Kurs 2003/04 – Fachübersetzung Recht S/D – Zivilrecht Dozentin: Corinna Schlüter-Ellner Kursteilnehmer: Seite 1 von 4
ajustado a ajustar apellidos caso en otro caso certificación en extracto certificación en extracto de inscripción de nacimiento certificante m. certificar consignar
passend, gerecht Zunamen Familiennamen andernfalls; wenn dies nicht zutrifft Bescheinigung Bescheinigung im Auszug m. Auszug aus dem Geburtenregister n. Aussteller m. ausstellende Person f. bestätigen, bescheinigen, beglaubigen, attestieren, eine Bescheinigung ausstellen bezeichnen, angeben, eintragen; vermerken gerichtlich hinterlegen
cualidad véase calidad
Eigenschaft f., Beschaffenheit f. (hier: Stellung, Funktion)
en calidad de en calidad de asesor
in der Eigenschaft als in beratender Eigenschaft
a calidad de que + subj.
unter der Bedingung, dass
documento nacional de identidad (DNI) véase documento de identidad
Personalausweis Ausweis m., Ausweispapier n., Personalausweis Personalausweis m.
efecto m.
Anm.: Eventuell ergänzender Hinweis, z. B. spanischer Personalausweis, Personalausweis, um keinen irreführenden Bezug zum deutschen Personalausweis Personalausweis herzustellen Wirkung f., Wirksamkeit f., Papier n., Wertpapier n., Wechsel m.
Kurs 2003/04 – Fachübersetzung Recht S/D – Zivilrecht Dozentin: Corinna Schlüter-Ellner Kursteilnehmer: Seite 2 von 4
al efecto al efecto de
zu diesem Zweck zum Zweck(e) von
a efectos de espacio espacio sobrante expedir
im Sinn(e) von Platz m., Raum m. verbleibender Platz ausstellen, ausfertigen
fe f.
Zeugnis n., Beweiskraft f., -urkunde f., -schein m.
dar fe de algo
bezeugen, bekräftigen, beglaubigen, bescheinigen
de buena fe fecha fecha de expedición folio gratuito hecho m. el hecho de da fe del hecho del nacimiento hijo/a de indicaciones otras indicaciones inscrito m. inutilizar algo
juzgado Juzgado de Paz letra en letra libro modelo m.
gutgläubig; nach bestem Wissen u. Gewissen auf Treu und Glauben Datum n. Ausstellungsdatum Blatt n. gebührenfrei Tatsache f.; Sachverhalt m.; Tatbestand m. die Tatsache f. + gen. (bleibt u. U. unübersetzt:) bescheinigt die Geburt Eltern Hinweise mpl., Angaben fpl. sonstige Angaben der Eingetragene die eingetragene Person et. unbrauchbar machen et. entwerten (z. B. Gebührenmarken, Fahrkarten) et. durchstreichen (z. B. auf Formularen) Gericht n. Friedensgericht (Definition ?) Buchstabe m. in Worten Buch n., Verzeichnis n. Muster n., Modell n., Formular n., Vordruck m., Formblatt n.
Kurs 2003/04 – Fachübersetzung Recht S/D – Zivilrecht Dozentin: Corinna Schlüter-Ellner Kursteilnehmer: Seite 3 von 4
modelo oficial
amtlicher Vordruck
notas
Bemerkungen fpl. Anmerkungen fpl. Erlangung, Erreichung, (hier: Beantragung) Personenstandsregister n. Zivilregister n.
obtención registro civil
Personenstandssachen in Sp. angesiedelt bei den Friedensgerichten oder erstinstanzl. Gerichten, also bei der judikativen Gewalt; in D. angesiedelt bei den Standesämtern, also der Gemeindeverwaltung und damit bei der exekutiven Gewalt. reglamento Reglamento Registro Civil sección
Verordnung f. Verordnung über das Personenstandsregister Abteilung f. Bereich m.
secretario m. s. de(l) juzgado, s. judicial
Urkundsbeamter der Geschäftsstelle Geschäftsstellenleiter (beim Gericht)
serie f.
Anm.: Irreführende Übersetzung durch die Angabe von Bezeichnungen innerhalb der dt. Gerichtsorganisation? Stempel m. Siegel n. Gebührenmarke f. Serie f.
sexo tomo
bei Dokumenten, Formularen Geschlecht n. Band m.
sello
Kurs 2003/04 – Fachübersetzung Recht S/D – Zivilrecht Dozentin: Corinna Schlüter-Ellner Kursteilnehmer: Seite 4 von 4
Zur Übersetzung von in Urkunden aufgeführten Gesetzen und Rechtsvorschriften: Es sind sowohl die Originalbezeichnung als eine Übersetzung anzugeben. Decreto 196/1976, de 6 de febrero Ley 25/1986, de 24 de diciembre Ley del Registro Civil Reglamento Registro Civil Orden Ministerial f., O.M. de 20-7-89
Dekret 196/1976 vom 6. Februar 1976 Gesetz 25/1986 vom 24. Dezember 1986 Ministerialverordnung vom 20.7.1989