The Germanic Phrasebook
Page 1
The Germanic Phrasebook First Edition March 1997 Copyright Copyright 1997-2000 Craig Steven Ostrander and Lowlands-L
A Collection of 312 Important Phrases, Words and Everyday Expressions in 17 Germanic Languages Compiled and Edited by:
Craig Steven Ostrander (
[email protected]) (
[email protected]) Translations by: Afrikaans - Craig Steven Ostrander (
[email protected]) Bavarian/Austrian Bavarian/Austrian - Georg Deutsch (
[email protected]) (
[email protected]) Dutch - Craig Steven Ostrander (
[email protected]) (
[email protected]) English - Craig Steven Ostrander (
[email protected]) (
[email protected]) German - Craig Steven Ostrander (
[email protected]) (
[email protected]) .edu) Low Saxon/Low Saxon/Low German of Eastern Friesland - Steven Haase (
[email protected] Luxembourgish (Version 1) - Jean Claude Berens (
[email protected]) (
[email protected]) .lu) Luxembourgish (Version 2) - Francois Zuidberg-Weiler (
[email protected] Northern Low Saxon/Low German (Fehrs Guild Orthography) - Reinhard F. Hahn (
[email protected]) Northern Low Saxon/Low German (Lowlands Orthography) - Reinhard F. Hahn (
[email protected]) Plautdietsch (Mennonite Low German) - Scott Engel (
[email protected]) Scots - Colin Wilson (
[email protected]) Swiss German of Bern - Peter von Ballmoos (
[email protected]) Swiss German of Zurich (Version 1) - Roland Burkhard (
[email protected]) Swiss German of Zurich (Version 2) - Eric Mueller (
[email protected]) Westerlauwer Frisian - Henry J. Baron (
[email protected]) Westphalian Low Saxon/Low German - Reiner Brauckmann (
[email protected])
Additional Editing, Proofreading and Assistance Provided by:
Hennie Swanepoel (
[email protected] (
[email protected]) o.za) Floor van Lamoen (
[email protected]) Hauke Wiebe (
[email protected] (
[email protected]) k) Elsie Zinsser (
[email protected]) (
[email protected]) Purpose
The primary purpose of the phrasebook is to provide the reader with a SIMPLE and USEFUL introduction to ALL (including the less well known) Germanic languages and dialects. There is no discussion of grammar and the phrases chosen were based on their usefulness to everyday situations. In addition, the phrasebook helps to demonstrate the remarkable similariti similarities es between these closely related rela ted speech varieties. Contributors Wanted for the Second Edition
We need contributors for the upcoming second edition of the phrasebook. We would like to include additional Germanic speech varieties. This list includes Alsatian, Danish (and any relevant dialects), East Franconian, East Low German, Extinct Germanic Languages (like Old English and Old High German), Faeroese, Frisian (North and East), Germanic Pidgins and Creoles, Hessian, Icelandic, Limburgian, North Bavarian, Norwegian (both standard languages and any relevant dialects), Palatinate German, Pennsylvania Dutch, Silesian, Sranan, Swabian, Swedish (and any relevant dialects), Thuringian, Upper Saxon, Yiddish, or any other Germanic language, dialect or speech variety. Those interested in contributing should send me a letter to the above address or email me at
[email protected]. Vital Phrases
If you are interested in learning the most important phrases phrases in the shortest period of time then you should review the 28 vital phrases. These are phrases 1 through 16, 29. 34, 35, 95, 97, 98, 102, 153, 154, 155, 156, and 157. This list includes general greetings, simple necessary questions, and polite words. Errors
The Germanic Phrasebook
Page 2
While we have done our best to eliminate errors in this phrasebook, there are bound to be some that made it through the this final edition. If you find any or if you think that there is something missing, then please send me a letter to the above address or email me at craig.ostrander@gmx craig.ostr
[email protected] .de and I will make certain that the corrections corrections get made in the next addition. I will make certain that all contribution contribution are acknowledged in future editions. Pronunciation
Since it is impossible to represent in one language the exact sounds of another we have only attempted to approximate those sounds. The following pronunciation guidelines guideli nes should help to imitate the sounds of the target language as close as possible. Obviously the best way to learn the sounds of a language is by listening and imitating a native speaker either through recordings or “in person”. Remember, however, that effective communication does not require perfect pronunciation and adult language learners will almost always retain a “foreign” accent unless they undertake extensive training and practice. Standard Afrikaans Pronunciation
Word stress is generally on the first syllable. Diphthongs and Vowels
A vowel is generally short if followed by two consonants or by one consonant at the end of a word. A vowel is generally long if followed by a vowel or if it is written twice. Afrikaans Letter(s)/Letter Combination
Afrikaans Word Example
a (long) a (short) (sho rt) aa ai ê e (long) (lon g) e (short) (sho rt) e (unstressed syllables) ei i (long) i (short) (sho rt) ie ô o (long) o (short) oe oei oo ooi ou u (long)
water wat er dam Afrikaans baie sê medium pen water wat er trein ambisie bring die môre open op boek koei Voortrekker Voortr ekker mooi jou student
u (short)
bus
ui
huis huis
uu
nuus
y
my
Approximate English Pronunciation
like a in father like u in fun like a in father like igh in light like a in dare like ee in beer like e in pen like second second e in telephone telephone like ay in say like ee in breed like second e in telephone like ee in breed like o in more like oo in door like aw in law like u in put like oui in Louis like oo in door like oi in Moira like o in no like ee in breed (with rounded lips) like y in abyss (with rounded lips) like ay in say (with rounded lips) like ee in breed bree d (with (wit h rounded lips) like ay in say
Consonants Afrikaans Letter(s)/Letter Combination
Afrikaans Word Example
b, h, l, m, n, p ,t, k ch
chemie
d
hand
Approximate English Pronunciation
pronounced as in English like ch in Scottish loch and almost like English k like t in hunt
The Germanic Phrasebook
Page 3
djie
baadjie
g gh r tjie
begin gholf j
v w
jy rond katjie vul wind
like English k followed by ee in breed like ch in Scottish loch like g in God like y in yellow like English r but trilled like English k followed by ee in breed like f in father like v in version
Bavarian/Austrian Bavarian/Austrian Pronunciation
Approximate pronunciation pronunciation with standard German.. The character åshould åshould be pronounced somewhere between a German long a and a German long o. Standard Dutch Pronunciation
Word stress is generally on the first syllable. Diphthongs and Vowels
A vowel is generally short if follo wed by two consonants or by one consonant conson ant at the end of a word. A vowel is generally long long if followed by a vowel or if it is written twice. Dutch Letter(s)/Letter Combination
Dutch Word Example Example
a (long) a (short) (sho rt)
vader kat
aai
draai
ai au, ou e (long) e (short) e (unstressed syllables) eeuw
ai koud zee bed zitten leeuw
ei, ij
reis
eu
deur
i (long) i (short) (sho rt) I (unstressed (unstr essed syllables) syllable s) leuw
bier kind monnik monnik nieuw
o (long) o (short) oe oei
boot pot hoe roeit
ooi
nooit
u (long)
nu
u (short) ui
bus huis huis
Approximate English Pronunciation
like a in part like o in American English college like a in mat followed by ee as in meet like igh in night like ow in cow like a in date like e in fed like a in about like like a in date followed by oo as in soon between a in date and igh in night like u in fur (with rounded lips) like ee in see like i in pit like a in about like ee in meet followed by oo as in soon like oa in boat like aw in saw like oo in soon like oo as in soon followed by ee as in meet like o in wrote followed by ee as in meet like ee in meet (with rounded lips) like u in fur like u as in fur followed by ee as in meet (with rounded lips) and may also approximate with ow as in cow
The Germanic Phrasebook uw
Page 4 duw
like ee in meet (with rounded lips) followed by oo as in soon
Consonants Dutch Letter(s)/Letter Combination
Dutch Word Example
c, f, h, k, l, m, n, p, q, t, v, x, y, z ch
nacht
ch (French loanwords) chtj
cheque nichtje
d d (end of word) g
doe bed goed
g (French loanwords) j nj r s sch
genie oranje wa rm roos schrijven
sj, stj th tj w
meisje thee katje water
Approximate English Pronunciation
pronounced as in English
ja
like ch in Scottish loch and almost like English k like sh in should like Dutch ch (almost like English k) followed by Dutch j like d as in deep like t in pit like ch in Scottish loch and almost like English k like s in measure like y in yellow like ni in onion like English r but trilled like s in salad like s in salad followed by a Dutch ch (together almost like sk in skin) like sh in should like t in tea like ty in hit you like v in version
Standard German Pronunciation
Word stress is generally on the first syllable. Diphthongs and Vowels
A vowel is generally short if followed by two or more consonants. A vowel is generally long if followed by one consonant or if followed by the letter h. German Letter(s)/Letter Combination
German Word Example
a (long) ä (long) a (short) ä (short) ai, ay, ei, ey au äu, eu e (long) e (short) e (unstressed syllables) i (long) i (short) ie ö o (long) o (short) ü
Abend spät hat nächst mein auch neu gehen sprechen bitte ihm bis hier können ohne voll über
u (long) u (short)
gut Nuss
Approximate English Pronunciation
like a in part like ai in pair like u in duck like e in fed like igh in night like ow in cow like oy in toy like a in date like e in met like a in above like ee in meet like i in sit like ee in meet like er in her like o in wrote like o in dot like ee in meet (with rounded lips) like oo in soon like oo in foot
The Germanic Phrasebook y
Page 5 Symphonie
like ee in meet (with rounded lips)
Consonants German Letter(s)/Letter Combination
b b (end of word or between a vowel and a consonant) c c (before e, i, ö, ä) ch
German Word Example
Approximate English Pronunciation
bis ab
like b in boy like p in pit
Cafe Celsius ich
d d (end of word) f, h, k, l , m, n, p, t, x g g (end of word) g (preceded by i at end of word) j qu
gehen weg billig
r
rot
s s (before or between vowels) s (before p and t) sch ß, ss tsch tz v w z
es sie
like c in car like ts in pits like ch in Scottish loch and almost like English k like d in dog like t in tea pronounced as in English like g in God like k in kite like ch in Scottish loch and almost like English k like y as in yellow like k in kite followed by v as in version like r in red (much less pronounced, in the back of the mouth, and often trilled) like s in sand like z in zoo
spät schnell heiss deutsch Platz vier wie zeigen
like sh in ship like sh in ship like s in sand like ch in chase like ts in pits like f in father like v in version like ts in pits
durstig bald
ja Quark
Low Saxon/Low German of Eastern Friesland Pronunciation
Pronunciation is as in standard German, except the letter w is pronounced with the top of the teeth touching the bottom of the bottom lip, thus it almost sounds like an English letter w. The letter v is pronounced as the English letter v, but is not voiced. A final letter g is pronounced like the German letter combination ch (when it doesn’t rhyme with the English word dish) or it is not voiced at all. The r is always trilled. A letter d is pronounced with the tongue pressed against the front, top row of teeth and the very front of the palate (rough of the mouth). Luxembourgish Pronunciation
Approximate pronunciation with standard German. Northern Low Saxon/Low German (Fehrs Guild Orthography) Pronunciation
The Fehrs Guild Orthography is the most widely used of numerous orthographies for Northern Low Saxon. None of them is official or — with the exception of the Lowlands Orthography (see below) — has completely binding rules. The most commonly used variant of the Fehrs Guild Orthography does not accurately distinguish certain monophthongs and diphthongs and, unlike German orthography, often represents the phonetic output rather than the underlying forms of consonants. Below, Northern Low Saxon phrases are provided in the Fehrs Guild Orthography and in the Lowlands Orthography. A rough pronunciation guide is provided under "Northern Low Saxon/Low German (Lowlands Orthography)." Northern Low Saxon/Low German (Lowlands Orthography) Pronunciation
Word stress is generally on the first syllable.
The Germanic Phrasebook
Page 6
Diphthongs and Vowels
A monophthong long vowel is represented by a single character if it occurs in an "open" syllable; i.e., in a syllable that is not closed by a consonant; e.g., gaven (ga-ven ) 'gifts'. It is represented by a double character if it occurs in a closed or final syllable; e.g., gaav' 'gift', naa 'to(ward)'. Short monophthong vowels are always represented by single characters and are distinguished by being followed by two consonants (e.g., katten 'cats'), word-finally by a single consonant (e.g., kat 'cat') or nothing (e.g., grote 'big (ones)'). Any vowel is lengthened if it precedes m, n or l, and it is nasalized before m or n. Long vowels and all diphthongs receive extra length wherever a following, dropped -e is marked by -' ; e.g., ik leev' (< ik leve ) 'I live', ik leiv' (< ik leive ) 'I love'. Northern Low Saxon Letter(s)/Letter Combination
Northern Low Saxon Word Example
i i(i) ue uy u u(u) e (1) e (2) e(e)
tin tiden, tiid buen suyd tucht dusend, tuun wen groute leven, leev'
oe eu o o(o) a a(a)
poeppel euver pop brood, dode fadder maal, palen
ei oy ou ai au
leiv' koym bouk tain gau
Fehrs Guild Orthography Equivalents
Tinn Tieden, Tiet bün Sü(ü)d Tucht dusent, Tuun wenn grote Leven, leev('), Läven, lääv(') Pöppel över, oever Popp Broot, dode Vadder maal, Pahlen, mo(o)l, Pohlen Leev Kööm Book teihn gau
Approximate English Pronunciation
like i in tin like ee in seem like ü in German Hütte like ü in German Bühne like u in put like oo in cool like e in when like e in German große like e in German geben like ö in German Götter like ö in German größer like o in pot like o in German groß like a in German Ratte slightly rounded, like "posh" British a in part like ay in pray somewhat like ui in Dutch huis like oa in goat like i in fine, but somewhat lengthened like ow in cow, but somewhat lengthened
Consonants
Voiceless stop consonants (p, t, k) are aspirated (as in English) only in word-initial position; e.g., paal , tiid , katten . Voiced consonants are devoiced at the end of a syllable, except when followed by '; e.g. tiid is pronounced as though it were written tiit , and hev is pronounced as though it were written hef , but leev' is not pronounced as though it were written *leef . In many dialects, the d is not pronounced before '; e.g., luyd' is pronounced as though it were written luy . Like in most non-American dialects of English, syllable-final r assimilates to the preceding low vowel (e.g., part ) or is pronounced as a low vow el (e.g., geur ). At the end of a syllable, l is pronounced as in 'ball', elsewhere as in 'leak'. Sp and st are pronounced as in English (not like German schp and scht respectively). The suffix -en is pronounced as a single consonant: as m after p, b, m, f and v (e.g., leven [le:vm]), as ng after k, g, ch, and ng (e.g., lachen [laχng]), and as n elsewhere (e.g., wassen [vasn]). Northern Low Saxon Letter(s)/Letter Combination
p b f v m t d ss s sch n l r
Northern Low Saxon Word Example
pind, top buen fiin, af leven, hev miin, dam tiid, kat dood, kleid danss susen, huus schoyn, basch negen ball, leiv' raar
Fehrs Guild Orthography Equivalents
Pint, Topp bün fien, af Leven, heff, Leben, hebb mien, Damm Tiet, Katt doot, Kleed danz, danß susen, Huus schöön, basch negen, nägen Ball, Leev raar
Approximate English Pronunciation
like p in pin like b in bin like f in fin medially like v or b, finally like f or p like m in my like t in time like d in dime, finally like t in at like s in grass like s in rose, finally like s in gross like sh in ship like n in nine like l in ball and lead like r in (Standard British) rare , trilled where sounded
The Germanic Phrasebook k g ch ng h
j
Page 7 klaar, trek glas, wegen, weg, dag lachen, hecheln jaar bring hoog
klaar, Treck Glas, Wegen, Weg, Dag lachen, hecheln Jahr bring hooch
like c in cat like g in gagging, finally as ch like ch in German lachen or fächeln like y in yes, or like j in jet like ng in bring like h in high
Plautdietsch (Mennonite Low German) Pronunciation
Approximate pronunciation with standard German. Scots Pronunciation
Scots is traditionally a language used between people who know one another, many of the phrases which are intended for use between strangers conducting business might be slightly unrealistic. Word stress is generally on the first syllable. Diphthongs and Vowels
The following tables should help with stressed vowels. Unstressed vowels should sound neutral like the endings of cracker or letter Scots Letter(s)/Letter Combination
Scots Word Example
Approximate English Pronunciation
a ae, ai, a (with e at word end) au, aw ay, i (with e at word end) e ei, ee, ea eu ey, y (with e at word end)
crack faither
like a in bat like ay in say
baw five gleg freen neuk aye
i o oa, o (with e at word end) oo, ou, u (with e at word end) ow , ow e u ui
clivver knock joco stoor
like aw in saw like ay in say like e in pet like ee in feel like ou in you between e in pet and i in pine like I in pit or u in cut like o in pot or oa in boat like oa in boat like oo in foot
lo wp cup guid
like ou in mouth like u in cut like eu in French peu or oe in German schoen (some dialects like ay in say or ee in feel)
Consonants
Most consonants are pronounced as in standard (British) English. The letter t in Scots is usually replaced with a glottal stop when it is present in the middle or end of words. Scots Letter(s)/Letter Combination
Scots Word Example
ch
loch
h
haver
ng
ingin
r
fower
Approximate English Pronunciation
pronounced like ch in chicken at word beginnings and hard throaty ch in all other cases almost always pronounced and rarely silent like ng in king (g is not pronounced as in finger) always pronounced and often rolled at word beginnings
The Germanic Phrasebook wh
Page 8 whit
like ju in Spanish Juan (sounds like the letters hw combined)
Swiss German of Bern Pronunciation
Approximate pronunciation with standard German. All letters must be pronounced. To emphasize this we have added a dash between letters which must be separately pronounced. Vowels are lengthened with two characters instead of one. Swiss German of Zurich Pronunciation
Approximate pronunciation with standard German. All letters must be pronounced. To emphasize this we have added a dash between letters which must be separately pronounced. Vowels are lengthened with two characters instead of one. In the first version certain letters are written as ë and they represent something in between the German letter ä and the German letter e. One particularity of Swiss German is the use of gender in counting (one and two). For example: än Maa (one man/a man), ä Frau (one woman/a woman), äs Chind (one child/a child). The same applies for two. For example: zwee Mannë (two men), zwoo Frauë (two women), and zwei Chind (two children). Westerlauwer Frisian Pronunciation
Word stress is generally on the first syllable. Diphthongs, Triphthongs, and Vowels
Vowels are long in open syllables (those that end in a vowel) and in the case of double vowels. Vowels are short in closed syllables (those that end in one or more consonants). Frisian Letter(s)/Letter Combination
Frisian Word Example
Approximate English Pronunciation
a (long), ae, aa a (short), o (short)
skaden, skaed dat, rot
â, ô ai, ei, aei, aai au, ou e (in the prefix ge-) e (long), ee e (short) ea eau eo eu é ê i (in the suffix -lik) i (long), ii, y i (short) ie ieu, iuw ij o (long), oo, ou (in the following words: dou, kou, nou, jou, strou, hou, stouwe, skouwe) oa oai oe oei u (long), ú u (short) û, ou (followed by n) ui uo
hân, tôge baitsje, heit, faei, draai gau gebet genede, kleed stel leane skreau freon fleur sé mêd feestlik himel, tiid, lyk sitten grien lieu, bliuwe rij strope, hoop
like a in father like o in (Standard British) hot like a in tall like i in night like ow in cow like a in tuba like a in say like e in set like ea in head like eau in French beau like uh in the interjection uh like eu in French chauffeur like é in French fiancé like first e in there like i in smirk like ee in seed like i in sit like ea in mean like yew in yew like ay in day like oa in soap
koarn moai goed soeije tugen, út hut lûk, groun stuit stuollen
like aw in dawn like oy in boy like ewa in steward like oui in Louis like ü in German grün like unstressed e in power like oo in boot like ui in Dutch uil like wo in swollen
The Germanic Phrasebook
Page 9
Consonants
Most consonants are pronounced like their English counterparts. Below are a listing of exceptions. Frisian Letter(s)/Letter Combination
Frisian Word Example
Approximate English Pronunciation
dj g (beginning of word or beginning of accented syllable) g (in all other cases), ch hj, j ins, inz
djip gean
like g in gem like g in get
miggen, wurch hjit, juster grins
l (between â and d) r (before l, n, s, t, z) r (in all other cases)
kâld gurle freed
sj tsj
sjitte tsjerne
like ch in German buch like y in yellow like ains in trains with slight nasalization and a silent n. always silent always silent like trilled r in German rot or Dutch rood like sh in shell like ch in chimney
Westphalian Low Saxon/Low German Pronunciation
Approximate pronunciation with standard German. Additional Information About the End-of-Phrase Numerals
You will notice that many of the phrases have two versions. One of the versions (number 1) is for formal use with strangers. The other (number 2) is for informal use and can be used with friends and family. Be particularly careful in using the informal phrases. Different cultures have differing rules governing there use. It is always safe to use the formal phrases and take the lead from a native speaker as to when you address them with the informal phrases. A few of the phrases (number 3) are not actual translations of one another. They are translations using the local language name. For example, the translation of “Do you speak English?” in the context of the local language (using German) is “Do you speak German?”. Local Names of Languages Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
Afrikaans Boarisch Nederlands English Deutsch Plattdütsk Lëtzebuergesch Lëtzebuergesch Neddersassisch Neddersassisch Plautdietsch Scots Züritüütsch Züritüütsch Bärndütsch Frysk Westfalsisch Platt
Phrases Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English:
1 Ja. Jå. Ja. Yes.
The Germanic Phrasebook
Page 10
German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
Ja. Ja. Jo. Jo. Ja. Jaa. Jo. Ay. Ja. Ja. Ja. Ja. Jau.
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1):
2 Nee. Na. Nee. No. Nein. Nee. Neen. Nee. Nee. Nee. Nae. Naw. Nei. (Where the "ei" is expressed as in the german "nein".) Nei. Nei. Nee. Ne.
Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
The Germanic Phrasebook
Page 11
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
3 Dankie. Danksche. Bedankt./Dank u.1 /Dank je.2 /Dankuwel.1 /Dankjewel. 2 Thanks. Danke. Dank. Merci. Merci. Dank./Danke. Dank./Danke. Dankscheen. Thank ye. Dankë. Danke./Merci. Merci. Tanke./Tanke wol./Tankje./Tankje wol. Ek dank auk schoin./Sind auk viellmaols bedankt.
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
4 Asseblief. Bittsche. Alstublieft.1 /Alsjeblieft.2 Please. Bitte. As Jo 't believt. 1 /As di 't believt.2 Wann ech glift. Wann ech gelift. Bitte. Bitte. Bitscheen. Please. Bitte. Bitte. Bitte. Asjebleaft. Sind sau gued und daut mi nen Gefallen
The Germanic Phrasebook
Page 12
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
5 Nie te danke nie. Gean gschehn. Niets te danken./Graag gedaan. You’re welcome. Bitte. Nix to danken./Alle is up Stee. Wann ech glift. Gäer geschitt. Bitte./Nix to danken. Bitte./Niks tou danken. Bitscheen./(Very welcome) Bitte Sea. Nae bother. Bitte./Gärn gscheh. (From german: gerne geschehen) Gern gschee. Nüt z'danke. Graach dien./Neat te tankje. Dat freit mi, dat ek di seih.
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
6 Goeiemôre. Guatn Moagn. Goedemorgen. Good morning./Morning. Guten Morgen./Morgen. Gode Morgen./Goden Morgen. Gudden Mueren. Gudde Moien. Goden Morgen./Morgen./Moin. Gouden morgen./Morgen./Moin. G'n morje. Guid mornin. Gu-ëte Morgë. Gu-etä Morge. Gu-ete Morge. Goemoarn./Moarn. Gueden Muorgn.
The Germanic Phrasebook
Page 13
7 Goeiedag. Griass di./Griass enk. (Special Note: Singular / Plural; enk - old Dualis, in Bavarian maintained as . plural.) Dutch: Goedendag English: Good day. German: Guten Tag./Tag. Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Gode Dag./Goden Dag. Luxembourgish (Variety 1): Gudden Mëtteg. Luxembourgish (Variety 2): Moien./Bonjour. Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Goden Dag./Dag. (Answer with: Goden Dag ok./Dag ok.)/Moin. Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Gouden dag./Dag. (Answer with: Gouden dag ouk./Dag ouk.)/Moin. Plautdietsch (Menno nite Low German ): G'n dach (Good day). Scots: Guid efternuin. Swiss German of Zurich (Variety 1): Gu-ëte Tag. Swiss German of Zurich (Variety 2): Gu-etä Tag. Swiss German of Bern: Grü-essech. 1 /Grü-esdi.2 Westerlauwer Frisian: Goeie./Goedei. Westphalian Low Saxon (Low German): Gueden Dag. Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian:
8 Goeiemiddag. Griass di./Griass enk. (Special Note: Singular / Plural; enk - old Dualis, in Bavarian maintained as plural.) Dutch: Goedemiddag. English: Good afternoon. German: Guten Tag. Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Gode Dag./Goden Dag. Luxembourgish (Variety 1): Gudden Mëtteg. Luxembourgish (Variety 2): Moien./Bonjour./Gudde Mëtteg. Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Goden Dag./Dag. (Answer with: Goden Dag ok./Dag ok.)/Moin. Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Gouden dag./Dag. (Answer with: Gouden dag ouk./Dag ouk.)/Moin. Plautdietsch (Mennonite Low German): G'n dach (Good day). Scots: Guid efternuin. Swiss German of Zurich (Variety 1): Gu-ëte Tag. Swiss German of Zurich (Variety 2): Gu-etä Tag. Swiss German of Bern: Grü-essech. 1 /Grü-esdi.2 Westerlauwer Frisian: Goemiddei./Middei. Westphalian Low Saxon (Low German): Gueden Dag. Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian:
The Germanic Phrasebook
Page 14
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon ( Low German):
9 Goeienaand. Guatn Abend Goedenavond. Good evening. Guten Abend. Gode Avend./Goden Avend. Gudden Owend. Gudden Owend. Goden Avend./Avend./Moin. Goden avend./Avend./Moin. G'n Owend. Guid eenin. Gu-ëten Aabig. Gu-etä Naabig. Gu-eten Abe. Goejûn. Gueden Abend.
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
10 Goeienag. Guat Nacht. Goedenacht. Good night. Gute Nacht. Gode Nacht. Gudd Nuecht. Gudd Nuecht. Gode Nacht./Nacht. Goude nacht./Nacht. G'n Nocht. Guid nicht. Gu-ët Nacht Gu-et Nacht. Gu-et Nacht. Goenacht. Guede Nacht.
The Germanic Phrasebook
Page 15
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
11 Tot siens. Pfüat di./Servus. (Singular)1 Pfüat enk./Servus. Tot ziens./Vaarwel Goodbye./Farewell. Auf wiedersehen./Wiedersehen./Tschüss. Up weersehn./Hollen Jo good.1 /Hol di good.2 Äddi./Awuar./Arwuar. Eddi./Awar. Adjüß. Adjuess. Audee. Guidbye. Adi-ë.1 (From french adieu)/Tschau.2 /Tschüss.2 Aadie./Tschüss./Uuf widerlu-egä. Uf widerlu-ege./adiöh. Oant sjen. Gued Gaohn! (Answer with: Auk Sau!)
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
12 Tot siens. Bis nåcha. Tot straks. See you later. Bis später. Bit later. Bis herno. Bis dann. Adjüß. Adjuess. Lota! See ye later. Bis dänn./Bis spöter. Bis spöter. Bis später. Oant letter. Bis denn.
The Germanic Phrasebook
Page 16
13 Hoe gaan dit? Wie geht's Eana?1 /Wie geht's da?2 Hoe gaat het?/Hoe gaat het ermee?/Hoe maakt u het?1 /Hoe maak je het?2 English: How are you? German: Wie geht es Ihnen?1 /Wie geht es Dir?2 Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Wo geiht Jo dat?1 /Wo geiht di 't?2 Luxembourgish (Variety 1): Wéi geet et eech?1 /Wéi geet et dir?2 Luxembourgish (Variety 2): Wéi geet et Iech?1 /Wéi geet et Dir?2 Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Wo geiht Se dat?1 /Wo geiht Jüm dat?1 /Wo geiht di dat?2 Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Wou gait sei dat?1 /Wou gait juem dat?/Wou gait dii dat?2 Plautdietsch (Mennonite Low German): Woo best due? Scots: Whit like are ye?/Whit like?/Hoo are ye? Swiss German of Zurich (Variety 1): Wie gaht's Ihnë?1 /Wie gaht's der?2 /Wie gaht's?2 Swiss German of Zurich (Variety 2): Wie gaahts Ihne?1 /Wie gaahts Dir?2 /Wie gaahts Dr?2 Swiss German of Bern: Wie geit's? Westerlauwer Frisian: Hoe giet it mei jo?1 /Hoe giet it mei dy?2 Westphalian Low Saxon (Low German): Wu geiht et Inken?1 /Wu geiht di dat?2 Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch:
14 Baie goed, dankie. En self? Sea guat, danksche. Und Eana?1 /Sea guat, danksche. Und Dia?2 Dutch: Heel goed, dank u. En met u?1 /Heel goed, dank je. En met je?2 /Uitstekend, dank u. En met u?1 /Uitstekend, dank je. En met je?2 English: Very good, thanks. And you? German: Sehr gut, danke. Und Ihnen?1 /Sehr gut, danke. Und Dir?2 Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Heel good, dank. Un Jo?1 /Heel good, dank. Un di?2 Luxembourgish (Variety 1): Ganz gudd, Merci. An Ierch?1 /Ganz gudd, Merci. An dir?2 Luxembourgish (Variety 2): Ganz gudd, merci. An Iech?1 /Ganz gudd, merci. An Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Arrig good. Un Se?1 /Arrig good. Un Jüm?1 /Arrig good. Un di?2 Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Arrig goud. Un sei?1 /Arrig goud. Un juem?1 /Arrig goud. Un dii?2 Plautdietsch (Mennonite Low German): Sea goot, dank'. Und die? Scots: Richt weel, thank ye. An yersel? Swiss German of Zurich (Variety 1): Dankë, sehr gu-ët. Und Ihnë?1 /Dankë, sehr gu-ët. Und Dir?2 Swiss German of Zurich (Variety 2): Sehr gu-et, Merssi. Und Ihne?1 /Sehr gu-et, Merssi. Und Dir?2 Swiss German of Bern: Sehr gu-et, merci. U öich?1 /Sehr gu-et, merci. U Dir?2 Westerlauwer Frisian: Tige by tige. En mei jo?1 /Tige by tige. En mei dy?2 Westphalian Low Saxon (Low German): Dat geiht mi wahne gued. Und söwwes? Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian:
The Germanic Phrasebook
Page 17
15 Ekskuus!/Verskoon my! Tschuldigung! Pardon!/Neem me niet kwalijk!/Neemt u mij niet kwalijk!1 English: Excuse me!/Pardon!/Pardon me! German: Enschuldigung! Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Ofbeed!/Ofbidd!/Dat spiet't mi! Luxembourgish (Variety 1): Entschëllegt! Luxembourgish (Variety 2): Entschëllegt!/Pardon! Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Schulligung! Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Schuldigung! Plautdietsch (Mennonite Low German): Entschuldijung! Scots: Excuise me! Swiss German of Zurich (Variety 1): 'Tschuldigung! Swiss German of Zurich (Variety 2): äxgüsi! Swiss German of Bern: Excüsee! Westerlauwer Frisian: Eksku's!/Nim my net kwealik! Westphalian Low Saxon (Low German): Sind sau gued und seiht mi wat nao./Laot't mi düörgaohn./Nix för ungued. Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch:
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
16 Dit spyt my./Ek is jammer. Tut ma laad. Het spijt mij./Sorry. I am sorry. Es tut mir leid. Dat deit mi leed./Dat spiet't mi. Et deet mir leed. Et deet mer leed. Dat deit mi leed./Deit mi leed. Dat dait mii leid./Dait mii leid. Daut deit mie leet A'm sorry. Tschuldigung./S'tu-ët mer leid. Es tu-et mir leid. Es tu-et mr leid. It spyt my. Dat dait mi leid.
The Germanic Phrasebook
Page 18
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
17 Wie? Wea? Wie? Who? Wer? Well? Wien? Wien? Wo?/Wokeen? Wou?/Woukein? Wuae? Wha? Wër? Wär? Wär? Wa? We?
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
18 Wat? Wås? Wat? What? Was? Wat? Wat? Wat? Wat? Wat? Waut? Whit? Was? Was? Was? Wat? Wat?
The Germanic Phrasebook
Page 19
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography Orthography:: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
19 Waar? Wo? Waar? Where? Wo? War? Wou? Wou? Wo?/Woneven? Waar?/Wouneven? Waea? Whaur? Wo? Wo? Wo? Wêr? Wo?
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography Orthography:: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
20 Wanneer? Wånn? Wanneer? When? Wann? Wann? Wéini? Wéini? Wannehr?/Wonehr? Wanneer?/Wouneer? Wann? Whan? Wänn? Wänn? Wenn? Wannear? Wann?
The Germanic Phrasebook
Page 20
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography Orthography:: Northern Low Saxon Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
21 Hoekom?/Waarom? Warum? Waarom? Why? Warum? Warum? (first syllable emphasized, "WAA' -r- um") Fir wat? Firwat? Waarüm?/Woso? Waruem?/Wousoo? Woarum? Whit wey? Werum? Warum? Warum? Wêrom? Borüm?
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography Orthography:: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
22 Hoe? Wia? Hoe? How? Wie? Wo? Wéi? Wéi? Woans?/Wodennig? Wouans?/Woudennig? Woo? Hoo? Wi-ë? Wie? Wi-e? Hoe? Wu?
The Germanic Phrasebook
Page 21
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography Orthography:: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
23 Waar is ...? Wo is ...? Waar is ...? Where is ...? Wo ist ...? War is ...? Wou ass ... ? Wou ass ... ? Wo is ...? Waar is ...? Waea ess ...? Whaur is ...? Wo isch ... ? Wo isch ... ? Wo isch ... ? Wêr is ...? Wo es ...?
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography Orthography:: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
24 Waar is ...? Wo sein ...? Waar zijn ...? Where are ...? Wo sind ...? War sünd ...? Wou sin ... ? Wou sinn ... ? Wo sünd ...? Waar suend ...? Waea send ...? Whaur are ...? Wo sind ... ? Wo sind ... ? Wo sy ... ? Wêr binne ...? Wo sin ...?
The Germanic Phrasebook
Page 22
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
25 Hoe ver? Wia weit? Hoever? How far? Wie weit? Wo wied? Wéi wäit? Wéi wäit? Wo wiet? Wou wiid? Woo weet? Hoo faur? Wi-ë wiit? Wie wiit? Wi wyt? Hoefier? Wu wiet?
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
26 Hoe lank? Wia lang? Hoelang? How long? Wie lange? Wo lang? Wéi laang? Wéi laang? Wo lang? Wou lang? Woo lang? Hoo lang? Wi-ë lang? Wie lang? Wi lang? Hoelang? Wu lang?
The Germanic Phrasebook
Page 23
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
27 Hoe veel? Wia vü? Hoeveel? How many? Wie viele? Wo völ? Wéi vill? Wéi vill? Woveel? Wou feel? Woo fea? Hoo monie? Wi-ë vill? Wie viel? Wi viu? Hoefolle? Wu viell?
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
28 Hoeveel? Wiavü? Hoeveel? How much? Wieviel? Wo völ? Wéi vill? Wéivill? Woveel? Wou feel? Woo fea? Hoo muckle? Wivill? Wieviel? Wieviu? Hoe folle? Wuvüell?
The Germanic Phrasebook
Page 24
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
29 Hoeveel kos hulle?/Wat kos dit? Wås kostn des? Hoeveel kost dat? How much does that cost? Wieviel kostet das? Wo völ köst dat? Wéi vill kascht dat? Wéi deier ass dat? Wat kost dat? Wat kostt dat? Waut kaust daut? Whit dis that cost? Wivill choschtet das? Wieviel choschtet säb? Was choschtet das? Hoefolle kostet dit? Wat dait dat kossen?
30 Hoe laat gaan ... oop? Wånn måcht ... auf? Hoe laat gaat ... open?/Hoe laat opent ... ? When does ... open? Wann öffnet ...? Wann maakt ... open? Wéini mécht ... op? Wéi spéit mecht ... op? Wannehr ward ... apenmaakt? Wanneer ward ... apen maakt? Wann ess ... op moake? Whan dis ... open? Wänn gaht ... uuf? Wänn öffnet ... ? Wenn tu-et ... uuf? Wannear giet ... iepen?/Hoe let giet ... iepen?/Hoenear giet ... iepen? Westphalian Low Saxon (Low German): Wann mäks ... oppenmaken?
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian:
The Germanic Phrasebook
Page 25 31 Hoe laat gaan ... sluit?/Hoe laat sluit ... ? Wånn måcht ... zua? Hoe laat gaat ... dicht?/Hoe laat sluit ... ? When does ... close? Wann schliesst ...? Wann maakt ... dicht? Wéini mécht ... zou? Wéi spéit mecht ... zou? Wannehr ward ... tomaakt? Wanneer ward ... tou maakt? Wann ess ... schluss moake? Whan dis ... close? Wänn gaht ... zu-ë? Wänn schlüsst ... ? Wenn tu-et ... zu-e? Wannear giet ... ticht?/Hoe let giet ... ticht?/Hoenear giet ... ticht? /Wannear giet ... ta?/Hoe let giet ... ta?/Hoenear giet ... ta?/ Wannear slút ...?/Hoe let slút ...?/Hoenear slút ...? Westphalian Low Saxon (Low German): Wann mäks ... tau?
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian:
32 Wat noem 'n mens dit in Afrikaans?3 Wie haast'n des auf Boarish?3 Hoe noemt men dit in het Nederlands?3/ Hoe heet dit in het Nederlands?3 English: What do you call this in English? 3 German: Wie heisst dies auf Deutsch? 3 Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Wo heet disse up Platt?3 /Wo heet disse up Nedersakse?3 Luxembourgish (Variety 1): Wéi heescht daat op Lëtzebuergesch? Luxembourgish (Variety 2): Wéi heescht daat hei op Lëtzebuergesch? Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Wo heet düt up Neddersassisch? 3 /Wo heet düt up Nedderdüütsch?3 /Wo heet düt up Plattdüütsch?3 Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Wo heitt duet up Neddersassisch?3 /Wo heitt duet up Nedderduytsch?3 /Wo heitt duet up Platduytsch?3 Plautdietsch (Mennonite Low German): Woo heet dit op Plautdietsch? Scots: Whit dae ye caw this in Scots?3 /Whit dae ye cry this in Scots?3 /Whit dae ye caw thon in Scots?3 /Whit dae ye cry thon in Scots?3 Swiss German of Zurich (Variety 1): Wi-ë heisst das uuf Züritüütsch? Swiss German of Zurich (Variety 2): Wie heisst daas uf Züritüütsch? (no difference between "this" and "that") Swiss German of Bern: Wie seit me daas uf Bärndütsch? Westerlauwer Frisian: Hoe hjit dit op syn Frysk?3 Westphalian Low Saxon (Low German): Wu küert sik dat op Platt?3 /Wu schriewet sik dat op Platt?3 Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch:
The Germanic Phrasebook
Page 26
33 Wat noem 'n mens dit in Afrikaans?3 Wie haast'n des auf Boarish?3 Hoe noemt dat in het Nederlands?3 What do you call that in English? 3 Wie heisst das auf Deutsch? 3 Wo heet dat up Platt?3 /Wo heet dat up Nedersakse?3 Wéi heescht daat op Lëtzebuergesch? Wéi heescht daat do op Lëtzebuergesch? Wo heet dat up Neddersassisch?3 /Wo heet dat up Nedderdüütsch?3 /Wo heet dat up Plattdüütsch?3 Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Wo heitt dat up Neddersassisch? 3 /Wo heitt dat up Nedderduytsch?3 /Wo heitt dat up Platduytsch?3 Plautdietsch (Mennonite Low German): Woo heet daut op Plautdietsch? Scots: Whit dae ye caw that in Scots?3 /Whit dae ye cry that in Scots?3 /Whit dae ye caw thon in Scots?3 /Whit dae ye cry thon in Scots?3 Swiss German of Zurich (Variety 1): Wi-ë heisst das uuf Züritüütsch? Swiss German of Zurich (Variety 2): Wie heisst daas uf Züritüütsch? (no difference between "this" and "that") Sw iss German of Bern: Wie seit me daas uf Bärndütsch? Westerlauwer Frisian: Hoe hjit dat op syn Frysk? 3 Westphalian Low Saxon (Low German): Wu küert sik dat op Platt?3 /Wu schriewet sik dat op Platt?3
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography:
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
34 Praat U Engels?1 /Praat jy Engels?2 Redns Englisch?1 /Redst Englisch?2 Spreekt u Engels?1 /Spreek je Engels?2 Do you speak English? Sprechen Sie Englisch?1 /Sprichst du Englisch?2 Proten Ji Engelsk?1 /Protst du Engelsk? 2 Schwätzt Dir Englesch?1 /Schwätzt Du Englesch? 2 Schwetzt Dir Englesch?1 /Schwetz Du Englesch? 2 Snackt Se Ingelsch?1 Snakt sei Ingelsch?1 Dae ye speik English? Reded Sie änglisch?1 /Redsch änglisch?2 Redet Sie änglisch?1 /Redsch änglisch?2 Chöit dr änglisch?1 /Chasch änglisch?2 Sprekke jo Ingelsk?1 /Sprekst do Ingelsk?2 Künnt It Englisch küern?1 /Kass du Englisch küern?2
The Germanic Phrasebook Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
Page 27 35 Praat U Duits?1 /Praat jy Duits?2 Redns Deitsch?1 /Redst Deitsch?2 Spreekt u Duits?1 /Spreek je Duits?2 Do you speak German? Sprechen Sie Deutsch?1 /Sprichst du Deutsch? 2 Proten Ji Dütsk?1 /Protst du Dütsk?2 Schwätzt Dir Däitsch?1 /Schwätzt Du Däitsch? 2 Schwetzt Dir Däitsch?1 /Schwetz Du Däitsch? 2 Snackt Se Hoochdüütsch?1 /Snackt Se Düütsch?1 Snakt sei Hoogduytsch?1 /Snakt sei Duytsch?1 Dae ye speik German? Reded Sie Tüütsch?1 /Redsch Tüütsch? 2 Redet Sie Dütsch?1 /Redsch Dütsch?2 Chöit dr Dütsch?1 /Chasch Dütsch? 2 Sprekke jo Du'tsk?1 /Sprekst do Du'tsk?2 Künnt It Deutsch küern?1 /Kass du Deutsch küern? 2
36 Praat U Afrikaans?1,3 /Praat jy Afrikaans?2,3 Redns Boarisch?1,3 /Redst Boarisch? 2,3 Spreekt u Nederlands?1,3 /Spreek je Nederlands?2,3 Do you speak English?3 Sprechen Sie Deutsch?1,3 /Sprichst du Deutsch? 2,3 Proten Ji Platt?1,3 /Protst du Platt?2,3 /Proten Ji Nedersakse? 1,3 /Protst du Nedersakse?2,3 Luxembourgish (Variety 1): Schwätzt Dir Lëtzebuergesch?1,3 /Schwätzt Du Lëtzebuergesch?2,3 Luxembourgish (Variety 2): Schwetzt Dir Lëtzebuergesch?1,3 /Schwetz Du Lëtzebuergesch?2,3 Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Snackt Se Neddersassisch?1,3 /Snackt Se Nedderdüütsch?1,3 /Snackt Se Plattdüütsch?1,3 Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Snakt sei Neddersassisch?1,3 /Snakt sei Nedderduytsch?1,3 /Snakt sei Plattduytsch?1,3 Plautdietsch (Mennonite Low German): Kjenn jie noch Plautdietsch? (Can you still...) 3 Scots: Dae ye speik Scots? Swiss German of Zurich (Variety 1): Reded Sie Züritüütsch?1,3 /Redsch Züritüütsch? 2,3 Swiss German of Zurich (Variety 2): Redet Sie Züritüütsch?1,3 /Redsch Züritüütsch? 2,3 Swiss German of Bern: Chöit dr Bärndütsch?1,3 /Chasch Bärndütsch? 2,3 Westerlauwer Frisian: Sprekke jo Frysk?1,3 /Sprekst do Frysk? 2,3 Westphalian Low Saxon (Low German): Künnt It Platt küern?1,3 /Kass du Platt küern?2,3 Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland:
The Germanic Phrasebook
Page 28
37 Verstaan U? 1 /Verstaan jy?2 Verstengans?1 /Verstehst? 2 Begrijpt u het?1 /Begrijp je het?2 /Verstaat u het?1 /Versta je het?2 English: Do you understand? German: Verstehen Sie?1 /Verstehst Du?2 Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Verstahn Ji?1 /Begriepen Ji dat?1 /Versteit du?2 /Begrippst du dat?2 Luxembourgish (Variety 1): Verstidd Dir?1 /Versteest Du?2 Luxembourgish (Variety 2): Verstidd Dir?1 /Verstees De?2 Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Verstaht Se?1 /Versteihst du?2 /Versteihtst? 2 Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Ferstaat sei?1 /Ferstaist duu? 2 /Ferstaist?2 Plautdietsch (Mennonite Low German): Festonst Due? Scots: Dae ye onerstaund? Swiss German of Zurich (Variety 1): Verschtönd Sie?1 (normally, we would write "Verstönd" but say "Verschtönd")/Verschtaasch?2 (similar as above) Swiss German of Zurich (Variety 2): Verstönd Sie?1 /Verstaasch?2 /Kapiersch?2 Swiss German of Bern: Verstöht dr?1 /Versteisch? 2 Westerlauwer Frisian: Fersteane jo it?1 /Fersteane jo?1 /Fersteanst do it?2 /Fersteanst do? 2 Westphalian Low Saxon (Low German): Verstaoht It dat?1 /Versteiss du dat?2 Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch:
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1):
Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
38 Ek verstaan. I versteh. Ik begrijp het./Ik versta het. I understand./I understand it. Ich verstehe. Ik versteih./Ik versteih dat. Ech verstinn. Ech verstinn. Ik verstah. Ik ferstaa. Ekj feston. A onerstaund. Ich verschtaa. (the ch in "Ich" is pronounced as in "Chuchichäschtli" or as the Scots do in "Loch" or "Pitlochry") Ich verstaane. I verstah. Ik ferstean it. Ek verstaoh.
The Germanic Phrasebook
Page 29
39 Ek verstaan nie. I versteh net. Ik begrijp het niet./Ik versta het niet. I don't understand./I don't understand it. Ich verstehe nicht. Ik versteih neet./Ik versteih nich./Ik versteih dat neet./Ik versteih dat nich. Luxembourgish (Variety 1): Ech verstinn nët. Luxembourgish (Variety 2): Ech verstinn nët. Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Ik verstah nich. Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Ik ferstaa nich. Plautdietsch (Mennonite Low German): Ekj feston nich. Scots: A dinna onerstaund. Swiss German of Zurich (Variety 1): Ich verschtaa nöd. (the ch in "Ich" is pronounced as in "Chuchichäschtli" or as the Scots do in "Loch" or "Pitlochry") Swiss German of Zurich (Variety 2): Ich verstaane nöd. Swiss German of Bern: I verstah nid. Westerlauwer Frisian: Ik ferstean it net. Westphalian Low Saxon (Low German): Ek verstaoh nit. Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland:
40 Sê asseblief weer./Herhaal asseblief. Kennans des bittsche wiedahoin? 1 /Kånnst des bittsche wiedahoin?2 Dutch: Kunt u dat herhalen, alstublieft? 1 /Kun je dat herhalen, alstublieft?2 English: Can you please repeat that? German: Können Sie das bitte wiederholen? 1 /Kannst Du das bitte wiederholen?2 Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Könen Ji dat weer uphalen, as Jo 't believt?1 /Segg dat noch mal, (as di 't believt)? 2 Luxembourgish (Variety 1): Kënnt Dir dat wann ech glift widderhuelen? 1 /Kannst Du dat wann ech glift widderhuelen? 2 Luxembourgish (Variety 2): Kënnt Dir dat widderhuelen wann ech gelift?1 /Kanns Du dat widderhuelen wann ech gelift? 2 Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Köönt Se dat nochmaal seggen?1 /Kannst dat nochmaal seggen?2 /Kannst du dat nochmaal seggen?2 Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Keunt sei dat noch maal seggen?1 /Kanst dat noch maal seggen?2 /Kanst duu dat noch maal seggen?2 Plautdietsch (Mennonite Low German): Kaunst due daut bitscheen weedahole? Scots: Can ye say that agane, please? Swiss German of Zurich (Variety 1): Chönnted Sie das widerholë bitte?1 /Chasch das widerholë bitte?2 Swiss German of Zurich (Variety 2): Chönd Sie das bitte wiederhole? 1 /Chasch das bitte wiederhole?2 Swiss German of Bern: Chöit dr das bitte wiederhole?1 /Chasch das bitte wiederhole?2 Westerlauwer Frisian: Wês sa goed en sis dat nochris. Westphalian Low Saxon (Low German): Sind sau gued und segget noch einmaol!1 /Si sau gued und vertell es mi taum twedden.!2 Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian:
The Germanic Phrasebook
Page 30
41 Kan u asseblief stadiger praat?1 /Kan jy asseblief stadiger praat?2 Bavarian/Austrian: Kennans bittsche långsama redn?1 /Kånnst bittsche långsama redn?2 Dutch: Kunt u wat langzamer spreken?1 /Kun je wat langzamer spreken?2 English: Can you please speak slower? German: Können Sie bitte langsamer sprechen?1 /Kannst Du bitte langsamer sprechen?2 Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Könen Ji langsamer proten, as Jo 't believt? 1 /Kannst du langsamer proten, as di 't believt? 2 Luxembourgish (Variety 1): Kënnt Dir wann ech glift méi lues schwätzen?1 /Kannst Du wann ech glift méi lues schwätzen? 2 Luxembourgish (Variety 2): Kennt Dir méi lues schwetzen wann ech gelift?1 /Kanns Du méi lues schwetzen wann ech gelift? 2 Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Köönt Se maal 'n beten suutje snacken? 1 /Kannst maal 'n beten suutje snacken?2 /Kannst du maal 'n beten suutje snacken?2 Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Keunt sei maal 'n beten suutje snakken?1 /Kanst maal 'n beten suutje snakken?2 /Kanst duu maal 'n beten suutje snakken?2 Plautdietsch (Mennonite Low German): Kaunst due bitscheen laungsauma raede? Scots: Can ye speik slower, please? Swiss German of Zurich (Variety 1): Chönnted Sie bitte langsamer redë?1 /Chasch bitte langsamer redë?2 Swiss German of Zurich (Variety 2): Chönd Sie bitte langsamer rede?1 /Chasch bitte langsamer rede?2 Swiss German of Bern: Chöit dr bitte langsamer rede?1 /Chasch bitte langsamer rede?2 Westerlauwer Frisian: Kinne jo stadiger prate?1 /Kinst do stadiger prate? 2 Westphalian Low Saxon (Low German): Sind sau gued und küert langsamer.1 /Si sau gued und küer langsamer.2 Phrase #: Afrikaans:
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
42 Ek praat ('n bietjie) Engels. I red (a weng) Englisch. Ik spreek (een beetje) Engels. I speak (a little) English. Ich spreche (ein bisschen) Englisch. Ik prote (een lüttje) Engelsk. Ech schätzen (een bësschen/een wéineg) Englesch. Ech schwetzen (e bësschen) Englesch. Ik snack ('n beten) Ingelsch. Ik snak ('n beten) Ingelsch. A speik (a bit) English. Ich red (äs bitzeli) änglisch. Ich rede (ä chli/äs bitzeli) änglisch. I cha (echli) änglisch. Ik praat (in bytsje) Ingelsk. Ek küer (en biettken) Englisch.
The Germanic Phrasebook
Page 31
43 Ek praat ('n bietjie) Duits. I red (a weng) Deitsch. Ik spreek (een beetje) Duits. I speak (a little) German. Ich spreche (ein bisschen) Deutsch. Ik prote (een lüttje) Dütsk. Ech schätzen (een bësschen/een wéineg) Däitsch. Ech schwetzen (e bësschen) Däitsch. Ik snack ('n beten) Düütsch./Ik snack ('n beten) Hoochdüütsch. Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Ik snak ('n beten) Duytsch./Ik snak ('n beten) Hoogduytsch.
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography:
Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
A speik (a bit) German. Ich red (äs bitzeli) Tüütsch. Ich rede (ä chli/äs bitzeli) Dütsch. I cha (echli) Dütsch. Ik praat (in bytsje) Du'tsk. Ek küer (en biettken) Deutsch.
44 Ek praat ('n bietjie) Afrikaans.3 I red (a weng) Boarisch.3 Ik spreek (een beetje) Nederlands.3 I speak (a little) English.3 Ich spreche (ein bisschen) Deutsch.3 Ik prote (een lüttje) Nedersakse.3 /Ik prote (een lüttje) Platt.3 Luxembourgish (Variety 1): Ech schätzen (een bësschen/een wéineg) Lëtzebuergesch.3 Luxembourgish (Variety 2): Ech schwetzen (e bësschen) Lëtzebuergesch. 3 Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Ik snack ('n beten) Neddersassisch.3 /Ik snack ('n beten) Nedderdüütsch.3 /Ik snack ('n beten) Plattdüütsch.3 Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Ik snak ('n beten) Neddersassisch.3 /Ik snak ('n beten) Nedderduytsch.3 /Ik snak ('n beten) Platduytsch.3 Plautdietsch (Mennonite Low German): Ekj kaun (een bit) Plautdietsch raede.3 Scots: A speik (a bit) Scots.3 Swiss German of Zurich (Variety 1): Ich red (äs bitzeli) Züritüütsch.3 Swiss German of Zurich (Variety 2): Ich rede (ä chli/äs bitzeli) Züritüütsch.3 Swiss German of Bern: I cha (echli) Bärndütsch.3 Westerlauwer Frisian: Ik praat (in bytsje) Frysk.3 Westphalian Low Saxon (Low Germ an): Ek küer (en biettken) Platt.3 Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland:
The Germanic Phrasebook
Page 32
45 Kan ek ... hê?/ Kan ek ... kry? Kånn i .... håm? Kan ik ... hebben?/Mag ik ... hebben? Can I have ...? Kann ich ... haben? Kann ik ... hebben? ("hebben is pronounced "hemm"-the final syllable in a verb or stem ending in "-en" is usually swallowed.) Luxembourgish (Variety 1): Kann ech ... kréien? Luxembourgish (Variety 2): Kann ech ... kréien? Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Kann ik ... hebben? Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Kan ik ... hebben? Plautdietsch (Mennonite Low German): Kaun ekj ... hab? Scots: Can A hae? Swiss German of Zurich (Variety 1): Chan ich ... haa? Swiss German of Zurich (Variety 2): Chan ich ... haa? Swiss German of Bern: Chönnt i ... ha? Westerlauwer Frisian: Kin ik ... hawwe?/Mei ik ... hawwe? Westphalian Low Saxon (Low German): Draf ek.....hebben? Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland:
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
46 Nee, dit spyt my. Leida net. Helaas niet./Jammergenoeg niet./Nee, het spijt mij. Unfortunately not. Leider nicht. Wull 't neet woll./Dat spiet't mi. Leider nët. Leider net. Nee, deit mi leed. Nei, dait mii leid. Leeda nich. A'm sorry, ye canna. Leider nöd. Leider nöd. Leider nid. Spitigernôch net. Ne, dait mi leid.
The Germanic Phrasebook
Page 33
47 Kan u my laat sien?1 /Kan jy my laat sien? 2 /Kan u my wys?1 /Kan jy my wys?2 Bavarian/Austrian: Kennans ma zeign?1 /Kånnst ma zeign?2 Dutch: Kunt u mij laten zien? 1 /Kun je mij laten zien? English: Can you show me? German: Können Sie mir zeigen?1 /Kannst Du mir zeigen? 2 Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Könen Ji mi wiesen?1 /Kannst du mi wiesen? 2 Luxembourgish (Variety 1): Kënnt Dir mir weisen?1 /Kannst Du mir weisen?2 Luxembourgish (Variety 2): Kënnt Dir mer weisen?1 /Kanns Du mer weisen? 2 Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Köönt Se mi wiesen?1 /Kannst mi wiesen? 2 /Kannst du mi wiesen?2 Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Keunt sei mii wisen?1 /Kanst mii wisen? 2 /Kanst duu mii wisen? 2 Plautdietsch (Mennonite Low German): Kaunst due mie wiese? Scots: Can ye show me? Swiss German of Zurich (Variety 1): Chönnted Sie mer zeigë?1 /Chasch mer zeigë?2 Swiss German of Zurich (Variety 2): Chönd Sie mir zeige?1 /Chasch mer zeige?2 Swiss German of Bern: Chöit dr mr zeige?1 /Chasch mr zeige?2 Westerlauwer Frisian: Kinne jo my sjen litte? 1 /Kinst do my sjen litte? 2 Westphalian Low Saxon (Low German): Künnt It mi wiesen?1 /Kass du mi wiesen? 2 Phrase #: Afrikaans:
48 Kan u my vertel?1 /Kan jy my vertel?2 Kennans ma sågn?1 /Kånnst ma sågn?2 Kunt u mij zeggen?1 /Kun je mij zeggen? Can you tell me? Können Sie mir sagen?1 /Kannst Du mir sagen?2 Könen Ji mi vertellen? 1 /Kannst du mi vertellen?2 /Könen Ji mi seggen?1 /Kannst du mi seggen?2 Luxembourgish (Variety 1): Kënnt Dir mir soen?1 /Kannst Du mir soen?2 Luxembourgish (Variety 2): Kënnt Dir mer soen?1 /Kanns Du mer soen?2 Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Köönt Se mi seggen?1 /Kannst mi seggen?2 /Kannst du mi seggen?2 Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Keunt sei mii seggen?1 /Kanst mii seggen?2 /Kanst duu mii seggen?2 Plautdietsch (Mennonite Low German): Kaunst due mie tale? Scots: Can ye tell me? Swiss German of Zurich (Variety 1): Chönnted Sie mer sagë?1 /Chasch mer sagë?2 Swiss German of Zurich (Variety 2): Chönd Sie mir säge?1 /Chasch mer säge?2 Swiss German of Bern: Chöit dr mr säge?1 /Chasch mr säge?2 Westerlauwer Frisian: Kinne jo my fertelle?1 /Kinst do my fertelle?2 Westphalian Low Saxon (Low German): Künnt It mi vertellen?1 /Kass du mi vertellen?2 Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland:
The Germanic Phrasebook
Page 34
49 Kan u my help?1 /Kan jy my help?2 Kennans ma höfn?1 /Kånnst ma höfn?2 Kunt u mij helpen?1 /Kun je mij helpen? Can you help me? Können Sie mir helfen?1 /Kannst Du mir helfen?2 Könen Ji mi helpen?1 /Kannst du mi helpen?2 Kënnt Dir mir hëllefen?1 /Kannst Du mir hëllefen?2 Kënnt Dir mer hellefen?1 /Kanns Du mer hellefen?2 Köönt Se mi helpen?1 /Kannst mi helpen? 2 /Kannst du mi helpen?2 Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Keunt sei mii helpen?1 /Kanst mii helpen?2 /Kanst duu mii helpen?2 Plautdietsch (Mennonite Low German): Kaunst due mie holpe? Scots: Can ye help me? Swiss German of Zurich (Variety 1): Chönnted Sie mer hälfë?1 /Chasch mer hälfë?2 Swiss German of Zurich (Variety 2): Chönd Sie mir hälfe?1 /Chasch mer hälfe?2 Swiss German of Bern: Chöit dr mr hälfe?1 /Chasch mr häufe? 2 Westerlauwer Frisian: Kinne jo my helpe?1 /Kinst do my helpe?2 Westphalian Low Saxon (Low German): Künnt It mi helpen?1 /Kass du mi helpen?2
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography:
50 Gee my asseblief (dit). Bittsche gems ma (des).1 /Bittsche gimma ma (des).2 Geeft u mij (het) eens, alstublieft. 1 /Geef mij (het) eens, alsjeblieft. 2 English: Please give (it to) me. German: Bitte geben Sie (es) mir.1 /Bitte gib (es) mir.2 Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Geven Ji mi (dat), as Jo't believt. 1 /Giff mi (dat),as di't believt.2 /Giff mi (dat). 2 Luxembourgish (Variety 1): Wann ech glift gidd Dir mir.1 /Wann ech glift gës Du mir.2 Luxembourgish (Variety 2): Kënnt Dir mer (et) ginn wann ech gelift?1 /Kanns Du mer (et) ginn wann ech gelift?2 Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Geevt Se mi (dat) maal.1 /Geev mi (dat) maal.2 Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Geevt sei mii (dat) maal.1 /Geev' mii (dat) maal. 2 Plautdietsch (Mennonite Low German): Bitscheen jaew (et) mie. Scots: Gie (it tae) me, please. Swiss German of Zurich (Variety 1): Chönnted Sie mer('s) bitte gäh?1 /Chasch mer('s) bitte gäh?2 Swiss German of Zurich (Variety 2): Bitte gäbed Sie mir (säb/das).1 /Bitte gib mir (säb/das). 2 Swiss German of Bern: Syt so gu-et, gäht mr ('s).1 /Bis so gu-et, gib mr ('s).2 Westerlauwer Frisian: Wês sa goed en lit my (it) ris./Jou my (it) ris, asjebleaft. Westphalian Low Saxon (Low German): Sind sau gued und geft mi (dat).1 /Si sau gued und gif mi (dat).2 Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch:
The Germanic Phrasebook
Page 35
51 Wys my asseblief (dit). Bittsche zeigns ma (des).1 /Bittsche zeigma ma (des).2 Laat (het) mij eens zien, alstublieft. 1 /Laat (het) mij eens zien, alstublieft.2 English: Please show (it to) me. German: Bitte zeigen Sie (es) mir.1 /Bitte zeig (es) mir.2 Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Wiesen Ji mi (dat), as Jo't believt. 1 /Wies mi (dat),as di't believt.2 /Wies mi (dat).2 /Wees mi (dat),as di't believt.2 /Wees mi (dat).2 Luxembourgish (Variety 1): Wann ech glift weist Dir mir.1 /Wann ech glift weist Du mir.2 Luxembourgish (Variety 2): Kënnt Dir mer (et) weisen wann ech gelift? 1 /Kanns Du mer (et) weisen wann ech gelift?2 Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Wiest Se mi (dat) maal.1 /Wies mi (dat) maal. 2 Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Wiist sei mii (dat) maal. 1 /Wiis' mii (dat) maal.2 Plautdietsch (Mennonite Low German): Bitscheen wies (et) mie. Scots: Show (it tae) me, please. Swiss German of Zurich (Variety 1): Chönnted Sie mer('s) bitte zeigë?1 /Chasch mer('s) bitte zeigë?2 Swiss German of Zurich (Variety 2): Bitte zeiged Sie mir (säb/das).1 /Bitte zeig mir (säb/das). 2 Swiss German of Bern: Syt so gu-et, zeiget mr ('s).1 /Bis so gu-et, zeig mr ('s). 2 Westerlauwer Frisian: Wês sa goed en lit my (it) ris sjen./Jou my (it) ris sjen, asjebleaft. Westphalian Low Saxon (Low German): Sind sau gued und wiest mi (dat).1 /Si sau gued und wies mi (dat).2 Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch:
52 Bring asseblief my (dit). Bittsche bringans ma (des).1 /Bittsche bringma (des). 2 Brengt u (het) mij, alstublieft.1 /Breng (het) mij, alsjeblieft. 2 English: Please bring (it to) me. German: Bitte bringen Sie (es) mir.1 /Bitte bring (es) mir.2 Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Brengen Ji mi (dat), as Jo't believt. 1 /Breng mi (dat),as di't believt.2 /Breng mi (dat).2 Luxembourgish (Variety 1): Wann ech glift bréngt Dir mir.1 /Wann ech glift bréngs Du mir.2 Luxembourgish (Variety 2): Kënnt Dir mer (et) bréngen wann ech gelift?1 /Kanns Du mer (et) bréngen w ann ech gelift?2 Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Bringt Se mi (dat) maal.1 /Bring mi (dat) maal. 2 Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Bringt sei mii (dat) maal. 1 /Bring' mii (dat) maal.2 Plautdietsch (Mennonite Low German): Bitscheen bring (et) mie. Scots: Bring (it tae) me, please. Swiss German of Zurich (Variety 1): Chönnted Sie mer('s) bitte bringë?1 /Chasch mer('s) bitte bringë?2 Swiss German of Zurich (Variety 2): Bitte bringed Sie mir (säb/das). 1 /Bitte bring mir (säb/das). Swiss German of Bern: Syt so gu-et, bringet mr ('s).1 /Bis so gu-et, bring mr ('s).2 Westerlauwer Frisian: Wês sa goed en bring (it) my./Bring (it) my, asjebleaft. Westphalian Low Saxon (Low German): Sind sau gued und brengt mi (dat).1 /Si sau gued und bring mi (dat).2 Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch:
The Germanic Phrasebook
Page 36
53 Ek wil graag ... . I mechat ... . (Polite form using old form of conjunctiv - not existing in German) Dutch: Ik wil graag ... . English: I would like ... . German: Ich möchte ... . Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Ik much ... . /Ik krae ... to hebben./Ik mag ... . Luxembourgish (Variety 1): Ech wëll ... . Luxembourgish (Variety 2): Ech géng gäeren ... . Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Ik müch ... . Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Ik mueg ... . Plautdietsch (Mennonite Low German): Ekj wud jleich ... ./Jaewe mie ... . (Meaning: give Scots: A wad like ... . me) Swiss German of Zurich (Variety 1): Ich hett gärn ... . Swiss German of Zurich (Variety 2): Ich möcht ... ./Ich würd geern ... . Swiss German of Bern: I wett ... . Westerlauwer Frisian: Ik woe graach ... . Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian:
Westphalian Low Saxon (Low German): Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
54 Ek soek na ... . I suachat ... . Ik zoek ... ./Ik zoek naar ... . I am looking for ... . Ich suche ... . Ik sök ... ./Ik sök na ... . Ech sichen ... . Ech sichen ... . Ik söök ... . Ik soyk ... . Ekj saekj ... . A'm luikin for ... . Ich su-echë ... . Ich su-echä ... . I su-eche ... . Ik sykje om ... . Ek sök ... .
The Germanic Phrasebook
Page 37
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
55 Ek is honger. I håb an Hunga. Ik heb honger. I am hungry. Ich habe Hunger. Ik hebb Hunger. Ech hun Honger. Ech sin hongereg. Ik heff Hunger./Ik heff 'n Smacht. Ik hev hunger./Ik hev 'n smacht. Ekj hab Hunga. A'm hungert. Ich han Hunger. Ich han Hunger. I ha Hunger. Ik ha honger. Ek heb Schmacht./Ek sin hungrig.
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
56 Ek is dors. I håb an Durscht. Ik heb dorst. I am thirsty. Ich habe Durst. Ik hebb Dörst. Ech hun Duuscht. Ech sin duschtereg. Ik heff Dößt. Ik hev doest. Ekj hab Darscht. A'm drouthie. Ich han Durscht. Ich han Durscht. I ha Turscht. Ik ha toarst. Ek heb Duorst./Ek sin duorstig.
The Germanic Phrasebook
Page 38
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
57 Ek is moeg. I bin miad. Ik ben moe. I am tired. Ich bin müde. Ik bün möi. Ech sin mid. Ech sin midd. Ik bün mööd. Ik buen moyd'. Ekj si meed. A'm tire't. Ich bin mü-ed. Ich bi mü-ed. I bi mu-ed. Ik bin wurch. Ek sin mai.
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
58 Dit is belangrik./Dis belangrik. Des is wichtig. Het is belangrijk. It is important. Es ist wichtig. Dat is wichtig. Ët ass wichteg. Et ass wichteg. Dat is wichtig. Dat is wichtig. Et ess wijchtijch. It's important. S'isch wichtig. S isch wichtig. Äs isch wichtig. It is wichtich./It is belangryk. Dat es wichtig./Dat es dicke daun.
The Germanic Phrasebook Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxe mbourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
Page 39 59 Dit is dringend./Dis dringend. Des pressiat. Het is dringend. It is urgent. Es ist dringend. Dat is drock./Dat is nödig. Ët ass dringend. Et presséiert./Et ass dringend. Dat is drock./Daar is Spood achter. Dat is drok./Daar is spoud' achter. Et ess drinjent. It's urgent. S'isch dringend. S isch dringend. Äs isch dringend. It driuwt./It is driuwend. Dat es dringend./Dat es nöidig daun.
60 Maak gou! Tummelns Eana !1 /Tummel di!2 Opschieten!/Shiet op! Hurry up! Beeilen Sie sich!1 /Beeil dich!2 Haasten Ji gau!1 /Hast gau!2 Fläisst Ierch!1 /Fläiss dech!2 Maacht virun!1 /Maach virun!2 Maakt Se maal to!1 /Maak maal to!2 /Maakt Se maal gau!1 /Maak maal gau!2 Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Maakt Se maal tou!1 /Maak maal tou!2 /Maakt Se maal gau!1 /Maak maal gau!2 Plautdietsch (Mennonite Low German): Spood due! Scots: Hurry up! Swiss German of Zurich (Variety 1): Mached Sie ëchli.1 /Schnäll schnäll.1 /Mach ëchli.2 Swiss German of Zurich (Variety 2): Beeiled Sie sich!1 /Beeil diich!2 Swiss German of Bern: Pressi-eret!1 /Pressi-er!2 Westerlauwer Frisian: Opsjitte!/Avenseare!/Meitsje oan! Westphalian Low Saxon (Low German): It müget taumaken!1 /Mak vöran!2
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography:
The Germanic Phrasebook
Page 40 Phrase #: Afrikaans:
Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German ): Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
61 Dit is (nie) ... (nie). (Important: When using the negative marker "nie", you must include both.) Het is (niet) ... . It is (not) ... . Es ist (nicht) ... . Dat is (neet) ... ./Dat is (nich) ... . Ët ass (nët) ... . Et ass (net) ... . Dat is (nich) ... . Dat is (nich)... . Et ess (nich) ... . It is (na) ... . Ës isch (nöd) ... . S isch (nöd) ... . Äs isch (nid) ... . It is (net) ... . Et es (nit) ... . 62 Is dit ...? Is het ... ? Is it ...? Ist es ...? Is dat ... ?/Is dat 't ... ? As ët ... ? Ass et ... ? Is dat ...? Is dat ...? Ess et ... ? Is it ...? Isch ës ... ? Isch äs ... ? Isch es ... ? Is it ...? Es dat ...?
The Germanic Phrasebook
Page 41
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
63 Hier is dit.
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
64 Daar is dit.
Hier is het. Here it is. Hier ist es. Hier is dat. Hei as ët. Hei ass et. Hier is dat. Hiir is dat. Hia et ess. Here it is. Da isch's. Da isch äs. Hi-e isch es. Hjir is it. Hier es.
Daar is het. There it is. Dort ist es. Dar is dat./Do is dat. Do as ët. Do ass et. Daar is dat. Daar is dat. Daea et ess. There it is. Det isch's. Dört isch äs. Dert isch es. Dêr is it. Der es.
The Germanic Phrasebook
Page 42
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
65 Daar is ... .
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
66 Daar is ... .
Er is ... . There is ... . Es gibt ... . Dat gifft ... . Ët gët ... . Et gëtt ... . Dat gifft ... . Dat givt ... . Et gibt ... . There is ... . S'git ... . S git ... . Äs git ... . Der is ... . Dao es ... .
Er zijn ... . There are ... . Es gibt ... . Dat gifft ... . Ët ginn ... . Et gin ... . Dat gifft ... . Dat givt ... . Et gibt ... . There are ... . S'git ... . S git ... . Äs git ... . Der binne ... . Dao es ... .
The Germanic Phrasebook
Page 43
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
67 Is daar ...?
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German ):
68 Is daar ...?
Is er ... ? Is there ...? Gibt es ...? Gifft dat ...? Gët et ... ? Gëtt et ... . Gifft dat ...? Givt dat ...? Gibt et ... ? Is there ...? Git's ... ? Gits ... ? Git' s ... ? Is dêr ...? Giett't ...?
Zijn er ...? Are there ...? Gibt es ...? Gifft dat ...? Ginn et ... ? Gin et ... . Gifft dat ...? Givt dat ...? Gibt et ... ? Are there ...? Git's ... ? Gits ... ? Git' s ... ? Binne dêr ...? Giett't ...?
The Germanic Phrasebook
Page 44 Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch:
69 Wat is u naam? 1 /Wat is jou naam?2
Wat is uw naam? 1 /Hoe heet u?1 /Wat is jouw naam? 2 /Hoe heet je?2 English: What is your name? German: Wie heissen Sie?1 /Wie heisst Du?2 Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Wo heten Ji?1 / Wat is Jo Naam? 1 /Wo heest du?2 / Wat is dien Naam? 2 Luxembourgish (Variety 1): Wéi heescht Dir?1 /Wéi heeschst du? 2 Luxembourgish (Variety 2): Wéi heescht Dir?1 /Wéi heeschs Du?2 Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Wo heet Se?1 /Wo heetst?2 /Wo heetst du?2 Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Wou heitt sei?1 /Wou heitst?2 /Wou heitst duu?2 Plautdietsch (Mennonite Low German): Waut ess dien nome? Scots: Whit's yer name? Swiss German of Zurich (Variety 1): Wi-ë heissed Sie?1 /Wi-ë heissisch? 2 Swiss German of Zurich (Variety 2): Wiä heissed Sie?1 /Wiä heissisch Du?2 /Wiä heissisch? 2 Swiss German of Bern: Wie isch öie Name?1 /Wie heissisch du? 2 Westerlauwer Frisian: Wat is jo namme?1 /Hoe hjitte jo? 1 /Wat is dyn namme?2 /Hoe hjitsto?2 Westphalian Low Saxon (Low German): Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
70 My naam is ... . Mijn naam is ... ./Ik heet ... . My name is ... . Ich heisse ... . Ik heet ... ./Mien Naam is ... . Ech heeschen ... . Mäin Numm ass ... . Ik heet ... ./Mien Naam is … . Ik heit ... ./Miin naam is … . Mien nome ess ... . Ma name is ... . Ich heissë ... . Ich heissä ... . Ich heisse ... . Ik hjit ... ./Myn namme is ... .
The Germanic Phrasebook Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
Page 45 71 Ek weet. Ik weet. I know. Ich weiss. Ik weet. Ech wees. Ech wees. Ik weet./Ik weet dat. Ik weit./Ik weit dat. Ekj weet. A ken. Ich weiss ës. Ich weiss. I weiss. Ik wit. Ek weit./Der weit ek van.
Phrase #: 72 Afrikaans: Ek weet nie. Bavarian/Austrian: Dutch: Ik weet niet. English: I don't know. German: Ich weiss nicht. Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Ik weet neet./Ik weet nich. Luxembourgish (Variety 1): Ech wees nët. Luxembourgish (Variety 2): Ech wees net. Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Ik weet nich./Ik weet dat nich. Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Ik weit nich./Ik weit dat nich. Plautdietsch (Mennonite Low German): Ekj weet nich. Scots: A dinna ken. Swiss German of Zurich (Variety 1): Ich weiss ës nöd. Swiss German of Zurich (Variety 2): Ich weiss nöd. Swiss German of Bern: I weiss nid. Westerlauwer Frisian: Ik wit net. Westphalian Low Saxon (Low German): Ek weit nit./Der weit ek nix van.
The Germanic Phrasebook
Page 46
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
73 Hoe laat is dit (nou)?
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern:
74 Dit is ... uur.
Hoe laat is het (nu)? What time is it (now)? Wie spät ist es (jetzt)? Wo laat is dat (nu)? Wéi spéit as ët (elo)? Wéi spéit ass et (elo)? Wo laat is dat (nu)? Wou laat is dat (nuu)? Waut Tiet ess et (nue)? Whit time is it (noo)? Wivill Ziit isch ës (jetz)? Wiä spaat isch es (jetzt)? Was isch für Zyt? Hoe let is it (no)? Wu late es et?
Het is ... uur. It is ... o'clock. Es ist ... Uhr. Dat is Klocken ... . Et as ... Auer. Et ass ... Auer. Dat is Klock ... . Dat is klok ... .
It's ... o' clock. S'isch ... . S isch ... Uhr. Äs isch ... .(+figure only: eis,zwöi, drüh, if >drüh add an -i at the end: vi-eri, füfi... ) Westerlauwer Frisian: It is ... oere. Westphalian Low Saxon (Low German): Dat es klock ... .
The Germanic Phrasebook
Page 47
75 Waarvandaan kom u?1 /Waarvandaan kom jy?2 Wohea kummans?1 /Wohea kummstn?2 Waar komt u vandaan?1 /Waar kom je vandaan?2 Where do you come from? Woher kommen Sie?1 /Woher kommst Du?2 Wo kommen Ji her?1 /Wo kummst du her?2 Vun wou kommt Dir?1 /Vun wou kënnst du? 2 Vun wou kommt Dir hier?1 /Vun wou kenns Du hier?2 Wonehm kaamt Se her?1 /Wonehm kümmst her?2 /Wonehm kümmst du her?2 Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Woneem kaamt sei her?1 /Woneem kuemst her?2 /Woneem kuemst duu her?2
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography:
Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German): Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
Whaur dae ye come frae? Vo wo chömmed Sie?1 /Vo wo chunnsch? 2 Wohär chömed Sie?1 /Wohär chunsch Du? 2 /Wohär chunsch?2 Vo wo chömet dr?1 /Vo wo chunsch? 2 Wêr komme jo wei?1 / Wêr komst do wei?2 Wo sin It denne?1 /Wo büs du denne?2 76 Ek kom van Duitsland af. I bin aus Deitschland./I kumm aus Deitschland. Ik kom uit Duitsland. I am from Germany./I come from Germany. Ich bin aus Deutschland./Ich komme aus Deutschland. Ik bün ut Dütskland./Ik koom ut Dütskland. Ech sin/kommen aus Däitschland. Ech sin/kommen aus Däitschland. Ik kaam ut Düütschland. Ik kaam uut Duytschland. A'm frae Germany./A come frae Germany. Ich chummë us Tüütschland. (You can use "Schwiiz" for Switzerland) Ich bin/chume us Dütschland. I chume vo Dütschland. Ik bin fan Du'tslân./Ik kom fan Du'tslân. Ek sin van Deutschland.
The Germanic Phrasebook
Page 48
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German) : Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
77 Ek kom van Engeland. I bin aus England./I kumm aus England. Ik kom uit Engeland. I am from England./I come from England. Ich bin aus England./Ich komme aus England. Ik bün ut England./Ik koom ut England. Ech sin/kommen aus England. Ech sin/kommen aus England. Ik kaam ut Ingland. Ik kaam uut Ingland.
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
78 Ek kom van Amerika af. I bin aus Amerika./I kumm aus Amerika. Ik kom uit Amerika. I am from America./I come from America. Ich bin aus Amerika./Ich komme aus Amerika. Ik bün ut Amerika./Ik koom ut Amerika. Ech sin/kommen aus Amerika. Ech sin/kommen aus Amerika. Ik kaam ut Amerika. Ik kaam uut Amerikaa.
A'm frae England./A come frae England. Ich chummë us Ängland. Ich bin/chume us Ängland. I chume vo Ängland. Ik bin fan Ingelân./Ik kom fan Ingelân. Ek sin van England.
A'm frae America./A come frae America. Ich chummë us Amerika. Ich bin/chume us Amerika. I chume vo Amerika. Ik bin fan Amearika./Ik kom fan Amearika. Ek sin van Amerika.
The Germanic Phrasebook
Page 49
79 Ek kom van Nederland af. I bin aus dne Niedalandn./I kumm aus dne Niedalandn. Ik kom uit Nederland. I am from the Netherlands./I come from the Netherlands. German: Ich bin aus den Niederlanden./Ich komme aus den Niederlanden. Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Ik bün ut de Nederlanden./Ik koom ut de Nederlanden. Luxembourgish (Variety 1): Ech sin/kommen aus den Nidderlanden. Luxembourgish (Variety 2): Ech sin/kommen aus Holland. Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography Orthography:: Ik kaam ut de Nedderlannen. Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Orthography: Ik kaam uut de Nedderlanden. Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English:
Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
A'm frae the Netherlands./A come frae the Netherlands. Ich chummë us Holland. Ich bin/chume us dä Niederlande. I chume vo Holland. Ik bin fan Nederlân./Ik kom fan Nederlân. Ek sin van den Niederlanden.
80 Wat doen u?1 /Wat doen jy?2 Was tuans?1 /Was tuastn? 2 Wat doet u?1 /Wat doe je?2 Was are you doing? Was tun Sie?1 /Was tust Du?2 Wat doon Ji?1 /Wat deist du?2 Wat maacht Dir?1 /Wat mëchst du?2 Wat maacht Dir?1 /Wat mechs Du?2 Wat doot Se?1 /Wat deist du?2 /Wat maakt Se?1 /Wat maakst du?2 Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Orthography: Wat dout sei?1 /Wat daist duu?2 /Wat maakt sei? 1 /Wat maakst duu?2
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography Orthography::
Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2):
Whit are ye daein? Was mached Sie?1 /Was machsch? 2 Was mached Sie?1 /Was tünd Sie?1 /Was machsch? 2 /Was tüsch?2 Swiss German of Bern: Was machet dr?1 /Was machsch? 2 Westerlauwer Frisian: Wat dogge jo?1 /Wat dochsto? 2 Westphalian Low Saxon (Low German): Wat daut It?1 /Wat makt It?1 /Wat dais du?2 /Wat mäks Du?2
The Germanic Phrasebook
Page 50
81 Hoe oud is u?1 /Hoe oud is jy?2 Wie oid sans?1 /Wie oid bistn?2 Hoe oud bent u?1 /Hoe oud ben je?2 How old are you? Wie alt sind Sie? 1 /Wie alt bist Du?2 Wo old sünd Ji?1 /Wo old bünd Ji?(a few people will use the word "bünd" for "sünd")1 /Wo old büst du?2 Luxembourgish (Variety 1): Wéi al sidd dir?1 /Wéi al bass du?2 Luxembourgish (Variety 2): Wéi al sidd Dir?1 /Wéi al bass Du?2 Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Orthography: Wo ool sünd Se?1 /Wo ool büst?2 /Wo ool büst du?2 Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Orthography: Wou old suend sei?1 /Wou old buest?2 /Wou old buest duu?2 Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland:
Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German): Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography Orthography:: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
Hoo auld are ye? Wi-ë alt sind Sie? 1 /Wi-ë alt bisch?2 Wiä alt sind Sie? 1 /Wiä alt bisch Du? 2 /Wiä alt bisch?2 Wie isch öies Auter? 1 /Wie aut bisch?2 Hoe âld binne jo?1 /Hoe âld bisto?2 Wu oll sin It?1 /Wu oll büs du?2 82 Ek is ... . I bin ... . Ik ben ... . I am ... . Ich bin ... . Ik bün ... . Ech sinn ... . Ech sin ... . Ik bün ... . Ik buen ... . A'm ... . Ich bin ... . Ich bi ... . I by ... . Ik bin ... . Ek sin ... .
The Germanic Phrasebook
Page 51
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography Orthography:: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
83 Ons is ... . Mir sein ... . Wij zijn ... . We are ... . Wir sind ... . Wi sünd ... ./Wi bünd ... . Mir sinn ... . Mir sin ... . Wi sünd ... . Wii suend ... . We're ... . Mer sind ... . Mir si/sind ... . Mir sy ... . Wy binne ... . Wi sin ... .
84 Wat is u beroep?1 /Wat is jou beroep?2 Was machans beruflich?1 /Was machstn beruflich? 2 Wat is uw beroep?1 /Wat is je beroep?2 What is your occupation? Was machen Sie beruflich?1 /Was machst Du beruflich?2 Wo verdenen Ji Jo Geld?1 / Wat is Jo Wark?1 /Wo verdeenst du dien Geld?2 / Wat is dien Wark?2 Luxembourgish (Variety 1): Wat maacht Dir beruflësch?1 /Wat mechst Du beruflësch?2 Luxembourgish (Variety 2): Wat schafft Dir?1 /Wat ass äre Beruff?1 /Wat schaffs Du?2 /Wat ass däin Beruff?2 Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography Orthography:: Wat för 'n Profeschoon hebbt Se?1 /Wat för 'n Profeschoon hest?2 /Wat för 'n Profeschoon hest du? 2 Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Orthography: Wat foer 'n profeschoon hebt sei? 1 /Wat foer 'n profeschoon hest?2 /Wat foer 'n profeschoon hest duu? 2 Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland:
Plautdietsch Plautdietsch (Mennonite Low German) : Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
Whit dae ye dae?/Whit dae ye dae for yer livin? Was schaffed Sie?1 /Was mached Sie?1 /Was schaffsch?2 /Was machsch? 2 Was mached Sie bru-eflich?1 /Was masch bru-eflich? 2 Was syt Dir vo Pru-ef?1 /Was bisch vo Pru-ef?2 Wat is jo berop?1 /Wat is dyn berop?2 Wat sin It för'n Gesell?1 /Wat dais du vörn Wiärks?2 /Wat mäks du Dag för Dag?2
The Germanic Phrasebook
Page 52
85 Ek is 'n onderwyser. (Use “onderwyser” for male and “onderwyseres” for female.) Bavarian/Austrian: I bin a Lehra. (Use "Lehrä for male and "Lehrarin" for female.) Dutch: Ik ben leraar../Ik ben onderwijzer. (Use “onderwijzer” for primary school teachers only. Use “leraar”/”onderwijzer” for males and “lerares”/”onderwijzeres” for females.) English: I am a teacher. German: Ich bin Lehrer. (Use "Lehrer" for male and "Lehrerin" for female.) Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Ik bün Lehrer. (Use "Lehrer" for male and "Lehrersk" for female.) Luxembourgish (Variety 1): Ech sin Schoulmeeschter. (Use "Schoulmeeschter" for male and "Schoulmeeschterin" for female.) Luxembourgish (Variety 2): Ech sin Professer. (Ages 12 and above.)/Ech sin Schoulmeeschter. (Ages below 12.) Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Ik bün Lehrer. (Use "Lehrer" for male and "Lehrersch" for female.) Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Ik buen leirer. (Use "leirer" for male and "leirersch" for female.) Phrase #: Afrikaans:
Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian:
Westphalian Low Saxon (Low German):
A'm a teacher. Ich bin Lehrer. (Use "Lehrer" for male and "Lehrerin" for female.) Ich bi Lehrer. (Use "Lehrer" for male and "Lehrerin" for female.) I bi Lehrer. (Use "Lehrer" for male and "Lehrerin" for female.) Ik bin learaar./Ik bin ûnderwizer. (Use “ûnderwizer” for primary school teachers only. Use “learaar” and “ûnderwizer“ for male and “learares” and “ûnderwizeres” for female.) Ek sin Leährer.
The Germanic Phrasebook
Page 53
86 Ek is 'n student. I bin a Student. (Use "Student" for male and "Studentin" for female.) Dutch: Ik ben student. English: I am a student. German: Ich bin Student. (Use "Student" for male and "Studentin" for female.) Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Ik bün Student. (Use "Student" for male and "Studentsk" for female.) Luxembourgish (Variety 1): Ech sin Student. (Use "Student" for male and "Studentin" for female.) Luxembourgish (Variety 2): Ech sin Student. (Use "Student" for male and "Studentin" for female.) Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Ik bün Student (Use "Student" for male and "Studentsch" for female.) Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Ik buen student. (Use "student" for male and "studentsch" for female.) Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian:
Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German): Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
A'm a student. Ich bin Studënt. (Use "Studënt" for male and "Studëntin" for female.) Ich bi Studänt. (Use "Studänt" for male and "Studäntin" for female.) I bi Studänt. (Use "Studänt" for male and "Studäntin" for female.) Ik bin studint. Ek sin Student./Ek gaoh studeiern. 87 Ek is 'n sakeman. I bin a Gschäftsmå. Ik ben zakenman. I am a businessman. Ich bin Geschäftsman. Ik bün Koopmann. Ech sin Geschäftsmann. Ech sin Geschäftsmann. Ik bün Koopmann. Ik buen koupman. A'm a businessman. Ich bin Gschäftsmaa. Ich bi Gschäftsmaa. I bi Gschäftsmaa. Ik bin sakeman. Ek sin Kaupmann.
The Germanic Phrasebook
Page 54
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
88 Ek is 'n sakevrou. I bin a Gschäftsfrau. Ik ben zakenvrouw. I am a businesswoman. Ich bin Geschäftsfrau. Ik bün Koopfrau. Ech sin Geschäftsfra. Ik bün Koopfru. Ik buen koupfruu. A'm a businesswumman. Ich bin Gschäftsfrau. Ich bi Gschäftsfrau. I bi Gschäftsfrou. Ik bin sakefrou. Ek sin Kaupfrue.
89 Ek is 'n boer. I bin a Baua Ik ben boer. I am a farmer. Ich bin Bauer. Ik bün Buur. (Use "Buur" for male and "Buursk" for female.) Luxembourgish (Variety 1): Ech sin Bauer. Luxembourgish (Variety 2): Ech sin Bauer. Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Ik bün Buur. (Use "Buur" for male and "Buursch" for female.) Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Ik buen buur. (Use "buur" for male and "buursch" for female.) Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland:
Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian:
A'm a fermer. Ich bin Puur. Ich bi Buur. (Use "Buur" for male and "Bürin" for female.) I bi Puur. Ik bin boer. (Use “boer” for male and “boerinne” for female.) Westphalian Low Saxon (Low German): Ek sin Buer.
The Germanic Phrasebook
Page 55
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
90 Waar is die hotel? Wo is des Hotö? Waar is het hotel? Where is the hotel? Wo ist das Hotel? War is de Hotel? Wou ass d'Hotel? Wou ass den Hotel? Woneven is dat Hotel? Wouneven is dat hotel?
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Lo w German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1):
91 Waar is die restaurant? Wo is des Restaurant? Waar is het restaurant? Where is the restaurant? Wo ist das Restaurant? War is de Weertskupp? Wou ass de Restaurant? Wou ass de Restaurant? Woneven is dat Gasthuus?/Woneven is de Kroog? Wouneven is dat gasthuus?/Wouneven is de kroug?
Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
Whaur's the hotel? Wo isch s'Hotel? Wo isch s Hotel? Wo isch ds Hotel? Wêr is it hotel?
Whaur's the restaurant? Wo isch s'Restaurant? (The “au” in restaurant is is pronounced like an English “o”.) Wo isch dä Spuntä? Wo isch ds Restaurant? Wêr is it restaurant? Wo find de Weiertschap?
The Germanic Phrasebook
Page 56
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
92 Waar is die bank? Wo is de Bank? Waar is de bank? Where is the bank? Wo ist die Bank? War is de Bank? Wou ass d'Bank? Wou ass d'Bank? Woneven is de Bank? Wouneven is de bank?
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (L ow German):
93 Waar is die lughawe? Wo is dea Flughafn? Waar is de luchthaven?/Waar is het vliegfeld? Where is the airport? Wo ist der Flugplatz? War is de Flüggtstee? Wou ass de Flughafen? Wou ass de Flughafen? Woneven is de Flooghaven? Wouneven is de floughaven?
Whaur's the baunk? Wo isch d Bank? Wo isch d Bank? Wo isch d' Bank? Wêr is de bank?
Whaur's the airport? Wo isch dä Flughafë? Wo isch dr Flugplatz? Wo isch dr Flugplatz? Wêr is it fleanfjild?/Wêr is it lofthaven?
The Germanic Phrasebook
Page 57
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
94 Waar is die stasie? Wo is dea Bahnhof? Waar is het station? Where is the the train station? Wo ist der Bahnhof? War is de Bahnhoff? Wou ass d'Gare? Wou ass d'Gare? Woneven is de Bahnhoff? Wouneven is de baanhov?
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
95 Waar is die toilet? Wo is des WC? Waar is het toilet?/Waar is de WC? Where is the toilet? Wo ist die Toilette? War is de Toilette? Wou ass d'Toiletten? Wou ass d'Toilette? Woneven is dat Paddemang?/Woneven is dat Klo? Wouneven is dat paddemang?/Wouneven is dat kloo?
Whaur's the train station? Wo isch dä Bahnhof? Wo isch s dr Bahnhof? Wo isch dr Bahnhof? Wêr is it trein stasjon?/Wêr is it stasjon?
Whaur's the toilet? Wo isch s'WC? Wo isch s WC? Wo isch dr Aabee? Wêr is it toilet?/Wêr is it húske? Wo find ek dat Hüsken?
The Germanic Phrasebook
Page 58
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourg ish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German ):
96 Ek het ... nodig. I brauchat ... . Ik heb ... nodig. I need ... . Ich brauche ... . Ik bruuk ... . Ech brauch ... . Ech brauch ... . Ik bruuk ... . Ik bruuk ... . A'm needin ... . ich bruuch ... . Ich bruuche ... . I bruuche ... . Ik ha ferlet fan ... . Ek bruuk ... ./Ek heb ... nöidig.
97 Het u 'n kamer vir een person (met bad of stort)?1 Hams a Zimma füa a (mit Duschn oda Bad)?1 Hebt u een eenpersoonskamer (met douche of bad)?1 Hebt u een kamer voor een persoon (met douche of bad)?1 English: Do you have a room available for one person (with shower or bath)? German: Haben Sie ein Zimmer für eine Person (mit Dusche oder Bad)?1 Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Hebben Ji een Stuve för een Person (mit Bruus of Bad)?1 Luxembourgish (Variety 1): Huet dir een Zëmmer fir een Persoun (mat Dusch oder Buedbidden)?1 /Hues du een Zëmmer fir een Persoun (mat Dusch oder Buedbidden)?2 Luxembourgish (Variety 2): Hud Dir en Zemmer fier eng Persoun (mat Dusch oder Bidden)?1 Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Hebbt Se 'n Stuuv för een Person (mit Duusch or Bad)? 1 ("Ruum" can be substituted for "Stuuv" and "Bruusbad" can be substituted for "Duusch") Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Hebt sei 'n stuuv' foer ein persoon (mit duusch or bad)?1 ("ruum" can be substituted for "stuuv'" and "bruus'bad" can be substituted for "duusch") Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch:
Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern:
Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
Hae ye a room gaun for ane (wi a shooer or bath)? Händ Sie äs Zimmer ("Ruum" can be substituted for "Zimmer") für ei Person (mit Duschi oder Bad)?1 Händ Sie äs Zimmer für äis Person (mit Duschi oder Bad)?1 Heit dr äs Zimmer frei für eini Person (mit Dusche oder Bad)?1 Hawwe jo in keamer foar ien persoan (mei dûs of bad)?1 Hefft It ne Slaopstuowe för eein?1
The Germanic Phrasebook
Page 59
98 Het u 'n kamer vir twee persone (met bad of stort)?1 Hams a Zimma füa zwoa Leit (mit Duschn oda Bad)?1 Hebt u een tweepersoonskamer (met douche of bad)?1 Hebt u een kamer voor twee personen (met douche of bad)?1 English: Do you have a room available for two people (with shower or bath)? German: Haben Sie ein Zimmer für zwei Personen (mit Dusche oder Bad)?1 Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Hebben Ji een Stuve för twee Personen (mit Bruus of Bad)?1 Luxembourgish (Variety 1): Huet dir een Zëmmer fir zwee Persounen (mat Dusch oder Buedbidden)?1 /Hues du een Zëmmer fir zwee Persounen (mat Dusch oder Buedbidden)?2 Luxembourgish (Variety 2): Hud Dir en Zemmer fier zwou Persounen (mat Dusch oder Bidden)?1 Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Hebbt Se 'n Stuuv för twee Personen (mit Duusch or Bad)?1 ("Ruum" can be substituted for "Stuuv" and "Bruusbad" can be substituted for "Duusch") Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Hebt sei 'n stuuv' foer twei personen (mit duusch or bad)?1 ("ruum" can be substituted for "stuuv'" and "bruus'bad" can be substituted for "duusch") Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch:
Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
Hae ye a room gaun for twa fowk (wi a shooer or bath)? Händ Sie äs Zimmer ("Ruum" can be substituted for "Zimmer") für zwo Personë (mit Duschi oder Bad)?1 Händ Sie äs Zimmer für zwei Personä (mit Duschi oder Bad)?1 Heit dr äs Zimmer frei für zwo Persone (mit Dusche oder Bad)?1 Hawwe jo in keamer foar twa persoanen (mei dûs of bad)?1 Hefft It ne Slaopstuowe för twei Lüe?1
The Germanic Phrasebook
Page 60
99 Het u 'n kamer vir drie persone (met bad of stort)? 1 Hams a Zimma füa drei Leit (mit Duschn oda Bad)? 1 Hebt u een kamer voor drie personen (met douche of bad)?1 Do you have a room available for three people (with shower or bath)? German: Haben Sie ein Zimmer für drei Personen (mit Dusche oder Bad)?1 Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Hebben Ji een Stuve för dree Personen (mit Bruus of Bad)?1 Luxembourgish (Variety 1): Huet dir een Zëmmer fir drai Persounen (mat Dusch oder Buedbidden)?1 /Hues du een Zëmmer fir drai Persounen (mat Dusch oder Buedbidden)?2 Luxembourgish (Variety 2): Hud Dir en Zemmer fier dräi Persounen (mat Dusch oder Bidden)?1 Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Hebbt Se 'n Stuuv för dree Personen (mit Duusch or Bad)?1 ("Ruum" can be substituted for "Stuuv" and "Bruusbad" can be substituted for "Duusch") Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Hebt sei 'n stuuv' foer drei personen (mit duusch or bad)?1 ("ruum" can be substituted for "stuuv'" and "bruus'bad" can be substituted for "duusch") Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English:
Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
Hae ye a room gaun for three fowk (wi a shooer or bath)? Händ Sie äs Zimmer ("Ruum" can be substituted for "Zimmer") für drüü Personë (mit Duschi oder Bad)?1 Händ Sie äs Zimmer für drü Personä (mit Duschi oder Bad)?1 Heit dr äs Zimmer frei für drei Persone (mit Dusche oder Bad)?1 Hawwe jo in keamer foar trije persoanen (mei dûs of bad)?1 Hefft It ne Slaopstuowe för drei Lüe?1
The Germanic Phrasebook
Page 61
100 Het u 'n kamer vir vier persone (met bad of stort)?1 Hams a Zimma füa vier Leit (mit Duschn oda Bad)? 1 Hebt u een vierpersoonskamer (met douche of bad)?1 Hebt u een kamer voor vier personen (met douche of bad)? 1 English: Do you have a room available for four people (with shower or bath)? German: Haben Sie ein Zimmer für vier Personen (mit Dusche oder Bad)?1 Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Hebben Ji een Stuve för feer Personen (mit Bruus of Bad)?1 Luxembourgish (Variety 1): Huet dir een Zëmmer fir véier Persounen (mat Dusch oder Buedbidden)?1 /Hues du een Zëmmer fir véier Persounen (mat Dusch oder Buedbidden)?2 Luxembourgish (Variety 2): Hud Dir en Zemmer fier véier Persounen (mat Dusch oder Bidden)?1 Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography Orthography:: Hebbt Se 'n Stuuv för veer Personen (mit Duusch or Bad)?1 ("Ruum" can be substituted for "Stuuv" and "Bruusbad" can be substituted for "Duusch") Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Orthography: Hebt sei 'n stuuv' foer feir personen (mit duusch or bad)?1 ("ruum" can be substituted for "stuuv'" and "bruus'bad" can be substituted for "duusch") Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch:
Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
Hae ye a room gaun for fower fowk (wi a shooer or bath)? Händ Sie äs Zimmer ("Ruum" can be substituted for "Zimmer") für vier Personë (mit Duschi oder Bad)?1 Händ Sie äs Zimmer für vier Personä (mit Duschi oder Bad)?1 Heit dr äs Zimmer frei für vi-er Persone (mit Dusche oder Bad)?1 Hawwe jo in keamer foar fjouwer persoanen (mei dûs of bad)?1 Hefft It ne Slaopstuowe för veier Lüe? 1
Phrase #: 101 Afrikaans: Ek het 'n bespreking. Bavarian/Austrian: I håb reservian låssn. Dutch: Ik heb gereserveerd. English: I have a reservation. r eservation. German: Ich habe reservieren lassen. Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Ik hebb wat vörutbestellt. Luxembourgish (Variety 1): Ech hun reservéieren geloos. Luxembourgish (Variety 2): Ech hun eng Reservatioun. Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography Orthography:: Ik heff wat reserveren laten. Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Orthography: Ik hev wat reserveiren laten. Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: A hae a buikin. Swiss German of Zurich (Variety 1): Ich han reserviert. Swiss German of Zurich (Variety 2): Ich haa reserviere laa. Swiss German of Bern: I ha la reservi-ere. -ere. Westerlauwer Frisian: Ik haw it reservearje litten./Ik haw reserveard./Ik haw
besprutsen. Westphalian Low Saxon (Low German):
Ek hadde bestellt.
The Germanic Phrasebook Phrase #: 102 Afrikaans: Die rekening, asseblief. Bavarian/Austrian: I mechat zoin, bittsche. Dutch: De rekening, alstublieft.1 English: The bill, please. German: Die Rechnung, bitte. Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: De Reken, as Jo 't believt. Luxembourgish (Variety 1): D'Rechnung wann ech glift. Luxembourgish (Variety 2): D'Rechnung, wann ech gelift. Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography Orthography:: De Reken, bitte. Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Orthography: De reken, bitte. Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: The bill, please. Swiss German of Zurich (Variety 1): D'Rächnig, bitte. Swiss German of Zurich (Variety 2): D Rächnig, bitte. Swiss German of Bern: Chönnt i bitte zale? Westerlauwer Frisian: De rekken, asjebleaft. Westphalian Low Saxon (Low German): Sind sau gued und maket de Reäknunge op. Phrase #: 103 Afrikaans: Ek hou van dit hier./Dis lekker hier. Bavarian/Austrian: Hiea gfoits ma seea. Dutch: Het bevalt me hier. English: I like it here very much. German: Hier gefällt es mir sehr. Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Hier fallt mi heel./Hier hebb ik geern. Luxembourgish (Variety 1): Hei gefällt ët mir ganz gudd. Luxembourgish (Variety 2): Hei gefällt et mer gudd. Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography Orthography:: Hier seggt mi dat arrig to. Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Orthography: Hiir segt mii dat arrig tou. Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: A like it here fine weel. Swiss German of Zurich (Variety 1): Mir gfallts guët da. Swiss German of Zurich (Variety 2): Da gfalts mir sehr. Swiss German of Bern: Äs gfaut mr hi-e sehr gu-et. Westerlauwer Frisian: It foldocht my hjir tige. Westphalian Low Saxon (Low German): Dat geföllt mi hier wahne gued.
Page 62
The Germanic Phrasebook
Page 63
Phrase #: 104 Afrikaans: Ek bly vir ‘n paar dae. Bavarian/Austrian: I bleib a poa Tåg. Dutch: Ik blijf een paar dagen. English: I will be staying a few days. German: Ich bleibe ein paar Tage. Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Ik bliff een paar Dagen. Luxembourgish (Variety 1): Ech bleiwen a puer Deeg. Luxembourgish (Variety 2): Ech bleiwen e puer Deeg. Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography Orthography:: Ik schall 'n paar Daag hierblieven. Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Orthography: Ik schal 'n paar daag' hiir bliven. Plautdietsch Plautdietsch (Mennonite Low German) : Scots: A'll be bidin twa days. (Use "twa Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German): Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography Orthography:: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
days" for two days and "three days" for three days.) Ich bliib es paar Taag. Ich bliibe äs paar Tag. I blybe es par Taag. Ik bliuw in pear dagen./Ik bliuw in deimannich. Ek schall hier woll den een of annern Dag utressen.
105 Ek bly vir ‘n week. I bleib a Wochn. Ik blijf een week. I will be staying a week. Ich bleibe eine Woche. Ik bliff een Week. Ech bleiwen eng Woch. Ech bleiwen eng Woch. Ik schall een Week hierblieven. Ik schal ein week hiir bliven. A'll be bidin a weik. Ich bliib ei Wuchë. Ich bliibe äi Wuche. I blybe e Wuche. Ik bliuw in wike.
The Germanic Phrasebook
Page 64
106 Ek bly vir ‘n maand. I bleib an Monat. Ik blijf een maand. I will be staying a month. Ich bleibe einen Monat. Ik bliff een Maand. Ech bleiwen een Mount. Ech bleiwen e Mount. Ik schall een Maand hierblieven. (You can substitute "een Veerwekenstiet" for "een Maand".) Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Ik schal ein maand hiir bliven. (You can substitute "ein feirwekenstiid" for "ein maand".)
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography:
Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German): Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
A'll be bidin a month. Ich bliib en Monet. Ich bliibe äin Monet. I blybe e Monet. Ik bliuw in moanne. 107 Waar is die naaste wisselkantoor? Wo isn de nächste Wechlstubn? Waar is het dichtstbijzijnde wisselkantoor? Where is the nearest currency exchange office? Wo ist die nächste Wechselstube? War is de nahste Wesselstuve? Wou as deen nächsten Change? Wou kann ech hei Suen wiesselen? Woneven is de neegste Wisselstuuv? Wouneven is de neegste wisselstuuv'? Whaur's the nearest bureau de change? Wo chan ich Gäld wächsle? (Rather: where can I change money) Wo isch die nächsti Wächselstube? Wo cha me daa Gäut wächsle? Wêr is it tichtstbye wikselkantoar? Wo schall ek min Geld wesseln?
The Germanic Phrasebook
Page 65
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
108 Wat is die wisselkoers? Wia is dea Wechselkuas? Wat is de wisselkoers? What is the exchange rate? Wie ist der Wechselkurs? Wat is de Wesselkurs? Wéi ass den Wiessenkurs? Wéi ass de Wiessel-Cours? Wat is de Wisselkurs? Wat is de wisselkurs?
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
109 Slaap lekker!/Lekker slaap! Schlåfans guat!1 /Schlåf guat!2 Slaap lekker!/Lekker slapen!/Welterusten! Sleep good! Schlafen Sie gut!1 /Schlaf gut!2 Slapen Ji good!1 /Slaap good!2 Schlooft Gudd!1 /Schloof Gudd!2 Schlooft gudd!1 /Schloof gudd!2 Slaapt Se goot!1 /Slaap goot!2 Slaapt sei goud!1 /Slaap goud!2
Whit's the exchange rate? Was isch dä Wächselkurs? Wie isch dr Wächselkurs? Wi isch dr Wächsukurs? Wat is de wikselkoers? Wat kann unserein för eine Mark kriegen? (Use "Dollar" or any other type of currency instead of "Mark" to obtain the appropriate exchange rate.)
Sleep weel! Schlafed Sie guët!1 /Schlaaf guët!2 Schlaaffed Sie gu-et!1 /Schlaaff gu-et!2 Schlaafet gu-et!1 /Schlaaf gu-et!2 Sliep wol! Ek wünschk Ink ne guede Nacht!1 /Ek wünschk di ne guede Nacht!2
The Germanic Phrasebook
Page 66
110 Skryf dit asseblief. Bittsche schreimsas.1 /Bittsche schreibs.2 Schrijft u het op alstublieft.1 /Schrijf het op alsjeblieft. 2 Please write it. Bitte schreiben Sie es.1 /Bitte schreib es.2 Schriewen Ji dat, as Jo 't believt.1 /Schriew dat, as di 't believt.2 Luxembourgish (Variety 1): Schreiwt ët wann ech glift. 1 /Schreiw ët wann ech glift.2 Luxembourgish (Variety 2): Schreiwt et wan ech gelift. 1 /Schreiw et wan ech gelift. 2 Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Schrievt Se dat maal up. 1 /Schriev dat maal up.2 Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Schriivt sei dat maal up. 1 /Schriiv' dat maal up. 2 Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland:
Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian:
Write it doon, please. Bitte schriibed Sie's uuf.1 /Schriibs bitte uuf.2 Bitte schriibed Sie s.1 /Bitte schriib s.2 Würdet dr s schrybe?1 /Würdsch es schrybe?2 Wês sa goed en skriuw it op./Skriuwe jo it (ris) op, asjebleaft.1 Skriuw it (ris) op, asjebleaft. 2 Westphalian Low Saxon (Low German): Sind sau gued und schriewet it op. 1 /Dau mi den Gefallen und schriew it op.2 Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
111 Dit is Sondag. Es is Sunntåg. Het is zondag. It is Sunday. Es ist Sonntag. Dat is Sönndag. Et as Sonndeg. Et ass Sonndeg. Dat is Sünndag. Dat is Suendag. It's Sunday. S'isch Sunntig. S isch Sundig. Äs isch Sunntig. It is snein. Dat es Sundag.
The Germanic Phrasebook
Page 67
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
112 Dit is Maandag. Es is Montåg. Het is maandag. It is Monday. Es ist Montag. Dat is Maandag. Et as Méindeg. Et ass Méindeg. Dat is Maandag. Dat is Maandag.
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
113 Dit is Dinsdag. Es is Dienståg. Het is dinsdag. It is Tuesday. Es ist Dienstag. Dat is Dingsdag. Et as Dënschteg. Et ass Densdeg. Dat is Dingsdag. Dat is Dingsdag.
It's Monday. S'isch Mäntig. S isch Mäntig. Äs isch Mäntig. It is moandei. Dat es Mundag.
It's Tuesday. S'isch Ziischtig. S isch Ziischtig. Äs isch Dsyschtig. It is tiisdei. Dat es Densdag.
The Germanic Phrasebook Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
Page 68 114 Dit is Woensdag. Es is Mittwoch. Het is woensdag. It is Wednesday. Es ist Mittwoch. Dat is Middeweek. Et as Mëttwoch. Et ass Mettwoch. Dat is Middeweek./Dat is Mirrweek. Dat is Middeweek./Dat is Mirweek. It's Wadnesday. S'isch Mittwuch. S isch Mittwuch. Äs isch Midwuch. It is woansdei. Dat es Gonsdag.
Phrase #: 115 Afrikaans: Dit is Donderdag. Bavarian/Austrian: Es is Dunnaståg. Dutch: Het is donderdag. English: It is Thursday. German: Es ist Donnerstag. Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Dat is Dönnerdag. Luxembourgish (Variety 1): Et as Donneschdeg. Luxembourgish (Variety 2): Et ass Donneschdeg. Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Dat is Dünnersdag. Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Dat is Duennersdag. Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: It's Thursday. Swiss German of Zurich (Variety 1): S'isch Dunschtig. Swiss German of Zurich (Variety 2): S isch Dunstig. Swiss German of Bern: Äs isch Donnschtig. Westerlauwer Frisian: It is tongersdei. Westphalian Low Saxon (Low German): Dat es Donnersdag.
The Germanic Phrasebook
Page 69
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
116 Dit is Vrydag. Es is Freitåg. Het is vrijdag. It is Friday. Es ist Freitag. Dat is Freeidag. Et as Fréideg. Et ass Freideg. Dat is Freedag./Dat is Friedag. Dat is Freidag./Dat is Fridag.
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German ):
117 Dit is Saterdag. Es is Samståg. Het is zaterdag. It is Saturday. Es ist Sonnabend./Es ist Samstag. Dat is Saterdag. Et as Samschdeg. Et ass Samsdeg. Dat is Sünnavend. Dat is Suennavend.
It's Friday. S'isch Friitig. S isch Friitig. Äs isch Frytig. It is freed. Dat es Fridag.
It's Seturday. S'isch Samschtig. S isch Samschtig. Äs isch Samschtig. It is sneon./It is saterdei. Dat es Samstag.
The Germanic Phrasebook
Page 70
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German) : Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
118 Januarie. Jänna. januari. January. Januar. Jannewaar./Jannewaarje./Lesmaand./Hardemaand. Januar. Januar. Sneemaand./Januwaar. Sneimaand./Januwaar.
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembou rgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
119 Februarie. Feba. februari. February. Februar. Feberwaar./Feberwaarje./Lammermaand./Schrokkelmaand. Februar. Februar. Hornung./Feberwaar. Hornung./Feberwaar.
Januar. Januar. Januar. Januar. jannewaris. Januar.
Februar. Februar. Februar. Februar. febrewaris. Februar.
The Germanic Phrasebook
Page 71
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
120 Maart. Mäaz. maart. March. März. Märt./Lammermaand./Moordmaand./Saimaand. März. Mäerz. Lentmaand./März./Märzmaand. Lentmaand./Merts./Mertsmaand. Mairch. März. März. März. maart. März.
121 April. Aprü. april. April. April. Aprill./Prill./Oostermaand./Paaskmaand./Paaskemaand. /Saimaand. Luxembourgish (Variety 1): Aprël. Luxembourgish (Variety 2): Abrëll. Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Oostermaand./April. Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Oostermaand./April. Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland:
Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
April. April. April. Apriu. april. April.
The Germanic Phrasebook
Page 72
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
122 Mei. Mai. mei. May. Mai. Mai./Floesterm./Saadbleihtied. Mai. Mé. Maimaand./Mai. Mai./Maimaand. Mey. Mai. Mai. Mei. maaie. Mäeten.
123 Junie. Juni. juni. June. Juni. Juni./Braakmaand./Heimaand./Heitied. /Schapenscheerdertied. Luxembourgish (Variety 1): Juni. Luxembourgish (Variety 2): Juni. Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Braakmaand./Juni. Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Braakmaand./Juni. Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland:
Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
June. Juni. Juni. Juni. juny. Juni.
The Germanic Phrasebook
Page 73
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
124 Julie. Juli. juli. July. Juli. Juli. Juli. Juli. Haumaand./Juli. Haumaand./Juli.
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
125 Augustus. August. augustus. August. August.
July. Juli. Juli. Juli. july. Juli.
August. August. Aarnmaand./Augst./Augstmaand. Aarnmaand./Augst./Augstmaand. August. Auguscht. Auguscht. Ouguscht. augustus. August.
The Germanic Phrasebook
Page 74
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Sw iss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
126 September. Septemba. september. September. September.
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
127 Oktober. Oktoba. oktober. October. Oktober.
September. September. Harfstmaand./Michelimaand./September. Harvstmaand./Michelimaand./September. September. Septämber. Septämber. Septämber. septimber. September.
Oktober. Oktober. Wienmaand./Saatmaand./Oktober. Wiinmaand./Saatmaand./Oktober. October. Oktober. Oktober. Oktober. oktober. Oktober.
The Germanic Phrasebook
Page 75
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low Germ an):
128 November. Novemba. november. November. November.
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
129 Desember. Dezemba. december. December. Dezember.
November. November. Nevelmaand./November. Nevelmaand./November. November. Novämber. Novämber. Novämber. novimber. November.
Dezember. Dezember. Christmaand./Dezember. Kristmaand./Detsember. December. Dezämber. Dezämber. Dezämber. desimber. Dezember.
The Germanic Phrasebook
Page 76
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
130 vandag. Heit. vandaag. today. Heute. Vandaag. Haut. Haut. Hüüt./Vundaag. Huyt./fundaag'.
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
131 môre. Muagn. morgen. tomorrow. Morgen. Morgen. Muer. Muer. Morgen. morgen.
the day. Hüt. Hüt. Hütt. hjoed. Vandage.
the morn. Morn. Morge. Morn. moarn. Muorgn.
The Germanic Phrasebook
Page 77
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Sw iss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
132 gister. Gestan. gisteren. yesterday. Gestern. Gestern. Gëschter. Gëschter. Güstern. guestern.
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
133 soggens. Vuamittåg. morgen./ochtend. morning. Vormittag. Vanmorgen. Mueren. Mueren. Morgen. morgen.
yesterday. Geschter. Geschter. Geschter. juster. Gistern.
mornin. Morgë. am Morgä. am Morge. foarmiddei./moarn. Vörmiddag.
The Germanic Phrasebook
Page 78
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
134 smiddags. Nåchmittåg. middag. afternoon. Nachmittag. Namiddag. Vir Mëtteg. Nometteg. Namiddag. namiddag.
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
135 maand. Monat. maand. month. Monat. Maand. Mount. Mount. Maand. maand.
efternuin. Namittag. am Namittaag. am Namittag. neimiddei./middei. Naomeddag.
month. Monet. Monet. Monet. moanne. Monast.
The Germanic Phrasebook
Page 79
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
136 dag. Tåg. dag. day. Tag. Dag. Dag. Dag. Dag. dag.
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
137 jaar. Joa. jaar. year. Jahr. Jahr. Joër. Joer. Jahr. jaar.
day. Tag. Tag. Tag. dei. Dag.
year. Jahr. Jahr. Jahr. jier. Jaohr.
The Germanic Phrasebook
Page 80
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
138 Lente./Voorsomer. Frühling. lente./voorjaar. Spring. Frühling. Vörjahr./Frohjahr. Fréijor. Fréijoer. Vörjahr. foerjaar.
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
139 Herfs./Najaar. Heabst. herfst./najaar. Fall. Herbst. Harvst. Hierscht. Hierscht. Harfst. harvst.
Spring. Frü-elig. Frülig. Fru-ehlig. foarjier. Fröijaohr.
Autumn. Herbscht. Härbscht. Herbscht. hjerst. Herwst.
The Germanic Phrasebook
Page 81
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
140 Somer. Summa. zomer. Summer. Sommer. Sommer. Summer. Summer. Summer. summer.
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
141 Winter. Winta. winter. Winter. Winter. Winter. Wanter. Wanter. Winter. winter.
Simmer. Summer. Summer. Summer. simmer. Sommer.
Winter. Winter. Winter. Winter. winter. Winter.
The Germanic Phrasebook
Page 82
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
142 Moeder./Ma. Muatta. moeder./ma. mother. Mutter. Moder./Moor. Mamm. Mamm. Moder./Mudder. mouder./mudder.
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
143 Vader./Pa. Våta. vader./pa. father. Vater. Fader./Vader./Faar. Papp. Papp. Vader./Vadder. fader./fadder.
mither. Mu-eter. Mu-eter. Mu-etter. mem. Mauder.
faither. Vater. Vatter. Vatter. heit. Vadder.
The Germanic Phrasebook
Page 83
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
144 Broer./Boet. Bruada. broer. brother. Bruder. Broder./Broor. Brudder. Brudder. Broder. brouder.
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
145 Suster. Schwesta. zuster./zus. sister. Schwester. Süster. Schwëster. Schwëster. Süster. suester.
brither. Brü-eder. Bru-eder. Brü-etsch. broer. Brauer.
sister. Schwöschter. Schwöschter. Schwoscht. suster. Süster.
The Germanic Phrasebook
Page 84
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
146 Seun. Sohn. zoon. son. Sohn. Söhn. Jong. Jong. Söön. seun.
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
147 Dogter. Tochta. dochter. daughter. Tochter. Dochter. Duechter. Duechter. Dochter. dochter.
son. Sohn. Sohn. Suhn. soan. Suon.
dochter. Tochter. Tochter. Tochter. dochter./famke. (“famke” is also used for a child.) Dochter.
The Germanic Phrasebook
Page 85
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
148 Grootvader./Oupa. Grossvåta. grootvader./opa. grandfather. Grossvater. Grootfader. Grouspapp. Grousspapp./Bopi. Grootvader./Grootvadder./Opa. groutfader./groutfadder./oupa.
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German) : Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
149 Grootmoeder./Ouma. Grossmuatta. grootmoeder./oma. grandmother. Grossmutter. Grootmoder. Groussmamm. Groussmamm./Bomi. Grootmoder./Groutmudder./Oma. groutmouder./groutmudder./ouma.
graundfaither. Grossbappi. Grosätti. Grosvatter. pake. Bessvaer.
graundmither. Grossmami. Groosi. Grosmütter. beppe. Bessmauer.
The Germanic Phrasebook
Page 86
150 Tante./Tannie. (Use "Tant" if it is to be followed by a name.) Bavarian/Austrian: Tantn. Dutch: tante. English: aunt. German: Tante. Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Tante./Mö. Luxembourgish (Variety 1): Tatta. Luxembourgish (Variety 2): Tata. Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Tant./Tante./Meller./Mellersch./.Möhm./Möhsch. (The equivalent for "Aunt Anna" would be "Anna Möhm" or "Anna Möhsch".) Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: tant./tante./meller./mellersch./moym./moysch. (The equivalent for "Aunt Anna" would be "Anna Moym" or "Anna Moysch".) Phrase #: Afrikaans:
Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
aunt. Tantë. Tante. Tante. muoike. Möhme. (The equivalent for "Aunt Anna" would be "Anna Möhme".) 151 Oom. Onkl. oom. uncle. Onkel. Onkel./Ohm. Moni. Monni. Unkel./Ohm. unkel./oum. uncle. Ungglë. Onkel. Unggle. omke. Ohm.
The Germanic Phrasebook
Page 87
152 Neef. (Used for males and can also mean "nephew".)/Niggie. (Used for females) Bavarian/Austrian: Kusin. (Use "Kusin" for male and "Kusine" for female.) Dutch: neef. (Used for males and can also mean "nephew".)/nicht. (Used for females and can also mean "niece".) English: cousin. German: Cousin. (Use "Cousin" for male and "Cousine" for female.) Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Cousin. (Use "Cousin" for male and "Cousine" for female.) Luxembourgish (Variety 1): Cousin. (Used for males.)/Cousine. (Used for females.) Luxembourgish (Variety 2): Koséng. (Used for males.)/Kusinn. (Used for females.) Northern Low Saxon (L ow German) - Fehrs Guild Orthography: Vedder./Kusien./Weschen. (Use "Vedder" for males and "Kusien" or "Weschen" for females. "Weschen" also Phrase #: Afrikaans:
Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography:
Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German): Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
generally denotes female relative".) fedder./kusiin./weschen. (Use "fedder" for males and "kusiin" or "weschen" for females. "Weschen" also generally denotes female relative".) cousin. Cousin. (Pronounced as in French. Used for males.)/Cousinë (Used for females.) Guseng. (Used for males.)/Gusiine. (Used for females.) Cousin. (Used for males.)/Cousine. (Used for females.) neef. (Use "neef" for male and "nicht" for female.) Vedder. (Used only for male cousins.) 153 een. ans. een. one. eins. een. een. een. een. ein. eent. ane. eis. äis. eis. ien. eein.
The Germanic Phrasebook
Page 88
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
154 twee. zwoa. twee. two. zwei. twee. zwee. zwee. twee. twei. twee. twa. zwei. zwei. zwöi. twa. twei.
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
155 drie. drei. drie. three. drei. dree. dräi. dräi. dree. drei. dree. three. drüü. drü. drüh. trije. drei.
The Germanic Phrasebook
Page 89
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
156 vier. via. vier. four. vier. feer. véier. véier. veer. feir. fea. fower. vier. vier. vi-er. fjouwer. veier.
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
157 vyf. fümpf. vijf. five. fünf. fiev. fönnef. fennef. fief. fiiv. fief. five. foif. foif. füüf. fiif. fief.
The Germanic Phrasebook
Page 90
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low Germ an):
158 ses. sex. zes. six. sechs. ses. sechs. sechs. söß. soess. sass. sex. sächs. sächs. sächs. seis. söss.
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
159 sewe. siem. zeven. seven. sieben. söven. siwen. siwen. söven. seuven. saeawen. seiven. siebë. siebe. sibe. sân. siewn.
The Germanic Phrasebook
Page 91
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
160 ag./agt. åcht. acht. eight. acht. acht. acht. acht. acht. acht. acht. echt. acht. acht. acht. acht. acht.
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
161 nege. nein. negen. nine. neun. negen. ning. neng. negen. negen. naeajen. nine. nüüm. nün. nüün. njoggen. niegen.
The Germanic Phrasebook
Page 92
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
162 tien. zehn. tien. ten. zehn. tein. zing. zeng. teihn. tain. tien. ten. zäh. zäh. zäh. tsien. tein.
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
163 elf. öf. elf./ eleven. elf. elven. elef. élef. ölven. oelven. alf. eleiven. elf. ölf. euf. âlve./alve. elf.
The Germanic Phrasebook Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
Page 93 164 twaalf. zwöf. twaalf. twelve. zwölf. tweelv. zwielef. zwielef. twölf. twoelv. twalf. twal. zwölf. zwölf. zwöuf. tolve. twelf.
Phrase #: 165 Afrikaans: dertien. Bavarian/Austrian: dreizehn. Dutch: dertien. English: thirteen. German: dreizehn. Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: dartein. Luxembourgish (Variety 1): dräizeng. Luxembourgish (Variety 2): dräizeng. Northern Low Saxon (Low Ge rman) - Fehrs Guild Orthography: dörteihn. Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: doertain. Plautdietsch (Mennonite Low German): dreetien. Scots: therteen. Swiss German of Zurich (Variety 1): drizäh. Swiss German of Zurich (Variety 2): dritzäh. Swiss German of Bern: drizäh. Westerlauwer Frisian: trettjin. Westphalian Low Saxon (Low German): drütein.
The Germanic Phrasebook
Page 94
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
166 veertien. viazehn. veertien. fourteen. vierzehn. feertein. véierzeng. véierzeng. veerteihn. feirtain. featien. fowrteen. vierzäh. vierzäh. vi-erzäh. fjirtjin. veiertein.
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
167 vyftien. fümpfzehn. vijftien. fifteen. fünfzehn. fievtein. fofzeng. foffzeng. fiefteihn. fiivtain. fifteen. füfzäh. füfzäh. füfzäh. fyftjin. fieftein.
The Germanic Phrasebook
Page 95
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
168 sestien. sechzehn. zestien. sixteen. sechzehn. sestein. siechzeng. siechzeng. sößteihn. soestain. sasstien. saxteen. sächzäh. sächzäh. sächzäh. sechstjin. sösstein.
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
169 sewentien. siebzehn. zeventien. seventeen. siebzehn. söventein. siwenzeng. siwwenzeng. söventeihn. seuventain. saeawtien. seiventeen. siebzäh. sibezäh. siebzäh. santjin. siewentein.
The Germanic Phrasebook
Page 96
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
170 agtien. åchtzehn. achttien. eighteen. achtzehn. achttein. ouerchzeng. uechtzeng. achteihn. achtain. achttien. echtteen. achzäh. achtzäh. achzäh. achtjin. achtein.
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
171 negentien./nëëntien. neinzehn. negentien. nineteen. neunzehn. negentein. nonzeng. nongzeng. negenteihn. negentain. naeajetien. nineteen. neunzäh. nünzäh. nünzäh. njoggentjin. niegentein.
The Germanic Phrasebook
Page 97
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerla uwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
172 twintig. zwanzg. twintig. twenty. zwanzig. twintig. zwanzeg. zwanzeg. twintig. twintig. twintijch. twintie. zwänzg. zwänzg. zwänzg. tweintich. twentig.
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
173 een-en-twintig. anazwanzig. eenentwintig. twenty-one. einundzwanzig. eenuntwintig. eenanzwanzeg. eenanzwanzeg. eenuntwintig. ein-un-twintig. nonntwintijch. twintie-ane. einezwanzg. ainezwänzg. einezwänzg. ienentweintich. einundtwentig.
The Germanic Phrasebook
Page 98
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
174 twee-en-twintig. zwarazwanzg. tweeëntwintig. twenty-two. zweiundzwanzig. tweeuntwintig. zweeanzwanzeg. zweeanzwanzeg. tweeuntwintig. twei-un-twintig. tweeonntwintijch. twintie-twa. zweiezwanzg. zweiäzwänzg. zwöi-ezwänzg. twaentweintich. tweiundtwentig.
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
175 dertig. dreissg. dertig. thirty. dreissig. dartig. drësseg. drësseg. dörtig. doertig. dreetijch. thertie. drissg. driisg. dryssg. tritich. dertig.
The Germanic Phrasebook
Page 99
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
176 veertig. viazg. veertig. forty. vierzig. feertig. véierzeg. véierzeg. veertig. feirtig. featijch. fortie. vierzg. vierzg. vi-erzg. fjirtich. veiertig.
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
177 vyftig. fufzg. vijftig. fifty. fünfzig. fievtig. fofzeg. foffzeg. föftig. foeftig. fieftijch. fiftie. füfzg. füfzg. füfzg. fyftich. fieftig.
The Germanic Phrasebook
Page 100
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
178 sestig. sechzg. zestig. sixty. sechzig. sestig. siechzeg. siechzeg. sößtig. soestig. sasstijch. saxtie. sächzg. sächzg. sächzg. sechstich. sösstig.
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
179 sewentig. siabzg. zeventig. seventy. siebzig. söventig. siwenzeg. siwwenzeg. söventig. seuventig. seiventie. siebezg. sibezg. sibezg. santich. siewentig.
The Germanic Phrasebook
Page 101
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
180 tagtig. åchtzg. tachtig. eighty. achtzig. tachentig. ouerchzeg. uechtzeg. achtig./tachentig. achtig./tachentig. achtijch. echtie. achzg. achzg. achzg. tachtich. achtig.
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
181 negentig./neëntig. neinzg. negentig. ninety. neunzig. negentig. nonzeg. nongzeg. negentig. negentig. naeajentijch. ninetie. nünzg. nünzg. nüünzg. njoggentich. nientig.
The Germanic Phrasebook
Page 102
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
182 honderd. hundat. honderd. hundred. hundert. hunderd. honnert. honnert. hunnert. hunnerd. hundat. hunner. hundert. hundert. hundert. hûndert. hunnerd.
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
183 duisend. tausnd. duizend. thousand. tausend. dusend. tausend. dausend. dusent. dusend. duesent. thoosand. tuusig. tuusig. tuusig. tûsen./tûsend. dusend.
The Germanic Phrasebook Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
Page 103 184 Ek is ... . I bin ... . Ik ben ... . I am ... . Ich bin ... . Ik bün ... . Ech sinn ... . Ech sin ... . Ik bün ... . Ik buen ... . Ekj si ... . A am ... . Ich bin ... . Ich bi ... . I bi ... . Ik bin ... . Ek sin ... .
Phrase #: 185 Afrikaans: Ons is ... . Bavarian/Austrian: Mir sein ... . Dutch: Wij zijn ... . English: We are ... . German: Wir sind ... . Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Wi sünd ... ./Wi bünd ... . Luxembourgish (Variety 1): Mir sinn ... . Luxembourgish (Variety 2): Mir sin ... . Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Wi sünd ... . Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Wii suend ... . Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: We're ... . Swiss German of Zurich (Variety 1): Mer sind ... . Swiss German of Zurich (Variety 2): Mir si/sind ... . Swiss German of Bern: Mir sy ... . Westerlauwer Frisian: Wy binne ... . Westphalian Low Saxon (Low German): Wi sin ... .
The Germanic Phrasebook
Page 104
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
186 Hy is ... . Ea is ... . Hij is ... . He is ... . Er ist ... . He is ... . Hien ass ... . Hien ass ... . He is ... . Hei is ... . He ess ... . He is ... . Er isch ... . Eer isch ... . Är isch ... . Hy is ... . He es ... .
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
187 Sy is ... . Sie is ... . Zij is ... . She is ... . Sie ist ... . Se is ... . Sie ass ... . Sie ass ... .1 /Hat ass ... .2 Se is ... . Sei is ... . See es ... . She is ... . Sie isch ... . Sie sind ... . Sie isch ... . Sy is ... . Se es ... .
The Germanic Phrasebook
Page 105
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss Ge rman of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
188 Dit is ... . Es is ... . Het is ... . It is ... . Es ist ... . Dat is ... . Et ass ... . Et ass ... . Dat is ... . Dat is ... . Et ess ... . It is ... . Es isch ... . S isch ... . Äs isch ... . It is ... . It es ... .
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
189 Hulle is ... . Se sein ... . Zij zijn ... . They are ... . Sie sind ... . Se sünd ... . Sie sinn ... . Si sin ... . Se sünd ... . Sei suend ... . See send ... . They are ... . Sie sind ... . Sie sind ... . Si sy ... . Sy binne ... ./Hja binne ... . Se sind ... .
The Germanic Phrasebook
Page 106
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
190 U is ... .1 /Jy is ... . 2 Se san ... .1 /Du bist ... .2 U bent ... .1 /Jij bent ... .2 You are ... . Sie sind ... . 1 /Du bist ... .2 Ji sünd ... .1 /Du büst ... .2 Dir sidd ... . 1 /Du bass ... .2 Dir sidd ... . 1 /Du bass ... .2 Se sünd ... .1 /Du büst ... .2 Sei suend ... .1 /Duu buest ... .2 Due best ... . Ye are ... . Sie sind ... . 1 /Du bisch ... .2 Sie sind ... . 1 /Du bisch ... .2 Dir syt ... .1 /Du bisch ... .2 Jo binne ... .1 /Do bist ... .2 It sin ... .1 /Du büs ... .2
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
191 Ek het ... . I håb ... . Ik heb ... . I have ... . Ich habe ... . Ik hebb ... . Ech hun ... . Ech hun ... . Ik heff ... . Ik hev ... . Ekj hab ... . A hae ... . Ich han ... . Ich han ... . I ha ... . Ik haw .. . . Ek hew ... .
The Germanic Phrasebook
Page 107
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
192 Ons het ... . Mia håm ... . Wij hebben ... . We have ... . Wir haben ... .
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
193 Hy het ... . Ea håt ... . Hij heeft ... . He has ... . Er hat ... . He hett ... . Hien huet ... . Hien huet ... . He hett ... . Hei het ... . He habe ... . He his ... . Er hätt ... . Eer hät ... . Är het ... . Hy hat ... . He hiett ... .
Mir hun ... . Wi hebbt … . Wii hebt … . Mer händ ... . Wy hawwe... .
The Germanic Phrasebook
Page 108
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
194 Sy het ... . Se håt ... . Zij heeft ... . She has ... . Sie hat ... . Se hett ... . Sie huet ... . Sie huet ... .1 /Hat huet ... .2 Se hett ... . Sei het ... . Sie habe ... . She his ... . Sie hätt ... . Sie händ ... . Sie het ... . Se hat ... . Se hiett ... .
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
195 Dit het ... . Es håt ... . Het heeft ... . It has ... . Es hat ... . Dat hett ... . Et huet ... . Et huet ... . Dat hett ... . Dat het ... . Es habe ... . It his ... . S'hätt ... . S hät ... ./Äs hät ... . Äs het ... . It hat ... . It hiett ... .
The Germanic Phrasebook
Page 109
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
196 Hulle het ... . Se håm ... . Zij hebben ... . They have ... . Sie haben ... . Se hebben ... . Sie hun ... . Si hun ... . Se hebbt ... . Sei hebt ... . See habe ... . They hae ... . Sie händ ... . Sie händ ... . Si hei ... . Sy hawwe ... ./Hja hawwe ... . Se hewt ... .
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
197 U het ... .1 /Jy het ... .2 Se håm ... .1 /Du håst ... .2 U hebt ... .1 /Jij hebt ... .2 You have ... Sie haben ... .1 /Du hast ... .2 Se hebben ... .1 /Du hest ... .2 Dir hut ... .1 /Du hues ... .2 Dir hudd ... .1 /Du hues ... .2 Se hebbt ... .1 /Du hest ... .2 Sei hebt ... .1 /Duu hest ... .2 Due hast ... . Ye hae ... . Sie händ ... .1 /Du häsch ... . 2 Sie händ ... .1 /Du häsch ... . 2 Dir heit ... . Jo hawwe ... .1 /Do hast ... .2 It hewt ... .1 /Du hiess ... .2
The Germanic Phrasebook
Page 110
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
198 rooi. rot. rood. red. rot. rood. rout. roud. root. roud. rot. reid. rot. rot. rot. read. raud.
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
199 geel. göb. geel. yellow. gelb. geel. giel. giel. geel. geel. jael. yella. gääl. gääl. gäub. giel. gelb.
The Germanic Phrasebook
Page 111
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
200 blou. blau. blauw. blue. blau. blau. blo. blo. blau./blaag. blau./blaag. blauw. blae. blau. blau. blau. blau. blau.
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
201 groen. grean. groen. green. grün. grön. gréng. greng. gröön. groyn. gruen. green. grü-en. grü-en. grü-en. grien. grein.
The Germanic Phrasebook
Page 112
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
202 pers. violett. paars./violet. (“Paars” and “violet” are slightly different colors.) purple. violett. sangen./sangenblau./vigilett. viouleg. violett./mauve. purpurn./purpurroot./vigelett. purpurn./purpurroud./wigelett'. purpur. purple. violett. violett. violett. pears./fiolet. (“pears” and “fiolet” are slightly different.)
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss Ge rman of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
203 oranje. orange. oranje. orange. orange. geelrood. orange. orange. orangsch. orangsch. orange. orange. orange. orangsch. orange. oranje.
The Germanic Phrasebook Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
Page 113 204 pienk. rosa. rose./roze. pink. rosa. rosa. rosa. rosa./pink. rosa. rosaa. fleesch. pink. roserot. rosa. rosarot. rôze.
Phrase #: 205 Afrikaans: wit. Bavarian/Austrian: weiss. Dutch: wit. English: white. German: weiss. Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: witt. Luxembourgish (Variety 1): weiss. Luxembourgish (Variety 2): wäiss. Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: witt. Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: wit. Plautdietsch (Mennonite Low German): witt. Scots: white. Swiss German of Zurich (Variety 1): wiis. Swiss German of Zurich (Variety 2): wiis. Swiss German of Bern: wyss. Westerlauwer Frisian: wyt. Westphalian Low Saxon (Low German): witt.
The Germanic Phrasebook
Page 114
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
206 swart. schwoaz. zwart. black. schwarz. swart. schwarz. schwarz. swatt. swat. schwoat. black. schwarz. schwarz. schwarz. swart. schwatt.
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
207 bruin. braun. bruin. brown. braun. braun. brong. brong. bruun. bruun. bruen. broon. bruun. bruun. bruun. bru'n. bruun.
The Germanic Phrasebook
Page 115
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
208 grys. grau. grijs. grey. grau. grau. gro. gro. gries. griis'. grauw. grey. grau. grau. grau. griis. gries.
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
209 groot. gross. groot. big. gross. groot. grouss. grouss. groot. grout. groot. big. gross. gross. gross. grut. graut.
The Germanic Phrasebook
Page 116
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
210 klein. kloa. klein. small. klein. lüttje. kléng. kleng. lütt. luet. kjeen. sma. chlii. chlii. chly. lyts. klein./lütt.
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
211 vinnig./gou. schnö. snel./vlug. quick. schnell. snell. schnell. séier. gau./fix. gau./fiks. schwind. quick. schnäll. schnäll. schnäu. hurd./fluch.
The Germanic Phrasebook Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonit e Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
Page 117 212 langsaam./stadig. långsam. langzaam. slow. langsam. langsam. lues. lues. langsam./suutje. langsaam./suutje. laungsaum. slow. langsam. langsam. langsam. stadich. langsam.
Phrase #: 213 Afrikaans: vroeg. Bavarian/Austrian: früa. Dutch: vroeg. English: early. German: früh. Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: froh. Luxembourgish (Variety 1): fréi. Luxembourgish (Variety 2): fréi. Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: fröh. Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: froy. Plautdietsch (Mennonite Low German): tiedijch. Scots: airlie. Swiss German of Zurich (Variety 1): frü-eh. Swiss German of Zurich (Variety 2): frü-e. Swiss German of Bern: frü-ech. Westerlauwer Frisian: ier. Westphalian Low Saxon (Low German): fröih.
The Germanic Phrasebook
Page 118
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
214 laat. spat. laat. late. spät. laat. spéit. spéit. laat. laat. lot. late. spaat. spaat. späht. let. late.
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
215 goedkoop. billig. goedkoop. cheap. billig. goodkoop. bëlleg. bëlleg. billig. billig. billijch. chape. billig. billig. biuuig. guodkeap./goedkeap. billig.
The Germanic Phrasebook Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
Page 119 216 duur. teier. duur. expensive. teuer. dürkoop. deier. deier. düür. duyr. dia. dear. tüür. tüür. tüür. djoer. düer.
Phrase #: 217 Afrikaans: naby. Bavarian/Austrian: nah. Dutch: dichtbij. English: near. German: nah. Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: nah. Luxembourgish (Variety 1): no. Luxembourgish (Variety 2): no. Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: nah./neeg. Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: naa./neeg'. Plautdietsch (Mennonite Low German): no. Scots: near. Swiss German of Zurich (Variety 1): nöch. Swiss German of Zurich (Variety 2): nöch. Swiss German of Bern: nach. Westerlauwer Frisian: tichtby. Westphalian Low Saxon (Low German): in de Nöchte.
The Germanic Phrasebook
Page 120
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
218 vêr. weit. ver. far. weit. wied. wait. wäit. wiet./wiet af. wiid./wiid af.
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
219 warm. hoass. warm./heet. hot. heiss. warm./heet. warm. waarm./gliddeg. heet./hitt. heit./hit. heet. het. heiss. heiss. heiss. hjit./waarm. heit.
faur. wiit. wiit. wyt. fier. wiet.
The Germanic Phrasebook Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
Page 121 220 koud./koel. koit. koud. cold. kalt. kold. kaal. kaal. kool./koold. kold. kolt. cauld. chalt. chalt. chaut. kâld. koll.
Phrase #: 221 Afrikaans: vol. Bavarian/Austrian: voi. Dutch: vol. English: full. German: voll. Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: voll. Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): voll. Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: full. Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: ful. Plautdietsch (Mennonite Low German): foll. Scots: ful. Swiss German of Zurich (Variety 1): vollë. Swiss German of Zurich (Variety 2): voll. Swiss German of Bern: vou. Westerlauwer Frisian: fol. Westphalian Low Saxon (Low German): vull.
The Germanic Phrasebook
Page 122
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
222 leeg. leea. leeg. empty. leer. leer.
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
223 maklik. leicht. gemakkelijk./makkelijk./eenvoudig. easy. leicht. licht.
eidel. leddig. leddig. ladijch. tuim. läär. lär. läär. leech. leer./lierig.
liicht. licht./ööd./öög. licht./oyd'./oyg'. leijcht. eith. liecht. liecht. eifach. maklik. lichte.
The Germanic Phrasebook
Page 123
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
224 moeilik. schwea. moeilijk. difficult. schwierig. stuur.
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
225 swaar. schwea. zwaar. heavy. schwer. swaar. schéier. schwéier. swaar./swöör. swaar./sweur. schwoa. hivvie. schwär. schwär. schwär. swier. schwaor.
schwéier. swaar./swöör./drang. swaar./sweur./drang. schwoa. hard. schwierig. schwirig. schwirig. swier. schwaor.
The Germanic Phrasebook
Page 124
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
226 lig. leicht. licht. light. leicht. licht. liicht. liicht. licht. licht. licht. licht. liecht. liecht. li-echt. licht. licht.
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
227 oop. offn. open. open. offen. open. op. op. apen. apen. op. open. offë. offe. offe. iepen. oppen.
The Germanic Phrasebook
Page 125
Phrase #: 228 Afrikaans: gesluit./toe. Bavarian/Austrian: zua. Dutch: dicht./gesloten. English: shut. German: geschlossen. Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: dicht. Luxembourgish (Variety 1): zou. Luxembourgish (Variety 2): zou. Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: to./slaten./dicht. Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: tou./slaten./dicht. Plautdietsch (Mennonite Low German): schluet. Scots: shut. Swiss German of Zurich (Variety 1): zu-e. Swiss German of Zurich (Variety 2): gschlosse. Swiss German of Bern: zu-e. Westerlauwer Frisian: sletten. Westphalian Low Saxon (Low German): verschluoten. Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
229 reg. richtig. juist. right. richtig. recht. richteg. richteg. richtig./akraat. richtig./akraat. rajcht. richt. richtig. richtig. richtig. krekt./just/goed. richtig.
The Germanic Phrasebook
Page 126
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
230 verkeerd. foisch. verkeerd./fout./foutief. wrong. falsch. verkehrd./falsk. falsch. falsch. falsch./verkehrt. falsch./ferkeerd. onnrajcht. wrang. falsch. falsch. fautsch. ferkeard. falsch.
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
231 oud. oit. oud. old. alt. old. al. al. ool./oold. old. oolt. auld. alt. alt. aut. âld. oll.
The Germanic Phrasebook
Page 127
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
232 nuwe. neich. nieuw. new. neu. neei. nei. nei. nee./nie./nieg. nei./niig'. nie. new. noi. neu. nöi. nij. niege.
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
233 oud. oit. oud. old. alt. old. al. al. ool./oold. old. oolt. auld. alt. alt. aut. âld. oll.
The Germanic Phrasebook
Page 128
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
234 jonk. jung. jong. young. jung. jung. jonk. jonk. jung. jung. junk. young. jung. jung. jung. jong. jung.
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
235 mooi. sche. mooi. beautiful. schön. moi. schéin. schéin. schöön./moi./fee./smuck. schoyn./moi./fee./smuk. scheen. bonnie. schön. schön. schön. moai/kreas. schoin.
The Germanic Phrasebook
Page 129
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
236 lelik. schiach. lelijk ugly. hässlich. mall. ellen. ellen. wanschapen./asig. wanschapen./asig. hasslijch. ugsome. gruusig./hässlich. gruusig. wü-escht. ûnsjoch./lilk.
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
237 goed. guat. goed. good. gut. good. gudd. gudd. goot. goud. goot. guid. gu-ët. gu-et. gu-et. goed. gued.
The Germanic Phrasebook Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
Page 130 238 sleg. schlecht. slecht. bad. schlecht. slecht. schlecht. schlecht. leeg. leig. schlajcht. baud. schlächt. schlächt. schlächt. min. leige.
Phrase #: 239 Afrikaans: beter. Bavarian/Austrian: bessa. Dutch: beter. English: better. German: besser. Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: beter. Luxembourgish (Variety 1): besser. Luxembourgish (Variety 2): besser. Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: beter. Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: beter. Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: better. Swiss German of Zurich (Variety 1): besser. Swiss German of Zurich (Variety 2): besser. Swiss German of Bern: besser. Westerlauwer Frisian: better. Westphalian Low Saxon (Low German): beätter.
The Germanic Phrasebook
Page 131
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low Germ an):
240 slegter. schlechta. slechter. worse. schlechter. slechter. schlechter. méi schlecht. leger. leiger.
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1):
241 Ek het 'n vurk nodig asseblief. I brauchat a Gabl. Ik heb een vork nodig. I need a fork please. Ich brauche eine Gabel bitte. Ik bruuk een Förk, as Jo 't (di 't) believt. Ech brauch eng Forschett wann ech glift. Ech brauch eng Forchette wann ech gelift. Ik bruuk 'n Gavel. Ik bruuk 'n gavel. Ekj bruck een forkj bitscheen. A'm needin a fork please. Ich hett gärn ä Gable. (The please is included in the conjunctive) Ich bruuche ä Gabel bitte. Chönnt i e Gable ha? Ik woe graach in foarke ha. Dau mi en Gaffel.
Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low Germ an):
waur. schlächter. schlächter . schlächter. minder. leiger.
The Germanic Phrasebook
Page 132
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low Germ an): Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
242 Ek het 'n mes nodig asseblief. I brauchat a Messa. Ik heb het mes nodig. I need a knife please. Ich brauche ein Messer bitte. Ik bruuk een Mest, as Jo 't (di 't) believt. Ech brauch een Messer wann ech glift. Ech brauch e Messer wann ech gelift. Ik bruuk 'n Meß. Ik bruuk 'n mess. Ekj bruck een massa bitscheen. A'm needin a knife please. Ich hett gärn äs Mässer. (The please is included in the conjunctive) Ich bruuche es Mässer bitte. Chönnt i äs Mässer ha? Ik woe graach in mês ha. Dau mi en Mess. 243 Ek het 'n lepel nodig asseblief. I brauchat an Leffl. Ik heb een lepel nodig. I need a spoon please. Ich brauche einen Löffel bitte. Ik bruuk een Löpel, as Jo 't (di 't) believt. Ech brauch een Läffel wann ech glift. Ech brauch e Leffel wann ech gelift. Ik bruuk 'n Löpel. Ik bruuk 'n leupel. Ekj bruck een laepel bitscheen A'm needin a spuin please. Ich hett gärn en Löffel. (The please is included in the conjunctive) Ich bruuche än Löffel bitte. Chönnt i e Löffu ha? Ik woe graach in leppel ha. Dau mi en Lieppel.
The Germanic Phrasebook
Page 133
244 Dink u dit gaan morê sneeu?1 /Dink jy dit gaan morê sneeu? 2 Glaubans, swird murgn schneibn?1 /Glaubst, swird murgn schneibn?2 Dutch: Denkt u dat het morgen sneeuwt?1 /Denk je dat het morgen sneeuwt?2 English: Do you think it is going to snow tomorrow? German: Glauben Sie, es wird morgen schneien?1 /Glaubst Du, es wird morgen schneien?2 Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Denken Ji, dat sall morgen snejen? 1 /Denkst du, dat sall morgen snejen?2 Luxembourgish (Variety 1): Glevt Dir, dat ët muer schnéit? 1 /Glevst Du, dat ët muer schnéit?2 Luxembourgish (Variety 2): Mengt Dir, et geng muer schneien?1 /Mengs Du, et geng muer schneien?2 Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Meent Se, dat ward morgen sneen?1 /Meenst, dat ward morgen sneen?2 /Meenst du, dat ward morgen sneen? 2 (You can use "snien" or "sniegen" instead of "sneen".) Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Meint Sei dat ward morgen sneien? 1 /Meinst dat ward morgen sneien?2 /Meinst duu dat ward morgen sneien?2 (You can use "snien" or "snigen" instead of "sneien".) Plautdietsch (Mennonite Low German): Denkjst due schnie? Scots: De ye think it's gaun tae snaw the morn? Swiss German of Zurich (Variety 1): Glaubed Sie es schne-it morn?1 /Glaubsch morn schne-it's?2 Swiss German of Zurich (Variety 2): Glaubed Sie, s wird morn schneie?1 /Glaubsch, es wird morn schneie?2 Swiss German of Bern: Meinet dr, äs chöm morn cho schnei-e? 1 /Meinsch, äs chöm morn cho schnei-e?2 Westerlauwer Frisian: Tinke jo dat it moarn snije sil? 1 /Tinksto dat it moarn snije sil?2 Westphalian Low Saxon (Low German): Wat glöfft It, krieet wi muorgen Schneei?1 /Wat glöffs du, krieet wi muorgen Schneei?2 Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian:
The Germanic Phrasebook
Page 134
245 Dink u dit gaan morê mooiweer wees?1 /Dink jy dit gaan morê mooiweer wees?2 Bavarian/Austrian: Glaubans, swird murgn sche sein?1 /Glaubst, swird murgn sche sein?2 Dutch: Denkt u dat het morgen een mooie dag is?1 /Denk je dat het morgen een mooie dag is?2 English: Do you think it is going to be a nice day tomorrow? German: Glauben Sie, es wird morgen schön sein?1 /Glaubst Du, es wird morgen schön sein?2 Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Denken Ji, dat sall morgen moi wesen?1 /Denkst du, dat sall morgen moi wesen?2 Luxembourgish (Variety 1): Glevt Dir, dat ët muer schéin ass?1 /Glevst Du, dat ët muer schéin ass?2 Luxembourgish (Variety 2): Mengt Dir, et geng muer schein gin? 1 /Mengs Du, et geng muer schein gin?2 Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Meent Se, dat ward morgen moi wesen?1 /Meenst, dat ward morgen moi wesen?2 /Meenst du, dat ward morgen moi wesen?2 Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Meint Sei dat ward morgen moi wesen? 1 /Meinst dat ward morgen moi wesen?2 /Meinst duu dat ward morgen moi wesen?2 Phrase #: Afrikaans:
Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
De ye think it's gaun tae be a fine day the morn? Glaubed Sie es isch schön morn? 1 /Glaubsch morn isch es schön?2 Glaubed Sie, s wird morn schön sii? 1 /Glaubsch, es wird morn schön sii?2 Meinet dr, äs syg morn schön? 1 /Meinsch, äs syg morn schön?2 Tinke jo dat it moarn in moaie dei wurdt? 1 /Tinksto dat it moarn in moaie dei wurdt?2 Wat glöfft It, krieet wi muorgen es dat Weär schoin?1 /Wat glöffs du, krieet wi muorgen es dat Weär schoin?2
The Germanic Phrasebook
Page 135 Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian:
246
Glaubans, swird murgn regnan?1 /Glaubst, swird murgn regnan?2 Dutch: Denkt u dat het morgen regent?1 /Denk je dat het morgen regent?2 English: Do you think it is going to rain tomorrow? German: Glauben Sie, es wird morgen regnen?1 /Glaubst Du, es wird morgen regnen?2 Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Denken Ji, dat sall morgen regnen?1 /Denkst du, dat sall morgen regnen?2 Luxembourgish (Variety 1): Glevt Dir, dat ët muer reent?1 /Glevst Du, dat ët muer reent?2 Luxembourgish (Variety 2): Mengt Dir, et geng muer reenen?1 /Mengs Du, et geng muer reenen?2 Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Meent Se, dat ward morgen regen?1 /Meenst, dat ward morgen regen?2 /Meenst du, dat ward morgen regen?2 Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Meint Sei dat ward morgen regen?1 /Meinst dat ward morgen regen?2 /Meinst duu dat ward morgen regen?2 Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2):
De ye think it's gaun tae rain the morn? Glaubed Sie es rägnet morn?1 /Glaubsch morn rägnet's?2 Glaubed Sie, s wird morn rägne? 1 /Glaubsch, es wird morn rägne?2 Swiss German of Bern: Meinet dr, äs chöm morn cho rägne?1 /Meinsch, äs chöm morn cho rägne?2 Westerlauwer Frisian: Tinke jo dat it moarn reine sil? 1 /Tinksto dat it moarn reine sil?2 Westphalian Low Saxon (Low German): Wat glöfft It, krieet wi muorgen giett't Reägn?1 /Wat glöffs du, krieet wi muorgen giett't Reägn?2 Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
247 Wat ‘n pragtige dag! So a klassa Tåg! Wat een prachtige dag!/Wat een heerlijke dag! What a lovely day! Was für ein herrlicher Tag! Wat een moijen Dag!/So 'n moijen Dag! Wât een schéinen Dag! Wat e scheinen Dag! Wat 'n moien Dag!/Wat 'n moien Dag dat is! Wat 'n moien dag!/Wat 'n moien dag dat is! Whit a bonnie day! S'isch en herrlichë Tag! Was für än herrlichä Tag! Was für ne herrlec he Tag! Wat in hearlike dei! Wat'n fienen Dag!
The Germanic Phrasebook
Page 136
248 Kan ek u help?1 /Kan ek jou help?2 Kann i Eana höfn?1 /Kann i Dia höfn?2 Kan ik u helpen?1 /Kan ik je helpen? 2 Can I help you? Kann ich Ihnen helfen?1 /Kann ich Dir helfen?2 Kann Ik Jo helpen?1 /Kann Ik di helpen? 2 Kann ech Ierch hëllefen?1 /Kann ech dir hëllefen?2 Kann ech Iech hëllefen?1 /Kann ech Dir hëllefen?2 Kann ik Se helpen?1 /Kann ik Jüm helpen?1 /Kann ik di helpen?2 Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Kan ik sei helpen?1 /Kan ik juem helpen?1 /Kan ik dii helpen?2
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography:
Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
Can A help ye? Chan ich Ihnë hälfë?1 /Chan ich Dir hälfë2 Chan ich Ihne hälfe?1 /Chan ich dir hälfe?2 Chan i nech häufe?1 /Chan i dr häufe?2 Kin ik jo helpe?1 /Kin ik dy helpe? 2 Daraf ek Inken helpen?1 /Daraf ek Di helpen?2
249 Wat wil u hê?1 /Wat benodig u?1 /Waarmee kan ek help?/ Wat wil jy hê? 2 /Wat benodig jy?2 Bavarian/Austrian: Was wollans dn ham? 1 /Was wüstn ham? 2 Dutch: Wat wilt u hebben? 1 /Wat wil je hebben? 2 English: What would you like? German: Was wünschen Sie?1 /Was wünschst Du?2 Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Wat is Jo Begehr?1 /Wat is Jo Begehrte?1 /Wat kraejen Ji to hebben?1 /Wat sall 't wesen? 2 Luxembourgish (Variety 1): Wat wëllt Dir?1 /Wat wëllst du?2 Luxembourgish (Variety 2): Wat hätt Dir gäeren?1 /Wat häss Du gäeren?2 Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Wat wüllt Se?1 /Wat wüllst?2 /Wat wüllst du? 2 Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Wat wuelt sei?1 /Wat wuelst?2 /Wat wuelst duu?2 Phrase #: Afrikaans:
Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
Whit wad ye like? Was hettëd Sie gärn?1 /Was hettsch gärn? 2 Was wünsched Sie?1 /Was wünschisch? 2 Was hättet dr gärn?1 /Was hättsch gärn? 2 Wat wolle jo graach?1 /Wat wolst do graach?2 Wo kann ek met deinen?
The Germanic Phrasebook
Page 137
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
250 Ek neem dit. I nehms. Ik neem dit. I will take it. Ich nehme es. Dat nimm ik. Ech huelen ët. Ech huelen et. Dat nehm ik. Dat neem ik.
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
251 Ek hou daarvan. Des gfoit ma. Het bevalt mij. I like it. Es gefällt mir. Dat fallt mi./Dat hebb ik geern. Et gefällt mir. Et gefällt mer. Dat seggt mi to. Dat segt mii tou.
A'll tak it. Ich nimm's. Ich nimms. I nime 's. Ik nim it. Ek niemm dat.
A like it. S'gfallt mer. S gfallt mir. Äs gfaut mr. It befalt my. Dat dait mi gefallen.
The Germanic Phrasebook
Page 138
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
252 Ek hou nie daarvan nie. Des gfoit ma net. Het bevalt mij niet. I don't like it. Es gefällt mir nicht. Dat fallt mi neet./Dat hebb ik neet geern. Et gefällt mir nët. Et gefällt mer net. Dat seggt mi nich to. Dat segt mii nich tou. A dinna like it. S'gfallt mer nöd. S gfallt mir nöd. Äs gfaut mr nid. It befalt my net. Dat dait mi nit gefallen.
253 Gelukkige Kersfees en 'n voorspoedige Nuwe Jaar! Fröhliche Weihnachtn und a glicklichs neichs Joa! Prettige Kerstdagen en een gelukkig Nieuwjaar!/ Vrolijk Kerstfeest en Gelukkig Nieuwjaar! English: Merry Christmas and Happy New Year! German: Fröhliche Weihnachten und Glückliches Neues Jahr! Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Bliede Wiehnachten un Glückelke Nejen Jahr! Luxembourgish (Variety 1): Schéin Krëschtdeeg an een schéint neit Joër! Luxembourgish (Variety 2): Schéin Kreschtdeeg an vill Gléck am neie Joer! Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Höögliche Wiehnacht un Proost Neejahr! Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Heugliche Winacht un proost Neijaar! Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch:
Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
A blythe Yuiltide an a guid New Year! Fröhlichi Wiehnachtë und äs guëts Nois! Fröhlichi Wienachte und äs glücklichs neus Jaar! Fröhlechi Wi-ehnachte u nes gu-ets Nöis! Noflike Krystdagen en in Lokkich Nij Jier! Ek wünschk Inken gesegnete Christdage und kommt gued in't Niejaohr!1 /Ek wünschk Di gesegnete Christdage und komm gued in't Niejaohr!2
The Germanic Phrasebook
Page 139
254 Sterkte! Vü Glick! Sterkte!/Succes!/Veel geluk! Good luck! Viel Glück! Völ Glück! Vill Gléck! Vill Gléck! Ik wünsch Se Spood!1 /Ik wünsch Jüm Spood!1 /Ik wünsch di Spood!2 Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Ik wuensch sei spoud'. 1 /Ik wuensch juem spoud'.1 /Ik wuensch dii spoud'.2
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography:
Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
Guid luck! Vill Glück! Viel Glück! Viu Glück! It alder-alderste! Gued Gaohn!
255 Veels geluk! Ois Guade! Alle goeds!/Het beste! Best wishes! Alles Gute! Beste Segen! Alles Guddes! All Guddes! Ik wünsch Se Allens Gode!1 /Ik wünsch Jüm Allens Gode!1 /Ik wünsch di Allens Gode!2 /Goden Wind in de Seils! Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Ik wuensch sei Allens goude!1 /Ik wuensch juem Allens goude!1 /Ik wuensch dii Allens goude!2 /Gouden wind in de sails!
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography:
Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
Aw the best! Alles Gu-ëti! Alles Gu-eti! Au-es Gu-ete! Bêste winsken! Gued Gaohn!
The Germanic Phrasebook
Page 140
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
256 Aangename reis! A guade Reis! Goede reis! Have a good trip! Gute Reise! Gode Reis! Gudd Rees! Gudd Rees! Gode Reis!/Goden Wind in de Seils! Goude rais'!/Gouden wind in de sails!
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
257 Veels geluk! Gratuliere! Hartelijk gefeliciteerd! Congratulations! Herzlichen Glückwunsch! Gode Glückwünsk! Häerzlechen Gléckswonsch! Ech gratuléieren!/Meng Gratulatiounen! Hattligen Glückwunsch! Hatligen gluekwunsch!
Hae a guid trip! Gu-ëti Reis! Gu-eti Reis! Reiset gu-et! Goede reis! Ek wünschk Inken ne guede Faohrt!1 /Ek wünschk di ne guede Faohrt!2
Congratulations! Glückwünsch! Härzliche Glückwunsch! Härzlechi Gratulation! Folle lokwinsken!/Fan hertens lokwinskje! Van Heärten viell Glück!
The Germanic Phrasebook
Page 141
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
258 Het u kinders?1 /Het jy kinders?2 Håms Kinda?1 /Håst Kinda?2 Hebt u kinderen?1 /Heb je kinderen?2 Do you have children? Haben Sie Kinder?1 /Hast Du Kinder?2 Hebben Ji Kindern?1 /Hest du Kindern?2 Hud Dir Kanner?1 /Hues du Kanner?2 Hudd Dir Kanner?1 /Hues Du Kanner?2 Hebbt Se Kinners?1 /Hest Kinners?2 /Hest du Kinners?2 Hebt sei kinders?1 /Hest kinders?2 /Hest duu kinders?2 Dae ye hae bairns?/Dae ye hae weans? Händ Sie Chind?1 /Häsch Chind?2 Händ Sie Chind?1 /Häsch Chind?2 Heit dr Ching?1 /Hesch Ching?2 Hawwe jo bern?1 /Hast do bern?2 Hett Ink Blagen?1 /Hies du Blagen?2
259 Loop reguit. Gehns grådaus.1 /Geh grådaus.2 Gaat u rechtdoor.1 /Ga rechtdoor. 2 Go straight ahead. Gehen Sie geradeaus.1 /Geh geradeaus.2 Gahn Ji liekut.1 /Lopen Ji liekut. 1 /Gaa liekut.2 /Loop liekut.2 Luxembourgish (Variety 1): Gid riichtaus.1 /Géi riichtaus.2 Luxembourgish (Variety 2): Gitt riicht virun.1 /Géi riicht virun.2 Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Gaht Se liekut.1 /Gaht Se graadut.1 /Gah liekut.2 /Gah graadut.2 Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Gaat sei liik uut.1 /Gaat sei graad' uut.1 /Gaa liik.2 /Gaa graad' uut.2 Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland:
Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
Gang stracht aheid. Laufed Sie graduus.1 /Lauf graduus.2 Gönd Sie graaduus.1 /Gaa graaduus.2 Göht graduus.1 /Gang graduus.2 Gean mar rjochtút. Gaoht recht gradeut.1 /Gao recht gradeut. 2
The Germanic Phrasebook
Page 142
260 Ry reguit. Foans grådaus.1 /Foa grådaus.2 Rijdt u rechtdoor.1 /Rij rechtdoor.2 Drive straight ahead. Fahren Sie geradeaus.1 /Fahr geradeaus.2 Fahren Ji liekut.1 /Fahr liekut. 2 Fuert riichtaus.1 /Fuer riichtaus.2 Fuert riicht virun.1 /Fuer riicht virun. 2 Fahrt Se liekut.1 /Fahrt Se graadut.1 /Fahr liekut.2 /Fahr graadut.2 Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Faart sei liik uut.1 /Faart sei graad' uut.1 /Faar liik.2 /Faar graad' uut.2
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography:
Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
Drive stracht aheid. Fahred Sie graduus.1 /Fahr graduus.2 Faared Sie graaduus.1 /Faar graaduus.2 Fahret graduus.1 /Fahr graduus.2 Ryd mar rjochtút. Föehrt recht gradeut.1 /Föehr recht gradeut. 2
261 Loop regs. Gehns rechts umi.1 /Geh rechts umi.2 Gaat u naar rechts.1 /Ga naar rechts.2 Gaat u rechtsaf.1 /Ga naar rechtsaf.2 English: Go right. German: Gehen Sie nach rechts.1 /Geh nach rechts.2 Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Gahn Ji rechts.1 /Gaa rechts.2 Luxembourgish (Variety 1): Gid no riets.1 /Géi no riets.2 Luxembourgish (Variety 2): Gitt riets.1 /Géi riets.2 Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Gaht Se rechts af.1 /Gah rechts af.2 Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Gaat sei rechts af.1 /Gaa rechts af.2 Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch:
Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
Turn richt. Gönd Sie nach rächts.1 /Gang nach rächts.2 Gönd Sie nach rächts.1 /Gaa nach rächts.2 Göht nach rächts.1 /Gang nach rächts.2 Gean nei rjochts. Gaoht rechts af.1 /Gao rechts af.2
The Germanic Phrasebook
Page 143
262 Ry regs. Foans rechts umi.1 /Foa rechts umi.2 Rijdt u naar rechts.1 /Rij naar rechts.2 Rijdt u rechtsaf.1 /Rij rechtsaf.2 English: Drive right. German: Fahren Sie nach rechts.1 /Fahr nach rechts.2 Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Fahren Ji rechts.1 /Fahr rechts.2 Luxembourgish (Variety 1): Fuert no riets.1 /Fuer no riets.2 Luxembourgish (Variety 2): Fuert riets.1 /Fuer riets.2 Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Fahrt Se rechts af.1 /Fahr rechts af.2 Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Faart sei rechts af.1 /Faar rechts af.2 Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch:
Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
Turn richt. Büüged Sie rächts ab.1 /Büüg rächts ab.2 Faared Sie nach rächts.1 /Faar nach rächts.2 Fahret nach rächts.1 /Fahr nach rächts.2 Ryd nei rjochts. Föehrt rechts af.1 /Föehr rechts af.2
263 Loop links. Gehns links umi.1 /Geh links umi.2 Gaat u naar links.1 /Ga naar links.2 Gaat u linksaf.1 /Ga linksaf.2 English: Go left. German: Gehen Sie nach links.1 /Geh nach links.2 Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Gahn Ji links.1 /Gaa links.2 Luxembourgish (Variety 1): Gid no lénks.1 /Géi no lénks.2 Luxembourgish (Variety 2): Gitt lenks.1 /Géi lenks.2 Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Gaht Se links af.1 /Gah links af.2 Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Gaat sei links af.1 /Gaa links af.2 Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch:
Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
Turn left. Gönd Sie nach linggs.1 /Gang nach linggs.2 Gönd Sie nach links.1 /Gaa nach links.2 Göht nach linggs.1 /Gang nach linggs.2 Gean nei lofts. Gaoht links af.1 /Gao links af.2
The Germanic Phrasebook
Page 144
264 Ry links. Foans links umi.1 /Foa links umi.2 Rijdt u naar links.1 /Rij naar links.2 Rijdt u linksaf.1 /Rij linksaf.2 English: Drive left. German: Fahren Sie nach links.1 /Fahr nach links.2 Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Fahren Ji links.1 /Fahr links.2 Luxembourgish (Variety 1): Fuert no lénks.1 /Fuer no lénks.2 Luxembourgish (Variety 2): Fuert lenks.1 /Fuer lenks.2 Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Fahrt Se links af.1 /Fahr links af.2 Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Faart sei links af.1 /Faar links af.2 Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch:
Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
Turn left. Büüged Sie linggs ab.1 /Büüg linggs ab.2 Faared Sie nach links.1 /Faar nach links.2 Fahret nach linggs.1 /Fahr nach linggs.2 Ryd nei lofts. Föehrt links af.1 /Föehr links af.2
Phrase #: 265 Afrikaans: aan./by. Bavarian/Austrian: an. Dutch: aan./bij. English: at. German: an./bei. Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: an. Luxembourgish (Variety 1): un. Luxembourgish (Variety 2): un. Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: an. Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: an. Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: at. Swiss German of Zurich (Variety 1): a dä. Swiss German of Zurich (Variety 2): am. Swiss German of Bern: am. Westerlauwer Frisian: oan./by. Westphalian Low Saxon (Low German): an.
The Germanic Phrasebook
Page 145
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
266 aan./op. auf. aan./op. on. auf./an up. op. op. up. up.
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
267 in. in. in. in. in. in. an. an. in. in.
on. uf. uf. uf. op. op.
in. in. i. in./im. yn. in.
The Germanic Phrasebook
Page 146
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
268 na. zua. naar. to. zu. to. zu. an./op. to./na. tou./naa.
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
269 van. vun. van. from. von. van. vun. vun. vun./ut. fun./uut.
tae./till. nach. zu. zu. nei. to.
frae. vo. vo. vo. fan. van.
The Germanic Phrasebook
Page 147
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
270 binne. drinnen. binnen. inside. drinnen. binnen. dobannen. bannen. binnen. binnen.
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
271 buite. draussen. buiten. outside. draussen. buten. dobaussen. baussen. buten. buten.
inside. drin. dine. dinne. binnen. binnen.
ootside. dusse./verusse. dusse. dusse. bûten. buten.
The Germanic Phrasebook
Page 148
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Weste rlauw er Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
272 op. aufi. op. up. hinauf. anhoog./uphoog. erop. erop. rup. rup.
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
273 onder. obi. neer. down. hinunter. henunner./daalunner. erof. erof. daal./hendaal. daal./hendaal.
up. ufë. ufe. ufe. op. rop.
doon. abë. abe. abe. del. runner.
The Germanic Phrasebook
Page 149
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
274 voor. vua. voor. before. vor. vör./ehrder. vir. virun. vör./ehrder. foer./eirder.
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
275 na. nåcha. na. after. nach. na. no. hannert./no. na. naa.
afore. bevor. vor. vor. foar. vör.
efter. nachdëm. nach. nach. nei. nao.
The Germanic Phrasebook
Page 150
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
276 met. mit. met. w ith. mit. mit. mât. mat. mit. mit.
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
277 sonder. ohne. zonder. without. ohne. sünner./ohn. ouni. ouni. ahn. aan'.
wi. mit. mit. mit. mei. met.
w i-oot. ohni. oni. ohni. sonder. aohne.
The Germanic Phrasebook
Page 151
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
278 deur.
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
279 na. gegn. naar. towards. gegen. tegen. géint. géint. gegen./tegen. gegen./tegen.
door. through. durch. dör. duerch. duerch. dör./dörch. doer./doerch. throu. dur. durch. dür. troch. dörch.
athwart. gägë ... zuë. gäge. gäge. nei. tiegen.
The Germanic Phrasebook
Page 152
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
280 tot. bis. tot. until. bis. bit. bis. bis. bit. bit.
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
281 gedurende./tydens. währand. tijdens./gedurende. during. während. bi./in./over./unner. andeems. iwwer. wielt./ünner. wiilt./uenner.
or. bis. bis. bis. oant. bis.
durin. während. wärend. wärend. wilens dat./wyls dat. wilen.
The Germanic Phrasebook
Page 153
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German) : Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
282 en. und. en. and. und. un. an. an. un. un.
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
283 of. oda. of. or. oder. of. oder. oder. oder./or. oder./or.
an. und. und. u. en. und.
or. oder. oder. oder. of./as. of.
The Germanic Phrasebook
Page 154
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
284 nie. net. niet. not. nicht. neet./nich. nët. net. nich. nich.
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low Germ an):
285 niks. nix. niets. nothing. nichts. nix. naicht. näischt. nix. niks.
nae. nöd. nöd. nid. net. nit.
naething. nüt. nüt. nüüt. neat. nix.
The Germanic Phrasebook
Page 155
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
286 geen. koa. geen. none. kein. geen./keen./kien. keen. keen. keen./keeneen. kein./kein ein.
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
287 baie. seea. zeer./heel. very. sehr. heel. ganz. ganz. arrig./heel./ganß./bannig./basig. arrig./heil./ganss./bannig./basig.
nane. ekei. kei. kei. gjin. kein.
richt. sehr./fescht. sehr. sehr. tige. wahne.
The Germanic Phrasebook
Page 156
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
288 ook. auch. ook. also. auch. ok. och. och. ok. ouk.
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
289 spoedig./weldra./binnekort. boid. spoedig./weldra./binnenkort. soon. bald. bold. bal. geschwënn./bal. bold. bold.
forby. au. au. oo. ek. auk.
suin. bald. bald. gly. gau. bolle.
The Germanic Phrasebook
Page 157
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
290 miskien. vielleicht. misschien./wellicht. perhaps. vielleicht. villicht. vläicht. villäicht. villicht./sachs./amenn./meist. fillicht./sachs./am end./maist.
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
291 hier. hia. hier. here. hier. hier. hei. hei. hier. hiir.
aiblins. villicht. vilicht. vilech. faaks./miskien. viellichte.
here. da. da. hi-e. hjir. hier.
The Germanic Phrasebook
Page 158
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
292 daar. duatn. daar. there. dort. dar./do. do. do. daar. daar.
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerl auwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
293 nou. jetzta. nu. now. jetzt. nu. elo. elo. nu. nuu.
there. det. dört. dert. dêr. der.
noo. jetzt. jetzt. jitz. no. jess.
The Germanic Phrasebook Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
Page 159 294 dan. dånn. dan. then. dann. denn./dann. dann. dann. denn. den. then. dänn. dänn. denn. dan. denn.
Phrase #: 295 Afrikaans: Wat is daardie? Bavarian/Austrian: Was is des? Dutch: Wat is dat? English: What is that? German: Was ist das? Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Wat is dat? Luxembourgish (Variety 1): Wât ass dât? Luxembourgish (Variety 2): Wat ass dat? Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Wat is dat? Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Wat is dat? Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Whit's that? Swiss German of Zurich (Variety 1): Was isch das? Swiss German of Zurich (Variety 2): Was isch das?/Was isch säb? Swiss German of Bern: Was isch das? Westerlauwer Frisian: Wat is dat? Westphalian Low Saxon (Low German): Wat es dat?
The Germanic Phrasebook
Page 160
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
296 Kom ons gaan! Gemma! We gaan! Let's go! Gehen wir! Laten uns gahn! Gin mir! Loosst mer goen. Laat us man gahn! Laat us man gaan! Let's awa! Gömmer! Gömmer! Gö mr! Lit u's mar gean! Laot's gaohn!
Phrase #: 297 Afrikaans: Is u reg?1 /Is jy reg? 2 Bavarian/Austrian: Sans fertig?1 /Bist fertig?2 Dutch: Bent u klaar?1 /Ben je klaar?2 English: Are you prepared? German: Sind Sie bereit?1 /Bist Du bereit?2 Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Sünd Ji klaar?1 /Büst du klaar?2 Luxembourgish (Variety 1): Sid dir prett?1 /Bass du prett?2 Luxembourgish (Variety 2): Sidd Dir fäerdeg?1 /Bas Du fäerdeg?2 Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Allens klaar? Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Allens klaar? Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Are ye ready? Swiss German of Zurich (Variety 1): Sind Sie bereit?1 /Bisch bereit? 2 Swiss German of Zurich (Variety 2): Sind Sie bereit?1 /Bisch bereit? 2 Swiss German of Bern: Syt dr parad?1 /Bisch parad? 2 Westerlauwer Frisian: Binne jo klear?1 /Bisto klear?2 Westphalian Low Saxon (Low German): Sin It klaor?1 /Büs du ferrig?2 /Hies du alles klaor
maket?2
The Germanic Phrasebook
Page 161
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography Orthography:: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German): Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography Orthography:: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1):
298 kelner. Oba. ober. Waiter. Ober. Herr. uewer. Garçon. Ober. Ober. Waiter. Chällner. Ober. Garsson. Ober./Betsjinner. 299 kelnerin. Freilein. serveerster./juffrouw. Waitress. Fräulein. Frotje./Frauke. Joffer. Joffer./Serveuse. Frollein. Frollain.
Waitress. Froilein (shouldn't say that any more as it's regarded sexist in Swizerland). Swiss German of Zurich (Variety 2): Fräulein. Swiss German of Bern: Frölein. Westerlauwer Frisian: Betsjinster.
Westphalian Low Saxon (Low German):
The Germanic Phrasebook Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography Orthography:: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
Page 162 300 Dit is meneer ... . Des is Hea ... . Dit is mijnheer ... ./Dit is meneer ... ./Dit is de heer ... . This is Mr. ... . Das ist Herr ... . Dat is Herr ... . Dât as den Här ... . Dat hei ass den Här ... . Düt ist Herr ... . Duet ist Her ... . This is Mr. ... . Das isch dë Herr ... . Das isch dr Herr ... . Das isch dr Herr ... . Dit is Mynhear ... . Dat es Herr ... .
Phrase #: 301 Afrikaans: Dit is mevrou ... . Bavarian/Austrian: Des is Frau ... . Dutch: Dit is mevrouw ... . English: This is Mrs. ... . German: Das ist Frau ... . Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Dat is Frau ... ./Dat is Fro ... . Luxembourgish (Variety 1): Dât as d'Madame ... . Luxembourgish (Variety 2): Dat hei ass d'Madame ... . Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography Orthography:: Düt ist Fru ... . Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Orthography: Duet ist Fruu ... . Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: This is Mrs. ... . Swiss German of Zurich (Variety 1): Das isch d'Frau ... . Swiss German of Zurich (Variety 2): Das isch d Frau ... . Swiss German of Bern: Das isch d' Frou ... . Westerlauwer Frisian: Dit is Frou ... . Westphalian Low Saxon (Low German): Dat es Frue ... .
The Germanic Phrasebook
Page 163
302 Dit is mejuffrou ... . Des is Freilein ... . Dit is mejuffrouw ... . (Used little today and could be substitued with “mejuffrouw”.) English: This is Miss ... . German: Das ist Fräulein ... . Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Dat is Frauke ... ./Dat is Frotje ... . Luxembourgish (Variety 1): Dât as d'Joffer ... . Luxembourgish (Variety 2): Dat hei ass d'Joffer ... . Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography Orthography:: Düt ist Frollein ... . Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Orthography: Duet ist Frollain ... . Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch:
Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
This is Miss ... . Das isch s'Froilein ... . (Used little today in Switzerland.) Das isch s Fräulein ... . Das isch ds Frölein ... . Dit is Juffer ... . (Used little today. Use “Frou” instead.) Dat es Fröihlein ... .
303 Dit was baie goed. Es woa sea guat. Het was zeer goed. It was very good. Es war sehr gut. Dat was good./Dat weer good./Dat was moi./Dat weer moi. ("Was" and "wasen" are often found only in literature.) Luxembourgish (Variety 1): Et wor ganz gudd. Luxembourgish (Variety 2): Et wor ganz gudd./Et war ganz gudd. Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography Orthography:: Dat was arrig goot. Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Orthography: Dat was arrig goud. Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland:
Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
It wis richt guid. S'isch sehr guët gsi. S isch sehr gu-et gu- et gsii. Äs isch sehr gu-et gsy. It wie tige bêst. Dat was wahne gued.
The Germanic Phrasebook
Page 164
304 Dit was baie sleg. Es woa sea schlecht. Het was zeer slecht. It was very bad. Es war sehr schlecht. Dat was slect./Dat weer slect./Dat was mall./Dat weer mall. ("Was" and "wasen" are often found only in literature.) Luxembourgish (Variety 1): Et wor ganz schlecht. Luxembourgish (Variety 2): Et wor ganz schlecht./Et war ganz schlecht. Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Dat was arrig leeg. Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Dat was arrig leig'. Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland:
Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German): Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1):
Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
It wis gey baud. S'isch sehr schlächt gsi. S isch sehr schlächt gsii. Äs isch sehr schlächt gsy. It wie tige min. Dat was wahne leige. 305 ontbyt. Frühstück. ontbijt. breakfast. Frühstück. Anbiet. Kaffi. Kaffi. Fröhstück. froystuek. breakfast. Zmorgë. (There is also "Znüni" and "Zvieri", which correspond to snacks at about 9 am and 4 pm. There is also Znachtässë.) Morgenässe. Zmorge. moarnsiten. Imt. (First breakfast)/Nüörnken. (Second breakfast.)
The Germanic Phrasebook
Page 165
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
306 middagete. Mittagessn. lunch. lunch. Mittagessen. Middageten. Mëttegiessen. Mëttegiessen. Middag./Middageten. middag./middageten.
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
307 aandete. Åbendessn. diner./avondeten. dinner. Abendessen. Avendeten. Owendiessen. Owesiessen. Avendeten. avendeten.
lunch. Zmittag. Mittagsässe. Zmittag. middeisiten. Middageaten.
denner. Zabig. Abigässe./Znacht. Znacht. jûnsiten. Aobendeaten.
The Germanic Phrasebook
Page 166
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourg ish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
308 nagereg./poeding. Nachtisch. dessert./nagerecht./toetje. dessert. Nachtisch. Naspies. Dessert. Dessert. Nadisch. nadisch.
Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
309 Niks meer nie, dankie. Nix mea, danke. Niets meer, dank U. 1 /Niets meer, dank je.2 Nothing more, thank you. Nichts mehr, danke. Nix mehr, dank. Näischt méi, merci. Naischt méi, merci. Nix mehr, danke. Niks meir, danke.
dessert. Dessert. Tessär. Dessäär. neigesetsje.
Naething mair, thank ye. Nümë meh, dankë Nüt me, merssi. Nüt me, merci. Neat mear, tanke. Nix meähr, sind auk viellmaols bedankt.
The Germanic Phrasebook
Page 167
310 Ek wil die spyskaart hê, asseblief? Kömma de Speiskoatn håm? Kunnen wij de spijskaart hebben? (You can use “het menu” or “de kaart” instead of “de spijskaart”.) English: Can we have the menu please? German: Können wir die Speisekarte haben? Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Könen wi de Spieskard hebben? (You can use "Menü" instead of "Spieskard".) Luxembourgish (Variety 1): Kënnen mär d'Kaart kréien? Luxembourgish (Variety 2): Kinnte mir d'Menu-Kaart kréien wann ech gelift? Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Köönt wi maal de Spieskaart hebben? Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Keunt wii maal de spiis'kaart hebben? Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch:
Plautdietsch (Mennonite Low Germ an): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German): Phrase #: Afrikaans: Bavarian/Austrian: Dutch: English: German: Low Saxon (Low German) of Eastern Friesland: Luxembourgish (Variety 1): Luxembourgish (Variety 2): Northern Low Saxon (Low German) - Fehrs Guild Orthography: Northern Low Saxon (Low German) - Lowlands Orthography: Plautdietsch (Mennonite Low German): Scots: Swiss German of Zurich (Variety 1): Swiss German of Zurich (Variety 2): Swiss German of Bern: Westerlauwer Frisian: Westphalian Low Saxon (Low German):
Can we hae the menu, please? Chömmer d'Chartë ha bitte?/Chönnted mer d'Charte ha? Chömmer d Spiischarte haa? Chöi mr d' Spys-charte ha? Meie wy de spiiskaart sjen? Daut mi de Kaorte. 311 Ek kyk net rond. I schau mi nua um. Ik kijk alleen even rond. I am just looking. Ich sehe mich nur um. Ik kiek blot um. Ech kucken mëch ëm. Ech kucken just. Ik kiek mi man bloots maal üm. Ik kiik mii man bloots maal uem. A'm jist luikin. Ich lu-ëg nur ächli umë. Ich lu-ege nur ume. I lu-ege numen ume. Ik besjoch it allinnich mar. Ek kiek man blauss sau rüm.