SB-110-2
Halbhermetische Schraubenverdichter
Typen: • HSK85 • HSN85 SN85
inhalt
1 Sicherheit 2 Anwendungsbereiche 3 Montaje 4 Elektrischer Anschluss 5 En Betrieb nehmen 6 Betrieb / Wartung 7 Außer Betrieb nehmen
Com pres Sors
Compresseurs à vis hermétiques accessibles
Tipos: • HSK85
Tipos: • HSK85
Semi-herméticos Tornillo
• HSN85
Seite 1 4 5 13 18 27 31
Contenido
• HSN85
Página
1 Seguridad
2 gamas de aplicaciones
3 montaje 4 Conexión eléctrica 5 Puesta en marcha
6 Operación / Mantenimiento
7 De-puesta
1 4 5 13 18 27 31
Sumario 1 Sécurité 2 d'aplicaciones Champs 3 Montaje 4 Raccordement électrique 5 La puesta en servicio de
6 Servicio / Mantenimiento 7 servicio de mise hors
Página
1 4 5 13 18 27 31
1 Sicherheit
1 Seguridad
1 Sécurité
Diese Kältemittel-Verdichter sind zum Ein Bau de Maschinen entsprechend der Linie UE-Maschinenricht 2006 vorgesehen / 42 / EG. nur sie dürfen en genommen Betrieb werden, wenn sie gemäß vor Liegender Montage- / Betriebsan Leitung en diese Maschi nen eingebaut Worden sind und mit den ALS Ganzes entsprechenden gesetzlichen Vor schrif diez übereinstimmen (anzuwendende Normen: siehe Einbauerklärung) *.
Estos compresores de refrigeración están diseñados
Ces Compresseurs vus Frigorifiques sont pré verter po
para su instalación en machi define de acuerdo con el Directiva incor de ser rés dans des machi nes con para mí ción a la Máquinas Máquinas CE 2006/42 / CE. Pueden ser objeto de un
servicio sólo, si han estado en el estancado en estas máquinas de acuerdo a las existentes Indicaciones de montaje / funcionamiento y en su conjunto de acuerdo con las disposiciones correspondientes de la legislación (normas que se aplican: se refiere a ción Declara de Incorporación) *.
Autorisiertes Fachpersonal
El personal autorizado
Sämtliche Arbeiten una golondrina de mar dich Ver und Anlagen Kälte dürfen nur von Fach ausgeführt personal werden, das en Allen Arbeiten ausgebildet wurde und unterwiesen. Für die Qualifikation und des Sachkunde Fachpersonals gelten morir jeweils gültigen Richtlinien.
Todos los trabajos en sistemas de compresores de refrigeración y se llevará a cabo únicamente por personal de refrigeración que ha sido entrenados e instruidos en todos los trabajos. El conocimiento experto de cualificación y del personal de refrigeración corresponde a las directrices correspondientes en cada
Directiva de la CE 2006/42 / CE. Leur mise en Ser vi ce est uni Que ción automática RI Ver s'ils ont été incor po
rés dans des machi nes con para mí ción a la pré sen te Instruc ción de montaje / de servicio Et si ces machi nes RepON leur mella dans tota Li Te aux regle hombres ta ciones lega-les en vigueur. (les ni qu'il faut mes utiliser: Voir la Déclaration de l'incorporación) *
autorisé spécialisé Personal Un seul personal spécialisé ayant été forme et initié est à autorisé Realiser l'ensemble des Travaux et sur les Compresseurs instalaciones Frigorifiques. Les directivas en vigueur à valables sont cet effet pour la calificación et la compétence du spécialisé personal.
caso.
* Hinweis dorada für Länder der UE
* La información es válida para los paises de la CE
* ble vala indicación pour les pays de la CE
compresor.
Les Compresseurs sont concus d'après les règles de l'art et actuelles conformément aux recetas en vigueur. Une la atención particulière a été apportée a la Sécurité de l'utilisateur. Garder instrucción cette colgante de service toute la durée de servicio du compresseur.
Restgefahren
peligros residuales
peligros résiduels
Vom Verdichter können unvermeidbare unvermeidbare
Ciertos riesgos residuales de los compresores
Le compresseur peut être La Source de peligros
Restgefahren ausgehen. Jede persona, muere
son inevitables. Por lo tanto, todas las personas
résiduels inevitables. Par conséquent, chaque
un arbeitet Gerät diesem, deshalb muss diese
que trabajan en estas unidades deben leer estas
Bédié nungs Anleitung sorgfältig lesen! Es gelten
instrucciones de uso! Todos los siguientes han
personne qui travaille sur cet appareil doit liras attentivement cette instrucciones de servicio! A
zwingend
validez:
prendre en considération
•
morir einschlägigen Sicherheits-Vor schrif diez und Normen (zB EN 378, EN 60204 und EN 60335), morir allgemein anerkannten Sicherheitsregeln,
•
•
les prescripciones et normes de sécurité parientes (ex par. EN 378, EN 60204 et EN 60335),
•
generalmente reconocido reconocido las normas de
•
morir UE-Richtlinien,
• •
directivas de la UE,
Les règles de sécurité Généralement reconnues, Les directivas de l'CE,
Die sind Verdichter nach dem soporte aktuellen der Technik und den entsprechend geltenden baut Vorschriften ge. Auf die Sicherheit der Anwender wurde besonderer Wert gelegt. Diese Betriebsanleitung während der gesamten aufbewahren Verdichter-Lebensdauer.
• • •
Lände Ländersp rspezi ezifis fische che Bestim Bestimmun mungen gen..
Los compresores están construidos según el estado de la técnica y normativa vigente. Particular, se ha puesto énfasis en la seguridad de los usuarios. Conservar estas instrucciones de funcionamiento durante toda la vida útil del
reglamentos específicos y normas de seguridad (por ejemplo, EN 378, EN 60204 y EN 60335),
seguridad,
regulaciones nacionales.
• •
Les disposiciones SPECIFIQUES du pays concerné.
Sicherheitshinweise
Las referencias de seguridad
Les indicaciones de Sécurité
sind zu vermeiden Anweisungen um Gefährdungen. genauestens Sicherheitshinweise einhalten!
son instrucciones destinadas a prevenir los riesgos.
sont des instrucciones vierten éviter les puestas en peligro. Acepción scrupuleusement les indicaciones de sécurité!
Las referencias de seguridad deben observarse estrictamente!
!
!
Achtung! Anweisung um eine del mögliche Gefahr estiércol von zu geraten vermeiden.
Instrucciones sobre cómo evitar posibles daños al equipo.
!
Atención ! Instrucción verter éviter une posible puesta en peligro d'appareils.
Vorsicht!
¡Precaución!
La prudencia!
Anweisung um eine del mögliche minderschwere Gefahr estiércol von Perso nen zu vermeiden.
Instrucciones sobre cómo evitar un posible riesgo
Instrucción verter éviter une posible puesta en peligro Benigno de personnes.
Warnung! Anweisung um Eine schwere mögliche Gefährdung von Personen zu vermeiden.
Gefahr! Anweisung um Eine schwere unmittelbare Gefährdung von Personen zu vermeiden.
2
!
¡Atención!
menor para las personas.
!
¡Advertencia!
Instrucciones sobre cómo evitar un posible riesgo de graves a las personas.
¡Peligro! Las instrucciones sobre la prevención de un riesgo inmediato de peligro grave para las personas.
!
Avertissement! Instrucción verter éviter une posible puesta en peligro Grave de personnes.
Peligro ! Instrucción verter mise en danger imminente une Grave de personnes.
SB-110-2
compresor.
Les Compresseurs sont concus d'après les règles de l'art et actuelles conformément aux recetas en vigueur. Une la atención particulière a été apportée a la Sécurité de l'utilisateur. Garder instrucción cette colgante de service toute la durée de servicio du compresseur.
Restgefahren
peligros residuales
peligros résiduels
Vom Verdichter können unvermeidbare unvermeidbare
Ciertos riesgos residuales de los compresores
Le compresseur peut être La Source de peligros
Restgefahren ausgehen. Jede persona, muere
son inevitables. Por lo tanto, todas las personas
résiduels inevitables. Par conséquent, chaque
un arbeitet Gerät diesem, deshalb muss diese
que trabajan en estas unidades deben leer estas
Bédié nungs Anleitung sorgfältig lesen! Es gelten
instrucciones de uso! Todos los siguientes han
personne qui travaille sur cet appareil doit liras attentivement cette instrucciones de servicio! A
zwingend
validez:
prendre en considération
•
morir einschlägigen Sicherheits-Vor schrif diez und Normen (zB EN 378, EN 60204 und EN 60335), morir allgemein anerkannten Sicherheitsregeln,
•
•
les prescripciones et normes de sécurité parientes (ex par. EN 378, EN 60204 et EN 60335),
•
generalmente reconocido reconocido las normas de
•
morir UE-Richtlinien,
• •
directivas de la UE,
Les règles de sécurité Généralement reconnues, Les directivas de l'CE,
Die sind Verdichter nach dem soporte aktuellen der Technik und den entsprechend geltenden baut Vorschriften ge. Auf die Sicherheit der Anwender wurde besonderer Wert gelegt. Diese Betriebsanleitung während der gesamten aufbewahren Verdichter-Lebensdauer.
• • •
Lände Ländersp rspezi ezifis fische che Bestim Bestimmun mungen gen..
Los compresores están construidos según el estado de la técnica y normativa vigente. Particular, se ha puesto énfasis en la seguridad de los usuarios. Conservar estas instrucciones de funcionamiento durante toda la vida útil del
reglamentos específicos y normas de seguridad (por ejemplo, EN 378, EN 60204 y EN 60335),
seguridad,
regulaciones nacionales.
• •
Les disposiciones SPECIFIQUES du pays concerné.
Sicherheitshinweise
Las referencias de seguridad
Les indicaciones de Sécurité
sind zu vermeiden Anweisungen um Gefährdungen. genauestens Sicherheitshinweise einhalten!
son instrucciones destinadas a prevenir los riesgos.
sont des instrucciones vierten éviter les puestas en peligro. Acepción scrupuleusement les indicaciones de sécurité!
Las referencias de seguridad deben observarse estrictamente!
!
!
Achtung! Anweisung um eine del mögliche Gefahr estiércol von zu geraten vermeiden.
Instrucciones sobre cómo evitar posibles daños al equipo.
!
Atención ! Instrucción verter éviter une posible puesta en peligro d'appareils.
Vorsicht!
¡Precaución!
La prudencia!
Anweisung um eine del mögliche minderschwere Gefahr estiércol von Perso nen zu vermeiden.
Instrucciones sobre cómo evitar un posible riesgo
Instrucción verter éviter une posible puesta en peligro Benigno de personnes.
Warnung! Anweisung um Eine schwere mögliche Gefährdung von Personen zu vermeiden.
Gefahr! Anweisung um Eine schwere unmittelbare Gefährdung von Personen zu vermeiden.
2
!
¡Atención!
menor para las personas.
!
¡Advertencia!
Instrucciones sobre cómo evitar un posible riesgo de graves a las personas.
¡Peligro! Las instrucciones sobre la prevención de un riesgo inmediato de peligro grave para las personas.
!
Avertissement! Instrucción verter éviter une posible puesta en peligro Grave de personnes.
Peligro ! Instrucción verter mise en danger imminente une Grave de personnes.
SB-110-2
Allgemeine Sicherheitshinweise Sicherheitshinweise
!
Las referencias generales de seguridad
Warnung!
! VERDICHTER der ist im peldaños Auslie Fe zustand mit Schutzgas ge (Fullt Überdruck California. 0,5 .. 1 bar). Bei unsachgemäßer Handha tapón sind von Verletzungen Haut und Augen möglich. Bei Arbeiten am Verdichter Schutz tragen brille!
¡Advertencia!
El compresor se encuentra bajo presión con una carga de retención a una presión de 0,5
Indicaciones generales de sécurité
!
a 1 bar encima de la presión atmosférica. El manejo incorrecto puede causar lesiones en la piel y los ojos. Use gafas de seguridad las conexiones antes de presión ha sido puesto en libertad.
Vorsicht! Im Betrieb können Ober Flächen Temperaturen von über 60 ° C bzw. unter C auftreten 0 °. Schwere Verbrennungen und Erfrierungen möglich. Zugängliche Stellen absperren und kennzeichnen. Vor Arbeiten am Verdichter: Gerät ausschalten und abkühlen Lassen.
Un hijo la livrai, le com pres SEUR est rem pli d'un gaz de pro tec ción et sont en sur pres sión ( ENVI ron
0,5 .. 1 bar). Des blessures a la peau et aux yeux sont possibles En cas de maniement inapproprié. Lors de travaux sur le compresseur, portero des lunettes de protección! protección! Ne pas ouvrir les RACCORDS avant d'avoir évacué La surpression.
mientras se trabaja en el compresor. No abra
Anschlüsse öffnen nicht, registrado Überdruck abgelassen ist.
Avertissement!
¡Precaución!
La prudencia!
Durante la operación temperaturas de la
Ser pendant le vi ce, des tem pé ra ras de sur fa ce EXCE dant 60 ° C resp. en-des sous de 0 ° C atteintes pourront ser. Des Graves brûlures et gelures sont possibles. Fermer et marquer les endroits acceso si bles. Avant les travaux au compresseur: Arrêter et refroidir celui-ci.
superficie inferior o igual a 60 ° C o por debajo de 0
° C puede ser alcanzado. quemaduras graves y congelación son posibles.
Bloquear y marcar sectores accesibles.
Antes de trabajar en el compresor: Apagar y dejar que se enfríe.
!
Achtung! Gefahr von Verdichterausfall! nur der Schraubenverdichter en betreiben vorgeschriebenen Dreh richtung!
Bei Arbeiten am Verdichter, nachdem mueren Anlage en wurde Betrieb genommen:
!
Warnung! Verdichter steht unter Druck! Bei unsachgemäßen unsachgemäßen Eingriffen sind schwere Verletzungen möglich.
!
¡Atención! Peligro de daños en el compresor severa! Operar compresores de tornillo sólo en la dirección de rotación prescrita!
!
Atención ! Risque de défaillance du compresseur! Opérer des Compresseurs seulement à vis dans le sens de rotación prescrit!
Para cualquier trabajo en el compresor después de que la
Verter des Travaux au compresseur après l'été
planta ha sido el encargado de:
instalación de una puesta en servicio:
!
¡Advertencia!
El compresor se encuentra bajo presión! En caso de manipulación inadecuada lesiones graves son posibles. Liberar la presión en el
!
Avertissement! Compresseur est sous pression! Lors des intervenciones no adéquates tumbas blessures sont possibles.
compresor! Use gafas de seguridad!
Verdichter auf drucklosen Zu soportar bringen! Schutzbrille tragen!
Retirer la pression sur le compresseur! Porter des lunettes de protección!
SB-110-2
3
2 Anwendungsbereiche
2 d'aplicaciones Champs
2 gamas de aplicaciones
Zulässige Kältemittel Permitido refrigerantes Fluides frigorigènes autorisés
(H) FCKW / (H) CFC
R22
Ölfüllung aceite cargo
BITZER BSE170 R507A - R407C
encargado de huile
t 0 - 5 .. -50 ° C, t c < 45 ° C:
BITZER B100
Weitere Kältemittel auf Anfrage
Otros refrigerantes en atención a la solicitud de pago
Autres Fluides frigorigènes sur demande acepción
Hinweise im Handbuch SH-110
de las recomendaciones del manual SH-110
absolument les recommandations dans le manuel
beachten unbedingt
SH-110
Bei Betrieb im Unterdruck-Bereich, Gefahr von Lufteintritt auf der Seite Saug. Besondere Maßnahmen Können werden erforderlich.
Para el funcionamiento en el intervalo de vacío, el peligro de
Im Falle von Lufteintritt:
En el caso de admisión de aire:
!
Achtung! Chemische Reaktionen möglich sowie überhöhter Verflüssi gungs Druck und der Anstieg Druckgastemperatur.
Warnung! ggf. bei Lufteintritt kritische Verschiebung der KältemittelZündgrenze. Lufteintritt vermeiden!
Tejido. 1 Verdichter anheben
4
c < 6 0 ° C:
BITZER B150SH
SP-110 / Manuel SH-110 y BITZER Software HFKW / HFC R134a - R404A siehe Prospekt SP-110 / Handbuch SH-110 Software und BITZER véase el folleto SP-110 / Manual SH-110 y BITZER Software voir folleto
Einsatzgrenzen Aplicación limita d'aplicaciones Limites
!
t 0 + 1 2.5 .. -40 ° C, t
la admisión de aire en el lado de aspiración. medidas especiales podrían llegar a ser necesario.
!
¡Atención! Las reacciones químicas posibles, así como el aumento de la temperatura de condensación y
En cas de fonctionnement en pression sub atmosphérique, peligro d'introducción d'au aire COSTA aspiración. Des mesures particulières pourraient devenir nécessaire à prendre.
En cas d'introducción d'aire:
!
la presión del gas de descarga.
!
¡Advertencia!
En caso de admisión de aire es posible un cambio crítico del límite de ignición de refrigerante. Evitar el ingreso de aire!
Fig. 1 Levantar el compresor
!
Atención ! Réactions chimiques et possibles pression de liquéfaction excesiva et aussi température du gaz de devolución augmentée. Avertissement! En cas d'introducción d'dislocación del aire de la crítica limite d'inflammabilité de fluide frigorigène. Eviter introducción d'aire!
Fig. 1 soulèvement du compresseur
SB-110-2
3 Montaje
3 montaje
3 Montaje
3.1 transportieren VERDICHTER
3.1 Transporte del compresor
3.1 Transporte du compresseur
Verdichter entweder verschraubt transportieren auf der paleta oder un anheben Transportösen (. Siehe Abb 1).
Transportar el compresor ya sea atornillado en un palet o levantarla usando los pernos de anilla (ver figura 1).
Transporter le compresseur soit vissé sur une paleta ou soulever le aux Oeillets de suspensión (voir figura 1).
3.2 Verdichter aufstellen
la instalación 3.2 Compresor
3.2 Mise en place du compresseur
Aufstellort
Lugar de la ción instal
Lieu d'emplazamiento
Den Verdichter waagerecht aufstellen. (PHARE z.
Instalar el compresor horizontal. Para el
Placer le compresseur horizontalement. En cas
B. agresivo Atmo s, niedrige Außentemperaturen
funcionamiento en condiciones extremas (por
d'condiciones de utilización dans extre MES (par ex.
ua) Bei Einsatz Extremen unter Bedin pistola de
ejemplo, atmósferas agresivas o corrosivas, bajo
Atmos PHE re Agres si ve, tem pé ra ras Exté rieu res
gen geeignete Maß Nahmen treffen. Ggf.
ambiente tempe Ratures etc.) se deben tomar
bas ses, etc.) prendre des mesu res adé qua tes. Le
empfiehlt sich mit Rück sprache BITZER.
medidas adecuadas, se recomienda consultar con
cas échéant, il est conseillé de cónsul ter BITZER.
BITZER.
Schwingungsdämpfer
Vibra anti-ción de montaje Ings
Amortisseurs de vibraciones
Die Verdichter können Starr werden tiert colega. Zur Verringerung von Körper schall empfiehlt sich die jedoch Ver Wendung der speziell abgestimmten Schwin gungs Dämpfer (Zubehör).
Los compresores pueden ser montadas de manera
Les Compresseurs peuvent de ser mon tés Rigi
rígida. El uso de anti-ción vibra Ings de montaje
Dement. Mais il est conseillé d'utiliser des Amor tis
especialmente adaptados a los compresores
seurs accordés especiallement (accesorio) aux
(accesorio) es rec MEND om ed cómo er ev para
Compresseurs verter Atte nuer les siones mis trans de
reducir los mis trans sion de cuerpo ruido radiado. El
soplo. Monter des amor tis seurs de vibraciones: Voir la
montaje de los ción anti-vibración Ings de montaje: Ver
figura 2. Serrer les vis jusqu'à une lege re DEFOR ma
figura 2. apriete en los tornillos sólo hasta ligero ción
ción de la ron del Supé le rieu volver en caout chouc
def o ma del disco frote ber superior sólo se vis ible
est visi ble (pareja de serrage 50-60 Nm).
Schwingungs Dampfer montieren: Siehe Abb. 2. Dabei mueren Schrau ben anziehen, bis erste Verformungen der oberen Gummi scheibe sichtbar werden (Anzugsmoment 50-60 Nm).
(apretando torgue 50-60 Nm).
M16
5 1
Tejido. 2 Schwingungsdämpfer
SB-110-2
La Fig. 2 Anti-vibración montaje
La Fig. 2 Amortisseurs
5
Bei Montaje auf Bündel Rohr-Wärme übertragern:
!
Con montaje ing en calor de carcasa y tubo de intercambiadores de:
Achtung! Gefahr von Schwingungsbrüchen un Mantelrohr und Rippenrohren!
!
¡Atención! Peligro de fracturas de vibración en tuberías de crucería y la cáscara! No montar el compresor
Pour le mon tage sur des échangeurs de chaleur multitubulaires:
!
directamente al intercambiador de calor (por ejemplo
Verdichter nicht auf Starr Wärmeübertrager (zB wassergekühlten Bündelrohr-Verflüssiger) montieren!
de carcasa y tubos condensador refrigerado por agua)!
Atención ! RIESGO de rupturas vibraciones par aux tubos a ailettes et à la bâche tubulaire! Ne pas monter directement le compresseur sur l'échangeur de chaleur (par ex. Condenseur multitubulaires à eau)!
Utilizar soportes antivibratorios!
Schwingungsdämpfer verwenden!
3.3 Rohrleitungen anschließen
Utiliser Amortisseurs de vibraciones!
3.3 Conexiones de tuberías
Warnung! Verdichter steht unter Überdruck durch Schutzgas. Verletzungen von Haut und Augen möglich. Bei Arbeiten am Verdichter Schutzbrille tragen!
!
¡Advertencia!
!
Compresor se encuentra bajo presión con la
3.3 Raccordements de tuyau te rie
!
carga de retención. Lesiones de la piel y los ojos posible. Use gafas de seguridad mientras se trabaja en el compresor. No abra las conexiones antes de presión ha sido puesto en libertad.
Avertissement! Le com pres pres SEUR est sous sión avec gaz de pro tec ción. Blessures de la peau et des possibles yeux. Lors de travaux sur le compresseur, portero des lunettes de protección! Ne pas ouvrir les RACCORDS avant d'avoir évacué La surpression.
Anschlüsse öffnen nicht, registrado Überdruck abgelassen ist.
!
Achtung! vermeiden Lufteintritt. Zügig arbeiten und Absperrventile bis zum Evakuie s geschlossen halten.
!
¡Atención! Evitar la penetración de aire! Trabajar de forma continua y dejar las válvulas de cierre
!
cerradas hasta la evacuación.
Atención ! Eviter l'introducción d'aire! Travaillez rapidement et maintenir les Vannes de arresto fermées jusqu'à la mise sous vide.
Rohr-Anschlüsse
conexiones de las tuberías
Raccordements de tuyau te rie
Die-Rohr Anschlüsse sind por lo ausgeführt, dass Rohre en el foso gängigen milimétricas und Zoll-Abmessungen verwendet können werden. Lotan schlüs se haben gestufte Durch Messer. Je nach Abmessung wird das Rohr mehr oder weniger Eintauchen tief.
Las conexiones de los tubos están diseñados para
Les raccordements sont realiza de façon à ce que les tubos usuels en millimètres et en pouces puissent être utilisés. Les RACCORDS à plusieurs braser ONT diámetros successifs. Suivant la sección, le tubo sueros inséré plus ou moins profondément.
!
aceptar tubos con milímetros o pulgadas dimensiones estándar. conexiones de soldadura han intensificado diámetros. De acuerdo con el tamaño del tubo puede ser empujado más o menos en el accesorio.
Achtung! Ventile nicht überhitzen! Zum LØTEN oder demontieren Schweißen Rohranschlüsse und Buchsen!
!
¡Atención! No calentar las válvulas! Desmantelar las conexiones de las tuberías y arbustos para soldadura fuerte o soldadura! válvulas fresco y adaptadores de soldadura fuerte incluso después!
Ventile und Lötadapter kühlen, auch hinterher! Maximale Löttemperatur 700 ° C.
Grundsätzlich nur Rohr leitun gen und Anlagen-Komponenten verwenden, morir
•
•
6
innen sauber und trocken sind (Frei von Zunder, Metall spänen, Rostund Phosphat -Schich diez) und Luft dicht verschlossen angeliefert werden.
Max. temperatura de soldadura 700 ° C.
Sólo utilice tubos y componentes que son • limpio y seco en el interior (libre de escala, virutas de metal, óxido y revestimientos de fosfato) y
•
que se entregan con un sello hermético al aire.
!
Atención ! Ne pas surchauffer les Vannes! Verter braser ou Souder démonter des raccords de tubo et des douilles! Refroidir les Vannes adaptateurs de brasage aussi après! Température maximale brasage de 700 ° C.
D'une manière générale, en ne doit utiliser Que des tubos et des composants • propres et secs à l'intérieur (pas de calamina, de copeaux métalliques, de depósitos de rouille et de fosfatos) et • qui sont libras hermétiquement clos.
SB-110-2
!!
Achtung! Bei Anlagen mit längeren Rohr Leitungen oder wenn ohne Schutz wird gelötet gas: Saug seitigen einbauen filtro Reinigungs (Filterfeinheit <25 μm etro).
Die Verdichter werden je nach Ausführung mit Scheiben Verschluss-an den Rohranschlüssen Ausgeliefert. Diese müssen vor Inbetriebnahme entfernt werden (siehe Abb. 3).
!
Achtung! Verdichterschaden MÖGLICH! Im Hinblick auf hohen Trock nungs graduado und zur Chemischen Stabilisierung des Kreis Laufs müssen reichlich dimensionierte Filtertrockner geeigneter Qualität verwendet werden (MolekularSiebe mit speziell angepasster Porengröße).
Hinweise zum Einbau saugseitiger Reinigungsfilter siehe mano Buch SH-110. Rohrleitungen por lo führen, dass Wah rend des Stillstands keine Überflutung des Verdichters mit Öl oder flüssigem Kältemittel möglich ist.
!!
¡Atención! Las plantas con líneas de tuberías más largas o si se suelda sin gas de protección: Instalar la limpieza de filtro por el lado de succión (tamaño de malla <25 μm etro).
Dependiendo del diseño, las conexiones de la tubería del compresor están equipadas con placas de relleno, que deben ser eliminados antes de la puesta (ver fig. 3).
!
¡Atención! daños en el compresor posible! Generosamente tamaño secadores ter dad fil Qual altas deben ser usados para asegurar un alto grado de ción dra Dehy y para Tain principal la chem i caloría dad Stabil de la tem sys (tamices moleculares con poros SICE especialmente ajustados).
Recomendación para montaje ing de filtros de limpieza del lado de succión consulte el manual SH-110.
!
¡Atención!
Dégâts sur le compresseur possibles! Utiliser des filtres déshydrateurs largement dimensionnés et de qualité appropriée (tamis moléculaire avec taille des poros adaptée) afin d'assurer le haut niveau de dessiccation requis et la stabilité chimique du cir cuito.
Remarques sur le montaje de los Filtros de nettoyage à l'aspiración voir Manuel SH-110.
Poser les tuyau te Ries de façon à EVI ter durant les
puede ser ed inundación con aceite o líq uido refrigerador er
arrêts toute acumulador mu la ción d'huile ou de liqui de
hormiga du rante posición todavía. Observar los hombres de
Frigori gène dans le compresseur. SCRU acepción de la
om da ciones rec en el Manual SH-110.
PU leu se les reco ción hombre da ciones dans le Manuel SH-110.
Vor Rohranschluss, Verschluss-Scheibe entfernen! Retire la placa ciega, antes de la conexión del tubo! Retirer la rondelle de fermeture, avant le raccorder tubo!
Tejido. 3 Rohrverschraubung: Öleinspritzung
SB-110-2
Les raccords de tubo de des Compresseurs sont selon du versión libras avec rondelles de fermeture. Enlever elles-ci Avant mise en servicio (voir fig. 3).
Los tubos deben disponerse de forma que el compresor no
Hinweise im Handbuch SH-110 beachten unbedingt.
!
!
¡Atención! Monter ONU filtre de nettoyage (Maille <25 micras) à l'aspiración, dans les avec instalaciones de chaise tuyauteries ou Quand le brasage est sans réalisé gas inerte.
La Fig. 3 Screwed conexión de tubo: aceite
La Fig. 3 Raccord a Visser: inyección d'huile
inyección
7
Les tuyauteries de raccordement verter économiseur et inyección de liquide doivent de ser Tout d'abord dirigées vers le haut après le raccord. Ceci évité une la migración de l'huile et des dégâts engendrés par des pointes de pression hydrauliques. Le kit pour le fonctionnement économiseur (opcional) comprend vu le raccord de tuyauterie nécessaire avec col de cygne (Fig. 4). Voir aussi Información Técnica ST-610.
Leitungen für Economizador und Kälte-mittel Einspritzung vom Anschluss aus führen oben nach zunächst. Muere vermeidet Ölverlagerung und der Beschädigung Componentes durch Hydraulische Druckspitzen. Der Bausatz für Economiser-Betrieb (Opción) umfasst bereits mueren erforderliche Rohrverbindung mit Überbogen (Abb. 4). Vea también Tech Nische Información ST-610.
Líneas de economizador y de inyección de líquido deben
HS.85 (Booster Ausführung)
HS.85 (versión Booster)
HS.85 (Version Booster)
Eine externe Ölpumpe wird en Anla Gen erforderlich, bei denen sich direkt nach dem Verdichter-Start keine ausreichende Öldruckdifferenz aufbauen kann. Dies ist beispielsweise en gro SSEN Parallelverbund-Anlagen mit ex trem niedriger Verflüssigungstempe ra tur oder bei der Boostern otoño. Für eine del solche Un wendungen wurde HS.85Son der-Ausführung ohne Ölstoppventil Entwickelt.
Se requiere una bomba de aceite externo para sistemas en
Une pompe à l'huile externe est dans des nécessaire instalaciones, qui ne pas une développent différence de pression d'huile suffisiante immédiatement après la démarrage du compresseur: par ex. refuerzo ou dans des gros instalaciones en parallèle avec des temperaturas de condensación con très faibles. Verter aplicaciones ces versión une spéciale de HS.85 sans vanne de retenue d'huile a été développée.
elevarse primero verticalmente desde el punto de inyección. Esto evita la migración de aceite y daños en los componentes a través de picos hidráulicos. El kit para el funcionamiento economizador (opción) ya incluye las conexiones de los tubos necesarios y el cuello de cisne (Fig. 4). Ver también Información Técnica ST-610.
los que la diferencia de presión de aceite no es suficiente directamente después de que se ha iniciado el compresor. Esto afecta, por ejemplo, sistemas de compuestos grandes con temperaturas de condensación extremadamente bajas o Boosters. Para estas aplicaciones, una versión especial sin válvula de cierre de aceite ha sido diseñado para la HS.85. Por otra parte, una válvula de solenoide está incluido en la entrega que tiene que ser instalado en la línea de aceite.
En plus une vanne tique magné, qui doit être dans la montée conduite d'huile, est compris dans la livraison.
Zusätzlich ist ein Mag netventil im Lieferumfang enthalten, das en Die Ölleitung eingebaut muss werden. Leistungsregelung und Anlaufentlastung
El control de capacidad y la
Die HS.85-Modelle sind einer mit standardmäßig "Dualen Leis tungsregelung" (Schieber Steuerung) ausgerüstet. Damit ist ohne Verdich-terumbau - sowohl 4-stufige auch als, stufenlose Regelung möglich. Die unterschiedliche Betriebsweise erfolgt lediglich durch entsprechende Ansteuerung der Magnetventile.
modelos HS.85 se proporcionan como un estándar con
Régulation de puissance et démarrage à vide
descarga de inicio
Detaillierte Ausführungen zu Booster Ausführung, Leistungsregelung und Anlaufentlastung sowie deren Steuerung siehe SH-110.
un "Control Capacidad Dual" (sistema de diapositivas). Esto permite4 -paso o control de capacitiy infinito sin modificaciones del compresor. Los diferentes modos de funcionamiento se pueden conseguir mediante la adaptación de las secuencias de control de las válvulas de solenoide.
Para obtener información detallada acerca de la versión de refuerzo, control de capacidad y comenzar la descarga, así como su control, consulte el Manual SH-110.
Les modèles HS.85 équipés sont, es estándar, avec une "regulación de puissance duale" (reglamento un tiroir). Une la regla A 4 étages ainsi en continu est donc posible - Modificación sans sur le compresseur. Le choix du modo operatorio s'effectue la par sencilla commande des Vannes magnétiques
Informaciones détaillées versión de refuerzo concernant, regulación de puissance et démarrage à vide et leur réglage voir Manuel SH-110.
1
Kit de ECO (Zubehör) para ECO Kit (accesorio) Bausatz für verter ECO (accesorio)
Tejido. 4 ECO-Saugleitung mit Ab ventil Sperr Pulsaciones und Dämpfer
Schraubdüse
8
Fig. 4 la línea de succión ECO con llave de paso
Fig. 4 conduite d'aspiración ECO vanne avec
válvula y la pulsación silenciador
de arresto et amortisseur de pulsaciones
boquilla de atornillado
gicleur à vis
SB-110-2
CR2 (Y5)
CR4 (Y7) CR3 (Y6) CR1 (Y4)
Tejido. 5 Anordung der Magnetventile
Fig. 5 Disposición des Vannes magnétiques
Fig. 5 Disposición de válvulas de solenoide
4-stufige Leistungsregelung control de la capacidad 4-Step
Régulation de puissance à 4 étages CR
1
2
4
3
CR
1
2
3
Regulación de puissance en continu, domaine 100% .. 50%
Start / Stop
4
Start / Stop
CAP 25%
100% .. 50% de control de capacidad infinita en el rango de 100% .. 50% CAP
CAP 50% CAP 100% CAP 75%
CAP min 50% continu, domaine 100% .. 25% Stufenlose Leistungsregelung im Bereich PAC
capacidad infinita en el rango de 100% .. 25% Regulación de puissance en
25% nur -Stufe:
• •
Stufenlose Leistungsregelung im Bereich 100% .. 25% de control de
bei Verdichterstart (Anlaufentlastung) bei K-Modellen im Bereich kleiner Druckverhältnisse (siehe Einsatzgrenzen SH-110) 25% -Step solamente:
• •
CR
2
3
4
Start / Stop
para el arranque del compresor (iniciar la descarga)
para los modelos K dentro de la gama de relaciones de baja presión (ver límites de aplicación SH-110) Étage de 25% seulement:
• •
1
GORRA
CAP min 25%
?
PAC
au démarrage du compresseur (démarrage à vide) pour les modèles K dans une Plage de rapports des pressions faibles (voir limites d'aplicación SH-110)
CAP Kälteleistung GORRA
La capacidad de enfriamiento de la PAC
frigorifique PAC pruebas de Potencia
CAP Kälteleistung erhöhen
GORRA
El aumento de la capacidad de
GORRA
CAP konstant Kälteleistung
la PAC
CAP constante capacidad
Puissance frigorifique PAC constante
La disminución de la capacidad
Réduire La puissance frigorifique
veringern Kälteleistung
!
Magnetventil stromlos Magnetventil
válvula de la válvula de solenoide
Vanne magnétique no alimentée Vanne magnétique
unter Spannung Magnetventil
desenergizado solenoide activado Válvula
alimentée Vanne magnétique par pulsaciones Vanne
pulsierend Magnetventil
magnética pulsante válvula solenoide
magnétique fonctionnant sur le principe intermitente
intermittierend (10 s un 10 s AUS /)
intermitente (10 sec on / 10 seg off)
(10 s marche / 10 s arrêt)
Achtung!
¡Atención!
Atención !
Bei Teillast sind die Anwen Dungs Bereiche eingeschränkt! Siehe
!
Los campos de aplicación con control de capacidad se restringen! Ver Manual SH-110.
Handbuch SH-110.
Tejido. 6 Steuerungs-Sequenzen
SB-110-2
Augmenter La puissance PAC frigorifique
!
Les Champs d'aplicaciones en réduction de puissance sont partiellement Limites! Voir Manuel SH-110.
Fig. 6 Las secuencias de control
Fig. 6 Séquences de commande
9
Raccords
conexiones
Anschlüsse
HS.8551 .. HS.8571
SL
DL
1a (HP) 1/8 '' - 27 NPTF
4 ECO Ø28 (1 1/8 '') [LI
7 1/4 '' - 18 NPTF
5 Ø22 (7/8 '')
6 1/4 '' - 18 NPTF
11 1/8 '' - 27 NPTF
O17
Ø10 3/8 '']
13
10
12
14
15
CR4 25% CR3 50% CR2 75% CR1 100%
10
2 (LP) 1/8 '' - 27 NPTF
15
14
12
dieciséis
7/16 '' - 20 UNF 13
1 (HP) 1/8 '' - 27 NPTF
3 1/8 '' - 27 NPTF
SB-110-2
Raccords
conexiones
Anschlüsse
HSN8591
SL
DL
4 ECO Ø28 (1 1/8 '') [LI Ø10 3/8 '']
1 (HP) 1/8 '' - 27 NPTF
13
10
12
14
15
CR4 25% CR3 50% CR2 75% CR1 100%
SB-110-2
7 1/4 '' - 18 NPTF
2 (LP) 1/8 '' - 27 NPTF
5 Ø22 (7/8 '')
11 1/8 '' - 27 NPTF
6 1/4 '' - 18 NPTF
15
O17
14
1a (HP) 1/8 '' - 27 NPTF
12
dieciséis
7/16 '' - 20 UNF 13
3 1/8 '' - 27 NPTF
11
Anschlüsse
conexiones
Raccords
Anschluss-Positionen
posiciones de conexión
Posición des cuerdas rac
1 Conexión de alta presión (HP)
1 Hochdruck-Anschluss (HP) 1a zusätzl. Hochdruck-Anschluss (HP)
1a altas pres adicionales. conexión (HP)
1 Raccord de haute pression (HP) 1a Raccord ADDITIONNEL de haute pres. (HP)
2 Niederdruck-Anschluss (LP)
2 conexión de baja presión (LP)
2 Raccord de basse pression (LP)
3 Anschluss für Druckgas-Temperatura -
3 sensor de temperatura del gas de descarga
3 Raccord de sonde de température du gaz
conexión (HP)
Fühler (HP)
4 Anschluss für Economiser (ECO)
au devolución (HP) 4 Raccord d'économiseur (ECO)
4 Conexión para economizador (ECO)
ECO-Ventil mit Anschluss Leitung (Opción)
Vanne ECO tubo avec de raccord (opcional)
válvula de ECO con la tubería de conexión (opcional)
5 Anschluss für OL-Einspritzung
5 conexión de inyección de aceite
5 Raccord d'huile d'inyección
6 Ölablass (Verdichtergehäuse)
6 drenaje de aceite (carcasa del compresor)
6 Vidange d'huile (carter de compresseur)
7 Ölablass (Motorgehäuse)
7 drenaje de aceite (carcasa del motor)
7 Vidange d'huile (carter de moteur)
10 Servicio-Anschluss für Ölfilter *
10 conexión de servicio (filtro de aceite) *
10 Raccord de servicio (filtre à l'huile) *
11 Ölablass (Ölfilter) *
11 drenaje de aceite (filtro de aceite) *
11 Vidange d'huile (filtre à l'huile) *
12 Überwachung von und Drehrichtung
12 Monitoreo de dirección de rotación y fil- aceite
12 Contrôle du sens de rotación et de vanne
Ölstoppventil
de retenue d'huile
ter
13 Ölfilter-encubierta
13 monitoreo del filtro de aceite
13 Contrôle du filtre à l'huile
14 Öldurchfluss-Wächter
14 interruptor de flujo de aceite
14 Contrôleur du débit d'huile
15 Erdungsschraube für Gehäuse
15 Tornillo para puesta a tierra de la vivienda
15 Vis de mise à la terre verter Carter
dieciséis Druckablass (Ölfilter-Kammer)
dieciséis de alivio de presión (aceite cámara de filtro)
dieciséis Décharge de pression (chambre de filtre
à l'huile) SL Sauggas-Leitung
SL línea de gas de succión
SL Conduite du gaz d'aspiración
DL Druckgas-Leitung
DL línea de gas de descarga
DL Conduite du gaz de devolución
*
*
*
Hinweise zum Ölfilterwechsel (Kapitel 6.1) beachten unbedingt!
Detaillierte Beschreibung der Anschlüsse für das Integrierte Ölmanagement-System siehe Kapitel 4.2.
Observar de cerca las recomendaciones sobre remplacement filtro de aceite (capítulo 6.1)!
Observador absolument les recommandations vierten remplacement de filtre à l'huile (chapitre 6.1)!
el sistema integrado de gestión de aceite véase 4.2.
Descripción détaillée des raccords pour le Sistema Integrado de Gestión d'huile, voir chapitre 4.2.
Ölfilter
Filtro de aceite
Filtre à l'huile
ist im Verdichter integriert und werkseitig montiert. Austausch / Reinigung siehe Kapitel 6.1.
está integrado en el compresor y la fábrica montado. Para la sustitución / limpieza véase el capítulo 6.1.
est intégré dans le compresseur et monté en usine. Verter remplacement / nettoyage voir chapitre 6.1.
Zusatzanschlüsse zum evakuieren
conexiones adicionales para ación Evacu
Raccords additionnels pour la mise sous vide
Bei großem Systemvolumen für die Evakuierung dimensionierte bruto, absperr desnudo Zusatzanschlüsse auf Druck und Saugseite einbauen. Abschnitte, die durch Rückschlag tubo de ventilación abgesperrt sind, über müssen separada verfügen Anschlüsse.
Es rec om ed MEND con sistemas vol ume larg er que Gen er
Afin de faci li ter La mise sous vide des sys Temes de gran
ous Ly dimensionados AL ciones con ncp ción addi, que puede
volu mí, il est reco hombre de de pré voir, à l'aspiración et au
ser de cierre, debe estar en forma ted a la ción suc y dis lados
refou le ción, des cuerdas rac sup hombres PLE res Tai, lar ge
de carga para evac UA pur ción de punto de venta es.
ción dimen sión nés et Pou Vant être fer més. Les seg ciones
Secciones que están cerrados por una válvula de retención
Pou Vant de ser Lées iso par des cla de animales domésticos
debe tener ar septiembre comieron ciones ncp estafadores
de la rete nue sont à équi por cordones de rac SEPA RES.
Para una descripción detallada de las conexiones para
aprovechan capaz.
12
SB-110-2
4 Elektrischer Anschluss
ción ncp 4 con Electrical
4 Raccordement élec tri Que
4.1 Allgemeine Hinweise
4.1 hombres reco Generales da ciones
4.1 Indicaciones Géné ra les
Verdichter und Zubehör Elektrisches entsprechen
accesorios eléctricos compresor y están en
Compresseur y accesorios électriques corresponsal a
der nungs palmo UE-Nieder Richtlinie 73/23 / CEE. Elektrische Anschlüsse gemäß
conformidad con la Directiva de la CE sobre baja tensión 73/23 / CEE. La instalación eléctrica se debe
la Directiva de la CE Baja Tensión 73/23 / CEE. Réaliser l'exécution de l'instalación élec tri Que confor
Prinzipschaltbild im Anschluss kasten und im
llevar a cabo de acuerdo con el diagrama de cableado
mé ción au SCHE ma de prin ci pe dans la boîte de
Handbuch SH-110 aus führen. Heits Sicher ni los
en la caja de terminales y en el Manual de SH-110.
raccordement et dans le Manuel SH-110. Acepción les
hombres EN 60204, IEC 60364 und Schutz
Tenga en cuenta las normas de seguridad EN 60204,
ni Mes de sécu ri té EN 60204, IEC 60364 et les pres
nationale Bestim berücksichtigen mungen.
IEC 60364 y las normas de seguridad nacionales.
crip ciones de sécu ri té loca les.
!
Gefahr! Gehäuse zusätzlich Erden (Anschluss siehe S. S. 10 und 11, Pos. 15)!
¡Peligro!
Achtung! Gefahr von Kurzschluss durch Kondenswasser im Anschluss kasten!
¡Atención!
Peligro ! En plus mettre le corps à la terre (Raccord voir p. 10 et p.11, Pos. 15)!
También carcasas de conexión a tierra (ver pág. 10 y página 11, Pos. 15)!
!
Peligro de cortocircuito causado por la condensación de agua en la caja de bornes!
!
Utilizar casquillos de cable estándar
Nur genormte Kabel-Durch Führungen verwenden und auf der gute Abdichtung bei achten Montage.
solamente y garantizar el cierre durante el montaje.
Atención ! Peligro de circuito de corte, provoqué de l'eau de condensación dans la boîte de raccordement! N'utiliser Que des conductos de cable estándar et s'assurer que l'étanchéification est correcte colgante le montaje.
Bei Tiefkühlanwendung und geringer Sauggasüberhitzung kann ein zusätzliches Heizelement im Anschluss kasten erforderlich werden (opción).
Con la aplicación de temperatura bajo y menos gas de
necesario (opción).
En réfrigération a bajos temperaturas et du gaz d'surchauffe aspiración Basse, ONU élément de chauffage ADDITIONNEL peutêtre nécessaire dans la boîte de raccordement (opcional).
Bei der Dimensio NIE peldaño schützen von Motor,
Para las dimensiones del motor contactores, cables y fusibles:
Pour le dimen sión ne ment des contac TORES de moteur, des câbles d'alimentation et des fusi bles:
Zuleitungen und Siche ejecutar gen:
!
Achtung! bzw. Maximalen Betriebsstrom maximale des Leistungsaufnahme Motors zu Grunde legen. Siehe Typschild oder Handbuch SH-110. Schütze:
aspiración sobrecalentar un elemento de calentamiento adicional en la caja de terminales puede llegar a ser
!
¡Atención! corriente de funcionamiento máximo o máximo. el consumo de potencia del motor debe ser la base. Ver placa de características o Manual SH-110. tores con tac: ing acuerdo a un oper ción al gato e AC3 sangriento.
!
Atención ! Cou diatriba de Ser vi ce resp maxi mal. La puis san ce ABSOR bée máx. de moteur sont à prEN dre en consi de Ra ción. Voir plaque de designación ou Manuel SH-110. Contacteurs: d'après catégorie d'AC3 utilización.
entsprechend Gebrauchs Kategorie AC3. Teilwicklungs-Motoren: In den Teilwicklungen treten folgende Stromwerte auf:
PW2 50% Die Motorschütze jeweils auf Mindestens 60% des max. Betriebs Stroms auslegen. PW1 50%
Parte de bobinado de motores: Los siguientes valores actuales aparecen en los bobinados parciales:
PW1 50%
PW2 50%
Tanto de los términos de referencia con TAC debería ser selecto ed al menos el 60% del máximo mamá del FUNCIONAMIENTO ing alquiler act.
Stern-Dreieck-Motoren: Netz- und Dreieck-Schütz auf jeweils mindestens 60%, den Sternschütz auf 33% des max. Stroms BETRIEBS bemessen.
SB-110-2
motores estrella-triángulo: Cálculo de la red y contactor de triángulo cada uno de al menos el 60%, contactor de estrella al 33% del máximo mamá del FUNCIONAMIENTO ing alquiler act.
Moteur à bobinage partiel: En bobinage partiel, les COU rantes se repar tis envió comme traje:
PW2 50% Les contacteurs du moteur sont dimensionnés Chacun verter, au mínimo, el 60% du courant de servicio máxima. PW1 50%
Moteur à étoile-triángulo: Calculer le contacteur secteur et triángulo au moins à 60% chacun, le contacteur étoile à 33% du courant de servicio máxima.
13
Spannungs- und Frequenzangaben auf dem Typschild mit den Daten des Stromnetzes vergleichen. Der Motor darf nur bei Über ein stimmung angeschlossen werden.
los datos de tensión y frecuencia en la placa de
sólo cuando éstos coinciden.
Com pa rer les indi ca ciones de diez Sion et de Fré quen ce sur la pla Que signa Le Ti Que avec les Don Nees du réseau. Le moteur ne peut être rac cordé Que s'il ya CONCOR Dan ce.
Motorklemmen gemäß Anweisung auf dem Deckel des Anschluss Kastens anschließen.
Alambre de los terminales del motor de acuerdo con las
Rac cor der les define bor du moteur confor mé ción
indicaciones de la tapa de la c aja de bornes.
aux instrucciones se trouvant sur le couvercle de la
nombre deben ser comparados con los datos de suministro eléctrico. El motor puede ser c onectado
boîte de raccordement. Avec moteur à suivre Bei der Teilwicklungsmotor Reihenfolge Teilwicklungen unbedingt beachten!
Con el bobinado del motor parte observar de cerca a
1. Teilwick pulmón (Schütz K1): Anschlüsse 1/2/3 2. Teilwick pulmón (Schütz K2): Anschlüsse 7/8/9
(contactor K1): Contactos 1/2/3 segundo devanado
fin de bobinado parcial! Primer devanado parte
Tiempo antes de la conexión de la segunda parte de
1. enroulement (K1 contacteur): raccords 1/2/3 2. enroulement (K2 contacteur): raccords 7/8/9
arrollamiento de 0,5 s
Période jusqu'au raccordement du deuxi ème
(contactor K2) parte: conexiones de retardo 7/8/9
enroulement 0,5 s
Zeitverzögerung bis zum Zuschalten der 2. Teil wicklung 0,5 s
!
Achtung! Gefahr von Motor SCHADEN! Vertauschte Anordnung der elektrischen Anschlüsse führt zu gegenläufigen oder im P hasenwinkel verschobenen Drehfeldern und zu dadurch Blockierung.
bobinage partiel absolument l'ordre d'enroulé tos!
!
¡Atención! Peligro de daños en el motor! resultados cableado incorrecto en oponerse o desplazados campos
!
Atención ! Peligro de défauts de moteur! Une inversión dans les raccordements électriques engendre des champs Tournants en oposición ou décalés dans l'angle de fase et à blocage aboutit ONU. Réaliser correctement les raccordements!
!
Atención ! Risque de défaillance du compresseur!
debido a ángulo de fase cambiada giratoria. Esto conduce a condiciones de rotor bloqueado. conexiones montar correctamente!
Anschlüsse korrekt ausführen!
!
Achtung! Gefahr von Verdichterausfall! nur der Schraubenverdichter en betreiben vorgeschriebenen Dreh richtung!
!
¡Atención! Peligro de daños en el compresor severa! Operar compresores de tornillo sólo en la dirección de rotación prescrita!
Opérer des Compresseurs seulement à vis dans le sens de rotación prescrit!
Hochspannungsprüfung
prueba de alto voltaje
Essai de alta tensión
Der Verdichter wurde bereits im Werk einer Hochspannungsprüfung entsprechend EN 60034-1 unterzogen bzw. entsprechend UL984 bei ULAusführung.
El compresor ya fue sometido a una prueba de alta tensión en la fábrica de acuerdo con EN 60034-1 o UL984 con versiones UL.
Le compresseur un deja été à un soumis essai de alta tensión suivant EN 60034-1 ou UL984 en la versión UL de Cote du constructeur.
!
Achtung! Gefahr von und Isolationsschaden Motorausfall! Hochspannungsprüfung keinesfalls en gleicher Weise wiederholen!
Prueba mit reduzierter Spannung ist jedoch möglich (z. B.1000 V). Grund für diese Einschränkung ist ua der Einfluss von Öl und Kältemittel auf die Elektrische Durchschlagsfestigkeit.
14
!
¡Atención! Peligro de daños en el aislamiento y el motor de quemado! No en absoluto repetir la prueba de alta tensión de la misma manera!
Sin embargo las pruebas con tensión reducida es posible (por ejemplo, 1.000 V). Entre otros esta restricción es debido al impacto de aceite y refrigerante en la fuerza dieléctrica.
!
Atención ! Risque de défaut de l'ISOLANTE et du moteur défaillance! Dans l'aucun cas répéter essai de alta tensión de la même manière!
Néanmoins tensión avec réduite l'essai est posible (par ex. 1000 V). Entre autre la razón vierta restricción cette se tr ouve dans l'influnence de l'huile et du fluide frigorigène sur la rigidité diélectrique.
SB-110-2
4.2 Schutz-Einrichtungen
4.2 Dispositivos de protección
4.2 Dispositifs de protection
Motor-Schutzeinrichtungen
dispositivos de protección del motor
Dispositifs de protection du moteur
!
Achtung! Ausfall der Motor-Schutzeinrich tung und des Motors durch fehlerhaften Anschluss und / oder Fehlbedienung MÖGLICH! Klemmen T1-T2 am Ver Dichter, B1-B2 am Motorschutzgerät und
!
1..5 an der nicht mit Klemmleiste dürfen Steuer- oder Betriebsspan Nung en Berüh peldaño kommen!
¡Atención! Desglose del dispositivo de protección del motor y el motor debido a una conexión incorrecta y / o errores de operación posible! Terminales T1-T2 en la pres com sor, B1-B2 en el dispositivo de protección del motor y 1..5 en la regleta de bornes no deben entrar en contacto con los voltajes de control o de suministro!
!
Atención ! Possibilité de défaillance du disposif de protection du moteur et du moteur par raccord et incorrectos / ou l'erreur de opérateur! Les Bornes T1-T2 du compresseur, B1-B2 de l'appareil de protección du moteur et 3/4/5 de la reglette de bornes ne doivent en aucun cas de ser Mises en contacto avec la tensión de commande ou de servicio!
SE-E1
SE-E1
SE-E1
ist im Anschluss serienmäßig kasten Fest eingebaut. Die Messleitungen für Motor-PTC sind verdrahtet. Weitere Anschlüsse gemäß Prinzipschaltbild im Anschlusskasten, siehe Handbuch SH-110 und Technische Información ST-120.
es el monte ed dentro de la caja nal mi ter como
Información ST-120. Las funciones de supervisión:
en série il est dans la logé Boi te de raccordement. Les câbles des des hijo CTP du moteur sont rac cor DES. Autres conexiones confor mé ment au SChE ma de prin ci pe dans la boîte de raccordement, voir Manuel SH-110 et à l'Información Técnica ST-120. Fonctions de Controle:
• • •
• • •
Überwachungsfunktionen: • Temperatura-encubierta • Drehrichtungs-encubierta • Phasenausfall-encubierta
estándar. Los cables para las Sors PTC sen ya están co nec ed. Otros ciones con ncp deben hacerse acuerdo ing al gramo dia ing Wir en la caja de terminales, consulte el Manual SH-110 y técnica
monitorización de la temperatura
monitoreo dirección de rotación supervisión de fallo de fase
kann Opcional das SE-C2 eingesetzt werden (Schutzgerät mit erweiterten Überwachungs-Funktionen)
La SE-C2 se puede utilizar opcionalmente
Betrieb mit Convertidores de frecuencia
Funcionamiento con convertidor de frecuencia
das Für den Betrieb mit Frequenzumrich ter (FU) ist entweder SE-C2 oder das SE-E2 erfor der Lich. Prinzipschaltbilder für FU-Betrieb mit SE-C2 siehe Techni SChE Información ST-121.
Para la operación con frecuencia en verter (FI) se requiere ya sea la SE-C2 o el SE-E2.
(dispositivo de protección con funciones de supervisión avanzada)
Contrôle de Temperatura Contrôle du sens de rotación Contrôle de défaillance de phase
opción Comme le SE-C2 peut être utilisé (dispositif de protección avec des FONCTIONS de contrôle supplémentaire)
Fonctionnement avec convertisseur de fréquences
Prinzipschaltbilder für FU-Betrieb mit SE-E2 siehe Techni SChE Información ST-122.
funcionamiento FI con SE-E2 ver Techni Cal Información ST-122.
Verter fonctionnement avec convertisseur de fréquences (CF) soit le SE-C2 soit le S E-E2 est nécessaire. Schéma de Principe verter fonctionnement CF avec SE-C2 voir técnica de información ST-121. Schéma de P rincipe verter fonctionnement CF avec SE-E2 voir técnica de información ST-122.
Druck-Wächter (HP + LP)
Limitadores de presión (HP y LP)
Limiteurs de pression (HP + LP)
sind erforderlich, um den Einsatz bereich des Verdichters por lo abzusichern, dass keine unzulässigen Betriebsbedingungen auftreten können.
son necesarios con el fin de limitar el rango de
sont nécessaires verter delimitador La plage de fonctionnement du compresseur de façon à ce que des conditions de fonctionnement inadmisibles soient exclues. Posiciones des raccords, página 10 et voir
diagrama de cableado esquemático para la operación de FI con SE-C2 ver Techni cal Información ST-121. diagrama de cableado esquemático para el
funcionamiento del compresor para evitar condiciones de funcionamiento i nadmisibles. Para las posiciones de conexión en la página 10 y 11.
Anschluss-Positionen véase pág 10 und 11. De ninguna manera limitadores de presión pueden
keinesfalls Druck-Wächter am ServiceAnschluss des Absperrventils anschließen!
SB-110-2
estar conectados a la conexión de servicio de la válvula
11. raccorder ne, en aucun cas, les limiteurs de pression au raccord de servicio de la vanne de arresto!
de cierre!
15
Integriertes Ölmanagement-Sistema
sistema de gestión integrada de petróleo
Sistema integrado de gestión d'huile
Die ausgerüstet HS.85-ist mit einem B aureihe neu entwickelten integrierten Ölmanagement-System. Dadurch er sich der übrigt Einbau entsprechender Zusatz- und Sicherheits-Kompo nen las diez de der Ö lleitung zum Verdichter (Ölfilter, Öldurchfluss-Wächter, Mag ventil neto).
La serie HS.85 está equipado con un sistema de gestión
La serie HS.85 est Dotee d'un Sistema Integrado de Gestión de l'huile nouvellement développé. Il n'est donc más nécessaire d'incorporer les accesorios et composants de sécurité usuels dans la conduite d'huile du compresseur (filtre à huile, contrôleur de débit d'huile, magnétique vanne). Le système comprend:
Das Sistema umfasst:
• • •
überwachung Ölversorgung Ölstoppventil- / DrehrichtungsÜberwachung Ölfilter-encubierta
integrada de petróleo de nuevo desarrollo. Este Elimi nates la necesidad de encajar los componentes suplementarios y de seguridad correspondientes en el tubo de aceite al compresor (filtro de aceite, interruptor de flujo de aceite, la válvula de solenoide). El sistema comprende:
• •
monitoreo de suministro de aceite
parada aceite monitoreo dirección válvula / rotación
•
• •
Filtro de aceite monitoreo Esto reduce significativamente
Contrôleur d'huile d'alimentación Contrôle de vanne de retenue d'huile / sens de rotation Contrôle du filtre à l'huile Cela réduit clairement
el número de juntas de soldadura fuerte en la línea de aceite -
•
Muere reduziert morir Anzahl von der Lötstel len en
y por lo tanto el riesgo de fugas. Por otra parte, la disposición
le nombre des Jonctions a braser dans la conduite
Ölleitung erheblich - und die damit Gefahr von
del sistema se simplifica.
d'huile - et par cela le des fuites peligro. En plus le dessin d'instalación se simplifie.
Leckagen. Darüber hinaus vereinfacht sich der Anla generación de Aufbau.
Ölabscheider
Separador de aceite
Séparateur d'huile
•
•
•
Ölheizung en el foso Ölabscheider einbauen und gemäß Prinzipschaltbild anschließen. Die Ölheizung verhindert bei längeren Stillstandszeiten Eine übermäßige KältemittelAnreicherung im Öl und damit Viskositätsminderung. Sie muss bei Stillstand des Verdichters eingeschaltet sein.
Instalar calentador de aceite en el separador de aceite de acuerdo con el diagrama de cableado. El calentador de aceite garantiza la lubricidad del aceite incluso después de largos periodos de parada. Previene aumentó solución refrigerante en el aceite y por lo tanto re ducción de la viscosidad. El calentador de aceite debe ser energizado durante la parada.
Monter resistencia ONU d'huile dans la séparateur d'huile et raccorder le suivant schéma de P rincipe. Le resistencia d'huile GARANTIT le pouvoir Lubrifiant de l'huile, même des après chaise périodes stationnaires. Elle permet d'éviter ONU enrichissement de l'huile fluide en frigorigène et par conséquent, une baisse de la viscosité. La Resistance d'huile doit etre utliser Durand des périodes stationaires.
F7 überwachung Ölversorgung F9 Ölstoppventil- / Drehrichtungs-Überwachung F10 Ölfilter-encubierta F7 monitoreo de suministro de aceite
F9 parada aceite monitoreo dirección válvula / rotación F10 monitoreo del filtro de aceite
F7 Contrôle d'huile d'alimentación
F10
F9 Contrôle de vanne de retenue d'huile / sens de rotation F10 Contrôle de filtre à l'huile
F7
F9
Tejido. 7 Anschlüsse für integriertes Ölmanagement-Sistema
dieciséis
Fig. 7 Conexiones de aceite integrado
sistema de gestión
La Fig. 7 Raccords pour le système intégré de Gestion d'huile
SB-110-2
•
isolieren Ölabscheider: - Betrieb bei bei niedrigen Umgebungs tem peratu s oder - mit hohen temple Turén auf der Hoch
•
•
Aislar separador de aceite
Isol er le SEPA ra teur d'huile - En cas d'un ción FONC ción ne la par tem pé ra ras tes Ambian bas ses ou
- para funcionar a temperaturas ambiente bajas o - a altas temperaturas en el lado de descarga
Druck-wah Seite des rend sigue en pie (zB Wärme pluma pum).
Der Ölniveauwächter und der Ölthermostat werden müssen SEPArAt geliefert und auf der Baustelle werden montiert. Einbauposition siehe Abb. 8.
-
En cas des tem pé ra ras ELE Vees côté alta pres
durante (por ejemplo, bombas de calor) de
dente pensión de Sentencia y suspensión (par ex. pom
parada.
pes à leur cha).
El interruptor de nivel de aceite y el termostato de aceite se entregan por separado embalados y deberán estar presentes en el sitio. posion de montaje ver fig. 8.
2 (LP)
Le contrôleur de niveau d'huile et le termostato d'huile sont libras séparatement et doivent de ser montés sur place. Posición de montaje voir fig. 8.
10
6
1
9
2
8
7
3
5
4
1
Verdichter
1
septiembre aceite del compresor ar un calor del aceite
1
Compresseur Séparateur d'huile d'huile
2
Ölabscheider Ölheizung
2
tor er aceite Ther mo estadística del nivel de aceite
2
Résistance termostato d'huile Contôleur de
3
Ölthermostat
3
Compruebe el interruptor de aceite Válvula er fresco
3
niveau d'huile Clapet de retenue refroidisseur
4
Ölniveau-Wächter
4
(cuando sea necesario) Válvula de servicio Mirilla o la
4
d'huile (SI nece sai re) Voyant Vanne Vanne de
5
Rückschlagventil
5
válvula Rotalock al compresor (accesorio)
5
servicio ou au Rotalock compresseur
6
Ölkühler (bei Bedarf)
6
6
(accesorio) Vanne magnétique (bipasse en arrêt
7
Schauglas Serviceventil
7
7
) (si nécessaire)
8
8
8
9
9
9
oder Rotalock-Ventil soy Verdichter (Zubehör)
10
Magnetventil (Stillstands-Bypass) (bei Bedarf)
Tejido. 8 Schmierölkreislauf
SB-110-2
10
La válvula de solenoide (bypass parada) (si es
10
necesario)
Fig. 8 circulación de aceite
Fig. 8 Circuit d'huile
17
5 En Betrieb nehmen
5 Puesta en marcha
5 La puesta en servicio de
getrocknet Der Verdichter ist ab Werk sorgfältig, auf Dichtheit geprüft und mit gas Schutz (N 2) b efüllt.
El compresor ya se deshidrata a fondo, la prueba de fugas y bajo presión con la c arga de retención (N 2).
Le compresseur est soigneusement séché en usine, hijo étanchéité est contrôlée et il est rempli avec un gas de protección (N 2).
Achtung! Druckfestigkeit und der Dichtheit gesamten Anlage bevorzugt mit getrocknetem Stickstoff (N 2) p rüfen.
¡Atención! Prueba de la presión de la fuerza y la rigidez de toda la planta preferiblemente con nitrógeno seco (N 2).
!
Bei Verwendung von getrockneter Luft Verdichter (Ölabscheider und Ölkühler) einbeziehen nicht - Absperrventile unbedingt geschlossen halten.
aceite) no deben ser incluidos cuando se utiliza
cerradas.
Atención ! Essayer la résistance à la pression et l'étanchéité de toute l'instalación préféremment avec l'azote sec (N 2). Compresseur (séparateur d'huile et refroidisseur d'huile) doivent être exclus quand l'air sec EST vitilisé - maintenir les vannes d'fermées arrêt.
Gefahr! Verdichter darf keinesfalls mit Sauerstoff oder anderen technischen Gasen abgepresst werden!
¡Peligro! De ninguna manera el compresor puede ser la presión probada con oxígeno u otros gases industriales!
Peligro ! Ne faire, en aucun cas, les Essais de pression sur le compresseur avec de l'oxygène ou tout autre gas técnica!
!
!
Compresor (separador de aceite y el refrigerador de
!
Warnung! Dem Prüfmedium (N 2 oder Luft) keinesfalls Kältemittel beimischen - z. B. als, Leck-Indikator. Kritische Verschiebung der Kältemittel-Zündgrenze bei Überdruck möglich! Umweltbelastung bei Leckage und beim Abblasen!
secado al aire - mantener las válvulas de cierre
!
¡Advertencia!
Nunca añadir refrigerante al gas de prueba (N 2 o aire) - por ejemplo, como indicador de fugas.
cambio crítico del límite de encendido de refrigerante con alta presión posible! la contaminación del medio ambiente con
!
Avertissement! Ne jamais ajouter fluide frigorigène au gaz d'Essai (N 2 aire ou) - par ex. comme indicateur de fuite. Diferencia de la crítica de la limite d'inflammabilité du fluide frigorigène posible, en cas de surpression! Contaminación de l'Environnement en cas de fuite ou d'évacuation du système!
fugas o cuando se desinfla!
5.1 Druckfestigkeit prüfen
prueba de presión 5.1 Fuerza
5.1 Essayer La Résistance à la pression
Kältekreislauf (Baugruppe) entsprechend EN 378-2 prüfen (oder gültigen Aqui va lenten Sicher heitsnormen). Verdichter, Ölabscheider und Ölkühler wurden bereits im Werk einer Prüfung auf Druckfestigkeit unterzogen. Eine Dichtheits Prüfung (5.2) ist deshalb ausreichend.
Evaluar el circuito refrigerante (como Ly Semb) de acuerdo
Wenn dennoch die gesamte Baugrup pe auf Druckfestigkeit geprüft wird:
Sin embargo, si todo el conjunto es probado para la
frigorifique Essayer le circuitos (como Le groupe Semb) corresponsal a EN 378-2 (ou normes de sécurité équivalentes, qui sont valables). Le compresseur, le séparateur d'huile et le refroidisseur d'huile étaientt vu ESSA yé à l'Usine sur son résistance à la pression. Par ça ONU essai d'étanchéité (5.2) est suffisant. Essayer en cas d'néanmoins La Résistance à la pression du tout le groupe ensamblar:
Gefahr! Prüfdruck des Verdichters darf morir máxima zulässigen Drucke nicht Überschreiten, die auf dem Typschild genannt sind! Bei Bedarf Absperrventile geschlossen HALTEN!
con EN 378-2 (o normas de seguridad equivalentes válidos). Compresor, separador de aceite y el refrigerador de aceite ya han sido probados en la fábrica para la presión de la fuerza. Por lo tanto una prueba de estanqueidad (5,2) es suficiente.
presión de la fuerza:
¡Peligro! La presión de prueba no podrá exceder las presiones máximas de servicio indicada en la placa de características!
Peligro ! Le timbrage ne doit pas exceed les pressions de servicio maximales qui sont carpas sur la placa d'identité! En cas utile laisser les Vannes de arresto fermées!
Si es necesario dejar las válvulas de cierre cerradas!
18
SB-110-2
5.2 Dichtheit prüfen
5.2 Prueba de estanqueidad
5.2 Essayer l'étanchéité
Kältekreislauf (Baugruppe) ALS Gan zes oder en comparte auf Dichtheit prüfen
Evaluar la estanqueidad de todo el circuito de
- entsprechend EN 378-2 (oder gültigen Aqui va lenten Sicherheitsnormen). Dazu vorzugsweise mit getrocknetem Stickstoff einen Überdruck erzeugen.
EN 378-2 (o normas de seguridad equivalentes válidos)
Essayer tout le frigorifique circuito (groupe assemblé) ou des partes - conformément a EN 378-2 (OU normes de sécurité équivalentes, qui sont valables). Utiliser préféremment une surpression avec de l'azote séché.
refrigerante (montaje) o partes de él - de acuerdo con mediante el uso de pre ferably una sobrepresión de nitrógeno seco.
Gefahr! Prüfdrücke und Sicherheits Hinweise siehe Kapitel 5.2.
Peligro ! Timbrages et indicaciones de sécurité voir chapitre 5.2.
¡Peligro! presiones de prueba y referencias de seguridad véase el capítulo 5.2.
5,3 Öl einfüllen
5.3 Llenado de aceite
5,3 remplir l'huile
Ölsorte: siehe Kapitel 2. Hinweise im Handbuch SH-110 beachten.
Tipo de aceite: véase el capítulo 2. Observe los hombres de
Tipos d'huile: Voir chapitre 2. Observador les reco
om nes da rec en el hombre u al SH-110.
hombres da qui nes figu alquilar dans le manuel SH-110.
Füllmenge: Betriebsfüllung von Ölabscheider und Ölkühler (siehe Nische Tech Daten im Handbuch SH-110) zuzüglich Volumen der Ölleitungen. Zusatzmenge für Ölzirkulation im Kälte Kreislauf ca. 1..2% Füllung der Kälte mittel; bei Systemen mit überfluteten Verdampfern ggf. höherer Anteil.
carga de aceite: carga Operación de aceite de septiembre ar
Volumen de REM plis sa ge: Carga de Ser vi ce du ra SEPA teur d'huile et du refroi dis SEUR d'huile (voir
un tor y aceite er fresco (ver datos Cal NI tecnología en el hombre u al SH-110) más vol ume de las tuberías de aceite. Debido a la migra ción de petróleo en el refrigerador cuit cir ración, añadir aprox.
1..2% de la carga total refrig er hormiga; en el caso de sistemas con Ed inundación EVAP tores o ra pos Sibly un alto er por ciento de edad.
!
Achtung! direkt Kein Öl en el foso Verdichter füllen.
OL direkt vor dem evakuieren en Ölabscheider und Ölkühler einfüllen. Ab Sperr ventila von Abscheider / Kühler öffnen. Serviceventil (Pos. 9, Abb. 8) en Öleinspritzleitung schließen! Füllstand der im Ölabscheider sollte innerhalb des Schau glas berei ches liegen. Solicite Füllung bei Sys temen mit dem überfluteten Ver dampfern Kälte mittel direkt beimischen.
!
¡Atención! No llene aceite directamente en el compresor.
Cargar la Ly directa aceite en sep aceite ar un tor y aceite er fresco antes ción evac ua. Abrir las válvulas de cierre en el aceite de septiembre ar un tor / aceite er fresco. Cerrar la válvula de servicio (pos. 9, fig. 8) en la línea de inyección de aceite!
Manuel SH-110) más le volu me des condui tes d'huile. Cargo adi ción nel le pour la cir cu la ción d'huile dans le cir cuit Frigori fique env. 1 à 2% de la Char ge Comple te du flui de Frigori gène; le cas échéant, verter la ONU taje CEN además élevé pour les sys Temes avec Éva po ra dés TORES Inon.
!
Atención ! Ne pas rem plir de l'huile direc ción del te dans le com pres SEUR.
Introduire l'huile direc ción del te dans le SEPA ra teur d'huile et dans le refroi dis SEUR d'huile avant l'evacuación. Ouvrir les sou pa pes de arresto à main du ra SEPA teur / DIS refroi SEUR. Servicio Fermer le vanne (pos. 9, fig. 8) dans la conduite d'huile d'inyección!
El nivel de aceite en sep aceite de ar un tor debe estar en el rango con mirilla. ción adi al aceite para sistemas con res ra
Le niveau dans le SEPA ra teur d'huile doit APPA Rai Tre
ed inundación del evaporador o se debe mezclar Ly directo
dans le champ du voyant. La carbonización ge adi ción nel le
con la hormiga refrigerador er.
doit être Mélan gée direc ción del te avec le FLUI de Frigori gène pour les sys Temes avec des Éva po ra dés TORES Inon.
SB-110-2
19
5.4 evakuieren
5.4 Evacuación
5.4 Mise sous vide
•
•
Excitar el calentador de aceite en el separador de aceite.
•
Mettre La Résistance d'huile d'huile au séparateur en servicio.
•
válvulas de cierre abierta y la válvula de servicio (pos. 9,
•
Ouvrir les vannes d'arrêt et le service vanne (pos. 9, fig. 8) dans la conduite d'inyección d'huile.
•
Mettre sous mise l'ensemble du système, y compris le compresseur et la chambre de filtre à l'huile (pos. 16, pag. 10 et 11), à l'aspiración et au devolución.
•
Un "vide estable" inférieur à 1,5 mbar doit se maintenir
Ölheizung im Ölabscheider einschalten.
•
Absperr venti le und Serviceventil (Pos. 9, Abb. 8) en Öleinspritzung öffnen.
•
Die gesamte Anlage ein schließlich Verdichter und Ölfilter-Kammer (Pos. 16, S. 10 und 11) auf Saugund Hoch druckseite mit Vakuum pum pe evakuieren.
•
Bei ab gesperrter Pumpenleistung muss ein "stehendes Vakuum" Kleiner ALS 1,5 mbar werden erreicht.
fig. 8) en inyección de aceite.
•
•
Evacuar todo el sistema incluyendo el compresor y la cámara de filtro de aceite (pos. 16, p. 10 y 11) utilizando una bomba de vacío conectada a los lados de alta y baja presión.
Cuando la bomba se desconecta un "vacío de pie" de menos de 1,5 mbar debe ser mantenido.
après Sentencia y suspensión de la Pompe à vide.
•
Si es necesario repetir este procedimiento varias veces.
•
•
Wenn nötig Vorgang wiederholen mehrfach.
!
Achtung! Gefahr von Motor- und Verdich ter-Schaden! Verdichter nicht im Vakuum starten!
!
Keine Spannung anlegen - auch nicht zu Prüfzwecken!
¡Atención!
En cas utile répéter plusieurs fois La procedimiento.
!
Peligro de motor y daños en el compresor! No iniciar el compresor en vacío!
Atención ! Peligro de défaut du moteur et du compresseur! Ne pas démarrer le compresseur sous vide. Ne pas mettre de tension - même pas en vue d'un essai!
No aplique cualquier edad voltios - ni siquiera con fines de prueba!
5.5 Kältemittel einfüllen
5,5 refrigerante de carga
5.5 remplir le FLUI de Frigori gène
Nur zugelassene Kältemittel einfüllen (siehe Kapitel 2).
Sólo cargue refrigerantes permitidos (véase el capítulo 2).
Remplir seulement des fluides fri gorigènes autorisés (voir chapitre 2).
•
•
•
Avant remplir le fluide frigorigène: - Enclencher La Résistance d'huile d'huile au séparateur. - Contrôler le niveau d'huile dans le séparateur d'huile. - Ne pas enclencher le compresseur!
•
Remplisser le fluide frigorigène liquide directement dans le condenseur resp. le reservoir de liquide. Pour les Systèmes avec évaporateur noyé, le remplissage peut aussi se faire dans l'évaporateur.
•
Après la puesta en servicio, il peut s'avérer nécessaire de procéder à un nombrará de fluide frigorigène: Le compresseur étant en service, introduire le fluide frigorigène du côté aspiración, de Preferencia à l'entrée de l'évaporateur. Les mélanges doivent de ser jubilados du cylindre de remplissage en phase liquide et sans bulles.
Bevor Kältemittel eingefüllt wird: - Ölheizung im Ölabscheider einschalten.
Antes de refrigerante se carga:
-
Excitar el calentador de aceite en el separador de aceite.
- Ölstand im Ölabscheider kontrollieren. - Verdichter nicht einschalten! •
- Comprobar el nivel de aceite del separador de aceite. - No encienda el compresor! •
Flüssiges Kältemit direkt tel en el foso Verflüssiger bzw. Sammler füllen, bei Systemen mit überflutetem Verdampfer evtl. auch en el foso Ver Dampfer.
resp condensador. receptor. Para sistemas con refrigerante evaporador inundado puede ser también cargada en el evaporador.
• •
Nach Inbetriebnahme kann es notwendig werden, Kältemittel zu ergänzen:
Carga de refrigerante líquido directamente en el
Después de la puesta en marcha, puede ser necesario añadir refrigerante: cargar el refrigerante del lado de succión mientras el compresor está en funcionamiento. Carga preferiblemente a la entrada
Bei laufendem Verdichter Kälte mittel auf der Saugseite einfüllen, Besten am Verdampfer-Eintritt. Gemische müssen dem Füllzylin der als, blasenfreie Flüssigkeit entnommen werden.
20
del evaporador. Mezclas deben ser tomadas desde el cilindro de carga como "líquido sólido".
SB-110-2
Bei-Flüssigkeits Einspeisung:
!!
!
Si el líquido se carga:
Achtung! Gefahr von Nassbetrieb! dosieren fein Äußerst! Druckgas-temperatura: Mindes decenas 20 K (R134a, R404A, R507A, R407C) oder Mindes decenas 30 K (R22) über Verflüssi gungs temperatur halten.
!!
En cas de remplissage en phase liquide:
¡Atención!
!
Peligro de funcionamiento mojado! Cobrar pequeñas cantidades a la vez! Mantener la temperatura de descarga al menos 20 K (R134a, R404A, R507A, R407C) o al menos 30 K (R22) por encima de la temperatura de condensación.
Gefahr! Berstgefahr von Komponenten und durch Rohrleitungen hydraulischen Überdruck.
¡Peligro! riesgo de explosión de los componentes y tuberías por sobrepresión hidráulica.
Überfüllung des Sistemas mit Kältemittel vermeiden unbedingt!
Es imprescindible evitar la sobrecarga del
Achtung! Kältemittelmangel bewirkt niedrigen Saugdruck und Hohe Überhitzung (Einsatzgrenzen beachten!).
¡Atención!
Atención ! Risque de fonctionnement en noyé! Faire un aleta très dosis! Maintenir la température du gaz de devolución d'au moins 20 K (R134a, R404A, R507A, R407C) ou d'au moins 30 K (R22) au-dessus de la température de condensación.
Peligro ! Peligro d'éclatement des composants et conduites par hydraulique surpression. Eviter absolument suralimentation du système avec fluide frigorigène!
sistema con refrigerante!
!
!
Refrigerante insuficiente hace que la presión de succión de baja y alta de sobrecalentamiento (observar límites de funcionamiento!).
Atención ! Un manque de fluide frigorigène engendre une failble pression d'aspiración et une surchauffe élevée (acepción les limites d'application).
5.6 Kontrollen vor dem inicio
5.6 Comprobaciones antes de poner
5.6 Contrôles Avant le DeMar ra ge
•
Ölstand im Ölabscheider (im Schau glas-Bereich)
•
•
Niveau d'huile d'huile au séparateur (visible dans le voyant)
Öltemperatur im Ölabscheider (ca. 15 .. 20 K über Umgebungs tem p.)
•
•
Température d'huile dans le SEPA ra teur d'huile (ENVI ron 15 .. 20 K au-des SUS de la temp. Ambiante)
•
Réglage et fonction des dispositifs de sécu ri té et de protection
• •
Einstellung und Funktion der Sicher heitsund Schutz-Gen Einrichtun
El nivel del aceite en el separador de aceite (dentro del rango mirilla) tem aceite por un ture en el aceite septiembre ar un tor (aprox. 15 .. 20 K por encima de la tem ent ambi por un ture)
•
Configuración y el funcionamiento de los dispositivos de seguridad y protección
•
Sollwerte der Zeitrelais
•
El ajuste de relés de tiempo
•
Réglage des Relais de tem po ri ses
•
Abschaltdrücke der Hoch-und-Wächter Niederdruck
•
Cut-out presiones de la alta y limitadores de baja presión
•
Presión de Cou pu re des limiteurs de Alta et basse pression
•
geöffnet Absperrventile?
•
Las válvulas de cierre abiertos?
•
Vannes d'arrêts ouvertes?
•
Falls der Verdichter durch Fehl bedienung mit Öl überflutet wurde, er muss entleert unbedingt werden. Dazu Absperrventile schließen, Verdichter auf drucklosen Zustand bringen und Öl durch AblassStopfen am Verdichter entleeren (Pos. 6 und 7, S. 10 und S. 11).
•
Si los pres com sor es ACCI ed inundación tal Ly den
•
Si le com pres SEUR est rem pli d'huile à une suite de Mau Vai se mani pu la ción, i l fait Impe ra ti va ción le Vidan ger. Verter, cela, fermer les vannes d'arrêt, faire Chuter la pression dans le compresseur, et vider l'huile au bouchons de vidage au compresseur (Pos. 6 et 7, p. 10 et p. 11).
SB-110-2
con aceite, se debe drenar con excep ción a cabo. Con el fin de hacer esto, Colse las válvulas de cierre, liberar toda la presión y drene el aceite a través de los tapones de drenaje de aceite a compresor (Pos. 6 y 7, p. 10 y p. 11).
21
5,7 Startvorgang
5.7 Procedimiento de puesta en marcha
5,7 Le démarrage
Drehrichtung prüfen
Comprobación de la dirección de rotación
Contrôler le sens de rotación
!
Achtung! Gefahr von Verdichterausfall! nur der Schraubenverdichter en betreiben vorgeschriebenen Dreh richtung!
!
¡Atención! Peligro de daños en el compresor severa! Operar compresores de tornillo sólo en la dirección de rotación prescrita!
!
Atención ! Risque de défaillance du compresseur! Opérer les Compresseurs seulement à vis dans le sens de rotación prescrit!
Trotz automatischer Drehrichtungs überwachung empfiehlt sich ein zusätzlicher Funktionstest.
A pesar de secuencia de fase automático seguimiento de una prueba adicional es rec ed om vías de recuperación.
Malgré ONU contrôle automatique du sens de rotación, il est recommandé de procéder à un test de fonctionnement supplémentaire.
Drehrichtungstest
prueba de secuencia de fase
Test d'ordre des fases
Manómetro un anschließen Saug-Absperrventil. Ventilspindel schließen und wieder eine del öffnen Umdrehung.
•
•
Raccorder ONU manomètre sur la vanne de arresto à l'aspiración. Fermer la tige de vanne puis la rouvrir d'un tour.
Verdichter nur Kurz starten (ca. 0,5 .. 1 s).
•
•
Démarrer le compresseur seulement brèvement (environ 0,5 .. 1 s).
•
Richtige Drehrichtung: Saugdruck sinkt sofort ab.
•
Cor rect rotación ción direc: ción pres Suc seguro cae imme di a te Ly.
•
sens correctas de rotación: La pression d'aspiración rampa immédiatement.
•
Falsche Drehrichtung: Druck steigt un oder Schutzgerät schaltet ab. Anschlussklemmen un Gemeinsamer Zuleitung umpolen.
•
Ción equivocada direc rotación: Pres aumentos de
•
Mauvais sens de rotación: La presion augmente ou
•
•
Conectar un manómetro a la válvula de cierre de suc ción.
Cierre el dle giro y luego abrir un turno. Iniciar el compresor solamente breve Ly (aprox. 0.5 .. 1 s).
seguro o el dispositivo ción tec Pro se apaga. Cambiar
l'appareil de protección conocido a una Sentencia y
más de dos PHAs es en el restaurante Mi ter nales del
suspensión. deux fases Inverser sur le bornier de
mon línea sup capas com.
l'alimentation comuna.
comienzo
comienzo
démarrage
Erneuter Inicio, dabei Saug absperr ventil langsam und öffnen Schauglas en Öleinspritzleitung beobachten. Falls innerhalb 5 s Kein Ölfluss ist erkennbar, sofort abschalten.
Iniciar las pres com Sor nuevo y retrasar Ly abrir la válvula de cierre ción suc y observar la mirilla en el aceite injec línea ción. Si no hay flujo de aceite se puede ver con en 5 onds seg, apagar imme di comió ly.
Nouveau DeMar ra ge en ouvrant len te ment La vanne de arresto à l'aspiración et en obs er Vant le voyant dans la condui Te d'huile d'inyección. Si dans les 5 s, aucun débit d'huile n'est por cep ti ble, Arre ter inme dia te ment.
Überwachung der Ölversorgung
monitoreo de suministro de aceite
Contrôle de l'huile d'alimentación
Nach abgelaufener Verzögerungszeit (15 .. 20 s nach dem Inicio) Prueba des Überwachungssystems: Dazu Stecker un Anschluss F7 (Abb. 7) abziehen. Das Überwachungssystem muss Dann den Verdichter innerhalb von 2 bis 3 s abschalten.
Pruebe el sistema de monitoreo del aceite después de la
A la fin de la temporización (15 .. 20 s après le démarrage), procéder au prueba du système de contrôle: pour cela, débrancher la fiche du raccord F7 (Fig. 7). Le système de contrôle doit alors mettre le compresseur à l'arrêt en l'Espace de 2 a 3 secondes.
22
OD de retardo peri tiempo ha expirado (15 .. 20 s después del inicio): retire el enchufe de conexión F7 (Fig. 7). El sistema de monitoreo a continuación, debe apagar el com pres Sor dentro de 2 .. 3 segundos.
SB-110-2
Ölkontrolle
verificación del petróleo
Contrôle de l'huile
Unmittelbar nach Inbetriebnahme folgende Kontrollen durchführen:
Inmediatamente después de la puesta en hacer las siguientes comprobaciones:
Proceder aux contrôles suivants immédiatement après la puesta en servicio:
•
Maximaler und Betrieb empfehlenswerter Ölstand während innerhalb Schauglasbereich des Ölabscheiders (minimaler Öl soportar wird durch Ölniveauwächter abgesichert).
•
•
Niveau d'huile maxi mal et sou Hai té Durant le FONC ción ne ment dans les limi tes du voyant (le niveau d'huile Mini Mal est sur VEILLE par le Contro leur de niveau d'huile d'huile au séparateur).
In der Anlaufphase kann sich Öl Schaum Bilden, der sich aber nach 2 bis 3 Minuten abschwächen sollte. Sonst besteht der hohen Verdacht auf Flüssigkeitsanteil im Sauggas.
•
•
De la MOU SE d'huile peut se para mer Durant La fase de Demar ra ge, elle mais devrait dimi nuer Pro gres si ve après Ment tes 2 a 3 minu. Dans le cas contrai re, ceci peut qu'il Fier signi una concen tra ción une impor Tan Te de liqui de dans le gaz d'aspiración.
•
!
nivel de aceite ed máxima y rec om MEND dur ing oper un ción con en el rango de mirilla del separador de aceite (min i MUM nivel de aceite está mon i reada por un interruptor de nivel de aceite).
espuma de aceite puede ser gen er a ed dur ing el inicio ing fase, pero debe reducir después de 2 a 3 nutos min. Si no reduce esto puede indi exce cate Sive liq uid en el gas ción Suc.
Achtung! Gefahr von Nassbetrieb! Druckgas-Temperatur mindestens 20 K (R134a, R404A, R507A, R407C) oder mindestens 30 K (R22) über Verflüssi gungs temperatur halten.
!
¡Atención! Peligro de funcionamiento mojado! Mantener la temperatura de descarga al menos 20 K (R134a, R404A, R507A, R407C) o al menos 30 K (R22) por encima de la temperatura de condensación.
Wenn in der Anlaufphase das OL-Überwachungssystem (F7) oder nach Ablauf der Verzögerungszeit (120 s) der Ölniveauwächter anspricht, deutet muere auf Akuten Schmierungs hombre hin gel. Mögliche Ur sachen sind zu geringe Druckdifferenz oder zu hoher Kälte mittelanteil im ol. über gas Saug hitzung kontrollieren.
Si el sistema monioring aceite (F7) se corta du rante el inicio
Wenn größere Ölmengen werden müssen nachgefüllt:
Si hay que añadir grandes cantidades de petróleo:
!
!
ing fase o el interruptor de nivel de aceite después de que el tiempo de retardo (120 s) este indi cates una grave falta de ca ción Lubri. Posibles hijos rea son demasiado pequeños pres encia seguro de DIF o exce siva refrigerador ant er en el aceite. Compruebe suc ción de calor de gas super.
Achtung!
!
Gefahr von Flüssigkeitsschlä generación!
¡Atención! Peligro de golpe de líquido! Comprobar el retorno de aceite.
Atención ! Risque de fonctionnement en noyé! Maintenir la température du gaz de devolución d'au moins 20 K (R134a, R404A, R507A, R407C) ou d'au moins 30 K (R22) au-dessus de la température de condensación.
Une reacción de des système de gestion d'huile (F7) Durant La fase de démarrage, ou du contrôleur de niveau d'huile après écoulement de la temporización (120 s) Indique qu'il ya de la ON U tumba défaut de lubricación. Les hace possibles sont une différence de pression trop faible ou concentración une trop élevée de fluide frigorigène dans l'huile. Contrôler la surchauffe du gaz d'aspiración.
Si de gran des estanques los tés d'huile doivent rajou ter:
!
Atención ! Ris Que de golpes de liquide! Contro ler le retour d'huile.
Ölrückfüh peldaño überprüfen.
Ölkühler-Temperatura Regelung einstellen
Ajustar el aceite frío tem er por un control tura
R134a, R404A, R507A, R407C, R22
Ajuster le desregulación température du refroidisseur d'huile
Fühlerposition
Einstelltemperatur
sensor de posición
Ajuste de temperatura
Posición de la sonda
Réglage de la température
Bypass-Misch-Ventil oder Wasserregler
Druckgasleitung
By-pass de mezcla regulador de la válvula o el agua
línea de gas de descarga
Vannes de mezcolanza de bipasse ou
Conduite de devolución
nominal nominal nominal
máximo máximo máximo
20 K> t do máx.
70 ° C (85 ° C *)
30 K> t do máx.
80 ° C (95 ° C *)
régulateur d'eau Temperatur-Regler des Ölkühler-Lüfters (luftgekühlt)
Druckgasleitung
Temperatura. regulador de ventilador refrigerador de aceite refrigerado por aire
línea de gas de descarga
Régulateur de température du ventilateur du refroidisseur d'huile (refroidi à air)
Conduite de devolución
* T R134a do: > 5 5 ° C
SB-110-2
23
Hoch-und-Wächter Niederdruck einstellen (HP + LP)
Ajuste de los limitadores de alta y baja presión (HP y LP)
Réglage des limiteurs de haute et basse pression (HP + LP)
Ein- und Abschalt Drucke entsprechend den Anwendungsgren Zen durch prüfen exakt prueba.
Comprobar exactamente de conexión y desconexión de pres Sures por EXPERI Ment Acuer do a la lim operativo de su.
Contro ler exactement des Pres siones de mise en service et de coupure par des Essais en referant aux limi tes du servicio.
Verflüssigerdruck-Regelung einstellen
El ajuste de la estafa de las guaridas pres er control
La ajuster REGU la ción de la pres sión de conden sa
seguro
ción
Verflüssigerdruck así einstellen, dass mueren Mindestdruckdifferenz innerhalb von 20 s nach dem Iniciar erreicht wird ( siehe Einsatzgrenzen im Handbuch SH-110 oder in der BITZER Soft Ware). Schnel le Druck ab sen k ung durch Fein abgestufte Druck Regelung vermeiden.
La presión del condensador debe estar configurado de
ed por un pres sensibles seguro de con trol.
Ajuster la pression du condenseur afin Que la fé dif s ce de Pres Sion mini-ma le soit attein te dans les 20 s après le démarrage (voir limites d'application dans le Manuel SH-110 ou BITZER Software). Mento la ción éta gée su fi sam ment bien évité une chute de pres sión trop rapi de.
Betriebsdaten überprüfen
Comprobación FUNCIONAMIENTO datos ing
Contrôle des condi ciones de FONC
• • •
• • • •
Verdampfungstemperatur Sauggastemperatur Verflüssigungstemperatur Druckgastemperatur - mente. 20 K (R134a, R404A, R407C,
modo que el min i MUM pres seguro dif ENCE fer se alcanza con en 20 s después de comenzar (véase límites ca ción solicitu des en el Manual de SH-110 o BITZER Software). ción reduc rápido en pres seguro debe EVITAR
ción ne ment
tem evaporación por un ture tem gas de succión por un ture Condensación tem por una tura
Discharge tem gas por un ture
- al menos 20 K (R134a, R404A, R407C,
R507A) mente. 30 K (R22)
• • • •
R507A) al menos 30 K (R22) encima de la temperatura de condensación
über Verflüssigungstemperatur - máx. 100 ° C •
Öltemperatur B150SH / BSE170: B100
• • • •
- máx. 100 ° C
• máx. 90 ° C máx. 80 ° C
Schalthäufigkeit Motorstrom Motorspannung Bei Betrieb mit ECO: - ECO-Druck - Temperatura am ECO Anschluss Datenprotokoll anlegen.
•
Température d'évaporation Température du gaz d'aspi ración Température de conden sa ción Température du gaz de refou le ment - au moins de 20 K (R134a, R404A, R407C, R507A) au moins de 30 K (R22) más élevée Que la température de condensación
• • • •
tem petróleo por un B150SH tura / BSE170:
máx. 90 ° C
B100
máx. 80 ° C
•
tasa de ciclismo Corriente del motor
tensión del motor Funcionamiento con ECO:
- la presión ECO - Temperatura en la conexión ECO •
- máx. 100 ° C
consulte el Manual folleto de Paquetes SP-110 SH-110
SH-Handbuch 110 oder BITZER
o BITZER Software.
máx. 90 ° C máx. 80 ° C
• Fréquence d'enclenchements • Courant de moteur • La tensión de moteur
•
Preparar protocolo de datos. Límites de aplicación,
Einsatzgrenzen siehe Prospekt SP-110,
Température de l'huile B150SH / BSE170: B100
•
Foctionnement ECO avec: - Presión ECO - Pression au raccord ECO Dresser ONU acta. Limites d'application
voir folleto de Paquetes SP-110, Manuel
Software.
SH-110 ou BITZER Software.
! • •
24
Achtung! Gefahr von Verdichterausfall! folgende unbedingt Anforderun Gen durch entsprechende Steuerungslogik einhalten:
!
Maximale Schalthäufigkeit 6 bis 8 comienza pro Stunde!
•
Anzustrebende Mindestlaufzeit 5 Minutos!
•
¡Atención! Peligro de daños en el compresor severa! Los siguientes requisitos deben ser aseguradas por la lógica de control:
tasa de ciclismo máximo de 6 a 8
!
Les condiciones suivantes doivent assurées absolument par la logique de commande:
•
Nombre máxima d'enclenchements 6 a 8 démarrages par heure!
•
Durée de marche à atteindre au mínimo: 5 minutos!
arranques por hora! tiempo de funcionamiento de 5 minutos mínimo deseado!
Atención ! Risque de défaillance du compresseur!
SB-110-2
Schwingungen
vibraciones
vibraciones
Die Anlage gesamte insbesondere Rohr Lei Tungen und auf Kapillar Rohre abnormale Schwingungen überprüfen. Wenn nötig, zusätzliche peldaños Siche maßnah hombres Treffen.
Todo el espe cial planta LY las líneas de tuberías y
Contro ler l'ensemble de l'instalación en par ti cu lier la tuyau te rie et les tubos capillai res s'il existant des vibra ciones anor ma les. Si nécessaire, prendre des mesu res de pré cau ción adé qua tes.
!
tubos Lary tapa il debe comprobarse la abnor mal vibra ciones. Si al Pro debe ser tomado ción adi sario nec es tec medidas tivos.
Achtung! Rohrbrüche sowie Leckagen am Verdichter und sonstigen Anla Gen-Componentes möglich! Starke Schwingungen vermeiden!
!
¡Atención! Las fracturas de tuberías y fugas en el compresor y otros componentes de la planta sea posible! Evitar vibraciones fuertes!
!
Atención ! Possibilité de rupturas de tuyau et vidages un compresseur et autres de l'componets del montaje! Éviter des vibraciones Fortes!
Besondere Hinweise für sicheren Verdichter- und Anlagenbetrieb
Recomendaciones especiales para compresor
Analysen belegen, dass Verdichter ausfälle meistens auf unzulässige Betriebsweise zurückzuführen sind. Muere insbesondere für dorada Schäden auf Grund von Schmierungsmangel:
Los análisis muestran que la gran mayoría de los fallos del
los fallos que se derivan de la falta de lubricación:
Les análisis révèlent Que la Mayoría des défauts compresseur résulte de las condiciones de fonctionnement Anormales. Ceci est vrai, en particulier, pour les dégâts par manque de lubricación:
•
•
•
Funktion des Expansionsventils Hinweise des Herstellers beachten! - Korrekte Posición und des Befestigung Temperaturfühlers un Saug Leitung der.
seguro y operación de la planta
compresor se producen debido a las condiciones de funcionamiento no permitidos. Esto es especialmente cierto para
funcionamiento de la válvula de expansión
Indicaciones particulières pour un fonctionnement correcta du compresseur et de l'instalación
prestar atención a las indicaciones del fabricante! - posición correcta y la fijación de la bombilla temperatura en la línea de succión.
- Bei Einsatz eines Wärmetauschers, Fühlerposition wie üblich nach dem Verdampfer anordnen - keinesfalls nach einem eventuell vorhandenen internen Wärmeaustauscher.
-
- Posición et du fijación correctes bulbe sur la conduite d'aspiración. - En présence d'un échangeur de chaleur, la posición du bulbe, comme d'habitude, à la sortie de l'évaporateur - es au cas cun après en aucun cas après ONU échangeur de chaleur interne éventuellement disponible l'échangeur de chaleur.
Cuando se utiliza un intercambiador de calor, coloque bulbo detrás evaporador, como es habitual - en ningún caso detrás del intercambiador de calor interno si hay uno.
- Ausreichend Hohe SauggasÜberhitzung, dabei auch minimale Druckgas-Temperaturen berücksichtigen. - Stabile Betriebsweise bei Allen Betriebsund Lastzuständen (auch Teillast, Sommer- / betrieb invierno).
-
sobrecalentamiento suficiente; también considerar la
- Surchauffe du gaz d'aspiración suffisamment élevée. Prendre en considération aussi des temperaturas du gaz de devolución minimales.
temperatura del gas de descarga mínimo.
-
un funcionamiento estable en todas las condiciones de funcionamiento y de carga (también carga parcial, el
- Fonctionnement estable verter toutes les condiciones de travail (également, la reducción de puissance, été fonctionnement / hiver).
funcionamiento de verano / invierno).
- refrigerante libre de la burbuja en la válvula de expansión; para la operación ECO ya e n frente de entrada
- Blasenfreie Flüssigkeit soy Eintritt des Expansionsventils, bei ECOBetrieb bereits vor Eintritt en el foso Flüssigkeits-Unterkühler.
•
Kältemittelverlagerung (v on der Hoch- zur Niederdruckseite oder en el foso Verdichter) bei Langen Stillstandszeiten vermeiden!
Fonctionnement du détendeur SE con indicaciones anteriores aux du fabricant!
subenfriador ilíquidos.
- Liquide exentos de bulles à l'entrée du détendeur. Avec fonctionnement ECO vu devant l'entrée dans le sous refroidisseur de liquide.
•
Evitar la migración del refrigerante ( d e alta
presión para el lado de baja presión o en el compresor) durante los períodos de tiempo de
•
Eviter les migraciones de fluide frigorigène ( de la Haute vers la basse pression ou dans le compresseur) En cas d'Arrêts prolonges!
cierre!
- Ölheizung (Ölabscheider) muss bei Verdichter-Stillstand immer en Betrieb sein (dorado bei allen Anwendungen). Bei Aufstellung en Bereichen niedriger Temperatura kann Eine Isolierung des Abscheiders notwendig werden.
SB-110-2
- calentador de aceite (separador de aceite) siempre deben operar durante la parada del compresor (se aplica a todas las aplicaciones). Para instalaciones en zonas de baja temperatura aislamiento del separador puede llegar a ser necesario.
- Chauffage d'huile (séparateur d'huile) doit être en opération pendiente constante l'arrêt du compresseur (est valable verter toutes les aplicaciones). Quand le montaje est fait dans espectros avec température Basse, une el aislamiento de compresseur pourrait de ser nécessaire.
25
Beim Start des Verdichters sollte morir Öltemperatur - gemessen unter dem Öl schauglas - 15 .. 20 K über der pe Umgebungs tem ratur liegen.
Lors de la fase de démarrage du compresseur La température d'huile - mesurée au-dessous du voyant d'huile - devrait être 15 .. 20 K dessus de la température ambiante.
Al arrancar el compresor, la temperatura del aceite - que se mide a continuación mirilla de aceite - debe ser 15 .. 20 K por encima de la temperatura ambiente.
- Automatische Sequenzumschal tung bei Anlagen mit mehreren Kältemittel -Kreisläufen (ca. Alle 2 Stunden).
-
- Inversion automatique des ordres de démarrage sur les instalaciones avec plusieurs circuitos Frigorifiques (Environ toutes les heures 2).
Bombeo de vaciado del sistema (especialmente si evaporador puede conseguir más caliente que la l ínea de succión o compresor).
- cambio de secuencia automática para - Ggf. zeit- und druckabhängig gesteuerte Abpumpschaltung oder saugseitige FlüssigkeitsAbscheider - insbesondere bei Grossen Kältemittelfüllmengen und / oder wenn Verdampfer más cálido werden kann del als Saugleitung oder Verdichter.
- En cas utile appliquer arrêt la par de la bomba
sistemas con múltiples circuitos de
hacia abajo, controle en fonction du temps et du devolución, ou séparateur de Liquide à l'aspiración. En particulier Quand la charge de fluide frigorigène est grande et l'ou si évaporateur peut plus chaud devenir Que la conduite d'aspiración ou le compresseur.
refrigerante (aprox. cada 2 horas).
-
Si es necesario, el tiempo o presión de la bomba hacia abajo del sistema o separador de líquido del lado de succión controlados - especialmente en caso de grandes rellenos de refrigerante y / o si evaporador puede conseguir más caliente que la línea de succión o compresor.
•
Weitere Hinweise - auch zur Rohrverlegung siehe Handbuch SH-110.
Bei HFKW-Kältemitteln mit niedrigem Isentropenexponenten (R134a, R404A, R507A) kann sich ein Wärmeaustauscher (Sauggas / Flüssigkeit) positiv auf Betriebs Weise und tung Leis zahl der Anlage auswirken. Temperatura Fühler des Expansi complementos ventils wie oben beschrieben anordnen.
26
•
Más información - también con respecto a la disposición de tubo véase el manual SH-110.
El uso de un intercambiador de calor de línea de líquido / aspiración puede tener un efecto positivo en la eficiencia y el funcionamiento del compresor con los refrigerantes HFC que tiene un bajo exponant isoentrópica (R134a, R404A, R507A). Coloque bulbo de la válvula de expansión como se describe anteriormente.
•
Plusieurs indicaciones - aussi concernant la pose de la tuyauterie - voir Manuel SH-110.
L'utilización d'un échangeur de chaleur (gaz d'aspiración / liquide) peut avoir une influencia positiva sur le coeficiente de rendimiento et le modo de fonctionnement de l'instalación avec des fluides frigorigènes HFC avec un faible exposant isentropique (R134a, R404A , R507A). Placer le bulbe du détendeur comme ci-dessus décrit.
SB-110-2
6 Betrieb / Wartung
6 Operación / Mantenimiento
6 Servicio / Mantenimiento
6,1 Regelmäßige Kontrollen
6.1 Los controles periódicos
6.1 Contrôles réguliers
Anlage entsprechend den nationalen Vorschriften regelmäßig prüfen. Dabei folgende Punkte ebenfalls k ontrollieren:
Examinar regularmente la planta de acuerdo a las
Vérifier l'instalación régulièrement con formément aux réglementations nationales. Les señala sui Vants devraient de ser contro lés:
•
Betriebsdaten (VGL. Kapitel 5.7)
•
Schmierung / Ölkontrolle (Kap. 5.7)
•
Schutz-Einrichtungen und Alle Teile zur encubierta des Verdichters (siehe Kapitel 4.2 und 5.7)
regulaciones nacionales. Los puntos fol baja ING también deben ser revisadas:
•
Datos de funcionamiento (capítulo 5.7)
•
/ Control de aceite de lubricación (capítulo 5.7)
•
es dévicos Protección y todas las partes de monitoreo compresor (ver capítulos 4.2 y 5.7)
•
Estanqueidad de la válvula de retención integrada Compruebe las conexiones de cables eléctricos y las
•
Dichtheit des integrierten Rückschlagventils
•
•
Elektrische Kabel-Verbindungen und auf Verschraubungen festen de asiento prüfen.
•
Los pares de apriete ver SW-100
•
La carga de refrigerante, prueba de estanqueidad
•
Actualización de datos de protocolo
•
Schraubenanzugsmomente siehe SW-100
•
Kältemittelfüllung, Dichtheits Prüfung
•
Datenprotokoll pflegen
•
Carac té ris ti ques de Ser vi ce (cap. 5.7)
•
Lubricación / contrôle d'huile (cap. 5.7)
•
Dis po si tifs de protección et toutes pièces, qui surveillent le compresseur (Chapitres voir 4,2 et 5,7)
•
Etanchéité de clapeta de rete nue inte gré
•
Vérifier les des raccords câbles électriques et les vissages racords sur ajustement solide.
•
Parejas de serrage voir SW-100
•
Remplissage de fluide frigorigène, essai d'étanchéité
•
Soigner le acta
articulaciones de los tornillos de ajuste apretado.
integriertes Druckentlastungsventil
válvula de alivio de presión interna
Soupape de décharge incorporée
Das ist Ventil wartungsfrei.
La válvula es libre de mantenimiento. Re apertura Peated de
Allerdings kann es nach wiederholtem Ab bla sen auf Grund abnormaler Sé triebs Bedin Gungen zu stetiger Le cka ge kommen. Folgen sind Min derleis tung und er höhte Druckgas tur temple.
la válvula debido a las condiciones de funcionamiento
Cette soupape entretien n'exige aucun. Cependant des fuites Permanentes peuvent se produire après l'avoir à crachée plusiers retoma ES raison des Anormales condiciones de servicio. Une capacité réduite et une température du gaz de devolución élevée sont des consecuencias.
integriertes Rückschlagventil
válvula de retención integrada
Clapet de rete nue inte gré
Bei Defekt oder der Verschmutzung läuft Verdichter Ausschalten über eine del längere rückwärts dem nach Periode.
Si la válvula es defectuoso o sucio el compresor correr cerrar.
En cas de defec tuo Si Te ou d'encrassement le com pres SEUR gira ne en Arrie re Durant une assez lon gue Perio de après l'arrêt.
Ölstoppventil
válvula de cierre de aceite
Vanne de retenue d'huile
Bei Defekt oder kann der Verschmutzung Verdichter bei längerem Stillstand mit Öl gefüllt werden.
En caso de daño o la obstrucción, el compresor
En cas de défaut d'ou encrassement, le compresseur peut être rempli d'huile s'il est immobilisé colgante longtemps.
!
Warnung! Verdichter steht unter Druck! Schwere Verletzungen möglich. Verdichter auf drucklosen el dorso bringen! Schutzbrille tragen!
anormales, sin embargo, puede resultar en una fuga constante. Las consecuencias son las pérdidas en la capacidad y el aumento de temperatura de descarga.
hacia atrás por un período más largo después de
puede ser cargado con aceite durante más tiempo de cierre.
!
¡Advertencia!
El compresor se encuentra bajo presión! Las lesiones graves posibles. Liberar la presión en el compresor! Use gafas de seguridad!
!
Avertissement! Compresseur est sous pression! Graves Blessures posible. Retirer la pression sur le compresseur!
Porter des lunettes de protección!
SB-110-2
27
Ölfilter
Filtro de aceite
Filtre à l'huile
Ein erster Filterwechsel empfiehlt sich nach 50 .. 100 Betriebs stunden. Bei Betrieb wird der Verschmutzungsgrad durch die permanente ÖlfilterÜberwachung (10 und 11 Pos. 13, S.) kontrolliert.
Un cambio inicial fil ter se rec MEND om ed después de 50 ..
Un premier remplacement du filtre est recommandé après 50 .. 100 heures de fonctionnement. Pendant le fonctionnement, le degré d'encrassement est controle en permanence par le contrôle de filtre à huile (pos. 13,
100 horas de funcionamiento Ning. Durante el funcionamiento el grado de obstrucción se comprueba permanentemente por el monitoreo del filtro de aceite (pos. 13, p. 10 y 11). Si la lámpara de señal de la monitorización del filtro de aceite (F10) se enciende, el filtro de aceite debe comprobarse la
Wenn die Signallampe der Ölfilterüberwachung (F10) leuchtet, muss der Ölfilter auf Verschmutzung geprüft und bei Bedarf gewechselt werden.
pag. 10 et 11).
obstrucción y ser intercambiado, si es necesario.
Lorsque le lampe de la señal de contrôle de filtre à l'huile (F10) est allumée, l'encrassement du filtre à l'huile doit être contrôle et le filtre doit être REMPLACE, en cas de besoi
3
4
5
6
1 5
2
8 3 3
4
9
7
10
4
1 Ölfilter
1 Filtro de aceite cámara de filtro
1 filtre à l'huile 2 Chambre de filtre à
2 Ölfilter-Kammer
2 Aceite
l'huile 3 Novia au raccord de servicio
3 Flansch am Service-Anschluss Ölfilter 4 Schraube
3 Brida del filtro de aceite de conexión de servicio 4
(4 x M12) 5 Flachdichtung 6 O-Ring
Tornillo (4 x M12) 5 Flat junta 6 O-ring
verter filtre à l'huile 4 Vis (4 x M12) 5 plat Joint 6 annulaire Joint 7 Décharge de pression de la chambre
7 Druckablass Ölfilter-Kammer 8 Ölablass
alivio 7 Presión en la cámara de filtro de aceite 8 de drenaje de
Ölfilter 9 Positionsstift 10 Tuerca
aceite para filtro de aceite 9 la posición del pasador 10 Groove
de filtre à l'huile d'huile 8 Décharge verter filtre à l'huile 9 Goujon de la posición 10 rainure
Tejido. 9 Ölfilter
28
Fig filtro 9 Oil.
Fig. 9 filtre à l'huile
SB-110-2
!
Warnung! Ölfilter-Kammer und Verdichter sind voneinander unabhängige Druckräume und stehen unter Druck!
¡Advertencia!
!
!
Aceite cámara de filtro y el compresor son cámaras de presión independientes y están bajo presión.
Schwere Verletzungen möglich! Verdichter und Ölfilter-Kammer separat auf druckosen el dorso bringen!
unjuries graves posible! Salida de la presión en el compresor y la cámara de filtro de aceite separado! Use gafas de seguridad!
Avertissement! Le filtre à l'huile est dans le Integrado compresseur et donc se trouve sous pression! Des possibles blessures tumbas sont. Évacuer la pression du compresseur et de la chambre de filtre à l'huile! Porter des lunettes de protección!
Schutzbrille tragen!
Wechsel des Ölfilters
Cambio del filtro de aceite
Changement du filtre à l'huile
•
Serviceventil en Öleinspritz Leitung (S. 17, Pos. 9, Abb. 8) schließen.
•
•
•
ECO-Ventil Schliessen.
•
Cerrar ECO-válvula.
•
Saug- absperren Druckleitung und.
•
Cierre de descarga y la línea de presión.
•
Verdichter auf drucklosen el dorso bringen.
aceite (p. 17, pos. 9, fig. 8).
• •
• •
Die Ölfilter-Kammer (Pos. 2, Abb. 9) separat auf drucklosen el dorso bringen! Dazu Öl und Kältemittel aus der Ölfilter-Kammer (2) soy Druckablass (7) entleeren. Öl am Ölablass (Pos. 8, Abb. 9) entleeren. Die vier Schrauben (4) Flansch am (3) Servicio de des-Anschlusses für den Ölfilter lösen. Flansch 15 mm nach oben ziehen und um 20 ° im Uhrzeigersinn drehen. herausziehen oben nach gesamte Einheit. Ölfilter (1) abnehmen.
•
reinigen Ölfilterkammer.
•
Flachdichtung (5) und O-Ringe (6) erneuern und neuen Ölfilter (1) aufstecken. Flachdichtung ensprechend Positionsstift (9) im Gehäuse auflegen.
•
•
•
Gesamte Einheit in die drei Nuten (10) fixieren, 20 ° entgegen Uhr Zeiger Sinn drehen und nach unten drücken. Dabei Positionsstift (9) de fundición vorgesehene dafür Bohrung an der fixieren Flanschunterseite. Die vier Schrauben (4) en el foso de Flansch (3) einsetzen und kreuzweise anziehen (80 Nm).
Verdichter und evakuieren Ölfilter-Kammer.
SB-110-2
Cerrar la válvula de servicio en línea de inyección de
•
• Fermer la vanne ECO.
•
Fermer la conduite d'aspiración et la conduite de devolución.
•
Évacuer la pression du compresseur.
Liberar la presión en el compresor. Liberar la presión en la cámara de filtro de aceite (pos. 2, fig. 9) oplar aceite y refrigerante de ¡por separado!S chambre filtro de aceite (2) al alivio de presión (7).
•
Vaciar el aceite en drenaje de aceite (pos. 8, fig. 9).
•
Retire los cuatro tornillos (4) en la brida (3) en el
• évacuer séparément La presion de la chambre du filtre à l'huile (pos. 2, Fig. 9)! Verter faire ce, vider l'huile et le fluide frigorigène de la chambre de filtre à l'huile (2) par le décharge de pression (7).
•
Vider l'huile par le vidage d'huile (pos. 8, fig. 9).
•
Desserrer Les Quatre vis (4) de la novia (3) au raccord de servicio pour le filtre à l'huile. Tirer la novia de 15 vers mm le haut et la tourner de 20 ° dans le sens des aiguilles d'une montre. Retirer l'ensemble de l'Unité par le haut. Enlever le filtre à l'huile (1).
•
Nettoyer la chambre de filtre à l'huile.
•
Remplacer le plat articulación (5) et les articulaciones
filtro de aceite de conexión de servicio. Tire pestaña 15 mm hacia arriba y convertirlo 20 grados en sentido horario. Tire unidad entera y quite el filtro de aceite (1).
•
cámara de filtro de aceite limpio.
•
Insertar nueva junta plana (5) y las juntas tóricas (6) y adjuntar nuevo filtro de aceite (1). Coloque junta plana de acuerdo con la posición del pasador (9) en el alojamiento.
•
Fermer la vanne de service dans la conduite d'inyección d'huile (p. 17, pos. 9, fig. 8).
annulaires (6) et mettre en lugar de la ONU filtre à l'huile
Coloque unidad completa en las tres tuercas (10), gire 20 grados hacia la izquierda y empuje hacia
neuf (1). Poser le plat conjunta dans le corps en suivant le goujon de posición (9).
abajo. Deslizar pasador de posición (9) en el orificio correspondiente en el lado inferior de la brida.
•
Inserte los cuatro tornillos (4) en la brida (3) y apriete en cruz (80 Nm).
•
Evacuar compresor y filtro de aceite cámara.
•
Fixer l'ensemble de l'Unité dans les trois rainures (10), le tourner de 20 ° dans le sens inversa des aiguilles d'une montre et l'enfoncer. Fixer le goujon de posición (9) dans le trou prévu un AEC effet sur la partie inférieure de la novia.
•
Poser les quatre vis (4) dans la novia (3) et les serrer en croissant (80 Nm).
•
Mettre sous mise le compresseur et la chambre de l'huile filtre à.
29
6.2 Ölwechsel
6.2 Cambio del aceite
6.2 Cambio d'huile
Die im Kapitel 2 aufgeführten Öle zeichnen sich durch einen besonders hohen Grad una Stabilität aus. Bei ordnungsgemäßer Montaje bzw. Einsatz von s augseitigen Feinfiltern erübrigt sich im deshalb Regelfall ein Ölwechsel.
La lista de tipos de aceite ed en el capítulo 2 son Char ter
Les hui les hombres ción Nees au chapitre 2 se carac té ri
ac ised por un espe cial Ly alto grado de dad Stabil. Si la
envió par un degré de sta li bi té par ti cu liè Re-Ment
planta es correcta assem Ly sangró, o si tros fil finas se
élevé. En règle Géné ra le, si le mon taje a été fait cor te
instalan en el lado ción suc, un cambio de aceite no es ni
rec ción ou s'il ya des fil tres aletas à l'aspiración, la ONU
Ly mal necesita ed. Si se produce pres com sor o presa
remplacement d'huile n'est pas nece sai re. En cas de
motor edad, una prueba de fuego debe ser hecho.
dégâts sur le com pres SEUR ou sur le moteur, il est
Cuando se deben hacer limpias hasta meas requeridos
hombre reco DE DE faire un test d'acidité. Le cas échéant
Ures: Monte un ácido retener ing suc línea ción fil de gas
il faut en vi sa ger ONU neta Toya ge Pou Vant: Monter
ter y sustituir el aceite. Evacuar compresor y suc línea
ONU fil d'tre absorción d'acide dans la conduite
ción ter fil gas. Purgar la planta desde el punto más alto
d'aspiración et l'huile remplacer. Mettre sous mise le
en el lado de descarga en un cilindro de reciclaje.
compresseur et le fil tre dans la conduite d'aspiración.
Después de algunas horas de funcionamiento puede ser
Purgador de l'au instalación punto le plus haut du côté de
ncp es sario para reemplazar el filtro y el aceite y para
devolución dans un collecteur de recyclage. Aprés quel
purgar la planta de nuevo. tipos de aceite: véase capítulo
ques heures de fonctionnement remplacer Incluso Tuel le
2.
ment filtre et l' huile et l'purgador de la instalación. Tipos
Bei Verdichter- oder Motorschaden generell durchführen prueba saure. Bei Bedarf Reinigungs Maßnahmen Treffen: Säure bindenden Saug leitungsFilter einbauen und Öl wechseln. Verdichter und evakuieren Saugleitungs-filtro. Anlage druckseitig an der Höchsten Stelle en Reciclaje-Behälter entlüften. Nach einigen Be triebs stunden ggf. Filtro und Öl erneut wechseln sowie Anlage entlüften. Ölsorten: Siehe Kapitel 2.
!
!
Warnung! Ölabscheider steht unter Druck! Schwere Verletzungen möglich. Ölabscheider auf drucklosen el dorso bringen! Schutzbrille tragen!
Achtung! Esteröle sind Stark hygroskopisch.
Feuchtigkeit wird im Öl chemisch gebunden. Es kann nicht nur oder durch unzureichend Evaku ieren entfernt werden. Äußerst sorgsamer erforderlich Umgang:
d'huile: Voir chapitre 2.
!
¡Advertencia!
separador de aceite está bajo presión! Las
!
lesiones graves posibles. Liberar la presión en el separador de aceite! Use gafas de seguridad!
!
¡Atención! Los aceites de éster son fuertes ic scop Ly hygro.
La humedad se agrava químicamente con estos aceites. No puede ser o sólo insuficientemente, eliminado mediante evacuación. Manejar con mucho cuidado: Evitar la entrada de aire en la planta y el aceite de la lata. Utilizar bidones de aceite solamente cerradas originalmente.
!
Avertissement! Séparateur d'huile est sous pression! Graves Blessures posible. Retirer la pression sur l e séparateur d'huile! Porter des lunettes de protección!
Atención ! Les hui les sont éster para Te Ment hygros ques pi co. L'est humidité liée chimiquement dans les huiles. Elle ne pas peut etre, ou de manière insuffisante seulement, jubilado lors de la mise sous vide. Manipulación très exigée soignée: Eviter l'introducción d'air dans l'instalación. Utiliser seulement les Bidons d'huile et clos originales!
Lufteintritt en Anlage vermeiden unbedingt. Nur originales verschlossene Ölgebinde verwenden!
Altol umweltgerecht entsorgen!
30
Tratamiento de aceites usados correctamente!
L'huile usée devra de ser recyclée de façon adaptée!
SB-110-2
7 Außer Betrieb nehmen
7 De-puesta
7 servicio de mise hors
7.1 Stillstand
7.1 Standstill
7.1 Arrêt
Bis zur Demontage Ölheizung eingeschaltet Lassen. Das verhindert erhöhte Kältemittel-Anreicherung im ol.
Mantenga el calentador de aceite encendido hasta el
La Résistance laisser d'huile puesta en servicio jusqu'au démontage du compresseur! Elle permet d'éviter ONU enrichissement de fluide frigorigène dans l'huile.
7,2 Demontage des Verdichters
7.2 Desmontaje del compresor
7,2 Demontage du compresseur
Bei Reparatureingriffen, die Eine Demontage notwendig machen, oder bei Außer-Betriebnahme:
Para trabajos de reparación, que hace dismant l ing
En vue d'une reparación, Que fait nécessaire démontage
necesario, o cuando el desmantelamiento de ellas:
de la ONU, en otras palabras de la mise hors servicio:
Absperrventile am Verdichter SSEN Schlie. absaugen Kältemittel. Kältemittel abblasen nicht, sondern entsorgen umweltgerecht!
Cierre las válvulas de cierre en el compresor. Extraer el refrigerante. No suelte el r efrigerante pero siga correctamente!
!
Warnung! Verdichter kann unter Druck stehen!
desmantelamiento del compresor! Esto evita un aumento de la difusión de refrigerante en el aceite.
Fermer Les Vannes de arresto du compresseur. Aspirer le
!
¡Advertencia!
El compresor puede estar bajo presión! Las lesiones graves posibles. Use
Schwere Verletzungen möglich. Schutzbrille tragen!
gafas de seguridad!
fluide frigorigène. Ne pas laisser le fluide frigorigène s'échapper, mais le reciclador de façon adaptée!
!
Avertissement! Le compresseur peut-être sous pression! Graves Blessures posible. Porter des lunettes de protección!
Verschraubungen oder Flansche an den Verdichter-Ventilen öffnen. Ver ggf. dichter mit Hebezeug entfernen.
Abrir las articulaciones o bridas roscadas en las válvulas una herramienta de elevación.
Ouvrir les vissages ou les novias aux Vannes du compresseur. Enlever le compresseur en cas échéant avec un Engin de levage.
entsorgen Verdichter
Desechar el compresor
Mise à la ferraille du compresseur
Öl estoy Verdichter ablassen. Altol
Vaciar el aceite en el compresor. Tratamiento de aceites
L'huile usée devra de ser recyclée de façon adaptée!
umweltgerecht entsorgen! Verdichter
usados correctamente! Tener el compresor reparado o
reparieren Lassen oder umweltgerecht
se desechan adecuadamente.
entsorgen.
SB-110-2
del compresor. Retire el compresor si es necesario con
Faire réparer le compresseur ou le faire reciclador de façon adaptée.
31