Há mais de cinco séculos em primeiro lugar na lista dos livros mais impressos, traduzidos, vendidos, lidos e comentados do mundo, a Bíblia, livro sagrado do judaísmo e do cristianismo, inaugurou a invenção da tipografia por Gutenberg, em 1!", e desde então seu te#to já foi impresso em mais de $"" $"" idio idioma mass e susc suscititou ou a publ public icaç ação ão de mil% mil%ar ares es de obra obrass de divu divulg lgaç ação ão,, inte interp rpre reta taçã ção o ou comentário& 'esde os primeiros te#tos, escritos em rolos de papiro, até (s modernas ediç)es comentadas do século ** ++ ao longo de cerca de trinta séculos ++, o te#to bíblico manteve uma surpreendente vitalidade e alimentou a fé de muitos povos e naç)es& ssa força decorre do permanente diálogo entre o livro, -ue interpela a consci.ncia consci.ncia dos %omens, e os %omens, %omens, -ue o interrogam em busca de respostas a suas indagaç)es transcendentes& / Bíblia é uma coleção de te#tos, divididos em duas partes0 o /ntigo ou el%o 2estamento, 2estamento, reunido por etapas nos dez séculos anteriores ao nascimento de 3esus 4risto5 e o 6ovo 2estamento, escrito durante o século posterior a sua morte& / palavra 7testamento7 8testamentum na tradução latina da ulgata9 traduz o grego diat%e:e, -ue por sua vez é tradução do termo %ebraico berit%, 7aliança7& ; uso do termo diat%e:e ++ testamentum nos vangel%os 8p& e#& m ?,1+115 Hb @ e ?9, -ue aludem a te#tos como Gn ? e 1! e # =, @, estabelece uma unidade espiritual entre os escritos cristãos e a coleção judaica& / palavra Bíblia corresponde ao plural grego de biblion e significa 7os livros7& >efere+se aos livros -ue a comp)em, também denominados Aagradas scrituras, devido a seu caráter cannico, isto é, en-uadrados em um cCnon, ou padrão, como livros sagrados, diretamente inspirados por 'eus& ntretanto, o conjunto não é o mesmo para todas as religi)es, pois o critério de canonicidade difere de religião para religião& /ssim, no /ntigo /ntigo 2estamento 2estamento sD são cannicos, para os judeus, os livros cujo original %ebraico foi encontrado, o -ue e#clui 3udite, 2obias, E e EE Facabeus, Aabedoria, clesiástico e Baruc, -ue são cannicos para os cristãos5 e os livros do 6ovo 2estamento, -ue testemun%am a vida de 3esus 4risto e de seus apDstolos, são cannicos apenas para os cristãos& /lém desses livros, e#istem outros, -ue formam a c%amada literatura intertestamentária, e englobam0 819 os livros livros apDcri apDcrifos fos ++ alguns alguns deuter deuteroca ocann nnico icoss 8ou seja, seja, de canoni canonicid cidade ade sD recon% recon%eci ecida da posteriormente9 para a Egreja 4atDlica5 outros, cannicos para a Egreja ;rtodo#a5 e ainda outros não+ cannicos para o judaísmo e o protestantismo5 8=9 os pseudepigráficos 8erroneamente atribuídos a autores bíblicos9, não+cannicos para todas as religi)es5 e 8$9 os manuscritos do mar Forto, também também considerados não+cannicos, embora ainda em estudo por parte de especialistas de todas essas religi)es& /r-ueologia bíblica& /té o século *E*, o estudo da Bíblia sofreu limitaç)es decorrentes da -uase total aus.nc aus.ncia ia de inform informaç) aç)es es %istDr %istDrica icass e#tra e#trabíb bíblic licas as sobre sobre os fatos fatos narrad narrados os na Bíbli Bíblia& a& 4om as descobertas proporcionadas por escavaç)es ar-ueolDgicas, foi possível compor um -uadro geral mais nítido de todo o mundo antigo contemporCneo contemporCneo da %istDria %istDria de Esrael Esrael e do cristianismo cristianismo primitivo, primitivo, isto é, desde a civilização sumeriana, da -ual saiu /braão, até ( época do %elenismo e do Empério >omano, em -ue se e#pandiu o vangel%o& ários são os aspectos pes-uisados pela ar-ueologia ++ desde a construção de edifícios e confecção de vestuário, até a organização militar, administrativa, política, religiosa e comercial& ;s meios de tran transp spor orte te,, as arma armass e uten utensí sílilios os,, a educ educaç ação ão,, o laze lazer, r, as prof profis iss) s)es es e ofíc ofício ios, s, os meio meioss de subsist.nc subsist.ncia, ia, a estrutura estrutura urbana, sanitária sanitária e viária, viária, a escrita escrita e as artes ++ tudo concorre concorre para formar esse imenso pano de fundo, contra o -ual se pode assistir com maior nitidez ao desenrolar da %istDria relatada nos livros bíblicos& / partir de escritos preservados em tábuas de pedra e barro, em %ierDglifos ou em caracteres cuneiformes, foi possível uma compreensão mais clara de como os judeus e os povos com os -uais coe#istiram pensavam e agiam, como se vestiam, de -ue se alimentavam, -ue deuses cultuavam, -uais os seus ritos, sua filosofia, suas artes, como guerreavam ou estabeleciam tratados de paz& >estaurar todos esses elementos, no grau em -ue foi possível, significou restabelecer todo um conjunto de símbolos, um sistema de significação -ue permitiu compreender mel%or as inmeras metáforas, a rede de sentidos figurados em -ue se tece a linguagem da Bíblia&
árias descobertas desse teor podem ser citadas0 as escavaç)es realizadas em r, cidade natal de /braão, -ue permitiram a descoberta de te#tos alusivos a uma grande enc%ente, -ue se pode correlacionar ao relato do dilvio5 e a localização de restos de uma construção -ue pode ser ligada ( descrição da torre de Babel& m 6uzi, encontraram+se refer.ncias ao sacrifício de crianças ++ -ue /braão substituiu pelo de animais ++ e ao roubo de ídolos, como refere o G.nesis 8capítulo $19& 6o gito, levantaram+se relatos sobre a invasão dos %icsos, ao tempo de 3osé& m Ausa, na Babilnia, restaurou+se o cDdigo de Hamurabi, contemporCneo de /braão& 6uma estela construída por volta do ano 1="" a&4&, %á citaç)es sobre Esrael e Ialestina& Enterpretação da Bíblia& #iste uma %ermen.utica bíblica, isto é, uma doutrina e um método de interpretação do te#to bíblico, com regras gerais e particulares a serem aplicadas na busca e determinação de sentido& / e#egese, -ue é a aplicação prática dessas regras, obedece a certas etapas0 estabelecimento do te#to original, com base em manuscritos, traduç)es antigas, documentos etc5 configuração do sentido conte#tual, para resgatar os significados -ue as palavras e e#press)es possuíam na época e no meio em -ue foram formuladas& /lém do sentido literal, os pes-uisadores buscam sentidos adicionais, baseados em outros princípios %ermen.uticos& ; principal, e o nico legítimo, é o tipolDgico, -ue interpreta os fatos, personagens e instituiç)es do /ntigo 2estamento como 7tipos7 ou prefiguraç)es das realidades da 6ova /liança 8p& e#& 3o $,1+1!, aludindo a 6um =1, @+?5 ver também 14or 1", 1+11, onde o termo tJpos é usado duas vezes9& /ntigamente usava+se também o termo 7sentido alegDrico7, para indicar, na maioria das vezes, o -ue depois passou+se a c%amar de sentido tipolDgico& ma interpretação alegDrica, porém, -ue se esmerasse em buscar sentidos mais 7altos7, mais 7profundos7, mais 7 espirituais7, sem base no sentido literal entendido pelo autor %umano, nem na tipologia, não seria uma verdadeira e legítima interpretação do te#to bíblico& ; c%amado 7sentido pleno7 nada mais é do -ue o resultado de uma comparação ou combinação de diversas fDrmulas bíblicas de um mesmo tema& Esso pode levar a um enri-uecimento da mente do leitor, mas não acrescenta nada ao sentido literal ou tipolDgico de cada te#to& oma, onde são Iedro estabeleceu sua sé& ;s papas sempre aconsel%aram a leitura privada da Bíblia, como fonte de vida espiritual, pregação e cate-uese& 6o rito catDlico, a liturgia da palavra e a celebração da eucaristia sempre estiveram juntas& 4om as mudanças introduzidas na liturgia, a partir do papa 3oão **EEE, a leitura de trec%os do /ntigo 2estamento, de uma epístola e do vangel%o passaram a ser feitas não mais em latim, pelo te#to da ulgata ++ tradução latina oficial da Egreja 4atDlica ++ mas na língua do lugar onde se celebra o culto& 6o entanto, a proliferação de traduç)es, nem sempre confiáveis, já %avia levado a Aanta Aé a estabelecer normas e limitar a leitura (s ediç)es devidamente revistas e aprovadas& 6o rito oriental, sobretudo apDs as grandes controvérsias teolDgicas dos -uatro primeiros séculos, incorporou+se a prática de compor te#tos de oraç)es, %inos e cantos corais alusivos a diversas passagens da Bíblia, -ue funcionavam como pe-uenos serm)es& / Egreja ;rtodo#a oriental adota muitos te#tos nessa lin%a, como oraç)es -ue proclamam a teologia ortodo#a, o canto diário de salmos, com maior .nfase no culto do domingo& 6a tradição grega adotam+se %inos de composição livre, baseados em personagens ou episDdios bíblicos, ou paráfrases de passagens das scrituras& / liturgia do judaísmo é a da sinagoga, -ue começou ao tempo do e#ílio da Babilnia, no século E a&4& e substituiu aos poucos o culto do templo& 4omo a sinagoga estava separada do templo de 3erusalém, cada instituição adotava sua prDpria liturgia& / congregação dos rabinos prestava culto ( parte, em certos dias festivos prescritos pela Bíblia5 o povo prescindia de sacerdote, mas mantin%a um estreito sentido de comunidade, -ue agia segundo a palavra de 'eus, e#pressa nas scrituras& ;bedecia aos dias, semanas, meses e anos prescritos, o -ue dava uma ordem ( vida comunitária& / leitura em voz alta, nas sinagogas, era o ponto alto do culto, e muito concorreu para -ue o te#to bíblico se tornasse familiar aos judeus& / fé protestante está dividida em tão grande nmero de grupos culturais e religiosos, com perspectivas teolDgicas tão diversas, -ue não %á como generalizar sobre as relaç)es entre o culto e a
Bíblia& Iara os anglicanos, como também para a maioria dos luteranos, no século **, prevalecem as mesmas orientaç)es vigentes para os catDlicos, com a composição de oraç)es, %inos e cCnticos inspirados na Bíblia& 4ertas correntes protestantes de orientação fundamentalista, -ue mant.m uma interpretação mais radicalmente literal, nada além da Bíblia deve servir como te#to de culto& / liturgia protestante das demais confiss)es situa+se entre esses dois e#tremos& 2e#tos originais& 'e nen%um livro bíblico possui+se o manuscrito original& #istem, porém, numerosas cDpias manuscritas de séculos posteriores -ue, comparadas entre si e com as mais antigas traduç)es, permitem uma reconstrução bastante fidedigna dos te#tos& 'o /ntigo 2estamento %ebraico e aramaico, foi elaborada uma versão definitiva pelos massoretas 8de massora, tradição9, entre os anos M!" e 1"""& 6a base de um grande nmero de manuscritos, praticamente uniformes desde o século EE da era cristã, e da tradição oral, os massoretas estabeleceram um te#to munido de um comple#o sistema de sinais de vocalização e pronncia, te#to esse -ue sempre foi usado como base principal para todas as ediç)es e traduç)es posteriores& 'os livros do /ntigo 2estamento escritos em grego, e de todo o 6ovo 2estamento, foram feitas várias ediç)es críticas, com base em centenas de manuscritos, numa tentativa de reconstruir da mel%or maneira possível a versão original dos autores inspirados& sse imenso esforço crítico, -ue data principalmente do século *E*, forma a base de todas as traduç)es modernas, como por e#emplo a francesa Bible de 3érusalem& 2raduç)es da Bíblia& ; te#to original da Bíblia, em %ebraico e aramaico no /ntigo 2estamento e em grego no 6ovo 2estamento, seria inacessível ao leitor comum& 2oda a enorme influ.ncia religiosa, política, social e cultural da Bíblia deveu+se (s traduç)es& las começaram bem antes do nascimento de 4risto, e multiplicaram+se a partir da disseminação da fé cristã& / invenção da imprensa de tipos mDveis, no século *, deu ensejo a nova onda de traduç)es, -ue continuaram a multiplicar+se até o tempo presente, -uer de todo o te#to cannico, -uer de livros não+cannicos, mas de interesse para o estudo da mensagem judaico+cristã& 2raduç)es antigas& / mais antiga tradução do el%o 2estamento é a Aeptuaginta, ou ersão dos Aetenta, nome -ue tem sua origem na lenda segundo a -ual M= judeus, seis de cada tribo de Esrael, teriam feito essa tradução do /ntigo 2estamento para o grego em M= dias& >ealizada em /le#andria, entre =!" e 1!" a&4&, apro#imadamente, destinava+se aos judeus da diáspora ++ os -ue, voluntária ou coercitivamente, se encontravam fora de Esrael& 'o gito espal%ou+se por outras regi)es, até tornar+ se a Bíblia oficial do judaísmo %elenista& /s traduç)es seguintes já compreendem a Bíblia inteira, e foram feitas pelos iniciadores do cristianismo nas regi)es orientais do Empério >omano& / principal tradução siríaca é a Iec%itta 8a comum9& / tradução do /ntigo 2estamento é muito antiga5 foi começada desde o século EE& ; te#to oficial da igreja síria para o 6ovo 2estamento, na sua forma atual, remonta provavelmente a >ábulo, bispo de dessa 811+$!9& / tradução arm.nia data do século , pelo bispo Fesrop, e inaugura a língua literária nesse idioma& Ior volta do ano 1M", 2aciano, discípulo de são 3ustino, comps o 'iatessaron, compilação dos -uatro vangel%os em um sD, também denominado Harmonia evangélica& Loi escrita provavelmente em grego, e traduzida para o siríaco pelo prDprio 2aciano& sse te#to serviu como uma espécie de vangel%o padrão para os sírios até perto do ano "", -uando foi substituído pelos -uatro vangel%os separados& 2anto o te#to grego como o siríaco perderam+se e sD podem ser reconstituídos, parcialmente, por fontes indiretas& /pDs o cativeiro do gito, o povo judeu já não mais entendia o %ebraico, e por isso foi preparada uma tradução oral da Bíblia em aramaico, o 2argum, posteriormente guardada por escrito& / cDpia %oje con%ecida data de época muito posterior, mas grandes trec%os remontam ao período pré+cristão& Ior volta do ano =!, ;rígenes, o mais influente teDlogo e especialista em te#to bíblico da nascente igreja grega, elaborou em 4esaréia, na Ialestina, uma versão do /ntigo 2estamento, denominada He#apla 8em grego, livro se#tuplicado9& /presentava as vers)es grega e %ebraica em seis colunas paralelas, na seguinte ordem0 te#to %ebraico em caracteres %ebraicos5 te#to %ebraico em caracteres gregos5 te#to grego de N-uila 8autor de uma tradução literal do /ntigo 2estamento95 te#to grego do sábio judeu Aímaco5 te#to da Aeptuaginta5 e te#to grego do %elenista judeu 2eodDcio& ; trabal%o consumiu vinte anos e totalizou cerca de sete mil páginas& 2alvez devido a essa e#tensão, jamais foi copiado integralmente, e dele restam apenas fragmentos&
2raduç)es latinas& 'entre as muitas traduç)es da Bíblia, as de maior importCncia para a e#pansão do cristianismo nascente foram as feitas para o latim& / mais antiga foi a Etala, realizada entre o ano ="" e o =!", na Etália, -uando começava a se e#tinguir o con%ecimento da língua grega nas regi)es ocidentais do Empério >omano& Loi substituída pela ulgata, realizada por são 3ernimo, por ordem do papa 'Cmaso, no século E& Iara o 6ovo 2estamento, o tradutor respeitou o te#to latino antigo, -ue já se tornara familiar, mas corrigiu+o de acordo com bons manuscritos gregos& ntre $@O e $@?, são 3ernimo corrigiu a tradução latina do /ntigo 2estamento na base da %é#apla de ;rígenes& ntre $?" e "O, porém, elaborou uma nova tradução latina do /ntigo 2estamento, diretamente do %ebraico e do aramaico& 6o século EEE a versão definitiva de são 3ernimo acabou por suplantar as demais traduç)es latinas, mas foi somente por volta do século *E -ue recebeu o nome de ulgata, devido a sua larga divulgação& ; termo era antes aplicado ( versão dos Aetenta ou ( Etala& Puatro séculos depois, ao encerrar+se o 4oncílio aticano EE, o papa Iaulo E designou uma comissão de peritos com a incumb.ncia de realizar uma revisão da ulgata, a fim de incorporar os resultados dos trabal%os e#egéticos -ue se %aviam acumulado nos ltimos séculos e assim obter+se uma versão latina atualizada em relação ( ci.ncia bíblica atual& 2raduç)es portuguesas& 'as traduç)es para o portugu.s, a mais antiga foi feita, no século *EE, por 3oão Lerreira de /lmeida, missionário catDlico na Qndia, posteriormente convertido ao protestantismo& Baseada no te#to grego, -uase sempre discordou da ulgata, embora fosse de orientação catDlica& 'e mel%or -ualidade é a segunda tradução para o portugu.s do /ntigo e do 6ovo 2estamento, realizada no século *EEE, por /ntnio Iereira de Ligueiredo& Baseada na ulgata, teve maior acol%ida dos protestantes -ue dos catDlicos& m 1?@1 foi publicada a Bíblia de 3erusalém, traduzida dos originais, com introduç)es e notas traduzidas de ejeitando o te#to dos calvinistas de Genebra, a Egreja /nglicana mandou fazer outra tradução, a do arcebispo Fatt%eS Iar:er e de outros bispos 8Bis%opUs Bible, 1!O@9& ; rei 3aime E encomendou uma nova versão dessa Bíblia, realizada em 1O11 por uma comissão de M tradutores sob a direção de obert, dito ;livétan, cuja tradução de 1!$! con-uistou o protestantismo