平成 17 年 10 月5日発行(毎月1回5日発行)
平成元年5月 25 日 第三種郵便物認可 通巻 229 号 販売:洋販
ISSN 1348-7906 ISSN:1348-7914
グローバル・コミュニティへのアクセス
Accessing the Global Community in Japan
11
November 2005 No. 229 えん
390 円 Contents もく
じ
目次 P32
Too Hot! — Japanese Paper-wear about to P33 Burn up the Market
奇想天外な和紙の着衣が ブレイク目前 き
そう
てん
わ
がい
し
P33
もく
ぜん
ちゃく
い
Japanese “Otaku” Attracting Worldwide Attention 「オタク」は今や いま
世界から注目される日本の文化 せ かい
ちゅうもく
に ほん
ぶん
か
* Return train fare from Tokyo to Karuizawa * Return coach transfer from Karuizawa to Kusatsu Now Resort * 1 night accommodation at Kusatsu Now Resort * Breakfast and dinner
385 * Surcharge will apply for Saturdays and a day prior to public holiday
Discover Japan!!
Jalpak offers a variety of excursion tours!!
Ex Tokyo
Ex Tokyo
Ex Kyoto
Explorer Metropolitan
Spectacular Autumn view
Traditional Japanese Culture
from Tokyo Morning Tour
A$53
@ from
A$198
Mt. Fuji & Hakone 1 day with lunch
@from Kyoto Afternoon Tour
A$70
n po rty ou 00 Pa nt C ¥7 u → co 00 is 0 D ¥1,
●●● November Event schedule が つ
11 月イベント・スケジュール
O Y K TO At the Tokyo Party, events run for about 15 minutes starting at around 21:00.
とうきょう かいじょう
もう
ぜ ん
ご
ふ んかん
東京会場ではイベントタイムを設けています(21:00 前後の 15 分間)。
y t r a nati o n al P Inter ーティ
ムズパ
なタイ
ひらが
Every Friday at Shinjuku except on National Holidays まいしゅうきん よう び
しんじゅく
かいさい
さいじつ
11/04
Little Amenity
The harmony between Sola, who has a charming mixed voice, and Natsume, who sings in five octaves, was excellent! み りょくてき
魅 力的 なミックスボイスの Sola と 5 オクターブ
のぞ
毎週 金曜日、新宿にて開催(祭日を除く)
おんいき
だ
さいこう
の音域を出す Natsume のハーモニーは最高です!
7:30p.m.∼ 10:00p.m. At the Tokyo Business Hotel 2F Restaurant, “Noel” かいじょう
とうきょう
にか い
11/11
会場は 東京ビジネスホテル、2 階レストラン「ノエル」
MANAMI
めいぜん ご
さん か しゃ
Approximately 60 participants
参加者 60 名前後
Manami likes Britain and sings in English.
に ほんじん
Japanese : 60%
日本人: 60 %
だい す
がいこくじん
えい ご
イギリス大好き! 英語で
Non-Japanese : 40%
外国人: 40 %
うた
歌います。 にゅうじょうりょう
入場料/ Admission fee :¥1,000 よ
や く ふ よ う
予約不要/ No reservation is needed. ひ
11/18
Tokyo Business Hotel 東京ビジネスホテル Tokyo Medical School Hosp.
Meiji Dori 明治通り
東京医科大学
Hanazono Shrine NTT
Seibu Shinjuku Sta. 西武新宿駅
Yachiyo Bank Marui
八千代銀行
Yasukuni St.
Exit 伊勢丹
アルタ
三越
東口
Odakyu 小田急
Kousei Nenkin Kaikan 厚生年金会館
で
たの
誰が出るのかお楽しみに!
ウエンディーズ
Fire Station
新宿三丁目駅
Shinjuku St. 新宿通り
Mitsukoshi
East Exit
いた
Wendy's
出口
Shinjuku 3 chome Sta.
JR Shinjuku Sta.
JR新宿駅
し
靖国通り
Isetan
ALTA
だれ
東京電力
Genkai
かいじょう
11 月、会場にてお知らせ致します。
Tokyo Denryoku
玄海
丸井
?
You will see who he/she is on the day. Have fun! がつ
花園神社
み つ
Under coverd /秘密!
Marui
消防署
Exit 2
Exit 1
Actress and singer. Her sweet voice will make you very happy.
Koushu Kaido 甲州街道
Shinjuku Gyoen 新宿御苑
South Exit 南口
RINA
新宿御苑前駅
出口 1
丸井
11/25
出口 2
Shinjuku Gyoen Mae Sta.
じょゆう
女優&シンガーです。 ◆Beer and wine are ¥300. Soft drinks are ¥200. Dinner set is around ¥800. (No obligation to order anything.) の
やさ
うた ごえ
優 しい歌 声 でみんなを Happy にします!
もの
◆飲み物はビール、ワイン¥300。ソフトドリンク¥200。 ぜん ご
ちゅうもん
じ ゆう
ディナーセット¥800 前後。(注文は自由です。) *Contact Saito if you are interested in participating in events. といあわ
さん か
Inquiries /お問合せ:
き ぼう
かた
さい とう
れん らく
* イベント参加ご希望の方は斉藤までご連絡ください。 に ほん ご
TEL: 080-5091-8989
E-mail:
[email protected]
Tel: 03-3225-3552(日本語)10:00~18:00 Mail:
[email protected]
Ho
pot tS
Entrance: The world’s tallest man welcomes visitors with the world’s smallest woman. らいじょうしゃ
あい さつ
せ かい いち せ
たか
だん せい
エントランス:来場者に挨拶する世界一背の高い男性と せ かい いち せ
ひく
じょ せい
世界一背の低い女性
GUINNESS WORLD RECORDS MUSEUM TOKYO ギネス ワールド レコード ミュージアム TOKYO せ かいいち
にんてい
き ろく
か
き ろく
おも
This amusement museum lets adults and children enjoy, see, expe-
世界一に認定されたすばらしい記録、変わった記録、面
rience and learn the wonderful, bizarre and funny world records that
白い記録などを大人から子供まで楽しく見て・体感して・
are recognized as being No. 1 in the world. More than 300 items are
知ることができるアミューズメント施設。アジア圏では初
on show, including life size figures, picture panels and films. These
めてとなる。300 点以上の等身大フィギュア、写真パネル、
displays are the first in Asia. Japan’s world firsts are also displayed.
映像などで判りやすく紹介。日本の世界一も見られる。館
Picture taking is allowed.
内撮影 OK。
しろ
き ろく
お と な
こ ども
たの
し
み
たいかん
し せつ
て ん
えいぞう
わか
い じょう
とうしんだい
しょうかい
に ほん
けん
はじ
しゃしん
せ かいいち
み
かん
ないさつえい
The Jikei University School of Medicine 東京慈恵会医科大学
といあわ
Admission fee: Adults (Senior high school students and older) ¥1,000 Children (Elementary and junior high school students) ¥600 Infants (Over 4 years old) ¥300 Office hours: 10:00 ~ 21:00 throughout the year
Inquiries /お問合せ Tokyo Tower Foot Town 3F 4-2-8 Shiba-Koen, Minato-ku, Tokyo 105-0011
Kamiya-cho Sta., Hibiya line 日比谷線神谷町駅 Police Box 交番
〒 105-0011 とうきょうと みなと く しば こうえん
東京都港区芝公園 4-2-8
にゅうじょうりょう
入場料: お と な
とうきょう
こう こう せい い じょう
えん
こ ども
しょう
ちゅうがくせい
えん
大人(高校生以上)1,000 円、子供(小・中学生)600 円 よう じ
さ い い じょう
えん
幼児(4 歳以上)300 円 えいぎょうじ かん
ねんじゅう むきゅう
営業時間: 10:00 ∼ 21:00 年中無休
東京タワーフットタウン 3F Tokyo Tower, Foot Town 3F 東京タワー フットタウン3F
Tel: 03-5425-2100 Fax: 03-5425-2101 www.gwr-tokyo.com
Free Invitation for 10 couples (20 people). See the bottom of page 10.
4
しょうたいけん
くみ
め い さま
した
らん
招待券を 10 組 20 名様へプレゼントいたします。11 ページ下をご覧ください。
To Tokyo 至東京
Onarimon Sta., Mita line 三田線御成門駅 JR Yamanote line Tokyo Prince Hotel JR山手線 東京プリンスホテル Daimon Sta., Asakusa line 浅草線大門駅 Tokyo Prince Hotel Park Tower 東京プリンスホテル パークタワー Hamamatsucho Sta. 浜松町駅
Akabanebashi Sta., Oedo line 都営大江戸線赤羽橋駅 To Shinagawa 至品川
ット ポ
ットス ホ
GUINNESS WORLD RECORDS The first issue of the GUINNESS WORLD RECORDS was published in 1955 and the total number of copies sold by 2003 exceeded 100,000,000. This year marks the 50th year of this famous book. せ かい き ろく
ギネス世界記録 ね ん しょ はん はっ こう
1955 年初版発行、 ねん
つう さん
お く さつ
たっ せい
2003 年には通算で 1 億冊を達成。 こ とし
しゅうねん
Reptiles, including a 3D image of the world’s largest, crocodile
むか
今年で 50 周年を迎える。
せ かい いち おお
ちゅうるい
しゃしん
世界一大きなは虫類、ワニの 3D 写真
The world’s heaviest man. Visitors can compare weights using the scales. せ かい いちたいじゅう
おも
だん せい
おも
Left: World’s tallest man. His shoe is on the floor and hand print on the wall.
The worlds largest model of a big toe, modelled from Ushiku buddha. W2.8m, H2.4m. せ かい いち おお
だい ぶつ
うし く だい ぶつ
あし
おや ゆび
も けい
はば
ひ かく
世界一 体重の重い男性。ハカリにのって重さを比較することができる。
ひだりがわ
たか
せ かい いち せ
たか
だん せい
した
かれ
くつ
かべ
て がた
左側:世界一背の高い男性。下に彼の靴、壁には手形。
世界一大きな大仏・牛久大仏の足の親指の模型。幅 2.8m、高さ 2.4m。
From left: Elvis PRESLEY, who has the most fan clubs, Michael JACKSON, who holds the world record in album sales, and Marilyn MONROE who holds the record for the most expensive dress sold at an auction. ひだり
もっと
かず
おお
さい た
たっせい
左より:最もファンクラブ数の多いエルビス・プレスリー、最多のアルバムセールスを達成したマイケル・ もっと
たか
ね
き ろく
も
ジャクソン、オークションで最も高い値がついたドレスの記録を持つマリリン・モンロー。
5
Topics & Events The Brilliance of Bird-and-Flower Painting: Gems of Asian Art か
ちょう
が
きらめ
と う よ う
せ い
か
て ん
「花鳥画の煌き――東洋の精華」展 In the Orient, birds and flowers along with hills, water and images of people have been adopted as important motifs. Paintings of birds-and-flowers originated in China and the same style of paintings also flourished in Japan. The pictures were drawn with wishes for longevity, prosperity of descendants and social success. These pictures have similarities with the subjects of modern paintings. とうよう
か ちょう
さんすい
じんぶつ
とも
じゅうよう
した
か
東洋において花鳥は、山水や人物と共に重要なモチーフとして親しまれてきた。その花 ちょう が
き げん
ちゅうごく
に ほん
た よう
か ちょう が
はなひら
ちょうじゅ
し そんはんえい
り っ し んしゅっ
鳥画の起源は中国にあるが、日本でも多様な花鳥画が花開いた。長寿や子孫繁栄、立身出 せ
ねが
えが
か ちょう
げんざい
つう
が だい
世などを願い描かれる花鳥は、現在に通じる画題。
This exhibition displays the world of bird-and-flower paintings. The 65 exhibits from Boston Museum’s Orient collection range from paintings to craft works. ほんてん
かい が
こうげいひん
か ちょう が
せ かい
しょうかい
本展では絵画から工芸品にいたるまで花鳥画の世界を紹介。ボス び じゅつかん
とうよう
さ くひん
てん じ
トン美術館の東洋コレクションより 65 作品が展示される。
Location: Nagoya / Boston Museum of Fine Arts, 4th floor Boston gallery. Held: Oct. 22 ~ May 21, 2006 (Closed on Mondays and Dec. 26 ~ Jan. 1) Admission fee: Adults ¥1,200, Senior and Students ¥900, Junior high school students and under free. かいじょう
な
ご
や
び じゅつかん
会場:名古屋ボストン美術館 き かん
がつ
にち
ねん
がつ
かい
4 階ボストンギャラリー にち
期間: 10 月 22 日∼ 2006 年 5 月 21 日 きゅうかん び
げつ よう び
がつ
にち
が つ ついたち
(休館日:月曜日、12 月 26 日∼ 1 月 1 日) にゅうかんりょう
お と な
えん
がくせい
えん
ちゅうがくせい い
か
むりょう
入館 料:大人 1,200 円、シルバー・学生 900 円、中学生以下無料 といあわ
Inquiry /問合せ: Tel: 052-684-0101 www.nagoya-boston.or.jp/
Present for five couples (10 people). See the bottom of page 10. くみ
めいさま
した
らん
5 組 10 名様へプレゼント。11 ページ下をご覧ください。
6
水葵に鴛鴦 歌川広重 日本、1797 ∼ 1858 江戸時代 1832 ∼ 35 年頃 大短冊 錦絵 38.4 × 17.3 ©2005 Museum of Fine Arts, Boston
「蝴蝶辛夷図」于非闇 中国、1888 ∼ 1959 現代(中華人民共和国)1953 年 掛幅 紙本着色 129.2 × 51.7 ©2005 Museum of Fine Arts, Boston
Topics & Events
「花鳥図屏風」旧伝 狩野雅楽之助 日本、生没年 不詳 桃山時代 16 世紀後半 六曲屏風一双 紙本着色 154.8 × 355.6 ©2005 Museum of Fine Arts, Boston
Karatsu Kunchi (Karatsu city, Saga) か ら
つ
さ
が
け ん か ら
つ
し
唐津くんち(佐賀県唐津市) Karatsu Kunichi is an autumn festival of Karatsu shrine with a 400 year history that has been appointed as a significant intangible folk cultural asset of Japan. The outstanding feature of this festival is the big, splendid, unique arty floats that are dragged around the town. Floats come in all shapes and sizes including those shaped like a lion, war helmet, sea bream, etc. and weigh many tons. During this three day festival, the city of Karatsu becomes enveloped in a festive mood. くに
じゅうよう
む
けい みん ぞく ぶん
か
ざい
国の重要無形民俗文化財であり ね ん
れき し
も
から つ
から つ じんじゃ
あきまつ
400 年の歴史を持つ唐津くんちは、唐津神社の秋祭り。 さい だい
とくしょく
ぜん こく てき
れい
ちょうおお が た
げいじゅつ
最 大 の特色 は全 国 的 に例 をみない超大 型 の芸術 ひん
ひきやま
ゆうそう か れい
ひ
まわ
品・曳山を勇壮華麗に曳き回すところにある。 し
し
かぶと
たい
ひきやま
すう
獅子や兜、鯛などをかたどった曳山は数 まつ
みっ か
かん
から
つ
トンもある。祭 りの 3 日 間 、唐 津 の まち
まつ
いっしょく
街は祭り一色になる。
November 2~4 が つ ふ つ か
よ っ か
11 月 2 日∼ 4 日 For inquiries: Karatsu Tourist Information Center といあわ
から つ かん こうきょうかい
問合せ:唐津観光 協会
Tel: 0955-74-3355
7
Topics & Events
冨嶽三十六景・神奈川沖浪裏/所蔵:メトロポリタン美術館 The Metropolitan Museum of Art, The Howard Mansfield Collection, Purchase, Rogers Fund, 1936 (JP2569) Photograph ©1994 The Metropolitan Museum of Art
The Largest “Hokusai Exhibition” ever さ い だ い
き
ぼ
ほ く さ い て ん
最大規模の「北斎展」 The works of Ukiyoe artist KATSUSHIKA Hokusai (1760 ~ 1849) traveled to Europe many years ago and had a tremendous influence on impressionist artists. In “Life” magazine’s 肉筆画帖 鷹/所蔵:葛飾北斎美術館
“100 most important people of the second millennium” survey
tion, approximately 500 works of art are on show from his debut work when he was 20-years-old, to
Exhibition period: October 25 ~ December 4 Location: Tokyo National Museum Heiseikan 13-9 Ueno-Koen, Taito-ku, Tokyo Opening hours: 9:30 ~ 17:00. Fridays open until 20:00, Last entrance 30 minutes before closing time Closed: Mondays
those he created when he was 90. *Displayed pictures will be changed during the exhibition period.
会期: 10 月 25 日∼ 12 月 4 日
carried out in 1999, Hokusai was the only Japanese selected for inclusion. He is well-known for scenic woodblock art, but also drew many different images including the beauty of nature and beautiful women as a matter of course, as well as 酔余美人図/所蔵: (財)氏家浮世絵コレクション(鎌倉国宝館内)
うき よ
え
ghosts, classical tales and the changing weather. In this exhibi-
し かつしかほくさい
さくひん
はや
わた
いんしょう は
が
か
たち
浮世絵師[飾北斎(1760 ∼ 1849)の作品は、早くからヨーロッパに渡り、印象派の画家達に おお
えいきょう
あた
ね ん
し
おこな
ね ん
大きな影響を与えた。1999 年アメリカの「ライフ」誌が行ったアンケート「この 1000 年でもっ い だい
ぎょうせき
のこ
せ かい
に ん
なか
に ほん
ひ と り えら
ほくさい
ふうけいはん が
とも偉大な業績を残した世界の 100 人」の中に日本からただ一人選ばれた。北斎は風景版画でよ し
か ちょう が
び じん が
ゆうれい
こ て ん ものがたり
き しょう
へん か
よう す
く知られているが、花鳥画、美人画はもちろん、幽霊や古典物語、気象の変化の様子まで、あら えが
てんらんかい
は た ち
さく
さ い
にくひつ が
さくひんやく
て ん
ゆるものを描いた。この展覧会では 20 歳のデビュー作から 90 歳の肉筆画までの作品約 500 点が てん じ
か い き ちゅう
てん じ
かい き
かいじょう
がつ
にち
がつよ っ か
とうきょうこく りつ はく ぶつ かん
へいせい かん
会場:東京国立博物館・平成館 とうきょうと たい とう く うえ の こう えん
東京都台東区上野公園 13-9 かいかん じ かん
きん よう び
開館時間: 9:30 ∼ 17:00。金曜日は にゅうかん
へい かん
ぷ ん まえ
20:00 まで。入館は閉館の 30 分前まで。 きゅうかんび
げつ よう び
休館日:月曜日 http://www.hokusaiten.jp
が
展示される。*会期中、展示替えあり。 Present for five couples (10 people). See the bottom of page 10. くみ
めいさま
した
らん
5 組 10 名様へプレゼント。11 ページ下をご覧ください。
8
Topics & Events
じ
だ い ま つ り
きょう
と
さ ん だ い ま つ り
ひ と
時代祭 ―― 京都三大祭の一つ
コスプレ☆エキスポ 2005
Jidai Festival
Cosplay Expo 2005
— One of Kyoto’s Three Greatest Festivals
コスプレは、いまや に
ほん
日本のサブカルチャー ていちゃく
として定着してきた ちょうおお が た
が、超大型のコスプレ イベント「コスプレ☆ が つ
エキスポ」が、11 月 み っ か
かい さい
3 日に開催される。 とうきょう
東京ドームシティにあ きょだい
る巨大イベントホール 「プリズムホール」と めい じ
い しん
へ い あんちょう
かく じ だい
ふうぞく え まき
おおがたゆうえん
明治維新からさかのぼって平安朝にいたる各時代の風俗絵巻が み
さ か も とりょう ま
お
だ のぶなが
れき し
きょう か し ょ
つぎ
つぎ
とうじょう
とう じ
い しょう
み
ムシティ・アトラクシ
つ
し
まざまな人物が次から次へと登場する。当時の衣装を身に着けた やく
に ん
みやこ お お
じ
ぎょうれつ
しょう ご
きょう と
ぎょえん
けんれいもんまえ
ご
じ
へいあんじんぐうおうてんもん
つ
ぜん
やく
しゅっぱつ
やく
じ
かん
が つ
に ち
おこな
なつ
われるものだ。この夏
ぜ ん ぎょうれつ
かいさい
午 後 3 時 ごろ平 安 神 宮 応天 門 に着 く。全 コース約 4 km、全行列 つう か
よう
ョンズ」を使用して行
約 2,000 人 が都 大 路 を行列 。正 午 に京 都 御 苑 の建 礼 門 前 を出発 、 ご
とうきょう
で
見られる。坂本龍馬、織田信長など、歴史の教科書に出てくるさ じんぶつ
ち
大型遊園地「東京ドー
さん
か
しゃすう
ふつ
か
かん
に ん
のぼ
に開 催 されたときには、参 加 者 数 が二 日 間 で 6,500 人 に上 った。
う て ん じゅんえん
しゅじんこう
が通過するのに約 2 時間かかる。10 月 22 日。雨天順延。
い しょう
しゅじんこう
コスプレはアニメやマンガの主人公の衣装をまとい、主人公にな たの
From the Meiji Restoration back to the Heian Imperial court, a
りきって楽しむ。
procession of colorful scenes of old and ancient times will be
Cosplay (costume playing) has now become a part of Japanese sub-
unrolled in front of your eyes. Famous figures from the history books
culture and a huge cosplay event called “Cosplay Expo” is being held
such as SAKAMOTO Ryoma and ODA Nobunaga appear one after
on November 3 at the giant “Prism Hall” event hall in Tokyo Dome
another. Approximately 2,000 people in period costumes parade the
City and huge “Tokyo Dome City Attractions” amusement park.
avenues of the old capital. At noon, the procession starts from in
During this summer’s event, 6,500 cosplayers attended over two
front of the Kenreimon of Kyoto Gosho (Imperial Palace) and arrives
days. Cosplay fans dress up in the costumes of their favorite anima-
at around 3:00 at the Ootenmon of Heian Jingu (shrine). The total
tion and manga heroes and heroines. They enjoy playing the roles of
course length is about 4 km and it takes about two hours until the
their favorite characters.
entire procession passes. October 22. Postponed in case of rain. といあわ
といあわ
ゆうげんがいしゃ
問合せ:有限会社クエス/ Inquiries: CUES Co., Ltd.
へいあんじんぐう
問合せ:平安神宮/ For inquries: Heian Jingu
Tel: 075-761-0221
Cosmo Square Sta. コスモスクエア駅 Osaka MariTime Museum なにわの海の時空館
Tel: 03-3350-8708
y t r a p l a n o i t a n r e t In At the Hyatt Regency Osaka
Zepp Osaka ゼップ大阪
ハイアット・リージェンシーオーサカにて * Call after November for details.
WTC Cosmo Tower Trade Center mae Sta. WTCコスモタワー International Excibition トレードセンター前駅 Center, Osaka Osaka Nankou INTEX OSAKA Bird Sanctuary 大阪国際見本市会場 Asia and Pacific Trade Center 南港野鳥園 インテックス大阪 ATC(アジア太平洋トレードセンター)
が つ い こう
とい あわ
にってい
くだ
* 11 月以降の日程についてはお問合せ下さい。
A K A S O にってい
にゅうじょうりょう
[Date and Admission fee /日程と入場料] がつ
にち
きんようび
◆ October 14, Friday / 10 月 14 日(金曜日)19:00 ∼ 21:00 よ やく
Hyatt Regency Osaka ハイアット・リージェンシー
つき
Reservation (with one drink)/予約あり(1 ドリンク付):¥1,000
Nakafutou 中ふ頭
No reservation /予約なし:¥1,000
Osaka New Trum 大阪市営ニュートラム
[Drinks /ドリンク] beer and wine /ビール、ワイン:¥500
よ やく
soft drinks /ソフトドリンク:¥300
といあわ
Nanko Port Twon Sta. 南港ポートタウン駅
[Inquires /お問合せ]
FAX: 06-6499-2789
E-mail:
[email protected]
お お さ か えきちゅうおうきたぐち
そうげい
で
● JR 大阪駅中央北口よりホテル送迎バスが出ています。 さん か しゃ とう じつ かぎ ない び ●You may use the hotel bus service from the central north exit of JR Osaka sta. ●パーティ参 加者は当日に限り、ホテル内のレストランを 10 %引 り よう ●Party participants can use the hotel restaurants at 10% discount on the day. きでご利用になれます。
9
Topics & Events
あ ん か
ぶ
き
ぴ
か く に ん
安否の確認ができる 災害用伝言ダイヤル「171」
は つ ば い
「歌舞伎ぜんざい」が発売に
さ い が い よ う で ん ご ん
“Kabuki Zenzai” is now on sale
Dial 171 — Disaster Message Board おお
じ
しん
はっ
大きな地震が発 せい
でん しゃ
生すると、電車や どう
ろ
こう つう
き
道路などの交通機 かん
ま
ひ
でん
わ
関は麻痺、電話も とい あわ
かい せん
問合せなどで回線 こ
あ
が込み合ってしま し
よう
こん なん
い、使用が困難に おお
なることが多い。 しん
ど
じゃく
い じょう
じ
震度 6 弱以上の地 しん
はっ せい
震が発生して、こ じょうきょう
のような状況にな ひ
ると、NTT では被 に
ほん
だいひょう て き か ん
み
さい
ふくろ い
ち
ない
でん
わ
ばん ごう
ぜんざいは日本の代表的甘味デザート。袋入りのぜんざいに、 災 地 内 の 電 話 番 号 日本の伝統芸能である歌舞伎の演目カードが入ったのが、「歌舞 へ メ ッ セ ー ジ を 残 に ほん
でんとうげいのう
か
ぶ
き
き
えんもく
かぶ
はい
はつばい
か
こ ぶくろひとふくろ
伎ぜんざい」。カネボウフーズ㈱から発売された。小袋一袋をお わん
あ
ねっとう
そそ
ふ ん
はい
で
き
ぶ
き
こ ぶくろ
ふた
はい
せるボイスメー もう
あ
椀に開け、熱湯を注いで 2 分で、もちの入ったぜんざいが出来上 か
のこ
ぶ
ル・サービスを設 か
え ん
ぞく
がる。「歌 舞 伎 ぜんざい」は、小 袋 が二 つ入 っていて 399 円 。 け て い る 。 家 族 や 登場人物などをイラスト入りで解説した、演目カードは一商品に 友人に事前にこの番号を知らせておけば、安否の確認や居場所を とうじょう じ ん ぶ つ
いちまいはい
い
ぜん
かいせつ
し ゅるい
えんもく
い ち しょうひん
は つ ば いちゅう
。スーパーで発売中。 一枚入っている(全 7 種類)
ゆうじん
し
じ ぜん
ばんごう
し
ま い つ き ついたち
あん ぴ
かくにん
い
ば しょ
れんしゅう
知らせることができる。毎月 1 日に練習ができる。
Zenzai is Japan’s renowned sweet desert. “Kabuki Zenzai,” a pack-
When earthquakes occur, transportation such as trains and roads
age of instant zenzai that includes a program card from the traditional
often come to a standstill and overloaded telephone lines make it
Japanese entertainment of kabuki, is now on sale from Kanebo Foods.
difficult, if not impossible, to make calls. Whenever a tremor with an
Put a zenzai bag into a bowl and pour hot water on it. In two minutes,
intensity of over a weak 6 on the Japanese seven-level seismic scale
a zenzai with a rice cake will be ready. Two bags are included in
occurs, NTT sets up a voice mail service which enables you to leave
“Kabuki Zenzai” and is sold for 399 yen. The program card features
a message. If you inform your family and friends in advance of this
descriptions and an illustration of Kabuki characters (seven different
number, you can check whether s/he is safe and where they are. A
cards are available). Sold at supermarkets.
trial is available on the first day of every month.
Write the present name, your name, address, sex, age, nationality and the top five articles you enjoyed in this issue, as well as your suggestion(s) for future articles and send by postcard or e-mail. Competition closes Nov. 5. Winners will be selected by lottery and receive presents directly.
10
Topics & Events
こ く
ご
か ん ば ん
け い
じ
ば ん に ち じ ょ う ぶ ん れ い し ゅ う
「すてきなひらがな」
「6 か国語看板・掲示板日常文例集」
Fun with Hiragana
Signboards in six Languages: Noticeboard Daily Examples
Present for two people め い さま
2 名様へプレゼント
© GOMI TARO
に ほん ご
だいいっ ぽ
おぼ
がいこくじん
日本語の第一歩はひらがなを覚えることだが、やさしいようで こうだんしゃ
ご
み
た ろうちょ
まんさい
え ほん
み ひら
ひと
ョナル発行、五味太郎著)は、イラスト満載の絵本。見開きで一 も
じ
けいさい
ひだり
か
じゅん
みぎ
じ
し よう
たん ご
けいさい
ご
えい やく
とく
こ
ども
たの
ご かい
にちじょう て き
み
まね
かんばん
ぺ
きん
ご
かんこく
けい じ ばん
ご
れ い
ほんしょ
つか
ぶんれい
ご
ご
に ほん
えい ご
こく
しょうかい
ちゅうごく
ご
え ん だま
ほんやく
つか
したもので、150 例を紹介している。たとえば、「500 円玉は使え ねんじゅう む きゅう
ぼうはん
さ どうちゅう
せ い れ つ じょうしゃ
きょうりょく
、「防犯カメラ作動中」 、「整列乗車にご協力 ません」 、「年中無休」
え ん
にゅうきょ し ゃ ぼ しゅうちゅう
1,800 円。
おお
語(北京語)、韓国語、スペイン語、ロシア語の 5 か国語に翻訳
まな
語 には英 訳 もついている。特 に、子 供 は楽 しく学 べそうだ。
い
日常的に見かける「看板・掲示板」に使える文例を、英語、中国
たん
の文字を使用した単語とそのイラストが掲載されている。その単
なに
味するのかわからずに、誤解を招くことが多い。本書は、日本で ご
文字が掲載されている。左ページには書き順、右ページには、そ も
め
み
なかなかむずかしい。 「すてきなひらがな」 (講談社インターナシ はっこう
けい じ ばん
外国人は掲示板をいたるところで目にするが、それが、何を意
し ん せ い しゅっぱん し ゃ は っ こ う
え ん
ください」 、 「入居者募集中」など。新星出版社発行。998 円。
The first step to master Japanese is to learn hiragana, but it is not as
Foreigners encounter many different signboards in their daily lives,
easy as you think. “Sutekina Hiragana” (Fun with hiragana), written
but many do not understand what the words or signs mean, leading to
by GOMI Taro and published by Kodansha International, is a picture
frequent misunderstandings. This book introduces 150 examples of
book. One character is explained on every two facing pages. The writ-
commonly seen signboards in Japan by showing translations in
ing order is shown on the left hand page while words that use the
English, Chinese (Mandarin), Korean, Spanish and Russian. For
character are shown with illustrations and an English translation on
instance, “Sorry. No 500 yen coins,” “Open 365 days a year,”
the right hand page. Children in particular will enjoy reading this
“Security camera in operation,” and “Please wait in line,” “For rent,”
book. 1,800 yen.
etc. Shinsei Publishing. 998 yen.
めい
ばん ごう
じゅうしょ
し めい
せい べつ
ねん れい
こく せき
こん げつ ごう
おも しろ
き
じ めい
こん ご
よ
き
じ
か
うえ
プレゼント名、〒番号、住所、氏名、性別、年齢、国籍、今月号で面白かった記事名 5 つ、今後読みたい記事をお書きの上、ひらがなタイムズプレゼン がかり おく くだ しめ き が ついつ か おう ぼ すう おお ば あい ちゅうせん けっ か はっ そう ト係へはがき、または e-mail でお送り下さい。締切りは 11 月 5 日。応募数が多い場合は抽選になります。結果は発送をもってかえさせていただきます。
11
Japanese Employees Want a Return to Lifetime Employment & the Seniority System 日本の社員は終身雇用・年功序列制度への復帰を望む に
ほん
しゃ いん
しゅう しん
こ
よう
ねん こう じょ れつ
せい
ど
ふっ
き
のぞ
T
for the company and accepted overtime work without complaints.
employment and seniority systems. Japanese treated it as a matter of
寮や厚生施設を作るなどして、社員の帰属意識を高めた。また会
course that employees would work at the same company for life, and
社が儲かれば株主よりも、社員に還元した。企業は一つの大家族
the longer one’s career, the higher the income and position that could
で、社員は経営者と運命共同体という考えがあったため、よほど
he Japanese employment system is now under review. It
せい ど
き ぎょう
Japan’s rapid post war economic growth were the lifetime
しゃいん
いちいん
あつか
う
しゃいんりょこう
うんどうかい
かいさい
しゃいん
わ
しゃいん
企業は社員旅行や運動会などを開催して社員の和をはかり、社員 りょう
こうせい し せつ
しゃ
もう
つく
しゃいん
かぶぬし
しゃいん
しゃいん
けいえいしゃ
かぎ
かんげん
う ん め いきょうど う た い
しゃいん
き ぞく い しき
たか
き ぎょう
かい
ひと
だい か ぞく
かんが
かい こ
しゃいん
かい こ
のことがない限り社員を解雇することはなかった。社員を解雇す
be expected. いま
き ぎょう か ぞ く
この制度のもとでは、社員は企業家族の一員という扱いを受け、
would not be an exaggeration to say that the secret of
に ほん
こ ようせい ど
み なお
はじ
せん ご
ほ ん け い ざ い きゅうせいちょう
げ ん どうりょく
に
ほん
き ぎょう
けいえいしゃ
に
今、日本の雇用制度の見直しが始まろうとしている。戦後の日
しゃ
さい よう
む のう
しゃいん
しゅうにゅう
ち
い
ほ しょう
かい
る経営者は無能とみなされた。社員は収入と地位が保証される会 あ いちゃく
も
しゃいん
き ぎょう
り えき
そこ
本 経 済 急 成長 の原 動力 となったのは日 本 企 業 が採 用 していた、 社に愛着を持っていた。だから、社員は企業の利益を損なうスト しゅうしん こ
よう
ねんこうじょれつ
せい
ど
か
おこな
ごん
「終身雇用」と「年功序列」制度だったといっても過言ではない ていねん
おな
かいしゃ
はたら
おな
き ぎょう
だろう。定年になるまで同じ会社で働くこと、そして、同じ企業 なが
しゅうにゅう
やくしょく
あ
まえ
ちゅうせつ
き ぎょうせ ん し
い しき
ざんぎょう
な企業戦士という意識をもち、残業もすすんでした。
に ほんじん
に長くいればいるほど収入と役職が上がっていくことが、日本人 あ
かいしゃ
ライキなどはめったに行わなかった。それどころか、会社に忠節
かんが
にとっては当たり前と考えられてきた。
However, everything changed when the bubble economy collapsed in the 1990s. Many goods made in China and
Under these systems, employees were treated as
other Asian countries that have cheap labor
members of a corporate family. In order to
flooded into Japan and Japanese manufacturers
promote employees’ sense of belonging to an
producing high cost products became less
organization, the company hosted travel excur-
competitive. Companies started mercilessly
sions and sports meetings for employees, and built
laying off staff, and those in their 40s and 50s
dormitories and welfare facilities for staff. On top
receiving high salaries became targets for the
of that, the company returned a portion of the profits to staff during
axe. Subsequently, the merit system was introduced by many compa-
profitable periods. Since people believed that the company was a big
nies in place of the seniority system. Employees in their 20s and 30s
‘family’ and that management and laborers were in the same boat,
welcomed the new system since they were unsatisfied at not being
companies rarely laid off employees. Those company leaders who
able to receive higher salaries under the seniority system. A new
fired employees were regarded as incompetent. Employees were
perspective subsequently emerged in which company leaders who did
‘attached’ to their companies as their income and positions were guar-
not lay off staff were regarded as incompetent. ね ん だい
けいざい
ほうかい
さま
が
てい
anteed. Therefore, employees were reluctant to go on strike since it
それが、90 年 代 にバブル経 済 が崩 壊 すると様 変 わりした。低
would affect company profits. Far from it, they became loyal warriors
賃金を武器とした中国やアジア諸国から製品がなだれ込み、コス
ちんぎん
12
ぶ
き
ちゅうごく
しょこく
せいひん
こ
たか
に ほん
さいさん
Respondents who support the lifetime employment system
あ
トの高い日本では採算が合わなくなってきた。それで、なりふり き ぎょう
はじ
きゅうりょう
たか
だ い
しゅうしんこ よう し
じ りつ
終身雇用支持率
だ い
かまわぬ企業のリストラが始まった。給料の高い 40 代、50 代が ひょうてき
ねんこうじょれつ
のうりょく し ゅ
Support the seniority system
リストラの標的とされた。そして、年功序列にかわって、能力主 ぎ
おお
き ぎょう
どうにゅう
せい か
あ
ねん こう じょ れつ し
義を多くの企業が導入した。どんなに成果を上げても、年功序列 せい ど
おお
ほ うしゅう
え
ふ まん
じ りつ
年功序列支持率
ねんこうじょれつ
だ い
制度のもとでは大きな報酬を得られないことに不満のある 20 代、 だ い
かんげい
こん
ど
けいえいしゃ
む
のう
おも
30 代 は歓 迎 した。今度 はリストラをしない経 営 者 は無 能 と思 わ
66.7%
ふう ど
れる風土ができあがった。
78%
Less than 10 percent of employees are rewarded under the merit system のうりょく し ゅ
ぎ
む く
し ゃ い ん
い ち わ り
み
能力主義で報われる社員は一割にも満たない ね ん
が つ
じっ し
しゅうしん こ よ う
し
However, as the merit system continues to be used in Japan, it has
2004 年の 8 ∼ 9 月に実施したアンケートによると、終身雇用の支
become clear that less than 10 percent of employees are enjoying the
持率は 78 %、年功序列の支持率は 66.7 %と、99 年に調査を始め
benefits. In short, the majority of employees cannot produce ‘accept-
てから過去最高になっている。
じ
りつ
ねんこうじょれつ
か
able’ good results and subsequently remain on lower salaries. The use of this system creates a fundamental controversy about who and how to estimate employees’ results, and this creates seeds of dissatisfaction. のうりょく し ゅ ぎ
すす
のうりょく し ゅ ぎ
おんけい
う
ところが、能力主義が進むと、その能力主義の恩恵を受けられ しゃいん
いちわり
み
おお
る社員は一割にも満たないことがはっきりしてきた。つまり、多 しゃいん
せい か
だ
ていちんぎん
お
げんしょう
お
くの社員が成果を出せず、低賃金のまま置かれるという現象が起 せい ど
だれ
さ てい
こんぽんてき
きた。この制度には、誰がどのように査定するのかという根本的 もんだい
しゃいん
ふ まん
たね
な問題がつきまとい、社員の不満の種となっている。
し
じ
りつ
ね ん
ちょう さ
はじ
こ さいこう
Metaphorically speaking, the merit system is golf without a handicap. The champion is limited to several talented players. While the seniority system is golf with a handicap, anyone has the chance to be a champion. In another words, those non-talented have also chance for promotion as long as they work diligently. The merit system is more common in the international business environment, however Japanese people and the corporate system have for a long time placed more value on the equality of people. You could say this used to be
The TV program “WBS” recently reported that more than 50 percent of young people want the seniority system and nearly 50
the Japanese version of socialism, a system that is now being reviewed. のうりょく し ゅ ぎ
じつりょく
percent leave their companies within two years of entering (Cabinet
能力主義をゴルフにたとえれば、ハンディキャップのない実力
office, Goverment of Japan survey). According to a survey carried
主義。優勝できる可能性があるのは、資質に恵まれた数名に限ら
out by the Japan Institute for Labor Policy and Training in August ~
れる。一方の年功序列はハンデ戦。誰にでも優勝できる可能性が
September, 2004, 78 percent of respondents support the lifetime
残されている。つまり、素質には恵まれていなくとも、まじめに
employment system and 66.7 percent support the seniority system.
働 いていれば誰 にも昇進 できるチャンスがあるということであ
These figures are the highest since the survey began in 1999.
る。国際スタンダードでは能力主義が一般的だが、日本人及び企
しゅ ぎ
ゆうしょう
いっぽう
か のうせい
し しつ
ねんこうじょれつ
のこ
せん
そ しつ
はたら
だれ
ばんぐみ
わかもの
きょう
ねんこう
最近放映されたテレビ番組「WBS」は、若者の 50 %強が年功 じょれつ
のぞ
ちか
にゅうしゃ ご
ね ん
い ない
かいしゃ
さ
ほうどう
序列を望み、50 %近くが、入社後 2 年以内に会社を去ると報道し ないかく
ふ ちょう さ
ど く り つ ぎょうせい ほ う じ ん
ろ う ど う せ い さ く けんきゅう
けんしゅう き
ぎょうせ い ど
か のうせい
あいだこ く み ん
びょうどう
か
ち かん
いっぱんてき
に ほんじんおよ
お
き
に ほんてき
業制度は長い間国民の平等に価値観を置いてきた。それは日本的 しゃかいしゅ ぎ
か
ち
いま
ふたた
み なお
社会主義だったといってもよい。この価値が、今、再び見直され
こう
た(内閣府調査)。独立行政法人「労働政策研究・研修機構」が
ている。
(Free)
全室 24時間 光 インターネット回線無料
ゆうしょう
かぎ
めぐ
のうりょく し ゅ ぎ
なが
すうめい
しょうしん
こくさい
さいきんほうえい
だれ
めぐ
¥38,800∼ ¥75,000/MONTH
No-Key money, deposit, guarantor (Only facility deposit required)
なし(設備Depositのみ)
敷金・礼金・保証人・不動産手数料
TV, VCR, fridge, A/C, 24h free Internet access in your room.
0
422-51-2277 Apple House Co., Ltd. www.applehouse.ne.jp
13
「時の熱狂」が国の方向を決め、そして…
by Hiragana Times CIA
とき
ねっ きょう
くに
ほう こう
き
“Fevers of the Time” will Blaze the Country’s Direction, and ... In Japan, the general election took place in September and a new cabinet was formed. Although Prime Minister KOIZUMI’s forcible attitude has almost been forgotten, there were many people who opposed his stance. Hiragana Times held an emergency interview with Dr. Thomas TRUEMAN, a British scholar who is famous for his knowledge of electoral systems. に
ほん
が つ
そうせんきょ
おこな
あたら
ないかく
たんじょう
日本では 9 月に総選挙が行われ、新しい内閣が誕生したが、 ぜんかい
せんきょ
こ いずみそ う り
ごういん
しゅほう
か
こ
前回の選挙で小泉総理がとった強引な手法は、過去のものと わす
さ
しゅほう
い
ぎ
して忘れ去られようとしている。しかし、その手法に異議を とな
ひと
すく
せんきょせい
唱える人も少なくなかった。Hiragana Times CIA は、選挙制 ど
けんきゅう
ちょ めい
はか
せ
度 の研究 で著 名 なイギリスのトーマス・トルーマン博 士 に きんきゅう
ぜ
ひ
き
緊急インタビューして、その是非を聞いた。
CIA: In August, the Postal privatization bill was rejected in the House
CIA: When Prime Minister Koizumi dissolved the House of
of Councillors and Prime Minister Koizumi immediately dissolved the
Representatives, many citizens didn’t take notice of his forcible
House of Representatives. What do you think about his actions?
attitude, and on the contrary, showed support for him. Does this mean
Dr.: Members of the House of Councillors are also elected by
the citizens were wrong?
citizens and their work is to check the bills that are passed by the
Dr.: Many dictators killed political opponents who did not follow
House of Representatives. Regardless of the contents of these bills,
their policies, but what made this possible was in fact the support of
the House of Councillors’ refusal to pass the bill has to be respected,
public opinion and mass media. Average citizens are usually very busy
otherwise it will deny the fundamentals of democracy.
with their daily lives and do not think deeply about how society should
が つ
ゆうせいみんえい か ほうあん
さん ぎ いん
ひ けつ
こ いずみそ う り
CIA : 8 月に郵政民営化法案が参議院で否決され、小泉総理はた しゅう ぎ い ん
かいさん
こ いずみ
しゅほう
be. Then, they are apt to easily believe the words of their political
おも
だちに衆議院を解散しましたが、小泉さんの手法をどう思われま
masters who show strong leadership. These fevers stirred up by
すか。
citizens and the mass media then lead citizens in the wrong direction.
はか せ
さん ぎ いん ぎ いん
こくみん
えら
しゅう ぎ い ん
つう か
ほうあん
博士:参議院議員も国民から選ばれ、衆議院を通過した法案をチ そんざい
ほうあん
なか
み
ェックするために存在しているのです。法案の中身は別にして、 さん ぎ いん
ほうあん
い じょう
そんちょう
しゅ ぎ
こんかん
ひ てい
even one that permits Japan to participate in wars. こ いずみそ う り
みんしゅ
その参議院が法案を NO とした以上、それを尊重しなければ民主 主義の根幹を否定することになります。
As a result of the election, it opened the way for any bill to be passed,
べつ
しゅう ぎ い ん
かいさん
おお
こくみん
しゅほう
CIA :小泉総理が衆議院を解散したときに多くの国民がその手法 もんだい
ぎゃく
こ いずみそ う り
し
じ
ひょうめい
し
じ
を問題にせず、逆に小泉総理への支持を表明しました。支持した
NISHI-MAGOME
Traditional Japanese Style Apt. in quiet Old Temple Town Nishi-Magome, on Toei-Asakusa-Line 7 min. door to door from Gotanda All rooms no deposit or key money Monthly ¥39,000~¥65,000 (electric, gas, water and newspaper included)
= furnished = lounge, shower, kitchen (dishes), refrigerator, microwave, TV, BS, video, cleaner, air-conditioner, washer, ironing set, etc. Contact:
14
For those who want to experience Japanese culture and language while living and making Japanese friends, why don’t you start enjoying your life in Japan and feeling “at home” at Bell House? ✽Restricted to those who can speak daily conversational Japanese. It is also possible for Japanese to rent.
http://hiraganatimes.com/bellhouse/ SUZUKI Tel&Fax: 03-3753-5723 5-8-14, Chuo, Ota-ku, Tokyo
ひ にくじょうだんきょく
* CIA(Cynically Insulting Agency /皮肉 冗談局)
こくみん
ま ちが
どうひょう
国民が間違っていたということですか? はか せ
せ かい
どくさいしゃ
じ ぶん
い けん
したが
せいてき
まっさつ
じつ
ふ つう
かた
ふか
し みん
にちじょう せ い か つ
いそが
かんが
つよ
も
ねっきょう
みんしゅう
つく
だ
指 導力 を持 つリーダーに熱狂 しがちです。民衆 が創 り出 すこの ねっきょう
あお
みんしゅう
ほうこう
みちび
熱狂、それを煽るマスコミこそが、民衆をあやうい方向に導くの こん ど
せんさんけっ か
ほうあん
に ほん
せん
です。今度の選参結果により、どんな法案も――たとえ日本が戦 そう
さん か
ほうあん
くに
しん
ろ
お
ひ にく
みんしゅしゅ ぎ
げんてん
き
き
ひ と り いっぴょう
まね
いう選挙制度が、皮肉にも民主主義の危機を招いているのです。
しゃ
会のあり方を深く考えているわけではありません。それで、強い し どうりょく
ひと
みんしゅしゅ ぎ
せんきょせい ど
荷担したマスコミなのです。普通の市民は日常生活に忙しく、社 かい
えいきょう
を決めることになるのです。民主主義の原点とされる一人一票と
よ ろん
した。しかし、それを可能にしたのが、実は世論であり、それに か たん
ねっきょう
き
博士:世界の独裁者は自分の意見に従わない政敵を抹殺してきま か のう
とき
動票が、つまり、「時の熱狂」に影響された人たちが、国の進路
すす
か のう
争に参加できるという法案でさえも――押し進めることが可能と みち
なる道ができてしまったのです。
CIA: What responsibility should mass media take? Dr.: Mass media often carry out public opinion surveys when citizens are experiencing these “fevers of the time.” This is tricky. By reporting the survey results based on citizens’ fevers of the time, other citizens take them as the will of the people and enter into the whirl of fever themselves. Before the war, Japanese citizens positively supported their government’s war policy that stirred up citizens’
CIA: Doctor, what do you want to say?
ambitions for territorial expansion. All lost their presence of mind.
Dr.: In Japan the group of approximately 40% of floating voters
There is nothing more horrible than the “fevers of the time” and the
becomes decisive for many elections. Floating voters vote based on
voters deserve the result.
prevailing political winds. If the candidate of the moment is a beauti-
CIA :マスコミにはどんな責任があるのでしょうか?
ful lady or a handsome man, the voters will support them. In the
博士:マスコミは国民が「時の熱狂」にあるときに世論調査をし
name of democracy, these people are given the same one vote as
ますが、これが曲者なのです。国民の熱狂が反映された調査結果
those who have political beliefs.
を報道することによって、国民はそれを民意と受けとり、自らも
せきにん
はか せ
こくみん
とき
くせもの
こくみん
ほうどう
はか せ
なに
い
はか せ
に ほん
わ り
ふ どうひょう
おお
とき
くう き
せ んき ょ
たいせい
けっ
だい
とうひょう
わ だい
こう ほ しゃ
び だん し
ひと
とうひょう
み んし ゅし ゅ ぎ
ひと
せい じ
り ねん
なか
はんえい
みん い
はい
に ほん
ちょう さ け っ か
う
こくみん
みずか
せんぜん
りょう ど か く
ひと
おな
いっぴょう
こくみん
や しん
くに
せんそうせいさく
せっきょく て き
し
じ
大という国民の野心をかきたてた国の戦争政策を、積極的に支持 へいせい
とき
ねっきょう
したのです。みんな、平静ではなかったのです。「時の熱狂」ほ おそ
人、美男子であれば、その人に投票するでしょう。民主主義という たい ぎ
うず
び
るのです。彼らはその時 の空気で投票します。話題の候補者が美 じん
ねっきょう
その熱狂の渦の中に入っていきます。日本の国民は戦前、領土拡
博士:日本では4割ほどある浮動票が多くの選挙の大勢を決してい かれ
よ ろ んちょう さ
こくみん
ねっきょう
CIA :博士は何を言いたいのですか?
ねっきょう
はら
とうひょう し ゃ
ど、恐ろしいものはありません。そのつけを払うのは投票者なの
あた
大儀のもとにこの人たちも、政治理念をもった人も、同じ一票が与
です。
えられているのです。
CIA comment / CIA コメント
CIA: Election Committees always encourage voters not to abstain.
Mr. Koizumi invited many women and well-known candidates into his
Dr.: This aids irresponsible elections. You should remember that
cast in the election and won an overwhelming victory. From now on
floating voters who are influenced by “fevers of the time” decide the
candidates will only be those who look good and obey their leader. Mr.
country’s direction. The one-person-one-vote electoral system which
Koizumi is (
is regarded as the base of democracy is ironically inviting crisis to
parenthesis.
democracies.
小泉さんは、前回の選挙でたくさんのマドンナや有名人候補をキ
こ いずみ
せんきょかん り
い いんかい
き けん
) after all. Insert the most appropriate word into the ぜんかい
むか
よ
い
せんきょ
ゆうめいじんこう ほ
たいしょう
とうしゅ
じゅうじゅん
み
ば
CIA :選挙管理委員会は、棄権しないようにいつも呼びかけてい
ャストに迎え入れ大勝しました。これからは党首に従順で見栄え
ますが…。
のいい人だけが候補者となるでしょう。小泉さんはやはり(
ひと
はか
せ
む
せき にん
せん きょ
じょちょう
ふ
博 士 :それは無 責 任 な選 挙 を助長 しているようなものです。浮
こう ほ しゃ
かっ こ
なか
もっと
こ いずみ
てきせつ
こと ば
い
)
くだ
ですね。括弧の中に最も適切な言葉を入れて下さい。
敷礼金なし・保証人不要! 設備/エアコン・TV・キッチン・バス・トイレ・ 電子レンジ・冷蔵庫・洗濯機・乾燥機・ インターネット接続・布団・シーツ・タオル等 ※物件によっては設備が少し異なります。 ウェブサイトの詳細をご覧ください。
∼ ∼
礼敷・手数料・保証人不要 外国人・日本人歓迎
15
The History Making Home-run King of Japanese Baseball 日本のプロ野球の歴史を変えたホームラン王 に
ほん
や きゅう
れき
し
か
おう
「
」
OH Sadahar u /王 貞治 おう さだ はる
aseball is more popular than football in Japan. Japanese
B
winning pitcher in the Spring National Invitational High School
baseball championship games are held in October and
Baseball Tournament in 1957. In 1959, Oh joined the Yomiuri
Japanese are fascinated by the sport. In the history of the
Giants, otherwise known as “Kyojin” with the player number “1.”
game in Japan, one of the standout names is OH Sadaharu, the great
The then team director MIZUHARA Shigeru advised Oh to become a
first field home-run batter. Now the director of the Softbank Hawks,
batter. However, it was not easy. He could not make any hits during
Oh holds the world record of 868 home-runs. Besides this, he holds
26 consecutive times at bat, and only made a hit on the 27th — a
almost all the home-run records including the Japanese season’s tie
home-run which symbolized his future. おう
たいわんじん
ちち
に ほんじん
はは
あいだ
う
こうこう じ だい
record of 55 home-runs, four consecutive home-runs, and was named
王は台湾人の父と日本人の母との間に生まれた。高校時代はピ
‘home-run king’ for 15 seasons. Furthermore, he scored the highest
ッチャーで、4 番バッター。1957 年春の選抜高校野球では優勝投
batting average in five seasons, 13 RBI (run batted in), two triple
手となった。1959 年、読売ジャイアンツ(通称・巨人)に入団。
crowns and nine MVPs. He is the most powerful slugger in Japanese
背番号は「1」 。当時の巨人の水原茂監督はバッターとしての道を
baseball history.
歩むことをすすめた。しかし、それは険しいものだった。デビュ
に
ほん
や きゅう
い じょう
にん
き
が つ
や きゅう
日 本 では野 球 がサッカー以 上 に人 気 がある。10 月 はプロ野 球 に ほんいち
き
に ほん
おこな
に ほ んじゅう
ねっきょう
の日本一を決める日本シリーズが行われ、日本中が熱狂する。か に ほん
や きゅう
い だい
おうさだはる
げん
かんとく
た。その名は、王貞治。現ソフトバンク・ホークスの監督である。 おう
ぽ ん
せ かい き ろく
も
ほか
王は 868 本のホームランの世界記録を持つ。この他に、シーズン に
ほん さい
た
ほ ん
だ
せき れんぞく
おう
日 本 最 多 タイの 55 本 、4 打 席 連 続 ホームラン、ホームラン王 15 かい
き ろく
も
しゅ い
だ
回とホームランのほとんどの記録を持っている。しかも、首位打 しゃ
か い
だ てんおう
か い
さんかんおう
か い
か い
じゅしょう
者 5 回、打点王 13 回、三冠王 2 回、MVP9 回も受賞した。まさに、 に ほん
や きゅう し じょう
さいきょう
しゅ
ね ん はる
ね ん
せ ばんごう
せ ん ば つ こ う こ う や きゅう
よみうり
とう じ
きょじん
つうしょう
だ しゃ
日本プロ野球史上、最強の打者だ。
Oh was born to a Taiwanese father and a Japanese mother. In high school, he was a pitcher and fourth batter and became a champion
きょじん
にゅうだん
み ず は らしげるか ん と く
あゆ
みち
けわ
だ
せき
む
あん
だ
だ
せき
め
う
ーから 26 打 席 無 安 打 で、27 打 席 目 にようやくヒットを打 った。 おう
み らい
しょうちゅう
それは王の未来を象徴するように、ホームランだった。
However even though his low batting average continued, Mizuhara trusted Oh’s talent and continued to use him in the rest of the games. Oh’s father thanked Mizuhara saying, “Sadaharu of today owes much to Director Mizuhara.” His low batting average continued into the next year and the next. It was only after his fourth year with the Giants that Oh proved his worth. The chance came when his former baseball teacher ARAKAWA Hiroshi was invited to join the Giants as a batting coach. おう
ご
め
ざ
かつやく
しかし、王はその後目覚ましい活躍をしたわけではない。それ
(タイガーハウス)
上野御徒町
(ティ・エステート)
16
ゆうしょう と う
いちるいしゅ
つて日本のプロ野球には偉大な一塁手のホームランバッターがい な
ば ん
みずはらかんとく
おう
そ しつ
しん
つか
つづ
おう
ちちおや
せいぜん
でも水原監督は、王の素質を信じて使い続けた。王の父親は生前 こんにち
さだはる
みずはらせんせい
かげ
わす
ていめい
よくとし
つぎ
とし
つづ
おう
の感謝を忘れなかった。低迷は翌年も、その次の年も続いた。王 しん か
はっ き
き ょ じ ん にゅうだん
ね ん
め
が真価を発揮したのは巨人入団 4 年目のことだった。そのきっか や きゅう
おん し
あ ら か わひろし し
だ げき
きょじん
けとなったのは、野球の恩師、荒川博氏を打撃コーチとして巨人 ぐん
つづ
みずはらかんとく
に「今日の貞治があるのは水原先生のお陰です」と、水原監督へ かんしゃ
も う れんしゅう
ほどの猛練習が続いた。
まね
軍が招いたときだ。
His efforts were rewarded. In his fourth year at the Giants, Oh hit 38 home-runs and became the home-run king. This was also when the legendary “ON Cannon,” the strongest pair of sluggers in Japanese baseball history, was born. The name represents the combination of the initials of ‘Oh’ and ‘Nagashima.’ NAGASHIMA
Hard training needed to build up his unique “Flamingo Batting” style い っ ぽ ん あ し
だ
ほ う
か ん せ い
Shigeo, home-run king of the Tokyo Six-University League, joined the Giants in 1958, one year before Oh. Nagashima produced excellent results and Japan fell for Nagashima fever. Oh also hooked into
だ い と っ く ん
ユニークな「一本足打法」完成へ、大特訓 Oh was a junior high school student when he first met Arakawa.
the fever. Thanks to the good results of both sluggers, the Giants won an unbelievable nine consecutive champi-
Arakawa (then a professional baseball player) happened to see Oh
onships. This record is unlikely to be broken
playing baseball at a riverside ground. Arakawa was impressed by the
perhaps over the next 100 years, even in the
boy’s talent and advised him how to hit. Soon after taking
major leagues.
Arakawa’s advice, Oh hit a home-run, and subsequently,
ど りょく
Arakawa became Oh’s batting coach. In order to make a
だ
かわ
ら
くさ
あら かわ
し
とう
じ
そ しつ
み
おう
だ
な
おう
お
にゅうだん い
らい
だいかつやく
に
ほ んじゅう
ながしま
おう
くわ
かつ やく
きょ じん
ね ん れん ぞく
に
ほん いち
い ぎょう
と
き ろく
い じょう
ふく
やぶ
In 1977, Oh at last broke American Hank Aaron’s world
し どう
きょ
り
の
だ
だ
とうきょう ろ く だ い が く
う
record of 755. To recognize the achievement, the Japanese
いっ ぽん
ほう
おし
ふ
government presented Oh with the “National Honor Award.”
つう
ほ ん あし
かま
ぽ ん あし
He retired from playing in 1980.
かま
ね ん
は打 つ前 に 2 本 足 で構 えるが、1 本 足 で構 え う
ね ん
おそらく 100 年以上も敗られないだろう。
う
ほう
まえ
ながしましげ
ね ん
足 打 法 」(フラミンゴ打 法 )を教 えた。普 通 う
おう
を成し遂げた。この記録は、メジャーリーグも含めて、
や きゅう せ ん し ゅ
ある。荒 川 は飛 距 離 を伸 ばすために、「一 本 あし
ぜんねん
ふ た り
イスすると、王はすぐにホームランを打った。 ひ
と
る。この二人 の活 躍 で、巨 人 は 9 年 連 続 日 本 一 の偉 業
その荒川氏が王を指導することになったので あら かわ
じ
わ
は、王の素質を見ぬいた。打ちかたをアドバ あらかわ し
かしら も
フィーバーで沸いていた。そこに王が加わったのであ
おう
おう
たんじょう
王、長島茂雄は入団以来、大活躍し、日本中が長島
をたまたま見 た荒 川 氏 (当 時 プロ野 球 選 手 ) おう
ほ う
ながしま
にゅうだん
中学生のときだ。川原で草野球をしていた王 み
し じょうさいきょう
入団する前年の 1958 年、東京六大学のホームラン
おう
や きゅう
しゃ
おう
王 が荒 川 氏 と最 初 に出 会 ったのは、王 が ちゅうがく せ い
つ
王の、N は長島の頭文字から取ったものだ。王が
practiced so much that the tatami mat wore out. あ
かた
打 者 コンビ「ON 砲 」の誕生 でもあった。O は
Oh received training in a room every night. He で
ぽ ん
おう
いま
on one foot. To master the Flamingo Batting style,
さい しょ
め
なった。それは、今も語り継がれる史上最強
swing, but this new style called for the batter to stand
し
ね ん
う
style. Usually batters stand on two feet before taking a
あら かわ
にゅうだん
ホームランを打 ち、ついにホームラン王 と
big hit, Arakawa taught Oh the “Flamingo Batting”
おう
みの
その努 力 が実 り、入団 4 年 目 に 38 本 の
ほう
おう
いっぽんあし だ
へ
や
なか
ほ ん
とっくん
う
For any Budget
Furnished Private rooms ¥46.000Sunny Garden, Internet-corner, CATV Clean & Comfortable
Shinjuku, Ueno, Kamata near Gotanda
Osaki, 4min. from station 1K apartment ¥80,000-
MANY LOCATIONS 留学生割引制度あり No key Money »Contact us for more Information« Tel: 03-5499-3779 Fax: 03-5499-0977 E-mail:
[email protected] HP: http://www.ne.jp/asahi/information/tokyo/
い
き ろく
ぬ
えい よ
メリカのハンク・アーロンの 755 本を抜いた。その栄誉をたたえ、 たたみ
す
き
ーするために、毎夜、部屋の中で特訓を受けた。畳が擦り切れる APARTMENT INFORMATION
れきだい
ほう
て打つ打法である。王は一本足打法をマスタ まい よ
おう
1977 年、王はついにメジャーリーグ歴代 1 位の記録、ア に ほんせい ふ
おう
こ く み ん え い よ しょう
おく
ね ん
げんえきいんたい
日本政府は王に国民栄誉賞を贈った。1980 年に現役引退。
IOGI NERIMA
U&I SAITAMA-PRE Best in TOKYO Cozy and clean PLACE : 15 min from SHINJUKU or 12 min from IKEBUKURO. ACCESS : IOGI or NERIMATAKANODAI on SEIBU Line and KAWAGOE area on TOBUTOJO Line GUEST HOUSE: IN TOKYO Private ¥ 50,000 ~ / per month. with internet and CATV facilities. APARTMENT : (Furnished) TOKYO and SAITAMA-PRE Monthly ¥ 50,000 ~ Deposit 1 month Key money
TEL : (03) 3996-4958 FAX : (03) 3996-9299
CALL YAJI
E-mail :
[email protected] http://home.att.ne.jp/sun/U-I.house/
あか
に ほんじんじょせい
もと
明るい日本人女性を求めます がいこくじんだんせい
TOKYO EXPRESS
けっこん
かんが
「すてきな外国人男性」との結婚を考え に ほんじんじょせい
ぼ しゅう
ているまじめな日 本人女性 を募 集 しま でん わ
ちょくせつ
と
あ
す。まずは、電 話 で直接 お問 い合 わせ しゃしん
● 経験豊富なスタッフ ● 親切で満足のサービス ● 低価格 ● 世界各国お受けします 業務内容:
そう ふ
けっこう
してくださっても結構です。 〒 107-0062 とうきょうとみなとくみなみあおやま
東京都港区南青山 2-2-15 あおやま
ウィン青山 1419
航空便/船便、双方承ります その他、観光案内、送迎
ダンディス南青山
E-mail:
[email protected] www.tyoexp.com
り れきしょ
ください。写真 と簡単 な履 歴書 を送 付
梱包、運送、通関、船積、海上搬送、 書類作成、貨物保管、段ボール箱販売
Tel: 03-5246-5391 Mobile: 090-1207-0080
かんたん
みなみあおやま
Tel : (03) 3470-2012 Fax: (03) 3470-2185
17
Wives Want Husbands to be Vigorous — and Away from Home
亭主元気で留守がいい てい
I
n Japan, more and more wives are suffering from what could be called “Husband at home stress syndrome.” The symptoms of psychosomatic disease appear in different form including
migraines, high blood pressure, and stomach / duodenum ulcers. Most of the patients suffering from these ailments are elderly housewives who have retired husbands. いま
に ほん
しゅじんざいたく
しょうこう ぐ ん
なや
しゅ
今、日本では「主人在宅ストレス症候群」に悩まされている主 ふ
ふ
し ん しんしょう
よ
さまざま
しょうじょう
あらわ
ひと
婦が増えている。心身症と呼ばれる様々な症状が現れ、人によっ へん ず つう
こうけつあつ
い
じゅう に
し ちょうか い よ う
おお
ては、偏頭痛、高血圧、胃・十二指腸潰瘍などになる。その多く かんじゃ
て い ね ん たいしょく
おっと
も
じゅくねん し ゅ ふ
の患者は定年退職した夫を持つ熟年主婦だ。
しゅ
げん
き
る
す
work and would spend their time idling away at home, eating three meals a day. Preparing meals and caring for their husbands naturally reduced the amount of free time these wives could spend with their friends, which resulted in stress. おっと
The couples of this generation have lived together sharing their
ていねん
せいかつ
おお
へん
か
お
ところが、夫が定年になるとその生活に大きな変化が起きる。 おっと
ながねんかいしゃせいかつ
おく
きんじょ
した
ともだち
duties — the husbands worked and the wives stayed at home.
夫は長年会社生活を送ってきたため、近所に親しい友達がほとん
Husbands left for work in the morning and did not return until night.
どいない。それで妻だけがたよりとなり、妻の側を離れようとし
The wives spent their time doing house work and raising children,
ない。おまけに、この世代の男は家事をせず、一日中家でゴロゴ
but after the kids had grown up, their mothers had plenty of free time.
ロしているが、一日三食はきっちりと食べる。妻は食事の用意や
In the meantime, these workers’ wives forged close friendships with
夫の世話で友達と過ごす時間が少なくなり、大きなストレスがた
neighboring wives, sharing tea or meals, and seeing movies together.
まることになる。
つま
つま
せ だい
おとこ
か
い ち に ち さんしょく
おっと
Wives could enjoy their free time. せ だい
おっと
そと
はたら
つま
せんぎょう し ゅ ふ
ぶんたん
せいかつ
おっと
あさ
はたら
で
よる
かえ
分担して生活してきた。夫は朝になると働きに出かけ、夜まで帰 あいだ
つま
か
じ
こ そだ
せんねん
こ そだ
ってこない。その間、妻は家事と子育てに専念するが、子育てが お
じ ゆう じ かん
あいだき ん じ ょ
しゅ ふ
した
終わると自由時間がたっぷりとできる。この間近所の主婦とも親 いっしょ
ちゃ
の
しょく じ
えい が
しくなっていて、一緒にお茶を飲んだり、食事をしたり、映画を み
き
せいかつ
たの
見たりと、気ままな生活を楽しむことができる。
わ
ともだち
す
じ
い ち にちじゅう い え
た
じ かん
はな
つま
すく
しょく じ
よう い
おお
Many years ago, a commercial catchphrase “I wish my husband to
やくわり
この世代は、夫が外で働き、妻は専業主婦というように役割を
せ
そば
be vigorous and away from home” became popular. The phrase represents Japanese wives’ true feeling that it is more comfortable to have their husbands away from home. On the other hand, husbands take pride in the fact that they have protected and provided for their family by working diligently for such a long time, so it is almost natural that they would like to live comfortably at home. Poor Japanese men! い
ぜん
ていしゅげん
き
る
す
りゅうこう ご
However, when their husbands retired, their style of living was
以前、「亭主元気で留守がいい」という CM が流行語にもなっ
turned on its head. Husbands, who spent most of their lives at their
た。夫はあまり家にいてくれない方が気楽だという日本人主婦の
companies, had almost no friends in the community. The only person
気持ちを代弁したものだ。しかし夫には、長い間もくもくと働き、
husbands could depend on were their wives, so they would stay close
家族を守ってきたという自負がある。定年になったら、家でゆっ
to their wives. In addition, men of this generation could not do house
日本の男はつらいね。 くりしたいと思うのは自然な気持ちなのだ。
おっと
き
も
か ぞく
いえ
だいべん
おっと
まも
じ
おも
Souvenir Shop
go od s Bri ng ing Ja pa ne se to the Wo rld !! A wide variety of Japanese goods, kimono and gift items are available. This is a ‘must-see’ shop for Japanese and foreigners who are planning to travel overseas.
MARU-ARA-WATANABE
www.maruara.com
Quality souvenirs & beautiful Kimono Specializing in Geta (wooden clogs), Furoshiki (wrapping cloth), Samue (separate kimono), and Noren (tapestry)
和雑貨や着物など、和テイストのモノが沢山 海外へ行く日本人や外国人は必見!
EST. 1925
18
HIRO-O Branch SHIBUYA Head Office TEL/FAX: 03-3449-3931 TEL: 03-3461-0064 5-1-29 Hiroo, FAX: 03-3461-0084 Shibuya-ku, 16-8 Udagawa-cho, Tokyo Shibuya-ku,Tokyo Open: 11:00 - 19:00 (Mon. - Fri.), 13:00 - 19:00 (Sat., Sun., Holidays), Closed Tue.
ほう
し ぜん
ふ
き らく
なが
に ほんじんしゅ ふ
あいだ
はたら
ていねん
き
も
いえ
に ほん
おとこ
Fukuyama University 2006 entrance examination for foreign students from abroad
福山大学 2006 年度外国人留学生試験 出願資格(1)及び(2)に該当する者 (1)外国籍を有する者で次のいずれかに該当 する者 ①外国において、12 年の教育課程を修了し た者(2006 年3月末修了見込みの者を 含む) ②外国において高等学校又はこれに準ずる 学校の課程を修了した者(当該国の大学 入学資格を有する者を含む)で 2006 年 3月末までに18 歳に達する者。 (2)日本国際教育協会又は国際交流基金によ る日本語能力試験の一級又は二級に合格 している者。 Qualification to apply: The students who are qualified to (1) or (2) condition (1) A foreigner who is qualified to or condition ➀Those who finished 12 year education abroad (Include those who will finish by March 2006.) ➁Those who graduated from high school or the school which has similar (equivalent) level abroad (Including those who has qualification to apply University in their country) and will be 18 years old by the end of March 2006. (2) Those who succeeded in the first or second degree of Japanese Language Examination held by Japan International Education Association or International Exchange Fund.
出願期間 試験日
2005 年 10 月 24 日(月)∼ 11 月 8 日(火) 2005 年 11 月 14 日(月) (国際経済) 2005 年 11 月 15 日(火) (人間文化・環境情 報・工学部) 試験地 福山大学 試験科目 経済学部:日本語、面接 人間文化学部:日本語、作文、面接 工学部:英語、数学 I 、面接 合格発表日 2005 年 11 月 24 日(木) (国際経済・人間文 化・環境情報) 2005 年 11 月 25 日(金) (工学部)
Application Period: October 24, (Mon.) ~ November 8, (Tue.) Date of Examination: November 14 (Mon.) International Economics November 15 (Tue.) Human Cultures and Sciences / Environment and Electrical / Engineering Location of Examination: Fukuyama University Examination Subjects: Faculty of Economics: Japanese. Oral Interview. Faculty of Human Cultures and Sciences: Japanese. Essay. Oral Interview. Faculty of Engineering: English. Mathematics (I). Oral Interview. Announcement of the examination results: International Economics / Human Cultures and Sciences / Environment and Electrical: November 24 (Tue.) Engineering: November 25 (Fri.)
募集学部 Registration Faculty 経済学部 (Faculty of Economics) 15 名/ Total 15 students ●国際経済学科 人間文化学部 (Faculty of Human Cultures and Sciences) 合計 15 名/ Total 15 students ●人間文化学科 ●環境情報学科 工学部 (Faculty of Engineering) 各学科若干名 ●電子・電気工学科 ●建設環境工学科 ●建築学科 ●情報処理工学科 ●機械システム工学科
出願書類の問い合わせ先・提出先 〒 729-0292 広島県福山市学園町1番地三蔵 福山大学 経済学部・人間文化学部事務室 工学部事務室 Contact: 〒 729-0292 Sanzo, 1, Gakuen-machi, Fukuyama-shi, Hiroshima Fukuyama University Faculty of Economics TEL: 084-936-2111(代)FAX: 084-936-2213
19
A Japanese Scene /日本のシーン に ほん
Japanese “Otaku” Attracting Worldwide Attention 「オタク」は今や世界から注目される日本の文化 いま
せ かい
ちゅうもく
S
に ほん
ぶん か
everal months ago, the discovery of the so-called “piano man”
The term otaku was born 20-odd years ago because young men
on the south coast of England made news around the world,
who were not good at conversation spoke to others saying “Otaku wa
while in Japan word about “train man,” that began in 2004, is
...” (literally meaning “Your house is ...,” but also expresses a slightly
still in the news. In the drama, a young man rescues a young woman
distant way of saying “you.”). An otaku is an obsessive hobbyist and
from a violent drunkard on a train. He is in fact a man called an
generally, the image of these people is one of socially dysfunctional
“otaku,” who has no opportunities to make friends with women. He
individuals, gloomy, unkempt and possibly with a Lolita complex.
wants to arrange a date with her and consults with others in a Web-
They are also called “Akiba-kei” (Akiba species). Akiba is an abbre-
based ‘geek’ group about how to do so. Otaku are also not popular
viation of Tokyo’s ‘electric town’ of Akihabara and Akiba-kei refers
among women. Gradually, he becomes known as “train man” and
to young men who frequently visit Akihabara.
receives advice from others who care about his situation. Then he
「オタク」という言葉が誕生したのは 20 数年前で、話下手な若
continues to make gradual approaches to her and is the hero of the
者が「オタクは…(あなたは…の意味。少し距離をおいた言い方) 」
love story.
とよく使うことからだと言われる。オタクは一つの趣味に極端に
すう か げつまえ
き おく
うしな
なん ぶ
かいがん
ほ
さわ
に ほん
さくねん
とうじょう
でん
アノマン」が世界中を騒がせたが、日本では昨年に登場した「電 しゃおとこ
わ だい
いま
つづ
でんしゃない
あば
よ
ぱら
車男」の話題が、今も続いている。電車内で暴れる酔っ払いから わか
じょせい
すく
せいねん
じつ
かれ
よ
じょせい
えん
若い女性を救った青年。実は、彼はオタクと呼ばれる、女性に縁 おとこ
かのじょ
さそ
かれ
おとこ
かれ
で ん しゃおとこ
るインターネットサイトで相談する。やがて、彼は「電車男」と よ
あたた
み まも
なか ま たち
あた
呼ばれるようになり、温かく見守る仲間達からアドバイスを与え かのじょ
きょ り
すこ
たんじょう
す う ねんまえ
い
つか
み
すこ
はなし べ
きょ り
い
い
ひと
ひと
た
かた
しゅ み
かれ
わか
きょくたん
いっぱんてき
しゃこう
執着している人ということになるだろうが、彼らは一般的に社交 べ
た
がいけん
下手で、ネクラ、ダサい外見、ロリコンのイメージがつきまとう。 かれ
あき
ば
けい
よ
あき
ば
でん
か
せいひん
まち
あき
彼らは、「秋葉系」とも呼ばれる。秋葉とは「電化製品の街」秋 は ばら
しょうりゃく
あき は ばら
で
い
わかもの
さ
葉原の省略で、つまり、秋葉原に出入りする若者を指す。
あつ
のない男。彼女をデートに誘いたい彼は、モテない男たちが集ま そうだん
ば
もの
しゅうちゃく
ご
数ヶ月前、記憶を失ってイギリス南部の海岸で保護された「ピ せ かいじゅう
こと
ちぢ
られる。そして、彼女との距離を少しずつ縮めていくという、ラ しゅじんこう
Are Otaku potential sex criminals? せ い は ん ざ い し ゃ
よ
び
ぐ ん
「オタク」は性犯罪者予備軍? Akihabara is well-known to Japanese and foreigners alike as a town where they can buy almost any electrical product, and many
ブストーリーの主人公。
overseas tourists visit to pick up the latest gadgets. This is said to be a true story, but
In the early 90s when personal computer sales took
some people say it is fiction. Putting
off, adult videos and animation software featuring
that aside, this story started a lot of
female characters were also being sold. Around that
gossip and later became a best sell-
time, sales of plastic figurines of teenage girls
ing book, cartoon publication, a
(often in suggestive poses) took off and Akihabara
movie and a TV drama series. Why
began to change into an otaku town.
did the unknown “train man”
あき は ばら
become so hot in Japan? The fact
なん
ばなし
わ
だい
えい
が
ほ ん じゅう
わ
う
ころ
だ い
は ばら じ たい
った。
い
っていると言えるだろう。 Just like the term「オタク」is expressed in katakana, it often includes the meaning of teasing or contempt. ば あい
い
み
ふく
おお
「オタク」のように日本語をカタカナ使用した場合には、からかいの意味が含まれることが多い。
20
はじ
げき
あき
まち
へんぼう
はじ
葉原自体がオタクの街としての変貌が始ま
かか
し よう
し
う
的な)のフィギュアなども売られ始め、秋
には、主 人 公 が「オタク」ということが大 きく関 わ
に ほん ご
しょうじょ
てき
ーが、なぜ日 本 中 で話 題 となったのか? この背 景
Note
ばら
た。その頃 、10 代 の少女 (しばしば刺 激
はい けい
おお
は
う
で ん しゃおとこ
しゅ じん こう
あき
したアニメソフトも売 られるようになっ
れん ぞく
だい
ぜん はん
しょうじょ
ドラマにもなった。名 もない「電 車男 」のストーリ に
ね ん
アダルト・ビデオや少女をキャラクターに
そして、漫 画 にもなり、映 画 にもなり、連 続 テレビ な
た
かい もの
みせ
物語 が本 として出版 され、ベストセラーとなった。 が
かいがい
の店 でパソコンが売 られるようになると、
よ
しゅっぱん
まん
し
寄 り、買 物 をする。90 年 の前 半 、秋 葉 原
こえ
る。それはさておき、ネットで話 題 を呼 んだこの ほん
まち
かなら
実 際 の話 ということだが、作 り話 だという声 もあ ものがたり
か
よ つく
でん か せいひん
のツーリストも必ずといってよいほど立ち
big factor behind this story. はなし
がいこくじん
が何でも買える街として知られ、海外から
that the hero is an “otaku” could be a じっ さい
に ほんじん
秋葉原は日本人にも外国人にも電化製品
A Japanese Scene /日本のシーン に ほん いま
The appearance and behavior of otaku can sometimes give the
に
ほん けい ざい
おお
今 、この「オタク」が日 本 経 済 に大 えいきょう
あた
こう てい
impression to people that they are potential sex criminals. This fear
きな影響 を与 えようとしている。肯 定
became reality when an abduction-murder of a 7-year-old girl in Nara
的 な一 つは、人 材 としての見 直 しであ
occurred in November 2004.
る。社 会 的 に多 少 、変 人 的 に思 われる
てき
ひと
じん ざい
しゃ かい てき
かれ
がいけん
こうどう
とき
せいはんざいしゃ よ
び ぐん
げんじつ
あらわ
ね ん
が つ
さ い
しょうじょ
へん じん てき
なみ
な
ら
与える。それが現実となって現れたのが、2004 年の 11 月に奈良 お
た しょう
いんしょう
彼らの外見と行動は、時として性犯罪者予備軍という印象さえ あた
み
おも
しゅうちゅうりょく
ところもあるが、並 はずれた集中 力 を はっ
き
とくてい
発 揮 し、また、特 定
ゆうかいさつじん じ けん
ぶん
で起きた 7 歳の少女の誘拐殺人事件だ。
なお
や
い
の分 野 においては異 じょう
Many media guessed that the criminal would be a person who had a certain hobby such as animation, collecting figurines, or computer games, and printed statements such as “The criminal could be someone like an otaku” and “Potential criminals are created
くわ
てきしょ
常 に詳 しく、適 所 を あた
ばつぐん
与 えられれば抜 群 の ちから
はっ
き
けんきゅう
力 を発 揮 する。研究 いん
かいはつ
うらかた
員 や開 発 など裏 方 の せ ん もんしょく
つ
専 門職 に就 くケース おお
が多い。
because of animation.” After the criminal was
On the other hand, otaku consumers are becom-
arrested, no proof of any excessive relation-
ing attractive to businesses. In 2004, Nomura
ship with hobbies was found, however the
Research Institute announced that the otaku market
perception that hobbies are related to this sort
was no longer a niche. According to their report,
of crimes was created.
the otaku population focusing on the five major
Whenever cases like this
fields: “animation,” “idol,” “game,” “comic” and
occur, many accusing
“constructing PCs” is 2,850,000. The size of the
fingers begin to point at
domestic market is estimated at 290,000,000,000
the Akiba-kei.
yen and is much bigger than the domestic digital camera market.
おお
いっぽう
多くのメディアは、
一方、消費者としてもオタク市場は注目されている。昨年、野
はん にん
てき
しょう ひ し ゃ
し じょう
むらそうけん
「犯 人 はフィギュア的 な
ちゅうもく
さくねん
し じょう
の
けっ か
村総研は「オタク市場はもはやニッチではない」という結果をま
げん いん
オタク」「アニメが原 因 はん ざい
よ
び
ぐん
で犯 罪 予 備 軍 ができる」などと、犯 人 とく てい
しゅ
じ
じんこう
も
すい そく
ほう
ゲームなど)を持 つものと推 測 して報 はん にん たい
ほ
ご
じょう き
しゅ
で
しゅ
しゅ
み
かか
き
あ
うイメージが出 来 上 がってしまった。 じ
けん
お
たび
あき
ば
けい
おお
事 件 が起 きる度 に秋 葉 系 にとっては大 めいわく
ふ
きな迷惑が降りかかる。
Enterprises are turning their eyes towards this huge market き
ぎょう
ちゅうもく
き ょ だ い
しぼ
ま ん にん
こくない
し じょう き
ぼ
お く えん
こくない
し じょう き
ぼ
おおはば
うわまわ
The otaku market uses the internet more than any other group, and shares great amounts of information. Another characteristic is that they are forming groups in closely related fields. Otaku prefer to spend their money and time based on their hobbies or areas of interest. They have high purchasing power and an excellent ability to adopt new products. However, if enterprises consider the otaku market is an easy target, they may well fall into a trap. Although high quality goods created by otaku themselves are accepted, easily made products that were created based on assumptions about what this
企業が注目する巨大マーケット Now otaku are beginning to influence the Japanese economy. One of the positive aspects of this group is that they are viewed as talented staff. In a society where they are apt to be regarded as eccentrics, otaku can demonstrate outstanding levels of concentration. They often possess extraordinary knowledge about specific fields and demonstrate excellent abilities when given suitable work. Many otaku work as back room specialists in positions such as researchers and developers. Note
や
市場規模を大幅に上回る。
はん ざい
には、上 記 の趣 味 が関 わっているとい で
ぶ ん
み
関 係 性 は出 ていないが、この種 の犯 罪 じょう き
しゅよう
の人口は 285 万人。国内市場規模は 2,900 億円で、デジカメ国内
道 した。犯 人 逮 捕 後 、上 記 の趣 味 との かん けい せい
さく
ム」、「コミック」、「自作 PC」の主要 5 分野に絞ったもので、そ
み
を特 定 の趣 味 (フィギュア、アニメ、 どう
とめた。それによると、オタクを「アニメ」、 「アイドル」、 「ゲー
はん にん
group will buy are rejected. そう
り ようりつ
じょうほう は っ し ん のうりょく
たか
かんれんぶん や
オタク層はネット利用率と情報発信能力が高く、関連分野をま しゅうだん
けいせい
とくちょう
も
どく じ
か
ち かん
もと
たにかけ、集団を形成する特徴を持つ。独自の価値観に基づいて かね
じ かん
ゆうせんてき
ぶんぱい
かれ
たか
こ う ば いりょく
しんせいひん
金と時間を優先的に分配する。彼らは高い購買力をもち、新製品 う
い
のうりょく
なみはず
たか
し じょう
あん い
を受け入れる能力は並外れて高い。しかし、オタク市場を安易に かんが
お
あな
おな
て
ぬ
考えると、落とし穴にはまるという。同じオタクが手を抜かずに つく
しつ
たか
しょうひん
きょうかん
う
い
か
作った質の高い商品は共感され受け入れられるが、オタクが買う あん い
つく
しょうひん
はんぱつ
か
けっ か
で
だろうと安易に作った商品は反発を買うという結果が出ている。
Recently the term “bishies” was created. It is the general term for good-looking boys and girls appearing in animation and games. さいきん
こと ば
たんじょう
とうじょう
び しょうねん
び しょうじょ
そうしょう
最近、「ビシーズ」という言葉が誕生した。アニメやゲームなどに登場する美少年・美少女キャラクターの総称。
21
A Japanese Scene /日本のシーン に ほん “National otaku test” ぜん こく とう いつ
けん てい し けん
「全国統一オタク検定試験」
Last year the “Venezia-Biennale” expo was held in Italy. The exhibition theme of the Japanese pavilion was “Otaku: persona = space = city,” and a model of the “otaku town” of Akihabara was on display. Otaku rooms in particular drew attention. Their typical rooms were made in miniature and the replicas of “rental boxes” found in Akihabara figure shops also surprised visitors. Otaku often rent transparent showcases from shop owners and display what they want to sell. Figures, cards, posters and so on are sold there. さくねん
Has a new lifestyle been created? あたら
に ほんかん
新しいライフスタイルの誕生か?
まち
Thus, the world of “otaku” is now expanding as a new culture and a new lifestyle. A few months ago, an “otaku tour” from the USA visited Japan and Akihabara to observe otaku culture. In other news, the first “national otaku test” was run by Biblos Co., Ltd. (the test was included otaku culture information magazine “magazine elfics”) last August. Questions tested applicants’ knowledge about, among other things, Akiba-kei, including animation and games, and certifiぶん か
に ほん
あき は ばら
ほうもん
こ とし
なつ
かぶしきがいしゃ
だいいっかい
ぜん
触れた。一方、今年の夏に、株式会社ビブロスによる第一回「全 こく とう いつ
けん てい
し
けん
し
けん もん だい
ぶん
か
あつか
じょうほう し
国 統 一 オタク検 定 試 験 」(試 験 問 題 はオタク文 化 を扱 う情報 誌 べつさつ
ふ
ろく
はい
あき
は
ばら
かいじょう
さいげん
とく
ちゅうもく
で、「オタクの街」秋葉原が会場に再現された。特に注目された へ
や
てんけいてき
へ
や
つく
のが「オタクの部屋」。典型的なオタクの部屋がミニチュアで作 あき は ばら
られた。また、秋葉原のフィギュアショップにある「レンタルボ さいげん
ほうもんしゃ
おどろ
こ じん
みせ
とうめい
ックス」の再現も訪問者を驚かせた。個人の店から透明なショー か
なか
じ ぶん
う
もの
てん じ
し
く
ケースを借りて、 その中に自分の売りたい物を展示する仕組みだ。 う
フィギュア、カード、ポスターなどが売られている。
The exposition staff praised the exhibition highly saying, “This is be spreading into the world together with Japanese pop culture. This
じっ し
あき ば けい
かん
もんだい
実施された。アニメ、ゲームなど、秋葉系ジャンルに関する問題 ごうかくしゃ
にんていしょ
could well give birth to a new lifestyle, like gay culture, that is common throughout the world. てん じ かいかんけいしゃ
きんねん
み
ち てき
展示会関係者は「これは近年まれに見る知的なものだった」と ぜっさん
ぶん か
に ほん
せ かい
絶賛した。オタク文化が日本のポップ・カルチャーとともに世界 ひろ
ふ
「マガジン・エルフィックス」の別冊付録として配布された)が しゅつだい
し
ぶん か
アー」が日本にやってきた。秋葉原などを訪問し、オタク文化に いっぽう
と
すう か げつまえ
イルとして広がりつつある。数ヶ月前、アメリカから「オタクツ ふ
かいさい
くうかん
あたら
このように「オタク」は今や、新しい文化、新しいライフスタ ひろ
じんかく
an intelligent exhibition that is rarely seen.” Otaku culture seems to
cates were awarded to successful applicants. あたら
てん じ
された。日本館の展示テーマは、「OTAKU :人格=空間=都市」
たんじょう
いま
こくさいけんちくてん
昨年イタリアで「ベネチア・ビエンナーレ国際建築展」が開催
け はい
ぶん か
せ か い きょうつう
に広がっていく気配もある。これは、ゲイ文化のように世界共通 あたら
たんじょう
し
の新しいライフスタイルの誕生といえるのかも知れない。
はっこう
が出題され、合格者には認定書が発行される。 こくさいけんちくてん
に ほんかん
てん じ ふうけい
じんかく
くうかん
と
し
↓“Venezia-Biennale” expo, Japanese pavilion, “Otaku: persona = space = city”/ベネチア・ビエンナーレ国際建築展、日本館の展示風景、「OTAKU :人格=空間=都市」
Rental boxed /レンタルボックス
22
へ
や
Otaku rooms /オタクの部屋
Cooperation: The Japan Faundation, Biblos Co., Ltd. きょうりょく
こくさいこうりゅう き きん
かぶ しき がい しゃ
協力:国際交流基金、株式会社ビブロス
Foreign Buyers’ Club フォーリン・バイヤーズ・クラブ
「故郷の味ほどいいものはない」 こ
きょう
あじ
“There’s Nothing Like a Taste of Home” hen Chuck GRAFFT, CEO and Founder of the Kobe-
W
we miss while living overseas,” says Grafft about the business he and
based Foreign Buyers’ Club (FBC), wants a taste of
his wife Kelly launched from their living room in 1987. “We now
home, he doesn’t have to buy an air ticket and fly there.
have about 25,000 family memberships, a roughly 50:50 split
In fact the San Francisco-native doesn’t even have to go shopping.
between Japanese and foreigners, across Japan.”
All he needs do is visit the FBC warehouse and take whatever he
「私たちは小さなファミリー企業です。この日本で友人に、海外
likes from the more than 50,000 product lines on offer from nearly 40
に住んでいると恋しくなる故郷の懐かしい品を手に入れる楽しさ
countries that his Web-based mail-order grocery business sells to a
をお手伝いしているのです」とグラフトさんは語る。このビジネ
growing number of foreign and Japanese customers.
スは、1987 年 に彼 と妻 のケリーさんがリビングルームから立 ち
わたし
ちい
き ぎょう
す
こい
こ きょう
に ほん
なつ
しな
て つだ
あ
そうりつしゃ
こ きょう
あじ
こい
こう
のチャック・グラフトさんは故郷の味が恋しくなったときに、航 くうけん
か
と
い
じっさい
か
い
ひつよう
フランシスコ生まれ)は実際に買いに行く必要もないのだ。FBC そう こ
おとず
か
こく
い じょう
しょうひん
なか
す
の倉庫を訪れ、およそ 40 カ国 5,000 以上の商品の中から好きなも えら
しょうひん
しょくりょう ひ ん つ う
のを選 べばよいのだ。これら商品 はインターネット・食料 品 通 はん
はんばい
がいこくじん
に ほ ん じんきゃく
ふ
つづ
販で販売しているが、外国人および日本人客は増え続けている。
Launching business not a piece of cake あ
よ う
たの
いま
かれ
つま
た
に ほん
か ぞくぜんいん
に
ほんじん
がい
上げた。「今、日本に 25,000 の家族会員がいますが、日本人と外 こくじん
わりあい
はんぶん
国人の割合は半分ずつです」 。
“There was about two years of research, negotiations, finding suppliers and deciding how we would operate,” Grafft explains about the behind-the-scenes effort required to get FBC off the ground. “I kept my day job for nearly five years — which I highly recommend — and so altho
い
ビジネスの立ち上げは容易ではない “We are a small family business that has been trying to help our friends here in Japan get the fun and familiar things from home that
ugh we grew rapidly and I was busy beyond belief,
I was young and it was fun so we survived!” ちょう さ
た
い
ひつよう
空券を買いそこまで飛んで行く必要がない。グラフトさん(サン う
て
かいがい
かた
ね ん
フォーリン・バイヤーズ・クラブ(FBC)の創立者であり、CEO
ゆうじん
こうしょう
し いれさき
かいたく
うんえいほうほう
に ねんかん
つい
「調査、交渉、仕入先の開拓、運営方法などに二年間を費やしま た
あ
よう
ど りょく
うらがわ
した」と、グラフトさんは FBC 立ち上げに要した努力の裏側を せつめい
かいしゃ
はじ
とうしょ
ね ん かん
ほか
し
ごと
た
説明する。「会社を始めた当初の 5 年間は、他の仕事で食べてい ひと
つよ
ました。そうすることを人 にも強 くすすめています。それで、
23
じ こく きゅうせい ちょう
わたし
おも
急成 長 し、私 が思 っ いそが
ていたよりも忙 しく わたし
なりましたが、私 は わか
たの
若く、楽しかった。 かげ
い
のこ
そのお陰 で生 き残 っ てきたのです」 。
Faced
with
an
increasing demand for not only American products, but also goods from 39 different countries, FBC have in the last few years added a catalog and Web service that ships goods from Australia (“The Aussie Shop”) and from Britain (“The Brit Shop”) every week. Depending on the products ordered, FBC can deliver to anywhere in Japan in between 5~33 days.
し
こう
ほか
か
こく
しょうひん
じゅよう
おお
アメリカの商品 だけでなく、他 39 カ国の商品の需要も多くな り、FBC は、オーストラリア(「オージー・ショップ」)および まいしゅう しょうひん
しゅっ か
イギリス(「ブリット・ショップ」 )から毎週商品を出荷するサー くわ
ちゅうもん
しょうひん
ビスを、カタログおよびインターネットに加えた。注文した商品 い つ か
に ち
あいだ
に
ほん
はいそう
にもよるが、FBC は 5 日 から 33 日 の間 に日 本 のどこにでも配 送 できる。
From FBC’s General Store Web page, customers can buy many favorites from home, such as Kellogg’s cereals, Shake’n Bake Chicken and Campbell’s Chunky Soup. Buyers with a taste for
い
しょうひん
ちゅうもん
しょくひん
きゃく
嗜好するお客は、HP のベイクドビーン、ヨークシャー・プディ ング・ミックス、ブランストン・ピクルス、また、オーストラリ しょくひん
あいこう か
ア食品の愛好家はアーノッツ・バーベキュー・シェイプス、バー にん き
ガー・リング、とても人気のあるサニタリウム、ウィートビック もう
こ
スなどを申し込める。
However, it’s not all food all of the time! The biggest product FBC has had delivered to a customer was a huge above ground swimming pool shipped all the way from the U.S. And while FBC receives many requests for various products, one of the lighter moments came when a member ordered KY Jelly, “Our staff member who took the order was from the UK and so understood the word ‘jelly.’ The staff member then asked what flavor the customer wanted. This conversation went on for a while until the staff member finally understood,” Grafft says with a smile. (KY Jelly is a personal sexual lubricant). しょうひん
しかしながら、商品 はそれらがすべてではない。これまでに きゃく さ ま
とど
いちばんおお
しょうひん
はこ
FBC がお客 様 に届 けた一 番 大 きな商品 は、アメリカから運 んで きょだい
しょうひん
き
など、自国のお気に入りの商品を注文できる。イギリスの食品を
おくがい
しょうひん
きた巨大な屋外プール。さまざまなリクエストのある商品のなか おもしろ
かいいん
ちゅうもん
で、面白いことがあった。それは会員が KY ゼリーを注文したと きゃくさま
ちゅうもん
う
き
きだった。「お客様の注文を受けたのはイギリスから来たスタッ よう
ご
し
きゃくさ ま
フで、『ゼリー』という用語は知っていました。それで、お客様 かお
ほ
たず
と
にどんな香りのものが欲しいのかと尋ねました。そんなやり取り つづ
あと
り かい
が続いた後、スタッフはようやく理解しました」とグラフトさん わら
こ じんよう
よう
は笑う。(KY ゼリーは個人用セックス用オイルだった)
Kobe quake dealt shattering blow は ん し ん だ い し ん さ い
だ い
だ
げ き
阪神大震災で大打撃
British fare can order HP Baked Beans, Yorkshire Pudding Mix and
The list of problems and hurdles Grafft’s team has experienced
Branston Pickle, while Australian food lovers can enjoy Arnotts
while running FBC is long, as it is with most businesses. “In the
Barbecue Shapes, Burger Rings and the very popular Sanitarium
beginning we faced very basic problems based on logistics, import-
Weet-Bix.
ing, and surviving as a small business,” he says. “Then came the
きゃく
お客 は、FBC のウェブ・ストアから、ケロッグ・シリアル、 challenge of managing staff and keeping the heart and soul in place.” かいしゃ
シェイキーのベイクドチキン、キャンベルのチャンキー・スープ
うんえい
もんだい
しょうがい
グラフトさんファミリーが会社を運営するうえでの問題や障害
Foreign Buyer’s Club /フォーリン・バイヤーズ・クラブ www.fbcusa.com
24
しょうばい
どうよう
はじ
ころ
たべもの
は、ほとんどの商売と同様にたくさんある。「始めたばかりの頃 ぶつりゅう
ゆ にゅう
い
もんだい
ちょくめん
がくしゅう
という、基本的な問題に直面していました。それが経営スタッフ そそ
shaking problems. “The Kobe earthquake in January 1995 was tough,” Grafft recalls. The heaving earth wrecked chaos in the FBC office and the resulting damage to Kobe city’s infrastructure prevented staff from reaching their workplace. “And one year we lost a lot of money because we simply grew and over expanded too fast — that’s tough.” こう ぞう
てん
ち
かえ
ビジネスの構 造 はさておき、FBC は天 地 がひっくり返 るよう ね ん
が つ
お
に
ほ んじゅう
おお
作り、日本中の多くの
Structural business issues aside, FBC has also faced far more earth-
ちょくめん
FBC は学習センターを つく
のチャレンジとなり、ここに魂を注ぐようになりました」。
もんだい
み
たさないかのように、
けいえい
たましい
さら
のこ
は、物流、輸入、それにスモール・ビジネスとして生き残れるか き ほんてき
かれ
食物が彼らの皿を満
はんしんだいしんさい
インターナショナル・ すうひゃく
ちい
スクール、数百の小さ えい
ご
がっこう
せい
と
な英語学校の生徒のた ほん
ざっ
めにアメリカの本や雑 し
誌、ビデオ、ボードゲ きょうざい
きょうきゅう
ーム、教材を供給して いる。
きび
What keeps Grafft
な問題にも直面した。「1995 年の 1 月に起きた阪神大震災は厳し だいこんらん
かったです」とグラフトさん。FBC のオフィスに大 混 乱 をもた ち か くりゅう き
こう べ
し
は かい
らした地殻隆起は神戸市のインフラを破壊し、スタッフの職場へ つうきん
さまた
いちねんかん
motivated? “For me it’s
しょく ば
おおぞん
はや
always been about the
せいちょう
の通勤を妨げた。「一年間、大損をしました。とても早く成長し、 relationships,” he says. “I love the connection and common bond one かくだい
feels when seeing another foreigner abroad. Also the feeling we get
拡大してきたからです。きつかったです」。
On the other hand, high points have come when FBC overcame obstacles, such as rebuilding after the Kobe earthquake, getting systems working again, and when the company received large orders such as the request for 4 x 40-foot containers (over 10,000 cases) of products in December 1999. ぎゃく
しょうがい
う
か
はんしんだいしんさい ご
さいけん
ね ん
ふたた
こ
い じょう
び稼動でき、また、1999 年に 4 x 40 のコンテナ(10,000 個以上) おお
ちゅうもん
ま
こ
ま
などの大きな注文が舞い込むなど、いいことが待っていた。
なに
うご
わたし
何がグラフトさんを動かしているのか? 「私にとって、それ にんげんかんけい
わたし
かいがい
じ ぶん
おな
がいこくじん
み
はずっと人間関係でした。私は海外で、自分と同じ外国人を見た かん
きょうつう
むす
す
こ きょう
ときに感じる共通の結びつきが好きなんです。また、故郷からの つた
きゃくさま
ささやかな商品がどれほどうれしいかを伝えてくれる、お客様か て がみ
う
と
え
かんかく
す
らの手紙や E メールを受け取ったときに得るあの感覚が好きなの です」 。
“My main goal has always been to ‘be right, then do right’ and
“Be right, then do right” た だ
it means to them to get some small item from home.”
しょうひん
逆に、障害に打ち勝つと、阪神大震災後の再建、システムを再 か どう
when we receive letters and e-mails from members saying how much
remember that this is all about being in relationship with customers
た だ
正しいことを正しくする
— if we listen and care and respond well, we will be doing the right
As if food wasn’t enough to fill their plate, FBC also has a
things the right ways and do well.” わたし
もくひょう
ただ
ただ
Learning Centre that supplies most of the International schools and
「私の目標はずっと、『正しいことを正しくする』で、これがお
hundreds of small English schools across the country with authentic
客様との人間関係なんです――私たちが相手の話をよく聞き、世
きゃくさま
わ
にんげんかんけい
こた
わたし
あい て
ただ
はなし
き
せ
ただ
U.S. books, magazines, videos, board games and teaching materials
話をし、応えてあげれば、正しいことを正しいようにしているこ
for school kids.
とになるでしょう。それで、うまく行くのです」。
い
Tokyo Business Hotel
東京ビジネスホテル
Single /シングル(without bath /風呂なし)¥5,460 ∼ Single /シングル(with bath /風呂あり) ¥7,980 Twin /ツイン(with bath /風呂あり) ¥12,810 Public bath & toilet facilities available in hotel. り 大浴場あ Tokyo Business Hotel Kouseinenkin Kaikan Yasukuni Dori Subway Marunouchi Line - Shinjuku Gyoenmae
Genkai
Tokyo Denryoku
Exit 2
Shinjuku Dori Exit 1
Special Discount applies for foreign nationals. 外国国籍の方は 特別価格あり Tel: 03-3341-8989
(Subway) Marunouchi Line from Shinjuku Station and get off at Shinjuku Gyoenmae Station. 7 mins walk. (JR Line) from Shinjuku Station (East Exit). 5 mins by taxi. 地下鉄丸ノ内線 新宿御苑前より徒歩 7 分、JR 新宿駅東口より車で 5 分 Shinjuku 6-3-2, Shinjuku-ku, Tokyo 東京都新宿区新宿 6-3-2
Tel: 03-3356-4605 Fax: 03-3356-4606
ぶん
Text: Jonathon WALSH /文:ジョナサン・ウォルシュ
25
The International Couple Scene
国際カップル事情 こく さい
UDA Yuzen & Charley SCHUTZ う
だ
ゆうぜん
宇田 百繕&チャーリー・シューツ
じ じょう
Country Couple bringing Taste of Nashville to Tokyo 東京にノスタルジアをもたらす とう きょう
カントリー・カップル
C
ountry music originated in America’s South and has been brought to the world stage thanks to famous country singers such as Hank WILLIAMS, Vince GILL, Garth BROOKS,
and Shania TWAIN. One of the most active proponents of the genre
in Tokyo is Charley SCHUTZ, who along with his Japanese wife Yuzen, is working hard to bring some ‘country’ to the city. なん
ぶ
う
カントリー・ミュージックはアメリカ南 部 生 まれで、ハン ク・ウィリアムズ、ビンス・ジル、ガース・ブルックス、シャ ゆう めい
しゅう
かげ
せ
かい
ひろ
つま
ほん
ゆうぜん
とうきょう
もっと
そそ
ぽ
しる
ね ん
ねっきょう て き
も
こ
ジック・ファンで、東京にそのスタイルを持ち込みたいと たい し
ひ と り
いだ
ね ん
とうきょう
こくぶん じ
し
大志を抱いたチャーリーさんは、2002 年、東京の国分寺市
い情熱 を注 いでいる一人 で、カントリー ひろ
だいいっ
とうきょう
あつ
さんと共 に東京 でこのジャンルに最 も熱 じょうねつ
に
本に第一歩を記したのは 1955 年。熱狂的なカントリー・ミュー
で、世 界 に広 がった。チャーリー・シューツさんは、妻 の百 繕 とも
しゅっしん
チャーリーさんは、アメリカのアーカンソー州 の出身 で、日
ナイア・ト ウ エインなどの有 名 なカントリー・シンガーのお陰
いっしょう け ん め い
にカントリー・コーヒーショップ「チャーリー」をオープ
を広めようと一生懸命となっている。
ふく
つく
ンした。ピカン・パイを含む、おいしそうな作りたてのホ
Hailing from Arkansas, U.S.A., Charley
とも
さまざま
ームメイド・アメリカンフード・メニューと共に、様々な
first set foot in Japan in 1955. An avid coun-
たの
ライブ・カントリー・ミュージックを楽しませてくれる。
try music fan with an ambition to imprint the style in the Tokyo music scene, Charley
The couple first met at her dinner show in 1999.
opened a country coffee shop called
Yuzen at the time was a professional jazz singer
‘Charley’s’ in Tokyo’s Kokubunji city in 2002. Now, the
who had performed all over Japan. “She was
couple serve up a platter of live country music along with an
having a dinner show at a hotel in Shinjuku and a
appetizing menu of homemade American food — including pecan pie — straight from the oven.
Pecan pie ピカン・パイ
素敵なパートナーをみつけてみませんか? ベストパートナーは国際結婚を応援します!
mutual friend had told us about each other,” Charley recounts. She introduced herself and they got chatting at
www.bestpartnerusa.com
●出会い、恋愛、結婚における出会いのサポート。 経験豊富なカウンセラーが相性のいい相手を御紹介します。 ●会員には日本人女性を求めるアメリカ人男性が沢山。 他にもアメリカ人、日本人、日系人、プロフェッショナルな AOI International/Culture Club 方達が多数います。 Tel: +1-714-730-1666 Fax: +1-714-730-1620 ●秘密厳守 17401 Irvine Blvd SuiteA, Tustin, CA 92780 ●ソウルメイト、他日本の有名結婚相談所と提携 ●ベストパートナーのPartyを毎月企画中
[email protected]
Charley’s /チャーリー www.charleys.jp
26
a country live house later that same evening. The couple began their relationship only a few days later and married in 2000. ふ た り
さいしょ
で
あ
ね ん
relationship have been that she can
ゆうぜん
二人が最初に出会ったのは 1999 年、百繕さんのディナー・シ ころ
こうえん
かのじょ
きょうつう
ゆうじん
ふ た り
う
かのじょ
じ
こ しょうかい
ふ た り
かた
あ
すうじつ
ね ん
future goal, “so even if there is a
The talented couple has performed at hotel and wedding hall dinner shows, festivals and other special events. At their live house, they don their cowboy hats and sing whenever they have customers who want to listen. Charley and his hand-made meat potpies have also appeared on “Meringue no Kimochi” on Nihon TV with wellknown program host ISHIZUKA Hidehiko. めぐ
ふ た り
まつ
ひ
ろ う え ん かいじょう
こうえん
かれ
ー・ショー、お祭 りなどのイベントで公 演 した。彼 らのライブ きゃく
き
ハウスでは、カウボーイ・ハットをかぶり、お客 が聴 きたいと うた
て
づく
いえば歌 う。チャーリーさんは、手 作 りのミートポットパイと ゆうめい
problem, I don’t let small things get big. Even when our opinions differ, I first think about making our dream come true.” ふ た り
いしづかひでひこ
も
に
ほん
れき
ぶん
か
おんがく
ゆうじん
た
もの
ふ
かた
じん
す
ちが
せ かい
す
る。「アメリカ人と住むということは、違った世界に住むことで なか
なか
す
ゆうぜん
もあります。夢の中、ドラマの中に住んでいるようです」。百繕 もんだい
お
しょうらい
もくひょう
えが
さんは、問 題 が起 こると、将来 の目標 を描 くことにしていると もんだい
お
ちい
おお
いう。 「だから、問題が起きても、小さなことを大きくしません。 ふ た り
い けん
ちが
ふ た り
ゆめ
じつげん
ゆうせん
二人の意見が違っても、二人の夢を実現することを優先します」 。
Charley has noticed a key change in peoples’ attitude towards
しゅつえん
international couples. “Japanese have become more accepting of
Most international couples face similar key issues, however this couple are from a different mold than most. “I feel the difference between a man and a woman is greater than the difference between a Japanese and an American,” Charley says. Having lived in Japan for 42 years, he is quite used to the country’s intricacies so he doesn’t really feel that he and his wife are very different as far as culture is concerned. こく さい
おな
じゅうだい
もん だい
ふ つう
こくさい
ちが
に ほんじん
が、このカップルは普通の国際カップルとは違う。「日本人とア ちが
おとこ
おんな
ちが
かん
メリカ人 の違 いよりも、男 と女 の違 いを感 じます」とチャーリ ほん
ね ん かん
す
に
ほん
ふくざつ
な
ーさん。日本に 42 年間住み、日本の複雑さに慣れているチャー ふ た り
ぶん
か
ちが
おお
おも
リーさんは、二人 とも文 化 の違 いが大 きいとは思 っていないと い
言う。
more international marriages in general. Years ago I would walk down the street with a Japanese woman and Japanese would look at me and then just glare at her, but I don’t see that anymore. Now, the young girls look at me and sometimes even take my picture especially when I’m wearing my cowboy hat,’ he says with a laugh. こくさい
たい
ひとびと
せっ
かた
おお
チャーリーさんは、国 際 カップルに対 する人 々 の接 し方 が大 か
ちょくめん
ほとんどの国 際 カップルが同 じような重大 な問 題 に直面 する
に
し
ばんぐみ
レンゲの気持ち」にも出演した。
じん
ゆうぜん
んの歴 史 、文 化 、音 楽 、友 人 、食 べ物 に触 れられることだと語
共 に、有 名 な石 塚 英 彦 さんがホストする日 本 テレビの番 組 「メ き
かん けい
二人 の関 係 でよいことについて、百 善 さんは、チャーリーさ
ゆめ
けっ こん
才 能 に恵 まれた二人 は、ホテル、結 婚 披 露 宴 会場 のディナ
とも
problems occur, she pictures her
けっこん
は二人は恋仲となり、2000 年に結婚した。
さい のう
a dream or a drama.” Whenever
ご
夕 方 、二人 はカントリーライブハウスで語 り合 った。数 日 後 に こいなか
different world; it’s like I’m living in
ひ
チャーリーさんは思 い浮 かべる。彼 女 は自 己 紹介 し、その日 の ふ た り
“Also, living with an American is a
しょうかい
ーをしていましたが、共通の友人が二人を紹介したのです」と、 おも
culture, music, friends, and food.
しんじゅく
日本中で公演していた。「彼女は新宿のホテルでディナー・ショ
ゆうがた
come in touch with his history,
ゆう ぜん
ョーだった。その頃 、百 繕 さんはプロのジャズ・シンガーで、 に ほんじゅう
Yuzen says the highlights of their
き
いっぱんてき
こくさいけっこん
に ほん
きく変わったことに気づいている。「一般的に、国際結婚を日本 じん
みと
すうねんまえ
に
ほんじん
じょ
人 は認 めるようになってきました。数 年 前 までは、日 本 人 の女 せい
まち
ある
に
ほんじん
わたし
み
つ
じょせい
性 と街 を歩 いていると、日 本 人 は私 を見 ると連 れの女 性 をにら いま
わか
みました。もう、そのようなことはありません。今 では、若 い じょせい
わたし
み
と き ど きわたし
しゃしん
と
女性が私を見ると、時々私の写真を取ることさえありますよ―― とく
わら
特にカウボーイ・ハットをかぶっているときは」と、笑う。
3 470 – 20 12 ダンディス南青山
欧米男性との結婚 を考えている日本人女性を求めています。 男性会員は3時間の面接を経て入会しています。 日本在住でワーキング・ビザできちんとした仕事についているサラリーマ ン・ビジネスマン・学校関係者が多く、米、加、ヨーロッパ出身者です。
〒 107-0062 東京都港区南青山 2-2-15 ウィン青山 1419
ぶん
Text: Jonathon WALSH /文:ジョナサン・ウォルシュ
27
INTERNATIONAL GLASS-ROOTS
HIRA-TAI FORUM
Do Japanese Families watch TV during Dinner Time?
日本の家庭は夕食時に に
ほん
か
てい
ゆう しょく
じ
TV をつけているのか? Text: YAMAMOTO Azusa (Japan) 文:山本 あずさ(日本) ぶん
やま もと に ほん
In the September issue, a forum titled “TV Commercials at Dinner Time” was printed, but I have a different opinion about it. The contributor says, “Japanese parents teach their children not to speak while eating, so TV has became a necessity during meals to keep everybody quiet and yet avoid the funeral-like awkward silence ...” I
せ け ん ばなし
世間 話をしたりしてコミュニケーションをとります。
It was the same when I was a child. My parents scolded me when I
think ordinary Japanese families are doing the opposite. が つ ごう
ゆうしょく じ か ん た い
9 月号のフォーラムに「夕食時間帯のテレビコマーシャル」が けいさい
わたし
い
ろん
に
ほんじん
掲載されましたが、私はそれに異論があります。「日本人の親は こ ども
た
おし
だま
つ
や
き
づ
ちんもく
とうこうしゃ
had with my family members. They are good memories, and those
さ
に全員を黙らせつつも通夜のような気詰まりな沈黙を避けるため か
when I remember it now as an adult, I recall many conversations I
しょく じ ちゅう
子供に、食べるときはしゃべっていけないと教えるので、食事中 ぜんいん
tried to watch TV during meals. I was dissatisfied at that time, but
おや
times contributed greatly to deepen our family ties. わたし
か
ふ つう
に ほん
か てい
こ ども
しょく じ ちゅう
りょうしん
ぎゃく
普通の日本の家庭は逆のことをしているのではないでしょうか。
ふ まん
after coming back from school and do not willingly communicate with their parents. For most families, it is only during dinner time
お と な
と両親にしかられました。そのときは不満でしたが、大人になっ いまおも
In short, children spend time watching TV or playing video games
み
私が子供のときもそうでした。食事中にテレビを見ようとする
に、テレビは欠かせなかった…」と投稿者は書いていましたが、
ころ か
か ぞく
かい わ
おも
う
た今思うと、あの頃交わした家族とのさまざまな会話が思い浮か おも
で
か ぞく
きずな
ふか
おお
やく
びます。いい思い出でもあり、家族の絆を深めることに大きな役 わり
は
おも
割を果たしたと思います。
that they can have an enjoyable time together. My family does not
Today, almost daily we hear news of family members killing each
allow children to watch TV during dinner time. We ask each other
other. I think such small customs help to prevent family breakdowns,
about the day and engage in small talk.
and I feel that real education is not only taught at school, but also
こ ども
がっこう
かえ
つまり、子供たちは学校から帰ってくるとテレビやテレビゲー じ かん
す
ムで時間を過ごし、親とはすすんでコミュニケーションをとらな おお
か てい
ゆうしょく
わたし
か てい
ども
み
き ょ う
ころ
あ
ちい
まいにち
お
しゅうかん
南 の 島 移 住 に 憧 れ る 方 、必 読 ! トラベルライターとしてミクロネシア、ポリ ネシアなど 15 年に渡り世界各地を取材・撮影 を続けている著者が南の島に住む 12 組の日本 を続けている著者が南の島に住む12 人たちの生きざまを描いたドキュメンタリー
GUAM SAIPAN PALAU POHNPEI SAMOA TONGA FIJI HAWAII
こ
か てい
にちじょう せ い か つ
国立 中国料理(素食) CHINESE CUISINE (Simple Eating)
MP本の 料金着払いシステム 注文後2∼3日で自宅にお届け 本受取時にお支払い(本代+500円) 103-3352-8107
28
移住に役立つ各島のインフォメーション付き
お問い合わせは
定価 1,300 円+税
103-3352-8107 ミスター・パートナー販売部
http://www.mrpartner.co.jp
[email protected]
て
だ
しん
きょういく
がっこう
き
「素食」とは、中国風の菜食料理のこと。健康食と して香港、中国で今、大流行です。例えば人気の 「鉄板素魚(テーバンスーイー)」小 1400 円は、魚 のようでも、ユバと豆腐で作ってあります。ベジタ リアンの人だけでなくても納得のいく味は“素食の 中一”ならでは!台湾出身のスタッフが、みなさん をお待ちしています。 "Soshoku
ミスター・パートナー刊
全国の書店にて 絶賛発売中!
ども
なか
トラベルライター
南の島
ふせ
何気ない家庭の日常生活の中にあるような気がします。
いしい きよこ 著
いつかは住みたい
か ていほうかい
ではないでしょうか。また、子供の真の教育は学校だけでなく、 なに げ
き
は子供たちにテレビを見せません。今日起きたことを聞いたり、
き
れます。このような小さな習慣が家庭崩壊を防ぐ手立てとなるの
ゆうしょく じ
るのは、唯一、夕食のときのはずです。私の家庭では、夕食時に こ
か ぞくかん
今、家族間での殺し合いなどのニュースを毎日のように聞かさ
いっ か だん
いのではないでしょうか。多くの家庭にとって一家団らんがもて ゆいいつ
through daily casual family life. いま
おや
• Open: 11:00 am ~ 3:00 pm/5:00 pm ~ 10:00 pm • Closed: 2nd & 4th Mondays 焼きぎょうざ 400円 • Menu:(点心) (週替メニュー) Appetizers:
蒸しぎょうざ 350円 5種類あり、白米または玄米を選択 700 円、800 円、1000 円(おかず2品付き)
Fried Gyoza ¥400 Steamed Gyoza ¥350 Weekly Menu: 5 dishes with a choice of white or brown rice ¥700, ¥800, ¥1000 (with two side dishes)
(Simple Eating)" is Chinese-style vegetarian cooking. And right now it's a big healthy food hit in Hong Kong and China. One example is the popular "Tay Ban Soo Yee" at ¥1400 (S), which looks like fish but is actually →新宿 立川← made from dried bean 国立駅 curd and tofu. You don't 三井BK 南口 have to be a vegetarian to love the flavor of 素食の中一見函 西友 大 ★ 富士 Soshoku from Nakaichi! 学 通 The Taiwanese staff is り waiting for you to come 一橋大学 ● and give it a try. そ
しょく
な か い ち
素食の中一 8-19-1 NAKA, KUNITACHI-SHI, TOKYO
TEL: (0425) 77-3446
Tell me about Insurance for Non-Japanese in Japan 在日外国人向けの保険について教えてください ざい にち がい
こく じん
む
ほ
けん
おし
President of the Association for the Welfare of Foreign Workers: NOGUCHI Shigeo ざ い に ち が い こ く じ ん しゅうろう し ゃ きょうさい か い
り
じ ちょう
の ぐち しげ お
在日外国人 就労者 共済 会 理事長:野口 重雄
M
edical insurance is indispensable for sudden accidents. Hospitals do not provide free treatment and medical fees
are expensive in Japan. Under these circumstances, X-pat (Health Insurance for Foreigners in Japan) was launched. The organization began operations in 1998 offering insurance for non-Japanese living in Japan, and one of its key characteristics is that it is cheaper than any other insurance sold in Japan. まんいち
そな
い りょう ほ け ん
ひつよう
に ほん
む りょう
ち りょう
万一に備えての医療保険は必要ですが、日本には無料で治療し びょういん
い りょう ひ
こうがく
たんじょう
てくれる病院はなく、医療費が高額です。そこで、誕生したのが、 ざ い に ち が い こ く じ ん しゅうろう し ゃ きょうさい か い
に ほん
せいかつ
がいこくじん
ため
X-pat(在日外国人就労者共済会)。日本で生活する外国人の為に ね ん
はつばい
に
ほん
はんばい
ほ
けん
1998 年 に発 売 されましたが、日 本 で販 売されているどの保険よ やす
とくちょう
りも安いのが特徴です。
The annual premium is 49,800 yen, which covers medical and life insurance, and other benefits. It covers up to 2,000,000 yen for injury and disease, 7,000,000 yen for accidental death and 3,000,000 yen for
X-pat’s membership is limited to non-Japanese visiting or living in Japan and the area of coverage is strictly within Japan. You can pay the membership fee by bank transfer or at convenience stores.
death by natural causes or illness. If the total medical fee resulting from disease or injury exceeds 10,000 yen, 100% of the medical fees within the coverage limit will be covered. 年間の費用は 49,800 円で、医療補償、生命補償、その他のサー
Payment can be made in up to 5 installments. Inquiries can be made in English, Portuguese, Spanish, Chinese and Japanese. 加入できるのは日本に在住、または、訪問中の外国人で、補償
ねんかん
ひ よう
え ん
い りょう ほ しょう
せ い め い ほ しょう
ほ しょうな い よ う
ほか
い りょう ほ しょう
しょうがい し ぼ う
ま ん えん
しっぺい
し ぼう
ま ん えん
ひと
びょう き
生命補償は傷害死亡 700 万円、疾病死亡 300 万円。一つの病気や け
が
ち りょう ひ
ごうけい
い ち ま ん え ん い じょう
き てい
ち りょう ひ
ざいじゅう
ほ う もんちゅう
げんてい
かい ひ
がいこくじん
し はら
ほ しょう
ぎんこう ふ
こ
か い
ぶんかつ
り込み、または、コンビニエンスストアででき、5 回までの分割 ばら
くわ
ないよう
えい
ご
払いができます。詳しい内容については、X-pat へ英語、ポルト ご
ほ しょうは ん い な い
怪我で、治療費の合計が一万円以上になれば、規定の補償範囲内
に ほん
に ほんこくない
の範囲は日本国内に限定されています。会費の支払いは、銀行振
ま んえん
ビスがセットされています。補償内容は、医療補償 200 万円まで、 せ い め い ほ しょう
か にゅう
はん い
ご
ちゅうごく ご
に ほん ご
と
あ
ガル語、スペイン語、中国語、日本語で問い合わせることができ
ほ しょう
ます。
の治療費 100 %が補償されます。
The chart is a comparison of "National health insurance," "Social insurance," "Travellers' insurance" and "X-Pat." You will see the big differences in insurance fee and services among them. For contact details, see below. この表は「国民健康保険」「社会保険」と「他の保険」そして 「X-pat」の内容を比較したものです。保険料やサービス内容 にこれだけの相違があります。詳しくはお問い合わせ下さい。
VIVA VIDA!
X-pat 心相連
在日外国人就労者共済会
Health Insurance for Foreigners in Japan
FREE DIAL 0120-656-684 X-pat: 06-6281-0878 Atendimento em Português, Espanhol e Japonês MATRIZ TEL: 046-265-6685 FAX: 046-265-6686 English Tel: 03-5446-5138 中国語 Tel: 03-3901-0556
Other insurance 他の保険
National health insurance 国民健康保険
Social insurance
Coverage for disease 病気の補償
Ο 70%
Ο 70%
Per day/一日
Injury けがの補償
Ο 70%
Ο 70%
Per day/一日
Aftereffects 後遺障害
Χ
Χ
Personal Compensation 個人賠償責任保険
Χ
Χ
保険の種類と補償内容の比較
Life 生命補償
社会保険
(kaigai hoken)*1 Ο ¥5,000
Ο ¥5,000
Ο
Provided base on contract 個別設定 Χ Ο
Χ
Χ
Provided base on contract 個別設定
X-pat Ο Up to 100% 100%まで Ο Up to 100% 100%まで Ο Up to ¥5,000,000 ¥5,000,000まで Ο Up to ¥10,000,000 ¥10,000,000まで Ο ¥3,000,000 (sick/病気) ¥7,000,000 (accident/事故) ¥49,800
¥85,000 Insurance fee ¥200,000 ¥300,000 Cannot be (1年間の会費 *海外旅行保険の健康保険 Annual 保険料 In case of ¥300,000 Of annual income used as your としての利用は、コンプ membership です。5分割払 Comment foreign travel ライアンスの点で、禁止 fee. Up to 5 いができます) (月給¥300,000の場合) (17%年収の内) されています。 instalments insurance. コメント The guarantee of medical fee is up to ¥20,000,000 maximum 180 days. 医療費の保証は ¥2,000,000まで、180日までです。
29
“Janken” is Used Daily in Japan
日本で日常的に使われる「じゃんけん」 に
ほん
にち
じょう
てき
つか
T
here are many customs in Japan, and among them, “Janken” is one of the most useful. When two or more people are choosing what to order, they can decide easily and fairly by
just using their hands. に ほん
しゅうかん
やく
た
日本にはさまざまな習慣があるが、とても役に立つのが「じゃ ふ た り
い じょう
じゅんばん
き
んけん」だ。二人以上で順番を決めるときに、「じゃんけん」を て
つか
かんたん
こうへい
じゅんばん
き
すれば、手だけを使って、簡単に公平に順番を決められる。
Just memorize the three different hand gestures: ① is called “goo,” which represents a stone. Simply clench your fingers into a fist. ② is called “choki,” which represents scissors. Extend the index finger and middle finger, and close the rest of the fingers. ③ is called “par,” which represents paper. Simply extend all the fingers. ず
し ゅ るい
て
かたち
おぼ
まず、図のように 3 種類の手のひらの形を覚えよう。①は「ぐ よ
いし
い
み
て
ゆび
と
ー」と呼ばれ、石を意味する。手のひらの指を閉じるだけだ。② よ
い
み
ひと さ
ゆび
なかゆび
のこ
ゆび
と
よ
かみ
い
い
ひら
は「ちょき」と呼ばれ、はさみを意味する。人差し指と中指を開
み
か
かみ
いし
つつ
という意味。「ぱー」は「ぐー」に勝つ。紙は、石を包めるとい い
み
み
さん
か
しゃ
おな
かたち
だ
ば
あい
き、残りの指を閉じる。③は「ぱー」と呼ばれ、紙を意味する。 う意味。もし、参加者が同じ形を出した場合には、「あいこでし て
い
ひら
き
なん ど
なお
ょ」と言って、決まるまで何度でもやり直す。
手のひらを開くだけだ。
Participants say “Jan, ken, pon” in unison, then everyone displays
Many people think janken is a typical Japanese custom, but it is
either a “goo,” a “choki” or a “par.” “Goo” wins against “choki,”
actually practiced in many different forms in other countries, too. It is
meaning a stone can break scissors. “Choki” wins against “par,”
said to have originated in China, but some say it began in Japan.
meaning scissors can cut paper, and “par” wins against “goo,”
Because of its convenience, janken is occasionally seen amongst
meaning paper can wrap up a stone. When the participants display
daily life in Japan. It is indispensable for living in Japan and a
the same gestures, they try again, saying “aikodesho” until a winner
Japanese culture. に ほんどく じ
か
ごえ
とも
さん
か
か
しゃ
「じゃん、けん、ぽん」の掛 け声 と共 に、参 加 者 はいっせいに かたち
み
か
いし
み
か
ほか
おお
かたち
かみ
くに
おこな
に ほん
せつ
ば あい
き
いう意味。「ちょき」は「ぱー」に勝つ。はさみは、紙を切れる
はっしょう
に ほん
にちじょう て き
HiraganaTimesの げ ん こ う と う こ う
原稿投稿 広告のお問合せ こ う こ く
と い あ わ
Phone. 03-3341-8989 Fax. 03-3341-8987
[email protected]
おこな
に ほん
せいかつ
か
に ほん
ぶん か
日本の文化といえるだろう。
akano Legal Administrative Office
- For Contributions
and Advertising
べん り
けんはあらゆる場面で日常的に行われ、日本の生活に欠かせない
N
Hiragana Times
ちゅうごく
ているが、日本との説もある。日本ではこの便利さから、じゃん
こわ
見せる。「ぐー」は「ちょき」に勝つ。石は、はさみを壊せると
30
ひと
変えて他の国でも行われているという。その発祥は中国といわれ
さん か しゃ
「ぐー」、「ちょき」、「ぱー」のいずれかの形をつくり、参加者に い
おも
じゃんけんは、日本独自のものと思っている人も多いが、形を
is found.
One of the largest visa consulting offices in Japan able to deal with queries in English, Spanish, Portuguese, Chinese and Korean. ● All kinds of visa procedures ● Company start up procedure ● Procedures to invest in Japan
Consultation for Visa, Venture! Immigration Procedures. Establishing a Company. Accounting. Marketing.
I’ll go to your city. Tel: 0297-45-3637 Fax: 0297-45-3510
HP: http://www.d4.dion.ne.jp/~tukubam
Ph.D, MBA Tel: 06-6354-0900 or 06-6354-3928 E-mail:
[email protected] www.legal-brain.com
つくば法務経営事務所 Solicitor: Kaoru Matsushita 茨城県守谷市薬師台6-1-2
Q
What is a working holiday? stion e u
Public notary since 1981 Former Counselor at the Information Center of the Tokyo Immigration Bureau Office: 2-3-107 Nobori-cho, Naka-ku, Hiroshima しょう わ
ねん
ぎょうせいしょ し
かいぎょう
昭和 56 年より行政 書士を開業 もと とうきょうにゅうこくかん り きょく
ワーキングホリデーとは?
そうだんいん
元 東京 入国 管理局インフォメーションセンター相談員 じ む しょ
ひろしま し なか くのぼりちょう
事務所:広島市中区幟町2-3-107 MIYAKE TEL : 082-223-5581 Takeshi み やけ たけし
I am Canadian. I am planning to travel around Japan as part of a working holiday. Tell me about the procedure and whether it is possible to change to a working visa after finishing a working holiday. わたし
じん
に
ほんかく
FAX : 082-223-5705
ち
三宅 健
かんが
私はカナダ人です。ワーキングホリデーでゆっくりと日本各地をまわりたいと考えています。ワーキング て つづ
しゅうりょう ご
に ほん
しゅうしょく
へんこう
おし
ホリデーの手続きと、ワーキングホリデーが終了後は日本で就職ビザに変更できるかどうか教えてください。
The working holiday system between Japan and certain foreign countries has been set up to help people experience living styles in other countries and to allow visa
1. You are a citizen of Canada living in Canada. 2. You have an intention mainly to spend holidays for a certain period. 3. You are between 18 and 25 years of age.
holders to stay in Japan while earning travel expenses for a certain period of time. At present
4. You have enough money for traveling and initial living expenses.
Answe r
Japan operates this system with Australia, New Zealand, Canada, Korea, France, Germany and Britain. The activities able to be undertaken by visa holders differ by coun-
5. You must be healthy and have a sound personal history. ①カナダに在住するカナダ市民であること。 ざいじゅう
いってい き かん に ほん
せい ど
そう ご
せいかつようしきなど
ひ
に ほん
り かい
かせ
がいこく
いってい
りょ ひ など
けい
せい ど
げん
費をアルバイトで稼ぎながら滞在できるとする制度です。現 ざい に ほん
かん
在日本は、オーストラリア、ニュージーランド、カナダ、韓 か
こく
国、フランス、ドイツ、イギリスの 7 ヶ国とワーキングホリ と
き
と
き
くに
かつどう
デーの取り決めをしています。この取り決めは国により活動 じょうけん
こと
ちゅう い
ひつよう
の条件が異なっていますので注意が必要です。ここではカナ げんてい
せつめい
せつめい
たと
ダに限定して説明しますので、この説明が、例えばドイツと どうよう
り かい
つぎ
じょうけん
きゅう か
さ い
す
い
と
ゆう
さ い
③原則として 18 歳から 25 歳までであること。 じゅうぶん
りょ ひ
さいしょ
せいかつ ひ
しょ じ
④十分な旅費と最初の生活費を所持すること。 けんこう
けんぜん
けいれき
ゆう
⑤健康で健全な経歴を有すること。
あいだ
き かん
たいざい
こく
しゅ
②一定期間日本で主として休暇を過ごす意図を有すること。 げんそく
tries. I will explain this in relation to Canadians. Please do not assume this explanation will apply, for instance, to Germans. Qualifications are as shown below. ワーキングホリデー制度とは、日本と外国との間において 相互の生活様式等を理解するため、一定の期間、旅費等の経
し みん
み
同様だとは理解しないでください。次の条件を満たすことが ひつよう
必要です。
If you qualify, you can apply for the visa at your local Japanese embassy in Canada. Then you can visit Japan. Your duration of stay is six months and one extension is possible. It is possible to change your visa status to a working visa at the end of your working holiday, providing you meet the necessary criteria. 以上の条件に該当すれば、最寄の在カナダ日本大使館等で 査証の申請をし、来日することになります。滞在期間は 6 ヶ 月ですが、1 回に限り更新可能です。終了時に就職ビザへの い じょう
さ しょう
じょうけん
しんせい
げつ
ざいりゅう し か く
がいとう
も より
ざい
らいにち
か い
かぎ
へんこうしんせい
に ほんたい し かんなど
たいざい き かん
こうしん か のう
き じゅん
あ
しゅうりょう じ
か
しゅうしょく
か のう
在留資格の変更申請は規準に合っていれば、可能です。 Immigration Visa Procedure Specialist Kaneto Office
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
VISA For, Visa Procedure, Permanent Resident Visa, The naturalization, International marriage, Company establishes Process etc. カネトウ
○ ○
English Language service available
<業務案内>
兼頭行政書士事務所
Ikebukuro Tokyo
http://www.kaneto.info 川崎市中原区小杉町1-526-8 スカイコート武蔵小杉 104 Kawasaki-shi, Nakahara-ku, Kosugi-machi, 1-526-8-104 TEL: 044-739-3275 MOB: 090-6044-9461 FAX: 044-739-3274 E-mail:
[email protected] ※Our consultation fee is negotiable ※PRIVATE & CONFIDENTIAL
31
Hir@gana Times [November] も く
Japanese Women Feeling One-sided Love for Korea
じ
Contents /目次
韓国に片想いする日本の女性 かんこく
HOT SPOT /ホットスポット Guiness World Record Museum Tokyo
singer, wrote a book titled “A Korean’s Pro-Japanese Declaration:
CLOSE UP JAPAN /クローズアップ・ジャパン ‥‥‥‥‥‥12-13
I’m not Afraid of being Beaten to Death” that was published in Korea
PARODY TALK /パロディ・トーク ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥14-15 に ほん し
and Japan. He was soon strongly criticized by various Korean media
じんぶつ
JAPANESE HISTORY MAKERS /日本史の人物 おう さだはる
and internet users which forced him to halt his media work, including
OH Sadaharu /王 貞治 ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥16-17 に ほん じん
わ だい
TV appearances.
JAPANESE TOPICS OF CONVERSATION /日本人の話題 ‥‥‥18
こ とし
に ほん
はる
かんこく
にん き
けん か しゅ
チョウ ヨ ン ナ ム
今年の春、韓国の人気タレント兼歌手の趙 英男さん(61)が、
A JAPANESE SCENE /日本のシーン
なぐ
Japanese “Otaku” Attracting Worldwide Attention ちゅうもく
じょせい
This spring, CHO Young-nam (61), a popular Korean talent and
TOPICS & EVENTS /トピックス&イベント ‥‥‥‥‥‥‥‥6-11
せ かい
に ほん
From the Editor’ s Desk /編集デスクから
ギネス ワールドレコード ミュージアム Tokyo ‥‥‥‥‥‥‥‥4-5
いま
かたおも
へんしゅう
に ほん
かく
しゅっぱん
「オタク」は今や世界から注目される日本の文化 ‥‥‥‥‥‥20-22
ご
か
しん にち せん げん
か
かん こく
に
ほん
チョウ
おお
かんこく
出版されたが、趙さんはすぐに多くの韓国メディアやインターネ じょう
INTERNATIONAL BUSINESS /インターナショナル・ビジネス 23-25
はげ
ひ
なん
う
しゅつえん
し
ごと
ット上 で激 しい非 難 を受 け、テレビ出演 などメディアの仕 事 を
じ じょう
こくさい
ころ
「殴 り殺 される覚 悟 で書 いた親 日 宣 言 」を書 き、韓 国 と日 本 で
ぶん か
ちゅうだん
INTERNATIONAL COUPLE SCENE /国際カップル事情 ‥‥26-27
中断せざるをえなくなった。
HIRA-TAI FORUM /ひらタイ フォーラム ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥28 がいこくじん
ほ けん
Mr. Cho was in Japan when the Korea-Japan World Cup was held
INSURANCE FOR FOREIGN WORKERS /外国人の保険 ‥‥‥29 に ほん
せいかつ じじょう
TIPS FOR LIVING IN JAPAN /日本の生活事情 ‥‥‥‥‥‥‥‥30
in 2002. In spite of the fact that Koreans did not cheer the Japanese
VISA Q&A /ビザ Q&A
team, he saw many Japanese were cheering on the Korean team.
What is a Working Holiday?/ワーキングホリデーとは? ‥‥‥‥31
Witnessing this scene made him feel that Japanese are mature.
へんしゅう
チョウ
FROM THE EDITOR’S DESK /編集デスクから: ‥‥‥‥‥‥‥32
に ほん
COVER STORY /カバーストーリー わ
し
ちゃく い
ね ん
に ほんじん
し あい
おうえん
かんこく
し あい
おうえん
み
お と な
せいじゅく
かん
成熟さを感じたのだ。
YOKOSO! JAPAN /ようこそ! ジャパン しれとこ
きょうさい
かんこくじん
に ほんじん
Cruising Tour of Shiretoko, Newly Registered Natural World Heritage とうろく
ほん
に、日本人が韓国の試合を応援しているのを見て、その大人さに
もくぜん
奇想天外な和紙の着衣がブレイク目前 ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥33-35
せ かい い さん
に
き、日本にいた。韓国人は日本人のチームの試合を応援しないの
Too Hot! — Japanese Paper-wear about to Burn up the Market き そうてんがい
かんこく
趙さんは、韓国と日本が共催した 2002 年ワールドカップのと
In Japan a pro-Korea boom is continuing. It is not certain whether
かんこう
世界遺産に登録された知床のクルージング観光 ‥‥‥‥‥‥36-37
Japanese are matured or indifferent to politics, but what is certain is
Publishing Company: Yac Planning Inc. Tel: 03-3341-8989 Fax: 03-3341-8987
[email protected] http://hiraganatimes.com Ebisawa Bldg. 3F, 5-10-10, Shinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo 160-0022
that one-sided ‘innocent’ love for anti-Japan Koreans — in particular
〒 160-0022 東京都新宿区新宿 5-10-10 エビサワビル 3F Publisher & Editor: HASEGAWA Katsuyuki Assistant Editor: Jonathon WALSH Illustrations: YOSHIDA Shinko DTP: NAKADA Natsuko
日 本 では、あいかわらず韓流 ブームが続 いている。日 本 人 が
from Japanese women — continues. に
はんりゅう
お と な
つづ
に
せい じ
ほん じん
に ほんじんぎら
大人なのか、政治にうといのか、さだかではないが、日本人嫌い かんこく
The unauthorized reproduction, photocopying or copying of articles or photographs appearing in this magazine is strictly prohibited. 本誌掲載の記事および写真の無断転載、複写複製は固くお断りします。 こうこく
ほん
たい
に ほんじん
とく
じょせい
かたおも
の韓国に対して、日本人、特に女性はいじらしいほどの片想いを つづ
たし
続けているのは確かだ。
といあわ
For Advertisement inquiries /広告のお問合せ: 03-3341-8989
へんしゅうちょう
は
せ がわ かつゆき
Katsuyuki Hasegawa, Editor-in-Chief /編集長、長谷川 勝行 て い
き
こ う ど く あ ん な い
HOW TO SUBSCRIBE TO HIRAGANA TIMES /ひらがなタイムズ定期購読案内 ゆうそうりょうきんこみ
Regular Yearly Subscription Prices / ねんかんてい き こうどくりょうきん
* Postage included /郵送料金込 びん
もうしこみ あ
びん
り よ う
* SAL (Surface Air Lifted)/ SAL 便(空き便を利用
年間定期購読料金 こくない
●Within Japan /国内:¥6,000 ● かいがい
ふなびん
Overseas /海外: Sea Mail /船便… びん
¥7,200, SAL mail / SAL 便…¥10,000 2 Year Special Regular Subscription に ね ん か ん て い き こうどくとくべつりょうきん Price / 2 年間定期購読特別料金 こくない
●Within Japan /国内:¥10,000 ● かいがい
ふなびん
Overseas /海外: Sea maill /船便… びん
¥12,400, SAL mail / SAL 便…¥18,000
したエアメール) しはらいほうほう
Payment Method 支払方法 1) Credit Card /クレジット・カード: Visa, MasterCard, American Express, JCB or Diners Club. 2) Cash on delivery (only in Japan. Please pay when you receive the first delivery) * The charge is ¥315. だいきんひきかえ
代金引換 にほんこくない
しょかい はい ふ
さい
し はら
くだ
(日本国内のみ。初回配布の際にお支払い下さい) だいびき て すうりょう
えん
*代引手数料 315 円がかかります。
You can order by /申込は で ん
わ
Phone(電話), Fax or Web PDF version is also available. You can subscribe from anywhere in the world. ば ん はつばい
PDF 版も発売されています。
せ かい
こうにゅう か の う
世界のどこからでも購入可能です。 ねんかん えん ¥3,600 for a year / 1 年間、3,600 円
TEL : 03-3341-8989 FAX : 03-3341-8987
[email protected] http://www.hiraganatimes.com
Please keep in mind that articles printed in Hiragana Times may be published without notice in PDF version, on the Hiragana Times website, in other media related to Hiragana Times and possibly by third party media approved by Hiragana Times./本誌に掲載された原稿はお断りなく、PDF 版、Web Hiragana Times および Hiragana Times 関連の出版物、本誌が承認した第三者の善意のメディアへ の転載をさせて頂くことがありますので、ご了承下さい。
32
Too Hot! — Japanese Paper-wear about to Burn up the Market
奇想天外な和紙の着衣がブレイク目前 き
そう
てん
がい
わ
し
ちゃく ど
Paper products attracted attention at German exhibition み
ほ ん い ち
ちゅうもく
い へ
もく
や
まど
ろう か
あいだ
ぜん
せっ ち
てき
戸で、部屋と窓、あるいは廊下の間に設置され、ブラインド的な やくわり
は
やわ
ひかり
とお
へ
や
お
つ
ふん い
役割を果たしている。柔らかい光を通し、部屋に落ち着いた雰囲 き
ま と
あた
しょう じ
わ しつ
か
そんざい
わ
し
気を与えてくれる障子は、和室には欠かせない存在だ。和紙はイ
ドイツの見本市で注目の的に!
せい
すぐ
つう
き せい
ほ
おんせい
すぐ
ンテリア性にも優れているが、通気性と保温性にも優れている。
One of great Japanese products is fine
しょう じ
じ ぶん じ しん
こ きゅう
へ
や
くう き
障子はあたかも自分自身で呼吸をしているように、部屋に空気を
Japanese paper, which is used in many kinds of
とお
ふゆ
がい き
しゃだい
通し、冬には外気を遮断してくれる。
products. Among these, perhaps the most wellknown use of paper is “shoji” which is used in
Now, clothing made from Japanese paper that utilizes its special
Japanese houses. Shoji is a sliding door made of
qualities is attracting attention in Japan and overseas. At last
latticed wood into which Japanese paper is
February’s “BioFach” exhibition of ecological products held annually
pasted. These doors are situated between rooms and windows or cor-
in Nuremburg, Germany, Japanese company KT Knit Co. Ltd’s
ridors and act like a blind. Shoji enable soft light to filter through the
display of underwear, including socks, panties and shirts, drew unex-
paper and create a calm atmosphere inside rooms. They are almost
pected attention. いま
indispensable in Japanese houses. Japanese paper is used to produce
わ
し
とくせい
おうよう
ちゃく い
ないがい
わ だい
今、 この和紙の特性を応用した着衣が内外で話題となっている。 まいとし
せいひん
てん じ
み
excellent interior goods, and also aid in ventilating and for keeping
毎年ドイツのニュルンベルクで、エコロジー製品が展示される見
rooms warm. Shoji, in fact, almost ‘breathes’ itself — it lets air enter
本市「ビオファ」が開かれる。今年 2 月に開催されたこの展示会
a room and keeps cold air out in wintertime.
に、日本製品の代表企業としてケイテー・ニットが和紙で作った
ほんいち
ひら
に ほんせいひん
に ほん
ぶん か
すぐ
ひと
わ
し
わ
し
しょうちょう
に ほん か おく
し よう
しょう じ
き
こう し
わ
し
は
ひ
る障子といってよいだろう。障子は木の格子に和紙を貼った引き
しゅってん
おも
などの肌着を出展したが、思いが ちゅうもく
が つ
かいさい
てん じ かい
わ
靴下をはじめ、ショーツ、シャツ はだ ぎ
ところで使用されているが、その象徴は日本家屋で使用されてい しょう じ
だいひょう き ぎょう
くつした
日本の文化の優れものの一つに和紙がある。和紙はさまざまな し よう
こ とし
あ
けないほどの注目を浴びた。
し
つく
ARAI Kimie, public relations representative of
raise the trees. Since products are made of paper, i,e, wood, they can
KT Knit says the company was embarrassed at
break down to become soil. This is the ultimate ecological product
the big reaction, “We did not expect such good
made from the blessings of the earth. わ
し
ちゃく い
てん
せい ぞう
か
てい
feedback,” she says. “Everyone was ardent-
和 紙 の着 衣 のよい点 はそればかりではない。その製 造 過 程 が
ly asking me, ‘What plant is Japanese paper
環境にやさしいのだ。和紙の原料は桑科のこうぞ、みつまた、が
made from?,’ ‘Whether it is good for your
んぴの皮から作られるが、これらは自然に生えて育つ原始林で、
かんきょう
わ
かわ
かわ
し
げんりょう
くわ か
つく
は
し
と
ぜん
は
ひょう ひ
そだ
か
げつ
げん
し
りん
し ぜん
ふくげん
health,’ and so on. After participating in this
その皮を剥ぎ取ることができるのだ。表皮は 3 ヶ月で自然と復元
exhibition, we received 10,000 product
する。栽培して作る必要もない、そして製品自体が、紙、つまり
orders from France which is more than our
木からできているため、土に返すことができる。まさに地球の恵
production team can handle.”
みを生かして作られるエコロジー製品といえよう。
さいばい
つく
ひつよう
き
つち
い
こうほうたんとう
あら
い
がいこく
ちゅうもく
江 さんは「こんなに外 国 で注目 されると おも
わ
つく
かえ
ち きゅう
つく
めぐ
せいひん
10,000 bank notes will not tear, even if washed ま ん え ん さ つ
し
あ ら
や ぶ
1 万円札は洗っても破れない
は、思 いませんでしたね。和 紙 しょくぶつ
かみ
きみ
ケイテー・ニットの広 報 担 当 の荒 井 主 え
せいひん じ たい
か ら だ
がどんな植物 から作 られるのか、身体 にい
However, behind the development of these products is a
ねっ しん
いのかなど、みんな熱 心 にきいてきまし てん
じ
story of a large amount of effort by KT Knit. It was approxi-
かい
た。この展示 会 をきっかけに、フランス まんちゃく
ちゅうもん
せいさん
ま
mately 10 years ago that KT Knit, which had been in the
あ
から 1 万着 の注文 があるなど、生産が間に合わな じょうきょう
つづ
はんきょう
knit-wear business, began making Japanese paper fiber.
おお
い状況が続いています」と、その反響の大きさに と まど
ぎ
Their home town of Fukui prefecture is known for
み
戸惑い気味だ。
“Echizen Washi” (Japanese paper manufactured in Fukui) and the incentive came when the local man-
Japanese paper has more characteristics than cotton,
ufacturers decided to promote Japanese paper to
not only for absorbing sweat, aiding ventilation and retain-
the world. ARAI Takashi, president of KT Knit
ing heat, but also for being comfortable to the touch. This paper
(and Kimie’s father) had an idea to create
can make you feel cool in summer and warm in winter. It also
Japanese paper fiber and challenged for it.
helps to moisturize dry skin. Kimie, emphasizing some of the
せい ひん
positive feedback she has received, says “People suffering from
ほんしゃ
ど りょく
し
めん
きゅうかん せ い
つう き せい
ほ おんせい
すぐ
和紙は綿よりも吸汗性、通気性、保温性に優れているばかりで はだ
なつ
すず
ふゆ
あたた
かん
なく、肌ざわりがよく、夏は涼しく、冬は暖かく感じられ、カサ はだ
うるお
あた
こう か
きみ え
カサの肌には潤いを与える効果もある。主江さんは「アトピーの かた
とく
よろこ
めん
くすり
わ
し
はだ ぎ
くすり
き
に ほん
きょうかい
すいせんひん
あみ もの せい ひん
つく
わ
ね ん
まえ
じ
もと
ふく
し
い
せん い
けん
つく
えち ぜん
わ
し
たのは 10 年 ほど前 だ。地 元 の福 井 県 は「越 前 和 紙 」の さん ち
な だか
じ
ば
ぎょうしゃ く み あ い
すぐ
わ
し
せ かい
ひろ
産地として名高く、地場の業者組合がこの優れた和紙を世界に広 ていしょう
はじ
あら
めていこうと提唱したのが始まりだった。ケイテー・ニットの荒 い たかししゃちょう
きみ
え
ちちおや
わ
し
せん
い
かんが
井孝社長(主江さんの父親)は和紙の繊維ができないかと考え、 わ
し
いと
ちょうせん
和紙の糸づくりに挑戦した。
Mr. Arai recalls the past. “We tried to make Japanese paper thin
こう か
た人も、和紙の肌着なら薬なしで着られました」と、その効果を かた
たいへん
き
方には特に喜ばれています。綿でも薬をつけないと着られなかっ ひと
ふく い けん
たケイテー・ニットが、和紙の繊維を作りはじめ
they could wear Japanese paper garments without applying
わ
かい はつ しゃ
努 力 があった。もともと編 物 製 品 を作 ってい
to apply cream to their bodies before wearing cotton garments found
benefits of Japanese paper and is now recommending these products.
うら
ケイテー・ニット(本社・福井県)の大変な
atopic dermatitis especially welcome our products. Some who had
anything.” The Japan Atopic Dermatitis Association recognized the
たんじょう
だが、この製 品 の誕生 の裏 には、開 発 者
and twisted, but it was easily cut. Although we kept failing, I
にんしょう
語る。日本アトピー協会の推薦品に認証されているほどだ。
Japanese paper-wear has other beneficial aspects. The manufacturing process is very environmentally friendly. The materials used in Japanese paper are made from the bark of kouzo, mitsumata and gampi, which belong to the mulberry family. These are primeval trees that are raised naturally, and the bark of the trees can be peeled off. The bark regrows naturally in three months. It is not necessary to cultivate and
believed we could make it.” Five years after beginning development, the company at last created Japanese paper fiber by changing the ratio of the ingredients. Soon afterwards, some trial products were made, but the result was not as expected due to roughness and irritation caused when touching. This meant the company could not move forward with their manufacturing, however Mr. Arai did not give up. あら
い しゃちょう
とう
じ
ふ
かえ
わ
し
ほそ
荒井社長は当時をこう振り返る。「和紙を細くして、こよりに き
なん ど
したのですが、どうしてもすぐに切れてしまうのです。何度やっ ぜったい
しん
てもうまくいかなかったのですが、絶対にできるはずだと信じて かいはつ
ね ん
ご
わ
し
げんりょう
はいごう
か
いました」。開発から 5 年後に和紙の原料の配合を変えることに わ
し
せん い
で
き
あ
し さくひん
よって、和紙の繊維はようやく出来上がった。さっそく試作品を
うえ
From top: kouzo, mitsumata and gampi /上から:こうぞ、みつまた、がんぴ
slitting スリット
Japanese paper わ
machine knitting
し
あ
よ
和紙
編む
twisting /撚り
つく
いた
こえ
せいひん
作ったが、ガサガサする、痛い、などの声があがり、とても製品 か
き ぎょう
たん か
やす
さいさん
と
しょうひん
企業としては単価が安く採算の取りにくい商品でもある。
あ ら い しゃちょう
化できるようなものではなかった。しかし、荒井社長はあきらめ なかった。
Next, KT Knit developed the above-mentioned washable Japanese paper underwear, which is sold under the brand name “Como como.”
Two years ago, with the cooperation of a fiber manufacturer, the
Last July, new outer wear including sweaters, one-piece dresses and
company succeeded in creating a soft Japanese paper fiber — fluffy,
skirts developed by Kimie went on sale under the name of “je belle”
but very strong. Kimie says, “When people hear it was made of
and next spring, polo shirts wearable by both sexes are scheduled to
Japanese paper, they think it will disintegrate when washed. In fact, it
go on sale under the brand name “Lono.” Japanese paper is more
is as strong as ordinary fiber. If you put a 10,000 bank note which is
effective than ordinary fiber at protecting skin from ultraviolet rays
made of Japanese paper and a 1,000 bank note which is not, into a
and can be created in any color since it is originally paper. Their
washing machine, you will see the 1,000 note will tear, while the
products were produced taking advantage of this characteristic. つぎ
10,000 note will not. Japanese paper is very strong.” いと や
きょうりょく
ね ん まえ
わ
し
いと
やわ
そ
糸屋の協力もあり、2 年前、ついに和紙の糸を柔らかくする素 ざい
で
き
あ
やわ
え
い
わ
し
ざいりょう
き
ふ つう
みず
せん い
ため
せんたく
き
わ
い
し
ま ん えんさつ
ま ん えんさつ
え ん さつ
やぶ
し
はだ ぎ
こ とし
ちゅうしん
ようひん
う
だ
だ ん じ ょ りょうよう
はん ばい
れた。来春 には男 女 両用 のポロシャツ「Lono」も販 売 される。 し
ふ つう
せん い
し がいせん
おお
和紙は普通の繊維より紫外線を多くカットでき、また、もともと かみ
いろ
か のう
とくせい
い
かいはつ
紙だからどんな色も可能だ。その特性を生かしての開発だった。
わ
は破れてしまいますが、1 万円札は破れないことがお分かりでし わ
し
ートなどのアウター用品が「ジュベール」のブランドで売り出さ わ
あら
きみ え
らいしゅん
ない 1000 円札を洗濯機に入れて洗ってみてください。1000 円札 やぶ
わ
の 7 月には主江さんが中心となり、セーター、ワンピース、スカ
か
ない強さがあるのです。試しに和紙でできた 1 万円札と、そうで え ん さつ
せんたく か のう
う
と
けてしまうのではと、みなさん思いますが、普通の繊維と変わら つよ
の
いま
が つ
のだった。主江さんはこう言う。「和紙が材料と聞くと、水に溶 おも
さき
だ。今、「Como como」のブランドで売られている。さらに今年
じょう ぶ
材が出来上がった。それはふんわりと柔らかく、しかも丈夫なも きみ
かいはつ
そこで、次に開発したのが、先に述べた洗濯可能な和紙の肌着
Now, Japanese cuisine is enjoying a worldwide boom. The secret
つよ
ょう。和紙はそれほど強いのです」。
of its popularity lies in its delicious taste and beauty, and furthermore
Sanitary napkins’ big failure
the use of natural ingredients. Soft Japanese paper-wear, in which no
せ い
bleaching is used, are also made from natural materials and is starting
り
よ う
だ い し っ ぱ い
生理用ナプキンで大失敗 The first product KT Knit created was washable sanitary napkins. They tried to grow a large market, but it ended in failure. Except for some women with weak skin, women who are accustomed to disposable napkins did not respond to the product. The next product to be developed was socks, developed by adopting the antibacterial nature of Japanese paper. These socks have ventilation and heat-retaining characteristics and have gained a good reputation, selling well as “Echizen Washi socks.” However, since their prices are relatively inexpensive, it is not easy for the company to make a profit. さいしょ
つく
せいひん
せんたく
きょだい
し じょう
のぞ
せい
だいしっぱい
お
理用ナプキンだった。巨大な市場に臨んだが、これは大失敗に終 はだ
よわ
かぎ
ひと
ちょうほう
つか
す
わった。肌が弱い、ごく限られた人には重宝されるが、使い捨て べん り
な
じょせい
はんのう
つぎ
かいはつ
の便利さに慣れている女性は反応しなかったのである。次に開発 わ
し
こうきんせい
い
くつした
つう き せい
ほ おんせい
したのが、和紙の抗菌性を生かした靴下。通気性と保温性があり、 ひょうばん
えちぜん わ
し くつした
これは評判もよく「越前和紙靴下」 げんざい
paper-wear boom occur in the near future, just like it has for Japanese food? いま
せ かいてき
う
として現在も売れている。しかし、
http://www.knit-kt.co.jp http://comocomo.jp
に ほ んりょう り
よ
にん き
ひ みつ
今、世界的に日本料理がブームを呼んでいる。その人気の秘密 うつく
は、おいしさ、美 しさもさ ることながら、ヘルシーで し ぜん
そ ざい
つか
自然の素材が使われている し
ぜん
そ
ざい
ことにある。自 然 の素 材 、 わ
し
つか
ちゃく い
和 紙 を使 った着 衣 も、その せい けつ かん
じょせい
ケイテー・ニットが最初に作った製品は、洗濯できる女性の生 り よう
to be accepted by health conscious people around the world. Could a
はだ ざわ
くわ
し
清 潔 感 、肌 触 りに加 え、自 ぜん
む ひょうはく
けんこう
然のままの無漂白で、健康 し
こう
せ
かい
ひとびと
う
い
志 向 の世 界 の人 々 に受 け入 ちか
れられようとしている。近 しょうらい
に
ほ ん りょう り
どう よう
い将来 、日 本 料 理 同 様 の お
ふ
し
ぎ
ブームが起 きても不 思 議 で はない。
Cruising Tour of Shiretoko, Newly Registered Natural World Heritage n 1971, a song “Shiretoko Ryojo” (Shiretoko Traveling
I
extremely rich, however it is not always easy for tourists to find its beau-
Sentiment) sung by well-known Japanese actor MORISHIGE
ty. Because of this situation, sea cruising tours are gaining popularity.
ed many Japanese to travel to Shiretoko, Hokkaido, a part of Japan
湖 、知 床 峠 、カムイワッカの滝 といえるだろう。しかし正直 な
that is now in the spotlight again as a beautiful sightseeing spot. In
ところ、これらは北 海 道 ならどこでも見 られる景 色 だ。この地
July 2005, Shiretoko was registered as a Natural World Heritage site.
の生 態 に関 しては遺 産 になるほど素 晴 らしいが、観 光 客 にはな
Here, brown bears and Ezo deer roam, and visitors will see magnifi-
かなかそれがわかりにくい。それで、海 から観 光 するクルーザ
cent natural beauty. Sea eagles, salmon, lion seals and whales come
ーでの観光が人気となっている。
Hisaya, and singer KATO Tokiko became a big hit and motivat-
and go across the sky and in the sea from many far away regions. ね ん
に
ほん
ゆうめい
はいゆう
もりしげひさ
や
か
しゅ
か
とう
と
1971 年、日本の有名な俳優、森繁久弥さんと、歌手の加藤登 き
こ
うた
し れ と こ りょじょう
だい
おお
に
ほんじん
紀 子 さんが歌 った「知 床 旅情 」が大 ヒットし、多 くの日 本 人 に しれとこ
ほっかいどう
りょじょう
しれとこ
に
ほん
あら
知 床 (北 海 道 )への旅情 をかきたてた。その知 床 が日 本 の新 た うつく
かんこう ち
ふたた
きゃっこう
あ
ね ん
が つ
しれ
な、美しい観光地として再び脚光を浴びている。2005 年 7 月、知 とこ
せ
かい
し
ぜん
い
さん
とうろく
床 は世 界 自 然 遺 産 に登 録 された。ここには、ヒグマ、エゾシカ ある
まわ
こっきょう
こ
が歩 き回 り、オオワシ、サケ、トド、クジラなどが国境 を越 え そら
うみ
い
き
ゆうだい
だい し ぜん
しれとこ
こ
りく
し れ と こ とうげ
ち
ほ
ご
しれ とこ
たき
ご
しょうじき
ほっかいどう
せいたい
かん
い
み
さん
す
かんこう
け
ば
しき
ち
か ん こ う きゃく
うみ
かんこう
にん き
The scenery of the Shiretoko Peninsular viewed from the sea is stunning. Visitors will be deeply impressed by the overwhelmingly beautiful scenery that has no comparison anywhere in Japan. About 2,000 wild brown bears live on the Shiretoko Peninsular and visitors are able to see them from the sea during spring and fall. Of course, not only brown bears, but also other rare animals and birds can be observed.
て空と海を行き来する雄大な大自然がある。
かいじょう
しれとこはん とう
け
しき
ぜいたく
ひと
に
ほん
かく
ち
海上 からの知 床 半 島 の景 色 は贅 沢 に等 しい。日 本 の各 地 でも るい
Since the land is preserved, the main sightseeing locations are the
かんこう
知 床 の観 光 のメインは、陸 地 が保 護 されているため、知 床 五
み
はくりょく
けいかん
かいじょう
はだ
かん
しれとこはんとう
類 を見 ない迫力 の景 観 を海上 から肌 で感 じられる。知 床 半 島 に やく
と う
や せい
せいそく
はる
あき
Shiretoko-goko (five lakes), Shiretoko pass and Kamuiwakka falls.
は約 2,000 頭の野生のヒグマが生息しているが、春や秋にかけて、
However, this scenery can be, frankly speaking, seen anywhere in
これらヒグマを海上 から見 ることができるのだ。もちろん、ヒ
Hokkaido. As a natural world heritage site, the ecology of the area is
グマだけでなく、他の珍しい動物や鳥なども鑑賞できる。
36
かいじょう
ほか
み
めずら
どうぶつ
とり
かんしょう
世界自然遺産に登録された知床のクルージング観光 せ かい
し ぜん
い さん
とう ろく
しれ とこ
かん こう
Mr. WATANABE Mitsuo of “Shiretoko Cruises” says there has
after a few years, remember my face and say ‘I came back.’ ” The
been a substantial increase in tourists since the area was registered as
majority of tourists come from mainland Honshu. Occasionally foreign
a Natural World Heritage site, and recalls the time before cruising
tourists join the tours, often hosted by their English-speaking staff. わたなべ
し
こん ど
おおがたせん
あつりょく
tours were known. “In the beginning, we arranged tours by fishing
渡部さんは、「ようやく知られてくると、今度は大型船の圧力
boat, and later, to cope with increasing time demands, we began using
を受けました」と苦笑し、続けた。「うれしかったことは、この
cruisers, but it was very hard until a route was established. Also the
クルーザー観 光 が人 気 になったことですね。お客様 が知 床 の景
う
く しょう
かんこう
しき
み
む
にん
じゃ
き
つづ
き
きゃくさま
よろこ
しれとこ
け
かんどう
guests’ general image of a cruiser as being ‘expensive, scary, and
色 を見 て、無 邪 気 に喜 んで感 動 してくださることです。そんな
causing sea sickness’ made it difficult for us to attract tourists.”
お客様 が数 年 経 ってまた来 てくださり、私 の顔 を覚 えていてく
きゃくさま
しれとこ
かんこうせん
しゃちょう
わたなべ
み
つ
お
せ
かい
し
ぜん
「知 床 クルーザー観 光 船 」社長 、渡 部 美 津 夫 さんは、世 界 自 然 い さん
とうろく
い らい
め
だ
きゃく
ふ
し
あいだ
ぎょせん
おも
ゆうらん
う
じ だい
こう
ろ
なが
と ちゅう
かくりつ
たか
たい
きゃくさま
こわ
あつ
おぼ
こえ
し ごと
しれとこ
く
きゃく
ほんしゅう
たいはん
ときどき
がいこく
きゃく
く
じょう
からが大 半 という。時 々 、外 国 からもお客 はやって来 るが、常 えいかい わ
すうめい
たいおう
時いる英会話のできるスタッフ数名が対応している。
たいへん
した。また、お客様 のクルーザーに対 するイメージが、『怖 い、 よ
かお
っていてよかったと思いますね」。知床にやって来るお客は本州 じ
ルーザーに変 更 しました。でも、航 路 を確 立 するまでが大 変 で きゃくさま
き
わたし
れて、『また来たよ』と声をかけてくれるときは、この仕事をや
かた
る。「最初は漁船による遊覧でしたが、時代の流れで途中からク へんこう
き
おも
クルーザー観 光 が知 られるまでの間 を思 い浮 かべながらこう語 さいしょ
た
い
遺産に登録されて以来、目立ってお客が増えたと言う。そして、 かんこう
すうねん
ひと く ろう
。 酔う、高い』ですから、お客様を集めるのにも一苦労でした」
Mr. Watanabe smiled wryly and said, “Soon after cruising tours
Now that Shiretoko is registered as a Natural World Heritage site, it will soon be known to tourists worldwide as an off-the-beaten-track sightseeing spot, and Shiretoko Cruises in which you can enjoy the amazing Shiretoko scenery is sure to attract attention as a travel highlight. しれとこ
せ
かい
し
ぜん
い
さん
とう ろく
き
に
ほん
かんこう
あな
ば
became known, we were affected by large ship cruises.” He continued,
知 床 が世 界 自 然 遺 産 への登 録 を機 に、日 本 の観 光 の穴 場 とし
“The highlight for us was when our cruise tour became popular and
て世 界 の観 光 客 に知 られる日 は間 近 だろう。そして、大 迫力 で
when we saw tourists being totally moved by the scenery in Shiretoko.
知 床 の自 然 を楽 しめるクルージングは観 光 の目 玉 として、さら
I feel very happy running this business, especially when tourists return
に注目されるに違いない。
せ
かい
しれとこ
ちゅうもく
しれ とこ
か ん こ う きゃく
し
ぜん
し
ひ
ま
たの
ぢか
だ い はくりょく
かんこう
め
だま
ちが
かん こう せん
Cafè FOX & Shiretoko Cruises /カフェフォックス&知床クルーザー観光船: 0120-04-2656 http://www.hitcolour.com/cafefox/
37
Japanese Language School Introduction Service As there are approximately 400 Japanese language schools in Japan, it may be difficult for you to decide which school you should attend. Hiragana Times has launched the “Japanese Language School Introduction Service,” the first service of its kind in Japan.
日 本 語 学 校 紹 介 サ ー ビ ス No fee is required As a third party organization, the “Introduction Service” introduces information about Japanese language study options in an unbiased manner, so that you can compare and select the most suitable school for your needs. Applicants are automatically registered as a member of the “Introduction Service“ and are able to obtain the following benefits: ・ Hiragana Times will be provided free. ・ You may attend the Hiragana Times international party for free. ・ You may utilize the “Introduction Service“ as your contact address. ・ And more ...
For details
http://hiraganatimes.com
英語をマスターする近道は現地が一番。温暖で、ディズニーラ ンドに近いアメリカ一安全な高級住宅地アーバイン(オレンジ カウンティ校)と太平洋に面した高級住宅地(ロスアンゼルス 校)があなたのアメリカ生活の舞台です。英語が話せる環境が 100%そろっています。
ジャネット先生とスイス人のフランチェスカ
フレンドリー・スタッフ
特徴
警察署にて
初級クラス、中級クラス、上級クラス、 TOEF クラス、選択クラス
1. 先生、スタッフも親しみやすいアットホームなス クールです。 2. アメリカの歴史や文化を学ぶ、カルチャークラス もあります。 3. 映画を見ながら、イディオムや実用的な会話を学 ぶクラスもあります。 4. 毎月、フィールドトリップで、美術館や消防署、 警察署などユニークな場所に先生が案内します。 5. クリスマス、サンクスギビング、ハロウィーンパ ーティなどのイベントがあります。 6. 入学随時、短期から長期までの受け入れ体制が万 全です。 7. ホストファミリーを紹介します(1 ヶ月 $700。朝 食、夕食つき) 。
サンパウロからパトリシア
AOI 学校
ニューポートビーチはカリフォルニア一番 クラスルーム・クラスの様子
オレンジカウンティ校
ロスアンゼルス校
4860 Irvine Blvd. Suite 205 Irvine, CA92620 電話 (714) 731-3900 ファックス (714) 731-0938
19401S, Vermont Ave. G-100 Torrance, CA90502 電話 (310) 324-2872 ファックス (714) 324-2874
http://www.aoicollege.com E-mail:
[email protected] /
[email protected] *お問合せはお気軽に。日本人スタッフがご質問に答えます。
平成 17 年 10 月 5 日発行(毎月 1 回 5 日発行)通巻 229 号 平成元年 5 月25日 第 3 種郵便物認可
発行人/編集人:長谷川勝行 Publisher & Editor: Katsuyuki Hasegawa
from
hiraganatimes.com で アル バ イト・派 遣・転 職 の 情 報 提 供 を 始 め ま す 。 We offer information about part-time and contract jobs, as well as new employment opportunities in hiraganatimes.com
powered by DIP
The largest job portal site in Japan linking people with jobs
定価 390 円
本体 371 円
雑誌 07633-11
発行所:(株)ヤック企画 〒 160-0022 東京都新宿区新宿 5-10-10 エビサワビル 3F Publishing Company: YAC Planning Inc. Ebisawa Bldg. 3F, 5-10-10, Shinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo 160-0022 TEL: (03) 3341-8989 FAX: (03) 3341-8987 E-mail:
[email protected] URL: http://hiraganatimes.com
STARTING
あなたの語学力を活かしたお仕事が探せます!
Hir@gana Times 229
Find Your Dream Job.
Oct. 5