平 成 2 2 年 3 月 2 0 日 発 行 ( 毎 月 1 回 2 0 日 発 行 ) 平 成 元 年 5 月 2 5 日 第 三 種 郵 便 物 認 可 通 巻 2 8 2 号
ISSN 1348-7906
Japan to the World
4
外国人に教える日本学 がい こく
じん
おし
に
ほん
がく
April 2010 No. 282 えん
450 円
Omake, Furoku : Small Gifts That Accompany Products 商品を飾る宝物 --おまけ、ふろく
Aomori:
しょう ひん
かざ
たから もの
Steeped in History, with a World Natural Heritage Site 世界自然遺産の森と歴史につつまれて せ
かい
し
ぜん
い
さん
―― 青森 あお
もり
もり
れき
し
“FUJIOKA COFFEE” Now Available
『藤岡、珈琲』誕生。 FUJIOKA Hiroshi won fame as the world s most famous children s TV superhero, Kamen Rider (the Masked Rider). He was the first actor to play the role in the popular, long running series that started in 1971. He has starred in many Japanese and foreign movies, and he travels the world as the host of the popular TV series FUJIOKA HIROSHI TANKEN (exploration). 藤岡弘、は、世界の子供たちのヒーローとなっている『仮面ライダー』 1 号(本郷猛役)として知られる他、日本だけでなく外国映画にも数多 く出演する俳優。人気 TV 番組『藤岡弘、探検シリーズ』の隊長として Special Gift for Hiragana Times Party (Tokyo) guests on April 16th! A FREE, small bag of FUJIOKA COFFEE will be offered to everyone in attendance.
世界中を訪れている。
東京会場参加者に
込めて焼き上げた。こうしてつくられたのが『藤岡、珈琲』 。コクが引き出され、香り立ち良く苦味の効い
特別サービス!
た珈琲だ。
Fujioka is also a coffee expert. He has personally selected Peruvian, organically grown coffee, from among numerous coffees of the world, for his professional staff to roast with the utmost care. FUJIOKA COFFEE is rich in flavor with a bitter taste. 珈琲通で有名な藤岡弘、が世界の数ある珈琲豆の中から、ペルーの有機栽培豆を選び、焙煎のプロが愛情を
4 月 16 日の参加者全員へ 「藤岡、珈琲」のプレゼントがあります。 FUJIOKA COFFEE Peruvian, organic coffee beans or granules. ・Yuuki Peru 300g bag (beans or granules) - 2,000 yen (Tax included). FUJIOKA COFFEE Set – Peruvian, organic coffee beans or granules + an original mug (with black or gold characters). ・Yuuki Peru 300g bag (beans or granules) + an original mug (with gold characters) in a gift box - 4,800 yen (Tax included). ・Yuuki Peru 300g bag (beans or granules) + an original mug (with black characters) in a gift box - 4,800 yen (Tax included). ◆「藤岡、珈琲 有機ペルー<豆もしくは粉>」 ◇有機ペルー 300g <豆もしくは粉> 1 袋 2,000 円(税込) ◆「藤岡、珈琲 有機ペルー<豆もしくは粉>・マグカップ<黒文字もしくは金文字>セット」 ◇有機ペルー 300g <豆もしくは粉> 1 袋+オリジナルマグカップ<金文字> 1 個セット・ギフト箱入り 4,800 円 (税込) ◇有機ペルー 300g <豆もしくは粉> 1 袋+オリジナルマグカップ<黒文字> 1 個セット・ギフト箱入り 4,500 円 (税込)
Inquiries /問い合わせ先 URL: www.samurai-hiroshi.com
Topics & Events トピックス&イベント
Japan’s Largest Antique Fair こ く な い さ い だ い
き
ぼ
こ っ と う
国内最大規模の骨董フェア Yokohama Antique World’s seventeenth annual bazaar will take place from April 23~25. The event will host exhibits by more than 250 antique shops from around Japan, showing more than 300,000 items including kimonos, accessories, watches, cameras, and dolls. The public can bring their own antiques for appraisal free of charge, while all visitors will receive the “Kottoh Engichou (Auspicious Antique Booklet)” guidebook. こん かい
かい め
よこ はま こっ とう
がつ
にち
Yokohama Antique World PACIFICO Yokohama (Kanagawa Prefecture) April 23 ~ April 25 Admission: 1,000 yen (valid for all 3 days) よこはまこっとう
横 浜 骨 董ワールド
にち
がつ
今 回 で 17 回 目 となる横 浜 骨 董 ワールドが 4 月 23 日 ~ 25 日 かい さい
に ほん ぜん こく
てん ぽ
い じょう しゅっ てん
にん ぎょう
入
も
い
こっ とう ひん
む りょう
えん みっ か かんゆうこう
場 料 1,000 円(3 日 間 有 効)。
かん てい
並ぶ。持って行った骨董品を無料で鑑定してもらうこともできる。 にゅうじょうしゃ ぜん いん
にち
www.kottouworld.com
こっ とう ひん
クセサリー、時計、カメラ、人形、など 30 万点以上の骨董品が なら
にち
にゅうじょうりょう
き もの
まん てん い じょう
か な がわけん
4 月 23 日~ 25 日
まで開 催 される。日 本 全 国 から 250 店 舗 以 上 が出 店。着 物、ア と けい
よこはま
みなとみらいパシフィコ横浜(神奈 川 県)
こっ とう
Gift for 5 couples (10 people) くみ
こっ とう えん ぎ ちょう
入 場 者全員に、骨董ガイドブック「骨董縁起帳」をプレゼント。
めいさま
5 組 10 名様へプレゼント
が つ ご う
も く
じ
April Issue Contents / 4 月号 目次 Topics & Events /トピックス&イベント ��������� 3-5
Parody Talk /パロディ トーク ������������� 28-29
Entertainment & Trends /エンターテイメント&トレンド � 6-7
Visa Q&A /ビザ Q&A ������������������ 30
とくしゅう
Feature /特 集 ������������������� 8-11 J-Tech Focus / J テック・フォーカス ��������� 12-13 Business Spotlight /ビジネス・スポットライト ����� 14-15 がいこくじん
おし
に ほん がく
Insight into Japan /外国人に教える日本学 ������ 17-27 Close Up Japan, My Embarrassing Language Mistakes, Japan Watching, Japan in the World, Japanese History Makers /クローズ わたし
は
い
ま ちが
に ほん し
じんぶつ
アップ・ジャパン、私の恥ずかしい言い間違い、ジャパン・ウォッ せ かい
なか
へんしゅう
From the Editorial Desk /編 集 デスクより �������� 32 に ほん
く
ひとびと
People in Japan /日本で暮らす人 々 ���������� 33-35 Cover Story /カバーストーリー ������������ 36-39 に ほん ご たんけん
Exploring Nihongo! /日 本 語 探 検 ����������� 40-41 たか ね
Takane’ s Menu /高嶺のメニュー ����������� 42-43 Masterpieces of Japanese Film & Animation に ほんえい が
めいさく
日 本 映 画・アニメの名 作 ��������������� 44-45
チング、世界の中のニッポン、日本史の人物 Write the gift name, your name, address, gender, age, nationality and the article(s) you enjoyed in this issue and send by postcard or e-mail. Competition closes April 5. Winners will be selected by lottery and receive gifts directly. めい
ゆうびんばんごう じゅうしょ
し めい
せいべつ
ねんれい
こくせき
こんげつごう
おもしろ
き じ
か
うえ
プレゼント名、郵 便 番 号、住 所、氏名、性別、年齢、国籍、今 月 号で面白かった記事をお書きの上、はがきまたは E メール おく
し
き
がつ いつ か
おう ぼ すう
おお
ば あい ちゅうせん
けっ か
はっそう
でお送りください。締め切り 4 月 5 日。応募数の多い場合は抽 選。結果は発送をもってかえさせていただきます。
Topics & Events トピックス&イベント
は こ
ね
み
に
ほ ん
が
て ん ら ん か い
箱根で観る日本画の展覧会
か
て い え ん げ い
た の
つ た
家庭園芸の楽しさを伝えるイベント
Nihonga (Japanese-style paintings) Exhibition in Hakone
Conveying the Joys of Gardening
Water SUGIYAMA Yasushi /杉 山 寧 「水」
196 年(昭和 0) ポーラ美術館所蔵 麻布彩色 / 額装 び じゅつ かん
に ほん が
び じゅつ かん
か
な がわ
「ポーラ美 術 館 の日 本 画 」が、ポーラ美 術 館(神 奈 川 けん
はこ ね
かい さい
しょう わ
だい ひょう
が
か
ひと り
県・箱 根 )にて開 催 される。昭 和 を代 表 する画 家 の一 人 すぎ やまやすし
さく ひん
ちゅうしん
よこ やま たい かん
ひら やま いく お
である杉山寧の作品を中心に、横山大観、平山郁夫などの さく ひん
てん じ
き
がつ よう
か
き
がつ
か
き
き
すべ
さく ひん
い
さく ひん やく
てん
てん じ
まく はり
お
人 1,800 円。
てい えん げい
A special exhibition, “Mineral Colors, Myriad Images: Nihonga from the Collection” will be held at the Pola Art Museum, Hakone, Kanagawa Prefecture, featuring works by SUGIYAMA Yasushi, a leading Showa-Era painter, as well as YOKOYAMA Taikan, HIRAYAMA Ikuo, and others. Part 1 runs through June 8th, with Part 2 running from June 11th through September 5th. From Part 1 to Part 2, all works will be changed. Each part of the exhibition will offer 60 different paintings by 13~14 unique artists. Admission fee for adults: 1,800 yen.
Gift for couples 10 people / 組 10 名様へプレゼント
ば けん
たの
かい さい
か
せ かい
はじ
はな
あお
が青いバラ「サントリー ブルーローズ アプローズ」をは やく
ひん しゅ
ぼん
てん じ
しょう ひん
じめ、約 100 品 種 3,000 本 のバラが展 示 される。商 品 を し じょう か かく
www.polamuseum.or.jp
ち
庭園芸を楽しむためのイベント。世界で初めての、花びら
えん
22nd Year!
にち
か
る。それぞれ、13 ~ 14 作家の作品約 60 点ずつ展示。大 とな
やす
か
ほか
た
市 場 価格より安く買うことができる。その他、食べられ はな
し しょくかい
えんげい
いっぱん
えん
る花の試 食 会や園芸フリーマーケットなど。一般 700 円。
The Japan Flower & Garden Show 2010 will be held at the Makuhari Messe (Chiba Prefecture) from March 26 ~ 28, so if you enjoy gardening then this is the event for you! Visitors can see the “Suntory blue rose Applause,” the world’s first rose with blue pigment in its petals, as well as 100 other kinds of roses among the 3,000 on display. Visitors can also purchase gardening products at discount prices. Other exhibits include edible flower tasting and a horticultural flea market. General admission: 700 yen. www.kateiengei.or.jp/show/show2010/
ᖺ࡛࿘ᖺ㸟 ᖺ࡛࿘ᖺ㸟
No reservation or registration required.
入場料:1,000円 予約不要。受付で個人情報をお聞きすることはありません。 700 if you arrive before 8 pm. 8ࡲ࡛ධሙࡋࡓሙྜࡣࠋ Inquiries for the party㸭ࣃ࣮ࢸ࣮ࡘ࠸࡚ࡢ࠾ၥ࠸ྜࢃࡏ㸸 Inquiries for the party location㸭ࣃ࣮ࢸ࣮ሙࡘ࠸࡚ࡢ࠾ၥ࠸ྜࢃࡏ㸸 㸨୍ேࡢࡓ࡛ࡶᏳᚰࡋ࡚ࡈཧຍ࠸ࡓࡔࡅࡲࡍࠋ
Also held in Osaka. Check our website for details!
㜰࡛ࡶ㛤ദࠋ詳細はWEBで!
on up es o m C Ti sion ムズ na is イ 券 ga dm タ 場 i ra A な 入 H rty らが ー en Pa ひ ティ 0 y yo 東京 ー 0 パ
k To
にち
28 日、幕張メッセ(千葉県)にて開催される。これは家
ら 9 月 5 日まで。1 期と 2 期では全ての作品を入れ替え さっ か
がつ
にち
作 品 を展 示。1 期 は 6 月 8 日 まで、2 期 は 6 月 11 日 か がつ いつ
に ほん
「2010 日本フラワー&ガーデンショウ」が 3 月 26 日~
Admission fee for Tokyo parties will be 00 yen for party coupon holders. パーティークーポンを持参したかたは入 場 料 が 00 円となります(東 京 ) 。
に
ほ ん
ご
ま な
アニメやマンガの日本語を学ぶサイト
さ か も と りょう
ま
ほ ん
坂本龍馬の本
Learn Japanese On-Line from Anime and Manga
A Book about SAKAMOTO Ryoma
ア ニ メ・ マ ン つか
ガでよく使われる に ほん ご
たの
まな
日本語を楽しく学 べるサイト「アニ に ほん
メ・マンガの日本 ご
かい せつ
語」が開設された。 かい がい
にん き
海外で人気のアニ さく ひん
メ・マンガ作品で つか
使われるせりふを つく
も と に作 られた。 おとこ
こ
おんな
こ とし
さむらい
じょう さま
たい が
さか もとりょう ま
しょうがい
えが
りょう
今年の NHK 大河ドラマは、坂本 龍 馬の生涯を描く「龍
こ
男 の 子、 女 の 子、
ま でん
に ほん
きん だい か
さむらい りょう ま
に ほん じん
にん き
馬伝」 。日本の近代化につくした侍、龍馬は日本人に人気
しつ
侍 、 お 嬢 様、 執
えい ご
よ
さか もと りょう ま
じょう かん
げ かん
事など 8 人のキャ
のヒーローだ。 「英語で読む坂本 龍 馬(上巻・下巻) 」は
ラクターから、そ
龍 馬についてわかりやすく書いた本。英語と日本語 両 方
じ
にん
りょう ま
とく ちょう てき
おん せい
しょう かい
れぞれ特 徴 的なせりふをイラストや音声つきで紹介。ク たの
まな
きょう み
イズやゲームでも楽しく学べる。また、興味やレベルによっ
か
か
かん れん
ほん
ち
えい ご
ず
に ほん ご りょうほう
の
で書かれており、イラストや関連の地図も載っている。ロ ちょ
はっ こう
ミュラス・ヒルズボロウ著。ジャパンタイムズ発 行。CD つ
えい ご
かく
えん
て学習の内容や方法を選ぶことができる。
付き(英語) 。各 1,470 円。
“Anime/Manga no Nihongo (Japanese in Anime and Manga)” is a new website where you can enjoy learning popular Japanese anime and manga expressions. The lessons are based on dialogue used in anime and manga outside of Japan. Common dialogues between boys, girls, samurai, ladies, and butlers are introduced through audio and with illustrations. Fun quizzes and games are also available, and the site’s content and its study format can be modified according to preference and by Japanese level.
This year’s NHK Taiga Drama (yearlong historical drama) is “Ryomaden,” the biography of SAKAMOTO Ryoma, a samurai who contributed to Japan’s modernization, and a popular folk hero. The English versions of the books “Sakamoto Ryoma (Vol. 1 & 2)” both have easy-to-understand, bilingual text (English/Japanese) with accompanying illustrations and related maps. They were written by Romulus HILLSBOROUGH and published by The Japan Times. With English CD, 1,470 yen per volume.
がくしゅう
ない よう
ほう ほう
えら
anime-manga.jp
A bottle of iichiko “silhouette” (200ml) will be presented to all participants on the above dates. In addition, you will be able to have a welcome iichiko drink.
Gift for 3 people / 3 名様へプレゼント
iichiko Special Night on Apr. 9 & 23! ᭶᪥᪥ࡣ ࠸࠸ࡕࡇࢫ࣌ࢩࣕࣝࢼࢺ㸟
ୖグࡢ᪥ཧຍࡉࢀࡓ᪉ဨࠊ࠸࠸ࡕ ࡇࠕࢩ࢚ࣝࢵࢺࠖ㸦࣑ࣜ࣎ࢺࣝ㸧ࡀࣉ ࣞࢮࣥࢺࡉࢀࡲࡍࠋࡉࡽࠊ࠸࠸ࡕࡇ࢘ Furthermore, special gifts will be ࢙࣒ࣝ࢝ࢻࣜࣥࢡࡀᥦ౪ࡉࢀࡲࡍࠋ given on the nights for those ࡲࡓࠊᙜ᪥࠸࠸ࡕࡇࡢグ㛵ࡍࡿࣥ who answer a questionnaire ࢣ࣮ࢺ⟅࠼࡚࠸ࡓࡔ࠸ࡓ᪉ࡣࠊ≉ู about an iichiko article. ࣉࣞࢮࣥࢺࡀ⏝ពࡉࢀ࡚࠸ࡲࡍࠋ
Remake and Reform for that One-of-a-Kind Outfit リメイク・リフォームで、世界にひとつだけの洋服 せ
I
n the last few years, a clothing style known as “fast fashion” has become popular in Japan. The trend is to incorporate affordable pricing and manufacture bulk quantities to sell in short-term cycles. UNIQLO, with over 790 stores across Japan, is one of the largest brands offering this style. よ
い りょうひん
すう ねん
「ファストファッション」と呼ばれる衣 料 品がここ数年、 に ほん
にん き
あつ
みじか
たいりょう
せい さん
はん
日本で人気を集めている。短いサイクルで大量に生産・販 ばい
とくちょう
さい しん
りゅうこう
と
い
てい か かく
売されるのが特徴で、最新の流行を採り入れながら低価格 だい ひょう てき
に ほん こく ない
におさえてある。なかでも代 表 的なユニクロは日本国内 い じょう
てん ぽ
に ほん
かい
よう ふく
attracting attention. “Remake Fashion” is ready-made clothing altered to one’s own taste. Located just a few minutes walk from JR Omiya Station (Saitama Prefecture), Ichinomiya Dori is known as a second-hand fashion street with about 20 used clothing retail shops open for business. いっ ぽう
よ
あたら
一方で 「リメイクファッション」 と呼ばれる新しいファッ にん き
よ
ションデザインのジャンルが人気を呼んでいる。リメイク はん ばい
ふく
て
くわ
ファッションとは、すでに販 売 されている服 に手 を加 え じ ぶん りゅう
つく
なお
おお みや えき
さい たま けん
ある
て自 分 流 に作 り直 すことだ。JR 大 宮 駅(埼 玉 県 )から歩 すう ふん
だけで 790 以 上 もの店 舗 をもつ日 本
いち
いて数 分 のところにある一
さい おお て
の みや どお
だい しょう
けん
最大手ブランドである。
ノ宮通りには、大小 20 軒ほ
In 1998, UNIQLO offered fleece sweatshirts for 1,900 yen, and sold 8.5 million pieces. From then on yearly improvements were made, and cheap, durable fleece garments soon became regular winter wear for everyone.
どの古 着 専 門 店 が立 ち並 び、
ふる ぎ せん もん てん
ねん
ふる ぎ
し
トとして知られている。
いっ ちゃく
はつ ばい
よく とし
円 で発 売 されたフリースは翌 年 850 まん まい
う
あ
い こう
まい とし かいりょう
かさ
やす
万枚を売り上げた。それ以降も毎年改良が重ねられ、安く じょう ぶ
にん き
ぼう かん ぎ
なら
古 着 ファッションストリー
1998 年、ユニクロから一 着 1,900 えん
た
はば ひろ
ねん れい そう
した
て丈夫なフリースは人気の防寒着として幅広い年齢層に親 しまれている。
Conversely, a new trend called “Remake Fashion” is also
“OMIYA momo-kuri” is just one such popular store OMIYA momo-kuri with Tokyo branches in both 大 宮 momo-kuri Kichijoji and Shimokitazawa. Not only do they sell secondhand clothes, they also trade in retro clothing acquired from overseas. But before selling any item, they alter the pieces to fit with Japanese sensibilities, adding designs to lapels, and changing the buttons to a more appealing set. Their unique designs and colorations are popular with the local students Text: MUKAI Natsuko /文:向井奈津子
Check www.hiraganatimes.com for a related article./www.hiraganatimes.comの関 連 記事をごらんください。
Reform and Recycle JUST /洋服のお直し専 門 店 J UST
and other fashion-conscious young people. Even some performers shop there for their stage wardrobe. おお みや
も
も
く
り
とう きょう
ふる ぎ
あつか
きち じょ うじ
しも きた ざわ
ぶん てん
「大宮 m omo-k uri」は東京の吉祥寺と下北沢にも分店を も
にん き てん
かい がい
か
持つ人気店。ただ古着を扱っているだけでなく、海外で買 ふる ぎ
はん ばい
に ほん じん よう
たい けい
いつけた古着を販売している。日本人用の体形にリメイク もと
くわ
し、さらにえり元にワンポイントを加えたりかわいいボタ か
どく そう てき
いろ づか
じ もと
がく
ンに換えたりする。独創的なデザインと色使いが地元の学 せい
わか
おお みや てん ない
も
じ ぶん
たい けい
だい じ
なお
きゃく
おお
じょう げ
も
こ
ひと
だい がく
もと もと
ね だん
ゆう じん
たか
はな
がわ み
よ
こ
なお
さ ぎょう
いと
やす
わか
かた
の ざわ あ
ゆ
て
じ かん
たい けい
あ
ぜん
たい てき
ば あい
体的にリフォームする場合、3 まん
まん えん
ひ よう
万から 4 万円の費用がかかる。
It seems that the inclination is to alter second-hand clothes for “a cheaper and unique look,” and new clothes for “a better fit despite the fee.” Tailored clothes are very expensive, with remakes and alterations much more convenient, and, the extra care makes people enjoy them more.
NOZAWA Ayumi /野 沢 亜由美さん
Located in the Lumine Omiya Building, “Reform and Recycle JUST” alters customers’ clothes to fit their exact size. Customers stop by not just to lift hemlines of their pants and skirts, but to also adjust favorite items that no longer fit. The shop even gets customers who bring in new, recently purchased business suits.
ま
じょう げ
はな
は話す。
すん ぽう
ツの上 下 を体 形 に合 わせて全
み
喜 んでもらえます」とチーフの野 沢 亜 由 美 さん
と
も手 間 と時 間 がかかる。スー
です。しかも他 にはないデザインが、若 い方 に よろこ
ぬ
こま
ずねられるという。 「古着は新品より価格が安い ほか
ぜん ぶ
直 す作 業 はとても細 かく、ベテランのスタッフで
さか い ひで
か かく
お
河 美 代 子 さん。糸 を全 部 抜 き取 って寸 法 をはかり
か
しん ぴん
てん ちょう
が高 くつくこともあります」と話 すのは店 長 の小
敬 さんは友 人 に「どこで買 ったの?」とよくた ふる ぎ
だい
「元 々 のスーツの値 段 よりもリフォーム代 のほう
ときから通 っているという大 学 2 年 生 の酒 井 英 たか
か
“Sometimes the alterations cost more than the actual business suit,” says shop owner, OGAWA Miyoko. She says that pulling out all the threads and retaking measurements is painstaking and time-consuming, even for experienced staff, and that altering a two-piece suit to properly fit the body can cost upwards of 30,000 ~ 40,000 yen.
こう こう せい
ねん せい
き
ふ
らこの店 へしばしば通 うお客 も多 い。高 校 生 の かよ
いち ど
ツの上下を持ち込む人も増えているという。
おも
きゃく
よう ふく
さい きん
「人 と違 うものを身 につけたい」という思 いか かよ
しゅう
うに直したいというお客や、最近では買ったばかりのスー
Many customers visit often because they want to “wear something different from everyone else.” SAKAI Hidetaka, a 2nd year university student who’s been stopping by the shop since high school, says friends often ask him, “Where did you buy your outfit?” “Second hand clothes are cheaper SAKAI Hidetaka /酒井 英 敬さん than new clothes. Moreover, the unique designs are popular with the younger generation,” says store manager NOZAWA Ayumi. みせ
あ
あ
あ
きゃく
み
よう ふく
サイズが合わなくなった大事な洋服をもう一度着られるよ
いるという。
ちが
こ
ぜん
ジ衣 装 として買 っていくお客 も
ひと
せん もん てん ジ ャ ス ト
繕) してくれる。ズボンやスカートのすそ上げだけでなく、
ひと
か
なお
持 ち込 んだ洋 服 を自 分 の体 形 に合 わせてリフォーム(修
生や若い人にうけている。ステー い しょう
よう ふく
ルミネ大 宮 店 内 の「洋 服 のお直 し専 門 店 J UST」では、
ふる ぎ
か かく
やす
ひと
ちが
しん ぴん
古着のリメイクは「価格が安くて人と違うもの」 、新品 ひ よう
たか
じ ぶん
からだ
あ
のリフォームは「費用が高くても自分の体に合ったもの」 もと
けい こう
いち
し
た
を求める傾向にあるようだ。一から仕立てるオーダーメイ たか
て ごろ
て
ま
ドは高くても、リメイクやリフォームならば手頃で、手間 あいちゃく
ま
をかけることでより愛着が増すという。
OMIYA momo-kuri /大宮 momo-kuri ameblo.jp/momokuri-oomiya/ Reform and Recycle JUST /洋服のお直し専 門 店 JUST just-service.net/
Candy with omake presently sold by Glico /現 在 販 売されているグリコのお菓子とおまけ
Omake, Furoku : Small Gifts That Accompany Products
商品を飾る宝物--おまけ、ふろく しょう
ひん
かざ
たから
もの
S
ome goods sold in Japan come with fun, extra items. For example, candy might come with a small toy or an action figure might be attached to the lid of a plastic beverage bottle. Such free gifts are called “omake.” Omake included with magazines is called “furoku.” に ほん
う
よ
く」と呼ばれます。
Confectionery manufacturer Ezaki Glico Co., Ltd., was the first to pioneer the trend toward “goods with omake.” President EZAKI Riichi, who founded the company in 1922, thought “children need to both eat and play.” This prompted him to create items like beautiful cards and small medals that were included with the company’s candy when sold. These candies, with their free gifts, became extremely popular in helping Ezaki Glico grow into a large company.
しょう
日 本 で売 っている商 ひん
べつ
しな もの
品には、別の品物がついていることが たと
か
し
か
あります。例えばお菓子を買うと、お か
し
ちい
はい
菓子だけでなく小さなおもちゃも入っ の
もの
しょう ひん
ていたり、ペットボトルの飲み物を買 うえ
か
にん ぎょう
る人形がのっていたりします。このよ もの
ざっ し
え ざき
かぶ しき がい しゃ
122 年頃のグリコのおまけ こ
言います。雑誌にもおまけがありますが、こちらは「ふろ
ねん
かい
コ株 式 会 社 です。1922 年 に会
Omake attached in around 122
うなただでもらえる物を「おまけ」と い
し
は、 菓 子 メ ー カ ー の 江 崎 グ リ
よ
うと、ふたの上にフィギュアと呼ばれ
ひろ
「おまけつき商品」を広めたの
か
しゃ
え ざき り いち しゃ ちょう
社 をはじめた江 崎 利 一 社 長 は、 た
あそ
りょう ほう
ひつ よう
かんが
「子どもには食べることと遊ぶことの両方が必要だ」と考
Ezaki Glico Co., Ltd. /江崎グリコ株 式 会 社 www.glico.co.jp/
Mister Donut Official Website /ミスタードーナツ公式サイト www.misterdonut.jp
Choco Egg /チョコエッグ
Mister Donut s omake /ミスタードーナツのおまけ
ちい
つく
えました。そこできれいなカードや小さなメダルなどを作 か
し
う
か
り、お菓子につけて売りました。このおもちゃつきのお菓 し
だい ひょう ばん
え ざき
おお
き ぎょう
せい ちょう
子は大 評 判となり、江崎グリコは大きな企業に成長しま
give customers point cards. By buying doughnuts, customers accumulate points they can eventually exchange for omake. The free gifts change periodically and currently include lunch boxes featuring original character illustrations. てん
した。
ドーナツのチェーン店「ミスタードーナツ」も、かわい
Now more than 90 years later, Glico is still manufacturing candy with free toys attached. While some toys need assembling, others can be play with right away, and it’s not only children who buy them. Adults buy Glico candies and collect the toys to fondly remember their childhood, with some eager collectors going so far as trying to collect them all. やく
ねん
いま
か
約 90 年がたった今でも、グリコはおもちゃつきのお菓 し
つく
く
た
うご
子を作っています。組み立てるおもちゃもありますし、動 あそ
か
こ
かして遊べるおもちゃもあります。これらを買うのは子ど お とな
こ
じ だい
もだけではありません。大人も、子ども時代をなつかしく おも
か
あつ
思って、買って集めることがあります。グリコのおもちゃ ぜん ぶ あつ
ねっ しん
を全部集めようとする熱心なコレクターもいるほどです。
“Choco Egg,” a chocolate, egg-shaped candy manufactured by Furuta Confectionery Co, Ltd., became hugely popular in 1999. The surprise inside each hollow, chocolate egg was an animal figurine of such high quality, that many adults became fans. Today’s Choco Eggs contain new toys including vehicles such trains and airplanes. せい か かぶ しき がい しゃ
か
よう い
いおまけを用意しています。ミスタードーナツではドーナ きゃく
ツにおまけをつけるのではなく、お客さんにポイントカー わた
か
こう かん
てき
か
いま
い
的に変わり、今はオリジナルキャラクターのイラスト入り べん とう ばこ
お弁当箱などがあります。
Food companies are not the only ones that attach omake to their products. Mobile telecommunications provider Softbank Mobile Corp., offers its clients free gifts, including covers for toilet paper holders and slippers adorned with stuffed replicas of their “White Dog.” NAKAYAMA Naoki of Softbank’s public relations department says: “The white dog that appears in Softbank’s TV commercials is so popular that we created these omake. Some people sign up with us because they want the free items.” しょく ひん がい しゃ
おまけをつけるのは食 品 会 社 だけ けい たい でん わ
かぶ しき がい しゃ
ソフトバンクモバイル株 式 会 社 は、 しろ
レロールカバーやスリッパなどをお まけにしています。 「ソフトバンクの
たまご がた
は、1999 年に大人気となりました。卵型 なか
で
か
き
よ
き
White Dog /白い犬
お とな
ギュアの出来が良いことなどから、大人のファ おお
う
げん ざい
の
もの
にん
つく
ほ
行機など、乗り物のフィギュアが入っています。
The chain of Mister Donut stores also offer cute omake, but rather than attaching free items to their doughnuts, they
こう ほう ぶ
なか やま なお き
ださる方もいます」と広報部の中山直樹
ひ
はい
けい やく
した。このおまけが欲しくて契約してく かた
でん しゃ
ンが多く生まれました。現在のチョコエッグには電車や飛 こう き
いぬ
気 なので、こういうおまけを作 りま
し
が入 っているお菓 子 でしたが、そのフィ で
しろ
コマーシャルに出 ている白 い犬 が人
どう ぶつ
のチョコレートの中 に動 物 のフィギュア はい
いぬ
「白い犬」のぬいぐるみがついたトイ
し
し
だい にん き
かい しゃ
ではありません。携 帯 電 話 の会 社、
カーのチョコレート菓子「チョコエッグ」 ねん
てい き
のポイントをおまけと交換するしくみです。おまけは定期
フルタ製 菓 株 式 会 社 というお菓 子 メー が
た
ドを渡しています。ドーナツを買ってポイントを貯め、そ
い
さんは言います。
Similarly, furoku (omake for magazines) also became widely popular around the 1920s, just like Glico’s. At first, furoku were mostly packaged with children’s magazines, but now
Furuta Confectionery Co., Ltd. /フルタ製菓 株 式 会 社 www.furuta.co.jp/ Softbank Mobile Corp. /ソフトバンクモバイル株 式 会 社 www.softbank.jp
でん たく
ライトつきキーホルダー、ソーラー電卓つきマウスパッド かんきょう
ふ
など、環境にやさしいおまけも増えています。
Published by Gakken Education Publishing Co., Ltd., each issue of “Otona no Kagaku (Science for Adults) Magazine,” comes with a build-it-yourself gadget as its furoku, such a mini electric guitar, a theremin (an electronic musical instrument), a moving doll or a twin-lens reflex camera. These are not toys but real items that you can actually operate and use. magazines for adults often carry furoku as well. These days many furoku are of such high quality that they are bought and sold on online auctions sites, with some extremely unique furoku even becoming the talk of the town. いっ ぽう
ざっ し
一 方、雑 誌 のおまけであ るふろくも、グリコのおま おな
ねん
けと同 じく 1920 年 ころか さか
かぶ しき がい しゃ がっ けんきょういくしゅっぱん
こ
ざっ し
おお
み
いま
お
見 られましたが、今 では大
ー Top: Solar powered keychain lights, center: iPod Speaker, below: Solarpowered calculators
とな む
ざっ し
上:ソーラーライトつきキーホルダー。
人 向 けの雑 誌 にもよくつい
中 : i P o d 用スピーカー。
ています。特 に最 近 は質 の
下:ソーラー電卓つきマウスパッド
高 いものが多 いため、ネッ
とく
たか
さい きん
しつ
おお
じょう
ト上 のオークションでふろ う
か
こ せい てき
まい ごう
もしています。
Take the business magazine “Dime,” published by Shogakukan Inc., for example. The magazine usually sells for 400 yen, but when furoku is included, it can sell for around 500 yen. Dime’s furoku are practical items such as iPod speakers and ear picks, but recently they have been offering an increasing number of eco-friendly omake such as solarpowered keychain lights and mouse pads with built-in, solarpowered calculators. かぶ しき がい しゃ しょう がく かん
し
ダ イ ム
つう じょう
例 えば株 式 会 社 小 学 館 のビジネス誌「D IME」 。通 常 えん
はん ばい
は 400 円で販売されていますが、ときどきふろくをつけ、 えん ぜん ご
はつ ばい
アイポッド よう
500 円前後で発売することがあります。ふろくは i Pod 用 みみ
じつ よう てき
き かい
ひと
でん し がっ き
うご
にんぎょう
に がん
ニエレキギターや電子楽器テルミン、動く人形や二眼レフ うご
カメラなどです。おもちゃではありません。動 かしたり つか
ほん もの
き かい
使ったりできる、本物の機械です。
Those who buy the magazine make the item while reading the instructions. Moreover, you can even improve on the finished product. For example, in the case of camera furoku, you can buy either another lens to replace the original one, or a thin plate to insert for better film stabilization. “Giving adults the pleasure of making things, that’s the concept of this magazine,” says AIHARA Satoru of the company’s public relations department. ざっ し
か
ひと
せつ めい しょ
み
く
雑誌を買った人は説明書を見ながら、パーツを組みたて き かい
つく
き かい
て機械を作ります。さらに、できあがった機械をもっとよ もの
つく
か
たと
ば あい
い物に作り変えることもできます。例えばカメラの場合は、 か
い
か
あん てい
レンズを買ってきて入れ替えたり、フィルムを安定させる いた
い
お とな
もの
つく
たの
板を入れたりするなどです。 「大人にも物を作る楽しみを。 ざっ し
こう ほう しつ
あい はらさとる
それがこの雑誌のコンセプトです」と広報室の相原哲さん い
は言います。
わ だい
くが売り買いされたり、個性的なふろくが話題になったり
たと
か がく
毎号ふろくとして機械のアイテムが一つついてきます。ミ
さい しょ
む
お とな
株式会社学研 教 育 出 版の「大人の科学マガジン」には、
ら盛 んになりました。最 初 は子 ども向 けの雑 誌 に多 く
AIHARA Satoru /相 原 哲 さん
もの
さい きん
スピーカーや耳かきなど実用的な物です。最近はソーラー
“Brand Mook” of Takarajimasha, Inc. is famous for its stylish furoku. Each magazine issue features a famous fashion brand accompanied by a free brand sample. The furoku may include a wide variety of items from bags and pouches to housedresses or umbrellas. Sales of Brand Mook have been increasing on a yearly basis with the August 2009 issue, featuring Cher, selling 700,000 copies. The November 2009 issue featuring Yves Saint Laurent sold one million copies. かぶ しき がい しゃ たから じま しゃ
ざっ し
株 式 会 社 宝 島 社 の「ブランドムック」という雑 誌 は、 ゆう めい
ざっ し
まい ごう ゆう めい
おしゃれなふろくで有名です。この雑誌は毎号有名ブラン ひと
とく しゅう
ドを一 つ特 集 し、そのブランドのアイテムをつけていま ない よう
と
す。その内容はバラエティーに富んでいて、バッグやポー かさ
チ、ルームウェアから傘まであります。 「ブランドムック」 ねん ねん うり あ
の
ねん
がつ
シ ェ ル
とく
は年々売上げを伸ばしていて、2009 年 8 月の「Cher」特 Shogakukan Inc. /株 式 会 社 小 学 館 www.shogakukan.co.jp/
10
Gakken Education Publishing Co., Ltd. /株 式 会 社 学 研 教 育 出 版 gakken-ep.co.jp/
しゅう ごう
まん ぶ
はん ばい
どう ねん
集 号 は 70 万 部 を 販 売。 同 年 がつ
11 月 の「イヴ・サンローラン」 とく しゅう ごう
まん ぶ
う
あ
特 集 号 は 100 万 部 を売 り上 げ ました。
“We think of the designer goods (furoku) as one of the contents of the magazine, just like an article,” says YAMAZAKI Ayumi of the company’s public relations department. “We at Takarajimasha consider the combination of the magazine and the brand item to be the “Brand Mook” product. Since the editorial department plans and produces brand items, I think that makes it possible to create a product that meets our readers’ needs and matches the trend.” わたし
かい しゃ
し めん
おな
ひと
「私たちの会社は、誌面と同じコンテンツの一つ として、ブランドアイテム(ふろく)をとらえて たからじま しゃ こう ほう か
やま ざき
い
います」と宝島社広報課の山崎あゆみさんは言い たから じま しゃ
ざっ し
ます。 「宝島社では、雑誌とブランドアイテムが ひと
しょう ひん
セットで一 つの『ブランドムック』という商 品 かんが
へん しゅう ぶ
Above left: Moving Doll / 左 上:動く人
だと考えています。編 集 部がブランドアイテム き かく
せい さく
おこな
どく しゃ
の企画・制作を行っているため、読者ニーズやトレン しょう ひん
つく
おも
形
Middle: Therermin /中:電子 楽 器テルミン Right: Mini Electric guitar /右:ミニエレキギター
ドをつかんだ商品を作ることができているのだと思い ます」 。
NAKAHARA Osamu of Glico’s Public Relations Investor Relations Division says: “In Glico’s offices, we don’t use the word ‘omake.’ For us, the toys are not merely ‘omake that come with confectionery you buy.’ The combination of the confectionery and the toy constitutes a single product. ‘Use confectionery to provide nourishment for children’s bodies, and toys to provide nourishment for their minds,’ that’s our motto. That’s why we call the attached items toys rather than omake.”
Brand Mook Cher by Takarajimasha 宝
Some people criticize omake and furoku as being too extravagant. They say, “The main thing is the product, and yet too much money is spent on omake and furoku.” That said, products with omake and furoku attached are very popular and there are a number of avid collectors of them all. The reason that so many collect is their belief that the manufacturers think “omake and furoku are also the main thing” and make them with all their hearts. ®
島 社のブランドムック 「Cher」
しゃ ない
「グリコ社内では、おまけという こと ば
つか
言葉を使わないんですよ」と、グ こう ほう
ぶ
なか はら おさむ
い
リコ広 報 IR 部 の中 原 修 さんは言 わたし
います。 「私たちにとっておもちゃ か
し
か
ごう か
は、 『お菓 子 を買 ったついでにつ いてくるおまけ』ではありません。 か
こ さま
か
えい よう
かね
すぎている」と。それでもおまけ・ふろくつきの商 品
し
からだ
わたし
えい よう
おもちゃで心の栄養を』、それが私たちのこだわりなので、 よ
しょう ひん
中 原 修 さん
て一つの製品なんです。『お子様に、お菓子で体の栄養を、 こころ
しゅ やく
す。 「主役は商品なのに、おまけやふろくにお金をかけ
し
せい ひん
ひと
NAKAHARA Osamu
お菓子とおもちゃがセットになっ ひと
ひ はん
「豪 華 すぎる」とおまけやふろくを批 判 する人 もいま
おまけではなく、おもちゃと呼んでいるんです」。
しょう ひん
だい にん き
ねっ しん
り
は大人気で、熱心なコレクターもたくさんいます。その理 ゆう
つく
て
しゅ やく
おも
こころ
由は、作り手が「おまけ・ふろくも主役だ」と思い、心を つく
こめて作っているからかもしれません。
Takarajimasha, Inc. /株 式 会 社 宝 島 社 tkj.jp/ Text: SAZAKI Ryo /文:砂崎 良
11
Ἐἕἁ Ὁ ἧỻὊỽἋ
Let’s Enjoy Photography! Cameras with New Functions みんなで写真を 楽しもう! 新しい機能を 持ったカメラ しゃ
しん
たの
あたら
き
のう
も
S
ony Corporation recently released the Partyshot Automatic Photographer (IPT-DS1), docking station. When used with specific Sony digital cameras, this device automatically takes photos by searching for people’s faces, detecting smiles and framing groups by shifting camera angles. かぶ しき がい しゃ
さい きん
じ どう
さつ えい
だい
ソニー株 式 会 社 は最 近、自 動 で撮 影 するカメラの台 パーティーショット
はつ ばい
だい
たい おう
「P arty-shot IPT-DS1」を発売しました。この台に対応す じ どう
るソニーのデジタルカメラをセットすると、自動でカメラ む
か
ひと
かお
み
しゃ しん
と
の向きを変え、人の顔を見つけて写真を撮ります。しかも え がお
さが
ひと
すがた
しゃ しん
なか
おさ
かく ど
か
笑顔を探したり、人の姿が写真の中に納まるよう角度を変 えたりもします。
12
と
とも だち
かい わ
あそ
との会話や遊びをやめな つく
くてもいいように作られ やま した まさ
ました。ソニーの山下雅 のぶ
い
ぼく
房 さんは言 います。 「僕 じ しん
とも だち
しょく じ
自身、友達と食事をしている はなし
む ちゅう
しゃ しん
とき、話に夢中になって写真 と
わす
を撮り忘れることがよくあり じ どう
This accessory was developed to free people from having to stop talking or enjoying the company of friends in order to take photos. “I myself often forgot about taking photos when I was immersed in a conversation while having a meal with my friends. I thought I would not forget if there was a camera that would automatically take photos for me,” says YAMASHITA Masanobu. Note
しゃ しん
写真を撮るために友達
と
ま し た。 自 動 で 撮 っ て く れ わす
るカメラがあれば忘 れない、
YOSHIZUMI Shingo 善 積 真 吾さん
かんが
そう考えたんです」 。
YAMASHITA Masanobu 山 下 雅 房さん
YOSHIZUMI Shingo, who was the first to come up with the idea for the Party-shot, explains the troubles they had to overcome in developing the product: “When we started our study, digital cameras didn’t have the face-recognition function. We tried to cope with that by programming the camera to take photos when it detected a large amount of skincolor. The result was that it took photos of nearby cardboard boxes. Also, it could not take good pictures in dark places.”
“Party-shot IPT-DS1” can be used with either the Cybershot DSC-TX7 and DSC-WX1 or the soon-to-be-discontinued DSC-TX1. パーティーショット
せい
「Party-shot IPT-DS1」は、サイバーショット(ソニー製デジタルスチルカメラ)「DSC-TX7」「DSC-WX1」「DSC-TX1」 き しゅ
たいおう
せ い さ ん しゅうりょう
の3機種に対応。「DSC-TX1」は生産 終 了。
COOLPIX S1000pj
Party-shot Automatic Photographer (IPT-DS1) / P a r t y - s h o t IPT-DS1
Since then, because the performance of digital cameras has improved, it is now possible to detect people’s faces and take good, low-light pictures too. パーティーショット
さい しょ
かんが
よし づみ しん ご
かい はつ
く ろう
Party-shot を最初に考えた善積真吾さんは、開発の苦労 はな
けん きゅう
はじ
をこう話します。 「研究を始めたころのデジタルカメラに ひと
かお
さが
き のう
はだ いろ
は、人の顔を探す機能がありませんでした。そこで肌色の かたまり
み
お
ちか
塊 を見つけたらシャッターを押すようにしたところ、近 ばこ
と
くら
くにあったダンボール箱を撮ってしまいました。それに暗 しゃ しん
と
ご
いところではきれいな写真が撮れませんでした」。その後 せい のう
ひと
かお
さが
デジタルカメラの性能がよくなったため、人の顔を探した くら
と
り暗くてもきれいに撮ったりできるようになりました。
“It was also important not to break the good atmosphere of friends and families getting together. So, we continued to study how we could make the camera’s movement less like that of a surveillance camera and more like the adorable shakes and nods of a person’s head,” says Yoshizumi. “We KURODA Keiichi also thought about how the joy of tak黒 田 圭 一さん ing photos manually was also important. So, we made the attachment and removal of the camera easy,” says KURODA Keiichi. なか ま
たの
ふん い
き
「仲間との楽しい雰囲気をこわさないように、ということ だい じ
かん し
うご
も大事でした。だから監視カメラのような動きではなく、 くび
ふ
うご
けんきゅう
い
じ ぶん
しゃ しん
と
かんが
かん たん
つ
はず
はな
Nikon offers another innovation by including a small projector in its COOLPIX S1000pj digital camera. In darkened rooms, users can project on the walls or the ceiling their recently taken photos. This means that you no longer have to make prints or prepare the TV to enjoy photos or videos with your friends and families. たの
かた
てい あん
うご
カメラの新しい楽しみ方を提案しよう、という動きは、 かぶ しき がい しゃ
み
ク ー ル ピ ク ス
くら
かべ
てんじょう
と
しゃ
しん
どう が
うつ
いん さつ
真や動画を映すことができます。つまり、印刷したりテレ よう い
しゃ しん
どう が
み
たの
ビを用意したりしなくても、みんなで写真や動画を見て楽 しむことができるのです。
“Many people already have digital cameras, so we thought of expanding their uses and the pleasures they get from them. We presented our ideas and developed a small projector. We took pains in making the projector small, to prevent it from overheating and to keep its power consumption SUZUKI Nobuyoshi low. The problems were solved with 鈴 木 伸 世士さん original Nikon technology and we worked out a design enabling its small size. It was only a year and a half ago that we were able to make it the size of a regular camera,” says SUZUKI Nobuyoshi. おお
ひと
も
「多 くの人 はすでにデジタルカメラを持 っています。だ あたら
つか
かた
たの
かた
ひろ
わたし
かんが
から新 しい使 い方 や楽 しみ方 を広 げよう、と私 たちは考 だ
あ
こ がた
えました。そこでアイディアを出 し合 い、小 型 プロジェ かい はつ
ちい
クターを開発しました。プロジェクターを小さくすること あつ
でん き
し ようりょう
おさ
と、熱くならないようにすること、電気の使用量を抑える く ろう
てん
どく じ
ぎ じゅつ
こと、これらが苦労した点です。ニコン独自の技術によっ か だい
かい けつ
こ がた
せっ けい
く ふう
やっと普 通 のカメラの大 きさにできたのは、約 1 年 半 前
りできるようにしました」と黒田圭一さんは話します。
あたら
や
たの
しみも大切だと考えました。そこで簡単に着けたり外した くろ だ けい いち
へ
ます。そのため、部屋を暗くすると壁や天井に、撮った写
て課題を解決し、 また小型になるよう設計を工夫しました。
ねました」と善積さんは言います。「自分で写真を撮る楽 たい せつ
はい
かさ
首を振っているような、かわいい動きになるよう研究を重 よし づみ
ちい
いうカメラには、とても小さいプロジェクターが入ってい
株式会社ニコンにも見られます。「COOLPIX S1000pj」と
ふ つう
おお
すず き のぶ よ
し
やく
ねん はん まえ
かた
です」 。と鈴木伸世士さんは語ります。
Although Sony’s Party-shot is a camera docking accessory, and Nikon’s COOLPIX S1000pj is an all-in-one cameraprojector, there is a similarity between them – the desire to develop and “make photos a more enjoyable experience with friends.” パーティーショット
だい
ソニーの P arty-shot はカメラをのせる台で、ニコンの ク ー ル ピ ク ス
ほん たい
りょうしゃ
きょうつう てん
COOLPIX S1000pj はカメラ本体ですが、両者には共通点 しゃ しん
なか ま
たの
があります。 「写真をもっと仲間と楽しめるものにしよう」 おも
かい はつ
という思いが、開発のもとになっています。
Sony Corporation /ソニー株 式 会 社 www.sony.co.jp/ Nikon Corporation /株 式 会 社ニコン www.nikon.co.jp/ Text: SAZAKI Ryo /文:砂 崎 良
13
Mobile Designer School モバイルデザイナースクール
Accessory Decorating Training School アクセサリーを「デコする」ためのスクール
C
reating “decorations” (a.k.a. “deco”) for personal belongings such as cell phones, digital cameras, and more recently ballpoint pens, watches, hair dryers and sunglasses, is very popular, especially among young Japanese women.
ちい
つか
こ もの
じ ぶん
す
た小さなクリスタルなどを使って、小物を自分の好きなデ かざ
い
かざ
け
か でん
あい
こ もの
へん
ザインで飾 りつけることを言 う。飾 り気 のない家 電 や愛 ちゃく
こ もの
せ かい
ひと
着のある小物を、世界に一つだけのオリジナルの小物に変 しん
き
も
たん
りゅうこう
身させられるというわくわくする気持ちが、単なる流行に お
り ゆう
おお
げい
携 帯 電 話 やデジタルカメラ
けい たい でん わ
終 わらない理 由 のようだ。また、多 くの芸
はじ
能人が持っていることも支持されている一
のう じん
さい きん
に始まり、最近ではボールペン
ものを「デコレーション」(通 わか
じょ せい
称デコ)することが、若い女性 にん き
を中心に人気だ。
“Decorations” can be almost any personal design made of tiny sparkling crystals or shiny materials called stones. The excitement of being able to transform plain appliances, or your favorite small articles, into original, one-of-a-kind pieces of art, seems to be THE reason for this being much more than just a passing fad. Another reason could also be the number of TV personalities who have their own, branded accessories. よ
「デコレーション」とは、ストーンと呼ばれるきらきらし
Note
14
いち
まわ
つう
ちゅうしん
じ
因といえるだろう。
ラスにいたるまで、身の回りの しょう
し
いん
うで ど けい
や腕時計、ドライヤーやサング み
も
In 2002 The Japan Decorator Association NPO (non-profit-organization) was launched to support professional decoration designers and creators. A year later new decoration design schools started opening, with enrollment increasing on a yearly basis. At the Mobile Designer School (MDS president: IIO Hitomi), lovingly referred to as “the Tokyo University of the decoration industry,” students from teenag-
The University of Tokyo is a Japanese national university that accepts only the best and brightest students. と う きょう だ い が く
こくりつ
だいがく
ゆ う しゅう
にゅう が く
東 京 大学は国立の大学で、優秀でなければ入学するのがむずかしい。
ers to seniors attend, with the large majority being females. ねん
2002 年、プロのデコレーションデザイナーとクリエイ し えん
げん ざい
ほう じん に ほん
ターを支援するため、現在の NPO 法人日本デコレーター きょう かい
せつ りつ
ねん ご
協 会が設立された。そのわずか1年後にはデコレーショ ぎ じゅつ
おし
とうじょう
じゅ こう しゃ
ねん ねん ふ
ン技術を教えるスクールが登場し、受講者が年々増えてい かい
とう だい
とう きょう だい がく
よ
る。 「デコ界の東大(東 京 大学)」と呼ばれる「モバイル だい
デザイナースクール(代 ひょう
じょ せい
受 講 生 は圧 倒 的 に女 性 が おお
多い。
MDS offers a wide range of classes, from singleday beginner lessons, to full-time courses where students can hone their skills in earnest over about a year. Recently there have also been cases where parents actively encourage their children to enroll in the school, supporting the idea of their becoming professional decorators. Many MDS graduates eventually go on to work at Glam Baby, a retail chain that sells both pre-designed items and custom-made orders. いち にち
めん
やく
まん えん
まん えん
けっ
やす
面 につき、約 2 万 円 から 6 万 円。決 して安 くはないにも つづ
に ほん
き
き ねん
がい こく じん かん こうきゃく
おお
い らい ぬし
こ
えが
せん もん てん
そつぎょうせい
しゅうしょく
き
い描 くデザインを聞 い ひょう げん
のう りょく
て表 現 する能 力 はもち つう じょう
けい たい でん
ろん、通 常 なら携 帯 電 わ いち だい
じ かん
話 一 台 につき 5 時 間 は じ かん てい ど
かん せい
かかるデコレーションを2時間程度で完成できるスピード やく いち ねん はば
ひつ よう
おお
かんが
が必要。さらにストーンの大きさやバランスを考えながら はい ち
たい せつ
配置できることが大切だ。
しょくぎょう
にゅうこう
じゅちゅう
おも
だという。依 頼 主 の思
ぜん にち せい
おや
せい かく
力、スピード、正確さ」
レーターを提案し、入校をすすめることもあるという。ま はん ばい
いち
りょく
広いコースがある。最近では親が子どもに職業としてデコ てい あん
けい たい でん わ いち だい
つある。携帯電話一台をプロに「デコしてもらう」には一
られるのは「デザイン
にゅう もん
み
さい きん
ひろ
もと
かけて本格的に技術を身につけられる全日制コースまで幅 ひろ
たか
デコレーターに求 め
このスクールでは一 日 だけの入 門 コースから、約 一 年 ぎ じゅつ
せい
To be successful, decorators require strong design skills, speed and dead-accuracy. In addition to listening, understanding and interpreting the client’s ideas, they also need the ability to finish in two hours, rather than the customary five. Furthermore, attention to detail in arranging and placing the stones, so as to balance the overall design, is also a prerequisite.
さん か
が 授 業 に 参 加 し て い る。
ほん かく てき
こう きゅう かん
けい たい でん わ
じゅ こう せい
あっ とう てき
きん ねん
に携帯電話をデコしていく外国人観光客も多いそうだ。
10 代からシニアの受講生 じゅ こう せい
やす
近年は高 級 感があり、デザイン性も高いものが広まりつ
ちゅう もん
表、飯尾一美さん」では、 じゅ ぎょう
すう ひゃく えん てい ど
デコレーションには数 百 円 程 度 の安 いものもあるが、
かかわらず、デコの注 文 は続 いている。日 本 に来 た記 念
いい お ひと み
だい
orders for such services keep rolling in. Even quite a few foreign tourists have had their cell phones decorated as a souvenir of their trip to Japan.
グ ラ ム
ベイビー
た、デコの販売と受注をおこなう専門店「Glam Baby」へ は、スクールの卒 業 生がたくさん就職している。
Some decorations are quite reasonable, costing only several hundred yen, but recently, luxurious designs with intricate detail have become increasingly popular. Having your cell phone decorated by a pro can cost between 20,000 and 60,000 yen per surface side (of the phone). While it is not cheap,
WATANABE Tetsuo, president of Glam Baby, says the future looks promising. “There’s a fair chance that we will open stores in Europe, America and Southeast Asia in the future. Decorations are especially popular in China and South Korea, so these countries have good potential markets.” グ ラ ム
ベイビー
だいひょうとりしまりやく
わた なべ てつ お
ほう ふ
「Glam Baby」の代 表 取 締 役である渡邊哲郎さんは抱負 かた
こん ご
とう なん
を語る。 「今後はヨーロッパ、アメリカ、東南アジアへの しゅっ てん
か のう せい
たか
おも
とく
ちゅう ごく
かん こく
出 店も可能性が高いと思います。特に中国、韓国ではデ にん き
たか
し じょう
み
こ
コ人気が高いので、市場としての見込みがありますね」 。
Mobile Designer School /モバイルデザイナースクール www.glam-baby.com/ Text: TSUCHIYA Emi /文:土屋えみ
15
Learn Japanese live online One-on-one lessons from only USD17.50 Wherever you are & open 24-Hour Qualified teachers & friendly support
You will find the reason why more than 500 learners choose us.
Connect your headset (webcam optional), & join our classroom!
Professional, Experienced Teachers Affordable Group, Private & JLPT Lessons Tensaku Essay Correction Free Daily Quizzes Try 3 lessons Free Video Chat Japanese Online Institute
[email protected]
for $3 each!
4-10-21 Nanakuma Jonan-ku, Fukuoka City
Japan Online School Corporation - Since 2004 TEL: 0467-58-8710 MAIL:
[email protected]
www.japonin.com
京都の文化に触れながら日本語の学習 &ڡRXUVHV 3UHFROOHJH,QWHQVLYH %XVLQHVV-DSDQHVH-REVHHNHU·V 'DLO\OLIH-DSDQHVHHWF (ڡQWUDQFH$SULO-XO\2FWREHU-DQXDU\ ڡ3ULYDWHOHVVRQVDYDLODEOH 960LXXT[[[GSQQYRMGEMRWXMXYXISVK )QEMPSJJMGI$GSQQYRMGEMRWXMXYXISVK 8IP*E\
ۍ㐌㛫ࡽ㐌㛫ࡢ▷ᮇࢥ࣮ࢫ㸦㝶ࡈ┦ㄯᛂࡌࡲࡍ㸧 ۍி㒔ⅲ࠶ࡿWKH3DODFH6LGHKRWHO࡛㸯ᑐ㸯ࡢࣉ࣮ࣛ࣋ ࢺࡽ㸱ྡࡲ࡛ࡢࢭ࣑ࣉ࣮ࣛ࣋ࢺࣞࢵࢫࣥࡶ⾜ࡗ࡚࠸ࡲࡍࠋ
࠙ྡศࠊྡศࠊྡศࠚ
Tel: 075-316-0190 Fax: 075-316-0191 E-mail:
[email protected] URL: http://www.kyotominsai.co.jp/
私達の教授法は、外国人に対する 日本語教育だけでなく、ろう学校 の国語教育にも役立っています。 学校見学においで下さい
新宿日本語学校の独自開発の教材群を是非ご覧下さい。
SHINJUKU JAPANESE LANGUAGE INSTITUTE
学校法人 江副学園
新宿日本語学校
TEL.03-5273-0044 www.sng.ac.jp
16
Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト
No. 049
Asashoryu’s Retirement Decision Based on the Samurai Code 武士道に従った朝青龍の引退決断 ぶ
し
どう
したが
あさ しょう りゅう
いん
たい けつ
だん
Mongolian sumo wrestler Asashoryu left the dohyou (ring) for the last time in February. (2) Asashoryu was advised to follow the samurai code and retire. (3) He was a great Grand Champion with 25 tournament victories, the third most of all time, but had many troubles outside the ring. (1)
(1)
もんごる . しゅっ . しん . の りき . し、 あさ . しょう . りゅう . は に . がつ を さい . ご に Mongolian [coming from]
モンゴル
出
身
sumo wrestler
の
力 士、
Asashoryu
朝
青
龍
は
February
2
月
in
を
(the) last time
for
最 後 に
龍
ど . ひょう . から さ . りました。 (2) あさ . しょう . りゅう . は ぶ . し . どう . てき . き . りつ 土
(the) ring
俵
left
から
去 りました。
Asashoryu
朝
青
龍
は
(the) samurai code
武 士 道
的
規 律
に . したが . い、 いん . たい . するよう もと . められました。 (3) ゆう . しょう にじゅうご . かい、 に
to follow and
従
い、 引
[to] retire
退
was advised
するよう
求 められました。
(tournament) victories
優
twenty five
勝
25
回、
優
れき . だい・さん . い . の き . ろく . を . も . つ だい よこ . づな です が、 ど . ひょう 歴
the third most of all time
代
3
位 の
記
with [having (the) record]
録
great
を 持 つ
大
(a) Grand Champion
横
綱
(he) was
です
but
が、
(the) ring
土
俵
綱
の . そと . での とらぶる . が なん . ど . も ありました。 の
outside
外
troubles
での トラブル が
何
many
had
度 も ありました。
[Hiragana Times Method] Explanations /「ひらがなタイムズ式」注 釈 Examples わたし . は Particles which are not translated into English are combined with the previous or following word and shown in italic . にほんご・がっこう When it is easier to combine two words together to learn them, ・ is placed between the two words. (the) desk Words in parentheses are not translated into Japanese. [in fact] Words in square brackets are not translated into English. go
When English translation is different to the Japanese, the original Japanese is placed in < > after the English. and When a sentence is continuing in Japanese, the conjunction is shown in italic .
17
A trial audio file of this section is available at www.hiraganatimes.com/hp/magazine/about/about-E.html
The Japan Sumo Association (JSA) regularly holds 15-day basho (tournament) six times a year. (5) In between, they also host local exhibition tournaments. (6) Many local people look forward to seeing the sumo wrestlers. (7) But three years ago Asashoryu missed one local tournament claiming that he was injured, and returned to Mongolia to rest. (4)
(4)
に . ほん . す . もう . きょう . かい . は じゅうご . にち . かん . の ば . しょ (とーなめんと)を The Japan Sumo Association
日
本
相
撲
協
会
は
15
fifteen day
日
間
basho
の
場
tournament
所 (トーナメント)を
撲
てい . き . てき . に ねん ろっ . かい かい . さい . しています。 その . かん . に (5)
regularly
a year
定 期 的 に
six times
年
6
回
holds
開
in between
催 しています。
その 間 に
ち . ほう . じゅん . ぎょう . が あります。 (6) ち . ほう . に いる たくさんの ひと . が りき . し . を local exhibition tournaments
地
方
巡
業
(they also) host
が
local [living]
あります。
地 方
many
people
にいる たくさんの
人
(the) sumo wrestlers
が
力 士 を
業
み . るのを たの . しみにしています。 (7) しかし さん . ねん・まえ、 あさ . しょう . りゅう . は seeing
見 るのを
look forward to
楽
but
しみにしています。
three years
しかし
3
ago
年
前、
Asashoryu
朝
青
龍
は
けがをした と もう . し . で . て ち . ほう . じゅん . ぎょう . を やす . み、 せい . よう . のため (he) was injured
that
けがをした
と
申
claiming
し 出 て
(one) local tournament
地
方
巡
業
を
missed and
休 み、
to rest
静
養
のため
もんごる へ もど . りました。 Mongolia
to
モンゴル
へ
戻
returned
りました。
However, after it was learned that he was playing soccer in Mongolia, the JSA banned Asashoryu from wrestling in two basho. (9) Then this year, he got drunk and punched a man, breaking his nose. (10) This was scandalous. (8)
(8)
しかし、 もんごる では さっかー . を して あそ . んでいたこと が あと . で わかり、 however
Mongolia
in
しかし、 モンゴル
soccer
[with]
では サッカー を
して
遊
(he was) playing
that
んでいたこと
after
が
(it) was learned
後 で
わかり、
す . もう . きょう . かい . は あさ . しょう . りゅう . を ふた . ば . しょ きゅう . じょう . にさせました。 相 (9)
撲
the JSA
協
会 は
Asashoryu
朝
青
龍
(in) two basho
を
二
場
banned~from wrestling
所
休
場
にさせました。
それから こ . とし . は よ . っぱらって だん . せい . を なぐ . り、 だん . せい . の . はな . を then
それから
今
this year
年 は
(he) got drunk and
(a) man
酔 っぱらって
男
性
punched
を
殴 り、
his nose
男
性
の
鼻
を
酔/鼻
お . ってしまいました。 (10) このことは、 おお . きな . もん . だい . に なりました。 breaking
折 ってしまいました。
this
このことは、
scandalous
大
きな
問
題
に
was
題
なりました。
Sumo is Japan’s national sport and requires Yokozuna (sumo’s highest rank) to not only be strong, but also to behave honorably. (12) The JSA, convinced that Asashoryu acted dishonorably, decided to fire him. (13) However, if fired, he would not receive any retirement benefits nor career achievement bonus. (11)
(11)
す . もう . は に . ほん . の こく . ぎ で、 つよ . い だけでなく ひん . い . も よこ . づな sumo
相 撲
Japan’s
は
日 本
の
national sport
国 技
is and
で、
to be strong
強 い
not only ~ but also
to behave honorably
だけでなく
品 位 も
Yokozuna
横
綱
だけでなく~も
idiom
(もっと . も . たか . い . ち . い)には もと . められます。 (12) す . もう . きょう . かい . は 、 ( 最
sumo’s highest rank
も
高
い 地 位)には
求
requires
められます。
相
撲
the JSA
協
会
は、
最
あさ . しょう . りゅう . は ひん . い . に . か . ける こう . い . をした として かい . こ . する 朝
18
Asashoryu
青
龍
は
品
dishonorably
位 に 欠 ける
acted
行 為 をした
convinced that
として
解
to fire (him)
雇 する
為/解雇
このコーナーの音声ファイルの試 聴 は www.hiraganatimes.com/hp/magazine/about/about-J.html で、できます。
けっ . てい . をしました。 (13) しかし かい . こ . になると、 あさ . しょう . りゅう . に decided
決
定
however
をしました。
しかし
if fired
解
雇 になると、
he [Asashoryu]
朝
青
龍
に
たい . しょく . きん や こう . ろう . きん . が し . はら . われません。 (any) retirement benefits
退
職
nor
金
career achievement bonus
や
功
労
金
would not receive
が
支
払
われません。
The JSA advised Asashoryu’s stable master to make him retire, so with no choice Asashoryu complied. To samurai, dismissal is similar to decapitation, while retirement is more like hara-kiri (ritual suicide), in which one remains honorable by taking one’s own life by one’s own hand. (14) (15)
(14)
そこで、 す . もう . きょう . かい . は あさ . しょう . りゅう . の し . しょう . に [then]
the JSA
そこで、
相 撲
Asashoryu’s
協
会
は
朝
stable master
青
龍
の
師
匠
に
いん . たい . させるように つた . えました。 そして、 ほか . に . ほう . ほう . がない to make (him) retire
引
退
advised
させるように
伝
so
えました。
あさ . しょう . りゅう . は う . け . い . れました。 Asashoryu
朝
(15)
complied
青
龍
は
with no choice
そして、
に
方
法
がない
ぶ . し に とって、 かい . こ . は 「う . ち . くび」 、
samurai
受 け 入 れました。
他
to
dismissal
武 士 にとって、
(is similar to) decapitation
解 雇 は
「打 ち
首」、
また いん . たい . は 「せっ . ぷく」 のようなものです。 せっ . ぷく . は 、 じ . ぶん . の い . し で
せっぷく =はらきり
また
腹
while
retirement
引
ritual suicide
退 は 「 切
is more like
in which
腹 」 のようなものです。
切
one’s own
腹 は、
自
分
hand by
の 意 志 で
し . ぬ ので めい . よ . を たも . てます。 taking one’s (own) life
死 ぬ
by
ので
honorable
(one) remains
名 誉 を
保
誉
てます。
The JSA probably based its decision on the samurai code. (17) After Asashoryu announced his retirement, criticism in Japan stopped. (18) However, the Mongolian media criticized the JSA for plotting against the wrestler. (19) Even though there are now more non-Japanese sumo wrestlers than ever before, it still seems that their code of conduct remains too difficult for non-Japanese people to fully understand. (16)
(16)
す . もう . きょう . かい . は ぶ . し . どう てき . な はん . だん . を したといえます。 the JSA
相 撲 (17)
(the) samurai code
協
会 は
武 士
based on
道
(its) decision
的 な
判
probably
断
を
したといえます。
あさ . しょう . りゅう .が いん . たい .を はっ . ぴょう . した あと、 に . ほん での ひ . はん .は Asashoryu
朝
(his) retirement
青
龍
が
引
announced
退 を
発
表
after
した
Japan
in
後 、 日 本
criticism
での 批 判 は
なくなりました。 (18) しかし もんごる . の めでぃあ . は 、 あさ . しょう . りゅう stopped
however
なくなりました。
(the) Mongolian
しかし
モンゴル の
media
(the) wrestler
メディア は、
朝
青
龍
に . たい . する いん . ぼう と す . もう . きょう . かい . を つよ . く . ひ . はん . しました。 against
に (19)
plotting
対 する
陰
for
謀
と
the JSA
相
撲
協
criticized
会 を
強 く 批
判 しました。
陰謀
がい . こく . じん りき . し . が かつてないほど たくさん いる いま でも、 non-Japanese
外
国
sumo wrestlers
人
力
士 が
than ever before
more
there are
now
かつてないほど
たくさん
いる
今
even though
でも、
す . もう . の . き . りつ . は がい . こく . じん に とって まだ じゅう . ぶん . には り . かい (their) code of conduct
相
撲
の 規
律
non-Japanese people
は
外
国
人
for
にとって
still
まだ
fully
十
to understand
分
には
理
解
しがたい ようです。 remains too difficult
しがたい
it seems (that)
ようです。
Check www.hiraganatimes.com for a related article./www.hiraganatimes.comの関 連 記事をごらんください。
19
E My
mbarrassing
Lan g
Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト
u ࡎ ⚾ࡢ ࡋ࠸ age Mistake ࡋ ࡣ ࡓ s ࢃ ゝ࠸ ࠸ 㛫 ࡇ 㐪࠸ ࡤ ࡲ ࡕࡀ ࡲ
ࡕࡀ
I Didn’t Think Japanese People Were Religious 日本人が信心深いとは思いませんでした に
ほん
じん
しん
じん
ぶか
おも
< The case of James, who didn't go to morning service. もーにんぐ・さーびす に い . かなかった じぇーむず . さん の ば . あい morning
service
to
(who) did not go
James
of
the case
モーニングサービスに行かなかったジェームズさんの場合>
My Japanese boss asked me if I would like to attend morning service with him tomorrow. (2) I’m not religious and I’d feel uncomfortable attending service, so I said no. (3) He seemed a bit taken aback when I declined his offer. (4) I didn’t think Japanese people were religious! (1)
(1)
に . ほん . じん . の じょう . し . が あした いっ . しょ . に もーにんぐ・さーびす . に (my) Japanese
日
本
boss
人
の
上
tomorrow
司 が
い . かないかと わたし . に き . きました。 if (I) would like to attend
me
行 かないかと
私
asked
に
with (him)
明日 (2)
一
morning
緒
に
service
モーニング サービス に
緒
わたし . は しん . こう . しん . がない ので I
聞 きました。
am not religious
私
は
信
仰
心
and
がない
ので
聞
そうすることは やっかいな き . がしました。 そこで のー . と い . いました。 (3) かれ . は attending service
uncomfortable
そうすることは
やっかいな
I’d feel
so
no
気 がしました。 そこで
(I) said
he
ノー と 言 いました。
彼
は
わたし . が かれ . の さそ . いを ことわ . った ので すこ . し おどろいた I
私
his
が
offer
彼
の
declined
誘 いを
断
when
った
a bit
ので
少
taken aback
し
おどろいた
誘/断
ようでした。 (4) に . ほん . じん . が しん . じん . ぶか . い とは おも . いませんでした。 seemed
Japanese people
ようでした。
日
本
were religious
人
が
信
心
深
(that)
い
(I) didn’t think
とは
思
いませんでした。
< Japanese Explanation /に . ほん . じん . の せつ . めい/日本人の説明> Japanese
explanation
James, next time you should accept. (6) Morning service in English means going to a place of worship, but in Japanese it refers to a set breakfast meal at a café. (7) I think your boss just wanted to have breakfast with you. (5)
(5)
じぇーむず . さん、 じ . かい . は い . くべきですよ。 (6) えい . ご の もーにんぐ・さーびす . は James
next time
ジェームズ さん、
(you) should accept
次 回 は
English
行 くべきですよ。
英 語
in
morning
service
の モーニング サービス は
あさ . の . れい . はい へ い . くことを い . み . します が、 に . ほん . ご では きっ . さ . てん (a) place of worship
朝
の
礼
to
拝
へ
going
means
行 くことを
but
意 味 します
が、 日
Japanese
本
in
語
では
(a) café
喫
茶
店
での ちょう . しょく・せっと のことです。 (7) あなたの じょう . し . は あなた と at
(a) set breakfast meal
での
朝
食
it refers to
セット
your
のことです。
あなたの
boss
上
司 は
you
with
あなた
と
ちょう . しょく . を と . りたかった だけ だと . おも . います。 breakfast
朝
食
wanted to have
を
just
取 りたかった
だけ だと
(I) think
思
います。
* Readers, have you ever made any embarrassing mistakes in Japanese or English? If so, why don t you e-mail us and tell us about it? 読 者のみなさん、日 本 語または英語で恥ずかしい言い間違いをしたことはありませんか。 もしあれば、e メールでそのエピソードを教えてもらえませんか。
20
喫
Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト
by Hiragana Times Editor-in-Chief 観 察 者:ひらがなタイムズ編 集 長
A Little Incident at the “One Day” Hot Spring 日帰り温泉での小さな出来事 ひ
がえ
おん
せん
ちい
で
き
ごと
From late March through the beginning of April, pink colored cherry blossoms appear across Japan. (2) They are very colorful, and places popular for cherry blossom viewing get very crowded. (3) So, every year I go to a hot spring near my home where one can view cherry blossoms. (1)
(1)
さん . がつ げ . じゅん から し . がつ の じょう . じゅん に かけて、 に . ほん・じゅう . に March
3
月
late
下
from
旬
から 4
April
of
月
(the) beginning
の
上
through
旬
Japan
にかけて、
日
across
本
中
に
ぴんく・いろ . の さくら . の はな . が さ . きます。 (2) とても はな . やか で、 pink
colored
ピンク
色
cherry
の
桜
blossoms
の
花
appear
が
very
咲 きます。
(they) are and
colorful
とても
華
やか
で、
華
はな . み で にん . き . の ば . しょ . は とても こ . みます。 (3) そこで、 まい . とし cherry blossom viewing
花
for
見
popular
で
人
気 の
場
places
所
は
very
get crowded
so
とても 混 みます。
every year
そこで、
毎
年
わたし . は いえ . の ちか . くにある さくら . が み . える おん . せん に い . きます。 I
私
(my) home
は
家
の
近
near
cherry (blossoms)
くにある
桜
が
(where one) can view
(a) hot spring
見 える
温
to
泉
に
go
行 きます。
At this “one day onsen (hot spring),” you can relax for an entire day for less than 1,000 yen. (5) It is blissful to see the cherry blossoms while taking an open-air bath. (6) In Japan, where it is common to bathe naked, taking a towel into the hot water is considered bad manners. (4)
(4)
この ひ . がえ . り・おん . せん では、 せん . えん い . か で いち . にち のんびりできます。 this
one day
この 日 (5)
帰
hot spring
り
温
at
泉
one thousand yen
では、
千
円
less than
以 下
for
(an) entire day
で
一
(you) can relax
日
のんびりできます。
ろ . てん . ぶ . ろ . に つかりながらの はな . み . は さい . こう です。 (6) はだか . で (an) open-air bath
露
while taking
天 風 呂 に
つかりながらの
to see (the) cherry blossoms
blissful
花 見 は
最
高
it is
naked
です。
裸
で
露
ゆ . ぶね に・はい . るのが いっ . ぱん . てき . な に . ほん では、 ゆ . ぶね に たおる . を 湯
船
to bathe
に
入
るのが
一
(where) it is common
般
的
な
日
Japan
本
in
では、
(the) hot water
湯
船
into
に
(a) towel
タオル を
い . れるのは まなー . が わる . い とみなされます。 taking
入 れるのは
manners
マナー が
bad
悪
い
is considered
とみなされます。
Correction: In last month s issue an error in translation was made. The correct translation of せんねん/千 年 is a thousand years, not a century. The HT regrets the error. 訂 正:3 月号の翻訳に誤りがありました。「千年」の正しい翻訳は「a thousand years」で、「a century」ではありません。おわび いたします。
21
A trial audio file of this section is available at www.hiraganatimes.com/hp/magazine/about/about-E.html
(7) (8)
(7)
Last spring, a stern looking man of about 30 was sitting near me in the bath with his towel over his shoulders. He didn’t take it off, and nobody said anything to him. さく . ねん . の はる、 ゆ . ぶね . の なか . で かた に たおる . を かけている 昨
last [year]
年
spring
の
春 、
湯
(the) bath
船
in
の
中
(his) shoulders
で
over
肩
(his) towel
に
with
タオル を
かけている
こわ . そうな・かお . をした さんじゅっ・さい ぐらい の おとこ . が わたし . の ちか . くに (a) stern looking
怖 そうな
顔
thirty
をした
[years old]
30
about
歳
of
ぐらい
man
の
男
me
が
私
near
の
近 くに
いました。 (8) おとこ . は それを と . りませんでした が、 だれ . も なにも . い . いません。 was sitting
he
いました。
男
it
は
didn’t take off
and
それを 取 りませんでした
nobody
が、
誰
も
said anything (to him)
なにも 言 いません。
When he got out of the bath, the towel fell. (10) He had cherry blossoms tattooed on both shoulders. (11) As Japanese gangsters commonly wear this kind of tattoo, many people fear those with tattoos. (12) Therefore, at public baths there is usually a sign at the entrance refusing admission to those with tattoos. (9)
(9)
おとこ . が ゆ . ぶね を で . た とき、 たおる . が お . ちました。 (10) おとこ . の he
男
(the) bath
が
湯
of
船
got out
を
when
出 た
(the) towel
とき、
かた には さくら . の い . れ . ずみ . がありました。 shoulders
肩
on
には
cherry (blossoms)
桜
の 入 れ
(11)
(he) had tattooed
墨
fell
タオル が
がありました。
both
落 ちました。
男
の
に . ほん . の やくざが このような Japanese
日
本
の
gangsters
this kind of
やくざが
このような
墨
い . れ . ずみ . を よく している ので、 おお . くの ひと . が い . れ . ずみ . を した ひと . を 入 れ
tattoo
墨 を
commonly
wear
よく
こわ . がります。
(12)
fear
怖 がります。
as
している
ので、
many
people
多 くの
人
tattoos
が 入 れ
墨 を
with
した
those
人 を
そこで、 つう . じょう . は こう . しゅう・よく . じょう の い . り . ぐち には therefore
そこで、 通
usually
常
は
公
public
衆
浴
baths
場
at
の
(the) entrance
入 り
口
at
には
衆
い . れ . ずみ . を した ひと の にゅう . じょう . を ことわ . る けい . じ . ばん . が あります。 tattoos
入 れ
22
墨
を
with
した
those
人
to
の
入
admission
場
を
refusing
断
る
掲
(a) sign
示
板
there is
が あります。
断/掲
このコーナーの音声ファイルの試 聴 は www.hiraganatimes.com/hp/magazine/about/about-J.html で、できます。
This man obviously ignored the sign. (14) Some people must have seen his tattoos, but just pretended they didn’t. (15) The man quickly picked up his towel and recovered his shoulders. (16) That is when our eyes met. (13)
(13)
この おとこ . は けい . じ . ばん . を あきらかに む . し . したのです。 (14) なん . にん . かの this
man
この
男
は
掲
(the) sign
示
obviously
板 を
ignored
あきらかに
無 視 したのです。
some
何
人
かの
無
ひと . が おとこ . の い . れ . ずみ . を み . たはずです が、 みんな み . なかった people
人
his
が
男
tattoos
の
入 れ
墨
must have seen
を
but
見 たはずです
they
が、
didn’t [see]
みんな
見 なかった
ふりをしていました。 (15) おとこ . は あわてて たおる . を ひろ . い、 かた . に (just) pretended
(the) man
ふりをしていました。
男
quickly
は
picked up and
(his) towel
あわてて
タオル を
拾
い、
(his) shoulders
肩
に
もど . しました。 (16) そのとき、 わたし・と・おとこ . の め . が あ . ってしまいました。 戻
recovered
that is when
しました。
そのとき、
our
私
と
男
eyes
met
の 目 が 合 ってしまいました。
I also pretended not to notice, but with an embarrassed look on his face, he bowed. (18) I don’t know whether he was a real gangster or not, but he seemed like a weak person, so I bowed in return. (19) I felt sorry for him thinking that for the rest of his life, every time he would go to an onsen, he would have to hide his shoulders. (17)
わたし も き . づかなかった ふりをしました が、 おとこ . は すまなそうな かお で
(17)
I
私
also
も
not to notice
pretended
気 づかなかった
but
ふりをしました が、
he
男
は
with (an) embarrassed look
すまなそうな
(his) face
顔
on
で
え . しゃく . しました。 (18) おとこ . が ほん . もの . の やくざ かどうかは わかりません が、 bowed
会
釈
he
しました。
男
が
本
real
物
の
(was a) gangster
やくざ
whether ~ or not
かどうかは
(I) don’t know
but
わかりません が、
き . が . よわ . そうに . おも . え、 わたし . は え . しゃく . を かえ . しました。 (19) わたし . は 、 (he) seemed like (a) weak person
気 が
弱 そうに
思
え、
so
I
私
は
会
bowed
釈
を
返
in return
I
しました。
私
は、
おん . せん に い . く たびに、 この おとこ . が いっ . しょう かた . を (an) onsen
温
泉
to
に
(he) would go
every time
行 く
たびに、
[this]
この
he
男
が
(for the) rest of (his) life
一
生
(his) shoulders
肩
を
かく . さなければならない と おも . うと かわいそうな き . がしました。 隠
would have to hide
さなければならない
that
と
thinking
思
うと
sorry (for him)
かわいそうな
felt
気 がしました。
隠
23
Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト
Ja pan 世界 せか
い
ld in the Wor
の中のニッポ
ン
Main countries where dual citizenship is granted に じゅうこくせき
なか
UK ࢠࣜࢫ
Russia ࣟࢩ
Japan Still Reluctant to Give Voting Rights to Non-Japanese 外国人に参政権を与えたがらない日本 がい
こく
じん
さん
せい
けん
おも
くに
Canada ࢝ࢼࢲ
Netherlands ࢜ࣛࣥࢲ
France ࣇࣛࣥࢫ
みと
二 重 国 籍を認めている主な国
Sweden ࢫ࢙࣮࢘ࢹࣥ
あた
に
US ࣓ࣜ࢝
NewZealand ࢽ࣮ࣗࢪ࣮ࣛࣥࢻ
ほん
Roughly 40 countries, mostly European, already give voting rights to foreign residents. (2) The conditions are different in each country. (3) In Asia, Korea allows voting by those who have lived there for at least three years. (1)
(1)
よーろっぱ . を ちゅう . しん . に およそ よんじゅっ・か・こく . が すでに がい . こく . じん European
ヨーロッパ を
mostly
中
心
に
roughly
forty
およそ
countries
40
ヵ
already
国 が
すでに
foreign
外
国
人
じゅう . みん に せん . きょ . けん . を あた . えています。 (2) じょう . けん . は かっ . こく で residents
住
to
民
に
voting rights
選
挙
権
を
give
与
(the) conditions
えています。
条
件
each country
は
各
in
国
で
選挙権
ちが . います。 (3) アジア では、 かん . こく . が さん . ねん い . じょう す . んでいる 違
are different
Asia
います。
in
アジア
では、 韓
Korea
国
three years
が
3
for at least
年
以
(who) have lived (there)
上
住 んでいる
違/韓
がい . こく . じん に みと . めています。 those
外
国
by
人
に
allows (voting)
認
めています。
Some 80 countries even offer dual citizenship. (5) Of the 30 OECD-member countries, Japan is the only one that still disallows both the right to vote and dual citizenship. (6) A major reason for this continued opposition is because Japan’s largest foreign community of 470,000 Koreans, is partly made up of people from North Korea. (7) Another is the increasing number of Chinese residents who could become anti-Japanese. (4)
(4)
やく はちじゅっ・か・こく . が に . じゅう・こく . せき も みと . めています。 some
eighty
約
countries
80
ヵ 国
が
二
dual
citizenship
重
国
even
籍
offer
も
認 めています。
籍
おー・いー・しー・でぃー か . めい さんじゅっ・か・こく のなかで、 さん . せい . けん も
(5)
OECD
O
E
C
member
D
加
(the) thirty
盟
countries
30
ヵ
of
国
のなかで、
参
the right to vote
政
権
both
も
に . じゅう・こく . せき も いまだに みと . めていない くに . は に . ほん だけ です。 (6) おも . な dual
二
重
citizenship
国
and
籍
still
も いまだに
disallows
one (that)
認 めていない
Japan
国 は 日
the only
本
だけ
is
です。
(a) major
主 な
はん . たい の り . ゆう . は 、 よんじゅうなな . まん . にん の かん . こく . じん からなる
(this continued) opposition
反
for
対
の
理
reason
由
は、
four hundred seventy thousand
47
万
[people]
of
人
の
韓
Koreans
国
人
[made up]
からなる
にん counter used for people
に . ほん . で いち . ばん おお . きな がい . こく . じん こみゅにてぃー . が 、 すく . なからず 日
Japan’s
本 で
一
largest
番
大
foreign [people]
きな
外
国
人
community
partly
コミュニティー が、
少 なからず
番
きた . ちょう . せん からの ひと . たち で つくられている から です。 もう . ひと . つは 、 (7)
North Korea
北
朝
鮮
from
からの
people
人 たち
of
is made up
で
because
is
つくられている から です。
もう
another
一 つは、
はん . にち . に なる・おそ . れのある ちゅう . ごく . じん じゅう . みん の かず . が ふ . えている anti-Japanese
反
日
ことです。
is
ことです。
24
に
(who) could become
なる
恐 れのある
中
Chinese
国
人
residents
住
民
of
の
number
数 が
(the) increasing
増 えている
鮮
Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト
「
Ernest Francisco FENOLLOSA アーネスト・フランシスコ・フェノロサ
」
(1853 ∼ 1908)
The American Who Saved Japanese Art 日本の美術を守ったアメリカ人 に
ほん
び
じゅつ
まも
じん
Japanese art, especially the bold compositions and colors of ukiyo-e, greatly influenced impressionist artists such as MONET and Van GOGH in the late 19th century. (2) Many Japanese masterpieces of that period remain preserved, however not in Japan, but overseas and mostly in the Boston Museum of Fine Arts. (3) This behind-the-scenes story is of an American named Ernest Francisco FENOLLOSA who came to Japan from Massachusetts in 1878 to teach philosophy and more at the University of Tokyo. (1)
(1)
じゅうきゅう・せい . き の こう . はん、 に . ほん . が、 とりわけ うき . よ . え の だい . たん . な・ nineteenth
century
19
世
in
(the) late
紀 の
後
Japanese art
半 、 日 本
especially
ukiyo-e
画、 とりわけ
of
(the) bold
浮 世 絵 の
大
胆 な
こう . ず や しき . さい . は 、 もね や ごっほ などの いん . しょう . は・が . か . に おお . きな compositions
and
構 図
や
colors
色
彩 は、
Monet
and
(Van) Gogh
モネ
や
ゴッホ などの
such as
impressionist
印
象
artists
greatly
派 画 家 に
大 きな
構/象
えい . きょう . を . あた . えました。 そのころ の に . ほん・び . じゅつ . の けっ . さく . が (2)
influenced
影
響
を
与
えました。
that period
of
そのころ
の
Japanese
日
本
[art]
美
術
masterpieces
の
傑
作
が
影響
たくさん、 に . ほん ではなく かい . がい、 とく . に ぼすとん・び . じゅつ . かん に many
(in) Japan
たくさん、
日
(however) not (but)
本
ではなく
overseas
海
(and) mostly
外 、
特
the Boston
に
Museum of Fine Arts
ボストン 美
術
in
館
に
ほ . ぞん . されています。 (3) そのいきさつには 、 とう . きょう . だい . がく で てつ . がく などを remain preserved
保
存
this behind-the-scenes
されています。
the University of Tokyo
そのいきさつには、
東
京
大
at
学
で
philosophy
哲
and more
学
などを
おし . えるため せん . はっぴゃく . ななじゅう . はち・ねん に まさちゅーせっつ・しゅう から to teach
教
eighteen seventy eight
えるため
in
1878
年
に
Massachusetts
マサチューセッツ
[state]
from
州
から
に . ほん へ やってきた あーねすと・ふらんしすこ・ふぇのろさ という ひと . り . の Japan
日
本
to
(who) came
へ
やってきた
Ernest
Francisco
Fenollosa
アーネスト・フランシスコ・フェノロサ
named
という
an
一
人 の
あめりか . じん の もの . がたり . が あります。 American
アメリカ
of
人
の
story
物
語
is
が
あります。
25
A trial audio file of this section is available at www.hiraganatimes.com/hp/magazine/about/about-E.html
It was soon after the formation of the new Meiji government, eager to absorb Western culture, that both Buddhist art and ukiyo-e were regarded as worthless, and destroyed, thrown away or inexpensively sold. (5) Fenollosa, who had become bewitched by Japanese art, was shocked, (4)
(4)
そのころは 、 せい . よう . の ぶん . か . を と . り . い . れることに ねっ . しん . な めい . じ・しん it
そのころは、
西
Western
洋
culture
の
文
to absorb
化 を 取 り 入 れることに
eager
熱
心
Meiji
な
明
(the) new
治
新
熱
せい . ふ が たん . じょう . した ばかりで、 ぶっ . きょう び . じゅつ や うき . よ . え などは government
of
政 府 が
(the) formation
誕
生
was soon after
した
(that) Buddhist
ばかりで、 仏
教
art
美
and
術
や
浮
ukiyo-e
both
世 絵
などは
か . ち . が . ない と みなされ、 こわ . されたり、 す . てられたり、 やす . く う . られたりしました。
~たり、~たり
価 値 が ない
“and/or”
worthless
(5)
were regarded and
as
destroyed
と みなされ、
or inexpensively
thrown away
壊 されたり、 捨 てられたり、
安 く
sold
売 られたりしました。
に . ほん . び . じゅつ に こころ . を . うば . われていた ふぇのろさ . は しょっく . を . う . けます。 Japanese art
日
本
美
by
術
に
心
(who) had become bewitched
を
奪
Fenollosa
われていた
was shocked
フェノロサ は
ショック を 受 けます。
idiom meaning
壊 奪
Trying to help preserve it, he decided to start collecting. (7) He encouraged Japanese audiences by lecturing that, “the precision of Japanese art has real beauty and is better than Western arts.” (8) He also advised 19th century Japanese master painter KANO Hogai, to resume drawing, saying that “It is a national loss that a talented man like yourself has stopped drawing.” (6)
(6)
その ほ . ご . を しようと、 ふぇのろさ . は 、 しゅう . しゅう . する けつ . い . をします。 it
preserve
その
trying (to help)
保 護 を
he
しようと、
フェノロサ は
収
to start collecting
集
する
決
decided
意 をします。
護
「に . ほん . が の かん . けつ . さは 『び』そのもので、 せい . よう が . に まさ . ります」 と
(7)
Japanese art
「日
本
of
画
の
has real beauty and
(the) precision
簡
潔
Western
さは 『美』そのもので、
西
こう . えん し、 に . ほん . じん . を ゆう . き . づけました。 lecturing
講
by
演
Japanese (audiences)
し、
日 本
(8)
(he) encouraged
人 を
arts
洋
勝
that
ります」 と
潔/勝
また、 じゅうきゅう・せい . き . の also
勇 気 づけました。
is better than
画 に
nineteenth
また、
century
19
世
紀 の
に . ほん . が . の きょ . しょう か . のう・ほう . がい . に 、 「あなた ほど すぐ . れた Japanese [art] (painter)
日
本
画 の
巨
master
Kano
匠
狩
野
芳
Hogai
崖
yourself
に、
like
「あなた
talented
ほど
優
れた
さい . のう . を . も . っている かた . が え . を . か . かない のは こっ . か . の・そん . しつ です」 才
能
(a) man
を 持 っている
方
has stopped drawing
が
that
絵 を 描 かない
(a) national
のは
国
家 の 損
loss
it is
失
です」
かた polite expression used for a person
と、 ふたた . び・え . を . か . くことを すすめます。 saying that
と、
to resume drawing
再
(he) advised
び 絵 を 描 くことを すすめます。
Hogai, although stubborn, was so touched by the American’s interest in his work that he started to draw again. (10) Fenollosa supported Hogai by buying his pictures. (11) He so appreciated Hogai’s talent that he named his son “Kano” in his honor. (12) Hogai’s final piece, “Hibo-Kannonzo” (the Goddess of Mercy), was eventually adopted for use on a Japanese postage stamp. (9)
(9)
ほう . がい . は がんこ . もの でした が、 じ . ぶん . の え に かん . しん . を . いだ . く・ 芳
Hogai
stubborn
崖 は
がんこ
者
was
でした
although
his
が、
あめりか . じん に かん . どう . し、 か . き . はじ . めます。 (the) American’s
アメリカ
(so) touched that
by
人
に
感
(10)
(he) started to draw (again)
動 し、 描 き
始
買 い 取 り、
芳
Hogai
崖 を
支
supported
援 します。
in
絵 に
関
interest
を
his
フェノロサ は (11)
心
抱 く
ふぇのろさ . は ほう . がい . の え . を Fenollosa
めます。
か . い . と . り、 ほう . がい . を し . えん . します。 by buying
work
自 分 の
芳
崖
pictures
の 絵 を
ほう . がい . に . けい . い . を . あらわ . し、 芳
崖
in his honor
に
敬 意 を
表
し、
じ . ぶん . の . むす . こ . に 「かのー」 (か . のう) と な . づけた ほど、 ふぇのろさ . は ほう . がい . の 自
26
分
(his) [own] son
の
息
Kano
(he) named
感
that
he
子 に 「カノー」(狩 野)と 名 づけた ほど、 フェノロサ は
his
芳
崖
の
援
このコーナーの音声ファイルの試 聴 は www.hiraganatimes.com/hp/magazine/about/about-J.html で、できます。
さい . のう . を ひょう . か . していました。 (12)ほう . がい . の さい . ご . の さく . ひん 才
talent
能
を
(so) appreciated
評
価 していました。
芳
Hogai’s
崖
final
の
最 後 の
作
piece
品
「ひ . ぼ . かん . のん」は 、 のち . に に . ほん . の きっ . て に さい . よう . されます。 the Goddess of Mercy
「悲 母
観
eventually
音 」は、
後
(a) Japanese
に 日
本
postage stamp
の
切
on
手
was adopted for use
に
採
用
されます。
So highly reputed by Japan’s artistic community were Fenollosa’s activities that he was assigned to aid a member of the government’s national treasure investigation committee. (14) He was then given the opportunity to work with OKAKURA Tenshin, a leader in the Japanese art world, to help open the Yumedono Hall of the Horyuji Temple, which had remained closed for a thousand years. (15) Getting to see the beauty of the golden “Kuze-Kannon” (the Goddess of Salvation) left Fenollosa utterly speechless. (13)
(13)
ふぇのろさ . の かつ . どう . は に . ほん・び . じゅつ・かい でも たか . く ひょう . か . され、 (were) Fenollosa’s
activities
フェノロサ の
活
動
は
日
Japan’s
本
美
artistic
community
術
by
界
(so) highly
でも
高
reputed (that)
く
評
価 され、
せい . ふ . の ほう . もつ・ちょう . さ . だん の いち . いん . に にん . めい . されました。 (14) そして、 (the) government’s
政
national treasure investigation committee
府 の
宝
物
調
査
of
団
(a) member
の
一
員
に
任
(he) was assigned (to aid)
命
then
されました。
そして、
に . ほん . の び . じゅつ・かい の し . どう . しゃ、 おか . くら・てん . しん たち と、 (the) Japanese
日
本 の
art
美
world
術
in
界
(a) leader
の
指 導
Okakura
者 、
岡
倉
Tenshin
天
[and others]
心
(to work) with
たち
と、
導/倉
せん . ねん もの . あいだ ひら . かれたことのない ほう . りゅう . じ・ゆめ . どの . を あ . ける a thousand years
千
年
for
もの
(which) had remained closed
間
開
かれたことのない
法
the Yumedono Hall of the Horyuji Temple
隆
寺・ 夢
殿
(to help)open
を
開 ける
き . かい . に めぐ . まれます。 (15) こん . じき . の 「ぐ . ぜ・かん . のん . ぞう」 の うつく . しさに (the) opportunity
機
(he) was given
会 に
(the) golden
恵 まれます。
金
色
the Goddess of Salvation
の 「救 世 観
音
of
(getting to see) beauty
像 」 の
美
しさに
機
ふぇのろさ . は こと . ば . を . うしな . いました。 Fenollosa
フェノロサ は
left (utterly) speechless
言
葉 を
失
いました。
It is said that Fenollosa’s art collection numbers 20,000 pieces, many of them preserved in the Boston Museum of Fine Arts in his hometown. (17) Some people blame him for taking Japanese artwork overseas, but he genuinely loved, and really just wanted to protect it. (18) For his long time devotion, the Japanese government awarded him a national honor. (19) As per his will, his remains were buried in a temple by Lake Biwa in Shiga Prefecture, one of his favorite places. (16)
(16)
ふぇのろさ . が あつ . めた・び . じゅつ . ひんの かず . は に . まん・てん といわれ、 それら の
てん
フェノロサ が
used for art counter
Fenollosa’s
art collection
集
めた 美
術
numbers
品 の
数
it is said that [and ]
twenty thousand pieces
は
2
万
点
them
of
といわれ、 それら の
おお . くは ふる . さと にある ボストン・び . じゅつ . かん に ほ . ぞん . されました。 many
(his)hometown
多 くは (17)
故
in
郷
(the) Boston Museum of Fine Arts
にある
ボストン 美
術
in
館
に
保 存
preserved
されました。
いち . ぶ . には に . ほん・び . じゅつ . を かい . がい . に も . ち . だ . した との some people
一
部 には
Japanese
日 本
artwork
美
術
overseas
を
海
taking
外 に
for
持 ち 出 した
との
ひ . なん . もあります が、 ふぇのろさ . は じゅん . すい . に に . ほん . の . び . じゅつ . を あい . し 非
blame(him)
but
難 もあります
が、
he
genuinely
フェノロサ は
ほ . ご . したかったのです。
(18)
(really just)wanted to protect (it)
純
粋
long time
長
年 の
his
フェノロサ の
に . ほん・せい . ふ . は くん . しょう . を おく . りました。 日
本
government
政
府 は
(a) national honor
勲
章
の 美
術
を
loved and
愛 し
難
なが . ねん . の ふぇのろさ . の こう . せき . に たい . して、
保 護 したかったのです。 (the) Japanese
に 日 本
を
贈
(19)
awarded (him)
りました。
功
devotion
for
績 に
対 して、
績
ふぇろのさ . の い . こつ . は い . しょ his< Fenollosa’s>
フェノロサ の
remains
遺
骨
は
(his) will
遺
書
勲/贈/遺
により、 す . きだった び . わ . こ . の そばの てら (し . が・けん) に まい . そう . されました。 as per
(one of his) favorite (place)
Lake Biwa
により、 好 きだった 琵 琶 湖 の
by
そばの
(a) temple
(in) Shiga prefecture
寺 (滋 賀
in
県 ) に
埋
were buried
葬
されました。
葬 27
Who is Real Evil? 本当の悪は誰だ?
by Hiragana Times CIA
ほん
とう
あく
だれ
Aides to DPJ Secretary-General OZAWA Ichiro were arrested for their parts in the fund management scandal that was widely reported throughout Japan’s mass media. Hiragana Times CIA interviewed Japan expert Victor TRUMAN, author of “Who Has the Real Power in Japan?” about the true nature of what happened. みん しゅ とう
お ざわ いち ろう かん じ ちょう
ひ しょ
せい じ
し きん かん
民主党の小沢一郎幹事長の秘書が政治資金管 り もん だい
たい ほ
もん だい
おお
理問題で逮捕され、マスコミはこの問題を大 ほう どう
に ほん
きく報道した。Hiragana Times CIA は、日本 つう
し
に ほん
じっ けん
も
通 として知 られ、 「日 本 で実 権 を持 っている だれ
ちょ しゃ
のは誰 か?」などの著 者 でもあるビクター・ し
もん だい
ほん しつ
たず
トルーマン氏に、この問題の本質を尋ねた。
CIA: What do you think about the opinion polls in which more than 70% of Japanese agree that Mr. Ozawa should resign as the Secretary-General? Author: Mr. Ozawa was not indicted, his secretaries denied the charges against them and the real trial hasn’t even started yet. However, a citizens’ group did bring the case to the attention of the prosecutor’s office, alleging his involvement. And because the public learned its information through the media and are not fully aware of the truth, it is very dangerous for them to hold such views. こん ど
もん だい
こく みん
わり い じょう
お ざわ し
かん じ ちょう
き けん
危険です。
CIA: Are you suggesting the media’s information was unreliable? Author: The mass media reported on the prosecutor’s intentions. It was impossible for the media to know beforehand the exact date of Mr. Ozawa’s hearing, and that he would not be indicted, without leaked information from the prosecutors. I feel that it’s unfair to survey public opinion just after the incident occurred, especially accompanied by inflammative reporting, and then believe that it is people’s true opinion. This is a kind of public lynching without hard evidence. じょうほう
しん
CIA:今度の問題で、国民の 7 割以上が小沢氏は幹事長を
CIA:メディアの情報は信じられないということですか。
辞めるべきだと答えました。この世論 調 査についてどう
ちょしゃ
や
こた
よ ろん ちょう さ
おも
さつ
思われますか。 ちょ しゃ
お ざわ し
けんさつがわ
い と
ほうどう
けん
著者:マスコミは検察側の意図にそった報道をしました。検 お ざわ し
じ じょう ちょう しゅ
ひ
察からのリークがなければ小沢氏が事 情 聴 取される日と き
そ
ひ しょ
よう ぎ
ひ にん
さい ばん
ふ き そ
せいかく じょうほう
じ ぜん
はっぴょう
著者:小沢氏は起訴されず、秘書は容疑を否認し、裁判も
か、不起訴になる正確な情報を事前に発表できるはずがあり
始まっていません。それにも関わらず、市民団体が検察審
ません。事件が起きた後、特に過熱報道が続いた直後の調査
はじ
さ かい
かか
き
そ
もう
た
え
じょうほう
し みん だん たい
しん じつ
けん さつ しん
し
査会に起訴の申し立てをしました。真実を知らないのに、 み かた
メディアから得た情報だけでそんな見方をするのはとても
28
じ けん
お
あと
よ ろん
とく
かた
か ねつほうどう
つづ
ふ こうせい
かん
ちょく ご
ちょう さ
で、これが世論だとするやり方は不公正に感じます。これは たし
しょう こ
おこな
いっしゅ
こうかい
確かな証拠のないまま行われる一種の公開リンチです。
ひ に く じょうだんきょく
* CIA(Cynically Insulting Agency /皮肉 冗 談局)
CIA: So you are saying the mass media’s reports are unfair? Author: The “mass media” is a really “private media” after all. They surely report with a bias. It will become more obvious when you see what they write about Toyota’s recall. There will hardly be any negative press about Toyota, which is one of their biggest advertisers. ほう どう
ふ こう せい
CIA:マスコミの報道は不公正とおっしゃるのですね? ちょ しゃ
けっきょく
いち き ぎょう
なん
い
と
もん だい
み
あき
て報道しています。トヨタのリコール問題を見れば明らか おお
こう こく ぬし
でしょう。メディアにとって大きな広告主であるトヨタを き
じ
たたく記事はほとんどありません。
お ざわ し
みん しゅ とう
ぎょうせい かい かく
とな
ひょうてき
せん きょ
か
けん さつ
著者:民主党は行政改革を唱えて選挙に勝ちました。検察 けんりょく うしな
おそ
おも
は権力を失うのを恐れたのだと思います。マスコミはネッ じ だい
えい きょう りょく うしな
さく ねん
しん ぶん
こう こく
ト時代に影 響 力を失いつつあります。昨年は新聞の広告 しゅう にゅう
ぬ
おお もの せい じ
か
ひ
収 入がネットに抜かれました。おそらく大物政治家を非 なん
けんりょく
い
じ
よ ろん
おも
すが、どう思われますか。 ちょ しゃ
おお
こく みん
せい じ しん じょう
む
著 者:多 くの国 民 は政 治 信 条 をもたず、群 ひつじ
かん たん
ほう どう
うご
れる羊 のように簡 単 にマスコミ報 道 で動 き せん そう
し
じ
ジェームズ
James
ほう
ます。かつて国民は戦争を支持するメディア報 どう
しん
わす
道を信じてしまったことを忘れてはいけません。 じょうほう
え
こく みん
なに
メディアはどこから情報を得たのでしょうか。国民は何を こん きょ
せん そう
し
じ
じっ さい
ほう どう
根拠に戦争を支持したのでしょうか。実際、メディア報道 さ ゆう
CIA:検察とマスコミはなぜ小沢氏を標的にするのですか。 ちょ しゃ
こく みん
こく みん
くに
うご
こく みん
せい かつ
えいきょう
あた
に左右される国民が、国を動かし、国民の生活に影響を与
CIA: Why do you think the prosecutor and the mass media are targeting Mr. Ozawa? Author: The JDP won the last election touting administrative reform, so I guess they were afraid of losing some power. Regular mass media is also losing its influence in the Internet age. Last year Internet-based ad revenue surpassed newspaper ad revenues. So maybe condemning powerful politicians is their best option in maintaining power. けん さつ
じ にん
国民の世論にゆだねられるとしていま
こく みん
著者:マスコミも結局は一企業です。何らかの意図をもっ ほう どう
お ざわ し
CIA:マスコミは、小 沢 氏 の辞 任 は
さいりょう
しゅ だん
難することが、権力を維持する最良の手段なのでしょう。
CIA: The mass media often say Mr. Ozawa’s resignation will depend on public opinion, what do you think? Author: Most people are non-political and are easily influenced by media reports, acting just like herded sheep. Remember, Japanese people once believed the media’s biased reports in support of war. Where did they get their information from? From what real evidence did people support the war? In fact, people, who themselves are influenced by the media, can change the course of a country, affecting the lives of all its citizens.
えているのです。 ひとこと
One Comment from CIA / CIA からの一言
The Democratic Party of Japan (DPJ) is trying hard to recover its favorable public opinion. Mr. Ozawa, why don’t you sell all your property that was mentioned by the media? Prime Minister Hatoyama, why don’t you get a bigger allowance from your super-rich mother? Then, the DPJ could use that extra money to buy advertisements in the mass media, just like Toyota, and reintroduce their clean political policies. The money-loving media will most certainly change their attitude because after all, both the values of politicians and the media are the same – Money Talks! みん しゅ とう
よ ろん
かざ む
か
ひっ し
お ざわ
民 主 党 は世 論 の風 向 きを変 えようと必 死 ですね。小 沢 さ ついきゅう
て
も
ふ どう さん
う
ん、メディアに追及された手持ちの不動産を売ったらどう はと やま そう り
ちょう
かね も
かあ
こ づか
ですか。鳩山総理、超お金持ちのお母さまからもっと小遣 かね
な
いをもらったらどうですか。それらのお金で、トヨタ並み こう こく
か
せい
にマスコミの広告スペースを買って、また、クリーンな政 さく
と
なに
こう こく しゅう にゅう
ほ
策を説いてください。何よりも広告 収 入が欲しいメディ ま ちが
たい ど
か
けっきょく
せい
アは間違いなく態度を変えてきます。結局、マスコミも政 じ
か
ほん しつ
おな
じ ごく
さ
た
かね
治家も本質は同じなのですから。そう――地獄の沙汰も金 し だい
次第。
29
Immigration Lawyer Office: 4F DOT, 1-7-20, Hiroo, Shibuya-ku, Tokyo
The Difference Between 行 政 書士 事務所:東 京 都渋谷区広尾 1-7-20 DOT4 階 “Permission to Specified TEL: 03-3443-5112 FAX: 03-3443-5119 Status of Residence” and E-mail: [email protected] URL: niitsu-law.jp “Special Acceptance” 「在留特別許可」と「特別受理」の違いについて ぎょうせいしょ し
ざい りゅう とく べつ きょ
か
とく べつ
じゅ
I’m a Canadian English teacher presently granted the visa status of “Spouse or Child of Japanese National.” Well, I completely forgot the duration of my stay, and last Friday my visa expired. In this situation, will I be punished for overstaying?
り
NIITSU Kyohei にい つ きょうへい
新津 恭 平
ちが
わたし
げん ざい
に ほん じん
はい ぐう しゃ など
ざい りゅう し かく
きょ か
私は、現在「日本人の配偶者等」の在 留 資格を許可され じん
えい ご こう し
じつ
じ ぶん
ざい りゅう き かん
ているカナダ人の英語講師です。実は、自分の在 留 期間 わす
せん しゅう
きん よう び
わたし
ざい りゅう
のことをすっかり忘れていて、先週の金曜日で私の在 留 き かん
き
ば あい
わたし
期 間 は切 れてしまっています。こうした場 合、私 はオー がい こく じん
しょ ばつ
バーステイの外国人として処罰されるのでしょうか?
・ It seldom happens that foreigners forget, or misunderstand, about the duration of their stay in Japan. From a legal point of view, you can be arrested, or even expelled from the country, therefore, we advise you to pay greater attention for the future. じ しん
ざい りゅう き かん
わす
かん ちが
ご自身の在 留 期間を忘れていたり、勘違いしてしまう ほう りつじょう
ことはまれにあるかもしれませんが、法律上はオーバース たい ほ
たい きょ きょう せい
たい しょう
テイとして逮捕・退去 強 制の対象となってしまいますの じゅうぶん
ちゅう い くだ
で、十分ご注意下さい。
In your case, the Immigration Office may accept your renewal application under the terms of “Special Acceptance” because little time has passed since it expired, and also because you just simply forgot. ば あい
ざい りゅう き げん
す
じ かん
あなたの場合、在 留 期限が過ぎてからそれほど時間が げん いん
たん じゅん
たっていませんし、オーバーステイになった原因も単 純 き かん
わす
にゅうこく かん り きょく
に期間を忘れただけですので、もしかしたら入国管理局で とく べつ じゅ り
つう じょう
う
「特別受理」として通常どおり受けつけてくれるかもしれ
ざい りゅう き げん
す
ひ じょう
ば あい
り こん
ご さい こん
Nagano, Niigata, Yamanashi, Saitama
Free consultation over the phone (In Japanese only)
TEL: 0269-22-3518
Mobile for naturalization application
Tateda office
1544-2 Koshi, Nakano-shi, Nagano
E-mail: [email protected] URL: http://naturalization.jp/
など
ば あい
とく べつ
場合や、離婚してその後再婚している等の場合は、 「特別 じゅ り
ゆる
ざいりゅうとく べつ きょ か
しょ り
受理」は許されず、 「在 留 特別許可」として処理されます。
The biggest difference between the two is that with “Special Acceptance” you won’t be recognized as overstaying, while with “Permission to Special Status of Residence” you may risk being arrested or expelled from Japan while you await the decision. ふた
いち ばん おお
ちが
とく べつ じゅ り
つう じょう
おな
この二つの一番大きな違いは、 「特別受理」が通常と同 う
ざい りゅう き げん
す
じように受けつけてもらえれば、在 留 期限を過ぎていて たい
ざいりゅうとく べつ きょ
もオーバーステイとはならないのに対して、 「在 留 特別許 か
しょ り
ば あい
しょ ぶん
ま
あいだ
可」として処理される場合、処分を待っている間もあなた がい こく じん
たい ほ
たい きょ きょう せい
き けん
はオーバーステイの外国人として逮捕・退去 強 制の危険 性にさらされることにあります。
Application for Permanent Residency/Long-term Residency & Naturalization
じ かん
しかし在 留 期限が過ぎてから非常に時間がたっている
せい
ません。
30
However, in cases where quite a long time has passed, or if you have remarried after a divorce, Immigration will then process your visa with “Permission to Specified Status of Residence,” instead of “Special Acceptance.”
EN FLAT TOKYO 03-3288-2355 [email protected] www.mmtl.jp ☆No key money, guarantor, agent fee required. ☆Utility expenses included in most rooms. ☆Fully furnished and internet access. Apartment: ¥115,000~/month Guesthouse: ¥59,000~/month
◆Yotsuya (easy access to Shinjuku and Tokyo. ) ◆Waseda House (near Waseda university and Shinjuku ) ◆Waseda Residence (near Mejiro sta. high grade apt.) ◆Yoga apartment (11min from Shibuya to yoga sta.)
Green Forest Hights Warabi Stn. (JR keihin Tohoku)
http://www.guesthouse.cc
Weekly pay Monthly pay
-<8-2OIZUMI-GAKUEN/WARABI/IIDABASHI/NISHI-KAWAGUCHI
We are an apartment and guesthouse agency, providing accommodation the center of Tokyo since 2003.
31
From the Editorial Desk 編集デスクより へんしゅう
With this issue we launch our new “J-Tech Focus” section, in which we will introduce many of Japan’s unique and excellent products. こん げつ ごう
“Exploring Japanese” is now available on the Hiragana Times website
はじ
今 月 号 から、「J テック・フォーカス」が始
Editorial Note
に ほん
へんしゅう こう き
まりました。これから、日本のすぐれたユニー
編 集 後記
せい ひん
しょうかい
クな製品を紹介していきます。
に
We interviewed the renown calligrapher TAKEDA Souun for the “People in Japan” section. Famous for his art, he is also a very frank and friendly person. に ほん
く
ひと びと
たけ だ そう うん
しょ どう か
き
有名な書道家ですが、とても気さくな方でした。
In “Close up Japan” we discuss Asashoryu, who with 25 tournament victories is ranked third of all time, behind both Taiho with 32 victories, and Chiyonofuji with 31 victories. あさ しょうりゅう
れき だい
い
い
たい ほう
かい
つ
い
じ
じ
かん れん
か
こ
き
こん げつ
か
い かいきゅうすも う
か ん そ う
と
タイムズ・ウェブで紹介しています。今月は、「下位階 級 相撲取 いち にち
しょうかい
りの一日」 「もったいない!」を紹介します。
かん そう
け ん
ぼ
しゅう
じ
たい
い けん
おく
こん ご
し めん
さん こう
今後の誌面づくりの参考にさせていた
はっ こう
だきます。
ひと
ドを持っている人は HT パーティーやレストラン、ホテルなどで 割引が受けられます。
じ
感 想 やご意 見 をぜひお送 りください。
に e カード (無料) を発行しています。カー う
い
き
ひらがなタイムズ・パーティー参加者
わり びき
き
ひらがなタイムズの記事に対するご
さん か しゃ
も
こ
Please send us feedback, comments and/or opinions, on any of our Hiragana Times articles. With your help future issues will improve.
We are offering free e-Cards to Hiragana Times party goers. Card holders enjoy the benefits of discounts at HT parties, restaurants and hotels. む りょう
か
Your Feedback is Welcome! ご感想・ご意見を募集!
じ
先月号から、本誌の記事に関連のある過去の記事をひらがな しょうかい
だ
らん
Last month on the HT website we started linking previously published articles to those in current issues. This month we introduce both “A Day in the Life of a Lower-Division Sumotori ” and “Mottainai! (What a Waste!)” for your reading pleasure. き
み
覧いただけます。
富士の 31 回です。
ほん し
かい せつ
み
こう どく しゃ
かい
せん げつ ごう
えい ご
じ
プレミアム購読者は、過去の記事もご
よ
は 25 回 で歴 代 3 位 ですが、1 位 は大 鵬 の 32 回、次 いで千 代 の ふ
しん ぶん き
などの意 味 を英 語 で解 説 しています。
ゆう しょう かい すう ち
かん ばん
ここでは、看板や新聞記事の見出し
「クローズアップ・ジャパン」で紹介した朝 青 龍の優 勝 回数 かい
た ん け ん
This is where we interpret and explain the meanings of signboards and newspaper headlines. Previous entries are available to Premium subscribers.
かた
しょう かい
ご
と う じょう
「日本で暮らす人々」で武田双雲さんをインタビューしました。 ゆう めい
ほ ん
「日本語探検」がひらがな タイムズ・ウエブにも 登場!
[email protected]
(K.H.)
てい き こうどくあんない
HOW TO SUBSCRIBE TO HIRAGANA TIMES /ひらがなタイムズ定期購読案内 ゆうそうりょうきんこみ
* Postage included /郵送料金込
びん
* SAL (Surface Air Lifted) / SAL 便 あ
びん
り よう
(空き便を利用したエアメール) し はらい ほう ほう
Payment Method 支 払 方法 1) Credit Card /クレジット・カード: Visa, MasterCard, American Express, JCB or Diners Club. 2) Cash on delivery (Only in Japan. Please pay when you receive the first delivery)
࠾ࢇࡏ࠸ࡤࢇ
だいきんひきかえ
に ほんこくない
しょかい はい ふ
さい
し はら
くだ
代金引換(日本国内のみ。初回配布の際にお支払い下さい) もうしこみ
You can order by /申込は TEL: 03-3341-8989 FAX: 03-3341-8987 [email protected] www.hiraganatimes.com
32
The unauthorized reproduction, photocopying or copying of articles or photographs appearing in this magazine is strictly prohibited. Please keep in mind that articles printed in Hiragana Times may be published without notice in PDF Version, on the Hiragana Times website, in other media related to Hiragana Times and possibly by third party media approved by Hiragana Times. 本誌掲載の記事および写真の無断転載、複写複製は固くお断りします。本誌に掲載された原稿はお断りなく、PDF 版、Web Hiragana Times および Hiragana Times 関連の出版物、本誌が承認した第三者の善意のメディアへの転載をさせて頂くことがありますので、ご了承下さい。 Publisher & Editor: HASEGAWA Katsuyuki Assistant Editors: Stephen LEBOVITS, TANAKA Kuniko Illustrations: YOSHIDA Shinko DTP: NAKADA Natsuko
People in Japan 日本で暮らす人々 に
ほん
く
ひと
びと
TAKEDA Souun, Calligrapher 書道家 武田 双雲さん
Calligrapher Seduces Charm of Kanji 漢字の魅力をひきだす書道家 かん
L
じ
み
りょく
しょ
ast year, the most watched TV-drama series in Japan was the NHK Taiga Drama: Tenchi-jin. The calligrapher who created the title’s dynamic letters was TAKEDA Souun. Souun also currently runs a Japanese calligraphy school in Shonan, Kanagawa Prefecture named Futabano Mori, while also holding solo exhibitions and designing product logos and CD jackets. さく ねん
に ほん
ほう そう
どう
か
artists such as the band B’z, and NOMURA Mansai – the traditional kyogen performance artist. Souun also creates huge murals in front of guests, and is continuously active in various endeavors including writing poems with accompanying calligraphy, and lecturing to fellow creators. そううん
しょ
か
ビーズ
み
ひと
とう げい のう
てん ち じん
いった有名なアーティストと共
ゆう めい
NHK の大 河 ドラマ「天 地 人 」。そのダ か
たけ だ そう うん
そう うん
どう
同でパフォーマンスをしたこと
げん
もあります。お客さんの前で巨
きゃく
家 の武 田 双 雲 さんです。双 雲 さんは現 ざい
か
な がわ けん
しょう な ん
もり
在、神 奈 川 県 の湘 南 で「ふたばの森 」 し ょ ど う きょう し つ
だい
Tenchi-jin 写真提供:NHK
ひら
という書道 教 室を開いています。また、 こ てん
ひら
きょう
しょ どう
イナミックな題 字 を書 いたのが、書 道 か
の むら まん さい
統芸能である狂言の野村萬斎と
の中 で、見 た人 が最 も多 かったのは、 だい じ
きょう げ ん
おお
もっと
たい が
でん
ん。ミュージシャンの B’z、伝
れん ぞく
昨 年、日 本 で放 送 された連 続 ドラマ なか
おし
双雲さんは書を書いたり教えたりするだけではありませ
しょう ひ ん
個展を開いたり、商品のロゴや CD ジャケットのタイトル か
を書いたりもしています。
But Souun goes far beyond merely writing and teaching calligraphy. He also collaborates in performances with famous
そ
しょ
か
し
か
まえ
きょ
み
大な書を書いて見せたりもしま じ ぶん
しょ
す。詩を書いてそれに自分の書 む
こうえん
を添えたり、クリエイター向けの講演をしたりと、さまざ かつどう
まな活動をしています。
“What is natural to me is sometimes extraordinary or new to others,” says Souun. “I had no intention of creating something new or breaking any boundaries. People are just
33
People in Japan 日本で暮らす人々 に
ほん
く
ひと
びと
So I raised my hand and asked ‘is there any meaning to this meeting?’ Everyone was shocked. There was also the time when I asked a person slacking off, ‘why aren’t you working?’” he fondly remembers. だい がく
じょう ほ う か が く
まな
おお て でん
大 学 では情 報 科 学 を学 び、大 手 電
わ がい しゃ
しゅう しょく
話 会 社 NTT に就 職 しました。しかし にん げん かん けい
く ろう
じゅう や く
で
人 間 関 係 で苦 労 します。 「重 役 も出 て かい ぎ
しゅっ せ き
いる会議に出席していたときのことで ぼく
かい ぎ
じゅう よ う
す。僕にはその会議が重要ではないと かん
て
あ
感じられました。そこで手を挙げて 『こ かい ぎ
なん
い
み
の会議に何の意味があるんですか』と き
おどろ
聞いたんです。みんな驚いていました し ごと
ひと
ね。それから、仕事をさぼっている人 はたら
き
に『どうして働かないんですか』と聞
surprised or excited by what I do, so I humbly accept their requests, and that is how I came to work in various fields.” ぼく
し ぜん
い がい
あたら
「僕にとっては自然なことが、まわりには意外だったり新 かん
そううん
い
しく感じたりするらしいんですよ」と双雲さんは言います。 ぼく
あたら
なに
こわ
おも
「僕は、新しいことをしようとも何かを壊そうとも思っ ぼく
おどろ
よろこ
ていません。まわりが僕のやることに驚いたり喜んだり ぼく
してくださるので、僕でよければやりましょうか、みた かん
し ごと
いな感じで、いろいろなジャンルで仕事をしています」 。
いたこともあります」 。
Souun’s heart was in the right place as they were honest questions asked purely out of curiosity – but some people got angry. Others were bothered by the casual way in which he spoke to his superiors. Looking back on those days, Souun says: “I couldn’t read between the lines. I think I was the kind of person who had many annoying characteristics.” そう うん
Souun was born in Kumamoto Prefecture in 1975. He began studying Japanese calligraphy under the tutelage of his mother Souyou, when he was 3 years old. His mother’s teachings were very strict, and since there are many detailed rules in Japanese calligraphy, Souun sometimes got fed up with it. “But I never stopped loving the act of writing letters itself,” Souun says reflectively. そう うん
ねん
わる
ぎ
双雲さんに悪気はな こう き しん
しつ
く、ただ好 奇 心 からの質 もん
問 だったのですが、それ たい
おこ
ひと
に対 して怒 る人 もいまし そう うん
ち
た。また、双 雲 さんが地 い
たか
ひと
き がる
はな
位 の高 い人 にも気 軽 に話
くま もと けん
せっ
双 雲 さんは、1975 年、熊 本 県 に
しかけたり接 したりする
生 まれました。書 道 家 の母、双 葉 さ
ことに対 して、反 感 を持
んのもと、3 歳 から書 道 を始 めまし
つ人 もいました。当 時 のことをふりかえっ
た。お母 さんの教 え方 はとてもきび
て、双雲さんはこう言います。 「空気が読め
しく、また書 道 には細 かい決 まりが
なかったんですよね。迷 惑 な部 分 も多 い人
たくさんあるので、嫌 になることも
間だったと思いますよ」 。
う
しょ どう か
さい
かあ
しょ どう
おし
しょ どう
はは
そう よう
はじ
かた こま
き
いや
じ
か
あったそうです。 「でも、字を書くこ す
とそのものは、ずっと好 きでいられ そう うん
とう じ
ました」と双 雲 さんは当 時 をふりか えります。
たい
ひと
も
とう じ
そううん
い
くう き
めい わく
げん
はん かん
ぶ ぶん
よ
おお
にん
おも
But Souun doesn’t think he has bad character. “I might have been a minus for the company, but individuality is a plus in the world of art. So I think it is wiser to wait before deciding what’s good and bad. When situations change, minuses can become pluses.”
In college he majored in computer そう うん じ ぶん せい かく science and was then was hired by Right: Souun as an NTT employee. Left: Souun でも双 雲 さんはそういう自 分 の性 格 を、 NTT, one of Japan’s largest telecomかんが かいしゃ (behind) as a child with his younger brother. マイナスだとは考えていません。 「会社では munications companies. But, he just 右:NTT に入 社した頃。左:子どもの頃の双 げ い じゅつ 雲さん(後ろ) 、弟 と作品の前で。 couldn’t relate to his colleagues. マイナスだったかもしれないけど、芸 術 の せ かい はい こ せい はたら “When I was in meetings where the 世 界 に入 ってからはこの個 性 がプラスに働 おお なに わる executives were also present, I felt the meetings were trivial. くことが多いんです。だから、何がいいとか悪いとか、す Text: SAZAKI Ryo /文:砂崎 良
34
はん だん
ほう
ぐに判 断 するのはやめた方 がいいで か
すよ。まわりを変 えれば、そのうち マイナスもプラスになったりするん ですから」 。
Souun’s life changed while listening to a street musician’s performance. “Tears started naturally welling up inside me. It made me want to do something to touch people,” he recalls. “As I worked, I felt that ‘all I ever see are printed letters and words from computers, but there’s a warmth to handwritten letters,’ so that motivated me to live my life as a calligrapher.” そう うん
じん せい
か
双 雲 さんの人 生 を変 えたのは、あ えん そう
るストリートミュージシャンの演 奏 き
し ぜん
なみだ
で
じ ぶん
を聴いたことです。 「自然に涙が出てきましたね。自分も ひと
かんどう
おも
ひつ よう
おも
人を感動させることがしたいと思いました」とふりかえり
まで、がんばる必 要 はないと思 い
ます。 「仕事のなかで見かけるのは、印刷された字やネッ
ます。漢 字 以 外 のことでもそうで
ト上の字ばかりです。手書きの字には温かさがあるのにと
すが、みんなもっと楽 しめばいい、
感じていたこともあり、書道家として生きていくことを決
はしゃげばいいのに、と思います」 。
意しました」 。
このおおらかな人 柄 も、双 雲 ファ
し ごと
じょう
み
じ
て
かん
いん さつ
が
じ
じ
あたた
しょどう か
い
けつ
い
こ
た
なお
い
まえ む
そううん
「落ち込んでもすぐ立ち直る」と言う前向きな双雲さん。 そううん
し しゅう
にんげん
い
ただ
げんじつ
ひと がら
し
ぼく
なか
あか
そう うん
りょう ほ う
たと
こ
かお
ンを増やしています。
“When I am talking to non-Japanese people, I realize things that are otherwise mundane. The points that interest us are the same, and although we may have different features, use different languages and have different cultural backgrounds, I love it when we find common ground,” he affirms. がいこく
しあわ
せ けん
ぶん か
き
も
くら
そう
かお
こと ば
かん
おな
み
たの
そううん
はな
おや
なみだ
で
Gift for 5 people / 5 名様へプレゼント KANJI-POWER Published by BNN Inc. 1,890 yen. English and Japanese. Book includes a section where Souun and non-Japanese discuss the fascinations of kanji . 「漢字パワー」 ビー・エヌ・エヌ新 社 発 行 1,890 円。 日 英バイリンガル。双雲さんと外 国 人が漢字の魅 力 について話すページもあり。
Souun advises non-Japanese people learning kanji to study like it’s a game. “It’s not worth your effort if it makes you forget the fun part. And this can be said for more than just kanji. Everyone should have more fun, just make merry, I think,” he advises. And it’s this laid-back character of his that continually attracts more Souun-fans. まな
がい こく
ひと
双 雲 さんは漢 字 を学 ぶ外 国 の人 たちへ、ゲームのよう べ ん きょう
そう うん
話します。
てしまうんです」 。
かん じ
ちが
きょう つ う て ん
じめられる子ども両方の気持ちを考えてしまって、涙が出
そう うん
い
み
こ
かんが
かん
ですよ。共通点を見つけるのが楽しいです」と双雲さんは
おや
りょう ほ う
まえ
き
いる』と考えたりするんですよ。すると、いじめる親とい こ
はな
いないことに気づけますね」と言う双雲さん。 「顔も言葉
るとき、 『僕は幸せだけど世間には子どもをいじめる親も かんが
ひと
「外国の人と話していると、ふだんあたり前すぎて感じて
雲と、両方いるんでしょうね。例えば子どもの顔を見てい ぼく
そう うん
さ
た目で見る詩もあります。「僕の中に明るい双雲と暗い双 うん
おも
も文化も違うのに、おもしろいと感じるところは同じなん
がいいかどうかのことである」というような、現実を冷め み
たの
つ ごう
しかし双雲さんの詩集には「人間が言う正しさとは、都合 め
い がい
ふ
Always optimistic, Souun admits that he “gets right back on his feet after a fall.” But in his book of poetry, he writes words such as “Righteousness is something that one considers convenient,” that portray reality as both cold and hard. “There is probably a cheerful Souun and a gloomy Souun inside me. For example, when I look into a child’s face, I sometimes think ‘I am happy, but there are some parents in this world who abuse their children.’ Then I think of how both the abusing parents and the abused children must feel and it makes my eyes water,” he reveals. お
かん じ
たの
わす
に勉強したらいいとアドバイスします。「楽しさを忘れて
TAKEDA Souun s Official website /武田双雲さん公式サイト www.souun.net/e/
Aomori Prefecture 青森県 ࠶࠾ࡶࡾࡅࢇ
Tokyo 東京
࠺ࡁࡻ࠺
Aomori: Steeped in History, with a World Natural Heritage Site
世界自然遺産の森と せ
かい
し
ぜん
い
さん
もり
歴史につつまれて れき
し
―― 青森
Oirase /奥 入 瀬
あお もり
A
omori Prefecture is located on the northernmost tip of Honshu Island, where the Mutsu-wan (bay) nestles between the eastern Shimokita, and western Tsugaru Peninsulas. It is a region blessedly surrounded by the abundant waters of the Pacific Ocean, the Sea of Japan and the Tsugaru Kaikyo (Straits). The Aomori Nebuta Matsuri Festival held annually in August is a well-known festival. Currently only accessible via the Touhoku Shinkansen to Hachinohe station, the Shin-Aomori station is scheduled to open this December, enabling visitors to travel without transferring, directly from Tokyo station to Aomori City. あお もり けん
ほんしゅう もっと
In Aomori City visitors can explore the Sannai Maruyama Site, Japan’s largest archeological dig that dates back to the Jomon Period (approximately 16,500 to 3,000 years ago). The full-scale excavation, which began in 1992, revealed that ancient residents lived communally in neighboring villages and regularly interacted with one another. あお もり し
じょう もん じ だい
しも きた はん とう
い せき
む
つ わん
ゆた
うみ
はじ
まい とし
がつ
むら
まつり
ゆう めい
げん
ざい
とう ほく しん かん せん
しゅう てん
とう きょう えき
の
こ とし
がつ
か
あお もり し
新青森駅ができ、東 京 駅から乗り換えることなく青森市 い
まで行くことができます。
むら
あき
Findings considered between 4 ~ 5,500 years old reveal pithouse remains, grave sites, traces of larger buildings, Jomon-era clay pots, stone ware, clay figures, jewelry, jade and obsidian (volcanic glass) from far off regions. DNA analysis further revealed that chestnuts were also cultivated – a discovery which greatly changed the perception of Jomon-era culture.
Aomori Nebuta Matsuri Festival /青森ねぶた 祭
在、東北新幹線は八戸駅が終点ですが、今年の 12 月には しん あお もり えき
く
になりました。
森ねぶた祭はとても有名です。現 はち のへ えき
きょう どう たい
こう りゅう
域 です。毎 年 8 月 に行 われる青 もり
ひと びと
との交 流 があったことが明 らか
ち
あお
ちょう さ
ほか
つ
おこな
ほん かく てき
らしていたこと、また、他 の村
軽海峡と、豊かな海に恵まれた地 いき
ねん
が村 をつくり共 同 体 のなかで暮
かこ
めぐ
ぼ
始 まった本 格 的 な調 査 で、人 々
ます。太平洋と日本海、そして津 がる かいきょう
き
さん ない まる やま
い せき
つ がる はん
に ほん かい
もっと
遺 跡 が あ り ま す。1992 年 よ り
島が、ぐるりと陸奥湾を囲んでい たい へい よう
に ほん
おお
東 側 の下 北 半 島 と西 側 の津 軽 半 とう
ねん まえ
大 きいといわれている三 内 丸 山
きた
にし がわ
ねん まえ
の遺 跡 として日 本 で最 も規 模 が
青森県は、本州の最も北にあり、 ひがし がわ
やく
青 森 市 には、縄 文 時 代(約 16500 年 前 ~ 3000 年 前 )
Text: HAMADA Miyako /文:浜田実弥子
36
Sannai Maruyama Site /三 内 丸 山 遺 跡
やく
青森県教育庁文化財保護課所蔵
ねん まえ
ねん まえ
い せき
はっ くつ
約 5500 年前〜 4000 年前のものといわれる遺跡の発掘 ちょう さ
たて あな じゅう きょ あと
はか
あと
おお がた
たて もの あと
じょう もん ど
調 査では、竪穴 住 居跡、墓の跡、大型の建物跡、縄文土 き
せっ き
ど ぐう
ほか
ち いき
み
さい ばい
じょうもん ぶん か
か
あお もり けん
せ かい
だ ざい おさむ
文 学 の 世 界 で も 太 宰 治(1909 〜 う
ち
し
1948)が生 まれた地 として知 られ だ ざい
おも
さく ひん
しゃ
ています。 太 宰 の主 な作 品 は「斜 よう
にん げん しっ かく
だ ざい
陽」 「人間失格」などです。太宰は、 ご しょ が わら し
おお じ ぬし
いえ
だ ざいおさむ
き ねん かん
しゃ よう
記 念 館「 斜 陽 かん
ねっ しん
歴 史 で注 目 される青 森 県 ですが、 ぶん がく
か
館 」 と し て、
Renown for its history, Aomori Prefecture is also known in the literary world as the birthplace of author DAZAI Osamu (1909~1948), whose works include “Shayo (The Setting Sun)” and “Ningen Shikkaku (No Longer Human).” Dazai, the youngest of eight surviving children, was born into a wealthy landowner family in Goshogawara City. Now, both his enthusiastic fans and the local citizens look after his home, which houses the Dazai Osamu Museum, or “Shayo Kan.” And more recently, Dazai’s work has attracted new fans through the comic book version of “Ningen Shikkaku” and the film adaptation of “Viyon no Tsuma (Villon’s Wife).” ちゅう もく
せい
家は、太宰 治
イメージを大きく変えました。
れき し
う
して生 まれま
ぶん せき
栗が栽培されていたこともわかり、それまでの縄文文化の おお
こ
し た。 そ の 生
スイや黒 曜 石 などが見 つかっています。DNA 分 析 により くり
すえ
はこ
器、石器、土偶、アクセサリー、他の地域から運ばれたヒ こく よう せき
だい
弟 の末 っ子 と
にん きょう
五 所 川 原 市 の大 地 主 の家 に 8 人 兄
Dazai Osamu Museum /太 宰
どく しゃ
熱 心 な読 者 や じ もと
ひと
地 元 の人 たち たい せつ
Mount Iwaki /岩木 山
に大 切 にされ さい きん
にん げん しっ かく
か
ています。最近では、 「人間失格」がコミック化され、 「ヴィ つま
えい が
か
あら
ふ
ヨンの妻」が映画化されるなど、新たなファンも増えてい ます。
Hirosaki is known for Mount Iwaki and Hirosaki Castle. Mount Iwaki, also referred to as “Tsugaru Fuji,” stands tall at 1,625 meters above sea level. At Hirosaki Castle, annual cherry blossoms bloom just 治 記念 館 in time for May’s Golden Week holidays (from the end of April to the beginning of May), making it a favorite viewing spot for visitors from all across the country.
37
Hirosaki Castle /弘 前 城
ひろ さき
いわ き さん
ひろ さきじょう
Apple harvesting /りんごの 収 穫
し
いわ き さん
ひょうこう
弘前は岩木山と弘前城で知られています。岩木山は標高 つ がる ふ
じ
よ
した
1,625 メートルで、 「津軽富士」と呼ばれて親しまれてい ひろ さき じょう
まい とし
ひ がい
じ めん
お
えだ
お
じゅ けん せい む
さくら
がつ まつ
まん かい
ぜん こく
だ
はな み きゃく
Additionally, Aomori Prefecture is proud to have the “Shirakami Sanchi” (Mountains) designated as a UNESCO World Nature Heritage Site. Spreading over to its neighboring prefecture of Akita, it is one of the largest, primeval, beech tree forests in the world, and home to various precious flora and fauna, including black bears, Japanese Macaques, black woodpeckers, and golden eagles. All of Shirakami Sanchi, with its roaring waterfalls and beautiful landscape, is said to be a natural, living, outdoor museum, and as a Heritage Site designee, it is an invaluable and precious global asset.
めい しょ
る桜の名所となります。
The castle grounds, measuring 385, 200 square meters, were built in 1611 during his reign of TSUGARU Nobuhira, daimyou (lord) of the Tsugaru Han (domain), and can hold more than 10 Tokyo Domes. The current tenshukaku, the castle’s tallest and most-central building with rooftop views, was rebuilt in 1811. Hirosaki Castle is one of last 12 remaining castles that have tenshukaku from the Edo period, along with the hori (moat) and ishigaki (stone walls). ひろ さき じょう
ねん
つ がる はん しゅ
弘 前 城 は、1611 年、 津 軽 藩 主 で つ がる のぶ ひら
かん せい
ある津軽信枚によって完成しました。 ひろ
やく
へい ほう
とう
広 さは約 385,200 平 方 メートル、東 きょう
こ
い じょう
はい
京 ドームだと 10 個 以 上 は入 ります。 げん ざい
てん しゅ かく
しろ
ひと
ちゅう しん ぶ
たか
たて もの
かい し ぜん い さん
おく じょう
へ
や
ど
じ だい
てん しゅ かく
しろ
ほり
いし がき
どう ぶつ
とう じ
さ
Primeval beech tree forests in the Shirakami Mountains
からのものだといわれています。
白 Aomori prefecture also grows the most apples in Japan. The Tsugaru region around Hirosaki City, which is located in the Southwestern part of the prefecture, is the main apple-producing area. During typhoons it is common for apples to fall from the trees, with those that remain known as “unfailing apples” which some farmers sell to students preparing for exams. せい さんりょう
あお もり けん
だい いち い
けん
せい なん
日本のりんご生産量は、青森県が第一位です。県の西南 い
ち
ひろ さき し しゅう へん
つ がる ち ほう
らく
おお
たき
うつく
けい かん
しら がみ さん ち
差の大きな滝や美しい景観は、白神山地
城 はその一 つです。堀 と石 垣 も当 時
に ほん
き ちょう しょく ぶつ
ゲラ、イヌワシなどの動物もいます。落
日 本 に 12 しかありませんが、弘 前 ひと
おお
ほか、ツキノワグマ、ニホンザル、クマ
ひろ さき
じょう
さい だい きゅう
ブナの原生地です。多くの貴重な植物の
江 戸 時 代 の天 守 閣 が残 っている城 は に ほん
せ かい
げん せい ち
さい けん のこ
あき た
県にもまたがっている世界でも最大級の
る ) は 1811 年 に 再 建 さ れ ま し た。 え
せ
しら かみ さん ち
けん
つく
に展 望 台 のような部 屋 が作 られてい ねん
ほこ
界 自 然 遺 産「白 神 山 地 」 。となりの秋 田
もうけられた最も高い建物で、屋 上 てん ぼう だい
あお もり けん
そしてもう一つ青森県が誇るのは、世
なお、現 在 の天 守 閣(城 の中 心 部 に もっと
のう か
出している農家もあります。
月初め)のころに桜が満開で、全国から花見客がやってく さくら
う
たりんごを「落ちないりんご」として、受験生向けに売り
ます。弘前城は、毎年ゴールデンウイーク(4 月末から 5 がつ はじ
のこ
の被害で地面に落ちてしまうことがありますが、枝に残っ
おも
さん ち
たい ふう
に位置する弘前市 周 辺の津軽地方が主な産地です。台風
神 山 地のブナ原 生 林
ぜん たい
しん りん はく ぶつ かん
全体が森林博物館のようだといわれてい せ かい し ぜん い さん
し てい ち いき
ます。世 界 自 然 遺 産 の指 定 地 域 として、 き ちょう
せ かい い さん
はかりしれない貴重な世界遺産です。
Similar to Shirakami Sanchi, Towada Lake also adjoins Akita Prefecture. Surrounded by primeval forests, it is 378 meter deep, with 20 meters of underwater visibility. On its lakeshore stands the bronze statue of “Otome-no zou (maiden by the lake)” created by the poet and sculptor, TAKAMURA Kotaro. しら かみ さん ち
おな
あき た けん
せっ
と
わ
だ
白神山地と同じように、秋田県に接しているのが十和田 Aomori Prefectural Tourism Federation /青森県観光連盟 www.aptinet.jp/
38
Aoike, one of 12 lakes in the Shirakami Mountains /白 神 山 地にある 十 二湖の一つ、青 池
こ
と
わ
だ
こ
げん せい りん
かこ
もっと
ふか
湖です。十和田湖はまわりを原生林に囲まれ、最も深いと とう めい ど
ころで 378 メートル、透 明 度 は 20 メートルといわれて みずうみ
し じん
ちょうこく か
つく
おと め
ぞう
よって作られたブロンズの「乙女の像」があります。
い らせ がわ
なが
と
なつ
まつ
ぜん こく
こ
しん りょく
こう よう
し しゃ
こと ば
き
つた
てら
き せつ
やく
ゆう ほ どう
川の流れにそって遊歩道が どう ろ
整備されていますが、道路 じゅうたい
Towada Lake /十和田湖
Another popular tourist destination is Mount Osorezan, located near Mutsu City, in the middle of the Shimokita Peninsula. According to Japanese tradition, “Dread Mountain,” where the smoky, sulfur smell always hangs in the air, is the gateway to Hell or the Pure Land, through which souls pass on their way to the underworld. ひと
かん こうきゃく
ひと びと
なが
ぎょうれつ
あお もり
し
わ
おそれざん
い
あお もり けん
たが
たましい
よ
おそれざん
じ ごく
じょう ど
り かい
きょう つう
す。 共 通 し て い る の
Mount Osorezan / 恐 山
い おう
れば、地面のあちこちからもうもうと硫黄 けむり
こと ば
きないことがありま
つた
る、むつ市近くの恐山です。言い伝えによ にお
ひと
互 いの 言 葉 が理 解 で
ちゅうしん
じ めん
おな
じ青 森 県 の人 でもお
いえば、下北半島ただ一つの市で中心にあ し ちか
みっ
に 分 か れ て お り、 同
にん き ひと
こと ば
青森の言葉は三つ
もう一つ、観光客に人気があるところと しも きた はん とう
おそれざん
The three, spoken Aomori dialects are so distinct that sometimes people in Aomori prefecture can’t understand one another. Their dialects are all short. For example: asking “Ku?”, or saying “Ku.” or “Ke.” while similar sounding, all mean slightly different things: “Would you like to eat this?” “I want to eat it.” “(Go ahead and) eat it.” When Aomori people are interviewed on national television, sub-titles are sometimes included so that viewers can understand what is being said. Aomori Prefecture: pleasantly filled with unique surprises.
わ
はしばしば渋滞します。
にん
と
す。 約 14 キ ロ に お よ び、 せい び
き
では、お寺などに泊まることができます。
かん こう きゃく おとず
なが
おそれざん
まえ
には多くの観光客が訪れま かわ
き
気のあるイタコの前には人々の長い行列ができます。恐山
田湖は、新緑と紅葉の季節 おお
じ
死者の言葉を聞き伝えるイタコも恐山へやって来ます。人
奥入瀬川へ流れる十和 だ
さん ぱいきゃく おとず
夏のお祭りには全国から参拝客が訪れます。 この時期は、 き
Drained by the Oirase River, Towada Lake is such a popular spring and autumn tourist attraction, with its roughly 14 kilometer walkway, that there are often traffic jams getting to and from the area. お
long line ups. At Mount Osorezan, lodging at the temple is also available.
たか むら こう た ろう
います。湖のそばには、詩人で彫刻家である高村光太郎に
Oirase /奥入瀬
Otome-no zou /乙女の像
い
の匂いと煙がたちこめてる恐山は地獄や浄土への入り口で む
魂 はあの世へ向かうといわれています。
During the summer festival season, worshippers gather at Mount Osorezan from all over Japan to welcome back the itako (spiritual mediums), who return in the hopes of communicating with the departed. Popular itako usually have very
みじか
こと ば
あらわ
は短 い言 葉 で表 すこ
ぐち
たと
おな
はつ おん
とです。例えば、 「く?」 「く」 「け」 。同じような発音です すこ
い
み
ちが
た
が、みな少しずつ意味が違います。それぞれ「食べる?」 た
た
い
み
あお もり
ひと
「食べる」 「食べなさい」という意味です。青森の人がテレ う
ぜん こく
ほう そう
ビのインタビューを受けて、 それが全国に放送されるとき、 い
み
じ まく
で
あお もり けん
意味がわかるよう字幕が出ることがあります。青森県は、 おどろ
このように驚きがつまっています。
Hirosaki Tourism and Convention Bureau /弘前観光コンベンション協会 www.hirosaki.co.jp/
39
ƴ
いろはに ほ へ と౨ち ଐஜ ᛖ りぬるを DŽ ǜ Ɲ ƨ ǜ ƚ ǜ
For Beginners
初心者向け
Exploring Nihongo!
しょしんしゃ む
A Basic Guide to Using Japan’s Banking Services 銀行を利用する基礎知識 ぎん
こう
り
よう
き
そ
ち
W
hile living in Japan it is important to learn how to use the various banking services. The Japanese word for “bank” is ginkou, however, most Japanese understand the term “bank.” There are three major banks in Japan: “Tokyo-Mitsubishi-UFJ,” “Sumitomo-Mitsui” and “Mizuho.” に ほん
せい かつ
うえ
ぎん こう
り よう ほう
ち しき
日本で生活する上で、銀行の利用法についての知識はか に ほん ご
ぎん こう
かせません。 「バンク」は日本語で「銀行」ですが、 「バンク」 おお
に ほん じん
り かい
に ほん
みっ
のままでも多くの日本人は理解できます。日本には、三つ みつ びし とうきょう
みつ い すみ とも
のメガ・バンクがあります。「三菱東京 UFJ」、「三井住友」 「みずほ」です。
To convert foreign currency to yen, follow the signs to a kawase or gaika ryougae (money exchange counter), and take a number from the automated dispenser. When it is your turn, your number will be displayed on an electronic signboard, and called out loud. がい か
に ほん えん
に ほん
に せん えん
40
しゅ るい
げん ざい
さつ
つか
せん えん
し よう
いち まん えん
ご せん えん
えん
えん
えん
えん
えん
えん
しゅ るい
円」 「100 円」 「500 円」の 6 種類があります。
じ どう
ばん ごう ふだ き
ばん ごう
じゅんばん
く
ばん ごう
ひょう
を取ってください。あなたの順番が来ると番号がそこに表 よ
し へい
「一万円」です。コインには、 「1 円」 「5 円」 「10 円」 「50
Learning how to count money properly is also important – 1, 000 yen is not issen en, but sen en, 10,000 yen is not pronounced juu sen en, but ichi-man en.
「外貨 両 替」コーナーへ行き、自動の番号札機から、番号 じ
SAMPLE
「二千円」 (現在はほとんど使用されていません) 、 「五千円」 、
るには、 「為 替 」または
示され、呼ばれます。
SAMPLE
ことです。日 本 では、4 種 類 が使 われています。 「千 円 」 、
か わせ
と
SAMPLE
えい ご
か
い
The word for bank note, or bill, is shihei or satsu. Japan uses four different bank notes: sen en (one thousand yen), ni-sen en (two-thousand yen, which is rarely used nowadays), go-sen en (five thousand yen) and ichi-man en (ten thousand yen). Japan also uses six different coins: they are ichi en (one yen), go en (five yen), juu en (ten yen), go-juu en (fifty yen), hyaku en (one hundred yen) and go-hyaku en (five hundred yen).
英語の「バンク・ノート」 、 「ビル」は「紙幣」 、 「札」の
外貨を日本円に換え がい か りょうがえ
しき
かね
かぞ
よ
かた
かた
おぼ
たい せつ
に ほん えん
たん
お金の数え方を覚えるのは大切なことです。日本円の単 い
えん
位の読み方です。1,000 円は、 「イッ・セン・エン」ではなく、 えん
「セン・エン」です。また、10,000 円は、 「ジュウ・セン・
よ
エン」ではなく、 「イチ・マン・エン」と呼びます。
The method of opening a kouza (your account) differs from bank to bank. The kouza-mei (the account holder’s name) is usually registered in kanji, but for non-Japanese it can be in either katakana or English. In Japan a hanko, or inkan (personal seal/stamp) is generally necessary, but for non-Japanese people many banks will accept your signature instead. ぎん こう
こう ざ
ひら
かた
ぎん こう
こと
こう ざ
銀行での口座の開き方は、銀行により異なります。口座 めい
とう ろく
かん じ
ふ つう
がい こく じん
ば あい
名の登録は漢字が普通ですが、外国人の場合には、カタカ えい ご
に ほん じん
ば あい
ひつ よう
がい こく じん
ほん にん
ば あい
とう ろく
(印鑑)が必要ですが、外国人の場合には、サインで登録 ぎん こう
できる銀行もあります。
ぎん こう
で
む
よ きん こう ざ
り よう
本 人 が 銀 行 へ 出 向 い て 預 金 口 座 を 利 用 で き ま す が、
いっ ぱん てき
ナか英語となります。日本人の場合には一般的に、はんこ いん かん
You can access your account in person, or more likely by using your bank card at an ATM. If you want to withdraw money from your overseas account, or get a cash advance on your credit card, places are usually limited to post offices and 7-ELEVEN convenience store ATMs. Also, some overseas credit cards are not accepted in Japan, so remember to check beforehand. ぎん こう
つか
ほう
べん り
かい がい
ATM で銀行のカードを使う方が便利です。あなたの海外 こう ざ
ひ
だ
の口座から、あるいはクレジット・カードで引き出すには、 ゆう びん きょく
かぎ
郵便局やセブン - イレブン(コンビニ)の ATM などに限 に ほん
つか
られます。日本で使えないクレジット・カードもあります
Katakana is Japanese script based on foreign word sounds, and does have its limitations. For instance, in Japan there is no such word as “victor,” because there is no ‘v’ sound in Japanese, so it may be written as “ ヴィクター ,” or “ ビ クター .” There are no official katakana rules, so you can choose your own spelling. がい こく ご
おと
も
じ
せい かく
ひょうげん
カタカナは、外国語の音を文字にしますので正確に表現 に ほん ご
することができません。たとえば、 「Victor」は、日本語に 「v」 おと
か
ひと
の音がありません。それで、「ヴィクター」と書く人もい か
ひと
せい しき
れば、 「ビクター」と書く人もいます。正式なルールがな じ ぶん
えら
いので、自分で選びます。
じ ぜん
しら
ので、事前に調べておいてください。
When receiving money from overseas in the form of a money-order, expect banks to charge a fee of roughly 5,000 yen per transaction. For instance, if you have a money-order valued at 10,000 yen, after paying the fee, you will only receive 5,000 yen, so it is best to get money sent from overseas in a lump sum, or check Japan’s post offices, where the fees tend to be less. がい こく
そう きん
かわ せ
う
と
ば あい
けん
外国から送金された為替を受け取る場合、1 件につき 5 せん えん
ぎん こう て すう りょう
まん えん
千円ほどの銀行手数料がかかります。たとえば、1 万円の そう きん
う
と
せん えん
かね
送 金 があっても、受 け取 れるのは 5 千 円 ほどです。お金 そう きん
そん
て すうりょう
はまとめて送金しないと損です。さもなければ、手数料が すく
す
に ほん
ゆう びんきょく
かく にん
少なくて済む日本の郵便局で確認してください。
In both languages numbers from 1 to 1,000 have positional names that follow the same manner. Whereas in English, you would change numeric placeholders after every additional 3rd digit (ie. thousands to millions to billions to trillions), Japanese is different. In Japanese 10,000 is called ‘man,’ and the numeric placeholders change every additional 4th digit (ie. man to oku to chou). For instance, in English one million = 1,000,000, but in Japanese it’s easier to understand if you write as 100,0000 (hyaku-man yen or one hundred, ten thousands).
えい ご
に ほん ご
かず
けた すう
よ
英 語 も日 本 語 も、1 から 1,000 までの数 の桁 数 の呼 び かた
おな
えい ご
ご
方は同じようにつけられています。英語では、その後は 3 けた
けた すう めい
か
桁ごとに、桁数名が変わります(つまり、サウザンド、ミ に ほん ご
リオン、ビリオン、トリリオンです) 。しかし、日本語では、 けた め
まん
よ
けた すう めい
けた
か
4桁 目 は「万 」と呼 び、桁 数 名 は 4 桁 ごとに変 わります まん
おく
ちょう
えい ご
(つまり、万、億、兆です) 。たとえば、英語の「ワン・ミ えん
に ほん ご
リオン・エン」は、1,000,00 円ですが、日本語では「100 まん えん
えん
か
万円」です。100,0000 円と書いたほうがわかりやすいで しょう。
Check www.hiraganatimes.com for a related article. / www.hiraganatimes.com の関 連 記事をごらんください。
41
Takane’s Menu 㧗ᕊࡢ࣓ࢽ࣮ࣗ ࡓࡡ
CHAWAN-MUSHI
Custard Steamed in a Tea Bowl
茶碗蒸し ちゃ
わん
む
Ingredients [Serves 2] /材 料 (2 人分) 1 pc (40g) sasami (white chicken meat)
とりささみ 1 本(40g )
a pinch of salt
塩 少 々
1/2 tsp sake
酒 小さじ 1/2
2 mid-size prawns 1/2 tsp sake
えび 中2尾 酒 小さじ 1/2
1/4 pkg (30g) shimeji mushrooms
しめじ 1/4 パック(30g )
2 sprigs mitsuba (honeywort)
みつば 2 本
Egg liquid
GOE Takane Profile of NORI プロフィール 乗 越 高 嶺 さん
らんえき
卵液
2 eggs
卵 2 個
1 1/2 cups dashi (see below)
だし カップ 1+1/2
2 cups water(to be boiled down to 1 1/2 cups)
水 カップ2(出来上がり量 カップ 1+1/2)
5 x 10cm long kelp slices
こんぶ 約 5 x 10cm 角
1/2 cup shaved dried bonito
けずりかつお カップ 1/2
(A)1/3 tsp salt
(A)塩 小さじ 1/3
1/2 tsp mirin cooking sake
みりん 小さじ 1/2
2 or 3 drops soy sauce
しょうゆ 2∼3滴
Norigoe worked in a big trading c o m p a n y f o r 40 years, including 10 y e a r s o v e r seas. He gathered recipes while visiting places on business and then got serious about cooking when he retired, taking cooking lessons for four years. His hobbies are growing roses, landscape photography and golf. He holds a cooking party for his friends once a month. 大 手 商 社に 40 年 勤 務(そのうち海 外 勤 務 10 年 )。 出 張 で 訪 れた地 で店 の主 人 に聞 いたレシピ を書 きためる。退 職 後、 料 理 教 室 へ4年 間 通 い本 格 的 に 料 理 を学 ぶ。趣 味 は庭 のバラ作 り、 道 楽は風 景 写 真の撮影 と 競 技ゴルフ。月に一度 「作って楽しむ」パーティーを開催。
Tips on Making Smooth Chawan-Mushi For a smooth taste keep the ratio of eggs to stock at 1:3. Since eggs solidify at 80℃ , keep the steamer temperature between 80 ~ 90℃ , but pay attention. Continuous steaming over a high flame will result in air-bubbles. ( su ga tatsu in Japanese.) なめらかな茶 碗 蒸しを作るコツ 卵 とだしの割合を、卵1:だし3にすると、なめらかな口あたりになります。また、火加減と加 熱 時間に気をつけましょう。卵液は 80℃で固 まるので、蒸し器のなかは 80 ∼ 90℃に保ちます。強火で蒸し続けると、卵液に気泡ができてしまいます。 (すが立つと言います)
42
つく
かた
To Prepare /作り方 1. Leave the kelp unwashed as the white surface powder adds flavoring. Clean with a dry cloth then let soak in (2 cups) of water for about 30 minutes. 2. Heat all the above over a low flame removing the kelp just before it boils. Add shaved, dried bonito, bring to a boil, and then turn off heat. Let cool for a minute or two, then strain stock through a damp, tightly wrung out dishcloth or paper towel. 3. With stock still warm (approx. 60℃, the temperature of lukewarm tea), add (A) salt, mirin cooking sake and soy sauce. 4. Remove prawns from shells leaving only the tails intact. Devein then pour sake. 5. Strip the sasami (white chicken meat) of any bones or cartilage then cut into 4 pieces by sogi-giri (long, thin diagonal cuts). Season with salt and sake. 6. After removing the hard tips from the shimeji mushroom, divide them into small amounts. Similarly divide the stems and the leaves of the mitsuba (honeywort). Slice the stems into 2-to-3 cm lengths. 7. Break the eggs but do not beat them. Add them to no. 3 above, then strain. 8. Put all ingredients except for mitsuba into tea bowls then slowly pour in the egg mix, careful to avoid any air bubbles. 9. Put water in steamer and heat over a high flame. When steam occurs, place the tea bowls inside. 10. Steam over high flame for 3 minutes. When the surfaces turn whitish, lower the flame and continue steaming for another 12 to 13 minutes. 11. P oke a bamboo skewer into a tea bowl, to see if the soup is still clear – if so, stop steaming. 12. Turn off heat, then place mitsuba on element and continue steaming with the remaining heat for about a minute. 13. Remove tea bowls from steamer and cover with lids. You are now ready to serve.
ひょうめん
しろ
1. こ んぶは、表面についている白い こな
せい ぶん
あら
粉もうまみの成分なので、洗わず かわ
ぶん
に乾いたふきんでふきます。分 りょう
みず
ぷん い じょう
量 の水 (カップ2)に30分 以 上 つ けます。 よわ
ひ
ちょく
2. 1 を 弱めの火にかけ、ふっとう直 ぜん
と
だ
前にこんぶを取り出します。けず い
ふたた
りかつおを入れ、再びふっとうし ひ
と
ふん
たら、火 を止 めます。1~2分 お ふ
いて、かたくしぼった布きんや ペーパータオルでこします。 あたた
ど
3. だ し が 温 かいうち(60℃ 。ぬる ちゃ
おん ど
めのお茶 くらいの温 度 )に(A) しお
くわ
塩、みりん、しょうゆを加え ます。 お
いっ せつ
のこ
から
4. え び は 尾 の1 節 を残 して殻 をむ せ
さけ
き、背わたをとります。酒をふり ます。 すじ
5. と りささみは筋をとり、ささみを き
ぎ
4切 れのそぎ切 りにします。それ しお
さけ
した あじ
に塩、酒で下味をつけます。 いし
おと
こ ぶさ
わ
6. し めじは石づきを落し、小房に分 くき
は
わ
けます。みつばは茎と葉に分け、 くき
センチ
き
茎は2~3cmに切ります。 たまご
あわ だ
7. 卵は泡立てないようにほぐし、3 とあわせてこします。 い がい
ざいりょう
ちゃ わん
い
8. み つ ば 以外の材料を茶碗に入れ、 らん えき
しず
そそ
ひょう めん
あわ
卵液を静かに注ぎます。表面に泡 で
き
あわ
が出来たら泡をとります。 む
き
みず
い
つよ び
9. 蒸 し器 に水 を入 れ強 火 にかけま じょう き
じゅう ぶん
で
ちゃ
す。蒸気が充分に出てきたら、茶 わん
碗をのせます。 はじ
ぷん
つよ び
ひょう めん
しろ
10. 始 めの3分 は強 火 で、表 面 が白 っ よわ び
ぽくなったら弱 火 にして、12~ ぷん む
13分蒸します。 たけ ぐし
さ
あな
しる
11. 竹串を刺してみて、穴の汁がすん む
あ
でいれば蒸し上がりです。 ひ
と
12. 火を止めて、みつばをのせて、1 ぷん
む
分ほど蒸らします。 と
だ
13. 取り出してふたをしてできあがり です。
43
Golgo13 Directed by DEZAKI Osamu
サーティーン
で
ゴルゴ 13 ざ き おさむ か ん と く
出崎 統 監 督
The Adventures of the World’s Greatest Sniper
世界を駆けめぐる最強スナイパーのアニメ映画 せ
かい
か
さい
きょう
G
olgo13 is a professional assassin whose real name, age and nationality, are unknown. In this hard-boiled action film, the multilingual Golgo, alias Duke TOGO, kills indiscriminately at the request of politicians, millionaires and ordinary citizens. With a grim outlook, Golgo is a cool guy who never wastes time, and he is merciless, with everyone. サーティーン
こく せき
ねん れい
ほん みょう
ふ めい
ちょう いち りゅう
ゴルゴ 13 は、国籍も年齢も本名も不明の超一流スナイ とう ごう
べつ めい
も
おお
くに
げん ご
はな
パー。デューク東郷という別名を持ち多くの国の言語を話 せ かいじゅう
せい じ
か
かね も
いっ ぱん し みん
すゴルゴが、世界中の政治家や金持ち、一般市民などから い らい
う
し
と
依頼を受けてターゲットを仕留めるハードボイルド・アク ひょうじょう
けわ
はなし
うご
む
だ
ション。表情はいつも険しく、話にも動きにも無駄がない おとこ
じょ せい
どうじょう
クールな男で、 ターゲットが女性であっても同情はしない。
The original character written and illustrated by SAITO Takao has been serialized in print since January 1969, and still continues today. Initially released in 1983, Golgo13 is known as the world’s first animated film to use computer graphics. In 1973 a live-action version was produced, starring TAKAKURA Ken, after whom Saito had supposedly modeled Golgo. More recently, the first animated TV version was also broadcast.
TOLL FREE
0120-981-862 e-mail: [email protected] http://www.econovovejapan.com
44
えい
げん さく
が
し
れん さい
さいとう・たかをによる原作は、コミック誌での連載が ねん
がつ はつ ばい ごう
げん ざい
つづ
ねん
こう
1969 年 1 月発売号から現在も続いている。1983 年に公 かい
さく ひん
せ かい
はじ
つか
えい
開されたこの作品は、世界で初めて CG を使ったアニメ映 が
し
ねん
画としても知られている。また、1973 年には、さいとう たか くら けん しゅ えん
じっ しゃ ばん
せい さく
がゴルゴのモデルにしたという高倉健主演の実写版も製作 きん ねん
はつ
ばん
ほう えい
され、近年は初のテレビアニメ版も放映された。
The story starts just off the Californian coast where wealthy oil baron Leonard DAWSON is celebrating his 62nd birthday aboard a cruise ship. No sooner does he announce that he will remain his company’s chairman, while welcoming his only son, Robert, as the new president, than Robert is shot dead, by Golgo. もの がたり
しゅう
ちか
うみ
うえ
はじ
物 語 はカリフォルニア州 にほど近 い海 の上 から始 ま せき ゆ ぎょう かい
だい ふ ごう
さい
る。石 油 業 界 の大 富 豪 レオナルド・ドーソンが 62 歳 の たん じょ うび
むか
ふね
ひら
みずか
かい
誕 生 日 を迎 え、船 でパーティーを開 いている。自 らが会 ちょう
しん しゃ ちょう
むす こ
むか
い
長 になり、新 社 長 にひとり息 子 のロバートを迎 え入 れる はっ ぴょう
や さき
じゅう
う
ことを発 表 した矢 先、ロバートはゴルゴに銃 で撃 たれて し
死ぬ。
Following another successful assassination assignment, this time of a woman in Sicily, Italy, Golgo finds himself the target of a volley of bullets, but manages to escape. General T. JEFFERSON, the Director of the U.S. Pentagon Intelligence Agency, along with the FBI and the CIA, continue plotting his eventual demise. あと
とう
い
しばらく後のイタリア・シチリア島で、ゴルゴはある依 らい
う
おんな
しゃ さつ
つぎ
しゅんかん
こん ど
なん
に
DVD jacket. 94 minutes. 3,990 yen
ねら
頼を受けて女を射殺する。次の瞬間、今度はゴルゴを狙っ じゅう
はっ しゃ
ていっせいに銃が発射されるが、何とか逃げきる。アメリ じょう ほう きょく ちょう
カのペンタゴン情 報 局 長 ジェファーソンは、FBI および つぎ
あん さつ けい かく
DVD ジャケット。 94 分。
ね
3,990 円。
CIA とともに次のゴルゴ暗殺計画を練っていた。
It is soon revealed that the mastermind behind the failed Golgo assassination attempt is none other than Leonard Dawson. Having vowed vengeance for the murder of his only son, Dawson uses his influence to contract the agencies for the kill. However, Robert’s widow, Laura, attacks Dawson, saying the person they should kill is the one who initially hired Golgo. But Dawson doesn’t respond.
ソンを追いつめる。するとドーソンは、ロバート暗殺の依
ゴルゴ暗殺計画の真犯人はドーソンであることが明らか
頼主がロバート本人だったと打ち明ける。父の期待を重荷
あん さつ けい かく
しん はん にん
むす こ
あき
ころ
ふく
ちか
にされる。ひとり息子を殺され復しゅうを誓ったドーソン けんりょく
つか
こっ か
き かん
やと
つま
は、 権力を使って国家機関を雇ったのだ。ロバートの妻ロー やと
じん ぶつ
ころ
おお
かた
と
ラは、ゴルゴを雇った人物こそ殺すべきではないか、と問 いつめるが、ドーソンは多くを語ろうとはしない。
One after another formidable adversaries such as the quick and flexible Big Snake, as well as the notorious assassins, Silver and Gold, are sent out to try to kill Golgo. He struggles to defeat them, and finally corners the puppet master Dawson, who admits that it was Robert himself who requested his own assassination, as a way of foregoing his father’s impossible expectations. Dawson then jumps out of a window of his company’s building, but is shot in the head by Golgo just before impact. つぎ つぎ
きょうてき
おく
こ
じゅうなん
す ばや
「ゴルゴ 13 劇場版」 DVD 発売中 ¥3,990(税込) 発売・販売元:東宝 お
あん さつ
らい ぬし
ほん にん
かん
むす こ
う
あ
ちち
き たい
い
おも に
はん こう
に感じた息子の反抗だったのだ。そしてドーソンは、ビル まど
み
な
じ めん
お
まえ
かれ
あたま
の窓から身投げするが、地面に落ちる前にゴルゴは彼の頭 う
ぬ
を撃ち抜いていた。
One night, a women with lifeless eyes stands in the streets as Golgo passes her by. Recognizing him as her beloved husband’s assassin, Laura reaches for the gun that she secretly carries and takes aim from behind. A shot rings out, but it’s never known whether or not the bullet hits its target. The film ends with Golgo just walking away from the camera. よる
まち なか
し
め
おんな
た
ある夜、街中で死んだような目をした女が立っている。 とお
さい あい
おっと
ころ
そこを通りかかるゴルゴ。それが最愛の夫ロバートを殺し あん さつ しゃ
き
かく
も
た暗殺者だと気づいたローラは、隠し持っていたピストル と
だ
はい ご
ねら
じゅう せい
ひび
じゅう だん
めい
ゴルゴのもとに次々と強敵が送り込まれる。柔軟で素早
を取 り出 して背 後 から狙 う。銃 声 が響 く。が、銃 弾 が命
うご
ちゅう
あく めい たか
あん さつ しゃ
い動きのビッグ・スネーク。悪名高き暗殺者のシルバーと くる
かれ
たお
くろ まく
ゴールド。苦しみながらも彼らを倒したゴルゴは、 黒幕ドー
ある
つづ
中したかどうかはっきりしないまま、歩き続けるゴルゴの うし
すがた
えい が
お
後ろ姿をとらえながら映画は終わる。
Text: MATSUURA Tsuneo /文:松 浦 庸 夫
45
Published on Mar. 20 が つ は
つ
か は っ こ う
3月20日発行
外国人のため の ジャパ ン 生 活 カ タ ログ がい
Japan Living Catalogue fo
こく
じん
せい
r Non-Japan ese
かつ
April, 2010
English-Japanese edition にちえい
ばん
日英バイリンガル版
This digital catalog includes necessary information for living in Japan, such as Japanese language schools, real estate agencies and more. に
ほ ん
ご
が っ こ う
ふ
ど う さ ん が い し ゃ
に
ほ ん
せ い か つ
ひ つ よ う
じょう ほ う
日本語学校、不動産会社など日本の生活に必要な情報 い っ さ つ
で ん
し
を一冊にまとめた電子カタログ。 You can download the catalog free of charge below. か
き
む りょう
下記から無料でダウンロードできます。
www.hiraganatimes.com
47
Hir@gana Times 282
おう
べい
じん
ちょう
がいこくじん
ねん
じっせき
も
にん
さ
とっ
か
とうろく
外国人 4,000 人がモニタースタッフとして登録しています。 へいしゃ
に ほん
おお て
き ぎょう ちょう さ
り よう
20 年の実績を持つ弊社は、これまで日本のさまざまな大手企業の調査でご利用いただきました。
やす
ひ よう
かくじつ
て い ひょう
しょう に ん ず う
めい き
ぼ
たいおう
安い費用と確実なリクルートには定評があり、少人数から 100 名規模まですばやく対応できます。 ぜ
ひ
おんしゃ
じ ぎょう て ん か い
かつよう
是非とも御社のグローバル事 業 展開にご活用ください。
Paid Research e-gaikokujin.com has assisted a growing number of leading Japanese companies, and our research monitors have been involved in everything from the in-house testing of websites and mobile Internet platforms, to crash testing laptop computers. All work is paid. Register now! There are NO sign-up fees and registration takes only a few minutes.
平成 22 年 3 月 20 日発行(毎月 1 回 20 日発行)通巻 282 号 発行人/編集人:長谷川勝行 発行所:( 株 ) ヤック企画 〒 162-0065 東京都新宿区住吉町 1-18 TVB 曙橋ビル 4F 平成元年 5 月 25 日 第 3 種郵便物認可 Publisher & Editor: Katsuyuki Hasegawa Publishing Company: YAC Planning Inc. TVB Akebonobashi Bldg. 4F, 1-18, Sumiyoshi-cho, Shinjuku-ku, Tokyo 162-0065 TEL: (03) 3341-8989 FAX: (03) 3341-8987 E-mail: [email protected] URL: http://hiraganatimes.com
欧米人のインタビュー調査に特化
定価 450 円 本体 429 円
www.e-gaikokujin.com 雑誌 07607-4