Àdúr Àdúrà à Àwo Àwon Òrìsà
1 - ÌBÀ Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà nle o Ìbá è iyìn te layè (Iyìn) Ìbá è iyìn sa lorun (Iyìn) Mo jùbá Égún àiyé esiba orun (Iyìn) Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà nle o Ìbá ati yo ojó ati wò òórun (Iyìn) Ìbá ìkóríta meta ipade orun (Iyìn) Ìbá òsán gangan Obamakin (Iyìn) Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà nle o Ìbá kùtúkùtu Obayigbó (Iyìn) Ìbá Okukudoru Òrisanlá Osere Magbo (Iyìn) Ìbá irun ìmònle ojúkòtun (Iyìn) Ati igba ìmònle ojúkòsi (Iyìn) Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà nle o Ìbá òtalenirinwo irun ìmònle (Iyìn) To já tàri onà orun gbàngàn (Iyìn) Ìbá olúgbo inún igbó (Iyìn) Ìbá olúgbohùn ile ódàn (Iyìn) Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà nle o Ìbá ògéré àfòkoyérí (Iyìn) Ìbá àtetèré-k’àiyé àtetèré-k’àiyé alópò-ìka alópò-ìka (Iyìn) Ìbá Ìyámi Òsòròngá apani máà hágún (Iyìn) Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà nle o Venha rapidamente testemunhar, e tornar consciência, Orixá venha escutar meu louvor a ti. Deito-me sobre a terra para louvar-lhe (Escute meu louvor) Saudações aos ancestrais que estão no céu (Escute meu louvor)
Meus respeitos a Égún da vida e aos que estão no céu (Escute meu louvor) Venha rapidamente testemunhar, e tornar consciência, Orixá venha escutar meu louvor a ti. Saudações a saída do dia e ao sol poente (Escute meu louvor) Saudações as encruzilhadas que levam ao céu (Escute meu louvor) Saudações à tarde Obamakin (Escute meu louvor) Venha rapidamente testemunhar, e tornar consciência, Orixá venha escutar meu louvor a ti. Saudações pela manhã Obayigbó (Escute meu louvor) Saudações Okukudoru Òsisanlá Osere Magbo (Escute meu louvor) Saudações aos 400 Orixás da direita (Escute meu louvor) E aos 200 Orixás da esquerda (Escute meu louvor) Venha rapidamente testemunhar, e tornar consciência, Orixá venha escutar meu louvor a ti. Saudações aos 401 Orixás (Escute meu louvor) Que vem do céu (Escute meu louvor) Saudações aos Orixás da floresta (Escute meu louvor) Saudações aos Orixás da voz (Escute meu louvor) Venha rapidamente testemunhar, e tornar consciência, Orixá venha escutar meu louvor a ti. Saudações aos Orixás da terra (Escute meu louvor) Saudações (Escute meu louvor) Saudações a minha mãe Òsòròngá Apani Máà Hágùn (Escute meu louvor) Venha rapidamente testemunhar, e tornar consciência, Orixá venha escutar meu louvor a ti.
2 – EGÚNGÚN Ilè mo pè o, Gbogbo mònríwo , Ilè mo pè o, Egúngún oÓ Egúngún a yè, kíì sé bo òrun Mo júbà rè Egúngún mònríwo Ilè mo pè o, Gbogbo mònríwo , Ilè mo pè o, Egúngún oÓ
A kíì dé wa ó, a kíì é Egúngún Won gbogbo ará asíwájú awo Won gbogbo aráalé asíwájú mi Ilè mo pè o, Gbogbo mònríwo , Ilè mo pè o, Egúngún oÓ Mo pè gbogbo ènyin Si fún mi ààbò àti ìrònlówó Agó, kìì ngbó ekún omo rè Ilè mo pè o, Gbogbo mònríwo , Ilè mo pè o, Egúngún oÓ Ki o ma ta etí wéré Bàbá awa omo re ni a npè o Ilè mo pè o, Gbogbo mònríwo , Ilè mo pè o, Egúngún oÓ Ki o sare wá jé wa o Ki o gbó ìwùre wá Ilè mo pè o, Gbogbo mònríwo , Ilè mo pè o, Egúngún oÓ Má jè a ríkú èwe Má jè a ríjà Èsú Má jè a ríjà Ògún Má jè a rija omi Má jè a rija Soponná Ilè mo pè o, Gbogbo mònríwo , Ilè mo pè o, Egúngún oÓ Mo juba, bàbá Egúngún Ilè mo pè o, Egúngún oÓ Terra, eu vos chamo! Todos os espíritos do mònriwo. Terra, eu vos chamo! Egúngún para nós sobrevive, a ele saudamos e cultuamos Apresento-vos meus respeitos, ó espírito do maríwo Terra, eu vos chamo! Todos os espíritos do mònriwo. Terra, eu vos chamo! Nós vos saudamos quando chegais até nós, vos saudamos Egúngún A todos os ancestrais do culto A todos os ancestrais da minha família Terra, eu vos chamo! Todos os espíritos do mònriwo. Terra, eu vos chamo! Todos os espíritos do maríwo Eu chamo a todos vós para virem dar-me proteção e ajuda
Agô, ao ouvir o choro dos filhotes Terra, eu vos chamo! Todos os espíritos do mònriwo. Terra, eu vos chamo! Responde rapidamente Ó pai, somos teus filhos e te chamamos Terra, eu vos chamo! Todos os espíritos do mònriwo. Terra, eu vos chamo! Vem logo nos ouvir Ouve nossas rezas Terra, eu vos chamo! Todos os espíritos do mònriwo. Terra, eu vos chamo! Livra-nos da mortalidade “infantil” Proteja-nos da ira de Èsú Proteja-nos da ira de Ògún Proteja-nos da ira das águas Proteja-nos da ira de Soponná Terra, eu vos chamo! Todos os espíritos do mònriwo. Terra, eu vos chamo! Eu vos peço a benção, Pais Espíritos Terra eu vos chamo!
3 – ÒSÒRÒNGÁ Ìyá kéré gbo ìyámi o Ìyá kéré gbohùn mi Ìyá kéré gbo ìyámi o Ìyá kéré gbohùn mi Gbogbo Eléye mo Ìgbàtí Ìgbàmú ile Ìyá kéré gbohùn mi Gbogbo Eléye mo Ìgbàtí Ìgbàmú ile Ìyá kéré gbohùn mi Pequeninas mães, ó idosas mães Pequeninas mães, ouçam minha voz Pequeninas mães, ó idosas mães Pequeninas mães, ouçam minha voz Todas as senhoras dos pássaros quando eu Cumprimo a terra Pequeninas mães, ouçam minha voz
Todas as senhoras dos pássaros da noite Todas as vezes que comprimo a terra Pequeninas mães, ouçam minha voz
4 - ÈSÚ Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o Èsú láaróyè, Èsú láaróyè Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o Èsú Láàlú Ogiri Òkò Ebìtà Okùnrin Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o Èsú òta òrìsà Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o Osétùrá l’oruko bàbá mó ó Alágogo ìjà l’oruko ìyá npè o Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o Èsú Òdàrà, omokùnrin Ìdólófin O lé sónsó sórí orí esè elésè Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o Kò jé, kò jé kí eni nje gbe e mì Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o A kìì lówó láì mu ti Èsú kúrò A kìì láyò láì mu ti Èsú kúrò Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o Asòntún se òsì láì ní ítijú Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o Èsú àpáta somo olómo lénu O fi okúta dípò iyó Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o Lóògemo òrun a nla kálù Pàápa-wàrá, a túká máse sà Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o Èsú máse mi, omo elòmíran ni o se Èsú máse, Èsú máse, Èsú máse Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o Èsú escute o meu louvor à ti Èsú escute o meu louvor à ti Èsú láaróyè, Èsú láaróyè Èsú escute o meu louvor à ti Èsú Láàlú Ogiri Òkò Ebìtà Okùnrin Èsú escute o meu louvor à ti Èsú inimigo de Orixá Èsú escute o meu louvor à ti
Oxeturá é o nome pelo qual é chamado por seu pai Alágogo Ìjà, é o nome pelo qual sua mãe o chama Èsú escute o meu louvor à ti Èsú bondoso, filho homem da cidade de Ìdólófìn Aquele que tem a cabeça pontiaguda fica no pé das pessoas Èsú escute o meu louvor à ti Não come e não permite que ninguém coma ou engula o alimento Èsú escute o meu louvor à ti Quem tem riqueza reserva para Èsú a sua parte Quem tem felicidade reserva para Èsú a sua parte Èsú escute o meu louvor à ti Fica dos dois lados sem constrangimento Èsú escute o meu louvor à ti Èsú, montanha de pedras que faz o filho falar coisas que não deseja Usa pedra em vez de sal Èsú escute o meu louvor à ti Indulgente filho do céu, cuja grandeza está em toda a cidade Apressadamente fragmenta o que não se junta nunca mais Èsú escute o meu louvor à ti Èsú não me faça mal, manipule o filho do outro Èsú não faça mal, Èsú não faça mal, Èsú não faça mal Èsú escute o meu louvor à ti
5 - ÒGÚN Ògún dà lé ko Eni adé ran Ògún dà lé ko Eni adé ran Ògún to wa do Eni adé ran Ògún to wa do Eni adé ran Ògún constrói casa sozinho A mando do Rei Ògún constrói casa sozinho A mando do Rei Basta Ògún, nas instalação de nosso vilarejo A mando do Rei Basta Ògún, na instalação de nosso vilarejo A mando do Rei
6 - ODÉ Pa kó tòrí san gbo dídé, (aja in pa igbó) Ode aróle o Aróle o oni sa gbo olówo Ode aróle o nkú lode Fisga, mata e arrasta ferozmente sua presa, (o cão morto na floresta) Ele é o caçador herdeiro Hoje o herdeiro exibe sua riqueza Ele é o caçador herdeiro que tem o poder de atrair a caça para a morte.
7 - ÒSÓNYÌN Meré-meré Òsónyìn ewé o e jìn Meré-meré Òsónyìn ewé o e jìn Meré-meré ewé o e jìn ngbe non Meré-meré ewé o e jìn ngbe non E jìn meré-meré Òsónyìn wa le Habilmente Òsónyin as folhas vós destes Habilmente Òsónyin as folhas vós destes Habilmente as folhas vós destes secas no caminho Habilmente as folhas vós destes secas no caminho Vós deste habilmente Òsónyìn a nós a magia
8 - OMOLÚ Omolú ìgbóná ìgbóná zue Omolú ìgbóná ìgbóná zue Eko omo vodun maceto Eko omo vodun na je Ìjòni le o Nàná Ìjòni le o Nàná ki mayò Nàná ki mayò ki n a lode Fèlèfèlè mi igba nlo, ajunsun wale Meré-meré e no ile isin Meré-meré e no ile isin E n sinbe meré-meré osú láyò E n sinbe meré-meré osú láyò Oba alá tun zue obi osùn Oba alá tun zue obi osùn Iya lóni
Otù, àkóba, bi ìyá, húkó, káká, beto Otun zue, obi, osùn Bara ale so ran ale so ran Bara otun zue obi osùn Omolú, Senhor da Quentura Sempre febril produz saúde Educa o filho Vodun Maceto Vodun educa o filho castigando Nanã, ele é capaz de provocar queimaduras Ele é capaz de provocar queimaduras, Nanã, e se enche de alegria Nanã ele se enche de alegria do lado de fora És capaz de fazer definhar em vida, Ajunsun, até secar Habilmente ele enche a nossa casa de escravos Habilmente ele enche a nossa casa de escravos Primeiramente o erguemos habilmente osú que cobre a terra Primeiramente o erguemos habilmente osú que cobre a terra Rei que nasceu como o sol, Pai do Vermelho Rei que nasceu como o sol, Pai do Vermelho Neste dia Doença, infelicidade, sofrimento, tosse, dificuldades, aflição Suplico-lhe diariamente, Pai do Vermelho Rei do corpo suplico-lhe rastejando Rei do corpo suplico-lhe diretamente, Pai do vermelho
9 - YÈWÁ Pèlé ‘nbo Yèwá a níre o Pèlé ‘nbo Yèwá a níre o Òrìsà yin a ‘nbo Yèwá Yèwá a níre o Delicadamente cultuamos Yèwá por estarmos felizes Delicadamente cultuamos Yèwá por estarmos felizes Orixá estamos cultuando-vos Yèwá Yèwá estamos felizes.
10 - NÀNÁ E kò odò, e kò odò fó E kò odò, e kò odò fó
Kò odò, kò odò, kò odò e Dura dura ní kò gbèngbè Mawun awun a tì jô n Saluba Nana, saluba Nàná, saluba. Encontro-lhe no rio, encontro-lhe no leito do rio Encontro-lhe no rio, encontro-lhe no leito do rio Encontro no rio, encontro no rio, encontro-lhe no rio Esforçando-me para não afundar na travessia do grande rio Lentamente como uma tartaruga trancada suplicando perdão Saluba Nana, saluba Nàná, saluba.
11 - ÒSÙMÀRÈ Òsùmàrè e sé wa dé òjò Àwa gbè ló sìngbà opé wa E kun òjò wa Dájú e òjò odò Dájú e òjò odò s’àwa Òsùmàrè é quem nos traz a chuva Nós a recebemos e retribuímos agradecidos É o bastante a chuva para nós Certamente vossa chuva é o rio Certamente vossa chuva é o rio, para nós.
12 - SÒNGÓ Oba ìró l’òkó Oba ìró l’òkó Yá ma sé kun ayinra òje (Aganju/Ogodo/Afonjá) òpó monja le kòn Okàn olo l’Oyá Tobi fori òrìsà Oba sorun alá alàgba òje Oba sorun alá alàgba òje Rei do Trovão Rei do Trovão Encaminha o fogo sem errar o alvo, nosso vaidoso Òje (Aganju/Ogodo/Afonjá) alcançou o Palácio Real Ùnico que possuiu Oyá
Grande Líder dos Orixás Rei que conversa no céu e que possui a honra dos Òje Rei que conversa no céu e que possui a honra dos Òje
13 – OYÁ E ma odò, e ma odò Lagbó lagbó méje O dundun a soro Balè hey. Eu vou ao rio, eu vou ao rio Do seu modo encontrado nos arbustos reparte em sete Vós que fala através do Dundun Tocando o solo te saúdo.
14 - ÒSÚN E njì tenú ma mi o Tenú màmà ya Ìyá Ìbejí di Lógun àyaba omi ro Ìbejì kórì ko jo Àyaba ma pákútá màlà ge sá Iya mi yèyé (Òsogbo/Ipondá/Opara/Kare) Vós que gentilmente me dá muitos presentes Calmamente sem aflição Mãe dos gêmeos que vem a ser mãe de Lógun, Rainha das águas pingando Os gêmeos adornam vários k’òrì sem queimar Rainha me faz guisado em pequenas panelas deslumbrantemente corte com Espada Me encaminhe, mamãe querida de (Òsogbo/Ipondá/Opara/Kare).
15 - ÒBÀ Òbà mo pe o o Òbà mo pe o o Sare wa je mi o Òbà ojowu aya Sàngó sare Wa gbo àdúrà wa o Enì n wa owó, ki o fún ni owó
Enì n wa omo, ki o fún ni omo Enì n wa àláfíà, ki o fún ni àláfíà Sare wa je mi o. Òbà eu te chamo Òbà eu te chamo Venha logo me atender Òbà, mulher ciumenta esposa de Sàngó, venha correndo Ouvir a nossa súplica A quem quer dinheiro, dá dinheiro A quem quer filhos, dá filhos A quem quer saúde, dá saúde Venha logo me atender.
16 - YEMONJÁ Yemonja gbé rere ku e sìngbà Gbà ní a gbè wí To bo sínú odò yin Òrìsà ògìnyón gbà ní odò yin. Yemonja, traz boa sorte repentinamente retribuindo Receba-nos e proteja-nos em vosso rio Cultuamos-vos suficientemente em vosso rio Orixá comedor de inhames novos, receba-nos em vosso rio.
17 - ÒÒSÀÀLÁ Bàbá esá rè wa Ewa agba awo a sare wa A je águtan A sare wa ewa agba awo Iba Òrìsà yin agba ògìnyòn. Pai dos ancestrais, venha nos trazer boa sorte Belo ancião do mistério, venha depressa Comedor de ovelha Venha depressa belo ancião do mistério Saudações Orixá escute-me ancião comedor de inhame pilado.
18 - ÒRÚNMÌLÀ Òrúnmìlà Ajànà Ifá Olókun A sòrò dayò Eléri ìpín Okìtìbíri ti npa ojó ikú dà Òrúnmìlà jíre lóni. Òrúnmìlà Ajànà Ifá Okókun Que faz o sofrimento tornar-se alegria O testemunho do destino O poderoso que protela o dia da morte Òrúnmìlà você acordou bem hoje?
19 - ORÍ Orí ení kini sàka ení Orí ení kini sàka yan Orí olóore ori jè o A saka yìn ki ya n’to lo ko A saka yìn ki ègbón mi gbè Ìta nù mo bo orí o. Cabeça que está purificada na esteira Cabeça que está purificada na esteira caminha soberbamente A cabeça do vencedor vencerá A cabeça limpa que louvamos mãe permita que façam uso dela A cabeça limpa que louvamos meu mais velho conduzirá Ar livre e limpo oferendo a cabeça.
20 - ELÉDA Àwa nà wúre eléda wa Àwa nà wúre eléda wa Mo adúpe wúre ati odúnmódún Mo adúpé wúre ati èsú mòsu Mo adúpé wúre iba gbogbo Àwa nà wùre eléda wa. Nós temos boa sorte repartida pelo Senhor da Criação. Nós temos boa sorte repartida pelo Senhor da Criação.
Eu agradeço pedindo a benção a muitos anos Eu agradeço pedindo a benção a essência do meu Criador Eu agradeço pedindo a benção e saudando a todos Nós temos boa sorte repartida pelo Senhor da Criação.
21 - OLOJÓ ÒNÌ Ijò yí olùwa ìyè ijó yí Ijò yí olùwa ìyè ijó yí Má jé kó bàjé Má jé kó aro Má je kó bàjé o Ìyé ijó yí, ìyè ijò yí Persistente Senhor do Dia e da vida Persistente Senhor do Dia e da vida Não me permita aprender a corromper Não me permita aprender tristezas Não me permita aprender a corromper-me Senhor do Dia e da vida, Senhor do Dia e da vida.
22 - ÀSE Àse Òrìsà lenu mi o Àse Òrìsà lenu mi Gbogbo ohun mo tí wi Níki irun ìmònle oba o Àse Òrìsà lenu mi. Força de Orixá em minha boca Força de Orixá em minha boca Toda minha voz é entendida E sentida pelos 400 Espíritos Reais Força de Orixá em minha boca