Análisis gramat ical Aplicado al pasaje de
Mateo 28:16-20
Alumno: Sergio Martín Guerrero Asignatura: Métodos Exegéticos Fecha: 17 de Mayo de 2010
Índice INTRODUCCIÓ INTRODUCCIÓN N ....................................................................... .............................................................................................. ....................... 1 1.
EL ANÁLISIS GRAMATICA GRAMATICAL L ....................................................... ....................................................... 2 1.1. 1.2. 1.3.
Definición ................................................................................................ 2 Proceso de estudio del texto desde el análisis gramatical .... 3 Preguntas significativas para par a enfrentar el análisis ................ .................... 4
2. ANÁLISIS ANÁLISIS DE MATEO MATEO 28:16-20 28:16-20 ..................................................... ..................................................... 5 2.1.
Traducción del texto desde el original ............................................ 5
2.2.
Análisis preliminar del pasaje ............................................................. 5
2.3.
Descripción, explicación e interpretación de t érminos importantes en el pasaje ....................................................................... 6 2.3.1. 2.3.2. 2.3.3. 2.3.4. 2.3.5. 2.3.6. 2.3.7.
μαθησαὶ ............................................................................................. 6 ἐδίςσαςαν ......................................................................................... 7 ἐξοτςία .............................................................................................. 7 οὖν....................................................................................................... 8 Ποετθένσε ...................................................................................... 9 Μαθησεύςασε .................................................................................. 9 Otros términos ............................................................................... 10
3. CONCLUSIONES Y VALORACIÓN VALORACIÓN PERSONAL ............. ...... .............. ........... 11 BIBLIOGRA BIBLIOGRAFÍA FÍA ..................................................................... .................................................................................................. ............................. 12
Página 1
Introducción En este trabajo pretendemos definir cuáles son los elementos definitorios y las características del análisis gramatical dentro de la exégesis de un texto. Para ello vamos a consultar diferentes autores del campo exegético y hermenéutico. Una vez realizado este trabajo de tipo teórico, vamos a aplicar este método exegético al pasaje de la Gran Comisión (Mateo 28:16-20), estudiando los términos y construcciones gramaticales más importantes. Cada uno de estos términos irá acompañado de una interpretación en base a su situación en el texto, obteniendo de esta forma una mejor comprensión de los mismos a la luz del pasaje concreto en el que se encuentran. Lejos de ofrecer una exégesis completa del pasaje estudiado, queremos hacer notar la intensidad y el peso progresivo que el pasaje va tomando conforme vamos estudiándolo. Veremos así, cómo de cada término podemos sacar conclusiones que afectan a la interpretación general del pasaje. Finalmente, concluiremos con una reflexión de lo que este estudio reporta para nuestro trabajo como estudiantes de la Palabra P alabra de Dios.
Página 2
1. El análisis gramatical 1.1.
Definición Básicamente podemos decir que el análisis gramatical es aquél que «intenta
comprender el texto a través de su lenguaje y sintaxis.» 1 José María Martínez define este método como gramático-histórico, enfatizando que su objetivo es el de «hallar el significado de un texto sobre la base de lo que sus palabras expresan en su sentido llano y simple a la luz del de l contexto histórico en que fueron escritas.» 2 Ladd defiende que el significado de las palabras del Nuevo Testamento sólo puede establecerse mediante una crítica lingüística y científica, teniendo en cuenta que la Palabra de Dios nos ha llegado a través de las palabras de los hombres. El Nuevo Testamento fue escrito en griego, y los autores recogieron y narraron la revelación de Dios con sus propias palabras; por lo tanto, las mismas deben ser estudiadas e interpretadas en su forma gramatical e histórica. 3 Esto nos lleva a pensar directamente al problema de la traducción y cómo la Palabra de Dios nos ha llegado en nuestra propia lengua. Hay una diferencia (distancia histórica) entre las palabras, la gramática y las expresiones de la lengua original —hebreo, arameo o griego— griego— y la receptora, en nuestro caso el castellano. 4 Por ello, la necesidad de realizar un estudio de las palabras y la gramática del texto bíblico ha sido un constante desde que los textos bíblicos comenzaron a traducirse. Este método, por lo tanto, busca estudiar los elementos del lenguaje del texto y sus conceptos, para poder entender correctamente el propio texto.5
1
Ediberto López, Para que comprendiesen las Escrituras: Introducción Introducción a los Métodos Exegéticos (Puerto Rico: Seminario Evangélico de Puerto Rico, 2003), p. 238. 2 José M. Martínez, Hermenéutica bíblica (Terrassa, Barcelona: Barcelona: Editorial E ditorial CLIE, 1984), p. 121. 3 George E. Ladd, Crítica del Nuevo Testamento (El Paso, Tx.: Editorial Mundo Hispano, 1990), pp. 6769. 4 Lectura eficaz de d e la Biblia (Miami: Editorial Vida, 2007), p. 41. Gordon Fee y Douglas Stuart, Lectura 5 López, p. 238.
Página 3
1.2.
Proceso de estudio del texto desde el análisis gramatical Lo primero que debemos tener en cuenta cuando vamos a estudiar las palabras de
un texto, es que el valor de las palabras está siempre determinado por su relación con las demás palabras del contexto. Por lo tanto, sería un error estudiar el significado independiente de cada palabra; siempre debemos realizar un análisis lingüístico con una lectura del contexto del pasaje objeto de estudio. Si no tenemos una idea global de lo que se viene desarrollando en el texto, es fácil que nos perdamos en los significados de las palabras sueltas. Es imprescindible que captemos el pensamiento que se está expresando con las palabras, las frases, los párrafos, y las secciones que componen el texto. 6 Fee recomienda comenzar haciendo una traducción provisional del pasaje, lo cual nos ayudará en varios sentidos: primero, a familiarizarnos con el contenido del pasaje, y también para comenzar a identificar palabras que puedan estar cargadas de significado teológico. Realizar un análisis de la estructura de las oraciones gramaticales y las relaciones sintácticas nos reportará, al menos, tres ventajas: Por una parte nos obligará a tomar decisiones gramaticales acerca de las relaciones sintácticas; en segundo lugar, nos permitirá tener una idea de conjunto que nos ayude a identificar contrastes, paralelos, etc.; por último, nos proporcionará un bosquejo del argumento. Para completar este paso, y tener una visión organizada del texto, podemos también elaborar un diagrama de flujo de oraciones.7 El siguiente estudio que debemos afrontar con este método es el de la sintaxis o construcción gramatical. Lo mejor que podemos hacer llegados este punto es acudir al texto griego del Nuevo Testamento, y poder estudiar su estructura (sujeto, predicado, frases preposicionales, clausulas subordinadas…). De gran utilidad utilida d —aunque no en el
6 7
Martínez, p. 136. Gordon Fee, Exégesis del Nuevo Testamento (Miami: Editorial Vida, 1992), p. 24.
Página 4 mismo grado— grado— es acudir a diferentes traducciones bíblicas e intentar estudiar los diferentes criterios gramaticales que guiaron a los diferentes traductores. 8 Recordamos nuevamente que esto lo hacemos porque las palabras de un texto no son elementos independientes entre sí, sino que forman parte de frases, oraciones gramaticales y párrafos; el significado de cada palabra está determinado por la relación que guarda con las que le acompañan. Una vez realizado esto, ya estaremos en disposición de buscar las palabras importantes del texto en cuestión, pudiendo acudir al término correspondiente en la lengua original. Lo más normal será buscar estos términos en un diccionario bíblico, teológico o exegético, intentando determinar no solamente su significado en el pasaje concreto donde están enmarcados, sino el que tuvo para los diferentes escritores que lo usaron y en los diferentes contextos donde aparecen. Una herramienta de ayuda al respecto son las concordancias bíblicas. 9 Si el texto lo permite, además podemos analizar otros casos donde el autor trata t rata el mismo tema en un contexto más amplio. 10
1.3.
Preguntas significativas para enfrentar el análisis Hay algunas preguntas que nos ayudarán a armar una estructura consistente que
nos permitirá hacer un estudio más organizado del texto: t exto: -
¿Cuál es el verbo principal princ ipal de la oración? Normalmente aparecerá en indicativo.
-
¿Tiene la oración verbos suplementarios? Normalmente en participio o infinitivo, por lo que también es importante conocer c onocer qué tipo de participio es.
-
¿Qué palabras son el sujeto sujet o de la oración y cuáles son sus modificadores?
-
Estructura del predicado (complementos directos, indirectos, adverbios, preposiciones…11
8
López, López, pp. 238-239, 244-248. Martínez, p. 143. 10 López, p. 250. 11 Ibíd., pp. 248-249. 9
Página 5
2. Análisis de Mateo 28:16-20 2.1.
Traducción personal del texto desde el original
Texto versión Nestle – Aland Ed. XXVII 16
Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθησαὶ ἐποεύθηςαν εἰρ σὴν Γαλιλαίαν εἰρ σὸ ὄορ οὗ ἐσάξασο αὐσοῖρ ὁ
Ἰηςοῦρ, 17
καὶ ἰδόνσερ αὐσὸν ποςεκύνηςαν, οἱ δὲ ἐδίςσαςαν.
18
καὶ ποςελθὼν ὁ Ἰηςοῦρ ἐλάληςεν αὐσοῖρ λέγων· ἐδόθη μοι πᾶςα ἐξοτςία ἐν οὐανῷ
καὶ ἐπὶ [σῆρ] γῆρ. 19
ποετθένσερ οὖν μαθησεύςασε πάνσα σὰ ἔθνη, βαπσίζονσερ αὐσοὺρ εἰρ σὸ ὄνομα σοῦ
πασὸρ καὶ σοῦ τἱοῦ καὶ σοῦ ἁγίοτ πνεύμασορ, 20
διδάςκονσερ αὐσοὺρ σηεῖν πάνσα ὅςα ἐνεσειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ’ ὑμῶν εἰμι
πάςαρ σὰρ ἡμέαρ ἕωρ σῆρ ςτνσελείαρ σοῦ αἰῶνορ. Traducción personal del texto 16
Entonces los once discípulos fueron a Galilea al monte donde Jesús les había ordenado,
17 y viéndole adoraron, pero algunos dudaron. 18
y Jesús acercándose les habló diciendo: «Me fue dada toda autoridad en el cielo y sobre
la tierra. 19
Por tanto id (y) haced discípulos de todas las naciones, bautizándolos en el nombre del
Padre y del Hijo y del Espíritu Esp íritu Santo, 20
enseñándoles a obedecer todas las cosas que os he mandado; y he aquí yo estoy con
vosotros todos los días hasta el fin f in del mundo».
2.2.
Análisis preliminar del pasaje El versículo 16 comienza a modo de introducción narrada desde la perspectiva de
los discípulos, estando compuesta por una indicación de situación (v. 16) y la respuesta que los discípulos tienen ante la aparición de Jesús (v.17). En el versículo 18 se observa un cambio, pues ahora vemos a Jesús como el centro del argumento acercándose a los discípulos y tomando la palabra. Su discurso podemos dividirlo en tres partes. La primera
Página 6 es una sentencia de autoridad (v.18). La segunda es un mandato de misión (vv. 19-20a), que consta del imperativo «μ « μαθησεύςασε» y dos oraciones participiales que lo explicitan «βαπσίζονσερ» y «διδάςκονσερ». La tercera parte es una promesa (v.20b). Jesús hace uno uso retóricamente eficaz de expresiones con el adjetivo πᾶρ (πᾶςα ἐξοτςία, πάνσα σὰ ἔθνη, πάνσα ὅςα ἐνεσειλάμην, πάςαρ σὰρ ἡμέαρ), a modo de declaración de principios general. Por último, el versículo 20b rompe intencionadamente el tiempo narrativo, y Jesús pone su mirada tanto en el presente como en el futuro de este mundo, proyectando al lector hasta su final, es decir, hasta la parusía.12
2.3.
Descripción, explicación e interpretación de términos importantes en el pasaje 2.3.1.
μ
Es el plural nominativo del adjetivo masculino «μ « μαθησήρ». Esta palabra se traduce como seguidor (con frecuencia un discípulo que cree en las enseñanzas de su maestro y lo sigue de cerca, en Mt 8:21; 10:1; 12:49; Lc 14:27; Hch 6:1) o alumno (estudiante, aprendiz a cargo de un tutor, lo que implica una relación más estrecha que la mera instrucción, en Mt. 10:24, 25).13 Este término es solamente usado por los evangelistas, quienes lo tomaron del uso lingüístico del judaísmo helenístico, para darle un carácter nuevo en torno a la relación de las personas con Jesús. No obstante, su uso no es exclusivo para designar a los seguidores del Señor, ya que utilizado también para referirse a los seguidores de Juan el Bautista, los discípulos de Moisés, y de los fariseos. 14 Si bien a veces es usado de forma que es difícil distinguir entre los doce y los seguidores de Jesús en general (Mt. 8:21; Mt. 12:1; Mt. 13:10; Mt. 15:2; Mr. 6:1; Mr. 8:1; Mr. 8:27; Mr. 10:24; Lc. 8:9; Jn. 2:2; Jn. 3:22; Jn. 11:7– 11:7–8),15
12
Ulrich Luz, El Evangelio según San Mateo, Vol. IV (Salamanca: Ediciones Sígueme, 2005), pp. 550-551. James Swanson, Swanson, ―μαθησήρ‖ en Diccionario de Idiomas Bíblicos: Griego (Nuevo Testamento) , Edición electrónica (Bellingham, WA: Logos Research Systems, Inc., 1997). 14 teológico del d el Lothar Coenen, Erich Beyreuther, y Hans Bietenhard, ―Seguimiento‖ en Diccionario teológico Nuevo Testamento, Vol. III (Salamanca: Ediciones Sígueme, 1994), p. 177. 15 Alfred E. Tuggy, ―μαθησήρ‖ en Léxico Griego-Español del Nuevo Testamento (El Paso, TX: Editorial Mundo Hispano, 2003), p. 585. 13
Página 7 en este pasaje se está indicando específicamente en el versículo 16 « Οἱ ἕνδεκα μαθησαὶ», es
decir, los once elegidos por el Señor de entre los cuales faltaba Judas.
2.3.2. Tercera persona del plural del verbo « διςσάζω» en tiempo aoristo. Se traduce como
dudar, dudar, desconfiar,16 titubear,17 vacilar o estar dividido entre dos opiniones. 18 Este verbo es de uso exclusivamente mateano, apareciendo solamente en dos ocasiones en toda la Biblia. La primera vez está localizada en la pregunta de Jesús a Pedro cuando éste se hundía en las aguas en Mt. 14:31 («¿Por qué dudaste?»); la segunda y última se recoge en este pasaje. Cinco interpretaciones exegéticas se han realizado sobre el hecho de que «algunos dudaron». El término « διςσάζω», en definitiva, no tiene que ver con incredulidad sino una actitud dubitativa. 19 Esto es justificable si tenemos en cuenta el comienzo del versículo 18, donde Mateo hace notar que Jesús se acercó a ellos. Por ello, la interpretación más simple a este respecto sea quizás también la mejor: algunos dudaron no de quién era Jesús para p ara ellos o de la realidad de la resurrección, sino sobre quién sería ser ía aquélla persona que se les apareció en la distancia. Al acercarse Jesús la duda desaparece ya que pueden verle y escucharle —aunque esto no lo diga Mateo de forma explícita. 20 Sin duda querían creer aquello que estaban viendo, pero era tan grandioso e increíble que no estaban seguros de poder confiar en sus propios ojos. 21
2.3.3. Este término tiene diferentes acepciones dependiendo del contexto. Dentro de los usos dados en el Nuevo Testamento Testamento —y en concreto en este pasaje— pasaje—, podemos decir que 16
Ibíd., ―διςσάζω‖, p. 241. Luz, p. 563. 18 Daniel Carro y otros, Comentario Bíblico Mundo Hispano, Mateo, Tomo Tomo 14 (El Paso, TX: Editorial Editoria l Mundo Hispano, 1997), p. 375. 19 Ibíd., pp. 561-563. 20 William Hendriksen, Comentario al Nuevo Testamento: El Evangelio Según San Mateo (Grand Rapids, MI: Libros Desafío, Desafío, 2007), 200 7), p. 1046. 21 Carro, p. 375. 17
Página 8 significa autoridad o poder absoluto (ver también Mt. 9:6; Mt. 10:1; Mt. 21:23– 21:23–24; Mt. 21:27; Mr. 2:10; Mr. 6:7; Mr. 11:28– 11:28–29; Mr. 11:33; Mr. 13:34; Lc. 5:24; Lc. 9:1; Lc. 20:2; Lc. 20:8; Jn. 5:27; Jn. 17:2; Jn. 19:11; Hch. 9:14; Hch. 26:10; Hch. 26:12; 1 Co. 11:10; 2 Co. 10:8; 2 Co. 13:10; Ap. 2:26; Ap. 6:8; Ap. 11:6; Ap. 12:10; Ap. 13:7; Ap. 14:18.)22 Según el Diccionario Hispanoamericano de la Misión, autoridad es «Aquello que puede en justicia demandar aceptación y obediencia total. Es ese derecho o capacidad de ordenar la acción o la sumisión de otro u otros, o de determinar la creencia o costumbre, esperando obediencia por parte de aquellos que están bajo ella y que deben rendir r endir cuentas en forma responsable.» 23 La
« ἐξοτςία» de Jesús tiene su fundamento en su misión, tratándose de la facultad
y libertad de actuación que pertenece a Dios mismo; Dios como guía de la historia del mundo y juez universal. 24 Como poseedor de autoridad absoluta, tiene libertad, derecho y poder absolutos también para obrar. Que esa autoridad le fue dada («ἐδόθη») expresa acción puntual y apunta a un momento preciso. 25 Lo que Jesús hizo durante su ministerio es entonces ahora magnificado en la declaración «me fue dada toda autoridad en el cielo y en la tierra» por medio de la resurrección; r esurrección; es una autoridad sin límites.26
2.3.4. Esta conjunción postpositiva se traduce como « por tanto o por lo tanto» , siendo un indicador de resultado. 27 Esta partícula tiene como función declarar que el fundamento del mandato que van a recibir, es en base a la frase anterior («Me ha sido dada toda autoridad en el cielo y sobre la tierra»). 28 Esta declaración de autoridad se convierte, de esta forma, en una perfecta introducción que pone en la perspectiva adecuada el mandato
22
Tuggy, ―ἐξοτςία‖, p. 335. Pablo Alberto Deiros, ―Autoridad‖ en Diccionario Diccionario Hispano-Americano de la Misión (Casilla, (Casilla, Argentina: COMIBAM Internacional, 1997). 24 Coenen, ―Autoridad‖, p. 391. 25 Carro, p. 376. 26 Luz, p. 565-566. 27 Swanson, Swanson, ―οὖν‖. 28 Luz, p. 566. 23
Página 9 que van a recibir, la Gran Comisión .29 «Habiendo recibido autoridad absoluta en el cielo y sobre la tierra, Jesús tenía pleno derecho de ordenar a sus discípulos la realización de una misión universal.» 30
2.3.5. Segunda persona del plural del verbo « ποεύομαι» en tiempo participio aoristo pasivo, el cual significa ir, irse, o moverse de un lugar a otro (entre otras acepciones). 31 Literalmente la traducción es «habiendo ido» 32 aunque en casos como el de este pasaje se traduce como fuerza imperativa con el mandato «id». « id».33
2.3.6. Este es un imperativo general («haced discípulos de» 34) que será explicado posteriormente con dos oraciones participiales, « βαπσίζονσερ» y «διδάςκονσερ». Estos dos no deben coordinarse con el imperativo para interpretarlos como imperativos adicionales, sino mantenerlos subordinados a modo de aclaración del imperativo. 35 Es decir, ambos describirán de qué manera se hacen discípulos. 36 «Μαθησεύω» es un verbo casi exclusivo de Mateo, ya que sólo aparece cuatro veces en todo el Nuevo Testamento de las cuales, una es en Hechos y las tres t res restantes en este evangelio. 37 La oración matiza « πάνσα σὰ ἔθνη». «ἔθνορ» se traduce como nación, nación, pueblo, raza r aza (Mt. 20:25; Mt. 24:7; Mt. 24:14; Mt. 28:19) pero también como gentiles (no judíos),
paganos o ateos (Mt. 6:32; Mt. 10:18; Lc. 12:30).38 Aunque mucho se ha discutido sobre esto intentando identificar si la misión es a todas las naciones o solamente a los no judíos, 29
Hendriksen, Hendriksen, p. 1047. Carro, p. 376. 31 Swanson, Swanson, ―ποεύομαι”. 32 Esto podría sugerirnos una expresión del tipo «mientras vais»; es decir, lo que viene a continuación debería ser parte del día a día, algo que se realice allí a donde vayamos. 33 Hendriksen, Hendriksen, p. 1048. 34 Roberto Hanna, Ayuda gramatical g ramatical para el estudio del d el Nuevo Nuevo Testamento Griego (El Paso, Tx.: Editorial Mundo Hispano, 2001), p. 74. 35 Luz, p. 550. 36 Hanna, p. 74. 37 Ver gráfico en el Anexo. 38 Tuggy, ―ἔθνορ―, p. 265. 30
Página 10 debemos concluir que gracias al contexto identificamos que «π « πάνσα σὰ ἔθνη» se refiere a todas las naciones 39 incluyéndose también los judíos. Durante su ministerio Jesús se centró principalmente en el pueblo judío, pero vemos, de esta forma, que tras la resurrección Jesús abrió el evangelio a todas las naciones.40
2.3.7. Para ajustarnos a los requisitos de extensión de este trabajo, y teniendo presente que la finalidad de este trabajo es mostrar la aplicación del método gramatical, a continuación vamos a detallar algunos vocablos y oraciones que creemos merecen el mismo tratamiento y estudio que los hasta aquí expuestos. -
Βαπσίζονσερ
-
σὸ ὄνομα σοῦ πασὸρ καὶ σοῦ τἱοῦ καὶ σοῦ ἁγίοτ πνεύμασορ
-
διδάςκονσερ
-
σηεῖν πάνσα ὅςα ἐνεσειλάμην
-
καὶ ἰδοὺ
-
πάςαρ σὰρ ἡμέαρ
-
ςτνσελείαρ σοῦ αἰῶνορ
39 40
Luz, p. 574-578. Carro, p. 377.
Página 11
3. Conclusiones y valoración personal Si bien no hemos conseguido en la extensión propuesta realizar el análisis completo de este texto, debemos señalar que el trabajo realizado ha cubierto las expectativas propuestas al comienzo del análisis del pasaje seleccionado. s eleccionado. El análisis gramatical nos ha permitido comprender mejor algunos conceptos que, al realizar una lectura superficial de cualquier Biblia en castellano, pueden pasar desapercibidos dado el significado que para nosotros tiene hoy (por ejemplo el sustantivo «μαθησήρ»), o a las dificultades dificultades por encontrar un vocablo exacto en en la traducción (por ejemplo el verbo «διςσάζω»). Además, prestar atención a la construcción gramatical de algunos versículos nos ha ayudado a entender el mensaje correcto (por ejemplo la relación «μαθησεύςασε», «βαπσίζονσερ» y «διδάςκονσερ»). Otro beneficio colateral ha sido el adentrarnos de una forma más estricta en el uso de diccionarios bíblicos y teológicos, herramientas de análisis de texto, Léxicos griegoespañol, etc. Paralelamente profundizar en estos materiales, me ha ayudado también a saber distinguir entre diferentes interpretaciones que comentaristas bíblicos hacen, apoyándome en aquéllos que hacen un correcto análisis gramatical y lingüístico en sus reflexiones. En definitiva, este tipo de análisis nos aporta una mayor y mejor comprensión general y teológica del texto bíblico. Por tanto, utilizarlo será de tremenda utilidad en nuestro ministerio, dado que nos aporta riqueza, profundidad y rigurosidad a nuestras exposiciones como predicadores, discipuladores, o maestros. Nuestra teología y doctrinas estarán más cerca así del verdadero evangelio.
Página 12
Bibliografía Carro, Daniel y otros. Comentario Bíblico Mundo Hispano, Mateo , Tomo 14. El Paso, Tx.: Editorial Mundo Hispano, 1997. Coenen, Lothar, Erich Beyreuther, y Hans Bietenhard. Diccionario teológico del Nuevo Testamento, Vol. III. Salamanca: Ediciones Sígueme, 1994. Deiros, Pablo Alberto. Diccionario Hispano-Americano de la Misión . Casilla, Argentina: COMIBAM Internacional, 1997. Fee, Gordon. Exégesis del Nuevo Testamento. Miami: Editorial Vida, 1992. Fee, Gordon y Douglas Stuart. Lectura eficaz de la Biblia . Miami: Editorial Vida, 2007. Hanna, Roberto. Ayuda gramatical para el estudio del Nuevo Testamento Griego. El Paso, Tx.: Editorial Mundo Hispano, 2001. Hendriksen, William. Comentario Al Nuevo Testamento: n San Mateo . Grand Rapids, Michigan: Libros Desafío, 2007.
Ladd, George E. Crítica del Nuevo Testamento. El Paso, Tx.: Editorial Mundo Hispano, 1990. López, Ediberto. Para que comprendiesen las Escrituras: Introducción a los Métodos Exegéticos. Puerto Rico: Seminario Evangélico de Puerto Rico, 2003. Luz, Ulrich. El Evangelio según San Mateo, Vol. IV. Salamanca: Ediciones Sígueme, 2005. Martínez, José M. Hermenéutica bíblica. Terrassa, Barcelona: Editorial CLIE, 1984. Swanson, James. Diccionario de Idiomas Bíblicos: Griego (Nuevo Testamento). Edición electrónica. Bellingham, WA: Logos Research Systems, Inc., 1997. Tuggy, Alfred E. Léxico Griego-Español del Nuevo Testamento . El Paso, Tx.: Editorial Mundo Hispano, 2003.