Productos de exploración de Atlas Copco
Equipo de perforación de diamantina Christensen
CT20 Instrucciones de seguridad y funcionamiento
© 201 2011 1 Atlas Copco Craelius AB | No.6991 5092 05b | 2011-05-02
Contenido
CT20
Contents Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Instrucciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Términos de las señales de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 Precauciones y cualificaciones del personal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 Elevación y transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Almacenamiento, reparación, mantenimiento y eliminación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Equipamiento de protección personal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Estupefacientes, alcohol o medicación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Área de de se seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 .9 Elevación y transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 Precauciones de de fu funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 Precauciones de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Signos y etiquetas adhesivas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Signos de prohibición . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 Signos de advertencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 Signos re reglamentarios. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 Signos de información. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 Otros signos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Diseño y función . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 Uso pr previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 16
Componentes principales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 Equipo de perforación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Dispositivos de de se seguridad. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 Botón de parada de emergencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Extintores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Protecciones. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 18 Sistema de prevención de caídas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Elevación y transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Elevación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2 . 21 Posición de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 Comprobación de seguridad diaria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23 Controles. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2 . 24 Panel de mandos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 24 Pantalla mu multifuncional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 2
© 2011 Atlas Copco Craelius AB AB | No.6991 5092 05b | 2011-05 2011-05-02 -02
CT20
Contenido Controles de perforación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Controles de posicionamiento de la perforadora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Unidad de fuerza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29 Panel de mandos eléctrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Procedimiento previo a la puesta en marcha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Puesta en marcha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 30 Parada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 30
Preparativos para la perforación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31 Instalación del cable del cabrestante principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Instalación del cable Wireline . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Soporte del mástil. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Antes de manipular el soporte del mástil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Preparativos para la perforación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Antes de perforar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34 Antes de empezar la perforación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Protección de seguridad de la unidad de rotación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Mezclador de lodo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 Bomba de agua/lodo, Trido 140 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 Tensor del cable . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 35 Cabrestante principal....................................................36 Válvula de descarga de presión del agua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Perforación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3 . 36 Ponga en marcha la unidad de fuerza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 Inicie la bomba de agua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 36 Inicie la rotación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 Equilibrado de la sarta de perforación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 Cabrestante principal....................................................37 Inicie el bastidor de avance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 Detenga la perforación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 38
Funcionamiento del Wireline . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .38 Manipulación de las barras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .38 Compensación de rosca. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 38
Conexión de dispositivos eléctricos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40
Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 Planificación de revisiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41 Recomendaciones sobre el lubricante. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44 Motor di diésel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45 Com omp probación de las horas del mot oto or diésel (Cummins 9.0) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 Intervalos de ma mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Depósito de aceite hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46 Intervalos de ma mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 © 2011 Atlas Copco Craelius AB | No.6991 5092 05b | 201 2011-05-02 1-05-02
3
Contenido
CT20
Cambio del aceite hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 Temperatura y nivel del aceite del depósito hidráulico. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 Protector de temperatura y nivel del aceite hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 Vaciado del agua condensada o del aceite hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 Filtros del depósito hidráulico. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 Cambio de los filtros de retorno principales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 Cambio de los filtros de presión hidráulicos (opcional) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 Comprobación de los indicadores de atasco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 Limpieza del sistema hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Refrigerador de aceite hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49 Unidad de rotación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .50 Intervalos de comprobación de la tensión de la cadena . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 Comprobación y ajuste de la tensión de la cadena . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Mandril. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .52 Intervalos de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Sujetador de barras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .52 Intervalos de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 Cambio de las mordazas en el sujetador de barras. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 Cambio del manguito de la guía en el sujetador de barras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Bomba de agua/lodo, Trido 140 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 Intervalos de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 Limpieza de la rueda de paletas en el medidor de caudal. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Cabrestante Wireline . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54 Intervalos de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 Tense la cadena del nivelador de cable . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Cable Wireline . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54 Intervalos de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Cabrestante principal. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54 Intervalos de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Cable del cabrestante principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 Intervalos de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Conjunto de poleas con tensor de cable . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 Intervalos de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Mástil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56 Intervalos de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Mezclador de lodo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56
Instrucciones de eliminación e instrucciones medioambientales . . . . . . . . . . . . 57 Material Safety data shets (MSDS/SDS) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
4
© 2011 Atlas Copco Craelius AB | No.6991 5092 05b | 2011-05-02
CT20
Contenido
Especificaciones técnicas.............................................58 Dimensiones: Unidad de perforación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58 Perforación 45° . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 Perforación 90° . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 Posición de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Unidad de fuerza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 Motor diésel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 Sistema hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Especificaciones de rendimiento y capacidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 Capacidad de profundidad (Wireline o convencional) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 Velocidades del cabezal de la perforadora y el eje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Mástil y sistema de avance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62 Cabrestante principal. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62 Wireline . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62 Conjunto de mandril . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62 Soportes de la base de la perforadora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62 Peso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62 Equipo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63 Equipo estándar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 Equipos opcionales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
© 2011 Atlas Copco Craelius AB | No.6991 5092 05b | 2011-05-02
5
Instrucciones de seguridad y funcionamiento
Introducción
Estas instrucciones están dirigidas a los operadores de los equipos de Atlas Copco. La finalidad de las instrucciones es proporcionarle conocimientos sobre cómo utilizar los equipos con seguridad y eficacia. Estas instrucciones incluyen, además, sugerencias y e xplicaciones sobre cómo realizar el mantenimiento regular de los equipos. No sustituyen a la formación exhaustiva que debe recibir el operador, sino que la complementan. Para obtener más información acerca de las medidas de servicio, consulte al representante de Atlas Copco más cercano. Lea siempre estas instrucciones atentamente y asegúrese de entenderlas en su totalidad antes de empezar a utilizar un equipo por primera vez. Por el presente se concede al propietario del equipo permiso para realizar copias de esta publicación, exclusivamente para uso interno. Sin embargo, se recomienda solicitar copias adicionales al representante de Atlas Copco a fin de disponer de la revisión más actualizada. Atlas Copco Craelius AB se reserva el derecho de introducir cambios en sus productos sin previo aviso, a fin de mejorar las características de diseño o rendimiento. La información contenida en esta publicación se considera exacta en el momento de la publicación, pero podrá sufrir modificaciones para remediar los errores que puedan detectarse o como consecuencia de cambios en el producto. Se ruega a todos los usuarios de esta publicación que informen a Atlas Copco Craelius AB sobre cualquier defecto que detecten, en particular por lo que respecta a la seguridad del producto.
© 2011 Atlas Copco Craelius AB | 18-03-2011 Introducción
Instrucciones de seguridad y funcionamiento
Instrucciones de seguridad
Para reducir el riesgo de sufrir lesiones graves o incluso la muerte tanto del operario como de terceros, lea de principio a fin estas instrucciones de seguridad antes de utilizar la máquina. Coloque estas instrucciones de seguridad en los lugares de trabajo, proporcione copias de ellas a los empleados y asegúrese de que todos las lean antes de manejar o realizar el mantenimiento de la máquina. Cumpla todas las normativas de seguridad. Si bien no es posible cubrir aquí todos los riesgos posibles, se resaltan algunos de los más importantes. Para obtener más información sobre seguridad, consulte: z Otros documentos e información incluidos con esta máquina. z Los estándares apropiados mencionados en la declaración de conformidad de la CE, si procede.
Términos de las señales de seguridad Los términos de las señales de seguridad Peligro, Advertencia y Precaución significan lo siguiente:
PELIGRO
Indica una situación peligrosa que, de no evitarse, dará lugar a lesiones graves o incluso la muerte.
ADVERTENCIA Indica una situación peligrosa que, de no evitarse, podría dar lugar a lesiones graves o incluso la muerte. PRECAUCIÓN Indica una situación peligrosa que, de no evitarse, podría dar lugar a lesiones menores o moderadas.
Precauciones y cualificaciones del personal Únicamente personas cualificadas que hayan recibido la formación necesaria están autorizadas a manejar o mantener el equipo. Deben aplicarse siempre el sentido común y criterios razonables.
Elevación y transporte La elevación y el transporte del equipo únicamente pueden ser realizados por personas que: z estén autorizadas para manejar una grúa o una carretilla elevadora de conformidad con las normativas nacionales aplicables; z conozcan todas las instrucciones de seguridad y de prevención de accidentes nacionales que sean pertinentes; z y hayan leído y entendido los capítulos de seguridad y de elevación y transporte de este manual. 8
Almacenamiento, reparación, mantenimiento y eliminación El almacenamiento, la reparación, el mantenimiento y la eliminación del equipo únicamente pueden ser realizados por personas que: z conozcan todas las instrucciones de seguridad y de prevención de accidentes nacionales que sean pertinentes; z hayan leído y entendido las instrucciones de seguridad y funcionamiento.
Funcionamiento El manejo del equipo únicamente lo pueden realizar operadores cualificados de equipos de perforación. Los operadores estarán cualificados si: z han recibido formación teórica y práctica sobre el equipo de conformidad con las normativas nacionales; z conocen todas las instrucciones de seguridad y de prevención de accidentes nacionales que sean pertinentes; z han leído y entendido las instrucciones de seguridad y funcionamiento.
Equipamiento de protección personal ADVERTENCIA Peligro de enredo Las prendas sueltas y las joyas se pueden enredar entre las piezas móviles de la maquinaria y provocar lesiones graves o incluso la muerte. ► No lleve puestas joyas ni prendas que no se ajusten bien. Utilice siempre el equipamiento de protección homologado. Los operadores y todas las demás personas del área de trabajo deben llevar el equipamiento de protección, que incluye, como mínimo: z Casco protector z Protección auditiva de conformidad con el reglamento de salud y seguridad en el trabajo z Protección ocular resistente a impactos con protección lateral z Protección respiratoria cuando proceda z Guantes protectores z Botas protectoras adecuadas
Estupefacientes, alcohol o medicación ADVERTENCIA Estupefacientes, alcohol o medicación Los estupefacientes, el alcohol o la medicación pueden reducir la capacidad de entendimiento y de concentración. Una reacción insuficiente o una valoración incorrecta puede provocar accidentes graves o incluso la muerte. ► No utilice jamás la máquina si está cansado o bajo los efectos de estupefacientes, alcohol o medicación. ►Impida que otras personas utilicen la máquina si se encuentran bajo los efectos de estupefacientes, alcohol o medicación. © 2011 Atlas Copco Craelius AB | 18-03-2011 02 Instrucciones de seguridad Ed.0 Spanish
Instrucciones de seguridad y funcionamiento
Área de seguridad
Precauciones de funcionamiento
ADVERTENCIA La caída de objetos puede provocar lesiones graves o incluso la muerte Durante el funcionamiento, un objeto que caiga desde gran altura puede provocar lesiones personales y daños importantes. ►Cierre el paso al área de trabajo. ► Antes de empezar, asegúrese siempre de que no haya personas no autorizadas dentro del área de trabajo del equipo de perforación utilizado. ►Detenga de inmediato el funcionamiento cuando haya personas presentes en el área de peligro. ► Asegúrese de que no haya ninguna pieza suelta del equipo ni otros objetos sobre la viga deslizadera.
ADVERTENCIA Aceite hidráulico a alta presión Los finos chorros de aceite hidráulico a alta presión pueden atravesar la piel y causar lesiones permanentes. ► Acuda de inmediato al médico si el aceite hidráulico le atraviesa la piel. ► No utilice nunca los dedos para comprobar si hay fugas de fluido hidráulico. ► Mantenga el rostro alejado de cualquier posible fuga. ADVERTENCIA Peligro de partículas Al perforar con aire comprimido, los fragmentos de roca se sacan del orificio en forma de pequeños fragmentos y partículas que pueden provocar lesiones graves. Algunas partículas, vapores y otros materiales en suspensión que se generan al utilizar la máquina pueden contener sustancias químicas que pueden provocar cáncer, defectos de nacimiento y otros daños de carácter reproductivo, según se reconoce en el estado de California. Algunos ejemplos de estas sustancias químicas son: z Sílice cristalina, cemento y otros productos de albañilería. z Arsénico y cromo del caucho tratado químicamente. z Plomo de las pinturas al plomo. ► A fin de reducir la exposición a estos químicos, se debe trabajar en áreas bien ventiladas y utilizar en todo momento el equipamiento de seguridad homologado, tales como mascarillas antipolvo diseñadas especialmente para filtrar partículas microscópicas. ►Utilice un colector de polvo o pulverice agua mediante una bomba de agua o espuma. ADVERTENCIA La maquinaria pesada puede provocar lesiones graves ► Asegúrese de que la unidad de perforación esté anclada de modo que soporte las fuerzas previstas. ► Asegúrese de que la unidad de perforación esté nivelada antes de empezar a perforar.
Elevación y transporte ADVERTENCIA La maquinaria pesada puede
provocar lesiones graves ► Utilice una correa de amarre con las dimensiones apropiadas para la carga que va a llevar. ►Utilice únicamente correas que estén completas y diseñadas para la carga de que se trate. ►No utilice jamás una soga o correa de amarre deteriorada. ► Amarre las correas a los orificios de elevación si los hay. ►Eleve siempre por el centro de gravedad. ► Asegúrese en todo momento de que no haya nadie debajo ni cerca de una carga suspendida dentro del radio de oscilación de la soga o correa de amarre. ► Extreme las precauciones al amarrar y elevar objetos pesados. ADVERTENCIA Los movimientos inesperados pueden provocar lesiones graves Si el equipo de perforación se deja sin vigilancia o se desconecta de la unidad de transporte, cualquier movimiento inesperado de la unidad de perforación puede causar lesiones graves o incluso la muerte. ►Bloquee la dirección articulada antes de realizar la elevación. ► Asegúrese de que los gatos hidráulicos estén apoyados en el suelo o inmovilice mediante tacos las ruedas del vehículo de transporte. AVISO Las correas de amarre pueden dañar los componentes ►Durante
la operación de elevación, asegúrese de que las correas de amarre no dañen las mangueras hidráulicas, los componentes mecánicos, etc. ►Utilice una barra de tensión para levantar la unidad de perforación.
© 2011 Atlas Copco Craelius AB | 18-03-2011 02 Instrucciones de seguridad Ed.0 Spanish
ADVERTENCIA Los movimientos inesperados
pueden provocar lesiones graves Si las palancas e interruptores de control no están colocados en la posición de punto muerto, al arrancar la máquina se pueden producir movimientos inesperados que podrían provocar lesiones. ►Coloque las palancas y los interruptores de control en la posición de punto muerto antes de arrancar. ADVERTENCIA Peligro por ruidos Los niveles de sonido elevados pueden provocar pérdidas auditivas permanentes. ►Utilice protección auditiva de conformidad con el reglamento de salud y seguridad en el trabajo.
9
Instrucciones de seguridad y funcionamiento ADVERTENCIA Aire comprimido Al perforar con aire comprimido, los fragmentos de roca se sacan del orificio en forma de pequeños fragmentos y partículas dañinas. Para reducir el efecto perjudicial: ►Lleve una mascarilla, utilice un colector de polvo o pulverice agua con una bomba de agua o espuma; utilice protección auditiva conforme con el reglamento de salud y seguridad en el trabajo. ADVERTENCIA Piezas giratorias Los tubos de perforación, las herramientas y, en particular, las barrenas para suelos son elementos giratorios cuya manipulación es extremadamente peligrosa. El par de rotación de las barrenas es muy alto, y puede provocar lesiones graves si una persona queda atrapada entre las piezas de extrusión. ► No toque jamás una barrena mientras gira ni ninguna parte de una columna de barrena. ►No extienda el brazo nunca por detrás ni alrededor de una barrena. ►No intente retirar los fragmentos de una barrena mientras gira. Las barrenas únicamente se pueden limpiar si están totalmente paradas. ADVERTENCIA Situaciones de emergencia Se puede producir una situación de emergencia a causa de una avería grave o de una manipulación incorrecta. ► Detenga el funcionamiento presionando el botón de parada de emergencia o, si está disponible, tirando del cable. ►Revise el funcionamiento correcto del equipo de seguridad por lo menos una vez al inicio de cada turno de trabajo.
►Póngase
en contacto con la compañía de gas para que cierren las válvulas. ► Manténgase alejado de la zona hasta que la compañía de gas declare que es segura. ADVERTENCIA Descarga eléctrica Si hay líneas eléctricas aéreas cerca o en el lugar de perforación, se presupone que todos los cables tienen corriente y que, en consecuencia, suponen un peligro. Si el equipo de perforación entra en contacto con circuitos eléctricos u otras fuentes de energía eléctrica, existe riesgo de lesiones graves o incluso la muerte. ► Mire siempre hacia arriba para comprobar si hay líneas eléctricas aéreas cuando vaya a elevar el mástil. ►No trabaje nunca cerca de circuitos eléctricos u otras fuentes de energía eléctrica. ► Asegúrese de que no haya circuitos eléctricos ocultos en el área de trabajo. ►No salga de la estera de rejilla, si se utiliza. Si está de pie sobre el suelo directamente, quédese quieto y no toque ningún equipo. ► Avise a las personas que estén en el área; ordéneles que se mantengan fuera del área inmediata y no toquen ninguna parte del equipo, ni siquiera el contenedor de soporte. ►Pida al supervisor que se ponga en contacto con la compañía eléctrica para que apaguen el sistema. ►Si la conexión se produce durante la perforación, extraiga la herramienta del orificio de perforación. No intente romper ninguna conexión de varilla. ►No agregue ni quite ningún tubo de perforación.
ADVERTENCIA Conducciones de gas a presión,
peligro de explosión Si el equipo entra en contacto con conducciones de gas y explosivos, puede producirse una explosión. Las explosiones provocan lesiones graves o incluso la muerte. ► No utilice jamás la máquina en un entorno donde haya explosivos. ► No utilice jamás la máquina cerca de materiales, vapores o polvo inflamables. ► Asegúrese de que no haya fuentes de gas o explosivos imprevistos. ► Cuando trabaje en áreas donde haya conducciones de gas subterráneas, asegúrese de que el equipo se encuentre a barlovento. ► Apague todos los motores de combustión, tales como el generador de energía hidráulica, otros generadores, etc. ►Salga de la máquina de inmediato. ► Avise a las personas para que evacuen el área. ► Póngase en contacto con el personal de emergencias.
10
A 5 0 0 0 0 0 1 7
Precauciones de mantenimiento ADVERTENCIA Aceite hidráulico El aceite hidráulico derramado puede provocar quemaduras, accidentes por el estado deslizante del suelo y daños al medio ambiente. ►Hágase cargo de todo el aceite que se derrame y manipúlelo de conformidad con la normativa de seguridad y medioambiental aplicable. ►No desmonte jamás los componentes hidráulicos si el aceite hidráulico está caliente.
© 2011 Atlas Copco Craelius AB | 18-03-2011 02 Instrucciones de seguridad Ed.0 Spanish
Instrucciones de seguridad y funcionamiento ADVERTENCIA Sistema hidráulico a alta presión
El mantenimiento y la reparación de la máquina y de los equipos hidráulicos a presión pueden provocar lesiones graves. Los conectores se pueden soltar de repente, se pueden mover piezas bruscamente y se puede proyectar el aceite hidráulico. ► Despresurice el sistema hidráulico antes de realizar tareas de mantenimiento en los equipos hidráulicos. ►No sustituya nunca las mangueras de alta presión por mangueras de peor calidad que la original ni por mangueras con empalmes desmontables. Los ajustes de seguridad se realizan siempre con un sistema presurizado. ►Extreme siempre todas las precauciones. ► Los ajustes de seguridad únicamente deben realizarlos personas con la formación apropiada. ADVERTENCIA Modificación de la máquina Cualquier modificación de la máquina puede provocar lesiones personales a quien la manipula o a los demás. ► Póngase siempre en contacto con el centro de atención al cliente de Atlas Copco antes de modificar la máquina. ► Utilice siempre piezas y accesorios originales aprobados por Atlas Copco. ADVERTENCIA La maquinaria pesada puede provocar lesiones graves ►Durante las labores de reparación y mantenimiento, todos los componentes que se pueden mover o caer deben sujetarse o fijarse de forma segura. ADVERTENCIA Se pueden producir grietas térmicas al soldar ►No realice ningún tipo de soldadura en los equipos sin consultar a Atlas Copco. ADVERTENCIA La pintura contiene sustancias peligrosas para la salud Al calentar la pintura se generan sustancias peligrosas para la salud. ►Las labores de soldadura, lijado y otras tareas en caliente que afecten a la pintura deben llevarse a cabo únicamente en un lugar con la ventilación suficiente. ►Utilice siempre mascarilla protectora por aire comprimido, protección ocular y guantes. ADVERTENCIA Las piezas calientes del motor pueden provocar quemaduras ► Asegúrese de que el motor esté apagado antes de realizar cualquier tarea de mantenimiento y antes de cargar combustible. ►Extreme las precauciones al drenar el aceite y los fluidos calientes. ► No manipule fluidos inflamables en las proximidades de superficies calientes, chispas o llamas.
© 2011 Atlas Copco Craelius AB | 18-03-2011 02 Instrucciones de seguridad Ed.0 Spanish
ADVERTENCIA La cámara de presión puede provocar lesiones graves ►Los acumuladores desechados deben inutilizarse para que sean inocuos. ►Una cámara de presión desechada que no se ha perforado debe tratarse como una cámara de presión. ►Extreme las precauciones al evacuar el acumulador. ADVERTENCIA Descarga eléctrica ►Únicamente los electricistas pueden realizar trabajos en el sistema eléctrico. ►La solución de problemas y el mantenimiento eléctricos únicamente deben realizarlos electricistas cualificados. Quítese los relojes de pulsera y anillos o sortijas que puedan entrar en contacto con circuitos eléctricos activos. ► Asegúrese de haber cortado la alimentación eléctrica del sistema completamente antes de realizar labores de mantenimiento. ►Todos los armarios eléctricos deben permanecer cerrados si no están bajo la supervisión directa de un electricista cualificado. ►No utilice los armarios como cajas de herramientas ni contenedores para almacenar piezas de repuesto. La vibración y el magnetismo inherentes asociados a los transformadores y los reguladores de arranque pueden provocar el contacto accidental entre los objetos extraños y los circuitos activos. ► Algunos componentes eléctricos pueden seguir teniendo electricidad aunque el interruptor principal esté abierto. Asegúrese de que la electricidad esté desconectada antes de repararlos. ► No manipule los circuitos de interbloqueo de seguridad, las protecciones de seguridad ni ningún otro dispositivo de seguridad, salvo durante las labores normales de mantenimiento o solución de problemas. ►Confirme que todos los dispositivos y circuitos de seguridad estén de nuevo en su lugar y funcionen antes de reanudar el funcionamiento. ► Apague la corriente eléctrica mientras conecte o corte cables eléctricos. PRECAUCIÓN Erupciones cutáneas El aceite hidráulico puede provocar erupciones si entra en contacto con la piel. ►Evite mancharse las manos con aceite hidráulico. ► Lleve siempre guantes protectores cuando trabaje con aceite hidráulico.
11
Instrucciones de seguridad y funcionamiento
Signos y etiquetas adhesivas Esta máquina está provista de signos y etiquetas adhesivas que contienen información importante acerca de la seguridad personal y el mantenimiento del equipo. Estos signos y etiquetas adhesivas están ubicados de forma visible para facilitar su lectura.
Signos de prohibición
Las piezas móviles pueden provocar heridas graves. ♦
Manténgase alejado de la zona de peligro durante el funcionamiento de la máquina.
Piezas giratorias
GDE00000 A
♦
Prohibido el acceso
♦
El acceso está prohibido para el personal no autorizado.
♦
La infracción de este signo puede provocar lesiones personales.
Las piezas giratorias pueden provocar heridas graves. GDE00001 A
♦ ♦
No se detenga en este lugar.
Manténgase alejado de la zona de peligro durante el funcionamiento de la máquina.
Superficie caliente
Signos de advertencia Nivel de ruido
Las superficies calientes pueden provocar heridas graves. ♦
El elevado nivel de ruido puede provocar deficiencias auditivas crónicas. ♦
No toque las superficies calientes.
Estabilidad
Utilice unos protectores auditivos homologados.
Piezas móviles
La inestabilidad pueden provocar heridas graves. ♦
Lea las instrucciones.
♦ Asegúrese
de que el equipo de perforación esté estabilizado.
12
© 2011 Atlas Copco Craelius AB | 2011-05-02 03 Signs and stickers CT20 Ed.1 Spanish
Instrucciones de seguridad y funcionamiento
Signos reglamentarios
Batería
Signos reglamentarios generales
♦
Lea las instrucciones.
♦
Lea las instrucciones.
♦
♦
El uso incorrecto del equipo puede ocasionar lesiones personales y daños a la maquinaria.
El equipo de perforación está equipado con una batería.
♦
Este equipo de perforación dispone de un generador de corriente alterna (alternador).
Respete las indicaciones de los signos de advertencia y siga las instrucciones para evitar lesiones graves.
♦
B
♦ Antes
de quitar el generador o regulador y cuando deba proporcionar una carga de refuerzo a la batería, desconecte los cables de la batería y el módulo de control del motor (ECM).
D
♦
C
Cuando realice tareas de soldadura eléctrica en el equipo de perforación o alguno de sus componentes, desenchufe también el cable del regulador.
A
A. El símbolo de protección para pies significa que es obligatorio el uso de botas. B. Los símbolos para protección de ojos, oídos y cabeza significan que es obligatorio el uso de casco y protecciones para oídos y ojos. C. El símbolo de protección para manos significa que es obligatorio el uso de guantes. D. El símbolo del libro de instrucciones significa que es obligatorio leer las Instrucciones de seguridad y funcionamiento si es la primera vez que utiliza el equipo.
© 2011 Atlas Copco Craelius AB | 2011-05-02 03 Signs and stickers CT20 Ed.1 Spanish
13
Instrucciones de seguridad y funcionamiento
Signos de información
Drenaje del aceite de motor
Extintor
GDE00022 A
Aceite de motor
Punto de levantamiento
Nivel de aceite del motor Fusible eléctrico
Filtro de aceite del motor Agua
Temperatura y nivel del aceite hidráulico Filtro de admisión de aire del motor
Filtro del aceite hidráulico
14
© 2011 Atlas Copco Craelius AB | 2011-05-02 03 Signs and stickers CT20 Ed.1 Spanish
Instrucciones de seguridad y funcionamiento Bomba de llenado del depósito de aceite hidráulico
Otros signos Placa de datos del equipo de perforación Para obtener más información, consulte el capítulo de especificaciones técnicas. Atlas Copco Craelius AB MÄRSTA - SWEDEN
Drenaje del aceite hidráulico
A B
Name Type Serial No. Max. pull up Rotation speed Power installed Gross weight
kN r/m kW kg
xxxx xxxx xx
Made in Sweden
C D
GDE00033 A
Combustible diésel
A. Tipo de máquina B. Número de serie C. El símbolo de advertencia acompañado del símbolo del libro de instrucciones significa que el usuario debe leer las instrucciones de seguridad y funcionamiento si es la primera vez que utiliza la máquina. D. El símbolo CE indica que la máquina está homologada por la CE. Para obtener más información, consulte la Declaración de conformidad de la CE que se suministra con la máquina.
Signo de protección por caída Para obtener más información, consulte la documentación del proveedor de SöllGlidloc
Filtro de combustible
FALL PROTECTION SYSTEM EN 353-1
tested i.a.w.
Type:
SöllGlideLoc
xxxx
Version:
Interruptor de la batería
Manufacture- No: Refer to marking on centre rail Y. o. M
USE ONLY WITH HARNESS EN 361 AND Söll FALL ARRESTER 353-1 FOR USE IN SöLL Glideloc SYSTEMS www.fall-protection.com
© 2011 Atlas Copco Craelius AB | 2011-05-02 03 Signs and stickers CT20 Ed.1 Spanish
15
Instrucciones de seguridad y funcionamiento
CT20
Generalidades
Para reducir el riesgo de sufrir heridas graves o incluso la muerte tanto del operario como de terceros, lea de principio a fin el capítulo Instrucciones de seguridad en las primeras páginas de este manual antes de utilizar la máquina.
Diseño y función El equipo de perforación CHRISTENSEN CT20 aplica la eficaz tecnología de sondeo con corona de diamante en combinación con nuevas mejoras para simplificar las operaciones de perforación. Los gatos hidráulicos, el mecanismo de descarga del mástil, la extensión telescópica del mástil opcional, junto con los nuevos controles disponibles en el renovado panel de mandos, facilitan la tarea a los técnicos de perforación. Otras características, como el robusto cabrestante principal con control automático de la velocidad y tensor hidráulico del cable, el potente cilindro de alimentación directa, el moderno motor diésel, el largo mástil, la nueva pantalla multifunción que muestra información sobre la velocidad de rotación y el caudal del agua, el nuevo sujetador de barras, entre muchas más características, confieren al CT20 la capacidad de perforar con una mayor productividad que la de sus predecesores.
Uso previsto El CHRISTENSEN CT20 es un completo equipo de perforación de sondeo con corona de diamante totalmente hidráulico especialmente diseñado para la exploración en superficie y la perforación de investigación. El CT20 está montado sobre una plataforma, aunque también puede montarse en un camión. Cualquier otro modo de uso está totalmente prohibido. El fabricante no se responsabiliza por ningún tipo de daño derivado del incumplimiento de esta prohibición.
16
© 2011 Atlas Copco Craelius AB | No.6991 5092 01b | 2011-05-02 04OverviewCT20Ed.1Spanish
CT20
Instrucciones de seguridad y funcionamiento
Componentes principales
I.
Cabrestante Wireline con nivelador de cable
J. Extensión telescópica del mástil
Equipo de perforación
K. Conjunto de poleas con tensor de cable
A. Mástil
L. Gatos hidráulicos
B. Unidad de rotación
M. Unidad de fuerza
C. Sujetador de barras
N. Bomba de agua
D. Panel de mandos
O. Enfriador de aceite hidráulico
E. Controles de posicionamiento de la perforadora
P. Depósito de diésel
F. Plataforma de los operarios
Q. Caja de batería G. Soporte del mástil R. Centralizador de barra
H. Cabrestante principal
S. Plataforma de mantenimiento
K
J
R G N
O
P
Q
A
I
H D
B
F S
E
L
© 2011 Atlas Copco Craelius AB | No.6991 5092 01b | 2011-05-02 04 Overview CT20 Ed.1 Spanish
C
17
Instrucciones de seguridad y funcionamiento
Dispositivos de seguridad Botón de parada de emergencia
CT20 Instrucciones de uso:
1. Quite el pasador de seguridad y presione el mango. 2. Apunte el chorro hacia la base del fuego.
Protecciones
B
A
El equipo de perforación cuenta con tres botones de parada de emergencia. Uno se encuentra en el panel de mandos, otro en los controles de posicionamiento de la perforadora y otro en el gato hidráulico de la parte trasera derecha.
Extintores
C
T. Protección de seguridad de la unidad de rotación U. Protecciones: A ambos lados de la plataforma.
V. Plataforma de mantenimiento con baranda de seguridad: A ambos lados de la plataforma.
Todas las protecciones y bloqueos deben estar montados durante las operaciones de perforación.
El equipo de perforación está provisto de dos extintores portátiles. Uno está montado encima del panel de mandos y el otro encima del gato hidráulico delantero derecho, junto a la caja de la batería. Estos extintores pueden utilizarse para apagar incendios de cables eléctricos, combustibles y motores, y su duración es de aproximadamente un minuto si se utilizan sin parar.
18
© 2011 Atlas Copco Craelius AB | No.6991 5092 01b | 2011-05-02 04OverviewCT20Ed.1Spanish
CT20
Instrucciones de seguridad y funcionamiento
Sistema de prevención de caídas C
D
E
F
ADVERTENCIA Una caída desde mucha altura puede provocar lesiones graves ►Utilice siempre el sistema de prevención de caídas para trabajar en alturas de dos o más metros.
G
Ascenso seguro con el mástil en posición de transporte 1. Enganche el mosquetón (G) al arnés de seguridad (A) pasando el cable de prevención de caídas por el interior del mosquetón (D). 2. Coloque la escalera contra el soporte de la escalera (H) y fíjela en esta posición con los dos cierres. 3. Suba por la escalera hasta el mástil. H
I
4. Fije el arnés de seguridad (A) al dispositivo de prevención de caídas (C). 5. Desenganche el mosquetón (G). Cuando el arnés de seguridad está atado al dispositivo de prevención de caídas, ya es posible trabajar en el mástil con total seguridad. Invierta el procedimiento cuando baje de la escalera. B
A
♦
Cuando no se utilice, el mosquetón (G) siempre debe estar enganchado en una posición accesible desde el suelo.
Ascenso seguro con el mástil en posición elevada 1. Enganche el mosquetón (G) al arnés de seguridad (A) pasando el cable de prevención de caídas por el interior del mosquetón (D). 2. Coloque la escalera contra el soporte de la escalera (I) y fíjela en esta posición con los dos cierres.
A. Arnés de seguridad B. Bloque de prevención de caídas C. Sistema de prevención de caídas:
3. Suba por la escalera hasta la plataforma del mástil.
en caso de caída, el sistema de prevención de caídas evita la caída libre, ya que queda bloqueado automáticamente en la guía
4. Fije el arnés de seguridad (A) al dispositivo de prevención de caídas (C).
y previene la caída en un espacio de pocos centímetros.
D. Mosquetón E. Riel guía: Riel guía del sistema de prevención de caídas (C).
F. Cable del sistema de prevención de caídas G. Mosquetón
5. Desenganche el mosquetón (G). Cuando el arnés de seguridad está atado al dispositivo de prevención de caídas, ya es posible trabajar en el mástil con total seguridad. Invierta el procedimiento cuando baje de la escalera. ♦
Cuando no se utilice, el mosquetón (G) siempre debe estar enganchado en una posición accesible desde el suelo.
H. Soporte de la escalera: Cuando el mástil está en posición de transporte.
I.
Soporte de la escalera:
Cuando el mástil está elevado.
Escalera:
(No aparece en la imagen)
© 2011 Atlas Copco Craelius AB | No.6991 5092 01b | 2011-05-02 04 Overview CT20 Ed.1 Spanish
19
Instrucciones de seguridad y funcionamiento
CT20
Elevación y transporte
ADVERTENCIA La maquinaria pesada puede provocar lesiones graves ►Durante el transporte o cuando está izado, el equipo de perforación debe colocarse en posición de transporte. ►Utilice
una correa de amarre de elevación acorde con el peso y las dimensiones del carro de perforación.
►No
utilice jamás una soga o correa de amarre deteriorada.
A
► Asegúrese
en todo momento de que no haya nadie debajo ni cerca de una carga suspendida dentro del radio de oscilación de la soga o correa de amarre.
►Utilice
barras de separación para levantar la unidad de perforación.
ADVERTENCIA Los movimientos inesperados de la unidad de perforación pueden provocar lesiones graves ► Asegúrese de que los gatos hidráulicos descansen sobre un suelo estable.
A A
AVISO Las correas de amarre pueden dañar los
componentes ►Durante la operación de elevación, asegúrese de que las correas de amarre no dañen las mangueras hidráulicas, los componentes mecánicos, etc.
B
B
B
B
A. Barras de separación B. Puntos de elevación: Hay cuatro puntos de elevación, dos en cada costado de la unidad de perforación.
20
© 2011 Atlas Copco Craelius AB | No.6991 5092 01b | 2011-05-02 05HoistingandTransportCT20Ed.0Spanish
CT20
Instrucciones de seguridad y funcionamiento
Elevación 1. Coloque el equipo de perforación en posición de transporte. 2. Con la ayuda de las barras de separación, ate la correa de amarre a los puntos de elevación del vehículo de transporte.
Posición de transporte 1. Coloque el nivelador de cable Wireline en posición de transporte. El Wireline se encuentra en posición de transporte cuando las dos flechas negras están alineadas.
5. Coloque el mecanismo de descarga del mástil en posición de transporte. El mecanismo de descarga del mástil se encuentra en posición de transporte cuando las dos flechas amarillas están alineadas.
2. Coloque la unidad de rotación en la posición más próxima al sujetador de barras. 3. Coloque el brazo de soporte en posición de transporte.
6. Bloquee el mecanismo de descarga del mástil con los pasadores y bloquee los pasadores con horquillas. Para bloquear el mecanismo de descarga del mástil se necesitan dos pasadores.
4. Bloquee el brazo de soporte en posición de transporte, debajo del soporte del mástil, con el pasador y bloquee el pasador con una horquilla.
© 2011 Atlas Copco Craelius AB | No.6991 5092 01b | 2011-05-02 05 Hoisting and Transport CT20 Ed.0 Spanish
21
Instrucciones de seguridad y funcionamiento 7. Baje el mástil y colóquelo sobre el soporte para mástil.
CT20 11. Retraiga los gatos hidráulicos. 12. Bloquee los gatos hidráulicos con los pasadores y los pasadores con horquillas. Para bloquear los gatos hidráulicos se necesitan cuatro pasadores, uno para cada gato hidráulico.
8. Desbloquee el mástil superior telescópico, retráigalo y, a continuación, bloquéelo en la posición de transporte con los pasadores.
9. Asegúrese de que el panel de mandos esté retraído en la posición más próxima a la plataforma.
10. 22
© 2011 Atlas Copco Craelius AB | No.6991 5092 01b | 2011-05-02 05HoistingandTransportCT20Ed.0Spanish
CT20
Instrucciones de seguridad y funcionamiento
Funcionamiento Para obtener unos resultados de penetración excelentes, una recuperación óptima de los testigos y unos costes de perforación reducidos es fundamental que el tipo y la calidad de las barras de perforación, los tubos sacatestigos y las coronas sean los correctos y que se ajusten a las características de la perforadora y a las condiciones de roca predominante. Si se tienen en cuenta la velocidad de rotación de la barra de perforación, su régimen y su diámetro del mandril, el CHRISTENSEN CT20 está especialmente indicado para perforar diametralmente (B = 60 mm, hasta P = 123 mm) tanto mediante barras de perforación convencionales como de Wireline. ADVERTENCIA Los movimientos inesperados pueden provocar lesiones graves Si una palanca de mando o un interruptor no están colocados en la posición de punto neutro, al arrancar la máquina se pueden producir movimientos involuntarios que podrían provocar lesiones. ► Antes de arrancar, coloque las palancas de mando y los interruptores en punto neutro. ADVERTENCIA La caída de objetos pueden provocar lesiones personales y daños considerables Durante el funcionamiento, un objeto que caiga desde gran altura puede provocar lesiones personales y daños considerables. ►Cierre el paso al área de trabajo. ► Antes de empezar, asegúrese siempre de que ninguna persona no autorizada se encuentre en el área de trabajo. ►Detenga de inmediato el funcionamiento cuando haya personas presentes en el área de peligro. ► Asegúrese de que no haya ninguna pieza del equipo suelta ni otros objetos sobre el mástil.
Comprobación de seguridad diaria Antes de que un nuevo turno empiece a trabajar, es necesario realizar una nueva inspección de seguridad exhaustiva de los siguientes componentes. A. Mástil B. Paradas de emergencia C. Plataforma D. Gatos hidráulicos E. Unidad de rotación, montura y rodillos F. Sujetador de barras G. Conjunto de poleas con tensor de cable H. Cabrestante Wireline con nivelador de cable, cable I.
Cabrestante principal, cable
J. Bomba de agua K. Extensión telescópica del mástil L. Depósito de aceite hidráulico M. Extintor N. Protecciones O. Sistema de prevención de caídas
Puntos de revisión G
M B
K
Todos
Grietas o fisuras en los materiales o puntos de soldadura.
Todos
Daños que puedan causar fractura o debilidad estructurales.
D,E,F,H,I,J y K
Desgaste que pueda causar fractura o debilidad estructurales.
Todos
Juntas o acoplamientos mal enroscados.
N
Instalados y operativos.
A A B
M
J H
I M
B K E
L
C
Comprobación de seguridad Compruebe el manómetro de los extintores. Prueba de funcionamiento.
B
D
F
© 2011 Atlas Copco Craelius AB | No.6991 5092 01b | 2011-05-02 06 Operation CT20 Ed.1 Spanish
23
Instrucciones de seguridad y funcionamiento
CT20
Controles Panel de mandos F. Manómetro de la potencia de retención (kN, lbf) A B E
C D
F
H
G. Manómetro de la presión del circuito de la bomba de servicio (bar, psi): Se activa cuando el sujetador de barras está abierto
H
H. Controles de perforación
Pantalla multifuncional La pantalla multifuncional de Atlas Copco se utiliza para supervisar los datos de la perforación y constituye una excelente ayuda para el operario. Está dotada de sensores y equipada con la tecnología más innovadora. Su funcionamiento es muy simple gracias a sus dos grandes botones. La pantalla se retroilumina durante el funcionamiento nocturno. A
A. Pantalla multifuncional B. Panel de mandos eléctrico
B
C. Manómetro de la fuerza de avance (kN, lbf)
C
D. Manómetro de la presión del circuito de la bomba principal (bar, psi)
D
E
A. Pantalla E. Manómetro de presión del circuito de agua (bar, psi)
B. LED rojo: Indicación de nivel bajo de combustible.
C. LED verde: Indica la señal de entrada activa.
24
© 2011 Atlas Copco Craelius AB | No.6991 5092 01b | 2011-05-02 06OperationCT20Ed.1Spanish
CT20
Instrucciones de seguridad y funcionamiento
D. Interruptor de función: Se utiliza para alternar entre funciones. B
C
A
D
E. Botón de puesta a cero: Se utiliza para poner a cero los dígitos activos.
A. Cambio de unidades: Cambia entre SI y unidades imperiales.
Pantalla de encendido B. Velocidad de la unidad de rotación: rpm
Cambio de unidades Para cambiar entre unidades métricas e imperiales, mantenga pulsado el botón de puesta a cero (E) durante 10 segundos justo después de poner en marcha el equipo.
C. Caudal de agua: Caudal de agua en litros por minuto (l/min) o galones por minuto (gal/min).
Navegación por los menús
D. Velocidad de penetración: Velocidad de penetración del cilindro de avance en centímetros por minuto (cm/min) o pulgadas por minuto (pulg/min).
Para desplazarse por los distintos menús, gire el interruptor de función (D) hacia la izquierda o hacia la derecha. z
Izquierda: Calculadora del volumen del agua y temporizador
z
Centro: Pantalla principal
z
Derecha: Nivel del combustible
z
Mantenga pulsado el botón (E): Horas de funcionamiento
Pantalla principal (Imperial, U.S. o Métrico, SI)
© 2011 Atlas Copco Craelius AB | No.6991 5092 01b | 2011-05-02 06 Operation CT20 Ed.1 Spanish
25
Instrucciones de seguridad y funcionamiento Calculadora del volumen del agua y temporizador
CT20 Esta función puede utilizarse para obtener información de servicio y realizar tareas de supervisión. Todas las tareas de mantenimiento están basadas en las horas efectivas del motor y no en las horas que se muestran en la pantalla multifuncional.
♦
Controles de perforación Esta función puede utilizarse para calcular el volumen total de agua que se bombea hacia el orificio de perforación, así como el tiempo que la bomba lleva funcionando (minutos y segundos) desde la última vez que se ha puesto a cero. Esta función se puede utilizar, por ejemplo, para enviar al fondo el tubo interior. La calculadora del volumen del agua y el temporizador siempre están en funcionamiento. Para poner a cero el volumen y el temporizador, pulse el botón de puesta a cero (E). Nivel del combustible
A
B
C D
K
L
M
E
F
G
I H
N
J
A. Palanca del centralizador de barra: Introduce y extrae el centralizador de barra.
Indica el porcentaje de nivel de combustible diésel en relación al volumen total del depósito. La capacidad total del depósito es de 950 litros. Nivel de combustible bajo
A
B. Palanca de cilindro de desplazamiento lateral de la unidad de rotación: Desplaza lateralmente la unidad de rotación.
B
A. Nivel de combustible actual B. Indicación de nivel bajo de combustible Cuando el nivel de diésel desciende hasta la indicación de nivel bajo de combustible, 10%, este menú aparecerá automáticamente y el LED rojo (B) se iluminará. Llene el depósito de combustible o retroceda hasta el menú que desee con la ayuda del interruptor de función (D).
C. Mando de rotación: Encendido/apagado durante la perforación.
Horas de funcionamiento
D. Regulación de la velocidad del mando de la unidad de rotación: Controla la velocidad de rotación de 0 a 1.300 rpm.
En esta pantalla se muestran las horas totales de funcionamiento de: z
La unidad de rotación (velocidad)
z
La bomba de agua (agua)
z
Bastidor de avance
Los valores no se pueden poner a cero. 26
E. Palanca de encendido/apagado del bastidor de avance © 2011 Atlas Copco Craelius AB | No.6991 5092 01b | 2011-05-02 06OperationCT20Ed.1Spanish
CT20
Instrucciones de seguridad y funcionamiento
F. Mando de control de la velocidad de penetración: Gírelo a la derecha para reducir la velocidad de penetración, o hacia la izquierda para aumentarla. Para inhabilitar esta función, gire el mando totalmente hacia la izquierda. El mando de fuerza de avance (H) controla la fuerza máxima de avance.
L. Palanca del cabrestante de Wireline: G. Mando de fuerza de retención: Equilibra el peso de la barra de la sarta de perforación.
H. Mando de la fuerza de avance: Controla el peso en la broca.
Controla la dirección y la velocidad del cabrestante de Wireline. Para desbloquear la palanca, es preciso levantar un manguito. Esto está diseñado así para evitar un movimiento no intencionado.
M. Palanca del cabrestante principal: Controla la dirección, hacia arriba o hacia abajo, y la velocidad del cabrestante principal. El freno del cabrestante principal se libera automáticamente cuando se acciona esta palanca.
I.
Parada de emergencia
J. Control de estrangulación del motor diésel
- Elevación (hacia adelante): Sujetador de barras y mandril abiertos permanentemente.
K. Palanca de función:
- Acoplar/Desacoplar (posición central): El sujetador de barras y el mandril están cerrados. El mandril se abrirá automáticamente cuando el cilindro de avance se suba o se baje con la palanca de mando multifunción (N). El mandril se vuelve a cerrar cuando el movimiento se detiene.
N. Palanca de mando multifunción: Palanca de mando para acoplar y desacoplar barras de perforación con compensación de rosca y rápido desplazamiento ascendente y descendente. - El movimiento hacia adelante o atrás controla el ascenso o descenso rápido. El mandril se abrirá automáticamente cuando la palanca de función (K) se coloca en la posición de acople/desacople. Cuando la palanca de función (K) se coloca en la posición de perforación, el movimiento hacia atrás se puede usar para efectuar una elevación rápida de emergencia durante la perforación. - El movimiento lateral controla la unidad de rotación para acople y desacople de tubos de perforación. La compensación de rosca se activa automáticamente y el motor hidráulico se activa automáticamente en el modo de par alto. La presión de acople se puede limitar. El par de desacople siempre está ajustado en el máximo.
- Perforación (hacia atrás): El sujetador de barras permanecerá siempre abierto y el mandril permanentemente cerrado. El mandril no se abrirá cuando el cilindro de avance se suba o se baje con la palanca de mando multifunción (N). El freno del cabrestante principal también se libera para que el cable puede descender junto con la sarta de perforación.
© 2011 Atlas Copco Craelius AB | No.6991 5092 01b | 2011-05-02 06 Operation CT20 Ed.1 Spanish
27
Instrucciones de seguridad y funcionamiento
CT20 C. Sujetador de barras cerrado permanentemente: El sujetador de barras permanecerá siempre cerrado. Para activarlo, empuje y gire. Esta función no puede ser anulada por ninguna otra función.
D. Palanca del caudal de agua: Controla el flujo de la bomba de agua 0-140 l/min (0-37 gal/min). S
T V 8915 0021 26
E. Mezclador de lodo activado/desactivado
W
R Q P O
8915 0021 28
F. Conexión del mezclador de lodo
G. Válvula de la bomba de agua: Abra esta válvula para liberar la presión del agua en la sarta de perforación.
U
J
H. Activación/Desactivación de la válvula del tensor del cable
A. Presión de acople: Ajusta el par de acople al tamaño de la barra.
I.
Palanca de perforación y posicionamiento:
B. Válvulas de compensación de la rosca: Ajusta la velocidad de la compensación de rosca. Un ajuste se utiliza para el acople y otro para el desacople.
8915 0021 24
8915 0021 25
Se utiliza para elegir entre los controles de posicionamiento del equipo y los controles de perforación. Cuando se elige uno de los dos controles, el otro control queda desactivado. 8915 0021 88
28
© 2011 Atlas Copco Craelius AB | No.6991 5092 01b | 2011-05-02 06OperationCT20Ed.1Spanish
CT20
Instrucciones de seguridad y funcionamiento
Controles de posicionamiento de la perforadora
Unidad de fuerza
AVISO El posicionamiento del carro de perforación con algunas piezas bloqueadas, puede provocar averías
Para obtener información adicional, consulte el manual de funcionamiento y mantenimiento de Cummins.
► Antes
del posicionamiento, quite todos los pasadores de sujeción de las piezas que estén bloqueadas.
Panel de mandos eléctrico K
B
C
D
E
J
I
A
F
G
H
A. Botón del cabrestante principal y de anulación de parada: Mantenga pulsado el botón para poner el cable en posición de punto muerto con la palanca del cabrestante hasta que el indicador de parada de seguridad (D) se apague.
B. Indicador de parada de emergencia: El piloto se enciende cuando se ha pulsado una de las paradas de emergencia.
C. Indicador de temperatura y nivel del aceite hidráulico: El piloto se enciende cuando el nivel de aceite hidráulico es demasiado bajo o la temperatura es demasiado alta.
D. Indicador de parada de seguridad: A
B
C
D
E
F
G
H
A. Gato trasero izquierdo: Antes de usar, asegúrese de quitar el pasador de sujeción.
B. Gato trasero derecho: Antes de usar, asegúrese de quitar el pasador de sujeción.
C. Gato delantero izquierdo: Antes de usar, asegúrese de quitar el pasador de sujeción.
D. Gato delantero derecho: Antes de usar, asegúrese de quitar el pasador de sujeción.
E. Izado del mástil: Antes de usar, asegúrese de quitar el pasador de sujeción. Asegúrese de que el nivelador de cable del cabrestante de Wireline y el soporte del mástil estén preparados para el movimiento de izado del mástil.
F. Descarga del mástil: Antes de usar, asegúrese de quitar el pasador de sujeción. Durante el posicionamiento del equipo de perforación, el pasador debe estar colocado.
G. Posición del panel de mandos H. Extensión telescópica del mástil: Antes de usar, asegúrese de quitar el pasador de sujeción. Durante los preparativos de posicionamiento del equipo de perforación, el pasador debe estar colocado.
© 2011 Atlas Copco Craelius AB | No.6991 5092 01b | 2011-05-02 06 Operation CT20 Ed.1 Spanish
El indicador de parada de seguridad no se puede cancelar. La parada de seguridad se activa e indica cuando: - El cable del cabrestante principal está próximo a alguno de sus extremos y quedan tres vueltas o menos en el tambor del cabrestante principal. - El tapón elevador está activando el interruptor de parada del bloque portapoleas. - La protección principal está abierta.
E. Indicador de arranque en frío del motor: El motor está listo para arrancarse cuando el indicador deja de parpadear.
F. Interruptor de iluminación: El interruptor de las luces controla la iluminación de la parte superior del mástil y el panel de mandos.
G. Interruptor de contacto y arranque: 0: Contacto apagado. I: Contacto encendido. II: Arranque del motor.
H. Pantalla Cummins: En la pantalla Cummins se muestra el estado del motor. Para obtener información adicional sobre la pantalla Cummins, consulte el manual de funcionamiento y mantenimiento de Cummins.
29
Instrucciones de seguridad y funcionamiento I.
Alternar entre perforación y acarreo (opcional): Al cambiar entre la perforación y el acarreo, mantenga pulsado el botón de anulación (A). La palanca de perforación y posicionamiento debe estar colocada en el modo de posicionamiento ya que, de lo contrario, el botón de emergencia se activará y el equipo de perforación se detendrá.
CT20 ♦
Después de arrancar un motor frío, aumente la velocidad del motor (rpm) progresivamente para proporcionar la lubricación correcta a los cojinetes, así como para estabilizar la presión del aceite.
Procedimiento de puesta en marcha
J. Indicador de solapamiento del cable del cabrestante principal: El piloto se activa cuando el cable del cabrestante principal se solapa.
K. Indicador de cambio del filtro de retorno: El piloto se enciende cuando el filtro de retorno se debe cambiar.
Procedimiento previo a la puesta en marcha Antes de arrancar el motor diésel, se deben llevar a cabo varias comprobaciones y poner en práctica ciertas medidas para evitar accidentes, paradas innecesarias o averías. ♦
Realice siempre las tareas de rellenado del depósito de aceite hidráulico mediante la bomba de mano.
A
Inspección previa a la puesta en marcha 1. Antes de arrancar el motor, lleve a cabo las instrucciones expuestas en la sección Comprobación de seguridad diaria . 2. Compruebe que todos los controles se encuentren en la posición de punto muerto. 3. Asegúrese de que ningún botón de parada de emergencia esté activado. 4. Compruebe el nivel de aceite del depósito de aceite hidráulico:
A. Interruptor principal de la batería 1. Coloque el interruptor principal de la batería (A) en la posición de encendido.
Compruebe el indicador de nivel de aceite hidráulico y el medidor de temperatura del depósito de aceite hidráulico situado dentro de la cubierta del motor.
OFF
ON
A
2. Asegúrese de que el control de aceleración del motor diésel se encuentre en la posición de punto muerto. 3. Gire el conmutador de contacto y arranque del panel de mandos del motor diésel hacia la posición de encendido (II). 4. Espere hasta que el indicador de arranque en frío del motor deje de parpadear. 5. Coloque el conmutador de contacto y arranque en la posición de arranque del motor (III) 6. Consulte la pantalla Cummins. Si hay activa alguna alarma, gire el conmutador de contacto y arranque a la posición de apagado (0) para parar de inmediato el motor.
A. Bomba de mano 5. Si es necesario, rellene el depósito de aceite hidráulico: Realice siempre las tareas de rellenado del depósito de aceite hidráulico mediante la bomba de mano.
6. Compruebe el nivel de aceite del motor diésel.
Puesta en marcha
Parada
♦ Antes
♦
de manipular cualquier carga, deje el motor al ralentí durante 3 a 5 minutos.
30
El botón de parada de emergencia sólo debe utilizarse en casos de emergencia. © 2011 Atlas Copco Craelius AB | No.6991 5092 01b | 2011-05-02 06OperationCT20Ed.1Spanish
CT20
Instrucciones de seguridad y funcionamiento
1. Deje el motor al ralentí durante 3 a 5 minutos. 2. Coloque el conmutador de contacto en la posición de apagado (0). 3. Coloque el interruptor principal de la batería en la posición de apagado.
Preparativos para la perforación ADVERTENCIA El volcado del equipo de perforación puede provocar heridas y daños materiales ► Antes
de empezar la perforación, estabilice o ancle correctamente el equipo de perforación. El mástil debe estar en contacto con suelo firme o bloques de maderas.
► Asegúrese
de que todos los gatos hidráulicos estén estabilizados y fijados sobre un suelo firme.
► Asegúrese
de que la descarga del mástil y el soporte del mástil estén fijos.
4. Conecte el cable de seguridad al cabrestante:
►No
utilice nunca los cabrestantes para realizar otras maniobras que no sean las previstas.
Para conectar el cable de seguridad al cabrestante, utilice las cuatro abrazaderas del cabrestante (A y B). Apriete los tornillo ensamblados en las abrazaderas de seguridad del cabrestante (B) con un par de 300 ± 20 Nm.
ADVERTENCIA El mástil puede romperse cuando está en movimiento ► Aléjese del área situada debajo del mástil hasta que éste se haya elevado hasta la posición deseada y el soporte del mástil se haya fijado.
Para obtener información adicional, consulte el manual de instalación, mantenimiento y servicio de BRADEN.
ADVERTENCIA La caída desde una posición elevada puede provocar lesiones graves ► Utilice siempre el sistema de prevención de caídas cuando trabaje en el mástil o en cualquier parte del equipo de perforación a una altura de dos o más metros. ADVERTENCIA La caída de objetos puede provocar lesiones graves y daños materiales Si el cable se enrolla en la dirección equivocada, el freno del cabrestante no funcionará. ► Asegúrese
de enrollar el cable en la dirección correcta.
Instalación del cable del cabrestante principal 1. Desactive el tensor del cable.
A
B
A. Abrazadera
2. Afloje la tensión del muelle en los dos rodillos de presión.
B. Abrazaderas de seguridad del cabrestante 5. Ajuste la tensión del muelle en los rodillos de presión. Dos rodillos de presión están situados en el conjunto de poleas, y un tercero en el cabrestante principal. Para obtener más información, consulte el capítulo de mantenimiento.
A
6. Active el tensor del cable. 7. Enrolle el cable en el tambor:
A. Rodillos de presión. 3. Instale el cable: Pase el extremo del cable por el bloque portapoleas y por el pequeño orificio del cabrestante principal. Por la pestaña y las abrazaderas de seguridad del cabrestante.
© 2011 Atlas Copco Craelius AB | No.6991 5092 01b | 2011-05-02 06 Operation CT20 Ed.1 Spanish
Para enrollar el cable en el tambor, tire hacia usted la palanca del cabrestante principal. Pulse el botón de anulación de parada y del cabrestante principal durante al menos las primeras cuatro revoluciones para anular la parada de seguridad del cabrestante. ♦
Una vez cargado el cabrestante, vuelva a apretar las abrazaderas del cabrestante. 31
Instrucciones de seguridad y funcionamiento
Instalación del cable Wireline 1. Pase el extremo final del cable por el nivelador de cable y, a continuación, por el pequeño orificio en el cabrestante. 2. Ajuste el nivelador de cable de modo que la posición final de la guía del cable se encuentre en el lado de la cuña.
CT20 C. Extensión del tubo exterior 1 D. Extensión del tubo exterior 2 E. Tornillo de ajuste (parte de B) F. Pasadores de cierre de seguridad G. Pasador del soporte del mástil H. Pasador de anclaje del soporte del mástil
Antes de manipular el soporte del mástil ADVERTENCIA Las piezas en movimiento pueden provocar lesiones graves y daños materiales ►El soporte del mástil siempre debe estar bloqueado salvo en el posicionamiento de perforación o al cambiar de ángulo.
A
A. Ojo de la cuña 3. Conecte el cable al ojo de la cuña en el tambor.
ADVERTENCIA El soporte del mástil puede caer y causar lesiones graves o incluso la muerte si el solapamiento entre los tubos interiores y los exteriores es demasiado pequeño. ►No permanezca nunca debajo del soporte del mástil durante la elevación o bajada del mástil. ► Deje siempre como mínimo unos 400 mm de
solapamiento entre el tubo interior (B) y el exterior (A/C/D). Pare inmediatamente cuando la marca roja esté visible.
Soporte del mástil
> 400 mm
B
Posición de transporte
C
Existen dos opciones de configuración durante el transporte: sin extensiones (Alt.1) o con la extensión del tubo exterior 1 (Alt. 2)
D
A
F
A
B
B G
Alternativa 1 E F
A
C
H G B
A. Tubo exterior con conexión al mástil B. Tubo interior 32
Alternativa 2 © 2011 Atlas Copco Craelius AB | No.6991 5092 01b | 2011-05-02 06OperationCT20Ed.1Spanish
CT20
Instrucciones de seguridad y funcionamiento
Preparativos del soporte del mástil Tenga en cuenta que todos los ángulos de posiciones de configuración y perforación son aproximados y que dependen de la posición de descarga del mástil. Posición de perforación entre 45° y 72°
8. Bloquee la extensión del mástil, extiéndalo o retráigalo con la ayuda de los dos pasadores y horquillas.
A
B
No utilice extensiones de tubo si el ángulo de posición de perforación está comprendido entre 45° y 72°. Posición de perforación entre 57° y 78° A
C
B
Utilice la extensión de tubo exterior 1 (C) si el ángulo de posición de perforación está comprendido entre 45° y 72°. Posición de perforación entre 68° y 90°
A
C
9. Asegúrese de que no haya ninguna pieza suelta del equipo ni otros objetos sobre el mástil. 10. Asegúrese de que el tubo interior (B) del soporte del mástil esté bloqueado con el pasador del soporte del mástil (G). 11. Coloque el mástil en una posición de 90°. 12. Extraiga el pasador de anclaje del soporte del mástil (H) del soporte del mástil. 13. Coloque los tubos exteriores del soporte del mástil en la longitud correcta en función del ángulo de perforación y la descarga del mástil. 14. Asegúrese de que los tubos exteriores estén bloqueados juntos con los pasadores de cierre de seguridad. (F) 15. Ajuste el tornillo (E) en el tubo interior ( B) de modo que quede visible la mitad de la rosca. (Consulte la siguiente ilustración.)
D
B
Utilice las dos extensiones de tubo exterior (C, D) si el ángulo de posición de perforación está comprendido entre 68° y 90°.
Preparativos para la perforación 1. Ponga en marcha la unidad de fuerza. 2. Utilice la palanca de perforación y posicionamiento para elegir los controles de posicionamiento. 3. Retire los pasadores de bloqueo de los gatos hidráulicos. 4. Retire los pasadores de bloqueo de la descarga del mástil y la extensión del mástil. 5. Estabilice y nivele el equipo de perforación con los gatos hidráulicos sobre un suelo estable. 6. Asegúrese de que el cable principal y el cable Wireline estén aflojados y el tensor de cable apagado. 7. Extienda la ampliación del mástil hidráulico (o déjelo retraído) con la palanca del panel de mandos de posicionamiento. Preste atención a los cables. Apriete o afloje más según convenga. © 2011 Atlas Copco Craelius AB | No.6991 5092 01b | 2011-05-02 06 Operation CT20 Ed.1 Spanish
B
E
100 mm
16. Levante todo lo posible el tubo interior del soporte del mástil y bloquéelo con el pasador del soporte del mástil (G). 17. Baje el mástil hasta que el tubo interior (B) del soporte del mástil toque el bastidor y bloquéelo con el pasador de anclaje (H) y la horquilla.
B
H
33
Instrucciones de seguridad y funcionamiento 18. Quite el pasador del soporte del mástil (G). 19. Levante el mástil hasta obtener el ángulo de perforación deseado (45° a 90°). Asegúrese de que el solapamiento sea como mínimo de 400 mm entre los tubos interiores y exteriores. Detenga el proceso y, si es necesario, extienda el tubo exterior. 20. Refuerce el mástil. A tal efecto, coloque, por ejemplo, un bloque de madera debajo del mismo. 21. Descienda el mástil hasta que quede posicionado cerca del bloque de madera.
22. Inserte los pasadores de bloqueo en la descarga del mástil. 23. Gire el tubo interior (B) hasta que los agujeros estén alineados. 24. Bloquee el soporte del mástil con el pasador del soporte del mástil.(G) 25. Descienda el equipo de perforación con los gatos hidráulicos hasta que el mástil quede a la altura del bloque de madera. 26. Inserte los pasadores de bloqueo en los gatos hidráulicos. 27. Coloque el nivelador de cable Wireline orientado hacia el bloque portapoleas. Esto reduce el ángulo del cable y aplica menos presión a las piezas de la manivela balanceada.
Antes de perforar ADVERTENCIA Las averías o daños producidos en los cilindros de elevación del mástil pueden provocar lesiones graves ►No utilice este equipo de perforación si el soporte del mástil y los pasadores no están colocados. ADVERTENCIA Las barras de perforación desgastadas pueden provocar lesiones graves y daños materiales ► Antes de su uso, verifique el estado y el diámetro de las barras de perforación.
Antes de empezar la perforación ♦
Inspeccione si hay manchas de aceite.
♦
Compruebe el nivel de combustible en la pantalla multifuncional.
♦
Consulte el indicador de atasco del filtro del motor.
34
CT20 ♦
Verifique si el suministro de agua es el adecuado.
♦ Asegúrese
de que la manguera de succión de la bomba de agua se encuentre en buen estado.
♦ Asegúrese
de que el tamiz en la manguera de succión esté limpio y sin obstrucciones.
♦ Asegúrese
de que los cojinetes de la giratoria de inyección se encuentren en buen estado.
Protección de seguridad de la unidad de rotación ADVERTENCIA Las piezas giratorias pueden provocar heridas ►No utilice el carro de perforación sin las protecciones de seguridad instaladas. ADVERTENCIA Las piezas en movimiento pueden provocar lesiones graves. Si el bastidor de avance está activado, la unidad de rotación puede desplazarse lentamente aunque la protección principal esté abierta. ►Manténgase alejado de las piezas en movimiento.
A
B
A. Protección superior B. Protección principal El CT20 está equipado con unas protecciones de seguridad para la unidad de rotación que ofrecen protección a los operarios durante las operaciones de perforación. La protección está dotada de dos transductores inductivos. Dependiendo de la protección que esté abierta, algunas o todas las funciones del equipo de perforación dejarán de funcionar. La protección superior (A) se puede abrir durante del desmontaje de las barras. Es posible hacer subir y bajar la unidad de rotación y generar/fraccionar mediante la palanca de mando multifunción, pero la perforación no puede iniciarse. Si la protección principal (B) se abre, todas las funciones del panel de mando dejarán de funcionar y se activará el indicador de parada de seguridad en el panel de mando del motor diésel. Para poder abrir la protección principal (B), es necesario abrir la protección superior (A). © 2011 Atlas Copco Craelius AB | No.6991 5092 01b | 2011-05-02 06OperationCT20Ed.1Spanish
CT20
Instrucciones de seguridad y funcionamiento
Mezclador de lodo
Bomba de agua/lodo, Trido 140
ADVERTENCIA Las piezas giratorias pueden provocar heridas ► Antes de utilizar el mezclador de lodo, es necesario apagarlo. ► No acerque las extremidades al depósito de
Para obtener más información, consulte las instrucciones de seguridad y funcionamiento de Trido.
lodo/agua.
El mezclador de lodo se utiliza para mezclar lodo y aditivos con el agua de descarga, y se sumerge dentro del depósito de lodo.
A
E
C D
A
B F
G
A. Manguera de descarga B. Manguera de aspiración C. Transmisor de presión D. Medidor de caudal B
E. Válvula limitadora de presión F. Motor del pistón radial
D
G. Acumulador
Tensor del cable A
C
A. Mezclador de lodo B. Mezclador de lodo activado/desactivado C. Conexión de presión D. Conexión de retorno El impulsor debe girar hacia la izquierda visto desde el lado de la manguera del mezclador de lodo.
B
A. Válvula del tensor del cable B. Rodillos de presión El tensor de cable mantiene la tensión del cable entre el cabrestante principal y la polea independientemente de si la cabeza de elevación se está elevando, bajando o está parada. Esta tensión proporciona el enrollado o desenrollado adecuado del cable cuando no hay carga en la cabeza de elevación, o la carga es mínima. La
© 2011 Atlas Copco Craelius AB | No.6991 5092 01b | 2011-05-02 06 Operation CT20 Ed.1 Spanish
35
Instrucciones de seguridad y funcionamiento única ocasión en la que no se aplica tensión es cuando se libera el freno del cabrestante principal durante la perforación. El enrollado mejorado del cable gracias al tensor de cable, incrementa la vida útil del cable, ya que impide que el cable se enrede, etc.
CT20
Válvula de descarga de presión del agua
La tensión del cable se obtiene de un motor hidráulico instalado en el conjunto de poleas, y aplica un par a la polea principal a través de una cadena y un piñón atornillado a la misma. El par aplicado genera la tensión del cable entre el cabrestante principal y la polea. Se proporcionan dos rodillos de presión ajustables para introducir el cable en la guía de la polea y, de este modo, aportar la fricción suficiente para impedir que la polea gire debajo del cable. Una válvula limitadora de presión controla la presión que se suministra al motor hidráulico. Con la válvula establecida en 103 bares (1500 psi), el par aplicado a la polea genera una tensión en el cable de 130 daN (290 lbf) cuando el tapón elevador está parado o está descendiendo. Al levantar el tapón elevador, la tensión del cabrestante necesaria para invertir la polea es de 210 daN (470 lbf), ya que ahora el motor hidráulico actúa como una bomba y pasa el aceite a través de la sección de liberación de la válvula. Una válvula que controla el caudal limita el caudal del motor a 12 l/min (3,2 gal/min), que es más que suficiente para que el motor pueda mantener la tensión del cable aunque el cabrestante esté bajando el tapón elevador a la velocidad máxima.
A
A. Palanca de la válvula de descarga La válvula de descarga libera la presión del agua en la sarta de perforación. ♦
Pulse la palanca hacia abajo para abrir la válvula
Durante las operaciones de perforación y las maniobras con las barras y Wireline, el circuito del tensor de cable está constantemente activado. El único momento en que el circuito del tensor de cable, por acción de la válvula del tensor de cable, está apagado, se produce cuando debe cambiarse el cable del cabrestante principal.
Perforación
Cabrestante principal
♦
C
B
Ponga en marcha la unidad de fuerza Para obtener más información, consulte el subcapítulo Equipo de potencia.
Inicie la bomba de agua La palanca del flujo de agua controla la velocidad de la bomba de agua.
Ajuste el caudal del agua de descarga:
1. Asegúrese de que la válvula de descarga del agua del lado derecho del panel de mandos esté cerrada. 2. Accione la palanca de la bomba de agua situada en la parte frontal del panel de mandos para iniciar la bomba de agua. 3. Lea la velocidad del caudal en la pantalla multifuncional. 4. Lea el valor en el medidor de presión de agua.
Inicie la rotación A
A. Cabrestante principal B. Rodillo de presión C. Dirección de elevación 36
AVISO El funcionamiento de la unidad de rotación con el mandril en la posición abierta puede dañar la unidad de rotación ►No
utilice la unidad de rotación con el mandril en posición abierta.
AVISO Cuando haga frío, caliente la unidad de rotación antes de manipular cualquier carga. © 2011 Atlas Copco Craelius AB | No.6991 5092 01b | 2011-05-02 06OperationCT20Ed.1Spanish
CT20 ► Para
calentar la unidad, gire la unidad de rotación a velocidad lenta (150 rpm) sin girar la sarta de perforación.
Velocidades de la unidad de rotación y del eje Marcha Proporción Velocidad Par (Nm) (rpm) 1ª 12.54:1 143 - 207 6 245 - 4 296 2ª 6.24:1 287 - 417 3 107 - 2 138 3ª 3.5:1 511 - 743 1 743 - 1 199 4ª 2:1 894 - 1 300 996 - 685 1. Ajuste la palanca de perforación y posicionamiento en la posición de perforación. 2. Seleccione un engranaje en la caja de cambios de rotación que proporcione el rango de rpm adecuado para el equipo de ITH. 3. Coloque la sarta de perforación con el tubo sacatestigos y la broca de la perforadora aproximadamente a unos 50 cm por encima de la parte superior del agujero de perforación. 4. Inicie la unidad de rotación con la palanca de rotación. 5. Ajuste las revoluciones con el mando de velocidad de rotación hasta lograr las revoluciones por minuto que desee. 6. Lea las revoluciones en la pantalla multifuncional del panel de mandos.
Equilibrado de la sarta de perforación ►Equilibre siempre el peso de la barra con la
función de retención, de modo que el peso real en la broca (WOB) pueda leerse en el medidor de fuerza de avance. Se recomienda comprobar el equilibrado de la sarta de perforación cada tres barras de perforación.
Instrucciones de seguridad y funcionamiento
Inicie el bastidor de avance El equipo de perforación está diseñado para desempeñar dos tipos de perforaciones distintos: la perforación con una velocidad de penetración constante mediante el mando de velocidad de penetración, o la perforación con una fuerza de avance constante sin usar el mando de velocidad de penetración.
Inicie el bastidor de avance con el mando de velocidad de penetración El CHRISTENSEN CT20 está equipado con un sistema de avance hidráulico de nueva generación que permite al operario ajustar el peso máximo en la broca (WOB) y la velocidad de penetración. Esta función de velocidad constante incrementa la vida útil de la broca y simplifica las tareas del operario. El sistema intentará mantener una velocidad de penetración constante ajustando automáticamente la potencia de avance a los cambios de composición del suelo. La potencia de avance real se puede leer en el medidor de fuerza de avance. Si el sistema llega al ajuste máximo de WOB, la penetración se ralentiza y la potencia de avance no superará este límite. El medidor de fuerza de avance indicará el momento en que la montura se encuentra en su posición final cuando se deba asir de nuevo la barra de perforación. Para leer el ajuste WOB durante la perforación, ajuste la palanca de avance fino en punto muerto. Después de equilibrar el peso de la barra, siga los pasos indicados a continuación:
1. Ajuste la fuerza de avance máxima (WOB) con el mando de presión de avance y el medidor del panel, y la palanca de avance fino en punto muerto. 2. Cierre completamente el mando de velocidad de avance:
1. Asegúrese de que la fuerza de avance sea cero: La fuerza de avance se puede leer en el medidor cuando la palanca de avance fino se encuentra en punto muerto.
Mando girado hacia la derecha.
2. Asegúrese de que el mando de velocidad de avance esté ajustado en la velocidad máxima: Mando girado hacia la izquierda.
3. Active el avance fino con la palanca de avance fino. 4. Deje que la monutra descienda hasta que el cable del cabrestante principal esté tensado y empiece a sacar el cable del tambor. 5. Ajuste la fuerza de retención hasta que la unidad de rotación esté parada y no descienda más:
♦
Inicie el bastidor de avance sin usar el mando de velocidad de penetración 1. Asegúrese de que el mando de velocidad de penetración esté ajustado en la velocidad máxima:
En la pantalla multifuncional se observa que la velocidad de avance es cero.
El peso de la barra está ahora equilibrado.
Mando girado hacia la izquierda.
Cabrestante principal El equipo de perforación está dotado de un sistema de frenado automático para el cabrestante principal. Esto significa que cuando se activa el bastidor de avance o el avance rápido, el freno mecánico del cabrestante principal se libera y se activa la denominada “caída libre”. El cable gira libremente y desciende junto con la sarta de perforación durante la perforación. El freno también se libera automáticamente cuando se acciona la palanca del cabrestante principal. © 2011 Atlas Copco Craelius AB | No.6991 5092 01b | 2011-05-02 06 Operation CT20 Ed.1 Spanish
3. Active el avance fino. 4. Abra lentamente el mando de velocidad de avance hasta alcanzar la velocidad de penetración deseada. La palanca de mando multifunción se puede usar para subir rápidamente la broca del fondo.
♦
2. Active el avance fino. 3. Aumente la potencia de avance para alcanzar la velocidad de penetración que desee conforme a la broca de la perforadora elegida y la composición del suelo La palanca de mando multifunción se puede usar para subir rápidamente la broca del fondo.
37
Instrucciones de seguridad y funcionamiento
Detenga la perforación 1. Para detener el bastidor de avance, coloque la palanca de avance fino en posición de apagado. 2. Para detener la rotación, coloque la palanca de rotación en posición de punto muerto.
Funcionamiento del Wireline A
B
CT20
Manipulación de las barras ADVERTENCIA Las piezas en rotación pueden provocar lesiones graves ►Manténgase alejado de las piezas en rotación. AVISO Desgaste de las roscas de las barras de
perforación Si la válvula de compensación de la rosca está ajustada en un valor demasiado alto o bajo, la vida útil de las roscas de las barras se reduce y pueden producirse fugas. ► Asegúrese
de que la válvula de compensación de las roscas esté ajustada correctamente antes de que se inicie el fraccionamiento de las barras.
♦
Nunca intente extraer la barra de perforación hasta que la unidad de rotación haya pasado por encima de la junta de barras abierta y se haya detenido.
A. Cabrestante Wireline B. Dirección de elevación El cabrestante del Wireline está equipado con un motor hidráulico de acción directa, manivela balanceada, freno de estacionamiento y válvula de contrapeso.
B
A
El freno de estacionamiento se libera automáticamente cuando se acciona el cabrestante del Wireline. Son necesarios distintos kits de cadenas de distribución para accionar el nivelador de cable dependiendo de si se utiliza un cable Wireline de 5 mm o de 6 mm.
A.
Centralizador de barra
B. Palanca del centralizador de barra:
♦ Arranque
y detenga el cabrestante del Wireline con suavidad y, antes de cambiar de dirección, deje que el tambor se detenga completamente.
Introduce y extrae el centralizador de barra.
Descenso controlado del Wireline 1. Empuje despacio la palanca del Wireline en sentido opuesto a usted para desenrollar cable del tambor del Wireline. 2. Empuje aún más la palanca para incrementar la velocidad. 3. Detenga lentamente el cabrestante.
Elevación controlada del Wireline 1. Tire despacio de la palanca del Wireline hacia usted para recoger el cable del tambor del Wireline.
Compensación de rosca La compensación de la rosca equilibra el peso de la unidad de rotación cuando la barra de perforación se está desatornillando. ♦
Se recomienda atornillar manualmente la barra al menos una vuelta antes de realizar el resto de la unión con la unidad de rotación.
2. Tire aún más de la palanca hacia usted para incrementar la velocidad.
Adición de barras de perforación
3. Detenga lentamente el cabrestante.
♦ Antes
38
de subir o bajar la sarta de perforación, asegúrese de que el centralizador de barra se encuentre en la posición interna.
© 2011 Atlas Copco Craelius AB | No.6991 5092 01b | 2011-05-02 06OperationCT20Ed.1Spanish
CT20 1. Ponga la primera marcha en la unidad de rotación y ajuste la presión de acople conforme a la barra de perforación en uso.
Instrucciones de seguridad y funcionamiento Ajuste de la compensación de la rosca
Velocidades de la unidad de rotación y del eje Marcha Proporción Velocidad Par (Nm) (rpm) 1ª 12.54:1 143 - 207 6 245 - 4 296 2. Asegúrese de que la palanca de función se encuentre en la posición de acople/desacople. 3. Añada la barra de perforación mediante el cabrestante principal y la cabeza de elevación. 4. Presione el centralizador de barra con la palanca del centralizador de barra. 5. Antes de realizar la unión con la unidad de rotación, asegúrese de que las roscas están correctamente engranadas haciendo girar manualmente la barra una vuelta completa. 6. Levante la unidad de rotación con la palanca de mando multifunción hasta que las mordazas del mandril se sitúen encima de la junta. 7. Para enroscar, mueva la palanca de mando hacia la derecha. 8. La compensación de la rosca se iniciará automáticamente, el cilindro de avance se desacoplará y la unidad de rotación se detendrá cuando alcance la presión de generación establecida. 9. Inserte el centralizador de barra con la palanca del centralizador de barra. 10. Tensione el cable del cabrestante principal. 11. Coloque la palanca de función en la posición de elevación. 12. Descienda la sarta de perforación. Desacoplamiento de la junta y extracción de la barra de perforación ♦
El ajuste de la presión de acople no afectará al par de fraccionamiento. El ajuste de la presión es siempre de rotación completa. 1. Engrane la primera marcha en la unidad de rotación. 2. Coloque la palanca de función en el modo de elevación. 3. Levante la barra de perforación mediante el cabrestante principal. 4. Cierre el sujetador de barras y el mandril cuando la junta se encuentre en la posición deseada. A tal efecto, ponga la palanca de función en el modo de acople/desacople. 5. Levante la unidad de rotación con la palanca de mando. 6. Para fraccionar el tubo de perforación, mueva la palanca de mando hacia la izquierda. La compensación de la rosca se iniciará automáticamente para desactivar el cilindro de avance. 7. Para facilitar el desatornillado de la junta, utilice el centralizador de barra.
B
A
A. Válvula de ajuste de acople: Tornillo de ajuste con tuerca de apriete.
B. Válvula de ajuste de desacople: Tornillo de ajuste con tuerca de apriete. ♦
La cantidad de compensación de rosca debe ajustarse al arrancar con una barra de perforación de otro tamaño. 1. Afloje las tuercas de apriete en las válvulas de compensación de rosca. 2. Gire los tornillos de ajuste hacia la derecha para aumentar la fuerza de compensación de la rosca, o hacia la izquierda para reducirla. 3. Active la palanca de compensación de la rosca para verificar visualmente el funcionamiento del nuevo ajuste. 4. Para realizar una prueba, acople y desacople una barra de perforación. El cabezal de la perforadora debería mantener la misma velocidad sin saltos cuando las barras se separan. 5. Después de realizar el ajuste, apriete las tuercas.
8. Descienda la unidad de rotación. 9. Quite la barra. © 2011 Atlas Copco Craelius AB | No.6991 5092 01b | 2011-05-02 06 Operation CT20 Ed.1 Spanish
39
Instrucciones de seguridad y funcionamiento
Conexión de dispositivos eléctricos El Christensen CT20 está provisto de cinco tomas para la conexión de dispositivos eléctricos. Cuatro de las tomas se encuentran en la caja de fusibles ( A) en la parte trasera del equipo de perforación, y una en la parte posterior del panel de mandos. (B). Cada toma proporciona una corriente de 24 V CC y 5A como máximo.
CT20 24 V D.C max. 5A
5x
A
B
La caja de fusibles dispone además de cinco enchufes. Están guardados en una bolsa de plástico dentro de la caja de fusibles. La cubierta de la caja de fusibles se debe quitar con un cincel o una herramienta similar.
40
© 2011 Atlas Copco Craelius AB | No.6991 5092 01b | 2011-05-02 06OperationCT20Ed.1Spanish
CT20
Instrucciones de seguridad y funcionamiento
Mantenimiento
El rendimiento y la fiabilidad del producto dependen en gran medida de la cantidad de atención y cuidado que se le dediquen. Las revisiones e inspecciones regulares de los componentes susceptibles de sufrir desgaste evitan averías y costosos tiempos de inactividad. La suciedad es la causa principal de la mayoría de averías en un sistema hidráulico. AVISO La revisión y el mantenimiento inadecuados pueden acabar provocando daños en el equipo de perforación ►Siga
escrupulosamente las instrucciones de mantenimiento y revisión.
►Siga
las instrucciones de mantenimiento y servicio del proveedor.
♦
Mantenga el equipo de perforación limpio y libre de suciedad y otros agentes contaminantes. Es mucho más fácil detectar fallas o fugas de aceite en los equipos limpios.
♦
No deje nunca ningún componente del sistema hidráulico abierto ni expuesto a los rigores externos.
♦
Coloque siempre tapones herméticos en los extremos de mangueras desconectadas y acoplamientos.
♦
Realice siempre las labores de rellenado del depósito de aceite hidráulico mediante la bomba de mano suministrada.
♦ Almacene
siempre el aceite nuevo en contenedores herméticos.
♦
Para sellar las roscas, utilice siempre juntas de tipo TREDO. El uso de cinta de teflón, estopa o similar podría deteriorar los componentes delicados del sistema si se suelta algún fragmento y entra en el sistema.
♦
Para las revisiones de la unidad de perforación, utilice siempre piezas originales de Atlas Copco.
En las secciones de mantenimiento se proporcionan instrucciones para la lubricación, los procedimientos para la inspección y las medidas que es preciso aplicar una vez transcurrida una cierta cantidad de horas de funcionamiento. Tome como referencia estos datos para obtener el máximo rendimiento del equipo y siga las instrucciones proporcionadas.
Planificación de revisiones Para obtener información detallada sobre las revisiones, consulte el manual de funcionamiento y mantenimiento de Cummins. ♦
Todas las tareas de mantenimiento se basan en las horas de funcionamiento del motor diésel.
Puntos de revisión
8
Intervalos de servicio en horas de funcionamiento Primeras 40 250 500 1000 2000
Notas
100 horas
Dispositivos de parada de emergencia (3) Prevención de caídas
Prueba de funcionamiento Comprobar funcionamiento Inspeccionar cable
Aceite de motor Filtro de aceite del motor Filtros de combustible principal y secundario Radiador del motor
Comprobación de nivel
Vacíe el agua del separador de agua
Comprobación del nivel de agua
Sustituir
Ver manual del motor
Sustituir
Ver manual del motor
Sustituir
Limpiar el exterior
Comprobar nivel SCA Si es necesario, sustituir filtros SCA de agua
© 2011 Atlas Copco Craelius AB | No.6991 5092 01b | 2011-05-02 07 Maintenance CT20 Ed.1 Spanish
Drenar sistema de refrigeración, vaciar, reemplazar refrigerante y comprobar nivel SCA
Ver manual del motor
41
Instrucciones de seguridad y funcionamiento Puntos de revisión
8
CT20
Intervalos de servicio en horas de funcionamiento 40 250 500 1000 2000 Primeras
Notas
100 horas
Filtro de admisión de aire del motor
Comprobar el indicador de filtro
Reemplazar el filtro de aire principal, si así se indica
Soporte del mástil
Apretar
Rodillos de cuna
Lubricar
Reemplazar el filtro de aire secundario. Reemplazar cada dos cambios del filtro de aire principal
Con más frecuencia en condiciones con mucho polvo
Limpiar Comprobar juego entre la placa de desgaste y los rodillos excéntricos.
El juego debería ser de 0,1 mm aproximadamente Aplicar lubricante en la boquilla (6)
Ajustar si es necesario
Módulos de mordazas del mandril
Lubricar
Cojinetes de bolas del mandril Juntas del eje Unidad de rotación y caja de engranajes
Lubricar
Inspeccionar
Aplicar lubricante en la boquilla (1)
Limpiar, si es necesario Aplicar lubricante en las boquillas (2)
Lubricar Comprobar el nivel y la temperatura
Comprobar el caudal del aceite de lubricación
Limpiar el tamiz,
Limpiar el filtro depurador
Reemplazar Reemplazar el aceite y el el aceite y el filtro. filtro
Comprobar la tensión de la cadena
Comprobar el flujo del aceite en la manguera transparente de la caja de engranajes
Comprobar la tensión de la cadena
Palanca de engranajes Desplazamiento de rotación Sujetador de barras (cojinete) Mordazas del sujetador de barras Muelles de gas del sujetador de barras Soporte de la mordaza
Lubricar Lubricar con grasa Lubricación
Aplicar lubricante en la boquilla (1) Inspeccionar Limpiar, si es necesario Comprobar la presión de caída del gas Comprobar Limpiar Engrasar detrás de las mordazas
42
© 2011 Atlas Copco Craelius AB | No.6991 5092 01b | 2011-05-02 07 Maintenance CT20 Ed.1 Spanish
CT20 Puntos de revisión
Instrucciones de seguridad y funcionamiento
8
Intervalos de servicio en horas de funcionamiento Primeras 40 250 500 1000 2000
Notas
100 horas
Depósito de aceite hidráulico
Comprobar el nivel y la temperatura del aceite
Cambiar filtro de ventilación/ aire
Drenar el agua del depósito
Filtros de retorno de aceite hidráulico
Inspección del indicador (En el panel de mandos o encima del filtro)
Fugas de aceite Carro de perforación completo Bomba de lodo/agua
Inspección
Cambiar los cartuchos (4)
Limpiar el tamiz en la manguera de succión
Cambiar aceite
Lubricar
Inspeccionar Comprobar el nivel de aceite
Lubricar
Inspeccionar
O antes si se muestra la indicación
Más frecuente en condiciones con mucho polvo. Primeras 500 horas: Limpiar el tapón magnético y cambiar el aceite
Cabrestante Wireline
Cable Wireline Cabrestante principal Cable del cabrestante principal
Rellenar con aceite cuando sea necesario
Inspección continua. Limpieza
Comprobación del nivel de aceite
Limpiar el depósito y cambiar el aceite como mínimo una vez al año.
Aplicar lubricante en las boquillas (4)
Lubrique con aceite la cadena del nivelador de cable
Engrasar la cadena con aceite de motor o similar
Lubricar
Lubricar con aceite
Cambiar aceite
Cambiar aceite. Lubricar
Aplicar lubricante en las boquillas (2) Lubricar con aceite
Cilindros de posicionamiento
Lubricar
Aplicar lubricante en las boquillas (6)
Pasadores de pivote del mástil Refrigerador de aceite
Lubricar
Aplicar lubricante en las boquillas (2)
Comprobar y
Ver el manual del refrigerador de aceite
limpiar, si es necesario
Mezclador de lodo
Limpieza
Extensión del mástil (opción)
Lubricar
Cilindros de extensión del mástil (opción)
Lubricar
© 2011 Atlas Copco Craelius AB | No.6991 5092 01b | 2011-05-02 07 Maintenance CT20 Ed.1 Spanish
Comprobar el estado de los conectores rápidos Comprobar el juego y el calzo, si es necesario
Aplicar lubricante en las boquillas (2) Aplicar lubricante en las boquillas (2)
43
Instrucciones de seguridad y funcionamiento
CT20
Recomendaciones sobre el lubricante Lubricante Aceite hidráulico
Puntos de revisión Sistema hidráulico
Recomendación Utilice aceite hidráulico mineral con unas propiedades adecuadas de resistencia a la herrumbre (oxidación), al desgaste y al colapsado de espuma, así como capacidades de separación de aire y agua. El grado de viscosidad debe corresponderse a la temperatura ambiente y a la norma ISO 3448, de la siguiente manera: Temp. ambiente °C Grado de viscosidad Índice de viscosidad De +25 a +50 ISO VG 68 150 como mínimo De 0 a +25 ISO VG 46 150 como mínimo De -30 a 0 ISO VG 32 150 como mínimo Ejemplos de grados de aceite en el rango de temperaturas entre 0 a + 25°C Shell Tellus T46 BP Bartran HV 46 Castrol Hyspin T 46 Mobil DTE 15M Texaco Rando HDZ 46 Exxon UNIVIS HP 46 Para obtener información acerca del uso de aceites hidráulicos no inflamables o biodegradables, póngase en contacto con el representante de Atlas Copco más cercano.
Grasa EP
Unidad de rotación: mandril Rodillos de montura Sistema hidráulico de posicionamiento Cabrestante Wireline Extensión telescópica del mástil Rodillos de presión del conjunto de poleas
Grasa sintética de sodio o calcio 140 (284) como máximo
Aceite de motor
Motor Bomba de lodo Trido Cable Wireline
Utilice el aceite de motor de acuerdo con el manual de instrucciones del motor diesel. El mismo aceite se puede usar en la bomba de lodo Trido.
Aceite de transmisión
Unidad de rotación
Utilice el aceite de transmisión de conformidad con el aceite API
Ejemplo de grados de grasa: Shell Retinax AM Esso MP Grease BP Energrease LS-EP 2
Ejemplo de grado: 80w90 API Clasificación GL5 Aceite de transmisión sintético
Cabrestante principal
Mobigear SHC 150 o 220. Para ver alternativas, consulte el manual de Braden.
Brilube
Cable del cabrestante principal Cable Wireline
Brilube 20 o Brilube 35 (Aceites ligeros con aditivos anticorrosión que pueden aplicarse con pulverizador o cepillo. Penetra en el cable y no se acumula en la superficie del mismo, ya que ello podría ser motivo de que una inspección no fuera satisfactoria.)
44
© 2011 Atlas Copco Craelius AB | No.6991 5092 01b | 2011-05-02 07 Maintenance CT20 Ed.1 Spanish
CT20
Motor diésel Para obtener información adicional, consulte el manual de funcionamiento y mantenimiento de Cummins.
Instrucciones de seguridad y funcionamiento
Intervalos de mantenimiento Antes de empezar, consulte el manual de funcionamiento y mantenimiento de Cummins. ♦
Aceite y anticongelante recomendados según el manual de funcionamiento y mantenimiento de Cummins.
Comprobación de las horas del motor diésel (Cummins 9.0)
F
H
A
B
C
G
D
E
A. B. C. D. E.
A. Pantalla Cummins Para comprobar las horas del motor:
1. Pulse alguno de los cinco botones transparentes. Aparecerá un menú. 2. Seleccione 'total trip' con el botón 'trip'. 3. Pulse 'GO' para entrar en el menú 'total trip'. 4. El contador de horas y el contador de combustible se pueden poner a cero con el botón 'reset', aunque la cantidad total de horas y combustible siempre estará visible. Para volver a la vista de página básica:
1. Pulse alguno de los cinco botones transparentes. Aparecerá un menú. 2. Seleccione 'basic page' con el botón 'view'. 3. Pulse 'GO' para entrar en la página básica.
© 2011 Atlas Copco Craelius AB | No.6991 5092 01b | 2011-05-02 07 Maintenance CT20 Ed.1 Spanish
Filtro de aire del motor Separador de partículas gruesas Indicador de atasco del filtro de aire del motor Varilla de nivel de aceite del motor Filtro principal de combustible con separador de agua F. Filtro secundario de combustible G. Filtro de aceite del motor H. Filtro SCA (Aditivo de refrigerante suplementario)
Cada 8 horas ► Compruebe el nivel de aceite (D). ► Compruebe el indicador del filtro de aire durante el funcionamiento (C). ► Quite las partículas gruesas en (B). ► Saque el agua del separador de agua en el filtro de combustible previo. Cada 250 horas Cambie los filtros de combustible principal (E) y secundario (F). Cada 500 horas ► Cambie el aceite (G) y el filtro. ► Para vaciar el aceite, quite el tapón (no se muestra en la imagen) y abra la válvula situada en el interior del armario. ► Compruebe la concentración de aditivo del refrigerante suplementario del anticongelante (SCA). ► Cambie el filtro de SCA (H) si es necesario. 45
Instrucciones de seguridad y funcionamiento
CT20
Cada 1000 horas ► Cambie
A. Depósito de aceite hidráulico
el filtro de aire principal (A)
Cada 2000 horas o cada dos cambios del filtro de aire principal ► Cambie
el filtro de aire secundario (A).
Depósito de aceite hidráulico AVISO Las temperaturas altas pueden provocar fugas
Una temperatura elevada puede provocar pérdidas en las juntas y graves fugas en las bombas y válvulas debido a la merma de la viscosidad y las propiedades de lubricación del aceite. ♦
Realice siempre las tareas de rellenado del depósito de aceite hidráulico mediante la bomba de mano.
Intervalos de mantenimiento el agua condensada.
► Compruebe el nivel de aceite y rellene si es necesario. ► Compruebe
C. Válvula de drenaje El aceite hidráulico debe cambiarse tras llegar a las 2000 horas de funcionamiento en condiciones de funcionamiento normales, o por lo menos una vez al año. Si la calidad del aceite se ha deteriorado, ya sea por una temperatura demasiado elevada o por contaminación, cámbielo lo antes posible. En tales casos, la parte superior del depósito también deberá extraerse y todo el interior del depósito deberá limpiarse a conciencia. Para obtener más información, consulte el subcapítulo Limpieza del sistema hidráulico.
Cambio de aceite 1. Para vaciar todo el aceite hidráulico, abra la válvula de drenaje (C) situada debajo del depósito.
Cada 8 horas ► Vacíe
B. Indicador de nivel del aceite hidráulico y medidor de temperatura
la temperatura de funcionamiento.
2. Rellene con aceite nuevo (unos XXX litros) con la bomba de mano. A medida que el aceite se bombea hacia el depósito, éste fluye por el filtro para deshacerse de cualquier impureza.
Cada 40 horas ► Compruebe
los indicadores en los filtros de retorno
principales.
Cada 1000 horas, una vez al año o según las indicaciones ► Cambie
A
los filtros de retorno.
Cada 1000 horas o una vez al año ► Cambie
el filtro de ventilación/aire.
Cada 2000 horas ► Limpie
el depósito y cambie el aceite.
► Sustituya
el filtro de ventilación/aire.
Cambio del aceite hidráulico B
A. Bomba de mano La vida útil del aceite hidráulico se puede reducir considerablemente si la temperatura es muy alta.
A
C
46
© 2011 Atlas Copco Craelius AB | No.6991 5092 01b | 2011-05-02 07 Maintenance CT20 Ed.1 Spanish
CT20 Temperatura y nivel del aceite del depósito hidráulico
Instrucciones de seguridad y funcionamiento ♦
El aceite hidráulico drenado debe procesarse de conformidad con las normativas locales.
Filtros del depósito hidráulico B
A
A
B
C
D
A. Nivel de aceite B. Temperatura El nivel de aceite del depósito debe mantenerse constante en el visor de nivel del medidor de aceite. Protector de temperatura y nivel del aceite hidráulico
Un protector del nivel de aceite desactivará el motor cuando el nivel de aceite descienda por debajo del visor de nivel inferior o cuando la temperatura sea demasiado elevada. Esto evita que se averíen las bombas hidráulicas. Vaciado del agua condensada o del aceite hidráulico
A. Filtros de retorno principales B. Filtro de ventilación C. Indicador de atasco D. Indicador electrónico de atasco
Cambio de los filtros de retorno principales 1a
A
B
C
A
A. Válvula de drenaje del depósito La válvula de drenaje del depósito se utiliza para vaciar el agua del depósito. El agua condensada se acumula en el fondo del depósito. La cantidad de agua acumulada depende de los niveles de humedad, las veces que el equipo de perforación se ha apagado y de la refrigeración del depósito de aceite. El depósito debe vaciarse periódicamente para eliminar el agua condensada acumulada. Si la humedad es alta y el depósito tiene tiempo de refrigerarse tras cada turno de trabajo, será preciso vaciar el agua condensada antes de empezar un nuevo turno. ♦
Para vaciar todo el aceite hidráulico, abra la válvula de drenaje situada debajo del depósito de aceite hidráulico.
© 2011 Atlas Copco Craelius AB | No.6991 5092 01b | 2011-05-02 07 Maintenance CT20 Ed.1 Spanish
D
E F
G H
A. B. Conjunto de derivación 47
Instrucciones de seguridad y funcionamiento
CT20
C. Elementos del filtro D
D. Recipiente del filtro E. Junta tórica F. Junta tórica G. Junta plana H. Junta tórica
B
Para cambiar los dos elementos del filtro en los filtros de retorno principales:
C
1. Desenrosque las cuatro tuercas hexagonales situadas sobre el filtro (A) y levante el recipiente para sacarlo. 2. Cuando haya extraído el recipiente, presione el conjunto de derivación (B) hacia la tapa, gire 90 grados hacia la izquierda y levante la tapa para sacarla.
A
OUT
IN
E G
3. Tire de los dos elementos del filtro (C) apilados uno encima del otro. 4. Si es preciso, reajuste la tensión.
F
5. Sustituya los elementos por unos elementos nuevos.
6. Vuelva a colocar la tapa sobre el recipiente del filtro (D) y vuelva a instalar el recipiente del filtro (D).
Cambio de los filtros de presión hidráulicos (opcional) El sistema hidráulico puede equiparse con tres filtros de presión hidráulicos. El filtro está situado sobre las líneas de presión procedentes de cada bomba hidráulica. El grado de filtración es menor y no se debe cambiar con tanta frecuencia como los filtros de retorno principales. Los filtros de presión protegerán el resto del sistema hidráulico en el caso de que, por ejemplo, la bomba hidráulica se averíe. Los tres filtros de presión hidráulicos están situados debajo del depósito de aceite hidráulico. A
OUT
IN
A. Caja del filtro B. Cartucho de filtro C. Contenedor de filtro D. Tapa E. Indicador de atasco F. Tapón de purga G. Drenaje del filtro El filtro de presión está equipado con un indicador de atasco opcional (E). Cuando el filtro de presión se obstruye, el indicador de atasco emerge, lo que significa que es preciso cambiar el cartucho. Ninguna interrupción automática parará el equipo de perforación, por lo que estos indicadores deben revisarse una vez a la semana. Para cambiar los cartucho de filtro (B): ♦
Cambie siempre los elementos en los tres filtros al mismo tiempo. 1. Para desenroscar la tapa (D), gire la tuerca hexagonal hacia la izquierda con la ayuda de una llave.
2. Saque el elemento (B) del contendor de filtro (C). 3. Si es necesario, limpie la caja del filtro (A). 4. Sustituya los elementos por otros completamente nuevos. B
A. Filtro de presión hidráulico B. Indicador de atasco
Cada 40 horas ► Revise
los indicadores de filtro
Cada 2000 horas ► Sustituya
los módulos de filtro de presión. Hágalo antes si se muestra la indicación.
48
© 2011 Atlas Copco Craelius AB | No.6991 5092 01b | 2011-05-02 07 Maintenance CT20 Ed.1 Spanish
CT20
Comprobación de los indicadores de atasco AVISO La presencia de suciedad en el sistema hidráulico puede provocar un funcionamiento incorrecto o averías graves ►Sustituya
inmediatamente los cartuchos de filtro cuando se indique
Si la temperatura del aceite es normal (entre +50°C y +60°C) y el indicador de atasco (E) reacciona un par de veces, el cartucho del filtro debe sustituirse de inmediato. De lo contrario, existe el riesgo de que el aceite no fluya por el filtro y que la suciedad contenida en el aceite penetre en el sistema hidráulico, provocando como resultado una avería o el funcionamiento incorrecto de los componentes. Cuando la temperatura del aceite es baja, el indicador se activará debido a la caída de la presión provocada por la elevada viscosidad del aceite.
Instrucciones de seguridad y funcionamiento
Refrigerador de aceite hidráulico El refrigerador de aceite hidráulico cuenta con un ventilador hidráulico equipado con un motor hidráulico controlado térmicamente. El refrigerador de aceite ajusta automáticamente la velocidad del ventilador según la temperatura del aceite hidráulico. Esto permite conservar el aceite del depósito de aceite a una temperatura adecuada cuando el equipo de perforación se utiliza en lugares donde las temperaturas son muy bajas. También reduce el nivel de ruido. El refrigerador de aceite también cuenta con una válvula de desvío que redirige el aceite del elemento de refrigeración cuando la temperatura del aceite de entrada es inferior a 35°C.
Limpieza del sistema hidráulico Tras cualquier intervención de envergadura en el sistema hidráulico, es preciso limpiar el sistema de forma sistemática y exhaustiva antes de poder continuar con las perforaciones.
Procedimiento de limpieza: 1. La parte superior del depósito debe extraerse y todo el interior del depósito debe limpiarse a conciencia. 2. Las mangueras del sistema hidráulico también deben descargarse a conciencia ya que, de lo contrario, existe la posibilidad de que se vuelva a introducir suciedad en el sistema. Las mangueras que requieren una limpieza más exhaustiva son las mangueras de descarga que están directamente conectadas al depósito sin pasar por los filtros.
A
A. Refrigerador de aceite hidráulico Cada 250 horas o con más frecuencia en condiciones con mucho polvo: Limpie las aletas con aire a baja presión o agua a baja presión. El uso de agua a una presión demasiado alta puede dañar las aletas.
3. Cambie todos los filtros hidráulicos y rellene el depósito de aceite. 4. Desconecte las dos mangueras principales en el motor hidráulico y coloque tapones en los acoples. Arranque el motor diésel. 5. Utilice el control de rotación para ajustar la palanca en la posición de perforación de modo que el aceite hidráulico circule por el sistema durante 5 minutos. 6. Desconecte las dos mangueras principales del acople y vuelva a conectarlas a sus puntos correctos en el motor hidráulico.
© 2011 Atlas Copco Craelius AB | No.6991 5092 01b | 2011-05-02 07 Maintenance CT20 Ed.1 Spanish
49
Instrucciones de seguridad y funcionamiento
CT20
Unidad de rotación A. B. C. D. E. F.
Filtro de aceite Tapón de llenado llenado del cárter de la cadena Bomba de lubricación Tamiz Manguera de succión del tamiz Tapón de nivel nivel del aceite del cárter de la cadena (sólo posición vertical) G. Tornillo de ajuste de la tensión de la cadena con la contratuerca.
H. Tapón del nivel de aceite del cárter de la cadena (60°) I. Tapón de drenaje de la caja de engranajes (posición horizontal) J. Tapón de llenado de la caja de engranajes (posición vertical) K. Tapón de nivel de la caja de engranajes (sólo posición vertical)
A
H G
F B
C
D
K J I
E
50
© 2011 Atlas Copco Craelius AB | No.6991 5092 01b | 2011-05-02 07 Maintenance CT20 Ed.1 Spanish
CT20
Instrucciones de seguridad y funcionamiento
La unidad de rotación está lubricada a presión y emplea una bomba para la circulación del aceite de los engranajes desde el cárter de la cadena hasta los cojinetes de bolas, la cadena y hacia arriba hasta la transmisión Funk. La unidad de rotación al completo necesita aproximadamente 12 litros de aceite.
Intervalos de cambio del aceite y el filtro Cada 40 horas ► Compruebe
la temperatura y el nivel del aceite
► Compruebe
el caudal del aceite de lubricación
L
Primeras 100 horas ► Cambie el aceite y el filtro de la unidad de rotación Cada 250 horas ► Cambie el aceite y el filtro de la unidad de rotación Aceite recomendado: recomendado: Aceite para engranaj engranajes es 80w90, Clasificación API GL5.
Los tapones para la verificación del nivel de aceite y el drenaje de aceite están situados y diseñados para un funcionamiento óptimo cuando el cabezal de la perforadora se encuentra en posición vertical. 1. Para drenar el aceite de la caja de engranajes, coloque la unidad de rotación en posición horizontal y abra el tornillo hexagonal situado debajo de la caja de engranajes. Deje el tapón abierto, ya que más adelante volverá a llenar la caja de engranajes. Si el equipo de perforación se encuentra en posición vertical, el aceite de la caja de engranajes debe bombearse al exterior o el mástil debe bajarse hasta la posición horizontal. Otra alternativa consiste en dejar el aceite en la transmisión y sustituir únicamente el aceite del cárter de la cadena. 2. Eleve el mástil hasta la posición vertical y abra la manguera de succión (E) que se acopla al tamiz situado en el lado inferior del cárter de cadena para drenar el aceite del cárter de cadena. 3. Desmonte y limpie el tamiz. (D) 4. Cambie el filtro de aceite. Para acelerar la primera lubricación, el filtro de aceite se puede llenar previamente. 5. Llene totalmente con 12 litros de aceite nuevo. Introduzca aproximadamente 7 litros en el cárter de la cadena a través del tapón de comprobación de la tensión de la cadena hasta que empiece a salir aceite por el tapón de nivel (F) con el cabezal en posición vertical. 6. Introduzca aproximadamente 5 litros en la caja de engranajes por el tapón de llenado de la caja de engranajes. (J) 7. Purgue la manguera de succión (E) que se conecta a la bomba de lubricación.(C)
8. Gire lentamente sin ninguna carga y asegúrese de que el aceite esté presente en la manguera transparente (L) que se conecta a la caja de engranajes. Si el filtro de aceite no se ha llenado previamente, previamente, esta operación puede tardar unos instantes. 9. Cuando hayan transcurrido 5 minutos después de la operación, vuelva a comprobar los niveles de aceite de la caja de engranajes y del cárter de la cadena. AVISO El flujo de aceite de lubricación AVISO lubricación por la manguera de plástico transparente es básico para el funcionamiento de la unidad de rotación.
Intervalos de comprobación de la tensión de la cadena Primeras 100 horas ► Compruebe la tensión de la cadena. Cada 1000 horas ► Compruebe la tensión de la cadena. Comprobación y ajuste de la tensión de la cadena
El eje del cabezal de la perforadora está accionado por una cadena. Para ampliar la vida útil del cabezal de perforación y de los cojinetes de bolas, es necesario mantener la correcta tensión de la cadena. No tense excesivamente la cadena. La vida útil del cabezal de rotación depende de que este ajuste se realice correctamente. 1. Quite el tapón de llenado del cárter de la cadena (B). 2. Compruebe la tensión. A tal efecto, tire de la cadena hacia adentro y hacia afuera. La cadena debería tener, como mínimo, una flexión de 2,6 cm de delante hacia atrás. 3. Si es preciso realizar ajustes, afloje los pernos que sujetan la placa de la bomba de lubricación y los pernos que sujetan la placa de montaje de la transmisión. 4. Para tensar más la cadena, gire el tornillo de ajuste (G). Realice únicamente 1/8 de vuelta y, a continuación, vuelva a comprobar la tensión. 5. Bloquee el tornillo de ajuste ajuste con con una contratuerca (G).
© 2011 Atlas Copco Craelius AB AB | No.6991 5092 01b | 2011-05 2011-05-02 -02 07 Maintenance CT20 Ed.1 Spanish
51
Instrucciones de seguridad y funcionamiento 6. Cuando esté satisfecho satisfecho con los ajustes, apriete los pernos de las placas y el soporte. 7. Verifique la tensión de la cadena una vez más. 8. Monte el tapón de llenado del cárter de la cadena (B).
Mandril
CT20 ♦
Para mantener la capacidad de sujeción axial del mandril, utilice mordazas en buen estado. Si es necesario, sustitúyalas.
Intervalos de mantenimiento Cada 8 horas ► Engrase
las juntas del eje (2)
► Engrase
los cojinetes y las mordazas (3).
Cada 40 horas ► Inspeccione/Limpie ► Engrase
las mordazas.
la palanca de engranaje (1)
Grasa recomendada: grasa E.P. multiusos.
Cambio de las mordazas en el mandril 1. Quite los los cinco tornillos que sostienen sostienen el manguito. B
2. Extraiga el manguito. A
3. Saque el muelle con la mordaza en la posición abierta para liberar la tensión. 4. Cierre el mandril para empujar las mordazas hacia afuera. 5. Abra el mandril y asegúrese de que esté limpio.
C
6. Inserte mordazas y muelles nuevos conjuntamente con la grasa E.P. E.P. multiusos. 7. Monte el manguito.
Sujetador de barras
A. Boquilla engrasadora de la junta del eje (2)
El sujetador de barras se abre hidráulicamente y se cierra por gas a presión. Emplea dos mordazas para sujetar las barras y un manguito de guía para mantener centrada la barra de perforación y evitar el contacto con las mordazas. El diámetro del manguito debe elegirse de acuerdo con el equipo de perforación que se utilizará.
B. Boquilla engrasadora del mandril (3)
Intervalos de mantenimiento
C. Boquilla engrasadora de la palanca de engranajes (1)
Cada 8 horas
El mandril se abre hidráulicamente y el muelle se cierra también hidráulicamente. El operario lubrica manualmente (no automáticamente con la bomba de lubricación) las cinco mordazas y los dos cojinetes de bolas del mandril con grasa E.P. En la unidad de rotación hay un total de cinco boquillas engrasadoras. La primera para el cojinete de bolas superior, la segunda para el cojinete de bolas inferior y la tercera para las mordazas del mandril. También hay dos boquillas engrasadoras para las juntas del eje. La grasa mantiene alejada el agua y los agentes contaminantes de la unidad de rotación. En la palanca de engranaje también hay una boquilla engrasadora.
52
► Engrase
los cojinetes.
Cada 40 horas ► Inspeccione/Limpie
las mordazas y el diámetro interior del manguito de la guía.
► Compruebe
la presión del gas.
Grasa recomendada: grasa E.P. multiusos.
Cambio de las mordazas en el sujetador de barras
1. Quite todos los tornillos que sujetan el soporte de cojinetes. 2. Extraiga las dos mordazas y sustitúyalas
© 2011 Atlas Copco Craelius AB | No.6991 5092 01b | 2011-05-02 07 Maintenance CT20 Ed.1 Spanish
CT20
Instrucciones de seguridad y funcionamiento
Cambio del manguito de la guía en el sujetador de barras
Limpieza de la rueda de paletas en el medidor de caudal
1. Quite el anillo de retención.
1. Quite el tornillo (A) que sujeta el medidor de caudal.
2. Extraiga el manguito de la guía y sustitúyalo.
A
Bomba de agua/lodo, Trido 140 Para aumentar la vida útil de las juntas se recomienda limpiar el filtro de la manguera de succión y asegurarse de que el extremo de entrada de la válvula de la manguera funcione para que el agua permanezca dentro de la bomba cuando se apague. Si se utiliza lodo o cualquier otro aditivo durante la perforación, limpie de vez en cuando la rueda de paletas del medidor de caudal.
3. Quite los 4 tornillos (B) que sujetan la rueda de paletas a la caja
B C
A
2. Gire el medido de caudal hacia la izquierda y levántelo para extraerlo.
B
D E
4. Inspeccione y limpie la rueda de paletas (C). A. Nivel de aceite B. Tapón de aceite C. Medidor de caudal
La rueda de paletas se debe limpiar con mayor frecuencia si el agua de perforación se mezcal con lodo u otros aditivos. B
D. Drenaje de aceite E. Manguera de succión con filtro
Intervalos de mantenimiento Cada 8 horas ► Compruebe
el nivel de aceite.
Cada 40 horas ► Limpie
el filtro de la manguera de succión.
Primeras 500 horas ► Cambie
el aceite y limpie el tapón magnético.
Cada 1000 horas o 6 meses ► Cambie
el aceite.
Aceite recomendado: aceite de motor 15w40. Utilice el mismo aceite que en el motor diésel.
© 2011 Atlas Copco Craelius AB | No.6991 5092 01b | 2011-05-02 07 Maintenance CT20 Ed.1 Spanish
53
Instrucciones de seguridad y funcionamiento
CT20
Cabrestante Wireline
► Engrase
el regulador de posición del nivelador de cable. A cada lado (E) se encuentra una boquilla engrasadora.
► Lubrique
D
los pasadores (C) con aceite.
Cada 250 horas ► Quite la cubierta (A), compruebe la tensión de la cadena y lubrique la cadena con aceite. Grasa recomendada: grasa E.P. multiusos.
Tense la cadena del nivelador de cable
A
1. Quite la cubierta (A) para obtener acceso a los tornillos de ajuste. 2. Afloje los tornillos (G).
B E F
3. Tense la cadena con el tornillo (H). 4. Apriete los tornillos (G). La cadena debería tener, como mínimo, una flexión de unos 10 mm de delante hacia atrás.
C
Cable Wireline El cable Wireline debe inspeccionarse a diario. Sustitúyalo si el cable está retorcido, tiene alguna hebra rota o está gastado. Para un uso seguro y una prolongada vida útil del cable del cabrestante Wireline, es muy importante lubricarlo cada 40 horas de funcionamiento. Aplique un aceite ligero con aditivos anticorrosión que penetre en el cable y no se acumule en la superficie del mismo, ya que ello podría ser motivo de que una inspección no fuera satisfactoria. G
H
Intervalos de mantenimiento A. Tapa B. Tapa C. Pasadores D. Tornillo del nivelador de cable E. Boquillas de engrase F. Cojinete de soporte del tambor G. Tornillo H. Tornillo El cabrestante Wireline se acciona directamente por medio de un motor hidráulico. Un cojinete de bolas hermético sustenta el tambor. Los cojinetes de bolas están dotados de una boquilla engrasadora.
Intervalos de mantenimiento Cada 8 horas ► Engrase
el tornillo de la manivela balanceada (D).
Cada 8 horas ► Inspeccione. Cada 40 horas ► Lubrique. Aceite recomendado: Brilube 30 y Brilube 35.
Cabrestante principal Para obtener instrucciones completas sobre el mantenimiento, consulte el manual de mantenimiento y servicio de Braden.
Los engranajes planetarios y el embrague del freno se lubrican con el mismo aceite. Es preciso poner en práctica un programa periódico de mantenimiento preventivo para garantizar el funcionamiento seguro y fiable del cabrestante.
Intervalos de mantenimiento
► Engrase
Cada 8 horas ► Compruebe el nivel de aceite.
► Retire
Primeras 100 horas ► Cambie el aceite.
Cada 40 horas el cojinete de soporte del tambor (F) en el lado opuesto del motor hidráulico. la cubierta (B) para engrasar el cojinete de bolas que sustenta el tambor y el regulador de posición de la manivela balanceada.
54
© 2011 Atlas Copco Craelius AB | No.6991 5092 01b | 2011-05-02 07 Maintenance CT20 Ed.1 Spanish
CT20
Instrucciones de seguridad y funcionamiento
Cada 1000 horas o 6 meses ► Cambie
el aceite.
Aceite recomendado: 7,1 litros. Según el Manual de mantenimiento y servicio de Braden, Mobilgear 600 XP150 (llenado de fábrica).
Cable del cabrestante principal El cable del cabrestante principal debe inspeccionarse a diario. Sustitúyalo si el cable está retorcido, tiene alguna hebra rota o está gastado. Para un uso seguro y una prolongada vida útil del cable del cabrestante principal, es muy importante lubricarlo cada 40 horas de funcionamiento. Aplique un aceite ligero con aditivos anticorrosión que penetre en el cable y no se acumule en la superficie del mismo, ya que ello podría ser motivo de que una inspección no fuera satisfactoria.
Intervalos de mantenimiento Cada 8 horas ► Inspeccione
Cada 40 horas ► Lubrique Aceite recomendado: Brilube 30 y Brilube 35.
Conjunto de poleas con tensor de cable AVISO Pueden producirse daños si la perforadora se utiliza cuando el reborde del rodillo está en contacto con el borde de la polea
No utilice nunca la perforadora cuando el reborde del rodillo esté en contacto con el borde de la polea. ►La
polea principal debe ser reemplazada si el rodillo está cerca de contactar con el borde de la polea, ya que significa que existe desgaste. A
B
C
D
Es muy importante revisar periódicamente el tensor del cable para garantizar que no se produzca un resbalamiento del cable en la polea ya que, de producirse, la polea se desgastaría. Si el ajuste de tensión del muelle en ambos rodillos de presión y la presión de la válvula de limitadora son adecuados, no debería producirse ningún resbalamiento. Se recomienda que una vez por turno, el operario compruebe que la polea principal está parada cuando el cable también lo está (control del cabrestante principal en punto muerto y freno del cabrestante principal no liberado). En la polea principal se pega un parche de pintura fluorescente o cinta reflectante para facilitar esta operación de supervisión desde el suelo.
La extensión de muelle recomendada es de 3,2 cm. Con una longitud de los muelles de tensión de los rodillos de 9,6 cm (entre ambos bucles finales) en posición distendida, la longitud total del muelle extendido (entre ambos bucles finales), debería ser de 12,8 cm. Si los muelles elásticos no están correctamente ajustados, se puede producir un resbalamiento del cable/polea, lo que puede generar el desgaste de la polea principal. Por lo tanto, se recomienda revisar periódicamente la polea principal por si presenta signos de desgaste. El diseño del rodillo actual permite al rodillo mantener una presión de desgaste de la polea en el cable de hasta 9 mm de profundidad. Una vez pasado este punto, el rodillo de presión entrará en contacto con el borde de la polea y perderá el contacto con el cable. Así pues, la cantidad de recorrido que queda en el rodillo antes de entrar en contacto con el borde de la polea constituye una útil indicación del desgaste de la polea. Los cuatro cojinetes de la polea están todos sellados y no es necesario engrasarlos.
Intervalos de mantenimiento Cada 8 horas ► Compruebe que la rueda de la polea principal esté parada cuando el cable también lo esté. No debería producirse resbalamiento. Cada 40 horas ► Compruebe la tensión del muelle. Ajuste cuando sea necesario. ► Compruebe
el desgaste en la rueda de la polea
principal. ► Lubrique
la cadena con aceite.
► Engrase
los cojinetes del eje del muelle.
Primeras 100 horas ► Compruebe la tensión de la cadena. A. B. C. D.
Rodillos de presión Cojinetes del eje del muelle Muelles tensores Cadena
© 2011 Atlas Copco Craelius AB | No.6991 5092 01b | 2011-05-02 07 Maintenance CT20 Ed.1 Spanish
Cada 250 horas ► Compruebe la tensión de la cadena. Grasa recomendada: grasa E.P. multiusos.
55
Instrucciones de seguridad y funcionamiento
CT20
Mástil Intervalos de mantenimiento Cada 40 horas ► Engrase
los acoples en ambos lados del bastidor del mástil/grúa (2), cilindros de elevación del mástil (4), cilindro de descarga del mástil (2),
Grasa recomendada: grasa E.P. multiusos
Mezclador de lodo El mezclador de lodo viene sellado de fábrica. Se trata de un mezclador de hélices hidráulico autosuficiente que no precisa de lubricación adicional. ♦
Compruebe posibles fugas en los acoplamientos rápidos.
56
© 2011 Atlas Copco Craelius AB | No.6991 5092 01b | 2011-05-02 07 Maintenance CT20 Ed.1 Spanish
Instrucciones de seguridad y uso
Instrucciones de eliminación e instrucciones medioambientales
Respete siempre las normativas locales vigentes para la manipulación y eliminación de residuos. Aceite y grasa
Las conexiones hidráulicas con fugas y la grasa lubricante constituyen un peligro para el medio ambiente. Los cambios de aceite y la sustitución de mangueras hidráulicas y de distintos tipos de filtro también pueden representar un peligro para el medio ambiente. ♦
♦
♦
Manipúlelas y elimínelas de acuerdo con las normativas locales.
♦
Evite utilizar agentes de limpieza que contengan disolventes como tetracloruro de carbono. Actualmente, el mercado ofrece alternativas que son mejores desde un punto de vista medioambiental.
Metales (acero, aluminio, etc.)
Es esencial tener una buena ventilación cuando el motor diesel está en marcha. El adecuado mantenimiento de los filtros de aire ayuda a mantener las emisiones en un nivel bajo.
Los derrames de combustible son peligrosos para el medio ambiente y constituyen un riesgo de incendio. Reúna siempre los residuos y derrames de combustible. Trátelos de acuerdo con las normativas locales.
Baterías
Las baterías contienen ácidos y metales pesados. Por esta razón, las baterías usadas pueden ser peligrosas para el medio ambiente y para la salud. ♦
Elimine las sustancias químicas tales como los aditivos de perforación, otros aditivos, glicol, etc. de acuerdo con las instrucciones del fabricante.
Utilice líquidos hidráulicos y aceites de lubricación biodegradables para los productos Atlas Copco siempre que sea posible. Para obtener más información, póngase en contacto con la sucursal de Atlas Copco de su localidad.
Combustible
♦
♦
Polvo
Los gases de escape del motor son tóxicos y dañinos para el medio ambiente.
♦
Las sustancias químicas tales como los aditivos de limpieza, otros aditivos y los refrigerantes pueden ser peligrosas para el medio ambiente.
Reúna siempre los residuos de aceite, derrames de aceite y desechos con contenido de aceite, así como los residuos y derrames de grasa lubricante. Trátelos de acuerdo con las normativas locales.
Motor
♦
Sustancias químicas
El polvo de roca puede ser peligroso para la salud. ♦
♦
Utilice aceite "aglutinador" de polvo. Estos productos son reciclables y deben tratarse de acuerdo con las normativas nacionales.
Plásticos y goma ♦
Estos productos generalmente están etiquetados según su clase. Cuando se trata de productos reciclables, deben ser procesados de acuerdo con las normativas nacionales.
Material Safety data shets (MSDS/SDS) Material Safety Data Sheets (MSDS/SDS) for the chemical products included in the delivery are available at the: Atlas Copco Safety Data Sheets Repository Full link http://www-1.atlascopco.com/__C125712A0045C780. nsf/CustViewProd20?OpenView Please download the specifications from this link.
Las baterías usadas deben eliminarse o destruirse de acuerdo con las normativas locales.
Componentes eléctricos
Algunos componentes electrónicos contienen baterías y otros elementos que pueden ser peligrosos para el medio ambiente y para la salud. Ciertos tipos de artefactos de iluminación usados en el lugar de trabajo contienen mercurio y pueden, por tanto, constituir un peligro para el medio ambiente y para la salud. ♦
Destrúyalos o elimínelos de acuerdo con las normativas locales vigentes.
© 2011 Atlas Copco Craelius AB | 02-05-2011 09 Disposal Ed.0 Spanish
57
Instrucciones de seguridad y funcionamiento
CT20
Especificaciones técnicas
Todos los pesos y dimensiones son aproximados y están sujetos a cambios.
Dimensiones: Unidad de perforación Perforación 45°
58
© 2011 Atlas Copco Craelius AB | No.6991 5092 01b | 2011-05-02 11 Technical Specifications CT20 Ed.0 Spanish
CT20
Instrucciones de seguridad y funcionamiento
Perforación 90°
© 2011 Atlas Copco Craelius AB | No.6991 5092 01b| 2011-05-02 11 Technical Specifications CT20 Ed.0 Spanish
59
Instrucciones de seguridad y funcionamiento
CT20
Posición de transporte
En posición de transporte - montado en un camión
Dimensiones en un camión estándar Longitud 11 500 mm 37.7 pies
60
Ancho 2 500 mm 8,2 pies
Altura 4 150 mm 13,6 pies
© 2011 Atlas Copco Craelius AB | No.6991 5092 01b | 2011-05-02 11 Technical Specifications CT20 Ed.0 Spanish
CT20
Instrucciones de seguridad y funcionamiento
Unidad de fuerza Para obtener información adicional, consulte el manual de funcionamiento y mantenimiento de los motores diésel.
Motor diésel Alimentado por un motor diésel Cummins
Cummins QSL9 Modelo Alimentación RPM Tipo de motor Refrigeración Sistema eléctrico
QSL9 Tier III, 8,8 litros y 6 cilindros 224 kW (305 CV) 2 100 Diésel turboalimentado/refrigeración posterior Agua 24 V
Sistema hidráulico Presión máxima de funcionamiento Caudal máximo 310 bares (4 500 psi) 295 l/min 200 bares 145 l/min 215 bares 55 l/min
Bomba principal Bomba secundaria Bomba auxiliar
Especificaciones de rendimiento y capacidades Capacidad de profundidad (Wireline o convencional) La profundidad se basa en un sondeo vertical lleno de agua.
Wireline N
Wireline H
2 450 m 8 030 pies
1 600 m 5 250 pies
Wireline P 1 055 m 3 440 pies
Los valores de capacidades de arriba se proporcionan a modo de guía y hacen referencia a la perforación vertical hacia abajo en roca homogénea.
Velocidades del cabezal de la perforadora y el eje Alimentación Motor hidráulico velocidad variable/ reversible
Transmisión final Baño de aceite accionado por cadena 5 pulg. Proporción 2:1
Proporción 1ª 2ª 3ª 4ª
12.54:1 6.24:1 3.5:1 2:1
Eje (diámetro interior) 120,6 mm
Velocidades de eje Velocidades, rpm 143 - 207 287 - 417 511 - 743 894 - 1 300
© 2011 Atlas Copco Craelius AB | No.6991 5092 01b| 2011-05-02 11 Technical Specifications CT20 Ed.0 Spanish
Selección de rango
Cabeza articulada
Control manual de la Pivote estación del operario
Par, Nm 6 245 - 4 296 3 107 - 2 138 1 743 - 1 199 996 - 685
Par, ftlb 4 606 - 3 168 5 292 - 1 577 1 285 - 884 735 - 505
61
Instrucciones de seguridad y funcionamiento
CT20
Mástil y sistema de avance Desplazamiento de avance
3,5 m 11,5 pies
Velocidades de avance Rápida y lenta con control variable -
Empuje
Extracción
100 kN
200 kN
Ángulo de perforación 45° a 90°
22 480 lb
45 000 lb
-
Long. extracción barra 6,09 m / 9,14 m 20 pies / 30 pies
Cabrestante principal Capacidad de una línea: Tambor vacío 178 kN 40 000 lb
Velocidad de ajuste
Velocidad de línea Velocidad de línea Desplazamiento Desplazamiento máx. mín. Ajuste automático de 34 m/min 72 m/min velocidad según la carga 117 pies/min 232 pies/min
Tamaño del cable 33 m x 24 mm
118 pies x 61/64 pulg.
Wireline Capacidad Cable de 5 mm 3 600 m 15 000 pies
Capacidad Cable de 5 mm 3 300 m 10 830 pies
Capacidad Cable de 5,35 mm 3 000 m 9 843 pies
Extracción de línea Velocidad de línea con tambor vacío/ con tambor vacío/ lleno lleno 18,6 kN / 4,2 kN 76 m/min / 337 m/min 4 181 lb / 944 lb 249 pies/min /1106 pies/min
Conjunto de mandril Tipo Hidráulico abierto, muelle cerrado -
Diámetro interno máx. 120,6 mm 4,75 pulg.
Capacidad de retención 178 kN 40 000 lb
Soportes de la base de la perforadora Chasis autoportante diseñado para montarse sobre un camión.
Soporte 4 gatos hidráulicos -
Diámetro de placa 210 mm x 210 mm 8.27 pulg. x 8,27 pulg.
Longitud desplazamiento 600 mm 23,6 pulg.
Peso Peso del equipo de perforación completo. Depende de la versión y las opciones.
Perforación base 18 000 kg 39 680 lb
62
© 2011 Atlas Copco Craelius AB | No.6991 5092 01b | 2011-05-02 11 Technical Specifications CT20 Ed.0 Spanish
CT20
Instrucciones de seguridad y funcionamiento
Equipo Equipo estándar z
Descarga hidráulica del mástil
z
Medidor de la velocidad de perforación
z
Protecciones de seguridad (con interbloqueo)
z
Panel de control de fácil uso
z
Bomba de llenado del depósito de aceite hidráulico y filtración
Acople y desacople con palanca de mando
z z
Kit de escalera con sistema de seguridad
z
Cabrestante Wireline con manivela balanceada y freno de estacionamiento
z
Tensor de cable para asegurar un buen uso del cable
z
Sujetador de barras hidráulico (PW)
z
Pantalla multifunción
z
Depósito de combustible de 950 litros
z
Mezclador de lodo hidráulico
z
Pasarelas
z
Filtros de presión hidráulicos
Equipos opcionales z
Laterales de motor con reducción de ruido
z
Montada sobre oruga
© 2011 Atlas Copco Craelius AB | No.6991 5092 01b| 2011-05-02 11 Technical Specifications CT20 Ed.0 Spanish
63