fielmente, sin modificaciones mayores, aunque con variantes de detalle, por lo que se puede llamar versión e s t á n d a r , d e n o m in a c ió n q u e y o he adoptado para esta traducción,2 basada fundamentalmente en dicha ver sión. Los estratos en que se han encontrado algunos de estos fragmentos, así como su análisis textual y otros criterios, hacen pensar que la versión estándar se compuso durante el último tercio del segundo milenio. A par tir del siglo IX, esta obra, atribuida a un sacerdote exorcista babilonio lla mado Sin-leqi-unninni,3 se reprodujo con un alto grado de fidelidad has ta los albores de nuestra era, difusión tanto más sorprendente cuanto que tenemos testimonios de que sobrepasó las fronteras de la Mesopotamia: se han encontrado fragmentos en lugares tan apartados como Meggido en Palestina, Sultán Tepe y Emmar, en el este y en el norte de Siria, res pectivamente, así como en Boghaz-Kói, capital del imperio hitita en Ana tolia central, donde, además, se elaboró una versión de toda la leyenda en forma abreviada en la lengua de ese pueblo. La composición de Sin-leqi-unninni se basa en otra versión más an tigua hecha en Babilonia hacia ei primer tercio del segundo milenio, por lo que se puede llamar p a l e o b a b i l ó n i c a .4 Se han encontrado numerosos fragmentos que apuntan a una amplia difusión del poema antiguo dentro del país, pero no es seguro que haya habido por entonces un texto fijo, comparable al de la versión estándar, por lo que se supone que puede .haber habido no sólo varias ediciones con variantes menores, sino inclu so otra u otras versiones. El estado precario de los fragmentos no permite emitir un juicio definitivo al respecto.5
G i l g a m e sh s h , p e r s o n a j e h i st s t ó r ic ic o Antes de ser raptado por la imaginación popular y transformado en un personaje legendario, Gilgamesh6 fue un personaje histórico de carne y 2 Frecuentemente se la llama Versión ninivita o Versión tardía (Late Version). Me parece que la primera de estas dos denominaciones puede hacer olvidar que, aunque el texto de la Biblioteca de Asurbanipal es ciertamente el más completo, no es el único. La segunda (Late Version) se Version) se presta a confusión porque la Versi Versión ón están da r data data muy probablemente del segundo tercio del segundo milenio y es, por lo tanto, muchos siglos anterior a otros fragmentos que datan de mii años después. 3 Cf. E G E , p. 12. * Se le conoce también también como Versión Versión antigu a o Versi Versión ón bab ilón ica; esta ica; esta última d nominación por contraposición a ninivita. 5 Para una amplia discusión del problema, cf. EGE, EGE, p. 4347. 6 No he querido cambiar la ortografía del nombre de nuestro héroe por aparecer ya en numerosas obras en español bajo la forma de Gilgamesh Gilgamesh que, en realidad, se debe pro
14