ingles-util-e-informal-para-el-dia-a-dia/
Inglés del que no se encuentra en los lbros Expresiones en inglés Así que estás estudiando inglés. Sabes ya mucho gracias a tu libro, tus CD y ya te sientes seguro o segura para lanzarte al mundo real. Y entonces te das cuenta que la gente utiliza otras palabras, otras frases. Te das cuenta de que el inglés que has aprendido con el libro está muy bien, pero si lo utilizas en Londres o cualquier otro lugar, la gente te va a señalar con el dedo diciendo “extranjero”. Si es que lo llevas escrito en la cara con tus “how do you do”. Tu lo que quieres es
parecer un nativo, que sepan que tu esto del inglés lo tienes dominado. Bien, pues tras una larga investigación por pubs, clubs, oficinas y unversidades, aquí tienes algunas frases, palabras y expresiones en inglés que te van a garantizar que todo el mundo te diga que eres “cool”.
Otras palabras de uso cotidiano * Guys * Jump the queue * Pro * Antisocial * Cool * Networking * Short * Benchmark * Continent
Frases hechas * It’s raining cats and dogs
La pronunciación en inglés * Cockneys e East End * Cómo se pronuncia en inglés
Expresiones típicas inglesas * Bloody * Mate * Sorry
Palabras útiles en inglés: “Bloody” La idea es ir poniendo palabras o frases que se usan en la calle y que no vamos a encontrar en los libros. Bien, hay una categoría de palabras que encaja perfectamente en esa definición: las palabrotas, los tacos, los exabruptos, llámalo como quieras, pero ya sabes a qué me refiero. Bloody es un adjetivo, y significa litermalmente “sangriento”. Pero como de costumbre, lo
importante no es el sentido literal. Supongamos que estamos hartos de la bendita bombilla que se apaga sin avisar, o que el proveedor de Internet ya nos tiene hasta las narices con su incapacidad de proveer lo que prometen. En ese caso decimos “bloody bulb” o “bloody ISP”. El objetivo es
transmitir a quien nos escucha una cierta desazón acerca de ello. Pero “bloody” es una palabrota de baja intensidad . No es ofensiva. Es más bien como inocente. No la podemos utilizar en situaciones en que la sangre hierve. No podemos decir “Bloody terrorists“,
porque a ellos les corresponde otras palabras que no voy a nombrar aquí por respeto a ti que estás leyendo. La razón por la que hablo sobre ella y no sobre otra cualquiera es que es típicamente inglesa. En USA utilizan más “damn”. “Bloody” viene directamente del inglés antiguo, y es tan inglesa que JK
Rowling la utiliza para dar el toque inglés a Ron en Harry Potter. Es más, Ron utiliza normalmente “Bloody Hell”, que es la forma de utilizarla como expresión en sí misma, y no como adjetivo. En caso de que algo nos tenga exasperados decimos “Bloody Hell”, como quien dice “ya me harté”, o también como expresión de asombro. Si alguien te cuenta que
lleva más de diez días lloviendo cada día, y que el sol no sale más de tres horas seguidas, tu puedes decir “bloody hell” (mientras el que te lo cuenta se da cabezazos en la pared y se pregunta
cuando se va a dignar a aparecer el Verano. Los orígenes son dudosos. Si tienes curiosidad puedes buscar por diccionarios. Hay versiones para todos los gustos. Yo me quedo con la que me contó uno de los guias turísticos retirados en York. Son unos viejecitos encantadores que dan paseos por la ciudad contándote batallitas. Para mi es la mejor manera de descubrir la ciudad. A lo que iba. En la edad media, los mercados estaban en la calle. Cada calle dedicada a un tipo de bienes. La carne estaba en calles muy estrechas para evitar que la luz entrase y estropeara el material. Junto a las paredes había repisas donde se colocaba la carne fresca, todavía chorreando sangre. Al final del día con la gente pasando, los papeles, la suciedad y la sangre corriendo calle abajo el escenario era un “bloody mess” (desorden sangriento). Y de ahí viene la palabra. Si, ya se que está cogido con pinzas, pero
qué caramba, el viejecito me cayó bien.
Expresiones típicas inglesas * Bloody * Mate * Sorry
Palabras útiles en inglés: “Bloody” La idea es ir poniendo palabras o frases que se usan en la calle y que no vamos a encontrar en los libros. Bien, hay una categoría de palabras que encaja perfectamente en esa definición: las palabrotas, los tacos, los exabruptos, llámalo como quieras, pero ya sabes a qué me refiero. Bloody es un adjetivo, y significa litermalmente “sangriento”. Pero como de costumbre, lo
importante no es el sentido literal. Supongamos que estamos hartos de la bendita bombilla que se apaga sin avisar, o que el proveedor de Internet ya nos tiene hasta las narices con su incapacidad de proveer lo que prometen. En ese caso decimos “bloody bulb” o “bloody ISP”. El objetivo es
transmitir a quien nos escucha una cierta desazón acerca de ello. Pero “bloody” es una palabrota de baja intensidad . No es ofensiva. Es más bien como inocente. No la podemos utilizar en situaciones en que la sangre hierve. No podemos decir “Bloody terrorists“,
porque a ellos les corresponde otras palabras que no voy a nombrar aquí por respeto a ti que estás leyendo. La razón por la que hablo sobre ella y no sobre otra cualquiera es que es típicamente inglesa. En USA utilizan más “damn”. “Bloody” viene directamente del inglés antiguo, y es tan inglesa que JK
Rowling la utiliza para dar el toque inglés a Ron en Harry Potter. Es más, Ron utiliza normalmente “Bloody Hell”, que es la forma de utilizarla como expresión en sí misma, y no como adjetivo. En caso de que algo nos tenga exasperados decimos “Bloody Hell”, como quien dice “ya me harté”, o también como expresión de asombro. Si alguien te cuenta que
lleva más de diez días lloviendo cada día, y que el sol no sale más de tres horas seguidas, tu puedes decir “bloody hell” (mientras el que te lo cuenta se da cabezazos en la pared y se pregunta
cuando se va a dignar a aparecer el Verano. Los orígenes son dudosos. Si tienes curiosidad puedes buscar por diccionarios. Hay versiones para todos los gustos. Yo me quedo con la que me contó uno de los guias turísticos retirados en York. Son unos viejecitos encantadores que dan paseos por la ciudad contándote batallitas. Para mi es la mejor manera de descubrir la ciudad. A lo que iba. En la edad media, los mercados estaban en la calle. Cada calle dedicada a un tipo de bienes. La carne estaba en calles muy estrechas para evitar que la luz entrase y estropeara el material. Junto a las paredes había repisas donde se colocaba la carne fresca, todavía chorreando sangre. Al final del día con la gente pasando, los papeles, la suciedad y la sangre corriendo calle abajo el escenario era un “bloody mess” (desorden sangriento). Y de ahí viene la palabra. Si, ya se que está cogido con pinzas, pero
qué caramba, el viejecito me cayó bien.
Palabras útiles en inglés: “Mate” Este post no es realmente sobre una palabra útil en Inglés. Es sobre una palabra imprescindible en el inglés del día a día en Londres. A aquellos que no han vivido en Londres, “m ate ” les sonará a Classmate, W orkmate, Flatmate. Se puede traducir por “compañero”, pero no en el sentido sindicalista del término. Pero ¿por qu é es
tan importante? En Londres, la gente en la calle no se trata por el nombre. Cuando se encuentran, no dicen “Qué tal Juan”. No. Dicen “Hi Mate”. Entre las muchas maneras de saludar que existen, la preferida es “How are you doing, mate?”. Aunque esto vendría a pronunciarse algo así como “How’y'doin mait”. Nótese que debido al acento “cockney”, lo que debería ser una “A” pronunciada “ei” se convierte en una “ai”. Otro uso es el de referirse a los colegas. Así pues si quieres decir “Voy a salir con mis colegas”, dices “I’m going out with my mates”. O en una conversación dices “My mate John says that…”. En otro increible giro fonético, “My mates” no se pronuncia como “Mai meits”, nisiquiera como “May maits”. La pronunciación popular es “Mi maits”. ¿Asomb roso verdad?
Pero su uso no se queda ahí. Cuando haces algo que te quieren agradecer, como abrir una puerta o firmar el albarán del repartidor de turno, te sueltan una de las frases más usadas en Londres: “Cheers Mate”.
Esta construcción puede no tener ningún sentido para alguien que ha aprendido inglés en un cursillo. Por un lado, ya he descrito “Mate“. Pero según todos los libros, “Cheers” es lo que se dice
al brindar, no? Por algo era el título de la famosa serie. Pues parece que no. Cheers se puede usar como “gracias”.
Así que ya tenemos la frase perfecta para demostrar que estamos integrados en Londres. Si vamos con prisa y alguien se aparta para dejarnos pasar, le decimos “Thank you” y llevamos la palabra “extranjero” con letras luminosas rojas e n la frente. Pero si en cambio le soltamos un “Cheers Mate”, entonces somos londinenses totalmente integrados con el ambiente. Y muy Cool.
Palabras útiles en inglés: “Sorry” Pensarás que no hay mucho que decir sobre esta palabra. Hasta un niño de cinco años sabe lo que significa “sorry”. Y no es que tenga doble sentido, ni otras acepciones. Nada, es tal como parece: “Disculpas”. Y tampoco puedo decir que se use de forma especial. Simplemente haces algo mal, y dices “Sorry”. Pero lo que hay que saber sob re esta palabra no es su significado ni
contexto, sino la cantidad de veces que debes decirla. Todos sabemos de la fama de educación que tienen los ingleses. No es de extrañar entonces que cuando hacen algo mal o que puede molestarte, se disculpen de inmediato. Si vas andando distraído y te empotras contra alguien, inmediatamente hay que decir “Sorry”.
Pronunciarla no tiene mucho secreto. Es tal como parece, con el añadido de dificultad de la doble R, para cuya pronunciación la lengua debe caracolear de manera algo contorsionística. Debo admitir que en más de una ocasión he dicho “SoRRy”, con esa doble R al estilo de “carro”.
El tema del que quiero hablar es que la palabra debe estar preparada en todo momento. Aquí si alguien se te cruza en la calle, e nseguida te dice “sorry”. Si en una calle estrecha y llena de gente alguien te da con la bolsa de la compra, de inmediato “Sorry” (bueno, excepto los Citymen, claro).
Esto sorprende al principio. Cuantas veces paseando por estos mundos me han arreado con la bolsa, me he tenido que apartar para no ser arrollado o me han pisado en el metro y no ha habido ni siquiera un intento de ver si me había dolido. Por eso, al llegar a Londres es importante saber que si haces algo de eso y no pides “sorry”, va a ser in terpretado como algo de muy mala educación. Es aquí cuando “Sorry” se erige en una palabra útil, puesto que te integra en la cultura.
Pero cuando vas paseando por la ciudad, crece en ti una extraña sensación. Si estás bloqueando la puerta del metro, alguien quiere salir y te estruja un poco, dice “sorry”. Si súbitamente te detienes en la calle y alguien se aplasta tras de ti, te dice “sorry”. Si te cruzas con todo el despecho en el camino de alguien y ese alguien tiene que evitar el choque, te dice “sorry”.
En cierto momento empiezas a tener la sensación de vivir una situación surrealista, al estilo Monty Python. En más de una ocasión la culpa era mía, y antes de poder disculparme, la otra persona ya me había soltado el “sorry”. ¿Cómo que “sorry”? Pero si es culpa mía! Dominar una lengua extranjera es una ardua tarea. Espero que encuentres tu cantidad justa de “Sorries”.
Cómo saludar y cómo despedirse en inglés * Cómo saludar en inglés * Cómo responder al saludo * Cómo despedirse en inglés * Have a good one
Cómo saludar en inglés: Para todo aquel que haya siquiera hojeado las dos primeras páginas de un curso de inglés la cuestión es clara: “How do you do” en un ambiente formal, “How are you” en uno informal. Pero las
cosas son algo más complicadas en el mundo real. Así que de pronto te cruzas con alguien conocido y te dice “You o’right?”, que al parecer es la forma de decir “Are you all right?”. La traducción literal es “Te encuentras bien?”.
¿Será que hago mala cara? Por qué me pregunta si me encentro bien. Bueno, es cierto que no como muy bien pero no me había dado cuenta de que me había afectado tanto. Y tímidamente contesto “Si, todo bien”.
Cuando todo el mundo te empieza a preguntar lo mismo, te das cuenta de que aparte de que tu dieta no es de lo mejorcito, no es que tengas mal aspecto, es que esa es la forma normal de saludar a la gente, y no el “How are you”.
Ah! Y eso no es un formalismo. La persona en cuestión está esperando una respuesta detallada. Tanto dinero gastado en cursillos para que al final no sepas ni saludar.
Cómo responder en inglés: Parece obvio, pero lo que aprendemos en los libros no es lo que se dice en la calle. Así pues, después de repasar los saludos, vamos con cómo responder a ellos. Es conocido por todos lo de * How do you do? * How do you do? O lo de * How are you? * Fine thanks and you? Pero que pasa cuando alguien te dice “You right?” o “How ya doin”. Las traducciones literales pueden ser muy peligrosas. Respuestas como “Going throwing” o “I go making” pueden llevar a
error. Una opción es “Very good”. No debes quedarte sólo en eso. Es fundamental interesarse por la vida
del otro. En caso contrario estás siendo extremadamente maleducado. Así pues la forma correcta es “Very good, yourself?”. Este “yourself” significa “cómo estás tu”. También puedes decir “Not too bad, not too bad. Yourself?” La repetición es muy importante. Y también lo es alargar al “a” de “bad”. Así pues suena “Not too baaaaad, not too baaaaad. Yourself?”.
Una forma de responder que todavía me tiene intrigado es “yes”. En general, cuando te preguntan “You right?” esperan una explicación completa y detallada de tu
estado actual. No debe darte reparo empezar a explicarle que tu compañero de piso no ha limpiado los platos por tres días, que ha llegado a las tres de la madrugada dando portazos, que has sido apretado como una humilde sardina en la Northern Line del metro, que estás hasta las narices de la lluvia…
trago y la próxima vez que te vea no va a tratar de esconderse detrás del semáforo o el ficus de la recepción de la oficina. Claro, si le dices “Not too bad”, le vas a ahorrar el mal
Cómo despedirse en inglés:
Lo inmediato al pensar en una despedida sería “Good Bye”, cuando estamos en plan serio, o “Bye Bye” en plan informal. Lo cierto es que aparte de estos dos, cuando estudiaba no tenía ni idea de
que hubiera ningún otro. Por los tanto, al intentar ser algo más específico acabé creando el que creo que usa tarde o temprano cualquier hispanohablante: “until tomorrow”. Debes saber que “until tomorrow”, como traducción literal de “hasta mañana” no significa absolutamente nada, y que es peor que colgarte un cartel del cuello diciendo “no tengo ni idea de inglés”.
Vayamos por partes. Si hay que ser educado, no vale con despedirse. Hay que desearle a la persona que tenga un buen día. Así pues, en un entorno profesional diríamos “Have a nice day” o “Have a nice evening”, o en caso de que la despedida suceda antes del fin de semana “Have a nice weekend”. En entorno informal, todos ellos pueden pasar a ser “Have a good one“. Los informales son todo un mundo nuevo. Empezando por la forma correcta de decir “until tomorrow”, que sería “See you tomorrow”, abreviación de “I see you tomorrow”. Curiosamente, la traducción literal de esta despedida sería “nos vemos mañana”, que nos llevaría a una discusión
sobre los reflexivos, en la que no voy a entrar. Pero fíjate que mientras en castellano implica una acción en que participan dos personas, en inglés es simplemente “te veo mañana”, es decir que
sólo se asume acción por parte de una persona. Te dejo que saques tus propias conclusiones infundadas. Como complemento al “hiya” que ya se comentó en los saludos, esta despedida se reduce todavía más, hasta llegar al “see ya”, for mulismo utilizado cuando no quieres decir nada pero algo hay que decir. Este caería en lo que podríamos llamar “despedidas chorras”, cuyo lider indiscutible sería el “bye”. “Bye” es la abreviación de “Bye bye”, que es en sí mismo una abrevicación. Pero l o que lo pone en esta categoría es la forma en que algunos lo pronuncian. En general se pronuncia “bai”, pero hay quien alarga esa “a” junto con un cambio de tono, empezando en un tono normal, pasando
inmediatamente a un tono más agudo y rápidamente volviendo al inicial. Este es especialemente utilizado en llamadas telefónicas.
Frases útiles en Inglés: “Have a good one” Es viernes, se acerca la hora de irse a casa. La gente empieza a recoger y los primeros pasan cerca de tu mesa. Intercambias una pequeñ a conversación y se despiden con un “Have a good one”. Que tenga que? Have a good qué? Me imagino que ya sabes por dónde van los tiros. La traducción literal es “Que tengas uno bueno”, y es una simplificación de “Have a good weekend”. Como que en inglés todo se simplifica y se da
la mínima información que es necesaria para transmitir el concepto (perfecto ejemplo de eficiencia), el weekend se sobreentiende. Como ya he comentado alguna vez, los ingleses se prestan mucho a las convenciones a la hora de hablar, y cuanto más tiempo llevo aquí, más me doy cuenta de que es casi imprescindible que esta frase sea lo último que le dices a alguien antes del fin de semana. Pero qué pasa si luego te encuentras al mismo tipo en la parada del autobús. Haces ver que no le ves para evitar repetir el proceso?
Así que el formalismo es desear un buen fin de semana, pero el inglés de calle lo hace con un “have a good one”. Eso si, recuerda que en cuanto veas a la persona sacar la cabeza por la oficina o la clase el lunes , tienes que soltarle “How was your weekend” antes de que pueda disparar él. No
hacerlo podría reportar graves consecuencias.
Palabras y expresiones de conversación en inglés * Bothered * Bullshit * Get a life * How was your weekend * Overrated * Me and my friends
Aspirational
Antisocial
Benchmark
Bothered
Break
Bubbles
Bullshit
Catch Up
City Break
Continent
Cool
Dash
Excellent
Fair enough
Get a life
Get over it
Give back
Guys
Heads up
Hit the road
How was your weekend
Jump the queue
Me and my friends
Miserable
Overrated
Passionate
Ping
Pro
Rapport
Shocking
Short
Socialise
Tick in the box
TGIF
TMI
Palabras útiles en inglés: “bothered” Dentro de la categoría de respuestas desagradables, hay una que lo es en el fondo, pero no en la forma. Bothered es una palabra de lo más normal. Incluso la vas a encontrar en los libros. Pero cómo usarla para representar en profundidad el alcance de tu indiferencia, eso es otra cosa. Supongamos que estás charlando con alguien y te pregunta qué te parecen las medidas económicas presentadas por el Ministro de Economía en los Presupuestos Generales. Si tu respuesta es “no me importa”, lo más lógico es que digas “I don’t mind”. Con eso comunicas que
para ti, no es importante. Que no es relevante. Es una respuesta correcta, concreta y respetuosa. Puedes ir más allá, y decir “I am not interested”, que es todavía más educado y correcto.
Pero si lo que quieres decir es que los Presupuestos te traen sin cuidado, que ni te preocupan, que para ti son como escuchar el viento. En conclusión, si quieres transmitir una total y absoluta indiferencia que va a asegurar que tu interlocutor no va a atreverse a decirte algo del tipo “Debes saber que los Presupuestos nos afectan a todos” lo que debes decir es “I am not bothered”. Esa frase se podría traducir por algo similar a “no me preocupa” y tiene que ser entonada
correctamente a fin de transmitir en toda su fuerza el sentimiento. Su pronunciación correcta, si me permites la transcripción fonética es “bothed”, donde la “BO” suena como un disparo de aire. No acaba ahí los usos de la palabra. Se puede utilizar en otra frase. Si el interlocutor te pregunta
“Has leído algún artículo sobre los nuevos Presupuestos?”, y tu te ves venir que el individuo en cuestión quiere contarte punto por punto las novedades, le puedes decir “No. I can’t be bothered”.
Ahí ya no es que no te importe. Es un pasó más allá. Es que tu indiferencia es tan grande que no puedes ni molestarte en leerlo. No sólo transmites que no te preocupa; estás contando que tu nivel de gandulería es tal que incluso te impide molestarte en leerlo, si es que el tema te preocupara, que no es el caso. Bothered se encuadra perfectamente en la categoría de “acabador de conversaciones”. Como tal,
te arriesgas a que esa sea, de hecho, la última conversación que acabas con ese individuo, porque le acabas de confirmar que eres un maleducado. Pero, a quien le importan las buenas maneras, no? Claro, no podría terminar esta parte del post sin nombrar a quien ha conseguido llevar la palabra a la categoría de mito. En este caso, se le añade una capa más de desprecio, por la forma de decirlo, y por su pronunciación.
Palabras útiles en inglés: “Bullshit” Si “Overrated” se podría definir como un “acabador de conversaciones” y “get a life” como “un acabador de personalidades”, “Bullshit” estaría en un nivel superior de desprecio. Una palabra que
definitivamente NO vas a encontrar en los libros y que te soluciona la papeleta cuando te has quedado sin argumentos y sin escrúpulos. Empecemos por la traducción literal: mierda de toro. Si es la primera vez que ves la palabra, seguro que esto no te está dando muchas pistas. Una traducción no literal podría ser “vender duros a cuatro pesetas” (si, yo llegué a utilizar esta frase allá en los tiempos de la peseta) o “vender la moto”. Es decir, se le espeta a alguien que trata de colarte algo, o que trata de enjabonarte por alguna razón. Esa persona es un “bullshitter”.
Así que alguien te está diciendo lo bueno que eres, lo bien que trabajas, lo elegante que vistes y entonces le sueltas “bullshit”, con gravedad. O si se está poniendo medallas de lo bueno que es.
En estos casos simplemnte quieres quitarte de encima al tipo y la palabra viene al rescate rápida y afilada como un cuchillo. Pero el mejor uso es cuando estás en plena conversación y estás perdiendo. Tus argumentos no tienen mordiente y de hecho te das cuenta de que no tienes ni pizca de razón: “bullshit”. Se acabó
la conversación. No hay nada más que decir. Es muy probable que si lo utilizas en este último supuesto la persona con quien está hablando no quiera conversar contigo nunca más. Pero bueno, lo importante es ganar, no? Así que “bullshit” se suma a la ya amplia lista de palabras y frases útiles q ue no vas a encontrar en
los libros y que estoy investigando en esta abnegada y desinteresada labor por el bien de la comunidad hispanohablante. Si en algún momento durante la lectura del útlimo párrafo has gritado “bullshit”, puedes seguir. Si
no, vuelve al principio y lee el post tantas veces como sea necesario hasta que reconozcas “bullshit” en cuanto la veas.
Frases útiles en inglés: “Get a life” Hoy voy a hablar de una frase especialmente para aquel personaje odioso, mezquino y despreciable que todos tenemos dentro. Get a life. La frase se podría traducir como “búscate una vida”, gracias a las múltiples traducciones que el “verbo comodín” get tiene. Su pronunciación es tal como cae, que en mi lenguaje pseudo-fonético vendría a ser algo así como “get’laif”. Obsérvese que el artículo desaparece convertido en una
contracción. “Get a life” se le espeta a alguien que tiene un hobby o un hábito extraño y que no es propio de la gente “normal” (aunque no se bien qué signific a normal), como coleccionar sellos, papiroflexia o leer libros. La pronunciación es del estilo de “anda ya!”, con un cierto tono despectivo.
Esta frase és muy útil porque tiene dos efectos . Por un lado, la frase deja claro que el individuo a quien se la arrojamos es un freak, alguien totalmente fuera de la sociedad. Con su pronunciación no sólo se desprecia el hobby o hábito en si, sino que se entra en lo personal. Por otro lado, el hecho de que le estás diciendo que se busque una vida, implícitamente dice que tu si la tienes, que eres un experto en la materia y que por lo tanto puedes ir por ahí diciendo quien la tiene y quien no. Así no solo se está destruyendo a la persona que tenemos delante, sinó que nos estamos poniendo a nosotros mismos en un pedestal. Como se puede observar, esta frase es especialmente útil para esas personas inmaduras e inseguras que necesitan ir por ahí demostrando que són más que los demás, y cuyas inseguridades son sólo compensadas a base de degradar y humillar a los demás. Por último decir que es una frase muy usada en Londres.
Frases útiles en inglés: “How was your weekend” En mi intento de recoger aquellas frases que son la diferencia entre un inglés de libro y el inglés de la calle, ahora voy a hablar de una de esas que demuestra que uno se ha integrado en la cultura e idiosincrasia de este pueblo: “How was your weekend”. Al llegar el Lunes a la oficina lo más normal que puede pasar es que alguien t e dispare el “How was your weekend”. Tal como parece a primera vista, significa “Qué tal el fin de semana”. Pero mucho ojo en tomarse la frase a la ligera y responder con un aséptico y desapasionado “Bien, y tu?”. Al igual como con los saludos, la persona que está lanzando la pregunta espera un informe
detallado de tus movimientos. Y eso puede ser una trampa mortal. Si has pasado un fin de semana tranquilito, puedes decir “El sábado fui de compras y el domingo estuve descansando”. Si esa es tu respuesta corres el serio riesgo de que te llamen “Antisocial“,
por haber pasado el fin de semana haciendo tus cosas. O peor aún, puedes responder que has estado actualizando el template de tu blog. En ese caso, en menos de lo que dura un suspiro te habrá soltado “Get a life“. O lo que es peor, lo pensará sin decirlo, lo que te d eja sin defensa
posible. Tu interlocutor espera que le cuentes un fin de semana loco, con fiestas, gente interesante, pocas horas dormidas y anécdotas divertidas. Evidentemente fines de semana como esos pasan de tanto en tanto, con lo cual es poco probable que por muy interesante que sea lo que hiciste, satisfaga sus expectativas. Para evitar semejante desenlace y la degradación de tu imagen de persona “cool” (muy importante), la solución es soltar con traición y alevosía un “How was your weekend” antes
de que la persona ante ti pueda siquiera tomar aire. Eso demuestra por un lado tu integración en la cultura, ya que es una pregunta tradicional en un Lunes por la mañana. Por otro lado te pone en el lado seguro de la conversación ya que es ahora tu interlocutor el que se ve contra la pared. No importa que tu no tengas intención alguna de ridiculizarlo. Él/ella no lo sabe. Entonces te cuenta algo, lo que sea. Hay que ser muy rápido en advertir cuando el relato se acaba para tener una pregunta preparada que alargue su explicación hasta un punto en que ya hayáis usado demasiado tiempo, y no le queden ganas de contraatacar con un “What about yours?”.
Existe la posibilidad de que no haya hecho nada de interés, o nada que considere suficientemente “cool” para ser mencionado. En ese caso pondrá voz ronca, ojos cansados y dirá “Estoy muy cansado, no he dormido casi nada” e intentará escurrir el bulto y pasar a otro tema cuanto antes
mejor. Ese es el mejor desenlace posible. Así que recapitulemos. La pregunta “ How was your weekend” es el preludio de un juicio para saber tu grado de “cool”. A fin de zafarse es importante lanzarlo antes que nuestro interlocutor, y estar
preparado para lanzar una pregunta en cualquier momento a fin de alargar su respuesta lo máximo posible.
Palabras útiles en inglés: Overrated En mi intento por encontrar palabras realmente útiles en el inglés diario que no aparecen en los libros de texto, he identificado “overrated”.
Supongamos que estamos discutiendo sobre cualquier tipo de tema y nuestra opinión es negativa acerca de él. Por ejemplo queremos decir que determinado grupo de música no es tan bueno como dice la gente, o que se le está dando demasiado bombo. La conversación iría tal que así: * A: …I think that Franz Ferdinand a re
not that great
* B: They have a very good CD * A: Yes, they are good, but it is not as much as people say * B: Well, but in the present situation of the British music, they are pretty good * A: But that does not mean they are that great * B: but…
Y así hasta la saciedad. Lo que nosotros queremos no es empezar un intercambio de opiniones que seguro va a acabar en filosofía sobre aquello de gustos y personas. Lo que queremos es decir que no hay para tanto. Y pasar a otra cosa.
Entonces “overrated”
llega al rescate. Repasemos la conversación anterior:
* A: …I think that Franz Ferdinand are not that great
* B: They have a very good CD * A: They are overrated Es una palabra que te da autoridad. No hay réplica posible. Al decirla da la sensación de que sabes de lo que estás hablando. Para darle más aplomo, hay que acompañarla con una ligera caida de ojos y un apunte de sonrisa condescendiente. Comprobado. Tras semejante afirmación no hay más conversación, te sientes importante, como si realmente supereas qué decir, y tu halo de infalibilidad aumenta. Una palabra realmente útil en el inglés del día a día.
Frases útiles en inglés: “Me and my friends” Yo y mis amigos vamos a la playa. Eres capaz de decir eso y quedarte tan ancho? Si no es así, este post te va a gustar. Hoy por hoy, soy incapaz de decir una frase como la anterior. “Yo y mis amigos”, “yo y mis padres”, “yo y mis compañeros”… Suena mal, y no sólo eso, siento un eco de alguien que dice “El burro delante pa’que no s’espante”. Cuando iba a la escuela, si en algún momento cometía el error de poner el “yo” antes que la compañía siempre había alguien que estaba preparado para señalarme
que eso estaba mal. Hasta tal punto, como digo, que hoy soy simplemente incapaz de decirlo. Pero en inglés no hay nadie que te reproche si dices “Me and my friends” o “Me and my mates“. Lo escuchas en todas partes: en la calle, en el trabajo, en la TV, en los anuncios, en canciones, en todas partes. Supongo que no está bien dicho, pero al parecer a nadie le importa demasiado. La única ocasión en que he escuchado a alguien corregir la frase fue viendo el musical “Guys and Dolls”, donde la mujer del Ejército de Salvación le corrige a una muchacha que no parece tener muchos estudios diciendo “no es me and my friend sino my friend and I“.
Así que si al igual que yo, tienes un trauma infantil no con la frase sino con los detallistas que se empeñan en corregirte, hablando en inglés estás a salvo.
Palabras útiles en inglés: “Guys” Seguro que te has preguntad o cual es la diferencia entre “you” y “you”. Me refiero a que todo estudiante de inglés de primer año se pregunta cómo diferenciar entre “tu” y “vosotros”, ya que ni el
pronombre ni la conjugación del verbo dan ninguna pista. Es una de aquellas cuestiones que quedan en el aire, y que aparecen a traición en las noches de insomnio. Te alegrará saber que tu búsqueda ha llegado a su fin, porque la respuesta es muy sencilla: “guys”.
Es una situación corriente: llegas a un lugar en el que hay amigos y dices “How are you” (o cualquiera de las múltiples variantes). Pero a quien te refieres? Al que está más cerca de ti? A todos ellos? Al que te debe dinero? En estos tiempos de corrección política en que se debe decir “vosotros y vosotras”, arriesgarse a que crea n que estás dando de menos a alguien al no saludarle
es inaceptable. Y no es cuestión de ir diciendo los nombres de todos para que se den por aludidos. Así que donde queremos usar “vosotros” podem os usar “you guys”, con lo que la frase se convierte en “How are you guys”? Se puede usar en cualquier tipo de frase. Así el “Are you coming for a pint” se convierte en “Are you guys coming for a pint”. O también “Did you guys watch Big Brother las night”? (la respuesta a
esto es evidentemente no, aunque a todos se lo han contado, con lo que siempre hay conversación) o “Do you guys know a good Tapas Restaurant”. La palabra “guys” tiene una gran ventaja, y es que además de solucionar el problema de “vosotros” es una de esas palabras que podríamos llamar “cool“. E videntemente, a mitad de la segunda
palabra que decimos, todo el mundo ya sabe que somos latinos, puesto que la pronunciación nos delata. Pero utilizando “guys” estamos demostrando que tenemos un nivel importante, y que no vamos por ahí usando inglés de li bro, sino que somos “cool“, algo imprescindible, claro. Eso es también un problema, puesto que guys está en la linea de “mate” (pero sin sus
connotaciones londinenses), es decir que es lenguaje informal. Así no vamos a ver al presidente de la Cámara de los Lords decir “Do you guys agree with the suggestion”. Algún periódico lo recibiría
como una refrescante muestra de que los Lords se adaptan a los nuevos tiempos, pero sinceramente, no es muy formal. Estoy seguro que después de este descubrimiento dormirás mucho más tranquilo.
Frases útiles en inglés: “Jump the queue” No voy a pretender que estoy descubriendo América con esta frase. No es eso. Pero es que es exactamente lo que dice el título, una frase útil. Probablemente ya conoce “jump the queue” . Significa colarse. Y no tiene (hasta lo que mi
conocimiento llega), ningún uso de jerga, ninguna pronunciación extraña, nada. Por qué me molesto entonces en ponerla aquí? Pues porque ayer estaba en la tienda de sandwiches (no me atrevo a llamarla tienda de bocadillos, la verdad) haciendo mi cola. Mi mente estaba en el Olimpo de los Dioses y de repente veo que el tipo que debería estar tras de mi pide su sandwich. Esto es algo que puede suceder, porque nadie pide tanda, o da la vez. Se llega, silencioso. Se espera, se pide, se va. Y se acabó? Nada de esas conversaciones que empiezan con “el último?”, entonces tu dices “servidor”, y acabas despotricando del gobierno, de los precios, y enterándote de
que la dependienta está festejando con un chico muy majo que vino a buscarla ayer a la hora de la salida. Nada de eso pasa. Llego a la tienda. Es pequeñita y la cola bloquea la puerta, con lo que me busco un lugar donde no moleste. El tipo llega a la tienda. No pregunta quien es el último. La cola se reduce, la dependienta dice “siguiente”, yo parezco ausente, y el tipo pide antes que yo. Claro, cuando me di cuenta, mi primera reacción fue saltarle al cuello gritando “te has colado!” (los latinos
nos colamos, no se nos cuelan). Pero qué pasó? No me salía la frase. En esos dos segundos de tensión la frase no estaba ahí. Nada. Así que el tipo se salió con la suya. Y yo me moví detrás de él
para evitar que el siguiente creyera que yo estaba apoyado en esa pared porque me gusta pasar mi tiempo en una tienda de sandwiches. Además esta vez ya me acordaba de la frase, y no reprimiría mis instintos asesinos ante otra “colada”.
Así que ya ves: es importante tener esa frase clara en tu mente, para que no te pase lo que a mi.
Palabras útiles en inglés: “pro” Cómo darse importancia? Bueno, mejor dicho, cómo decir con una sola palabra que lo tienes todo dominado? “Pro”. “Pro” se deriva de profesional, y en una escala que empieza en “no tengo ni idea” estaría casi
en lo
más alto. En las gamas de productos como cámaras de fotografiar se utiliza para designar los productos que sin ser profesionales, tienen unas características que están por encima de las necesidades del usuario medio. O en muchas páginas web, el “pro” es la versión de pago. Y claro, en lenguaje coloquial se puede utilizar para dar a entender que lo tienes todo dominado. O que no hace falta que te den consejos porque no los necesitas. O que ya has llegado a un nivel de conocimiento sobre la materia que te diferencia de los demás. Vamos, que vas sobrado. Por ejemplo: hablé no hace mucho de las tácticas para ir de compras en un supermercado inglés. Cuando ya has dominado las técnicas que describía para encontrar las ofertas puedes decir que eres un “pro”. O un “pro” comprador.
Yo sin duda ya lo soy. El otro día sin ir más lejos fui a comprar unas galletitas. Sólo quería una caja, que me iba a costar 1,45 libras. Pero como buen “pro” que soy, lo vi: la etiqueta era amarilla. Eso siempre denota una oferta. Era una de esas de descuento por volumen. Podía comprar dos cajas en vez de una y sólo pagaría 3 libras. Inmediatamente me lancé sobre las dos cajas y me las llevé a casa, contento por haberme ahorrado dinero gracias a comprar dos cajas por 3 libras en vez de una por 1,45 como yo tenía previsto. Que ofertazo, verdad? I am a pro.
Palabras útiles en inglés: “Antisocial” Estamos en plena quincena de “Christmas Parties”. Así que parece en mejor moment o para hablar
de esta palabra que corta como un cuchillo bien afilado. Antisocial. Al contrario que en otras ocasiones, no voy a hablar de la pronunciación. No hay nada especial que decir. Ninguna letra de pronunciación ilógica, ninguna entonación especial. Esta vez, el post es todo contenido. Nada de forma. Tampoco creo que deba incidir demasiado en la traducción o en su sentido literal. Está más que a la vista: Anti-social. Que no eres social, un estúpido. Y cómo se usa. Bien, pongamos un caso. La gente de la oficina va a ir a tomar unas cervezas después del trabajo. Tu estás cansado, les has visto (y a algunos soportado) durante todo el día. Llegar a casa pronto, cenar, y hacer lo que te venga en gana durante el resto de la noche suena muy apetecibl e. Así que le dices a tu “workmate“: “hoy no puedo, estoy cansado”. “You are so
antisocial”, te suelta.
Auch! Es como si te dieran un golpe en el vientre. Duele igual. Es el peor insulto que te pueden echar. Casi como si fueras un apestado. La gente te mira mal, con desconfianza. Susurran bajito mirando de soslayo “he is not coming, he’s an antisocial”.
Nadie quiere que le coloquen esa etiqueta. Así que acabamos soportando las mismas historias de los mismos pesados porque en realidad nadie quiere estar ahí, pero nadie quiere que le llamen “antisocial”.
Y con la fiesta de Navidad qué? Pues lo mismo. En Inglaterra es una tradición. La comida es lo de menos. Lo que importa son los tragos que vienen después. Algunos compañeros van a intentar que el alcohol les ayude a vencer la resistencia de esa compañera (los consejos en el periódico ayudan mucho en esta tradición). Así que si te quieres escaquear antes de que el alcohol llegue a la sangre “antisocial!”. Ni lo intentes.
Pero tiene su utilidad cuando sabes usarla. Antes de que te la echen, la disparas. Es como un hechizo que rompe la voluntad…
Palabras útiles en inglés: “cool” Al hablar inglés en la calle, no el inglés de los cursillos, hay una palabra que destaca por encima de las demás. Es una palabra comodín con múltiples usos, y sobretodo una palabra que al usarla está diciendo de ti que eres super moderno. Esa palabra es “cool”. Literalmente significa “fresco” (como el tiempo ahí afuera en m edio de la niebla), lo que es diferente de “cold”, que es directamente “frío”. Pero en un sentido no literal, a menudo se traduce como “guay” o “mola”, palabras que devuelven
a la memoria dias de finales de los 80 y principios de los 90, programas de TV pretendidamente entretenidos y guerras de granos de arroz. En el inglés cotidiano, la palabra está más viva que nunca, y para una gran parte de la sociedad. Es difícil de explicar exactamente su significado, por lo que es mejor lanzarse a unos cuantos ejemplos. Supongamos que un amigo/amiga se ha comprado ropa nueva y nos pregunta “qué te parece?”. La respuesta no va a ser interesante (perfecto ejemplo de cómo echar pelotas fuera), bonito, elegante, moderno, a la moda, de calidad o bien conjuntado, sino “cool”.
Si nos preguntan que nos parece ese humorista en la tele, no vamos a decir divertido, inteligente, ingenioso o gracioso sino “cool”. Si preguntan qué tal es el nuevo compañero de piso, o de trabajo, o el nuevo profesor, respondes “cool”. Que te vas de vacaciones? “cool”. Que vas a un concierto? “cool”. Que tienes trabajo nuevo? “cool”. Que has terminado tu tarea? “cool”. Que si quiero ir a tomar algo? “cool”. Casi nada se resiste a ser catalogado como “cool”. Evidentemente la entonación es importan te, y en algunos casos se permite la repetición “cool, cool”.
Así que ya ves que es una palabra llena de utilidades, y lo más importante es que si la usas, te hace parecer “cool”, lo cual es muy “cool”. Ha quedado todo claro? cool.
Qué es Networking? Leyendo reflexiones ayer me me recordó una de esas palabras de moda. Esto no pertenece a la serie “frases útiles en inglés” o “palabras útiles en inglés”. Esto va más allá, es todo un estilo de
vida. Networking lleva entre nosotros ya bastante tiempo, y forma parte de ese nuevo vocabulario de los libros de negocio (con aspecto de libro de autoayuda) acompañada por otras como “feedback”, “proactividad” o “empatía”.
Pero Networking es más que una palabra. Es el símbolo de un cambio social. No, no estoy exagerando. Porque yo había oido tiempo atrás el concepto de “capital social”, que fuera del mundillo de la contabilidad significa que tu agenda telefónica está llena y usada. Networking va en la misma dirección, solo que mientras el “capital social” es u n
nombre, Networking es un verbo. Y eso es una gran diferencia. Es un nuevo enfoque a las relaciones de negocios. Ahora la gente ya no va a fiestas a emborracharse y pegarse unas risas, ahora van “to networking”. En los folletos de las conferencias ya no s e destaca la oportunidad única de escuchar
a los ponentes más importantes del sector, se dice que es una oportunidad única de hacer networking con lo más selecto del sector. Y todo eso para qué? Bueno, si tienes una buena idea y una buena “network”, es p osible
que encuentres quien te quiera ayudar (siempre que ellos saquen un beneficio claro). Si quieres cambiar de empleo, una buena network te da más opciones de pasar por delante de otros. Ojo, eso no es enchufismo, es networking funcionando. Una buena network es la clave para tu éxito profesional. Y por ello se hacen charlas y conferencias que evidentemente acaban en en “networking dinner”, y se esriben libros que son como los de “cómo hacer amigos” pero en versión Business. El concepto es básicamente “tu me rascas la espalda a mi, yo te la rasco a ti”. Si tienes una mala racha… bueno, no es probable que tu network te saque de ella.
Así que la transformación social está ahí. Ahora ya no vas a una fiesta, vas a hacer networking. En los partidos de golf, l o de menor importancia es el golf, es una oportnidad de networking. “Cariño, que voy a llegar tarde hoy”. “Otra vez”. “Es que tengo que hacer networking”.
Palabras útiles en inglés: “Short” La “City” es el distrito financiero de Londres, y el principal motor
económico de la ciudad. Miles de empleados transitan sus calles cada día y llenan sus oficinas. No es extraño que su jerga haya calado en el vocabulario inglés. “Short”, sin ir más lejos. “Short” significa “corto”. No hay mucho más que contar.
En jerga financiera, significa adoptar una posición de venta. “Long” significa posición de compra. Son utilizados como verbos. Así se puede decir “Go short on Barcklays”, queriendo decir vende acciones de Barcklays. O directamente “Short GSK”.
Esta jerga ha pasado al inglés común significando vender o desprenderse de algo. Mezclando eso
con el famoso humor inglés llegamos a lo que se publicaba no hace muchos días. La crisis bursátil significa que los bonus a fin de año no van a ser demasiado buenos. El rumor recomienda que si algún broker está pensando en divorciarse, debe hacerlo este año. Una sentencia reciente dice que la mujer tiene derecho a parte del bonus del ex marido incluso después del divorcio, si estaban casados cuando éste se devengó. Así que mejor divorciarse antes de fin de año con las vacas flacas. El consejo? “Short wife”.
¿He dicho ya que la City se toma con algo de frialdad esto del matrimonio?
Palabras útiles en inglés: “Benchmark” Si eres de los que todavía va por ahí utilizando la palabra “comparar”, necesitas este post, sin duda. La situación es muy común: estás en el trabajo, en la universidad, en el curso de lo que sea y tienes unos resultados. Cómo vas a saber si esos resultados son buenos o malos. Con tu bien aprendida teoría de negocios sueltas algo del tipo “debemos comparar estos resultados con los de la competencia a fin de situar nuestro rendimiento en el contexto del negocio”. Ah no! Eso es para
otros, no para ti. Tu estás intentando demostrar que controlas la situación, y con semejante frase lo único que controlas es la risa. Lo que debes decir es “ahora debemos hacer el benchmarking”. Eso si es una frase. Frases del tipo “vistos estos resultados, con quien nos comparamos a fin de tener un referente sobre nuestro re ndimiento” son un pasaporte a la habitación de los insípidos. Pero si dices algo del tipo “cual es nuestro benchmark?”, ah amigo mío, eso ya es otro cantar. Esa frase tiene porte, tiene
clase, estás demostrando un sabio uso del vocabulario de negocios. Tras eso ya lo has dicho todo. Tu aura de invencibilidad se ha incrementado. Ahora es el turno de los demás de ponerse al nivel.
Palabras útiles en inglés: “Continent” ¿Alguna vez te has preguntado cómo se refieren los británicos al resto de Europa? En España el resto de Europa es simplemente “el resto de Europa”, o “al Norte de los Pirineos”. Cuando hay que hablar de los británicos normalmente los medios se refieren a ellos como “Las islas británicas”. Lógicamente, la forma en que los británicos se refieren al resto de Europa es “The Continent” (el continente). Cuando escuchas la frase por primera vez, lo primero que piensas es “no son ellos parte del continente?” o recuerdas su recalcitrante euroescepticismo. Pero puestos a
mirar, la cosa tiene lógica: Si desde el continente se les llama las islas, cómo van a llamar ellos al continente sino “el continente”.
Frases útiles en inglés: “It’s raining cats and dogs” Como bien dice Rafa, “It’s raining cats and dogs” se traduce como “llueven perros y gatos”, pero su significado es “Llueve a cántaros” o “Caen chuzos de punta” (si tienes más expresiones añádelas
en los comentarios, sobretodo latinoamericanas). El origen de la frase es, como siempre en estos
casos, difícil de asegurar. Estando de viaje en Edinburgo hice uno de esos tours guiados por la ciudad vieja. Siempre recomiendo hacerlos porque es la mejor manera de saber historias y descubrir rincones que de otro modo pasarían por desapercibidos. En este caso fue “Saints and sinners“. El guía nos contó que en el siglo XIX, Edinburgo era una ciudad con lo que se podría llamar “rascacielos”: casas de seis siete y hasta ocho pisos (en Londres eran de máximo tres pisos
y de madera). En aquellos tiempos no tenían sistema de alcantarillado ni desguace en casa, así que todo lo que se producía y que hoy se iría por las tuberías del baño o a la bolsa de la basura acababa en un cubo. Además, los gatos y perros, que en aquel entonces no eran animales de compañía sino asilvestrados se colaban en las casas y, famélicos como iban, y comiendo cualquier porquería, morían en cualquier rincón. Sus cadáveres también iban a los cubos. A las diez de la noche, un empleado de la ciudad pasaba gritando que eran las diez. Esa era la señal para que los habitantes de Edinburgo pudieran deshacerse del contenido de sus cubos, incluyendo restos de comida, heces humanas y gatos y perros muertos, tirándolo por la ventana desde alturas nada despreciables como estas. De ahí la frase “llueven gatos y perros” cuando lo que caía por las
ventanas era más contundente
de lo habitual. Lo que apunta Rafa tiene mucho sentido también. A fin de ahorrar espacio, las calles entre las casas eran callejones, de aspecto algo siniestro a según qué horas de la noche. Los contenidos de los cubos acababan en el suelo de los callejones y nadie los limpiaba. Los perros y gatos que andaban sueltos por la ciudad tratarían de encontrar algo de comer y en muchos casos morirían por efecto de su dieta de callejón. Sus cuerpos también quedarían en los callejones. Las lluvias se llevarían algo de la suciedad, pero no podrían con todo. Serían sólo las grandes tormentas las que descargarían agua sobre Edinburgo con tanta fuerza que arrastrarían a perros y gatos de toda la ciudad, con lo que en días de gran tormenta, viendo las calles parecería que estaban lloviendo gatos y perros. Esto es lo que puedo contar sobre la frase “It’s raining cats and dogs”. Pero hay mucho más sobre la ciudad de Edinburgo que se puede descubrir, como el origen de la obra “Dr Jeckyl y Mr. Hyde”, o
las múltiples historias sobre el castillo, antítesis de la Torre de Londres, y pieza principal en las guerras entreEscocia e inglaterra inglaterra,, como la hazaña de Robert de Bruce. La ciudad antigua de Edinburgo ha sido nombrada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, y es una de las visitas indispensables en Europa.
Cockneys, East End, y “T” desaparecida El castellano estándar se come las “H” (he dicho “estándar”, no “correcto”, no voy a ser yo quien diga lo que está bien o mal). Eso significa que en “deshacer”, de la “s” se pasa a la “a”. No se por qué la “h” no es “aspirada”, como muchos hispanohablantes hacen. En inglés si se pronuncia. Todos hemos dicho alguna vez “jelou, jou ar yu”. Se pronu ncia? No siempre. Y no se para ahí. La “T” tampoco!
No voy a descubrir nada si digo que Londres es un lugar aparte del resto de Inglaterra Inglaterra.. Todas las grandes ciudades son distintas al resto del país. Pero Londres tiene submundos. El más conocido,
el más popular, es el Cockney. Cockney es como se llama a la gente que vive en el East End de Londres. Es la zona al Este de la “Ciudad de Londres”, historicamente la zona humilde. En el pasado , los ricos vivían en la zona amurallada, lo que hoy es la “City”, o en los alrededores de Westminster. El “East End”
concentraba los almacenes para los barcos que llegaban a Londres, acumulando gente de mala vida o de pocos recursos. Con la revolución industrial las grandes fábricas se situaron en en East End, por la facilidad de acceder al puerto, y también porque el viento que barre la ciudad de Oeste a Este se llevaba el humo hacia las zonas pobres, y no las ricas. El Eeast End se ha convertido en un icono de las clases populares, en todo el mundo, siendo escenario de novelas como Oliver Twist, o de las barbaridades de Jack el “Destripador”.
Semejante mundo cerrado ha desarrollado su propio dialecto también, el llamado Cockney, con algunas palabras y expresiones propias de la zona, y cuya característica más llamativa en la pronunciación es la desaparición de la “T”. No es siempre. Por ejemplo dicen “Tough” usando la “T”. Pero qué ocurre cuando dicen “Water”? Que en el lugar de la “T” hay un sonido sordo. Una “pausa glotal” (el nombre técnico lo he encontrado en la wikipedia, mis conocimientos fonéticos son más bien limitados). Igual con “Cattle”. O al decir “But”, la palabra acaba bruscamente como “Ba”. El caso de la “T” no es único, pero sin duda es el más llamativo de uno de los muchos dialectos existentes en Londres… Y yo que venía aquí entre otras cosas a aprender inglés de una vez por todas… A saber lo que hablo ahora…
Cómo se pronuncia en inglés? Todo aquel que ha estudiado inglés alguna vez ha tenido ese momento de estar ante una palabra y pensar “cómo se debe pronunciar esto”. Y es con razón, porque el inglés no tiene unas reglas
claras de como pronunciar. Tampoco de como transcribir una palabra escuchada por primera vez. Si crees que esto está mal y que debería cambiar, alégrate porque no estás sólo y ya hay quien está haciendo algo. (El texto de este post puede herir la sensibilidad de los lectores más finos) En cierta ocasión uno de los jefes de mi oficina vino a preguntarme algo sobre hojas de cálculo. Por lo que me comentaba entendí cual era el problema, pero era difícil explicarle sin ver su hoja de cálculo. Así que le dije directamente “show me your sheet”. Pero resulta que “sheet” (hoja) y “shit”
(mierda) tienen una pronunciación muy similar, con lo cual lo que le dije a uno de los jefes de la empresa donde trabajaba, delante de mis compañeros de trabajo fue “muéstrame tu mierda”.
Otro día, justo antes de ir de vacaciones a la playa, mis compañeros me preguntaron que iba a hacer. Yo les respondí sin pensarlo “I am going to lay on the beach”. El problema es que la pronunciación de “beach” es muy próxima a la de “bitch”, ya que la “t”, por la razón que sea, no se pronuncia. “Bitch”, por si no lo sabes, es una forma despectiva llamar a una m ujer de moral “alegre”. Así pues, en medio de la oficina, gracias a lo confuso de las no reglas del inglés, proclamé que lo que iba a hacer en las vacaciones era “echarme sobre la zorra”. Creo que alguno todavía se
está riendo.
Como ves, no es sólo molesto, sino que la falta de guías claras sobre como pronunciar puede acarrear momentos algo embarazosos. Y no sólo para extranjeros. Los nativos también tienen estos problemas. Por eso existe la “Simplified Spelling Society“, una organización que aboga por
cambiar las reglas de escritura a fin de que estén más cerca de su pronunciación. En esta discusión puedes ver un ejemplo de cómo escribir de manera “simplificada”. Ah! ahora si que
queda claro. Gracias a sus propuestas, “Simple” pasaría a escribirse “Simpl”. Mucho mejor! Y “learn” sería “lern”. Y “to”, pasaría a ser “tu”. Bueno, finalmente aprender a pronunciar inglés pasaría a ser algo posible. Más ejemplos son “slow”, que pasaría a ser “slo”, o “you” sería “u”. No, no, un momento. Pero”Slow” se pronuncia “slou”, y “you” se pronuncia “yu”, eso lo se. Nada, que esto de pronunciar
inglés nunca será fácil.
Acá tengo otros: Las que recuerdo son: -stuff, al menos los informáticos parece que la adoran -absolutely, significa desde totalmente a desde luego, no significa absolutamente, aunque poco importa por que absolutamente creo que nunca lo he usado en español. -really, cuando quiere decir ¿en serio? -actually, algo así como realmente, como para poner mas énfasis. -definately, algo así como sin ninguna duda, la traducción supuesta al español "definitivamente" no abarca realmente el sentido que le dan ellos. -lovely, encantador. -hopefully, esto es muy útil cuando tienes que dar un presupuesto. -sure, en teoría significa seguro, pero lo usan mas bien para decir claro o desde luego ¿acaso lo dudas?. -brilliant, brillante? Todavía no se muy bien lo que es, pero lo dicen cuando haces algo bien. -cool, guay -fair enough, algo así como un suficiente, pero no sería suficiente "enough". -massive, enorme -or something, como diciendo o lo que sea. -Are you allright?, me lo preguntan en todos las tiendas y algunos compañeros de trabajo, puede ser dos cosas, o que tenga una cara como un cuadro o simplemente significa algo así como ¿Qué tal estás? o ¿necesitas algo? -Does it make sense? Es algo así como el español ¿Me has entendido? solo que ellos lo dicen en este otro sentido, que suena mas humilde y educado. -No problem, para decir "de nada". -Not too bad, algo así como cuando en España decimos tirandillo. -Not that bad, ¿"No eso malo"? Nooo, supongo que "No tan malo" -Mind the gap, mind the step, take care of the closing doors, doors closing/ doors opening (En el bus, en el metro) -How you doing? A mi me enseñaron el How do you do? o el How are you? pero realmente el que se usa es How you doing. -To be honest, "la verdad" -Gonna = Going to, gotta = get to, wanna = want to -Give a shout, dame un grito
-Drop me an email, enviame un email -For the time being, "por ahora" -At the end of the day, "al final" no tiene por que ser en el dia. -Fuck, joder -Shit, mierda -oh my god -Fucking shit, jodida mierda -Bastard, se usa mas en el sentido que le daríamos en España a cabrón. Ya también lo usa en el sentido positivo de cabrón en España, pero realmente no sé, si es usual para un inglés. -What the fuck -Fucking hell, jodido infierno -guys, algo así como tíos, que a nosotros nos suela igual que gays. -Fuck off, creo que mas o menos "vete a la mierda". -Willy, es pene pero para los ninos, como decir "colita". Y por supuesto los clásicos: -please -thanks -pardon -excuse me -bye, pero dicho con una bocecilla que se va apagando. -see you, Te veo, un poco orwelliano, pero en fin. -you are welcome, que significa "de nada". y el peor de todos: SOOOORRYYYYYY! y el segundo peor de todos: cheers, que es un comodín, lo puedes usar para saludar, para despedirte o para dar las gracias. ¿A qué mola? Incluso para brindar.
Siglas tipicas El ingles creo que es un idioma que va lo practico, tienen multitud de palabras que traducidas literalmente, nos sonarian a los espanoles completamente ridiculas. Sin embargo, al menos son cortas, relacionadas con otras o faciles de recordar. Fruto de ese mismo espiritu es habitual el uso de siglas. En espanol las usamos para nombres de instituciones (RAE), paises (USA), etc. Pero los ingleses las usan tambien para escribir frases completas muy usadas, sobre todo en los emails. Aqui van unos ejemplos: -ASAP, As soon as posible -IMHO, In my Humble opinion. -IMO, In my opinion. -FYI, for your information. -OMG, Oh my god -BTW, By the way -AIUI, As I understand it
-IIRC, If I recall correctly -TBC, to be confirmed -TBA, to be announced -JIT, Just in Time -KISS, Keep it simple, stupid. -COB, close of business -LOL, Laughing Out Loud (risa, carcajada, reirse fuerte) -TMI, Too much information
Palabras útiles en inglés (de negocios): Efficiency Alguna vez te han acusado de practicar la “Ley del Mí nimo Esfuerzo”? Alguna vez te han dicho que
un poco de esfuerzo no hizo daño a nadie? Hay una palabra que te va a ir de perlas para contrarrestar estos ataques malintencionados. Y encima te va a hacer parecer un businesman (o busineswoman, que también se puede usar). Efficiency. Cuando estaba en la escuela había una profesora que se empeñaba en hacernos escribir frases del tipo “Escribe un ejemplo de complemento directo”. Nosotros escribíamos “J uan compra caramelos”. La profesora siempre acababa espetándonos “La Ley del Mínimo Esfuerzo”. Lo decía
porque no podía negar que el ejemplo era correcto, pero ella deseaba que la frase tuviera algo más que lo mínimo imprescindible. Yo, que siempre he querido caer bien a los profesores me esforzaba mucho más: “Juan compra muchos caramelos”.
Pase toda mi infancia con sentimiento de culpabilidad por el hecho de conseguir el resultado buscado con el mínimo esfuerzo posible, a fin de reducir el tiempo dedicado a los ejercicios y poder ir a jugar, a ver la TV o charlar con el compañero. Eso fue hasta que un día un profesor universitario abrió las puertas del saber. Mientras nos explicaba los fundamentos de la Economía, nos definió un término originalmente en inglés, que cambió mi forma de ver el Mundo. Eficiencia (Efficiency): Conseguir el máximo resultado utilizando los mínimos recursos posibles. Y qué es eso sinó la famosa “Ley del Mínimo Esfuerzo”? Ah! pero hay una gran diferencia. Mientras que la Ley es un término peyorativo, “Eficiencia” tiene ese halo de invencibilidad que tienen las palabras que se repiten hasta la
saciedad en la literatura de negocios. Si lees cualquier libro de negocios que se precie, al estilo de “Lo que todo manager debe saber”, “El código del emprendedor” o “la mente de los grandes empresarios” por decir unos nombres al azar, verás que “Eficiencia está en todas partes”. Incluso
hay multitud de libros en los que la palabra está hasta en el título, lo que lo hace un libro interesantísimo automáticamente. Los múltiples usos de la palabra son evidentes. Si alguien te espeta lo de la famosa Ley, o que eres incapaz de hacer más de lo que se te pide, o simplemente te atizan con que eres un gandul, puedes responder con gran aire de dignidad que no eres un gandul, sino que eres “eficiente”. “I am being efficient”. Y el que se atreva a contradecirte, simplemente estará poniendo en evidencia su
escaso conocimiento de business.
Palabras útiles en inglés (de negocios): “Action”
Una de las actividades más habituales en el mundo de los negocios son las reuniones. Cómo hacer que salga algo positivo de ellas? Es una simple cuestión de léxico. Utiliza la palabra “action”.
Hay dos tipos de reuniones: las que son para informar y las que son para decidir. En estas últimas, se puede empezar a habar en un círculo interminable, momento en el cual los asistentes empiezan a leer los SMS del teléfono, a hacer garabatos en el papel, o a descubrir las grietas del techo. Los gurús de la literatura de negocios usan desde hace ya algún tiempo la palabra “action”, que es mano de santo en estas situaciones. “Action” se traduce simplemente por “acción”. Si estás hablando en castellano también la puedes
utilizar en inglés, ya que te va a dar un aire mucho más snob y pretencioso. Su uso es muy sencillo, porque en ese momento en que la reunión empieza a perder gas, como he descrito más arriba, alguien tiene que decir algo así como “cuales son los pasos a seguir” o “qué es lo que vamos a hacer” o “cómo vamos a solucionar los problemas”. Como ves, todas son frases sin
fuerza. No transmiten decisión. Lo que se utiliza en el mundo de los negocios es “Cuales son las actions”. Como ves esa frase tiene mucha más determinación. Una vez la palabra “acción” ha aparecido en la reunión, es
imposible que sea una reunión sin frutos. Quienquiera que sea que la ha pronunciado ha puesto la reunión en un inevitable rumbo hacia el éxito. No hace falta ni decir que eso da un gran aire de autoridad a quien la pronuncia, e inmediatamente los asistentes le reconocen como una persona con iniciativa, algo muy valorado en los negocios, y con gran conocimiento de este mundillo. Al terminar la reunión es necesario t ener una lista de “actions”. De este m odo, cada persona sabe lo que debe hacer. A raiz de esto surge una variación que es la “Call to Action”. E sta expresión se utiliza cuando es momento de ejecutar una de las “actions” aceptadas en la reunión, y se puede
utilizar en correos electrónicos. También se utiliza para organizar nuevas reuniones, en las cuales se va a decidir cómo se va a llevar a cabo la “action” decidida. En estas reuniones será imprescindible que alguien diga “Cuales son las Actions”, lo que generará una nueva lista de “actions” y sus correspondientes “Call to Action”.
Palabras útiles en inglés: detox Hoy hablamos de una palabra esencial para tiempos después de fiestas desenfrenadas. Porque no es cierto que el cuerpo aguante todo lo que le echen. A veces hay que darle un descanso. Es entonces cuando necesitamos un “detox”. Si no me equivoco, “detox” es un término de origen médico (y si hay algún experto por aquí agradecería que me corrigiera si no es el caso). Tiene que ver con liberar toxinas. Pero no voy a entrar en términos técnicos, porque como tantas otras palabras que llegan al lenguaje de calle, su origen es lo de menos. Lo que importa es qué es lo que la gente entiende por “detox”. En palabras simples, “detox” es como una limpieza de impurezas acumuladas. Es necesario cuando a base de excesos durante un determinado periodo de tiempo, el cuerpo empieza a mostrar signos de saturación. Pongamos que es principio de año. Durante las navidades has asistido a innumerables fiestas en la que has tomado todo tipo de bebidas alcohólicas, te has puesto hasta las cejas de pavo, pasteles, dulces, cerdo, y has olvidado por completo tu estrícto régimen de actividad física. El resultado: estás hecho un desastre y notas un sentimiento general de fatiga. Pongo Navidad como ejemplo, pero podría
ser cualquier otro momento del año en el que gracias a tu buena imagen social te han invitado a muchas fiestas. Ahora lo que debes hacer es limpiar tu cuerpo. Decir que estás haciendo “detox” queda muy bien. Te da cierto nivel social y además tema de conversación contando tu método. Muchos abandonan esos vicios que los médicos aconsejan no hacer, como el tabaco o el alcohol. Otros hacen una dieta “detox”, comiendo bajo en grasas y sal. Lo mejor es hacerse vegetariano por unos días. Lo del vegetarianismo está muy de moda en la City. Si vas a comer con alguien puedes aprovechar para decir “No como carne, es que estoy haciendo detox. Demasiadas parties!”. Evidentemente para llevar el “detox” al plano físico y también espiritual puedes aprovechar para ir a un Yoga Retreat, que sirve para desconectar del trabajo pero también para “detox”. En el tema “detox” hay dos puntos esenciales: Si estás haciendo detox significa que has estado en fiestas y has ido mucho más allá de la línea. No hacer “detox” significa que no vas nunca a fiestas o que te controlas muc ho (boring!), un tema similar a “how was your weekend“ Hacer “detox” es ir de un extremo al otro, como pasar de Carnaval a Cuarsma. Gracias al “detox” puedes demostrarle a todo el mundo lo estricto que eres contigo mismo cuando te lo planteas Te darás cuenta entonces que decirle a todo el mundo que estás haciendo “detox” es realmente decir les que tienes una vida rica y variada, que eres “ passionate“, y ya sabes lo importante que es eso en l a City. Pero sobretodo es importante que hagas saber a todo el mundo que estás haciendo “detox”, publicándolo en Facebook, Twitter y comentándolo a cada ocasión que tengas, porque hacer “detox” sin que nadie lo sepa no tiene ningún sentido. Y evidentemente hay que pronunciarlo correctamente: debes decir “ditox”, pronunciando la “e” como una “i”. Sólo faltaría que después de tanto trabajo para montar el argumento luego fallaras en el punto más básico!
Palabras útiles en inglés: “Take Away” Take away es algo imprescindible en la City. Saber usar la palabra es importante, lógicamente, pero más importante es saber por qué “take away” es fundamental en el estilo de vida londinense. “Take away” se puede traducir como “llevarse”. En el caso de hoy el “take away” lo utilizamos respecto a comida, es decir que “take away food” se traduce como “comida para llevar”. No hay complicaciones hasta ahí, todo muy sencillo. Cuando vas a un restaurante puede ser que te hagan la pregunta de “eat in or take away”. Significa “va a comer en el restaurante o desea llevarse la comida”? Si, ya se que a un restaurante se va a come r, no a llevarse comida, pero cada vez más en Londres los restaurantes cocinan comida para llevar. Hay otros que ni siquiera tienen mesas, son los “take away restaurants”. Ojo, no confundir con fast food, que también pueden ser “take away”, pero no todos los “take away” son “fast food”.
Tener un “take away” cerca de casa es importantísimo, y de hecho es uno de los factores decisivos al escoger el lugar. ¿Por qué tanta obsesión? Londres es una ciudad que se mueve a velocidad vertiginosa. Nadie tiene tiempo de cocinar, y si tienes tiempo es que tu vida social no es precisamente activa… o que en el trabajo no das golpe. La gente cool trabaja hasta tarde, va al teatro, a fiestas, inauguraciones, exhibiciones de arte. ¿Cómo vas a tener tiempo de cocinar con tanta actividad? Por eso es importante tener “take away” cerca de casa, y a poder ser muchos, para poder tener variedad. Y su importancia no acaba ahí. Es también importante en la forma de trabajar, porque para que tus compañeros de trabajo vean lo atareadísimo que estás y la cantidad de responsabilidad que te da tu jefe, es importante comer frente al ordenador. Ni siquiera puedes permitirte ir 15 minutos al restaurante de la
oficina o a la calle. Tienes que ir a buscar tu “take away” y comértelo mientras sigues tecleando esos trascendentales correos electrónicos, con ese suculento olor a comida que invade toda la oficina. El uso final de “take away” es cuando estás comiendo en el restaurante. Supongamos que ya has comido suficiente, pero todavía hay comida en la mesa. Evidentemente vas a pagar por toda la comida, incluso la que no hayas comido, así que al terminar le pides al camarero que te ponga los restos para “take away”. Podrá parecer barato, pero es mucho más habitual de lo que te puedas imaginar. Hay quien a eso le llama “dog’s bag”, es decir, la bolsa del perro, pero no dejes que el nombre ligeramente despectivo te eng añe: es una práctica generalizada también entre la gente cool, porque está bien ir a un bar de moda y pagar 10 libras por una bebida, pero si vas al restaurante no vas a dejar ni las migas.
Palabra del año: “Squeezed middle” Nos acercamos al fin de año y como es habitual empiezan a aparecer las típicas “mejor del año”. El diccionario de Oxford, conocido por todos los estudiantes de Inglés se suma a la fiesta y ha designado la palabra del año: “Squeezed Middle”. La palabra en cuestión (palabra compuesta por lo menos) proviene de un discurso del candidato de la oposición, Ed Miliband. Mientras criticaba al gobierno, que al parecer es el trabajo del partido en la oposición, habló de la “Squeezed Middle Class”. Middle Class significa “Clase Media”, ese grupo de la población que no se puede definir como pobres ni como ricos. Son los que están en el medio, y según las teorías económicas son el fundamento de un país, ya que son los que más consumen. Si la Clase Media se reduce habitualmente es porque muchos han pasado a ser “pobres”, cosa que hunde el consumo, y al haber más gente desencantada y con poco que perder aumenta la inestabilidad en el país. La palabra se ha hecho tan famosa que incluso se puede evitar mencionar “class” porque se da por entendido. “Squeezed” significa exprimido, como las naranjas cuando hacemos zumo a base de apretarlas en nuestra mano. Aquí es evidentemente en sentido figurado. La traducción sería “apretada”, en el sentido de “apretarse” el cinturón. ¿Quien presiona la Clase Media? Por culpa de la crisis parece que la clase Media está sufriendo: el gobierno recorta gastos como la sanidad y la educación, los bancos no dan rendimiento por los ahorros ni ofrecen créditos, la inflación hace que todo sea más caro. Se dice que en UK la Clase Media cada año está peor, desde que empezó la crisis. Llegar a fin de mes es casi imposible. Y por eso Milib and definió la Clase Media como “Squeezed Middle”, la “Presionada Clase Media” o si quieres la “Aplastada clase media”. Para entender de dónde sale la frase hay que entender algo de la personalidad inglesa (he dicho inglesa, no británica). Los ingleses gustan describirse como emprendedores. Esta es una nación llena de “aspirationals“, de gente que aspira a subir de clase. Pertenecer a la clase obrera no es un orgullo. La gran mayoría de hecho se considera “Clase Media”. No es pues de extrañar que el gobierno socialista de Tony Blair, el único gobierno socialista en 30 años fuera de hecho más de derechas que muchos partidos de derechas del resto de Europa. Y es que aquí, todo el mundo es Clase Media, y aunque UK no sale en los periódicos como España, Italia o Grecia, aquí la gente lo está pasando mal. Así que el diccionario de Oxford ha decidido escoger como palabra del año una palabra que de hecho es bastante izquierdista, y que ciertamente describe el estado de ánimo del país. Resulta curioso que el año pasado escogiera la palabra “Big Society“, palabra claramente de derechas inventada por el entonces nuevo Primer Ministro Conservador para describir su plan maestro: el problema de UK es el “Big
Governement”. Para solucionarlo hay que reducir el gasto público. Aquí y aquí puedes ver lo que comentamos hace un tiempo. Este año la palabra describe lo que siente la mayoría de la población por culap de la decisión del gobierno de reducir el gasto público. Tiene sentido. Ayer era “Big Society”, hoy es “Squeezed Middle”.
Palabras útiles en inglés: Brilliant
Estamos ante la que es sin duda la palabra de aprobación por excelencia en Londres, la que vas a tener que usar hasta la saciedad, porque en Londres las cosas no son buenas, o geniales, son “Brilliant”. Brilliant significa “brillante”. En España se utiliza más bien poco. En América creo que no mucho más. El uso normal en español es el de “una persona brillante”, en el sentido de inteligente, o “una carrera brillante” en el sentido de algo por encima de lo normal. En inglés “Brilliant” es simple y llanamente una palabra para describir algo bueno. Como ya he comentado otras veces, en Londres no valen las medias tintas. Así que no puedes decir que algo es “good”, o ni siquiera “great”. Tienes que utilizar superlativos, como “fantástico”, ”maravilloso” o “excelente”, cuyo equivalente es precisamente “brilliant”. Mucho cuidado con utilizar “excellent“, porque como comenté hace un tiempo, es precisamente lo contrario a bueno, pero al estilo inglés. Brilliant se puede utilizar casi en cualquier situación, desde personas a cosas, pasando por situaciones. Así que si te preguntan qué te parece algo, puedes responder “brilliant”. Si te proponen ir a tomar unas copas, en vez de responder OK, puedes r esponder “brilliant”. Lo puedes usar de complemento para todo: “brilliant guy“, “brilliant trip”, “brilliant job”, “brilliant day”, “brilliant book”. No te preocupes por utilizarla demasiado. Todo el mundo lo hace, constantemente. No pasará un día sin que la escuches en todas las situaciones posibles. La gente lo espera. De hecho, si dices “wonderful” creerán que ere s un viejo, o si dices “great” que eres un aburrido. Eso si, no debes confundirlo con “cool“. Utiliza “brilliant” cuando quieras decir que algo es maravilloso, y “cool” cuando simplemente quieras mostrar que estás de acuerdo. Por si no sabes cómo utilizar “cool”, haz click aquí. Así que ya tienes el triunvirato de las palabras de opinión: Brilliant, Cool y Excellent (sin olvidar “ fair enough“, de grandísima utilidad).
Expresiones útiles en inglés: Touch Base Bueno, luego nos reunimos y nos ponemos al corriente. Eso no queda bien. Ni siquiera en inglés. La forma adecuada de decirlo es “touch base”. Hace ya algún tiempo hablamos de “catch up“, imprescindible expresión para hablar con amigos. Su equivalente en el mundo de los negocios es “touch base”. De hecho es una expresión que proviene del Baseball, que como ya sabes es un deporte USA y no británico. Evidentemente la expresión originó al otro lado del Atlántico. Pero en el ambiente competitivo de la City siempre va bien alguna que otra expresión americana. El significado literal de “touch base” es tocar base. No voy a extenderme en las reglas del Baseba ll porque no tiene sentido hacerlo aquí y porque de hecho ninguno de los momentos en que un jugador “toca base” se parece al sentido de la expresión.
“Touch Base” se utiliza cuando en los negocios es necesario reunirse y actualizar lo que ha ocurrido en un proyecto, con un cliente o en general cuando es necesario ponerse rapidamente al día. Fundamentalmente es el mismo sentido que “Catch Up“, pero se usa siempre en el ambiente de negocios. Si te quieres dar un aire importante, si quieres dar a entender que cierto tema es para ti como un negocio, o si quieres mostrar que tu mente está tan orientada a los negocios que no puedes evitar usar lenguaje de negocios en tu vida diaria, debes usar “touch base”. Por ejemplo puedes decir “We keep working on it and we touch base at the end of the day”. Otro caso sería “I will make a few phone calls and then we touch base”. Como puedes ver, es una expresión que te dará estatus y probablemente algo de prepotencia, algo que se da por sentado en el ultracompetitivo mundo de la City.
Palabras útiles en inglés: “ludicrous” Sabes qué palabra utilizar cuando quieres descalificar una idea y hacerlo con el más puro estilo de la City? Esa palabra es “ludicrous”. Como hemos comentado ya, es importante dominar el vocabulario prepotente y arrogante. Es una cuestión de actitud: si parece que hablamos con autoridad, que tenemos un buen argumento, es más probable que la gente lo crea. Ahí es donde entra en juego la palabra “ludicrous”. Su significado es “mala idea”. Pero no se queda ahí. Implica que la idea es horrible, ridícula, estúpida, lamentable. Su raiz es “ludo”, que significa “juego” en latín. Así que cuando la utilizas estás diciendo que lo que criticas no es más que un juego, algo que no puede ser considerado en serio, y además al utilizar una palabra de origen Latino te das un aire de cultura. En un ejemplo de la vida real, cuando al alcalde de Londres Boris Johnson le preguntaron su opinión sobre la petición de proteger los edificios de Broadgate, comocomentábamos aquí, Boris quería ridiculizar la idea para que nadie la tomara como una posibilidad, así que dijo que era “ludicrous”, palabra tajante y que resonaría muy bien en los oidos de la City Su pronunciación es importante. La primera “u” es larga y lleva acento. Se pronuncia algo así como “Lúuuudicrous”. Puedes utilizarla en cualquier situación en que alguien te cuente una idea o algo que alguien ha hecho: I am going to open an umbrella shop That’s ludicrous! Siempre que la uses recuerda que lo importante es descalificar esa idea o acción y que además parezca que tienes un argumento (que evidetemente no vas a mostrar ya que la idea es tan estúpida que ni siquiera merece discusión).
¿Sabes contar en inglés? Contar el inglés es una de las lecciones básicas. Pero ¿seguro que te enseñaron todas las formas? ¿O sólo la forma académica? Apuesto a que crees que 1.200 son “one thousand two hundred” y que así es como lo dice la gente en inglés. Eso es inaceptable. Una persona como tu, que quiere hablar inglés de verdad no puede permitirse esos errores. Empecemos con algo simple. ¿Cómo llamas a este número: 1? Seguramente habrás respondido “one”. ¿Y a este: 2? “Two”. Muy bien, sigamos. Pronuncia los números 100, 200, 300. Tu dirás “One hundred, two hundred, three hundred”. Hasta aquí todo correcto. Ahora pronuncia 1.000, 1.200: “One thousand,
one thousand two hundred”. Ahí ya no vamos tan bien. Probemos de nuevo. ¿Cómo pronuncias 3.200? “Three thousand two hundred”. Efectivamente, tu inglés es de libro, no de calle. Si utilizas las formas del párrafo anterior no estás diciendo nada incorrecto. Acedémicamente es perfecto, pero en la calle se utiliza de una forma algo curiosa. 3.200 se pronuncia “thirty two hundred”, y 1.200 son “twelve hundred”. ¿Ves lo que está ocurriendo? En el inglés hablado se dice “one hundred”, “two hundred”, “nine hundred”, al pasar a 1.000 se dice “one thousand” pero para 1.100 se usa “eleven hundred”. Es como si en vez de decir “doscientos” dijéramos “dos centenas”, y al pasar de mil siguiéramos sumando centenas diciendo “once centenas”. Eso funciona hasta 9.000, porque decir 11.000 como “one hundred and eleven hundred” ya sería excesivo. Como ya te habrás dado cuenta, esta forma de decir los números se utiliza sólo para redondear. El número 1.372, por poner un ejemplo al azar no son “thirteen hundred and seventy two”, aunque hay quien lo utiliza. Esta forma de decir números es puramente coloquial, que es el contexto en que las cifras exactas no son importantes. Es particularmente útil cuando se trata de dinero. En una conversación entre tiburones de la City podemos escuchar: How much did you pay for the party last night? Twelve hundred pounds (o para hacerlo más real todavía, “twelve hundred quid”) Al principio puede parecer extraño, y te vas a liar muchas veces, pero si quieres parecer un native de la City, vas a tener que dominar esta forma de decir los números. Cualquier alternativa es un pasaporte al fracaso.
Palabras útiles en inglés: “tick in the box” La eficiencia es algo importantísimo en la City, aprovechar el tiempo, y para ello es imprescindible hacer listas. Esas listas pueden ser para cosas que necesitas hacer, en el más amplio sentido del término. Por eso “tick in the box” no es sólo una expresión sino una filosofía de vida en sí misma. La forma más efectiva de llevar a cabo una tarea es hacer una lista. De esta manera antes de empezar te aseguras qeu no se te ha pasado nada por alto y que no te saltas ningún paso mientras la llevas a cabo. Es la base del “Project Management”, una especialización imprescindible en cualquier currículum en la City. Cada uno de los puntos de la lista son los pasos a seguir. Cuando lo has hecho puedes tachar ese punto. Otra forma de hacerlo es poner casillas delante de cada una de las líneas y marcarlas con un “visto”. A la casilla se le llama en inglés “box”, y al “visto” se le llama “tick”. Así que cuando cumples una de las
líneas de la lista es un “tick in the box”, como puedes ver aquí: Esta forma de organizarse tiene implicaciones mucho más allá de la simple realización de tareas. Puede ser una filosofía de vida. Porque Don Juan llevaba una lista de todas las mujeres a las que había burlado, pero los tiburones de la City llevan una lista de las cosas que tienen que hacer (y si, en algunas de esas listas hay nombres de mujeres, pero ojo, también de hombres). Si te relacionas con gente de la City hay una serie de cosas que deben hacerse. No son necesariamente cosas o lugares que te atraen, pero la opinión comúnmente aceptada es que hay que hacerlo, bajo riesgo de no ser cool o de sentirte excluido en las conversaciones. Algunos ejemplos pueden ser ir a Royal Ascot, ver un partido de Wimbledon, ir a un balneario en Tailandia, bucear en el Mar Rojo, navegar en
velero por las cotas del Adriático… La lista es interminable, y como digo, las actividades no son necesariamente las que la gente escogería libremente. Por eso si vas a ir a cenar fuera el sábado no vas a tu habitual, sino a ese restaurante nuevo del que todo el mundo habla. Ya está, ya lo has hecho, “tick in the box”. ¿Cual es la siguiente?
Palabras útiles en inglés: “get over it” No hay nada más molesto que el tipo que viene quejándose de cualquier cosa. Lleva la palabra “perdedor” escrita en la frente. Lo que darías por sacártelo de encima rápidamente sin tener que escuchar su retahíla. La expresión que necesitas es “get over it”. El perfil del trabajador de la City es de un ganador, que es precisamente lo opuesto de ese tipo de gente que se viene quejando de todo: que si la lluvia, que si el día no tiene suficientes horas, que si no les han subido el sueldo, que si el tren ha llegado tarde… Estás dispuesto a escuchar historias de éxito, sobre el nuevo contrato con un cliente, sobre el último evento de charity, porque son historias que inspiran, pero ¿quejas? ¡No, eso no! Tu no tienes tiempo para andar compadeciendo a gente. Incluso si son tus amigos o compañeros, tienen tu apoyo incondicional, pero eso no significa que tengas que escuchar sus extenuantes lloriqueos. Si el problema tiene solución, que lo solucionen y si no lo tiene que se callen. Es decir, “get over it”. Es uno de esos phrasal verbs que tanto problema dan a los estudiantes de inglés. Su traducción podría venir a ser “supéralo”. Pero no exactamente. Porque “supéralo” tiene un cierto aire de apoyo, de soporte moral. “Get over it” no tiene nada de eso. Se debe pronunciar con un cierto tono de desprecio y arrogancia. Incluso con un par de palmaditas en la espalda. No busca mostrar simpatía sino que identifica una debilidad y la aprovecha para destacar quien está arriba y quien está abajo. Como “Well done” o “Get a life”. Todo esto simplemente con tres palabras: “Get over it”. Nada más que añadir. Se acabó la conversación. Lárgate que tengo cosas que hacer.
Expresiones útiles en inglés: catch up La vida social es uno de los aspectos más importantes de vivir en una ciudad tan dinámica como Londres. Y para mantenerla, es fundamental el “ cath up“. “Catch up” significa más o menos “alcanzar”. En el caso de una carrera, cuando el segundo recorta distancias con el primero se dice que está haciendo “ catch up“. Hacer “catch up” con los amigos no significa perseguirlos. Como en tantas otras ocasiones, se utiliza el sentido figurado. Es como si tu amigo o amiga hubiera estado andando sin ti, y te hubieras quedado rezagado en cuanto a su vida se refiere, de manera que tienes que recortar distancias escuchando todo lo que le ha ocurrido durante este tiempo hasta llegar a lo más reciente. Para que lo entiendas mejor, te haré una pregunta. ¿Cómo llamas a quedar con un amigo o amiga que tiene novedades que contar porque ha pasado algo, porque ha estado de viaje o simplemente porque no le has visto por un tiempo? Piénsalo. Me viene a la mente “ponerse al día”. En cualquier caso, en inglés se utiliza”catch up“. La forma habitual de usarlo es “ Let’s have a coffe and catch up “. O mejor todavía “ Let’s catch up over a coffe“. Evidentemente puedes cambiar el “ coffe” por “beer ” (si eres un tipo duro), “ glass of red wine” (si eres una mujer de la City con estilo), o simplemente “ drink “. Hablábamos hace un tiempo de “ socialise“. Decía que al contrario que “ Networking “, “ socialising ” es simplemente salir por placer, como si fuera algo trivial. Eso no es del todo cierto. “ Socialising ” es uno de los rituales esenciales para todo londinense. Para tener una vida social activa es imprescindible
renovar a menudo los vínculos con la gente de tu grupo social. La forma de hacerlo es hablar con ellos frecuentemente compartiendo anécdotas, escuchando sobre sus nuevos hobbies, los viajes más recientes, el último acto de caridad en el que han participado. De esta manera te aseguras que renuevas los puntos en común y que los vínculos siguen vivos. Así que el acto de quedar, salir al pub a tomar unas cervezas o asistir a una fiesta es “ socialising “. Lo que haces en esa fiesta al hablar con ellos y escuchar sus novedades es “ catching up“. Y ese, es el secreto de una vida social de éxito en Londres.
Palabras útiles en inglés: Stuff Las palabras que más se usan en una lengua son las que podríamos llamar “palabras comodín”. Son aquellas que utilizamos cuando la palabra correcta no nos sale, o simplemente no nos queremos molestar en decirla. Y la reina de todas ellas en inglés es “stuff”. Cuando “stuff” se utiliza como verbo se traduce como “rellenar”, en el sentido de pavo relleno o de llenar un recipiente de cosas hasta que está apunto de reventar. Es importante destacar que se trata de rellenar de cosas. Aunque se usa, rellenar un vaso de agua no es un uso popular. Y eso ya nos da una pista de lo que la palabra significa cuando se utiliza como nombre, que es a lo que me refiero en el artículo de hoy. Al ser una palabra comodín, su uso es tan amplio y a la vez tan abstracto que se hace muy difícil encontrar una definición o traducción. Así que empezando por la idea que el verbo significa “rellenar algo de cosas”, podemos decir que como nombre se puede traducir por “cosas” en el sentido más indeterminado y abstracto del término. Por ejemplo, si nos preguntan qué llevamos en la bolsa, podemos responder “my stuff”. Eso nos ofrece la ventaja de no tener que decir qué es exactamente lo que llevamos. Si al llegar a nuestra mesa vemos que algo ha desaparecido, simplemente preguntamos “where is my stuff”. Es importante destacar que “stuff” es incontable, es decir que no tenemos un “stuff” o dos “stuff” como pasa con la palabra “cosas”. Más que a un objeto u objetos, “stuff” se refiere a algo indeterminado, lo que significa que también lo podemos traducir como “eso”. Al preguntar “qué es eso”, preguntamos “What is that stuff”. Todavía hay más. Al ser algo indeterminado, “stuff” también se puede usar para algo que estamos haciendo. Ante la pregunta “qué estás haciendo”, la respuesta puede ser “stuff”. Como ves, la palabra se puede usar casi en cualquier caso. Es la palabra perfecta para los que creen que tener un vocabulario amplio está sobrevalorado. Todo es susceptible de ser llamado “stuff”: una mesa, un sofá, un libro, ropa, comida, lo que sea. ¿Para qué preocuparse en buscar el nombre si puedes decir “stuff”? También es ideal cuando consideras que la persona con quien estás hablando no tiene por qué saber detalles de tu vida. “I have to go, I have to do some stuff” es la frase preferida cuando necesitas escapar de una situación y no puedes inventarte una excusa creíble. ¿Qué llevas ahí? “stuff”. ¿Que has comprado? “Stuff”. El mensaje es claro: “no te lo pienso decir, es cosa mía”. Incluso puede ser usado como substituto del “Well done” diciendo “good stuff”. Como ves, la palabra ideal. PS. Este artículo ha sido escrito a petición de Laura. Si hay alguna palabra que has escuchado y no sabes cómo usar, pregúntalo, y veré que puedo hacer al respecto.
Expresiones útiles en inglés: “brownie point” Las expresiones con doble sentido son extremadamente útiles porque te permiten decir cosas sin decirlas. Como cuando quieras decir que alguien ha hecho algo bueno, pero en realidad quieras criticarlo de la peor forma posible. Por ejemplo: “brownie points” En el mundo anglosajón tienen mucha importancia los movimientos “Boy Scouts”. Los grupos son variados, dependiendo de la edad, el sexo y muchas otras variables. Uno de ellos son los “brownies”, grupos infantiles para niñas. Como quizás sepas, en estos grupos no se trata de ir a andar y formar parte de la comunidad, como en los movimientos excursionistas españoles (los que conozco). Típicamente anglosajón, e insipirado en organización militar, los miembros deben realizar una serie de tareas, cosa que les permite ganar “badges”, algo así como insignias, que pueden poner en su camisa para que todo el mundo lo vea. Además, cuando hacen una buena acción obtienen puntos, que tienen distinto nombre dependiendo del grupo. En el caso de las “brownies” se llaman “brownie points”. Así que si alguien hace una buena acción puedes decir que ha ganado un “brownie point”. Y ahí es donde llega el doble sentido. Imagínate que en un banco de la City dos personas están hablando sobre que alguien se ha ganado un “browny point”. En el ambiente supercometitivo de uno de los centros financieros más importantes del mundo, ¿crees que esa pueda ser una conversación en serio? Pero hay más, porque como quizás sepas, “Brown” significa “marrón”, y en el lenguaje coloquial a menudo cuando se menciona ese color se refiere a cierto producto producido por el cuerpo humano y de olor característico. Ahora piensa también en la expresión “brown nosing”, que significa tener la nariz marrón por ponerla en cierta parte de la anatomía del jefe. Teniendo todo eso en cuenta, veamos de nuevo la expresión “browny point”. Creo que no hace falta decir nada más, a excepción que a la hora de usarla habrá que decir “score browny points”, que es el verbo adecuado para refer irse a “puntuar”.
Felices Fiestas Lo típico cuando estás aprendiendo inglés en Navidad es que te enseñen lo de Merry Christmas and Happy New Year. Es la felicitación habitual. Pero hace unos años los americanos y concretamente los departamentos de recursos humanos descubrieron que no todo el mundo celebra las navidades. No sólo eso, también descubrieron que el año no termina el 31 de Diciembre para todo el mundo. Claro, de repente se han dado cuenta que todos esos seres humanos que no celebran la Navidad podrían sentirse ofendidos por todos esos mensajes navideños. ¿Que han hecho? En las comunicaciones oficiales han desaparecido por completo las felicitaciones tradicionales que hacen referencia a las fiestas cristianas. Pero si no felicitan las navidades a los cristianos, que son la mayoría de sus empleados, será una falta de tacto. ¿Cómo solucionarlo? Ahora lo que se lleva es felicitar, pero sin mencionar la Navidad o el Año Nuevo. ¿Cómo? “Happy Holidays”. Como quizás te hayas dado cuenta, la traducción literal es “Felices Fiestas”, exactamente la forma de felicitar tradicional en castellano y por lo que tengo entendido, en portugués.
Ya lo ves, el mundo dice que los latinos somos los de la falta de tacto, los que no tienen respeto por la sensibilidad de los otros, y ahora resulta que somos los que felicitamos la navidad de la forma más respetuosas. Que cosas… Felices Fiestas!
Expresiones útiles en inglés: well done En el mundo empresarial es importante tener espíritu de equipo. En un entorno tan competitivo como el actual los equipos y no los individuos son quienes consiguen las grandes metas. Pero no te confundas, en un equipo están los que piensan y los que hacen, y debes dejar claro en que grupo estás. Para ello es necesario dominar el “well done“. La traducción es literal. No hay gato encerrado. Significa “bien hecho”. La particularidad de la expresión es su uso. En la City es muy importante leer los libros de people managing que cuentan cómo obtener el mejor rendimiento de cada uno de los individuos y hacer que su talento florezca. Para ello es fundamental reconocer el esfuerzo, a menudo con un “ well done“. Un trabajador que no se siente valorado no da su máximo esfuerzo, y puede ser una fuente de problemas. Si alguien te dice “ well done” es porque esa persona tiene autoridad suficiente para hacerlo, ya sea por posición o por conocimiento. Cuando el jefe te dice “well done” significa que reconoce tu buen trabajo. Pero a la vez, lo que está haciendo es establecer la estructura de mando. Él está por encima tuyo, él ya sabe hacer lo que tu has hecho. Si él lo hiciera, nadie le felicitaría, pero tu necesitas ese apoyo, para que no te derrumbes, para que sepas que cuentas para él. Por eso te dice “ well done“. Pero no hace falta que seas el jefe de alguien para decirle “ well done“. Se lo puedes decir a quien sea. Especialmente cuando estás en un equipo donde los demás no están claramente en un nivel jerárquico superior. Al decir “well done” implícitamente estás dando a entender que al co ntrario que tu, ellos necesitan ser felicitados, porque son débiles, o porque ellos son de “los que hacen” mientras tu eres de “los que piensan”. Cuando este es el caso, el de felicitar a un grupo, la expresión se transforma en “ well done guys” (ya tratamos la palabra “guys” aquí). Incluso se lo puedes decir a tu jefe. Todo depende de la confianza con que lo digas. Si la persona a quien se lo dices no se rebela ha aceptado quien está por encima. La expresión a menudo provoca un “quien te crees que eres para decirme eso”, que se defiende con “sólo estaba diciendo que lo has hecho muy bien, no creo que eso sea razón para molestarse”. Esta es la reacción equivocada, ya que no sólo sigues estando por debajo, sino que encima apareces como alguien que se ofende sin razón. Lo correcto es tratar de decirlo antes que nadie. Por eso a menudo se da la situación de varias personas diciéndolo, como un pulso por el liderazgo. Mi consejo es que te familiarices con ella. Es importante decirla a menudo para que sepan quien manda. Hay quien pensará que en un equipo lo importante es el resultado final, y es cierto. Ellos deben ser los primeros destinatarios del “well done“.
Expresiones útiles en inglés: get it Cómo vas a decirle a alguien que has entendido una explicación? Cómo decir que entiendes cierto tema? “ I understand ”? Quizás en los años 50, pero hoy en día es imprescindible decir “ get it ”. El verbo “ get ” en inglés es el verbo comodín. Se puede utilizar para casi todo. Échale un vistazo a cualquier diccionario y verás la larga lista de definiciones. Y eso sin contar cuando se convierte en un “phrasal verb”. Como en tantas otras de las expresiones en inglés que describimos en Un Mundo Perplejo, debe entenderse en sentido figurado. Se utiliza en una conversación cuando alguien te está contando algo complicado, como por qué los americanos andan tan obsesionados con el dinero chino. Entonces cuando lo has entendido dices “ I get it ”. La traducción (muy libre) seria “cogerlo” (en el sentido español de la palabra, no en el latinoamericano, no nos vayamos a confundir). A falta de una investigación más profunda que arroje luz sobre los orígenes geográficos de la expresión que aquí tratamos, me atreveré a decir que su origen es americano, ya que es consistente con su aire más informal y directo. Y su generalización parece provenir concretamente de Silicon Valley y el mundo tecnológico. Es por ejemplo común decir “ I get it ” cuando te cuentan lo que es Twitter, o Facebook, o Foursquare, o cualquiera de estas cosas supercool. Era habitual en la precampaña electoral USA ver artículos de opinión procedentes de Silicon Valley diciendo “ Obama gets it ”. Pero es que hay algo más sobre esa expresión. Ya conoces la importancia de los acrónimos. Uno de los más habituales hoy en día es “IT”, Information Technology, que significa Tecnologías de la Información, refiriéndose a todo lo relacionado con microchips ipods, laptops, teléfonos móviles, social networking, etc. Ahora échale otro vistazo a la expresión “ get it ”. Lo ves? “It” es a la vez un pronombre y un acrónimo. Así que “ get it ” significa entender algo, pero también significa entender las nuevas tecnologías. Impresionante no es así? Por eso “ get it ” es una forma cool de decir “entender”, por su relación con las tecnologías más cool, y ha traspasado la jerga tecnológica para llegar al lenguaje general. No estás sólo diciendo que lo entiendes, estás también dando a entender que es algo complejo y abstracto, y que es cool entenderlo. Incluso decirlo es cool. Puedes (y debes) usarlo para lo que sea. Úsalo sin miedo a excederte. En cualquier contexto. Be cool . Get it ?
Palabras útiles en inglés: break Aunque la palabra “break ” significa literalmente “ romper ”, en sentido figurado es una pausa. Supongo que se explica porque de alguna manera rompes la continuidad de lo que estabas haciendo. También se puede traducir por “descanso“. Pero nadie usa las traducciones literales, que serían “ pause” o “rest “. Lo habitual es decir “break ”. Su uso es muy sencillo. Si te vas a tomar un descanso dices “ I ’m having a break “. Si quieres invitar a alguien a que haga una pausa contigo dices “ Let’s have a break “. El significado de la palabra “break” en este entorno es tan común que incluso hay tipos de “ break “, dependiendo de lo que vas a hacer. Así existe el “coffee break ” o el “tea break ”, habituales en el trabajo o en le estudio. Ni que decir tiene que estos “breaks” tienen un alto componente social, ya que se aprovechan para despotricar de todos y de todo. Es el lugar ideal para enterarse de los chismes. Ojo , no se puede utilizar “ water break ” si te vas a levantar sólo a buscar agua. No es una expresión aceptada y si lo dices puede que alguien piense que vas de parto. La forma adecuada sería un “ water cooler break “, ya que vas a ir al dispensador de agua. Otr a forma de usar “break ” es “Give me a break “. Al contrario de lo que pueda parecer, no significa que le estás pidiendo a alguien permiso para hacer una pausa. Lo que estás haciendo es pedirle a alguien que te de una pausa de él mismo. Es decir, “ déjame en paz “.
Esta expresión debe ser utilizada con tacto, ya que puede provocar ofensa en la otra persona. Pero sólo hasta cierto punto. Hay otra mucho peor, que es “ Leave me alone“. Esta última es mucho más tajante. No admite dudas: no quieres ver a esa persona ni en pintura. “Give me a break ” es mucho más adecuada para el entorno corporativo. Como ya hemos dicho “break ” es una pausa, un descanso. Es decir que al decir “ give me a break ” estás solicitando un descanso, y precisamente por eso se asume que más tarde estarás encantado de hablar con esa persona de nuevo. Si alguien te está contando la anécdota de su niño en vacaciones por enésima vez, puedes decir “Give me a break “. Si tu jefe te está dando demasiado trabajo también puedes usarlo. Como siempre decimos, las palabras que destacamos aquí son aceptadas y en consecuencia te ahorran una larga frase. No hace falta una explicación sobre si estás ocupado, sobre si no te interesa el tema. “Give me a break te ahorra trabajo“. Evidentemente la actitud que tengas al decirlo es importante. Si lo dices calmadamente va a ser entendido. Si lo dices gritando y con los ojos rojos va a tener poca diferencia con decir “ Leave me alone“. Por lo menos demuestra educación y consideración (el uso de insultos y palabras ofensivas acompañando es altamente desaconsejable).
Palabras útiles en inglés: “Aspirational” Por Sirventes el 5 de septiembre de 2009
22 comentarios
Distintas culturas juzgan actitudes de forma distinta: la cultura latina tiene una larga tradición católica que penaliza la usura, la inglesa y en consecuencia la USA fuertemente influenciada por el protestantismo promueve la iniciativa individual. Esa dicotomía se demuestra en la palabra que tratamos hoy: “aspirational ”. He añadido “aspirational ” a mi vocabulario hace muy poco, pero ya se ha convertido en una de mis palabras favoritas. La traduciríamos literalmente como “ aspiracional ”, derivada de “aspiraciones”. Por ejemplo “José aspira a ser rico”. Así como el verbo as pirar es bastante común en español, no me suena haber escuchado jamás “aspiracional ”. En inglés se utiliza normalmente para describir objetos, o mejor dicho bienes. Decimos que algo es “aspirational ” cuando lo usa o lo adquiere alguien que aspira a subir un peldaño en su posición social. En teoría debería ser distinto para el peón de la obra o para el bróker de la City. Lo que pasa es que el uso de la palabra se ha estandarizado, con lo que un producto “ aspirational ” es algo que quedaría entre un producto de lujo o “Premium” y un producto medio. La clave es a menudo el precio. Pongamos por ejemplo un ordenador. Un ordenador aspirational seria un Apple, porque para los que no son porfesionales de los gráficos, hace lo mismo que otros ordenadores pero a un precio superior. Con los productos del día a día los fabricantes toman un producto de su línea estándar le cambian el envoltorio, le ponen un precio más alto, escogen cuidadosamente dónde lo distribuyen y cómo lo presentan y ya tenemos un producto “aspirational ”. Los compradores de estos productos serán entonces aquellos que quieren diferenciarse de la clase media que les rodea pero que no pueden permitirse los productos de lujo, o aquellos que hacen un esfuerzo de vez en cuando para acceder a ese estatus especial que les da el adquirir esos productos más caros, y ligeramente exclusivos. Cómo podríamos llamar a esa gente? Ilusos, crédulos? Yo les llamaría, usando mi tradición latina “quiero-y-no-puedo”. Es decir gente que quiere aparentar que tiene dinero pero que en realidad es como la mayoría de nosotros. Y todos sabemos que este tipo de gente es objeto de mofas y chascarrillos. Pero resulta que “aspirational ” es algo positivo en UK. Esta cultura premia la iniciativa, la ambición de superarse, la carrera por ser mejor que el vecino porque eso es lo que hace que la Economía se mueva.
Nótese aquí de nuevo como esta filosofía choca frontalmente con la campaña de Un Mundo Perplejo “El perezoso salvará el mundo”. Como venimos diciendo desde hace tiempo, si quieres aprender inglés de verdad, sin parecer un pardillo, debes aprender su cultura. Por lo tanto a partir de ahora comprarás bienes “ aspirational ”, y los mostrarás con orgullo, y estarás encantado que la gente que te vea piense “ ese tipo es aspirational ”, porque eso es bueno. Qué caramba! Mejor vivir en un mundo de ilusión de bienes caros que en nuestra realidad de clase media o proletariado!
Palabras útiles en inglés: “Bubbles” Por Sirventes el 17 de mayo de 2010
7 comentarios
Tarde o temprano siempre llega el momento en que vas a ir a una fiesta elegante, una cena, y tendrás que utilizar las palabras correctas. O simplemente conocerlas para que cuando los otros las digan no te quedes con cara de interrogante. Una de las esenciales es “ Bubbles”. El dinero empieza a correr por la City de nuevo, y más ahora que hay un Primer Ministro conservador, aunque la coalición con los LibDem va a aguar un poco la fiesta, pero eso es otra historia. Un Primer Ministro conservador es una buena noticia para la City. Seguramente muchos brindaron con Champagne, la bebida por excelencia de los ricos y poderosos. Pero ojo, en las muy altas esferas, no se dice Champagne, simplemente se nombra la marca. Dom Perignon, por ejemplo. Como quizás sepas, Chapmapgne es de hecho una región de Francia con denominación de origen (DO). En términos estrictos (y legales), sólo el Champagne producido en Champagne es Champagne. El resto son simples copias. Pero las copias son dignas de atención y muchas de ellas mejores que el original. Es necesario encontrar un término genérico. En español se usa “vino espumoso”. En inglés se utiliza “sparkling wine”, que no es una traducción literal ya que “ sparkling ” significa “chispas”. Es lo mismo que usan para el agua con gas, a la que llaman “ sparkling water ”. Pero en la City no se utiliza ese término, sino que se le llama “bubbly”, es decir, “burbujeante”. Así que entra en una fiesta y di “ sparkling wine” y ya no hace falta que digas nada más. Pero incluso “ bubbly” no es lo que más se lleva. El término adecuado es “ bubbles”. Como te darás cuenta, esto es una sinécdoque (ahí lo dejo, como quien no quiere la cosa), puesto que se utiliza la parte (las burbujas) por el todo (la bebida). Puedes decir “ I am buying you bubbles”, o “ I will have a picnic in the park and will bring bubbles ”. Incluso lo vi en la carta de un restaurante en el remodelado y esnobizado Spitafields Market el viernes. Como alternativa también se le puede llamar “ stars”, aunque es menos popular (o más selecto, como quieras llamarlo). Así que nada de “ Champagne” si no quieres que todo el mundo crea que no estás en la cresta. Bubbles es la forma correcta.
Palabras útiles en inglés: “city break” Por Sirventes el 24 de junio de 2009
7 comentarios
Si hay que ser cool, hay que llamar las cosas por su propio nombre, incluso los distintos tipos de vacaciones. Hoy hablaremos de: “city break”.
City break no significa que vamos a partir una ciudad en dos. Un “break ” es un descanso. Parar de trabajar durante 10 minutos para ir a tomar un café, ir a tocarle las narices a un compañero de trabajo o dejarse caer por el despacho de algún jefecillo para que se acuerde de nosotros es un “break “. Decimos: I am having a break En general, dejar de hacer algo por un tiempo es un break , como romper con la rutina. Puede ser dejar de estudiar durante un tiempo, tomarse un año sabático, o eso que hacen algunas parejas de separarse por un tiempo para tener una mejor perspectiva sobre la relación (aunque esos breaks acaban siendo “break up“, que significa romper del todo). En general break se refiere a periodos relativamente cortos de tiempo, tras los cuales se va a seguir haciendo lo mismo. Es ideal entonces para referirse a unas vacaciones muy cortas, que ni siquiera pueden llamarse vacaciones, sino un pequeño descanso o “break “. En el Reino Unido es muy poco común tomarse un mes entero de vacaciones. Lo que la gente hace es tomarse dos semanas y el resto de vacaciones se reparten durante el año. Por eso a menudo la gente se toma uno o dos días de vacaciones para tener un fin de semana “largo”, que llamaremos break . En este break podemos hacer muchas cosas, y una de las más populares es ir a una ciudad no muy lejana. Entonces el break se convierte en un “ city break “. No vayas a creer que cualquier ciudad vale. Como todo, el city break es una forma más de demostrar lo cool que eres. Por eso sólo podrás utilizar la expresión si vas a una de las ciudades que la gente considera cool. De lo contrario en vez de demostrar tu control del idioma lo único que vas a demostrar es tu falta de clase. La expresión está tan asentada que se utiliza como categoría en webs de viajes o como premio de concurso. Así que si has ido a París durante el fin de semana, cuando alguien te pregunte “How was your weekend” debes contestar raudo y veloz: I had a city break in Paris Si alguien te pregunta si vas a hacer algo interesante en los próximos días debes decir I am having a city break in Rome Evidentemente no hace falta que esperes a que alguien te pregunte. Lo más normal es que a la mínima oportunidad informes a todo el mundo de tu “city break”, y con todo lujo de detalles (a poder ser un poco hinchados). Porque si algo tiene de bueno utilizar tus dias de descanso en ir a una ciudad extraña en vez de dedicar tu valioso tiempo al digno acto de no hacer nada es para poder contárselo a todo el mundo.
Expresiones útiles in inglés: “dash” Por Sirventes el 12 de abril de 2010
21 comentarios
Ya sabemos que es lo que hay que decir cuando debemos marcharnos de un sitio. Pero qué decir cuando debemos marcharnos deprisa, cuando debemos largarnos, cuando el tiempo apremia? Cómo decirlo en la jerga pró pia de la city? “Dash”. Decíamos hace algunos días que a la hora de marcharnos de algún sitio no podemos decir “I am going”. Lo que debemos decir es “I’m gonna hit the road“. Si estás en la oficina es posible que alguien empiece una conversación en ese mismo momento, como si no hubiera tenido tiempo el resto del día. Y como ya decíamos, si estás en el pub, lo más probable es que alguien diga “One for the road“. Así que después de
la charla, de más cervezas, de despedirte de todo el mundo, cómo hacerles entender que debes irte sin perder un minuto más? Una opción es contar todas las razones por las cuales ya hace rato que no deberías estar ahí. Vas a usar un tiempo del que no dispones y al final van a creer que es una mala excusa. Por eso no vale la pena perderte en explicaciones. O te quedas y disfrutas la compañía o simplemente dices “I gotta dash”. No caigas en el error de intentar explicar la razón, porque volverás de nuevo al punto de partida y no habrá servido de nada. “Dash” es la explicación en si. Es como decir “Debo irme porque debo irme”. No admite apelación. Como ya te darás cuenta, ahora tienes un gran dilema a la hora de irte. Debes decir “I’m gonna hit the road” aún a sabiendas de que no te vas a ir, o debes decir “I gotta dash”? En que ocasiones va a ser necesaria la una o la otra? Ahí ya no puedo ayudarte. Como en todo aprendizaje, arriesgarse es la única solución.
Palabras útiles en inglés: Excellent Por Sirventes el 20 de octubre de 2008
7 comentarios
Si hay una palabra que describe las diferencias culturales inglesas y que se presta a los mayores malentendidos, esa es sin duda “Excellent”. Porque como ya sabrás (o deberías saber), hablar inglés es como andar por terreno minado, y esta palabra es una de las principales causas. La traducción literal de la palabra no esconde demasiados secretos. Como ya debes estar imaginándote, podemos traducirla sin miedo a equivocarnos como “Excelente”. Hasta ahí no hay sorpresas. El sentido aplicado es algo más complejo, porque es fácil caer en el error de entenderla como la entenderíamos en una conversación en castellano. Y ahí está el problema. A veces, “Excellent” significa “Fantástico,grandioso”. Algunas otras significa “buen trabajo”, pero como esos libros de negocios con aspecto de libros de autoayuda dicen, es necesario mostrar energía y vitalidad. Sin embargo, en la mayoría de casos, “Excellent” significa “Lo que has hecho es una mierda y no tengo la más mínima intención de aceptarlo, pero no quiero crear una situación embarazosa por lo cual voy a pasarme las dos siguientes horas buscando la manera de decírtelo”. Como podrás imaginar, estas situaciones se dan en abundancia en entornos de trabajo. Del mismo modo, si alguien te presenta algo y quieres decirle que es excelente, que estar contento, que no hace falta que haga nada más, y que la reunión ha terminado, tendrás que evitar usar “Excellent” y pasarte un rato convenciéndole que de verdad te gusta lo que ha hecho. Así que si estás en una reunion de trabajo, presentas un proyecto y alguien te dice “Excellent”, lo más probable es que la reunión vaya para largo.
Expresiones útiles en inglés: “fair enough” Por Sirventes el 18 de febrero de 2010
15 comentarios
A menudo la gente cuenta cosas y espera tu reacción. Son comentarios trampa cuyo objetivo es saber de parte de quien estás, o conocer tu opinión sobre algo. Cómo librarse de esa trampa mortal? Fair enough. Alguien te cuenta que Pepe se ha gastado todos sus ahorros en un coche deportivo. O que Juan ha dejado a su novia porque según su opinión no es suficientemente guapa. O que tu compañero de trabajo Pedro se niega a trabajar en un proyecto contigo porque no le caes bien. Tras una apariencia de información se esconde una pregunta clara: tu que opinas? Si haces un comentario al respecto vas a tomar posiciones, y quien sabe a dónde va a ir a parar ese comentario. Podría ir a parar al interesado, podría ir a parar al jefe, al vecino, a un amigo, a un futuro empleador. Las posibilidades de que algo vaya mal son innumerables. Por educación quieres comentar, pero por prudencia quieres que la conversación termine sin que tengas que deicir nada. Para eso puedes usar “ fair enough“. Fair significa “justo”, como por ejemplo “trato justo”. Enough significa “suficiente”. Así que la traducción literal es “suficientemente justo”. Quizás estés pensando que no tiene ningún sentido, y estarás en lo cierto. Pensarás que debe ser algo así como una frase hecha, cuyo significado no es literal, y estarás equivocado. De hecho no significa absolutamente nada. Y esa es la grandeza de la expresión. Si alguien te dice que Juan ha dejado a su novia porque es fea, tu simplemente dices “ fair enough“. No estás aprobando ni criticando. Simplemente estás afirmando que entiendes la posición de Juan y la respetas. Ni la compartes ni la dejas de compartir. Y ahí se acaba la conversació n. Quizás tu interlocutor no está satisfecho con eso y te fuerza a tomar posiciones con un “ What do you think ” a lo que tu respondes “ I think it is fair enough“. Preguntarte de nuevo qué opinas ya sería de mala educación, con lo que el mal momento termina. Has salido del entuerto sin mojarte. Objetivo conseguido.
Expresiones útiles en inglés: “give back” Por Sirventes el 9 de junio de 2010
8 comentarios
Ganar dinero está mal visto. Por eso la gente de la City practica el “give back”, una forma de estar en paz con la sociedad que los acoge. La gente mira con malos ojos a todas esas compañías que recortan sueldos, estrangulan a los prevedores, nos suben los precios y luego publican inmensos beneficios. Existe la sensación de que esos beneficios los generan a nuestra costa. Conscientes de ello, las empresas hace ya tiempo que hablan de “Responsabilidad Social”. Se trata de que la empresa es parte de la sociedad, y tiene una responsabilidad respecto a ella. Del mismo modo los individuos que ganan grandes sumas de dinero con sus contratos y sus bonos, que se pueden permitir casas de lujo, vacaciones caras y coches deportivos también son vistos con recelo sobretodo los banqueros con todo lo que ha pasado con la crisis. Ellos también son conscientes de que tienen una deuda con la sociedad. Sienten que para mantener su equilibrio interior deben saldar sus cuentas con la sociedad. “Devolver” parte de lo que ésta les da. De ahí viene la expresión “give back”. Basta con una traducción literal para entender su significado: literalmente “devolver”. Y cómo lo devuelven? Hay muchos que dan dinero a obras de caridad, pero dar dinero es muy simple y no implica esfuerzo. Lo que la mayoría de trabajadores de la City dan es algo mucho más valioso: su tiempo. Así que lejos de entregar sus bonos o abstenerse de comprar un nuevo deportivo, lo que hacen es participar en buenas causas en la medida de sus habilidades. Algunos se van una semana a África a construir escuelas, otros explican sus experiencias a niños de barrios pobres, para motivarlos a que sean
como ellos. Otros hacen un par de días de campaña para la Cruz Roja. Pero el “give back” más popular es el deportivo. La persona en cuestión escoge un reto, normalmente una carrera. Seguidamente publicita este reto con amigos, parientes, compañeros de trabajo y otros conocidos y les pide que le patrocinen, es decir que le den dinero por conseguir el reto. Para hacer más sencillo el patrocinio existen servicios web como justgiving donde registras tu reto y creas una página a donde los patrocinadores pueden acudir para aportar su dinero. Una vez conseguido el reto, este dinero va a parar a la organización elegida. Las carreras más habituales son de correr, que como ya competamos es una actividad imprescindible en la City, en bicicleta o triatlones. Sin ir más lejos, el maratón de Londres está dirigida principalmente a corredores patrocinados. Pero también pueden ser retos hechos a medida, como ir en bicicleta de Londres a París, escalar una montaña o cruzar el Polo Norte. El reto deportivo es el más popular porque engloba las esencias de la City: es una prueba de superación personal, se hace para recaudar dinero para una buena causa, y es fácilmente publicitable, cosa muy importante ya que cual es el sentido de “give back” si nadie lo sabe?
Expresiones útiles en inglés: “Heads up” Por Sirventes el 29 de junio de 2010
8 comentarios
A veces es necesario llamar la atención de alguien, pero cómo hacerlo destacando que lo que vas a decir es importante. La forma comúnmente aceptada es “ heads up”. La traducción inmediata de “heads up” es “cabezas arriba”, que no da much idea de su uso. Quizás te ayude saber que es un imperativo, o sea que se debería traducir como como “levantad las cabezas”. Supongo que sigues sin entender. El lo que ocurre con las traducciones literales. En una hipotética situación en que un grupo de gente está trabajando van a tener sus cabezas bajas concentradas en mirar lo que están haciendo. Si alguien quiere llamar su atención para decirles algo importante, les va a pedir que levanten las cabezas, es decir, “ heads up”! Ese es exactamente su uso. En una situación real con un grupo de gente nadie va a decir “prestadme atención por favor, voy a deciros algo que es importante”. Es necesario utilizar una expresión corta que todo el mundo sepa que significa, y que por lo tanto pueda substituirla. Esa expresión es “ heads up”. A partir de ahora ya no hace falta que pienses en ninguna otra forma de decirlo. “ Heads up” puede usarse en cualquier situación, hasta el punto que, como pasa con tantas otras frases, se ha convertido en un sustantivo. Puedes decir “ Heads up guys”, pero también puedes decir “this is a little heads up”. Es más, la expresión lleva implícita la idea que lo que vas a contar es algo que es necesario estar atento en el futuro, como por ejemplo que la competencia está intentando quitarnos clientes. Esto es especialmente válido al decir “ I just wanted to give you a heads up”. Así que esto es un heads up para ti: debes estar atento a las expresiones correctas para cada situación, como por ejemplo, “heads up”.
Expresiones útiles en inglés: “Hit the road” Por Sirventes el 31 de marzo de 2010
11 comentarios
Hemos comentado ya cómo despedirse, pero qué hay que decir en el momento que debes anunciar que te vas? I am going o I have to go serían las formas tradicionales, pero seguro que hay una otra forma de decirlo. Efectivamente: “Hit the road” Supongamos que estás en la oficina, o tomando unas pintas en un pub socializando con tus amigos o haciendo networking. Miras el reloj y te das cuenta de que debes irte. O simplemente decides que ya has tenido suficiente y que podrías estar utilizando tu tiempo en cualquier otro lado. Te levantas y dices “ Bye guys , have a good one“? Si, pero antes debes decir algo más. La forma correcta seria “I am going to hit the road”. Como siempre, literalmente no significa nada. No vas a salir a darle golpes a la carretera. El significado figurado, o el que ha sido aceptado con el paso del tiempo es marcharse. Es bastante informal, pero la gente lo utiliza en todos los ambientes. De hecho incluso en ambientes formales es conveniente usarlo para demostrar lo poco que respetas las formas establecidas (esta forma establecida demuestra que tu haces las cosas a tu manera). En un ambiente informal, no usar esta expresión demostraría que no eres “parte del grupo”, algo a evitar de la manera que sea. Si estás en el pub, es muy posible (a no ser que la gente que está contigo esté encantada de que te vayas) que alguien te diga “ one for the road “. Quedarse en blanco en esta situación demostaría tu poca destreza con el idioma. “One for the road ” se refiere a tomar una última cerveza. Es por esta razón que en el caso de un pub, “ Hit the road ” se debe utilizar no para anunciar que te vas, sino anunciar la intención de que te vas a ir próximamente. No preveer la posibilidad de que tengas que quedarte otra media hora y tomar un par más de pintas podría ser un error irreparable. La convención es que debes quedarte. Recopilemos. Si debes irte, debes evitar las formas evidentes como “ I am going “. La forma correcta sería “ I’m gonna hit the road. See you guys later. Have a good one.” En el caso que estés en un pub debes iniciar el proceso una media hora y cuando todavía eres capaz de tomarte un par de pintas más en previsión de que alguien diga “Take one for the road ” en cuyo caso te va a tocar quedarte por un rato (o arriesgarte a que te llamen antisocial ).
Palabras útiles en inglés: “miserable” Por Sirventes el 27 de agosto de 2010
24 comentarios
Se acaba el verano, y eso significa que llegan los días cortos, las noches largas, el frío que cala en los huesos, los interminables dias grises. “Miserable” va a volver a ser una de las palabras más usadas en Londres. Si has estudiado algo de inglés, seguro que has conocido a los “false friends”. Se trata de palabras que se escriben igual en español o en inglés pero cuyo significado es totalmente distinto. De hecho, la palabra que hoy tratamos no es exactamente un false friend. En español, por lo menos para mi, cuando escucho la palabra “miserable” pienso en alguien malo, ruin, a byecto, que es un significado totalmente distinto al de “miserable” en inglés: “false friends”. Pero de hecho, en el diccionario de la RAE, ese significado es el tercero y cuarto. El primero es “desdichado, infeliz”, y ese si que se acerca más al significado en inglés. Miserable vendría a ser el superlativo de “sad”, es decir, “triste”. Va mucho más allá de lo que dice la RAE: “Desdichado, infeliz”. Sería más como derrotado, deprimido, contemplando las vías del metro. Esta semana el tiempo de Londres ha sido… londinense. Cielo gris oscuro, sin matices, sin sombras, homogéneo, visibilidad reducida, la luz encendida a mediodía, lluvia de gotas diminutas que no ves, pero
que sientes, que penetran en tu piel, que acaban con tu “cool“. Eso es lo que denominaríamos “a miserable day”. El adjetivo también se puede aplicar a personas, pero como hemos dicho ya, no en el sentido de maldad sino en el de suprema tristeza. En un día como el definido puedes decir ” I am feeling miserable”. Alguien que anda todo el día arrastrando los pies y que cuando le preguntas cómo está te suelta 30 minutos de quejas, que parece haber sido golpeado por la vida es “a miserable person”. Te has preguntado alguna vez por qué los ingleses, los londinenses en concreto, son tan obtusos y es tan difícil entrar en su grupo? Por qué esa obsesión de meterse en pubs sobrecargados de decoración y ahogarse en cerveza tibia? Porque han crecido en este “miserable weather”. Quien puede culparles por lanzarse a sus picnics en cuanto el sol despunta tras las nubes? Pero si hasta yo lo hago ya! Y por eso en la City es tan importante ser “ passionate“, ir a musicales, al teatro, a bares de moda, a fiestas, al último deporte cool, escapar en “city breaks“. No es una vanidosa demostración de carac ter, es una cuestión de supervivencia. A veces, más a menudo de lo que cabría esperar, esperando en el andén del “tube” escuchas por megafonía: “hay retrasos en la linea debido a una persona bajo el tren”. Entonces piensas: “En cuanto llegue a casa compro entradas para Sister Act, Priscilla Reina del Desierto y Avenue Q”.
Palabras útiles en inglés: “passionate” Por Sirventes el 1 de julio de 2009
13 comentarios
Hay una diferencia muy simple entre bueno o genial. Entre ser del montón o destacar. Londres es una carrera de ratas donde sólo uno puede ser el mejor, pero todos quieren ese puesto. La receta para conseguirlo está en boca de todos: “ passionate“. Londres es una ciudad superlativa. Aquí todo tiene que ser lo más: los edificios más altos (hay en construcción unos cinco monstruos de cristal), los puentes más famosos, el metro más desastroso, los bonus más altos, los restaurantes más cool. Aquí no se andan con medias tintas. En las empresas o promocionas o te vas. En lo social, tienes que estar activo, hacer más cosas que nadie, visitar más sitios que nadie. Si no aguantas el ritmo es que estás en el lugar equivocado. Evidentemente, semejante actitud se nota también en el vocabulario, porque aquí no basta con decir que haces algo, o que te gusta. Hay que ser superlativo. En Londres no tienes un hobby, tienes pasión por ese hobby. Supongamos que te gusta ir a mirar pájaros (bird watching), una actividad bastante popular. Si alguien te pregunta no vas a decir “ I like bird-watching “. Dirás: I am passionate about bird-watching En este caso se utiliza como un complemento del verbo “to be”. La otra aplicación es como complemento de otros verbos, cuando queremos decir que hacemos algo apasionadamente. Porque no basta con bailar. Hay que bailar con pasión. “With passion“. Supongo que ya te das cuenta a dónde vamos a parar con esto. Aquí hay que destacar en todo lo que uno hace. Nadie quiere ser una persona gris. Por eso “ passionate” o “with passion” se utiliza en cualquier situación. Que digo! se debe utilizar en cualquier situación. Si das una presentación en la oficina, alguien te dirá que debes darla “ with more passion“. Si te vas a hacer trekking por los montes ingleses, debes decir que lo haces porque “ I am passionate about trekking “. En una entrevista de trabajo debes decir “ I am passionate about ” y añadir lo que sea. No hay problema con hacer macramé, siempre y cuando lo hagas “with passion“.
Del mismo modo debes aconsejar a todo el mundo que conozcas que sea passionate. Debes decirles que ese es el secreto del éxito. Porque lo es. Ese amigo que te viene diciendo “ no se qué me ocurre“, debes decirle con el tono de quien tiene la situación controlada que tiene que ser “passionate”, que debe hablar “with passion“. Qué pasa con la humildad? Eso no tiene cabida en la cultura del éxito. Cuando me preguntan que si me gusta la fotografía no puedo contestar con un “ es un buen pasatiempo, intento hacer lo mejor que puedo“. Yo contesto Of course! I am passionate about photography Y si puede ser (que no es el caso), seguir la afirmación con un listado de los cursos que has hecho, lo caros que son, las conferencias a las que has asistido, los viajes que has hecho simplemente para sacar fotos, las exposiciones a las que has ido. No tengas miedo de arrollar a tu contertulio. En Londres la pasión se presupone. You have to be passionate about talking with passion
Palabras útiles en inglés: “ping” Por Sirventes el 29 de julio de 2010
10 comentarios
Llámame, mándame un sms, hazme una perdida, dime algo por el chat… cómo decirle a alg uien que te contacte, cómo hacerlo sin confusión, y lo más importante de todo, cómo hacerlo según las normas no escritas de la City? Utiliza “ping”. La palabra “ping” procede originalmente del mundo de las computadoras. Se trata de mandar un “paquete” de datos de un ordenador a otro a fin de comprobar que el segundo está en línea. También se utiliza para saber la velocidad de la red, calculando cuánto tarda en llegar al objetivo y volver. Así pues, lo que el ping hace es verificar que el canal de comunicación existe y cual es su calidad. Aunque el ping es un sustantivo, normalmente se utiliza como un verbo. Viviendo en la sociedad de la información, no es extraño que esta expresión haya salido de la jerga de las redes de ordenadores y haya llegado al lenguaje popular. El sentido se ha modificado ligermamente, ya que en la calle se usa con el significado de notificación. De este modo puedes decir “ping me when you are ready”, queriendo decir “cuando estés listo dímelo”. Otro uso podría ser “ping me your answer” queriendo decir “hazme llegar tu respuesta”. La gran ventaja de “ping” es que engloba todas las formas posibles de comunicación. Hace no tantos años sólo había dos formas de decirle algo a alguien: llamar al teléfono fijo o acercarse a su casa. También estaba la posibilidad de la carta, el telégrafo, el fax, o las señales de humo, pero estarás de acuerdo conmigo que son menos convenientes. Hoy tenemos llamadas al mobil, email, sms, facebook, twitter, chat, blog y una infinidad más. Al utilizar “ping” deja mos claro que lo importante no es el canal sinó que el mensaje nos llegue. Si en vez de utilizar “ping” decimos “call me when you are ready”, es evidente que por alguna razón, es importante que sea una llamada y no un sms por ejemplo. Aquí ves claramente la razón por la cual deberás escoger “ping” en unas ocasiones y en otras no. Es cierto que al utilizar “ping” pones a la otra persona en un compromiso: le estás pasando la responsabilidad de escoger el canal. Qué ocurre si te manda un email y no estás ante el ordenador? O si te llama y no puedes descolgar el teléfono con lo que no sabes qué quería decirte? “Estoy listo” o “Voy a estar listo en 5 minutos”. En ese caso el ping no se ha producido. Como he dicho al principio, el
ordenador de destino devuelve el paquete de datos, con lo que el ordenador emisor sabe que se el canal está activo. Se nos plantea entonces la cuestión de si al recibir un ping, tu debes enviar un acuse de recibo, pero eso ya es una cuestión filosófica en la que este blog no va a entrar.
Palabras útiles en inglés: rapport Por Sirventes el 18 de agosto de 2010
10 comentarios
Hemos hablado anteriormente de dos actividades esenciales en la City: Networking ySocialising. En ambas, es imprescindible dominar el concepto de “rapport”. El “rapport” es un concepto algo complejo. Es algo similar al feedback, pero no exactamente. Definámoslo detenidamente. Tal como decíamos con la palabra “ ping“, cuando intentamos una comunicación es necesario comprobar que el canal existe y está activo. En el campo algo más abstracto de la comunicación de conceptos puede ser que aunque estamos hablando con alguien, no parece haber conexión, es decir, que la otra persona no nos entiende. Es como si estuviéramos hablando por otro canal. Ese es el concepto de “rapport”, cuando estamos hablando con alguien y sentimos que estamos conectados, que la conversación fluye. Las señales de que esa conexión existe es el “rapport”. Podrías utilizar la palabra “connection”, que transmitiría la misma idea, pero no es la pa labra adecuada, y ya hemos discutido muchas veces que cada situación tiene su palabra y hay una palabra para cada situación. Cuando estamos presentando ante una audiencia, el rapport funciona exactamente igual: las señales que indican que la audiencia nos entiende y que sigue la presentación con nosotros son el “rapport”. Así que si queremos decir que estábamos dando una presentación y la audiencia estaba pasiva, diremos que no había “rapport” con la audiencia. Si tratamos de hacer networking con alguien y no funciona, decimos que no tenemos buen “rapport”. Decía al principio que el “rapport” es imprescindible en networking y socialising porque para tener éxito debemos crear un buen “rapport”. Igual con las presentaciones. Pero o jo, al utilizarlo en inglés debe venir acompañado del verbo adecuado. Así, en los numerosos libros que circulan por la City sobre “Cómo ser un buen orador”, “Cómo aumentar tu Network”, “Los secretos de los ganadores”, “Cómo convencer” y otros muchos, siempre se nos aconsejará “to build rapport”. Nada de “create rapport”. Sólo faltaría que supieras utilizar el concepto correctamente y te equivocaras en el verbo!
Palabras útiles en inglés: “Shocking” Por Sirventes el 15 de septiembre de 2010
10 comentarios
Cómo demostrar que estás sorpendido por algo, que te ha agarrado desprevenido? Puedes decir un simple “oh!”, pero la forma correcta y apasionada debe ser “shocking”. Como quizás sepas, en Londres no valen las medias tintas. Cuando alguien te cuenta una aventura, un chisme, lo que sea, tienes dos opciones. Una es no pronunciarte, ya que por la razón que sea no te interesa la conversación. En ese caso lo mejor es decir “fair enough”. La otra opción es meterte de lleno en la conversación. Para eso tienes que ser activo. Puedes decir “really?”, cosa que da pié a la otra persona a seguir contando.
Pero en la city no vale con medias tintas. No vale con un simple “really”. Ni siquiera un “wow”. Hay que ser apasionado. La mejor expresión es “shocking!”. Un “shock” es como un calambrazo, como cuando te pasa la corriente. Ese es el significado literal. En sentido figurado, se dice que has recibido un shock cuando alguien te dice algo sorprendente, algo que no te esperabas. Es algo que te sacude, que te deja patidifuso. Siguiendo con esta definición, “shocking” es precisamente lo que produce ese “shock”. Una forma popular de utilizarla es “Shockingly bad”, es decir, rematadamente malo, refiriéndose a una película, un cantante, lo que sea. Pero la forma más corriente es como una simple exclamación, en solitario. Si te cuentan que alguien ha suspendido el exámen de conducir de nuevo, puedes decir “shocking!”. O si te te enteras de que han promovido a alguien en la oficina que no lo merece (es decir cualquiera excpeto tu). Shocking también se puede utilizar en situaciones positivas. Has hecho una media maratón en menos de dos horas? Shocking! Has recaudado más que nadie en tu reciente obra caritativa? Shocking! De hecho, puedes utilizar shocking para lo que sea, en cualquier situación. Cualquier cosa puede ser shocking. En el uso es precisamente lo contrario de “fair enough“, ya que shocking manda la señal de que hay rapport, de que quieres seguir con la conversación, mientras que con “Fair Enough” lo que quieres es salir de ella. Pero en realidad ambas expresiones son iguales, porque no estás diciendo nada, no estás mostrando tu opinión, no estás diciendo nada que pueda ser usado en tu contra en el futuro. Estoy seguro que a estas alturas ya te has dado cuenta de los innumerables beneficios de tener estas expresiones en tu repertorio de inglés!
Palabras útiles en inglés: Socialise Por Sirventes el 30 de abril de 2008
14 comentarios
Como ya sabes, si vas a una fiesta, al club de golf o al bar de moda no es por diversión, sino por Networking, porque eso es bueno para tus negocios. Pero no todo es trabajar, no? También hay lugar para el placer. De vez en cuando es bueno ir a tomar unas copas, o ir a una fiesta, pero no con la intención de hacer networking, sino simplemente para salir. Bien, en ese caso no vas a decir que vas a tomar algo, dices que vas a “Socialise”. Dependiendo de si quieres parecer más inglés o más americano lo vas a escribir con “s” o con “z” (socialize). Yo como vivo en Londres lo escribo con “S”. Pero eso no es muy importante, porque esta no es una palabra que escribes, sino que hablas. Si al final del día los compañeros de trabajo van a tomar unas cervezas, es bueno ir con ellos, no para hacer networking, sino para “socialise”. Si un amigo te invita a una fiesta en la que te vas a encontrar con los de siempre, es bueno ir, para “socialise”. Pensarás que no es necesario ir con palabras extrañas, que es mucho más sencillo decir que vas a una fiesta o que vas a tomar unas copas. Si así lo crees es que no has entendido nada. Salir con amigos no es cool. “Socialise”, eso si es cool, porque es lo que la gente cool hace. Así que si no quieres parecer un pardillo, deja de llamarlo como quiera que lo llames, y di que al salir del trabajo no vas a poder quedar porque vas a ir a “socialise” con tus compañeros de trabajo (la vida de la persona cool es dura!). Lee el artículo sobre “catch up” para complementar “socialise”
Palabras útiles en inglés: TGIF Por Sirventes el 9 de octubre de 2009
12 comentarios
Hace unos dias hablábamos sobre la importancia de los acrónimos. Hoy aprenderemos como usar uno especial para los viernes: TGIF Todo el mundo se alegra cuando llega el Viernes (bueno, excepto aquellos que les toca trabajar en fines de semana). Evidentemente, hay una expresión estandarizada que te permite expresar lo feliz que estás por ser Viernes y que a la vez demuestra tu dominio de la lengua y que eres cool. Así pues en una conversación dirás “Thank God it’s Friday“. Puede resultar algo extraño que en un país tan políticamente correcto como UK, se pueda nombrar a Dios con tanto desparpajo, pero teniendo en cuenta que no especificas qué Dios, no ofendes a nadie, ni siquiera a los Hindúes, con su panteón de dioses. Los budistas no tienen Dios, pero ellos no se ofenden por este tipo de cosas. En una conversación podrás decir “ Thank God it’s Friday, I am so looking forward to the weekend “. Con la finalidad de ser eficientes, a la hora de escribirlo lo vamos a convertir en un acrónimo, es decir que “Thank God it’s Friday” se convierte en TGIF. Este acrónimo se puede utilizar en todos los medios escritos, ya sea correo electrónico, SMS, IM, Facebook, Twiter, lo que sea. Al mencionarlo, el lector ya sabe de lo que estamos hablando, con lo que nos ahorramos la explicación. Un ejemplo escrito sería “TGIF, I am going to get pissed tonight “. O “TGIF, my boss is a silly cow“. TGIF permite hacer entender que lo que sea que estás diciendo es porque es Viernes. Como muestra de lo importante que es, si miras en las “trends” de Twitter, verás que TGIF es una de las palabras clave cada Viernes. Eso si, ve con cuidado con lo que dices, porque el Lunes vas a tener que dar informaciones detalladas de tu grandioso fin de semana. TGIF, have a good one.
Palabras útiles en inglés: TMI Por Sirventes el 9 de septiembre de 2010
9 comentarios
A menudo hay gente que se empeña en contarte cosas que no te interesan. Es más, te las cuentan con tal detalle que estar delante de esa persona, escuchando lo que te está contando es el último lugar del mundo donde elegirías estar. En ese caso utiliza TMI . Ya hemos comentado anteriormente que los acrónimos como FYI o TGIF son de gran utilidad ya que su significado está comúnmente aceptado, por lo que podemos expresar una frase entera en una sola palabra y estar seguros de que su significado va a ser entendido. El que tratamos hoy es TMI : “Too much information“. Su traducción literal es “Demasiada información”. En vez de meternos en descripciones complicadas es mejor mostrar su uso. Seguro que lo vas a entender de inmediato. Supongamos que un compañero de trabajo te está contando que el viernes por la noche cogió tremenda cogorza tras beberse todo lo que había en el Pub en estado líquido. No contento con eso, pasa a contarte todo lo que ocurrió, incluyendo el momento en el que vació el contenido de su estómago. Tu no tienes el más mínimo interés en las aventuras etílicas de este compañero de trabajo (que no es tu jefe ni nadie que
te pueda ayudar en una futura promoción). Entonces con cara seria le sueltas TMI , y la conversación (o debería llamarlo monólogo?) termina. Como puedes observar es una de esas palabras terminadoras de conversaciones, como “overrated” o “Bullshit“. TMI le dice a tu interlocutor “Lo que me estás contando no me interesa, y encima ahora me estás contando detalles que no quiero conocer, así que aquí termina nuestra conversación”. Lo bueno de TMI es que sirve no sólo para conversaciones escatológicas como la del ejemplo, sino que puedes aplicarlo en muchas otras cuando alguien simplemente te está contando algo que no te interesa, como lo que sus niños hicieron ayer, su nueva dieta para adelgazar o su hipótesis sobre el significado de Inception (Origen). Pero ojo, si lo utilizas mientras alguien te está contando lo que hizo durante el fin de semana debes tener un plan de escape pre parado, porque como revancha pueden disparar con “How was your weekend“, que ya sabemos que es terreno pantanoso. Así que úsalo con inteligencia.
Palabras y frases útiles en inglés de negocios
Action
Bear Market/ Bull Market
Efficiency
FYI
Networking
On the same page
Palabras útiles en inglés para la crisis
Palabras útiles en inglés (de negocios): "Action" Por Sirventes el 12 de agosto de 2008
4 comentarios
Una de las actividades más habituales en el mundo de los negocios son las reuniones. Cómo hacer que salga algo positivo de ellas? Es una simple cuestión de léxico. Utiliza la palabra “action”. Hay dos tipos de reuniones: las que son para informar y las que son para decidir. En estas últimas, se puede empezar a habar en un círculo interminable, momento en el cual los asistentes empiezan a leer los SMS del teléfono, a hacer garabatos en el papel, o a descubrir las grietas del techo. Los gurús de la literatura de negocios usan desde hace ya algún tiempo la palabra “action”, que es mano de santo en estas situaciones. “Action” se traduce simplemente por “acción”. Si estás hablando en castellano también la puedes utilizar en inglés, ya que te va a dar un aire mucho más snob y pretencioso. Su uso es muy sencillo, porque en ese momento en que la reunión empieza a perder gas, como he descrito más arriba, alguien tiene que decir algo así como “cuales son los pasos a seguir” o “qué es lo que vamos a hacer” o “cómo vamos a solucionar los problemas”. Como ves, todas son frases sin fuerza. No transmiten decisión.
Lo que se utiliza en el mundo de los negocios es “Cuales son las actions”. Como ves esa frase tiene mucha más determinación. Una vez la palabra “acción” ha aparecido en la reunión, es imposible que sea una reunión sin frutos. Quienquiera que sea que la ha pronunciado ha puesto la reunión en un inevitable rumbo hacia el éxito. No hace falta ni decir que eso da un gran aire de autoridad a quien la pronuncia, e inmediatamente los asistentes le reconocen como una persona con iniciativa, algo muy valorado en los negocios, y con gran conocimiento de este mundillo. Al terminar la reunión es necesario tener una lista de “actions”. De este modo, cada persona sabe lo que debe hacer. A raiz de esto surge una variación que es la “Call to Action”. Esta expresión se utiliza cuando es momento de ejecutar una de las “actions” aceptadas en la reunión, y se puede utilizar en correos electrónicos. También se utiliza para organizar nuevas reuniones, en las cuales se va a decidir cómo se va a llevar a cabo la “action” decidida. En estas reuniones será imprescindible que alguien dig a “Cuales son las Actions”, lo que generará una nueva lista de “actions” y sus correspondientes “Call to Action”.
Palabras útiles en inglés: "Bear/Bull Market" Por Sirventes el 25 de marzo de 2009
8 comentarios
Ahora que todo el mundo está preocupado por los mercados financieros, aprovechamos para hablar de dos palabras esenciales en cualquier conversación pretenciosa: Bull/Bear Market. Normalmente los mercados financieros tienen un comportamiento confuso, con constantes subidas y bajadas. A veces esa confusión desaparece y los mercados se mueven de forma sostenida en una sola dirección. Cuando el mercado sube de forma constante se dice que es un “ Bull Market “. Cuando cae, como sucede actualmente, se le llama “ Bear Market “. Es decir mercado toro y mercado oso. Por qué tenemos que llamarlo con nombres de animales pudiendo llamarlo de forma normal? Es necesario crear una barrera que separe a los que saben de los que no. Usar palabras complicadas es la mejor manera. Además, al utilizar dichas palabras de alguna manera estamos haciendo que el tema del que hablamos (mercados que suben y bajan) tengan un cierto aire místico, con lo cual pretendemos saber mucho más de lo que en realidad sabemos. El caso que nos ocupa es un perfecto ejemplo. Lo me jor de todo es que también los puedes usar en tu lengua nativa. Por ejemplo puedes decir “ Todavía vamos a pasar algún tiempo en este bear market ” o también “ Nada hace pensar que podamos ver un bull market en el corto plazo “. Lo más posible es que la persona con quien hables se quede boquiabierta ante tal demostración de conocimiento y no ose preguntar que es lo que significa lo que has dicho por miedo a parecer ignorante. Por otro lado, si la otra persona conoce las palabras, te identificará como uno de los suyos. La jerga es como un código secreto que es imprescindible dominar a fin de entrar en la selecta élite que “sabe” de bolsa. Un último apunte. Parece que en los últimos días los mercados han cambiado de dirección. Podríamos decir que “el bear market ha terminado y quizás estamos entrando en un bull m arket “. Los expertos descartan esta opción. De hecho afirman que se trata de un “ Bear Market Rally“. Por “rally” se refieren a una repentina subida del mercado, que aparentemente es una de las características del “ bear market “, y que pronto acabará, dando paso de nuevo a caídas sostenidas. Ahí está, la tercera palabra de hoy, de tremenda utilidad para aparentar saber algo y que además puedes utilizar desde hoy mismo para demostrar que estás al día de las noticias.
Palabras útiles en inglés (de negocios): Efficiency Por Sirventes el 5 de agosto de 2008
10 comentarios
Alguna vez te han acusado de practicar la “Ley del Mínimo Esfuerzo”? Alguna vez te han dicho que un poco de esfuerzo no hizo daño a nadie? Hay una palabra que te va a ir de perlas para contrarrestar estos ataques malintencionados. Y encima te va a hacer parecer un businesman (o busineswoman, que también se puede usar). Efficiency. Cuando estaba en la escuela había una profesora que se empeñaba en hacernos escribir frases del tipo “Escribe un ejemplo de complemento directo”. Nosotros escribíamos “Juan compra caramelos”. La profesora siempre acababa espetándonos “La Ley del Mínimo Esfuerzo”. Lo decía porque no podía negar que el ejemplo era correcto, pero ella deseaba que la frase tuviera algo más que lo mínimo imprescindible. Yo, que siempre he querido caer bien a los profesores me esforzaba mucho má s: “Juan compra muchos caramelos”. Pase toda mi infancia con sentimiento de culpabilidad por el hecho de conseguir el resultado buscado con el mínimo esfuerzo posible, a fin de reducir el tiempo dedicado a los ejercicios y poder ir a jugar, a ver la TV o charlar con el compañero. Eso fue hasta que un día un profesor universitario abrió las puertas del saber. Mientras nos explicaba los fundamentos de la Economía, nos definió un término originalmente en inglés, que cambió mi forma de ver el Mundo. Eficiencia (Efficiency): Conseguir el máximo resultado utilizando los mínimos recursos posibles. Y qué es eso sinó la famosa “Ley del Mínimo Esfuerzo”? Ah! pero hay una gran diferencia. Mientras que la Ley es un término peyorativo, “Eficiencia” tiene ese halo de invencibilidad que tienen las palabras que se repiten hasta la saciedad en la literatura de negocios. Si lees cualquier libro de negocios que se precie, al estilo de “Lo que todo manager debe saber”, “El código del emprendedor” o “la mente de los grandes empresarios” por decir unos nombres al azar, verás que “Eficiencia está en todas partes”. Incluso hay multitud de libros en los que la palabra está hasta en el título, lo que lo hace un libro interesantísimo automáticamente. Los múltiples usos de la palabra son evidentes. Si alguien te espeta lo de la famosa Ley, o que eres incapaz de hacer más de lo que se te pide, o simplemente te atizan con que eres un gandul, puedes responder con gran aire de dignidad que no eres un gandul, sino que eres “eficiente”. “I am being efficient”. Y el que se atreva a contradecirte, simplemente estará poniendo en evidencia su escaso conocimiento de business. La próxima semana, Palabras útiles en inglés de negocios: Action.
Palabras útiles en inglés de negocios: FYI Por Sirventes el 3 de diciembre de 2008
27 comentarios
Cual es la palabra en inglés que va a dejar con la boca abierta a quien se la digas? Cual es la palabra que va a demostrar a tu interlocutor que tu nivel de Business English es espectacular y que el suyo no llega a nivel de elemental? Cual es la palabra que cuando se la digas a alguien que sepa Business English va a decir “Este tipo si que sabe”? Esa palabra es FYI
A fin de mejorar la eficiencia en la comunicación en los negocios, con el tiempo ha nacido una jerga. Por ejemplo, supongamos que has estado en un intercambio de correos y quieres hacerle saber a un tercero sobre ello, pero no quieres que haga nada, sino que deseas que esté informado, y quieres que sepa que le mantienes al corriente de la situación. Entonces puedes reenviarle el intercambio de correos y empezar a balbucear con todo lo que acabo de escribir para que sepa la razón de tu correo, o puedes echar mano de la jerga y escribir simplemente “For Your Information”. “For Your Information” es comunmente usada en el mundo de los negocios, y su uso no sólo demuestra un gran conociemiento de “Business English” sino también dinamismo e iniciativa. Dos pájaros de un tiro! Pero no acaba ahí la búsqueda de la eficiencia. A fin de reducir al máximo el tiempo empleado, se ha convertido en un acrónimo. Como sabes, los acrónimos son palabras formadas por las iniciales de otras palabras, y es un recurso de lo más popular en la lengua inglesa: CD, DVD, MD, NATO, USA y todas las que se te están ocurriendo ahora mismo. De este modo, “For Your Information” se convierte en “FYI”. Fíjate que útil: simplemente pinchas en el botón de reenviar, añ ades el destinatario, escribes “FYI” y ya estás listo. Tan útil es la palabra, que ha traspasado los límites del correo electrónico para pasar a formar parte del lenguaje hablado. Así pues, si estás en conversación con alguien, o simplemente te cruzas por los pasillos, puedes decir algo y terminar con “FYI”. No importa que esté fuera de contexto, lo importante es dar a entender que eres un hombre o mujer de negocios (las apariencias lo son todo!). Incluso si estás hablando en español, también puedes usarlo, con lo que tu imagen de pedante sale todavía más reforzada. Eso si, hay que pronunciarlo correctamente, como los ingleses. “efuaiai”, con acento en la primera “i”. FYI
Frases útiles en inglés: "on the same page" Por Sirventes el 13 de mayo de 2009
9 comentarios
Para expresar que estás de acuerdo utilizas el verbo “agree”. Pero eso es muy simple y convencional. En el mundo de los negocios tienes que decir “ on the same page”. Uno de los errores típicos del hispanohablante en su ardua tarea para dominar el inglés es el verbo “agree“, porque para decir que estamos de acuerdo el sentido común nos dice “ I am agree“, aunque debemos decir ” I agree“. Si todavía no consigues meter eso en tu cabeza estás de suerte, porque en el inglés de negocios ese verbo es casi inexistente. La expresión adecuada, la que demuestra nuestra soltura en el mundo de los negocios es “ on the same page“. Por ejemplo: John and I are on the same page La traducción literal es “ John y yo estamos en la misma página“. Te parecerá estúpida la idea de dos adultos sentados codo con codo leyendo la misma página del mismo libro, y no seré yo quien lo discuta. La forma correcta de verlo es que ambos estamos en el mismo punto de la narración de la estrategia, que estamos en perfecta armonía. Como te habrás dado cuenta, no significa que John está de acuerdo conmigo, ni que yo estoy de acuerdo con John, sino que los dos estamos de acuerdo. Es un punto de encuentro. Nadie tiene la razón. Este es un punto fundamental, ya que en el mundo de los negocios impera la Ley de la Selva. Si nosotros estamos de acuerdo con alguien significa que la otra persona es más inteligente o tiene posición de
mando. En ese caso estamos mostrando una debilidad, cosa que va a atraer a los depredadores. Pero estar en la misma página es una acción entre iguales. Significa que la otra persona es como mucho, tan importante como nosotros. Cómo debemos usar esta expresión claramente imprescindible en nuestro arsenal de palabras de negocios? Usaremos “on the same page ” de la siguiente manera: I called this meeting to make sure we are on the same page I’m glad to know that we are on the same page I just had a meeting with John; we are on the same page about the way forward The objective of this meeting is getting everyone on the same page Así que recuerda, dominar el verbo “ agree” es importante, pero para quedar elegante y demostrar dominio del espacio deberás usar “ on the same page“.
Palabras útiles en inglés para la crisis Por Sirventes el 13 de diciembre de 2009
7 comentarios
Un artículo* en el periódico City AM revelaba hace unos días algunas de las expresiones que han nacido en la City con la crisis. Si quieres saber qué tienen que ver los culos con la crisis o cómo referirte a un desayuno barato como un profesional, sigue leyendo. El artículo en cuestión describe varias expresiones. A continuación te describo algunas de las más útiles. Una de las principales tareas que hacen los financieros es mirar gráficos de esos con líneas fluctuantes. Con la crisis las líneas no son fluctuantes sino descendentes. Si la tendencia pasa de descendente a ascendente, decimos que ha tocado fondo. En inglés de negocios se dice “ has bottomed ”, y teniendo en cuenta que “bottom ” significa “ fondo”, la expresión es bastante similar. Lo que pasa es que “ bottom” también se utiliza para referirse a esa parte del cuerpo donde la espalda pierde su casto nombre. Probablemente por eso cuando uno de esos gráficos cae, reduce la velocidad, toca fondo suavemente y vuelve a subir se le llama “ J.Lo”, refiriéndose a Jennif er López. Dejaré que seas tu quien llegue a la conclusión. En momentos de crisis y precios que caen, lo que todo el mundo quiere es adivinar que acciones están apunto de tocar fondo y repuntar, ya que comprar antes que nadie significa sacar el máximo beneficio. Eso es “catching a falling knife ”, o “agarrar un cuchillo cayendo”, ya que en ambos casos hay algo que cae, y las probabilidades de acabar herido son altas. La crisis también hace que estemos en momentos extremos, en los que se tiene que hacer lo impensable para sobrevivir. Cómo referirse a lo impensable como un profesional de las finanzas? “ Shoot the puppy” que significa “matar al cachorrito”. Qué es un “ seagull manager ” o “ jefe gaviota”? El que llega volando, hace mucho ruido, se caga en todas partes, y se marcha. Por supuesto, el lenguaje de crisis también ha llegado a la comida. Comer en la mesa de la oficina en vez de ir a un restaurante se llama comer “ al desko”, jugando con el hecho que la mesa de oficina se llama “desk ” y que comer en una terraza en vez de en el interior se llama comer “ al fresco” (no hace falta que explique por qué). Cómo decir que vas a comer un desayuno de pobre porque la crisis te ha dejado sin blanca? En inglés, igual que en español, “desayuno” consta de dos partes, una es “ ayuno” refiriéndose a un periodo de tiempo en el que no comes, y otra el prefijo “des” que significa que rompes el ayuno. En inglés “fast” es ayuno, con lo que “breakfast” es romper el ayuno. El pasado de “ break ” es “ broke” y se
usa para decir que estás sin blanca: “ I am broke”. Así que ya te puedes imaginar que cuando alguien quiere decir que está teniendo un desayuno barato porque no tiene dinero, dice que tiene un “ brokefast ”.
********
Expresiones útiles en inglés: “Washing my hair” Por Sirventes el 16 de marzo de 2010
21 comentarios
Supongamos que te invitan a una fiesta y que no tienes ningunas ganas de ir. Puede que rechaces la invitación, que utilices la vieja técnica del silencio o que te inventes una excusa. Para el último caso la solución perfecta es “I am washing my hair”. En Londres hay fiestas para todo: cumpleaños, prometajes, nuevo alojamiento, nuevo empleo, fin de empleo, gente que se va de Londres, lo que se te ocurra. A veces te invitan a fiestas que simplemente no quieres ir. No es porque tengas otra fiesta, no es porque tengas que levantarte pronto a la mañana siguiente, es simplemente que no te apetece ir. Qué haces en esos casos? Si la invitación es por correo electrónico o por Facebook, puedes simplemente ignorarla. Pero si te preguntan directamente, ignorarla ya no es una opción. Debes dar una respuesta. Si la persona que te invita te importa o quieres quedar bien te inventas una excusa creíble, lo que a veces puede ser difícil. Extrañamente, incluso si no te importa en absoluto lo que el organizador piense de ti, un “no” rotundo no es una opción. Aún así, debes dar una razón por la que no vas a ir. Sería perfecto tener una excusa lista para estos casos, aceptada y cuyo significado es claro e inequívoco. Esa respuesta existe: “I am washing my hair”. Traducido significa literalmente “Me estaré lavando el pelo”. La verdad es q ue desconozco por completo el origen de la frase, pero cuando la usas, tu interlocutor va a saber sin lugar a dudas que no tienes intención de ir, y que encima ni siquiera te vas a molestar en inventarte una excusa porque te da totalmente igual lo que piense. Pensarás que sería más fácil soltar un escueto “no”, pero en ese caso la otra persona podría preguntarte “por qué no?” dando lugar a una conversación estéril e innecesaria. Esta expresión acaba con cualquier opción de respuesta. Ciertamente, si la usas corres el riesgo crean que les estás tomando el pelo. Pero precisamente ahí está la gracia, que todo el mundo sabe lo que la expresión significa. Sigues sin entenderlo? Yo solo cuento lo que ocurre. Que sea comprensible o incomprensible ya es otro tema.
Expresiones útiles en inglés: “Big time” Por Sirventes el 10 de marzo de 2010
15 comentarios
Por alguna razón, cuando descubrir que en inglés “mucho” se dice “ a lot ” me pareció una expresión un poco infantil. Incluso cuando llegué a Londres y comprobé que gente de todo tipo lo utilizaba normalmente yo seguía convencido de que debía haber otra manera más cool. Finalmente un día finalicé mi búsqueda: “big time“.
Una de las escenas más famosas de la película “La vida de Brian” de los Monty Python muestra a uno de los personajes preguntándole a Brian cuánto odia a los romanos. En esa escena esperas que la respuesta sea contundente o graciosa. Brian responde “ a lot “, y suena gracioso, casi ridículo. Da la sensación de que el idioma inglés no está preparado para superlativos. No es que siempre debas responder “a lot “. A veces puedes decir “ hugely“, o “hipes“, pero sigue sin sonar cool. Para eso está “ big time“. Su traducción es “tiempo grande”. Una vez más, la traducción literal dice poco sobre su uso. “ Big time” es casi un substituto perfecto de “ a lot “, es decir “mucho”. Por ejemplo, en vez de decir “ it is raining a lot “, puedes decir “ It is raining big time“. Su máximo beneficio es que es un gran enfatizador. Es un superlativo, lo máximo. Es mucho más que muchísimo, es desproporcionadamente grande. Como siempre decimos aquí, es apasionado. Aunque como hemos visto antes se puede usar en el contexto de una frase, donde más luce es en solitario, por ejemplo en respuestas: “ Did you have fun? Yeah! Big time!“. También como una partícula separada de la frase: “ John will hate that. Big time.” Incluso puede utilizarse para expresar apoyo, o estar de acuerdo. Si alguien te dice “ Let’s have some fun!” tu puedes responder “ Big time!“. No significa nada, es simplemente reafirmar lo que el otro ha dicho, pero es tan cool que te hace parecer cool inmediatamente. Es, por lo tanto, de uso obligado. Si alguien te preguntara “ Big time what?” tu simplemente respondes de nuevo y con más energía que en la ocasión anterior “big time!” y tratas de desaparecer de la escena. Eso siempre funciona.
Expresiones útiles en inglés: “The new normal” Por Sirventes el 1 de febrero de 2010
5 comentarios
La semana pasada se celebró en Davos una más de esas reuniones en que ricos y poderosos discuten los problemas del mundo. En la City de Londres el tema económico vuelve a estar en todas las conversaciones, porlo que si quieres estar al nivel, debes ser capaz de poder hablar con soltura. Ojo, no te estoy sugiriendo que sepas de economía (la mayoría ni sabemos cómo funciona), sino que puedas hablar de ella, que es muy diferente. En esta situación hay una expresión que te va a ahorrar trabajo: “The New Normal “. Aunque no es una expresión nueva, hace algunos meses alguien tuvo la brillante idea de utilizarla de nuevo, empezando lo que parece ser una carrera por ver quien es el siguiente en colocarla en un titular. Una búsqueda rápida en Google arroja una larga lista de artículos, y la mayoría de ellos son de 2009. Su significado actual se refiere a la crisis. La crisis ha obligado a empresas y consumidores adoptar una serie de comportamientos excepcionales, como buscar cosas más baratas, ahorrar, eliminar costes innecesarios. Su objetivo es sobrevivir a la crisis para poder volver a los comportamientos “ normales“. Pero parece que tras 18 meses de crisis, la recuperación será larga y dolorosa. Así que los comportamientos “temporales” adquiridos durante la crisis van a perdurar. De hecho no va a ser algo “excepcional”, sino algo “normal “. De ahí la expresión “ The new normal “, “la nueva normalidad “. Con la necesidad que tiene esta sociedad nuestra por hablar de una forma “eficiente” y de crear nueva jerga que pueda diferenciar claramente a los que saben y a los que no, la expresión se ha propagando rápidamente a periódicos, revistas, compañías de consulting y la sociedad en general. Supongo que te das cuenta de la necesidad que tienes de usarla. Puedes utilizarla al principio de una frase, por ejemplo “ The new normal is to increase savings“. Otra forma es al final de la frase, del tipo “ Low spending consumers is the new normal “. También puedes
utilizarla como una frase en si misma, que en una conversación normalmente produce un gran impacto: “Companies are very cautious in the way they spend their money. That is the new normal.” Los efectos de su uso pueden ser variados. Por un lado puede ser que tu contertulio muestre cara de no entender. En ese caso le puedes pasar a explicar el sentido de la frase en un tono claramente paternalista. Si tu contertulio asiente significa que él o ella también conoce la expresión, con lo cual el uso está señalizando que los dos perteneceis al mismo grupo de intelectuales, algo muy útil sobretodo al hacer networking. Quizás tu contertulio asiente sin saber exactamente de lo que hablas. En ese caso tu conocimiento también se ve reconocido ya que probablemente ha escuchado la expresión sin saber exactamente que es, con lo que tu objetivo también se consigue. Sea cual sea el caso, es una expresión que no puede faltar en tu arsenal de superviviencia.
Frases útiles en inglés: “leave that with me” Por Sirventes el 21 de octubre de 2009
10 comentarios
Cómo puedes decir en inglés que tienes la situación dominada, que todo está bajo control, que tu eres el mejor, que el mundo tiene suerte de que tu te vayas a molestar en hacer algo por ellos, pobres mortales? Simplemente di “leave that with me”. Una de las primeras expresiones que aprendes en inglés de la calle (que no es el de los libros, no me cansaré de repetirlo), es “don’t worry”. Además, es la letra de una famosísima canción (be happy). Por eso, cuando quieres dar sensación de calma siempre acabas diciendo “don’t worry”. Si alguien te pide que hagas algo, siempre le dices “don’t worry” para dar a entender que puede confiar en ti. Pero eso es sólo de nivel básico. Es como el “no problem”. Está bien, pero es flojo. Lo que tu quieres dar a entender cuando te piden que hagas algo es que la situación está bajo control. Quieres que se den cuenta que sería maleducado siquiera atreverse a dudar. Quieres que se den cuenta de lo afortunados que son de que seas tu, y no otra persona, quien se vaya a ocupar del tema. Otras veces no te están pidiendo que lo hagas, eres tu quien se está apropiando de la tarea. Por alguna razón quieres hacerlo y lo que menos te apetece es que vayan preguntando por qué tienes interés en hacerlo o peor aún, que te digan que ya lo harán ellos. Entonces es cuando sueltas lo de “leave that with me”. Es una de esas frases que llamamos “acabador de conversaciones”, como overrated. Literalmente significa “deja eso conmigo”, que podríamos traducir libremente como “déjalo en mis manos”. Lo importante de la frase es que como tantos otros, es un convencionalismo. Lo immportante no es lo que dice “deja que yo me ocupe”, sino lo que la gente va a entender cuando lo escuche. Es importante que el significado vaya acompañado de la correcta inflexión vocal. Debe ser pronunciado acabando en tono grave, con suficiencia. Recuerda que es un acabador. Hay muchas alternativas, como por ejemplo el “don’t worry ya mencionado”, pero ninguna de ellas lleva tanto asociado, ninguna es tan comúnmente usada en todos los ambientes, especialmente el de negocios. Debes usarla no sólo porque te va a conferir esa aura de infalibilidad y arrogancia que debemos perseguir al hacer nuestro networking, sino porque en caso de no usarla se nos va a ver la cara de pardillo. Hay que estar a la altura.
Excitarse Por Sirventes el 10 de septiembre de 2009
7 comentarios
Hace unos dias hablábamos de la palabra “ passionate“. Decíamos que hoy en día no valen medias tintas. Hay que ser apasionado en todo. Hoy Google nos ofrece un ejemplo de esto, además de mostrarnos cómo los departamentos de márketing hacen del mundo un lugar mejor. Me refiero al post en el blog oficial de Google con el título “ Now S-U-P-E-R-sized“. En él explican una fantástica innovación en su servicio de buscador: la cajita donde escribes tu búsqueda es ahora más grande. No voy a tratar de ser sarcástico con esto. Es evidente que una cajita más larga te permite poner más texto, cosa que puede ser beneficioso cuando tienes que buscar conceptos super largos. El texto dice: Aunque es una idea muy simple y un cambio todavía más simple, estamos muy excitados – porque simboliza nuestro foco en búsqueda porque hace nuestra página limpia y minimalista todavía más facil y divertida de usar. Hay que decir que en inglés se utiliza a menudo la palabra “excitado” para referirse a estar ilusionado, emocionado o entusiasmado, mientras que en español tiende a tener un significado algo más sexual, con lo que suena extraño. Pero no es esto lo que queria comentar. Lo interesante es que es dificil estar emocionado por tener la cajita de búsqueda más grande (ojo, no es que la hayan doblado en tamaño, ni mucho menos). A lo sumo podrías sentirte ligeramente curioso. Y es ahí donde el trabajo de los departamentos de márqueting se hace importante. Porque no cada día sucede algo que cambia el mundo tal y como lo conocemos. Eso significa que la mayoría de dias son simplemente similares al anterior. Por eso cuando hay innovaciones, por pequeñas que sean, hay que publicitarlas como si fueran grandes cosas, hay que decir que estamos excitados, hay que ser positivo, hay que ser “passionate”, porque si no la moral de la población cae. Es necesairo que constantemente recibamos noticias excitantes, o cunato menos contadas de forma excitante. Por ejemplo, seguro que recuerdas a ese profesor en el colegio que con su forma de contar las cosas era más efectivo que una sobredosis de tila. Crees que te ayudó a pasar por tu infancia más alegre y excitado? Ciertamente no. Una población excitada es una población feliz. Y es por eso que existe el márketing, porque es necesario que todas las innovaciones, por insignificantes que sean se cuenten como si fueran a cambiar el mundo en que vivimos. Nos van a excitar. Luego vamos a preguntarnos por qué estamos excitados, pero eso es irrelevante. Lo importante es estar excitados. Por el bien de la Humanidad.
Frases útiles en inglés: "I'm joking" Por Sirventes el 13 de marzo de 2009
8 comentarios
Si estás hablando en inglés y tu objetivo principal es hacer creer a los demás que te mueves en esa lengua como pez en el agua, es imprescindible que hagas bromas. No hay nada mejor para mostrarte relajado y en control. Pero claro, tu pronunciación, las típicas traducciones literales, y las diferencias
culturales pueden convertirlo en una situación explosiva. La solución es muy sencilla: “I’m joking”. Y además tiene otros usos bastante más interesantes. Además, una de las características más admirables de la cultura inglesa (por lo menos a nivel de negocios), es el respeto. Todo el mundo va con extremo cuidado para no herir los sentimientos de los demás. Como ya he contado alguna vez, la no discriminación es un elemento fundamental en la cultura de negocios de Londres, y ha llegado a todos los niveles del día a día. Por eso la situación explosiva creada por una broma mal entendida es algo a evitar a toda costa. Supongamos que llega alguien a la oficina y tu estás de buen humor. Esa persona saluda a todos y tu dices “Ya llegaron los problemas”. Esto te puede resultar gracioso a ti, pero quizás no lo es para esa persona. O para alguien que está escuchando. Para eliminar cualquier posible malentendido al final de la broma añades “I’m joking” con una sonrisa. La frase significa “Es broma”. De ese modo, como por arte de magia, si había alguna duda sobre lo que estabas diciendo queda disipada. Has dejado claro que estabas bromeando. Si vas unos dias por Londres comprobarás que dicha coletilla es bastante usual. Evidentemente nadie quiere jugársela. Para ese ser despreciable que vive dentro de ti, al que no le importa en absoluto los sentimientos de los demás, esta frase es una mina de oro. Porque supongamos que un amigo llega con una camisa que a tu parecer es totalmente horrenda. Lo normal sería no decirle nada. Pero si tu costumbre es reírte de todo el mundo (pero pillar monumental cabreo cuando se rien de ti), puedes decirle: “Regalaban camisas en la tienda de disfraces?”. Evidentemente un comentario de ese tipo es inadmisible en una situación de respeto mutuo. Pero entonces añades “I´m joking” y listo. Como es una broma, ya no se puede enfadar. Fantástico! Esta frase es el comodín que te permitirá decir lo que te apetezca a quien quieras. Claro, siempre puede haber alguien que considere que tu sentido del humor es inapropiado y te reporte a Recursos Humanos, no quiera hablar contigo nunca más o cosas peores. Qué le vamos a hacer. Nada funciona el 100% de los casos.
Frases útiles en Inglés: "To be honest" Por Sirventes el 23 de febrero de 2009
4 comentarios
Una de las expresiones más útiles y utilizadas en inglés es “to be honest”. Una expresión que desconcierta la primera vez que la escuchas. Y yo diría que sigue desconcertando después de un tiempo, hasta que descubres su gran utilidad. La traducción literal es “para ser honesto”. Su pronunciación es importante, pues en ella reside el que demuestres que tienes un inglés de palurdo o que eres un animal versado en temas de anglicismos. Es muy posible que creas que la “h” de “honest” será una “h aspirada”, como en “Hollywood”. Error de principiante, pero comprensible. Al pronunciarlo debes olvidarte de la “h”. De hecho debes olvidarte de todo y pronunciarla tal como parece, sin “h”, con una “o” normal, con una “e” normal y con su “st” al final. Nada de comerse letras, nada de vocales raras. Una vez estamos claros con la pronunciación y el significado, veamos lo más interesante, su uso. Supongamos que estamos hablando y nuestro contertulio nos dice “to be honest with you”. Como? Para ser honesto? Y hasta ahora qué has estado haciendo? Mintiéndome? Has esperado hasta ahora para contarme algo de verdad?
No hay que preocuparse. No es eso. Va a seguir contándonos tantas mentiras y “ bullshit” como hasta el momento, pero por algiuna razón, tiene un especial interés en que escuchemos lo que viene a continuación, y dejemos de pensar en la película que vimos ayer, recordar la letra de una canción, la última exclusiva de nuestro famosillo preferido o preguntarnos sobre el sentido de la vida (versión Monty Pyton, claro). “To be honest” sirve para señalar importancia. Su uso extendido y frecuente hace que a veces pierda ese sentido, con lo cual han nacido variantes, como “to be really honest” o la todavía más contundente “To be brutally honest”. Como no podía ser de otra manera, también existe una variante en acrónimo: IMHO, que si gnifica “In My Honest Opinion”. Ya lo ves, “to be honest” es una expresión sin demasiados problemas a la hora de pronunciar, fácil de aprender y de usar y que, sinceramente, y para decirte la verdad, no creo que tenga ningún paralelismo en español.
Frases útiles en inglés: "Man Flu" Por Sirventes el 9 de febrero de 2009
7 comentarios
Con el recrudecimiento del invierno llegan los catarros gripes y demás reacciones al frío. Gracias a él he descubierto un nuevo concepto: “Man Flu”. Una mirada precipitada podría hacernos creer que se trata de un exceso de lenguaje políticamente correcto. Podríamos creer que por respeto a los pájaros se quiere diferenciar entre “Man Flu” y “Bird Flu”, es decir, entre gripe humana y gripe aviaria. (Ver nota) No es así. Si bien los pájaros reciben en UK un gran respeto por parte de los humanos, “Man Flu” se refiere, como una observación más detenida revela, a gripe masculina. Nace de la idea generalmente aceptada que cuando una mujer sufre catarro, sigue con su vida normal, pero un hombre con dolor de garganta y nariz llorona se comporta cómo si tuviera la peor de las gripes. Es decir, que los hombres son unos quejicas. Esta creencia/broma aceptada y conocida ha generado el “Man Flu”, consistente en presentar síntomas de simple constipado acompañados de interminables quejas, lamentos, y la convicción de que el Mundo debe pararse para ocuparse de su enfermedad, como si familiares y amigos no tuvieran ya suficientes problemas. Pensarás que los usuarios principales de semejante expresión serán mujeres con un cierto sentido sexista, espetando a hombres quejumbrosos para que se comporten como seres adultos y dejen de molestar. Si bien eso es cierto, se encuentran muchos hombres que dicen padecer “Man Flu”. Es más, también hay muchas mujeres que dicen padecerla. Lo que eso demuestra es que contrariamente a lo que parece a primera vista, “man flu” no es un trato denigrante para hombres quejicas. Es rebelarse contra las normas establecidas. Contra el imperativo de siempre apretar los dientes y echar para adelante. Porque todos tenemos derecho a sentirnos débiles. Porque tener “Man Flu” no es reclamar que todo el mundo esté por tí sin ninguna razón, es una llamada de ayuda. Una pausa en el frenesí del día a día. Un grito desesperado por algo de cariño. Y qué tiene eso de malo?
: Por si no lo recuerdas, la gripe aviaria es la enfermedad contagiosa de las aves que sirvió durante algún tiempo a los medios de comunicación catastrogfistas para llenar espacio informativo y que ahora ha dejado paso al terrorismo y la crisis. Nota
Palabras útiles en inglés: "Bugger" Por Sirventes el 12 de mayo de 2008
37 comentarios
Pierdes el tren por un suspiro, te olvidas las llaves en casa, te pillas el dedo con la puerta, te das con el canto de la mesa… cual es la e xpresión que sueltas de inmediato? Casi puedo asegurar que en Londres habrías quedado muy pero que muy mal. Lo que debes decir es “bugger”. Ya hemos comentado anteriormente que los ingleses son muy educados. Y eso es uno de sus encantos. A la hora de soltar un exabrupto también son educados. En alguna de las situaciones mencionadas más arriba dices “caramba” o “miércoles” o incluso “cielos”? Me atrevo a decir que no. Los ingleses usan “bugger”, que a decir verdad, es algo infantil. Es una palabrota cariñosa. Su origen parece tener algo que ver con el acto sexual, pero es tan remoto que nadie piensa en ello. Es una palabrota, pero es una palabrota amable, como el “ bloody“. Los americanos por ejemplo dicen “damn”, que significa “maldito”. No me vas a negar que es bastante más fuerte. En cuanto a la pronunciación, es algo así como “baga”, siendo la segunda “a” casi inexistente, casi un suspiro al soltar el aire de la “g”. Lo importnate es el principio, la entonación. Hay que aguantar la “b” en los labios y soltarla como un tiro, dejar que sea el sonido el que transmita lo que la palabra en sí no hace. Y es que la cultura inglesa acostumbra a mantener siempre la calma, la flema, que diríamos, y hasta en las peores situaciones, cuando cualquiera soltaría una blasfemia de las de taparse los oídos, ellos mantienen su encanto casi infantil. Hasta el punto que al referirse a la palabra por antonomasia (fuck) dicen “the “F” word”. No sólo eso, en programas televisivos, incluso más tarde de las 10 de la noche, cuando alguien menciona la palabra la cubren con un pitido, para proteger los oídos de los espectadores. Así que si tu intención es tener un perfecto inglés que te permita mimetizarte en la cultura inglesa cual camaleón cultural, haz el favor de olvidarte de todas esas palabras malsonantes que buscaste en el diccionario cuando empezabas a aprender inglés. A partir de ahora medirás tus palabras, y en el peor de los casos dirás “bugger”. El párrafo sobre la pronunciación ha sido añadido a sugerencia de Álex, en los comentarios.
Palabras útiles en inglés: "bothered" Por Sirventes el 17 de marzo de 2008
20 comentarios
Dentro de la categoría de respuestas desagradables, hay una que lo es en el fondo, pero no en la forma. Bothered es una palabra de lo más normal. Incluso la vas a encontrar en los libros. Pero cómo usarla para representar en profundidad el alcance de tu indiferencia, eso es otra cosa.
Supongamos que estás charlando con alguien y te pregunta qué te parecen las medidas económicas presentadas por el Ministro de Economía en los Presupuestos Generales. Si tu respuesta es “no me importa”, lo más lógico es que digas “I don’t mind”. Con eso comunicas que para ti, no es importante. Que no es relevante. Es una respuesta correcta, concreta y respetuosa. Puedes ir más allá, y decir “I am not interested”, que es todavía más educado y correcto. Pero si lo que quieres decir es que los Presupuestos te traen sin cuidado, que ni te preocupan, que para ti son como escuchar el viento. En conclusión, si quieres transmitir una total y absoluta indiferencia que va a asegurar que tu interlocutor no va a atreverse a decirte algo del tipo “Debes saber que los Presupuestos nos afectan a todos” lo que debes decir es “I am not bothered”. Esa frase se podría traducir por algo similar a “no me preocupa” y tiene que ser entonada correctamente a fin de transmitir en toda su fuerza el sentimiento. Su pronunciación correcta, si me permites la transcripción fonética es “bothed”, donde la “BO” suena como un disparo de aire. No acaba ahí los usos de la palabra. Se puede utilizar en otra frase. Si el interlocutor te pregunta “Has leído algún artículo sobre los nuevos Presupuestos?”, y tu te ves venir que el individuo en cuestión quiere contarte punto por punto las novedades, le puedes decir “No. I can’t be bothered”. Ahí ya no es que no te importe. Es un pasó más allá. Es que tu indiferencia es tan grande que no puedes ni molestarte en leerlo. No sólo transmites que no te preocupa; estás contando que tu nivel de gandulería es tal que incluso te impide molestarte en leerlo, si es que el tema te preocupara, que no es el caso. Bothered se encuadra perfectamente en la categoría de “acabador de conversaciones”. Como tal, te arriesgas a que esa sea, de hecho, la última conversación que acabas con ese individuo, porque le acabas de confirmar que eres un maleducado. Pero, a quien le importan las buenas maneras, no? Claro, no podría terminar este post sin nombrar a quien ha conseguido llevar la palabra a la categoría de mito. En este caso, se le añade una capa más de desprecio, por la forma de decirlo, y por su pronunciación.
Frases útiles en inglés: “I was going to say” Por Sirventes el 3 de agosto de 2007
21 comentarios
Si mi intento es mostrar algo del inglés informal que se habla en la calle, entonces es imprescindible que hable de ese recurso que siempre aparece en cada conversación, casi al 100%. Esto es así porque es la muleta para sacar un tema nuevo. Y qué hay más importante que saber llevar la conversación a nuestro terreno? Pues a eso vamos. Así que estás hablando normal, y quieres cambiar el tema. O cuando hay algo que te ronda la cabeza y no sabes cómo sacarlo dices algo así como “Qué te iba a decir” o “Mira lo que te iba a decir”. El equivalente en inglés sería “I was going to say”. Pero en esta expresión, es muy importante que parezca casual, como que lo dices sin importancia, algo que acaba de pasar por tu cabeza pero que si no lo dices no va a pasar nada. Es hablar por hablar. Como por ejemplo “Que te iba a decir, tienes ya el dinero para pagarme lo que te presté?” o “Que te iba a decir, que haces esta noche”. Ves, cosas sin importancia. Así que la informalidad es muy importante. Para conseguir esa informalidad, hay que usar la pronunciación informal. En primer lugar, quizá ya sepas que “going to say” se puede pronunciar como “gonna say”. El “I” a menudo se pierde por el cmaino, y en el “was” raramente se escucha la “W”, con lo que la frase acaba pronunc iada con un
montón de abreviaciones y contracciones pasando de [ai uas going tu sey] (triste transcripción fonética, lo se) a la pronunciación ['as gona say]. O lo que se podría escribir como “I’s gonna say”. Nadie te va a contar esto en un libro de texto, pero en la calle se escucha hasta la saciedad. Tienes alguna otra forma de decirlo en castellano aparte de las que yo he mencionado? I’s gonna say, are you free tonight?
Cockneys, East End, y "T" desaparecida Por Sirventes el 6 de febrero de 2007
11 comentarios
El castellano estándar se come las “H” (he dicho “estándar”, no “correcto”, no voy a ser yo quien diga lo que está bien o mal). Eso significa que en “deshacer”, de la “s” se pasa a la “a”. No se por qué la “h” no es “aspirada”, como muchos hispanohablantes hacen. En inglés si se pronuncia. Todos hemos dicho alguna vez “jelou, jou ar yu”. Se pronuncia? No siempre. Y no se para ahí. La “T” tampoco! No voy a descubrir nada si digo que Londres es un lugar aparte del resto de Inglaterra. Todas las grandes ciudades son distintas al resto del país. Pero Londres tiene submundos. El más conocido, el más popular, es el Cockney. Cockney es como se llama a la gente que vive en el East End de Londres. Es la zona al Este de la “Ciudad de Londres”, historicamente la zona humilde. En el pasado , los ricos vivían en la zona amurallada, lo que hoy es la “City”, o en los alrededores de Westminster. El “East End” concentraba los almacenes para los barcos que llegaban a Londres, acumulando gente de mala vida o de pocos recursos. Con la revolución industrial las grandes fábricas se situaron en en East End, por la facilidad de acceder al puerto, y también porque el viento que barre la ciudad de Oeste a Este se llevaba el humo hacia las zonas pobres, y no las ricas. El Eeast End se ha convertido en un icono de las clases populares, en todo el mundo, siendo escenario de novelas como Oliver Twist, o de las barbaridades de Jack el “Destripador”. Semejante mundo cerrado ha desarrollado su propio dialecto también, el llamado Cockney, con algunas palabras y expresiones propias de la zona, y cuya característica más llamativa en la pronunciación es la desaparición de la “T”. No es siempre. Por ejemplo dicen “Tough” usando la “T”. Pero qué ocurre cuando dicen “Water”? Que en el lugar de la “T” hay un sonido sordo. Una “ pausa glotal” (el nombre técnico lo he encontrado en la wikipedia, mis conocimientos fonéticos son más bien limitados). Igual con “Cattle”. O al decir “But”, la palabra acaba bruscamente como “Ba”. El caso de la “T” no es único, pero sin duda es el más llamativo de uno de los muchos dialectos existentes en Londres… Y yo que venía aquí entre otras cosas a aprender inglés de una vez por todas… A saber lo que hablo ahora…