FLORYCANTO I N XO C H I T L I N CUICAT L
L A PO ESÍA DE LO S AZTECAS
BIR G IT T A LEANDER
COLECCIÓN
NSENC: 11 44 6
DIRECCIÓN GENERAL DE PUBLICACIONES DEL CONSEJO NA CI O NA L P A RA LA CUL T URA Y LAS ARTES I NS TI TUTO NA CI O NA L I NDI G E NI S TA
,X.oettiptu.1; Pr i nc i pe d e l as Flor es ( l l am ado' tam bl n Mecullzochitl: "5- Flor ") , era el Dios de las flores, del canto, de l a danza y , en general i d e l a
COLECCIÓN M I S E I IN N XO C H I T L I N CUICAT L C FLOR Y CANTO I k S L A PO ESÍA DE LO S AZTECAS
BIR G IT T A LEANDER
La f o t o c o p i a m a t a al l i b r o • • • P e r o el l i b r o c a r o y co st o so m a t a a l b o lsillo h o n e s t o y t rab aj ad o r ;)
Primera edición: 1972, Instituto Nacional Indigenista Primera teimpresión: 1991 Coedición: Dirección General de Publicaciones del, Consejo Nacional para la Cultura y las Ar tes/ Instituto Nacional Indigenista D.R. © Insti tuto Nacional Indigenista Av. Revolución 1279 Col. Alpes, CP 01010 México, D.F. ISBN 968-29-3527-X Impreso y hecho en México
A Rail: compafiero,colaborador y esposo
PRÓLOGO
El presente volumen trata de dar, de una manera condensada pero global, una imagen de la poesía de los aztecas, compuesta antes e inmediatamente después de la conquista espaiiola tología . S e detpoemas r a t de a diferentes d egéneros —según, la propia clasificación ndhuall, los xochicuicatt (cantos floridos), icnocuicati (canu n a a n tos d e angustia), cuccuechcuicati (cantos traviesos), yaocuicati (cantos de guerra), teocuicati (cantos de dioses) y los melahuacuicatl (cantos verdaderos)— acompañados de una amplia introducción explicativa. Esta introducción no pretende ser literaria, sino antropológica, y trata de analizar el inundo del cual surgió la poesía, su función en, esa sociedad y las motivaciones que sirvieron para crearla. También describe sumariamente los recursos estilísticos de esa poesía y las características de la lengua en que fue escrita, e l neihuatl clásico. La intención es dar un marco de referencia para la comprensión del contenido de los poemas presentados y, ea lo posible, facilitar su lectura en el idioma original. El libro es una ampliación de mi trabajo anterior sobre el mismo terna, La poesía ra lla d , función y carácter (Museo Etnográfico de Catemburgo, 1971), que constituyó el resumen de an ciclo de conferencias que había dado en la Universidad Central de Madrid.
BIRGITTALEANDER París, 1972.
I. PANORAMA POÉTICO
IN XOCHITL IN c m c m , antiguos mexicanos de habla nálmatl designaban la poesía. Con esta 1 bella metáfora " fl o r y querían aludir a la unión de lo sutil y efímero de la vida humana c a n t ocon " ,la posibilidad de sublimar o sobrepasar lo cotidiano, a través de símbolos que representaban lo más altamente es. e r en su a cultuti: la fragancia y delicadeza de las flores y la timado lmusicalidad a del canto de las aves. Refleja una actitud espiritual tal e poco x conocida p r e de un pueblo, cuya conducta cultural ha sido vez objeto s i deóvariadas n interpretaciones a través de la historia. El estudio de c la poesía o nfihuati nos permite acercarnos al ser y pensar del hombre de Anáhuac en las rakes más profundas de sus motivacion nes, ya que 10expresión poética es algo que compromete de manera q u particular el alma colectiva de un pueblo. Nos revela una mente e bastante mis compleja que aquella comúnmente conocida a través l las presentaciones o de en los libros de historia. Contribuye, por lo tanto, s a completar la imagen del pasado para poder hacer una más justa valorización del México antiguo. En el mundo prehispánico mexicano la poesía estaba íntimamente ligada con la música y con la danza. El segundo elemento de la metáfora "flor y canto", la palabra cuicatt, no significa sólo canto o canción, sino también poema. Esto revela que constituían conceptos idénticos, y que la poesía no era leida o declamada, sino cantada. Frecuentemente estaba también acompañada con música y con baile, una costumbre que los nahuas tenían en común con muchos otros pueblos antiguos. La idea de la flor aparece también vinculada al mismo concepto, en cuanto que el jeroglífico que lo representa es el signo convencional de "palabra" —una voluta—, el cual ha sido enriquecido con flores para convertirse en "la palabra florida", esto es, la poesía. 1 Todas las palabras nalnias se pronuncian con acento grave, a pesar de cpie no se indique grificamente.
3
PRESENTACIÓN Y E S TUDIO
En medio de la fugacidad de la vida, de la incertidumbre de 'una -nahuas,n o Ato. nna. , t posibilidad de realizar su deseo de perpetuarse. 6un as tt i b l i n i a e l Ninonconequi xochia i6t n i zcmcornac on mant. tai t r t i s t i 2 Con ansia quiero flores c a ie que duren en mis manos. .i ó na q u i Si la vida es corta y hay que morir sin poder dejar atrás nada e, • que con los arios no se destruya por lo menos hay la esperanza de n•que la obra poética perdure. ee •Manet xochia, manelc id cad. ln l 5 M Al menos flores, al menos cantos. a i i e sT Y si las civilizaciones son derrotadas y las culturas de los puer a Ar blos transformadas, la voz del poeta del pasado no puede ser callada. l, i ls n á 2Romances de los serlores de la Nuera Espada, Colección Latinoameri,ocana de la Biblioteca de la Universidad de Texas, fol. 26 r. La mayor parte de las traducciones de este libro estén tomadas de las l obras de Angel Maga Garibay (Poesía neihatta, 1964-1968; Historia de la aliteratura ndhatl, 1953-1954; Veinte himnos sacros de los ruthuas, 1958, y 1959) y de las de Miguel León-Portilla (Trece poefas del pXochimapletti, mundo azteca, 1967; L a filosofa n(thuatl, 1956, y Los antiguos m e x i o1961); también, cuando ha sido accesible, se ha usado la paleografía de los , nahuas, hecha por los mismos autores. En Otros casos, la paleografía etextos xdet los t o stextos , está basada en los trabajos de los investigadores de lengua salemana, Eduard Seler (Einige Kapitel aus dent Gesehichtestoerk des P. íSaltagtin, 1927), 'Walter Lehmann (Die Geschichte der Königreiche von Colahuacart und Mexico, 1938), Leonhard Schultze Iena (Alt-aztekische Gesiinge, 1957) y Mengin (Unos enastes históricos de la Nación Mexicana, 1939), scuyas transcripciones he adaptado al estilo de los autores mexicanT i bargo, ., S las i nvariaciones e m -e inconsecuencias que se encuentran en l a escritura no se deben tanto a Ias diferencias de interpretación, cuanto, mis bien, a la gfalta de uniformidad en los textos mismos, resultado de la circunstancia de nque el riAlutati nunca fue aceptado y sistematizado como lengua escrita. i 10 r. Colección de cantares mexicanos, Biblioteca Nacional de México, fol. f i c a b a
PANORAMA P a 'M e°
5
Ah dam iz noxochiuh ah &uni r nocuic in noconehua . xexelihui ya m oyahaa. 4
No acabarán mis flores rio cesarán mis earitt=6 yo cantor los elevo: se reparten, se esparcen.
Esta visión de la poesía como un vehículo para alcanzar la inmortalidad era la que hacia a los nahuas dirigirse la pregunta retórica sobre la veracidad exclusiva de la "flor y el- canto", lo que afirma su actitud de gran espiritualidad frente al problema de la existencia. eAch CdnOn ar a de net in dalticpac?a
a s esto quizás To Anico verdadero en la Tierra?
• E s una concepción que se refiere no sólo a la dimensión estética del fenómeno poético, sino que abarca toda la cosmogonia del mundo natiatl. La'poesia es un espejo de! dios en la Tierra y el poeta, el artista de la lengua, es una persona poseída por la divinidad —tiene un yolleoti, un "corazón endiosado"— y funciona como un eslabón entre Ios humanos y el Universo. Una autora inglesa, Irene Nicholson, basándose en la obra de los estudiosos mexicanos de la literatura nimbad Miguel León-Portilla y Ángel María Garibay, sostiene que • los nahuas tenían una poetic view ort lile, una actitud poética frente a la vida, y que todos sus actos estaban inspirados por la idea de la " flo r y canto". Expresaban, a través de la poesía, eI alma nacional de su cultura. Sin embargo, quizás seria mis apropiadOdecir que el rasgo más característico de! mexicano antiguo como ser cultural fue su ,acti, tud profundamente religiosa frente a• la vida. Y si la poesía tenía una importancia especial en su mundo, era principalmente por la función ceremonial o ritual que desempeñaba dentro del marco de Ibid., fut. 16 y. Ibid_, fol. 9 v.
PRESENTACIÓN Y E S TUDI O
la religión. Muchos pueblos de la Antigüedad han considerado que la inspiración poética tenía un origen divino. Los griegos, por ejempio, antes de la aparición de los sofistas, lo decían, y Platón volvía a proclamar la misma idea en tiempos posteriores. Pero_para los nahuas el tener un "corazón endiosado" y "decir palabras divinas" o "dialogar con su propio Corazón" —la caPacidad de proyectarse hacia el exterior y al mismo tiempo ensimismarse— era un deber sagrado, algo fundamental para la relación entre lo terrestre y lo divino, y aun para la continuada armonía de la totalidad. Esta actitud es la que León-Portilla ha llamado "la_visión de Nezahualcoyotl", por el famoso rey-poeta de los nahuas, gobernante de Texcoco,'' una de las ciudades de la Triple Alianza que constituía el eje central del imperio azteca. En aquella ciudad fue donde el dios Quetzalcoatt —conocido por su carácter benévolo y humano— tenía una gran influencia. vino de la poesía podría caber también dentro de la expre7 Pa otravés r sión forjada por Laurette Séjoumé, la "visión quetzalcoatliana" del e s o , universo, 8 con lo que quería significar la inclinación a la belleza y e l la bondad como contraste a los ideales guerreros relacionados con el l o g r a dios Huitzilopocbtli. Este último había impuesto su sello en la cultura rnahuatl durante la época mis cercana a la conquista esparazda, y era l a sobre todo en Tenochtitlan, la capital del imperio de los venerado aztecas. c o m u n La i manera c a que c proclamaban los adherentes de Huitzilopochtli para i ó entrar n en contacto con la divinidad era otra consistía en entregar c su corazón —ya no en un sentido figurado, sino real— en el altar del sacrificio como una ofrenda al dios. Esta otra postura religiosa o ha sido llamada, tarabita por León-Portilla, "la visión de Tlacaelel" n y está enraizada en el último período azteca, durante el cual preldominaba la filosofía de aquel personaje, consejero o cilulacoati de varios soberanos consecutivos. La costumbre de ofrecer corazones, too ddavía palpitantes, sacados del pecho de los sacrificados, había naicido de la concepción de que el universo estaba regido por el mismo 6 Miguel León-Portilla: Los antiguos mexicanos a través de sus crónicas y cantares, Fondo de Cultura Económica, México, 1961, p. 117. 7Fernando de Alxa Ixtlilxochitl: Obras históricas, México, 1882, T. I I , p. 181 8 Laurette Séjoumét El universo de Quetzalcóatt, Fondo de Cultura Económica, México, 1962. León-Portilla: Los antiguos mexicanos..., p. 93.
PANORAMA P a TiC O
7
principio de movimiento que hacia moverse el cuerpo humano. Los aztecas, viviendo en la era cósmica o " so r' de t a n , movimiento, consideraban que el cielo debla ser nutrido constantemente con el dinamismo interior de los seres humanos que contribuían con su yollotl, " la movilidad de cada uno", a mantener el funcionamiento del mundo." Con Tlacaelel fue perfeccionada y difundida esta ideo. logia y se creó, con el fin específico de conseguir corazones para el sacrificio, la institución de las batallas rituales llamadas xochiyaoyogi, "la guerra florida".n Con la conquista española cambió bruscamente e l panorama del mundo nfibuad prehispánico, sobre todo en lo que se refiere a la religión. Una de las finalidades mis importantes de las conquistas de aquebtiempo —aparte de los fines económicos y de poder— fue de extender la fe cristiana, y los españoles no constituyeron ilinguna excepción; a l contrario, los nuevos habitantes de Anáhuac se dedicaron con particular fervor a suprimir cualquier manifestación relacionada con la religión antigua de los mimas. Es evidente que el sacrificio humano fue una de las primeras costumbres en ser abolidas. Y si bien la poesía no fue prohibida, fue paulatinamente desvirtuándose y decayendo a l ser sofocada la fuente principal de su inspiración cultural, la religión de los 'antepasados. De todos modos es mación nibuatl, sobre todo en el tiempo inmei n tque e r esufrió s a nlat poesía e diatamente o b sposterior e r va la Conquista. En un principio, la producción poética a rparece haber continuado con una fuerza similar a la que había tenido en el periodo prehispánico. E l tono y la orientación e también l fueron bastante parecidos, ya que a pesar del choque general p r o cser cortada de raíz una tradición de siglo P e ro cultural, no podia e s histórico o el ambiente y cultural habla cambiado. La poesía refleja estedcambio y reproduce el impacto directo que tuvo en el alma e 1
8
P R E S E N T A C I Ó N
Y E S TUDI O
mexicana el encuentro con los seres venidos del Otro lado del mar infinito, del ilhuicaati, "agua celeste", del horizonte, de donde " e l cielo se juntaba con el agua en el ma r" . 1de2 información C o n s t histórica, i t u y e ya que ayuda a registrar las reacciones de los indígenas ante los sucesos históricos y los intentos de imposiu n a ción de una nueva mentalidad por parte de los conquistadores. Los r i c a primeros poemas expresan desorientación y desolación. Algunos des.fcriben u el desastre e n producido t e por las batallas con los conquistadores a través de palabras fuertemente expresivas que manifiestan el estado de ruina después de la derrota: Auh i n otlicez o mi41 xaxamantoc tzontli moyaulitoc, 1 En l os caminos yacen dardos rotos los cabellos están esparcidos.
Otros expresan inquietud y temor ante et futuro incierto que les espera, después de que los forasteros les han quitado a los indios "lo negro y lo colorido", in dini in aapaRi, la sabiduría y las tradiciones de los antiguos; Auh equen onoz i n macezzalli, quen m anir La &t' U tepelt? eQuen o a r ? d Tiek tlatquiz, r ich tiarnamaz?14 Pero ¿cómo habi tar it el pueblo, cómo permanceeri la tierra, el m onte? ¿Cómo se habi tar - ? ¿Qué será sostén, qué será soporte de las cosas?
Han llegado a ser famosos los discursos que pronunciaron los dirigentes, nobles y sacerdotes indígenas, como respuesta a los intentos de adoctrinamiento por parte de doce misioneros espailoles, y " Eduar d Sel er t Cesammte AbAandlungen z u r amerikanischen Spr achand Alterturnskunde, Ascher und Co. y Behr end und Co., Ber lín, 1902-1923, T. I I , p. 472. 13 Manuscrito antinimo de Tlatelolco ( 1528) , Biblioteca Nacional de París. Forma par te de /os llamados por Boto rini U nos orinales históricos de l a Nación Mexicana, editado por M engi n en l a Ser i e 'Baessler-Archiv", Ber l i n, 1939, p, 53, 14 incligenas del padre Ber nar dino de Sabaglin, fol . 192 r . y y. . 1. 4 ( i te j t az
PANORAMA P OÉ TICO
9
en quo se registra, de manera extraordinaria, la estupefacción e indignación que sentían los indios ante la imposición de una nueva fe y una nueva cultura. Es uno de ros pocos testimonios, en la historia universal, de la reacción de los que sufren lo que hoy llamaríamos e l "choque cultural", por boca do los afectados mismos. Ha sido conservado en e l documento llamado Colla galos y Doctrina Christiana can que los Doze Frayles de San Francisco enbiadas por el Papa Adriano Sesto y por el Em,perador Carlos Quinto convirtieron a los Indios de la Nueva Espanya, en Lengua Mexicana y Espah'ola.lmorir, 5 E l ya que su vida ha perdido sentido al ser prohibida la creencia t r era los antiguos dioses: u m ca timacenalti a tipollnini tim iquini, s ieh m ah ces timiquican, leh meth ca tipolluican, e tel ca tetu i n omicque. m u e Somos gente vulgar, s t somos perecederos, somos mortales, d6jennos pues y a morir, r a déjennos ya perecer, t puesto que ya nuestros dioses han muerto. o t Temen la alienación, al verse obligados a romper con las tradia ciones de sus antepasados. con una cultura de siglos: l Ault cuja l e tehoantin , toconittacozque • c ein veve u ein chichimeca tlantanitiliztli? a din tolteca tiamanitiliztli? ein co/huaco tlamanitiliztli, n in tepaneca tlamanitiliztli? d o d 15 D e este manuscrito existe una reprodueción fees imitar que s e puede ever en Revista Mexicana de Estudios Hisdyricos, apéndice al 1% 1, pp. 101 SP. Ademas, h a y una tr aducci ón a l alem ini, hecha por W al ter Lehm ann cSterbende Gl i tter und Christliche H e i l b o t s lVornehmer . Mexikanischer .a c hua fnt ,d W e Teict c hM s i te Deutschen l r e d e1 n 0 S Ir bpne ar dsnei t zau nng ,i s c h e r S i s t cu h t t g a r t , a 1 4 9 _ e r 9 n G l a su b e n a p u
10
P R E S E N T A C I Ó N
Y E S TUDIO
Y ahor a, nosotros destruiremos la anti gua regla de vida? ¿La de los chichimeca!, de los toltecas, de los ~ l i m as , de !os tecpanecas?
Indignados de tener que dejar no s6lo su gobierno en manos de los recién llegados, sino aun su alma, su mundo espiritual, afirman: Mazaninoc ye into ya oticcauh que in oticpoloque in otencuilitoque, in otocaualtiloque in Feriad in icpalli: Es ya bastante que hayamos perdido, que se nos haya quitado, que se nos haya impedido nuestro gobierno:
Al fin, en plena desesperaci6n, deciden entregarse por completo, en vista de que su resistencia no parece poder cambiar el curso del destino: ma topa xicmocktuilka in dein anquimonequiltizque. 18 Haced con nosotros lo que quer iis.
Con el tiempo, pasado el impacto del choque inicial, se ve surgir una poesía propiamente colonial, los primeros productos artísticos de un mestizaje o transculturaci6n espiritual. Esta poesía sigue siendo elaborada para e l canto y la danza. Las imágenes de las flores y su colorido, las aves con su plumaje y sus cantos son las mismas, al igual que el estilo y la métrica. Pero ya no constituyen un homenaje a Huitzilopochtli o Quetzalcoatl, sino a Jesucristo y a la Virgen María. "Cual plumaje de quetzal c u a l multicolores plumas nos matizamos h a c i e n d o oración a Santa Ma ria ." 17 Y a n o 16 WaIter Lehmann: Op. ch. (véase Nota anter ior ) , pp. 100-106.
17 ColecciZn de cantares mexicanos, fol. 47 r,
PANORAMA P Og TICO
1
1
se siente la amargura y desorientación, que se expresó en los primeros poemas, sino, al contrario, una nueva esperanza, un gradual enraizamiento en la religión traída de fuera: In tau ca Zalt ye °peak 5 in , itlanettoquiliztli in ixintachocatzin in, ipalnemoani.18 e s c así o tno l amis dio ya comienzo, Y que yya echa e flores, ya abre sus brotes la fe y el saber de Dios. c u e p o n i
Los frailes habían descubierto un excelente método de evangelización, manteniendo el canto colectivo y las celebraciones religiosas de las multitudes, pero cambiando su contenido e intención para que se ajastaran a la religión católica. Así, los indios podrían seguir expresándose como estaban acostumbrados, y el puebtq, que antes había creado "palabras divinas", cantado y bailado para sostener el movimiento del universo, hallaba en la fe cristiana Un nuevo incentivo para la creación artística y las manifestaciones públicas y ruidosas de comunicación con lo divino. Inciusaios mismos indios habian empezado a componer poemas, con que enseriaban a sus compatriotas cl contenido de la nueva fe. El siguiente canto —obviamente destinado a ser bailado igual que en tiempos antiguos, a juzgar por las expresiones de ritmo yehuaya y ohuiya—, escrito por un indio llamado Francisco Plácido, cuenta la historia de la creación del mundo, según el cristianismo: Dios quiyocoya yelmaya yacatto ye/wad in lanextli ya in ic om y e quichinh En ilhuicati obuiya. Y ei ithuitt ice ya quichihua itt huey atl in tlalli ata in ye nahuilltuiti ye quimanau tonatiah oo ihuan in metztli ihuan in iranich in citiali ohniy a. . . 10 Dios creó primeramente la luz; el dia segundo creó el cielo; el tercer dia creó mar y tierra, y el cuarto dia hizo estar al Sol y a la Luna y a cuantas son las estrellas.
Pero las ambiciones de catequizada iban mis allá. No sólo cambiaron los frailes el sentido de los poemas creados después de 18 Huey tlantahuizoltica ornonexti..., publicado por Luis Lasso de la Vega . 19 Colección de cantares mexicanos, fol. 41 r. M é x i c o , 1
12
P R E S E N T A C I Ó N
Y E S TUDIO
la Conquista, sino también modificaron gran parte de la poesía prehispánica, sustituyendo en ella los nombres originales de las deidades indígenas con palabras tales como "Dios" o "diablo", según conviniese al contenido y a las necesidades evangelizantes. En el poema que sigue se ha agregado —notoriamente por otra mano que la del escribano original— a la invocación del dios genérico nfibuatl, aquí llamado Moyaeoyatzin, se 2 inventa a sí mismo", las palabras yehuan ya dios, "yo, Dios": ° l i t e r Aeon a l m e n t e had k h a n Moyocoyatzint yehuan y a dios glosa " e lIn nolatiyart qnotada u e rrohuiyart no chiala ychtta tema(' in iricyo ir' intahutzyo ilaricpac O h u a y 21 En ni ngún l ugar puede ser la casa del Sumo Ár bi tr o; en todo l ugar es invocado, en todo /ugar es venerado: se busca su renombre, s u gl or i a en l a Tierra.
a
Ohr taya.
Las correcciones que los padres espafioles hicieron, en un afán muy explicable dentro del contexto del siglo xvi, son a veces fáciles de detectar, si el ambiente que evoca el poema pertenece a un mundo precortesiano. La poesía poscortesiana, por el contrario, generahnente refleja ya un mundo en que el mestizaje cultural ha comentado. Sin embargo, las distinciones muchas veces no son tan nítidas, ya que los símbolos y las ideas antiguas persisten en la época colonial a pesar de la nueva orientación. También es muy frecuente que exista, en la mente del poeta indígena, una confusión ideoliS. gica que hace coexistir —tanto en su producción como en su vida— elemenos de ambos mundos. Este sincretismo religioso es evidente en México todavía en la época actual. Cualquiera que haya visto bailar y cantar a los indios 20 La terminaci6n - tr io es una par tícula reverencial, que expresa a l mismo tiempo respeto y carifio, y que es m uy usada en el nahuatl . Suele traducirse, en castellano, con el dim inutivo, aunque el , sufij o n6huatl ti ene una connotación menos familiar. 21 Romances de los sedares de la Nueva Espada, bi s, 4 V. y 5 r,
PANORAMA. r o f m c o
1
3
mexicanos .el 12 de diciembre en honor de la Virgen de Guadalupe —en el lugar donde sus •ancestres veneraban a la diosa Torlantzin-, sabe que la costumbre de danzas y cantos colectivos como expresión religiosa no ha muerto. • .n Pero aunque el nihuatl --h o y comúnmente llamado el mexicano— produce en cata lengua es muy escasa y de una Calidad no comL parable a la de los tiempos antiguos. Los decantes y delicados verse sos de flores y aves y plumas de quetzal ya no se componen, n i a s i dioses indios ni cristianos; la " flo r y el canto" • g existe reminiscencia probablemente de forh a n esmuna u epoesía r t opopular, . L o u mas de expresión artística usadas por el puebki desde tiempos antiq u o e guos y mezclados con influencias del mundo mestizo del M(Ixico e n.h temporimeo. Uno de los más conocidos de este tipo do poemas es Nonnittzin, "Madrecita mía": a b Noneatzin ihcH,ec nim iquir l mittecaiipan, rinechroce; il a -o,njsanopam pe xichom. n M e e n l a ar ch mitztlatlaniz: d ,a o Xielatihuiz ca xoxoltui in. calutiel ,c h ihnen f N i n nechnchooie i ce cecenca popoca., a i o Madrecita niia, cuando yo roe muera a n s e n t l e r e t yn t. cuando hagas al l í 1 0 tortillas a entonces tter a m pon:e a llor ar poi• n -e l a jil u Y u ¡,Madrerita, por q a hui dD firsvd a u q ile sn e t n e y que el llamo t e hace llorar. io ,z s a c d t Como se puede notar, el tono de este poema es mucho más íntimo lte .r u g ct y altivo se hauhacperdido, igual que as referencias a riquezas y ynoble o a príncipes y cortes reales. La poesía se ha retirado a io pesplendores, s th la cocina de un hogar modesto, que se calienta con lerta y donde g e i ed vive la familia indígena de la actualidad. a n ch rí Al quedar trunca vrh u la cultura de los indios, privada de sus d iri sagentes io - e intelectuales a —que fueron integrados en fa vida mestiza o os a cz le n; 3 al ? c la a qp p
14
P R E S E N T A C I Ó N
Y E S TUDIO
rebajados de nivel por falta de poder y motivación— y desprovista de las instituciones de donde emanaban la sabiduría y las artes, se acabó la fuente natural de inspiración de la poesía nithuatl, tal como se había dado en su contexto propio, y con eso decayó rápidamente. Los poemas que hoy se producen en lengua n'Anal pertenecen a otro mundo cultural, que no forma parte de este estudio.
2. FUENTES E INVESTIGADORES
HASTA HACE POCO tiempo la poesía nahuati era prácticamente desconocida.•Los documentos en que estaba contenida eran viejos manuscritos '&1 primer tiempo de la Colonia, guardados en lo más pro. fundo de algunos archivos y bibliotecas de América y Europa, accesibles sólo para un número extremadamente limitado de eruditos. Ni siquiera los que teóricamente podían llegar a ellos mostraban interés en la materia, y si alguno lo hubiera hecho, no hubiera servido de mucho, ya que es poco probable que hubiera conocido la lengua nfihuatl para poder leer y disfrutar de Ios textos. Al quedar truncada la cultura nihuati a partir de la dominación española, si bien la lengua de los conquistados no cayó nunca en desuso, quedó restringida su utilización a una capa de -la población que hasta hoy vive marginada de la llamada "cultura nacional" en México. Y como la integración de lbs indios en la cultura dominante se hace por medio del castellano, el nibuatt ha quedado convertido en una lengua puramente oral, ignorada por la mayoría de Ia población letrada del país. Por eso, el estudio de la literatura en esta lengua, incluyendo la poesía, estuvo durante cuatro siglo3 fuera del alcance de los investigadores y, desde luego, más aún del público general. Solamente en las últimas décadas se ha podido conocer en México algo de la admirable obra literaria que dejaron los antiguos nahuas. Con esto ha cambiado la conciencia de lo que fue su cultura y. en general, de lo que fue el mundo prehispánico en la zona mesoamericana. La imagen tradicional de los aztecas, muchas veces juzgados como crueles y sangrientos por sus prácticas religiosas en torno al sacrificio, ha podido ser modificada. Se ha visto que el pueblo ,condenado por la Mente occidental como bárbaro a causa de un sistema cíe valores sumamente distinto, Tite al mismo lempo capaz de una gran delicadeza y finura, de una intensa creatividad artística y de una profunda espiritualidad. La misma religión con sus ritos, a la luz
15
16
P R E S E N T A C I Ó N
Y E S TUDIO
de esta nueva dimensión de su cultura, adquiere un aspecto diferente. Es el fanatismo religioso, llevado .al extremo de la entrega absoluta. • El hombre, al que debemos más que a nadie estas revelaciones, ha sido . vida e l a• recopilar, transcribir •y traducir al. castellano Una parte importante i n c a del acervo literario en lengua nihuatl. 'Es con profundo conocimiento de causa que él aconseja • a los que desean conocer n s a realmente e b i. l e sp aa snoa.dejarse guiar por fáciles interpretaciones de la cultura.. cd oe hechas en volandas con documentación de quinta o . novena rm de mano. x Hay que entrar por cotos hondos caminos, que pueden compararse muy bien a las minas; laboriosa y molesta es su o t i c entrada, a que supone grandes sacrificios; pero e l oro y las e n o gemas que de ellas se sacan rigen ei poder y Mandan. la direcA d ción del mundo. La ciencia de! pasado es siempre 'una reina n e g e .r i c a para el porvenir, mucho más que para el presente.H G e rlm o sd p n a ciones, más de dos millares de poemas nahuas," lo cual confirma su l condición M a upropiastie n ú g y,se rib e sverdadero t i m a . fundador de los estudios sobre el terna en México. En su gran obra Historia de la literatura Mimad ha reunido a parte tie esos poemas y los ha presentado, junto con mucha informar valiosa sobre el conjunto de la literatura en lengua nálmati, ción i corno una serie de capítulos monográficos, agrupados en dos tomos. a primero de ellos trata de la literatura precortesiana, desde sus El orígenes al adío de la Conquista. poniendo de manifieoto una literaG tura a autóctona sin influencias occidentales, en tanto que cl segundo tomo está dedicado a la literatura posterior a la llegada de los esr pañol e s, donde muestra el impacto recibido con la superimposición i de la cultura europea. Aparte de esta obra, el padre Garibay ha b publicado también otros libros en la materia. Podrían mencionarse a Poesía lírica azteca. Poesía indígena de la Altiplanicie, Xochitnapietli yyVeinte himnos sacros de los nahuas, este último una traducción , q 22 Angel M ar ía Garibay: " F r ay Ber nar dino de Saliagún textos en dsa obr u • Bque e lno a aprovech6 c i 6 n e a. s u metodo l odo i n sv em i taciones a l a investigación l aktór i ea de M a j e ° ge .a cW 1 A9 p5 o3 r , i2ó nI "x i oe o n. pd .' Por r: úa, Mélxico. 31953,1954, 2 T . . I , p. 60, e1 dA i n g ce ól
FUENTES E INVESTIGADORES
1
7
comentada de poemas dictados en el siglo xvt a fray Bernardino de Sabagún por sus informantes indígenas. • Pero la obra máxima de Garibay,•en cuanto a la producción poé tica. mo, - . que debió ser interrumpida por su muerte antes de haber podido d terminarse.. Había planeado el nahuatlato la traducción de la parte más importante del acervo poético contenido en los manuscrie tos, en una obra de seis o siete volúmenes, pero sólo lograran pu. lblicarse dos durante su vida. 'Póstumamente se editó un tercer tomo o con los poemas que ya tenía traducidos entre sus papeles: Sus discisp u l o s , to -n continuar la publicación de los volúmenes que faltan con ro ayuda de naImatiatas que existen en el mundo. a MIos 7 i gescasos u 24 h t• E l . o e Miguel u L . e ó León-Portilla, quien inició su obra colaborando con el padre•Garibay. Él se ha preocupado de dar a conocer a un público .am. a t -rO n pijo la producción literaria do los antiguos mexicanas y, además, ha go r r la atención sobre la " flo r y el canto" como un modus visllamado P a t,vendi i l nlde los nahuas.:, Ha creado una conciencia de la visión del mundo e r e a representaba que eS tan características de la manera de hablar en tiempos de Ios aztecas. u d ys a La obra en que resume esas ideas es La filosofía nauail estudiada en P i et t á f o r a A m sus fuentes. Ha publicada también Los antiguos mexicanos a través ylo o f demsus crónicas y cantares y Trece poetas del mundo azteca. En e rVisión m u declos hvencidos, presenta Ios relatos de la Conquista por boca sdeelos e a s conquistados en traducción tie Garibay; e l mismo terna es í x t en Reverso d o r tratado de la Conquista, que incluye también textos anái de o gos la s los mayas y los quechuas. .'L c eGracias x a p estos r investigadores y otros, como Cecilia Robelo, Luis Castillo a Ladón, Mariano Rojas, Rubén M. Campos y Pablo González w s i o n ó e Casanova, una buena parte de Ios antiguos documentos son hoy accei n s p e sibles al público hispánico; a sabios como Eduard Seler, Daniel l o i se m Brinton, Wémi Simeón, Walter Lehmann, Leonhard Schuitze Jena, e l w izGerdt a r Günter Zimmermann, Rudolf van Zantwijk, Ernst Kutscher, n s Charles a A e , Mengin, Dibble y Arthur Anderson debemos versiones de t t textos a otras lenguas europeas. Pero existen muchos documenu los sltoseque todavía no han sido abordados, y se requiere tal vez la labor ,t x iu t 24 Angel M ar ía Gar ibay: Poesía nal l at t , 3 vols., Insti tuto de Inw .- ti :, o, M F 4 ( nciope§ ,a. sa5r i c as , p sU nN , A uM a , e b1 h9 6 4 h l- u1 9 6 a
18 . P de nuevas generaciones de investigadores para terminar de conocer R su contenido. E S Son documentos, en su mayor parte del siglo xvt, escritos con E letra, latina- por -frailes N lo antes -gen e s pque a ñ o l ehabía s constituido la tradición oral —en general T acompañada por la escritura pictográfica— transmitida a través de oA C los -I siglos por generaciones de hombres que forjaron la historia y la cultura del mundo prehispánico. E l mérito de los frailes, que se Ó o r p preocuparon de recopilar para transcribir con el alfabeto esos texN itos, n d i o s Y es inapreciable. Porque si bien la escritura pictográfica cumrplía E e su c función i é n en - el mundo donde se empleaba, no era una proyecS lT e exacta ción t r a de d loo hablado, s sino más bien algo que servia de apoyo para .U la memoria del que recitaba un texto. Y, si no fuera por el trabajo D minucioso de esos frailes, al morir el arte de recitar de memoria R e I —una institución fundamental e n la cultura precortesiana— se cO o
hubiera perdido necesariamene el tesoro literario que hoy se está redescubriendo.
Varios de los textos en lengua niihuati contienen, entre otras cosas„ sólo algunos.' . p Entre los mis tempranos está el llamado Unos annales históricos de o lo Nación Mexicana, probablemente escrito alrededor de 1528; el e manuscrito se guarda en la Biblioteca Nacional de París. Existe una edición facsimilar hecha por el nahuatlato danés, Ernst Men gin, s1945. í Unos años antes había aparecido en Copenhagne e l facsímil a de,otro manuscrito nihuati de la Biblioteca de Paris, Historia taly teca-chichimeca —un repertorio de anales, sagas y poemas— también a editado por Mengin. El Códice Chinzalpopoca, constituido por las s partes comúnmente llamadas Anales de Cuauhtitlan y Leyenda de los Sol e es, es otra colección de textos nahuas que también contiene poesía. Aparte de ediciones facsimilares existe una traducción alemana de a ambos documentos por Walter Lehmann, del año 1938, y otra más é tardía a l castellano por P. F. Velázquez. U n manuscrito nahuatl p de la Biblioteca de Berlín es el Códice ilubin, que ha sido editado i en 1893 en Histoire de la Nation Mexicaine por Rémi Simeón. Una c parte está traducida al castellano por Antonio Peñafiel, pero su caa lidad es, según Garibay, deficiente. , 25 l ?.,7J E í n r l i a c H j a a o o
FUENTES E INVESTIGADORES
1
9
Recogidos mis tarde, eh el año 1660, por Fernando Alvarado Te zozomoc, fueron los anales y sagas contenidos en Crónica mezicayotl, z de la., cual hay una traducción española de A. León, Del siglo xVII ea también Tratado de las supersticiones de los naturales de esta Nuev>i Esparza, de Hernando Ruiz de Alarcón, texto que fue publicado en 1892 en Anales del Museo Nacional. Además existen varios manuscritos con literatu'ra didáctica, los llamados luiehuetlatolli, "pláticas de los viejos" —algunos de ellos recogidos por el padre Olmos y sus discípulos—, discursos que, por su forma y ritmo, se asemejan a la poesía. Olmos tiene también en su Arte para aprender la lengua mexicana una colección de frases elegantes y retóricas, típicas de la manera de expresarm de los nalmas. El agustino Mijangos recopiló expresiones similares y las incluyó, con el nombre de "FraseI y modos de hablar elegantes y metafóricas de los Indios Mexicanos", en su Sermonario dominical. Pero los documentos más importantes en cuanto se refiere a la poesía nihuatl, son los siguientes: un manuscrito llamado Colección de cantares mexicanos, preservado en la 13iblioteca Nacional de México; otro manuscrito similar con el nombre de Romances de los señores de la Nueva España de la Colección Latinoatnericana de la Biblioteca de la Universidad de Texas; y los abundantes y variados textos de Ios informantes del padre Bernardino de Sahagfin, contenidos en los Códices Matritenses, el del Palacio Real de Madrid y el de la Academia de la Historia. De estos últimos textos existe también una copia posterior, pero mis completa, conocida —por encontrarse en Florencia— como el Códice Florentino. El manuscrito Cantares mexicanos es de origen desconocido. Fue encontrado en 1,..880 por don José Maria Vig il en la biblioteca de la Universidad Autónoma de México durante una reorganización de sus archivos, y trasladado a la Biblioteca Nacional de México para su conservación." Este documento e3 particularmente valioso, porque contiene poesía de varios tipos —religiosa, éPica y lírica— de casi todas las regiones geográficas del imperio azteca, donde se hablaba el ra n a tl. Los poemas fueron recopilados entre los arios 1.560 y 1570, aunque muchos de ellos parecen baberce originado en tiembay informaciones m i s amplias acerca de l os manuscritos nalmas y de l os trabajos realizados a base de esos documentos. 20 El descubrimiento del manuscrito ha si do descr ito en l a intr oducción de l a edición del documento que hizo Antoni o Pei nfiett "Cantares en i di om a mexicano", M S de l a Biblioteca Nacional, copia fotogr ifica, M6xico, 1904.
20
P R E S E N T A C I Ó N
Y E S TUDIO
pos remotamente anteriores a la Conquista. Algunos, sin embargo, deben estar compuestos durante la época colonial o, quizás, más bien, modificados en tiempos cristianos. Probablemente han sido escritos por uno o varios indígenas letrados, bajo la dirección de un fraile español. Se cree que el recopilador de Cantares mexicanos ha sido un franciscano y que el manuscrito fue guardado inicialmente en una biblioteca perteneciente a esa orden. Pero hay varias hipótesis acerca de fa identidad del que mandó recoger esta colección de poemas. Se 27cree que pudo haber sido el padre Durán, de quien se sabe que solía utilizar informantes indígenas para dictar y escribir textos en lengua nahuati. El libro dc Durán España, . h i s es t ouna r i traducción a d deetextos nahuas aportados por sus informantes. hay una teoría de que haya sido el padre Olmos, l o También s conocido I n dpor su i colección a s de huelmetlatolli. Pero Garibay pretende haber encontrado pruebas de que estos textos también forman parte d e de la documentación elaborada bajo la vigilancia del padre Sahagiin N u e aborígenes, v por informantes según un sistema parecido al de Duran a y Olmos. En todo caso, parece tratarse de una copia de otros escritos, ya que muchos poemas aparecen repetidos --probablemente p o r error al copiarlos—, algunos hasta tres veces. A pesar de que el manuscrito constituye una de las fuentes mis auténticas y ricas de la producción poética de los nahuas, no- existe hasta ahora ninguna traducción de la obra completa de Cantares mexicanos. Hay la edición facsimilar del manuscrito, hecha por Antonio Pehafiet entre 1904 y 1906. Incluyó también el texto transcrito en letra de imprenta, es sus Documentos para la historia mexicana, pero por desgracia la transcripción es poco fiel at original. El norteamericano Daniel Brinton, uno de Ios precursores del estudio de ia poesía mitimiti, tenia noticia de la existencia del manuscrito y mandó pedir una traducción al castellano de los poemas; el nahuatlato Galicia Chimalpopoca puso en español una parte de ellos para Brinton. Sobre la base de esta versión, Brinton hizo unas traducciones al inglés de fa poesía y las publicó en sus dos obras, Ancient Nalutatt Poetry, en 1887, y Rig Veda Americanos en 1890. En la misma época se dice que el padre Darío Julio Caballero tradujo al castellano ':•• A ngel M ar i a Gar i bay : Poesía incligena d e l a Al ti pl ani ci e, Bi bl i oteca
del Estudiante Universitalo, UNAM, México, 1940, p. x.
FUENTES E INVESTIGADORES
2
1
los poemas del manuscrito, pero este trabajo no se ha podido encontrar. teraria de los aztecas, en que incluyó una parte de los poemas del 23 Manuscrito, traducidos por Mariano Jacobo Rojas. E n La versión de Brinton tiene el defecto de ser elaborada a base 1 9 de de segunda mano y la de Campos es corta y considerada 3 textos 6 como deficiente. En alemán, sin embargo, existe desde 1957 una R u traducción de una porción más grande de! documento, publibuena b épor Leonhard Schultze Jena, con el nombre de Alt-aztekische cada n Gesänge. M Si Garibay hubiera podido terminar los tomos de Poesía j ' u v a que . había previsto, contaríamos hoy con Ia versión entera de Cantares C mexicanos en español. EI segundo tomo contiene ya una parte de los poemas de este manuscrito, igual que el tercer tomo, el pósa tumo. Pero, como lo liemos afirmado antes, todavía no se tiene acceso m a la totalidad de esa importante obra de Tos antiguos mexicanos en p ninguna lengua moderna. o El manuscrito de la Universidad de Texas, Romances de los ses ñores de la Nueva España, es bastante similar al anterior, pero más corto. También contiene poesía de varias regiones de habla nauati, p sobre todo de Chale° y de Huexotzinco, así como de las ciudades de u la b Triple Alianza, o sea de Tezcoco, Tenochtitlan y Tlacopan. Algunos poemas son idénticos con los del manuscrito de la Biblioteca ide México. Sin embargo, no contiene poesía de influencia cristiana csino sólo de tipo netamente prehispánico. ó La recopilación de estos poemas parece haber sido hecha con un s sistema parecido al empleado para eI otro manuscrito. Se sabe que el u recopilador fue Juan Bautista Pomar el -l Seminario de Santa Cruz de Tlatelblco. Junto con l a s contienen re i p r o los b aRomances b l e mhay e notro t e texto, escrito con la misma letra y con el titulo delación de Juan Pomar. Este último está feh o j a s q u e b s t u d i a n t Bautista e e chado en 1582 en Terco co. Es de suponer, entonces, que los poemas rfueron recopilados e n en el mismo lugar y aproximadamente en la miso ma época. P Cuando en 1891,1paquin García Icazbarceta publicó, en Nueva r colección de documentos para la historia de México, la Relación de o Pomar, indicó que d u 2 c S c V i é ó a n s e l
22
P R E S E N T A C I Ó N
Y E S TUDI O
hay al fin del códice otras 42 fojas, de igual letra, ocupadas por unos Romances de los Señores de la Nueva España, en mexicano, que están pidiendo traductor y editor.' Pero no fue hasta 1964 que se halló la persona que los tradujera y editara, cuando Garibay los incluyó, junto con Ia Relación, en el primer torno de su Poesía nethuatl_ En la solapa del libro de Garibay se menciona también otra colección de Cantares mexicanos, perteneciente a los manuscritos in dígenas de la Bi,blioteca Nacional de París. Más adelante confiesa el padre que no ha visto este documento y que tampoco ha podido obtener una fotocopia para poderlo examinar." Si se trata del manuscrito llamado Cantares del emperador Nezahualcoyotl, que he podido consultar en París, está escrito en español y no tiene en absoluto el carácter de poesía indígena. Dejo, por lo tanto, la cuestión abierta de la posible existencia de una colección importante de poemas nahuas en esa biblioteca. La gran fuente de textos nah uns, los Codices Matritenses —o, si se quiere, el Códice Florentino—, también contiene una parte dedicada a la poesía: allí se hallan los famosos veinte poemas épico-religiosos, que recopiló SahPglin y que no incluyó en su Historia. E informantes del padre Sahagón, indos que fueron capaces de utilizar t el alfabeto castellano. Se hizo la recopilación entre los años 1548 y o 1585. Contiene una infinita riqueza de tradiciones orales de la época s prehispánica, no sólo poesía, sino también informaciones etnográficas m e históricas de sumo valor. aEl método que empleaba Sallagón para recoger sus materiales fue nmuy elaborado y cuidadoso. Tenía, como principales colaboradores,udiez o doce informantes de unos sesenta años de edad, prove. Dientes s del pueblo de Tepepulco, lo cual ha dado al documento uno de sus c nombres: " e l manuscrito de Tepepulco". La presencia de estos r hombres, algunos de los cuales habían vivido sus primeros treinta o cuarenta años en el mundo Mihnatl prehispánico, :presta unai gran autenticidad a los textos. Los otros informantes que utilit el padre Sahagón, fueron jóvenes indígenas, pertenecientes a zaba o 2s historia °s d e México, 5 vols., México, 1886-1892. Reproducido por S. Chítvez Hayboe, Jo México, 1942, T . I I , p. x . 20 Véase l a Introdue•ción de /a Poesía ntihuail de Garibay, T . I I , p. x. o n a qe ul ír ne
FUENTES E INVESTIGADORES
2
3
In nobleza azteca, estudiantes suyos en el Seminario de Santa Cruz de Tlatelolco. Sc hicieron varias versiones de los textos, independientes unas de otras, las cuales fueron cotejadas entre si para asegurar la veracidad de su contenido. EI conocido libro castellano de Sahagún, Historia general de las cosas de la Nueva Esparza —una de las obras clásicas para el estudio de la cultura nithuatl precortesiana—, es un resumen que el propio fraile hizo de los textos nahuas escritos por sus informantes. Afortunadamente contamos hoy con traducciones de los textos completos contenidos en los Códices Matritenses y el Florentino, si no al castellano, por lo menos a una leng,fua universal corno el inglés. Se hizo primero una edición facsimilar de los Códices por Eran. cisco del Paso y Troncoso a comienzos de este siglo. Una parte de los textos fue traducida, más tarde, al alemán por el gran erudito Eduard Seler y publicado con e l nombre de Fray Bernardino de Sahagfin— Einige Kapitel aus seinem Geschichtswerk. Un grupo de dedicadas investigadoras de la Universidad de Madrid —bajo la dirección de Manuel Ballesteros Gaibrois-- hicieron recientemente una descripción detallada de los textos, presentada en un libro, que incluye copias en colores de los dibujos hechos por los informantes indigenas. intenso ha sido la traducción a lengua inglesa, hecha por Charles 31 Dibble y P e r o A rhur Anderson, de todos los textos de los informantes de Sahagún, en los nueve tomos de magnifica versión del Flortntine e l Codex. f r u Los poemas contenidos en estos códices han sido traducidgs y tanalizados o por varios investigadores. Brinton publicó traducciones m al inglés de los veinte himnos en sus dos obras antes mencionadas. á Al comienzo de este siglo, cuando Seler editó su monumental coslección Gesammte Abhandlunger su r amerikanischen sprach- und i m Altertumskunde, incluyó una versión alemana de estos poemas religiosos p o con el titulo de Die religiöse Gesänge der alten Mexiltaner. Más r t tarde, a Lewis Spence hizo una traducción al inglés de los mismos poemas, n t besándose en In versión alemana de Seler y la publicó en Londres' bajo el titulo de The Gods of Mexico. Cornyn publicó, tame bién en inglés, la traducción de un poema épico, The Song of Qued e El gr upo está constituido por Pi l ar Calvo —profesora de lengua n i lhuta!" de l a Universidad Central de Madrid—, Pi l ar Montero, Teresa Pacheco y Am el i a López, a r g o s a
24
P R E S E N T A C I Ó N
y E S TUDIO
tzalcoatl. Ésta se considera como bastante fiel, mientras que la versión de Spence a veces se aparta considerablemente del original. De Garibay existe una traducción al español de ic* poemas religiosos, contenidos en los manuscritos de Madrid y Fiorencia. Lleva el nombre de Veinte himnos sacros de los nahaas. Sobre estos trabajos iniciales de traducción de los antignos textos se han realizado Se . ypueden a , meneionari cina indígena de América Latina, que dedica una .a le gFranch, n u n oFloresta s parte a la literatura nihuati, y mi libro La poesía nithitatl, /unción y le e s n t g u u da i catticter; publicado en Suecia.. En inglés hay el estudio de Irene Nie ss p ñ o o , Ea cholson, re fly in the Night — 4 Study o] Illexican Poetry and lSymbolism, t a o, dy en francés lo s trabajos de Jean ,Clarence Lambert, lChants a o slyrigates des azt4rnes y Les peines mexicaines. Este último a o libro la poesía en otras lenguas indígenas de México. d ntratat también le o g í a f e c d h a e s Jr e oc si e hn A t e s l. -
3. RAÍCES CULTURALES
LA POESiA. NAHUATL tiene sus raíces en tiempos remotos, pero la mayor parte de ella probablemente no fue compuesta —por lo menos en Ia forma que llegó a nosotros— más allá del siglo que precedió a la llegada de los europeos. La razón de esta suposición está motivada por el hecho de que durante la época del reinado de ltzcoatI, el cuarto seflor de Tenochtitlan, fue destruida intencionalmente toda la documentación de tiempos anteriores, para que la historia pudiese empezar a contarse de nuevo a partir del rey victorioso. Los textos de Sahagún relatan este suceso de la siguiente manera: Ca mopiaya i n iitoloca. Ca iquac tlatlac.• in tlatocat Itzcoutal i n Mexico. Inn enonotzal mochiuh, in mexica tl atoque quito que: amo monequi mochi tlacatl quimatiz i n tl i l l i i n tlapalli. Im tlatconi i n tlamarnamaloni, auilquizaz truh i n i n r an navalmaniz i n ti n ill. ic inlet mopie i n iztlacayotl, yoan m iequintin neteuti l oque. 32 Sc guardaba su histor ia. Pero, entonces f ue quemada: cuando reinó Itzcoatl, en México, Sc tomó una resolución, los señores mesticas, dijer on: 82 Códice Matritertse de l a R eal Academia de l a Historia de los textos de los informantes indigenas del padr e Ber nar dino de Sabagón. E d. facsimllar de Francisco del Paso y Troncos°, fototi pi a de Hauser y M anet, M adr i d, 1907, T . VII1, fol . 192 v.
25
26
P R E S E N T A C I Ó N
Y E S TUDIO
no conviene que toda la gente conozca las pinturas. Los que estén sujetos (el pueblo), se echaran a perder y andará torcida la Tierra, porque allí se guarda mucha mentira, y muchos en ellas han sido tenidos por dioses.
Como Itzcoati reinó entre 1428 y 1440, es probable que la poesía, compuesta antes de esta época y guardada en los documentos pictográficos, haya sido destruida también. Pero al mismo tiempo sabemos que las tradiciones orales prevalecían en el mundo precolombino; y que la escritura pictográfica sólo servia de apoyo a la memoria, de lo cual se puede deducir que muchas ideas y relatos pudieron sobrevivir y que la quema de documentos fue menos fatal de lo que pudiera ser en nuestra cultura libresca.
A ) E NS E S A NZA Y CRE A CIÓN P OÉ TICA
La poesía, en un mundo basado fundamentalmente en la tradición oral, cumplía una función muy importante. Para poder retener el cúmulo de conocimientos, transmitido de generación en generación, era más fácil aprenderlo en forma de poesía, con su métrica y sus particularidades estilísticas, que ayudaban a fijarlo en la memoria. Y, acompañado con música, se grababa aún mis en la mente. Por eso el canto y la poesía eran instrumentos fundamentales de enseñanza en las escuelas de los nahuas. Los cantares aztecas eran los libros vivos de su literatura; en los bailes se cantaban las glorias del guerrero, en el templo las oraciones a los dioses: sin alfabeto para escribir, el cantor enseñaba, acompañado d e l teponaztle y del panhuehuetl la tradición histórica y religioat a la juventud en los colegios y narraba las conquistas y las glorias patrias de los pueblos." Y para no olvidarse del contenido de los cantos, tenían como base los códices o libros, amoxtli, con sus signos pictogrificos, ideogrificos y fonéticos. Eran largas tiras de papel amati —hechas con la cor3• Antonio Pefrafiel: Cantares en 14ianta mexicano, MS de la Biblioteca Nacional, copia fotográfica, México, 1904, p. 27 de la Introducción.
RAICES CULTURA LE S
2
7
teza del árbol del mismo nombre, hoy llamado pm ate—que se guardaban en casas especiales, los amoxcalli, "casas de libros" o bibliotecas, generalmente colocadas al lado de los templos. Para leer en estos libros, se iban marcando con e l dedo los signos, mientras se cantaba e l poema que les correspondía. P o r eso se referían a la lectura corno al acto de "cantar pinturas". El padre Sahagtin confirma que "decían los cantares de los dioses, siguiendo los pasos en el IibrO'" 84 Una de las instituciones de enseñanza, donde se hacía uso extenso de este sistema, era el Calmecac, en la que eran educados los hijos de las clases dirigentes de la sociedad azteca, a diferencia del Telpochcalli, que era la escuela del pueblo. En el Calmecac "les enseñaban todos los versos del canto, para cantar, que se llamaban divinos cantos, los cuales versos estaban escritos en sus libros por caracteres".85 E l aprendizaje con este método doble de lectura y memorización era tan riguroso, que no se permitía la alteración de una sola palabra, lo cual garantizaba la transmisión exacta de los cantos o poemas a través de los tiempos. Para tener memoria entera de las palabras y traza de los parlamentos que hacían los oradores, y de los muchos cantares que tenían, que todos habían, sin discrepar palabra, los cuales componían los mismos oradores, aunque los figuraban con caracteres, pero para conservarlos p los - dijeron los oradores y poetas, había cada ejercicio de ello en que habían de ser o r los l acolegios s mdei los s mozos m a principales, s sucesores a éstos, y con la continua repetición les quedaba p laa memoria, l a bsin rdiscrepar a s palabra, tomandoselas en oraciones q famosas u queeen cada tiempo se hacían por método para más imponter a los mozos que habían de ser retóricos; y de esta manera ce conservaron muchos parlamentos, sin discrepar pa. labra, de gente en gente, hasta que vinieron los españoles, que en nuestra letra escribieron muchas oraciones y cantares, que yo vi, y así se han conservado." " Fr ay Bernardino de Saliagún : Histor ia general de las cosas de l a Nueva España, 3 vols., Edi ci ón de M i guel Acosta Saignes, M éxi co, 1946, T . II, p. 93. u Fr ay Ber nar dino d e Sabagón O p . ci t., Ed. Robr edo, M éxi co, 1933, T. I I I , Apéndice. " Testimonio del padr e Tovar, según Joaquín Gar cía Icazbalcem B i o grafía d e Zumórraga, Ed. Por r úa, M éxico, 1947, pp. w89-95.
28
P R E S E N T A C O N .
Y E S TUDIO
Pero había, en la sociedad azteca, aparte de las dos clase,s escuelas tradicionales, un tercer tipo de institución, específicamente dedicada a la ensefianza de cantos y danzas. Esta se designaba con el nombre de Cuicacalli, "Casa del Canto", y servía para demostrar la importancia que tenía, en su cultura, la poesía, el canto, la música y la danza. En esa escuela —obligatoria tanto para los hombres como para las mujeres— los jóvenes aztecas recibían una educación- que los preparaba para su función en esos aspectos fundamentales de la vida en aquel mundo. Porque, como ya se ha dicho, la poesía y las artes complementarias a ella eran partes integrantes de una , visión cotmogónica, en la cual la armonía universal dependía de la comunicación lograda entre la actividad de los hombres y el movimiento de los astros. Esta academia de canto, danza y música tenía como finalidad no sólo 'enseriar a los alumnos las actividades artísticas correspondientes, sino también la de producir, divulgar y conservar las tradiciones poéticas, coreográficas y musicales. Para esto contaba con un numeroso grupo de funcionarios o especialistas en las diferentes ramas del conocimiento, relacionados con esta academia, con cargos altamente jerarquizados; lo cual permitía un riguroso control de la creación y exhibición de las obras artísticas. Mencionaré aquí sólo algunos de estos especialistas: Cuicapiqui: inventor del tema Cuicano: compositor de texto y música Cuicaito: recitador del poema Teyacanqui: director de música y coro Tlacocoloami: director de coreografía. Después de que el cuicapiqui había sugerido la idea o el tema central del texto y de la poesía, el cuicano debía desarrollar los detalles de la c o recitaba la obra terminada. El teplcanqui era el equivaleni n p o so icantaba c i te azteca del director de orquesta de la época moderna. Finalmente ó n . el tlacocoloani era el que organizaba la danza y fe otorgaba a cada E l persona tareas especificas dentro del desplazamiento rítmico." c Pero n i aparte c de estos funcionarios, había muchos otros encargados a vigilar i t odiferentes aspectos de la creación o la puesta en función de e t a 37 Tomado d e Ios textos de l os informantes de Sahagim, traducidos a l alemán l upm- Leonhar d Schultze Jena: Wahrsagerel, Himmelskunde und Kalen. der der al ten Azteken, aus dem aztekischen U r text Bernardino de Sabaguns, e g1950, -Stuttgart, p. 1125. o e l q u e
RAÍCES CULTURA LE S
2
9
de las obras artísticas, que caían bajo la responsabilidad del Cuicaadii, Casa del Canto, o —como a veces también se llamaba— el Mix(oacaW, Casa de Mixcoatl, del dios ,protector de esas artes. Entre otros habla personas cuya tarea específica era controlar que no se alterara ni una palabra en los cantos a través de Ios afios, al ser repetidos por multitudes de gente en fas fiestas Y ceremonias. En auseficia de una escritura que reproducía exactamente los sonidos, estos hombres servían para asegurar la conservación literal de los textos e impedir que se fuesen desvirtuando u olvidando. Así, e l sistema complejo de organización y de división de tareas en esta academia demuestra cómo era posible, con otros medios que los usados en el mundo moderno, llegar a conservar las tradiciones y lograr que alcanzaran una máxima perfección. El cuidado minucioso prestado a estas ramas del arte son naturalmente resultado dc la función particular que éstas desempaaban como lenguaje de comunicación divina.
• B ) L o s POETAS
Aquellos cuyo deber era impartir las artes de la poesía y el canto a la juventud azteca, los profesores en sus altos institutos de educación, eran sin duda personas muy estimadas en la sociedad prehispánica. Sin embalgo, es dudoso que hayan sido todos miembros de Ia nobleza o de las casas reales', a pesar cip que casi todos ros nombres que se han conservado de poetas prehispánicos son los de gobernantes o familiares de ellos. Sabemos, al mismo tiempo, que el arte del México antiguo, en sus diferentes ramas de expresión, era generalmente q u e en muchas otras culturas del pasado-- obra comunitaria o anónima más que un producto individual. exclusiva propiedad intelectual de su creador como sucede en e l mundo occidental contemporáneo. Sería lógico pensar, entonces, que el caso de la poesía fuese igual. Esto h& hecho suponer que las personalidades reales, a quienes se atribuyen la composición de los poemas, tal vez son sumas de individualidades, cuya obra se ha ido concentrando y destilando a través de la tradición oral hasta fijarse, finalmente colija:letra por la pluma de los conquistadores. En la mentalidad occidental es posible que se hayan concebido como verdaderos autores a las personas que, .para lea nahuas, mis bien eran una especie de creadores simbólicos de
30
P 1 ! E S E N T A C I 6 N
Y E S TUDIO
la poesía. Un rey-poeta, gobernante de una provincia y conocido como autor de múltiples poemas de esta región, quizás representaba a varios poetas de su reino, y a veces inclusive a sí mismo. Sin embargo, ya que la creación de poesía era una actividad de tan alto valor en aquella sociedad, existe también la hipótesis de que principalmente los reyes, y los nobles eran quienes se dedicaban a ella y que, por lo tanto, los nombres de los poetas realmente corresponden a las personalidades políticas con las que st pretenden identificar. Garibay menciona a treinta y tres poetas nahuas, cuyos nombres ha podido encontrar en los textos poéticos." Ha logrado reunir una pequefia bibliografía de cada uno de ellos, a través de la cual sabemos que fueron todos personajes importantes --e n su mayoría reyes o príncipes— del último periodo de la dominación azteca. Aparte del famosísimo poeta y rey de Tezcoco, Nezahualcoyogl, y su hijo y sucesor, Nezahualpilli, hallamos por ejemplo al monarca de México-Tenochtitlan en e i momento de la conquista espailola, Moteculizorna Xocoyotzin. También hay representantes de la tercera ciudad de la Triple Alianza, poetas como Tetiepanquetzanitzin, que parece ser idéntico con el último Sefior de T'acopan, y Totoquihuatzin, rey anterior de T'acopan. De las dos ciudades que, junto con Tezcoco, fueron los principales lugares de producción poética nahuati son Chalchluhtlatonac, el rey de Chalco, y Tochiluitzin, Illonencauhtzin y Iarroamochan, que parecen haber sido reyes de Huexotzinco Tos tres. Hay, además, Oquitzin, el rey de Azcapotzalco al tiempo da sitio de México, y Tezozomoc, probablemente el rey del mismo lugar quien tiranizó el Valle de Anahuac en tiempos anteriores; también hallamos a Telitl, rey de Tenayucan, Moquihnitzin, último gobernante del Tiatelolco autónomo, y Aquiyauhtzin, del cual se dice que fue "rey de Ayapanco", tal vez no un lugar real, sino un sobrenombre del paraíso lluvioso de Tlalocan, " sitio d e agua y niebla". Algunos de los otros poetas mencionados por Garibay son CaItualtzin, famoso personaje que fue tío de Nezahualcoyotl e hijo de Itzcoatl, el cuarto rey de Tenochtitlan; Cecepaticatzin y Tezcatzin, hijos del rey Axayacatl de Tenochtitlan y hermanos de Motecubzo ,ma; el príncipe Motenehuatzin, hermano del renombrado Xicoten, catl de Tlaxcala; Tlepetztic, probablemente de Chalco; Teolinmac. 38 Una cor ta biogr afía de l os tr ei nta y tr es poetas esté i ncl ui da e n l a !l i gada de l a literatura adhual l de Garibay, T , I I , pp. 373.391
RAÍCES CULTURALE S
3
1
contemporáneo de Motecuhzoma y Caauhtencozdi, autor de un hermoso poema compuesto durante la reunión de una logia,' de Malo. fos en casa del poeta Tecayeltuatzin, donde participaron muchas perconalidades de la época. En su libro Trece poetas del mundo azteca León-Portilla hace un análisis más extenso de la vida y la obra de un grupo seleccionado de "forjadores de canto", con una abundancia de detalles interesantes y curiosos acerca de la personalidad y la experiencia vital de cada uno de ellos, el carácter de su lugar de origen y otros factores que pueden haber tenido una influencia sobre su creación poética, según la interpretación del autor. Nos hace conocer, como dirían los nahuas, "los rostros y corazones" de algunos de esos seres "quo tuvieron carne y color". Nos presenta primero cinco poetas de Ja región de Tezcoco, Ne. zahualcoyott y Nezahualpali, e l h ijo de este último, Cacamatzin, el vecino Cuacuauhtzin, muerto por orden de Nezahualcoyotl, y Tlal. tecatzin, que es anterior a los otros, ya que vivió en la segunda mitad del siglo xtv. De México•Tenochtitlan vienen Tachilzaitzin, el hijo de Itzcoatl, Axayacatl, el padre de Motecuhzoma, la poetisa Macuilxochia, hija del famoso cihuacoati Tlacaelel, y Temilotzin, contempo rineo del último rey de México, Cuaubtémoc. De la vecindad de Tlaxcala son Tecayehuatzin, Señor de Huexotzinco, Ayoeuan, que también pasó gran parte de su vida adulta en Huexotzinco, y Xicotencatl, e l capitán tlaxcaIteca. Del, sefiorio de Chale° viene Chichicuepon, miembro de la antigua nobleza de esa zona. El más famoso poeta del México antiguo es indudablemente el rey tezcocano, Nezahuateoyoti." Tanto renombre alcanzó, que se le ha querido atribuir una gran cantidad de poemas, de los cuales muchos han sido escritos en tiempos muy posteriores a Ja Conquista y no pueden de ninguna manera ser suyos. Fue un verdadero tiamatini o sabio, y las reuniones filosóficas que organizaba para los pensadores de Ia época en los jardines y palacios reales de Tezcoco han sido descritos detalladamente p o r su descendiente, e l historiador mestizo Ixtlixochit1. 4 Los palacios del rey tenían salas especiales dedicadas a la música y° la poesía. Los jardines adyacentes, con sus viejos árboles ahue, 59 M iguel León- Por tilla: Tr ece poetas del m undo azteca, i nsti tuto de I nInvestigaciones Históricas, U N AM , M exico, 1967, p p . 39- 57. 4 PP. °173-181 y 212, F e r n a n
32
P R E S E N T A C I Ó N
Y E S TUDI O
huetes, sus cascadas de agua y pequeños arroyos, también eran el escenario c l reunirines,¡ité• allí se celebraban entre_ las personalidades . . de Ii'reino,' poetas, cc u l t u r a l e s : filósofos y sabios en las tradiciones históricas .reaci religiosas, Sabagfin, en una anotación en el margen de unO ,o ny Coídi llamó a este tipo de celebración "reunión de ,p doceeséMagritenseg, ll o s sabios y phylósophos". i4 t ocasiones a . estas para participar en los concurso, poéticos 'organizados H a n por el rey, solían 'formar 'una especie de academia o logia, llamada. l: L a s 1:09,1!,yo 4 1 , "hermandad": El rey patrocinaba y estimulaba, durante A t e p e r s o n a l i d su gobierno, Ia'creación de tales logias, y la poesía y el arte vivieg a d aronduna e s , gran florecimiento. T o uépoca de q Después ela muerte de su padre, que fue asesinado por la de a egente der Tezozomoc a de Azcapotzalco al caer Tezcoco en manos de los stecpanecas,'Nezahnalcoyod n se dedicó a reconquistar los dominios pere rdidos, e y encel ario i 1433 se estableció de manera definitiva en su seriorbrío con i el dapoyo a y la alianza de-México-Tenochtitlan. 'Murió a los .ssesenta f yt un años; habiendo reinado más de cuarenta ailos. te Durante í r su largo régimen Nezahua6yotl, amante del arte y de la cultura, o l u se dedicó a revivir en Tezcoco las antiguas tradiciones nde los Construyó en su ciudad palacios, templos, jardines s i toltecas. t botinicos y zoológicos; dirigió, como arquitecto, la construcción de icalzadas, o r acueductos y diques para Tenochtitlan y, como legislador, promulgó una serie de leyes justas y sabias. ticas religiosas 42 S e a de p México a r t óy de la concepción politeísta de los azte• cas y, en su lugar, mostrar preferencia por la idea de una d e l parecía a s divinidad genérica --parecida a la que existía entre los incas, sop r á dios c dual - del Sor-- al cual edificó, frente al templo de brepuesta al Huitzilopochtli, Un adoratorio especial sin imagen alguna. Estaba dedicado a ese dios de origen mis primitivo, no personalizado y omnipresente, que también existía en el mundo nahuati al lado del panteón múltiple y que recibía nombres como illoyocayaizin, " e l que se inventa a si mismo", Tioque Nahnaque, "el dueño del cerca y del junto" o I pcdnemoa, "el dador de la vida". La poesía de Nezahualcoyod trata los grandes temas de los tiamatinime, la fugacidad del tiempo, cahltiel, " lo que nos va dejando", y de la vida en dalticpae, "sobre la Tierra", la muerte inevi. 41 Códice Matritense de l a Academia de l a Historia, fol . 11B r . 4 pp. 187-193, • 2 F e r n a
RAÍCES CULTURA LE S
table, el misterio de! Más Allá, de xirnoa, " la región de los desearnados"--o--quenotramicrur, i t e - enigma de/ hombre frente a la divinidad y la posibilidad de llegar el a verdaderas" y de trascender a través de la "flor r e"decir g i ó t-palabras r y el canto" por medio de teotlatollin, "las Palabras divinas". d o n d e c l -su -El otro gran poeta del México antiguo es Nezahualpilli. 41 S ó l o e Tezcoco también mis de cuarenta años, habiendo sido coronado a p a a l g dea siete. Como su padre, fue arquitecto e ingeniero, la tierna edad dr legislador re , n o y :astrónomo, T d Ty también parece haber tenido poca nación rN S por la religión politeista. Entre sus mejores obras de ingeniería -e se recuerda particularmente una presa que construyó para lo aztecas a fin de controlar una inundación en fa ciudad de México. S z respeto por la justicia y la rigurosa aplicación de las leyes que Su había a promulgado le llevó una vez a tener que mandar ejecutar a su h propio hijo —uno de los innumerables que tenía-- cuando éste tuvo u amores con una de sus concubinas, la llamada "señora de Tula", también poetisa." a l Se distinguió, además, como capitán, luchando contra los totonac en la región de Oaxaca y con los señoríos de Huexotzinco, Atlixcas, o y Tlaxcala. Con México había tenido al principio muy buenas reco laciones, y y aun influyó e n la elección de Moteculizoma como o señor de esa ciudad, con /a ayuda de un discurso que c o m debió pt l sufrir, sin embargo, más tarde un amargo desengaño con las intrigas u, s o ; y traiciones que el soberbio Motecuhzoma le hizo en repetidas ocasiones. Cuando murió Nezahualpilli, a los cincuenta y un 'a' de edad, el pueblo no quería convencerse de que fuese cierto, años yl se creó la leyenda de que había sido encantado en una cueva, lo que c muchos siguieron pensando años más ta rd e . 4a6 obra poética del rey Nezahuaipilli está inspirada en la guerra, anla que se refiere con palabras como xochioctli, "el licor florido", con z el que se embriagan los hombres como si fuesen cueztecas —alusión ó a la embriaguez crónica de ese pueblo--- y que los ciega y destruye. Las guerras significan, a Ios ojos del poeta, también la m destrucción de jades y plumas de quetzal, o sea de la belleza y las a y 43 M iguel León-Portilla: Tr ece poetas del mundo azteca, pp, 89-99. o 44 Fernando de Alan O p . cit., T . I I , pp. 268-294. r 45 Fr ay Juan d e Torquemada: Los vei nti ún libr os t i t u l e s y monarquía indiana, M adr i d, 1723, T . I , p. 188, f ¡bid, T . 1, p. 216, a m a q u
34
P R E S E N T A C I Ó N
Y E S TUDI O
riquezas materiales. Su poesía es al mismo tiempo un canto a la lucha y una lamentación de las trágicas consecuencias que tiene. El poeta Cacamatzin, último rey de Tezcoco e hijo de Nezahualpilli, fue al mismo tiempo sobrino de Motecubzoma." Tuvo una vida breve y trágica y alcanzó a gobernar sólo cuatro años. Discordias entre algunos de los muchos hijos de Nezahualpilli acerca de la herencia del trono hicieron que el reino se dividiera entre él y su hermano Ixtliixochid. Cacamatzin se quedó con Tezcoco y las provincias del sur, mientras que Ixtlilxochitl se apoderó de las del norte, pero sin que ninguno dejara nunca de considerarse como e l verdadero soberano de todo el reino y de reclamar también las tierras del otro. Aparte de las luchas internas de su reino, Cacamatzin debió sufrir también el choque con los españoles en Tenochtitlan, adonde fue llamado para asistir a su tío Motecuhzoma. Después de haber sido brutalmente torturado por los hombres de Alvarado —atado de pies y manos y quemado con astillas encendidas y resina de pino derretida— a fin de que revelara el lugar donde se encontraba el oro, y luego de haber presenciado la famosa matanza de la fiesta de Toxcatl, murió, según los historiadores indígenas, también a manos de los forasteros." El hecho de que el único poema que se conserva de él parece referirse precisamente a las últimas experiencias de su vida —con la descripción de una fiesta religiosa, que se interrumpe violentamente con algo que podría ser la masacre de Toxcatl— tiende a confirmar la impresión de que la poesía muchas veces no era obra personal de un autor declarado, sino mis bien el resultado de composiciones de uno o varios autores anónimos, que hablaban en nombre de un personaje histórico. En el caso citado es poco probable que Cacamatzin mismo, durante momentos de lucha por su vida, haya tenido tiempo y calma para hacer poesía. Cucicuauhtzin fue también de la región de Tezcoco, gobernante de Tepechpan, uno de los señoríos que pagaban tributo a la ciudad de Nezahualcoyoti." Se cuenta de é l una anécdota muy trágica. Iba a contraer matrimonio con una joven princesa azteca, Azcalxochitzin, quien vivía en su casa mientras esperaba alcanzar la edad 47 M iguel León- Por tilla: Tr ece poetas del m undo azteca, pp. 109-118. 40 Esto es sostenido por historiadores indígenas com o Tezozomoc, Ix tl i l xochitl y Chimalpahin, mientras q u e l os cronistas hispinicos afir m an q u e pereció en l a hui da que antecedió a l a " noche tr i ste" . 49 León-Portilla: O p. ci t., pp. 77-82.
RAiC ES CULTURA LE S
3
5
para celebrar Ins nupcias. Un día hubo un convite, a l que asistía Nezahualcoyotl, y para serle agradable a éste, Cuacuauhtzin hizo que le sirviera a la mesa la princesa. Al volver a su casa Nezahualcoyott, ciego de amor por la joven, dio orden de enviar a la guerra a Cuacuauhtzin para que a llí pereciera y poder casarse con Azcatxochitzin. Así sucedió, y de ella nació su famoso hijo Nezahualpilli. La poesía de Cuacuauhtzin es extremadamente triste, como si hubiera presentido el destino que le esperaba. También como tezcocano se suele considerar a Tialtecatzin, a pesar de que fue setior de Cuauhchinanco, en el actual Estado de Puebla." Pero, como lo expresaba Ixtlilxochitl, "venía siempre a Ja corte de Tezcoco para tratar de su buen gobierno"." Que no sólo iba allí a tratar asuntos de política, consta a través de su poesía, que es una alabanza a la ahuiani, mujer alegradora del mundo prehispánico. De la zona de Tenochtitlan venia Tochilluitzia, sertor de Teotlaltzinco. el 52emperador azteca que luchó contra los tecpanecas de Azcapotzako. Era F u un verdadero sabio o tlamatini, y su poesía presenta la imagen de la vida como un breve sueño, durante el cual se hacen caer floe res y cantos. c o Axayaccal fue datoani o supremo señor de Tenochtitlan, elegido n t en 1468; gobernó allí trece ahos. e tres 53 mguerras P a r t importantes: i c i p ó , una contra los vecinos de Tlatelolco,,otra p contra o los matlatzincas d u r a n t e de Toluca y la última contra los tarascos de Michoacán. Se distinguió como un gran capitán, a pesar de que fue rs á u vencido por los purépechas, la única derrota de los aztecas en tiemn rposepobispánicos. e i n aSu poesía d o se refiere a las guerras en que luchó. o , Macuaxochill d ehay- noticia n e s concreta, eentre las damas de la corte, componer poemas y que hubo varias 54 u a n a N muy dotadas en este arte, entre ellas la llamada "señora, de Tula"; p ed s e a r eademás, hay a veces alusiones, en poemas anónimos, a probables d l ea femeninas, que se refieren a si mismas como "yo, doncella". zautoras q s u Macuibeochitl e en 1435, durante la época de mayor esas Nació p eo hs c aa b ue 5° Ibídem , pp. 27-31. 51 s hatibtOellia: Op. ci t., T . 1, p . 137. aq ' l L e óun 7p o , pp. 133-143. ce 253 Ibídem 5e P otr t i of .s au s ye 1 i l n la a oc ! o t h: us tu bt O m b r
36
P R E S E N T A C I Ó N
Y E S TUDIO
plendor de Tenochtitlan, y su padre fue el célebre Ttacaelel, cihuacoati o consejero de varios reyes aztecas, a quien Tezozomoc llamó "conquistador del mundo"." L a poetisa —cuyo nombre Significa 4 del F canto y de la danza-- debió de haber recibido de su padre, incitador de la "guerra florida", Ia inspiración para componer canl tos, en que glorificaba la lucha, teoaxochitl, tiachinoixochitl, "flores o divinas, flores de guerra". r Temilotzin, de Tlatelaco, famoso capitán, de grado tiocatecati y" contemporáneo de Cuauhtemoc, ha sido conocido como defensor ,de Tenochtitlan durante la invasión de los espaiioles. u vida tristemente, 56 T e r m i nalóevadirse s de ulos conquistadores, de una manera que hizo suponer el suicidio, arrojándose al agua, donde desaparen ció, tal vez devorado por una serpiente. Su poesía, como contraste o con su vida, ensalza la amistad y los bellos cantos. d e Seilor de Huexotzinco al final del siglo x v fue Tecayehuatzin, cuyo nombre se conoce sobre todo por la famosa reunión de poetas, l se celebró en su casa, y donde se llegó a la conclusión de que que "oI s un tlamotini, que gozaba con las reuniones de sabios y que comaFue ponía cantos a la amistad y la poesía. Curiosamente como político flt practicó la intriga, ya que pidió ayuda de Motecuhzoma contra los oí tlaxcaltecas, a los que más tarde se unió para combatir a los aztecas, rt Ayocuan, contemporáneo y amigo de Tecayehuatzin, oriundo de u yTecamachalco, fue un poeta de Ia región poblana, al nordeste del l e Citialtepetl, lugar conocido por sus lluvias y nieblas. N o N ose sabe lo fue rey o sacerdote o ambas cosas a la vez; lo solían llamar "águisi la cs blanca". Su poesía trata el tema eterno de ta belleza de la " flo r vac el canto" y la fugacidad de la vida. no ..19z Tizatlan, también en Ia región poblano-tlaxcalteca, fue X icoteneatt, famoso capitán que vivió casi cien años y murió en 1522, tn después de haber sido bautizado por los españoles, sus aliados en la oq conquista de Tenochtitlan." En sus poemas alaba la "guerra flo "u rida", en la que Tlaxcala solía participar contra México. ee rs Fernando Alvar ado Tezozotnoc: Cr ónica m exi car di , paleografía y verae al español de Adr iim León, Imprenta Universitaria, Móxico, 1949, p. 121. sión Miguel León-Portilla: Tr ece poetas d a m undo azteca, pp. 171-176. "i Ibidern, pp. 183-187. n t !bid., pp. 197-201. l U d, pp. 211-216. av lo vc ea zb a
RAÍCES CULTURA LE S
3
7
Uno de los pocos que no parece haber sido ni rey n i distinguido guerrero, sino un noble desposeído, es Chichicuepon de Tlilhuacan en eltsefiorio de Chalco. al 6 quedar conquistados por Motecuhzoma Ilhuicamina. Chichieuepon, a la antigua nobleza de Chatco actuaba como li" Eque s t pertenecía e tigante en un proceso acerca de las tierras de los nobles de esta zona, p que o finalmente e t a lo le costó la vida. Su poesía lamenta el triste fin de v i ó Chaico yv sui gente. l a d e r r o t a Estas informaciones sobre la existencia d e poetas identificables, d e "cuyos rostros y corazones conocemos", no excluye que también ei l pueblo, enola sociedad azteca, participara en la creación de una tras dición oral que ha llegado hasta nosotros. Si bien es cierto que c h y mujeres a Ide la clase privilegiada y dirigente eran los que, hombres c a s , con mayor genio y refinamiento, cultivaban e! arte de la poesía, la sociedad entera compartía In apreciación por "la flor y e l canto", que —por la función ritual que desempeñaba— era parte esencial de la vida de todos. La elocuencia que practicaba el pueblo, según las muestras que se han conservado de ella, era menos filosófica y elevada, y no tenía el tono tan señorial como la retórica que usaban los nobles y los sabios en las reuniones de los jardines de Nezahualcoyotl o de otros reyes forjadores de cantos. Era más directa y popular, relacionada con fa vida práctica y concreta. Sin embargo, la redundancia, las repeticiones y las metáforas, tan típicas del náhuatI, eran las mismas que en la poesía de los nobles. Sabemos que era 'costumbre, para celebrar algún acontecimiento familiar —un nacimiento, una boda o una muerte— componer discursos poéticos realzando el acto. También era usual, cuando un hijo o goa hija llegaba a la edad de la adolescencia, dirigirle discursos o versos morales, conteniendo consejos que debía seguir para su comportamiento. Si los miembros de la familia no estaban, ellos mismos, en condiciones de expresarse apropiadamente con la solemnidad que requería In ocasión, se solfa contratar a personas especializadas, que pódian desempeñarse en su lugar para felicitar, alabar o lamentarse —según la celebración de que se tratase— en formas retóricas tradicionales, que se parecían a Ia poesía, por sus imige. " ;bi d., pp. 225-231.
38 P R E S E N T A C I Ó N Y ESTUDIO nes y sus métodos estilísticos. Estos eran los llamados huchuetlatolli, "pláti9as de los viejos". Pero aparte de haber poetas populares, autores de esta especie de prosa poética o poesía didáctico-moral, la gente del pueblo también participaba en el mismo tipo de producción poética como los de la clase dirigente. Hay una referencia de Icazbalceta acerca de quiénes eran los que escribían la poesía histórica, largos versos épicos a través de los cuales los aztecas aprendían los sucesos del pasado; ésta dice que esforzábanse los nobles y aun los plebeyos, si no eran para la guerra, para valer y ser sabidos y componer cantos, en que introducían, por vía de historia, muchos sucesos prósperos y adversos, y hechos notables de personas ilustres y de valer, y el que llegaba a punto de esta habilidad era tenido y muy estimado, porque casi eternizaba con estos cantos la memoria y fama de las cosas que en ellos componían, y por esto era premiado, no sólo del rey, pero de todo el resto de los nobles.fil Si debemos creer en esta afirmación, resulta curioso que no se conozca el nombre de ninguno de los poetas plebeyos, que evidentemente existían. Esto sólo se explica si suponemos que todos los poetas —nobles y plebeyos por igual— eran anónimos, y que los autores individualizados son más bien símbolos o personajes-síntesis, a quienes se han atribuido obras creadas por hombres nahuas de varias épocas y de diferentes clases sociales. C) LA POESÍA, MEDIO DE COMUNICACIÓN CON LO DIVINO No es difícil imaginar que la función social de la poesía en la sociedad nithuati difería considerablemente de la que tiene en el mundo moderno o aún de la que tenía entre los hombres de la llamada "Antigüedad clásica". L a concepción de la poesía, así como del arte en general, suele corresponder a una visión del mundo coherente con la cultura y con la manera de vivir las experiencias estéticas en esa sociedad, lo cual está íntimamente ligado con el papel que desempeña allí la actividad artística. 61 Joaquín García Icazhalceta: Documentos para l a historia de México, reimpreso de Chivez Hayhoe, M éxico, 1942, p. 5.
RAÍCES CULTURA LE S
3
9
Parq los antiguos griegos, la poesía debía tener el doble valor que Hotacio identificó en su Ars poética, el de ser dulce et utile, de poder "ensefiar deleitando". En la época contemporánea la poesía, a través de la expresión de sentimientos íntimos y personales, implícitamente busca interpretar la inquietud ajena, al dar una visión individual del mundo o de la crisis del hombre frente a la sociedad. Entre los aztecas la poesía era, como ya se ha dicho, ante todo el vehículo, para los miembros de esta sociedad, de entrar en contacto con los dioses, tenía una función ritual dentro de su visión cosmogónica, aunque también podía tener fines didácticos o de entretenimiento. Por eso, la mayor diferencia entre la poesía nihuati y la que hoy se acostumbra hacer, consiste en que, mientras entre nosotros se trata de un individuo que solo y en silencio se comunica con otro individuo —el lector—: entre los nahuas la voz del poeta era la expresión de la colectividad ante el destino y los poderes —reales o míticos— que lo determinan. E l hablante poético funcionaba generalmente como el representante de todo el grupo, la comunidad, el pueblo o aun la humanidad entera, y se dirigía a La masa, o a las fuerzas divinas, como si se tratara de un intérprete fiel de un estado de alma general o de una ideología común a todos. El autor del poema. aún cuando se mencionara, no era personalizado ni se le daba una importancia como individuo con rasgos propios y humanos; no existía, como entre nosotros, la preponderancia de la figura biográfica del hablante poético, porque el autor estaba subordinado a su condición de expositor de los sentimientos colectivos. Es natural que así fuera, si consideramos que la sociedad de la cual surgió esta poesía, también era mucho menos individualizante que la nuestra. Estaba orientada enteramente hacia lo comunitario, tanto en las actividades aquí en la Tierra como en lo que se refería a las relaciones entre los hombres y el cosmos. El individuo era ante todo un miembro de la comunidad y debía estar a la disposición de ésta, tanto para contribuir con trabajo o productos al bien común terrestre como para ofrecer sus servicios —y hasta su vida— a fin de preservar el orden cósmico, del cual todos dependían. Este espíritu colectivo era característico también de otras culturas de la América prehispánica, por ejemplo la de los incas. La manifestación concreta de que la poesía tenía una función comunitaria era la manera en que se usaba en la sociedad azteca. Generalmente era cantada, con acompafiamiento de música y - b a ile e n
40
P R E S E N T A C I Ó N
Y E S TUDIO
las ceremonias religiosas, por grandes grupos de personas, por la colectividad, más que por individuos aislados. La finalidad ra , entonces, que el mensaje poético, destinado a recordar o expresar algo, pudiese ser oído y entendido por toda la gente, ya que encarnaba a todo Contexto, el coro del teatro griego. • s.i Estas actividades teca, r a n por la frecuencia con que se Celebraban fiestas reE l, ae juzgar ligiosas, c d een las que había baile,' canto y música. Más de la mitad del arlo estaba dedicada a tales ceremonias. El alto valor del ritual Para s u se mpone de manifiesto a través de las reglas rigurosas que a los natillas n ta se aplicaban para lograr una perfección de la representación artísp ocasiones. o r o i'enmesas tica A l que se equivocaba en la danza lo. 'castigaban a n c i a veces hasta con la muerte, por considerar que d t severamente, había e a roto, con Ia torpeza de su movimiento, una armonía que comprometía el orden cósmico" Porque había una correlación proe lfunda, una relación de continuidad, entre la actividad de los hombres n a y el funcionamiento Ad universo. m lLos bailes ceremoniales eran considerados como una reproducu cióna terrestre de los movimientos de los astros, y estaban destinados s o y mantener ese movimiento l preservar a e l principio motor en c estaba i basado el inundo de los aztecas, 011in Tanatiuh, Sol t que de a través de continuos y cada vez MiS e d i Movimiento— movimientos ,t pa e r fde físicos. c t o sUna mínima ruptura en la precisión y:el orden en la a representación de los danzantes podía causar graves perjuicios u a la armonía celestial; podía hasta precipitar el fin catastrófico que z un día terminar con el mundo en un gigantesco movimiento d debía ,destructor, un terremoto, de la misma manera corno ya había sido destruido en las eras anteriores —Sol de Tigre, Sol de 'Viento, Sol de e Lluvia y Sol de Agua— por catástrofes consecutivas de tormentas e n inundaciones. l 6 Debe de haber sido un bello espectáculo ver esas representaciones a a hombres y mujeres, vestidos con trajes de fiesta y ataviados con de splumas policromas, danzando en absoluta concordancia en las plazas f i os Fray Bernardino de Sabaem: Historia de las cosas de la Nueva Espeña, Ed. Porrtia, México, 1956, T. II, p. 319. e 43 Leyenda de los Soles. (MS de publicada por Walter Lehmann. sen Die Geschichte der Königreiche 1558), von Cal/macan und Mexico, Stuttgart, t1938, pp. 322341. a s r e l i
RAÍCES cuvrtiltAus
4
1
delarte de las pirámides, o en los palacios de los reyes y príncipes. Y allí, en 'ese mareo, es donde hay que imaginarse la poesía, cantada al son de los tambores. Durán fue uno de los que tuvo el privilegio de vivir en persona esa experiencia, y relata: Muy ordinario era bailar en los templos, pero era en las solemnidades, y mucho más ordinario era en las casas reales y de los señores, pues; todos ellos tenían sus cantores, que les componían cantares de las grandezas de sus antepasados y suyas, especialmente a Montezuma, que es el señor de quien mis noticias se tiene, y de Nezahualpiltzintli, de Tetzcoco, les tenían compuestos mi sus reinos cantares de sus grandezas y de sus victorias y vencimientos ylinajes, y de sus extrañas riquezas los cuales cantares he oído yo muchas veces cantar en bailes públicos, que, aunque eran conmemoración de sus señores. me dio mucho contento de o ir tantas alabanzas y grandezas." La poesía y las fiestas, entonces, constituían para los nahuas un rasgo característico de su cultura. Fue una obligación sagrada y al mismo tiempo un elemento de cohesión nacional o simplemente de regocijo y diversión. Fue una manera de elevarse por encima de lo cotidiano, a la comunicación con los dioses por medio de la palabra, al mundo de la "flor y el canto", que era la sublimación de todo Jo que podía imaginar la mente náltuatl. El origen del arte poético, según su mitología, tuvo lugar en una especie de paraíso llamado Tamoanchan, que lógicamente —para un pueblo constantemente amenazado por la sequía en Ias tierras amarillentas de la altiplanicie mexicana— fue el dominio del dios de la lluvia, T'aloe. Lugar de abundantes aguas, había allí una vegetación exuberante, árboles frondosos, flores y aves multicolores. una imagen cercana a la realidad en las tierras bajas de las costas, con las que siempre solían soñar los aztecas de la Altiplanicie. Allí en ese trópico del cielo se erguía e l Árbol Florido, entre cuyas hojas de verde profundo y jaros más variados —guacamayas, quetzales, colibríes y muchos . otros— fl o r e sen sus vistosos plumajes. Esas aves del paraíso del dios de la lluvia eran los verdaderos inventores de la poesía: f r a g a n t e s l Bi4 Fray b Diego a bDu r oa: Histeria de las Indias de Nueva Espaíla y Islas do Ti er r a F i r m e, Edi ci ón de Joqé E . Ramírez, M éxi co, 1867-1880, T . I I , n p. 233. l a m i e l l o s p á
42
P
R
E
S
E
N
T
A
CIÓN Y E S TUDIO
Xochincaohaiti inelhuoyocan a ichan in ( ) teod. ( 0 m . Dios) Oncan cueponticac in queizatmiahuayocan, liudad onza cuan yehco xiohquechoi mahaiqui in quetzaltotal. 0 / ma y a Ohua ye.G 5 De donde arraiga el Arbol Florido, desde donde macollan sus preciosas espigas, venia acá, aves áureas y negras, venia, aves pardas y azules, y el maravilloso quetzal.
De allí, del interior del cielo, provenía el divino canto, que aprendían los hombres en la Tierra: - o m p a ye halls teihuinfixochiti teihuinticuicatt? --I n yectron caicati in san co ompa ye huila in khan Ohuay e ithuicast ¡lec, Zan ca ichampa ye huitz nepapan xochiti. Ohuoya." ¿De dónde vienen las flores que embriagan? De dónde vienen los cantos que embriagan? —Los bellos cantos sólo vienen de su casa, de dentro del cielo. Sólo de su casa vienen las bellas flores.
De Tamoanchan venían también los hombres y sus reyes: In Tamoan khan xochiti ye icacan ampo ye huitze ya in toteacuan H u i y a in si Motecusomatsin in Totoquihuatzin. 07 Desde Tamoanchan, donde se yergue el Árbol Florido, vienen nuestros reyes, tú, Motectizoma, y Totoquilmatzin.
Fue un paraíso con flores tan perfectas que no tenían n i raíces: Ceilecci4n de cantares mexicanos, fol. 18 r. 65 Ibídem, fol. 34 v. 67 ¡bid., fol. U r.
e
43
RAÍCES CULTURALE S
A in Tamohuachan. sochipetlapan mimilihuic xochitla anelhuayo xochillitn
Ayaltue Ye/maya
En Tainoanchan en alfombra florida hay flores perfectas, hay flojee sin raíces:
Este paraíso del dios, "nuestro padre", totatzin, solía describirse con los símbolos más hermosos de la imaginería nihuatl: A on ieac in totatzin ) Hu i y a ( o m, ye/man Dios) chalchiukticako quetzalpachtuhtkac in an ea xihuill ma quiz ihcuixticac A y a Xochinpipixahuia ilacuiloicalitee Y a h u a y o . 69 Erguido está nuestro padre: en una urna de esmeraldas está arropado con plumas de quetzal, con joyas engalanado, esta lloviendo flores en medio de mil matices.
El mundo creado por los poetas, a través de su obra, se entendía como un reflejo en la tierra del paraíso florido de Tialoc. cuando los sabios, poetas y filósofos que pertenecían a una logia de ami. gos o icniuhyott celebraban sus reuniones en los jardines de algfin rey o príncipe —con frecuencia adornado con plantas, animales y pájaros traídos de las regiones t ro p ic a le , querían recrear e l ambiente que reinaba en Tamoanchan. Para meditar y componer sus cantos caminaban por los senderos de los parques, bajo la sombra de los grandes árboles frondosos, junto a flores y enramadas, escuchando el murmullo de! agua de fuentes, cascadas y arroyos y el gorjeo de las aves del trópico." Allí hallaban la inspiración divina, que juzgaban necesaria para la creación poética. Las imágenes y 68 Romances de los serwres de la Nueva Espada, fol. 11 v. eg Colección de cantares mexicanos, foI• 35 r. Ojaques Soustelle: La vie quo tidienne des maques a la vieille de la conque'te espagnote, Hachette, París, 1955, p. 268. (Hay edición en espada!: véase Bibliografía.)
44
PRESENTACIÓN Y E S TUDIO
símbolos usados para describir esas reuniones son iguales a los que aparecen en !as referentes al paraíso de la lluvia, lo cual indica la fuerte conexión entre fas concepciones de ambas: Mognetzatizquixochintzetzeloa in icniohyott Aztacoxtlattapantica, ye on maim tiene in quetzalxiloxochiti: ymapon onnehnemi, conchthehichintinemilt in teteuctia, in tepithltan.71 La amistad es lluvia de flores preciosas. Blancas vedijas de plumas de garza, se entrelazan con preciosas flores rojas: en las armas de los árboles, bajo ellas andan y liban • los seilores y los nobles.
Los temas que se trataban en aquellas ocasiones eran los misterios del origen del hombre, del destino del alma, e l problema de la muerte, de la finitud de la existencia, la posible continuidad de la vida humana en un mis allá intangible, y la función del arte en un inundo dominado por una religión exigente y comprometedora Así - nos llegan, a través de las tradiciones orales de los nahuas, e r eco .1 de las voces inquisitivas o angustiadas de hombres que, reunidos bajo los árboles en los jardines de algún rey-poeta, efectuaban verdaderos torneos de elocuencia, de la misma manera como se acostumbraba en la cultura grecolatina. Se reproducían allí, en esos jardines mexicanos, algunas de las escenas, comúnmente evocadas por el inundo clásico mediterráneo, referentes a la plenitud de la reflexión filosófica, cuando se realizaba muy cercana de la naturaleza. Se han conservado pruebas de la poesía que nacía en esas reuniones, en las cuales debatían los sabios nahuas sobre sus temas preferidos. La más conocida es probablemente el canto compuesto en la celebración de una "hermandad" de poetas en e l palacio del Príncipe Tecay-ehuatzin, damatini o sabio de Huexotzinco. La base del poema es, como tantas otras veces, la brevedad de la vida y la imposibilidad de escapar a la muerte. Pero, en medio de esta certidumbre dolorosa, surge la esperanza de que la "flor y el canto" de 71 ColeccifM de cantares mexicanos, fol. 10 r.
RACES CULTURA LE S
4
5
alguna manera pueda salvar al hombre de la desaparición total y del olvido. Por eso es que los principes sus r deliberaciones planteándose la famosa pregunta sobre la poesía: y" Ens esto o b quizás l e s lo púnico o verdadero e t a sde la Tierra? c o m i ee n z a n ( 4 Macuelachic, ,4 ma vc or i xqui ch r ahai tt, niquinnotianchui i n chqichiuktin, ia in cn m aquiztin, i n tepilhuan, • Zatt o niclochinzalina i n tee pliloti. h Zan c an i c e nocuic yea y a notonilacatzphua cn o i n huehuetittan„ a Oc noneohnati nican Huexotrineo. ry nitiahtohuani, n i Tecaehuatrin, n o chatchiuhti r an quetz al i tz t, cYniquincentptixtia i n tcpilhuan. n e a Zan nicloritimatina i n tecpi l l oti . ry72 aAM lo aprueba tal ves al Dador de la Vide? o a tn s esto quizas lo único verdadero en la Tierra? Por un breve momento, iI por el tiempo que sea, p e he a tomado en préstamo a los prfncipes; e ajorcas, piedras preciosas. i e Sólo con 'flores circundo a los noble ln Con .ie • mis cantos los reúno en snm• el lugar de los ambules. Aquf en Huexotzinco be convocado esta reunión. to el seflor TccuyelMatzin, Yo ia reunido a los principes: he ? a piedras preciosas, plumajes de quetzal. l Sólo con flores circundo a Ins nobles. t Después dei largas discusiones, en las que vuelve constantemente la inquietudc de saber si existe realmente una manera de "decir p palabras verdaderas", de crear algo que revista la dura mano del a tiempo y la muerte física de los seres humanos, una obra de arte que c finalmente se unen los invitados de Tecayehuatzin pueda t'ascender, ?
alrededor dc una verdad más cercana. ¡Sabemos que son verdade" i bfdel n, f o l . 9 y ,
46 -
P R E S E N T A C I Ó N Y E S T U D I O
ros los corazones de nuestros amigos! A pesar de que haya diferentes opiniones sobre la verdad trascendental de la poesía, todos los amigos que participan en el icniukyotl están de acuerdo en que, por Jo menos, la " flo r y el canto" ha hecho posible los lazos de amistad que existen entre ellos. En esto consiste lo que llaman "el sueilo de una palabra". Ault tocnthuane, tia xecancaquican yn xozopantta technemttke, za teocuitlaxilotl, techonythuitia tlauhquecholeloti, techancozcatia. ¡fa ticmati ye ontlaneltoca toyloilo,tocnihuan! 78 Y ahora, oh amigos, oíd ei suelo de una palabra: cada primavera nos hace vivir, la dorada mazorca nos refrigera, la mazorca rojiza se nos torna un collar. 'Sabemos que son verdaderos los corazones de nuestros amigos! •
Estando la cultura nfihuall impregnada de religiosidad en todos los aspectos, es natural que el arte de la poesía, que daba acceso al paraíso y que permitía el contacto con Ta divinidad, llegara a ocupar un lugar tan importante en su sistema de valores. Pero también hay que considerar que respondía a razones prácticas. Las funciones que hoy desempetla en nuestra sociedad la publicación impresa y emisión de imágenes filmadas o televisadas de noticias o hechos culturales, entre los nahuas estaban todas absorbidas por el canto conjuntamente con la música y el baile. A través de las representaciones artísticas en los lugares públicos se aprendía la historia y se loaban las glorias pasadas, y, a veces, se conocía la noticia de alguna batalla o suceso reciente. Al mismo tiempo, se conservaban las tradiciones y se reforzaban los valores culturales. Aunque no hay que olvidar e l hecho de que la poesía no fue la única manera de lograr el contacto con los dioses, ya que también existía un procedimiento más drástico —el del sacrificio humano—, tal vez ha recibido hasta ahora más atención este último en la apre7 3 ¡ b i d
RAÍCES CULTURA LE S
4
7
ciación de la cultura azteca durante los siglos anteriores. Por eso vale la pena destacar la fuerte posición que tenía también la via artística, que a veces lograba sobreponerse y alterar decisiones que involucraban la muerte. Como todos los pueblos construyen sus mitos nacionales en los que se refleja la idiosincrasia que su sistema de vida le ha permitido configurar, también los nahuas tenían leyendas de este tipo. Una de éstas ilustra de manera particular la importancia que se concedía a /a creación poética entre ellos, sobre todo en la región tezcocana. Se cuenta que un súbdito de Nezahualcoyotl habla sido condenado a muerte por algún delito y debió comparecer ante el rey. Obedeciendo la llamada, se dirigió hacia Tezcoco; fue por el camino componiendo un canto, porque era gran poeta, en el cual representaba su inocencia y engrandecía la misericordia del rey. Y cuando iba llegando a su presencia, lo comenzó a cantar, de lo que gustó mucho Nezahualcoyotl, porque también lo era y componía muy elegantemente." El rey quedó tan impresionado por lit belleza del canto que había compuesto el condenado a muerte, que no sólo le perdonó la vida, sino, que según cuenta la leyenda, le ofreció en matrimonio a una de sus hijas.
D ) CA RÁ C'E E R DE L A P OE S ÍA
Lo que en primer lugar determina el carácter de una poesía es necesariamente In lengua en que está escrita) Por eso es interesante hacer algunas observaciones acerca del idioma nithuati o mexicano, como también se suele llamar. Es una lengua de una gran simplicidad y claridad de sonidos, o sea que es fácil de pronunciar, sobre todo para alguien cuya lengua materna tampoco tiene una gran complejidad fonética, por ejemplo personas de habla hispánica o italiana. La mayoría de los sonidos del nihuatt se encuentran en el espabol también, con la excepción de las combinaciones ti y tz, el silbido 74 Fr ay J uan d e Torquemada: M onar quía i ndi ana y l os vei nti ti n l i br os
rituales, 3 veis. , f ot oc op ia d e l a
48
P R E S E N T A C I Ó N
Y E S TUDI O
X, A 7 aspirada." En cambio, algunos de los sonidos mis fuertes del cas5tellano, como la j y la r, no existen en el nahuatli tampoco hay sonidos muy blandos, como b, d, g y I. Esto hace que la lengua no q suene ni muy fuerte ni muy blanda, sino bastante armoniosa. Tamubi6n contribuye a la armonía lingüística del nfihuati el hecho de que e todas las palabras multisilabas tienen el acento en la penúltima sílas o sea que son, sin excepción, graves." Veamos, por ejemplo, la ba, eacentuación de las palabras en la versión nilmatl del siguiente poema, h donde el ritmo ha sido marcado gráficamente: a 1Cidx oc nól l i nemóhua Za ir r tialticpac? p An nochi pan tlalticpac, di n achica y e nican. e Tél c a chalchihutti ad x am ai , nó teocui aatl irr tlapeini, r nó quetdi l l i poztéqui. d An nochi pan italticpac, di n achi ca y e ni c an." i d zEs que en ver dad se vive aquí e n l a Tier r a? 1No par a siempre aquí, un momento en l a Ti er r a! o Si es j ade, se hace astillas, e Si es or o, se destruye, • n Si • e ' No para siempre aqui, un momento en l a Tier r a! es u l c• E n cuanto na la estructura de la lengua, su calidad .polisintética —posibilidad .p a ces enteras, porl medio de prefijos, sufijos e infijos— le da una exd e s ct o n s t r u m como antiguamente l a i ni ci al ele Xavier o como e l u i75rLa x se pronuncia e primer sonido enac l ti tul o del gobernante de 11.411, en Sha. p l 78aLal11 aen nji k i b sino e e I r i el inglés, por ejemplo en l a pal abr a culi, o sea u n l - rcomao l as dobl •c woa t t mn o d La h aspirada sa 77 e Suena como • s e e p como el . n lpaurzonas d é b tropicales, i lq ociertas o n u a ' ojalá' sólo es un poco más fuer te que l a h• inglesa en nante so aprt irde boa el a,n palabr dnuoc in a dc ei ó n u nC Ohio. c i a sm n.78,a,La r a e ip famosa capital del imperio azteca, por Jo tanto, también tiene acento c o l d contrario e at l o que com6ninente se de ygrave, m o o c.a ol y e a a sS sería omente zi o. Tenochtitkin. Si n embargo, • en general nos liemos abstel el . acento po sa en el r texto, de acuerdo con c t uso en los documentos dld fvnido u.a de é eponer s a es el maacento art goce. e p r i m e l o h ea I l cantares mexicanos, fol . 17 r . e lii Colección de Irrm e a ur c, n a r m cg sc n l r o l á i nfis c s a e io e o d a m s, d r ph e a ll l s a
RAiCES CULTURA LE S
4
9
traordinaria flexibilidad y facilita la expresión de ideas abstractas y complejas en forma concisa y breve. Las palabras largas, que son el resultado de ta l procedimiento, constituyen una compensación de Ia necesidad de usar un número mucho menor de vocablos que otros idiomas tienen para expresar la misma cosa, lo coal se comprueba fácilmente confrontando e l texto original nalmatl de los poemas con su versión en castellano. He aquí un ejemplo: riel ah yaz? el n chalchihalti, teocui tl atl , mach aim ca on yaz? eCnia ot ceppa nozaloloz? el n niquizaz? etn ayatica niquim llolo? Tlalliepac, haehaetislan, Iniquim ilnar niquils° ¿Quilo en verdad no tendr á que i r al l á? es jade, si es or o, acaso no tendr á que i r al l á? • Soy yo acaso escudo de turquesas, tina vez m i s cual mosaico volverá a ser incrustado? ¿Volverá a salir sobre Ia Tier r a? geon mantas finas será amortajado? Todasde yo m e a(azerdo• la ellos • sob Varios autores r e han ensalzado la belleza y Ia claridad de la lengua náltuati, y l uno de ellos ha dicho lo siguiente: a T i o sin él, la lengua nithuati tiene dotes que • Con alfabeto e pacitan la c apara - r la expresión literaria propiamente dicha. Aunque r ade debate lo que constituye la perfección de las es materia , puede quedar excluido de su caudal un conjunto lenguas, no c de cualidades que muy someramente indico en comparación e con la lengua mexicana como vehículo, ya no sólo de pensar miento, sino de belleza y de elegancia... La claridad de exc presión tiene que ser una de las necesarias dotes de la lengua a que se eleva al campo estético. Y entre las lenguas, pocas Iled e 80 Romances .l de l o s l s e ñ o r a e s g d e a l a r N u
50
P R E S E N T A C I Ó N
Y E S TUDIO
gan al ápice de la claridad del nalmatl. Cuanto hay que decir en e l más abstracto de los dominios puede decirse en esta lengua. Si históricamente no se halla la elucubración de un Hegel o un Aristóteles, Aristóteles y Hegel pueden ponerse en nfihuatt sin que el pensamiento pierda un solo matiz." Aparte de las características intrínsecas d e l idioma nithuatl, también era de gran importancia para el carácter de la poesía el hecho de que fuese acompañada por música y baile. Era esencial que tuviera ritmo, puesto que estaba destinada a servir de soporte a la danza. Además la misma música azteca era mucho más rítmica que melódica, a juzgar por los instrumentos que se usaban. Estos eran principalmente de percusión, aunque también había algunos de otro tipo." Los instrumentos que deben de haber predominado en las orquestas prehispitnicas de la zona nihuati eran los dos tambores, teponaztli y haehaell, de forma horizontal y vertical respectivamente. Además había raspadores, que también ayudaban a marcar el ritmo. Con las flautas, como la chirimía, se pudo producir sonidos algo más variados, aunque no llegaron a tener el mismo desarrollo que las flautas utilizadas en las culturas andinas. El estudio de la música prehispánica es, sin embargo, muy difícil, puesto que no hay documentos transcritos de este tipo de arte, similares a los que existen para la poesía. Lo que hoy se sabe sobre esta materia se debe a la labor de algunos investigadores, como Samuel Martí y Vicente Mendoza, quienes —a pesar de la falta de informaciones concretas sobre la manera en que esta música fue tocada— han logrado reconstruir posteriormente una imagen aproximada de ella. Las observaciones que han podido hacer se deben a interpretaciones de datos dispersos hallados fundamentalmente en las obras de los padres Sahagún y Motolinia. Seguramente también se han guiado parcialmente por los restos de la música azteca que han sobrevivido en la música indígena actual, caracterizada por su fuerte ritmicidad, ei golpeo sordo y constante de los tambores y el silbido agudo de la chirimía. La poesía, que seguía a la música, obedecía por lo tanto a las St Angel Maria Garibay: Historia de la literatura nauail, 2 roh., Ed. Fonda, México, 19S3-1954, T. I, p. 120. 6 Econ6mica, México, 1961, pp. 331-33B. ' 1 S a m u
RAÍCES CULTURA LE S
5
1
necesidades rítmicas de ésta, al mismo tiempo que se ajustaba a las variaciones de los pasos de los danzantes. Muchas veces e l ritmo tenía que cambiar a lo largo del poema, para reflejar los diferentes movimientos de la danza. Aun poemas de corta extensión contienen frecuentemente varios tipos de cadencia. Pongo a continuación, como ejemplo, un poema con dos ritmos diferentes, netamente distinguibles; los acentos han sido marcados, excepcionalmente, para señalar el ritmo: Tondea aeleilman / Genua teumilco chicahuazilea / móelaquechizen. Hutztla huiztla neynac Huiztla ludzilo nómac / Célula teumilco chicahuaztica / mótlaqueehlwa. MdlindUo rtórntic
nettnae / Onda teamilco ehleahunzeica / m6itaqueehizca. 83 Donde se tienden los abetás, en el país de nuestro origen, La Mazorca en divina tierra en mástil de sonajas esta apoyada. Espinas, espinas llenan mi mano, espinas, espinas llenan mi mano. La Mazorca en divina tierra en mistil de sonajas esta apoyada. Escoba, escoba llena mi mano, escoba, escoba llena mi mano. La Mazorca en divina tierra en mástil de sonajas esta apoyada.
El estilo de la poesía Mimad es bastante particular y un poema nithuatl, aun en traducción, es distinguido casi inmediatamente por cualquiera que tenga un poco de familiaridad con la materia. Las constantes reiteraciones, los símbolos e imágenes que siempre vuelven y los procedimientos estilísticos que le son propios -----fundamenaa Cddiee Matrirense del Reta Palacio, fol. 278 r,
52
P R E S E N T A C I Ó N
Y E S TUDIO
talmente la insistencia en ciertas palabras o frases cortas o bien el uso de metáforas y comparaciones fijas— le dan un carácter que •dificilmente se confunde con el de un poema de otro origen, aun dentro de las culturas • prehispinicas del México antiguo. Las reiteraciones, que sen tan típicas, tanto para la Poesía azteca como para la manera • obedecen probablemente a razones naturales. Para una . de predominantemente te r xa pd ir cei ós na r s oral, e donde existía la necesidad de utilizar todos los medios para fijar en la memoria de los interlocutores el mensaje e que se nquería transmitir, el repetir varias veces la misma idea —con g e n e or con a una variedad de expresiones que tenían un palabras iguales l sentido idéntico— era, desde luego, un método eficaz. En la poesía, pe u e n dar alg canto, de la misma manera como. los refranes spara l e realce n en las canciones modernas, También es 'probable que correspondiera tuo a a repeticiones de determinados pasos en la danza. qp a l Muy características son las imágenes poéticas, que igualmente u mbuscan a condreiteración e insistencia, y se ,en e aluden a las aves con sus . casi q u todos e slosu poemas. e l e Generalmente n e plumas ricas y policromas, su vuelo alto y ligero y su dulce cantar, s e r rp lasaflores a con sus perfumes y sus variaciones de forma y color, su r e c i d a s vida a breve y hermosa y la facilidad con que se marchitan; también se c refieren a las piedras preciosas y al oro, materiales nobles, pero que tampoco resisten eternamente. a Aunque los nahuas apreciabaU tanto la belleza frá g il de la s n plumas y las flores como la más sólida de las piedras y los metales, tparece haber despertado e n ellos una particular fascinación l a a primera categoría. Esto no es sorprendente conociendo la variedad y colorido que prestan a vastas zonas de la naturaleza mexicana el d plumaje de pájaros como el quetzal y la guacamaya, así como las a infinitas especies de enredaderas floridas que cubren los muros de , las casas, sobre todo en las regiones costeras. Los aztecas, fundalmentalmente hombres de la Altiplanicie que llegaron a dominar a las tierras de ambas cosas, sintieron la atracción del exotismo ante r explosión de colores del trópico. 'Aprendieron a elaborar con esta e plumas obras exquisitas de mosaico, de las cuales algunas se han conservado en los museos. El hecho de que estas • creaciones artístip cas, que tanto incitaban la imaginación y la sensibilidad de los e aztecas, • eran consideradas más valiosas que el oro, permitió que los t españoles de la Conquista pudieran llegar a apropiarse del metal iprecioso con cierta facilidad, c i ó n .
RAÍCES CULTURA LE S
5
3
Pero tal vez lo que más imprime su sello a la poesía niihuati es la utilización de símbolos, que han llegado a constituir un lenguaje propio, comprensible sólo para los que han aprendido a interpretarlo. Las mismas palabras pueden a veces tener sentidos simbólicos diferentes, según los atributos que se le agreguen y el contexto general de' poema. Por eso, si bien las imágenes se repiten constantemente, los temas varían mucho más de leo aparente... Las• flores, a las que se alude con tanta frecuencia, evocan en genera/ la idea de algo delicado •Y pasajero. Pueden referirse ..a la vida humana eon su inevitable brevedad; pueden simbolizar el mundo espiritual, eI arte, la poesía. También pueden ser los corazones de los prisioneros de las batallas sagradas, "las divinas flores de los sacrificados", sustento de los dioses; o bien pueden representar el alimento básico de los hombres, el maíz, "la flor de nuestra carne". Cuando se habla de "águilas", se suele referir a los guerreros o al Sol; las plumas de quetzal simbolizan comúnmente fa belleza física yplos.' lo estético en general, y así se podrían enumerar Muchos ejem1 Los procedimientos estilísticos propios de la poesía nálmatl son variaciones de estos métodos básicos de repetición y utilización tie imágenes y símbolos determinados. Podrían dividirse en cinco clases diferentes, que son el uso de las partículas interjectivas, del es. tribilio, de las llamadas "palabras broches", del paralelismo y del "disfrasismo". I.Particains interjectivas Son pequerms unidades fonéticas sin significado inteligible, tales como a, ah, ye, yen, ¿ya, yya cal , a aban y yena ell itexto n c de , manera reiterativa para ayudar a producir un ritmo determinado h u i y a , o que se agregaban, al fina! de !as estrofas, tal vez en un afán cle dar especial énfasis a ciertos pasos de la danza. o h que u se a y a a ciertas terminaciones o elementos gramatiPuesto parecen ,cales de la lengua Mihuatl, han dado origen a mucha confusión y dificultad de los poemas. q uen la traducción e s Ha habido e diferencia de opinión, entre los historiadores, sobre lai función n de testas partículas e interjectivas. Algunos, como Clavijero, r 84 Angel M ar i a Gar i bay: Ll ave del n4kFtail, Ed. P o r r a . M éxico, 1961, p. 116.
54
P R E S E N T A C I Ó N
Y E S TUDIO
consideraban que se trataba simplemente de errores, producidos por falta de talento en los poetas nativos." La escuela moderna, a la que representa Garibay, tiene tendencia a rechazar esta teoría y pretende que las voces en cuestión obedecen a una necesidad funcional, que es justamente la de completar el ritmo de la estrofa, parecido al aleluya en los salmos cristianos. Ya se sabe que, para lograr el ritmo deseado, se podían además permitir otras libertades, tales como cambiar el acento normal de las palabras —al igual que en el español antiguó—, asi que no sería sorprendente que existiese cierta flexibilidad en lo que se refiere a la construcción de la estrofa en general. He aquí un ejemplo de cómo se podían usar esas partículas; Auh ca ye quincaqui in Xoclancuauhtli in huchuelitlan A y y a h u e yya ¡tech send, nemi A y a ye quettalquecholtototl: ¡pan mochiulatinemi 000 in Nezahualcoyotzin in xochicuicuicantinemi in xochiti a in paqui. Co shill co ailili lili o Huiya O h u a y a Ohnaya." Pero las oye ya El Árbol Florido junto al tambor. junto a él vive, vive, un Ave de plumaje precioso rojo: en éste anda convertido Nezahuakoyotzin: anda cantando muchos cantos floridOs: se alegra con las flores.
2. Estribillo Es una frase que se repite al final de cada estrofa. Como recurso estilístico ba sido usado en la poesía de muchos pueblos, para enfatizar o imp rimir una idea, tal vez la que constituye el tema central del poema. En náhuati los estribillos suelen aparecer en parejas, de manera que, después de emplear una frase al final de dos estrofas Francisco Javier Clavijero: Historia antigua de AUxico, Ed. Porréa, México, 1945. • Romances de los sed ores de la Nueva Espada, fol. 3 r.
RAÍCES CULTURA LE S
5
5
consecutivas, se cambia generalmente por Otra en las dos siguientes. El estribillo en los poemas tiahuas puede ser corto, constituido sólo por unas pocas palabras, o bien puede cubrir varias lineas del texto transcrito; a veces ocupa la mitad de la estrofa y otras veces es casi la estrofa entera, con excepción de unas pocas palabras al comienzo. Veamos unos ejemplos de estribillos de 'diferente extensión. Estribillobreve: In ran cud achie cohuatihuo in zoo ixquich cahalti on roahaiztihuct— In tia ca ayac odia moeniuh: in zoo cuy! Achle on netianehullo yectil moxochiah... Zan cozahuic niebla Ixqu ich in cueponi mopetlapan mocpalpan in tecpilloti iitlahuati itie in tencyoti in itatocayorl ye le malinticac Zan cozahuic xachit1. 117 S610 un instante el festín dura, por tiempo breve la gloria es... OInclie es tu amigo ciertamente; sólo por tiempo breve se dan en préstamo flores hermosas.. ¡Sólo secas flores! Cuanto florece en tu solio, en tu trono; la nobleza en medio del campo de guerra, con que se enlaza reino y dominio, Usa flores de guerra... ;Sólo secas flores!
Estribillo de varias lineas: In caaahtehttehueltica ocelopaniti in nepanihui. e e h t t a y a quetzalinchimaitica ye on nemamanalo Zacuanpanitt huitolihui on pozonia ye oncanOhualeinut in Chalet oo in Amaqueme. Oay olmikk ibcalmaca yaoyotl In &leed staxamacatoc 17 Colección de cantares mexicanos, fol. 12 v.
50
P R E S E N T A C I Ó N
Y E S TUDIO
itztli in teitinmani chimal teuhtli topan ya moteca. Ohualelma in Chaca in Ama queme. Ciay obuilb ihcabuaca yaoyotI. 8 Con roddas de iguiias se entrelazan banderas de tigres: con escudos de pluma de quetzal se entreveran banderas de plumas doradas y negras. Hirvientes ondulan alli. Se han levantado el de Chuleo y el de Amaquentecan. Se revolvie) y fue estruendosa la guerra. La flecha con estrópito quedó rota, la punta de obsidiana se hizo ailicos. El polvo de los escudos sobre nosotros se tiende. Se hart levantado el de Chateo y el de Amaquemecart. Se revolvie) y fue estruendosa la guerra.
Estribillo que ocupa la •nitad de la estrofa; (Qm. Dios) O tie on quitoa in quechol ) Ihui tzilini ilihrtancon o Ye on tiachichina: ma yahuia: ye iyoI cueponi ya xochitl ah Zan . ye huitz irt papaloa Iluiya ye orn patlantihuitz yemozozouhtihuitz xochiticpac nemkt: Ye on tlaeIlichina: ma ya hula: ye iyol cueponi ya xochitl ah• 89 En el lugar del 01,16 dice el ave preciosa? Es cual si repicaran en el lugar del trino: (Libe la miel: que goce: su coraz6n se abre: es una flor! Ya viene la mariposa, volando viene: l 8 ' 9 Ibid., fol. 1B r. a I b í d e
RAÍCES CULTURALE S
5
7
abre sus alas, sobre flores anda: ¡Libe la miel; que goces: su corazón se abre: es una flor!
Estribillo que constituye la mayor parte de !a estrofa: Niccemeltia moyollo ía ipalnemoa alemana molochitth ale ehua mocilic A y o . Ma oc cual achic nimitzonahuilti. Quenmanian tontiatzilaniz huno nech on mottatiliz icuae nonmiquiz. l y y a o . In c u i i cae ilotis moyollo in iptilnemoa: alemana moxochluh m'e ehua mocuic. Ma oc cual achic nimitzonabuilti, Quenma nlan tontiatzibuiz fumo nech on motlatiliz
imite nonmiquiz. 00 Doy placer a tu corazón, oh Tú por quien se vive: ofrezco flores para ti, elevo cantos a ti. Que aún por breve tiempo te dé yo placer, te hastiarás algún día. Citando Tú me destruyas, cuando yo he de morir. ¿Habrá de retractarse tu corazón, oh Tb por quién se vive? ofrezco flores para ti, elevo cantos a ti. Que aún por breve tiempo te dé yo placer, te hastiarás algún día. Cuando Tú me destruyas cuando yo he de morir.
3. Palabras broches El padre Garibay ha llamado así a cierto tipo de palabras, en las que insiste el autor por medio de su repetición. No están necess• riamente colocadas al fina! de la estrofa, como el estribillo, sino que pueden aparecer también dentro del texto. A veces la reiteración de voces idénticas es alternada con parejas de otras palabras sinónimas ' 2 0 I b i d
58
P R E S E N T A C I 6 N
Y E S TUDI O
de las anteriores, o que expresan una idea parecida. Como método estilístico ha sido usado no sólo en Ja poesía ruihuati, sino en la de muchas otras lenguas; constituye por ejemplo un rasgo característico también de la poesía hebrea. Es una manera de dar énfasis o realce a determinado detalle del canto o poema, y al mismo tiempo cumple una función estética. A continuación se cita un poema, donde se repiten alternativa. mente las dos expresiones ixtlahuia itic, "en medio de la llanura", y Quenonamican "en el Lugar del Misterio"; ambos simbolizan el campo de batalla, el primero en la Tierra, y el segundo, el mitológi. co, escenario de la lucha cósmica, en el cielo, según la concepción —relacionada con el culto del Sol— del universo como una guerra continua entre las deidades astrales." La "guerra florida", xoehiyaoyoti, que servia para obtener corazones para el sacrificio, era una imitación, en la Tierra, de esa lucha divina. El poema se refiere a la muerte del príncipe Tlacahuepan, pariente de Motecuhzoma, en una de esas batallas rituales: Oyoltualla ihcahuaca
ixtlahuatl itic. On can ye cahualoe Tlacahuepanizin cozahuic xoehitica on ahuixtia Quenonamican ° b a y a . Zan ye tenmotlatia in Chicomostoe mixquill ihcacan Cuauhtli tzatzia Oceloil chocac in tidauhquecholin ye tonpatlantinena ixtlahuatl itic in Quenonamican O h u a y a . 92 Resuenan los cascabeles en medio de la llanura: allí yace abandonado Tlacahuepantzin. Con amarillas flores derrama su fragancia en el Lugar del Misterio. Solo has quedado escondido en el lugar de Ias Siete Cuevas: donde la Acacia se yergue: el Águila gritaba, el Tigre aullé. Té, ave de fuego ya andas volando en medio de la llanura, en el Lugar del Misterio. 91 Alfonso Caso: La religión de los aztecas, Secretaria de Educación Pulhiles, México, 1945. 92 Colección de cantares mexicanos, fol. 22 r.
RAiCES CULTURA LE S
5
9
En este otro poema la palabra broche es eacahuaxachitli, "cacao floreciente": Ma ye toco nican ma ye 1000TI cuacan catahuaxochitIi ye k tonahuiacan O ya cuepunqui moxoch A h u a y a
Oltuaya.
Cacabuaxochitla qui ihuintia noyollo Y eehuaya qui ihuintia no yolk Y eelutaya ( s i c bis) Ma ic nioutpantiult tan no ye yuhcan ma ice huel yatiult noyollo Y eehuaya maca in caellahula xochitla O l u t a y a O h u a y a . " Bebamos ahora, comamos ahora cacao floreciente: con él deleitémonos. Que ya sus corolas abrieron tus flores. El cacao floreciente embriaga mi corazón, embriaga mi corazón. Con él ande yo adornado y de igual modo también pueda ir mi corazón. ¡Que no se marchiten las flores!
4. Paralelismo Este método consiste en armonizar la expresión de un pulsamiento por medio de varias frases, que tienen la función de elaborar y profundizar lo dicho. Existen varios tipos de paralelismo: el sinonímico, donde se repite, con palabras diversas, la misma idea; el DaRomances cle los seiiores (le la Nueva Espalia, fol. 9 y.
60
P R E S E N T A C I Ó N
Y E S TUDIO
antilitieo, que contrapone dos ideas opuestas; y el sintético, que agrega a dos expresiones de sentido idéntico una tercera, que cumple la función de completar y aclarar el pensamiento. En la poesia niihuati, así como en la prosa, era usado particularmente el paralelismo sinonímico. Este procedimiento estilístico llenaba el deseo de los nahuas de reiterar, modificar, saborear e i r aclarando una idea, tanto por necesidades de aprendizaje como por razones estiticas. Fue parte esencial de la retórica común del pueblo azteca en • momentos de serenidad, y constituyó un rasgo típico de su manera lo s de hablar era "como si el que piensa en nihuatt viera d i s c uenr general; s un cuadro en pos de otro y fuera, lentamente, elaborando y aclarano s do y perfeccionando su manifestación"," L a poesía recogió este p r de o expresión, n u modo refinándolo. n El c paralelismo i a d de la poesia nibuatl podia formarse de varias o s maneras. Muy común era que se constituyera simplemente de atrie butos del sujeto, como es ei calo en el primer poema que a continuación n se cita, donde el poeta "yo" (prefijo n i de la palabra ninezozohno) o c dice a que iba abriendo sus alas "cual guacamaya, como dorado zacuan, como ave quetzal, •Como revoioteante mariposa", s i o dauhquechot zacuai quetzatin dayohutolpapdoti. n e s En el segundo poema citado el autor compara "tu canto", mocuic, f e complemento directo del verbo, con una serie de cosas preciosas, que s t como sus atributos. Pero también era frecuente que el pafuncionan i v fuese una serie de frases completas, expresando la misma ralelismo idea. a Ens el tercer poema citado, todo lo que se dice desde oyohnalta imancani, "en el sitio en que dominan cascabeles" significa lo que o al final es expresado de manera más simple, in nican Chale°, "aquí en Chalco"Ile aqUi el ejemplo de paralelismo en forma de atributos de comparación con el sujeto: Mitaya 'ehe. Nipatlantinemia ixpan ( Q m . Dios) ninosozohua, Aya, tlauhqueelml zacuai quetzalin tlayalmalolpapalotl mopiiihuitzetzelohua teixpon xochiatla quiquizcopa otlatoca ye nocuic yanco
94 Angel Maria Garibay: Historia de la literdtura náltuati, T. I, p. 387. 9 5 C o l e c
RAÍCES cutruRALii 6 1
-
Yo volaba en su presencia: Iba abriendo yo mis alas cual guacamaya, como dorado zacuan, como ave quetzal, como revoloteante mariposa que se estremece y queda suspendida ante los hombres, y va riir su camino por aguas florecientes, al son de los caracoles.
En este otro poema donde el poeta Yoyontzin —posiblemente un sobrenombre de Nezahualcoyotl— expresa su estimación por el canto, los atributos de torriparaci6n se refieren 'al complemento directo: Ohna ca yuhqui teocuitlatl yuhqui . ' g cozcadi o l i n a y e in quetialin patiahuac in ipan ye nie mafia •yectli ya mocuic A y a ault sea nonahuiyes. d4c in canon itotia haehuetitlan oo »pan cala itec? In ye ni Y oyontzin A y a Re noyol quilma in. ' OhuaYa Ohuaya. 90 Como el oro, como un calar rico, • . como un ancho plumaje de quetzal, e ys 'pon él me deleito'LQuién es ése' que baila t junto a los tamborés, • ien la casa p r i m a m Yo v soy Yoyontzin, o elay, r a mi l ? corazón lo saborea! y El último ejemplo o es un poema que se refiere a la fama, del dios genérico Ipainernoani, "autor de la vida", en la zona de Chalco; t el paralelismo está aqui constituido simplemente por una repetición ú de adverbios Iocativos con sentido simbólico idéntico: h e O ale ,om polihulz in moteo r yehua in motoca in ipalnemoani. m o lovsehores de la Nueva Estiefia, fol; 8 r.• y y, PRnotritincrs de s o c a p t
62
P R E S E N T A C I Ó N
Y E S TUDIO
Oyohualla imancan Aya necalincochitl in chimaIlixochill, in tizatI ihuitl a moyahua Y e h u a y a amaztalla imanca yolioxochitl in cuepontimania in nican Chale* O h u a y a •g r Nunca ha de cesar tu fama, oh Tá que tienes por nombre Autor de la Vida. En el sitio en gite dominan cascabeles, llores de combate, flores de escudo, en que se reparten la greda y la pluma, en donde estdn los penachos de papel, en donde las flores del corazón abren corola, aquí en Chalo,.
5. Dislrasismo Este recurso estilístico consiste en emplear alguna de las metáforas muy características para el nfilmatl. En lugar de llamar las cosas por su verdadero nombre, los nahuas preferían muchas veces usar una expresión redundante con la inclusión de símbolos típicos del idioma. Esta costumbre, que le da a la prosa un sello muy particular, netamente nfihuad, fue llevada a la perfección en la poesía, y es et rasgo principal que la identifica en cuanto a su procedencia. A veces el disfrasismo "era una expresión fija, normalmente c o tituida n s por una o dos palabras, y que casi siempre se usaba cuando se quería referir al concepto que representaba. Otras veces el poeta ha elaborado disfrasismos particulares para su poema, utilizando los símbolos comúnmente aceptados de una manera más libre; entonces Se trata generalmente de frases más largas y complejas. En ambos casos, los disfrasismos suelen esconder un campo de alusión bello y exótico para el lector moderno. A continuación se dan ejemplos de algunos de los disfrasismos fijos más utilizados, primero con su traducción literal y luego con el significado moderno: in xochill in mi ma "la flor y el canto"
l
a
07 Colección de cantares mexicanos, fol. 32 t.
poesía
RAÍCES CULTURALES
in haeheeti in ayacachtti "el tambor y la sonaja"
6
la minina, que acompaila el canto ritual
in chachiltuiti in quetzalli "el jade y las plumas finas"
= la belleza
in ixtli in yoileti "el rostro y e! corazón"
= la personalidad
in flilli in tlapaili "la tinta negra y roja"
= la sabiduría
in ahuelgued in pochoti "el sahino y la ceiba"
= la autoridad
in oW in teped "el agua y el cerro" ins machioti in °cucad
= el pueblo
"la muestra y la vara de medir"
ia ley
in ehecatt in chichinazili "el viento y el ardor" in cuetti in hiáplili l a falda y la camisa"
3
= deleites sensuales I
a a
u
mujer, en su aspecto son
in trotzopartii in malo:mal "el palo de ajuste del telar y el liuso"
t
— la mujer, como tejedora
in all in matad — la mujer, como trabajadora "bebidas y molienda" d o r n ó s t i c a in niacehualli in "el que merece, el que vive al día" e in lmixiti in ikepate p estramonio "el e ó y el acónito" — malas costumbres n in ixtepehualli in °hilan:4=11i "el tropezadero y Ia encrucijada" e in quelli in texintli "el a l f o y la trasquiladera" — tope° petiacalco "en morral y caja" = teixtlamachtiani "el que enseña a los rostros tie la gente" =
I
peligro moral el adorno personal en secreto
el profesor
64 ,
P R E S E N T A C I Ó N
tlayolteuviarti "el que endiosa a las cosas con su coraz6n"
Y E S TUDIO
— el artistes
Pata ilustrar cómo un autor podia utilizar su fantasia de una manera algo más libre --pero siempre dentro del marco del simbolismo convencional entre los n'almas— sirven las expresiones siguientes, tomadas de un poema azteca, y , iqdea u ede que t o hay d oun s estado de guerra: c o m u n i c a n icahuaca in chimalli — repercuten los escudos, l a
moyahna tzetztlihui necatiz xochitl - - se matiza y se estremece la flor de la batalla, pozoni milini in tlachinollf — cspumea y ondula la hoguera, oyohualpan teuhila moteen — se tiende el polvo entre los cascabeles, ocelocacaltuazochitl ahuiy.aticaco — vienen a dar fragancia las flores olientes de los tigres, yaloxochill txtlahuacan, yaonalutac — flores de coraz6n en la llanura, junto a la guerra, chinuzltecuhtli moteca — se difunde el humo de los escudos, etc., etc,o
Las otras expresiones, que a continuación se citan, son tomadas de la literatura didáctica; significan, segi'm el padre Olmos, que ''el malo vive vida de bruto animal": ascixpan cuitlapan tlazolpan ichan — su casa esti en orines, excremento, suciedad ineniiyan ittatzilthqui iteuhtica — aposento del perezoso y sin juicio inextica ima pan tinemi — vives en brazos de la ceniza in moquimilotinenti — con ella te aderezas in. ic ailacanerni tlazotli teuhtli La monelotinena — al vivir sin modo humano, con basura y polvo se mezclall" 98 Miguel León-Portilla: La filosofía ncihttaa estudiada en, sus fuentes. Instituto de Historia, UNAM, México, 1966, p. 178; Angel María Historia mihrtati. Ed. Pornia, México, 1953-1954, T. I , p. . G a rde i blaaliteratura y : 19, y otros. 99 Angel Maria Garibay: Historia de la literatura neihuati, T. I, p. 76. Las expresiones estin tomadas de la Coleccia de cantares mexicanos, fol. 18 r. 1 ción" de Itimi Simón, París, 1875, p. 225. No 71, F t a y A
RAÍCES CULTURA LE S
6
5
Y, cuando un poema quiere describir una guerra muy sangrienta, lo dice, por ejemplo, de la siguiente manera: A toyatenpan in on cuepontimanique necio xockiti in chilnalll xochia: Junto al rio brotaron las flores, el cacomite y el girasol:
Esto vendría a significar en traducción menos litera!: En la orilla del río de la sangre (—guerra) se han adquirido las víctimas de los Caballeros Tigres, las víctimas que alcanza el eseudo.rn
El carácter de la poesía nahuati podía variar considerablemente, ya sea según el tema que trataba o según el lugar de donde provenía. La lengua niihuatl era hablada en diversas partes del imperio azteca, tanto en !a Altiplanicie fría y en regiones intermedias y templadas, como en las zonas cálidas. La gente que vivía en esos lugares diferentes, a pesar de pertenecer a un mismo grupo étnico, exhibía marcadas variaciones de temperamento y manera de ser. Corno es lógico, producía también tipos de poesía, donde se reflejaban las diferencias de origen. Sin querer hacer generalizaciones demasiado categóricas, se puede, sin embargo, tratar de indicar algunas de las características que se observan en los poemas con relación a su procedencia. La poesía de Tezcoco era, corno ya se ha dicho, la mis refinada y de mayor elaboración, con una imaginería abundante y metáforas exquisitas. La de Chale() se parecía a la poesía texcocana en cuanto a refinamiento y uso de metáforas, igual que la de Huexotzinco, que solía ser bastante sentimental y con un estilo que a veces llegaba a ser muy barroco. En Tlaxcala, otro señorío independiente, situado al este de la capita!, la poesía también tenía un estilo recargado y de gran colorido. En La Huaxteca, la parte norte de la costa del Golfo de México, producían poemas que revelaban una imaginación viva y audaz, la cual se manifestaba tanto en los temas escogidos como en Garibay: Op. cit., T. I, p, 74, tomado de Colección de contares men vanos, fol I R y. -
66
P R E S E N T A C I Ó N
Y E S TUDI O
la manera de abordarlos. En Tenochtitlan, los poemas solían ser tristes pero resignados, casi siempre relacionados con la muerte y la vida en el Más Allá, con un fuerte tono religioso; por ser la capital del imperio, recibían también influencias de la poesía de otras regiones. Los nahuas a veces se referían a los poemas de los diferentes lugares con nombres que indicaban su origen. Así, por ejemplo, había los de tipo chcdcayoll, cantos o poemas "al modo de Chalco", huexotzineayoti, "al modo de Huexotzinco" o el otoncuicatl, "cauto otomi". También podían agruparse los poemas según el disfraz usado por los bailarines llamado tocheuiectik "canto de conejo", al poema que era acompañado por un baile dedicado a los dioses de la bebida —el conejo o tochili simbolizaba el pulque— o hueltnecuicatt, "canto de viejo", que se bailaba con máscara de anciano. Pero lo mis interesante para este estudio fue la clasificación que hacían de los poemas según el tema que trataban o el tono con que estaban escritos. A llí se distinguen varios géneros, entre los cuales se podría mencionar, de la poesía lírica, el xochicuicatt, "canto florido" t a mb ié n llamado xopancuicod, "canto de primavera" o del tiempo de verdor— y el icnocuicatt, "canto de desolación" o de angustia; había también e l curioso cuecuechcuicatt, "canto cosquilloso" o travieso —que a veces recibía el nombre de altokuicatt, "canto vano" o frívolo—, pero del cual se han conservado pocas muestras; luego había el vocuicati, "canto de guerra" —a veces nombrado cuouhcazicati„ " c a y—el teocuicati, "canto de dioses" o religioso; además había el lla mado "canto verdadero" o "canto llano", una poesía ra o melohuocuicatt, d e épica, á g ua veces i l a cercana a la prosa. El xochicuicod es el género más representativo de la poesía tis " rica propiamente dicha. Esta "poesía florida" era Ia "flor y el canto", o in xochitt in cuica ti, por antonomasia. Era filosófica, reflexiva y sot e c u c lía contener una verdad universal profunda, expresada de una maneu i e n t ra que golpeaba con alguna imagen de las que amaban los aztecas: lflores, , aves, plumas, oro, jade o esmeraldas: " c Chalchihuitt in chayahuac a n ye gochiti ya tlacati t o ye mocuic. d Zan tocan ya dula e Malteo nican p r í n c i p e s " —
RAiCES CULTURALE S
6
7
moxachiuh, tonatimani. 102 Llovieron esmeraldas, ya nacieron las flores: es tu canto. Cuando elevas aquí en Mixico tus flores el Sol esti alumbrando.
Hablaba de la poesía, que salía del interior del cielo: itzmotint xochill, celta, mimilihui, cueponi... Yeehmaya! Mitecpa on quiza in cuica xochitt in. Tecpan ticizetzeloa ticyamoryahaa Aya Ticuicanitt. 1 Macollan ° las flores, están rozagantes, medran, abren 3 sus corolas... ' Ay ! De tu interior salen las flores del canto. Sobre los dernis las tremolas, las vas esparciendo. ¡Eres poeta!
Era una exhortación al poeta para que compusiera bellos cantos: Ma xon cuica, cuicani: tiauhtonatieth chimale, in cozamatipan niquitta moxochiuh: noyotto paoini in chalchinhitt nic nt ada. 104 Canta, cantor: tú tienes escudo de luz del Sol: como un arcoiris estimo tus flores: mi corazón esta alegre: son esmeraldas para mi.
1 los 0 Ibídem, fol. 33 v. 104 2 :bid., fol. 36 e. C o l e c
6a
P R E S E N T A C I Ó N
Y E S TUDIO
Y se loaba la felicidad que alcanzaba el hombre creador de la poesía: /Quen• mach ami ilacati ye. siahtell quichiqui: in mit ad quetzaltehuchuelin quicuecueyahual 105 !Qué feliz el hombre que turquesas pule: su canto escudo de plumas de quetzal hace reverberar al ondearlo!
Pero por debajo de Ia explosión de símbolos alegres y hermosos había muchas veces la sombra eterna de la muerte inevitable, y al par de las flores que nacían, los nahuas no podían dejar de ver también las flores que se marchitaban: Quin oc ca tlamati noyollo: Niccaqui in cuicatl, nie itta in xochiti: ¡Maca in enetiahaillo 4 Hasta ahora lo comprende mi corazón! Oigo un canto, veo una flor! ;Ojalá jamas se marchiten!
Frente a la noción de la necesidad imperiosa de tener que dejar la vida terrestre, la "poesía florida" solía, en algunas ocasiones, adoptar una actitud de carpe diem: si la vida es breve, mejor gozarla mientras dure: Ma in tonahuiacan antocnihuan Aya ma on nequechnahualo nican. H u i y a Xochintialticpac on t i ya nemi 'yen icen. Ayac quitlamitehuaz in xochitt in c ama in mania ichan ipalnemolumni. Yao ailiLi Veo ayalma aye fl h a n y a . 107
1 lao 0 Romances de los sefiores de la Nueva España, fol. 19 v. 5 ' 07 Colección de 'cantares mexicanos, fol. 10 r. ; I b i d .
RAÍCES CULTURA LE S
6
9
Ahora gocámonos, ob amigos míos, sean aquí los abrazos. Aquí vivimos sobre tierra florida: aquí nadie podrá poner fin a la flor y et canto que tienen su mansión en la casa del Autor de la Vida.
Otras veces se expresa la esperanza de que, si bien es cierto que nuestro cuerpo y bienes materiales son destruidos y desaparecen, la obra espiritual, la creación de la mente humana, quizás pueda salvar al hombre del olvido total. Algo de lo que ha significado e! paso por la vida de los individuos que se han destacado quedará, tal vez, en la Tierra, en forma de ideas que han sembrado y que serán recogidas y valorizadas, a pesar de que su cultura haya cesado de existir y sus obras materiales se estén gastando con el tiempo. La poesía, según los nahuas, podía contener esa semilla de eternidad y fue por eso que la consideraban como "tal vez lo único verdadero en la Tierra". Cuando todo se acaba, al menos las flores y los cantos quedarán en el mundo terrestre: dQuen conehihanz noyollo? Y e h n a y a neu tandeo tonquizaco in tialticpac? O h n a y a Ohnaya. Zan ea ' d , Ande notleyo yaz in quenmanian? eAntle O v n inoitauhea vez in tinitiepae? ¡Ha nel xoclid, sao nel cuicall• . . ! n o , 08 n ¿Qué hará mi corazón? ¿Es y que a en vano vinimos, pasarnos por In 'Tierra? De z igual modo me irá que las flores que ban ido perediendo. i ¿Nada será mi fama algón día? n ¿Nada de mi nombre quedará en la Tierra? o ;Al 9 menos flores, al menos cantos 7 m p p Gran oparte de la "poesía florida" tenía, como tema principal. o l i precisamente la función de la poesía misma, o sea que era lo que a llamar l l podríamos una "poesía de la poesía". x El otro género lírico, el knocuicatl, "canto triste" o de anguso tia, se parece bastante al anterior, puesto que también es elaborado c problema de la muerte. El tono del 'canto de angustia", en torno a! h i t l N, 10 r. las Ibídem, . . .
70
P R E S E N T A C I Ó N
' Y E S TUDIO
841 'ernbdrgo, solfa 'chador: se r'tn ii,Ae s e S p e t e d dea O cal pa•tottyazque , . i ' M t i can on 0 2 mkokuo?' ! ' a t o T i¿le niehocahui, noyottalP Xi malacteethuacios: n e n t a d lAyac nkan namit! o Tal ea tepilhuan y on rnicoaco: d e nettatike, moyollot: s d Xi melaeuahuacan: i 1/l'yac niaan nemi z 1 100 ¿Adónde iremos donde no haya muerte? ¿Por esto he de anclar llorando, 'oh corazón mío? ¡Tened alma fuerte: nadie vivirá aquí! ¡Aun los príncipes a morir vinieron! ¡Hay que ir a la pira, oh corazón miol ¡Tened alma fuerte: nadie vivirá aquí!
La muerte aparecía como la aniquilación total, de la 'que nadie ni nada se salvaba: 4 mock temochan ampo Ximoayan a illuticatt itee in ran niean ye Ximooyan in tialtiopoe. O h u a y a Ohuaya Can tiyahui can tiyahui H u i y a Ayac teca in tkilticpoc °olio ¿Acaso es la casa de todos a donde están los que ya no tienen cuerpo, ll en á el interior del cielo, o acaso aquí en Ia Tierra es el sitio donde están los que ya no tienen cuerpo! 109 I ba, fol. 70 r. 110 !bid., fol. 35 v.
nAlcEs ciaautiAtts
7
1
. T ot4r ateli . Nt , ( o 4i x. ; f a m o s , Ni siquiera ranza del que ,i .1t"i ? fl i i i , . ha 4 i la implacable des01261 ; cto t a0l a l d a t e i v . : PAlustaya Ohizae ica nichoca: . i n g • , meorcoinpolba ;ontiquir cciinpolo . r uquic p a t e 'n di yection p at i. $ 111 r u a n ot :1Lloro sa i ;nporqué , . t o e l a r o c o l : i c aen t O ' ' , P,4udestruye dies :' : inue l adeStrnye e rbello t e panto e d , , nues xa r s Al l A1Ja v :,labia...que ir sin su obra y sin saber lo que pudiese eaMas tras ! pasar con ella en la Tierra a I , : IL l k ou s: O aitquihaani. sochitk : h n o t mr a : tbr e o aitInijituzni,on thdcaa' r g e a s r t o c i oQue. onalnic am • n e s 112. ; d a , e ;Oh, no son: lores que se lleyen, ; . : : , :oh n o son cantos que se lleven r e u ,al Reino r S n ; a u Ya no era raro que se entonces a negar la posibilidad de d ellegase l ' que pudiera existir algoMque fuera "tal vez lo único verdadero en la i s e Tierra": t e r i q o Ye ande nelotic itohua nican i . zan ipalnem-oani: e ran toncohltlehua . . : ; in tiquitea datticpar. Aj • t , Nada es verdadero de lo que aquí se dice, a oh MI que das la vida, ces todo como un sodio, es como si se dijera n al despertar del suciIo. Eso e es lo que decimos en la Tierra. l¡Nadie de nosotros dice la verdad en la Tierra! l •111Ibid., fol. i36 r, 112 !bid., fol. 35 113 !bid., fol. i12 y• n t i o a l
72
P R E S E N T A C I Ó N
Y E S TUDIO
Es notorio que el icnocuicall y el xochicuicall son de carácter muy similar y a veces difíciles de distinguir el uno del otro, Sin embargo, hay una teoría de que el xochicuicail, sobre todo cuando se refiere fundamentalmente al origen del canto eri Tamoanchan; que. pertenecía a l dios Tlaloc —uno de los mis antiguos dioses agrícolas—, corresponde a una época más temprana que el icnoculccetl, con su obsesión por la muerte, probablemente agudizada en tiempos posteriores, a través de la intensificación de las prácticas religiosas relacionadas con el culto del Sol. Del tipo de . deshonesto, pocos ejemplos. Por tratar temas que los misiop o e s quedan ía neros l espafioles l a m a consideraban frívolos y que seguramente llevaban alusiones parecen no haber querido guardar para la posted muchos a sexuales, ridad testimonios de este género poético. Hay referencias, c textos u c cde los cronistas, a su existencia y Durán dice lo sien los e guiente:u c h e u i c a También t l , habla otro baile tan agudillo y deshonesto que tira casi " cal baile de esta zarzabanda que nuestros naturales usan, con tantos meneos y visajes y deshonestas monerias, que fáa n cilmente se verá ser el baile de mujeres deshonestas y de homt bresolivianos; Ilamibanle Cuecuechenicati, que quiere decir t cosquilloso r o de comezón." a 4 v de los más inofensivos fueron recopilados, y se iniSólo algunas e cluirán en este volumen. M í se ve que el tema constante de los nas la muerte, o huas, no estuvo ausente, aun cuando se tratara de cantos " "preciosa flor de maíz tostado", cacahuaizquixochiti, mujer a una o alegradora: Can tiyehcoc y e Pican, iniirtpan o teteuctin, tiazahalzilachthaalla, TO O n e g u c tz e i.,
oxiahcazquetzalpetlapan, loalhraca. C a r a h l ta i z q u i x Q e l ti l l .,
val loneettaAehulb, 114 F de Ti r aeryr a Firme, 2 E d k i ó n d e J o.4 F . K i n n 1 4 6 x i c o , 1367-1.880, T. 1,D p.i 230. e g o d e D
RAiCES CULTURA LE S
7
3
.
.
icahualoz, tiyaaz ximoaz.las 7
Aquí t i has venido, frente a los príncipes, tú, maravillosa criatura, invitas al placer. Sobre la estera de plumas amarillas y azules aquí estas erguida. Preciosa flor de maíz tostado, sólo te prestas, seras abandonada, tendrás que írte, quedaras descarnada.
El género de! yaocuicati •fue cultivado particularmente durante el tiempo de los aztecas, cuando alcanzó su culminación el culto relacionado con el Sol, en su concepción m í s t i c o cado del xochiyaoyotl, "la - g u por e r r el e rdios a , Huitzilopochtli. p e r s o nLai fiinstitución guerra florida", dio a la muerte en el campa de batalla ritual una glorificación, que sólo se comprende dentro de la totalidad del contexto cultural del mundo azteca. En muchos poemas se expresa felicidad con yaomiquiztli, l a muerte en la guerra": Chalchihuitl on Ohuaya in xi hul t1 in motizayo i n moihniyo in lpalnemohna i l l u t a y y a on ayye Ohuaya Ohuaya, Ye on necuiltonolo a i n tepilhuan ieasniquixsichid yuomiquiztli A y a ahuaya ayya O h u a y a Olinaya.110
Esmeraldas turquesas, son tu greda y tu pluma, ¡oh por quien todo vive!
laS Colección de cantares mexicanos, fol . 30 r . 1111Romances de los serrires de l a N uer a Evai i a, fol . 42 v.
74
P R E S E N T A C I Ó N
Y ESTUDIO
Ya se sienten felices los príncipes,
con florida Muerte a filo de obstdiarm,' con la muerte en la guerra. ,
En,otros • se habla de "la muerte hermosa", impuesta por el dios: Zaps ye tekontimani ad on ytin tened a in Tenochtitlan in ye ica mahuizOluta: ayac quimacaci yectli in antepilhaan. Yak antechnahuati in teotl. H u i y a . 117 Famosa 'perdura la dudad de Tenochtitlan, y con eso se siente gloriosa. ¡Nadie teme ya la muerte hermosa, os la impuso el dios, oh principes!
En general reinaba un ambiente de fiesta y de belleza en los poemasque deseribian batallas: Cuicachimal opina tlacoch guiyahui dalticpac H i t i y a in nepa pan xochitli on yokuda ica ya tetecsica ip ilhuicati A y a teocuitla chimaltica ye on net ot ilo. 11 sNiebla bay de cantos de escudo: lluvia de darlos sobre la Tierra: ron variadas flores se rodea el cielo mientras retumba estrepitoso, con e,aeudos de oro se hace en él baile. •
Y alrededor del guerrero, que cumplía su deseo de mo rir en la lucha, también solía haber hermosura y alegría: Moteocuitla coach chalchinhtzetzeliuhtoc ye modamachtia a itilahuatt itec, 117 Cokcci4n de cantares mexicanos, fol. 19 v. l i Romances de los sehores de la Nuera Espaga, fol. 6 v,
RAiCES CULTURA LE S
7
5
ye otiquittam quinequia moyallo yehlea in itzmiquistia, O h u a y a Ohttaya.1 10 Con tu piel. de oro con lades esparcidos ya. eres dichoso en medio .del campo de combate. ;Viniste a ver lo que quena tu corazón: la muerte al filo de obsidiana!
Pero a veces se discierne, 9n medio flc.la alegría, el temor ante el fin: Maca mahui noyollo ye miran istlahuad itec nocon elehuia i n itzmiquistli san quinequi toyollo yaomiquistia O h u a y a . Anqui ye oncan yaonahuac nocon ckhuict in itzmiquiztli: San quiniqui toyollo yaomiquistla.• O h t t a y a . 1 2 0 No te acobardes, corazón mico: allí en medio de la llanura deseo la muerte a filo de obsidiana: s6lo quieren nuestros corazones muerte en guerra. Pe modo quo ulf junto a la guerra estoy deseando la muerte a filo de obsidiana: Esto quiere mi corazón: muerte de obsidiana.
Y no es raro que se halle una extraila• yuxtaposición de expresiones de e*altaclo deseo por cumplir con él deber sagrado y de pro. funda desolación por tener que morir: re nienotiumatia ;achoca Y ehuaya Quen mach ami oo ye ic momamantinh in chimalli Aochiel in, ye tlecahliito y Eon O h i l a y a . a niquittaz h u h quinequi a h t moya t e O atie yuhqui yaomoquistli atie yuhqui in xochimiquisili quitlazotlac o ipaineMohnani Y a huixahae Ears niquittaz quinequi noyol. O h u a y a . 3 2 1 Ya sufro, ya lloro: ¿Van a ser ya ofrecidas dichosas
1,9 Colección de cantares mexicanos, fol. 48 y. Ibidem, fol. 9 r. 121 !bid., fol. 21 r.
76
P R E S E N T A C I Ó N
Y E S TUDI O
esas flores del escudo? Ya se les prende fuego. Y quiere verlas mi corazón. Nada hay como muerte en guerra, nada cual muerte florida: la amó el Autor de la Vida. Y quiere verla mi corazón.
El teocuicati era en general un himno o alabanza. Es a veces difícil de identificar, puesto que gran parte de la poesía nahuatl tenía un fuerte tinte religioso y no era raro encontrar alusiones a la d ivinidad en cualquier poema. La poesía religiosa más antigua es probablemente aquella que Se refiere a dioses agrícolas, relacionados con la Naturaleza, dioses como Tioloc y Xipe Totec, los de la lluvia y de la vegetación, mientras que la que trata de los dioses astrales, como HuitzilopoChtli y Quetzokoatt„ suele ser de fecha más reciente. Referencias a una deidad genérica, llamada Ipolnemohuoni, Tb que Nahuoque o Mo mo notas, se pueden hallar en poemas de varias épocas. He aquí un canto dirigido al "Dador de la Vida", Ipainemohuani, dónde el autor se cuestiona acerca del enigma de la vida y la muerte —en un poema que hace recordar a Shakespeare y su famosa reflexión, por boca del rey Hamlet, sobre el ser o no ser, to be or not to be— y donde trata de consolar a los que tienen el corazón afligido por la incertidumbre: a a n on t i mili? drinemi anca zan tlaocoya? d a caix nelli, cuba no amo neiti, quenin conitohaa? In ma oc nentiamati bis toyollo. Quexquiclz in ye neiti in amo neiron? Zan tonmonenequi, in Ipatnemohuani. In ma oc nenttamati in t oy olio. 122 ¿Acaso alié somos verdaderos? ¿vivimos donde sólo Uy tristeza? ¿Acaso es verdad, acaso no es verdad como dicen? No se aflijan nuestros corazones. ¿Cuantos de der tn dicen
qué es verdad o qué no es verdad allí? 12 Ibid., fol. 62 r.
RACES CULTURA LE S
7
7
Tú $610 t e muestras inexorable, Dador de l a Vi da. No se afli j an nuestros corazonesil ,
Excepto las escasas pruebas de una poesía que trató, siempre sólo de manera pícara, el tema del amor carna1, existido, poemas de amor, o por lo me125 n entre o plosanahuas, r e cverdaderos e nos, no se han guardado muestras de ella. Parece probable entonces h a b e r que la poesía de "amores", a la que se refiere uno de los cronistas, sea precisamente la de tipo pícaro; los cantos nahuas, según esta fuente, contenían muchas cosas de virtud, hechos y hazañas de personas ilustres y de sus pasados, con lo cual levantaban el ánimo ,a cosas grandes, y también tenían otros de contento y pasatiempo, y cosas de amores." 121 Siendo, en la poesía universal, el tema del amor sentimental tal vez el más comim en todos los tiempos, llama la atención su ausencía en la poesía nithuatl. Cuando se encuentran poemas amorosos en los textos estudiados —hay algunos en Cantares mexicanos—, suden ser traducciones al nahuatl de poemas otornies. Éstos tienen un carácter netamente distinto, son muy sencillos y directos y e a . de la imaginería que se 'conoce de la poesía nahuatO recen aquí. uno de esos poemas otomies con su versión en 5 P como'ejemplo, o n g o la lengua original: Kha• Sft-lay hiadi •miyotizi: se Kha y- o u z i ; nug6, z u nug6 h
En l a gota do rocío br illa el Sol : m la gota . En Misdoojos, los míos, br illas t ú: e • Yo, rt o yo c vivo. í ot 123 H ay tainbillIn, entr e l os teacukatl , algunos poemas en:Aleo-religiosos; si e.1 l a "poesía de dioses" cumplían e. generalmente una funcii' in r i tnti , relacionada con l a fer tilidad agrícola. s e Joaquín Gar cía Icazbalecta: . c a reimpreso h por . i altivez s t Hayboe, o r i a . 125 Roberto W eitianer y Jaques Sonstel l i t d e (te l*a Socilité des .4mirlcanistes, Vol. XXVI I , París, 1935, pp, 303-324, l i fi x i c o I n c, i o n e s o t o m i e s " , l o u r n a l
78
P R E S E N T A C I Ó N
Y E S TUDI O
He aquí otro: Kha tnahetzi nr a r zona: kha ni e di antha er a Kha tnahetzi rza tzae: kha ni e tifantha hoentho yo/co d a . 126 En el cielo una Luna: en tu cara una boca; En el cielo muchas estrellas; en t u cara sólo dos ojos.
Esta poesía se parece, en cuanto a estilo y temática, a la de los quechuas, quienes asimismo tenían una gran inclinación por los poemas de a mo r. 127 Había, entre los nahuas, también, una especie de poesía que padriamas llamar dramática, aunque ellos mismos no le daban un nombre especial n i parecen haberlo considerado como u n género aparte. La razón de esto reside tal vez en el hecho de que no había un límite muy nítido entre la representación teatral y la manera en que se presentaban comúnmente los cantos con música y, muchas veces, baile. Se sabe que los bailarines podían estar disfrazados para representar dioses o diferentes animales, que a veces usaban máscaras para lograr expresiones faciales determinadas, y que, con frecuencia, el baile ilustraba el contenido del texto. Durán da varios ejemplos de esta clase de celebraciones: bailaban todos., , llevando en la mano cada uno la insignia de su oficio. El platero llevaba sus instrumentos, los pintores, sus pinceles y escudillas de colores.. Se introducen indios, vestidos como muleres... Otro baile había de viejos, que con máscara de viejos corcovados se bailaba, y que ¡lo es poco gracioso y donoso y de mucha risa ... Otras hacían unos bailes en los cuales se embijaban de negro; Pertenecen a un resto de colección de poemas nal ui a, recopilados y traducidos por Garibay, presentadcs en s u H i stor i a d n p. 239_ l a r epetición de ] a pal abr a k ha, e Il, a l i tEs e interesante r a t u r aobservar ! cumple l a una u dfunci a ón ,similar a nuestra rima, usada tambión entre br-; otor nie,; la aliteración er a m uy (Timón en esa poesía. 1 , , 7 J
1W CES C U L TU R A L E S 7 9
•„ T o d o fingido para dar placer y solaz a las ciudades, regocijindoles con mil géneros de juegos, que los de los recogimientos inventaban de danzas y farsas y entremeses y cantares de mucho contento. 126 Sin duda se trata, en el caso de estos cantos mímicos, de un teatro incipiente'. Garibay ha hecho un estudio especial de ellos en el tercer volumen de su Poesía ndhuad, al que remito al lector interesado en el tema. Allí ha separado, en el -texto, los trozos que se supone hayan sido cantados por diferentes personajes o por un coro. La presencia del coro, así como el uso de las miscaras•y varios otros rasgos hacen recordar ei •teatro griego en sus comienzos. Después de la Conquista el teatro nithuati se desarrolló rápidaMente, en una dirección nueva, impulsado por los misioneros que veían, en esta forma de arte, un excelente medio de catequización. En lugar de personificar a los antiguos dioses, hacían a los indios presentar bailes mímicos con•temas cristianos. Estos autos sacramentales, en lengua indígena, eran muy eficaces para atraer el interés del pueblo, ya que constituían la continuación de una tradición bien cimentada en la cultura prehispánica. Por ser la poesía mímica de diferentes tipos según su tema y carácter —ya sea »chicolead, icnoculead, eueeuecheuicad, yaocuicad, teocuicad o nix con . la clasificación .náltuatl. corno un género poético los discursos l a Tampoco h l l a c consideraremos u didácticos, los hitehoetkaolli, "pláticas de los viejos”, a pesar de que ica d ---, su estilo a veces se parecía al de In poesía, por lo menos en el sentin o do moderno de la palabra. Pero, para los nabuas, estos discursos telnían otra función que los cantos, colead, puesto que shnplemente a eran llamados datolll, "pláticas" o conyersaciones. Probablemente i n consejos c l o moralejas se daban sin el tradicional acompailarnien•estos to u dei mCtsica r e y danza, que caracterizaba el colead, y, por lo tanto, no a la misma categoría artística que lo que los nahuas m pertenecía o s consideraban como cantos y que ha sido interpretado a ,q cAopesar m ode esto, p odaré e aquí s í unos a . ejemplos de este género literario, a modo de comparación con los cantos • u tiene solían dar los padres aztecas a sus hijos, . E consejos l s i gmorales, u i e nque t e ícuando éstos , llegaban a la madura: " d i s c u r s o edad " d c o n e Fray Di e g o d e M I : ( . 4 1 . , ' f . I I , p . 227. a c u e r
80
P R E S E N T A C I Ó N
Y E S TUDI O
Amo ytd,qui ticcuativetzlz, tiaguetzontiwziz i n tialthwacaiotl; Oc m e a timoyollotechihnaz, oc ticchicaoaz or tirnacir.. In m a yuhqui t i Ineti
tiquiyotiz, eitetezaviz, aneen on i c i pan tichicahuttz, • in ilapalinhcayotl, i n nenamicailiztli. In nuvi i huan. yezque izontzonoctique, tetecuicitique, auh tetetzcaltique chichipactique chichipacaltique ¡ea que.
251.
No te arrojes a la mujer como el perro se arroja a ]o•que le dan de comer no te hagas a manera de perro en comer y tragar lo que Ic dan, dándote a las mujeres antes de tiempo. A unque tengas apeti to d e m u j e r resistete, res i s te a t u c oraz ón •
hasta que ya seas hombre perfecto y recio: mira que el maguey, si lo abren do pequeiio para quitarle la miel, ni tiene substancia, • ni da miel, sino pikdese• Antes de que lo abran para sacarle la miel, le dejan crecer y venir a su perfección y entonc es s e saca l a m i e l
•
en sazón oportuna. De esta manera debes hacer que antes que te llegues a mujer crezcas y embarnezeas y entonces estarás hábil para el casamiento y engendrarás h i j o s d e buena es tatura, recios, l i geros y h e rm o s o s _
Otro trozo de los huehuetiatolli se refiere a los ideales de modestia y recatamiento en la apariencia que acostumbraban inculcar en las jóvenes mujeres aztecas: l c ó d i c e Florentino, Li ba) VI. fol . 97 r . -
CES CULTURA LE S
8
1
Ma muchipa tictemo ow muchtpa tic etchui tic rtec in cualli nexintli; ma machipa timopepetla timotercahui, ma muchtpa timoyecquetr ma muchipa tinwyecchia, 2 ma muchipa tic eletrui in cualli ran Itetacanaya itettapahviaya in tlacatccollott)80 No siempre rebusques, no siempre desees, no siempre quieras la hermosa compostura; RO siempre te estés peinando, te estés mirando al espejo, no siempre t e adereces, no siempre t e recompongas, no siempre estés deseando el hermoso atavío, sólo es el lazo y l a tr am pa del m aligno espir itu.
Bastante diferentes de los poemas de tipo lírico eran también los , cantos épicos, cuyo estilo a veces casi se acercaba al de la prosa nAhuatl, la que también solía ser muy elaborada y usaba gran parte de los recursos estilísticos de la poesía. Estas composiciones, que cabían bajo el rubro de inelahuocuicall, "canto llano" o literalmente "canto verdadero", solían relatar la historia del pueblo mihuatl, desde sus orígenes; contar sucesor; específicos de su pasado; enumerar los gobernantes que habían tenido, o describir otros hechos importantes. También era común el relato de una anécdota, va fuera con el fin de entretener o de sacar alguna conclusión que pudiera servir de ejemplo para explicar un sruceso histórico. A veces el poema era • s(el efundían con leyendas culturales creadas a través de los tiempos.) Aos c.• a r i poemas épicos eran en general relativamente largos, con respecto i c t e a lo s de tipo lírico. A veces llegaban a ser verdaderas epopeyas, casi como las que se hacían en Grecia o en la India, aunque r • l aé necesidad de aprenderlas de memoria tal vez haya impedido que p i alcanzaran la misma extensión que éstas. La poesía épica era la que c o . m i s t i13c de, Rémi 5im e6n, Paris, 1875, p. 242, N ? 14. o •, 0 y F e r n a t y
82
P R E S E N T A C I Ó N
Y E S TUDIO
servía de enseñanza, en las escuelas prehispánicos, para conocer las hazañas de los antepasados. Aunque dejamos para otro trabajo —por consideraciones de es, pacio— un estudio exhaustivo de la poesía épica, ha sido necesario incluir en esta antología algunos de esos poemas para mostrar la diferencia entre este tipo de prosa poética y los géneros anteriores. He aquí parte de un poema que trata del nacimiento del gran d'utawad TIacadel: Ach y Tlacaelleltzin motlacattlii yohcatzinco ?mal nwmana tonatich ya drihtohtta hcalquiza tonctich. Ynie ntltoa tetfachcauh tlacat Teocalhuiyacan cihuapill ya inantzin roca Cacamacihuatzin. 131 Y Tlaectelel, que nació el mismo da por la maiiana, cuando el Sol, como decimos, iba a elevarse. De suerte que se dice que era el mayor. Su madre llamada Cacamacihuatzin, era una princesa de Teocalhuiyacan.
De los poemas épicas 'más bellos es, sin duda, la leyenda de la huida de Quetzalcoati de Tula, con la descripción de su dolor al detenerse y mirar hacia atrás su ciudad que ha tenido que abandonar. Recuerda curiosamente el famoso poema del Cid de los españoles. Dice la oda mexicana: Minan ye ic on tlachia in tallan, iban nitnan ye ic choca ¡eh quia tzitzicunoa choca ye ontecihuitl pixahut, izayo a l b a moteteca in ixayo chichipica huel quicocoyoni in tetl. — 132 Entonces fija la vista en Tula y al momento se pone . como a l l sollozando o r a r llora, dos torrentes de granizo escurren; su llanto que en su faz se desliza; sir • llanto con que • gota a gota viene a perforar las piedras... 1 tlebuanitzin, Domingo Franci!zeo de San Antón Muruln, Maisonneuve et Ch. 3 Leelerc, Paris, 1889, p. 85. 1 Eduard Sele,•: Einige Kapitel aus dem Ceschichtestcerk des P. Sallag6n 1 (Códice Florentino), Stuttgart, 1927, p. 287, 1 6 n a i
nk i c E s CULTURA LE S
8
3
Una de las narraciones más conocidas de este Onero es la que ha sido llamada Leyenda de los Soles, y que describe la evolución del mundo a trave's de cinco eras o Soles hasta llegar, al Quinto Sol, el de Movimiento, en el cual vivían los aztecas: han tonatitth itoca naollin inin ye te/manda totonatiuh in ton need cecean ash min inezca in aran ca ink tlepanhuetz in tonada in teotexcalco in onean in teotihuacan.. Ye no ye itonatish catea in topiltzin in tolla in quetzalcohuatL Y y ak macuilli tonatish 4 Olin ya itonal mitos olintonatish ypampa molini ya &t'aloca. ash ya yuh conitotihtti yn hsehttetque, ypaa inyn mochihuaz elalloliniz mayanaloz ynic tipollhaizque•iss Este So!, su nombre 4 Movimiento, este es nuestro Sol, en el que vivimos ahora. lr aquí está su seas], cómo cayó en el fuego el Sol, en el fogón divino, allá en Teotibuacan. Igualmente fue este el Sol ,de nuestro príncipe, en Tula, o sea de Quetzale6all. El Quinto Sol, 4 Movimiento su signo, se llama Sol de movimiento porque se mueve, sigue su camino. Y como andan diciendo los viejos, en él habrá movimiento de tierra, habrá hambre y con esto pereceremos.
No llegó nunca el cataclismo en la forma como lo habían previa. lo los aztecas: un enorme terremoto, en que habían de mo rir todos. En su lugar sobrevino otra clase de ffn de su cultura, de su religión y de su mundo —la conquista española—. La poesía anterior a la dominación europea de la tierra mexicana es un testimonio vivo del espíritu nihuatt como se dio en la dignidad plena de su ambiente propio. Pero in xoehia in mima, la "flor y el canto", no murió del todo al ser conquistada la tierra de los aztecas. La tradición secular de componer cantos seguía vigente, aunque paulatinamente fue tomando nuevas formas. En la parte referente a 133 Walter I-ehmannt Die Geschichte der KOnigreiehe von Culhuacan und Mexiso (C6dice Chimalpopoca, o sea Anales de Csauhtitlan y Leyenda de los Soles.), Stlittgart, 1938, pp. 341 y 362,
8:1
P R E S E N T A C I Ó N
Y E S TUDIO
la poesía posterior a la Conquista se halla el último reflejo de un mundo destinado a morir, a través de los cantos compuestos con motivo de la llegada de los forasteros. En la voz de los indios que defienden su antigua manera de vivir —en la respuesta a los doce frailes, enviados para explicarles la nueva fe, o en los poemas anónimos-- escuchamos su inquietud ante lo que vendri, Lo que no sabían entonces fue que su cultura, al fusionarse con la europea, impondría para siempre su sello a la vida y a la civilización mexicanas. En el fondo, la era del Quinto Sol todavía no ha terminado en México.
SEGUNDA
P A RTE
POESÍA ANTERIOR A LA CONQUISTA
CAP ÍTULO
XOCHICUICATII C AN TOS F L O R I D O S
88
P
O
E
S
Í
A
A NTRRIOR A L A CONQUIS TA
AH TLAMIZ NOXOCHIUll (de Nezahualcoyotl) Ah tlamiz noxochiuh ah tlamiz 120Clik in nooan ya ehua zan nicuicanitt. Xexelititti moyahua cozahuia xochitl.• ye on calaquilo zamtan 1)e Colección de cantares mexicanos, fol. 16 v.
XOCHIPETLATIPAN Xochipettatipan tocan ya iortilohua in moculc in matiatal nopiltzin oa ti Nezahualcayatzin• Ahtutyya yahui yya yye olmayya ya O h u a y a Ohuaya. A ieuiliah mayollo tlapapal xochitica: tocon ya iouilohua in mocuic in. motlatol napiltzin ti Nezahualoartzin. A huoyya yahui yytt y Ohuaya -ya O h u a y a Ohuaya. ye De
Romances de las señores de la Nueva Espaha, fol. 18 v.
CANTOS FL ORIDOS
89
N (de Nezahualcoyotl) O A No acabarán mis flores, no acabarán mis cantos: C yo losAelevo: no másBsoy un cantor. A ;Se reparten, se difunden, R amarillecen las flores: ya SonAllevadas dentroNde una mansión de doradas plumas! M I ¡ Traducción: Angel M. Gnribay) S F L O CANTO A NEZAHUALCOYOTL R En E estera de flores S pintas tú tu canto, tu palabra, oh príncipe mío. Nezahualcoyotl. Se va pintando tu corazón con flores policromas: pintas tú tu canto, tu palabra, oh príncipe mío, Nezahualeoyotl. ¡Traducción : Angel M. Garibay)
90
P
O
E
S
L
A
A NTE RIOR A L A CONQITISTA
ITZMOLINI xochia„ celia, cuepor4.. • Y ehuaym Miteepa on p iza in culcaxochitt in tapan tic tzetzeloa, tic ya moya-hm A y a ticuicanitt! Oh u a ya . Ohuaya Ohuaya Ohu,aya anahue Xon ahuican Ha ya antocnihuan Y ehuaya ma on netotilo in xochinca litec in onca ye noncaica A y a nicakania O h u a y a .
• CA NTOS FL ORI DOS
91
FLORES DEL AL MA Macollan las flores, están rozagantes, echan tus botones, abren sus corolas: De tu interior salen las flores del canto: las esparces, las haces caer sobre otros. ¡Eres cantor! Gozad, mis amigos, que sea el baile entre flores: allí canto yo: ¡Soy cantor!
De
(Traducci6n: Angel Al. Garibay)
Colección de cantares mexicanos, fol. 33 v.
Y ECOC XOCHITE l'ecce xockit: ma in nequimilolo, ma in necuiltonolo, antepithuan. Had ixtihaitz cuecueyoutihuitz. Zan. rapan nornacicatihuitz cempohualxochitl. Yecoe xochitt tepapitech. De
Colección de cantares mexicanos, fol. 14 r.
FLORES DE PRIMAVERA Llegaron las flores: que sean ellas gala, que sean ellas riqueza, oh príncipes. Bien nos muestran su faz vienen a abrir sus corolas. S610 en primavera alcanzan su perfecci6n, las innumerables flores. Llegaron las flores al borde de la montaña. (Traducción: Angel M. Garibay)
92
P
O
E
S
Í
A
A NTE RI OR A L A CONQUIS TA
YECCAN• TINEMICO (de Yoyontzin)
CANTOS FL ORI DOS
VIVIMOS EN BUEN TIEMPO (de Yoyotzin)
Yeccan tinemico xochipan tinemico, ah in tocnihuan. ¡Ma yukcan quentett, ma on nemohual
¡Vivimos en buen tiempo, vivimos sobre flores, oh amigos! ¡Aunque así es un momento, que así se viva!
In zan in ni Yoyon ye nican paqui toyollo tixco timatico yectli tottatol ah in tocnittuan. In zan achico. ¡Ma yuhcan (menten, ma on nemoltual
Yo soy Yoyon: aquí une alegro. Nuestra cara, nuestro corazón vinimos a conocer: bellas son nuestras palabras, oh amigos. ¡Sólo por breve tiempo! ¡Aunque así es un momento, que así se viva!
De
93
(Traducción: Angel M. Garibay)
Colección de cantares mexicanos, fol. 69 r.
eTLE ON QUITOA I N IQUECHOI,... (Tenochtitlan, siglo xv) 171.(zoort quitoa in. iquechol teott? Ih,ui in. tzilini ye on tlachichina. ¡Ma ya ahztia: ye iyo l cueponi: Ya xochitt Ah! Zan ye huitz ye huitz in papalott. Ye07T1, patlantihuitz ye mezczouhtilluitz. Xochiticpae nemi ye •on tlachichina. ¡Ma ya ahuia: ye iyol crteponi: Ya xochitl Ah!
De
Colección de cantares mexicanos, fol. 17 v.
EL AVE Y LA MARIPOSA (Tenochtitlan, siglo xv) ¿Qué es lo que dice el ave roja del Dios? Es como un repicar de sonido: anda chupando miel. ¡Que se deleite: ya su corazón se abre: es una flo r! Ya viene, ya viene la mariposa: viene volando, viene abriendo sus alas: sobre flores vive: anda chupando miel. ¡Que se deleite: ya su corazón se abre: es una flor!
(Traducción: Angel M . Gar ibey)
94
P
O
E
S
Í
A
A NTE RI OR A L A CONQUIS TA
A1110,VCALCO PEHUA CUITA (de Nezahualcoyotl)
Arrtaxcalco pelma cuica yeyecohua Y e h u a y a ( ) quimoyahua xochia on ezkuia cuicatt. Oha maya hile hahuayya ohne ya ahnoya. Icahltaca cuicatl oyohualli ehua-tihuitz zan quinanquiliya toxochayacach quimoyahua zaahia on alivia cajeta) . • Iochiticpac cuico' in yectli cocoxqui yo con ya totoma a-itec. Ho M i yah• l u l l yio hui ohui °hui O h u a y a Ohuaya. Zan ye can non quilla in nepepan quechal in yecai quechoi in luid ya Ctliell Ha y a l t a ohui ohni ohni
Ohuaya Ohuaym
9
LIBRO DE CANTO ES TU CORAZÓN (de NezahualcoyotI)
En casa de musgo acuático comienza a cantar, ensaya su canto. Derrama flores: deleita el canto.
Repercute el canto. suenan ligeros los cascabeles: les responden nuestras sonajas floridas. Derrama flores: deleita el canto. Canta sobre las flores el hermoso faisán: ya despliega su canto dentro del agua.
Le responden los variados pájaros rojos, los hermosos pájaros rojos: bellamente cantan.
ilmoytiacuik4 in rnoyollo tocuicaticaco in tictzotiona in mohuchueuh in ticuicanitt xopan cala itec, in tonteyahuiltiya. Yao yli ya/ui O y e ohama Itayya Ohuaya Ohuaya, Zan tic moyalata in p u p a = xochitli in cacaluta in ticuicanid -
CANTOS FL ORI DOS
s Libro de cantos es tu corazón: has venido a hacer o ir tu canto, tañendo estás tu atabal. Eres cantor: entre flores de primavera deleitas a las personas. Ya estás repartiendo flores de fragancia embriagadora. -flores preciosas;
5
96
P
O
E
S
Í
A
A NTE RIOR A L A CONQUIS TA
xopan cala itec in tonteyahuiltiya Yao ya oh i yaha i t i y a °llama O h t la ya Ohrtaya. Xochitti tic ya mains in nepapan :rochiai ic za•n tonteyahuittiYa • ti tepiltzan o ti Nezahualcoyotzin ah noyol quintad mornaco on maniya • timocozcatiya lopan in zochitti. No ama ha on hama hay yaha
De
CANTOS FLORIDOS
Eres cantor: entre flores de primavera deleitas a las personas. Flores ofreces, variadas flores: con ellas deleitas a los hombres, oh príncipe Nezahualcoyod: Ah, mi corazón lo saborea: se dan Y perduran: con ellas te haces un collar, con flores primaverales.
Ohuarya Ohuaya.
Zan m a moneyocan ithuicatli itec ch o ica lonteyaltuittiya o m ti tepiltzin p a o t i Nezahualcoyotzin ah m'ya qu•itnati y mornaco on maniya e tirtrocozccotiya h ina xoch•itli. xopan k z e
De allá sólo vienen todas del sitio de la Dualidad, de dentro del cielo con ellas deleitas a los hombres, oh príncipe Nezahualeoyotl: Ah, Mi corazón lo saborea: se dan y perduran: con ellas te haces un collar, con flores primaverales. (Traducción: Angel IV. Geribay)
Rornances de los schores de la Nueva Esoarra, fols. 38 r . - 3 9 V.'
¡CA XON &T'UD' ACAN Ica xon ahttiyacan anima xochitli tomac mani A y a . Ma On te ya aguda° xochicozquiti: in torptiappancaxochiuh: da celia xochitli co cponia xochitti: oncan nena totod
97
FLORES DE TIEMPO DE LLUVIA Deleitaos con las embriagadoras flores que están en nuestras manos. ¡Vengan a ponerse en los cuellos collares de flores: nuestras flores de tiempo de llu vi estén a ! frescas, abran sus capullos! Allí anda el ave: parlotea, trina: viene a conocer la casa del Dios,
98
P
O
E
S
Í
A
A NTE RIOR A L A CONQUIS TA
chachalaca tlatohaa. I l a h a y a hual on quimati i c h a n O h a t t : s a Ohuaya. Zaniyo in toxochitth ica tonahuiyacan zattlyo in aticall A y a ica on pupulihui in amDtlaocol in tepilhuan ica yehua ame/el on p iza . O / m a y a Ohuaya. Quiyocoya in ipalnemohua Aya qui ya /wat . illoyocoyatzin temohui in y aayahauilo xochitli Ohuaya Ohuaya. ica yehua amelel on
CANTOS FLORIDOS
9
9
Sólo con nuestras llores &monos placer; sólo con nuestros cantos vaya desapareciendo nuestra tristeza, príncipes; con ellas huya vuestro hastío. Las crea el que hace vivir todo, las hace nacer el Árbitro Suprema: • flores placenteras; con ellas huya vuestro hastío . (Traducción: Angel M . Garibay)
De Romances de los sertores de la Nueva Esparta, fol. 19 r.
XOCHITE YAHVALIRIT1
Xochitl yahualihui A y a arnavcalitic in papalocalitic in. In llalla icuilihui A y a illoyahua mocuic moyahua mottatol. Zan cacahuantoc in. totatzin in watt ipainemoani. ( O . icelteotl) Nepapan in moquechol papalatl, papalocalitec in tiya on tlatoa: ya tatatillili aye yehtto huiya ailili Ohuaya Ohuaya. De Colección de cantares ntexicanDs, fol. 34 ir.
EN E L RECINTO DE MUSGO ACUÁTICO Flores forman un cerco en el recinto de musgo acuático, en el recinto de mariposas. La tierra está matizada. Se difunde tu canto, se difunde tu palabra. Sólo retumba allí y repercute nuestro padre el Dios por quien todo vive. Múltiples son tus rojas mariposas: en Medio de mariposas estás y hablas.
(Traducción! Angel M . Garibay)
100
POESÍA A NTE RI OR A L A CONQITIS TA
CANTOS FL ORIDOS
ZAN YERZI AN
• Z a n yehrban ) ipal nentohua. ( c m . gl. Dios) Ninentlamatio ae azo aic le Ohuaya ac47ZO aic rumahuiya in tennhaaean Oh ma ya Ohnuyez. In van tiellazotzetzelohua Ohnaya in moteeltpa ye huitz in monect4iltonol ipatitemohtta in izquixochitli cacahuaxochitti zan noconelehuiya • van ninentlamatta O h u a y a Ohuaya.
101
SIN SABER RECTAMENTE SOlo PI: por quien todo vive ... Yo estaba sin saber rectamente ¿Quién acaso nunca? Qu ié n acaso nunca? No tenia yo deleite entre los hombres. Pero Tú amablemente la haces llover, •cle t i procede tu riqueza y dicha, oh por quien todo vive ... flores perfumadas, flores vaRosa.s ¡yo las deseaba ansioso! Yo estaba sin saber rectamente.
De (Traducción: Angel M. Garibay)
Romances de los señores de la Nueva Espuria, fol. 20 r.
,4YN 11,11111CAC ITI C OMPA Y E YA I lt ilT Z (de Ayocuan) Aya ithuicac Wc ampo ye ya hnitz in yectli yan xechid, yectli yan cuteatt. Conpoloan ! e co l l volean todayecol, ye tlacahze yehuatt i ', Yea zonahuitean! m cMoquetzalizquixochintzetzelea h i c h i m e in icniuhyott. cAztacaxitallyantica, a ! ' tye on e nuilinticac n c t in . yinapan cl i in c t onnehnemi, zmixito conchihchichintinernih xi o c h inl l : in telearlim in tepilltuan. T e c a yZaneteocuidaccyclietoa: h u m o late' z yeettin i n amocule, .
LA AMISTAD ES L L UVIA DE FLORES (de Ayocuan) Del interior del l-ascbellas i e l oflores, los bellos cantos. Los v iafea e nuestro n e anhelo, nuestra inventiva los echa a perder, n a no ser los del príncipe chichimeca Tecayelmatzin. ¡Con los de él, alegraos! La amistad es lluvia de flores preciosas. Blanca se s entrelazan con preciosas flores rojas: en v clas d ramas de los árboles, bajo ellas andan y liban í j seiiores a los y los nobles. s Vuesfro bermosci canto: d un e dorado pájaro cascabel,
p l u m a
102
POESiA A NTE RI OR A L A CONQUIS TA
huel yeall in anqtrehaa. Anquin ye on can y xochitl yiahuallukcan. Y xochiti ',ma pan ammicate, yn amontlahtlahtoa. eOtt ach anca tiquechol, in Ipainemoa? ach, anca litlatocauh yekuan Uotl? ; , • Acktotiamehnan •anquitztogne amoncuicatinenti. . Illaciuhtia o in quinequi •moyollo zan Cki7flQlli xochitt, in ixochiuh Ipalnentoani. eQuen conchivaz noyollo yehua? Onen tacico, tonquizaco in ttalticpac. . Zin o ompopoliaharochitia? a¿An de notleyo yea in gitenmanian? An tie nitauhca •ez in tlalticpac? n lAlanel xochitl, mana & c a l ! c conchihuaz noyollo yehua? oOnentacico, i tonquizaeo in tialticpac. u hAlan tonahaincan, antocnihuan, qma onnequechnahualo nican• Nochintlalticpac, ontiypnemis u Ye alean ayac quillamitehuaz i in xochitl, in cuico!, nin mani a 'Than I palnemohnani. o n Yn ran cue l ach itzincan tialticpac. yt • u ix oc pacohua? aX ,lcnitthtilttta? : O eAnh ya amo zanio nican ctontiximatico in tlalticpac? n o De i u Colección de cantares mexicanos, fol. 10 r. h c a n q
CANTOS FL ORI DOS
103
lo eleváis muy hermoso. Estáis en un cercado de flores. Sobre las ramas floridas cantáis. ¿Eres tú acaso, un ave preciosa del Dador de la Vida? ¿Acaso tú al Dios has hablado? Tan pronto como visteis la aurora, os habéis puesto a cantar. Esfuércese, quiera mi corazón, lasl flores flores del del Dador escudo,• h de la Vida. • ¿Qué podrá hacer mi corazón? En vano hemos llegado, hemos brotado en la Tierra. ¿Sólo así he de irme como las flores que perecieron? Nada quedará de mi nombre? ¿Nada de mi fama aquí en la Tierra? iAl menos flores, al menos cantos! ¿Qué podrá hacer mi corazón? En vano hemos llegado, hemos brotado en la Tierra - Gocemos, oh amigos, haya abrazos aquí. Ahora andamos sobre la Tierra florida. Nadie hará terminar aquí ¡as flores y los cantos, ellos perduran en la casa del Dador de la Vida. Aquí en la Tierra es la legión del momento fugaz. ¿También es así en el lugar donde de algún modo se vive? ¿Allá se alegra uno? ¿Hay allá amistad? ¿O sólo aquí en la Tierra hemos venido a conocer nuestros rostros?
(Ttsclueci6n: Miguel León-Portilla)
1,04
• P O E S Í A A NTE RIOR A L A CONQUIS TA
CATQÜI•TLA YETETL lz catgai 114 yeted toxochio A h t l e t y e ihuon toctiic quipolohuti tela ah in todaocol in.
Ohuaya Ohuaya.
Yya tocnihuan A y a xon ahuiyacan ah mochipa datticpac Zan can on p iza : in i c m De uhyo Romances de t t los i señores de la Nueva Espejo, fol. 16 1.% O h n ANTOCIMICANE, NAMECHTETEMOIMA a (de Xayaeamachan) v A ntocnihuane, namechtetemohua a cecencuemitt niclocu atth ica ancatc, O Xon papactiacan :volt daquetztiacan h zar ye on nihualacic in amocniuh nomocnihuan. Ohuaya u ida xochiti ran n i had calo quia In cuix a in tzitzigaiixochid mozoquilxochiti y cuix nayahai, Cuix yuhqUi ninototiniu a ir antocnihuan O h u a y a Ohaaya. Aquin. mellan nipapadantinerd Y c h u a y a nottaildia. nixochincuica cuicapapatod A y a Ma nellelquiza ma. noyaquimati a O h u a y e . Ay topan haitz oya mitemoc • (om.'tti) in, nixopanquechol in tialpan ;maco ninozozToltuo xochihuehuctitlan nOcaicehuallo tialpan on quiza Y o l t u a y a • De
Colercia• de cantares mexicanos, fol. 11 v.
CANTOS FL ORI DOS
1
0
5
LAAMISTADYANTEJODO • •He aquí.. que sean tres nuestras flores, nuestro cantos: ¡acaban con nuestro hastío, •con nuestra pesadumbre! Oh, amigos rufos, daos gusto: no eu. todo tiempo en la Tierra: ¡solamente plenamente data re,';ultado la amistad! (Traduceicln: Ángel M . Gar ibay)
LAS MARIPOSAS DE CANTO (de Xayacamacban) Oh, amigos míos; a vosotros busco; he recorrido una a una las sementeras, y estáis aquí. Gozaos alegres y discurrid unos con otros: llego acá yo, vuestro amigo. amigos míos. ¿Cómo entre las flores vengo a introducirme? ¡Yo flor de cadillo, yo flor de muielet ¿Cómo yo así, con tanta impudencia? Estoy apenado, oh amigos míos. ¿Quién soy yo? Me vivo volando, algo compongo; cantos floridos, mariposas de canto. Que mi sentimiento se revele, que mi corazón se exprese. Vengo al yo guacamaya primaveral llego al suelo, la d o expando mis alas junto a los enflorados atalantes: d e mi canto se eleva y se difunde Por la Tierra. o t r o s : (Traducción; Angel M . Gar ibay) h e b a j a d o
106
POESÍA A NTE RIOR A L A CONQUIS TA
CANTOS FL ORIDOS
YE NI HUALLA, ANTOCNIIIIIAN I N (de Temilotzin)
CON CANTOS CIRCUNDO A I A COMUNIDAD (de Temilotzin)
Ye n i hudla, adocnihuan in: noconeorearoya, nicizinitzcamana, nialauhquecholihaimplohact, nieteocuitla icaiya, nicquetralhaixtoilpir in icniuhyotli• Nie euicailacatroa cohnayntliIn tee pan niequirtir, an ya tonmochin, quin iclute tonmochin in otiyaque ye Mictlan. In yuh ca ran tialanehuico.
He venido, oh amigos nuestros: con collares ciño, con plumajes de tzinitzcan doy cimiento, con plumas de guacamaya rodeo, pinto con los colores del oro. con trepidantes plumas dé quetzal enlazo al conjunto de los amigos. Con cantos circundo a la comunidad. La haré entrar al palacio; allí todos nosotros estaremos, hasta que nos hayamos ido a la región de los muertos. Así nos habremos dado en préstamo los unos a los otros.
Ye on ya nihualla, ye on ninoquetra, atiza nonpietilutiz, cuico nonquixtihuir, antocnihuan„ Nech hualihua nehua ni xochlwatzin, nehlta n i Terailotzin, nehua ye nonteicniuhtlaco nican.
Ya he venido, me pongo de pie, forjaré cardos, haré que los cantos broten, para vosotros, amigos nuestros. Soy enviado de Mes, soy poseedor de las flores, yo soy Tenailotzin, he venido a hacer amigos aqui
107
(Tracbicci6n! M iguel León•Partilla)
Romances de los señores de la Nueva Espatia, fol, 2 r.
NA YE. TOCONICAN Ma ye toconican ma ye tocon cuacan cacaluarrochitti ye ic tonahuiacan. O ya euepunqui mozoch I t h u o y a
BEBAMOS AHORA Bebamos ahora. comamos ahora cacao floreciente: con él deleitémonos .Que ya sus corolas abrieron tus flores,
108
P O E S Í A
ANTERIOR A LA CONQUISTA
Cacahuaxochitta qui - n o y o l l o •, •qui " Y e c h u a y e r •.Ata te mnapantrah can rto ye yuhcaa ,ma ica huld yatiuh 7no yolk) Yeehrtaya • 1maca / e in e h cuctlahuies u a ya avchitla O h u a y a Ohuaya. • ¡Ma yuh niyahui yuhcan ma nocpaexochluh— Ma yuh niyahui in yuhcan • Ma noxochieozqui ica nralintiuh ye ompa ¡Ma nocpacxochirth. maca in cuctlahula crochitla Ohturya O h t u r y a De
CANTOS r u a n o s
109
El cacao floreciente •embria-ga -mi corazón - -embriaga—mi- corazón.-- -, Con él ancle yo a d o rn o •y dc -igual modo también pueda ir mi corazón. ¡Que no se marchiten las flores!. 1Que yo me vaya así de igual modo: dad mi guirnaldal. Que mi ,collar do flores se entreteja con flores de a llí . . . ;Que no se marchiten las flores! ;Que yo me vaya así del mismo modo: dad mi guirnaldal. •
(Traducci6n: Angel M . Caribay)
Romances de los segores de la Nueva Espaiia, fol. 9 r. y 11.
Ni YA NOQUETZACO Ni ya noquelzaco A y a xochiithualia itic A r v a h n e Amortli in cue poni ye no huehueuh H u i y a . Cuico. tl notlatol A y a xochia in. notlayocot in nocon ya chihua in. Nocon ya chia nican ( )
DIÁLOGO CON MOTECI.lbiZOMA
Vengo a pr esentar m e denEr o del pat i o fl or i do
(orn. tehuan Dios)
Libro que se abre es mi tamboril, . canto mi palabra, flor mi pensamiento. Esto es lo que produzco. Vengo a dar culto a aquel que por doquiera es venerado en la Tierra. Vengo solamente en busca de su palabra. ;Acwo su complacencia, acaso su compasi6n vengo a pedirle! N o , príncipes? •
110
P
O
E
S
Í
A
A NTE RIOR A L A CONQUIS TA
arth nohnian ehiaro • -ttalticpae-ye-nkan_ _ -O lu a _ O h u t t y a . Zan nocon 1:Thir,ittatol , . ya C'uti.xeyer iellet in euix no itlayoeol n in noconilktnitia, o t t a . antetecoin, antepilhuan, o n . in ancuauhtin in tomado? Zan ninentlatnati ni Motecazornatzin.
CANTOS FLORIDOS
1
jNo, Águilas y Tigres? Estay angustiadoi-ya-Matectthzomal-
Ohuaya Ohttaya.
Zan ti ya yeeoe ye T'Ana toneuica arno.vtlacallo tihuits ) in teall in xochithualli man icen Ohuaya Ohuaya. (onz. Dios) Timoxiuhqueehot izetzeloltua, ipatnemohua ah. Ohnalacico in zacuan papaioll catitic A y a h n e . Xochieeacehuastica conhecapehula in Motecuzornatzin: . san ye nican xochin, pettapan. O h n a y a . Zan tiapalxilott on citeporaihuitz ic on.ntalintihuits quetsalisquixochiti san nie hual exitia xochithualli imanean.
1
Haya
Nepapan tiacuilol na rollo e h r t e ya nocuic o ay yeltuayet. Zan noconahuiltico niccenteltia in ipatnemoani zan ye nican xochin petla pan O h u a y a Y ehuaya Oh nova. Xiuhtotocal icuiliuhean tonenica yehua ti Motecuhsomatzin, An maquistonaticac in xietzotzona tnoxochihuehueuh. Nizthicuilotiatani cuttahpetlati onoe in xoehithualli imancan. Toconcenquixtian in ipainemoani, nep4an xochitica yelatan izeteliahtintani• Tonacaxochineuahniti a on icac A y a . A vacan ye mach altuta altuachtzetzelitthticac on ceceliztica pu quetzultniyahuayoticac A y a
Aya
Ya llegaste tú, ya cantas aquí, llegas, pintor de libros, aquí donde está el patio florido del Dios. Ave de verde azulado te meces, ante el autor de la vida. Ha llegado la airea mariposa aquí al interior: can floridos abanicos hace aire Matecubzomatzin aquí sobre la florida estera.
Flor de rojo brote abre sus corolas, con ella esta entrelazada. Sólo vengo a llegar adonde está el patio florido. Variada pintura es mi corazón, es mi canto: vengo a dar placer, vengo a recrear al que da la vida, aquí sobre la florida estera,
En donde se pinta la casa de ave azul y verde, cantas tá, Matecuhzomatzin. Entre reverberos de pulseras tale aquí tu • fl o Matizado r e c i e nde turquesas está el orden de las Águilas, aquí t e en el patio enflorado. flores que llueven t aCon mvariadas b estás dando placer al Dios. o rEliÁrbol l . Florido de nuestro sustento erguido está deleitándose está allí: lloviendo está su rocío, con cant os . lleno de espigas preciosas está r e aquí v e en México. r d Ae su c lado vive ei dorado pájaro cascabel: allí i e canta n t y gorjea Motecuhzomatzin. e s
1
112
P
o
E
s
i
A
A NTE RIOR A L A CONQUIS TA
Mexico ye nican A y a Zan ye itech on nemi a teacuitlacayol ya in tatúa: on cuica ya tlatohua Matecultzomatzin: on quetzalmiyahuayoticac A y a Mexico ye nican - A y a . In xochiayahnill on oniztor ye anean Oh Ah oncan ya jeme in Xochincnahuitl - • A ya oncan ye nernia a in quetzaltotott mozonheinemi a in aacazo yehuatl in Motecuhzornatzin: lochiahuachtica Aya moyectinemi A y a . Zan ye oncan oh in xoelu:n quiapan yehaan Ilttiya ( O . Dios) in tlacuilocalitic anean ya icac Ah xachinolinticatca O h l t a y a Ohuaya.
CANTOS FLORIDOS
Está lleno de espigas preciosas aquí en México. Niebla de flores allí se eleva: allí está erguido el Arhol Florido: allí vive et ave quetzal y abre sus alas, que es ciertamente Motecuhzomatzint con florido rocío se está. hermoseando, Allí solamente en florida primavera entre los pintados libros se para: entre flores se está moviendo.
(Traducción: Angel Al. Caribay)
De
Colección de cantares mexicanos, fol. 19 y. y 20 r.
OC TONCUICACAN (de Tecayehuatzin) Tia oc tmicuicaean, tia ve toneuicatocan. in Nochitottalo calitee, ntocnihnon ! e In : nicquicnamiqui, „!canin quintemohua? C quen on haehnotitlan, ,a Zan !t nixochitlatlaoncoya, in kl namocninhtzin, ai zan chichimecatccuitli, TecayeltUatZin&qAc in, u cnoc timochin, e a zic altuiltizque, n? a h .
113
CANTEMOS Y A (de Tecayehuatzin) Cantemos ya, continuemos ahora los cantos en medio de la florida luz y el calor, ¡oh amigos nuestros! ,¿Quiénes son? Yo salgo a su encuentro, 1.(16nde los busco? En el lugar de los atahalcs aquí mismo. Yo sólo concibo cantos floridos, yo vuestro amigo, soy sólo el seflor chichimeca, Tecayahuatzin. ,, acaso no todos nosotros, , daremos alegría, , A c a s
111
PO ESI A A N T E R I O R A L A C O N Q U I S T A
CA NT O S F L O R I D O S
1
1
tie huellamuchtizque, Moyocayatzin?
haremos feliz, al Inventor de si mismo?
Inda ea nipa, yeccan ten, Tlaxcalta, noxoxockipoyoncuica. Tia payoncuica in Xiconteneaili, in Ternikaiin, zan Caitlizcati
Ojalá que allá, en buen tiempo, en Tlaxcala, estén mis floridos cantos aletargantes. Ojalá estén los cantos que embriagan de Xicohtencall, de Temilotzin, del príncipe Cuitlizcatl,
Cuauhtamiyohuachan, Oeelayohualichan, Huexotzinco• In anean in itiamicohuacan in maceuhratzin, in in Tlarahuconn. Niman oncan on ahuiya horhiruapilhuan, ixopancalu iteruhhuan.
El Tamoanchan de las águilas, la Casa de la noche de los tigres están en 1 Allá está el lugar de la muerte del quien I n e x o thizo merecimientos, Tlacalmepan. Allá z i n se c oalegran , las flores que son ta comunidad de los príncipes, los señores, en sus casas de primavera.
Zan cacalmaxochitica, napapahuitihuitze, ye onran in xochialtahuiya alter. eituantzin conitquitihuitze iteocuitlachi mal. l' a le ierarehuaz, troaxachicitauhrocoltira, quetzalipantica tontealatiltico xopancala it cc.
Con flores de cacao, exclama y viene veloz, allá con las flores se alegra en el interior de las aguas. Viene de prisa con su escudo de oro. Que con abanicos con el cayado de flores rojas, con banderas de pluma do quetzal vengamos a dar alegría en el interior de las casas de la primavera.
Chulchlahtetzliacatli ihcacahua, xochiayauac quiyahuill on quiztor irs tiaiticpac. Zacuan cala imanca in ixtilahnaquitequi. temahua yoxopan in ompa terno ya, in Ipalnemohuani.
Resuenan los timliales color de jade, lluvia de florido rocío ha caído sobre la Tierra. En la casa *p lu ma s amarillas está lloviendo con fuerza. Su hijo ha bajado, en la primavera desciende allí, es el Dador de la Vida. Sus cantos hacen crecer, se Adorna con flores en el lugar de los atabales, se entrelaza,
I n MO CUicaiziat ayolla
moxochiapana larchurT tala u, momalina,
5
116
r
o
E
s
i
A
A NTE RIOR A L A CONQUIS TA
Ye motech on guisa a ibuintixachitli, ¡ma xon ahuiyacan! De
CANTOS FL ORIDOS
1
1
7
De aquí ya salen, las llores que embriagan, ;alegraos! (Traductión; M i guel León- Por tilla
Romances de los 36'ml es d e l a N u e v a E s p a n MA CUEL ACHIC AYA MA O C. . . a , (de Tecayebuatzin) f o l s . I Ma cud exilie Aya roa. oc ixquich cahuitl in chalchlulitini i n r niquinnotlanchui . in tepilliztan A y a . 2 in feepillott I l u i y a m aZan q unicxochimalina istini r san ea in nocuic lea Aya . noconilacatzollua in buchnetitlan O l t u a y e . Oc noconcohnati nican Huexotzinco in ni tlatohna•i in tecaehuatzin Haya. Chatebiulitin san quetsaliiziln in niquitncenquixtia in tepillutan A y a . (Mitaya Ohuaya. Zan nixochimalina in tocpillotl. :un ca in nocuic lea Aya noconilacatzohua in luwbuctitkin O h u a y e . Moquetzalizquixachl in tselseloa in icniuhyotl, astocallarlapantica o n malintleac, in quetzalxiloxochitl imapan on nenemi: conchichintomih in teteuetin in tepithaan. Zan teocuitlacoyoltotott o bud yectli in amoeuic Izad yeali in anquieltua anclui ye °ileon: xochia yahualinhean in ?cocida imapan amonoate in amantlatlatoa Y e h u a y a • Obui ohui11111 yyao ayabac In) amaba ¡IX Ana ya ' q O ach tiquochol in ipalnenum ( O a r . Dios) u ach anca litlatocaub yebna ) i a .
FESTIN EN HLTEXOTZINGO (de Tecayehuatzin) Que por breve tiempo, que por todo el tiempo, tomen como mías estas esmeraldas, estas joyas finas: los príncipes! Tejiendo estoy corno flores la nobleza por medio de mi canto y con él cifro los atabales. Aún hago festín en Eluexotzinco, yo, el rey Tecayehuatzin, reúno jades y esmeraldas al reunir a Jos príncipes. Tejiendo estoy como flores la nobleza, por medio de mi canto y con él cilio los atabales. La amistad se estremece cual preciosa flo r blanca y oliente. con banderas de pluma de garza preciosa se entrelaza, en sus ramas bellas de roja flor, andan libando los reyes y los príncipes. Áureo pájaro cascabel es vuestro bello canto, el bello que eleváis aquí: en un ruedo de flores, en ramas florecientes estáis y dais vuestros trinos. Ah, acaso tú eres ave roja del Dios, tal vez un rey de él puesto... Vosotros los primeros mirasteis la aurora y ahora estáis cantando. Los que por allá en Tlaxcala cantasteis al son de timbales con esmeraldas,
118
P
O
E
S
Í
A
A NTE RIOR A L A CONQUIS TA
CANTOS FL ORIDOS
achtotiamehuan anquiztoque tlahuizcalli amoncuicatinemi. Obui ohui ju li etc.u.s O anqui ye orwan Tlaxcalla Ayallue chatchiuhtetzilacaeuicatoque in huehuetitan Xochin poyon poyon A y a h u e Xicoterwati teuetti in Tizattacatzin in Canzaxochitzin cuicatica in mellelquiza, xochitica ye on chiela Watol ohuaya iceitcotl.
1
1
al lado de los tambores, narcótico de flores, narcótico de flores, Xicotencatl, el señor de Tizatlan, CamaxochitI, con cantos se deleita: con flores es esperada la palabra del Dios flinico. Ohuaye.
Ohuaya.
Xochiti tzetzelinbtoc in rna, on netetito antocnihuan Intehuct Wan. On ájelo zan nendarnati toyollo. Yeltuaya O h 4 4 a y a . In ran ea ychuan ( ) tia xic ya caquican. ( 0 m . Dios) Ye (mal terno ithuicaa in cuicatihuitz in. Quinan quilla ( ) (0m. angelotin) on tlapitztihuitze Ohuaya Ohuaya. Noconca•co in cuicall noconithua xopan aroxochiati itech on ??,ene mi tiahuizcalli in quinonotztinerni xiuhquechol elototod ya tlauhquechol Aya illonencauhtzin teuctli Arie ezoo Ohltaya, lila xi caquican a ihcahuaca ye tiatou Xochicuahuitt imapan, motzetzeloticaqui in wocultlaxochieoyol ayacach huitzil in Tocha. illonencauhtzin teuctli zacuaehcacclutaztica on mozozouhtinemi • pattantinerni xvehihuehaetitlan. O h u a y a . Xochinpetlatt on oca A y a • h u e cenca ye mochan ye mozicalaitec cuica yehua on tiatohua yehua Xayacamach quihuintia ye iyol cacahuaxochia ° h u t a In huel yectli on cuicail ilicahuaca Y e h u a y a concitan ye icuie Tlapalteuccitzin • Aya
Flores se' están esparciendo, sea el baile, amigos míos, allí junto a los tambores. Allí es festejado: nuestros corazones sufren. Pero es é l . . . oídio ya; viene de dentro de! cielo. Viene cantando y le responden los que están aquí taiiendo flautas. Por allá oí un canto, veo en la primavera junto al agua floreciente: anda allí conversando con la aurora, el ave de cuello azul, el ave de la mies en grano, et ave roja cual luz, el príncipe Monemanhtzin. Oídio: hace estrépito y gorjea en las ramas del Árbol Florido, están haciendo resonar sus cascabeles de oro, y su sonaja el ave roja del Colibrí: Es el príncipe Monencauhtzin se está abanicando con plumas de zatuan, abriendo está sus alas, viene en vuelo al sitio de los tambores enflorados. j •;Bien es tu casa en el musgo acuático! Q Canta y da sus trinos Xayacarnachan. Enajena su corazón el florido cacao. u Hermoso canto resuena estruendoso: iAlza su canto el Tey Tlapalteuceitzin: é deleitan sus flores, caen esparcidas: n flores preciosas flores son. sus e s aquí, amigo mío, ya renuevo cantos, He voy t y vengo entre cantos. Dispuestos están; mi á ánfora preciosa, con cuerdas de oro la ato, e n e l
9
120
P
O
E
S
Í
A
A N TE R t o t i A L A CONQUIS TA
hucl ahuia ixochiuh tzetzelihni: xochitt cacahuaxochati Yio Ohuaya, O (Imita can no cae rdexochio t a u cuicatitlan non quiquiza in no Zen datialhuia noquetzalhuicolot teocuitia mecatica nie narnocnoieniult O h u a y a Ohuaya. Zan nixodattapia namoeniuhtzin lIuiya xochindapalizhuatica nocotzoma• noxochintlapitzacullzin in je nonpactien ye cuecucntla yehunn ) . Jifa o n ((ladean. (0m, Dios) Auh, tocnihuone,- tia3oconcaquican in! itlatottemiedi A y a l l u e : Xoyopantla technemitia lit teocuittaxiloil, lechonithuitin ttunhqueehot Lech an cozcatia in tiemati Yehuaya ye on tlaneltocato iyyolo tocnihuan,. Ohuaya Ohuaya. De
Colección de cantares mexicanos, fols, 9 v.-1 2 t.
CANTOS P L O M O S
1
2
1
yo, vuestro pobre amigo. Vigilo los campos verdes, yo vuestro pobre amigo, mi cabaña de guardian enflorecida he tejado, y con esto me gozo, que son muchas las sementeras de 61. ¡Gozaos! Ahora, amigos míos, oid por favor: Canto de ensueño es: Cada primavera nos hace vivir el dorado jilote; nos da refrigerio el rojizo elote: nos pone un collar de preciosas piedras saber que nos es fiel el corazón de nuestros amigos.
(Traducel6n: Angel M. Garlar)
CAP ÍTULO I I
ICNOCUICATL C AN TOS D E A N G U S T I A
124
P
O
E
S
Í
A
A NTE RIOR A L A CONQUIS TA
NICHOCA, NICNOTILAMATI (de Nezahualeoyotl) Nihuinti, ajobo], nicnottamail nie mati, nic itoa, nie linarniqui: "Ma ea ale nirniqui ma ea ale nipollhui... In can ahndcoa in can on tepetihria, in ma onean niauh. Ma ea ale nimiqui, ma ea ale nipolihul." De Colección de cantares mexicanos, fol. 17 v.
1
2
5
¡OH, SI NUNCA YO MURIERA! • ( d e Nezahualcoyod) • Me siento ebrio, lloro, me aflijo, cuando pienso, digo y recuerdo: "¡Oh, si nunca yo nuiriera, oh, si nunca desapareciera...! lA lli donde no hay Muerte, allá donde se alcanza victoria, que allá yo fuera...! ¡Oh, si nunca yo muriera, oh, si nunca desapareciera. I " (Traducción: Angel M. Garibay)
NI HUAL CHOCA I N Ni hual choca in ni hual icnotiamati zan nicuicanid Huiya anicnihuan azo toxoehiah on Ohuaya ¿ma ye le ninapanthrh can on Ximohnayan? Nihuallaocoya Ohuaya Ohurtya. Ah ca zan iuhqui xochiti ipan monuala A y a in daltiepac in. Zan cud achic tocontlanchtiieo ahudi Xon ahniyacan Nihuallaocoya.
CANTOS DE A NGUS TIA
Aya
YO ME PONGO TRISTE Me pongo a llorar aquí, me pongo triste. Sólo soy un cantor: Ved, amigos míos; ,acaso con nuestras flores voy a ataviarme allá donde estim lo5 desearporizadas? ¡Yo me pongo triste! Como una flor sólo me estimo a mi mismo en la Tierra. Por muy breve instante estamos prestados unos a otros: Gozaras: ¡Yo me pongo triste! (Traducción: Angel M. Gatibay)
Ohuaya Ohuaya.
De
Romances de los señores de la Nueva Esporla, al. 14 r.
126
P
O
E
S
I
A
CANTOS DE A NGUS TIA
A NTE RIOR A L A CONQUIS TA
NO TENGO DICHA EN L A TIERRA
YOYAHUE• OYAHU1 Y AHUE Y oyahue Oyahui Yahue Ma ihui A y a ah trihrielktnati tlaltiepae on ye idean, O h u a
y
a
127
Ohuaya.
¡Ay de mi: sea así! No tengo dicha en la Tierra aquí.
A zan yuhcart ye niyol yuh,can nitlacat A icnopilotti zan, niematieo ye nican in enahriacan O h u a y a Ohturya, Ma oe tlatlaneu,h oir nican antoenihrian zan in, ye nican dalticpac. O h a v y a Ohuaya-
;Ah, de igual modo nací, de igual modo fui hecho hombre Ah, sólo el desamparo he venido a conocer aquí en el mundo habitado!
Ya moztla huiptla quen conne quiz in. iyollo ipalnemohua wnyazque ye ichan in cattoenihuan ma tanahuiyacan. O h u a y a
Matlana o pasado, como lo quiera el corazón de Aquel por quien todo vive, nos hemos de i r a su casa, ¡oh amigos, démonos gusto!
Ohuaya,
¡Que haya aún trato mutuo aquí, oh amigos míos: solamente aquí en Ia Tierra!
(Traducción: Angel M. Garibayi
•De
Romances de los señores de la Nueva Espafia, fols. 20 v. -2 1 r.
O YA NOCONIC I N NANACAOCTLI (Tenochtitlan, sigIQ O ya noconic in nanacaactli ya noyol in choca nienotlamati in, daltiepac. Zan nie hual elnarniqui in an naturia an ni huellamati in tlaltiepae. ,Zan ninotolinia
DOLOR EN L A AMISTAD (Tenochtitlan, siglo xvt) ¡Ay, he bebido vino de hongos intoxicanteal Mi corazón llora: soy desdichado sobre la Tierra. Sólo sufro angustia. Cuando recuerdo que yo no gozo, que no tengo dicha sobre la Tierra,
128
P
O
E
S
Í
A
A N T E R I O R A L A CO NQ UI S T A
In manel quetzatteutz in nehaa in ye tonmani, manet in eozeateith in nehua in ye toncate. Nocniuh, nocniuh ye aro neu nocniuh ran itlatoltzin zan ie zontonequi ye ira noconelnamiqui ma yuh tonpotilutiz a lz ea toxoehiah. Da
CANT O S D E A N G U S T I A
Sólo sufro angustia. Aunque tú y yo somos cual plumas de quetzal; aunque t i y yo somos cual joyeles ricos, oil amigo mío, oh amigo raio, acaso de verdad amigo mí o . Es por el mandato del Dios que nos queremos, y por eso medito: I Así has de desaparecer! ¡Aquí están tus flores! (Traducción: Angel t i. Garibay)
Colección de cantares mexicanos, fol. 25 v.
O Y A M e a / A CACAHLIAT O ya niecua cacalutatt ic nonpaqui Aya Noyol ahuiya noyolhudllamatj
Ohuaya Ohtlaya.
Ma ya nichoca in ma ya nicuica in ixotnolco in calima ninonemitia Y ehuaya ) Om. glo. Ye oyahua om ahaya yahue Ohuezya Ohuaya.
YA BEBÍ FLORIDO CACAO Bebo cacao: con ello me alegro: mi corazón goza, mi corazón es feliz. ¡Llore yo o cante, en e i rincón del interior de su casa pase yo mi vida!
• O ya noconi irquicacahuatt frochia noycillo choca nicnotlamati tlakicpac oo ran Oyaltue ya ili ya hue Ohuaya Ohitaya..
¡Oh ya bebí florido cacao con maíz: mi corazón llora, está doliente: sólo sufro en la Tierra!
Zan moch niquilnainiqui e:n nahnia in. nahuallainati ttalticpac oo ran ninotolinia Ohuaye ya i l i ya hue Ohuoya Olutaya.
¡Todo lo recuerdo: no tengo placer, no tengo dicha: $610 sufro en la Tierra!
De
Romances de los sellares de la Nueva Esparm, fo l. 37 1 .-3 8 r.
129
(Traducción: Angel M. Garibay)
130
P
O
E
S
Í
A
A NTE RIOR A L A CONQUIS TA
YAY AHUE (Huexotzinco, siglo xvt)
CANTOS DE A NGUS TIA
VANIDAD DE L A V IDA (hluexotzinco. siglo
moquequeloa; Zan ternictli in tocontoca, in titoeniult. On nel tlanelloca toyollo ye neu i moquequeloa yehua.
El que da vida se burla: Sólo en pos de UD sodio vamos, oh amigo mío! Confían en eso nuestros corazones: El de verdad se burla.
Tía tonicnoahuiacan xopon calitec tlaeuilolpan in tech netnitio ipalnemohuani ye quimati ye eonitoa in ic titniqui timacehualtin. Ayae, ayac, ayac nel on tinetni ye nican.
Entre la pena gocemos: en medio del verdor y los matices nos hace vivir el autor de vida, El lo sabe, Él lo decreta, cóm o m or i m os nosotr os l os hom br es
¡Nadie, nadie, nadie en verdad vivimos aquí!
De
Colección de cantares mexicanos, fol. 13 r.
MA OC ON ICNIVIITIRUA NADIE HA DE Ma oc on icniuhtihua Ma oe totiximati zon xochitica in on elutoloz in calcad on. Tiyaz que ye khan ran toa-alto in on nena ye niean in dalticpac.
Yehuaya
Zan ye toconcauhtihni in totlaocol in tocuic on zon ye on iximachoz on neloz in- mirad. Tiyaz que ye ich-an Zatt totlotollo o n netoi ye nican in thziticpue.
Ohuaye
Ohuaya Olutaya„
( Tr aduccin . n: A n g e l M . G a r i b a QUEDAR y )
;Haya amistad común! ;Conozcámonos unos a otros! Sólo con estas flores será elevado el canto allí. ¡Nos habremos ido nosotros a su casa, pero nuestras palabras, nuestro canto vivirá' en la Tierra! Sólo iremos dejando al p a rtir nuestr a tr i steza, nuestr o c ant o:
Ohunya. Ohltaya•
sólo mediante él es conocido uno, se hace verdadero el canto. iNtos habremos ido a su casa, pero nuestras palabras, nuestro canto vivirá en la Tierra!
131
132 P O E S Í A ANTERIOR A LA CONQUISTA
' CA NTOS DE A NGUS TIA
1
3
Calca& quiceaqui in noyollö. nichoca... Y e h u a y a • ye nicnottamati. A y a xachitica ticcauhtehuozque•' tlattlepoc ye idean: zan gictotionehuia; o tiyazque ye ichan Ohuaya Ohaaya.
Un canto oye mi corazón.. me pongo a llorar, me pongo triste.. , Con flores tenernos que dejar esta Tierra, ¡Solamente la damos en préstamo unos a otros! ¡Oh, tenemos que irnos a su casal.
Ma nicm)cozcati nepapan xochitt, ma, nomac on manlya, ma nocpacxochihui: tic cauhtehuazque tialtiepac ye nicanZan tictottanclatia, o tiyazque ye k h Ohttaya Ohuaya. an , Ohuaya Zan yuhqui cholchih•uitt . 0in yectli ya inocule hipaInemoani: • no iithqui icniuhyo. uzan Tla ya toconeenquixtia atialticpac ye nicath Ohuaya Ohuaya. y e IC nontlaocoya ni cuicania ilea nichoca: nin ah itquihua x ye icha,n tcanon o in ah itquihua ca lca d _ oe yece nena ye idean cN l in ttialticpac. oMa oc ic xon ahuiyacan nantocnihuan. Ohuaya Ohuaya, p e In maca ayac knothireati pye alean tocnihnan in. eetic . tlattlepac i nin ? mocahuaz., .1 •iAyac an a z o a
Higarne yo collares de diferentes flores; estén en mi mano, haya mi guirnalda de flores, ¡Tenernos que dejar esta Tierra, Solamente la damos en préstamo unos a otros! ¡Oh, tenemos que irnos a su casa! Ah, nosotros recogemos cual esmeraldas tus hermosos cantos, Autor de la Vida: también corno un don de amistad: Ojalli los realicemos con plenitud aquí en la Tierra! Por eso me entristezco yo cantor, por eso lloro: no se transportan las flores allá a su casa; no se transportan los cantos. i ¡Gozad de ellos, p oh e amigos! r o ¡Que nadie se entristezca aqui, amigos nuestros! v ¿,Puede ser acaso de nadie i casa esta Tierra? su v ¡Nadie ha de quedar!... e Ya se rasga el plumaje de quetzal, ya la. pintara va desvaneciéndose, n a q u í
3
134-
-
P OE S Í A A NTE RIOR A L A CONQUIS TA
Quelzali ya postequi l a - Y e h u a y a ' in dacuilolli ya zan on populihui, :roch id euedahui. Y a Yehuaya Ixquich ompa ya huicalo ye ichan• O h u a y a Olutaya. In zan om ihuitinemi san cuel achte in modoc monahuac in ipalnemohuani. in hual neiximacho daiticpae ye nican. ¡A yac mocahuoz— Ya Yehuaya Queizalli )-a poztegal in dacuilolli ya san on pupulihui xochitl on cuetlahui. Ya Y e / m a y a kquich ompa ya huical O Ohuaya Ohttaya. ye ichan.
CANTOS DE A NGUS TIA
1
3
5
allá la flor se seca... ¡Todo cuanto hay es llevado a su casa! Así nosotros somos: un breve instante a tu lado, junto de ti, Autor de Vida, ¡Solamente viene uno a darse a corlocer en esta Tierra! ¡Nadie ha de quedar!, • Ya se rasga 'el Plumaje de quetzal ya la pintura va desvaneciéndose, allá la flor se seca , ¡Todo cuanto hay es llevado a su casa! lTraducelo5n; Angel Ni. Garibayl
De
Romances de los seilores de la Nueva Esparza, fas, 27 v, -2 8 v.
ZAN TI C NENELOA A l l TICENQVIZTIA Zan tic neneloa ah ticenquiztia ( i p a l n CMOCIM) zan on nemi on p a p i zan on nemi hullumatin Ohuaya Olwaya. in daltiepac ye nican: iea nichoca nicnotlamati. Zan moch in quitou noyollo moeh in quilnamiqui ixquich ahtuhuia on in andhuellamati; ica nichoca nienotlamatia. Olmaya Ohuaya Mach neyoeolo in dalticpue ) i t / a t o l (0m. Dios) Hael on nenwa in timo tolonia in tinech coco/ja Zan xi nendamati. 0 / m a y a Olwaya. Zan nohuian temoto Ohuaye zan nohnian notzalo on tzatzildo ya tenido
TÚ DESORDENAS L O ORDENADO Tú .desordenas lo ordenado. Tú no recoges lo esparcido, oh Dador de Vida: al que vive y se alegra, a) que vive feliz en esta Tierra: Por eso yo lloro, por eso yo me aflijo. Eso mi corazón dice, todo en eso pienso: No eres tú dichoso, no tienes felicidad: Por eso lloro,. por eso me aflijo.
¿Es que se realiza la palabra del Dios en la Tierra? ¿Puede vivirse allí? Somos desdichados, Tú nos atormentas. I Doquier es buscado, S doquier invocada, a El doquier se aclama: u se busca su palabra, f r i d
136
P
O
E
S
i
A A NTE RIOR A L A CONQUIS TA
Huel on nemoa in timotolinia in tinech coeolia. Zan ai nentlamati. O h u a y a Ohuaya. Quen in tiquitoa Aya ( ) ipalnemooni ( O r n . icelteott) Aya cc cemithuia in motive monahuac In cuix aoc nd on. ninotolinia. Yyao ayyahue Ohuaya. In ca nel cc nornatia monarniquiz in yopan xochitt, in ea net oc in cue poni i n yexochitt, in cempoalyochitt. Y y a o ayyahue Ohuaya. Tamoan inpoyon in quechol nocon ehua Aya in Tamoan khan. (0m. icelteott) In moyot amox yehua ( ) ye mocuic Aya. Zan ca tchuatt huet licrn.ati in ic on mehua in ic mi mitoa yehua ic tom'cuiloa in tontenonotza nican in moyol amox () ye Inocule, Anca za tottaocol Ychuaya ica ya an momatina in tlazopilli yehuan ) ye mocuie Ohne ya Ohaara. ( 0 m . Dios) Ahuilloti in mach tiepolotelamzque ()tinque ye nican I f u i y a •ieniuhtihuaquiah toxochipapac yec ten ihnen in Ala on tonahuiacan. In ma oc on papaqui in. toyollo Y e h u a y a antocnihuan: liazque Y e h u a y a . Ma oc lonahularan. De Colección de cantares mexicanos, fol. 24 r.
r A / A h yeUnelli nemohua? On puputiz yochitti U yehutt in tonwe manlya Y E N E
Yehuaya
CANTOS D E A NGUS TIA
¿Puede vivirse allí? Somos desdichados, Tú nos atormentas. ¡Sufrid, no hay más! ¿Cómo lo dispones, Tú por quien hay vida? ¿Junto a t i un día seré desdichado? ¿Y que acaso aun así no sufro? • Y aun en mi- tiempo, cuando sea mi muerte, habrá; flores de .primavera, y aun en mi tiempo brotarán Jas flores olorosas, ¡las doradas flores de mis pétalos t pCrfumada flo r de Tatnoanchan la roja flor elevo en tamoanchan.. Es el libro de tu corazón, os tu canto, oh Dios. Tú bien sabes cómo se eleva y con él se dice; se pinta y se amonesta aquí al hombre. Tu corazón es tu canto y tu libro. Nuestra tristeza se enlaza a algo precioso: es tu canto, oh Dios. jVatnos a dejar destruido el placer? Cuando nos hayamos ido de aquí, ¿será - ¡Gocemos ahora! a Ahora estén alegres nuestros corazones, oh tenemos que irnos: m amigos, i Gocemos ahora! g a I. l T a r a d u l ¿EN VERDAD SE cVIVE? e c g •Pero en verdad se vive? j 6 r Perecerán las flores 6 í que e n nues tr a m ano estaban.: n a : d A e n n g
1
3
7
lag
p
o
E
s
i
A
A NTE RIOR A L A CONQUIS TA
CANTOS DB A NGUS TIA
ic no ihaintiltai tocnihuaa A y o . ti ya pupuliuh in tlallicpac Y a Ohuiya,
también con ellas se irán embriagando nuestros amigos: hemos de perecer en la Tierra.
Miec noxochiah iz ca in tocttic in ti tepiltzin Tenoceloti ica in zimapana quetzalitzochitli H u l y a motiltui ya mocpaxochinh tiyazque canon ye ichan
Muchas son mis flores: aquí están mis cantos, oh príncipe Tenoceloti: órnate con ellos: flores preciosas... va elaborándose tu guirnalda: xios iremos a su casa.
Ohuaya Olutaya.
De
1 3 9
(Tradneciiln: Angel M. Garibay)
Romances de los señores de la Nueva España, fol. 18 v.
CHCATL1 (HTICAQUI (de Nezahualcoyotl) Cuicatli quicagui in noyol nichoca: ye nicnotlamati aya xochitica tic cauhtehuazque tlalticpac ye nican titollanchuia o tiyazque ichan• Ma nicnocozcati nepapan xochia ma nomac on mani nut nocpacxochihui. Tie cauhtehuazque• tioltz7epac ye nican zan titotlanehuia o tiyazgve ie han. De
Romances de tos se flores de la Nueva Espolia. fol. 27 v.
CANTO TRISTE (de Nezahualcoyotl) Oye un canto mi coraz6n: me pongo a llorar, me lleno de dolor: nos vamos entre flores, hemos de dejar esta Tierra: ¡estamos prestados unos a otros: iremos a la casa del Sol! ¡Póngame yo un collar de variadas flores: en mis manos estén, florezcan en mi guirnaldas. Hemos de dejar esta Tierra: estamos prestados unos a otros: iremos a la casa del Sol! (Traduecitin: Angel M. Caribuy)
140
P
O
E
S
I
A
A NTE RIOR A L A CONQUIS TA
CANTOS DE A NGUS TIA
O AYOPPA TIIRIA I N TLALTICPAC llluexotinco, siglo Xvil
ES VERDAD QUE NOS VAMOS • (Iluexotzinco, siglo.xvi)
O ayo ppa gihua in dcdticpac in antepilltuan anchichimeca: Ma taluriacan. irr zochitt zan on ye mictian? Zan tigolanchuia: Ye nelli, ye nelli Tia ca neu neili iihui, ye nel tic ya calma in xochia in mirad ihnan, in tialticpac. Zan titotlanehaia: ¡Ye y e nelli tibia! De
Colección de cantares nre!ticanos. fol. 61 r.
YE ANTLE NEL ON.— (Hoexotineo, siglo xvt) Ye ande nel on tic itolura nium, ipainemohaani. Zan irthqui in temictli, son toncochillehaa in tiquitoa dalticpac. Ayac nelli tic almilla nican. Tia nel ye chalchiahnitt damateiolli ipalnemohuani.. Xochicozcafica tontlatlanito tonitlanito ach in tecpillott in cuarthyott oceloyorl Ayac nelli tic Arrima nican. De
Colección de cantares mexicanos, fol. 14 r.
•
¡Oh, no por-segunda vez venimos a la ! oh príncipes, oh chichimeca: • •Gócénionos. • •i,Son llevadas las llores al reino de los muertos? •¡Solamente estamos prestados! ¡Es verdad, es verdad -que nos vamos, . . ! ¡Si de verdad, de verdad n o s con - certeza dejarnos los cantos y las flores, yv la Tierra am o s , también! ¡ ¡Es S verdad, es verdad que nos vamos, o l (Tradnecióni Angel M. Geribay) a m e n t e VIDA ENGAÑOSA e (fluexorzinco, siglo xvi) s t ¡Nada verdadero aquí decirnos, a de la Vida! oh Autor ¡Talmcomo un suelio, corno si saliéramos de dormir decirnoso algo en la Tierra! ¡Nadie s de nosotros le dice verdad aquí! Aun si pse nos dan pialados de esmeraldas, oh Autor de Vida, r con rollare,3 de, llores eres rogado, eres deprecado, acaso ele conjunto de principes, de ligonas, de tigres. s de nosotros le dice verdad In u ¡Nadie t a d . T I• aduc c i • 6n: Angel M . Garibay ) o s !
142
P
O
E
S
Í
A
A NTE RIOR A L A CONQUIS TA
YE TOCUIC (de Tochihuitzin)
• C A N T O S DE A NGUS TIA
143
LA V IDA ES UN S 'US O (de Tochihuitzin)
Ye tocuic toxochitth tic ehua: icuic icelteod. Ic on moquechnahuatizth in ieniuhyott, in mat itech malita on colatayott. ln ic conitotehuae in Tochihuitzin, In ic conitotehuac in Coyclichiuhqui: Zan ticochitlehuaco, zon teotemictico: Ah neu, ah nelli tinemico in tialticpac. Xoxopan xThu iii ¡pan 1one/ti/maco: hual cecelia, hual itzmolini in toyollo, xochitl in tomcayo: cequi cueponi: on cuellahula. In ic on quitotehuac in Tochihuitzin,
Ya nuestros cantos. ya nuestras flores elevamos: son los cantos del Dios, Con ellos hay abrazos de los amigos, se da a conocer con ellos la corporación. Como solía decir Tochilmitzin. como lo dejó dicho Coy olchiuhqui: "Sólo hemos venido a dormir, sólo hemos venido a salar: No es verdad, no es verdad que v cual hierba e n Nos i m vamos o s haciendo a en cada primavera: viene an brotar, v i v i r e viene a estar verde nuestro corazón, l a es una flor nuestro cuerpo, T unas i e cuantas r r corolas: a . abre entonces se marchita," Así solía decir Tochilmitzin. (Tradueciórit Angel Al. Garibny)
De
Colección cle cantares mexicanos, fol. 14 v.
IN ZAN CliEL A CI I I C, . . (lluexotzinco, siglo xvt)
NADIE ES TI5 AMIGO Ifluexotzinco, siglo xvi)
In zan t'ad achic cohaatihua in zan irgnich cahuitt on malutiztihua.. In tia ca ayac m o c n i u h : in zan cuel achic on netlanehuilo yectli moxochiuk. Zan cozahuic xochttl
Sólo un instante el festín dura, por tiempo breve la gloria es.. ¡Nadie es tu amigo ciertamente; sólo por tiempo breve e dan en préstamo flores hermosas...! ¡Sólo secas flores!
Ixquich in eneponi mopctlapan mocpalpan
Cuanto florece en tu solio, en tu trono;
144
P
O
E
S
i
A
A NTE RIOR 'A L A CONQUIS TA
in tecnilloa ixtlahuati itic in tencyoll in tlatocayoa ye ic nuainticac in utoyaoxochiuh... Zan cozahuic xochitt. De
CANTOS D E ANGUSTIA
1
4
5
la nobleza en medio del campo de guerra, con que se enlaza reino y dominio, tus flores de guerra... SOlo secas flores! (-Traducción: Angel M. Garibay)
Colección de cantares mexicanos, fol. 12 1%
IN Z/IN: O 111W TINE MI (de Nezahualcoyotl) In zan o ihuItinemi zan cuel acide in mottoe numahunc in ipalnemohuani. Ni hual neiximacho aalticpac ye nican. Ayac mocalluaz; QUetzalli ya papuzlequi in tlacuilolli zan no pupulihui sochill a cuitlahui: ixquich ornpa ya huicalo ye ichan.
VIDA FUGAZ (de Nezalnialeoyotl) 'Así es como vivimos!: breve instante a tu lado, junto a ti Autor de la Vida: Vine a que me conozcan aquí, sobre la Tierra. Nadie habrá de quedarse!: Plumas de quetzal se hacen trizas, pinturas 'se van destruyendo, las flores. se marchitan. ¡Todo es llevado allá a la casa del Sol!
De
Romances de los seiiores de la Ntiera Espaiia, l' A 28 e.
QIIINENEQUI XOCHITL... (de Cuacuauhtzin) Quinenequi xochial L'a nannnomac a y oon l l maula. o ., Zan nicuicanentlamati, zun nicuicayeyecohua in aalticpac.
(Traducción: Angel rkl. Garibay)
SÓLO ENSAYO CANTOS (de Cuaenauhtzin) Flores con ansia mi coraz6n desea, que estén en mis manos. Con cantos me aflijo, s l o e n
146
P
O
E
S
I
A
A NTE RI OR A L A CONQUIS TA
Ni Cuacuauhrtin, ninoneonequi xochitt, ran nomac on m,ani, in . nXatt nelpa tonyarque i aic limiquizque? in Ma n ron ni chatchihuiti, ni e teocuittal, ran ye on nipitratoz, n on nimamatihuar in datillan, tZan noyoliyo, ini, Cuacuauhtrin, ran nittentlamati. a m Mochatchiuhteponar, ain moxinhquecholquiquir, yuh tocan ya pitza, ran t ye ti Yoyorazin. iIn o ya hual acic, ya moquear in cuicaniti. .on Cud ran :con ahuiyacart, ma ya Imal moquetza a inyollo in coco/ma. In o ya !ami ocie, on ya moquetza incuicanitt• In ma moyollo maroma, in rna ya moyollo acorinerni. Ti nech cocolia; ti nech miquidani. In nonoya ye khan, Ac aro yo oc ic noca xi final choca, noca xi hita? icnottantati, ran ti nocninh, zan ye niyauh, ran ye niyauh ye ichan. Zan quitohua noyollo, ayoc ceppa ye nihaitz, ayoc ce ppa niquiraquiull in yece in italticpac, an ye niyauh, ran ye niyault ye. khan.
CANTOS DE A NGUS TIA
1
Yo, Cuacuauhtzin, con ansia deseo las flores, que estén en mis manos, yo soy desdichado. ¿Adónde en verdad iremos que nunca tengamos que morir? Aunque fuera yo piedra preciosa, aunque fuera oro, seré yo fundido. alih ett el crisol seré perforado. Sólo tengo mi vida, yo, Cuacuauhtzin, soy desdichado. Tu atabal de jades, tu caracol rojo y azul así los haces ya resonar, Yoyontzin. Ya ha llegado, ya se yergue el cantor. Por poco tiempo alegraos, vengan a presentarse ' los a qque u í tienen triste el corazón. Ya ha llegado, ya se yergue el cantor. Deja abrir la corola a tu corazón, deja que ande por las 1 a ltu ra s. .-tú me destinas a la muerte. 1Ya me voy a su casa, 1pereceré. Acaso por mi tú tengas que llorar, 1 por mi tengas que afligirte, Itú. amigo mío, n,pero yo ya me voy, cyo ya Inc voy a su casa. aSólo esto dice mi corazón, bno volveré una vez más, ojamás 1 , yo ya me voy, ya me yoy a so casa, rro l v e r é ea cs a l i r
4
7
118 D O E S I . A Zan flea te quitt, A N T E R I • X o n ahuiyaean _ron ahalyaear4 toeniltuan. O R A • e L : l A ha lehuellatitatizque, tocnihuan? C O N niccuiz iii yectli Ca Q l aU I S irr yeetli yan cuicati. T t A
O aic in xopan a Idean zan m zan ye ni CuacuarshWn, o ¿Ha tarnonahuiyazque, ha tahuellarnatizque, tocnihnan? n Ca niecniz in yeetla a in yeetti yan euicatl, h De u i Romances de los seiiores de la Nueva España, fols. 26 v. -2 7 N'. z q u e NITLAYOCOY A, mcNo rL A mA TI Y A , (de Nezahualcoyotl) Nidayocoya, nicnotlamatiye, Zan, nifepiitzin Nezahualcoyell. Xochitica ye ihttan enicatica niquimibramiqui Icpithuan,
CANTOS DE A NGUS TIA
i
9
Sólo trabajo en ʻano, gozad, gozad, amigos nuestros.
i,No hemos de tener aiegria, no hemos de conocer el placer, amigos nuestros? Llevaré conmigo las bellas flores, los bellos cantos. Jamás lo hago en el tiempo del verdor ,sólo soy ,menesteroso aqui, sólo yo, Cuactrauhztin. ¿No habremos de gozar, no habremos de conocer el placer, amigos nuestros?' Llevaré conmigo las bellas flores, los bellos cantos. (Traducción: Miguel León-Pcriilla)
RECUERDO DE TEZOZOMOCTZ1N Y CUACUAUHTZ1N (de Nezahualcoyotl)
yelma Tezozornoctzin, o yehuan Cauenauhtzia
Estoy triste, me aflijo, yo, el sefior NezahualcoYotl. Con flores y con cantos recuerdo a los príncipes, a los que se frieron, a Tezozornoetzin, a Cuaeuaulazin.
Oc n e m o a n , quenonamican. ¡Maya niquintoca in intepithuan, maya niquintonitgrali zo ch ia h l Ma ic vcch tronad, yeedi yan eztientl in Tezozomoctzi O oye ompolihuiz in mote yo, Tezozontoetzint, anca za ye in nrocuic a yea Faltado/roca,
En verdad viven, allá en donde de algún modo se existe. ;Ojalá pudiera yo seguir a los príncipes, llevarles nuestras flores! ¡Si pudiera yo hacer míos los hermosos cantos de Tezozornoctzinl Jamás Perecerá tu renombre, toh mi sefior, tú, Tezozomoctzin! As, echando de menos t me u s he . venido c a n at afligir, o s ,
ayn ay a que,
4
150
P
O
E
S
i
A
A NTE RIOR A L A CONQUIS TA
CANTOS DE A NGUS TIA
1
yn, can nihualicnotlamotico, nontiya•
sólo he venido a quedar triste, yo a mi mismo me desgarro.
Zan nihualayocoya, nicnotlamati. Ayoquic, ayoc, quenmanian, titechyaitaquiuh in tialticpac, yca, nontiya.
He venido a estar triste, me aflijo. Ya no estás aquí, ya no, en la región donde de algún modo se existe, nos dejaste sin provisión en la Tierra, por esto, a mi mismo me desgarro.
Dv
Colección de cantares mexicanos, fol. 25 r. y v.
IN ANTOCN I1111ANE (de Cacamatzin)
(Traclutini6n: A t i pla L e ó n P o r t i l l a • N A D I E DICE LA) VERDAD
(de Cacamatzin)
In antocnihuane, da oc xoconcaquican: ma ac azo ayac in tecunenemi. Cualanyoll, cocolotl, ma co ticahui, ma co pupulihui; yeccan dallicpac,
Amigos nuestros, escuchadlo: que nadie viva con presunción de realeza. El furor, las disputas sean olvidadas, desaparezcan en buena hora sobre la Tierra.
No can noma nehuatl, nech on itohua in yalhua tlachco on catea, conitohua, condhuiya: Ach quen tlatlaca? Ach quen datlamati? Ac can ninomati. Plochi conitohua, am in anel in tlatohua tialticpctc.
También a mi solo, hace poco me decían, los que estaban en el juego de pelote decían, murmuraban: ,T,Es posible obrar humanamente?, J.s posible actuar Con discreción? Yo sólo me conozco a mi mismo. Todos decían eso, pero nadie dice verdad en la Tierra.
Ayahuiztli moteca, • ma quiquictla in ihcahuaca, nopan pani dalticpac. Tztetzeliluzi, mimilihui, yahualihui ahuiyaztihuitz in dallicpac.
Se extiende la niebla, resuenan los caracoles, por encima de mi y de la Tierra entera. Llueven las flores, se entrelazan, hacen giros, vienen a dar alegría sobre la Tierra.
5
1
152
P
O
E
S
Í
A
CANTOS DE A NGUS TIA
A NTE RIOR A L A CONQUIS TA
1
5
3
O ach, yuhqui nel y ichan, totatzin ai, ach in yuhqui xo'kopan in quetzalli,, ya xochitiCa on attatitahua, ilalikpae ye nican nipalnemohaani: Chatchiah teponaztli ,minalituocan on chatchiuhaacapitzahuayan, in ittazo téott, a in ithuicahmt, ih,ui quecholicozcaa huihuitolihui in italticpac.
Es en verdad, tal vez como en su casa, obra nuestro padre, tal vez como plumajes de quetzal en tiempo de verdor, con flores se matiza, aquí sobre la Tierra está el Dador de la Vida. En el lugar donde suenan los tarrilDores preciosos; donde se hacen oír las bellas flautas, del Dios precioso, del dueflo del cielo, collares de plumas rojas sobre la Tierra se estremecen. -
Cuicachimat ayahui, aacoch quiyahui ttalticpac, iii nepapan xochitti on yotutala ica, ya tetecuica in ithuicatt. Teocuitta chimaltica ye on netotilo.
Envuelve la niebla los cantos de' escudo, sobre la Tierra cae lluvia de dardos, con ellos se obscurece el color de todas las flores, hay truenos en el cielo. Con escudos de oro allá se hace la danza,
Zan niquitohaa, ran ni Cacamatzin, zan niquanamiqui in amotinara Nezahualpilli. eCuir on motta, cuix orn monotra in Nerahuntcoyott huehuctitlan? Ni quien itnatniqui.
Yo sólo digo, yo, Cacamatzin, ahora sólo me acuerdo del señor Nezahualpilli, ¿Acaso allá se ven, acaso allá dialogan él y Nezahualeoypti en el lugar de los atabales? Yo de ellos ahora me acuerdo.
net ah yaz? chakhihttia, macado!, mach ah ea on yaz? ¿Ca ix nixiahchimalli, oc cappa nozatotor? e in niquiraz? ayatica niquimiloto? Tlatticpac, huchactittan itnarniqui I
,:,Quién en verdad no tendrá' que ir MLA? es jade, si es oro, acaso no tendrá que ir Allá? ¡,,Soy acaso escudo de turquesas. una vez más cual mosaico volveré a ser incrustado'? ¿Volveré a salir sobre la Tierra? ;,Con mantas finas seré amortajado? Todavía sobre. la Tierra, cerca . meaacuerdo, ddeeellos l l yo u g r d e l o s a t a b a l e s , (Traducción: Miguel León-Portilla)
De
Romances de los señores de la Nueva EspaFa, fols. 5
r .
154
P
0
E
S
1
A A NTE RIOR A 1-4, CONQUIS TA
OC CEPPA
De
Colección de cantares mexicanos, fol. 35 r.
ZAN T L A C U I L O L L I
Ondeo ye nican ye otolo A y y a h v e
155
MEMORIA DE PRÍNCIPES MUERTOS
dCuix oc cappa huitz a in p ill Cueuhtli aya in Caco-Izad? A y a h u e dCaix occeppa hualen Ayocuan oo ilhaicansinax? dOc yehuatt ame Zan-oot haya oppa o n tihue in , ran acentihal yehaan O h u a y a OluLaya. h u i l l i Zan nihuakhora y e yohui yaya hon z ? nihuallayocoya in Ayocuan teuelli • ye nican yaosequilwa techahuatialoa O h u a y a Zan, ye on limailhui ye om popo/sal in tedoc ye nican in tenahaac • dIn ayoc imatian oo on ayoc quihualmail nonan in ye nota? loa :achoca in. Y e y o y a h w i a Zan on Ximoayan O l w a y a .
Zan yuhqui slacuiloill A y a ah tonpapatihui Zan yahqui xo ch il A y a in san toncuestahui ya in tkdsicpae O h a n y a ya quelsalli ya zacuan siuhquecholli itlaquechhuan tonpapulihui siyahui in ( ) ichan
CANTOS D E A NGUS TIA
0/maya 0/maya.
¿ el Hpríncipe Cuauhtli Cacamatl? a g Ha de venir otra vez Ayocuan que flechó al cielo? d ¿ e IENo vendrán segunda vez v que los l por siempre se fueron! e Por h eso me pongo triste yn lloro por el rey Ayocuan: a ¡El jefe de guerra i aquí bnos regia con imperio! que r r Pero ha sido glorificado, o ido ha á a unirse a la cuenta de otros. tgNodacaso cuando ót vivía, no lo conocieron r acaso e mi y mi padre? a madre d eso lloro esto: v Por a ;Están e r en el sitio de Ios sin cuerpo! z e (Traductién: Ángel M. Garibay) s g u s COMO UNA PINTURA t o una pintura Como nos iremos a borrando Como una flor i hemos de m secarnos sobre la? Tierra. Cual ropaje de plumas del quetzal, del zacuan, del azulejo, iremos pereciendo. Iremos a su casa. Llego hasta acá, anda ondulando la tristeza
156
P
O
E
S
Í
A
A NTE RIOR 'A L A CONQUIS TA
a in tlaocot•A y a ye in itec on nemi .inanren ehoquilito in cututlaa o c o O h u o y a . nican Len tipopulihuizque ayac mocahuaz l y y o Xic yoc cuaulu'amocelo m tyy ma net teocuitkal a a ca no ye n n ompa yazque anean e i on Ximohua y e h u a y a zan t ntipupulilutizque ayac mocahuaz l y y o . c a n De h t e a Romancespdei los seifores de la Nueva Espana, fols. 35 v. -3 6 r. t l h c u a h n i h n i a
CANTOS DE A NGUS TIA
157
de los que viven ya e n e ' No i nset les e r llore i o ren vano a d águilas e y tigres, e ¡Aquí l l iremos a . desapareciendo: nadie ha de quedar! Príncipes, pensadio, oh águilas y tigres: pudiera ser jade, pudiera ser oro, también Allá irán donde están los deseorporizados. t Iremos desapareciendo: nadie ha de quedar! (Traducción: Angel M Geribay)
CA P ÍT CUECUECTICUICATL UL C A N T O S T R A VOI E S O S I I I
160 p o K s i A ANTERIOR A LA CONQUISTA ZAA! YE 1 TIVAN NONCUICA (de Ilaltecatzin)
CANTOS TRA V IE S OS
1
CANTO A UNA ANIMADORA (de Traltecatzin)
Zen ye ihnen noneeice ychyan, noteuh. In tonaye, tlatoeyan, yie xoehtneacaheatt in pozontinzani, mochloetti.
En la soledad yo canto a aquel que es mi Dios. En el lugar de la luz y el calor, en el Jugar del mando, el florido cacao está espumoso, la bebida que con flores embriaga.
Noeaya ye, noyol quimati, aulhuinel ye noyol, noyol quimeti:
Yo tengo anhelo, lo saborea mi corazón, se embriaga mi corazón, en verdad mi corazón lo sabe:
¡Zen ea tteehqueehol! Celia, pozontimani, mocquipacapehluh, ¡Tinaen! flecticeetheatt, cacehealzquixochitt, zan tonnetteheheito, ti eahe reloz, Simaez.
j Ave roja de cuello de hule ! Fresca y ardorosa, luces tu guirnalda de llores. Oh madre! Dulce, sabrosa mujer, preciosa flor de maíz tostado, sólo te prestas, s_erAsabandonada, tendriis que irle, quedarás descarnada.
Can tiyeheoe ye nicen, inexpen o teteuetin, timehetztlechihualle, monequetzz Moxiuheozquetzalpettepan. toniheam CacaheaLquixoehill, zan tonneao achell o, tieehualoz, tlyeaz, xintoez,
Aquí tu has venido, frente a los príncipes, tú, maravillosa criatura, invitas al placer. Sobre la estera de plumas amarillas y azules aquí estás erguida. Preciosa flor de maíz tostado, sólo te prestas, serás abandonada. tendrás que irte, quedarás descarnada.
6
1
162
P
O
E
S
Í
A
A NTE RIOR A L A CONQUIS TA
CANTOS TRA V IE S OS
Ah, san xechicacahusal in pazontinumi, yeicochiti in, tlarnace. Infla faya! quirnati, quihuintio ye noyelia. Aya rece ye nican, dalla icpac, antetecuita, nopillatan, a noyel Ornad, quilmintin ye ;layal.
El floreciente cacao ya tiene espuma, se repartió la flor del tabaco. Si mi corazón lo gustara, mi vida se embriagaría, Cada uno esta aquí, sobre la Tierra, vosotros, sefiores, mis príncipes, si mi corazón lo gustara, se embriagaría.
Ah san ninetlamata, niquitahua: Maca niya ompa ximohuayan. Tlasodi nay-al. In nehaa, t'Aun, san nicuicania, teocuilloyo noxochihu,acayo, Inniquiyacahua, san niquitta flechan, xechimamani. ¿Mach haey chalehihuitt, quetzalli paziehaac mach nopatiuhP In san, ninequixtis, quenmanian, ca san niyaz nipoiiuhtiuh Ninocahua, ¡ah notecul Ah niquitohua: ma niyaah, ma ninoquimilolo, ni cuicanitli, ma l'hui. ¿Ma oca ca cizquia noyol ac? Zan l'ah fly-a:, ,rochihuiconlicac ye I l O
Yo sólo me aflijo, digo: que no vaya yo al lugar de los descarnados. Mi vida es cosa preciosa. Yo sólo soy, yo soy un cantor, de oro son las flores que tengo. Ya tengo que abandonarla, sólo contemplo mi casa ,en hilera se quedan las flores. ¿Tal vez grandes jades, extendidos plumajes son acaso mi precio? Sólo tendré que marcharme, alguna vez sera, yo sólo me v iré o y a, perderme. A mí mismo me abandono, ;Ah, mi Dios! Digo: vityame yo, como los muertos sea envuelto, yo cantor, sea así. ¿Podría alguien acaso aduertarse de mi corazón? Yo solo así habré de irme,
y OU 0 ,
163
.164 P O E S Í A A NTE RIOR A - L A C O N Q U I S T A
Ye quetzal nenelihui, chatchiutli in dazatli yeetla machirthtoca.. rAcan machatica tialticpac! Zan ihui ya azo, ¿harta in ihniyan.
CANTOS TRAVIESOS
165
con flores cubierto mi eorazón. Sc destruirán los plumajes de quetzal, los jades preciosos que. fueron labrados con arte. En ninguna parle está su modelo sobre la Tierra! Que sea así, y que sea sin violencia,
De
Colección • sellares de la Nuera España, fols, 7 r . de c a n t a r e s m c A l e a n o s , HUE NACHE MERCO. , • f o l fine noche alaco. Ya niirrrehurtzcatilutitz. . Ye nircuecucch, Aya, Nochitl. in ve rioerric. N momanuitina a n ic ya tatamer, ha Ohouya, Ye ompa nihuitz xachirl iztoc iheocan, r anca ye mochan in quiquizeatihtle . in omavanaticac. Ohuaya, nicalle. y Ala ya pehualo, o. Ya 7110quetzacQ, Aya, y izquixachid ica ya ahniato, . ye ohiya ye anhohuaya aya, , tzetzetihui xachiti ice ahairda• Yahoya• y Ne papan . nocuicamanaco roch it! a ihnintihua , xachit R ya nixcuecuech ampa ye nibuitz, !fue, l a o aquizayan nacuicamanoca xachid a ihaintihua. n i e t m Ne papan xachitl oc oc moyolquimati, z e t huica z ma nimitz mama, Alutiya. a -tía niraitz e t o tohmihrtia a Tohanhaia mochan, n nie ,mantatilatitz anelhrraya xachitl, c nie mantatihuitz ahuiyac h e o s h d o , e l
(Traducción: Migixel Le6n-Porti1ia)
CANTO DE TRAVESURAS Mi gran jefe, llego y o vengo a reir. Soy cara traviesa, flor es mi canción. Se va tramando y luego se despliega. I está -erguida: A hLlego , sa donde o y la Flor e Blanca l ésa es tu c a s casa e r y oentre ! las trompetas tus libros relucen como el Sol. A h , soy el casero! Que se dé comienzo, vino a presentarse ya la flor dc aroma, con ella haya gozo. Van a caer flores en riego: con ellas haya gozo. Diferentes llores yo estoy esparciendo, vengo a ofrendar cantos, flores embriagantes; soy cara traviesa y vengo de allá -donde el agua sale, vengo a o f rendar cantos, flores 'embriagantes. Diferentes flores, atin,' aún tu corazón . paraloti las s traiga, para t i las venga yo cargando. Vamos a b e a: tu casa, vamos, traigo como carga flores desarraigadas, traigo corno carga flores perfumadas: Ésta es tu casa: , aquí s e y e r g u e l a F l o
166
POESÍA A NTE RIOR A L A CONQUIS TA
CANTOS TRAV/ESOS
o anca ye mochan in zochill iztac ihcacan, ya tantaliti ye on yehuaya. [ ( ) un verso de inietpolacidn cristiana. chitallala zochiel milli toquia. ] Zan Zona/lo p a p a c h i h u i , ihuitt znoyahuaya ya amoztalli imanea. chitalalala zochid milli copie.
Vengo a dar placer, llores cultivadas, flores bien sembradas es lo que traemos. El día precioso quedara saciado, ya se esparcen plumas en la casa de los libros: floren cultivadas, flores bien sembradas en lo que traemos.
Ho, nieheoquet, Aya, ni Mazad orne tochin in, mozotochin, maellacrtahue mazad ya tantatilia, Aya. Hue ?taché hohua niertihuan, tin tic zohuaean izochiamox ¿ha yehuan? ya teotl ya manatí., Aya ohuaya. ( o m . tiox) Xochincuahaill malinticae, luticonticete ya pizahui, in ticea,co ye moquiapart ice/Lead imapan ye tonnenti quetzal', coseoz, Ah, toncuicatinemi, ¿yac hamao harma hohohi yaya. Nech nanquilia in nochalichan ihcahuaca ya hi ye on nihwti4 teixpan, aya hohoho huehuean.
Yo que llegué soy Ciervo Dos-Conejo: Conejo que sangra, Ciervo de grandes cuernos. Mi gran jefe, mis amigos: despleguemos su libro de flores, su diario de canton, De quién? ;Del Dios anicol En pie esta el Árbol Florido, está entretejido, se ha ensanchado, ya esparce flores. Hemos venido en la entrada de la lluvia del Dios anico, en sus ramas andas tú, Faisán Precioso, andas cantando: Iyao iyao jalma jama joy. Me responde: Mi casa esta llena de rumores y yo estoy bailando delante de los hombres: Aya jojo huehue an.
Ye no celad ye nocuic, ye ni Izeueen,ech Aya nitzanaquechol tzatzi ye noca/e, hohon hohon. Zan. nottalicuilotihuitz, Ayit, ithutdli ¿manea, ye ni hcitecuech Aya nitzanaquechol tzatzi ye nocuie, hohoa hohohon. Mozotochtli ya yeheo, ya ya, quia ppan, Aya, mozochitzetzelohna mazie ittacan annopilohuan han, Aya yaha. Zacuan papa/oil conyaehichina, Aya, xochitt cueportqui mayo/lo nicnihuan. In ye izquixochitl nie tzetzelohua, Aya yaho ya yam. Nie izetzelohua yaozochitt, ni I zatecucch in anca ompa ye nihuitz yaotithat. Zan ye n i quetzaltotod zan n i ya patlantihuitz. Aya ohaaca milpa ye nihuitz yaotielan.
Son algunos, son mis cantos. Yo soy el cara traviesa, soy tordo de cuello rojo y ya grita mi cantar: Jojojon jojojon. Vengo a ponerlos pintados en donde el patio se extiende: soy tordo de cuello rojo y grita, grita mi cantar: jojojon jojojon. El Conejo sangrado ya llegó, en la entrada esta rociado de flores, v e & ya, mis sobrinos. La dorada mariposa esta libando mi corazón que se abrió cual flor, amigos míos. Es una flor perfumada y yo la o5parzo. Esparzo flores de guerra, yo el de la cara risueña corno que vengo de junto a la guerra.
167
168 P 9 E S i A ANTERIOR A LA CONOUISTA Niquetzatzanaquechot n i pailantihuitz, xochitt ipan nochiuhtihuitz in Mozotochin. Xi neck ya ittacan ROZOMaleyoyo mofizaca, Ni Ixpepeyotzin nihuetzeatineraia, Xochithtudli iticpa nihuitz ipan nochluhtihuitz ni Mozotochin xi neck ya ittacan nozomaleyoyo moctzaca. Ne/wo ya no ceppa m'Iza), Aya, ni Chahuichalotzin nocuica, Aya, ma xic ettquican a. nie huitequi, nie ehachakaza, Aya, ipan, hoho, nomatzin noxoehiayalth hueya hue ya huiya non ohua ye nona-cito ya haca ya Panoda. Ye n i Chahuichatott ampo ye nicuito, ye nie hultequi nie chachalatza ipan nomatzin. Ni ompa pehuti,' Aya, ni U d on cuica, Aya. Ompa ye nihuitz Aya Talan frie. Nihuel cuico, Aya, otozcuepon motomaxochid, Aya. Ohuaya ni yahua... huel xie caqui ye nocuic cuicaichtequini equen tic cuiz noyol? Timototinia yahqui in dacuitolli lutel xie diktni miel xic daptdaqui, Aya. at h u e t z i n timotolinia, A y -yo . Do Colecci fin de cantares mexicanos, fols. 67 r..-68 r.
CANTOSTRAVIESOS
1
6
9
Soy ave quetzal y vengo volando, entre pasos difíciles vengo de junto a la guerra. Soy precioso tordo de rojo cuello, vengo volando: vengo a convertirme en flor, yo e l Conejo ensangrentado. • Vedme, ya yo el de ojos, el que anda riendo. mguiñador. e De p odentro n g del patio florido vengo. Vedme, me pongo serio, apretad los costados. En flor voy a convertirme, o yo el Conejo ensangrentado. s e r i o ya, , otra vez vengo, Vengo soy ael Loro Ya canto: P parlanchín. r oíd e mi canto t a que lo estoy esparciendo, ya parloteo con mi sobrino: d la fama de mis llores crece, crece y va en auge. l Levanto el vuelo: voy a llegar a Panotta. Soy oel Loro parlanchín: alitt voy a tomar mi canto: ya los esparzo, ya parloteo con mi sobrino. Ya c comienzo, o ya puedo cantar: Vengo s delt interior de Tula: ya puedo cantar, la voz ha destallado, se ha abierto la flor: Oíd ami canto: o s de cantares, Ladrón ,1cómo los alcanzaras, corazón mío? ¡Eres infortunado! Como una pintura, toma bien lo negro, toma bien lo rojo: tal vez cuando queden allí caídos, ya no seas infortunado. (Traducción: Angel Al. Garibavl
C A Pin iZ
YAOCUICATL C A N TOS D E G U E R R A
172
P
O
E
S
Í
A
A NTE RI OR A L A CONQUIS TA
CHALCHIHUITL, Chalchihuiti O h u a y e ieocuicall oo moxachiult ychuan ( ) A h u a y a ohuaya ayya aya ohttaya.
CANTOS DE GUERRA ( 1 7 MUEHTE 7AL FILO DE OBSIDIAN IEsmeraldas, oro3 )
tus flores, oh Dios! ( o m . gl. Dios)
Zen ye rnonecuiltonol ipalnemohuani
in itzmiguixochill raomiquiztli A y a yahuya Olutaya ayya aya ohuaya• Yaamiquiztica Y e / m a y a am hon miximatitiyazque. Yaotempan in tiachinot nahuac am hon iximati. Chimalteuhtli moteca Ychuaya dachochcayahuid zan moteca Y ehuaya. In cuix oc neu on nekimachoyan i in quenamican Yahohuaya yehuaya yanhuaya. Zaniyo in teyoll (tia)tocayoll A y a yaomicohua Y eAttaya achi in ihuic Xirnohuaya a in ( ) Ohuaya Ohuaya•
Sólo tu riqueza, oh por quien se vive, la muerte al filo de obsidiana, la muerte en guerra. Con muerte en guerra os daréis a conocer. Al borde de la guerra, ceica de la hoguera os dais a conocer. Polvo de escudos se tiende, niebla de dardos se tiende. ¿Acaso en verdad es lugar a darse a conocer el Sitio del misterio? Sólo el renombre. ' el señorío muere en la guerra: Un poco se lleva bada el sitio de los descorporizados.
De (Traducción: Angel Ni. Gatilnly)
Romances de los senores de k Nueva Espaga„ fol. 36 T. y y.
YA TI C CHIMALICITILOA,, • Ya tic chimalicuiloa tocontlacochicuiloa a in tecpillott a in itachinolio A y a . Niman ye oncan timopotonia
CANTO A T,A MUERTE DE TLACAIIIJAPAN Ya con escudos pintas la nobleza, y con dardos escribes la batalla. Ya te aderezas luego con plumas
174
P
O
E
S
Í
A
A NTE RIOR A L A CONQUIS TA
in timoxconoct ha in Tlacahuepan H u l y a lea tonyaz Querconamican H u i y a ayyahue ayya aya. Oanca. ye tipanticch in teteuctin in Tiocahrcepan H u i y a . In camacpa tontlatcm Yehuaya mitz an ya nanquilia cuauhinquechol, in totott Y e h u a y a Maceuhqui ya mapipitzo Aya anean ye oncan in Quenonamican. O h u a y a Ohuaya. Oceloieuilluhqui a mocuic cuauhintzetzelitchtoc rnoxochiult A y a in ti nopiltzin yehrta Maceuhqui Aya chimalcocama ye molutehueuh tic ya huel in lzolzomt. A y a h u e Zan tic cuahuixachilacatoza Ye hicaya. in tecpillod in icniuyoll. Yehuan Maceuhqui Aya cacaluwoctli ye omeihuintia on tequimiloa. Aya ychuaya. Yehuaya inettic ychuaya inxochitch in conmochiuhtia Quenonamican in mach ehua in mexica in. illoyolic zan, tirruchui noyalo ah tonmodapaloa ye onean alhuiltilo in teoti ( O n t . Dios) Ca nel atortyaz un ompa Xinwa ye onces, xon micuani ye oncan ahuiltilo in trott.
CANTOS DE GUERRA
1
.
1
5
y con greda te t ie s el rostro, oh Tlacahuepan, porque te irás al Lugar del Misterio. Tú vas en lugar de los príncipes, oh Tlacahnepan. Ya a boca llena gritas y te responde el Águila roja, oh Maceuhqui, ya silba con la mano en el Lugar del Misterio. Pintado de Tigre está tu canto, cual Ag,uila que se estremece es tu flor, oh tu, príncipe Tlacahuepan, hay estruendo de escudos: ya tañes tu atabal. Con las flores del Águila ya ciñes la nobleza y la amistad: son un licor precioso que embriaga y amortaja a los hombres. Sus cantos y sus flores van a adornar el Lugar del Misterio: allá quizá los cantan los mexicanos. 8En tu interior lo temes, oh mi corazón? 8No te atreves acaso? ¡Allá es deleitado el Dios! 8No irás por fin Allá al Lugar de los Descarnados ? ¡Deja la Tierra y vete Allá: Allá es deleitado el Dios!
De
( Traducción: Angel M. Geribay)
Colección de cantares mexicanos, fol. 23 v.
NIHUINT1A Y A Nihaintia ya, yhuintia noyollo: Tlahuizccdla moquetza ya, Otlahtohua ya zaquanattechol chicnaltenanticpac, tlacochtenanticpac,
LA GUERRA QUE EMBRIA9Á Estoy embriagado, está embriagado mi corazón: Se yergue la aurora, ya canta el ave zacuan sobre el vallado de escudos, sobre el vallado de dardos.
176
P
O
E
S
Í
A
A NTE RI OR A L A CONQUIS TA
Xituocuiliono, t i Tlaeuhuepan, tinohueyo, quaxemott, quaxonweuextecatt. Zan teoaxoehioetla ye yhuintie, ye onean toloatenpan, aya quaxamod.
CANTOS DE GUE RRA
1
Alégrate, tú, Tlacaltuepan, tú, nuestro vecina, cabeza rapada, como cuexteca de cabeza rapada. Embriagado con licor de aguas floridas allá en la orilla de agua de los pájaros, cabeza rapada.
•Yn chatchluhtli, tete yea, quet a - nohueyotepithuanytzin, • miquizilahuanque, z a lli ye onean arniiIan ,pan, p o atempan p o y• mehetia. mexica o l eYa' quauhtli ya pipitzean, q u ehocatica, oeloa i , zan ye onean poctlan, tie pallan, lecoyaochihua Oya meAica.
Los jades y las plumas de quetzal con piedras han sido destruidos, mis grandes señores, los embriagados por la muerte, allá, en las sementeras acuhtitc0, en la orilla del agua, los mexicanos en la región de los •magueyes.
In ye o nihnintic, ye nieitextecatt, ye nixoehiquaroxo, nietotoyahua ye xnehiaoctli. In !no.. ternacon • quetz.alocoxoehid, nopittzin, tidahpalinhquett, yn :ye nixoxoya.
Ya estoy embriagado, yo cueileea, yo de florida cabellera rapada, una y otra vez bebo el licor floreciente. Que se distribuya cl florido néctar precioso, oh hijo mio. tú, hombre joven y fuerte, yo palidezco.
In teoll y manean, yahue ompoi ontimani,
Por donde se extienden las aguas divinas, están enardecidos, embriagados los mexicanos con el florido licor de los dioses. Al chichimeca yo ahora recuerdo, por esto slilo me aflijo. Por esto yo gimo, yo Nezalmalpilli, yo ahora lo recuerdo. Sólo allá está,
teoaxoehiactica ya
ihuinti in mexicame, Chiehimeeatl aya noconitnamig zan . u nicho.= f, le ovo onnichoca ya n i Nezahnolpilli, noconitnamiqui. Zan iya, nutra,
El águila grita, el jaguar da gemidos, oh tú, mi príncipe, Macuilmalinalli, allí, en la región del humo, en la tierra del color rojo rectamente los mexicanos hacen 1 guerra.
7
7
178 P A L A
O E S L A NTE RIOR C O N Q U I S T A
CANTOS DE GUERRA
1
7
mapa ye cueponi a yaoxachid, y ya noconiltutmiqui a can nichoca•
donde abren sus corolas las flores de guerra, yo lo recuerdo y por eso ahora lloro,
Ciliquipan Chailtzin: aytzin, mduia. Ixtliteuechalmae yea ye onmehuiztia, quinamoya in quetzal!!, patzaconxiuhquiyamoya cuextecad. Ati la yxtla, yhtee tlachinolacueyott, topan ye pozonipilia Ixtlilotoneachotzin, yean ye mahuiztia, quinamoya y quetzal, y patzaconxiuhquiyamoya.
Sobre los cascabeles Chailtzin, en el interior de las aguas se espanta. Ixtlilcuechahuac con esto In trtra arrogancia, se adueña de las plumas de quetzal, de las frias turquesas se adueña el enextecati. Ante el rostro del agua, dentro de la guerra, en el ardor del agua y el fuego, sobre nosotros con furia se yergue Ixtlilotoncochotzin, por esto se muestra arrogante, se apodera de los plumajes de quetzal, de las frias turquesas se adueña.
Yn quelzataxomotzin ompapatlantia, noxochihue•olzon, yn Tiacahuepanizin, zan quitocan tochin teuedapalluhquell yrt euexteca meyetla.
Anda volando el ave de plumas finas. Tlacahuepatzin, mi poseedor de las flores, como si fueran conejos los persiguen el joven fuerte, el cuexteca en la región de los magueyes.
A ytee o mica ya, a ontlahma moaxochia. Vn zan quillahmona, chachalaca, in quechol pohuan in teepilli, ya ya caexteca •ritetta. Oyatihuintique notatahuan, dapalyhulatitly, ¡Ala nemaytitotila ya! Zan ca ye jalan huchuexochihuaque, za quetzalchimaleque, ye datileque ya, yolimale ya, anca quimittotia, faa huatzalhuan intehuexochihuaque, o za qnetzalehimaleque. Y ezo yahqui cozahuic euexteca Lotee, tzapocueye, Tadacahuepan motimalohua, ya quenonamican.
En el interior de! agua cantan, dan voces las flores. divinas, Sc embriagan, dan gritos, •los príncipes que parecen aves preciosas, • los cuextecas en la región de los magueyes. Nuestros 'padres se 'han embriagado, embriaguez de la fuerza.• • ¡Comience la danza! A su casa se han ido los dueños de las flores ajadas, los poseedores de los escudos de plumas, los que guardan las alturas, los que hacen prisioneros vivientes, ya danzan. Arruinados se van los dueños de las flores • ajadas, los poseedores de los escudos de • plumas. Ensangrentado va mi príncipe, amarillo señor nuestro de los cuextecas, el ataviado con faldellín color de zapote, Tiacahuepan se cubre de g lo rik en la región nristerio,sa donde de algún modo se existe,
9
1130
P
O
E
S
Í
A
A NTE RIOR A L A CONQUIS TA CANTOS DE GUERRA
ra c u o c h i o c t i c a ,
yhointitiaquia eozahule cuezteca lotee. Ye 07111244pantla yn teoaxochiancdi yn Madocculaizin. O cen yahque quenonarniCan; Zannocanyapitta ya yn• ocoloacaqniquiz, za onquaahlzar-7iticac in notemalocac, ipan teapali. Yahqui ya y huehochtzin, y dama?: xochioctla yca. yhuintihun ye oncan cuevoca, netatila ya yn Atlixco. Noteosjuhhuehueoh xiotzotzona ya, xachiahacuinta y mea; y moxachicozqui, mahci aztatzonyhua, tirnotlac ya y ficailo. Yayoca que, ye onnemi, xochiquaxoxonte, 1'n dahpalluhqued, ocolochimateque olacuenpani. Zan ye onnendainaii n o yo lio , oillahpahhuiquell ni Nezahualpil. Zan niquintemoa nachihno, o yahquin xochiqueizal, yahqui (.lapaliuhqued, ythuicaxo;vohuic khan e ocqoihualya .A. : ye -T ojean nichoca? oh c h i a o e d i Dt yi yt doaCaneares mexicanos, fois, 55 v, -5 6 Colección o h u a l
1
9
/
Con la flo r del licor de la guerra se ha embriagado mi príncipe, amarillo señor nuestro de los cuextecas. Matlaccuiatzin se baña con el licor florido de guerra. Juntos se van a donde de algún modo se existe, Haz ya resonar la trompeta de los tigres, el águila está dando gritos sobre mi piedra donde se hace el combate, por encima de los señores. Ya se van los ancianos, los euextecas están embriagados con el licor florido de los escudos, se hace el baile en Mixer,. Haz resonar tu tambor de turquesas maguey embriagado con agua florida, tu collar de flores, tu penacho de plumas de garza, tú, el del cuerpo pintado. Ya lo oyen, ya acompañan las aves de cabeza florida, al joven fuerte, al dueño de los escudos de tigre que ha regresado, Mi corazón está triste, soy el joven Nezahualpi Busco a mis capitanes, se ha ido el señor, quetzal floreciente, se ha ido el joven y fuerte guerrero, el azul del cielo es su casa. /.Acaso vienen Tlatolmetzin y Acapipiyol a beber el florido licor aquí donde lloro?
Traditcci6rt: Miguel León•Portitit)
132
P
O
E
S
i
A
A NTE RIOR • A L A CONQUIS TA
CANTOS DE GUERRA
CHALCHIMMALACAYOTIMANI A TL . . .
LA CIUDAD DEL DIOS DE LA GUERRA
Chalchinttruziacayotimani ati on yan tapad I lt t iy c i ron quetzedtonatneyotimani Mexico nican H u i y a idan neyacalhuilotoc in teteuctin in, xochiayahuill im tepan momea A y a Ohuaya. O anca ye mochan ipalnemoani o anca ye nican in tondatohua ( ) Aya ( 0 m . yehua totatzin) in Anahuac in had caco mocuic in tepan momea A ya (Mitaya Irtae huexotl Aya iztac tolin in ye imonican Mexico nican H u i y a . Timatialeztatoti tipationtilwiz tehuan titeoll ) O h l t a y a . ( O n t . Spa. so.) Anca ye tehuatt Aya ipan ticrohua A y a ipan tiyectia in ye mocuitlapil in ye matiapal Aya in motnacehual in cemicac ran tontlatoa Y e h u a y a Mexico nican H u i y a Ohuaya, Maca ca no ya huia nenemi yehua anntottaocol Aya Motenczomatzin in Totoquihuatzin: ¿cc net quitiacotiz ipainemoa? Ca guitzitzquico illuticatl Aya in. tiaiticpac. O l u t a y a . O anca dachinolmilini intlatol yeco Aya ihtoa in nauhcampa ya oquitlahuircallotia in ad on yen tepea in Tenochtitlan in Moteuczomatrin Nezehualpilli Acolihuacan O h u a y a Ohuaya. Zan quetzalehcacehuaztica on ne ya calhuilotoc ielcicihui in tittocoyan O h i t a y e , eQuen on mani zo in ati on yen tepett in Tenochtitlan? v e n quitoa ( ) A y a ( o n z . Dios) yece ye nican? O h u a y a Ohuaya•
Rodeada con círculos de jade perdura la ciudad, irradiando reflejos verdes cual quetzal está México aquí. Junto a ella es e! regreso de los príncipes: niebla rosada sobre todos se tiende. 1 aquíEimperas 'Di: en Anáhuac se oye tu canto sobre s todos se tiende! De t blancos sauces es México ʻu d e la mansión. Tú, bc l como a Dios. n garza c a sazul vienes volando. Tú eres el e p aTúl abres d tus alas, a s ella Sobre a fi a s arreglas s tu cola: son tus vasallos: en todas a partes Tú imperas desde México, , Que no haya placer en vagar, huyaAvuestra tristeza, oh Motemczomatzin u oh Totoquihuatzín, q u i é n hará servir el Autor de la Vida? t 1E1 que vino a sostener el cielo y la Tierra! Ya o pone en movimiento la batalla, suben r sus voces, habla a los cuatro rumbos: ha hecho nacer la aurora sobre la ciudad d de Tenochtitlan Moteuczomatzin e y Nezahuelpilli en Acolhuacan. l con sus abanicos de pluma de quetzal Ya a va siendo el regreso en las barcas, suben V suspiros en el lugar de su tristeza. ,Ci!imo i queda la ciudad de Tenochtitlan? ;.Quéd dispone el Dios aquí?
Colección de cantares mexicanos, fols. 22 v. -2 3 r.
a ,
(Traduecinn: Angel Al. Caribay)
184
P
O
E
S
Í
A
A NTL RI Ort A L A C ON QI : N TA
CHIMALEIICAMALACOTL NOMALACACHOA. Chimatchcantaktrod mortialaeaChaa in teutali in popoca in n2ap'ipitztli'ihecthuara Tecloclaitlan in Mexieó . chimalccda imanca tinehineleatico : yZan • , e• • a: r a n . ruauhpedad calor in orelopedatI imanca in anean quirnamali yàoyod quipitza in t'achina Aya in ixorhith Chimalpoporatzin. te! ah nelli, tel ah nelli eehuiz nie polihuiz. O h u a y e , lea xi choca 'in chichimerad iea in Ttaistoctzirt H u i y a Ahuia a in yectli ixochiah ) ipalnemohua: ( O t n Dios) lea tiquineaeohaa: cacoya in iyyalle in tepilhuan. eQuen, nei ranchihnazque? In yaoxochiil on ruepontimani chirnalli xochiel Aya nomac in mania Nonpapaqui lo ixochiuh, oecloxochiti a in cuauhxdoxochitl Zan ye quincocohua cocoya in iYYollo in tcpilhuan, Quert nel conchilaiazgue? Ihui in titotolinin ma yuhgui ti:migaran, ma oc mochiult. H u i y a . In ma on tech on itocan in. tocnihuon, in man tech on ahuecan mezclan ya ocelatin, ( 7 , ( k e n h u e ! ? X 0 0 0 1 1 C h i h u a .
,?Quen hue!? Xocon cuili in ixochilch Aya in ipalnemoani. Neruihua Aya cuillua Aya ohuican raahuizcan mahuizpan ixtlahuaran. De
O
Co1ección de cantares mexicanos, fol. 20 y.
huaya
CANTOS DE GUERRA
185 -
GUERRA EN IVICNICO•TENOCHTITLAN Cual nenúfar del viento gira el escudo, • cual hurriq el polvo 8ube, el:silbo de las manos repercute aquí. en Mexico • Tenochtitlan. • Es la casis del escudo, es la casa del combate, aquí está la Orden de las Águilas, es la mansión de la Orden de los Tigres :allí rigen la guerra, dan el silbo para el combate Aquí las flores del Escudo Humeante no en verdad, de veras, no en t v e rded cesar, habrán a d habrán de extinguirse. • Llora por eso, ob chichimeca, por eso llora, tú TlaiAoctin. Deleitan las bellas flores del 'Dador de Vida: Porque tú los atormentas está príncipes. . d o l i ¿Qué e n t eles queda hacer? La flor de la guerra abre la corola, e l la flor del escudo en mi•mano está: c o r a z ó n me alegro con las flores, dcon la flor e del Tigre y con Ia flor del Águila. lYa los atormenta: o S doliente está el corazón de los príncipes. ¿Qué les queda hacer? Conforme sufrimos, muramos así: ¡Qué ya hubiera E,ido! Que nos digan nuestros amigos, que nos reprendan Águilas y Tigres: ¿Qué hacer? "Hazla. ¿Qué hacer? Tómala: es la flor del que hace vivir: La toman: es tomada en lugar de angustias, donde está la gloria, junto a la gloria en el campo de combate. (Tradueci6n: Angel M. Caribay
186
P
O
E
S
Í
A
A NTE RIOR A L A C ON Ori s TA
MOTEUCZOMATZIN NEZAHUALCOYOTZIN... Motenczottuazin Nezahualcoyotzin Totoquihumzin, oartquimalinaco anquilacatzoa in tecpilloti a O h u a y a Ma oc cual achic xocon tlanchuican amatth antoteperth ¡pan amonoque a in tateuctin. Cuata imanian °celo imanian in icacaiihuan ilatan in alloyantepett in Mexico ah Ohttaya Ohnaya. ihcahuaca iyohai yohnili yectli yac a ye nepapan xochitt. Zan quitzetzelo Ayahue ahnet ya quinmani. Cuanittli oncan tlacati Ocelotl ya datoa ye oncart Mexico Zan ye oncan tlatoa yeltua t i Motecazotna Ca ye onean ye on netotilo • ye oncan ye on momenutlina in Cuatthyott, on miximati Oceloyott Cnahnixochimecatica on ic antoc in in atloyantepett occloxochitt a on montdintaque in tepithiu2n in Motenczomatizon ihnen in Cithualtzin, a in Totoquihnatzin in yeltua Y oyontzin: in ramita ica yan tochimal ica mani ationyantepea. H u i y a .
CANTOS DE GUERRA
1
EL TRIUNVIRATO DE L A GUERRA Oh Moteeuzoma, oh Nezahualcoyotl oh Totoquihuatzin, vosotros tejisteis, vosotros enredasteis La Unión de tos príncipes: ¡Un instante al menos gozad de vuestras ciudades sobre las que fuisteis reyes! La mansión del Águila, la mansión del Tigre perdura así, es lugar de combates la ciudad de México. Hacen estruendo bellas variadas flores de guerra, se estremecen hasta que estAis aquí. Allí e l Águila se hace hombre, allí grita el Tigre en México: ¡Es que allí imperas tú, Motecuzoma Allí es e l baile general, allí se enlaza la Unión de las Aguilas, allí se da a conocer la Unión de los Tigres. Con floridas cuerdas del Águila esté bien afianzada la ciudad: cual flores del Tigre fueron enlazados los príncipes Motecuzoma, Cahualtzim y Totoquihuatzin y aquel Yoyontzin: ¡Con nuestros dardos, con nuestro e: tl ít existiendo e s c u d lao ciudad! s
De Coleccicht de cantares mexicanos, fol. 20 ir.
ZAN NICAN TEMOC Y (de AxayacatI) Zan idean tentoc y xochimiquiztli tialpan, aci yehna ye idean, in tlapalla quichihuan, tomthuac ono que,
8
.1'1•61ditcriú • n; A n g v ! 1 4 , G a r CANTO A LA GUERRAi FLORIDA b o (de Axayacatl)y )
Ha bajado aquí a la Tierra la muerte florida, se acerca ya aquí, en la Región del color rojo la inventaron quintos antes estuvieron con nosotroF.
7
188
P
O
E
S
i
A
A NTE RIOR. A L A CONQUIS TA
Choquizach liar l'ah, yece ye oncan nelpan netiazato, y ica - huiloan arrenonarnican. a Zan t tonilhuizolon, teattatallin ticchiuh, a zan can timomiquili in itech. c In colaztellayocotti, teicrittartrachti. a Ticchialt. d ach anca oquitto in tlacral? y in, mahrnana, Al'a ,eyac t quiyocoyan Ipainemott. ¡Choquizilhaid, in, yehua ya yxayoilhultli i Iluallaocoya mayal°. c ¿Zan net ocpa huitze teteuctin? c Zan, niquimanaranniqui in Itzcoatt, u nottayocol itech oci a 'royo!. i ach anca ciahrti. ontlatzilmi c in yehaan chane, in a Ipalnemact? O c ayac tlaquahriac quichilutan •ttalticpae, nelpan tonyazque? h Nottayocol itdch aci a noyol. o cYe onetocoto, o ohuiloa ca. a tepithaan, in aatoonime, teteuctin, In techyalcnoocaulaehuaque. , ¡Mayan tlayocovi, o antepithuan! oc hualquinehua, mach on hualitotihtta can ompa ximoa? cuix oc techmatiquiuh in Moteaczoinatzin, in Nezahualcoyorzin, Totoquihuatzi? . Techyiaicoocauhtehuazque, ittayocoxti, o antepithuan! ¿Zar: on in nernia noyollo? In ni Axayaca za niquiyatemoa,
CANTOS DE GUE RRA
189
Va elevándose el llanto, hacia Allá son impelidas las gentes,. en el interior del cielo hay cantos tristes, • con ellos va uno a la región donde de algún modo se eiiste. Eras festejado, divinas palabras hiciste, a pesar de ello has muerto. El que tiene compasión de los •hombres, hace torcida invención. Tó asf lo hiciste. ¿,Acaso no habló así un hombre El que persiste, llega a cansarse. ? A nadie mis forjará el • Dador de la Vida. ;Mi' de llanto, día de lágrimas! Tu corazón está triste. ¿Por segunda vez habrán de venir los señores? Sólo recuerdo a Itzcoatl, poreilo la tristeza invade mi corazón. 1,Es que ya estaba cansado, venció acaso la fatiga al Dueño de la casa, al Dador de lit Vida? • A nadie hace Él res1stente sobre la Tierra. ,Adónde tendremos que ir? Por ello la tristeza . in v a d e m i la partida de gentes,. Contimia todos • c o ser van. a z Los principes, los señores, los nobles ó n . nos dejaron huérfanos. ¡Sentid tristeza, oh vosotros señores! ,Acaso vuelve alguien, acaso alguien regresa de la región de los descarnados? ¿Vendrán a hacernos saber algo Moteculizoma, Nezahualcoyotl. Totorptilmatzin? Nos dejaron huérfanos, ¡Sentid tristeza, oh vosotros señores! 6•Por - dónde anda mi corazón? Yo, Axayacatl, los busco.
190
P
O
E
S
I
A
A NTE RIOR A L A CONQUIS TA
in techcahuoco in Tezozomoctli, nottayocol a noconayaihtoa yaa zayio. O anca in mahoehael, adoyantepett, haya a inoquitquico in teteactin, in coneaufachttaque, e0 ach acoc rvecelutiz? eAch acoc huitz? e nechonntatiquiuh? Notlayeco a noconayaihtoa yen zayio, De Colección de cantares mexicanos, fols. 29 v.-3 0 r.
A NONPETIVA NONCUlCA (de Macuilxochitt) nonpehua noncalca, ni Macuilxochill, zan noconahudtia in ipatneraoa, I yn maconnetotitol
e can o ye jalma Q im a itquiltua in calcad? e u y; izca anmaxochiah? ¡In e , ma onnetotito! 1 n Temomaceheat matlatzlncati, c Itzcohuatzia: o z Afuaracatzin tiornomoTahaaca ¡la e •in n altepell in Tacotepec! O n ylacotziah ya ommoxochirth, a mopapcdooah. i le toconahuiltia, o mmattatzincatt n iia Toloca, in Tracotepec. cc a a n n
CANTOS DE GUE RRA
nos abandonó Tezozomoctli, por eso yo a solas doy salida a mi pena. A la gente del pueblo, a las ciudades, que vinieron a gobernar los seibres, las han dejado huérfanas. e ¿Acaso habrán de volver? : HQuién acerca de esto pudiera hacerme saber? Por a eso ya a solas doy salida a mi pena. b r ( ' Ir iiduçióti : M i gu á el L e 6 n , P o r t a c a LAS GUERRAS DE AXAYACATL s (de Macuilxochill) o c Eleva mis cantos, a Yo, Macuilxochitl, con ellos alegro al Dador de la Vida. l ¡Comience la danza! m a ¿Adonde de algún modo se existe, ? a la casa de El se llevan los cantos? j ) solo aquí están vuestras flores? ¡Comience la danza! EI matlatzinca es tu merecimiento de gentes, seflor ItzeoatL ¡Axayacatzin, tú conquistaste la ciudad de Tlacotepec! Allá fueron a hacer giros tus flores, tus mariposas. Con esto has causado alegría. El matiatzinea está en Toluca, en Traeotepec.
191
192
P
O
E
S
i
A
A NTE RIOR A L A CONQUIS TA
CANTOS DE GUERRA
1
9
-4yaxca ocontenzaca in xochia ihuitt ypainemoct. In quauhichimalli in temac, ye quintana, yan yxdahttatl itic. In neneukqui in tocuic, neneuhqui in toxochilth, can tiquaoxpan, in toconahuitia, ypalnemoa.
Lentamente hace ofrenda de flores y plumas al Dador de la Vida. Pone los escudos de las águilas en los brazos de los hombres, allá donde arde la guerra, en el interior de /a llanura. Como nuestros cantos, como nuestras flores, así, tú, el guerrero de cabeza rapada, das alegría al Dador fie la Vida, •
In quau.h.vochill in nunnac ummani, taxayacatzi a. In teoaxochitl, in tlachinoixachia le yemayolimani, yca yhuintiluta in tonahuoc onoc.
Las flores del águila quedan en tus manos, seflor Axayaeath Con flores divinas, con flores de guerra queda cubierto, con ellas se embriaga el quo está a nuestro lado.
Topan cueponi yaoxoc•ill, • in Ehcatcpcc. A lc.vico , ye yehaire ya yea •ylutintihna in tonahuac once.
Sobre nosotros se abren las flores de guerra, en Ehcatepec, en Ildrixico, con ellas se embriaga el que esta a nuestro lado.
Za ye nellapatolo in tehpilhaan, in acoliltuaque, an antepaneca. In otepeuh krayacanohuian, Alatlatzinco, Alatinalco, Oca ilion. Tequaloya, Ylohcotitlan. Nican altualquizaco. Xiquipileo orican oquimetzhaitec ce 010Mitt_ poca Tlitatl,
Se ban mostrado atrevidos los príncipes, los de Acollmacan, vosotros los tccpanecas. Por todas partes Axayacati hizo conquistas, en Matiatzinco, en Malinaleo Ocuillan, eu Tequaloya, en Xolicotitlan. Por aquí vino a salir. Allá lo - hirió en la pierna un otomi, su e nombre era Pilad, n N i q
3
194.
p
o
E
s
i
A
ANTERIOR A L A CONQUISTA
Auh yn o ahcieo, quirniihui yolhuahuan: --“XiglacencahnoCon arktriirridióaigailsterartiqiiiikainL
Se fue éste a buscar a sus mujeres, les dijo:•,•,
d :Sfle los daréis, %o!otras que aOis yallintes. -----,74%iyatatl-eadatrubH;•J i
,gootiowi - - - - - • -•thlt,944044, o
wo lia 4 a ig ilin i -. •• " 0 in• n u t z a t t 1 Oplifepelopl.le,•„ x t iy a 14. N : *9 * g l i k t 4 t i k * •• , * , , 0 4 0 ¡ 0 De / e Colección 1 l y
CANTOS DE GUERRA
:•!
••1
r i A t i f NIQVIPTOtt, NI:1 X 1 6 1 1 6 •(de Xiiotertotal), : 4 1 7 T4 , Neh1niquittoa, 'ni Xicohtentail . I d 641.
n nwclunwl xochiacont;in:r - Xicana , MO I t t t Ufl, •:. •••1 : : a ;•• anozO4heop i n .c t q l 0 4 1 ¡CV t.eaila: i l t di i eat ttg Of y- 4 Chagol 1 4 i p t k cOpa utitlan.i: ,o rf, a , j' l o , o / • .t 4 h 2 , e~ n ti h i *t i t a t t b » inontache. 5 o i t " -,la t, i'i l e c . Nicteca (',i iy h 'i t yn 0 atl,? 't. :, • i': P . V 1 •,a ,0t ,t 1 o; . • • m t o c i t
f ••t• A t e OOK 0 4 0. ' . •. p 0 a 4j a0 r ta # 1 4 'A pö1T4e un, v e d e cao n i 'O O . h ; F t st E abaltox*dA,9o949;e oto *d :Pe ro e 1 4 4 :i ; 4 1 iú t,A • k i l q -,tá a C i t 1„,y,$•f 1 M 0t 6 0100110 i ' e . ,n t 61. ,1 a Ii i, 4 s ; • i l n i o 4 9 tloi o1o „ • , i t 9• ; • • , l • . ' • • ,s 1 . 11 i . Yo logdigo, 40 yo e senor Xicohteneatl: ¡queuno1vayan en vano!. , /Torna 0 tu escudo: cántaro de agua florida! e ) de asa, Tu cata 9. r en ya está pie tu precwso cántaro color de obsidiana, COn ellos t oEa cuestas llevaremos el agua, vamos i a*tacarrearla allá a Mexico . desdeChapoteo, en la orilla del lago. , • ' t ' m E en vano. No vayáis imi sobrino, mis hijos pequeños, sobrinos míos, • a) vosotros, hijos del agua! n y4 Hago correr el agua,/ 1 señornCuauhtencoztli. a o0 , c. c 5 o a 1
l
196
P
O
E
S
Í
A
A NTE RIOR A L A CONQUIS TA
Onauhtencoztli in teuetli, itlayenochtonhuia! ¡Tatnemezque, tazacadhui yenell Nequiyeantzatzia in acheauhtzin, in ye Motelchiutzin, tocnihnct, quilmach ygoc yoluinc. Ticanatihni dadamemel: Inteltelehuilotie, xiuhtehuiltie, in quetzalitz, acuecue •Ye ic tonaciz oncan tecontatla, y¡ya a canentlamiye a tin i a n i. Mach nonoxicolaz ye Nanahund. ¡Nicauh.hel Tillacatecatt, Inieltoltecatic, teocuithitica in dacuilolli, ye ahnicoltzin COaeliika, Axa•acatt teuctri. Tocenmantazque, yo ic tonaci ye chalchinh atina. Ontzetzelihui, pipizahui, onneapartaltzin ye itech, Naxachiazazaenyatzini Huanitzin, nechyamacaco, inatlatzintihuri, daxcalleca yechichintecal Anentlaxia! Ylt dachincaochitl„ chimaLlochitl, Yn dachinolaochitl, chimalscoelrid, oneuepontoc. Tlatlatzcatirnani, iyacaxochitl ontzetzelihni, annuizo yehund ye je contzaquinco teoculdada„ yen oc on arta xiuhtlacuilolli. ¡Yenapitolotzin icnoconmerneya! • De
Colección de cantares mexicanas, foIs. 57 v. -5 8 r.
CANTOS DE GUE RRA
1
9
7
¡Vayamos todos! ¡A cuestas llevaremos el agua, vamos a acarrearla en verdad! Quiere pregonarlo el capitán Motelehiuhtzin, ¡amigos nuestros! Dizque todavía no amanece. Tomamos nuestra carga de agua: cristalina, color turquesa, preciosa, que se mueve ondulante. Te acercarás así allá, al lugar de los cántaros, ¡no vayas en vano! Allá tal vez estará rumoreando Nanahuatt. ;Mi hijo pequeño! Tú, comandante de hombres, tú, hechura preciosa, pintura a la manera tolteca, con oro y plata, pinta el cántaro precioso, señor Mayacatl. Nosotros juntos vamos a tomar, nos acercaremos a las aguas preciosas. Van cayendo, llueven gotas, allá junto a los pequeños canales. El que acarrea mi agua florida, Huanitzin, ya viene a darmela, ¡oil mis tíos, tlaxealtecas, chichimecas! ¡No vayáis en vano! La guerra florida, la flor del escudo, han abierto su corola. Están haciendo estrépito llueven las flores bien olientes, así tal vez él, por esto vino a esconder el oro y la plata, por esto toma los libros de pinturas del año. ¡Mi pequeño canal, con mi cántaro va el agua! (Traducción M i guel Il.e6n,Portilla)
198 -
P
O E
S
Í A
A NTE RIOR A L A CONQUIS TA
CANTOS D E GUE RRA
XOCHITEUCTLI MA I M Á N CIIICA
FLORES DE GUERRA
Xochiteuctli ma nican cuica oyohualli ma icahua can in ath:xco in ya om xochicalitee — on O h u a y a °Aloya.
¡Cante aquí el rey de las flores: Resuenen los cascabeles en la superficie del agua, allí en medio de las flores!
Ye ompa on ahuittilo in ipalneznohuani in an tepilhuan in xochilica in ma on netotilo in ya onz xochicalitec on O h u a y a Ohuaya.
Désel al Dador a de Vida: oh príncipes, p l flores con estas c sea elabaile e medio r allí en de las flores!
On itzmolintimani O h u a y e in cacahuaxochilla in izquirochilla in Mexico in mimilihui oo cuepuntimani ah on O h u a y a
Alti están echando brotes las flores del cacao, las flores de maíz tostado: en México van medrando. están abriendo corola, Ohtlaya.
Zan on imaniyan in tecpillott in cuauhtin in oceto mirniliutui oo cuepuntimani ah on. O h u a y a Ohuaya. A inca Le on, cuitlahuiz on zan chimali lochitti in anahaac a ixtlahuac quitecoz on O h u a y a Ohnuya. Zan momalacachohua Aya chimali ya xochitta in quetzal izquixochitli toinac on mania in anahuac a ixtlahutic quitccoz On. O h u a y a Ohuaya. Quetzettaxochid oo tlachinol xochitli ran iyyo tonequimitol yaoxochill. Ohuaya Ohttaya.
Es allí y sólo allí el sitio de la realeza: los águilas y los tigres estén medrando, están abriendo corola. Con ellos va a marchitarse la flor del escudo: junto al agua, en la llanura del agua la cortará allí (e l Dios), Solamente está girando Ia flor del escudo, la rica flo r perfumada: en nuestras manos está: junto al agua, en la llanura del agua, la cortará (el Dios), Flores del licor divino, flores de hoguera: sólo ellas son nuestro adorno: flores de guerra.
199
200
P
O
E
S
i
A
A NTE RIOR A L A CONQUIS TA
Ohaantepithatut ancunhe arilD celo xi moquimilocan ixtlahuac quitequi yaoxochill
Ohuaya Ohne a.
CANTOS DE GUE RRA
201
Oh amigos míos, nobles, vosotros, águilas, tigres: adornaos: las corta en la llanura: flores de guerra!
De
Traducci6r1 : Angel M . Gat a y )
Romances de los seiiores de la Nueva Espafm, fOl. 8 v.
AC YE XOCONCAQUI CA ITLATOL (de Chichicuepon)
LA DESTRUCCIÚN DE CHUCO (de Chichicuepon)
Ac ye xoconeaqui'ea idatol in concauktehtlac y Chichicuepon teuetti, yaoceuhqui:
Escuchad ya la palabra que dejó dicha e! sefier Chichicuepon, el caído en la lucha:
dlachoc mictlampa y quihualittozque ymihiyo, ynaatot in tepilhuan?
¿Acaso en la regi6n de los muertos habrán de proferirse el aliento y las palabras de los príncipes?
e nehltaihuixtiuh quetzalli, : oyaximoac, N quenonamican? e h Zan ye ontlarnachotoc a in tepithuan, in palin: h Tialtceatt, ii Xoquahuatzi, Tozmaquetzin, ye N equametzi. u Achin ca ticcuiloa ypainemooni. iYn tiarnacehltedli ipan ronca, hteactli can Quateoll, uchalchluhttatottac• i xicyocoya, xichoca, xxicelnamiqui in Toteoci teuctli, tma ya hualaquia iin nahualapan: u h e l
¿Trepidarán los jades, se agitarán los plumajes de quetzal en la regi6n de los descarnados, en donde de algún modo se vive? Sólo Allá son felices los seiiores, los príncipes: TlaltecatI, Xoquahuatzin, Tozmaquetzin, Nequametzin• Para siempre los ilumina el Dador de la Vida. Por merecimiento estas Allá, príncipe Cuateotl, el que hace brillar a las cosas. Piensa, llora, recuerda al sefior Toteoci, ya va a hundirse en las aguas del misterio:
202
P
O
E
S
Í
A
CANT O S D E O l : E R R A
A NT E RI O R A L A • c oNQ uis T A
itzmolinin eptetzedhuexoti, Ayadami in ja ma in Tezozomoctli.
brota el sauce precioso. La palabra de Tezozomoctli
Ma xonttachia mihcan, yahq uin Tehcon,ehua, yahquin Quappolocatl, in Quatehtecolott. Ximohna • in toteuchuan: yahqed linetif, in Caeamad, in Tzineacahusca, Ayamo ypan timochihuaz, in chichimeetal, in Toeeoei teuctli•
Contempla el lugar de los muertos, se ha ido Tehconehua, se han ido Cuappolocatl, Cuanhtecolotl. En el lugar de los descarnados nueAros príncipes: se fueron Huetzirt, Cacamatl, Tzincacahu No te aflijas por esto, oh señor chichirrieca, Toteoci.
-In anchalea macan, ma xachaeaca: ¡Tonntoilamacheiam ypatnemounil Tonithuizolohaan Aillxco,, -in Toteoei teuedi, Cohitad ten etti, yehtia mitzyollopoloa, in, Ipalnenwa. •
Vosotros, seriares de Chalco,• no lloréis más: • ¡Tú eres feliz,. oh Dador de la Vid,al En vano estuviste en Atlixco, señor Toteoci, príncipe Colutatl, el Dador de la Vida trastorna tu corazón.
Ticxeloan chalchiubli, maquizeli, ya tieneneloa in patlahaac quetzal'', choquizdaya, yxayoll in pixahui, zan ye onnenahuataoe. Haiezitac teohua, lin Tocan, in muceta! ( teohua e zan Quatemi? • C po!ihui ya neoyollo? Cauheimaniz y quauhtli c rupan. In ethilli moeuepa, yayiihuicatt olini, °acate e ye eahualo chichimecate y Tiveamazatt, t o illoneneloa y ran chulea, m hoetotzinead, neilhui m o n e
nt lit en p e r e c e .
Destruyes los jades, las ajorcas, desgarras los anchos plumajes preciosos, hay lluvia de llanto, asi se dispuso, oh sacerdote de Huitzilac, j príncipe Tozan Has sido destruido sacerdote Cuateott? Acaso ha perecido tu corazón? Quedará et águila frente al rostro del agua. Habrá transformación en la Tierra, movimiento en el cielo, allá ha quedado Tlacamazatl, el chichimeca. Están en confusión las gentes de Chaleo, alterado el de Huexotzinco, •
2
0
3
204
P
O
E
S
i
A
A NTE RIOR A L A CONQUIS TA
y zan Quiyeuhtzin teuctli quenticalaquia yn Amaqueme. 4 ye - Toleoci teuctlal Y Achquan tiquittoa: • t i ayac yotiah, yi nyac ychimal. cTocoyatitlani,,tocoyaihioa in lliccalcall, ymron Quieuhtzin tentar% o quenticaloquia yn Arnaqueme. t e Zan teuctli nacanaya Totroci. n ye chocan Gohaatzht tenet la. a ye hualicnottamati in Temilotzin, in Tohtzi, Zan n Mozeloan chalecal, t monel oa ye oncan Almoloya, caqui 'a n quauhai, ocelott, i cequi ya tnexicatl, acothua, tepanecatt a o mochihua in chatea. i n De a Colección h de cantares mexicanos, fol. 33 r. a l c GUAVIIYOTIGA OCELOYOTICA a t i C1142uhy olic a o c e l o y o t i c a ma, on nequechnahualo antepilhuan in. Icahcahuaca in chimedlin cohuamalimatti Y y a o ayyaha O h n o y a Ohuaya. Zan topan moyahaa Aya topan tzetzelilmia necalizxochid. &bailaora in iceltecd ( ). ( t e t a t z i n Dios Orn.) Icahcahaaca in chimallin cohuamatimani. Y y a o ayyaha O h u a y a Ohnaya.
CANTOS DE GUERRA
203
sólo Tlailotlaqui, el señor Ouiyeuhtzin penetra al interior de Amecameca. ;Se defiende el de Chalo°, príncipe Toteoci Ahora tú dices: nadie tiene flechas, nadie tiene escudos. Tú suplicas, tul dices a Miccalcatl, sólo Tlailotlaqui, el sefier Quiyeuhtzin, penetra al interior de Amecameca. Sólo ya llora el príncipe Tutead, señor Cohuatzin. Vienen afligidos Temilotzin y Tohtzin. Se destruye el de Chateo, se agita allá en Almoloya, algunas águilas y tigres, algunos mexicanos, acolhuas, tepanecas han hecho esto a los chalcas.
Tra dueel6n M i guel Le6a -Po I I /
EN LA GUERRA CON CHALCO Con Águilas y con Tigres haya abrazos, oh príncipes. Hacen estruendo los escudos. Ésta es la u nSobre i ó n nosotros e difunden, sobre llueven la flores de la hatalla. p a nosotros r Son el placer del Dios. a Hacen estruendo los escudos. h aes la unión para hacer cautivos. Ésta c e r c a u t i v o s .
206
P
O
E
S
L
A
A NTE RIOR A L A CONQUIS TA
in pozoni ya ye anean zan milla ya in tlachinolli A y a . • Neinethuizzotilo ye nechimaltocayotilo • Oah... Oyohaalpan telthila moteca O ahquernan en datzihniz yaoxachiat mani ychua atoyettempan in on cutpontimanique oceloxachia in chimalli xochitl. Oah... Oyoltualpan teuhlta moteta A y a . ocelo in cacahuaxochitt ya oncan ya tnani ya zan ca itzetzelihuiya. In ixtiohuati itic in zan topan ahniaxticaco. Oah•... eac on. anquinequi? Onean ye tinurllott in nzahuizoll. O ahcemelle xochia hacemellealutiet mochiuhticac in yolloxochia Ah ixtlahanaan yetanaltuac Oncan piza. Aya in tepilhuan Oh anean ye timalloa in rnaltuizotl. In curathtehuehueltica ocelopanitl in nepanihni. Y e e h t t a y a quetzalinchimaltica. ye on n e Zacuanpunia on pozonia ye oncan. m a m a n dhuitolihui o Ohualehua in Chatea oo in. Amagiterne. Otty ahuilo ihcahuaca yaoyoa In dilecta xaxamacatoc itztli in tettinmani chintal teuhtli topan ya moteca. Ointalettua in Charca in Amaqueme. Oay °Imito ihcahnaca yaoyotl.
Colección de cantares mexicanos, fol. 18 r,
CANTOS DE GUERRA
207 •
Ya h ie rv e ondulando la hoguera. . Ya se adquiere gloria, ya se hace de fama el escudo. a lli, Sobre, los cascabeles se alza el polvo. • y a •__ Oh, 'nunca habré de cesar la- flor- de la- guerra. allá sestáeal borde del río; • • e x abriendo t i allí están sus corolas flores e del n tigre d y flores de escudo: Sobre e Ios cascabeles se alza el polvo, • De la preciada flor del tigre es allí eI lugar donde cae. En medio de la llanura sobre nosotros viene a dar fragancia, Oh. • , . Allí ? , qestá u el orgullo y la gloria. Las i é n flores desagradables no pueden dar placer: se han producido flores del corazón l a en la llanura, junto a la guerra. q Alláulogran éxito los nobles. i e están el orgullo y la gloria. Allí r e ? Con rodelas de águilas se entrelazan banderas de tigres: eon escudos de pluma de quetzal se entreveran banderas de plumas doradas y negras. Hirvientes ondulan allí. Se han levantado el de Charco y el de Amaquemecan. Se.revolvió y fue estruendosa la guerra. La flecha con estrépito quedó rota, la punta de obsidiana se hizo añicos. CI polvo de los escudos sobre nosotros se tiende. Se han levantado el de Chalen y el de Amaquemecan. Se revolvió y fue estruendosa la guerra,
(Traducción ; Angel M . C al i !» 5-1
CA P ÍTULO V
TEOCU1CATL AN ITOS D E D I O S E S
210
P
O
E
M
A
A NT E RI O R A L A CO NQ UI S T A
IN TETEU INAN IN TETEU... In toca. man in tema iia, Huchtte teta!, in latticco onoc, in xiahtetzacualco in maquitoc, in xinhtotoadca in mixtzatzacualiuhtica, in Ilaehne tentl in ayamictlan, in Xiiihtecuhtli. D'e Códice Florentino, fol, 71 v.
CA NT O S D E DI O S E S
2
1
1
CANTO A OMETEOTL, DIOS D E LA. DUALIDAD Madre de los dioses. padre de los dioses, el Dios viejo, tendido en el ombligo de Ia Tierra, metido en un encierro de turquesas. que está en las aguas color de pájaro azul, el que está encerrado [en nubes. El Dios viejo, el que habita en las sombras de la región de los muer• [tos, el señor del fuego y del alío. • ( Tr aducci ón: M iguel L e ó n Por ti l l a)
11,11UICAC IN TINEMI Ithuicac in tinemi: tepetl in tocan ,71 napaloa, yehua Arathaati in mora«, on mani, Nolialan acidulo cemicac in tontzatzilito ya in tonihtlatilo, zart ritemolilo in rnomahuizo tnottcyo. Ilhuicac in tincmi; Anolmatt in 1710MOC mani,
MULTIPRESENCIA DE OMETEOTL: En el cielo Tó vives; la montarla Tii sostienes, cl Anahuac en tu mano está, por todas partes,. siempre eres esperado eres invocado, eres suplicado, se busca tu gloria, tu fama, En et cirio Tú vives: el Anahuac ell tu mano está,
Dc
Colección de cantares mexicanos. fol. 21 v.
ICHL11,41. IPAN CHIP L.'CI1IC4 Ichinud ipan chiluichica fi n e y a .mixitutiloc yaandato Aya fehimar ipan chipachica h u e y a mixihailoc youhtlato Aya
(Traducción; M iguel Leór iTor tilla)
EL NACIMIENTO DE FU ITZILOPOCHTLI Sobro su escudo. du vientre pleno / fue dado a luz ol gran Guerrero. Sobre su escudo. de vientre pleno / fue dado a buz uf gran Guerrero.
212
P
O
E
S
Í
A
A NTE RIOR A L A CONQUIS TA
Coatepec tequiluat tt.7>ctitlan / azoxayakualtek•uchuel Ayac in, nelli rmumichtilini ihui in • cuccuechiltaia / Ac in tnoxayahualtehtteltuel? Aya De
CANTOS OE DIOSES
2
1
3
En la montaiia de la serpiente es capitán, junto a Ia montara se pone su rodela corta a guisa tic mascara. ¡Nadie a la verdad se muestra tan viril COMO La , éTierra s t e !va estremeciéndose traviesa. ¿Quién se pone su rodela corta a guisa de mascara?
Códice Matritense del Real Palacio, fof. 276 r. (Traducci6n: Angel M . Gar ibay)
filTZILOPOCIITLI YAQUETL yagacti aco in ai in. ohvikvilivia. Anen niccuic tazquemitt quen ya noca o ya tonac --Tetzaviztli iya mixtecad ce in rnocxi. Pickauaztecatl. flap° monta. —Ttaxotlan tenamitt
Aya iya ayya ayya i y o v i a iya aya iya iyo
Aya ovay yeo a ya ye
ivitl in azacoc mapupuxotiuk youhdato A y a noteouh Aya tepanquizqui mitoa O ya yeta vel ma mania • in tlaxotecad taub dan
A
tauktlan wilacatzoa. --Amaneca toyaovan
Aya
xi neck on centlalizqui icalipan youktiva -xi neck on cendalizqui
Ji ni ya
Pipilieca toyaovan xi nech on cendalizqui icolipan youhtiva t i nach on centlalizqui.
Ifaya Huiya I le iya
Códice Matritensc del Real Palacio, fol. 273 V,
ayya yyo y a
CANTO A HUITZILOPOCBTI,I, DIOS DE LA GUERRA --Huitzilopoehtli, el joven guerrero, •, el que obra arriba, :va andando su camino! —"No en vano tome el ropaje de plumas amarillas: 4porque yo soy el que ha hecho salir al Sol." , P o rt e n t o s o , el que habita en región de nubes: t ¡uno es tu pie! -• El habitador de fria región de alas: se abrió tu mano! —Al• 4ise dieron m u r oplumas, se va disgiegando, se dio . dgrito de guerra... :Ea, ea, bo, bo! 'Mi Dios se Dama Defensor de hombres. e Oh, ya prosigue, va muy vestido de papel, l habita a el que en región de ardores, en el polvo, e se revuelve en giros. en elr polvo g i de Amantla son nuestros enemigos: —Los ¡venóa unirte a mi! n Con d combate se hac 've ne.a unirte a mi! e la --Los de Pipiltlan g u e r r a : son nuestros enemigos: ¡venaa unirte a mi! • C or n combate se hace la guerra: •-lvenda u n i or t e a r (Tradneciiin: Angel Ni Gar bs y ) m ie s ! ,
P OE S I . A CVAIILIN CIJAHUIN A N T E R I Cuahuin Caolutia Quitoztla O R coaeztica xayavalac A ivivi L Cualthivitt vitAa C O val och pan N Q ye Colhoa. Chalima Avereil U Huiya Toaaeaacxolman I Centla teumika s chica vaztica motiaquechizea. T A
CANTOS DE DIOSES
1
5
CANTO A CIIRIACOATL, DIOSA GUERRERA
QUILAZTLA
Aya
¡El Águila, el Águila. Quilatzli, con sangre tiene cercado el rostro, adornada está de plumas! ¡Plumas de Águila vino!, ¡Vino a barrer Ios caminos! Ella, Sabina de Chalma, es habitante de Colhuacan. lEa! Donde se tienden los abetos (país) de nuestro origen la mazorca en divina sementera en mástil de sonajas está apoyada. Espinas, espinas llenan mi mano, espinas, espinas llenan mi mano: la Mazorca en divina sementera en mástil de sonajas está apoyada. Escoba, escoba llena mi mano,
vizaa nomac ternt viztla viztla nomac temi Celan teumilca elticavaztica motiaqueehtzca. Malitutllet nomac terni nomae tern] Centit teutniko chicavaztica matlaquechizea. A Omey-Cuatthili ye Tonan Chal maca teeuhal
Aya
a itzivac intaviz. Tia nech ya tetemili yaya noptitzin Mixeoati Ya Tamal ) Yerneivatzin . Tanan Yaoeivatzin in Alazati Colivacan iivitk ipotoca "Alittiyat Ye Tonaquetti •aultilatoca f Ahaiyat Ye T o n t a ma -vilano tiaca eenpoliviz peal In Mazad y a u Contornean l a t a r n A y e aipotoca
2
Aya Aya Aya
Aya Aya Aya Aya
a
escoba, escoba llena mi mana: la Mazorca en divina sementera en mástil de sonajas está apoyada. El 13•Aguila, nuestra Madre, la reina de los de Chalma: ¡Su cacto es su gloria! ¡Que ya me llene mi príncipe Mixcoatt! Nuestra Madre, la Guerrera, nuestra Madre, la Guerrera, e/ Ciervo de Colhitacan„ ¡de plumas es su atavío! ¡Ya el Sol prosigue la guerra, ya el Sol prosigue la guerra: sean arrastrados hombres: acabará eternamente! El Ciervo de Colhuacan— ¡de plumas es su atavío!
216
••
P
O
E
S
Í
A
CANTOS DE DIOSES
A NTE RIOR A L A CONQUIS TA
Ahuiyal Cueuhivitt amo ,yriyaUalli• . A ku iya 1 Y ecoyanied amo miyavelli, Mazad- Colihuacm • • • •
Aya'
2
1
7
¡Ah, Pluma de Águila no mascara, el que sube, no mascara! (¡Et Ciervo de Colhuacan... -de -plumqs: es su (Traducción: Angel M. Garlbay)
De Códice 'llatritonso del Real Palacio, fol. 278 r.
1 /1 1 1 1 1 Al jAhvial1Molloo toutioneviloc antapanitlan M E ye X I ye - quenaCichocayan. O ¡Alivia! T A n Enohne m niyocoloc an noteuh o U T ilh a iz o l ozdamiyah,ual q E A nic ya huica u teuitvidco N E et ¡Alivia! An V notoquiva I ac z qinda nelli L O motonacayouh tie ya chiuhgai• u C tin e ca aelnoqued can rilitz ya pinavia. d ¡Alivia! noch Z a nye pinario ah. e nech c o ya ica vol rueguen notate in noeuecuillo t e l Ocelocoad. llA h quizqui 047 un motta v A cat cima! i ¡A a ¡Alivia! T i ya moteca li ! Poyauhtion. vi r I ayauhchicoveztice a! a l X l o i c y a a
o •Aya A A Aya
Aya
Aya Aya Aya A ya Aya
dANTO A ' M A L « , DIOS DE L A , 14 , 1 , I se V Iestii A . pidiendo préstamo al Dios. Ay, en México En donde están las banderas de papel y por lo están en pie bas hombres. s ¡Al fin c u a es el tiempo de su lloro! Ay, yo fui creado ty de r omi Dios, r u manojos de ensangrentadas espigas, festivos m llevo b ya o patio al s divino. Ay. eres mi caudilfo, Pr'incipe Mago, y aunque en verdad, Tú eres el que produce nuestro sustento, aunque eres el primero, sólo le causan vergüenza,' ---Ay, pero si alguno ya me causa vergüenza, esque no me conocía bien: vosotros sois mis padres, mi sacerdocio, Serpiente.Tigre. Ay, en Tlalocan, en llave de turquesa, suele salir y DO es visto Acetona], Ay, ve a todas partes. Ay, extiéndete en Poyauhtlan. con sonajas de nieblas.
218
P
O
E
S
I
A
A NTE RIOR A L A CONQUIS TA
vicalo Tiallocan IAhvia! Nach Tozcuecuexi niyayalizqui ichocayan. • Ahvia Queyamican xi nech lea temoquett a ittatol an nic Ya ithniquett Tetzazthpilli niyayalizqui ichocayan• ;Alivia! Nanhxinhaea in topan necaviloc ayoc inematian amo in tlapoalli Ximovayan ya Quetzalcalli nepanavia iaxca in Teizcaltiqued. Ahvia ! V i yah novian iAhvia X i yah moteca a in Yoyanhilan ayarthehicai4rtica vicalo Thdlocan
Aya Aya Aya
Aya Aya A
Aya Aya Aya
De
Cridice Alatritense del Real Palacio, fols. 274 v.--275 r.
TLACI17 . 13 icpac v i in cuico I C P quetzalcuarux • C quinananquiRV Catead Ye cuica tocnihnan cuica ye quetzalcaxcux
CANTOS DE DIOSES
'219
Con sonajas de nieblas es llevado al M'oca% Ay, mi hermano Tozetiecuexi. Yo me iré para siempre: es tiempo de su lloro. Ay, envíame al Lugar del Misterio: bajó su mandato. Y yo ya le dije al Príncipe de funestos presagios: Yo me iré para siempre: es tiempo de su lloro. Ay, a los cuatro Míos entre nosotros es el levantamiento: sin que se sepa, gente sin número en el lugar de los descarnados: casa de plumas de quetzal, se hace la transformación: escosa propia del Acrecentador de hombres, Ay, ve a todas partes. Ay, extiéndete en Poyauhtlan. Con sonajas de nieblas es llevado af Tialocan. 1) a du ceh!in A ngel M . G a r i b e t y
CANTO A X OCHIP IIII, m o s DEL SUSTENTO Aya ,4ya Aya Aya Aya Aya Aya Aya
Encima del . hermosamente canta el precioso faisán: campo está al Dios Mazorca. d repondiendo e Ya cantan nuestros amigos, j u e ya canta el precioso faisán: g laonoche lució e/ Dios Mazorca. en d Solamente oirá' mi canto e ahora la que tiene cascabeles, la que tiene rostro con ntseara. p e l o t a
220
•
r oEs IA ANTERIOR A LA, CONQUISTA
oiazliwa d a h u i Cim eut t
• Za n quicaquiz nocuic oc oyouale teumechaue oc quicaquiz nocuic in Cipactonalla T i l i U Ayao aya° ayao ayao Nitkmavatia in Tialocan Tlamacazqui nitlanayatia Amo aya° ayao ayao. Ayao ayao ayao ayao. Tialocan Tlamacazqui nitlanavatia arao ayao ayao ayao aya°. iXoh! Zan nivaelacic ohtli nepanivian zan ni Centeutl a Campa ye non yaz, ,.catnpa ohtli nictocaz? Aoay Ayao ayao ayao ayao Tlalocan Tlamacazqui quiavi inteteu Ayao ayao ayao ayao.
ovvaya,
De
Códice Matritense del Real Palacio, fol. 277 r.
NOMATCA NE I I I A TI , N I l ' A M Nomatca nehuatt ni Yaotl ni ill/Jan ni acahuan nican niquinternoz in notialwan tlamacazque tlilpotonque. Niman axcan, niquim ittaz: amo quin moztla amo quin huiptia. Nican nic L i d huicac nonahualtezcauh in ixcehualpopopocatirnani, ihuan niquin on huica in macuiltoruilleque,
221
• • • C A N T SCipactonaili, • O S oYe doy orden enDTIalocan, Provedor orden E doy, lel En T'alocan, el Provedor, D aorden doy. I m Oh, he llegado a O c ed S onde el camino se reparte, á n¡sólo soy el DiosE Mazorca! t¿Adónde iré? S
e¿Adónde seguiré camino? • El provedor del T'alocan: o llueven los dioses. i r á m i c a n t o ,
(Traducci6n: Angel M. Garibay)
CANTO A TEZCATLIPOCA, DIOS DE L A NOCHE Yo mismo soy el Enemigo: busco a los enviados y- a los mensajeros de mis tíos los emplumados de negro. Aquí los tengo de ver: no basta mañana no hasta pasado matiana. Aquí he venido trayendo mi espejo mágico que en su superficie está tunneando
222
P
O
E
S
L
A
A NTE RIOR A L A CONQUIS TA
• CA NTOS DE DIOSES
cemilltualeque qui nzon tzacuhtlaque in modahuan tlamacazque tlilpotonque.
y traigo también los , aquet rigen o s la marcha del día, hasta que hayan sido encerrados, tus d tíos, e los emplumados de negro. S i g n (Traducción: Angel M. Garibay) o 5 ,
De
Códice Matritense del Real Palacio, fol. 276 v.
ACAN HIJEL ICHAN MOYOCOY ATZIN Acan huel fallan Moyocoyatzin: yehuan ya Dios In nohuiyan notado nolutiyan no chinto yeltua templo in itkyo in imahuizyo tlaltiepac.
CANTO A MOYOCOYATZIN, DIOS GENERICO
glosa
En ningún lugar puede ser la casa del Sumo Arbitro: en todo lugar es invocado, en todo lugar es venerado: se busca su renombre, su gloria en la Tierra.
Ohuaya Ohuaya,
Ohuaya quiyocoya Y eeltuaya Mayocoyatzin ( y e h u a ya Dios) (glosa) In nohuiyan notzalo nohuiyan no cado rehua tentolo in &ayo in intahnizyo tlalticparOhuaya Ohuoya. Ayae huel on ayae Anal icninh in ( ran in notzalo p a itioe inahuac And lnemohua n in tlaltiepae• em o aquinamiqui in quihuelmati In zan n i in notzato huelitloc inahuae nemohuo in tialticpac.
Ya oltuiya
Ya ohuiya
223
El la crea: Es el Sumo Arbitro. en todo lugar es invocado, en todo lugar es venerado, en la Tierra. Nadie puede ser, nadie puede ser amigo del que hace vivir a ledo: solamente es invocado, sólo a su lado y junto a El puede haber vida en la Tierra. El que lo encuentra lo goza: solamente es invocado, sólo a su lado y junte a PI puede haber vida en la Tierra. Nadie en verdad es tu amigo, ob Tú. por quien ledo vive
224
P
O
E
S
i
A
A NTE RIOR A L A CONQUIS TA
Ayac neu i ye mocnitrh• ipalnernohlta: can ihul xochitla ipan tontemati daltiepac monahuacan
225
solamente como en flores conocemos a la gente en la Tierra, en el sitio en que se está junto a ti. Ohuaya Ohuaya
Om drazihnic in moyollo Y e e t w a y a Zan cud l achic in modoc in monaltuac. ( M i t a y a Ohuaya. Tea yolopolohna in ipaincmohilani . tech ihuintiya idean Aya oo Ayac huel zo itkin on tlatohua tlaltiepac
Ohuaya •Ohnaya.
in can ie ticamana in venia conitohlia toyollo. Ame huel zo it/an Taza in' on datohua tialticpae.
Ohuaya Ohuaya.
De Romances de los settores de la Nueva Esparta, fols. 4 'V.-
ZAN TE TE YENELL1 Zan te te yenelli Aya ace can elahuanco Aya in ipal nentoani. cuix c u l i amo nelli? Qu'en in conitohim. • In rna oc on nentlamati in toyolk), Yeeltuoya.. O h u a y a Ohuayai Quexquich irt ye nelli (*Mid a in auto nelPon can no monene90
CANTOS DE DIOSES
Se hastiará tu corazón: i S ó Nos enloquece el corazón, aquel que hace vivir a todo, l nos embriaga aquí... oNadie quizá acertar puede u el que habla sobre la Tierra! n b ¡Por eso Tú desbaratas comoquiera que lo diga nuestro corazón! r ¡Nadie p iza acertar, puede e el que habla sobre la Tierra! v í Traducel6n: Angel M. Car bay s ) i m o i n s t ES O NO ES E L DIOS VERDADERO? a n %Eres Tú, eres Tú verdadero?" t Alguno ha llegado a desvariar, e oh por quien todo vive. a "4Es verdadero? ¿No es verdadero?" De este modo dicen. t iQue no ahora se angustien u nuestros corazones! l a Cuanto es verdadero d dicen que no es verdadero... o Sólo se muestra desdeñoso y j u n
CANTOSDE DIOSES 226 P O E S i A ANTE111011 A 1 4 1 C O N Q U Iin S ipal T A nentoani-
De
- Ala ao on nendantati• - toYolio• • • Yeehuaya• O h u a y a Ohuaya. ' • s .
Ronutnces de los segores de la Nueva España, fols. 19 v.-20 r.
227
•Aquél por quien todo vive. 1Que no ahora se angustien nuestros corazones! (Traducei6xu Angel M. Gailbay)
CAPITULO VI MELAHUACUICATL
C A N TOS V E R D A D E R O S
230
P
O
E
S
i
A
A NTE RI OR A L A CONQUIS TA
X TOCHTL1 X t o a & 1 3 9 8 años. ipan in, yn iuh quimachiyotia huehuetque ya c a t q ttanac ue motzeadollua ye o n n o p ilk h u e h Cuauhriahuac cihaapilli ya inantzin ytoca Miyahuaxiuhtzin. ,u e auh yt Tiaeadleitsin. yohaatzinco hual momana tonatiuh h u c t o n a t itnatiacatilli u h I l tiquihtohua l o ya hualqui= tonatiuh• a c tetiachcauh a t tYnic e amitoa u h &wat e z o i Teocalhuiyacan cihuapilhi yn inantzin ytoea Cacamacihuatzin. cecea n a nanti auh Y za l centedi yehutel ya teomeca Iluitzillihuill, dahlohliani Teh i a r n i De n a Andes de Chimalpahin Cuauhtlehuanitsin, Edición Rémi Simeón, t z p.i 85. 1889, n C h a l c h 017ETZALCOATL 'CHIC i u A u n NI M A N Y E M ON OTZA . . . h t i a - Auh niman ye ritonotza in teteo quito que aqui in onoz ca omoman in ilhuicatt ca °motean in, thatenetti aqui 0110z teteoye ye nentiamati. Auh ;amen ye yauh in queizakohuad in Inictlan itech acito in nactianteuetli in inictianeihuati niman quiThu.i ca yehuall je aihualla in chalehiahornia in tienzopiellia. Ca niccuico auh niman t i e tichihuaz quetzalcohuatie. Auh ye no eeppa quilhni ca ye /n a aguja anosain cdaltiepac. -ti f e a d e m i a J'Ah ye no ceppa quito in miciMnieuedi ca ye quaili i n t e t e o
•c•ANrosVERDADEROS
2
3
1
EL NACIMIENTO • DE L A C Año 10 Conejo T(1398), • A E L E L entonces, como lo sabían por tradición los ancianos mexicanos, nacieron Motecuhzoma el viejo, ilhuicamina, el que brilla con resplandor de jade, que vino al mundo, al momento en que el Sol estaba ya elevado. Su madre era una princesa de Cuauhnahuae (Cuernavaca), su nombre illiyahuo,xiithizin• Y Tlacactel, que nació el mismo día por la mañana, cuando el Sol, como decimos, iba a elevarse. De suerte que se dice que (Tiactielel) e ra el mayor. Su madre llamada Cacarnaeihudzia, era una princesa de Teocalhuiyacan. Cada uno tuvo madre distinta, pero tuvieron el mismo padre fi uitsiiihuiti 11, rey de Tenochtitlan. (Traducción: Miguel León-Portilla)
LA ODA DE QUETZALCOATI, CIYEACION flE 1,OS PRIMEROS HOMBRES
morar? Luego deliberan los dioses, dijeron: • Consoildóse — Q u el i écielo, n se h consolidó a b r la áSefiora Tierra, ,“inien habrá de morar en ella, oh dioses? d e Todos ellos se preocuparon. Pero ya va QuetzalcoatL llega al Reino de !a Muerte, al lado del Seffor y de la Señora del Reino de la Muerte. Al momento les dijo: —He aquí por lo que he venido. 1111E8Ospreciosos Tú guardas: yo he venido a tomarlos. pero le dice el rey de los muertos: ---j,Qué vas a hacer, Quetzalletiati? Y éste de nuevo responde: —Preocupados están los dioses de quién ha de habitar la Tierra.
232
l
' O E
S
I
A
A NTE RIOR A L A CONQUIS TA
tiatoconpitzu in. motocciz auh, nauhpa xietlayahualochti rwchatchiuhieyahualco. Auh amoma coyonqui in iteeeiz miman ye qu•nnotza in °mame quicocoyimique nimfin ye ic ompa cantiga' i in :ticotin in piploime. Auh ye no ceppa qu•iihula in m•ictlanteuctli • ea ye qualli xoconcui. A u in k Micaanteactli n i m a n in micteca xoconithuitin teteoe zan quicahuaquiuh. Atili y in e quetzateohuaa niman quihuallito. Gamo ea ye lacen nicitqui. Auh, niman za xiquimonithai ata niccahuaquiuh q u i n quilhaia i i t hin inahual u niman quihualilhui4n quintzatzilitiuh 7 a niecahuaquiuh nah le u•el ontlecoe ea zan i niman ye nic concui in ch•ale hiuhomiti cecni temi in oquichtli in iyo•m• i t • i a a •n • • • i o • [ no h ceeni u temi a in n eihaatt iyolWo nimAn loʻ [in aloa in queizalcoatt co n cu ic n i t n a n ninon ye ic quitquitz. • y e i e A uh ye no ceppa quimithai in mictlanieuctli in ititlanlown teteoye . reteoye xiquallalititin tIOxapochtli. Niman condallitito [ ye inic oncan motlaxapachll modahuitee. m n e a q i i i t q u liman qaimauhtique zozottin I i iA ah in ichatchiahomia n ninwn ic quiconmaritihaetz n d q u quiquaquaque e t z a in zozoltin quiteteitz que. niman ictihaRtz_ . l cAuh,. o niman h w icahualmozealli in quetzareohuall, ;aman ye ic choca nimau ye quithata in inahltatl. t Nonahual e, quenyeei auh niman ye quithuia qüenin yez i ca eel otlattacauh mazo ad yuhqui yautu. n Au•h nimun ye cormechieoa ceonpepen h conquimilio a t Miman je quitquie in tamoanchan. c Au/i h ini ocotwxiti u niman ye quiteci i toca attilachtli hnimanoy,1• ic• - qnitema in chatchinhapazco. Aah 'timan ye ipan motepolizo • in quetzaloonti• ninuin mochintin tiamacelwa in tele° nah niman quito que odacatque in teteo in macehualtin, ye ica in otopantia•maceuhque.
- CANT O S V E R D A D E R O S
233
El Sefior del Reine de la Muerte dice: —Biemesta, lañe mi trompeta de caracol y cuatro veces llévalos eu torno de mi redondo asiento de esmeraldas. Pero como el caracol no tiene asa, llama luego a los gusanos. Ellos le hicieron muchos agujeros por donde al instante, entraron los avispones y las abejas nocturnas. Una vez más dice ei Señor del Reino de -la -Muerte: está, toma los huesos! Pero • los muertos. d i c—¡Decidle e a aón, s uoh.dioses, s que ha de venir a dejarlos! Pero Queizakoati v a s responde: a l l o -s- N o , para. siempre. los-tomo! PerMsu dohle le dijo: • Y —Quetzaleciati D i l o s : va a decirles,. y a g —lile -¡ t ovenir s a dejarlos! —Ya con esto subir .puede, ya torna huesos Enrim.sitio hay huesos . rvi t oe s n l d e srpreciosos. é en otro sitio; huesos de mu e v a r ó n d i c e : • je r: ,y luego los lleva consigo. : ' • .. a Pero otra •vez dice. el Señor de los Muertos . lo s C o g e , da sus evasallos: j —¡Dioses, a de Yeras :se les Ileva,..1OS huesos Preciosos! l o s rVenid. ! y ponedie un hoyo. E.11,oS vienen a.ponerlo: • h c cayó, e él enael hoye azotó en tierra consigo, flo espantaren a r dlas codornices,. o , cayó como .un muerto, y con ello desparramó por tierra„lcis. hnesos,precíosos, los mordiNueoron, l o sMas pronto se recuperó Qtetzaleoatl, pHora i cpor o tleesticedido• a r o y dice a su doble:. —Doble ] n n l a s í¡Pues o , cierto, se echó a perder, pero q u e . Y luego ya los recogió. .uno a lino les levantó, . c ó m ¿ C yo- s• eo a r, cl e óm or f u e r e ! nc o iY ccuando e s a .Tamoanchan llegó, ya los remuele s e lebrillo r 'nen un . Q u i l aprecioso z t l i , echa l w huesos molidos, áy sobre ellos su sangre sacada del miembro viril e eecha sQu e lza lc lty lporo esto dijeron luego: 'Nacieron los merecidos de los dioses, . o pues Y o ritl,porynosotros hicieron penitencia meritoria." s• l u e g o h ét o d o il s zd l o o is u cd i o n es e s f: h a a — c e rC n
234
P
0
E
5
i
A
A NTE RIOR A L A CONQUIS TA
CANTOS: VERDADEROS
2
3
5
DIQUA C V E A CTl i L x BÚSQUEDA D E L P A DRE
hquac ye achi ittantati rte chincnaukciuhtiar omito quenami in notatzin uta radica? d'Ira ixco nitlachia? A h niman ithaike ca omomiquilli ca nachca in motocae maxiemottilli miman ic ompa ya in quetzakohuatt. Auk niMan quitatacac quitemo in. iorniyo ault in oquiquixti ohmitt: ompa quitocae in iteccal yitic in motocayotia Niman ye quicocollia quimictique irr itatzin cenit in oquirnictique 111171an xakittan coquito. Arth in ce oca ti miman ye quitemoluta in itatzin. Ye quitohua catkin in notatzin auh !Untan ye quithuia in cozcaquauhtli ca oquimictique in motatzin ca nechca in onoc in oquitocato. Auh niman canato itic quitialli in iteocatt in mixcoatepett auh in ittalutan in oquitnietique in. itatzin intoca apanecad ihuan zafan 1/man cuiltort. Miman ye quitan tkin nicquimantaliz in iteocal in iteacat inttazan tochht intlazan cohuatt tiquallanizque ye qualli in ocelott in quauhtli in crtethichtli auh miman quilhuique quito in ce watt quirnithui ea ye qua& ca yehuatt yaz. Niman ye quinnotza in ocelott in quauhtli in quiPlachtli quimilhui xilutathuian nottaltuane quil anwca nicatarnaliz in noteocatt ca amo anmiquiz que ea ye antequaz que yehuantin inca niernamaliz in, noteocal in nottahaan. Auh zannempanca in tequech•mecayotilloc. Auh, in ce ama niman ye quinnotza in totozame quimithui nottalatane xihuallatiyan ticoyonizque in toteocal. Atth in totozame niman ye tiatatacaquiticoyonique inic ampo eallac in ce ama icpacpa quizato in ;brocal. Auh in quito que ittahuan in tehuantin titlequauhttazazque in icpac t'enea papaqui in oquimitta que in «efod in quiauhili in cuittachtli in nechoquillito a ra in hualmozcallique ye tlequauhtlaza in ce acati, Auh niman cenca ye qualani in ittahuan niman ye hui
Cuando ya un poco discierne, cuando anda en los nueve afíos, dijo: —¿Cómo es mi padre? ¿Cómo era su figura? :Que yo pueda ver su rostro! Y entonces le dijeron: --Ha muerto, por allá está lejos enterracfo: ¡míralo! Luego va allá Quetzalcoatl, luego remueve la tierra, buscó sus huesos y, cuando sacó la osamenta, fue a enterrarlos al palacio de la llamada Quilaztli. Luego se llenan de odio contra él: mataron a su padre, y después que lo mataron, lo metieron en la arena. Pero Quetzalcoati inmediatamente busca a su padre. Dice: —¿Dónde está mi padre? —Luego le responde el buitre: —Ya mataron a tu padre, allá lejos yace, allá lo fueron a enterrar. Y él fue entonces a tomarlo, lo vino a colocar dentro del templo, que es el Monte de Mixcoatl. Y los tilos suyos que habían matado a su padre, son Apaneeatl, Zolton y Culiton. Luego dicen ellos: --¿Con qué va a perforar su templo? templo, si sólo un conejo, o si sólo una culebra? s enojaremos! ¡Bueno es un tigre, un águila, un lobo! Y Juego se lo dijeron. Dijo 1-Casa: —Está bien. :Eso será! Luego convoca al tigre, al águila, al lobo; les dice: —Venid acá, tíos Míos, diz que con vosotros he de perforar' mi templo! l'o r cierto, no moriréis, antes bien, habréis de corner gente: aquellos por cuyo medio he de consagrar mi templo, mis tíos: —Y no en vano están ellos allí con cuerdas atados al cuello. Luego 1-Carla llama a los topos. ya les dice: Tios rulos, venid: agujeremos nuestro templo. Y ya los topos luego cavan, y el templo agujeraron por donde entró 1•Cafia y ftre.dijeron: arriba pondremos los palos de a sPero a l sus i r tíos s o b r Nosotros e [fuego. d e l Al verlos, mucho se alegran ei tigre, el águila, el lobo. t e m p l o . Hubo grandes lamentos. Y cuando se reanimaron, puso los palos del fuego 1 - C Sus a ñ tíos a . mucho se irritaron: ya vienen,
236 P O E s i A ANTERIORA• LA CONQUISTA yircatialt in apanecall niman e tlecotihttetii. Auh fn ce acall niman ye hualmoquetz niman ye quizumania leticaltecortuttica nintan ye ic ltualhaetzi in tialzintlan, 'timan ye quitzitzquict in zolt,on in cmitton niman ye ttapitza u2 tequanime ' nintan ye quinmictia chilli quimontentillitihui in. achi contequi in, innacayo culi in oquintoneuhque • .• nintan ye ic quirnettequi.
NOPILTZIN Q E . IVopiltzin quelzakott nintitznottapathuia E in TZ ALc O ihuan nimitznottilico monacayotzin A T L . quito in quettakoati. Otiquihiyohui coca campa tihualla tlein nonacayo ma nicitta. nopiltzin ilantacazquicti n i momacehual Ompa nihnitz in nonoltualcatepett•itzintian maxisti4li in monacayotzin niman conmacac ini letzcati qurahni nuiximiximati infnitirotta nopittzin ca ampo tonneciz j tAetzcatt, Auh niman motlac in quetzakoatl cenca momauhti quito inda nechitta can nomacehualhuan aro modatozque ipampa cenca ixquatot ixtecocoyoctic h.ucl no finjan inixttyac amo tlacacemelle. In oquittac tezcati quito aic nechittaz in nomacehrial za idean niyez. Achto quichiult in iapanecayouh quetzalcoall miman quichihuilli Ltin.h.rayac con cuic tiapalli ic conlenchichilm COneltie coztic (nie quixqualthcallichinh niman qukocoatlanti aman quic it illaini in itentzon
tlauhquechol in k quitzinpachilltui. I n oquicencatth in yuhqui inechichihual calca queizalcoad nitTiOn conmacac tezcall. In omottac ¿Taca moqualittac niman ihquac quiz in quetzakoad in oncan
CANTOSVERDADERDS
237
IR por delante Apantecath sube presuroso, pero le hace frente 1.-Cafta y le rompe la cabeza con una escudilla de espejo: cayó rápido hasta la falda, ya va a atrapar a Zollon y a Cuillon. Tocan sus flautas las fieras; y él ya tritura chile y se lo pone sobre el cuerpo, les está zajando la carne, y después de atormentados, ya luego les abre el pecho.
QUETZAECOATL y .EL 'ESFEJO LIE DOS•CARAS Hijo Mio, Quelzaleoatt, he venido a y he venido a hacer que veas tu propio cuerpo. . Le srespondió A f á n tomaste, oh abuelof a l u d a QuetzaIcoatt: rte a le dónde vienes? d Mio, sacerdote Q uDijo: é --Hijo e de la- falda de la montarla de Nono s . e s o - h, ut au ilecsdio Entonces o i . eel respejo v o y le dijo: —Hijo mío, -mira te, CoruSeete: d e ;sobre -1 sM io r ya - el espejo aparecerás! m Y al imomento se vio Quetzaleoati: t Y u c u misevasallos r pme vieran a correr echarían! c -vu ee rn pg o o ! o se? sus Porque estalian l l epárpados n é d e muy inflamados:, • hundidos los ojos en las y la cara por doquiera ; P Q a de v abosamientos, o r , cuencas, toda irio tenía figura humana! u llena e y Cuando vio el espejo dijo: —;Nunca me verán mis siervos aquí he de estarme solo! o Le hizo primero un atavío de pluma- de quetzal lque del hombro a la cintura le cruzaba. o Luego le hizo su máscara de turquesas, vy tomó color e rojo, con el cual le enrojeció los labios, tomó color a ! amarillo, con el cual le hizo sus cuadretes en la frente, luego le dibujó los dientes, cual si fueran de serpiente, y le hizo su peluca y su barba de plumas azules y de plumas de roja guacamaya, y se las, ajustó muy bien echándolas hacia atrás; y cuando estuvo hecho torio aqueste aderezo, luego dio n Quetzalcoati el espejo. • Cuando se vio, se miró muy hermoso, y fue entonces cuando inmediatamente salió Quetzalcoad de su retrete ell donde estaba en recato y guarda,
238 P O E S L A ANTERIOR.A LA CONQUISTA IHQUAC AMP QUINTLACAMATI. thquae amo quintlaccmati tlatlacatecolo inie tlacatica mextlahunz tlacamictiz. Niman menonolzque in tlallacatecolo in motoeayotiaya tezcallipeca ihnan ilutimecatt Quito que ca monequi zan quittalcahuiz in .ialtepeuh oncan tinernizque, Quiteque matiechihitacan ocí1 ticilizque inic ticilapolottizque inic UOCITIO tlamacchttaz, .4u4 niman °quilo in tezeotlipeca ca niquitoa in !taima' matic[macati MI cayo quen * t e z quimonepanilhuique inic yult quichihuazque. Ca amo niquiz ca ninezahan . A tiOZO a ztemieti. e t e Quilhaique i h n i n t i . nu moinapiltzin r Ca • tellahueli ea haitztli. C In quetzalcoatl imapiltica quipullo in equihuelmat quito maniquí cocol inaceconic quillatique in !latinea' te ce& nahni in ticini • ynh quimaceque ic ma ma quithaique Pzottatoyahurdizin. Arfa in oquic !timan mechintin quinmocaque in itecpeyolatan moehintin mamacuilli in pique In oquincentlahttantique•
OCCEPAINTLATLACATECOLLO Occepa in ilathicatecoN quilhnique in quetzalcoott nopiltzin maximocuicati izcatqai in mocalcatzin in ticmehuiliz. Niman que/mili in ihuimecatl Quetzal quetzal noca/ti Z áCt lat t n o c a l l i n
tapach necallin nie 1-tt eahuaz an ya. Ault in ye pactica. Quetzalcoatl quilo. xicanatin in nolateltiult quetzalpetlail me tonehaan Olahatmacan. l'agite in itecpoyehunn in Orn pa Itainacehtut nonohual catepec n o p i l t z i i ci/utapit fi quozalpellaa MOZg m
CANTOSVERDADEnos
2
3
9
LASAVENTURAS CON LOS MAGOS Cuando no acata a los magos para pagar con hombres la deuda [divina. para hacer sacrificios humanos, luego se confabularon los magos. Eran sus nombres de éstos Espejo Resplandeciente, Sartal de Plumas Finas, Artífice. Ellos dijeron: --Es preciso que desampare su ciudad: allí viviremos. Dijeron: —Elaboremos el licor del maguey, la daremos a que la [beba, para que to corrompamos y ya no viva era merecimiento divino. Pero dijo Tezcatlipoca: —Yo digo: jdéntosle su carne! ¿ Q —No he de beberla; yo ayuno, es acaso embriagador, es u acaso hasta mortífero! Mis ellos le respondieron: i —1Pruébalo, al menos, con tu dedo meñique, sé fuerte y valiente, está en su punto de sazón! é Con el dedo lo probó Quetzalcoatl, y una vez que lo gustó, n —Abuelo, anal beberé tres veces. dijo: d los magos le dijeron: —Cuatro beberás. Pero i así le dieron la quinta ración: --E s tu oblación —le dijeron. Y r Y cuando él hubo bebido, luego 'a todos sus vasallos cinto tazones les dieron a cada uno; • á los bebieron iodos e ll c oó s . y cm o n eo s t o TRAÍDADEQITETZALPETLAIL,SUERNEANA ts o t a l m Otra vez aquellos magos dijeron a Que:zalcoatl: ee n tmio, e ponte a cantar. Esta es la canción lque o p tc1 debes entonar. Y el mago Ibuitnacatt le su iba diciendo: es mEstab mi rcasa de pluma de quetzal ii a ésta g miacasa r de plumas doradas de zacuan, ésta mí casa de concha ro ja : oc n . j yo la tengo que dejar! Ay, ay. r en alegría Quelzalcoath dijo: --I d y traed a mi hermana, aoQuetzalpetlati, ¡que junto ella y yo nos embriagaremos! Ya m van sus mensajeros, al monte de Nonohualco. allí d hacia ella penitencia. Le dijeron: --Rija mía, e a c u
240 P O E S Í A ANTERIOR A LA CONQUISTA ea timitztanilico: mitzmochilia in tlarnacazqui in quetzalcoatl itlan timoyetztiyetilth. - Q u i t o ca ye qualli. Muih.aian coca. teepoyort, Auh.inohualla i t t e m .niman oquimacaque in octli nahni rno n ocet litlatoyahual a ili i n ic niacuilli. • Auh• in tellahrtantique in ihuimeetal.ih_uan tolteena q u e t z a l niman ye no ic quicuicatia in ihueltiah -quetzalcoaa quehuilique. c o aNolurettiult c can t i ya nerneyan • ti quetzalpetiat in man litlahuanacan ay ya iya in ye an. In pyhtriatique aocmo qu•itoque inda ea tillamaccuhque. Arth. niman (muno upan temo que. Aocmo mohuitztlatiro coche quichiulrque in Ilahaizealpan.
AUEI IN OTLATHLTÍC. , 7/ah in Mudarle cenca a icnoyolutac in inyollo. Niman anean quito in quetzaolcall a onottahuelilac niman'yc IC anocoleuica o inieequicuicayoti uxque inic yaz carean queah aya. - • Ayahai (Tolmo ayaque )• l7714c mean e -t o n'izan n a nol i : oncan taima:vean ma ni aollaque a n o ye c gaviara a l zan • c o c o e tlacoyorl layca a ninoZcaltica. n : Icon eamatt v e a icuic, Aya •Irech itquiticatca yehtta nonan an ya coacueye an teotl ay pillo iyao nie ¡loca iya yean. In ihquac ocuicac quetzalcoatt niman mochintin throcoxque- in itecpoyohuan ehocaque miman ic no °nula cuica que in queu•hque. Aya tech onyacu•iltonoca
CANTOSVERDADEROS
2
4
noble dama,. Quetzalpetlatl, cine vives en penitencia, hemos venido a llevarte, que te aguarda el sacerdote, Quetzalcoatl, para que estén tú y él unidos.' Ella dijo: ¡Bien está, vamos. abuelo y sirvienfe! Y cuando vino, se sentó jumo a Quetzalceatt luego le dieron pulque, cuatro veces y la quinta, que era Su propia oblación. Así los emborracharon Ilmimecatt y Toltecatl, y ya luego están cantando a la hermana de Quetzalcoatl: "Hermana mía, '1,en dónde vives? ¡Oh Y después . de embriagarse, ya no dijeron: ;Si nosotros Q somos ascetas! Y no bajaron ya nunca al bajíouritual al rie, n i tampoco se punzaron con espinas, ni nada hicieron cuando la aurora apareció. e t z a l PREPARACIÓN DEÍ, ABANDONO p e tamaneció el día, se Ilertarón de tristeza, Y cuando se sintiól adesolado su corazón. Dijo entonces Quetzalcoatl: ¡Ay, desdichado de mi! Y luego con tristeza estuvo. t l Psta es ,la manera como hizo su canto allá adentro, cuando de allí salió: y Ya no sea contado este día en Mi casa. a ;Aquí quede y o ! e También aqui, y ojalá más bien yo cante; . m tengo cuerpo de tierra: ¡ , Y . c ó m hecho o b o congoja y afán de esclavo: • sól a q u í ? r¡nunca más habré de recobrar mi vida! Y aun otra palabra cantó de su cantar: i a¡Ay, me sustentaba mi Madre, la g Diosa que tiene serpientes en • la falda, era su hijo yo, pero ahora uno hago más que llorar! é hubo cantado Quetzalcoat1 Y cuando m todos, también sus vasallos y servidores se llenaren o de tristeza •y lloraron, y entonces n juntes todos entonaron este canto: oAb, nos había mantenido en prosperidad; s ! "
1
242 P O E S Í A ANTERIOR A LA ipomutsTA •yehaan nateachuatt •: yehrtan,quetzairoarl y ant morhalckitthpapaltim itt yezarcina:,11apa ma ricyaiZeall r i o k o r a r a n , eap,. •Atth in orairtiqUe itoepoYakiran querzakbaa niman onvan quitnilhai raro! teépoyoll ina,ixquick na nictralcahrti,in ailepea rnçt ni3ari4 xitlauakaarican ma quichikaaraa Niman iciuhca quixinque cantal leporkicalli. ilith in ihquac oquixin que in qactzaboart. 401 zan nahailkuitt in repedaralcó anoCa. In iltquac amo E nilnhln i n aquinzahni h . t t e l in itecpaTakuan rna ixquielt cocal recpayarl matilmiyan noluzian xicizatzaquacan xictlatican in otionexiira in paquiliztli in necuiltonolli in ixgaich taxca torlarqui. Ault in irecpayohaan' yak quickiithque cucan tlatlatique in inealtiayan carca querzatrautt in, itórayoran t'acopan artrochca.
NOTANYE IC ON T L . Niman ye ir on A &Orla C H I in A titilan ihuan iiinton ye ic choca yukquin tzitzicanort choca le ontecihttO pixakiti haya ixtlan p re te ra in ixayo julo hurl qalrarayani in red... • Inihquar (garito troapan ilkuictiatenco 'timan magna: chocar cancuir in itliaqui mookichialt in yapaneonyauk in ixiahxayac. Ault in j'u p a r omotenrank niman ir imanaron. moderahui• Jr ;notorayotio in tlarlayan in ampo maldita in gurtzalcortil. Ault miton in ilIgnar in ye darla niman i c oca (miza in inexya. Aak in neriya in quitrava morki anzotatorne in licuhquecho! n e o q u ix iLu h alo lo a .i n 1 Mi noi t zlo ti i ne r a ,
CANTOSVERDADEROS, • ,,
2
4
3
ellos eran nuestros gobernantes, el Quetzalcoatll , • • •Vuestras esmeraldas brillan: el madero ensangrentado se ha roto: •••• ¡bel° aquí lloremos!„,., Cuando acabaron su canto sus. vasallos luego les dijo Quatzalcoall: ---;Basta, abuelo, siervo mío: voy a dejar la ciudad; voy. a emprender m i Dad vuestro mandato, que fabriquen -un- cofre de piedra, •• • Con c a m i toda n o !premura hicieron ellos tmepfre de piedra. y cuando lo hubieron hecho, allí a Quetzelevati tendieron, y solo, por cuatro días yació en el cofre de piedra. Y cuando ya no se sintió con salud- buena.. luego dijo . siervo mio, vanionos! a;Basta, s u abuelo, s Cerrad todo, esconded lo que habíamos descubierto, V a s a la alegría, la riqueza, t l l Asá o s : t o d o los siervos lo hicieron. •Lodo escondieron allí donde era e n u e s t r o de bi a iel o n lugar que tiene por nombre. bh Quelzalcoatl, En la ribera del agua, en el musgo acuático. y h a c i e n d a ! LA TICIDA DE TULA Entonces fija la vista en Tula y al momento se pone a lo ra r: como sollozando llora, dos lofrcntes de granizo escurren: su llanto que en su faz se desliza; su llanto con que gota a gota viene a perforar las piedras... Cuando llego a la orilla del mar divino. al borde del lumino,,o oc6ano, se detuvo, llor6.. Tomó sus aderezos y se los fue reyistiendo, Eu atavío de plumas de quetzal, su niLeara de turquesas. Y cuando e•ituvo aderezado, 61 por sí mismo e prendió fungo, y se encEmdiil en llamas; al por esta razón llamado el Quemadero, donde fur a arder Quetzalcoatl. Y es fama que cuando ardió. y se alzaron va sus cenizas, también Sc dejaron ver y vinieron a contemplarlo
244,- P O E S Í A teznenerme alome cechotizeayequan A N t ixquich in occequi tlitzetotorne. • E S I in ondan inexyo O Auh R A niman ye ic oca qu,iza ¿yola quetzaltmod L in quieta auh in yuh quirnalia ilhuicac A ya callac qutohnaya huehuetque t ilhuicac o , ychuatt N Q u Ilahuizcalpan j in hualneci r yuh A gatea inihquac necico in ntie•queozalcoall in
CANTOS v ERDADEnOS
in tnacitep
ye quitocayotiaya tiahltizcdpanteuctli.' Ic quitotrya,inihqune tate can nahuilhuitt in ame nez qnito4ua.v ihquac miedan 'termita. Aah no hahuithuitt mentid ic •chicacillatitica in macice hucy cittalin in quitoaya quetzalcoad quiwaya ihquac meteuctlalli, De Anales de Cuaulaillan,Ediei6n ele Lehmann, 1938, pp, 72-73, 79-92, 330-338 y 366-871, y Códice Florentine, Edición de Seler, 1927, p. '287.
IN NICAN CA TLAMACHII,LIZTLATQLZAZANILLI. nican ca tlamachilliztlatokazanilli ye mochitth - h u¿nie e c~manea a u h cecented in illtanarnamanca inic peuh in, zan itth macho iniquin tzintic in izquitett in °manca [tonatiah macuilpohualxihuitl ¿pan inatlacxihaid Orrtei clavan ipan mayo, ic 22 ilhnitica de 1558 ortos, chiquace ntzonxih uitt ¿ p a n
2
4
5
todas las ases de helio plumaje que Lse elevan y yen el cielo: la guacamaya de rojas plumas, VI azulejo, el tordo fino, el luciente pájaro blanco, los loros y los papagayos de amarillo plumaje y, en suma, toda ase de rica pluma. Cuando cesaron de arder sus cenizas ya a la altura sube el corazón de Quetzalcoall. Lo miran y, según dicen, fue a ser llevado al cielo y en él entró. Los viejos dicen que se mudó en lucero del alba. el que aparece cuando la aurora. Vino entonces,• apareció entonces cuando la muerte de Quetzaolcoad. Esta es la cansa de que lo llaman El que Domina en la Aurora. Y dicen mas, que cuando su mucite, por cuatro días sólo no fue visto, fue cuando al Reino de la Muerte fue a y en esos cuatro días adquirió dardos 3, ocho días Más tarde. v se i instaló para reinar. n (Traducción Angel M. Garibay) o a a p a r e c LOS CINCO e ' r S O L E cAquí está la relación oral de lo que se sahe acerca del modo S o como hace ya mucho tiempo la Tierra fue cimentada. mUna por una, he aquí sus varias fundamentaciones (edades). En qué forma comenzó, en qué forma dio principio cada Sol hace o2 513 años '—así se sabe— hoy día 22 de mayo de 1558 años. m a g n a e s t r e l
246 ' P O . E S I i A inin• t onatiuh na/mi °Ma l! °catea 676 arios. N A N inique in izcepan I onocca Oceltoqualloqui ipan n a ta aceiten T E [natiuh, N Ri i In . t o - ' auh in quiquaya chieome malinalli in in, tonacaYouk• T O R catco O A upan yepohual xihuitt ypan y n o casetaxihuitl' ozze 3 N L unir, inic tequanquallolne madamihuill ipan ye xihuiti a A A in k popoliuhque inic !amito ault iquac polliuh in tinatiuh T Ch auh in insluh calca ci? cread auh inic peuh que in qualloque in ceI Oi oceloll, zan no'l'e in k a mito in k popoliuhque. U Nn I Qi T Uc ININ TONATIVII NAHLI ECATL In Se min tonatiuh nauhui cana vaca. T inn i A
[lizth calca.
qq auh uu mio poliuhque yee atocoque, ozomatin mocuepque in ie inca auk iic i ninin, tonatiuk a n no yecatococ. auh, ine n in quiquaya matlactiona me &Anea, in intonacayouh catea. auh i n k nenca, caxtolpohualnitaia ipan yepohnalxthuitl ye n o q in u •• [ ip a n nahui a n t upopolliuhque zan cemilhuill in ecatoque, nauhced, ipan, cemilinc h iz [hnitonalli inic polliuhque. cah ,in inxiah calca ce tccpallam o on c h px e cpi la IN1N T o N A T I u n N A H V I tau o min cot o tonatiuh nahui quiyahuitl, inic et in cni k ellarnantli tantea nahui quiyahnitl in tonatiuh ipan, cuth inic [pollinhque tlequiahuilloque totolme moettepque. oa no ilatlac in tonatiah moch tlatlac in inca!, alih ci in ic nenea easciolpohttalxihuill ipan mattocA-ihuill auh ep inic popolliuhque c e mi t h u i d in tlequiyauh auh, auh aa in quiquaya chicome tecpatl in intonacayouh catea. .n •m Y a et
CANTOSVERDADEROS
247
EL 4,TIGRE Este Sol, 4 Tigre, duró P I 676 arios. Los que en este primer I I Sol habitaron, fueron comidos por ocelotes [(tigres), at tiempo del Sol, 4 Tigre. M Y lo que comían eraE nuestro sustento --7 _ ra ma --.y vivieron 676 [años. ' Y e l tiempo en queRfueren comidos fue el arto 13. Con esto perecieronSy se acabó (todo) y cuando se destruyó el Sol. Ocomenzaron a Ser devorados en un día que era Y su afio era 1 Caña; TigreL y sólo con esto terrninó y todos perecieron.
EL SEGUNDO SOL — 4 VIENTO Este Sol se llama 4 Viento. Estos, que en segundo lugar habitaron en este segundo (So l), fue [ron llevados por el viento al tiempo del Sol 4 Viento y perecieron. Fueron arrebatados (por el viento), se volvieron monos; sus casas, sus árboles, todo fue arrebatado por el viento, y este Sol fue también llevado por el viento. Y lo que comían era nuestro sustento. 12 Serpiente; el tiempo en que estuvieron viviendo fue 364 arios. Así perecieron en un solo clia llevados por el viento, en 'el signo [4 Viento perecieron.
EL TERCERSOL — 4 LLUVIA Su año era 1 Pedernal. Ecte Sol 4 Lluvia era el tercero. Los que vivieron en la tercera (edad) al tiempo del Sol 4 Lluvia, t fuego y se volvieron guato. totes (pavos), t ya también ardió el Sol, todas sus casas ardieron, ymcon esto vivieron 312 años. b i é n
24 • r o E s i t A AlyrEmOR A L,K:CONOUISTA auh in inxiali ce tecpaiL- Auh,...izeernithuitonalli,nahal quiahuitl t'Ido ,polliuhque pipiltia,catea •••••:-•Yv•ica.. in .axcati io:inotiózza •- „ - . • • • : , • • - INN T.ONATLIJH.: • -NA HM min ion.atiub nahui all itoca, A T L , auh, fine •.nonea, at ompahualxihuill [on.matlactli iniquci . auh l. n iniC nénea cntzonxTh.0 iii ipan r :. auh i c popollahque, apachiuhqU .t t a m a t l a e p o h l x i l l • e mocuepque mimichtin. 10 in illaticari zu carailhuill in - polliuhque% h uhualpachinh i l l .auh . in quiquaya nah ni xoehitt in intonacavouh catca... •anh iy insiith a u cc n ca lli auh ircernithuitonalli na/ui (a l r . min h p calca a einic p o t l a polliuhque, ma moch -t e p e l l - auh inie mane' a t ll ompe)hualyihatt on matlaetli onwme auh ntine x tlzonquiza• in . nca i FAx iiih. . h ipaa ININ l TOÑATICH ITOCA n amin tonatinh itóca•i Plaoltin inin ye tehuarain tátonatiuh• in tonemi t / [axean uas& min in e ze a l : [calco in ontan in teotihaacan. iye no oin n i c a n 3 maca/Ui tonatiuh 4 ollin i n /tonal e -c ynic iY a • aliaga olintonatiuh :ypampa mourn yn otlatoca, n lyi e n i e auh yn yuh conitotihiti n huehuotque, ypan iayn mochihuaz o iid t e p a mayanaloz ynic i no n nh u e p ta t tz a 1 )if u oi n h nn Leyenda de los Soles e c 340,541, . at E do i yc Anales' inó n de Cuauhtitlan. Edición de Lehmann. 1938,.p. 62_ a a et i dta x Litu e hh m a t e nui n , o a 1hn 9 3 l 8eit , e p o lp pnn u t x . te
CANTOSVERL/ADEROS
2
4
9
'
Así, perecieron, por un día entero llovió fuego. Y lo que comían era nuestro sustento. „ 7 Pedernal; su ario era 1 Pedernal y su día 4 Lluvia_ Los que perecieron eran los (que se habían convertido en) gualo- • [lotes ( pi pi l t i n)
y así, ahora se llama a las crías de los guajolotes EL.CUARTO SOt A C T A Este Sol sc llama 4 Agua, el tiempo que duró el agua fue 52 ailos.' Y éstos, que vivieron en esta cuarta edad, estuvieron en el tiempo [del Sol 4 Agua. El tiempo, que duró fue de Y . cómo 6 7 6perecieron: a l t o fueron s . Oprimidos por el agua y se volvieron [peces. Se vino .abajo el cielo en un solo día y perecieron. Y lo que comían era Flor; ario era 1 Casa y su signo 4 Agua. n4 u e s su tro Perecieron, s u s t e todo n t monte o , pereció, el agua estuvo extendida 52 arios y con esto terminaron sus afios.
Er.• o • Este Sol tim [vivimos ahora. , s u o Y cómo cayó en el fuego el Sol, en e r n copa o estii su serial, S [divino, alta en Teotihuacan. •m b O el Sol de nuestro príncipe, en Tula, o sea de igualMente loe ésto, fr oeg i i i n L [Quetzalcoatl. 4 El Quinto Sol. 4—Movimiento su signo, M o Sol de 4movimiento porque se mueve. sigue su camino. .se llama v come Y i andan diciendo los viejo M [nra. habró hambre ycon esto pereceremos. ,m i O ,e en n é lV t oa b r á ,I h Tradueri6n : N t i , o v i mM i e n t m , 6 o z uel I L e b n s d e E P o r t i l l a 't F í eN ) -e T •e
T ERCERA P A R T E
POESÍA POSTERIOR A LA CONQUISTA
:(; A Pi T p L ALGUNAS. SELECCIONES O V I I
254
P
O
E
S
Í
A
P OS TE RIOR A L A • CONQUISTA
INIC ONAIICICO IN CAPITÁN MEXICO BOO
• A L G U N A S SELECCIONES
2
5
,
EL ENCUENTRO DE CORTES Y MOTECUHZOMA
I n k olla/mico in Capitvn in, Mexico Iwo. Ic quinamiquito Moteuczomatzin niman k hualtemoc caloyo ipan. Teocuitlacozcatica conahpana ya, contlatimihtia, contuthvateque a ayahue.
Al llegar a México el Capitán fue a recibirlo Moteculizoma. Apenas Cortés ha bajado del caballo citando el emperador lo colina•de joyas de oro y lo• adora y abraza.
Auh zan niman ye quiihnia: o itech ta,cico in, mault Motepeuh in Mexico; oticpachoco in mopetla ya, in mocpal aya, ye o cita acide ye o centilhvia nimitztlapiali. Motolinia in Momacehual, contlatlaithtiel"
Luego dijo " I T i l te has molestado viniendo de tu tierra a México; has gobernado con la autoridad del petate y el equipa! que yo ahora para un día te reservo. Pobre de tu sfibdito, que la adora!
Ic cue yahue ye yalpo poca ya ye ic caliquico in tepehuani, is Capital!. Ve oc nemoa tetemetin aya, in tlacetteccall, in atlixcatzin ano ayahue ye tlacochcalcatl, in tepehtivtzin, onatecoco tehpillittan, inic onixtlevh Mexicayott
5
A conquistar las casas de donde sube el fuego ha llegado el Capitán yeneedor. -Pero aún viven los príncipes, el tiacareccad, ei allixceftzin, el daeochcalcatt, cl tepehvatzin y 108 nobles que se han hecho rebeldes. como si fuese a resurgir el México antiguo.
De
(Tradueci6111 Birgitta Leander)
Colección de cantares mexicanas, Edición de Schultze Jena, 1957, p. 314.
DESPUÉS DE LA DERROTA IXQUICHI I N TOPA MICH/Ulf Aith ixquichi in topa michiult in tiquitaque in ticmahvizoque in techocti i tettaocolei inic titlaihyohuique. Aith oc in otlica x a x a m a n t o c tzonai momoyavlitoc calli tzontlopoulitoc chiiialttoc
Y todo esto pasó con nosotros. Nosotros lo vimos, nosotros lo admiramos. Con esta lamentosa y triste suerte nos vimos angustiados. En los caminos yacen dardos rotos, los cabellos están esparcidos. Destechadas están las casas, enrojecidos tienen sus muros
256
P O E S ' i r k
POSTERtCire L A CONQUIS TA
OeniWnioyaa'a tlatnitta, ceca : t'ah incaltech hahalacaloc in quatetli; Atth in oil za : tiquia tequixoniail;' ycat yak i h 4tiquitpie ue c h i c h i Aah ag'tiquielna terdnixquictil i p o n t l a t e t z a t z o n t l i l t atfacontolli i c oc in za teneneijecohull zchimaltidan a 4 u in. h pielaya ein oc r tnen i oca e : moteicarq'teilizneti za chi ,nÑlf it111. t t a p a t I Tignaltie o g in tzOttpan quithuitt in tequinuizacatt in xanteg in cuetzpalli quitnich Telonetechepagae in * t i c tlfpan i i c n i c i c ¿tocaya uncan con no ruh tico() p i e m aAlth y a in . topatilth nochiult in ipatireh nochitell in t e l p in . tlam«eazqui in. ichpochtli in pilizingi Ioye maceinaelli in ipatiuh enochinh c hixquich lli za oznatecolictli t lwili zet ntatlactlf axaxavaea Ifa ttaxealli tequixquizacati doxcalli za cenpohualli topatitth mochiuh. In teucuitiail in chalehiltuill i ni ye izquich tfazotti nadie ¿pa motac za tetepeui• q u Dea e Manuscrito aneinimo Tia te lo lco . Edición de Mengirt, 1939..p. 151. h a i i n q u e t
ALGUNAS SELECCIONES
257
Gusanos pululan por Calles :y plazas,: y en las paredes están salpicados los sesos. Rojas'estAti las aguas; están ettimo tefildas, ,y cuando las bebimos, • es corno si bebiéramos agua de salitre. Golpeábamos, en tanto, los muros de adobe, y era nuestra herencia una red de agujeros. Con los escudos fue su resguardo,. pero ni rOn escudos puede ser sostenida su soledad. Hemos comido palos de colorín, liemos masticado grama salitrosa, piedras de adobe, lagartijas, ratones, tierra en polvo,-. gusanos.... Comimos la carne apenas, sobre-el fuego estaba puesta. Cuando estaba cocida la carne, de allí la arrebataban. en el fuego mismo, la comían. Sc•nos puso -Precio p r e del c joven. del sacerdote,' del niño y dc la doncella. io. Basta: de im pobre era el ,precio • • sólo dos pufiados de maíz. sólo diez tortas de mosco; sólo era nuestro precio veinte tortas de grama salitrosa. Oro, jades, mantas ricas, plumajes de quetzal, todo eso que es precioso. en nada fue estimado, (Traducción Angel M. Garibay)
258
P
O
E
S
Í
A
P OS TE RIOR A L A CONQUIS TA
AOY AHUALOLO 11V TENOCHCATL, ,
ALGUNAS SELECCIONES
2
5
9
LA PRISIÓN DE CUAUHTEMOC
Yaoyahualoto in Tenachcad a yanyahualolo Tlateloleatl, yaoyahualalo Ttatelolcaa a,
¡Es cercado por la guerra el tenochea; es cercado por la guerra el tlateloIca
hinh hualcapoztica, tlattahtzini a 4'3'06111 motear. • in ~ta n q u e ya in Quauldemactzin a yalum celunati onmantia • in A l e : r i c a in Tenochcall, i Yaoyabaaloto n in Tlatelalcad p, t e p i l l t u a n In, chinenahailhaitica onteaxitilo in Coyohnacan a y a . coannench, Tetlepanquetzatzin. in Quauhtenwazin, in Ye neculloto in anietenetin aiyo.
Ya se ennegrece el fuego, ardiendo revienta el tiro: ya la niebla se ha difundido: ¡Ya aprehendieron a Cuauhtemoetzin: una brazada se extiende de príncipes mexica-nos!
Quimonellaquaya a in Tlaeolzin, Te quiononailuia: Oh Alma tonnachhuane ximachihnacanl Aya teoenitlatepozmecatica nilpolo que. a la / u nIne quiluudittahaa o in tlatuani, o in Quauhternactzin a. Alma nontaLine, can tonanaloc, tontr,itnquhroc. y o inalluae thnottalia,, Genelal eapitan? n v c nellat nya 1,1111111 A ahuaya e c Nonmehticatzinel Ayal yanella, O ye tulcuilato in t e t e e u ei t in tetineanhyott a ayalutel t i oiNelahontimalihniz l jOncozcanchihaih in . a o( n ' y o . quetzulnene aya timotlatia in Cendal capitan? fi hi,,:Aquinahaac nih. Alum n ye nella roya ixapeltzin, a Tilinte ye necuiloho i n Tet"uci. rtayo Te necuiloto l e t r u c t i n a c o y o h n na c a n t et e Coleccii;n• de contares rnexiewios. Ediciau de SelmItze Jena, 1957, pp,t302-301. e a c t
Los confortaba Tlacotzin y les decía: "Oh sobrinos míos, tened animo: con cadenas de oro atados, prisioneros son los reyes."
:Es cercado por la guerra el tenoclica; es cercado por la guerra el tlateloica! Pasados nueve días son llevados en tumulto a Coyohuacan Cuauhtemoctzin.. Coariacoch, Tetlepanquetzaltzin: prisioneros son Ios reyes.
Responde el rey Cuauhtemoctzin:• "Oh sobrino mio, estás preso, estás cargado de hierros," ¿Quién eres tú, que te sientas junto al Capitan General? ¡Ah es doña Isabel, mi sobrinita!, ¡Ab, es verdad, prisioneros son los reyes! Por cierto serás esclava, serás persona de otro: será forjado el collar, el quetzal será tejido, en Coyohnactm. ¡,Quién eres tú, que te sientas junto al Capitán General? ¡Ah es doña Isabel, mi sobrinita! ¡Ah, es verdad, prisioneros son los reyes! (Traducci6n: Angel M Garibayl
260
POESÍA P OS TE RIOR A L A CONQLÍS TA
YE TQNIIIONELOTOCA : t eol i w
ionnionelaiaca , , 4 0 .011"le on in Cuaithienioe O h u a y a Olutaya.
In . Citauhtemocizin za Cuauhtli ixpan in tia & rnocitepa A y a n A n lima olini a k v cahualoe . ' chichimecatl in Tlacamazail, O l m a y a Ohnaya. a m De o Romances declo sseiiárcs de la Nueva España; fol. 15 .r. , • u e p q • m T o y TenazO o Ca oya in 114 in ilapalli•' . eaNoquiiquique l Aithfi quenA ono: in macevalli, quen maniz in tepal, e Z l Jr l eni t tlavicaz T o tleh ttaoilatoctiz? e machiod, ¿ Fleh ileh octacail ye:? y e : ? Q L n itech pava/o:? c a m a itch tavilli mochivaz? u A n e T e nDe V m o I Códice de la Real Academia de la Historia, fol. 192 r. y v. i Matritense n Z x o N q a E u z M e ? I n d Z o i l t i i o q :
ALGUNAS S E T -C i ON E S
261.
CANTO A, CUAUHTEMOC Va tenemos convicción el sacerdote Cuauhtemoc. Tu corazón se revuelve, oh Cuauhtemoctzin: delante del Águila la tierra se convulsiona los cielos se mueven: es que ha quedado abandonado • el chichimeca Hombre•Ciervo, Cfradlicciem
1 1 . 1 . . G UN FUTURO INCIERTO • a i Habrá Sol, amanecerá. ,;.C5mo• vivirá, cómo habitarái el pueblo h bajo? a ¡Se fue S e llevaron lo negro, lo colorido. y Pero, ¿cómo habitaré el pullo, cómo permanecerá la tierra, el monte, )
cómo se habitará? , , Qué cosa llevará, qué encaminará las cosas? ,Qué ,;,Qué modelo, qué dechado habrá? e j e m p i o para los o j o s e r a iO e qué se dará principio s o s t é n s? , : Q u é , th r e a , I Traducei6n Angel G a r i b a y ) q u é q: u é h : u z ;l s e r s e á h a r é s o p ? o r t e d e l a
262
P
O
E
S
I
A
P OS TE ItIOR A L A CONQUIS TA
Tu ! ECUMPANE, TLATOQUEE,• Toteeniorane, tiatoquer, tlazotitlacae, oanquitaihlyoulitique, Ca m titlachia in timneevolti... ea Auh n in oxean ticin, quena mi, ea t'Alia d in tiquitozque a in iquerazque amonacozpantzineo: m i t jt la tin, mach ea t z.san tinnwevattotonti... Cu i ncententli, otentli Ic toeocitepo le yn ihlio yn 1'41~1 c tocemilochtio o in tioque, naraque: o lemiqua tia )1zonlia tiquiza, Ic tontotlaza in atolac o 7 i n e ace t e t pa pei a nx ace i c topatinIan, . . p lidadatzinitique: azo . o campo nel nozoe tiozque leh ea e timacevalti tipolinini timiquini, t ich mah ea z mah eo timiquican, .ich i tel.ea tau in omieque. n motlati in amoiollotzin amonaculotzin Ala c (toteeityovone) •ea o achitzin ie tontlaxeloa in cacan aehitzin ic in itop in ipetineal in tiocati toteenio. Angaimitolhuia ea amo tietiximachtlio in doque navegue, in iihnicava in italtiepaque: anquitnittahula ea amo nelii teten in toteuvan. Ca yaneule
ALECNAs SELECCIONES
2
6
3
RESPUESTA A LOS DOCE FRAILES Señores nuestros, muy estimados señores: Habéis padecido trabajos para llegar a esta tierra. Aquí ante vosotros, os contemplamos, nosotros gente ig n o ra n¿Qué es lo que debemos dirigir a vuestros te.Y sldiremos?oídos? e é u q r,¿ o h a Somos acaso algo? Somos tan sólo gente vulgar... Por medio del intérprete respondemos, devolvemos el aliento y la palabra del Señor del Cerca y del Junto. Por razón de él, nos arriesgamos por esto nos metemos en peligro... Tal vez a nuestra perdición, tal vez a nuestra destrucción, es sólo adonde seremos llevados, (Mis) ¿Adónde deberernos ir aún? Somos gente vulgar, somos perecederos, somos mortales, déjennos pues ya Morir, déjennos ya perecer, puesto que ya nuestros dioses han muerto. (Pero) Tranquilícese vuestro corazón y Nuestra carne, ;Seriares nuestros! porque romperemos un poco, ahora mi poquito abriremos el secreto, el area del Señor, nuestro (Dio s). Vosotros dijisteis que nosotros no conocemos al Señor del Cerca y del Junto, a aquel de quien son los cielos y la Tierra. Dijisteis que no eran verdaderos nuestros dioses.
264
P
O
E
S
Í
A
POSTERIOR, k LA CON.QUISTA
in anquimitalhaia, • • a u h ie titotlapolottia, • i e titotetzarkia, • C a in, totechiuheava yn pieco, yn one mico tialticpae amo iuh quitotitti•• ea iehoantin techmacatiui • • yn iehoontin quineltocatiui, quintlaiceatitiui, quin maviztilitiui in teteu: iehoantin teehmachtitiaque in ixquich in tiaieeoltifoen, in immaniztifiloca: inie imixpa tittalqua •inie titizo, •inie titoxgiava .-inie tieopaltema, tu/ inie tidamictia. Quitotini • ca lehoantin teteu impalnemoa, ,i c ) in o aiquin in cania, ynoe ioraya. Auh quitotirti, • nu iehoantin C techtnoca. (i •inn tocochea in tonenhea. t in ixquieh ya ioani, in qualoni, ("ah in e tonacaioti, in tlaolli, in in c oauhai, in chie: iehoantin h yn n ati, in quiavitl inic tlamochiva tlaitiepae. t N a motiamachtia, oc axearaque iehonantin tiolauivaque. ie eu hh oq au m e
ALGIINAS SELECCIONES
2
6
5
Nueva palabra es ésta, la que habláis, por ella estamos perturbados, por ella estarnos molestos. Porque nuestros progenitores, los que han sido, los que han vivido sobre la Tierra, no solían hablar así. Ellos nos dieron sus normas de vida, ellos tenían por verdadeios ,daban culto, honraban a los dioses. Ellos nos estuvieron enseñando todas sus formas de culto, todos sus modos de honrar (a los dioses) Así, ante ellos acercamos la tierra a la boca, (por ellos) nos sangramos, cumplimos las promesas, quemamos copal (incienso) y ofrecemos sacrificios, Era doctrina de nuestros mayores que son los dioses por quien se vive, ellos nos merecieron (con su sacrificio nos dieron vida). ¡,En qué forma, cuando. dónde? Cuando aún era de noche, Era su doctrina que ellos nos dan nuestro sustento, todo cuanto se bebe y se come, lo que conserva la vida, el maíz, el frijol, los bledos, In chía. Ellos son a quienes pedimos agua, lluvia, por las que se producen las cosas en la Tierra. Ellos mismos son ricos, son felices, poseen las cosas, de manera que siempre y por siempre
:
:
266
P
O
E
S
I
A
POSTERIOR A L A CONQUIS TA ALGUNAS SELECCIONES
inic nutchipa eemicac datztnolintoc, tlaxoxouiAoc in ineham in canin in quenamica tialoca, ale tie mala nalizili ampo, =ch iva , ade cocoliztli, ade netoliniliztli. auh no lehoa quitemaca mo q u Auh i c h iquin ,e h in in le necea tilo, ca ale ndatlauhtilo, i in le n t i eenca le vehcatth, Ca ieyquin i n le tolla? leiquin n e ie tolla? n eyquin i l o tle vapalcalco? za ca l •eyquin o a u, le xuchadappa,? yquin ie damovanchav, h l in le o - t eyquin le teutivacan? lb . .a . iehoantin novian cemanavae Ca quitetecatiaque h in ipeti in itnicpal, yiehoamin quitornaca c tecitioll in. datocaioll. in h tleioll in znauizzott. in a Auh n cuix le tehoantin toconitlaeozqwe • , ein veve tiamonitilizdt? • ein chichimeca tiamanitiliztli? in tolteca tlamanitilizdi? col/zuaca tiamanitilizdi, in tepaneca tiamanitifiztli?
267
las cosas están germinando y verdean en su casa.. • allá "donde de algUn modo se existe" ,en el lugar de Tlalocan. Nunca hay allí hambre, no hay enfermedad, no hay pobreza. Ellos dan a la gente el valor y el mando.. Y 8en qué forma, cuándo, dónde, fueron los dioses invocados, fueron suplicados, fueron tenidos por tales, fueron reverenciados? De esto hace ya muchísimo tiempo, fue allá en Tula, fue allá en Huapalcaleo, fue allá en Xuchatlapan, fue allá en Tiamohuanchan, fue allá en Yohuallichan, fue allá en Teotihuacan. Ellos sobre todo el mundo hablan fundado su dominio. Ellos dieron el mando, el poder, la gloria, la fama. Y ahora, nosotros z destruiremos la antigua regla de vida? 41..a de los chichimecas, de los tohecas, de los acolhuas, de los teepanecas? Nosotros sabemos a quién se debe la vida, a quién se debe el hacer, a quién se debe el ser engendrado,
2 0
P
O E
S
L
A
P OS TE RrOtt A L A CONQUIS TA
Cr le iithets soiollo, •ypan ypan slacallua, ypal nezeasilo, ypal nevapavalo ynin nonoszaloca, min s 1 al:n Hui, toseculoane, . ma isla 1 1 1 anquichivalsihtin in 6 1amo 0 cuislapilszin, yn amaslapolszin, que noc quilcavaz, cquenoc m quipoloz. Ma oe yviatt yoeuxca xicntottilican sosecuiyoane in dein monequi. Ca amo vel auh ea za ayanto tonsocaqui ayamo sisonelchiva: tamechsololislacalvizqhe ca sacan onoque in (maque in sepevaque in setecusi in dato que in quisqui in quimama in cenit:manad,
Mazanozoc ye inio yn oticcanhque in osicpoloque irs osoneuillioque, in otocavaltiloque in palasl in lepalli• ca za ortean tonosiazque, za ticszaccusiazque, ma topa xicraochinilica in sido anquimonequilsizque.
A LG UNA S S E L E C C I O N E S
a quien se debe el crecer, cómo bay que invocar, cámo hay que rogar. Oíd, señores nuestros, no hagáis algo a vuestro pueblo que le acarree la desgracia, que lo haga perecer.. Tranquila y amistosamente considerad, seAorcs nuestros, lo que es necesario. No podemos estar tranquilos, y ciertamente no creemos aún, no lo tomamos por verdad, (aun cuando) os ofendamos.
Aquí están los sefanes, los que gobiernan, los que llevan, tierten•rt su cargo el mundo entero. Es ya bastante que hayamos perdido, • 6 qque se nos haya impedido unuestro gobierno. e sSi en el mismo lugar epermanecemos, nsólo seremos prisioneros. oHaced con nosotros slo que queráis. h a y a q u i
2
6
9
270
P
O
E
S
Í
A
P OS TE RIOR A L A CONQUIS TA
Ca ixquich ic liccuepa ic ticnaquilia ya amihiyotzin in omotlatoltzin, tetecuyoane,
ALGUNAS SELECCIONES
271
Esto es todo lo que respondemos, lo que contestamos, a vuestro aliento, a vuestra palabra, •oh, Seiiores Nuestros!. (Traducción: M i guel L e ó n Por ti l i al
De
Colloquios y Doctrina Christiana con que los Doze Fra yles de San Frane isco enbiados por el Papa Adriano Sesto y por el Emperador Carlos Quinto convirtieron a los Indios de la Nueva Espanya, en Lengua Mexicana y Espaiola, Edición de Lehmann, 1949, pp. 100106.
YE M I MATLAC XIHU1TL I N OPEHlIALOC.. Ye yuh malteo xihuitt in opehualor in att in tepett Mexico in ye omoman in miel in chimcdli, yn ye 'alhajan on tlamatcamanit in ahuacan in tepehuaean. In ma ca zan ye opeuh ye xotla ye cue poni in itlaneltoquiliztli in iximachocatzin in ipalnemoani.
COMIENZO DE UN MUNDO NUEVO Ya los diez aftos de conquistada la ciudad de México, cuando ya yace en tierra flecha y escudo, por dondequiera están en calina los habitantes de monte y lago. Y que así no más dio ya comienzo, ya echa flores, ya abre sus brotes la fe y el saber de Dios. (Traducción; M iguel León- Por tilla)
Ihey ilamahuizoltica onzonexti, Edición de Lasso de la Vega, 1649.
BIBLIOGRAFIA
1 3 • M A N U S C1 R 1 I T O S Algunos (le LlosI textos en lengua MilMatl)' O , G (Véase tódice Chirrtaipopoca o Ili'stOria. B infra-) - , A Andes de Chimalpahin Cuauhtlehuanitzin, Domingo Francisco de F1 San Antón Mutlón: MS mexicano No. 78 4 la Biblioteca NaA 1600, aproXimadamenté. ' cional de París. Del añc (Ediones: Simeon 1 8 8 1 .1965'Se Itifid6n 1965). . Ce!di, c»e*4ubsn l e r 1MS 9 2de7la,Biblioteca de Berlin. De 1576. (Ediciones: y i'elafieI 1901) S o m Simeon g i 1893 n 1 9 5 0 Códice Chimalpolioca,,loilflitoria de los Re yn o s , . i n u , México. L o constituyen tres documentos;f,de ellos e l primero. n e r Cuauhtitlan, a u t d e Anales C no lde l z u a c a ny . ely tercero, Leyenda de los Soles, están n nahuati. en De 1570 y tie 1558, respectivamente. 1 9Lehmann 1938 y 'VeIazquez. 1945.)• (Ediciones: 6 1
Códice Florentino. (Véase Temos' de los informantes de Sahagún, en esta misma Sección de Manuscritos.)
Códice Matritense de la Real Academia de la flistoria. (Véase Tex( o Códice Matritense del Real Palacio. (Véase Textos de los informanstes de Sahagiin.) d Colección de cantares mexicanos. MS de la Biblioteca Nacional de e México. De 1532-1597. l Br i nton 1887 y 1890, Pefiafiel 1903 y 1904, Campos 1936, oEdiciones: chultze Jena 1957 y Gar ibay 1964-1968.) s 275 i n f o r m
276
F
L
O
R
Y CA NTO
Colloquios y Doctrina Christkina con que los Doze Frayles de San Francisco enkiados por el Papa Adriano Sedo y por el ErnperadOr Carlos Quinto convirtieron a los Indios de la Nueva Espanya, en Lengua Mexicana y Esparza% MS del Archivo del Vaticano. De 1524. (Ediciones: N utal l 1927 y Lehm ann 1949.)
Cónica mexicayotl. MS de Fernando Alvarado Tezozomoc. De 1600 aproximadamente. (Edición: León. 1949.)
Historia Tolteca•Chichimeca o Anales de Quauhtinchan. MS5 mexicanos Nos, 46-58 bis de la Biblioteca Nacional de Paris. De 1545, aproximadamente. (Ediciones: M engin- Pr euss 1937.1938, M engi n 1942.1945 y R endón. Berlín 1947.)
lluchuetlatolli, textos de los informantes del padre Olmos y otros. MSs de la Biblioteca Nacional de Mexico, de la Congreso de laeBiblioteca Bancroft; De 1550. B i b lde i oWashington t e c a yd l 1610. (Ediciones: Bapti sta 1600, Si m on 1875, Gómez de Orozco 1939 y C a bay r i 1943.) Manuscrito anónimo, traducido al francés antiguo por André Thévet,
•desconocido en castellano. (Edición: D e Tonghe.)
Manuscrito anónimo de Tlatelolco. De 1528. (Véase Unos annales históricos de la Nación Mexicana en esta misma Sección de Manuscritos.) Zomances de los señores de la Nueva España. MS de la Colección Latinoamericana de la Biblioteca de la Universidad de Texas. De 1582. (Edición: Gar ibay 1964-1968.)
Textos de los informantes de Sahagzín. Están constituidos por los mados Códices Matritenses, MSs de la Real Academia de la Historia y del Real Palacio de Madrid, de los años 1548-1585, y por su réplica posterior. el Códice Florentino. (Ediciones: Paso y Troncos° 1905 1907, Selet 1902-1923 y 1927. Spence 1923, Cornyn 1930, Schultze Jena 1950 y 1952, León-Portilla 1958, Gar ibay 1958 y 1961, Dibble-Anderson 1950-1963 y Ballesteros 1964.)
B IDLIOGRA FÍA
277
Vnos aruzzdes históricos de la Nación Mexicana, Contiene , , Ma n u s, . crito anónimo de ,TlatelolCo, . la'ilibliateba Nacional de Paris,- De 1524•1528--.•::: M S 5 m(Edi ecioxnes.1 i c Mengin' a n o 1939 s y 1942.1945.) - . . N o s . . 2 2 '••••••.' : , , , P 4 ALcINA F 4 H , , Josi; . U 2 2 1957' ' d e B . A LV A : 1i CTLItX 6CHTTL, FE RRA L NDO D E .1891-1892 Fl Obras históricas, 2 vols. México. I in C AuBEN, W i I. t M. 1885 Mérhoiras A a tive des anciens mexicains. Paris. s' ilr l a C •• e ROS i nGAIBROIS, t u r MANUEL I iES tTE BALLP e e r Códices Matritenses O de la Hi,storia general de las cosas de 1964 d a c EspartaNde Benardino de Sahagún. (Descripción a ri dla Nueva textos delos de Sahagfin; reproducción it ai 4deulos e ,C informantes . .d e de t las ' lilustraciones), 2 vols. Ed. José' Porrúa Turanzas, S 'e é Madrid. c r i . tl u FRAY r e JUAN BAPTISTA, fi1599 o g1600 Huehuedatolli o pláticas de los viejos. México. a u r A BRINTON, DAN/EL G. o m 1887 Ancient Nahuatt Poetry (De la Colección de cantares •é mexicanos, en versión inglesa). Filadelfiar1890 R i g Veda Americanas (De la Colección de cantares mexicanos, en versión inglesa). Filadelfia. i c CAMPOS, R U B Í N M a1936 L a producción literaria de las aztecas (De la Colección de L cantares mexicanos, en versión espariola de Mariano Ro. jas). México. l CASO, A L FONS O i1945 L a religión de los aztecas. Secretaria de Educación Púg blica, México. i i a , ;
278
F
L
O
R
Y CANTO
CASTILLO LED6N, L. 1910 " L o s mexicanos autores de ópera", Anales del Museo Nacional, México. 1917 An tig u a literatura indígena mexicana. México. CASTILLO, M. DEL 1940 " L o s cantares mexicanos", Revista de Estudios Antropológicos, Vol. IV, pp. 120 ss. Nikko , CLAVIJERO, FRANCISCO JAVIER 1945 Histo ria antigua de México, 4 vols. Colección de Escritores Mexicanos, Ed. Porrim, México. CORNYN, JOHN H. 1930 Th e Song of Quetzalcoati (Poema de los textos de los informantes de SahagUn). Yellow Springs, Ohio. CHIMALPAHIN Cuauhtlehuanitzin, Domingo Francisco de San Antón Mutión. (Véase Anales de Chimalpahin. e n la Sección de Manuscritos, supra.) 1950-1963 Florentine Codex, translated from Aztec into English (Los textos completos de los informantes de Saliagún, con versión inglesa), 10 vols. School o f American Research and the University of Utah, Santa Fe, Nuevo México. Dualist, FRAY DIEGO 1867-1880 Historia de las Indias de Nueva España y Islas de Tie_ rra Firme (Resumen en espaiioi de textos nahuas), 2 vols. y atlas. Publicado por José F. Ramirez, México. GALL, A. 1940 Mexikanische Nationalhymnen und ihre Geschichte aus vorspanischer Zeit. Giessen. GARCIA ICAZBALCETA, JOAQUIN 1866 Apuntes para escritores de lenguas indígenas de América. México. 1886-1892 Nu e va colección de documentos para la historia de México, 5 vols. 1942 Documentos para la historia de México. Reimpreso por Chfivez Hayhoe, México. 1947 Biografía de Zumdrraga. Ed. Porrila, México. 1954 Bibliografía mexicana del Siglo XVI. Fondo de Cultura Económica, México.
EIBLIOGRAFiA
2
7
9
GAMBAY K., ANGEL MARiA 1910 •Llave del mihuatl. Colección de trozos clásicos, con gramática y vocabulario, para utilidad de los principiantes. Otumba, México.. 1937 Poesía lírica azteca. México. 1940 Poesía . No. 11...México. • i n d í diante g e n Universitario, a 1943 "Huchuetlatolli, Documento A"; Tialocan„.Vol. I, pp. 31d e 53 . l a 1945 A l .t yNo. i p México. R p . i 51. l1953 a i "nF c ci ae , 8 ra y Bernardino •de Sahagún..Relación de los textos que .B i 1nobaprovechó eh • en su o b r a . •l n i •-México; • ..• .• .So U ••. • d 1953-1954 Historia de • la 'literatura nattall, 2 vols. Ed. Porr6a, t he 1 c A u 0M é t o a a México. pd o ld1956 l . Prólogo 7 e introducciones a cada uno de Ios libros de la od e B i Historia general de las cosas de la Nueva Espaila, por fray ; e rBernardino i n v e s de Sahagfin, 4 .vols. Ed. Porrfia, México, b ' l1958l Veinte tt i ghimnos a c sacros. de los nahuas (Poemas de los texiE o M atos de los • i ó n " , ts e é de Historia, UNAM, México. ciñola). n f o Instituto rm ct x 1959 Xochirnapiedi, colección d e poemas nahuas. Ediciones ia n t e s a iCulturales Mexicanas, México. u od e d -1961 Vcn.id a económica de Tenochtitlan• (De los textos de los ine oformantes de ' S a la & [ 3 ] , con versión española). InstieS a h l .tuto 'de Historia, UNAM, México. sa g i E1962 Panorama , literario de los pueblos na/was. México. a s1964 L•i a nliteratura de los aztecas. México. l[ Poesie nclhuatl (Romances de los señores de la Nueva t1964-1968 a2España y parte de la Colección de cantares mexicanos, con u -]versión, española); 3 vols. Instituto de Historia, UNAM, • d México. iC i n GENIN, a A. o 1922 Notes vn on the Dances, Music and Songs of the Ancient and n evModern exicans. Washington. t se r GILLATOR, FRANCES e ts te of 1949 Flu i the Smoking ltirro r. 4 Portrait U ió N e z a h u a l c o . o f n gn i ae v cs e
280
F
L
O
R
Y CANTO
yotl Poet-King of the Aztecs. University Press, Nuevo México. CóMEZ DE OROZCO, FEDERICO 1930 " Do s escritores idigenas del siglo XVI", Universidad, Vol. I, pp. 126 ss. México. 1939 "Huehuetlatolli", Revista de Estudios Antropológicos, Vol. III, pp. 157-166, México, GONZÁLEZCASANOVA, PABLO 1934 " g Tuvieron poetas los aztecas?", Anales del Ma im Nacional. México. HOREASITAS PIMENTEL, FERNANDO 1949 "Piezas tea trales en lengua nEhuatl. Bibliografía descrip. tiva", Boletín Bibliogreilico de Antropología Americana, Vol. XL pp. 154-164. Instituto, Panamericano de Geografíit e Historia. México. INFORMANTES de Sabagiin. ,(Véase Textos de los informantes de Sohn. On en la Sección de Manuscritos, supra, JAGDERT,BARBARA ,ANN 1957 Flores de ,Indhuac. México. JONCHE,ÉDOUARDDE "Histoyre du Mechique" (Manuscrito anónimo, traducido al francés antiguo poi. André Thévet), Journal de la Socidté des Américanistes, Vol. II. pp. 1-41. Paris. KRICKEBERG, WALTER 1928 Mdrchen, der Azteken und Inkaperaaner, Maya und Muisca. Jena. Edición en español: Mitos y leyendas de los aztecas, incas, mayas y muiscas. Fondo de Cultura Económica, México, 1971, Trad. de Johanna Faulhaber. LAMBERT, JEANCLARENCE 1958 Chants lyriques des a z t 1961 L e s poésies mexicaines. Paris. e qJESÚS ues. P a r i s . LARA, 1917 L a poesia quechua. México. LASSODE LA VEGA, Luis 1649 Hu e y tlamahuizoltica omonexti. México.
BmuoGRAFIA
2
8
1
LEANDER, BIRG/TTA 1961 Herencia cultural del mundo nattatl, a través de la lengua. Ediciones de Andrea, México. 1966 "Mestizaje cultural en un códice mexicano", Ethnos. Sta tens Etnografiska Museum, Estocolmo. 1967 Códice de Ottazpan, 2 vole, Instituto Nacional de Antropologia e Historia, Serie "Investigaciones", 13. México. 1968 " Da to s demográficos y técnicas de interpretación en C dice de Otlazpan", en Actas del XXXVII Congreso Intero. nacional de Americanistas. Buenos Aires, 1971a "Introducción at estudio del Códice de Tepexie (MS, huatl de 1550), en Estudios Areivohis:prinicos. Univeriidad de Valladolid. 1971b Poesta ncihnatl, Itinción y carcicter. Gikeborgs Etnografiska Museum, Serie "Etnologiska Studier', 31, GotembUrgo. LEHMANN, WALTER 1938 D i e Geschichte der K6nigreiche von •Culhuacan und Me xico (Códice Chimalpopoca, con ve riia alemana), Serie 7 "Quellenwerke zur alten Geschichte Amerikas'% Stuttgart. 1949 Sterbende Glitter und Christliche Heilbotschaft, WeChselreden Indianischer Vornehmer und Spanischer Glauben apostel in Mexico, 1524 (Colioquios y Doctrina Cristiana, con versión alemana), Serie "Quelienwerke zur alten Geschichte Amerikas". Stuttgart, LE ÓN, A D R I i N
1949 Crónica mexicayoil lPaleOgrafia y yersión española del MS original de Fernando Alvarado Tezozomoe). Imprent a L E ó N•P ORTI L L A , M I GU E L U 1958a Ritos, sacerdotes y atavías de los dioses (De los textos de n los informantes de Sahagún [11, con versi6n española). Instituto de Historia, UNAM, Mexico. i 1958b Siete ensayos sobre cultura nóhuati. Colección Facultad v de Filosofía y Letras, 31, UNAM, México. e 1959 Vrisió n de los vencidos (La versión al español de los textos nahuas es de Garibay). Ediciones de la UNAM, Mésxico. 1961 L io s antiguos mexicanos a Ira vés de sus crónicas y cant tares. rondo de Cultura Económica, México. a r i a
282
F
L
O
R
I ' CA NTO
1962 • The Broken Spears. The Aztec Account of the Conquest o Mexico (Versión inglesa de Visión de los vencidos),..Cons. • table & Co., Ltd., Londres. • • 1963 A zte c Thou' ght and Culture (Versión inglesa de La filosofia ndhuall estudiada en sus fuentes). University o f Oklahoma Press, Norman. 1964a E l revers° de la México. . .19611) C o nLas q uliteraturas i s t a . .E d México. , .' , • , .1900 estudiada en sus fuentes. Instituto de PJ r eoLcaoafilasolia.niihuatt l oq m ub Historia, UNAM, México. i i n an s 1967 Tre m u n d o azteca. Instituto de Historia, dM oe cer poems t .UNAM, México; y SepSetentas, N ,17, México, 1972. M i zé x, i L61EZ AUSTIN, ALFREDO cS o . 1961 L a constitución, real de México -Tenochtitlan. Institato de E. d Historia, UNAM, México: .A . LUDEXIS, H. P, o E. r 1858 1 7 0 Literature in American, Aboriginal Languages. Lonm adres. c a ,SAMUEL , MARTi • 1961 Canto, danza y música precortestanos. Fonda de Cultura , Económica, México. CAFFE, BYRON y ROBERT H. BARLOW 1949 Diccionario de elementos fonéticos en escritura jeroglífica (Códice Mendocino. Instituto de Historia, UNAM„ México. MENDIETA, FRAY GER6NIMO DE 1870 Histo ria eclesiástica indiana. M é Reimpreso por Chix vez Hayhoe, México. MENDIZÁBAL, i MI G c1946 " L a poesia indigena y las canciones populares" en Obras completas de..., T. IV, pp. 185 ss. México. U EoL. 1956 " L 0 1 H o s cantares y la música indígena", en Obras completas de.. T . II, pp. 243 ss, México, 6 N ME NDOZA , V I C E N TE T . D E 1956 Panorama de la música tradicional de illéxico. Impren. ta Universitaria. México.
Ç.
BIBLIOGIIATIA•
2
8
3
MENGIN, ERNST , 1939. Un o s anuales históricos de la Nación, Mexicana. (Con- versión alemana). Serie "Baes,sler..Archiv7, Berlín. 1942-1945 Corpus Codicum Americanorum Medii 4eu (Contiene copias facsimilares de Historia tolteca-chichinzeca,•Unos «moles hiaóricos dé La Nación Mexicana, tr4 'al.) Sumptib h e p o ,C d kg rM a n sE u 1950 Diferentes historias originales de los reynos de Culhuacan y México, y de otras provincias (De ..los textos de Chnnal pal in Cuaubtlehuanitzin, con veisión alemana)-. Mittel ungen aus dem Museum fiir Viilkerkundo, Hamburg°. „. MENGIN, LRNST y KONRAD P RE . 193749'38 Die Mexikanische Bilbrhandschrift , • .sto Chichinzeca ( . r i a T o• l t e c a . US S Archiv", Partos 1-2, Berlín. ( o n JUANDE MIJANGOS,PRAY v e r s i dominical (Incluye "Frases y Modos de .ha1623 ,Sermonatio óMarn elegantes y metafóricos de los indios Mexicanbs") •México. •. • a. • l e MOLINA, FILIA m ALONSO a n DE 1571 ' Ia/ ocabulari ) . o en lengua castellano y mexicana, y vocabulario en lengua mexicana 'y castellana. México. Reeditado S por Ed.eCultura Hispánica, Madrid, 1944. i la lengua mexicana y castellana, México. Reedi 1579 Arrt e de etado por Ed. Cultura Hispánica, Madrid, 1945. " . MOTOLINiA, 1 B.41(TORIBIO B a 1903 Memoriales..G. Pimentel, Paris. e s de los indios de hi Nuera Esparta. Ed. C h a 1941 Histo ria lHayhoe, e México. . r ve z NICHOLSON, IRENE 1961 Fire fl y in the Night. A Study of Mexican Poetry and Symbolism. Londres. NUTALL, ZELIA 1927 " E l Libro de los Coloquios de los Doce con los Sátrapas" (Ed. xilogrzifiCa), Revista Mexicana de, Estudios Históricos, \ u l 1. Apéndice, pp. 101 ss. México.
:
284
P
I
A
R
- CANTO
•! , , 1 1
OLMOS, FRAY ANDRES DE 1875. 4pte para aprender la lengua mervkana - ( I nl o cS lu ye p a r l e México, 1885. • -e d i i i t tambión Huehuetlatolli, textos.. e n la, Sección de :(Viase. cManuscritos, h .supra. I u . ot Rissoly T Rk Iíct . . • 1 9 0 3 Leyenda de los Soles (Con versión española). Biblioteca olt 1 . 0 1 "• I V iih) wa l, 1 F R1905.1906 A- N- Códice Mo r; tense del Real Palacio (Ed. facsimilar de textos de los informantes de Sahagún), tomos V I (2 ' e los C I Sg C ,r e n c i a Parte) y VIL Fototipla de Hauser y Menct, Madrid. 1 . e O 1907 Códice illatritense de la Real Academia de la Historia (Ed. ' o d facsimilar de los textos de los informantes de Sabagún), n i VIIT. Fototipia de Ha u t T. t r y -e M e n c t , PERAFIEL, ANTONIO a M a d r i d . 1897-1908 d Colección de documentos para la historia nzexicana (Incluye edición transcrita de Cantares mexicanos y parte del o Códice Aubin, con versión espariola). México. p 1904 Cantares en idiomas mexicanos. MS de la Biblioteca Nao cional. Copia fotogrAfica, México. r REND6N, SILVIA 1 1 1965 (Paleografía, traducción y glosa d e ...) Relaciones origi6 es de Chalco Amaquentecan, escritas por don Domin• nal go n Francisco de San Antón Mufilm, Fondo de Cultura Económica, México. a i REND6N, SILVIA y HEINRICH BERI,IN S ria tolteca-chichimeca, Anales d e Cuauhtinchan, 1947 Histo i Tomo en la Serie "Fuentes para la Historia de México". tEd. Robredo, México. t ROBELO, aem i ° 1911 Uón cantar tolteca. La /liga del rey Topiltzin. Cuernavaca. 1912 " Lno s cuatro Soles cosmogónicos", Anales del Museo Nacional. México. , P a
W BLIOÇ.1UFi A
2
8
5
111-1Z DE A 4 A 1 t C§ N, HERNApTDO
- 1892 ' ' T r a t aNueva España", Anales del Museo Nacional, México. Reeditado en 1953. d o d e SAEIACO lN , a 1/41Orid de las eosas de la Nueva Tsparla (Resumen en .1829.1956 s espafiel de Tos texto5 nahuas, proporcionados por los inF R s u p f A Y 1829. Ed. Robredo, 5 vols., México, 1938.: Ed. Acosta , eI 3r s o t i c i rSaignes, 3 vols., México, 1946. Ed. Porrúa, preparada por E R Garibay, 4 vols., México, 1956. No An e m a(Véase también Textos de los informantes de Sahagán, Rs D en d n la Sección de Manuscritos, supra.) I N e t O S A LDNA R, G . l e D 1938 Histo ria de la música en México, México. o s E SC LEONHARD sHLILTZE JENA, r Himmelskunde und Kalender der alten Azn 1950 Wahrsagerei, m teken(De los textos de los informantes de Sahagún, con a A Versión alemana), Serie "Quellehwerke zu r alten Get nschichte Amerikas". Stuttgart. u t 1952 Gliederung des alt-aziekischen Volks in Familie, Stand r eund Beruf (De los textos de los informantes de Sahagiin, a scon versión alemana). Serie "Quellenwerke zu r alten l iGeschichte Amerikas". Stuttgart. e 1957 Alt-aztekische n Gesänge (De la Colección de cantares mes dxicanos, con versión alemana), Serie "Quellenwerke zur d íalten Geschichte Amerikas". Stuttgart. e UEtNg,gLAURETTE Si30 ' 1957 Pensamiento e y e r e l i gnCultura Económica, México. ión s 1962 a E l universo de Quetzalcóall. Fondo de Cultura Económie n e l t M é sca,xMéxico. i c a o ) SEMR, EDUARD a n .Gesammte t i gAbhandlungen z u r amerikanischen Sprach1902-1923 u o Eund . Altertumskunde (Incluye "Die religiöse Gesänge der do F n .o d B d
266 .•.•
•
FLOR' 1 ' C A T O .
altert•i•Vexlikaiiee!; poernus sie
tes d i t i 4 e 14 . 4 ig 4 ••••'•1 9 2 7 Ein i . textos de los informantes de Sabaglin y la sépK itp •(De-lOs V tima g i • nEditado , r por C, Sder-Sachs y Waltet- Lehmann, Stuttgart. . ; R SimE6N, REMI A se l 1889 SixiOne et septiame Relations (De los ,textos de Chimalo pahin Cuauhtiehttauitzin, con versión franeesa). Maisona h neuve et Ch. ',celen, París. rc i u ria de la Nation Illexicaine, depuis le depart d'Azilan 1893 Histo ó n jusqu'u l'arrive.des conquérants espagnols (Códice .,40in, dn
con versión francesa). E. 'Leroix éditeur, Paris. d e (Véase también, Olmos, fray Anches de : Arte :para apren• C SOUSTE MI,hJAQUES 1949 L ia pensée cosmologique des anciens mexicains. Hermann et t Cie. 211., París. 1955 L n a vie quotidienne des azt'eques a la te ils de la congut.te espagnol e. Librairie Hachette, .Paris. Edición en espaiiol : a La vida cotidiana de los aztecas en vísperas de la Conl qUista. Fondo de Cultura Económica, México, Pl reimprep corregida, 1971. Trad. de Carlos Villegas. sión a SPENCE, LEWIS 1923 T hhe Gods of Alexia) (Poemas de los textos de los infor. i mantes de Sahagfin, en versión inglesa). Londres. n TEZOZOMOC,FERNANDO A LVARADO , 1878 Crónica mexicana. (Resumen en español de los textos nahuas c de la Crónica mexicayot1). Ed. Vigil, México. Reimpreso por Edit. Leyenda, México, 1944. o n (Véase tambi6n León, Adrián: Cr6nica mexicayoti.) THf:VET,ANDE v (Véase Jonghe, douard de: "Histoyre• „ " ) e r TORQUEMADA,FRAYJUANDE 1723 L oss veintiún libros rituales y monarquia indiana, 3 vols. i Fotocopia de la 2 ed., Madrid. ó n a
11/BLIOGIIAFIA
,
287
Leyenda, Mexico. Tozzgn, A L n in 1V1'. 1912 T h e ,Value of Ancient Mexican Mitnuseripts 'in the Study of the General Development of Writing. Srnithsonian In Washington. VAILLANT, G. 1941 Aztec' s of Mexico. Origin, Rise and Fall of the Aztec Nation. Doubleday & Co., Inc., Garden City, N. Y. Edición rn espailol: La civilización azteca. Fondo .de Cultura Económica, México, 3 reimpresión. 1965. Tra it de Samuel Vascon celos. VELÁZQUEZ, PRIMO FEEMIANO 1945, (Traducción C á d i c e ChimalpOpoca. Imprenta Universitaria, México WEITLANER, RQBEUTO y JAQUES SOUSTELLE 1935 "Cayteicnes atomics", fournal de la Société des .4méricartistes, Vol. XXVII, Pp. 303-324. Paris. ALIGITSTiN 1946 "Introducción al estudio de la realidad mexicana pot la literatura", en Obras completas de Mendiiábal, M. 0 , , T. I, pp. 239 ss. México. ZANTWOK, RUDOLF VAN 1957 " Azte c Hymns as the Expression of the Mexican Philosophy of Life", Internationales Archiv fü r Ethnographie, Vol. XLVIII, No. 1, pp. 67-118. Leiden. ZAVALA, SILVIO 1946 "Francisco del Paso y Troncoso", en Obras completas de Mendizábal, ZIMMERMANN, GONTER O . , 1963-1965 M. Die Relationen Chimalpahins zur Ceschichte Mexikos (MeT . breve acerca de la :fundación de Cuilmacan. Anamorial IIcs de , 1061 a 1521. Octava Relación y Diario de Chimalp p . 4 0 7
288
F
L
O
R
Y CANTO
pahin Cuauhtlehuanitzin), "Abhandlungen aus dem Gebiet der Auslandskund", vols. 38 y 39. Hamburg°. ZURITA, ALONSO DE 1891 " Bre ve y sumaria relación de los señores de la Nueva Espa ñ toria de México, por J. Garcia Icazbaketa, México. a" , e n N u e v a c o l e c c i ó n d e d o c u m e n t o s p a r
ILUSTRACIONES E
INDICE GENERAL
dark. .. u r n ' arm:: ••
• • Te • •persOnajes fundadores, el tempi.° pr ir ilitiv 0, el escudo de guer r a ( bajo el . • Lguila y 'el nopal) y los urinales. Códice no • . M e n d o z a , I . cl •
Cuando llegaron los espaiioles, la arquitectura ya era grandiosa. E! Templo Mayor resultaba imponente. Reconstrucción de Miguel Covarrubias•
•
El bajorrelieve era otra estupen da , expresión, de arte a Tialt eeubt li, .representado en la base de u n A cuaubetticalli. q u í s
Las danzas aztecas. produjeron gran impresión • cronistas que p u . e n presenciardieron lasnklice Florenl o s tino, XXIII, 19-
La magnificencia de la "corte" ,obligaba, aun a los nobles, a hacer genuflexiones y otras sedales de lonor, al aproximarse , a ' Moteculaorna. ReConstrucciem d (por e j e m p l o ) e. r K e i t h • l i t e r d o r s o n .
gristsre
Algunos simbolos de l a escritura azteca. U n dedo o un punto = L ' una bandera = U n :•;icnbolo a manera de pi no = 400. Aquí se sefialan, por ejemplo: 2 sartas I n cuenia:z de .jade: 2 0 calabazas de polvo de or o; etc . Sobre ci l i a / > E n l a fil a i nfer i or están los jeroglíficos de algunos pueblos bpiden e t r 402 s mantas. e • som eti dos. D e l a Li m a de Tr ibutos• de Motecuhzoma. i n d i c a l a c a n t i d a
1
II
v . -
• , t 1e.1 r .f )m , ,t )* : )-
Lp
gt
• Dibujo (sin perspectiva) de Un palacio en Texcoco. En el trono aparecen Nezahualcoyott y Nezabualpilli. En e/ patio y algunos aposentos astral varios jefes: todos hablan, según se ve por las vírgulas que representan los sonidos de la palabra. Mapa Quinatzin.
El Penacho Real de Moteculizoma. Una de las obras mis bellas de la plumaria azteca. Museo d e Viena.
eetlyebniittlii ante el itonn supremo de Nezahnakoyotl.
Tlacaelel, el consejero Mis noble y valeroso de varios reinados aztecas. Aquí el escriba lo representó como la inteligencia detris del poder.
Una rebresentaci6p del rey Motecuhzoina. Segfin el Códice Mendocino.
Había "entretenedores" profesio• nales al servicio del icy, \tense aquí juglares, músicos y jorobados divirfiendo a Motecuhzoms,
Las artes plásticas alcanzaron un desarrollo asombroso. E n esta representacitin del ecklIce Flor entino vemos a u n or febr e azteca dándol e el acabado a una de sus mejores piezas.
En l a escultura, aun sobr e cr istal d e r oca, l os ar tistas aztecas fuer on excelsos y n dejaron algunas obras maestras, corno este conejo con las orejas en reposo.
2.
Representación simbólica del gran Dio s d e l a L lu via : Tláloc. Según el Códice Magtiobecchi, 32.
Caballero Tigre, en posición de ataque. De l Códice Magliabecchi, 1 8 .
Cuauhtemoc, el héroe máximo en la defensa de Tenochtitlan, es recibido por Cortés y dolía Marina, con honores de guerra. Del Lienzo de Tlaxcala.
Feroz lucha entre aztecas ( e n canoas) y españoles: éstas emplean u n a cañonera. Del Cemlice Florentino.
Caballero Agui l a, perteneciente I igual que l os caballeros ti gr es) a u n a d e l as érdenes ratts connotadas. Escultura conservada en eI Museo Nacional de Antropologia, México.
W11)
•4 4 1
eliMo Soles. L o s 1 dietei. exteriores simboli-
zan los cuatr o Solea a ul a
flores Todo eite:fiegrnenio• (del' monumento "Le piedra' del Sol") forma eh 59•Sel: en el que vivimos.
La deidad y el hombre, el Dios y el hér oe cul tur al por excel enci a: Quetz al wad, D el Códice Bor bónico.
Gran tambor vertical, o Huehuetl. Obsérvense el signo "Movimiento" o "Temblor" y el i gui l a en pi e de lucha. Son evidentes la m acada en el di buj o y l o exquisito del labrado.
Escultura en redondo hecha en Diedra. Es l a Serpiente de Fuego, o Xiuhcoati.
INDICE* Prólogo PRIMERA PARTE PRESENTACIÓN Y ESTUDIO 1. Panorama poético 2. Fuentes e investigadores 3. Rakes culturales
3 2
1
5
5
SEGUNDAPARTE POEMA ANTERIOR A LA CONQUISTA
•Cantos floridos No acabarán mis flores (de NezahualcOyot1)" Canto a Nezahuaicoyotl Flores de] alma Flores de primavera Vivimos en buen tiempo ((le Yoyotzin) El ave y la mariposa (Tenochtitlan. Siglo xv) Libro de canto es tu coraz6n (de • Nezahualeoyotl) Flores de tiempo de lluvia En el recinto de musgo acuático Sin saber rectamente
b
•
89 89 91 91 93 93 95 97 99 101
* Se r egistr an aquí l o **s .Last• lineas i t u l de a scada poema en l a versión al espolio] no se corresponden, •necesariamente, r on las lineas del pr opio poema en ni hual l . e n e s p a i t o l , e x c l u s i v a m e n t e .
306
F
L
O
R
Y CA NTO
La amistad es lluvia de flores (de Ayocuan) • 1 0 1 La amistad ante todo 1 0 5 • 105 Las mariposas de canto ((le Xayacamachan) 107 Con cantos circundo a la comunidad (de Temilotzin) Bebamos ahora 1 0 7 Dildogo con Motecuhzoma 1 0 9 Cantemos ya (de Tecayehuatzin) . . . . 1 1 3 Festín en litexotzinco (d e Tecayehuatzin) 1 1 7
Cantos de angustia IOh, si nunca yo muriera! (de Nezahuatcovoll) 1 2 5 Yo me pongo triste 1 2 5 No tengo dicha en la Tierra 1 2 7 Dolor en la amistad (Tenochtitlan, Siglo mg ) 1 2 7 Ya hebt florido cacao 1 2 9 Vanidad de la vida (Huexotzinco, Siglo xvt) 1 3 1 Nadie ha de quedar 1 3 1 Tú desordenas lo ordenado 1 3 5 I.En verdad se v iv e Canto triste (d e Nezahualcoyotl) 1 3 9 9 Es 1 verdad que nog vamos (Huexotzinco. Siglo xvt) 1 4 1 Vida engaiiosa (IllueNotzinco, Siglo >si) 1 4 1 3 La vida es un suetio (de Tochihuitzin) 1 4 3 7 Nadie es tu amigo (Huexotzinco, Siglo xvi) 1 4 3 Vida fugaz (d e Nezahualcoyotl) 1 4 5 Sólo ensayo cantos (d e Cuacuauhtzin) 1 4 5 Recuerdo de Tezozomocizin y Cuacuauhtzin (de Nezahualcoyott) 1 4 9 Nadie dice la verdad (d e Cacamatzin) 1 5 1 Memoria de principes muertos 1 5 5 Como una pintura 1 5 5
INDICE
3
0
7
Cantos traviesos 161 165
Canto a una animadora (de Tlaltecatzin) Canto de travesuras
IV
Cantos de guerra Muerte a l fi lo d o obsidiara Canto a 4a muerte de Tlacahuapan La guerra que embriaga La ciudad del Dios de la Guerra Guerra e n México-Tenochtitlan . . . . El triunvirato de la guerra Canto a la guerra florida (de Axay-acatl) Las guerras de Axayacatl (de MacuiIxochitl) La guerra es lluvia de flores (de Xieotencatl) Flores de guerra La destrucción de Chuleo (d e Chichicuepon) En la guerra con Chuleo
173 173 175 183 185 187 187 191 195 199 201 205
V
Cantos de Dioses Canto a Ometeotl, Dios de la Dualidad Multipresencia de Ometeotl El nacimiento de Huitzilopochtli Canto a Huitzilopochtli. Dios de Ja Guerra Canto a Cihuacoatl, Diosa Guerrera . . Canto a T'aloe .Canto D i ao Xoehipilli, s Dios del Sustento dCanto e a Tezcadipoca. Dios de la Noche l a L l u v i a
• T
211 211 211 213 215 217 219 221
308
F
L
O
R
y CANTO
- Canto a Moyocoyatzin, Dios Genérico ¿Es o no es el Dios Verdadero?
• 2
• 2
•
223 5
VI
Cantos verdaderos 231 El nacimiento de Ttacadel 231 La oda de QuetnIcoad Creación de los primeros hombres: 231.----La búsqueda del padre: 235.-----Quctza1coatt y el espejo de dos caras: 237.--Las aventuras con los magos: 239.--Traida de Quetzalpetlatl, su hermana: 239.—Preparación del abandono; 241.--La buida de Tula: 243, 245 Los cinco Soles EI primer Sol-4 Tigre: 247.--El segundo Sol-4 Viento: 247•—El tercer So1..4 L lu via : 247.—El cuarto Sol4- Agua: 249.----El quinto Sol-4 Movimiento: 249.
TERCERA PARTE POESIA POSTERIOR A LA CONQUISTA VII
Algunas selecciones El encuentro de Cortés y Motecuhzoma Después de la derrota La prisión de Cuaubtemoc Canto a Cuauhtemoc . . . . . Un futuro incierto Respuesta a los doce frailes . • . . Comienzo de un mundo nuevo
•
. • .
.
.
• .
• . .
.
255 255 259 261 261 263 271
Bibliografía
273
Ilastracionf,
289
Esta obr a se terminó de imprimir en el mes de diciembre de 1991 en los talleres de Staff de Servicios Litográficos, S.A. de C.V. Lago C om o 124 C.P. 11320 México, D.F. Fotografia de portada: Archivo Etnográfico Audiovisual, IN I El cuidado de la edición y el disefto de portada estuvieron a cargo de la Dirección General de Publicaciones del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes. Se tiraron 5 000 ejemplares más sobrantes para reposición.