Sherzer, Joel. Chapter 7 The Agouti Story: on play, joking, humor and tricking. VERBAL ARTS IN SAN BLAS. Kuna Culture Through its Discourse. University of New Mexico Press. Albuquerque.
RESEÑADOR: JEISON GUILLERMO MEDINA CODIGO: 861223
THE AGOUTI STORY
Entre los varios eventos de habla que se presentan en la cultura Kuna, sobresale uno muy importante y que hace parte de la cotidianidad: “la narración de historias”. Este evento comunicativo ocurre en la casa de reuniones de los Kuna, y a pesar que generalmente está abierta solo para reuniones nocturnas, también en ocasiones es abierta durante el día cuando ocurren eventos remarcables como la visita de un Jefe de otra tribu; este es el caso de la visita del jefe Muristo Perez, quien es el encargado de contar una historia llena de humor y de ocurrencias esta es “el cuento de Agutí”. El cuento de agutí es un claro ejemplo del humor Kuna. Es pertinente aclarar que el humor no solo es parte de las reuniones en las que se cuentan historias, el humor es parte innata de la cotidianidad de esta cultura. El humor implica i mplica como en todas las culturas el tratamiento de ciertos temas, en el caso de los kuna estos temas son: la sexualidad tomada desde el lado más humorístico, enfermedades, eventos banales entre otros. Además de reflejar estos aspectos la narración abarca tres ejes especiales: el humor -ya mencionado- la broma, y la trampa. La trampa es en especial tratada en el cuento de Agutí, ya que esta es una historia narrada en siete episodios entre un Agutí, un roedor pequeño y un Jaguar. Los jaguares son conocidos por comer agutíes, así como también lo hace la comunidad kuna, mientras que el jaguar en cambio es temido pero no lo cazan. En la historia el jaguar está siempre en persecución del agutí, esto con el fin de comérselo, el agutí en su afán de preservar su existencia recurre a ciertos métodos como ofrecerle al jaguar otras comidas o le ofrece una siesta. Cada vez que el jaguar acepta uno de los ofrecimientos, este resulta herido o lo más usual us ual en un desmayo, lo cual le permite al agutí salirse bien librado y escapar mientras el jaguar se da cuenta que ha sido burlado por la astucia del pequeño roedor.
La historia en su guion está llena de gracia, pero hay un punto donde el acercamiento profundo hacia un pleno entendimiento no es posible para alguien ajeno a la cultura kuna. La narración por ser un evento pragmático, tiene sus principios y sus fines en esta cultura, además de ciertos elementos metalingüísticos de los cuales hace uso el narrador y que desde si mismos llevan al humor dentro del grupo de los oyentes y espectadores.
Entre los elementos previamente mencionados están los de tipo kinestésico, los cuales acuden a un método de interpretación supremamente teatral, la mímica y la representación de gestos de los animales como manera de acercar al oyente. Los de tipo interpersonal son aquellos que buscan el contacto en ciertos momentos con el público y que parecen tener un altísimo valor de interacción en la narración, son de cierto modo indispensables para el desarrollo satisfactorio de la narración. De esta manera encontramos también que Muristo pregunta a su colaborador Armando y este en varias ocasiones interviene sin que esto sea molesto y más bien como costumbre del acto de habla. Una interacción o interrupción permitida por así decirlo Existen también unos cambios de tipo fonético y gramatical donde el narrador aumenta o disminuye la velocidad del discurso, baja la voz, o la sube, cambia el tono de voz, hace la repetición de ciertos términos, si no el alargamiento de ciertas silabas, además de que interpreta onomatopeyas. Las modificaciones de tipo fonético parecen tener gran acogida en los oyentes, mientras que para aquellos ajenos a esta cultura pueden parecer extraños y difícilmente comprendidos. Esto sin duda a causa de la falta de esa formación humorística que se presenta en esta cultura. Esta forma de narración es difícil de plasmar en un texto escrito sin omitir muchas de las particularidades lingüísticas. Podemos tener un somero acercamiento a estas variaciones discursivas observando la transcripción de un fragmento de la historia de Agutí donde la repetición de un ítem se hace presente: Transcripción del kuna (pág. 224): “us aite aite aite aite aite aite” Traducción al ingles: “Agouti comes down, comes down, comes down, comes
down, comes down, comes down, Traducción al español: “Agutí bajó, bajó, bajó, bajó, bajó, bajó”
El anterior ejemplo de repetición es de cierta manera comprensible en su aspecto lingüístico pero no en su aspecto pragmático, ya que desconocemos el fin último de estas reiteraciones. Ahora bien vamos a traer un ejemplo sobre el tiempo en el discurso, sabemos que el tiempo de este fragmento es más lento que el tiempo del habla normal. Transcripción del kuna (pág. 226): “wis k -a-m-m-a-r-k-w-e-l-o-y-e” Traducción al inglés: “ we s -h-o-u-l-d-t-a-k-e-a-l-i-t-t-l-e-n-a- p” Traducción al español: “nosotros d -e-b-e-r-i-a-m-o-s-t-o-m-a-r-u-n-a-s-i-e-s-t-a”
Finalmente podemos decir que los procesos de interacción en la cultura kuna en el cuento están marcados por un humor específico y propio de esta cultura; Que el humor se hace difícil de comprender para alguien ajeno a causa de los elementos de tipo extralingüístico ya que estos llevan su propio peso e importancia en cada una de las interacciones. Pero es necesario comprender que el humor varía de cultura a cultura y que así mismo varían los métodos en los que se expresan.