1
Os Idiomas da Palestina
Os Idiomas Usados na Palestina Palest ina no n o Tempo Tempo de Jesus Jesus 1 Filipe Dunaway
Quando Jesus de Nazaré foi crucificado, “Pilatos redigiu também um letreiro e o fez colocar sobre a cruz; nele estava estava escrito: escrito: ‘Jesus Nazareu, Nazareu, o rei dos judeus.’ judeus.’ Este letreiro letreiro . . . estava estava escrito em hebraico, latim e grego” ( Jo 19:19-20 ).2 Como o letreiro sobre a cruz sugere, a Palestina Palestina do século I era uma encruzilhada encr uzilhada internacional onde vários idiomas foram falados. A língua mais usada na terra de Jesus foi ( 1 ) o aramaico , um antigo idioma dipolomático que os judeus começaram começar am a empregar no final da época do Antigo Testamento. O aramaico tem uma relação com ( 2 ) o hebraico, a língua dos antigos hebreus, que é semelhante à do espanhol com o português. portuguê s. No primeiro século, o hebraico foi ainda conhecido conhecid o pelos mestres da Lei, isto é, os rabinos e escribas, mas o povo judeu, de modo geral, não mais entendia bem este idioma clássico de suas Escrituras. Portanto, Portanto, nas sinagogas da Palestina e Babilônia, Babilônia, os textos da Bíblia foram foram lidas tanto no hebraico original quanto em paráfrases no aramaico, chamadas de Targuns. Houve, Houve, pelos menos, dois dialetos dialetos diferentes do aramaico aramaico falado na Palestina: Palestina: o da região de Jerusalém e o da Galiléia ( cf. cf. Mt 26:73, onde o dialeto galileu de Pedro o denuncia ) ). Dt 6.4 em hebraico:
dx' *a,a, hw" (hy> hy> Wnyhela/ Ola/ hw" (hy> hy> lae *r"r"f.fyIy. I [m; *v. Outra língua muito utilizada, especialmente no norte da Palestina, especificamente na “Galiléia dos gentios,” foi ( 3 ) o grego.3 Após as conquistas de Dt 6.4 em grego: , Ισραηλ· κύριος ὁ θεὸς ἡµῶν κύριος Alexandre Magno, todo o Oriente Médio foi Ἄκουε εἷς ἐστιν. influenciado profundamente profundamen te pela cultura helênica ou grega, seu idioma tornando-se a língua internacional Dt 6.4 em latim: mais usada por séculos. Portanto, o grego foi ainda audi Israhel Dominus Deus noster Dominus usado por muitos judeus para fazer negócios com unus est gentios, etc. É notável que todos todos os escritos do Novo Novo Testamento tenham sido redigidos no grego, mesmo que quase todos os seus autores fossem judeus que se aderiram ao movimento cristão. A última língua importante da Palestina no tempo de Jesus foi ( 4 ) o latim , que foi o idioma oficial dos conquistadores conquistadores romanos. romanos. Os governadores, oficiais e soldados soldados romanos falaram falaram o latim, mas a grande maioria dos judeus provavelemnte só conhecia algumas palavras desta d esta língua 1
Dependemos, em parte, de Prof. Bruce Metzger, The New Testament: estament : Its Background, Growth, and Content (Nashville: Abingdon Press, 1965), 1965), pág. 32-33. 2 3
A citação vem da Bíblia de Jerusalém.
Que o grego provalvelmente foi empregado pelos judeus do sul da Palestina no tempo de Jesus, é evidenciado pela descoberta recente dos papiros da judia Babatha. Ranon Katzoff, “Babatha,” na Vol. 1, p. 73-75, discute este Encyclopedia of the Dead Sea Scrolls (Oxford: Oxford University Press, 2000), Vol. grupo de papiros do início do século II d.C. (entre 92 e 132 d.C.), os quais foram achados no deserto da Judéia e têm a ver com a vida e negócios de uma judia chamada Babatha. A maioria destes papiros foram escritos em grego, mas alguns foram redigidos numa forma do aramaico usado usado pelos nabateus (um grupo grupo de árabes). Eles foram descobertos numa caverna uns 5 km ao suoeste de Ein-Gedi, num local conhecido como Nahal Hever. [Hever aqui é nome próprio, ao passo que Nahal (lx; ( :n) é term hebraico que significa “leito de um c urso de água” (veja Nelson Kirst, et al., Dicionário Hebraico-Português (São Leopoldo, 2004), pág. 154.]
Os Idiomas da Palestina
2
tão diferente do aramaico: tais como “centurião,” “legião,” “denário” e “pretório.” Podemos supor que fosse necessário usar intérpretes durante o processo de Jesus perante o governador romano Pilatos. Quanto às línguas conhecidas pelo próprio Jesus, citamos a afirmação bem contemplada de Dr. Metzger: “É totalmente provável que Jesus tenha sido criado no seu lar em Nararé usando o aramaico como sua língua maternal. Posteriormente na sua vida, ele, sem dúvida, adquiriu alguma habilidade de falar o grego e de ler o hebraico. Seu ensinamento e pregação ao povo comum teria sido feito no aramaico; seus debates com os escribas eruditos poderiam ter sido feitos no hebraico. Quando ele ocasionalmente conversou com pessoas não -judeus ( por exemplo, o centurião romano e a mulher sirofenícia ), provavelmente usou o grego, a língua franca do mundo greco -romano.”4
4
Metzger, The New Testament: Its Background, Growth, and Content ( Nashville: Abingdon Press, 1965) pág. 33.