Acondicionador CM701 CM901/CM30 CM901K CM1101 CM1101K
Tipo de manual: Manual del usuario Versión traducida núm.: 5, ES
Fecha de edición: Enero de 2011 Distribución: Documentación mecánica
Contact: ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S Division: Machine documentation Machine responsible: Engineering Glentevej 5-7 6705 Esbjerg, Denmark Phone: +45.72.160-300 Fax: +45.72.160-301 E-mail:
[email protected] www.andritz.com
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Tabla de materias
Tabla de materias Explicación de capítulos y símbolos
4
INTRODUCCIÓN 5 1.1 Manual mecánico del usuario 1.2 Orientación para el uso del manual 1.3 Instrucciones en el uso del manual 1.4 Campos de aplicación 1.5 Garantía 1.6 Fabricante
5 5 6 6 7 7
SEGURIDAD 8 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 2.7 2.8 2.9 2.10 2.11 2.12
Prescripciones de seguridad generales Obligaciones del usuario Señales de advertencia y de obligación Zonas de peligro alrededor de la máquina Indicación de los puestos de trabajo Seguridad durante los trabajos de reparación y limpieza Uso seguro de la máquina Piezas de seguridad en la máquina Equipo protector personal Seguridad en el sitio de montaje Seguridad durante la operación de la máquina Resumen informativo de seguridad para el operador
8 8 9 10 10 11 11 12 13 13 13 14
DATOS TÉCNICOS
15
DESCRIPCIÓN FUNCIONAL
19
TRANSPORTE E INSTALACIÓN
26
3.1 3.2 3.3 3.4 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 4.6
Dimensiones de la máquina Datos de la máquina (datos de construcción básicos) Apéndice de actualización en caso de modificaciones de la máquina Componentes eléctricos Funcionamiento de la máquina Componentes de la máquina Descripción técnica Principio del proceso Secuencia del proceso Función con otras máquinas
5.1 Generalidades 5.2 Prescripciones de seguridad 5.3 Transporte 5.4 Almacenamiento 5.5 Montaje 5.6 Requisitos generales para la conexión y la instalación eléctrica 5.7 Guía de instalación 5.8 Instalación de tubos de vapor 5.9 Diagrama de vapor 5.10 Preparativos para la puesta en marcha Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
15 16 17 18 19 20 21 23 24 25 26 26 28 29 29 31 31 32 34 35
Type CM Octubre 2010 rev. 04 Page 2
Tabla de materias
MODO DE EMPLEO
6.1 Aplicación 6.2 Obligaciones del usuario 6.3 Lista de control antes de la puesta en marcha 6.4 Puesta en marcha de la máquina 6.5 Control durante la puesta en marcha 6.6 Control durante la operación 6.7 Parada de la máquina 6.8 Localización de averías
36
36 36 37 38 39 39 39 40
MANTENIMIENTO 41 7.1 Instrucciones generales 7.2 Prescripciones de seguridad 7.3 Procedimiento de seguridad para la apertura de puertas 7.4 Limpieza 7.5 Instrucciones de limpieza 7.6 Tratamiento 7.7 Esquema de lubricantes 7.8 Esquema de lubricación 7.9 Esquema de ajuste y control 7.10 Mantenimiento de la máquina 7.11 Limpieza de la empaquetadura de puerta 7.12 Ajuste de la junta de eje 7.13 Ajuste y cambio de paletas 7.14 Ajuste del colector de vapor 7.15 Instalación de la transmisión por correa trapezoidal
41 41 42 42 43 43 44 45 46 48 48 49 50 52 53
Desmontaje 57 8.1 Desmontaje y desguazado
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
57
Type CM Octubre 2010 rev. 04 Page 3
Tabla de materias
Explicación de capítulos y símbolos = Introducción
= Seguridad
= Datos técnicos
= Descripción funcional
= Montaje y transporte
= Instrucciones para el uso
= Mantenimiento
= Desmontaje y desguazado
= Lista de piezas de recambio
= Anexos de proveedores
¡Sin perjuicio de todos derechos! Andritz Feed & Biofuel A/S se reserva el derecho de modificar las ilustraciones e informaciones en este manual a consecuencia del desarrollo técnico. Además, cualquier traducción está sujeta a reservas. © Copyright Andritz Feed & Biofuel A/S
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Type CM Octubre 2010 rev. 04 Page 4
INTRODUCCIÓN
INTRODUCCIÓN 1.1 Manual mecánico del usuario Este manual del usuario es una instrucción mecánica que forma parte de la documentación técnica de Andritz Feed & Biofuel. El manual está previsto para facilitar el proceso de familiarización y utilización de la máquina de la mejor manera posible. El manual contiene instrucciones importantes concernientes al uso seguro y económico de la máquina. La observación de estas instrucciones reducirá los riesgos, los gastos de reparación, el tiempo perdido, y prolongará además la fiabilidad y la vida útil de la máquina. Además de este manual del usuario, el montador de la máquina es responsable de preparar un manual de instalación.
1.2 Orientación para el uso del manual Es importante que el manual del usuario sea leído y utilizado por el personal que trabaja con la máquina, p.ej. en las siguientes áreas: Operación:
Montaje, remedio de fallos durante el proceso de trabajo, mantenimiento, eliminación de materiales operacionales y auxiliares, etc.
Mantenimiento: Servicio, inspección, y/o reparación, etc. Transporte:
Elevación de la máquina, etc.
Además de este manual del usuario, es importante observar las prescripciones de seguridad nacionales y locales vigentes a cualquier hora.
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Type CM Octubre 2010 rev. 04 Page 5
INTRODUCCIÓN
1.3 Instrucciones en el uso del manual Este manual del usuario está dividido en capítulos y secciones. Por lo tanto, se recomienda que la tabla de materias o el índice al final del manual sea consultado para adquirir una vista general del manual. Instrucciones mecánicas están disponibles.
Información importante con respecto al uso eficaz de la máquina.
Referencia a otro apéndice o sección.
Información/aviso de seguridad concerniente a disposiciones y prohibiciones para evitar lesiones y daños graves.
Prohibición al uso inapropiado y peligroso de la máquina con respecto a la seguridad.
1.4 Campos de aplicación El acondicionador está construido para el acondicionamiento de alimentos para peces y animales, basándose en materias primas vegetales y animales transformadas por molienda en harina. El acondicionador está previsto para trabajar la harina a fin de obtener una subida de la temperatura de harina hasta que el contenido de humedad en la harina llegue al 15% como mínimo. En caso de cualquier duda con respecto al acondicionamiento posible de una materia prima dada, sírvase tomar contacto con los técnicos de Andritz Feed & Biofuel para más detalles. Nunca introduzca harina que contiene objetos extraños duros, tales como piedras, pernos, tuercas, etc. Tenga cuidado de instalar separadores en la parte delantera del acondicionador para recoger los objetos extraños antes de que la harina llegue al acondicionador. Nunca utilice el acondicionador para otros fines que el acondicionamiento de productos de harina.
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Type CM Octubre 2010 rev. 04 Page 6
INTRODUCCIÓN
1.5 Garantía El contrato de venta detalla la garantía ofrecida por Andritz Feed & Biofuel A/S, Dinamarca, a partir de la fecha de entrega. La garantía no cubrirá las piezas de desgaste y el desgaste general del equipo. Además, la garantía estándar no cubrirá los materiales dañados a consecuencia del uso fuera del fin y de las condiciones, para los cuales fueron originalmente ofrecidos. Finalmente, la garantía estándar no cubrirá daños, uso inadecuado, o mantenimiento deficiente que infringen las recomendaciones especificadas en los manuales de Andritz Feed & Biofuel. Andritz Feed & Biofuel ha prestado mucha atención a la producción y el diseño de su equipo para hacerlo tan seguro y fiable como posible. Si tendrá, contra toda previsión, problemas con su equipo de Andritz Feed & Biofuel, le rogamos que se ponga en contacto con la empresa que ha instalado el equipo, o con Andritz Feed & Biofuel. Llegado el caso, sírvase indicar el número de serie de la máquina que está especificado en la primera página del presente manual.
1.6 Fabricante DINAMARCA
Andritz Feed & Biofuel
Glentevej 5-7 DK-6705 Esbjerg Ø Dinamarca Tel. +45 72 16 03 00 Fax +45 72 16 03 01 email:
[email protected] www.andritz-fb.com
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Type CM Octubre 2010 rev. 04 Page 7
SEGURIDAD
SEGURIDAD
2.1 Prescripciones de seguridad generales Andritz Feed & Biofuel no puede responsabilizarse de daños debidos al uso incorrecto de la máquina. Para prevenir accidentes graves, es importante observar las prescripciones de seguridad indicadas. No se permite utilizar la máquina hasta que estas prescripciones hayan sido leídas y comprendidas completamente. Antes del uso, el comprador es responsable de la instalación correcta de la máquina de acuerdo con las reglas de seguridad y sanidad vigentes a cualquier hora. No se permite modificar la máquina sin previo consentimiento escrito de Andritz Feed & Biofuel.
2.2 Obligaciones del usuario •
Lea y comprenda el manual del usuario.
•
Maneje inmediatamente eventuales fallos de funcionamiento audibles o sensibles de otra manera, que sean remediables por el comprador en el sitio, o que requieran la asistencia de un montador de Andritz Feed & Biofuel.
•
Nunca arranque la máquina hasta que todas las pantallas estén montadas correctamente y que todas las puertas estén cerradas.
•
Nunca abra las puertas o desmonte las pantallas durante la marcha de la máquina.
•
Nunca introduzca manos, pies, herramientas u otros objetos extraños en la máquina durante su funcionamiento. Tales acciones podrán causar lesiones graves.
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Type CM Octubre 2010 rev. 04 Page 8
SEGURIDAD
2.3 Señales de advertencia y de obligación Advertencias y símbolos Se utilizan las siguientes señales de advertencia y de obligación para la máquina y en el manual del usuario:
P3
A9
131852702 Guantes obligatorios
A2
131862190 Aviso - gancho para elevaciones
M1
A11
131911594 Aviso. Riesgo de apriete de las manos en la transmisión por correa
M2 131195667 Especificación del sentido de rotación
Placa de tipo
A9
131782999 Aviso superficies calientes
A5
131957214 Lee y sigue el procedimiento de seguridad antes de abrir la máquina.
UBICACIÓN DE SEÑALES EN LA MÁQUINA
A11
A9
A2
M1 A5
P3 A2
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
P3
M2 Type CM Octubre 2010 rev. 04 Page 9
SEGURIDAD
2.4 Zonas de peligro alrededor de la máquina Para evitar lesiones corporales al abrir las puertas de la tolva, se recomendia que la zona de peligro sea pintada en el suelo de la máquina de acuerdo con el siguiente dibujo. El peligro se producirá a la apertura de la puerta en caso de una parada o una inspección del interior de la tolva inmediatamente después de una parada de la máquina. Las superficies internas llegarán a una temperatura de 80oC o más. Se debe llevar la ropa de trabajo apropiada para protegerse contra quemaduras. La indicación de la zona de peligro tiene por fin de advertir al operador que pueda producirse un riesgo durante la realización de trabajos en este área.
1000
ZONA DE PELIGRO ALREDEDOR DE LA MÁQUINA VISTA DESDE ARRIBA
500
500
2.5 Indicación de los puestos de trabajo OPERACIÓN PARADA
Para una máquina en funcionamiento, los áreas de trabajo normales se encuentran inmediatamente delante de la máquina cerca de la salida. Una vez parada la máquina, la máquina entera se considera el área de trabajo normal, ya que todos los trabajos de limpieza, lubricación, y ajuste son realizados aquí (véase las secciones relevantes para más detalles).
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Type CM Octubre 2010 rev. 04 Page 10
SEGURIDAD
2.6 Seguridad durante los trabajos de reparación y limpieza •
Desconecte el motor correspondiente y cierre el interruptor de corriente con llave en la posición abierta (desconectada) antes de realizar trabajos o inspecciones cerca de las piezas mecánicas móviles,
•
Encargue al personal responsable de realizar este trabajo que coloque un candado en el interruptor de corriente para asegurar que éste esté desconectado. La llave ha de ser guardada por dicho personal.
•
Fije una señal indicadora con el texto “PELÍGRO - PERSONAS TRABAJANDO” cerca de la cerradura. Sólo el personal que colocó el candado en el interruptor debe ser capaz de quitarla.
•
Interrumpa (descarge de presión) y cierre con llave todos los componentes operados de manera hidráulica y neumática, los sistemas de vapor, y los circuitos eléctricos para el suministro de los controles, siempre que estos sistemas sean independientes del suministro de energía principal.
•
Observe las instrucciones indicadas para evitar que se produzcan rotaciones no intentadas durante los trabajos.
2.7 Uso seguro de la máquina Pantallas estacionarias Todas las pantallas son estacionarias de acuerdo con EN13857, pudiendo sólo ser desmontadas mediante una herramienta. Todos las pantallas y portillos estacionarios tienen una función de seguridad y deben estar bien sujetados durante el funcionamiento de la máquina. Antes de quitar las pantallas para hacer trabajos de limpieza o reparación, se debe desconectar la máquina y cerrarla con llave en el interruptor de alimentación principal. Se debe avisar con señales indicadoras en o cerca de la cerradura que no se permite arrancar el motor, hasta que todas las pantallas estén fijadas y en sus lugares. Pantallas / puertas móviles Las puertas de tolva son móviles y monitorizadas de acuerdo con la norma EN 13849-1. La monitorización asegura la observación de la categoría de seguridad PL c. A fin de la monitorización se utiliza un interruptor de seguridad para puertas, que nunca debe ser desconectado.
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Type CM Octubre 2010 rev. 04 Page 11
SEGURIDAD
2.8 Piezas de seguridad en la máquina
LA MÁQUINA ESTÁ SÓLO PROVISTA DE PANTALLAS ESTACIONARIAS. LAS PANTALLAS DEBEN ESTAR FIJADAS DURANTE EL FUNCIONAMIENTO DE LA MÁQUINA. EJEMPLO DE UNA PANTALLA DE SEGURIDAD ESTACIONARIA JUNTO AL EJE. HAY OTRA PANTALLA ESTACIONARIA SOBRE EL ACOPLAMIENTO ENTRE LOS ENGRANAJES Y EL MOTOR.
A LA APERTURA DE LA PUERTA PODRÁ PRODUCIRSE UNA PEQUENA GENERACIÓN DE VAPOR. ADEMÁS, LAS SUPERFICIES DE MATERIALES Y METAL ESTARÁN CALIENTES.
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Type CM Octubre 2010 rev. 04 Page 12
SEGURIDAD
2.9 Equipo protector personal Cualquier forma de trabajo o manejo relacionado con la máquina y las piezas mecánicas requieren: •
equipo protector como indicado en el ”Resumen informativo de seguridad para el operador”.
Además, se refieren a las instrucciones dadas por la fábrica concerniente al uso de equipos protectores en el área de trabajo. • •
Nunca trate de manejar piezas mecánicas pesadas manualmente. Siempre utilice dispositivos de elevación apropiados.
2.10 Seguridad en el sitio de montaje Durante el cambio de piezas mecánicas existe el riesgo de perderlas. Debido al peso muerto de las piezas, aún un pequeño golpe puede causar lesiones. Existe el riesgo de llagas, fracturas, y aplastamiento. Además, existe el riesgo de de lesiones de agotamiento. Se recomiendan que las instrucciones arriba indicadas sean observadas.
2.11 Seguridad durante la operación de la máquina •
Se inyecta vapor en la máquina para calentar el alimento. El cuerpo interior de la máquina está provisto de cables de calefacción para prevenir que se pierda calor durante el proceso. Utilice guantes y la ropa apropiada al abrir la máquina inmediatamente después de la operación.
•
Coloque el tablero de mando dentro del alcance de la vista del operador. Conecte el acondicionador de manera tal que haya fácil acceso al dispositivo de interrupción.
•
Pruebe cada mes el circuito de seguridad y los interruptores de puerta (componentes de seguridad) . Lea la ficha de datos para los interruptores de puerta y obtenga información del sistema de control del electricista / montador.
•
Se requiere ningún operador para la máquina durante el funcionamiento normal.
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Type CM Octubre 2010 rev. 04 Page 13
SEGURIDAD
2.12 Resumen informativo de seguridad para el operador TEMA TEMPERATURA
EVALUACIÓN DE SEGURIDAD PARA EL FUNCIONAMIENTO NORMAL
SEÑAL
Durante la instalación el colector de vapor debe ser aislado para que la temperatura no exceda de 37oC. A la apertura de la tolva inmediatamente después de la operación, la temperatura de las piezas mecánicas y los materiales serán superiores a 60oC. Proteja el cuerpo y las manos con el equipo de seguridad apropiado.
RUIDO
Las mediciones fueron realizadas con un acondicionador en funcionamiento. El acondicionador mismo no emite ruido. El ruido eventual proviene del motor principal. Las mediciones condujeron al siguiente resultado en dB(A) re 1pW: Nivel de ruido: <70 dB(A) +/- 4 dB
EQUIPO ELÉCTRICO
Controle el circuito de seguridad cada mes. Obtenga una guía para el control del montador / electriciista.
GASES, POLVOS, VAPOR, O HUMO
A la apertura de la puerta inmediatamente después de la operación, existe el riesgo de radiación de vapor y calor en la zona de peligro.
ANTES DE LA APERTURA
Lea y observe la descripción ”Procedimiento de seguridad para la apertura de la puerta” en el capítulo ”Mantenimiento” antes de la apertura.
LUBRICACIÓN Y MANTENIMIENTO
Observe estrictamente el manual del usuario en la ficha de datos para lubricantes.
PIEZAS MÓVILES
Las transmisiones y piezas móviles están equipadas con una pantalla estacionaria de acuerdo con EN-13849-1. Las piezas de procesamiento están equipadas con una pantalla monitorizada (véase los requisitos de instalación para los controles en el manual ”Sistema de control”):
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Type CM Octubre 2010 rev. 04 Page 14
DATOS TÉCNICOS
DATOS TÉCNICOS 3.1 Dimensiones de la máquina
A
B
Conditioner CM range Conditioner type CM701 CM901/CM30 CM901K CM1101 CM1101K
A mm 2500 3000 4000 3500 5000
B mm 500 600 600 750 750
Volume Litres 420 750 1000 1370 1960
C.F. 14.9 26.4 35.3 48.4 69.2
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Steam inlet Number 7 x 1" 9 x 1" 5 or 9 x 1" 8 x 2" 8 x 2"
Max Power 50 Hz kW HP 11 15 15/11 20/15 18,5 25 22 30 30 40
Weight kg 1250 1600 1950 2200 2900
Type CM Octubre 2010 rev. 04 Page 15
DATOS TÉCNICOS
3.2 Datos de la máquina (datos de construcción básicos) DIMENSIONES DE LA MÁQUINA
Según el tamaño y el tipo de máquina
PESO - CARGA ESTÁTICA
Indicado en la placa de tipo
PESO - CARGA DINÁMICA
Carga estática x 1.3
CAPACIDAD, BIOCOMBUSTIBLES, ALIMENTOS ACUÁTICOS, Y ALIMENTOS PARA ANIMALES
Según el producto
VELOCIDAD NOMINAL PARA EL EJE DE ENTRADA
160 rpm
POTENCIA DEL MOTOR*
Según el tamaño y el tipo de máquina
SALIDAS ELÉCTRICAS
3x 230 V/400V - 50 Hz 3x 400V/690V - 50 Hz
(VÉASE LAS ESPECIFICACIONES DE LA MÁQUINA)
(FRECUENCIA, TENSIÓN, CORRIENTE MÁXIMA, TIPO DE ENCHUFE)
DIMENSIONES DE LOS COMPONENENTES DE MÁQUINA REQUISITOS PARA MATERIAS PRIMAS
Densidad de la materia prima de 200-800 g/l.
REQUISITOS DE COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA
De acuerdo con la Directiva 2004/108/EC
SELECCIÓN DE MATERIALES
Todas las piezas en contacto con el producto están hechas de AISI 304 como mínimo. Como estándar, el lubricante no está aprobado para alimentos. Para pedir otro lubricante, sírvase tomar contacto con los técnicos de Andritz Feed & Biofuel.
VERSIÓN A PRUEBA DE EXPLOSIÓN
No clasificada, ATEX ZONA 22, Clase II, Div. 2
EQUIPO ADICIONAL
Dispositivo de limpieza para el medidor de temperatura. Tolva y puertas aisladas.
(CABLES DE INSTALACIÓN, PUESTA A TIERRA, OTRAS CONEXIONES)
* VÉASE LOS DATOS DE COMPONENTES DEL PROVEEDOR EN EL APÉNDICE DEL PROVEEDOR.
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Type CM Octubre 2010 rev. 04 Page 16
DATOS TÉCNICOS
3.3 Apéndice de actualización en caso de modificaciones de la máquina
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Type CM Octubre 2010 rev. 04 Page 17
DATOS TÉCNICOS
3.4 Componentes eléctricos
4
2
6
1
3 5
Pieza
Cantidad
Componente
Pieza
1
2
Interruptor de puerta
7
2
1
Caja de unión
8
3
1
Detector PT100
9
4
1
Detector inductivo
10
5
1
Motor principal (no ilustrado)
11
6
1
Control de velocidad
12
Cantidad
Componente
Véase los apéndices del proveedor para más detalles.
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Type CM Octubre 2010 rev. 04 Page 18
DESCRIPCIÓN FUNCIONAL
DESCRIPCIÓN FUNCIONAL
4.1 Funcionamiento de la máquina FUNCIÓN
El acondicionador se utiliza para el procesamiento inicial de los compuestos alimenticios antes de la granulación o extrusión. La máquina tiene por fin de proporcionar una alta calidad de gránulo y una utilización eficaz de la planta de granulación. La máquina está desarrollado especialmente para la production de alimentos para animales. Debido a la alta temperatura de producción, la máquina cumple con los requisitos rigurosos de higiene para la producción de alimentos para animales. El acondicionador aumenta la comprimibilidad and el poder ligante del compuesto. Gracias al gran volumen del acondicionador, el producto de harina tiene un tiempo de estancia prolongado en el acondicionador. El grado de llenado de la tolva de mezcla es optimizado mediante las paletas de acondicionamiento ajustables. El colector de vapor distribuye el vapor al producto de harina de acurdo con el poder de absorción del mezclador. La melaza, la grasa, etc. son inyectadas por las válvulas de inyección que están incorporadas en el colector de vapor para asegurar una absorción absoluta del vapor y de los aditivos líquidos, optimizando así la temperatura y la homogeneidad del compuesto acondicionado. El fuerte eje pasante del acondicionador está suspendido en cojinetes de apoyo con cierres tóricos. Las paletas de mezcla ajustables de acero inoxidable están forjadas por golpe en una sola pieza. La tolva de acero inoxidable está equipada con puertas de fácil acceso. El mezclador está provisto de un colector de vapor con válvulas de escala y entradas de vapor repartidas sobre el largo entero de la máquina.
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Type CM Octubre 2010 rev. 04 Page 19
DESCRIPCIÓN FUNCIONAL
4.2 Componentes de la máquina
7 10
1 9
2
5 8
4
9
3
6
Pieza
Componente
Pieza
1
Tolva
13
2
Eje de mezcla
14
3
Paleta
15
4
Frontón final
16
5
Puerta
17
6
Fundamento
18
7
Colector de vapor
19
8
Sensor de temperatura en la salida
20
9
Salida
21
10
Boquilla de inyección
23
Componente
11
Véase los anexos de proveedor para más detalles.
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Type CM Octubre 2010 rev. 04 Page 20
DESCRIPCIÓN FUNCIONAL
4.3 Descripción técnica 1
Tolva: Se puede aislar la tolva y equiparla con un detector de calor.
2
Eje de mezcla: El eje de mezcla pasante es accionado directamente por un motor de accionamiento plano. El eje de mezcla está suspendido mediante cojinetes de apoyo en ambos extremos.
3
Paletas: Las paletas ajustables pueden regularse individualmente para obtener un acondicionamiento óptimo de la harina.
4
Frontones finales: Los frontones finales están aislados y equipoados con un cable de calefacción.
5
Puertas: Las puertas están aisladas y equipadas con un cable de calefacción. Ademas, las puertas sirven de portillos de limpieza.
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Type CM Octubre 2010 rev. 04 Page 21
DESCRIPCIÓN FUNCIONAL
6
Fundamento: El fundamento sostiene y refuerza la máquina entera. Además, el fundamento se utiliza para el cableado y el aire comprimido para los detectores, los cables de calefacción, y los cilindros.
7
Colector de vapor: El vapor es añadido a la harina desde el colector de vapor. Se puede casi añadir el vapor por encima del largo entero de la máquina. Las válvulas de inyección forman parte integral del colector de vapor.
8
Sensor de temperatura: La máquina está equipada con un sensor de temperatura para la medición de la temperatura en la salida.
10 Boquilla de inyección: La grasa líquida y otros líquidos pueden ser añadidos a través de las válvulas de inyección que forman parte integral del colector de vapor.
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Type CM Octubre 2010 rev. 04 Page 22
DESCRIPCIÓN FUNCIONAL
4.4 Principio del proceso El acondicionador está construido para acondicionar alimentos para peces y animales preparados de materias primas vegetales y animales transformadas por molienda en harina. Como las recetas de los alimentos para animales son muy diferentes, no es posible establecer reglas para la mejor aparición y constitución del producto. Sin embargo, el ejemplo a continuación describe un proceso de acondicionamiento óptimo. El material de harina filtrado es introducido en el acondicionador. La temperatura y la humedad del material suben durante el tiempo de retención en el acondicionador, aumentado la comprimibilidad y el poder ligante del compuesto considerablemente. El colector de vapor distribuye el vapor al producto de harina de acuerdo con el poder de absorción del mezclador. La melaza, la grasa, etc. son añadidas a través de las válvulas de inyección que forman parte del colector de vapor. De esta manera se asegura una adición óptima de vapor y líquidos al producto de harina, proporcionando así la mejor temperatura y homegeneidad del compuesto acondicionado. El proceso perfecto depende de los siguientes parámetros. - Temperatura - Tiempo - Humedad - Ajuste de las paletas
EXPLICACIÓN DE LA FIGURA
La figura abajo muestra el desarrollo típico de la temperatura durante el proceso de acondicionamiento. C
O
SEC.
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Type CM Octubre 2010 rev. 04 Page 23
DESCRIPCIÓN FUNCIONAL
4.5 Secuencia del proceso PROCESO A TRAVÉS DEL ACONDICIONADOR
Mediante un ajuste de precisión de la paleta según el material de harina en cuestión, se puede optimizar la capacidad del acondicionador, poniéndolo también en relación al tiempo de retención deseado para el material. Véase el capítulo ”Mantenimiento” para más detalles sobre el colector de vapor y los reglajes de las paletas.
EJEMPLO DE LA RELACIÓN ENTRE CAPACIAD Y TIEMPO DE RETENCIÓN
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Type CM Octubre 2010 rev. 04 Page 24
DESCRIPCIÓN FUNCIONAL
4.6 Función con otras máquinas El siguiente ejemplo muestra un acondicionador incorporado en una línea de granulación:
A
B C
D
E
A: El mezclador vertical mezcla y entrega los productos al alimentador de tornillo D315 --> B: El alimentador de tornillo introduce el producto en el acondicionador --> C: El acondicionador calienta y procesa el producto antes de entregarlo al CRT --> D: El acondicionador de larga duración CRT procesa y entrega el producto de harina a la prensa granuladora PM --> E: La prensa granuladora PM comprime el producto de harina en gránulos.
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Type CM Octubre 2010 rev. 04 Page 25
TRANSPORTE E INSTALACIÓN
TRANSPORTE E INSTALACIÓN 5.1 Generalidades Este capítulo contiene datos de transporte e instrucciones en el control y la preparación de las piezas mecánicas antes del uso de la máquina. El manejo de la máquina debe siempre tener lugar de acuerdo con las instrucciones dadas a continuación para minimizar el riesgo de lesiones corporales y de daños mecánicos.
5.2 Prescripciones de seguridad ELEVACIÓN DE LA MÁQUINA
1. Quite cualquier objeto que pueda caer al suelo durante el transporte antes de elevar la máquina. 2. Verifique que no haya personas en el área alrededor de la máquina antes de la elevación. 3. Tenga cuidado de tirar y fijar el equipo de elevación de manera apropiada, ya que una elevación irregular pueda causar oscilaciones imprevistas de la máquina al comenzar el proceso de elevación. Nunca tire la máquina por encima de la base para no dañar el equipo de elevación. Coloque rodillos u objetos similares debajo del fundamento de la máquina caso que sea necesario elevar el acondicionador en la base. Verifique que la estabilidad sea suficiente. Instale un dispositivo de elevación en el techo y realice sólo elevaciones verticales (véase y sigue las instrucciones en la sección ”Transporte”). 4. Advierta el transporte a cualquier persona en la cercanía o debajo de la máquina antes de y durante el transporte de la máquina. 5. Coloque el acondicionador sobre una base con estabilidad suficiente para soportar el peso total de la máquina 6. Mantenga el equipo de elevación tensado al realizar refuerzo requerido de la máquina. 7. Nunca coloque la máquina más cerca de 0,5 m de piezas móviles en instalaciones correderas. 8. Sujete el equipo de elevación al gancho de grúa después del uso.
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Type CM Octubre 2010 rev. 04 Page 26
TRANSPORTE E INSTALACIÓN
Protección personal para el transporte
Riesgo de caídas.
Riesgo de cantos agudos y objetos pesados.
Riesgo de cantos agudos.
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Type CM Octubre 2010 rev. 04 Page 27
TRANSPORTE E INSTALACIÓN
5.3 Transporte Se debe desmontar la oreja de enganche naranja antes de conectar y aislar el colector de vapor. La oreja de enganche naranja debe sólo ser utilizada para esta máquina y debe ser reservada para otro uso. PROTEJA LOS TIRANTES EN CASO DE CANTOS AGUDOS
El peso del acondicionador resulta de la placa de tipo en la máquina.
ELEVACIÓN CON EL MOTOR
2 X OREJAS DE ENGANCHE
2 X OREJAS DE ENGANCHE
NUNCA UTILICE EL OREJO DE ENGANCHE EN EL MOTOR
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Type CM Octubre 2010 rev. 04 Page 28
TRANSPORTE E INSTALACIÓN
5.4 Almacenamiento Es importante almacenar el acondicionador de Andritz Feed & Biofuel de manera segura y fiable. Caso que el acondicionador sea colocado en un almacén, se debe cubrirlo debidamente. Todas las piezas metálicas expuestas y no procesadas han de ser protegidas contra daños y corrosión. Tenga cuidado de hacer girar la máquina cada 4-6 semanas para mantener la capacidad de rotación y para evitar una eventual flexión de los cojinetes. Al desplazar el acondicionador del almacén, se debe limpiarlo para quitar objetos extraños, agua, corrosión, plagas derivadas, etc.
5.5 Montaje MONTAJE
Se debe ajustar la colocación del acondicionador a la brida de entrada para la prensa o la extrusora. Es importante sujetar la base firmemente con tornillos. La electricidad es conectada al motor en la parte trasera. Nunca utilize la consola de motor como un apoyo de la máquina. El acondicionador debe sólo estar apoyado en el área indicado con el color negro.
EN CASO DE TALADRAR O SOLDAR, SE DEBE CONSIDERAR LOS CABLES Y SEMEJANTE INSTALADOS EN LA PARTE TRASERA.
El siguiente ejemplo muestra un modo de apoyo para el acondicionador. Se hace constar que la máquina debe ser apoyado en ambos extremos o en el centro.
APOYO
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Type CM Octubre 2010 rev. 04 Page 29
TRANSPORTE E INSTALACIÓN
Los eventuales topes terminales de seguridad deben ser conectados al control para que se pueda sólo abrir las puertas, cuando el motor está parado. El tubo de vapor debe ser conectado al colector de vapor de acuerdo con la descripción en la sección ” Instalación de tubos de vapor”. Se recomienda que el colector de vapor sea aislado durante la instalación. El aislamiento debe ser tan eficaz que puede mantener la temperatura de contacto debajo de 36oC. Se debe instalar una pasarela con barrera de seguridad a lo largo del acondicionador para los fines de limpieza y mantenimiento.
EL COLECTOR DE VAPOR DEL ACONDICIONADOR SIN AISLAMIENTO
SIN AISLAMIENTO, EL COLECTOR DE VAPOR LLEGARÁ A UNA TEMPERATURA DE 100OC O MÁS. POR LO TANTO, SE DEBE AISLARLO POR RAZONES DE SEGURIDAD.
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Type CM Octubre 2010 rev. 04 Page 30
TRANSPORTE E INSTALACIÓN
5.6 Requisitos generales para la conexión y la instalación eléctrica El comprador / el contratista es responsable de conectar un interruptor de seguridad aprobado al transportador de tornillo para que el mecánico / el operador pueda desconectar y mantener la desconexión de la máquina durante los trabajos en el interior de la máquina o sin las pantallas de seguridad montadas.
5.7 Guía de instalación Los requisitos para las conexiones, que están descritos en ”Requisitos generales para la conexión y la instalación eléctrica”, deben observarse estrictamente. El acondicionador debe ser conectado por un eléctrico autorizado de acuerdo con la información dada en la descripción funcional ”Sistema de control”.
CONEXIÓN ELÉCTRICA
Una vez realizados el montaje y la instalación, se debe medir la resistencia de tierra. El valor de las mediciones no debe exceder de 0,1 ohmios.
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Type CM Octubre 2010 rev. 04 Page 31
TRANSPORTE E INSTALACIÓN
5.8 Instalación de tubos de vapor La tubería debe realizarse de acuerdo con las reglas vigentes para instalaciones de vapor. El sistema de tubería debe dar acceso libre a los puntos de operación de la máquina. La tubería no debe cargar el colector de vapor. Normalmente, la conexión de vapor para al acondicionador se realiza en punto A1. Sin embargo, es posible volver el colector de vapor para que la conexión pueda realizarse al extremo contrario. Para permitir a la válvula de drenaje del colector de vapor que pueda funcionar durante la operación con una baja presión, la marcha atrás debe reailzarse sin contrapresión en absoluto. Caso que no sea posible establecer tal marcha sin contrapresión, se debe establecer una salida al aire libre para este punto de drenaje (véase también la sección ”Diagrama de vapor”). PIEZAS EN EL COLECTOR DE VAPOR LOS LIQUIDOS SON AÑADIDOS POR VÍA DE ESTAS ENTRADAS TEMPRANO EN EL PROCESO
SALIDA DE CONDENSADO A2
COLECTOR DE VAPOR VÁLVULA DE VAPOR MANÓMETRO (LECTURA MANUAL)
VAPOR CONEXIÓN A1
LA ADICIÓN DE LÍQUIDOS SE REALIZA A TRAVÉS DE VÁLVULAS DE INYECCIÓN EN LAS ENTRADAS DEL COLECTOR DE VAPOR COLECTOR DE VAPOR Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Type CM Octubre 2010 rev. 04 Page 32
TRANSPORTE E INSTALACIÓN
CONEXIÓN – VAPOR
La conexión del vapor al acondicionador tiene lugar en punto A1. Durante la instalación del vapor es importante establecer un gradiente en dirección a la salida de condensado para el colector de vapor que puede ser torcido antes de su conexión hasta que el gradiente correcto esté disponible. Se puede controlar el drenaje mediante pequeñas válvulas sobre piezas en T delante de cada válvula de drenaje (véase el capítulo ”Mantenimiento” para más detalles sobre el ajuste de las válvulas de vapor”).
CONEXIÓN – LÍQUIDOS
Los líquidos añadidos pueden ser agua, melaza, grasa, o aceite. El líquido es conectado a las válvulas a base del orden sucesivo para la adición de líquidos durante el proceso. Las válvulas están construidas para la adición de líquidos mediante válvulas de inyección (véase la ilustración a continuación). •
Contacto óptimo entre las partículas de harina y el vapor / la humedad.
•
Distribución óptima del líquido a cada partícula mediante la inyección multipunto.
Directrices generales para la adición de líquidos durante el proceso: •
Añada los líquidos al acondicionador lo más pronto posible durante el proceso.
•
Añada el agua primeramente, cuando se añaden varios líquidos y uno de estos es agua, ya que los líquidos como aceite, grasa, y melaza capsularán el alimento e impedirá en cierto grado al agua que sea absorbida.
La máquina está equipada con dos drenajes de condensación para conectar a una salida para impedir al tapón que salte a la presión de vapor suministrada.
REQUISITOS DE FONTANERÍA
PRESIÓN
Conexión de vapor
2 bares
Adición de líquidos
20 bares
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
EL COLECTOR DE VAPOR ESTÁ CONSTRUDO PARA UNA PRESIÓN DE OPERACIÓN DE 7,5 A 10 BARES Y ESTÁ PROBADO PARA 13 BARES
Type CM Octubre 2010 rev. 04 Page 33
TRANSPORTE E INSTALACIÓN
5.9 Diagrama de vapor TO SEWER
DIAGRAMA DE VAPOR
13 A2 A1
Válvula de cierre Ciclón de vapor Transmisor de presión Manómetro Colector de polvos Válvula de reducción con presostato Válvula de sobrepresión Válvula de apertura/cierre Válvula de cierre accionada por motor Colector de polvos Mirilla Separador de agua Válvula de bolas Contraválvula
MIN 1M
10
6
11
DN20
14 RELESS
TO CC
STEAM INLET 8-10 BAR
DN20
1
2
DN20
12
DN20
3
13
4
5
MAX. 2,5 BAR
4
7
OUT
8
9
M
CASCADEMIXER
DN20
DN20
10
DN20
11
DN20
12
DN20
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14.
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Type CM Octubre 2010 rev. 04 Page 34
TRANSPORTE E INSTALACIÓN
5.10 Preparativos para la puesta en marcha LISTA DE CONTROL
LISTA DE CONTROL ANTES DE LA PRIMERA PUESTA EN MARCHA Y DESPUÉS DE REPARACIONES • • • • • • • • •
Controle la lubricación de los cojinetes y las juntas de acero Controle la secuencia de arranque y parada para el motor Controle el sentido de rotación del acondicionador Controle la tensión de las correas Controle el funcionamiento de los fusibles de seguridad Controle el ajuste de las paletas Controle la tolva con respecto a objetos extraños y aceite quemado Controle el nivel de aceite en el engranaje Controle el ajuste de las válvulas de vapor
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Type CM Octubre 2010 rev. 04 Page 35
MODO DE EMPLEO
MODO DE EMPLEO 6.1 Aplicación El acondicionador debe sólo utilizarse para los materiales especificados por Andritz Feed & Biofuel. Al utilizar la máquina para otros fines que los definidos en este manual, esto se considera en contradicción con la aplicación estipulada. Andritz Feed & Biofuel no puede responsabilizarse de daños ocurridos a consecuencia de un eventual uso incorrecto. Es de esperar que el comprador tenga cuidado de instruir los operadores en el mantenimiento y el manejo del equipo suministrado. Dicha instrucción debe realizarse por un técnico de puesta en marcha, lo que es un servicio ofrecido por Andritz Feed & Biofuel según queda convenido
6.2 Obligaciones del usuario RIESGO DE LESIONES CORPORALES
•
Lea y comprenda las instrucciones de funcionamiento. Verifique que las marcaciones e instrucciones de seguridad correspondan a la descripción dada en el capítulo ”Seguridad”.
•
Maneje inmediatamente eventuales fallos de funcionamiento audibles o sensibles de otra manera, que sean remediables por el comprador en el sitio o que requieran la asistencia de un técnico de Andritz Feed & Biofuel.
•
Nunca arranque la máquina hasta que todas las pantallas estén montadas correctamente, y que todas las puertas estén cerradas.
•
Nunca abra las puertas o desmonte las pantallas durante la marcha de la máquina.
•
Nunca introduzca manos, pies, herramientas, u otros objetos extraños en la máquina durante su funcionamiento.
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Type CM Octubre 2010 rev. 04 Page 36
MODO DE EMPLEO
6.3 Lista de control antes de la puesta en marcha LISTA DE CONTROL
Fase
Acción
1
Verifique que el acondicionador esté limpio después de la última marcha. Limpie la máquina en caso de necesidad.
2
Arranque la máquina (siempre que la máquina esté en el modo automático como esclavo de la producción restante).
3
Verifique que todas las pantallas estén en sus sitios.
4
Verifique que los interruptores estén intactos.
5
Controle la tensión de las correas.
6
Controle el nivel de aceite.
7
Controle la limpieza de la punta del sensor de temperatura en la salida. Limpie la punta en caso de necesidad.
8 9
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Type CM Octubre 2010 rev. 04 Page 37
MODO DE EMPLEO
6.4 Puesta en marcha de la máquina Se hace constar que las instrucciones para la puesta en marcha y la operación deben ser elaboradas por el fabricante del control. El control debe ser construido de acuerdo con las specificaciones dadas en ”Sistema de control”. Caso que la máquina fue entregada con un control de Andritz Feed & Biofuel, las instrucciones para la puesta en marcha y la operación serán incluidas en el manual para el control. PRINCIPIO DE PUESTA EN MARCHA
Secuencia de arranque para arranques en frío:
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Type CM Octubre 2010 rev. 04 Page 38
MODO DE EMPLEO
6.5 Control durante la puesta en marcha
Verifique que todas las pantallas y puertas montadas estén firmamente sujetadas antes de poner el acondicionador en funcionamiento.
6.6 Control durante la operación
Verifique que el suministro de agua y vapor sea constante.
Verifique que no haya disonancias de la máquina.
Verifique que la adición de aceite, vapor, y agua corresponda con el producto en cuestión.
Verifique que las cargas de proceso, las temperaturas, y las capacidades sean óptimas para la máquina.
6.7 Parada de la máquina PARADA NORMAL
1. El acondicionador para inmediatamente después de la activación del botón de parada en el control para la instalación. 2. Es posible activar una secuencia de parada para la línea de proceso total, después de lo cual las máquinas paran a medida que sean vaciadas.
PARADA DE EMERGENCIA
El acondicionador no está provisto de una parada de emergencia, ya que la máquina se considera bastante segura durante el mantenimiento y la operación. Una parada de emergencia no reducirá más los eventuales riesgos.
REARRANQUE
Después de una parada operacional, se debe quitar la causa de la parada. Quite eventualmente los sobrantes del alimento en la línea. Reajuste el relé del tablero MCC antes de rearrancar la línea.
PARADA OPERACIONAL
Caso que las máquinas consecutivas se bloqueen, el acondicionador parará automáticamente (véase la sección ”Localización de averías” o tome contacto con Andritz Feed & Biofuel para más soporte).
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Type CM Octubre 2010 rev. 04 Page 39
MODO DE EMPLEO
6.8 Localización de averías Caso que se produzcan variaciones en el funcionamiento del acondicionador durante el proceso de trabajo, se debe parar la máquina inmediatamente y comunicar el mal funcionamiento a la persona responsable de la máquina.
PROBLEMA
CAUSA
REMEDIO
El acondicionador para
Entrada tapada en la máquina consecutiva
Limpie la entrada, quite el producto, y reajuste el dispositivo protector del motor.
La temperatura es demasiado baja
Insuficiente cantidad de vapor
Controle la presión de vapor y las válvulas.
La harina se escape en los extremos
Junta de eje no estanca
Apriete la placa de junta (véase el capítulo ”Mantenimiento”).
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Type CM Octubre 2010 rev. 04 Page 40
MANTENIMIENTO
MANTENIMIENTO
7.1 Instrucciones generales Véase también las instrucciones de funcionamiento adjuntas de otros proveedores. Encargue sólo al personal calificado que realice los trabajos de montaje y mantenimiento del equipo de acuerdo con los requisitos de seguridad nacionales.
7.2 Prescripciones de seguridad PELIGRO:
•
Cierre todos los separadores de suministro con llave.
•
Desconecte el acondicionador durante los trabajos de mantenimiento.
•
Corte el aire en los sistemas visibles con cierre neumático para evitar el riesgo de apriete.
•
Corte el suminstro de vapor y drene los tubos de vapor, hasta que el manómetro indique 0 bar.
•
Cierre eventuales otros suminstros conectados a la máquina.
•
Verifique que los motores eléctricos no estén activados y que la válvula de vapor no esté abierta durante los trabajos de mantenimiento o reparación.
•
Utilice una protección apropiada para las manos, los ojos, y el cuerpo durante el trabajo de mantenimiento, ya que las piezas interiores, tales como la tolva, el eje de mezcla, y las paletas se calentan mucho.
•
Observe las instrucciones de seguridad para los productos en cuestión al manejar aceite, grasa, y otros productos químicos, tales como detergentes.
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Type CM Octubre 2010 rev. 04 Page 41
MANTENIMIENTO
7.3 Procedimiento de seguridad para la apertura de puertas Entreabra las puertas, hasta que todo el vapor esté desaperecido. Cuando el eje está parado, se puede abrir las puertas completamente.
PELIGRO:
Al abrir la puerta, una pequeña generación de vapor pueda producirse. Además, el material y las superficies metálicas están calientes.
7.4 Limpieza LIMPIEZA
Considerando el funcionamiento de la máquina y la existencia de bacterias y microorganismos en la misma, es muy importante limpiar la máquina después de cada parada de producción. Se debe quitar todo el material sobrante del acondicionador antes de dejarla. Una limpieza inapropiada de la máquina interior pueda complicar la producción siguiente. - Abra las mirillas, las entradas, y las salidas. - Vacíe la máquina de residuos de harina. - Utilice aire comprimido para limpiar la salida, en caso de necesidad. - Utilice eventualment desinfectantes. La máquina está construida para la operación a altas temperaturas, por lo que es estéril durante la operación. Antes de realizar cualquier trabajo de limpieza o mantenimiento, la máquina debe estar parada, y el separador de suministro debe estar desconectado y cerrado con llave. •
Nunca utilice productos clóricos, acidiferos, o abrasivos para la limpieza de la máquna.
•
Nunca utilice cepillos metálicos.
Se debe realizar la limpieza de acuerdo con la norma EN 1672-2 y otros recomendaciones industriales. Tenga cuidado con la limpieza mojada en las zonas con componentes eléctricos.
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Type CM Octubre 2010 rev. 04 Page 42
MANTENIMIENTO
7.5 Instrucciones de limpieza Se puede realizar la limpieza exterior mediante aire comprimido o agua y jabón. Como el material de harina llegará a una temperatura de más de 85oC durante la producción, existe no peligro bacteriano. Sin embargo, se recomienda que se realicen autocontroles de la línea de producción completa para evitar salmonella y colibacilos. Un desinfectante apropiado debe utilizarse con intervalos regulares en los puntos expuestos de la línea de producción.
7.6 Tratamiento PARADA DE PRODUCCIÓN
Después de una parada de producción prolongada, es importante limpiar la máquina minuciosamente y proteger todas las piezas metálicas no procesadas y así expuestas contra daños y corrosión. Caso que el almacenamiento sea prorrogado, los cojinetes deben ser llenados de grasa mediante una bomba de grasa para evitar la formación de corrosión. Los ejes de la máquina deben ser girados cada 4 a 6 semanas para mantener su capacidad de rotación y para proteger los cojinetes y las ruedas de engranajes contra corrosión, etc. Antes de poner la máquina en servicio de nuevo, se debe limpiarla para quitar objetos extraños, agua, corrosión, plagas derivadas, etc.
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Type CM Octubre 2010 rev. 04 Page 43
MANTENIMIENTO
7.7 Esquema de lubricantes
Lubricantes Producto
Grasa lubricante
Mobil
XHP 222
Klüber
Klüberfood NH1 64-422**
SKF
Cojinetes de apoyo SKF LGEP2 * •
Ficha de datos adjunta
•
Nunca mezclar los tipos de grasa y aceite arriba indicados
**HACCP REGISTRADO
(aprobado para alimentos)
En caso de comprar otro lubricante, el proveedor local de lubricantes debe ser capaz de documentar que el lubricante en cuestión es compatible con las instrucciones arriba indicadas.
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Type CM Octubre 2010 rev. 04 Page 44
MANTENIMIENTO
7.8 Esquema de lubricación
Diagrama de lubricación para los cojinetes Intervalo Pieza 1
Cantidad 2-3 empujes
Cada hora
Cada día
Cada mes Grasa/ 200 h
1. ENGRASE DEL COJINETE Y DE LA JUNTA
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Cada 6 meses
Cada año
Cada 3 años
1. ENGRASE DEL COJINETE Y DE LA JUNTA
Type CM Octubre 2010 rev. 04 Page 45
MANTENIMIENTO
7.9 Esquema de ajuste y control
Esquema de ajuste y control Intervalo Pieza
Cada hora A
Cada día Control
Cada semana
Cada mes
B
Cada 6 meses
Control y ajuste/ 2000 h
C D
Control/ 4000 h Control
E
Control/ 2000 h
F
G H
Cada año
Control y ajuste/ 10000 h Control Control/ 2000 h
B. Paletas de mezcla: Reapriete las paletas, verifique que las paletas no estén dobladas/ dañadas o desgastadas, y cambie tales paletas, si necesario.
C. Controle el juego del cojinete.
A. Sensor de temperatura: Controle la limpieza de la punta del sensor de temperatura en la salida y límpiela, si necesario.
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
C. Controle el juego del cojinete.
Type CM Octubre 2010 rev. 04 Page 46
MANTENIMIENTO
H. Interruptores de seguridad: Controle la función mecánica/ eléctrica de los interruptores y repárelos, si necesario.
D. Correas trapezoidales: Controle la tensión de las correas y ténselas, si necesario.
G. Tolva y eje de mezcla: Verifique que no haya objetos extraños o productos acumulados (quemados) en la cámara de mezcla y quítelos, si necesario.
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
E. Correas trapezoidales: Controle el desgaste y cambie las correas, si necesario.
F. Poleas para correas: Controle el desgaste y cambie, si necesario.
Type CM Octubre 2010 rev. 04 Page 47
MANTENIMIENTO
7.10 Mantenimiento de la máquina MANTENIMIENTO CORRECTO
Un mantenimiento correcto de la máquina influirá mucho en el largo de su vida útil y su funcionamiento óptimo. Se recomienda que se tengan siempre las piezas de desgaste más corrientes en almacén, tales como cojinetes, paletas, perfiles de goma, etc.
7.11 Limpieza de la empaquetadura de puerta Cada puerta está provisto de un burlete de goma para mantener el acondicionador estanco durante el funcionamiento. Antes de cerrar la máquina después de su funcionamineto y después de los trabajos de limpieza, se debe verificar que las empaquetaduras estén intactas y limpias. El burlete de goma debe ser cambiado o limpiado según el caso.
BURLETE DE GOMA
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Type CM Octubre 2010 rev. 04 Page 48
MANTENIMIENTO
7.12 Ajuste de la junta de eje Las juntas de eje al lado del eje de mezcla constan de una caja de junta, una cuerda, un manguito de desgaste, y una tuerca de eje. Para evitar rotaciones no intentadas durante el funcionamiento, la tuerca de eje debe ser cerrada con un perno de presión. En caso de una fuga, se puede apretar la junta.
CAJA DE JUNTA
CAJA DE JUNTA
PERNO DE PRESIÓN
TUERCA DE EJE CUERDA MANGUITO
1. Afloje el perno de presión. 2. Haga girar la tuerca de eje 90o en el sentido de las agujas del reloj (dextrorso), hasta que la muesca en el perno de presión cuadre con un agujero roscado. 3. Instale el perno de presión. Apriete la junta algunas veces, hasta que la tuerca de eje llegue al fondo de la caja de junta, es decir apr. dos rotaciones enteras. Cambie la cuerda.
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Type CM Octubre 2010 rev. 04 Page 49
MANTENIMIENTO
7.13 Ajuste y cambio de paletas Las paletas del acondicionador están ajustadas de antemano de acuerdo con la figura en la lista de piezas de recambio. La figura a continuación sirve de ejemplo. IN
AJUSTE DE LAS PALETAS CON LA ENTRADA A LA IZQUIERDA
SENTIDO DE ROTACIÓN SINISTRORSO
OUT FILA 1 FILA 2 FILA 3 FILA 4 COLUMNA IN
AJUSTE DE LAS PALETAS CON LA ENTRADA A LA DERECHA
SENTIDO DE ROTACIÓN DEXTRORSO
OUT FILA1 FILA 2 FILA 3 FILA 4 COLUMNA
Algunas de las paletas están vueltas para reducir el flujo de materiales. Para reducir el flujo de materiales adicionalmente y así obtener un más alto grado de llenado del acondicionador, se puede volver más paletas dentro de la zona de ajuste. Se debe volver la misma cantidad de paletas en cada fila para evitar desequilibrios en el acondicionador. Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Type CM Octubre 2010 rev. 04 Page 50
MANTENIMIENTO
Si las paletas están ajustadas correctamente, las paletas echarán el material hacia las puertas, y el material será repartido de manera uniforme a través de la tolva. Observando el distribución de materiales en la tolva, cuando la máquina está parada, se puede estimar, si las paletas están correctamente ubicadas en relación al material y al tiempo de retención deseado. DISTRIBUCIÓN DEL MATERIAL CON UN AJUSTE CORRECTO DE LAS PALETAS
DISTRIBUCIÓN DEL MATERIAL CON UN AJUSTE INCORRECTO DE LAS PALETAS
CAMBIO Y AJUSTE
Se debe inspeccionar y cambiar o reajustar las paletas cada seis meses en caso de daños.
1. QUITE LOS 8 PERNOS, 4 PERNOS POR AMBOS LADOS DEL REFUERZO CENTRAL
2. QUITE EL RELLENO
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Type CM Octubre 2010 rev. 04 Page 51
MANTENIMIENTO
7.14 Ajuste del colector de vapor La distribución del vapor añadido al colector de vapor se determina por el grado de apertura de las válvulas de control. El ajuste de la cantidad de vapor añadido se realiza mediante la válvula principal. En general, se debe añadir la mayor cantidad posible de vapor - y lo más pronto posible - durante el pasaje del material por el mezclador. Para obtener una distribución apropiada, la mitad de las válvulas deben estar abiertas como mínimo.
EJEMPLO DEL GRADO DE APERTURA DE LA VÁLVULA: VÁLVULA ABIERTA VÁLVULA CERRADA LÍQUIDO 2, ACEITE
LÍQUIDO 1, AGUA VAPOR
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Type CM Octubre 2010 rev. 04 Page 52
MANTENIMIENTO
7.15 Instalación de la transmisión por correa trapezoidal Polea para correa trapezoidal con perno de sujeción con abrazadera
Limpie el eje, la abrazadera, y el cono. Lubrique el cono y el tornillo con hueco hexagonal en la cabeza con aceite sin ácido. Engozne la polea en el eje, y monte la abrazadera. Haga girar la polea, hasta que los agujeros roscados cuadren con los agujeros lisos en la abrazadera. Monte y apriete los tornillos con hueco hexagonal en la cabeza de manera que la polea pueda todavía desplazarse en el eje.
Alineación de los ejes Alinee el motor y el eje, eventualmente con un nivel de burbuja, hasta que sean paralelos. ¡Note! La desviación máxima de un paralelismo del 100% es igual a 0,5°.
Alineación de las poleas para correas trapezoidales Alinee las poleas para correas trapezoidales, hasta que la parte exterior de las poleas estén a nivel según una regla de nivelar. ¡Note! Verifique que las poleas todavía estén a nivel después del apriete de las abrazadera.
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Type CM Octubre 2010 rev. 04 Page 53
MANTENIMIENTO
Momentos de tensión para los pernos de sujeción [Nm] Mínimo Máximo TB 1610+1615 16 20 TB 2012+2017 25 31 TB 2517+2525 39 49 TB 3020+3030 74 92 TB 3525+3535 92 115 TB 4535+4545 156 195
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Type CM Octubre 2010 rev. 04 Page 54
MANTENIMIENTO
Montaje de correas trapezoidales nuevas
Siempre coloque las correas trapezoidales flojamente en las poleas para correas trapezoidales sin utilizar fuerza alguna.
Tensión de las correas trapezoidales nuevas Desplace el motor paralelamente, hasta que la tensión correcta [Tmin] sea obtenida. Haga girar la transmisión por correa y controle el valor [Tmin] . Retense, según la necesidad. Repita este proceso hasta que el valor [Tmin] sea constante. Haga el primer control de la tensión de correa después de 0,5-4 horas de operación a plena carga.
Desviación angular como máximo permisible Una vez tensadas las correas, las poleas para correas ya no están en línea, p.ej. hay aire en el punto de medición X. X máx. DW: ≤ 112 mm 0,5 mm ≤ 224 mm 1,0 mm ≤ 450 mm 2,0 mm ≤ 630 mm 3,0 mm ≤ 900 mm 4,0 mm
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Type CM Octubre 2010 rev. 04 Page 55
MANTENIMIENTO
Control de las correas trapezoidales Es muy importante observar las tensiones de correa indicadas para obtener una larga vída útil y una carga de cojinete óptima. Por lo tanto, se debe controlar la tensión de las coreras con intervalos regulares., p.ej. cada seis meses, y tensarlas de nuevo en caso de necesidad.
DEFLEXIÓN DE 1,6 mm por distancia entre centros de 100 mm
N
C-
Fuerza requerida para desviar la correa 16 mm por metro de extensión Profiel
C SPA
20 - 27 28 - 36
Se puede controlar la tensión de la correa mediante un medidor de la tensión:
D
C
Newton [N]
Medidor de la tensión (peson)
B
A
Más pequeño diámetro de disco [mm] 90 - 132 140 - 200
1. Coloque el medidor con el gancho de carga A en el centro de la extensión de la correa. 2. Mueva la corredera B a su posición, como mostrado. 3. Aplique carga para la sección de correa, lo que figura en escala C. El valor resulta del diagrama más arriba. Mantenga el medidor en ángulos rectos en relación a la extensión de la correa. 4. Lea la deflexión en la escála móvil D: 1,6 mm por distancia entre centros de 100 mm. 5. Ajuste la tensión de la correa según la necesidad, hasta que la deflexión calculada P sea obtenida.
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Type CM Octubre 2010 rev. 04 Page 56
DESMONTAJE
DESMONTAJE 8.1 Desmontaje y desguazado Cualquier desmontaje en conexión con el desplazamiento o el desguazado de la máquina debe efectuarse según las reglas de seguridad vigentes a cualquier hora. El desmontaje mismo se realiza en el orden contrario al del montaje. Es importante suspender/apoyar cada componente seguramente antes de aflojar sus conexiones empernadas. En caso de desguazar la máquina, se recomienda que todas las piezas peligrosas para el ambiente sean separadas y enviadas a destrucción. Esto vale por las siguientes piezas: • • •
El aceite de la caja de engranajes y del motor reductor. La grasa de los dispositivos de lubricación y de los rodillos. La goma de acoplamientos, juntas, etc.
Las piezas restantes pueden ser limpiadas y eventualmente enviadas a un chatarrero para su reciclaje. Con respecto al remontaje de la máquina después de un desplazamiento, se refiere al capítulo ”Transporte e instalación”.
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Type CM Octubre 2010 rev. 04 Page 57