Una historia del hebreo: Su lenguaje y Filosofía Por Jeff A. Benner Tabla de contenidos
Introducción El alfabeto hebreo Viejo hebreo y el alfabeto samaritano Viejo hebreo y el alfabeto fenicio Descubrimientos hebreas antiguas Viejo hebreo al griego y arameo El alfabeto arameo Orígenes del alfabeto El alfabeto Proto-semítica Coquetear con la semítica Alphabet El idioma hebreo Raíces y Palabras Roots biliteral La conexión del alfabeto y Lenguaje La historia de la lengua El renacimiento del hebreo Hebreo Filosofía La conexión de la Lengua y Cultura El aspecto agrícola de la Lengua Hebrea Oriente y Occidente El concreto y el pensamiento abstracto La Biblia hebrea Los manuscritos originales Lo antiguo copias conocidas de los textos bíblicos Rollos del Mar Muerto El Rollo de Isaías El Códice de Alepo Traducciones Antiguas Crítica Textual Traducciones El consumismo en el negocio de la Biblia El idioma original La insuficiencia de una traducción Conclusiones
Introducción
Figura 1 - Modern texto hebreo de la Biblia
La Biblia hebrea, llamado Antiguo Testamento por los cristianos y el Tanaj por Judios, es un texto del antiguo Cercano Oriente, que fue escrito hace miles de años dentro de un tiempo y una cultura que es muy diferente de la nuestra. Perspectivas del autor sobre la vida y el mundo que les rodea se empapan con sus propias tradiciones, estilos de vida, costumbres y pensamientos.Al leer y estudiar este texto no podemos intercalar nuestras propias perspectivas culturales en el texto, para hacerlo provocaría interpretaciones y conclusiones que están muy lejos de los autores significado. Vamos a tomar los conceptos del pasado y el futuro para demostrar lo importante que es reconocer que los conceptos bíblicos a veces son lo contrario de la nuestra. Percibimos del pasado, como detrás de nosotros y el futuro que tenemos ante nosotros. La palabra hebrea para día de ayer, el pasado, es (תמולTemol) y la palabra para mañana, el futuro, es (מחרMahhar).Temol viene de una raíz que significa "estar al frente", mientras mahhar viene de una raíz que significa "estar detrás". Y por lo tanto en el pensamiento hebreo el pasado está delante de usted y el futuro está detrás de ti. ¿Por qué los hebreos antiguos perciben de tiempo de esta manera?Porque el pasado es conocido, que se presenta delante de ti para ver, mientras que el futuro no se conoce y, por tanto, se oculta detrás de usted.
Figura 2 - Una parte de la Gran Rollo de Isaías del mar Muerto Cuevas
Examinaremos el alfabeto hebreo, el idioma, la filosofía y la cultura para descubrir la evidencia que apoya el punto de vista de estos textos antiguos del Cercano Oriente que es muy diferente de la forma en que normalmente se perciben y vamos a indagar en el significado más profundo de estos textos de una perspectiva antigua.
El alfabeto hebreo Viejo hebreo y el alfabeto samaritano
אבגדהוזחטיכלמנסעפצקרשת La mención del alfabeto hebreo trae a la mente las letras hebreas que son familiares para muchos hoy en día que se utilizan en rollos de la Torá, el hebreo Biblias e incluso en hebreo moderno Libros y Periódicos. Sin embargo, la historia sugiere que estas letras hebreas no son las mismas letras hebreas usadas en la antigüedad. En 1854, Thomas Hartwell escribió: "Las presentes caracteres hebreos, o cartas, son veintidós en número, y de una forma cuadrada pero la antigüedad de estas cartas es un punto que ha sido severamente cuestionada por muchos sabios."
Figura 3 - Judea medio shekel (Imagen cortesía de Classical Numismatic Group, Inc.)
Hartwell continúa: "Pero la confirmación de la más decisiva de este punto se encuentra en las antiguas monedas hebreas, que fueron golpeados antes de la [Babilonia] cautiverio, e incluso grabaron en todos ellos se manifiesta lo mismo con el samaritano moderno" [1]
Figura 4 - Un grupo de samaritanos, c. 1900
Los samaritanos son, según ellos mismos, los descendientes de las tribus del norte de Israel que no fueron enviados a la cautividad asiria, y han residido continuamente en la tierra de Israel.
Figura 5 - El samaritano Rollo de la Torá
El Rollo de la Torá de los samaritanos utilizar un alfabeto que es muy diferente de la utilizada en rollos de la Torá judía. De acuerdo con los propios y los eruditos hebreos samaritanos, este alfabeto es el alfabeto original "Old hebreo". Incluso ya en 1691, esta conexión entre el samaritano y los alfabetos "viejo" en hebreo fue hecha por Henry Dodwell; ". [Los samaritanos] aún conservan [el Pentateuco] en los personajes del Antiguo hebreo" [2] Humphrey Prideaux también escribe en 1799: "Y estos cinco libros [de los samaritanos] todavía tienen entre ellos, escrito en el hebreo antiguo o carácter fenicio, que estaba en uso entre ellos antes de la cautividad de Babilonia, y en el que tanto éstos como el resto de Escrituras fueron escritas, hasta Esdras les transcribe en el de los caldeos ". [3] Esta misma teoría se presenta en la edición de 1831 de la Enciclopedia Americana: "Durante la cautividad de Babilonia, que recibieron de los caldeos el carácter cuadrado de uso común;. Y en el tiempo de Esdras, los antiguos manuscritos hebreos fueron copiados en caracteres caldeo" [ 4]
Figura 6 - Una parte del Códice de Alepo
La Torá hebrea (Pentateuco) fue originalmente escrito con un alfabeto similar a la de los samaritanos, pero después del exilio en Babilonia fue transcrito con el alfabeto cuadrado caldea, que todavía se usaba hace 1.000 años para que el Códice de Alepo y todavía se utiliza hoy en día en hebreo moderno.
Viejo hebreo y el alfabeto fenicio
Figura 7 - Una parte de un texto a partir de una inscripción fenicia
Mientras Prideaux señaló que el alfabeto hebreo antiguo era el mismo que el alfabeto samaritano, que también señaló que es idéntica a la del alfabeto fenicio. Cuando comparamos las letras de estos tres alfabetos, podemos ver esta similitud.
Figura 8 - La letra "bait" en hebreo antiguo, samaritana y fenicia
Esta es la letra bait en el hebreo antiguo .. el samaritano ... y el fenicio. Nótese la similitud de cada uno. También tenga en cuenta las similitudes de la letra ey en cada uno de estos alfabetos. La edición 1831 de la Enciclopedia Americana también hace que esta conexión entre el fenicio, samaritana y alfabetos hebreo; ". [Los Hebreos] caracteres escritos eran los mismos que los fenicios, a los que las letras de los manuscritos samaritanos se acercan a la más cercana" [5] Los fenicios vivían al norte de la tierra de Israel en torno a las ciudades bíblicas de Sidón y Tiro, en el día moderno Líbano, entre el 16 y el siglo 3 antes de Cristo. Los fenicios compartían el mismo alfabeto con los hebreos y los samaritanos. También era evidente que los fenicios y los hebreos hablaban la misma lengua que el "trimestral Foreign Crítica", escribió en su publicación 1838, "El mundo aprendió había permitido que casi todo el mundo que la lengua fenicia era, con pocas excepciones, idéntico al hebreo" [ 6] Aunque los orígenes del alfabeto hebreo antiguo fue ampliamente aceptadas, esta teoría se basa en una cantidad limitada de pruebas como la "revisión trimestral de Relaciones Exteriores", señala, "Lo que queda [de fenicio] consiste en unas pocas inscripciones y monedas ..." [ 7]
Figura 9 - Sarcófago encontrado en Sidón con inscripción fenicia
El primer descubrimiento importante conectar el alfabeto y el idioma fenicio con el hebreo se produjo el 19 de enero de 1855, cuando los trabajadores turcos descubrieron accidentalmente un antiguo sarcófago en Sidón, una ciudad fenicia. En este sarcófago fue una larga inscripción escrita en el alfabeto y el idioma fenicio, que resultó ser idéntico al hebreo con sólo unas pocas excepciones.
Descubrimientos hebreas antiguas
Figura 10 - Meshe Stele inscripción
El Meshe Estela, también llamada la Piedra Moabita, fue descubierto en 1868 en la ciudad bíblica de Dibón, la capital de los moabitas. La inscripción se escribe con las mismas letras que el fenicio, hebreo antiguo y el Samaritano y se descubrió que el lenguaje moabita también era el mismo que el hebreo, con algunas variaciones menores.
Figura 11 - La Inscripción de Siloé
La Inscripción de Siloé, descubierto en 1880, está escrito en la pared del túnel de Ezequías, que conecta Guijón primavera hasta el estanque de Siloé en Jerusalén Este. Esta inscripción en hebreo fue escrito en el mismo estilo que las inscripciones fenicias y moabitas.
Figura 12 - El calendario de Gezer
Durante la excavación de la ciudad de Gezer, a 30 kilómetros de Jerusalén, una tableta de piedra caliza fue descubierto en el año 1908 con una inscripción en hebreo escrito en el antiguo alfabeto hebreo.
Figura 13 - Un Ostracón Laquis
En 1935 dieciocho ostraca (fragmentos de cerámica rotas) fueron descubiertos en la antigua ciudad de Laquis con la escritura hebrea en el antiguo alfabeto hebreo.
Figura 14 - Una inscripción amonita
En 1966 una inscripción fue descubierta en Amman, Jordania, con una inscripción amonita cuyo alfabeto y el idioma también fue similar al fenicio y el hebreo.
Figura 15 - La Inscripción de Tel Dan
El Tel-Dan Stele, descubierto en el norte de Israel en 1993, es una inscripción en arameo con la misma escritura hebrea antigua. Esta inscripción también reveló otro hecho asombroso.
Figura 16 - Las frases "rey de Israel" (arriba) y "casa de David" (abajo).
La inscripción incluye la frase ( מלך ישראלYisrael melek) que significa "rey de Israel" y la línea de abajo lee (בית דודBait david), que significa "casa de David". Estas frases son evidencia extra-bíblica que confirma la existencia no sólo de la nación de Israel, sino también el rey David.
Viejo hebreo al griego y arameo
Figura 17 - El alfabeto griego en la antigua inscripción
El hebreo antiguo alfabeto, también llamado paleo-hebreo, fue adoptado por los griegos alrededor del siglo 12 antes de Cristo.
Figura 18 - Las cinco primeras letras del alfabeto hebreo antiguo
Las cinco primeras letras del alfabeto hebreo son aleph, bait, Gimel, Dalet y bueno. Estas mismas letras, adoptada por los griegos, se convirtió en el alfa, beta, gamma, delta y E-psilon (significado sencillo E).
Figura 19 - Las cinco primeras letras del alfabeto griego antiguo
Mientras que el hebreo se escribe generalmente de derecha a izquierda, el griego fue escrito de izquierda a derecha y de la orientación de las letras fuera al revés.
Figura 20 - El alfabeto griego moderno
A través de los siglos, estas antiguas letras griegas se convirtieron en sus formas griegas modernas.
Figura 21 - El alfabeto latino moderno
Nuestro alfabeto Inglés es romano, y porque los romanos adoptaron el alfabeto griego, que son capaces de ver nuestra propia moderna alfabeto Inglés en estos hebreo antiguo convertido letras griegas, el A, B, C, D y E.
El alfabeto arameo Como se mencionó anteriormente, el antiguo alfabeto hebreo fue usado por todos los pueblos semitas, incluyendo los arameos (también llamados los caldeos), pero evolucionó independientemente del hebreo.
ª
Figura 22-5 siglo aC hebreo (arameo) alfabeto
Por el siglo 5 aC, la época del cautiverio de Israel en Aramea (o Babilonia), ya no se parecía al viejo hebreo vino y es este el arameo "cuadrado" script que Israel adoptó durante su cautiverio.
Figura 23 - El alfabeto hebreo moderno (arameo)
Este antiguo alfabeto arameo, que está siendo utilizado por los israelitas, siguió evolucionando en las letras modernas que conocemos hoy en día.
Orígenes del alfabeto A finales del siglo 19, la traducción del alfabeto semítico estaba bien establecida. El único misterio es el origen de este alfabeto como se menciona en "A Compendius y completa hebreo y caldeo Lexicon al Antiguo Testamento", publicado en 1886. " א, (Aleph), La primera letra en el alfabeto hebreo ... Su nombre ( אלףAleph) es de ( אלףEleph) que significa un yugo-bestia, buey o ternera;. Y es la figura más antigua probablemente imaginó a una cabeza bovina " [8] El 1922 "Nueva Larned Historia de Ready Reference, lectura e investigación," en su entrada con la letra "A", también toma nota de los posibles orígenes del alfabeto hebreo. "A, la letra inicial del Inglés y casi todos los demás alfabetos ... Los fenicios llamaron la letra" aleph ", aparentemente debido a la semejanza del carácter a la cabeza de un buey. Aunque no se sabe nada con ningún grado de certeza en relación con la última origen de esta carta ". [9] Lo que los editores de la "Nueva Historia Larned" no sabían, era que este misterio se resolvió sólo unos años antes por Sir William Flinders Petrie.
El alfabeto Proto-semítica En 1905, un nuevo descubrimiento en la península del Sinaí cambió la percepción del mundo de los orígenes de este alfabeto semítico.
Figura 24 - Flinders Petrie
Flinders Petrie, un reconocido pionero egiptólogo y en la arqueología moderna, descubrió inscripciones de símbolos previamente desconocidas en Serabit el-Khadim.
Figura 25 - Inscripción antigua de Serabit El-Khadim
Dr. Alan H. Gardiner, Otro famoso egiptólogo, estudió estas inscripciones en detalle. Él descubrió que estas inscripciones sinaíticas consistieron en un total de treinta y dos símbolos.Debido al número limitado de símbolos Dr. Gardiner determinó que se trataba de un alfabeto.[10] Gardiner fue capaz de identificar fácilmente este alfabeto semítico del Sinaí como debido a la naturaleza pictográfica de este alfabeto. El nombre de cada letra hebrea es una palabra hebrea con el significado. La primera letra del alfabeto hebreo es llamado el aleph, una palabra hebrea que significa "buey" La décima letra se llama la iud o Yad significa "mano" y la letra XVI es la ain, una palabra que significa "ojo".
Figura 26 - letras sinaíticas antiguas
Dr. Gardiner encontró que las letras de estas antiguas inscripciones del Sinaí había fotos de los mismos nombres de las letras hebreas. La imagen de una cabeza de buey (izquierda) fue la carta aleph, la imagen de la mano (en el centro) fue la carta yad y la imagen de un ojo (a la derecha) fue la letra ain. Esta relación entre el pictograma y los nombres de las letras semíticas, Dr. Gardiner propuso, demostró que éste era el precursor del alfabeto fenicio / hebreo antiguo conocido previamente.
Figura 27 - La inscripción L'Balt
Una vez que se determinó que el nuevo guión era semita, Dr. Gardiner, en 1916, fue capaz de traducir una parte de una inscripción. Esta inscripción incluye las letras lamed, bait, ayin, lamed y tav, que forman la palabra semítica ( לבעלתL'balt), que significa "la dama". [11]
Figura 28 - La inscripción de Wadi El-Hhol (Fotografía de John Melzian del Proyecto de Investigación semítico occidental)
En 1999, John y Deborah Darnell estaban inspeccionando las antiguas rutas de viaje en los desiertos del sur de Egipto, cuando se encontraron con otro grupo de inscripciones muy parecidas a las inscripciones del Sinaí encontrados por Petrie.
Coquetear con la semítica Alphabet Las inscripciones descubiertas en el último siglo y medio, han sido datados con precisión a través de los avances de la arqueología. El alfabeto semítico original con sus cartas pictográficos se puede dividir en tres períodos; Temprano, Medio y Tardío. Existía el alfabeto semítico temprana entre el 20 y 12 siglos aC Sin embargo, tenga en cuenta que la fecha del siglo 20 se basa en las inscripciones más antiguas encontradas hasta el momento y es posible que los descubrimientos futuros pueden empujar a la fecha del alfabeto semítico volver incluso más lejos en la historia. Hasta la fecha, las inscripciones de Wadi El-Hhol que se encuentran en el sur de Egipto, son las más antiguas inscripciones semíticas encontradas y fecha a entre los
siglos 19 y 20 aC Las inscripciones del Sinaí desde la fecha de la península de Sinaí, a unos el siglo 15 antes de Cristo El alfabeto semítico medio, el hebreo fenicia y ancianos, estaba en uso entre el siglo 12 y cuarto aC El calendario de Gezer, Estela de Mesa, inscripción de Siloé, la inscripción Laquis y la fecha sarcófago fenicio de este período de tiempo. El alfabeto semítico tarde, la escritura aramea cuadrada, estaba en uso entre el cuarto siglo antes de Cristo y hasta la época moderna con el alfabeto hebreo moderno que se utiliza en la actualidad. La mayoría de los rollos del Mar Muerto Cuevas está escrito en el último guión semítica y la fecha a entre el primero y segundo siglos antes de Cristo, algunos de los rollos encontrados en las cuevas del Mar Muerto, como el desplazamiento Levítico, utiliza la secuencia de comandos semita medio lo que demuestra que el guión no cayó en desuso por completo.
Figura 29 - El texto de la Biblia hebrea moderna
El guión semita tarde continuó siendo utilizado para las obras del Talmud, la Biblia hebrea Masorético así la Biblia hebrea impresa de hoy.
El idioma hebreo Raíces y Palabras Como un árbol, con sus raíces, tronco, ramas y hojas, el idioma hebreo es un sistema de raíces y palabras, en una palabra y su significado es la base para una serie de otras palabras cuya ortografía y significado se relacionan de nuevo a que una de las raíces . Como un ejemplo, la raíz (מלךMLK) significa "regla". Esta raíz puede ser utilizado como un verbo que significa gobernar, o como un sustantivo que significa un gobernante o rey. Otros nombres son creados a partir de esta raíz, mediante la adición de otras letras. Mediante la adición de la letra ( הH) para el extremo de la raíz, la palabra ( מלכהMalkah) se forma, que es una mujer gobernante, una reina. Mediante la adición de un (וU) de este sustantivo femenino, la palabra(מלוכהMalukhah) está formada significado "royalty". Mediante la adición de las letras (ותUT) hasta el final de la raíz, el sustantivo ( מלכותMalkut) se forma lo que significa el área gobernada por el gobernante, el reino. Mediante el estudio de la relación entre las palabras y sus raíces podemos entender mejor el significado de estas palabras en su contexto original. Echemos 3 palabras de inglés encontrados en traducciones inglesas de la Biblia: la Doncella, la eternidad y secretas. Estas tres palabras son, desde nuestra interpretación, tres palabras tanto no relacionados. Pero examinemos las palabras hebreas detrás de estas traducciones: (עלמהAlmah), (עולםOlam) y ( תעלמהTe'almah).
Figura 30 - El hebreo ALM raíz triliteral
Cada una de estas palabras comparten las mismas tres letras: (עAin), ( לLamed) y (מMEM) [12] .Cada una de estas palabras se relacionan, ya que provienen de la misma raíz ALM. En lugar de percibirlos como diferentes e independientes palabras, tenemos que reconocer que hay significados están relacionados. Al interpretar estas palabras en el contexto de su relación raíz, somos capaces de descubrir sus significados originales. La raíz (עלםALM) significa literalmente más allá del horizonte, esa distancia nebuloso que es difícil de ver. Por extensión que significa estar fuera de la vista, oculta a la vista. (עלמהAlmah) es la joven que está escondido (protegida) en el hogar. (עולםOlam) es un lugar o momento que sea a lo lejos y se oculta a nosotros. ( תעלמהTe'almah) es algo que está escondido. Además de ser capaz de encontrar el sentido común en distintas palabras de la misma raíz, que también son capaces de distinguir entre los diferentes significados de las palabras que vienen de diferentes raíces. Por ejemplo, hay dos palabras hebreas traducidas como "luna". Uno de ellos es (ירחYere'ahh), que viene de una raíz que significa "seguir un camino prescrito" y por lo tanto se utiliza para el movimiento de la Luna. El otro es ( לבנהLavanah), que viene de una raíz que significa "ser blanco" y por lo tanto se utiliza para su aspecto brillante. Cuando ignoramos las definiciones de las palabras hebreas en la Biblia que se pierda gran parte de lo que el texto está tratando de decirnos.
Roots biliteral Todos los lingüistas hebreos reconocen que la mayoría de las palabras hebreas se derivan de un triliteral (o tres letras) de la raíz. Sin embargo, hay algunos lingüistas que han sugerido que estas raíces triliteral son ellos mismos derivan de un biliteral (o dos letras) de la raíz. Rabino Matitiahu Clark, en su libro Diccionario Etimológico de hebreo bíblico , registros y organiza comentarios del rabino Samson Raphael Hirsch de la Biblia que se refieren a la lengua hebrea.Rabino Clark declaró: "El segundo importante herramienta analítica en el sistema de Hirsch que llamaremos gradacional Variantes Incluye cinco consonantes especiales:. (אAleph), (הHey),(וWaw), (יIud) y (נMonja). Estas consonantes desempeñan un papel especial en lo que respecta a las raíces cuya tercera consonante es idéntica a la segunda ... La nueva forma de la raíz no cambia el significado básico de la raíz original, pero añade algunos matices de significado ". [13]
Figura 31 - La raíz hebrea biliteral Ts-R
Rabino Clark proporciona entonces muchos de los ejemplos de estos "gradacional Variantes", incluyendo: la raíz triliteral (צררTsarar), que significa "obligar, limitando, de opresión." Como se ha mencionado, las segunda y tercera consonantes son idénticos, la letra (רResh). El Gradiant Variantes de ) צררtsarar) son; (נצרNatsar) - guarda o protección; (יצרYatsar) - formación o creación; ( צורTsur) - cercado o cerramiento.
Figura 32 - El hebreo biliteral RD raíz
El significado de la raíz triliteral (רדדRadad) es un "aplanamiento hacia abajo o presentando totalmente." El Gradiant variantes son; (רדהRadah) - gobernando sobre o tener dominio sobre;(ירדYarad) - bajando; ( רודRud) - humillarse. Wilhelm Gesenius, uno de los más grandes eruditos hebreos de todos los tiempos, escribió en su libro Gesenius gramática hebrea , ".. un gran número de triliteral proviene realmente apunte a una base biliteral, que puede llamarse propiamente un root, ya que constituye la partida puntos para varias modificaciones triliteral de la misma idea fundamental. " [14]
Figura 33 - La raíz hebrea biliteral KR
Gesenius continuación cita el siguiente ejemplo: "La raíz de (כררKRR),(אכרAKR), (כורKWR) y (כרהKRH), estando cada uno "cavar". Otro ejemplo que ofrece es la raíz de (דכאCAD), (דכךDKK), (דוךDWK) y (דכהDKH), estando cada uno "notable" o "ruptura".
biliteral (כרKR) es la raíz relacionado con la idea de biliteral (דךDK), la raíz relacionado con la idea de
Edward Horowitz afirma en su libro Cómo la Lengua Hebrea Grew , "Los eruditos están bastante convencidos de que la espalda de estas tres raíces se encuentran con letras antiguas primitivas sílabas de dos letras. Estas dos sílabas con letras representan algún tipo de acción primitiva simple o cosa. Parece bastante claro que existía una base bi-literal o de dos letras para muchos, si no la mayoría, de nuestros tres con letras raíces ". [15]
Figura 34 - El hebreo GZ raíz biliteral
Horowitz entonces proporciona las siguientes raíces, (גוזGWZ), (גזרGZR), (גזעGZA), (גזזGZZ) y(גזהGZH), cada sentido a "cortar", y todo viene de la raíz גזSignificado (GZ). Horowitz señaló: "No se sorprenda si muchos de estos comparativamente pocas raíces de dos con letras significa cortar, dividir, para cortar, o una rebanada. Después de todo, todo lo que el hombre primitivo hizo en la forma de ganarse la vida por sí mismo y su familia de una manera u otra participan una acción de corte ".
La conexión del alfabeto y Lenguaje Cuando deseamos encontrar la definición de una palabra en Inglés que vamos a un diccionario.Si bien esto es también verdad con palabras hebreas, hay otros métodos para determinar el significado de una palabra hebrea. Uno de tales métodos, que se ha demostrado anteriormente, es examinar sus raíces que proporcionan información adicional sobre esa palabra. Otro método consiste en examinar el significado de las letras utilizadas para escribir esa palabra.Cada biliteral, padre o madre, la raíz se compone de dos cartas y estas dos letras en sí mismas proporcionar significado a la palabra.
Figura 35 - La raíz bilateral AB
La palabra hebrea ( אבAv) se escribe con dos letras hebreas, el (אAleph) y el (bait) [16] . En hebreo, la palabra "aleph" significa "buey" y el pictograma original de esta carta es una imagen de una cabeza de buey, que representa la idea de la "fuerza". El bait, una palabra hebrea que significa "tienda" o "casa", es una imagen de una tienda de campaña, el hogar. Cuando se combinan el significado de estas dos cartas que tenemos la "la fuerza de la carpa" y es descriptivo de los palos
de la tienda que ofrecen resistencia a la tienda. A medida que el bait también puede representar a la casa, esta palabra también significa "la fuerza de la casa", y es la palabra hebrea para el "padre."
Figura 36 - La raíz bilateral BN
La palabra hebrea ( בןBen) se escribe bait-monja. En la escritura pictográfica original de la carta de bait es, como hemos dicho, una imagen de la casa. La letra nun, una palabra hebrea que significa "continuar" en su escritura pictográfica original es una imagen de una "semilla", y representa la idea de "continuar" como la semilla sigue la siguiente generación. Cuando se combinan estas dos cartas que tenemos el "hogar continúa" y es descriptivo de un "hijo", el que sigue la casa.
Figura 37 - La raíz AM bilateral
La palabra hebrea ( אםMEJ) se escribe alef-mem. En la escritura pictográfica original de la letra aleph es la cabeza de buey que representa la "fuerza". La letra hebrea (םMEM), una palabra que significa "agua" en hebreo, es una imagen de "agua". Cuando se combinan estas dos letras significan "agua fuerte", que es "pegamento" y es la palabra hebrea para "madre", el que es el "pegamento" de la familia.
Figura 38 - La raíz bilateral AL
La palabra hebrea ( אלEl) se escribe alef-lamed. El aleph, la imagen de un buey, representa la fuerza y la Lamed es una imagen de un pastor personal en representación de "autoridad". Estas letras forman la palabra hebrea que significa "la autoridad fuerte" y es la palabra hebrea para Dios.
La historia de la lengua Tanto el hebreo y el arameo fueron pronunciadas durante el período del Antiguo Testamento, el hebreo en el Cercano Oriente y el arameo en el Medio Oriente. Mientras arameo sobrevivió como
lengua viva hasta nuestros días, el hebreo, en algún momento dejó de ser la lengua de los hebreos, pero este punto del tiempo ha sido fuertemente debatido durante muchos años. El Diccionario Oxford de la Iglesia Cristiana , en su primera edición en 1958, declaró: "[en hebreo]dejado de ser una lengua hablada en todo el siglo IV antes de Cristo " [17] Esta creencia ha sido, y sigue siendo, la teoría que impregna sobre el fin del uso de la lengua hebrea. Sin embargo, durante la última mitad del siglo 20, textual y la evidencia arqueológica ha revisado esta teoría.
Figura 39 - Carta de Bar Kojba de 135 dC
Una de las evidencias más convincentes para el uso continuado de hebreo en el 2 º siglo dC es las cartas del general Simón Bar Kockba, que data de 135 dC, que escribió durante la segunda revuelta judía contra Roma. Debido a la evidencia, el Diccionario Oxford de la Iglesia Cristiana , en su tercera edición en 1997 ahora, afirma, "[en hebreo] sigue siendo utilizado como lengua hablada y escrita en el período del Nuevo Testamento" [18] . La revuelta judía del año 135 dC terminó en fracaso y se inició la diáspora o dispersión del pueblo judío de la tierra de Israel. Es en este momento que el hebreo dejó de ser la lengua del pueblo hebreo.
Figura 40 - Un rollo de la Torá
Sin embargo, la lengua hebrea sobrevivió en un entorno religioso, que se utilizan en las sinagogas y yeshivas para el aprendizaje y la enseñanza de la Torá y el Talmud.
El renacimiento del hebreo
Figura 41 - Eliezer Ben-Yehuda, c. 1912
En el finales de los 19 AD Eliezer Ben-Yehuda comenzó un renacimiento de la lengua hebrea como lengua viva para el pueblo judío en Israel y cuando se estableció el Estado de Israel como una nación independiente en 1948, el hebreo se convirtió en el idioma oficial y, una vez más, , el hebreo se convirtió en el idioma nativo del pueblo hebreo.
Hebreo Filosofía La conexión de la Lengua y Cultura Benjamin Lee Whorf afirma, en lo que se conoce como la hipótesis de Whorf, que; ". Lenguaje no es simplemente una forma de expresar ideas, pero es la misma cosa que da forma a esas ideas" [19] Un ejemplo de esto es la forma en que uno percibe de tiempo. En nuestra cultura occidental moderna vemos el tiempo en el sentido del pasado, presente y futuro, un tiempo de progresión fijo y mensurables.
Figura 42 - Un indios Hopi, c. 1910
Otras culturas, como los indios Hopi de América del Norte, no comparten esta misma perspectiva del tiempo. Para los hopis, existe lo que "es" (manifiesta) y lo que "aún no es" (no manifestada). Curiosamente, los hebreos antiguos tenían una visión similar de tiempo. Al igual que la lengua hopi, el idioma hebreo antiguo no utiliza el pasado, presente y futuro de los verbos. En su lugar, utilizan dos tiempos, uno para una acción completa (manifestado) y otro para una acción incompleta (no manifestada). Un individuo, cuyo idioma nativo es Hopi, ve el tiempo desde la perspectiva Hopi, pero si se requiere la adopción de Inglés que aprende la perspectiva Inglés de tiempo. Durante la década de 1800, los Estados Unidos obligó a los nativos americanos a adoptar el idioma Inglés y cuando un Hopi ya no funciona dentro de su lengua nativa, las perspectivas culturales originales, como el tiempo, se pierde y se reemplaza con la perspectiva occidental moderna del tiempo. Este mismo cambio en las perspectivas se puede ver en todo el vocabulario hebreo antiguo.
Figura 43 - Un tsiytsiyt
En Números 15:38 leemos: "Habla a los hijos de Israel y diles: hacer tsiytsiyt en las esquinas de su prenda. " La palabra hebrea (ציציתTsiytsiyt) es un sustantivo derivado de la palabra ( ציץtsiyts).
Figura 44 - Una flor
A ( ציץTsiyts) es la "flor" de un árbol, que con el tiempo se convertirá en una fruta. El tsiytsiyt entonces es una flor, no en apariencia, sino en su función. La función de la tsiytsiyt es ser un recordatorio para el usuario para producir fruto, un fruto es la observancia de los mandamientos, como se dice en el versículo 39, " recuerda los mandamientos , "las enseñanzas de Dios, que de acuerdo con el Salmo 01:02, 3, es como la producción de fruta. Por lo tanto, la palabra lleva tsiytsiyt consigo una perspectiva cultural que conecta las flores de un árbol con la actuación de un mandamiento. Esta lengua hebrea "concreto" siguió funcionando como lengua materna del pueblo judío hasta su retirada de la tierra después de la revuelta de Bar Kockba en el 135 dC, momento en el que se dispersan en diferentes naciones. Aunque el pueblo judío continuaron usando el hebreo lengua desde entonces hasta ahora, se ha relegado a su vida religiosa solo. El lenguaje de la gente alrededor de ellos, muy a menudo esta era griego, fue adoptado como el idioma para el uso
diario. En este punto, el griego se convierte en el idioma influyente en su vida y sus perspectivas de palabras e ideas están ahora determinada por esta lengua dominante. La palabra hebrea tsiytsiyt se pueda plasmar en la palabra griega κραςπεδον , que significa "una franja decorativa o hilo." Ya no es el tsiytsiyt unido a la idea de una "flor", sino simplemente como una "franja". Este mismo cambio de percepción ocurrió cada vez que se adoptó un nuevo idioma, ya sea español, alemán o Inglés.
Figura 45 - Declaración del Estado de Israel, 1948
En 1948 Israel se convirtió en un estado judío y con eso, hebreo, una vez más se convirtió en el lenguaje cotidiano de la gente judía. Mientras que el lenguaje había resucitado, la perspectiva cultural de origen de esa lengua había desaparecido hace mucho tiempo y la influencia occidental en la que el lenguaje sobrevivido. Por lo tanto, un tsiytsiyt, en la mente de los modernos Judios ortodoxos, sigue siendo una franja decorativa y ya no en relación funcional con una flor. Este mismo cambio se puede ver a lo largo de la lengua hebrea. Por ejemplo, la palabra hebrea(תורהTorá), que en el idioma hebreo original significa un "viaje", ahora en el idioma hebreo moderno significa "doctrina". A (כוהןSacerdote), en el idioma original significa una base de la comunidad, pero en el idioma hebreo moderno significa "sacerdote religioso." La palabra (קדושQadosh), que originalmente significaba especial, ahora en el lenguaje moderno significa "santo".
El aspecto agrícola de la Lengua Hebrea
Figura 46 - beduinos
Los hebreos antiguos eran agricultores nómadas que emigraron de pasto en pastizales, abrevadero para abrevadero. Toda su vida los pasó en el desierto y el estilo de vida tuvo un efecto significativo en su idioma. Algunas palabras hebreas están obviamente relacionadas con este estilo de vida agrícola. Por ejemplo, la palabra hebrea (אוהלOhel) es una tienda de campaña, ( רועהRo'eh) es un pastor, y(קצירQatsir) es una cosecha. Además de estas palabras agrícolas obvias, muchas otras palabras, que no se relacionaría con la agricultura, son de hecho sus raíces en algún aspecto de la cultura nómada. Por ejemplo, la palabra hebrea (חןHhen), traducido generalmente como "gracia", se relaciona con un "oasis", un lugar de belleza, descanso y confort. Derivado de la palabra hhen vienen las palabras ( מחנהMahhaneh) que significa "campo", a menudo de tono en un oasis. Otras palabras bíblicas, que han perdido sus significados agrícolas originales incluyen;(תורהTorá), que se traduce generalmente como "ley", pero literalmente significa el "viaje",(מצוהMitzvah), generalmente traducido como "comando", pero literalmente significa "los sentidos para el viaje," (צדיקTsadiyq), generalmente traducida como "justo", pero literalmente significa "caminar por la vía", y ( רשעRasha), generalmente traducido como "malos", pero literalmente significa "perdido del camino."
Oriente y Occidente
Figura 47 - Ancient filósofos, Platón (izquierda) y Confucio (derecha)
En todo el mundo existen dos grandes ramas de la filosofía, occidental y oriental. La filosofía occidental tiene sus inicios en el siglo VI aC en Grecia con filósofos como Sócrates, Platón y Aristóteles. Filosofía oriental tiene sus raíces en el pasado antiguo y fue la filosofía de todas las antiguas culturas del Lejano Oriente (incluyendo China y Japón), Oriente Medio (incluyendo India y Babilonia) y el Cercano Oriente (entre ellos Egipto e Israel). Si bien hay muchas diferencias entre las escuelas occidentales y orientales de pensamiento, una de las principales diferencias es el uso de resúmenes y hormigones.
Figura 48 - Concreto (izquierda) y el resumen (derecha) arte
Así como obras de arte se puede crear en el concreto o abstracto, las palabras también se pueden crear en el concreto o abstracto. Palabras hormigón, idea o concepto es algo que puede ser percibida por los cinco sentidos. Puede ser visto, oído, olido, saboreado o tocado. El resumen es algo que no puede ser percibido por los cinco sentidos. Como la Biblia fue escrita desde una perspectiva filosófica oriental, es importante que reconozcamos que no podemos interpretar a través de nuestra propia filosofía occidental. Para ello, sería colocar un significado y una interpretación que no puede ser el de los autores originales. La obra monumental de Thorleif Boman, el pensamiento hebreo en comparación con el griego , afirma: "El pensamiento del Antiguo Testamento es primitiva . y por lo tanto sólo puede compararse con el pensamiento de otros pueblos primitivos, y no con el pensamiento tan avanzada como la de Platón o Bergson " [20] Victor H. Matthews explica cómo la cultura de los hebreos se puede estudiar en su libro, usos y costumbres de la Biblia . "Una de las alegrías de estudio de la Biblia está tratando de reconstruir los usos y costumbres de los pueblos de la antigüedad. El golfo de miles de años se puede salvar, al menos en parte, por los conocimientos sobre su vida cotidiana. Estos pueden ser obtenido a través del examen minucioso de las narraciones bíblicas y mediante el uso de comparativos restos escritos y físicos de otras civilizaciones antiguas. " [ 21] George Adam Smith dijo: ".. los hebreos eran principalmente un hacer y sentir las personas Así, su lenguaje tiene unos términos abstractos Más bien,.". hebreo puede ser llamado ante todo un lenguaje de los sentidos. Las palabras expresadas originalmente concretas o cosas materiales y los movimientos o acciones que afectaron a los sentidos o comenzaron las emociones. Sólo secundariamente y en la metáfora podrían ser utilizados para denotar ideas abstractas o metafísicas ". [22]
El concreto y el pensamiento abstracto Estos mismos conceptos concretos del pensamiento oriental también se pueden encontrar en las culturas primitivas que existen en la actualidad que no han sido influenciados por la cultura occidental moderna. El lingüista Dan Everett, descubierto a través de su investigación que la tribu Pirahã primitiva en el Amazonas no utilizó perspectivas abstractas, sino que las de hormigón. A modo de ejemplo, la tribu Pirahã se llaman las "cabezas rectas" y los de afuera son "cabezas torcidas". Curiosamente, el idioma hebreo antiguo utiliza este mismo estilo de discurso. Una traducción literal de Proverbios 14:02 dice: "El que hace su paseo recta reverenciará Yahweh, sino el que hace su camino torcido no tiene valor." Everett también encontraron que no tenían ningún concepto de "izquierda" y "derecha" (términos abstractos de la dirección), pero en cambio le dieron la dirección en relación con la topografía circundante, como en "hacia el río," o "hacia la selva." [ 23] De nuevo, esto es muy similar a las perspectivas de los hebreos antiguos "de dirección. Éxodo 38:9-13 describe la dirección de la corte en relación a los cuatro lados del Tabernáculo. Las palabras hebreas usadas para estos cuatro direcciones son; ( נגבNegev) - que significa "La región del desierto" (sur) ( צפוןTzafon) - que significa "La región desconocida" (norte) ( יםYam) - que significa "El Mediterráneo" (oeste) ( קדםQedem) - que significa "la región del sol naciente" (este)
Una vez más, la tribu paralela Pirahã este estilo de pensamiento.
La Biblia hebrea Los manuscritos originales
º
Figura 49 - manuscrito hebreo, 11 C AD (Imagen cortesía de Schøyen Collection)
Los manuscritos originales de la Biblia hebrea, que se han escrito sobre pieles de animales o papiro, hace tiempo que han deteriorado y lo que queda hoy son copias de esos escritos originales. En la era digital, las copias electrónicas son representaciones perfectas de los originales. Sin embargo, en la antigüedad, por lo que una copia de un manuscrito era mucho más tedioso y no tan preciso y esto permitió la intervención humana o error.
Lo antiguo copias conocidas de los textos bíblicos
Figura 50 - El rollo de plata descubierta en Ketef Hinnom
En una tumba de Ketef Hinnom en Israel, se descubrió el texto más antiguo de la Biblia hebrea.El texto, inscrito en un pergamino de plata en la antigua escritura hebrea que data del siglo 7 antes de Cristo, es la bendición de Aarón, que comienza así: "yeverekh'kha YHWH Vayishmarekha" (¡Que el Señor te bendiga y te guarde).
Figura 51 - El Papiro Nash
Otra muy antiguo fragmento de la Biblia hebrea es el Papiro Nash, descubierto en Egipto en 1898. El fragmento incluye los Diez Mandamientos (Éxodo 20:2-17) y el Shemá (Deuteronomio 5:621) y está fechado en el segundo siglo antes de Cristo Se han encontrado muy pocos textos antiguos de la Biblia hebrea y son muy poco frecuentes, es decir, hasta 1947, cuando el descubrimiento de un depósito de pergaminos del Mar Muerto Cuevas nos proporcionó con una biblioteca de manuscritos antiguos de la Biblia hebrea.
Rollos del Mar Muerto
Figura 52 - Dead Sea Cave (Fotografía cortesía de Grausel)
Entre 1947 y 1956, los desfiles y los fragmentos de la Biblia hebrea antiguos fueron descubiertos en cuevas cerca del Mar Muerto, que data del siglo primero antes de Cristo y el siglo primero dC
Figura 53 - fragmento de los Rollos del Mar Muerto, (Fotografía cortesía de Petros Koutoupis)
Los manuscritos descubiertos en las cuevas marinas muertas incluyen: todos los libros canónicos de la Biblia hebrea, con la excepción del libro de Ester, libros no canónicos como Enoc, Jubileos, Tobías y Eclesiástico, así como los Salmos que no forman parte de los 150 salmos de la Biblia canónica y Libros sectarias tales como, la Regla de la Comunidad, el Rollo de la Guerra, el Documento de Damasco y comentarios sobre libros de la Biblia. Hay varias teorías diferentes sobre el origen de estos textos.
Figura 54 - Las ruinas de Qumran, Israel
La teoría predominante es que los rollos eran obra de una secta judía llamada los esenios, que, se cree, residían en las cercanías de Qumran y que los rollos fueron escondidos en las cuevas para protegerse del ejército romano avanzaba.
Figura 55 - Los sacerdotes de la antigua Israel
Otras teorías de los autores de los rollos incluyen primeros Mesiánicos (a menudo llamados los cristianos) o Zadokitas Sacerdotes.
Figura 56 - Antigua Sinagoga en Korazim Israel
Una teoría más reciente, es que los rollos eran de varias bibliotecas y sinagogas, en Jerusalén, a unos 15 kilómetros de las cuevas.
El Rollo de Isaías
Figura 57 - Una sección del Rollo de Isaías
El más famoso de los manuscritos que se encuentran dentro de los Dead Sea Caves es el Rollo de Isaías.
Figura 58 - Dead Sea Scroll fragmentos expuestos (Fotografía cortesía de Berthold Werner)
Mientras que la mayoría de los rollos están fragmentados, el deterioro o incompleta, el rollo de Isaías es el único rollo completo encontrado.
Figura 59 - Rollo de la Torá
La vida de un desplazamiento depende de su manipulación y almacenamiento, pero puede ser utilizado por una comunidad durante varios cientos de años. Algunos rollos de la Torá aún en uso en las sinagogas de hoy son más de 500 años de antigüedad. El rollo de Isaías del mar Muerto Cuevas se ha fechado hacia el año 200 aC Isaías escribió su avance de la pantalla alrededor del año 700 antes de Cristo y se puede haber estado en uso hasta alrededor del año 200 aC Esto significa que es posible que el Rollo de Isaías del mar Muerto Cuevas ser una copia hecha directamente de avance de la pantalla de Isaías. El Rollo de Isaías, así como muchos otros rollos y fragmentos del Mar Muerto, se encuentran actualmente en el almacenamiento y en la exhibición en Jerusalén, en el Santuario del Libro.
El Códice de Alepo
Figura 60 - Una página del Códice de Alepo
Hasta el descubrimiento de los Rollos del Mar Muerto, la Biblia hebrea completa más antiguo era el códice de Alepo, también llamado el texto masorético, que fue escrito en el 10mo CE del siglo, mil años después de que el Mar Muerto. Durante siglos, este texto ha sido la base para los traductores judíos y cristianos. La principal diferencia entre el Códice de Alepo y los Rollos del Mar Muerto es la adición de los pointings vocales en el Códice de Alepo a las palabras hebreas. Estos pointings proporcionan los sonidos de las vocales que no están presentes en el idioma hebreo y probablemente fueron insertadas en el texto para estandarizar la pronunciación.
Figura 61 - El nombre ( ישראלIsrael) en los Rollos del Mar Muerto (izquierda) y el Códice de Alepo (derecha)
El nombre (ישראלYis'ra'el - Israel), se escribe en hebreo con cinco letras; (יIud-Y), (שSen-S),(רReshR), (אAleph) y (לL-lamed), y puede ser transcrito como YSRL. Sólo estas cinco letras se utilizan en la Rollos del Mar Muerto, pero en el códice de Aleppo, pointings vocales, en forma de puntos y rayas se colocan por encima y por debajo de cada letra para representar los sonidos de las vocales (i, a y e), siempre que el Pronunciación YiSReL.
Figura 62 - Un judío Scribe, c. 1935
Si bien el texto masorético y Rollos del Mar Muerto fueron transcritas de mil años de diferencia, son sorprendentemente similares demostrando que los métodos de copia empleadas por los escribas judíos a través de los siglos, son muy sofisticados y exitosos. Sin embargo, hay algunas diferencias, algunos son simples variaciones de una lectura, mientras que otros son mucho más complejos. Además de la adición de las pointings vocales, otros cambios se han producido en el texto hebreo después de hacer copias de copias. Uno de los cambios más dramáticos es la eliminación accidental de versos enteros.
Figura 63 - Una parte del Salmo 145 del Códice de Alepo
Salmo 145 es un salmo acróstico donde cada verso comienza con la siguiente letra del alfabeto hebreo. En el Códice de Alepo el primer verso comienza con la letra aleph, el segundo con el bait, el tercero con el gimel, y así sucesivamente. El versículo 13 comienza con la letra (מMem-top destacó letra), la letra 13 del alfabeto hebreo, el siguiente versículo comienza con la letra(סSamej inferior destacó letra), la 15 ª letra del alfabeto hebreo. No hay verso que comienza con la 14 ª carta ( נMonja).
Figura 64 - Una parte del Salmo 145 de la Rollos del Mar Muerto
Cuando examinamos el Salmo 145 de la Rollos del Mar Muerto, se encuentra entre el comienzo verso con el ( מMem-top) y el comienzo del verso con (סSamej-abajo), el verso que comienza con la letra (נNun-centro). Este versículo, que falta en el Códice de Alepo, y todas las Biblias hebreas
modernas que se copió de este códice, pero se encontró en la Rollos del Mar Muerto lee, נאמן ( אלוהים בדבריו וחסיד בכול מעשיוDios es fiel en sus palabras y bondadoso en todas sus obras). Es por esto que el Salmo 145:13 dice de manera diferente en la versión King James y las versiones modernas como la Revised Standard Version. La versión King James fue escrito antes del descubrimiento de los Rollos del Mar Muerto, mientras que la versión estándar revisada, y otras versiones modernas, fueron escritos después y suelen incorporar lo que se ha encontrado en el Mar Muerto.
Traducciones Antiguas Como el pueblo judío comenzó a extenderse más allá de Israel, adoptaron la lengua de sus nuevos vecinos. Esto hizo necesario la necesidad de que las traducciones de la Biblia en sus nuevos lenguajes a fin de que continúen leyendo la Biblia. Aunque ha habido muchas traducciones de la Biblia hebrea en muchos idiomas diferentes, los tres más ampliamente utilizado en la antigüedad son el latín, arameo y griego.
Figura 65 - Una parte de un Targum arameo (Imagen cortesía de Schøyen Collection)
De las muchas traducciones en arameo de la Biblia hebrea, hay tres más principales. Targum Onkelos es una traducción aramea de los primeros cinco libros de la Biblia. Fue escrito en el siglo primero dC por Onkelos, un romano convertido al judaísmo. Targum Jonathan es una traducción aramea de los Profetas. Fue escrito en el siglo 1 aC por Jonathon Ben Uziel, un estudiante de Hillel el Viejo, el famoso maestro judío y líder religioso.
Figura 66 - Una parte del Arameo Peshitta
La Peshitta es una traducción aramea de toda la Biblia hebrea que fue escrito alrededor del segundo siglo AD La Peshitta también incluye un Nuevo Testamento arameo que fue escrito alrededor del siglo 5 dC
Figura 67 - Una parte de la Septuaginta griega
La Septuaginta es una traducción griega de los primeros cinco libros de la Biblia hebrea, la Torá, escrito por los estudiosos judíos en el siglo 3 aC El resto de la Biblia hebrea, los escritos y los profetas fueron traducidos por traductores desconocidos entre la segunda y la primera Siglos antes de Cristo
Figura 68 - Una parte de la Vulgata Latina
La Vulgata latina, que consiste en la Biblia hebrea y el Nuevo Testamento, fue escrito por Jerome, un sacerdote y apologista cristiano, en el siglo 5 dC
Crítica Textual Cuando los distintos hebreo, arameo, manuscritos griegos y latinos de la Biblia se comparan, un proceso llamado Crítica Textual, a menudo nos encontramos con variaciones en la forma en que estos manuscritos dicen. Génesis 4:08 es un ejemplo sencillo de cómo funciona este proceso. En el códice de Aleppo hebreo este pasaje dice: "Y dijo Caín a su hermano Abel, y aconteció que estaban en el campo y se lanzó Caín a su hermano Abel y lo mató." Desaparecido de este pasaje es lo que dijo Caín a Abel, y parece ser una omisión accidental por parte de un escriba. Sin embargo, cuando examinamos este pasaje en la traducción griega Septuaginta encontramos las palabras que faltan, "Y dijo Caín a su hermano Abel, salgamos al campo, y aconteció que estaban en la llanura de Caín se levantó contra su hermano Abel y lo mató ". Parece que la Septuaginta está trabajando de un manuscrito hebreo que incluye el discurso de Caín, mientras que el Códice de Alepo está trabajando de un manuscrito hebreo que falta el discurso. Cuando comparamos diferentes traducciones al inglés de Deuteronomio 32:8, encontramos lecturas muy diferentes. Todas las traducciones inglesas comenzar o menos lo mismo: "Cuando el Altísimo hizo heredar a las naciones, cuando distribuyó a los hijos de los hombres, estableció los límites de los pueblos según el número de la ..." Sin embargo, diferentes traducciones tienen diferentes versiones para el final de este versículo. King James Version - "... los hijos de Israel" Version Internacional - "... hijos de Dios" Traducción Literal de Young - "... los ángeles de Dios" Estas diferencias se pueden resolver mediante el examen de los diferentes textos antiguos para determinar cuál el traductor estaba usando para este versículo.
Códice de Alepo - ( בני ישראלHijos de Israel-que coincide con el RV) Rollos del Mar Muerto - ( בני אלוהיםHijos de Dios-que coincide con el RSV) Septuaginta griega - (ángeles de Dios-que coincide con el YLT) Cada uno de estos manuscritos es copiar de una fuente hebrea que se diferencia el uno del otro.El proceso de la crítica textual compara estas varias lecturas para hacer una determinación de que la lectura es la original. El consenso entre los estudiosos es que la lectura original es ( בני אלhijos de El). Observe que las letras de estas dos palabras hebreas se pueden encontrar dentro de las tres versiones hebreas; ( בני ישר אלAleppo Codex), ( בני אל והיםRollos del Mar Muerto) y( בני אלTraducción al hebreo de la Septuaginta).
Traducciones Históricamente, el propósito de una traducción era llevar la Biblia a aquellos que no leyeron el idioma original. A través de los siglos ha habido un cambio en el propósito.
El consumismo en el negocio de la Biblia
Figura 69 - Biblias en venta
En diciembre de 2006 "The New Yorker" publicó el artículo "El buen libro de negocios", que declaró: "La observación familiar de que la Biblia es el libro más vendido de todos los tiempos oscurece un hecho más sorprendente: la Biblia es la más vendida libro del año, todos los años ...Este es un negocio muy competitivo ... Cada año, los ejecutivos de Nelson Biblia analizar su línea de productos para las deficiencias, examinar las ofertas de la competencia, y hablar con los consumidores, los minoristas y los pastores acerca de sus necesidades ". En resumen, la traducción e impresión de Biblias es "Big Business". En el mundo del consumismo, que es el principal objetivo del productor para ofrecer un producto que atrae al consumidor. Por esta razón se requiere una traducción a cumplir con las expectativas del comprador. Si la Biblia es una publicación que no se ajusta a las expectativas de los compradores, aunque es más exacto, no va a vender. Por esta razón, debemos estar dispuestos a hacer nuestras propias investigaciones sobre el significado y la interpretación del texto.
El idioma original Muchas discusiones teológicas, enseñanzas y debates utilizan frases como "La Biblia dice," o "Dios dice." Desde un punto de vista técnico, el problema con estas declaraciones es que supone que la Biblia fue escrita en Inglés, que por supuesto todos sabemos que no es cierto. La Biblia no dice: "En el principio creó Dios los cielos y la tierra." Una declaración más precisa sería: "La Biblia dice, ( בראשית ברא אלהים את השמים ואת הארץbereshiyt bara Elohiym et Hashamayim v'et ha'arets), que a menudo se traducen e interpretan como: En el principio creó Dios los cielos y la tierra ".
Si bien esto puede sonar trivial, de hecho, es un tema muy importante ya que muchas diferencias teológicas, las divisiones y los argumentos se basan en interpretaciones erróneas del texto que podrían ser fácilmente resuelto mediante el examen de la lengua original de la biblia. Una vez que se reconoce el texto hebreo, sus significados y las interpretaciones pueden ser discutidas adecuadamente. Como un ejemplo, la palabra hebrea ( ראשיתReshiyt) se traduce como "principio" en Génesis 1:1 en la versión King James. Pero la versión King James también se traduce esta misma palabra hebrea como "el primero" (1 Samuel 15:21) y "lo principal" (Proverbios 04:07). La palabra hebrea( ראשיתReshiyt) puede ser interpretado como "principio", pero su significado más literal es "altura", como en la altura o comienzo de un evento, la altura de una persona en el rango o la altura de la importancia. En lugar de intentar una interpretación del Inglés, uno debe al menos estar tratando de entender el texto desde su origen hebraico. Esto se puede lograr mediante el uso de una Biblia y una concordancia Inglés, donde el alumno es capaz de encontrar la palabra hebrea usada en el texto que se encuentra detrás del Inglés. Al utilizar esta herramienta, rápidamente se hace evidente que los traductores ingleses del texto no fueron muy consistentes en la forma de traducir las palabras hebreas. Por ejemplo, la palabra hebrea (נפשNephesh) suele traducirse en la KJV como alma, pero también tan; apetito, bestia, cuerpo, la respiración, criatura, muerto, deseo, fantasma, corazón, la vida, la lujuria, el hombre, la mente, persona, placer, auto, cosa y lo hará. El verbo hebreo ( נתןNTN) significa "dar", pero también se traduce en una amplia variedad de palabras en inglés que incluyen: añadir, en voz alta, solicitar, designar, atribuir, asignar, vengar, otorgar, traer, elenco, causa, carga, vamos, comprometerse, considere , contar, gritar, entregar, directa, distribuir, hacer, fije, adelante, marco, conseguir, concesión, colgar, han, sanar, atención, laicos, deja, a la izquierda, prestar, alquilar, ascensor, marca, ocupar, ofrecer, ordenar , sobre, supervisión, pagar, realizar, lugar, planta, verter, presente, imprimir, sacar, poner, recompensa, recompensar, restaurar, enviar, ajuste, disparar, espectáculo, cantar, sentarse, la calumnia, la huelga, presentar, sufrir, tener , el empuje, la corbata, el comercio, a su vez, absoluta, llorar, de buena gana, se retiró, que, grita, y el rendimiento . Si bien es cierto que una palabra Inglés no puede traducir una palabra hebrea perfectamente y algunas libertades translacional son necesarios, esto sólo debe ser hecho por necesidad y el cambio debe tener en cuenta en una nota al pie para ayudar al estudiante con la comprensión y la interpretación adecuada.
La insuficiencia de una traducción El vocabulario Inglés y sus definiciones son muy insuficientes en la transmisión de los significados de las palabras hebreas. En los siguientes pasajes, de la RV, nos encontramos con la palabra "enseñar", una palabra que significa Inglés "para impartir conocimientos o habilidades a través de la enseñanza." Éxodo 18:20: Y tú les enseñan las ordenanzas y las leyes, y que tú los muéstranos el camino por donde deben andar, y el trabajo que han de hacer. Éxodo 24:12: Y Jehová dijo a Moisés: Sube a mí al monte, y espera allá, y te daré tablas de piedra, y la ley, y mandamientos que he escrito para que puedas enseñarles.
Deuteronomio 04:01; Ahora, pues, oh Israel, oye los estatutos y por los decretos que yo os enseño, para hacer de ellos, para que viváis, y entréis y poseáis la tierra que Jehová el Dios de vuestros padres, da usted. Deuteronomio 04:09; únicamente, guárdate, y guarda tu alma con diligencia, que no te olvides de las cosas que tus ojos han visto, ni se aparten de tu corazón todos los días de tu vida: y enseñarlas a tus hijos, y tu hijos hijos; Deuteronomio 06:07; Harás las repetirás a tus hijos, y hablarás de ellas estando en tu casa, y andando por el camino, y al acostarte, y cuando te levantes. Job 33:33, si no, oídme; Calla, y te enseñaré sabiduría. Cada uso de la palabra "enseñar" en estos seis pasajes es la traducción en Inglés de seis palabras hebreas diferentes, cada uno con su propio significado único. Éxodo 24:12; ( ירהYarah) - Para señalar la dirección para ir Éxodo 18:20; ( זהר2094 (Zahar) - Asesorar precaución Deuteronomio 04:01; ( למדLamad) - Instar a ir en una dirección específica Deuteronomio 04:09; ( ידעYada) - Proporcionar experiencia Deuteronomio 06:07; ( שמןChamán) - Para afilar Job 33:33; ( אלףAlaph) - Para mostrar con el ejemplo El significado original de estas seis palabras hebreas se borran por completo y perdió cuando simplemente traducido como "enseñar", lo que demuestra la necesidad de ir más allá de las simples traducciones.
Conclusiones
Figura 70 - Inglés Biblia (Fotografía cortesía de David Ball)
Al abrir su Biblia, reconocer que tiene una historia larga y complicada. ¿Estamos todos necesitamos ser hebreo y eruditos griegos con el fin de leer e interpretar la Biblia correctamente? Absolutamente no. Sin embargo, como espero que lo hemos demostrado, se requiere algún estudio independiente con el fin de leer y comprender el texto de acuerdo con la cultura y la filosofía de los autores originales. La buena noticia es que hay muchos grandes recursos disponibles para nosotros hoy en día que le ayudarán en la educación.
[1]
Thomas Hartwell, Una introducción al estudio crítico y conocimiento de las Sagradas Escrituras, Pub. 1854, página 190 [2] Henry Dodwell, Un discurso referente de Sanchoniathon fenicia Historia, Pub. 1691, página 118 [3] Humphrey Prideaux, El Antiguo y el Nuevo Testamento conectados en la historia de los Judios y naciones vecinas, pub. 1799, página 431 [4] Enciclopedia Americana, Lengua Hebrea y Literatura, Pub. 1831, página 212 [5] Enciclopedia Americana, Lengua Hebrea y Literatura, Pub. 1831, página 212 [6] La revisión trimestral de Relaciones Exteriores, fenicios Inscripciones, Pub. 1838, página 446 [7] La revisión trimestral de Relaciones Exteriores, fenicios Inscripciones, Pub. 1838, página 445 [8] Benjamin Davies, Edward Cushing Mitchel, A Compendius y completa hebreo y caldeo Lexicon al Antiguo Testamento, Pub 1886, Página 1 [9] El Nuevo Larned Historia de Ready Reference, Lectura e Investigación, Pub. 1922, página 1 [10] La historia de Nueva Larned para Ready Reference, lectura e investigación: El real .. - Página 225 [11] The American Journal of semíticas Lenguas y Literaturas por la Universidad de Chicago.Departamento de Filología Semítica y Literaturas (1919) Page 35 - el PSI probó los nombres de las letras hebreas - aleph (buey) bait (casa), etc [12] La letra "mem" tiene dos formas, םcuando aparece al final de una palabra, y מcuando aparece en ningún otro lugar en una palabra.
[13]
[14]
El Rabino Matitiahu Clark, Diccionario Etimológico de hebreo bíblico, Pub. 2000, página 295
Wilhelm Gesenius, Gesenius gramática hebrea, Pub. 1910, página 100. Edward Horowitz, ¿Cómo la Lengua Hebrea Grew, Pub. 1960, página 299 [16] Como el hebreo se escribe de derecha a izquierda, la primera carta, el aleph, está situado a la derecha de la imagen de arriba. [17] "hebreo" en el diccionario de Oxford de la Iglesia Cristiana, primera edición (Oxford, 1958) [18] "hebreo" en el diccionario de Oxford de la Iglesia Cristiana, tercera edición (Oxford, 1997). [19] La comprensión integral del estudiante , Rowman & Littlefield Educación, 2007, página 34. [20] Thorleif Boman, el pensamiento hebreo en comparación con el griego, (Westminster Press, 1970) [21] Victor H. Matthews, usos y costumbres de la Biblia, (Hendrickson, 1991) [22] George Adam Smith, El genio hebreo como Expuesto en el Antiguo Testamento, (1944 P.10.) [23] Dan Everett, lenguas en peligro y perdida del conocimiento, Long Now Foundation Seminar, 20 de marzo 2009 [24] Esta frase griega se tradujo de nuevo en hebreo como (בני אלHijos / ángeles de Dios). La palabra (אלEl) y (אלהיםElohiym) están ambos comúnmente traducida como "Dios", pero אלes la ortografía más primitiva que se utiliza comúnmente entre los pueblos semitas de ángeles. [15]