SRIMAD BHAGAVATAM CANTO DIEZ CAPITULOS 14 Y 15 EN ESPAÑOL 10.14.1 - TEXTO sri-brahmovaca naumidya te 'bhra-vapuse tadid-ambaraya gunjavatamsa-paripiccha-lasan-mukhaya vanya-sraje kavala-vetra-visana-venukavala-vetra-visana-venulaksma-sriye mrdu-pade pasupangajaya TRADUCCION Brahma dijo: «Mi querido Señor, Tú eres la única Persona Venerable, la Suprema Personalidad de Dios, por lo tanto Te ofrezco mis humildes reverencias y oraciones tan sólo para complacerte. ¡Oh hijo del rey de los vaqueritos! Tu cuerpo trascendental es azul obscuro como una nube nueva, Tus vestiduras son brillantes como el relámpago y la belleza de Tu rostro es acrecentada por Tus aretes gunja y la pluma de pavo real en Tu cabeza. Vistiendo guirnaldas de variadas flores y hojas del bosque y equipado con una vara de vaquero, un cuerno de búfalo y una flauta, permaneces bellamente de pie con un bocado de comida en Tu mano». SIGNIFICADO En el capítulo anterior Brahma, el creador del universo, trató de confundir a la Suprema Personalidad de Dios, el Señor Krishna, escondiendo a Sus amigos vaqueritos y becerros. Pero por medio de una pequeña exhibición de las potencias místicas de Krsna, Brahma mismo fue completamente confundido, y ahora con gran humildad y devoción ofrece sus humildes reverencias y oraciones al Señor. La palabra kavala en este verso se refiere a un bocado de arroz mezclado con yogurth que Krishna mantenía en su mano izquierda, de acuerdo a Sanatana Gosvami el Señor mantiene una vara de vaquero y un cuerno de búfalo presionados debajo de su brazo izquierdo y su flauta en Su cinto, el joven y bello Krsna está decorado con multicolores minerales del bosque exhibiendo mucho más opulencias que las de Vaikuntha. A pesar de que Brahma ha visto innumerables formas de cuatro brazos del Señor, ahora se está rindiendo a los pies de loto de la forma de dos brazos de Krsna, quien aparece como el hijo de Nanda Maharaja, Brahma ofrece sus oraciones a esta forma. 10.14.2 - TEXTO asyapi deva vapuso mad-anugrahasya sveccha-mayasya sveccha-mayasya na tu bhuta-mayasya ko 'pi nese mahi tv avasitum manasantarena saksat tavaiva kim utatma-sukhanubhuteh TRADUCCION Mi querido Señor, ni yo ni nadie más puede estimar la potencia de Tu cuerpo trascendental, el cual me ha mostrado misericordia y que aparece tan sólo para satisfacer el deseo de Tus devotos puros. Aunque mi mente está completamente retraída de los asuntos materiales, aún así no puedo entender Tu forma personal, entonces ¿cómo podría entender la felicidad q experimentas dentro de Ti mismo? SIGNIFICADO En el Libro de Krishna, capítulo 40, Srila Prabhupada explica que en este verso el Señor Brahma expresa este sentimiento en su oración “Tu apariencia como un niño vaquerito es para el beneficio de los devotos y aunque he cometido ofensas a Tus pies de loto raptando a Tus vacas, niños y becerros, puedo entender que ahora estás mostrándome Tu misericordia, que es 1
Tu cualidad trascendental, trascendental, tienes mucho afecto por Tus Tus devotos y a pesar de Tu Tu afecto hacia mí no puedo estimar la potencia de Tus actividades corpóreas, debe entenderse que cuando yo, el Señor Brahma, la suprema personalidad de este universo, no puedo comprender el cuerpo infantil de la Suprema Personalidad de Dios, ¿ni qué decir de los demás? Y si yo no puedo calcular la potencia espiritual de Tu cuerpo infantil ¿entonces qué puedo entender de Tus pasatiempos trascendentales?, trascendentales?, por lo tanto, tanto, se dice en el Bhagavad-gita Bhagavad-gita que cualquiera que pueda entender una pequeña porción de los pasatiempos trascendentales, aparición y desaparición del Señor, inmediatamente será elegible a entrar al reino de Dios después de abandonar este cuerpo material, esta afirmación se confirma en los Vedas y es establecida de la siguiente manera: Por entender a la Suprema Personalidad de Dios uno supera la cadena de repetidos nacimientos y muertes, por consiguiente recomiendo a la gente no intente entenderte a Ti a través del conocimiento especulativo”. especulativo”. Cuando Brahma fué irrepetuoso con el supremo estatus de la Personalidad de Dios, el Señor Krishna primero lo confundió exhibiendole Su propio poder trascendental, luego de haber humildado a Su devoto Brahma, Krishna le dio Su audiencia personal. De acuerdo con Srila Visvanatha Cakravati Thakura el cuerpo trascendental del Señor Krishna también funciona a través de Sus expansiones plenarias llamadas visnu-tattva, visnu-tattva, tal y como lo afirma Brahma mismo en el Brahma-samhita (5.32): angani yasya sakalendriya-vrttimanti, este verso indica que el Señor no solo puede realizar cualquier función corporal con cualquiera de Sus miembros sino que también Él puede ver a través de Sus expansiones de Visnu e incluso a través de los ojos de cualquier entidad viviente, e igualmente Él puede escuchar a través de los oídos de cualquier expansión Visnu o de la jiva. Srila Visvanatha Cakravati Thaukura indica que aunque el Señor puede realizar cualquier función con cualquiera de Sus sentidos, en Sus pasatiempos trascendentales como Sri Krishna generalmente ve con Sus ojos, toca con Sus manos, escucha con Sus oídos, etcétera, entonces Él actúa como el más hermoso y encantador vaquerito. El conocimiento védico se expande desde el Señor Brahma, quien es descrito en el primer verso del Srimad Bhagavatam como adi-kavi, el primer estudioso de los vedas, a pesar de esto Brahma no pudo comprender el cuerpo trascendental del Señor Krishna debido a que esta comprehensión está más allá del alcance del conocimiento védico ordinario. De entre todas las formas trascendentales del Señor, la forma de dos brazos de Govinda – Krishna – es la original y la suprema, por lo tanto los pasatiempos del Señor Govinda de robar mantequilla, beber la leche del pecho de las gopis, atender a las vacas, tocar Su flauta y jugar deportes infantiles son extraordinarios incluso si se comparan con las actividades de las expansiones del Señor Visnu. 10.14.3 - TEXTO jnane prayasam udapasya udapasya namanta eva jivanti san-mukharitam san-mukharitam bhavadiya-vartam sthane sthitah sruti-gatam tanu-van-manobhir ye prayaso 'jita jito 'py asi tais tri-lokyam TRADUCCION Aquellos que incluso mientras permanecen en sus posiciones sociales establecidas, descartan el proceso de conocimiento especulativo y con su cuerpo, palabras y mente ofrecen todo su repeto a las descripciones de Tu personalidad y actividades, dedicando sus vidas a estas narraciones, las cuales han sido habladas personalmente por Ti y por Tus devotos puros, ciertamente conquistan a Su señoría, a pesar que [de otro modo] Tú eres inconquistable por cualquiera en los tres mundos. SIGNIFICADO Aquí la palabra udapasya indica claramente que uno no debe esforzarse ni siquiera levemente l evemente por entender a la Verdad Absoluta con el proceso de la especulación mental, ya que siempre nos llevará a un entendimiento imperfecto e impersonal de Dios, la palabra jivanti indica que el devoto que constantemente escucha acerca del Señor Krishna regresará a casa, de vuelta con 2
Tu cualidad trascendental, trascendental, tienes mucho afecto por Tus Tus devotos y a pesar de Tu Tu afecto hacia mí no puedo estimar la potencia de Tus actividades corpóreas, debe entenderse que cuando yo, el Señor Brahma, la suprema personalidad de este universo, no puedo comprender el cuerpo infantil de la Suprema Personalidad de Dios, ¿ni qué decir de los demás? Y si yo no puedo calcular la potencia espiritual de Tu cuerpo infantil ¿entonces qué puedo entender de Tus pasatiempos trascendentales?, trascendentales?, por lo tanto, tanto, se dice en el Bhagavad-gita Bhagavad-gita que cualquiera que pueda entender una pequeña porción de los pasatiempos trascendentales, aparición y desaparición del Señor, inmediatamente será elegible a entrar al reino de Dios después de abandonar este cuerpo material, esta afirmación se confirma en los Vedas y es establecida de la siguiente manera: Por entender a la Suprema Personalidad de Dios uno supera la cadena de repetidos nacimientos y muertes, por consiguiente recomiendo a la gente no intente entenderte a Ti a través del conocimiento especulativo”. especulativo”. Cuando Brahma fué irrepetuoso con el supremo estatus de la Personalidad de Dios, el Señor Krishna primero lo confundió exhibiendole Su propio poder trascendental, luego de haber humildado a Su devoto Brahma, Krishna le dio Su audiencia personal. De acuerdo con Srila Visvanatha Cakravati Thakura el cuerpo trascendental del Señor Krishna también funciona a través de Sus expansiones plenarias llamadas visnu-tattva, visnu-tattva, tal y como lo afirma Brahma mismo en el Brahma-samhita (5.32): angani yasya sakalendriya-vrttimanti, este verso indica que el Señor no solo puede realizar cualquier función corporal con cualquiera de Sus miembros sino que también Él puede ver a través de Sus expansiones de Visnu e incluso a través de los ojos de cualquier entidad viviente, e igualmente Él puede escuchar a través de los oídos de cualquier expansión Visnu o de la jiva. Srila Visvanatha Cakravati Thaukura indica que aunque el Señor puede realizar cualquier función con cualquiera de Sus sentidos, en Sus pasatiempos trascendentales como Sri Krishna generalmente ve con Sus ojos, toca con Sus manos, escucha con Sus oídos, etcétera, entonces Él actúa como el más hermoso y encantador vaquerito. El conocimiento védico se expande desde el Señor Brahma, quien es descrito en el primer verso del Srimad Bhagavatam como adi-kavi, el primer estudioso de los vedas, a pesar de esto Brahma no pudo comprender el cuerpo trascendental del Señor Krishna debido a que esta comprehensión está más allá del alcance del conocimiento védico ordinario. De entre todas las formas trascendentales del Señor, la forma de dos brazos de Govinda – Krishna – es la original y la suprema, por lo tanto los pasatiempos del Señor Govinda de robar mantequilla, beber la leche del pecho de las gopis, atender a las vacas, tocar Su flauta y jugar deportes infantiles son extraordinarios incluso si se comparan con las actividades de las expansiones del Señor Visnu. 10.14.3 - TEXTO jnane prayasam udapasya udapasya namanta eva jivanti san-mukharitam san-mukharitam bhavadiya-vartam sthane sthitah sruti-gatam tanu-van-manobhir ye prayaso 'jita jito 'py asi tais tri-lokyam TRADUCCION Aquellos que incluso mientras permanecen en sus posiciones sociales establecidas, descartan el proceso de conocimiento especulativo y con su cuerpo, palabras y mente ofrecen todo su repeto a las descripciones de Tu personalidad y actividades, dedicando sus vidas a estas narraciones, las cuales han sido habladas personalmente por Ti y por Tus devotos puros, ciertamente conquistan a Su señoría, a pesar que [de otro modo] Tú eres inconquistable por cualquiera en los tres mundos. SIGNIFICADO Aquí la palabra udapasya indica claramente que uno no debe esforzarse ni siquiera levemente l evemente por entender a la Verdad Absoluta con el proceso de la especulación mental, ya que siempre nos llevará a un entendimiento imperfecto e impersonal de Dios, la palabra jivanti indica que el devoto que constantemente escucha acerca del Señor Krishna regresará a casa, de vuelta con 2
Dios, inclusive si no hace nada más que mantener su existencia y escuchar temas relacionados con el Señor. Srila Sanatana Gosvami ha explicado las palabras tanu-van-manobhih (“mediante el cuerpo, palabras y mente”) en tres formas. En relación a los devotos, a través de su cuerpo, palabras y mente serán capaces de conquistar al Señor Krishna. De este modo llegando a ser perfectos en la Conciencia de Krishna podrán tocar con sus manos Sus pies de loto, llamarlo con palabras para que venga, y consiguiendo Su audiencia directa dentro de su mente tan sólo por pensar en Él. En el caso de los no devotos las palabras tanu-van-manobhih se refieren a la palabra ajita “no conquistado” e indican que aquellos que no están ocupados al servicio amoroso del Señor Krishna no pueden conquistar a la Verdad Absoluta mediante su fuerza corporal, experticia verbal o poder mental. A pesar de todos sus esfuerzos la Verdad Última permanece más allá de su alcance. En relación a la palabra jitah, ji tah, “conquistado”, las palabras tanu-van-manobhih tanu-van-manobhih indican que los devotos puros del Señor Krishna conquistan Su cuerpo, palabras y mente. El cuerpo del Señor Krishna es conquistado debido a que Él permanece siempre del lado de Sus devotos puros, las palabras del Señor Krishna son conquistadas debido a que Él siempre canta las glorias de Sus devotos puros, y la mente del Señor Krishna es conquistada debido a que Él siempre piensa en Sus amorosos devotos. Srila Visvanatha Cakravarti Thakura ha explicado las palabras tanu-van-manobhih en relación con la palabra namantah, “ofrecer reverencias”, explica que los devotos pueden aprovechar al máximo los tópicos trascendentales del Señor ofreciéndole todos sus repetos a los tópicos con su cuerpo, palabras y mente. Uno debe ocupar su cuerpo tocando el piso con sus manos y cabeza al ofrecerle reverencias a los tópicos del Señor, uno debe ocupar sus palabras al alabar la literatura trascendental como el Bhagavad-gita y el Srimad-Bhagavatam, así como también a los devotos que predican este tipo de literatura, y uno debe ocupar su mente en sentir gran reverencia y placer mientras se escucha los tópicos trascendentales del Señor. De este modo un devoto sincero que ha adquirido aunque sea una pequeña porción de conocimiento trascendental acerca del Señor Krishna puede conquistarlo y entonces regresar a casa, de vuelta con Dios, para vivir eternamente al lado del Señor. 10.14.4 - TEXTO sreyah-srtim bhaktim udasya te vibho klisyanti ye kevala-bodha-labdhaye kevala-bodha-labdhaye tesam asau klesala eva sisyate nanyad yatha sthula-tusavaghatinam TRADUCCIÓN Mi querido Señor el servicio devocional a Ti es el mejor sendero para la autorrealización, si alguien abandona este sendero y se ocupa en el cultivo del conocimiento especulativo simplemente se someterá a un proceso problemático y no alcanzará el resultado que desea. Tal y como una persona persona que golpea una cáscara de trigo vacía no conseguirá el grano, grano, quien simplemente especula no puede alcanzar la autorrealización. Su única ganancia son problemas. SIGNIFICADO El servicio amoroso a la Persona Suprema es la l a función natural y eterna de cada entidad viviente, si una persona renuncia a su propia función constitucional y en lugar de eso laboriosamente intenta obtener la así llamada iluminación a través del conocimiento especulativo e impersonal, su resultado simplemente serán los problemas y molestias que se derivan de seguir un proceso artificial. Un tonto puede que golpee una cáscara vacía sin saber que el grano ya ha sido removido, de modo semejante tonta es la persona que ocupa a su mente una y otra vez en la búsqueda de conocimiento sin rendirse a la Suprema Personalidad de Dios, porque es la Suprema Personalidad quien es la sustancia misma y la meta del 3
conocimiento, así como el grano es la sustancia y meta del esfuerzo completo del agricultor. El conocimiento védico ó incluso la ciencia material sin la Personalidad de Dios es exactamente como una vacía e inútil cáscara de trigo. Uno puede argumentar que por practicar yoga o cultivar el conocimiento impersonal se puede adquirir prestigio, riqueza, poderes místicos o incluso la liberación impersonal. Pero estos así llamados logros son de hecho inútiles porque no sitúan al ser viviente en su posición constitucional del servicio amoroso al Señor Supremo, por lo tanto tales resultados siendo superfluos a la naturaleza esencial del ser viviente, son temporales. Como se dice en el Nrsimha Purana: patresu puspesu phalesu toyesv akrita-labhyesu vadaiva satsu/ bhaktya sulabhye puruse purane muktyai kim artham kriyate prayatnah: "Ya que la Personalidad de Dios primordial es fácilmente obtenido al ofrecerle cosas como hojas, flores, frutas y agua, que son encontradas sin dificultad ¿por qué uno necesitaría esforzarse por una liberación separadamente?" Aunque el proceso del servicio devocional al Señor Krishna es muy simple, es sumamente difícil para las almas condicionadas obstinadas volverse completamente humildes ante la Suprema Personalidad de Dios y ocuparse las veinticuatro horas del día en Su amoroso servicio, el humor del servicio devocional es repugnante para las almas condicionadas beligerantes y determinadas en desafiar a Dios y a disfrutar, cuando tales almas condicionadas obstinadas intentan esquivar rendirse a Dios a través de tentativas arrogantes de especulación filosóficas, austeridad y yoga, regresan a la plataforma material debido a las poderosas leyes de Dios y se hunden violentamente en el profundo océano de la insignificancia llamado el mundo material. 10.14.5 - TEXTO pureha bhuman bahavo 'pi yoginas tvad-arpiteha nija-karma-labdhaya vibudhya bhaktyaiva kathopanitaya prapedire 'njo 'cyuta te gatim param TRADUCCIÓN Oh Señor todopoderoso, en el pasado muchos yogis en este mundo lograron la plataforma del servicio devocional por ofrecer todo su esfuerzo a Ti y fielmente llevar a cabo sus deberes prescritos. Llegaron a comprenderte a través de este servicio devocional perfeccionado por el proceso de escuchar y cantar acerca de Ti. ¡oh el infalible!, y pudieron facilmente rendirse a Ti y conseguir Tu morada suprema. 10.14.6 - TEXTO tathapi bhuman mahimagunasya te viboddhum arhaty amalantar-atmabhih avikriyat svanubhavad arupato hy ananya-bodhyatmataya na canyatha TRADUCCION Sin embargo los no devotos no pueden comprenderte a Ti en Tu forma personal completa. No obstante puede ser posible para ellos comprender Tu expansión como el Supremo impersonal por medio del cultivo directo de la percepción del Ser dentro del corazón. Pero solamente pueden hacer esto mediante la purificación de su mente y sentidos de todas las concepciones de las distinciones materiales y de todos los apegos a los objetos de los sentidos materiales. Sólo de esta manera se manifestará Tu característica impersonal en sí a ellos. SIGNIFICADO Es difícil para las almas condicionadas entender todas las características trascendentales trascendentales del Señor Supremo, tal y como es confirmado en el Primer Canto del Srimad Bhagavatam [1.2.11]: brahmeti paramatmeti bhagavan iti sabdyate. La existencia trascendental de Dios es 4
comprendida progresivamente como la efulgencia impersonal, la Superalma localizada en el corazón de uno, y finalmente la Suprema Personalidad de Dios existiendo en Su morada eterna. La existencia trascendental del Señor Krishna está más allá de las cualidades de la naturaleza material. Por lo que aquí el Señor es nombrado como agunasya, sin cualidades materiales. Incluso por medio de la práctica del yoga u ocupándose en la especulación filosófica avanzada, uno encontrará muy difícil entender claramente la existencia trascendental más allá de las modalidades de la naturaleza material, y estos procesos son virtualmente inútiles para entender las cualidades trascendentales ilimitadas del Señor, que están mucho más allá de la concepción impersonal de la existencia espiritual. Sólo mediante la misericordia de los devotos puros del Señor o mediante la asociación con el mismo Señor uno puede comenzar el proceso de la comprensión de las características personales de Dios – el proceso que culmina con la Conciencia de Krishna pura, la final y suprema perfección del conocimiento. 10.14.7 - TEXTO gunatmanas te 'pi gunan vimatum hitavatirnasya ka isire 'sya kalena yair va vimitah su-kalpair bhu-pamsavah khe mihika dyu-bhasah TRADUCCIÓN Con el tiempo puede que filósofos entendidos o científicos sean capaces de contar todos los átomos de tierra, las partículas de nieve ó quizás incluso las radiantes moléculas emitidas por el sol, las estrellas y otras luminarias. Pero entre estos hombres cultos ¿quién podría contar las ilimitadas cualidades trascendentales que tienes Tú, la Suprema Personalidad de Dios, que ha descendido a la superficie terrestre para el beneficio de todas las entidades vivientes? SIGNIFICADO Srila Sanatana Gosvami explica que el Señor Krishna es gunatma, "el alma de todas las cualidades superiores", porque Él les da vida. Por ejemplo uno puede abordar de una manera abstracta cualidades como generosidad, inteligencia y misericordia, pero estas sólo despiertan a la vida cuando una persona viviente las exhibe, así el Señor Krishna es gunatma debido a que desciende al mundo material y restablece los principios religiosos por exhibir Él mismo todas las cualidades divinas e inspirarlas en otros. Una entidad viviente que desarrolla las cualidades trascendentales encontradas en el Señor recibe inmensurable beneficio y eventualmente va con el Señor de regreso a Su propio hogar, donde todas las entidades vivientes son almas liberadas y completamente dotadas con naturaleza trascendental. Srila Sanatana Gosvami explica además que el Señor manifiesta una cualidad espiritual específica para el beneficio de cada entidad viviente, ya que hay innumerables entidades vivientes dentro de los confines de la creación material el Señor manifiesta cualidades infinitas, así cada alma condicionada puede apreciar al Señor Supremo en una forma en partícular. El ejemplo que se da aquí de que incluso los intelectuales más eruditos puede que algún día cuenten las partículas de tierra, de nieve y de luz, pero aún así estos mismos fallarán en comprender las cualidades del Señor. En este ejemplo la tierra, la nieve y la luz son progresivamente más sutiles, de esta manera se debe comprender que hay una dificultad creciente en contar su virtual infinidad de partículas. De acuerdo a Srila Visvanatha Cakravarti Thakura grandes personalidades como el Señor Sankarsana en realidad han contado el número de átomos de tierra e incluso las moléculas del universo entero, pero incluso una personalidad como Sankarsana que ha estado cantando las glorias del Señor desde tiempo inmemorial, ni siquiera se ha aproximado al conteo final de Sus glorias. El Señor Krishna exhibe Sus más sorprendentes cualidades durante Sus pasatiempos infantiles en Vrndavana, donde Él roba mantequilla de las vaqueritas, baila con Sus novias y juega con 5
Sus amigos como sus más queridos compañeros. Aunque parecen actividades humanas ordinarias, tales pasatiempos sublimes personifican inconmensurable e innumerables cualidades trascendentales hermosas del Señor Krishna, las cuales son la vida y alma de los devotos puros. SB 10.14.8 - TEXTO tat te 'nukampam su-samiksamano bhunjana evatma-krtam vipakam hrd-vag-vapurbhir vidadhan namas te jiveta yo mukti-pade sa daya-bhak TRADUCCIÓN Mi querido Señor, alguien que seriamente aguarda para que le otorgues Tú misericordia sin causa mientras sufre las reacciones de sus fechorías pasadas y Te ofrece respetuosas reverencias con su corazón, palabras y cuerpo, con toda seguridad es elegible para la liberación porque esta se ha vuelto su justa prerrogativa. SIGNIFICADO Srila Sridhara Svami explica en su comentario que tal como un hijo legítimo simplemente tiene que permanecer vivo para obtener la herencia de su padre, alguien que simplemente permanece vivo en la Conciencia de Krishna por seguir los principios regulativos del bhaktiyoga, automáticamente se vuelve elegible para recibir la misericordia de la Personalidad de Dios. En otras palabras será promovido al reino de Dios. La palabra su-samiksamana indica a un devoto que seriamente aguarda la misericordia del Señor Supremo incluso mientras sufre los efectos dolorosos a sus actividades pecaminosas pasadas. El Señor Krishna explica en el Bhagavad-gita que un devoto que se rinde completamente a Él ya no es susceptible a sufrir las reacciones de su karma previo, sin embargo puede que en su mente un devoto todavía mantenga residuos de su mentalidad pecaminosa anterior, el Señor remueve los vestigios sobrantes del espíritu disfrutador al darle a Su devoto correctivos que algunas veces pueden parecerse a reacciones pecaminosas. El propósito de la creación entera de Dios es la de rectificar la tendencia de la entidad viviente de disfrutar sin el Señor y por lo tanto el correctivo específico dado para una actividad pecaminosa es especialmente planeado para reducir la mentalidad que produjo tal actividad. Aunque un devoto se rinda al servicio devocional del Señor, hasta que sea completamente perfecto en la Conciencia de Krishna matendrá una ligera inclinación a disfrutar de la falsa felicidad de este mundo. Por lo tanto el Señor crea una situación específica para erradicar este restante espíritu de disfrute. Esta infelicidad padecida por un devoto sincero no es técnicamente una reacción kármica, más bien es la misericordia especial del Señor para inducir a Su devoto a desapegarse completamente del mundo material y regresar al hogar, de vuelta a Dios. Un devoto sincero honestamente desea ir de regreso a la morada del Señor, por lo tanto voluntariamente acepta las correctivas misericordiosas y continúa ofreciendo respetos y reverencias al Señor con su corazón, palabras y cuerpo. Tal genuino sirviente del Señor considera que todas las adversidades son un precio insignificante que pagar para conseguir la asociación personal del Señor, ciertamente se vuelve un hijo legítimo de Dios, como se indica aquí con las palabras daya-bhak. Así como uno no puede aproximarse al sol sin volverse fuego, uno no puede acercarse al más puro, al Señor Krishna, sin someterse al estricto proceso purificatorio, el cual puede parecer un tormento pero en realidad es un tratamiento curativo administrado por la propia mano del Señor. 10.14.9 - TEXTO pasyesa me 'naryam ananta adye paratmani tvayy api mayi-mayini 6
mayam vitatyeksitum atma-vaibhavam hy aham kiyan aiccham ivarcir agnau TRADUCCIÓN ¡Mi querido Señor, tan sólo ve mi incivilizada impudencia!, para probar Tú poder traté de extender mi potencia ilusoria sobre Ti, la ilimitada y primigenia Superalma que desconciertas incluso a los expertos de la ilusión. ¿Qué soy comparado contigo?, soy como una pequeña chispa en la presencia de un gran fuego. SIGNIFICADO Un gran fuego produce muchas chispas que son insignificantes en comparación a él, por lo tanto si una de las pequeñas chispas tratara de quemar al fuego original, tal intento sería simplemente ridículo. Igualmente incluso el creador del universo entero, el Señor Brahma, es una insignificante chispa de la potencia de Dios y por consiguiente el intento de Brahma de confundir al Señor Supremo ciertamente fué ridículo. Aquí Brahma se dirige al Señor Krishna como isa, que indica que Krishna no es solamente el amo supremo de todos, sino que específicamente también es el amo de Brahma, el cual crea el universo bajo la guía directa del Señor y quien además, es nacido directamente del propio cuerpo del Señor. Brahma se sintió avergonzado de su impudente intento de engañar al Señor Krishna y por lo tanto estaba completamente anuente a ser castigado o perdonado por el Señor de acuerdo a Su desición. Si el Señor Krishna misericordiosamente no castiga a Sus devotos cuando actúan inapropiadamente entonces su tontera simplemente incrementará y gradualmente devastará completamente sus sentimientos devocionales, por lo tanto el Señor Krishna bondadosamente disciplina a Sus devotos y los mantiene en el sendero progresivo de regreso al hogar, de regreso a Dios. SB 10.14.10 - TEXTO atah ksamasvacyuta me rajo-bhuvo hy ajanatas tvat-prthag-isa-maninah ajavalepandha-tamo-'ndha-caksusa eso 'nukampyo mayi nathavan iti TRADUCCIÓN Por lo tanto ¡oh infalible Señor!, disculpa bondadosamente mis ofensas, he tomado nacimiento en la modalidad de la pasión y por lo tanto soy simplemente un tonto suponiendo que soy un controlador independiente de Tu Señoría. Mis ojos están cegados por la obscuridad de la ignorancia que me ocasiona pensar de mí mismo como el no nacido y creador del universo. Pero por favor considera que soy Tu sirviente y por lo tanto digno de Tu compasión. SIGNIFICADO En su comentario Srila Visvanatha Cakravarti Thakura explica que Brahma quería presentar el siguiente argumento al Señor: "Mi querido Señor, porque he actuado tan erradamente ciertamente merezco ser castigado. Por otra parte y debido a que soy tan ignorante considérame un inocente tonto y se misericordioso conmigo, de esta manera aunque merezco ser tanto castigado y perdonado, humildemente te suplico que ejerzas tolerancia en este asunto y simplemente perdóname y muéstrame Tu misericordia". Las palabras nathavan iti indican que el Señor Brahma quería humildemente recordarle al Señor Krishna que Él era, a fin de cuentas, el padre y amo de Brahma, y por lo tanto que perdonara las desafortunadas transgresiones de Su humilde sirviente. Cada alma condicionada, ya sea el Señor Brahma o una insignificante hormiga, se indentifican falsamente a sí mismos 7
con el mundo material y de esta manera olvidan su eterna relación con la Suprema Personalidad de Dios. Debido a su prestigiosa posición como el creador cósmico el señor Brahma también tiene la inclinación de identificarse a sí mismo como el señor de este mundo, y de este modo a veces olvida su posición como un insignificante sirviente del Señor Supremo. Ahora por la misericordia del Señor Krishna ésta falsa identificación está siendo rectificada y el Señor Brahma está recordando su posición constitucional como el eterno sirviente de Dios. SB 10.14.11 - TEXTO kvaham tamo-mahad-aham-kha-caragni-var-bhusamvestitanda-ghata-sapta-vitasti-kayah kvedrg-vidhaviganitanda-paranu-caryavatadhva-roma-vivarasya ca te mahitvam TRADUCCIÓN ¿Qué soy yo? ¿una pequeña criatura que mide siete palmos de mi propia mano? Estoy encerrado en un univerzo universo como una olla compuesto de naturaleza material, energía material total, ego falso, éter, aire, agua y tierra. ¿Y cuál es Tu gloria? Ilimitados universos pasan a través de los poros de Tu cuerpo tal como las partículas de polvo que pasan por un haz de luz de una ventana. SIGNIFICADO En el Caitanya-caritamrta, Adi-lila, Capítulo Cinco, Texto 72, Srila Prabhupada da el siguiente significado para este verso: "Entonces el Señor Brahma después de haber robado todas la vacas y a los pastorcillos de Krishna, cuando regresó y vió que las vacas y los niños aún estaban vagando con Krishna ofreció esta oración en su derrota. Un alma condicionada --incluso tan grande como Brahma, que dirige los asuntos de todo el universo-- no puede compararse con la Personalidad de Dios, ya que Éste produce innumerables universos con tan sólo los rayos espirituales que emanan de los poros de Su cuerpo. Los científicos materiales deben tomar lecciones de las palabras de Sri Brahma, en relación con lo insignificantes que somos en comparación con Dios. En esas oraciones de Brahma hay mucho que aprender para aquellos que están falsamente envanecidos por la acumulación de poder". En Krishna, la Suprema Personalidad de Dios, Volumen Uno, Capítulo Catorce; Srila Prabhupada además comenta sobre este verso: "El Señor Brahma se dió cuenta de su verdadera posición, ciertamente es el maestro supremo de este universo y encargado de la fabricación de la naturaleza material, la cual consiste de la totalidad de elementos materiales, ego falso, cielo, aire, fuego, agua y tierra. Semejante universo puede ser gigantesco pero también puede ser medido, así como nosotros medimos nuestro cuerpo en siete palmos, generalmente la medida del propio cuerpo de cada uno es calculado en siete palmos de su mano. Este universo en partícular puede parecer ser un cuerpo bastante gigantesco, pero es nada más que la medida de siete palmos del Señor Brahma". Además de este universo hay ilimitados otros universos fuera de la jurisdicción de este particular Señor Brahma, así como innumerables fragmentos infinitesimales atómicos pasan a través de un haz de luz por una ventana, millones y trillones de universos en forma de semilla emergen de los poros corporales de Maha-Visnu, y Maha-Visnu es sólo una parte de la expansión plenaria de Krishna. Bajo tales circustancias y aunque el Señor Brahma es la criatura suprema dentro de este universo ¿cuál es su importancia ante la presencia del Señor Krishna?
10.14.12 - TEXTO utksepanam garbha-gatasya padayoh kim kalpate matur adhoksajagase kim asti-nasti-vyapadesa-bhusitam 8
tavasti kukseh kiyad apy anantah TRADUCCIÓN ¡Oh Señor Adhoksaja! ¿toma ofensa la madre cuando el niño dentro de su vientre la petea con las piernas? ¿hay algo en la existencia --ya sea designado por varios filósofos como real o irreal-- que esté realmente fuera de Tu abdomen? SIGNIFICADO Srila Prabhupada comenta lo siguiente sobre este verso en Krishna, la Suprema Personalidad de Dios, Volumen Uno, Capítulo Catorce: "Por lo tanto el Señor Brahma se comparó a sí mismo con un niño pequeño dentro del vientre de su madre. Si el niño dentro del vientre juega con las manos y piernas y mientras lo hace toca el cuerpo de su madre ¿la madre se ofende con el niño?, por supuesto que no, de modo semejante el señor Brahma puede ser una gran personalidad y no solamente Brahma sino todo lo que existe dentro del vientre de la Suprema Personalidad de Dios. La energía del Señor es omnipresente, no hay lugar en la creación donde no esté actuando, todo está existiendo dentro de la energía del Señor, por lo tanto el Brahma de este universo ó los Brahmas de muchos otros millones y trillones de universos están existiendo dentro de la energía del Señor, por consiguiente el Señor es considerado ser la madre y todo lo que existe dentro del vientre de la madre es considerado ser el niño, y la buena madre nunca es ofendida por el niño incluso si toca el cuerpo de la madre por patear con las piernas". 10.14.13 - TEXTO jagat-trayantodadhi-samplavode narayanasyodara-nabhi-nalat vinirgato 'jas tv iti van na vai mrsa kintv isvara tvan na vinirgato 'smi TRADUCCIÓN Mi querido Señor, se dice que cuando los tres sistemas planetarios son sumergidos dentro del agua al momento de la disolución Tu porción plenaria, Narayana, se encuentra recostada en el agua y gradualmente una flor de loto crece de Tu ombligo, entonces Brahma nace sobre esa flor de loto, por supuesto que estas palabras no son falsas. ¿Acaso no he nacido yo de Ti? SIGNIFICADO Aunque todas las entidades vivientes son hijos de Dios, el Señor Brahma hace aquí una solicitud especial porque nace de la flor de loto que emana del ombligo de Narayana, la Personalidad de Dios, a fin de cuentas todos los seres vivientes son igualmente expansiones del cuerpo trascendental del Señor Supremo, pero Brahma tiene una relación íntima con el Señor debido a las actividades de la creación universal y por consiguiente él usa el prefijo vi en la palabra vinirgata para suplicarle al Señor por una misericordia especial. Al señor Brahma se le llama aja porque no nace de ninguna madre sino que emana directamente del cuerpo del Señor; como Srila Prabhupada lo afirma en Krishna, la Suprema Personalidad de Dios: "Naturalmente se concluye que la madre de Brahma es Narayana". Basándose en esto el señor Brahma está solicitando un perdón especial para sus ofensas. 10.14.14 - TEXTO narayanas tvam na hi sarva-dehinam atmasy adhisakhila-loka-saksi narayano 'ngam nara-bhu-jalayanat tac capi satyam na tavaiva maya
9
TRADUCCIÓN ¿Acaso no eres el Narayan original? ¡oh supremo controlador!, ya que Tú eres el Alma de cada ser encarnado y el testigo eterno de todos los mundos creados. Ciertamente el Señor Narayana es Tu expansión y a Él se le llama Narayana porque es la fuente generadora del agua primigenia del universo. Él es real, no es un producto de Tu ilusoria Maya. SIGNIFICADO En el Caitanya-caritamrta, Adi-lila, Capítulo Dos, Texto 30, Srila Prabhupada comenta sobre este verso como sigue: "Esta declaración la dijo el Señor Brahma en sus oraciones al Señor Krishna después de que el Señor lo venció mediante el despliegue de Sus poderes místicos, Brahma había tratado de probar al Señor Krishna para ver si era realmente la Suprema Personalidad de Dios que estaba actuando como un niño pastorcillo. Brahma robó todos los demás niños y sus vacas de los pastizales, pero cuando regresó a éstos vio que todos los niños y las vacas aún estaban ahí, pues el Señor Krishna los había creado a todos de nuevo, cuando Brahma vió ese poder místico del Señor Krishna se dio por vencido y le ofreció oraciones al Señor, dirigiendose a Él como el propietario y vidente de todo lo que hay en la creación y como la Superalma que está dentro de todas y cada una de las entidades vivientes y que es querido por todos. El Señor Krishna es Narayana, el padre de Brahma, porque la expansión plenaria del Señor Krishna Garbhodakasayi Visnu, después de colocarse en el océano Garbha creó a Brahma de Su propio cuerpo, el Maha-Visnu que está en el océano Causal y Ksirodakasayi Visnu, la Superalma que está en el corazón de todos, son también expansiones trascendentales de la Verdad Suprema". En su comentario sobre este verso Srila Sanatana Gosvami ha explicado elaboradamente a la expansión de Visnu o Narayana, encarnaciones de la forma original de Dios, el Señor Sri Krishna. La esencia es que aunque el señor Brahma nació del Señor Narayana, Brahma ahora comprende que Narayana mismo es sólo una expansión de la Personalidad de Dios original, el Señor Krishna. 10.14.15 - TEXTO tac cej jala-stham tava saj jagad-vapuh kim me na drstam bhagavams tadaiva kim va su-drstam hrdi me tadaiva kim no sapady eva punar vyadarsi TRADUCCIÓN Mi querido Señor, si Tu cuerpo trascendental que abriga al universo entero se encuentra recostado sobre el agua, entonces ¿por qué no eras visible para mí cuando Te busqué?, y aunque no te pude visualizar apropiadamente dentro de mi corazón, ¿por qué después repentinamente Te me revelaste? SIGNIFICADO El señor Brahma se refiere aquí a su experiencia al inicio de la creación cósmica. Tal como se describe en el Segundo Canto del Srimad-Bhagavatam, el señor Brahma nació de la base de una flor de loto gigante cuyo tallo emana del ombligo de Narayana. Brahma estaba confundido acerca de su origen, función e identidad y por lo tanto trató de averigüar el origen del tallo de la flor de loto buscando información clara. Incapaz de encontrar a la Personalidad de Dios regresó a su asiento y se ocupó en austeridades severas al habérselo ordenado la voz trascendental del Señor, quien podía ser escuchado pero no visto. Después de una larga meditación, Brahma vió al Señor pero luego otra vez dejó de verlo, así Brahma concluye que el cuerpo trascendental de la Personalidad de Dios no es material, sino más bien es una forma espiritual eterna dotada con inconcebibles potencias místicas. En otras palabras el señor Brahma no debió desafiar a la Personalidad de Dios, el amo de todo el poder místico.
10
10.14.16 - TEXTO atraiva maya-dhamanavatare hy asya prapancasya bahih sphutasya krtsnasya cantar jathare jananya mayatvam eva prakati-krtam te TRADUCCIÓN Mi querido Señor en esta encarnación has probado que eres el supremo controlador de Maya, aunque ahora estás dentro de este universo, la creación universal completa está dentro de Tu cuerpo trascendental -- en realidad lo evidenciaste al mostrar el universo dentro de Tu abdomen ante Tu madre Yasoda. SIGNIFICADO El señor Brahma describe aquí la inconcebible potencia espiritual del Señor, nosotros podemos encontrar una olla dentro de una casa pero dificilmente esperaremos encontrar la casa dentro de la misma olla. Sin embargo por la potencia espiritual del Señor Él puede aparecer dentro de este universo y simultáneamente exhibir todos los universos dentro de Su cuerpo. Se puede argumentar que los universos vistos por madre Yasoda dentro del abdomen del Señor Krishna estaban dentro del cuerpo del Señor eran diferentes de los universos materiales manifestados externamente, sin embargo aquí el señor Brahma refuta este argumento. El Señor Krishna es maya-dhamana, el supremo controlador de la ilusión; debido a la suprema potencia mística del Señor, Él puede confundir incluso a la ilusión misma, y de este modo de hecho el Señor mostró todos los universos materiales dentro de Su cuerpo. Esto es mayatvam, la suprema potencia desconcertante de la Personalidad de Dios. 10.14.17 - TEXTO yasya kuksav idam sarvam satmam bhati yatha tatha tat tvayy apiha tat sarvam kim idam mayaya vina TRADUCCIÓN Así como este univero entero, incluyendote a Ti, fue expuesto dentro de Tu abdomen, ahora está manifestado aquí externa y exactamente en la misma forma. ¿Cómo pueden pasar tales cosas a menos que sean organizadas por Tu energía inconcebible? SIGNIFICADO Srila Prabhupada comenta este verso en Krishna, la Suprema Personalidad de Dios como sigue: "El señor Brahma enfatiza aquí que sin aceptar la energía inconcebible de la Suprema Personalidad de Dios no se pueden explicar la cosas tal como son". 10.14.18 - TEXTO adyaiva tvad rte 'sya kim mama na te mayatvam adarsitam eko 'si prathamam tato vraja-suhrd-vatsah samasta api tavanto 'si catur-bhujas tad akhilaih sakam mayopasitas tavanty eva jaganty abhus tad amitam brahmadvayam sisyate TRADUCCIÓN ¿Acaso hoy no me mostraste que tanto Tú mismo como todo dentro de esta creación son manifestaciones de Tu potencia inconcebible?, primero Tú apareciste solo y luego Tú te manifestaste como todos los terneros y como Tus amigos pastorcitos de Vrindavana, a 11
continuación apareciste como un número igual de formas de Visnu de cuatro brazos, quienes eran adorados por todos los seres vivientes incluyéndome a mí, y después de eso Tú apareciste como un número igual de universos completos y finalmente, Tú has regresado ahora a Tu forma ilimitada como la Suprema Verdad Absoluta, la que no tiene rival. SIGNIFICADO Como se declara en la literatura Védica: sarvam khalv idam brahma, todo lo que existe es una expansión de la Suprema Personalidad de Dios, por lo tanto todo es finalmente parte integral de la existencia espiritual del Señor. Debido a la misericordia sin causa del Señor Krishna, el señor Brahma personalmente experimentó q toda existencia siendo la potencia de Dios no es diferente de Él. 10.14.19 - TEXTO ajanatam tvat-padavim anatmany atmatmana bhasi vitatya mayam srstav ivaham jagato vidhana iva tvam eso 'nta iva trinetrah TRADUCCIÓN Para las personas ignorantes de Tu posición trascendental real Tú apareces como parte del mundo material manifestandote a Ti mismo por la expansión de Tu energía inconcebible, así, para la creación del universo Tú apareces como yo [Brahma], para su mantenimiento Tú apareces como Tú mismo [Visnu], y para su aniquilación Tú apareces como el señor Trinetra [Siva]. SIGNIFICADO Aunque los filósofos Mayavadis piensan que los semidioses son ilusorios, se afirma aquí que el señor Brahma, el señor Siva y el Señor Visnu son expansiones de la Suprema Personalidad de Dios y por lo tanto son reales. En realidad ellos son los extraordinariamente poderosos controladores del universo. La verdad final es una suprema y hermosa persona y por consiguiente en toda la creación de Dios siempre encontraremos un toque personal [de Dios]. 10.14.20 - TEXTO suresv rsisv isa tathaiva nrsv api tiryaksu yadahsv api te 'janasya janmasatam durmada-nigrahaya prabho vidhatah sad-anugrahaya ca TRADUCCIÓN ¡Oh Señor!, ¡oh supremo creador y amo!, Tú no tienes nacimiento material pero para derrotar el falso orgullo de los demonios sin fe y mostrar misericordia a Tus santos devotos, tomas nacimiento entre los semidioses, los sabios, los seres humanos, los animales e incluso los seres acuáticos. SIGNIFICADO Entre los semidioses el Señor Krishna aparece en formas tales como Vamanadeva, entre los sabios como Parasurama, entre los seres humanos como el propio Señor Krishna y como el Señor Ramacandra y entre los animales como la encarnación jabalí. El Señor Krishna aparece entre los seres acuáticos como Matsya, el pez gigantesco. En realidad las expanciones plenarias de la Suprema Personalidad de Dios son innumerables ya que el Señor desciende incesantemente a los universos para aplastar el falso orgullo de los ateístas y mostrar misericordia a los santos devotos. En otro sentido el Señor nunca aparece ya que existe
12
eternamente, Su aparición es como la del sol, el cual siempre está presente en el cielo pero que periódicamente aparece a nuestra visión. 10.14.21 - TEXTO ko vetti bhuman bhagavan paratman yogesvarotir bhavatas tri-lokyam kva va katham va kati va kadeti vistarayan kridasi yoga-mayam TRADUCCIÓN ¡Oh el supremo y más grandioso! ¡Oh Suprema Personalidad de Dios! ¡Oh Superalma, amo de todo poder místico! Tus pasatiempos se llevan a cabo continuamente en estos tres mundos, ¿pero quien puede conocer dónde, cómo y cuándo Tú estás usando Tu energía espiritual y realizando estos innumerables pasatiempos? Nadie puede comprender el misterio de cómo actúa Tu energía espiritual.
SIGNIFICADO Brahma afirmó previamente que el Señor Krishna se manifiesta entre los semidioses, seres humanos, animales, peces y así sucesivamente. Sin embargo, esto no significa que el Señor sea degradado por Sus encarnaciones tal como Brahma lo aclara aquí, ningún alma condicionada puede comprender la naturaleza trascendental de las actividades del Señor, l as cuales realiza a través de Su potencia espiritual. Aunque el Señor es bhuman, el Grandioso Supremo, también es Bhagavan, la Supremamente Hermosa Personalidad manifestando pasatiempos de amor en Su propia morada, al mismo tiempo es Paramatma, la Omnipresente Superalma que atestigua y sanciona todas las actividades de las almas condicionadas. La múltiple identidad del Señor es explicada con el término yogesvara: La Verdad Absoluta es el amo de todas las potencias místicas y aunque Él es uno y supremo manifiesta Su grandeza y opulencia de muchas diferentes maneras. Tales asuntos espiritualmente elevados dificilmente pueden ser comprendidos por personas tontas que primitivamente se indentifican a sí mismas con el insignificante cuerpo material, estas almas condicionadas tales como los científicos ateos consideran a su propia inflada inteligencia como suprema. Ingenuamente apoyan su creencia firme en la ilusión material y son capturados por las modalidades de la naturaleza alejándose del conocimiento de Dios. 10.14.22 - TEXTO tasmad idam jagad asesam asat-svarupam svapnabham asta-dhisanam puru-duhkha-duhkham tvayy eva nitya-sukha-bodha-tanav anante mayata udyad api yat sad ivavabhati TRADUCCIÓN Por lo tanto este universo entero, el cual, tal como un sueño es por naturaleza irreal, sin embargo parece real y de este modo cubre la conciencia y acomete contra uno con repetidas miserias. Este universo parece real porque es manifestado por la potencia ilusoria que emana de Ti, cuyas ilimitadas formas trascendentales están llenas de felicidad y conocimiento. SIGNIFICADO Como un objeto de disfrute o como una residencia permanente para las almas condicionadas, el universo material es ciertamente ilusorio, solo un sueño. Se puede hacer la analogía de que la visión de abundante agua en un desierto es solo un sueño y nada más, aunque el agua real existe en otra parte, de forma semejante la visión de hogar, felicidad y realidad dentro de la 13
materia es ciertamente no mejor que un sueño tonto en el que las repetidas miserias aparecen. Sin embargo, en otro sentido el universo es real, en su comentario sobre el Vedanta-sutra Srila Madhvacarya ha confirmado esto al citar la siguiente declaración de los sruti-mantras Védicos: satyam hy evedam visvam asrjata, "este universo creado por el Señor es real", la autoridad perfecta de los Vedas así certifica que este universo es real, sin embargo porque nuestro conocimiento ha sido robado por la ilusión (como es afirmado aquí con las palabras astadhisanam), no podemos comprender este universo o al Señor Supremo quien lo ha creado. Como una expansión del Señor Krishna el universo es real y está destinado para ser usado en Su servicio, alguien que acepta el reino de Dios como hogar, al Señor mismo como el objeto de amor y al universo material como la parafernalia para ser ocupada en el servicio del Señor, mora dentro de la realidad eterna en cualquier parte que vaya dentro de los mundos materiales y espirituales. 10.14.23 - TEXTO ekas tvam atma purusah puranah satyah svayam-jyotir ananta adyah nityo 'ksaro 'jasra-sukho niranjanah purnadvayo mukta upadhito 'mrtah TRADUCCIÓN Tú eres el Alma Suprema, la Suprema Personalidad Primordial, la Verdad Absoluta -automanifestado, interminable y sin origen. Tu eres eterno e infalible, perfecto y completo, sin ningún rival y libre de todas las designaciones materiales. Tu felicidad nunca puede ser obstruida, ni tienes conexión alguna con la contaminación material. En realidad Tú eres el indestructible néctar de la inmortalidad. SIGNIFICADO Srila Sridhara Svami explica aquí cómo varios términos de este verso demuestran que el cuerpo trascendental del Señor Krishna está libre de las características de los cuerpo materiales. Todos los cuerpo materiales pasan por seis fases: Nacimiento, crecimiento, madurez, reproducción, deterioro y destrucción. Pero Krishna no toma nacimiento material ya que es la realidad original, este hecho claramente se indica aquí con la palabra adya, "original". Nosotros tomamos nuestro nacimiento material dentro de una atmósfera en particular, con cuerpos materiales que son amalgamaciones de varios elementos materiales. Ya que el Señor Krishna existe mucho antes de la creación de cualquier atmósfera material o elemento, no hay duda sobre el no nacimiento material para Su cuerpo trascendental. De forma semejante la palabra purna que significa "lleno y completo" refuta el concepto de que el Señor Krishna pueda crecer ya que Él siempre está existiendo en plenitud. Cuando nuestro cuerpo material se vuelve adulto uno ya no puede disfrutar como un joven, pero las palabras ajasra-sukha "disfrutando de felicidad ininterrumpida" indica que el cuerpo del Señor Krishna nunca alcanza la así llamada mediana edad ya que siempre está pleno de dicha espritiual juvenil. La palabra aksara "sin menoscabar" refuta la posibilidad de que el cuerpo del Señor Krishna envejezca o se deteriore y la palabra amrta "inmortal" niega la posibilidad de morir. En otras palabras el cuerpo trascendental del Señor Krishna está libre de las transformaciones de los cuerpos materiales, sin embargo el Señor crea innumerables mundos y se expande a sí mismo como innumerables entidades vivientes, pero la así llamada reproducción del Señor es completamente espiritual y no toma lugar en cierta fase de la existencia corporal, más bien constituye Su eterna propensión de expandir Su dicha y glorias espirituales. Como el Señor declara en el sruti, purvam evaham ihasam: "Yo existía solo en el comienzo", por lo tanto el Señor es llamado purusah puranah, "el disfrutador primordial". Este purusa original se expande como la Superalma y entra en cada ser viviente. Y ultimadamente Él 14
permanece como la Verdad Absoluta, Krishna, como se afirma en el Gopala-tapani Upanisad: yah saksat para-brahmeti govindam sac-cid-ananda-vigraham vrndavana-sura-bhuruhatalasinam -- La Verdad Absoluta es Govinda que tiene la forma eterna de dicha y conocimiento y está sentado a la sombra de los árboles de los deseos de Vrindavana". Esta Verdad Absoluta está más allá de la ignorancia material y más allá incluso del conocimiento espiritual común, como se declara en el mismo Gopala-tapani sruti: vidyavidyabhyam bhinnah. Por lo tanto desde muchos puntos de vista, la supremacía del Señor Krishna ha sido establecida en la literatura Védica y aquí es confirmada por el propio señor Brahma. 10.14.24 - TEXTO evam-vidham tvam sakalatmanam api svatmanam atmatmataya vicaksate gurv-arka-labdhopanisat-sucaksusa ye te tarantiva bhavanrtambudhim TRADUCCIÓN Aquellos que han recibido la visión clara del conocimiento del maestro espiritual que es tal como el sol, pueden verte de esta manera, como la propia Alma de todas las almas, la Superalma del propio ser de cada uno. Comprendiendo así Tu personalidad original son capaces de cruzar sobre el océano de la existencia material ilusoria. SIGNIFICADO Como se confirma en el Bhagavad-gita (4.9): janma karma ca me divyam evam yo vetti tattvatah
tyaktva deham punar janma naiti mam eti so 'rjuna
¡Oh Arjuna!, aquel que conoce la naturaleza trascendental de Mi aparición y actividades, al abandonar este cuerpo no vuelve a nacer en este mundo material sino que alcanza Mi morada eterna. 10.14.25 - TEXTO atmanam evatmatayavijanatam tenaiva jatam nikhilam prapancitam
jnanena bhuyo 'pi ca tat praliyate rajjvam aher bhoga-bhavabhavau yatha TRADUCCIÓN
Una persona que por error toma una soga por una serpiente se asusta, pero luego deja su miedo al entender que la así llamada serpiente no existe. De forma semejante la expansiva existencia material ilusoria surge para aquellos que fracasan en reconocerte como el Alma Suprema de todas las almas, sin embargo el conocimiento de Ti causa que mengüe inmediatamente [la existencia material ilusoria]. SIGNIFICADO Quienes están sumergidos en la ilusión ven a la existencia material como infinita, así como alguien que está sumergido en el agua ve solamente agua alrededor de él. Por ejemplo: Los científicos y filósofos materialistas sumergidos profundamente en el océano de la ilusión material imaginan que la naturaleza material se extiende infinitamente en todas direcciones. De hecho la creación material es un océano finito de ignorancia en el cual las tontas entidades vivientes tales como los científicos materialistas son sumergidos sin contemplaciones por la orden de la Suprema Personalidad de Dios. Estar atrapado en un mundo donde todas las cosas nacen y mueren es ciertamente una experiencia espantosa. Cualquiera que esté atrapado en un lugar obscuro naturalmente se vuelve temeroso, ya que la vida material siempre está cubierta por la obscuridad de la ignorancia toda alma condicionada está temerosa. La naturaleza material no es la realidad 15
esencial y por lo tanto el análisis de la materia nunca puede proveer respuestas a las preguntas esenciales. Esta obscura existencia serpentina llamada vida material desaparece de inmediato al abrir los ojos a la luz brillante de la Conciencia de Krishna. 10.14.26 - TEXT ajnana-samjnau bhava-bandha-moksau dvau nama nanyau sta rta-jna-bhavat ajasra-city atmani kevale pare vicaryamane taranav ivahani TRADUCCIÓN Tanto el concepto de cautiverio material como el de liberación son los dos manifestaciones de la ignorancia. Estando fuera del ámbito del verdadero conocimiento estos dos conceptos dejan de existir cuando se comprende correctamente que el alma espiritual pura es distinta de la materia y que siempre es completamente consciente, en ese momento el cautiverio y la liberación ya no tienen ninguna relevancia tal como el día y la noche no tienen relevancia desde la perspectiva del sol. SIGNIFICADO El cautiverio material es una ilusión porque en realidad la entidad viviente no tiene una verdadera relación con el mundo material. Debido al ego falso el alma condicionada se identifica con la materia, por lo tanto la así llamada liberación es simplemente el abandono de una ilusión en lugar de liberarse de un cautiverio verdadero, incluso si pensamos que el sufrimiento por la ilusión material es real y que la liberación es por lo tanto una liberación significativa del sufrimiento, la mera ausencia de la existencia material es todavía insignificante comparada al logro de la vida espiritual verdadera, la cual es la realidad eterna positiva opuesta a la ilusión negativa de la vida material. En última instancia la Conciencia de Krishna o el amor puro por Dios es lo único significativo, importante y permanente para cada entidad viviente. Ya que la obscuridad de la noche es causada por la ausencia del sol no se experimentará la noche dentro del propio sol, ni se experimentarán días individuales separados por las noches. Igualmente dentro de la entidad viviente pura no hay obscuridad material y por lo tanto no hay experiencia de liberación de tal obscuridad. Cuando el alma condicionada llega a esta plataforma de conciencia pura se vuelve apta para asociarse con el supremo puro, la Personalidad de Dios, en la propia morada del Señor. 10.14.27 - TEXTO tvam atmanam param matva param atmanam eva ca atma punar bahir mrgya aho 'jna-janatajnata TRADUCCIÓN Tan sólo ve la tontería de ésas personas ignorantes que consideran que Tú eres alguna manifestación separada de la ilusión y que considera al ser, que de hecho eres Tú, ser otra cosa, el cuerpo material. Semejantes tontos concluyen que el Alma Suprema debe ser buscada en alguna parte fuera de Tu suprema personalidad. SIGNIFICADO Aquí el Señor Brahma está asombrado de la crasa ignorancia de las almas condicionadas que consideran como material al supremo cuerpo espiritual del Señor Krishna. Tales personas sin conocer la forma espiritual del Señor consideran a sus propios cuerpos materiales como el ser y por lo tanto concluyen que la realidad espiritual debe ser encontrada en alguna parte más allá de la suprema personalidad del Señor Krishna. Semejantes tontos algunas veces 16
consideran al Señor Krishna como una de las muchas almas individuales que juntas constituirían una sola entidad espiritual impersonal. Desafortunadamente semejantes especuladores no son proclives a escuchar del propio Señor o del representante autorizado del Señor como el señor Brahma debido a que especulan caprichosamente acerca de la naturaleza del Supremo, su resultado final es la confusión y la ignorancia, a la cual eufemísticamente ellos mismos la describen como "el misterio de la vida". 10.14.28 - TEXTO antar-bhave 'nanta bhavantam eva hy atat tyajanto mrgayanti santah asantam apy anty ahim antarena santam gunam tam kim u yanti santah TRADUCCIÓN ¡Oh ilimitado Señor!, los devotos santos te buscan dentro de sus propios cuerpos rechazando todo que los separa de Ti. En realidad ¿cómo pueden las personas entendidas apreciar la naturaleza real de una soga tendida ante ellos antes de refutar la ilusión de que es una serpiente? SIGNIFICADO Se puede argumentar que una persona debe cultivar la autorrealización y al mismo tiempo esforzarse por conseguir gratificación de los sentidos del cuerpo material. Aquí es refutada esta proposición con el ejemplo de mal identificar una soga como si fuera una serpiente. Alguien que toma por equivocación a una soga como una serpiente se vuelve temeroso y piensa en la así llamada serpiente. Pero al descubrir que la así llamada serpiente es en realidad una soga experimenta una emoción diferente --de alivio-- y entonces puede ignorar la soga. De forma semejante ya que comprendemos mal al cuerpo material como si fuera el ser experimentamos muchas emociones en relación al cuerpo, sin embargo al descubrir que el cuerpo es simplemente una saco de químicos materiales cuidadosamente advertimos cómo esta ilusión fue creada y luego perdemos interés en el cuerpo. Al descubrir que en realidad somos un alma espiritual dentro del cuerpo naturalmente enfocamos nuestra atención en el ser real. Aquellos que son santos y sabios siempre cultivan la Conciencia de Krishna, el conocimiento espiritual, habiendo trascendido la tonta identificación errónea del cuerpo como el ser, semejantes personas conscientes de Krishna continuan comprendiendo a la Suprema Personalidad de Dios que mora dentro del cuerpo material como la Superalma --el testigo y guía de cada entidad viviente. La realización de la Superalma y del alma individual es tan agradable y satisfactoria que una persona autorrealizada automáticamente renuncia a todo lo irrelevante a su avance espiritual. 10.14.29 - TEXTO athapi te deva padambuja-dvayaprasada-lesanugrhita eva hi janati tattvam bhagavan-mahimno na canya eko 'pi ciram vicinvan TRADUCCIÓN Mi Señor, si uno es favorecido por un ligero vestigio de la misericordia de Tus pies de loto puede entender la grandeza de Tu personalidad, pero aquellos que especulan para comprender a la Suprema Personalidad de Dios no pueden conocerte, aunque continuen estudiando los Vedas durante muchos años. SIGNIFICADO 17
Esta traducción es citada en el Caitanya-caritamrta de Srila Prabhupada, Madhya-lila, 6/ 84. El Señor Krishna está muy ansioso de otorgar Su misericordia sobre los seres vivientes condicionados que están luchando en vano contra Maya, la energía ilusoria del Señor. El alma condicionada se esfuerza por la felicidad a través de la gratificación de los sentidos y por el conocimiento a través de la especulación mental, los dos procesos finalmente lo llevan a una condición malhumurada y desesperada. Si el alma condicionada se rinde a los pies de loto del Señor Krishna y así adquiere aunque sea un vestigio de Su misericordia sin causa, toda la situación es cambiada y la entidad viviente comienza su vida real de dicha y conocimiento en Conciencia de Krishna. 10.14.30 - TEXTO tad astu me natha sa bhuri-bhago bhave 'tra vanyatra tu va tirascam yenaham eko 'pi bhavaj-jananam bhutva niseve tava pada-pallavam TRADUCCIÓN Mi querido Señor por lo tanto rezo para ser tan afortunado que en esta vida como el señor Brahma, o en otra vida, dondequiera que tome nacimiento, sea contado como uno de Tus devotos. Oro para que en dondequiera que esté, incluso entre la especie animal pueda dedicarme al servicio devocional de Tus pies de loto. 10.14.31 aho 'ti-dhanya vraja-go-ramanyah stanyamrtam pitam ativa te muda yasam vibho vatsataratmajatmana yat-trptaye 'dyapi na calam adhvarah TRADUCCIÓN ¡Oh todopoderoso Señor!, ¡cuán enormemente afortunadas son las vacas y las señoras de Vrndavana, cuya leche materna cual néctar Tú has felizmente bebido a Tu entera satisfacción, adoptando la forma de sus terneros y niños! Todos los sacrificios védicos realizados desde tiempos inmemoriales hasta la actualidad no Te han dado tanta satisfacción. 10.14.32 - TEXTO aho bhagyam aho bhagyam nanda-gopa-vrajaukasam yan-mitram paramanandam purnam brahma sanatanam TRADUCCIÓN ¡Cuan enormemente afortunados son Nanda Maharaja, los pastores de vacas y todos los demás habitantes de Vrajabhumi! No hay límite a su buena fortuna porque la Verdad Absoluta, la fuente de dicha trascendental, el Supremo Brahman eterno, se ha vuelto su amigo. Esta traducción es citada en el Caitanya-caritamrta de Srila Prabhupada, Madhyalila, 6/ 149. 10.14.33 - TEXTO
SIGNIFICADO
esam tu bhagya-mahimacyuta tavad astam ekadasaiva hi vayam bata bhuri-bhagah 18
etad-dhrsika-casakair asakrt pibamah sarvadayo 'nghry-udaja-madhv-amrtasavam te TRADUCCIÓN Aún cuando la magnitud a la buena fortuna de estos residentes de Vrndavana es inconcebible, nosotros las once deidades que presiden los distintos sentidos encabezadas por el Señor Siva, también somos de lo más afortunados porque los sentidos de estos devotos de Vrndavana son las copas a través de las cuales repetidamente bebemos la intoxicante bebida nectárea de la miel de Tus pies de loto. 10.14.34 - TEXTO tad bhuri-bhagyam iha janma kim apy atavyam yad gokule 'pi katamanghri-rajo-'bhisekam yaj-jivitam tu nikhilam bhagavan mukundas tv adyapi yat-pada-rajah sruti-mrgyam eva TRADUCCIÓN Mi posible mayor buena fortuna sería tomar cualquier nacimiento en este bosque de Gokula y tener mi cabeza bañada por el polvo que cae de los pies de loto de cualquiera de sus residentes, su vida entera y alma es la Suprema Personalidad de Dios, Mukunda, el polvo de cuyos pies de loto aún está siendo buscado en los mantras védicos. SIGNIFICADO Este verso indica que el señor Brahma desea tomar nacimiento incluso como la más pequeña brizna de hierba en Vrndavana y así los residentes santos de la morada del Señor puede que caminen sobre su cabeza y lo bendigan con el polvo de sus pies. Siendo realista, el señor Brahma no aspira a alcanzar directamente el polvo de los pies del Señor Krishna, más bien aspira por la misericordia de los devotos del Señor. Srila Visvanatha Cakravarti Thakura explica que Brahma está deseoso de tomar nacimiento incluso como una piedra en un sendero empedrado en la morada del Señor, ya que Brahma es el creador del universo entero nosotros tan sólo podemos imaginar la posición tan gloriosa de los residentes de Vrndavana. Los devotos del Señor logran su exaltada posición mediante una devoción pura y amor, no se puede lograr semejante opulencia espiritual por cualquier proceso material hinchado de mejoramiento personal. En Krishna, la Suprema Personalidad de Dios, Srila Prabhupada revela la mente de Brahma como sigue: "Pero si no soy tan afortunado como para tomar nacimiento dentro del bosque de Vrndavana suplico que se me permita nacer fuera del área inmediata a Vrndavana para cuando los devotos salgan caminen sobre mí, incluso eso sería una gran fortuna para mí, tan sólo estoy aspirando por un nacimiento en el cual sea salpicado por el polvo de los pies de los devotos". 10.14.35 - TEXTO esam ghosa-nivasinam uta bhavan kim deva rateti nas ceto visva-phalat phalam tvad-aparam kutrapy ayan muhyati sad-vesad iva putanapi sa-kula tvam eva devapita yad-dhamartha-suhrt-priyatma-tanaya-pranasayas tvat-krte TRADUCCIÓN Mi mente se desconcierta con tan sólo tratar de pensar qué recompensa aparte de Ti puede ser encontrada en alguna parte. Tú eres la personificación de todas las bendiciones, las cuales otorgas a estos residentes de la comunidad de los pastores de vacas de Vrndavana, Tú ya haz organizado darte a Ti mismo a Putana y a sus familiares como intercambio por ella haberse disfrazado como devota, por lo tanto ¿qué queda de Ti para dar a estos devotos de Vrndavana,
19
cuyos hogares, riquezas, amigos, apreciadas relaciones, cuerpos, hijos y sus propias vidas y corazones están consagrados sólo y totalmente a Ti? 10.14.36 - TEXTO tavad ragadayah stenas tavat kara-grham grham tavan moho 'nghri-nigado yavat krsna na te janah TRADUCCIÓN Mi querido Señor Krishna, mientras las personas no se vuelvan Tus devotos, sus apegos y deseos materiales permanecen tal como ladrones, sus hogares como prisiones y sus sentimientos cariñosos por los miembros de la familia como grilletes en el pie. SIGNIFICADO Aparentemente los residentes de Vrndavana, la morada del Señor Krishna, son padres de familia sencillos ocupados en asuntos ordinarios tales como arrear a las vacas, cocinar, criar a los niños y llevar a cabo ceremonias religiosas. Sin embargo todas estas actividades están involucradas profundamente en el servicio amoroso del Señor Krishna. Los residentes de Vrndavana realizan todas las actividades en Conciencia de Krishna pura y de este modo existen en la plataforma más exaltada de la vida liberada, de otra manera las mismas actividades ejecutadas sin Conciencia de Krishna constituyen una esclavitud ordinaria al mundo material. Por consiguiente no se debe entender incorrectamente la exaltada posición de los residentes de Vrndavana, nadie debe considerarse a si mismo como muy religioso simplemente porque desempeña asuntos domésticos ordinarios muy entusiastamente pero sin Conciencia de Krishna, por centrar nuestro apego apasionado en nuestra familia y sociedad estamos desviados completamente del sendero progresivo de la Conciencia de Krishna. Por el contrario, si ocupamos a nuestra familia en el servicio amoroso del Señor nuestros esfuerzos por mantener a nuestra familia se vuelven parte esencial en nuestros deberes espirituales progresivos. En conclusión, por el estudio del estatus extraordinario de los residentes de Vrndavana podemos entender que la cualidad esencial en sus vidas es la Conciencia de Krishna pura-rendir servicio amoroso al Señor sin vestigio de deseo material o especulación material. Semejante servicio amoroso a la Personalidad de Dios Original crea de inmediato la atmósfera de Sri Vrndavana-dhama, el reino de Dios. 10.14.37 - TEXTO prapancam nisprapanco 'pi vidambayasi bhu-tale prapanna-janatanandasandoham prathitum prabho TRADUCCIÓN Mi querido amo aunque Tú no tienes nada que ver con la existencia material, Tú desciendes a esta Tierra e imitas la vida material solamente para expandir las variedades de disfrute extático a Tus devotos rendidos. SIGNIFICADO Srila Visvanatha Cakravarti Thakura indica que tal como una lámpara no parece brillar tan brillantemente ante la luz del sol como lo hace en la sombra, o como un diamante no parece tan brillante en un plato de plata tal como lo es en un plato de vidrio azul; Asímismo los pasatiempos del Señor como Govinda no parecen tan asombrosos en la morada trascendental 20
de Vaikuntha como dentro del reino material de Maya. El Señor Krishna desciende a la Tierra y actúa hacia Su devoto puro exactamente como un hijo dedicado, novio, esposo, padre, amigo y así sucesivamente, y dentro de la obscuridad de la existencia material estos geniales pasatiempos liberados dan éxtasis ilimitado a los rendidos devotos del Señor. En "Krishna, la Suprema Personalidad de Dios" Srila Prabhupada cita al señor Brahma como sigue: "También puedo comprender que Tu aparición como un pequeño vaquerito, un hijo de vaqueros, no es en lo absoluto una actividad material. Tú estás tan agredecido por su afecto que estás aquí para entusiasmarlos con más servicio amoroso por medio de Tu presencia trascendental". 10.14.38 TEXTO jananta eva janantu kim bahuktya na me prabho manaso vapuso vaco vaibhavam tava go-carah TRADUCCIÓN Hay personas que dicen: "Yo lo sé todo acerca de Krishna", dejémoslos que piensen de esa forma. En lo que a mí concierne no quiero hablar demasiado sobre este tema, ¡oh mi Señor! permíteme decir sólo esto: En cuanto a Tus opulencias se refiere, ellas están fuera del alcance de mi mente, mi cuerpo y mis palabras. SIGNIFICADO Esta traducción es citada del Caitanya-caritamrta de Srila Prabhupada, Madhya-lila, Capítulo 21 Texto 27. 10.14.39 anujanihi mam krsna sarvam tvam vetsi sarva-drk tvam eva jagatam natho jagad etat tavarpitam TRADUCCIÓN Mi querido Krishna ahora humildemente solicito permiso para irme, en realidad Tú eres el conocedor y vidente de todas las cosas, de hecho Tú eres el Señor de todos los universos y aún así Te ofrezco este universo a Ti. SIGNIFICADO En "Krishna, la Suprema Personalidad de Dios", Srila Prabhupada ha citado al señor Brahma como sigue: "Mi querido Señor, aunque Tú eres el Señor Supremo de toda la creación algunas veces pienso falsamente que yo soy el amo de este universo, puede ser que yo sea el amo de este universo hay innumerables universos y también hay innumerables Brahmas que están a cargo de estos universos. Pero en realidad Tú eres el amo de todos ellos. Como la Superalma en el corazón de cada uno lo conoces todo, por lo tanto por favor acéptame como Tu sirviente rendido, espero que me perdones por interrumpirte en Tus pasatiempos con Tus amigos y terneros, ahora si bondadosamente lo permites inmediatamente me iré para que puedas disfrutar de Tus amigos y terneros sin mi presencia". Las palabras sarvam tvam vetsi sarva-drk son muy significativas aquí, el Señor Krishna conoce todo, ve todo y por lo tanto el señor Brahma no necesita permanecer en Vrndavana para mantener su contacto personal amoroso con el Señor, de hecho el señor Brahma como creador del universo estaba un poco fuera de lugar en la simple y dichosa atmósfera de Vrndavana donde el Señor Krishna estaba mostrando Sus supremas opulencias en patorear vacas, disfrutar de comidas en el campo, jugar juegos y otros pasatiempos. 21
Al ver el intenso amor que los residentes de Vrndavana tenían por el Señor Krishna Brahma se sintió descalificado para permanecer ahí, no estaba ansioso de dejar la asociación del Señor pero consideró mejor regresar a su servicio devocional personal en Brahmaloka, un tanto avergonzado e infeliz por su tonta tentativa de desconcertar al Señor, Brahma prefirió continuar su trascendental servicio amoroso en lugar de disfrutar de la presencia del Señor. 10.14.40 - TEXTO sri-krsna vrsni-kula-puskara-josa-dayin ksma-nirjara-dvija-pasudadhi-vrddhi-karin uddharma-sarvara-hara ksiti-raksasa-dhrug a-kalpam arkam arhan bhagavan namas te TRADUCCIÓN Mi querido Señor, Tú otorgas felicidad sobre la dinastía Vrsni que es tal y como una flor de loto y expandes los grandes océanos que consisten de la Tierra, los semidioses, los brahmanas y las vacas. Tú disipas la densa oscuridad de la irreligión y te opones a los demonios que han aperecido en la Tierra. ¡Oh Suprema Personalidad de Dios!, mientras este universo exista y mientras el sol brille yo ofreceré mi reverencias a Ti. SIGNIFICADO De acuerdo a Srila Sanatana Gosvami el señor Brahma participa aquí en el éxtasis de namasankirtana glorificando los diferentes Santos Nombres del Señor Krishna que indican la variedad de Sus pasatiempos, el Señor Krishna eliminó expertamente a la población demoníaca de la Tierra, la cual se volvió insoportable con el advenimiento de políticos demoníacos como Kamsa, Jarasandha y Sisupala. Igualmente en la sociedad moderna existen los así llamados temerosos de Dios, gente que está de hecho atraída a la existencia demoníaca. Semejantes personas se avivan con la puesta del sol y salen en la oscuridad a disfrutar de la vida en restaurantes, clubs nocturnos, discotecas, hoteles y otras diversiones similares, que tienen simplemente el propósito de sexo ilícito, intoxicación, juego de azar y comer carne. Luego están los que abiertamente desafían a Dios y Sus leyes, declarandose ellos mismos ateos y demonios. Tanto los encubiertos como los enemigos declarados del Señor consitituyen una carga impía para la Tierra y el Señor Krishna desciende para remover expertamente esta carga. Aquí el señor Brahma afirma indirectamente que el Señor Krishna debería remover el ateísmo sutil del propio Brahma que lo había llevado a ejercer el poder ilusorio sobre el Señor Krishna. De acuerdo a Srila Visvanatha Cakravarthi Thakura el señor Brahma se sintió a sí mismo como un brahma-raksasa de Satyaloka que ha venido a la Tierra a perturbar al Señor Krishna y a Sus amigos íntimos y terneros. Brahma se lamenta que aunque el Señor Krishna es el más exaltado, el Señor de todos los señores, debido a que Él había aparecido ante Brahma en tan sencillo e inocente aspecto --decorado con una vara, una caracola, ornamentos, barro rojo, una pluma de pavo real, etcétera, y divertiéndose junto con Sus amigos vaqueritos-- Brahma se atrevió a desafiarlo. Referente a las oraciones de Brahma de las cuales este verso es la conclusión, Srila Visvanatha Cakravarti Thakura afirma: "Que estas oraciones de Brahma que eliminan todas las dudas y difunden todas las conclusiones definitivas del servicio devocional se vuelvan el crisol de la fundación de mi conciencia". 10.14.41 - TEXTO sri-suka uvaca ity abhistuya bhumanam trih parikramya padayoh natvabhistam jagad-dhata sva-dhama pratyapadyata TRADUCCIÓN 22
Sukadeva Gosvami dijo: Habiendo ofrecido así sus oraciones, Brahma circunvaló a su adorable Señor, la ilimitada Personalidad de Dios, tres veces y luego se postró ante Sus pies de loto, entonces el creador designado del universo regresó a su propia residencia. SIGNIFICADO Aunque el señor Brahma había orado nacer como una brizna de hierba en Vrndavana o incluso en el área de los alrededores de Vrndavana, al permanecer en silencio como respuesta a las oraciones de Brahma, el Señor Krishna indicó que Brahma debería regresar a su propia morada. Primero Brahma tenía que completar su servicio devocional personal en la creación universal, entonces podría venir a Vrndavana y obtener la misericordia de los habitantes de allí. Dicho de otro modo, un devoto siempre debe estar atento a ejecutar su servicio devocional personal apropiadamente, esto es más importante que tratar de vivir en la morada del Señor. 10.14.42 - TEXTO tato 'nujnapya bhagavan sva-bhuvam prag avasthitan vatsan pulinam aninye yatha-purva-sakham svakam
TRADUCCIÓN Después de concederle permiso de irse a Su hijo Brahma, la Suprema Personalidad de Dios se llevó a los terneros que estaban aún donde habían permanecido el año anterior y los condujo a la ribera donde había estado tomando Su comida y donde Sus amigos los vaqueritos permanecían tal como antes. SIGNIFICADO La palabra sva-bhuvam "a Su propio hijo", indica que el Señor Krishna le perdonó [a Brahma] la ofensa que había cometido y lo trató con afecto, como Su hijo. Se afirma en este verso que los amigos vaqueritos originales y los terneros estaban situados igual que antes: Cerca de la ribera del río Yamuna y en el bosque, respectivamente. Previamente los terneros habían desaparecido dentro del bosque y el Señor Krishna había ido en su búsqueda sin haberlos encontrado, el Señor había regresado a la ribera para hablar de la situación con Sus amigos vaqueritos, pero ellos también habían desaparecido, ahora las vacas estaban de nuevo en el bosque y los amigos de nuevo en la ribera del río listos para comer su comida. De acuerdo a Srila Sanatana Gosvami los terneros y los niños permanecieron en el bosque y en la ribera respectivamente por un año completo, el señor Brahma de hecho no se los llevó a otro lugar, debido a la energía ilusoria omnipotente del Señor, las gopis y los otros residentes de Vrndavana no se percataron de los terneros y niños, ni tampoco los terneros y los niños se dieron cuenta que había pasado un año sin sentir hambre, frío o sed, todo esto era parte del pasatiempo organizado por la potencia ilusoria del Señor. El señor Brahma pensó: "He tenido a todos los niños y terneros de Gokula durmiendo en la cama de mi potencia mística y hasta este día ellos no se han levantado, un número similar de niños y terneros han estado jugando con Krishna por todo un año, sin embargo ellos son diferentes de los que están ilusionados por mi potencia mística, ¿quienes son ellos?, ¿de dónde vienen? Nada es invisible al Señor Supremo. De este modo el Señor Krishna parecía estar buscando a los terneros y los niños solamente para realizar el pasatiempo dramático de desconcertar al señor Brahma, después de que Brahma se rindió y le ofreció oraciones, el Señor Krishna regresó con los niños originales y terneros que parecían exactamente como antes, aunque habían aumentado de tamaño un poco debido a un año de crecimiento.
23
De acuerdo a Srila Visvanatha Cakravarti Thakura, ya que el Señor Krishna estaba actuando exactamente como un inocente niño vaquerito en Vrndavana, después de que el señor Brahma de cuatro cabezas le ofreció sus oraciones el Señor mantuvo Su papel como un niño vaquerito y por lo tanto permaneció en silencio ante Brahma. El silencio de Krishna indica los siguientes pensamientos: "¿De dónde vino este Brahma de cuatro cabezas?, ¿qué está haciendo?, ¿qué son estas palabras que está diciendo?, estoy ocupado buscando a Mis terneros, tan sólo soy un vaquerito y no comprendo todo esto". El señor Brahma había considerado al Señor Krishna como un vaquerito ordinario y lo había tratado como tal, después de aceptar las oraciones de Brahma Krishna continúo actuando como un vaquerito y por consiguiente no le respondió al Brahma de cuatro cabezas, más bien Krishna estaba más interesado en volver a incorporarse con Sus amigos vaqueritos para almorzar en la ribera del río Yamuna. 10.14.43 - TEXTO ekasminn api yate 'bde pranesam cantaratmanah krsna-mayahata rajan ksanardham menire 'rbhakah TRADUCCIÓN ¡Oh rey!, aunque los niños pasaron un año completo separados del Señor de sus vidas, ellos habían sido cubiertos por la potencia ilusoria del Señor Krishna y por lo tanto consideraron ese año meramente la mitad de un momento. 10.14.44 - TEXTO kim kim na vismarantiha maya-mohita-cetasah yan-mohitam jagat sarvam abhiksnam vismrtatmakam TRADUCCIÓN ¿Que no es olvidado por aquellos cuyas mentes están desconcertadas por la potencia ilusoria del Señor?, mediante ese poder de Maya este univero entero permanece en perpetua confusión, y en esta atmófera de olvido nadie puede comprender su propia identidad. SIGNIFICADO Claramente se afirma aquí que el universo entero está confundido, por lo tanto incluso los grandes semidioses como Indra y Brahma no están exentos del principio de olvido. Ya que el Señor Krishna ejerció Su potencia ilusoria interna sobre Sus amigos vaqueritos y sobre los terneros no es de ningún modo asombroso que por un año no puedieran recordar su posición, en realidad debido a la potencia ilusoria externa del Señor las almas condicionadas olvidan su existencia, no sólo por un año sino por muchos miles y miles de millones de años mientras transmigran en todo el reino de la ignorancia llamado el mundo material. TEXTO - 10.14.45 ucus ca suhrdah krsnam sv-agatam te 'ti-ramhasa naiko 'py abhoji kavala ehitah sadhu bhujyatam TRADUCCIÓN Sus amigos vaqueritos le dijieron al Señor Krishna: ¡Haz regresado tan rápido! No hemos
24
comido ni siquiera un bocado en Tu ausencia. Por favor ven aquí y come Tu almuerzo sin distracción. SIGNIFICADO Las palabras sv-agatam te 'ti-ramhasa indican que los vaqueritos estuvieron congratulando al Señor Krishna por haber traido de regreso a los terneros del bosque tan rápidamente, luego los amigos queridos del Señor Krishna lo animaron para que se sentara adecuadamente y comiera a Su entera satisfacción. De acuerdo a Krishna, la Suprema Personalidad de Dios de Srila Prabhupada, los vaqueritos se sintieron jubilosos y estaban ansiosos por comer con su querido amigo, Krishna. TEXTO - 10.14.46 tato hasan hrsikeso 'bhyavahrtya saharbhakaih darsayams carmajagaram nyavartata vanad vrajam TRADUCCIÓN Entonces el Señor Krishna, sonriendo, terminó Su almuerzo en la compañía de Sus amigos vaqueritos. Mientras estaban regresando del bosque a sus casas en Vraja, el Señor Krishna les mostró a los vaqueritos el pellejo de la serpiente muerta Aghasura. 10.14.47 barha-prasuna-vana-dhatu-vicitritangah proddama-venu-dala-srnga-ravotsavadhyah vatsan grnann anuga-gita-pavitra-kirtir gopi-drg-utsava-drsih pravivesa gostham TRADUCCIÓN El cuerpo trascendental del Señor Krishna estaba decorado con plumas de pavo real, flores y pintado con minerales del bosque y Su flauta de bambú resonaba fuerte y festivamente mientras llamaba a Sus terneros por su nombre. Sus amigos vaqueritos purificaron a todo el mundo por cantar Sus glorias, de este modo el Señor Krishna entró a la tierra de pastoreo de Su padre, Nanda Maharaja, y la visión de Su belleza inmediatamente produjo un gran festival para los ojos de todas las mujeres vaqueras. SIGNIFICADO De acuerdo a Srila Jiva Gosvami y a Srila Visvanatha Cakravarti Thakura, las gopis mencionadas aquí y las damas vaqueras mayores tales como su madre Yasoda amaban a Krishna con afecto parental. Los amigos vaqueritos de Krishna estaban tan orgullosos de las actividades de Krishna que mientras entraban a la aldea todos cantaron Sus glorias. 10.14.48 - TEXTO adyanena maha-vyalo yasoda-nanda-sununa hato 'vita vayam casmad iti bala vraje jaguh TRADUCCIÓN Cuando los vaqueritos llegaron a la aldea de Vraja cantaron: "¡Hoy Krishna nos salvó al matar a la gran serpiente! Algunos de los niños describieron a Krishna como el hijo de Yasoda y otros como el hijo de Nanda Maharaja. 25
SIGNIFICADO En realidad, el Señor Krishna había matado al demonio Aghasura un año atrás, pero los niños confundidos debido a la potencia mística de Brahma durante un año no se dieron cuenta del tiempo transcurrido y por lo tanto pensaron que en ese mismo día el Señor Krishna había matado al demonio Aghasura y que ahora estaba regresando con ellos al hogar. 10.14.49 - TEXTO sri-rajovaca brahman parodbhave krsne iyan prema katham bhavet yo 'bhuta-purvas tokesu svodbhavesv api kathyatam TRADUCCIÓN El rey Pariksit dijo: ¡Oh brahmana!, ¿cómo pudieron las mujeres vaqueras haber desarrollado por Krishna, el hijo de otra persona, semejante amor puro sin precedente---amor que nunca sintieron incluso por sus propios hijos? Por favor explícame esto. 10.14.50 - TEXTO sri-suka uvaca sarvesam api bhutanam nrpa svatmaiva vallabhah itare 'patya-vittadyas tad-vallabhatayaiva hi TRADUCCIÓN Sri Sukadeva Gosvami dijo: ¡Oh rey! para cada ser creado lo más querido ciertamente es su propia persona, la importancia de todo lo demás ---hijos, riqueza etcétera--- es debido solo a la importancia de sí mismo.
SIGNIFICADO Algunas veces los filósofos modernos quedan perplejos cuando estudian la psicología del comportamiento moral, aunque todas las entidades vivientes se inclinan hacia la autopreservación tal como se afirma aquí, a veces una persona sacrifica voluntariamente su propio evidente interés a través de actividades filantrópicas o patrióticas como dar su dinero para el beneficio de otros o dar su vida para el provecho de la nación. Semejante supuesto comportamiento altruista parece contradecir el principio material egocéntrico y de autopreservación. Sin embargo tal como se explicó en este verso, una entidad viviente sirve a su sociedad, nación, familia, etc., solamente porque estos objetos de afecto representan la noción expandida del ego falso. Un patriota se ve a sí mismo como un gran sirviente de una gran nación y de este modo sacrifica su vida para gratificar su sensación de egoísmo. Igualmente es de conocimiento común que un hombre sienta gran placer al pensar que está sacrificando todo para complacer a su querida esposa e hijos, un hombre recibe un gran placer egoísta por verse a sí mismo como un bien queriente desinteresado de su así llamada familia y comunidad. Por consiguiente para gratificar su sentido orgulloso de ego falso un hombre está preparado para hasta dar su vida, este comportamiento aparentemente contradictorio es otra demostración de la perplejidad de la vida material, la cual es sin ton ni son, siendo una manifestación de la ignorancia crasa del alma espiritual. 26
10.14.51 - TEXTO tad rajendra yatha snehah sva-svakatmani dehinam na tatha mamatalambiputra-vitta-grhadisu TRADUCCIÓN Por esta razón ¡oh el mejor de los reyes!, el alma encarnada es egocéntrica: está más apegada a su propio cuerpo y a su ser que a sus así llamadas posesiones como los hijos, riqueza y hogar.
SIGNIFICADO Ahora es una práctica común en todo el mundo que una madre asesine a su propio hijo dentro de su vientre si el nacimiento de ese niño representa algún incoveniente para ella, igualmente los hijos ya grandes ansiosamente llevan a sus ancianos padres a instituciones solitarias para no tener la molestia de su presencia en casa. Estos y otros innumerables ejemplos prueban que la gente en general está más apegada a su propio cuerpo y a su ser, el cual representa "yo-idad", luego a su familia y a otras posesiones, las cuales representan "mi-idad". Aunque las almas condicionadas están muy orgullosas de su así llamado amor por la sociedad, la familia etcétera, en realidad cada alma condicionada está actuando en la plataforma egoísta burda o sutil. 10.14.52 -TEXTO dehatma-vadinam pumsam api rajanya-sattama yatha dehah priyatamas tatha na hy anu ye ca tam TRADUCCIÓN En realidad para las personas que piensan que el cuerpo es el ser ¡oh el mejor de los reyes!, aquellas cosas cuya importancia radica sólo en relación con el cuerpo nunca son tan queridas como su propio cuerpo. 10.14.53 - TEXTO deho 'pi mamata-bhak cet tarhy asau natma-vat priyah yaj jiryaty api dehe 'smin jivitasa baliyasi TRADUCCIÓN Si una persona llega a la etapa de considerar al cuerpo como "mío" [yo uso] en lugar de "mí" [yo soy], ciertamente no considerará al cuerpo tan querido como a su propio alma. Después de todo mientras el cuerpo se hace viejo e inútil nuestro deseo por continuar viviendo permanece fuerte. SIGNIFICADO La palabra mamata-bhak es muy significativa aquí. Una persona ordinaria, una tonta piensa: "yo soy el cuerpo" y una con más discernimiento, una persona inteligente piensa: "éste es mi cuerpo". En la literatura y en el folclore de las personas oridinarias encontramos que lo común en ellas es que un anciano, una persona decrépita sueñe en obtener un nuevo cuerpo joven. 27
Por consiguiente incluso personas ordinarias asimilan la noción de autorrealización comprendiendo instintivamente que es posible para el alma existir en muchos cuerpos distintos. Mientras el cuerpo de una persona inteligente se vuelve viejo e inútíl, continúa deseando vivir intensamente incluso cuando sabe que su cuerpo no puede vivir mucho más. Esto indica que gradualmente se percata que su ser es más importante que su cuerpo. Por lo tanto meramente el deseo por la vida puede llevarlo a uno indirectamente a la comprensión preliminar de autorrealización. Y también en este caso nuestro apego básico es a nuestro propio ser y no a lo que supuestamente le pertenece a uno mismo. Se puede destacar de toda la conversación entre el rey Pariksit y Sukadeva Gosvami concerniente a la importancia de nuestro propio ser es finalmente para tratar el tema de por qué las vacas y las mujeres vaqueras de Vrndavana consideraron a Krishna más querido que a si mismas y ciertamente más querido que a su propia descendencia. La conversación se dió como sigue. 10.14.54 - TEXTO tasmat priyatamah svatma sarvesam api dehinam tad-artham eva sakalam jagad etac caracaram TRADUCCIÓN Por lo tanto es su propio ser lo que es más querido para cada ser viviente encarnado, y simplemente para la satisfacción de este ser es que toda la creación material de entidades móviles e inmóviles existe. SIGNIFICADO La palabra caracaram indica entidades vivientes móviles como los animales, y entidades vivientes inmóviles como los árboles. O también se refiere la palabra a posesiones móviles como nuestra familia y mascotas y posesiones inmóviles como nuestra casa y parafernalia doméstica. 10.14.55 krsnam enam avehi tvam atmanam akhilatmanam jagad-dhitaya so 'py atra dehivabhati mayaya TRADUCCIÓN Debes conocer a Krishna como el Alma original de todas las entidades vivientes. Debido a Su misericordia sin causa y para el beneficio de todo el universo Él ha aparecido como un ser humano ordinario, lo ha hecho mediante la fuerza de Su potencia interna. SIGNIFICADO En el Caitanya-caritamrta, Madhya-lila, Capítulo Veinte, Texto 162, Srila Prabhupada comenta sobre este verso como sigue: Pariksit Maharaja preguntó a Sukadeva Gosvami por qué amaban tanto a Krishna los habitantes de Vrndavana, que Le querían más que a sus propios hijos y que a la vida misma. Sukadeva Gosvami contestó que el atma, el alma, es sumamente querida para todos, y en especial para todas las entidades vivientes que han recibido cuerpos materiales. Pero esa atma, el alma espiritual, es parte integral de Krishna. Por esa razón, Krishna les es muy querido a todas las entidades vivientes. A todos nos es muy querido nuestro propio cuerpo; queremos 28
protegerlo por todos los medios, pues dentro del cuerpo vive el alma. Debido a la íntima relación entre el alma y el cuerpo, el cuerpo es importante y querido para todos. De forma similar, el alma, como parte integral de Krishna, el Señor Supremo, les es muy querida a todas las entidades vivientes. Por desgracia, el alma olvida su posición constitucional y cree que es solamente el cuerpo (deha-atma-buddhi). De ese modo, queda sujeta a las reglas y regulaciones de la naturaleza material. La entidad viviente que, por medio de la inteligencia, logra revivir su atracción por Krishna, puede entender que no es el cuerpo, sino parte integral de Krishna. Así llena de conocimiento, deja de actuar bajo la influencia del apego al cuerpo y a todo lo relacionado con el cuerpo. Janasya moho 'yam aham mameti. La existencia material, en la que pensamos: «Yo soy el cuerpo, y esto me pertenece a mí», es también ilusoria. Debemos dirigir de nuevo nuestra atracción hacia Krishna. El Srimad-Bhagavatam (1.2.7) afirma: vasudeve bhagavati bhakti-yogah prayojitah janayaty asu vairagyam jñanam ca yad ahaitukam "Por ofrecer servicio devocional a la Personalidad de Dios, Sri Krishna, inmediatamente se adquiere conocimiento sin causa y desapego del mundo." 10.14.56 vastuto janatam atra krsnam sthasnu carisnu ca bhagavad-rupam akhilam nanyad vastv iha kincana TRADUCCIÓN Los que en este mundo comprenden al Señor Krishna tal y como Él es, ven todas las cosas, ya sean estacionarias o en movimiento, como formas manifiestas de la Suprema Personalidad de Dios. Semejantes personas iluminadas reconocen que no hay realidad aparte del Supremo Señor Krishna. SIGNIFICADO Todo existe dentro del Señor Krishna y el Señor Krishna existe dentro de todo. Aún así el orden progresivo es siempre que del energético se expande la energía, el Señor Krishna es la identidad original de quien todas las categorías y dimensiones de energía se manifiestan. De este modo nuestros cuerpos partículares, el ser, la familia, l os amigos, la nación, el planeta, el universo etcétera, todos son manifestaciones del Señor Supremo quien se expande a Sí Mismo a través de Sus potencias personales, el Señor Krishna ciertamente es el supremo objeto de nuestro amor y atracción y otros objetos tales como el cuerpo, la familia y el hogar, son objetos secundarios de nuestro afecto. Además un estudio analítico detallado de la situación existente revelará que incluso los objetos secundarios de amor también son manifestaciones del Señor Krishna. La conclusión es que el Señor Krishna es nuestro único amigo y objeto de amor. En su "Krishna, la Suprema Personalidad de Dios" Srila Prabhupada comenta sobre este verso como sigue: "Sin ser una expansión de Krishna nada puede ser atractivo. Todo lo que es atractivo en la manifestación cósmica se debe a Krishna. Por lo tanto Krishna es el depósito de todo el placer, el principio activo de todo es Krishna y trascendentalistas sumamente elevados ven todo en relación con Él. En el Caitanya-caritamrta se afirma que un maha-bhagavata, un devoto sumamente avanzado, ve a Krishna como el principio activo en todas las entidades vivientes móviles e inmóviles. Por lo tanto ve a todo dentro de esta manifestación cósmica en relación con Krishna". 10.14.57 -TEXTO sarvesam api vastunam bhavartho bhavati sthitah 29
tasyapi bhagavan krsnah kim atad vastu rupyatam TRADUCCIÓN La forma original inmanifiesta de la naturaleza material es la fuente de todas las cosas materiales, y la fuente de incluso la naturaleza material sutil es la Suprema Personalidad de Dios, Krishna, entonces ¿cómo podría alguien asegurar estar separado del Él? 10.14.58 - TEXTO samasrita ye pada-pallava-plavam mahat-padam punya-yaso murareh bhavambudhir vatsa-padam param padam padam padam yad vipadam na tesam TRADUCCIÓN Para los que han aceptado el barco de los pies de loto del Señor, quien es el refugio de la manifestación cósmica y es famoso como Murari, el enemigo del demonio Mura, el océano del mundo material es como el agua contenida en la huella dejada por la pezuña de un ternero. Su meta es param padam, Vaikuntha, el lugar donde no hay miserias materiales, un lugar donde no hay peligro a cada paso. SIGNIFICADO Esta traducción fue tomada del comentario de Srila Prabhupada sobre el Bhagavad-gita Tal como es, Capítulo Dos, Texto 51: De acuerdo a Srila Sridhara Svami este verso resume el conocimiento presentado en esta sección del Srimad-Bhagavatam, los pies de loto del Señor Krishna son descritos como pallava, capullos [de flor], porque son suaves y de un color rosado. De acuerdo a Srila Sanatana Gosvami, la palabra pallava también indica que los pies de loto del Señor Krishna son parecidos a los árboles de los deseos, los cuales satisfacen todos los deseos de los devotos puros del Señor. Incluso devotos exaltados como Sri Narada, quienes ellos mismos son un gran refugio para las almas condicionadas en este universo, personalmente toman refugio en los pies de loto del Señor Sri Krishna. Por lo tanto es natural que cuando el Señor Krishna se manifiesta a Sí Mismo como todos los niños y terneros de Vrindavana, sus padres estaban más atraídos a ellos que como lo estaban previamente. El Señor Krishna es el depósito de todo el placer, y siendo todo atractivo, es el objeto máximo de amor de todos. 10.14.59 - TEXTO etat te sarvam akhyatam yat prsto 'ham iha tvaya tat kaumare hari-krtam paugande parikirtitam TRADUCCIÓN Ya que me inquiriste te he descrito completamente las actividades del Señor Hari que fueron llevadas a cabo en Su quinto año pero que no fueron celebradas hasta que tuvo seis. 10.14.60 - TEXTO etat suhrdbhis caritam murarer aghardanam sadvala-jemanam ca vyaktetarad rupam ajorv-abhistavam srnvan grnann eti naro 'khilarthan
30
TRADUCCIÓN Cualquier persona que escuche o cante estos pasatiempos del Señor Murari realizados con Sus amigos vaqueros ---la matanza de Aghasura, almorzar en el bosque, la manifestación de las formas trascendentales del Señor, y las maravillosas oraciones del Señor Brahma--- es seguro que logrará todos sus deseos espirituales. De acuerdo a Srila Sanatana Gosvami, incluso alguien proclive a sólo escuchar y cantar los pasatiempos del Señor Krishna logrará la perfección espiritual, muchos devotos ocupados seriamente en propagar la Conciencia de Krishna a menudo están tan ocupados que ellos no pueden cantar y escuchar los pasatiempos del Señor a su entera satisfacción, sin embargo simplemente por su intenso deseo de siempre cantar y escuchar acerca del Señor Krishna lograrán la perfección espiritual. Por supuesto que en realidad tanto como sea posible se deben vibrar estos pasatiempos trascendentales del Señor. 10.14.61 - TEXTO evam viharaih kaumaraih kaumaram jahatur vraje nilayanaih setu-bandhair markatotplavanadibhih TRADUCCION De esta manera los niños pasaron su niñez en la tierra de Vrndavana jugando a las escondidas, a construir puentes, saltando, imitando a los monos y ocupándose en muchos otros juegos. SIGNIFICADO Según Srila Sanatana Gosvami, la palabra nilayanaih se refiere a juegos tales como a las escondidas o policías y ladrones. A veces los niños saltarían por ahí como los monos del ejército del Señor Ramacandra y luego representaban la construcción del puente de Sri Lanka al construir puentes en lagos o en estanques. En ocasiones los niños imitarían los pasatiempos de batir el océano de leche y algunas veces jugarían a atrapar la pelota. Podemos encontrar placer en plenitud en el mundo espiritual con la simple condición que todo se lleve a cabo en amor puro por Dios, en Conciencia de Krishna. Así termina los significados el humilde sirviente de su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Swami al Décimo Canto, Capítulo Catorce del Srimad-Bhagavatam, titulado: "Las oraciones de Brahma al Señor Krishna". 10.15.1 - TEXTO sri-suka uvaca tatas ca pauganda-vayah-sritau vraje babhuvatus tau pasu-pala-sammatau gas carayantau sakhibhih samam padair vrndavanam punyam ativa cakratuh TRADUCCIÓN Sukadeva Gosvami dijo: Cuando el Señor Rama y el Señor Krishna alcanzaron la edad de pauganda [de seis a diez años] mientras vivían en Vrindavana, los vaqueros Les permitieron tomar la tarea de ocuparse de las vacas, dedicados de este modo en compañía de Sus amigos los dos niños convirtieron a la tierra de Vrindavana en la más auspiciosa al dejar sobre ella las huellas de Sus pies de loto. SIGNIFICADO El Señor Krishna desea alentar a Sus amigos vaqueritos quienes habían sido tragados por 31
Aghasura y luego tomados sin permiso por el Señor Brahma, por lo tanto el Señor decidió llevarlos a un bosque de palmeras llamado Talavana, en donde había muchas frutas deliciosas y maduras. Ya que el cuerpo espiritual del Señor Krishna aparentemente había crecido ligeramente en edad y fuerza, los hombres mayores de Vrindavana encabezados por Nanda Maharaja decidieron ascender a Krishna de la tarea de cuidar los rebaños de terneros a la posición regular de un vaquero. Ahora tomaría cuidado de las vacas adultas y de los toros. Se declara en la sección Karttika-mahatmya del Padama Purana: suklastami karttike tu smrta gopastami budhaih tad-dinad vasudevo ’bhud gopah purvam tu vatsapah El octavo día lunar de la quincena luminosa [creciente] del mes de Karttika es conocido por las autoridades como Gopastami, desde ese día el Señor Vasudeva se desempeñó como vaquero ya que previamente había cuidado de los terneros. La palabra padaih indica que el Señor Krishna bendijo a la Tierra por caminar sobre su superficie con Sus pies de loto, el Señor no usaba zapatos u otro tipo de calzado ya que caminaba descalzo en el bosque, dándole gran ansiedad a las muchachas de Vrindavana que temían que Sus suaves pies de loto se lastimaran. 10.15.2 - TEXTO tan madhavo venum udirayan vrto gopair grnadbhih sva-yaso balanvitah pasun puraskrtya pasavyam avisad vihartu-kamah kusumakaram vanam TRADUCCIÓN Por consiguiente deseando disfrutar pasatiempos, el Señor Madhava tocando Su flauta y rodeado de vaqueritos quienes cantaban Sus glorias y acompañado por el Señor Baladeva, mantuvo a las vacas delante de Él y entró al bosque de Vrndavana, el cual estaba lleno de flores y rico en alimento para los animales. SIGNIFICADO Srila Sanatana Gosvami ha explicado las diversas acepciones de la palabra madhava como sigue: Madhava normalmente indica a Krishna como "el Señor, quien es el consorte de la diosa de la fortuna, Laksmi", este nombre también implica que el Señor Krishna desciende en la dinastía de Madhu. Ya que la temporada primaveral también es conocida como Madhava, se entiende que tan pronto como el Señor Krishna entra al bosque de Vrndavana este automáticamente exhibe todas las opulencias de la primavera, se llena de flores, brisa y de una atmósfera celestial. Otra razón por la cual el Señor Krishna es conocido como Madhava es que disfruta Sus pasatiempos como madhu, el gusto de amor conyugal. El Señor Krishna tocaría fuerte Su flauta mientras entraba al bosque de Sri Vrndavana, dando así dicha inconcebible a todos los residentes de Su aldea natal Vraja-dhama. Estos simples pasatiempos juguetones al entrar al bosque de tocar la flauta y cosas así fueron llevados a cabo diariamente en la tierra espiritual de Vrndavana. 10.15.3 - TEXTO tan maïju-ghosali-mrga-dvijakulam mahan-manah-prakhya-payah-sarasvata vatena justam sata-patra-gandhina niriksya rantum bhagavan mano dadhe TRADUCCIÓN La Suprema Personalidad de Dios miraba ese bosque que resonaba con los encantadores 32
sonidos de las abejas, animales y pájaros, y estaba realzado por un lago cuya agua transparente se parecía a las mentes de las grandes almas y una brisa transportaba la fragancia de flores de loto de cien pétalos. Viendo todo esto el Señor Krishna decidió disfrutar de la auspiciosa atmósfera. SIGNIFICADO El Señor Krishna vió que el bosque de Vrndavana estaba dando placer a todos los cinco sentidos. Las abejas, pájaros y animales hicieron sonidos encantadores que daban un dulce placer a los oídos. El viento estaba fielmente prestándole servicio al Señor al soplar por todo el bosque llevando la fresca humedad del lago transparente y así dándo placer al sentido del tacto. Por la dulzura del viento incluso el sentido del gusto fue estimulado y la fragancia de las flores de loto trajeron placer a los orificios nasales. Y el bosque entero fue dotado con una belleza celestial la cual daba dicha espiritual a los ojos. Srila Visvanatha Cakravarti Thakura ha explicado así el significado a este verso.
10.15.4 - TEXTO sa tatra tatraruna-pallava-sriya phala-prasunoru-bharena padayoh sprsac chikhan viksya vanaspatin muda smayann ivahagra-jam adi-purusah TRADUCCIÓN El Señor primordial vió que los majestuosos árboles con sus hermosos brotes rojizos y sus pesadas cargas de frutas y flores se encorbaron para tocar Sus pies con las puntas de sus ramas, por lo tanto Él sonrió ligeramente y se dirigió a Su hermano mayor. SIGNIFICADO Las palabras muda smayann iva indican que el Señor Krishna estaba en un humor bromista, sabía que los árboles estaban en realidad inclinandose de modo respetuoso para adorarlo, sin embargo en el verso siguiente el Señor habla en un humor amistoso y alegre y da el crédito a Su hermano, Balarama. 10.15.5 - TEXTO sri-bhagavan uvaca aho ami deva-varamararcitam padambujam te sumanah-phalarhanam namanty upadaya sikhabhir atmanas tamo-’pahatyai taru-janma yat-krtam TRADUCCIÓN La Suprema Personalidad de Dios dijo: ¡Oh el más grande de los Señores! tan sólo ve cómo estos árboles están inclinando sus cabezas a Tus pies de loto, los cuales son dignos de adoración de los semidioses inmortales. Los árboles te ofrecen sus frutos y flores para erradicar la obscura ignorancia que ha causado su nacimiento como árboles. SIGNIFICADO Los árboles de Vrndavana estaban pensando que debido a sus ofensas pasadas habían tomado nacimiento como árboles y estando inmóviles no podían acompañar al Señor Krishna en Sus andanzas por todo el área de Vrndavana. En realidad todas las criaturas de Vrndavana 33
incluyendo los árboles y las vacas eran grandes almas quienes podían personalmente asociarse con la Suprema Personalidad de Dios; pero debido a los sentimientos extáticos en separación los árboles se consideraron a sí mismos en ignorancia y por consiguiente trataron de purificarse inclinándose de forma respetuosa a los pies de loto de Krishna y de Balarama. El Señor Krishna comprendiendo su mentalidad simultáneamente los miró con afecto y elogió su servicio devocional ante Su hermano mayor, Balarama. 10.15.6 - TEXTO ete ’linas tava yaso ’khila-loka-tirtham gayanta adi-purusanupatham bhajante prayo ami muni-gana bhavadiya-mukhya gudham vane ’pi na jahaty anaghatma-daivam TRADUCCIÓN ¡Oh personalidad original!, todas estas abejas deben ser grandes sabios y Tus más exaltados devotos, porque están adorándote al seguirte junto al sendero y cantando Tus glorias, las cuales son en sí mismas un lugar sagrado para el mundo entero. Aunque Te has disfrazado dentro de este bosque ¡oh sin pecado!, ellas rehusan abandonarte a Ti, su adorable Señor. SIGNIFICADO La palabra gudham es significativa en este verso, indica que aunque la Suprema Personalidad de Dios en Su forma de Krishna o de Balarama aparece como ser humano ordinario dentro del mundo material, grandes sabios siempre aceptan al Señor como la Suprema Verdad Absoluta. Todas las formas trascendentales de Dios son eternas y plenas de dicha y conocimiento, exactamente lo opuesto a nuestros cuerpos materiales, los cuales son temporales y llenos de miseria e ignorancia. Un significado de la palabra tirtha es "los medios para cruzar más allá de la existencia material", simplemente por escuchar las glorias del Señor Supremo o por cantarlas uno inmediatamente llega a la plataforma espiritual, más allá de l a existencia meterial. Por consiguiente las glorias trascendentales del Señor son aquí descritas como un tirtha para todos en el mundo. La palabra gayantah indica que los grandes sabios dejaron sus votos de silencio y otros procesos egoístas para glorificar las actividades del Señor Supremo, verdadero silencio significa no hablar tonterías; limitar nuestras actividades verbales a esos sonidos, declaraciones y charlas relevantes para el servicio amoroso del Señor Supremo. La palabra anagha indica que el Señor Supremo nunca ejecuta actividades pecaminosas u ofensivas, esta palabra también indica que el Señor inmediatamente perdona un pecado u ofensa cometida por un devoto amoroso y sincero que accidentalmente se apartó del servicio del Señor. En el contexto específico de este verso la palabra anagha indica que el Señor Balarama no se perturbó por las abejas que estaban constantemente siguiéndolo (anupatham). El Señor las bendijo al decirles: "¡Oh abejas!, vengan a Mi arboleda confidencial y siéntanse libres de degustar su fragancia". 10.15.7 - TEXTO nrtyanty ami sikhina idya muda harinyah kurvanti gopya iva te priyam iksanena suktais ca kokila-gana grham agataya dhanya vanaukasa iyan hi satam nisargah TRADUCCIÓN ¡Oh único adorable! estos pavoreales están danzando ante Ti por el júbilo, estas ciervas Te están complaciendo con afectuosas miradas así como hacen las gopis, y estos cucos Te están alabando con oraciones Védicas. Todos estos residentes del bosque son de lo más afortunados y su comportamiento hacia Ti ciertamente es tal como grandes almas que reciben a otra gran alma en casa. 34
10.15.8 - TEXTO dhanyeyam adya dharani trna-virudhas tvatpada-sprso druma-latah karajabhimrstah nadyo ’drayah khaga-mrgah sadayavalokair gopyo ’ntarena bhujayor api yat-sprha srih TRADUCCION Esta Tierra ahora se ha vuelto de lo más afortunada debido a que Tú has tocado su pasto y arbustos con Tus pies y sus árboles y enredaderas con Tus uñas de las manos, y porque Tú has favorecido a sus ríos, montañas, pájaros y animales con Tus misericordiosas miradas. Pero sobre todo Tú has abrazado a las jóvenes vaqueritas entre Tus dos brazos —un favor anhelado por la propia diosa de la fortuna. SIGNIFICADO La palabra adya "ahora", indica la época de la aparición del Señor Balarama y del Señor Krishna en la Tierra. En Su forma de Varaha el Señor Krishna personalmente salvó a la Tierra, y efectivamente se sobreentiende que la Tierra descansa perpetuamente en la potencia de Sesa. Tanto Varaha como Sesa son expansiones de Balarama, quien es en Sí Mismo una expansión del Señor Krishna, la original Personalidad de Dios. La afirmación del Señor Krishna de que "esta Tierra ahora se ha vuelto de lo más afortunada" (dhanyeyam adya dharani) indica que nada puede igualar las bendiciones de la Suprema Personalidad de Dios en Su forma personal como Krishna y que aparece simultáneamente con Su expansión plenaria, Balarama. La palabra compuesta karajabhimrstah "tocados con Tus uñas", indica que Krishna y Balarama se desplazarían por el bosque, recolectarían frutas y flores de los árboles, arbustos, enredaderas y usarían estos enseres en Sus pasatiempos de placer. En ocasiones cortarían hojas de las plantas y las usarían junto con las flores para decorar Sus cuerpos. Krishna y Balarama mirarían afectuosa y misericordiosamente a todos los ríos, colinas y criaturas de Vrndavana. Pero la bendición obtenida por las gopis —de ser directamente abrazadas entre los brazos del Señor— era la bendición suprema, deseada incluso por la misma diosa de la fortuna. La diosa de la fortuna que vive en Vaikuntha en el pecho del Señor Narayana, una vez deseó ser acogida en el pecho del Señor Krishna, por lo que llevó a cabo severas austeridades para lograr esta bendición. Sri Krishna le informó que su verdadero lugar estaba en Vaikuntha y que no era posbile que morara en su pecho en Vrndavana, por lo que ella le suplicó a Krishna que le permitiera permanecer en Su pecho en la forma de una línea de oro y Él le otorgó esta bendición, Srila Visvanatha Cakravarti Thakura relata este incidente tomado de los Puranas. 10.15.9 - TEXTO sri-suka uvaca evam vrndavanam srimat krsnah prita-manah pasun reme saïcarayann adreh sarid-rodhahsu sanugah TRADUCCIÓN Sukadeva Gosvami dijo: De este modo, expresando así Su satisfacción con el hermoso bosque de Vrndavana y sus habitantes, el Señor Krishna disfrutó del cuidado de las vacas y de otros animales junto con Sus amigos en la ribera del río Yamuna un poco más allá de la colina de Govardhana. 10.15.10-12 - TEXTOS
35
kvacid gayati gayatsu madandhalisv anuvrataih upagiyamana-caritah pathi sagkarsananvitah anujalpati jalpantam kala-vakyaih sukam kvacit kvacit sa-valgu kujantam anukujati kokilam
kvacic ca kala-hamsanam anukujati kujitam abhinrtyati nrtyantam barhinam hasayan kvacit megha-gambhiraya vaca namabhir dura-gan pasun kvacid ahvayati pritya go-gopala-manojïaya TRADUCCIÓN
En ocasiones las abejas en Vrndavana se vuelven tan locas por el éxtasis que cierran sus ojos y comienzan a cantar. El Señor Krishna avanzaría por el sendero del bosque con Sus amigos vaqueritos y con Baladeva, luego respondería a las abejas al imitar su canto mientras Sus amigos cantaban acerca de Sus pasatiempos. De vez en cuando el Señor Krishna imitaría el gorjeo de un loro, algunas veces con una voz dulce el grito de un cuco y a veces el arrullo de los cisnes. Alguna que otra vez Él vigorasamente imitaba el danzar de un pavo real haciendo reir a Sus amigos vaqueritos. A veces con una voz tan profunda como el estruendo de la nubes, llamaría con gran afecto los nombres de los animales que habían vagado lejos de la manada, cautivando de este modo a las vacas y a los vaqueritos. SIGNIFICADO Srila Sanatana Gosvami explica que el Señor Krishna bromearía con Sus amigos, diciendo: "Tan sólo miren, este pavo real no sabe cómo danzar apropiadamente", después de lo cual el Señor vigorosamente imitaría el danzar del pavo real, causando gran risa entre Sus amigos. Las abejas en Vrndavana beberían la savia de las flores silvestres y la combinación de este néctar con la asociación de Sri Krishna hizo que enloquecieran debido a la embriaguez, por lo tanto cerraron sus ojos por el éxtasis y expresaron su satisfacción al zumbar, y este zumbar también fue expertamente imitado por el Señor. 10.15.13 - TEXTO cakora-krauïca-cakrahvabharadvajams ca barhinah anurauti sma sattvanam bhita-vad vyaghra-simhayoh TRADUCCION A veces Él chillaría imitando a los pájaros tales como los cakoras, krauñcas, cakrahvas, bharadvajas y pavo reales, y algunas veces se iría corriendo junto con animales más pequeños imitando miedo a los leones y tigres. SIGNIFICADO La palabra bhita-vat, "como si estuviera temeroso", indica que el Señor Krishna jugaba igual que un niño ordinario y corría junto con las pequeñas criaturas del bosque imitando temor a los leones y tigres. 10.15.14 - TEXTO kvacit krida-parisrantam gopotsaggopabarhanam svayam visramayaty aryam pada-samvahanadibhih TRADUCCIÓN Cuando Su hermano mayor fatigado por el jugueteo, se rescostaría con Su cabeza sobre el 36
regazo de un vaquerito, el Señor Krishna le ayudaría a relajarse dándole masaje a Sus pies y proporcionarle otros servicios. SIGNIFICADO La palabra pada-samvahanadibhih indica que el Señor Krishna le daría masaje a los pies de Balarama, lo abanicaría y le traería agua del río para beber. 10.15.15 - TEXTO nrtyato gayatah kvapi valgato yudhyato mithah grhita-hastau gopalan hasantau prasasamsatuh TRADUCCION Algunas veces mientras los vaqueritos danzaban, cantaban, andaban y juguetonamente peleaban entre sí, Krishna y Balarama estando de pié cerca y tomados de la mano glorificarían las actividades de Sus amigos y reirían. 10.15.16 - TEXTO kvacit pallava-talpesu niyuddha-srama-karsitah vrksa-mulasrayah sete gopotsaggopabarhanah TRADUCCIÓN A veces el Señor Krishna se cansaba de pelear y se recostaba en la base de un árbol, descansando sobre una cama hecha de ramitas y capullos suaves y utilizando el regazo de un amigo vaquerito como Su almohada. SIGNIFICADO La palabra pallava-talpesu implica que el Señor Krishna se expande a Sí Mismo en muchas formas y se recuesta sobre las camas de ramitas, hojas y flores apresuradamente construidas por Sus entusiastas amigos vaqueritos.
10.15.17 - TEXTO pada-samvahanam cakruh kecit tasya mahatmanah apare hata-papmano vyajanaih samavijayan TRADUCCIÓN Luego algunos de los vaqueritos que eran todos grandes almas masajearían Sus pies de loto y otros cualificados por estar libres de todo pecado expertamente abanicarían al Señor Supremo. SIGNIFICADO La palabra samavijayan indica que los vaqueritos abanicaron al Señor muy cuidadosa y expertamente creando una corriente de aire suave y fresca.
37
10.15.18 - TEXTO anye tad-anurupani manojïani mahatmanah gayanti sma maha-raja sneha-klinna-dhiyah sanaih TRADUCCIÓN Mi querido rey, otros niños cantarían encantadoras canciones apropiadas para la ocasión y sus corazones se derretirían por amor al Señor. 10.15.19 - TEXTO evam nigudhatma-gatih sva-mayaya gopatmajatvam caritair vidambayan reme rama-lalita-pada-pallavo gramyaih samam gramya-vad isa-cestitah TRADUCCIÓN En esta forma el Señor Supremo, cuyos suaves pies de loto son personalmente cuidados por la diosa de la fortuna, ocultó Sus opulencias trascendentales mediante Su potencia interna y se comportó como el hijo de un vaquero. Incluso mientras disfrutaba como un niño aldeano en compañía de otros habitantes de la aldea a menudo exhibió hazañas que sólo Dios podía ejecutar. 10.15.20 - TEXTO sridama nama gopalo rama-kesavayoh sakha subala-stokakrsnadya gopah premnedam abruvan TRADUCCIÓN Una vez, algunos de los vaqueritos —Sridama, el amigo más cercano de Rama y Krishna, junto con Subala, Stokakrishna y otros— amorosamente hablaron las siguientes palabras. SIGNIFICADO La palabra premna "con amor" indica que la solicitud de los niños vaqueritos fue expuesta ante el Señor Krishna y el Señor Balarama motivada por el amor, no por el deseo personal. Los vaqueritos estaban ansiosos para que Krishna y Balarama exhibieran Sus pasatiempos de matar a los demonios y disfrutar las deliciosas frutas del bosque Tala, por lo tanto hicieron la siguiente solicitud. 10.15.21 - TEXTO rama rama maha-baho krsna dusta-nibarhana ito ’vidure su-mahad vanam talali-sagkulam TRADUCCIÓN [Los vaqueritos dijeron:] ¡Oh Rama, Rama, todopoderoso! ¡Oh Krishna, el destructor de los malvados! No lejos de aquí se encuentra un gran bosque repleto de hileras de palmeras. 38
SIGNIFICADO Como se declara en el Sri Varaha Purana: asti govardhanam nama ksetram parama-durlabham mathura-pascime bhage adurad yojana-dvayam No lejos del lado occidental de Mathura, a una distancia de dos yojanas [25.74 kilómetros], se encuentra el lugar sagrado llamado Govardhana, el cual es de lo más dificil de conseguir. También se dice en el Varaha Purana: asti tala-vanam nama dhenakasura-raksitam mathura-pascime bhage adurad eka-yojanam No lejos del lado occidental de Mathura, a un yojana de distancia [12.87 kilómetros] se encuentra el bosque conocido como Talavana, el cual estaba custodiado por Dhenukasura. Por lo tanto parece que el bosque de Talavana se encuentra a mitad de camino entre Mathura y la Colina Govardhana. El bosque de Talavana se describe en el Sri Hari-vamsa como sigue: sa tu desah samah snigdhah su-mahan krsna-mrttikah darbha-prayah sthuli-bhuto lostra-pasana-varjitah “El terreno es plano, suave y de gran extensión. La tierra es negra, densamente cubierta con hierba darbha y desprovista de piedras y guijarros. 10.15.22 - TEXTO phalani tatra bhurini patanti patitani ca santi kintv avaruddhani dhenukena duratmana TRADUCCIÓN En ese bosque Talavana muchas frutas se caen de los árboles y muchas ya se encuentran en el suelo, pero todas las frutas están custodiadas por el maligno Dhenuka.
SIGNIFICADO El demonio Dhenuka no permitía que nadie comiera las deliciosas y maduras frutas de las palmeras de Talavana, y los amiguitos de Krishna protestaron esta injusta usurpación del derecho de disfrutar las frutas de un bosque público. 10.15.23 - TEXTO so ’ti-viryo ’suro rama he krsna khara-rupa-dhrk atma-tulya-balair anyair jïatibhir bahubhir vrtah TRADUCCIÓN ¡Oh Rama, oh Krishna! Dhenuka es un demonio de lo más poderoso y ha asumido la forma de 39
un asno, está rodeado de muchos amigos que han asumido una forma similar y que son tan poderosos como él. 10.15.24 - TEXTO tasmat krta-naraharad bhitair nrbhir amitra-han na sevyate pasu-ganaih paksi-sagghair vivarjitam TRADUCCIÓN El demonio Dhenuka ha comido hombres vivos y por lo tanto toda la gente y los animales están aterrorizados de ir al bosque Tala. ¡Oh asesino del enemigo!, incluso los pájaros están temerosos de volar por allí. SIGNIFICADO Los amigos vaqueritos del Señor Krishna y del Señor Balarama alentaron a los dos hermanos que fueran inmediatamente al bosque Tala y mataran al demonio asno. En realidad aquí se dirigieron a los hermanos como amitra-han, “asesino del enemigo”. Los vaqueritos estaban ocupados en una meditación extática sobre la potencia de l a Suprema Personalidad de Dios y razonaron así: “Krishna ya ha matado a demonios atroces como Baka y Agha, por consiguiente ¿qué es tan especial acerca de este aborrecible burro llamado Dhenuka, quién se ha convertido en el enemigo público número uno en Vrndavana?” Los vaqueritos querían que Krishna y Balarama mataran a los demonios para que todos los habitantes de Vrndavana pudieran deleitarse con las frutas del bosque Tala, por lo tanto les solicitaron el favor especial de que los demonios asnos fueran matados. SB 10.15.25 vidyante ’bhukta-purvani phalani surabhini ca esa vai surabhir gandho visucino ’vagrhyate TRADUCCIÓN En el bosque Tala hay olorosas frutas que nadie a probado, en realidad incluso ahora podemos oler la fragancia de las frutas de tala esparcirse por todo alrededor. SIGNIFICADO De acuerdo a Srila Sridhara Svami la dulce fragancia de los árboles tala fue llevada por los vientos del este, los cuales son conducentes a la lluvia en el area de Vrndavana. Estos vientos del este generalmente soplan en el mes de Bhadra y de este modo indican la excelente madurez de las frutas, aunque el hecho de que los niños pudieran olerlas indicaba la cercanía del bosque Tala. SB 10.15.26 prayaccha tani nah krsna gandha-lobhita-cetasam vaïchasti mahati rama gamyatam yadi rocate TRADUCCIÓN ¡Oh Krishna! Por favor consíguenos esas frutas para nosotros, ¡nuestras mentes están atraídas
40
por este aroma! Querido Balarama, nuestro deseo de tener esas frutas es muy grande. Si piensas que es una buena idea, váyamos al bosque Tala. SIGNIFICADO Aunque ni hombre ni ave ni bestia podían ni siquiera acercarse al bosque Tala los vaqueritos tenían mucha fe en el Señor Krishna y en el Señor Balarama que dieron por un hecho que los dos Señores podían matar fácilmente a los demonios asnos y así obtener las deciliosas frutas tala. Los vaqueritos del Señor Krishna son exaltadas almas autorrealizadas que ordinariamente no se volverían condiciosos por las frutas dulces. En realidad sólo estaban bromeando con el Señor y animaban Sus pasatiempos, exhortádolo a realizar proezas heroicas sin precedente en el bosque Tala. Innumerables demonios perturbaban la sublime atmósfera de Vrndavana durante la presencia del Señor Krishna ahí, y el Señor mataría a tales demonios como un popular evento diario. Ya que el Señor Krishna había matado a muchos demonios, en este día en partícular decidió darle primero el honor al Señor Balarama, quien destruiría primero al demonio, Dhenuka. Con las palabras yadi rocate, los vaqueritos indicaron que el Señor Kishna y el Señor Balarama no necesitaban matar a los demonios simplemente para satisfacerlos, más bien, que tanto Krishna y Balarama lo hicieran si solamente los Señores Mismos encontraban el pedido conveniente. SB 10.15.27 evam suhrd-vacah srutva suhrt-priya-cikirsaya prahasya jagmatur gopair vrtau talavanam prabhu TRADUCCIÓN Escuchando las palabras de Sus queridos compañeros, Krishna y Balarama se rieron y desearon complacerlos, se pusieron en camino a Talavana rodeados por Sus amigos vaqueritos. SIGNIFICADO El Señor Krishna estaba pensando: "¿Cómo puede un simple asno ser tan formidable?" Por consiguiente sonrío ante la solicitud de Sus amigos. Como declara el Señor Kapila en el SrimadBhagavatam (3.28.32), hasam harer avanatakhila-loka-tivra-sokasru-sagara-visosanam atyudaram: "La sonrisa y la risa del Señor Supremo Hari son de lo más magnánimas. En realidad para aquellos que dan reverencias al Señor, Su sonrisa y risa secan el océano de lágrimas causado por el intenso sufrimiento de este mundo". Por lo tanto, para alentar a Sus amigos el Señor Krishna y el Señor Balarama sonrieron, rieron e inmediatamente partieron con ellos para el bosque Tala. SB 10.15.28 balah pravisya bahubhyaà talan samparikampayan phalani patayam asa matan-gaja ivaujasa TRADUCCIÓN El Señor Balarama entró primero al bosque Tala, luego con Sus dos brazos comenzó a sacudir enérgicamente a los árboles con la fuerza de un elefante enfurecido, causando que las frutas tala cayeran al suelo. SB 10.15.29
41
phalanam patatam sabdam nisamyasura-rasabhah abhyadhavat ksiti-talam sa-nagam parikampayan TRADUCCIÓN Escuchando el sonido de las frutas cayendo, el demonio asno Dhenuka corrió a atacarlo, haciendo que la tierra y los árboles temblaran. SB 10.15.30 sametya tarasa pratyag dvabhyam padbhyam balam bali nihatyorasi ka-sabdam muïcan paryasarat khalah TRADUCCIÓN Con rapidez el poderoso demonio se acercó al Sañor Balarama y golpeó bruscamente el pecho del Sañor con las pezuñas de sus patas traseras. Después Dhenuka comenzó a correr alrededor, rebuznando fuertemente. SB 10.15.31 punar asadya samrabdha upakrosöa parak sthitah caraëav aparau rajan balaya praksipad rusa TRADUCCIÓN De nuevo moviindose en dirección del Sañor Balarama, ¡oh Rey!, el furisoso asno se colocó con su trasero hacia el Sañor, entonces gritando con furia el demonio lanzó sus dos patas traseras contra El. SIGNIFICADO La palabra upakrosta indica un asno y tambiin a alguien que está llorando cerca de allí. Este pasaje indica que el poderoso Dhenuka está emitiendo horribles y airados sonidos. SB 10.15.32 sa tam grhitva prapador bhramayitvaika-parina ciksepa tåra-rajagre bhramara-tyakta-jivitam TRADUCCIÓN El Sañor Balarama agarró a Dhenuka por sus pezuñas, dándole vuelta rápidamente con una mano y lo arrojó a la cima de una palmera. El violento movimiento en rotación mató al demonio. SB 10.15.33 tenahato maha-talo vepamano brhac-chirah parsva-stham kampayan bhagnah sa canyam so ’pi caparam 42
TRADUCCIÓN El Sañor Balarama lanzó el cuerpo muerto de Dhenukasura a la palmera más grande del bosque, y cuando el demonio muerto cayó en la copa del árbol, el árbol comenzó a sacudirse. La gran palmera se quebró por el peso del demonio causando que una palmera de a lado también se sacudiera. El árbol vecino causó que otro árbol se sacudiera, y este golpeó otro árbol que también comenzó a estremecerse. De este modo muchos árboles del bosque se sacudieron y se quebraron. SIGNIFICADO El Sañor Balarama arrojó al demonio Dhenuka tan violentamente a la gran palmera que causó una reacción en cadena, y muchas palmeras altas se sacudieron y luego se quebraron produciendo un gran ruido de choque. 10.15.34 - TEXTO balasya lilayotsrsöakhara-deha-hatahatah talaS cakampire sarve maha-vaterita iva TRADUCCION Debido al pasatiempo del Señor Balarama arrojando el cuerpo del demonio asno en la parte superior de la palmera más alta, todos los árboles se sacudieron chocando el uno contra el otro en cadena como si soplaran poderosos vientos. 10.15.35 - TEXTO naitac citram bhagavati hy anante jagad-iSvare ota-protam idam yasmims tantusv aìga yatha paöah TRADUCCION Mi querido Pariksit, que el Señor Balarama matara a Dhenukasura no es algo maravilloso teniendo en cuenta que Él es la Ilimitada Personalidad de Dios, el controlador de todo el universo. De hecho todo el universo reposa en El tal y como un tejido reposa en sus propios hilos horizontales y verticales. SIGNIFICADO Lamentable las personas [comunes] que no pueden apreciar los dichosos pasatiempos del Señor Supremo, en este sentido Srila Jiva Gosvami explica que el Señor Supremo posee ilimitada potencia y fuerza, según se expresa aquí con la palabra anante. El Señor muestra una pequeña fracción de Su poder de acuerdo con las necesidades de una situación particular. El Señor Balarama deseó vencer la banda de demonios asnos que poseía ilegalmente el bosque Talavana y por tanto El sólo exhibió la suficiente opulencia divina para matar a Dhenukasura y a los demás demonios con facilidad. 10.15.36 - TEXTO tatah krsnam ca ramam ca jïatayo dhenukasya ye krosöaro ’bhyadravan sarve samrabdha hata-bandhavah
43
TRADUCCION Los otros demonios asno amigos íntimos de Dhenukasura se enfurecieron al ver a su muerte, por lo que inmediatamente corrieron a atacar a Krsna y a Balarama. SIGNIFICADO Srila Sanatana Gosvami hace el siguiente comentario sobre este verso: "Es indicado aquí que los demonios asno primero atacaron a Krsna y luego a Balarama (krsnam ca ramam ca). Una de las razones es que los demonios, al ver la proeza del Señor Balarama, razonaron atacar primero a Krsna. O puede ser que por el afecto a su hermano mayor, el Señor se colocó a sí mismo entre Balarama y los demonios asnos. Las palabras krsnam ca ramam también pueden ser entendidas para indicar que el Señor Balarama por Su afecto por su hermano menor se colocó al lado del Señor Krsna. 10.15.37 - TEXTO tams tan apatatah krsno ramaS ca nrpa lilaya grhita-paScac-caranan prahinot trna-rajasu TRADUCCION ¡Oh Rey!, así como los demonios atacaron, Krsna y Balarama fácilmente los tomaron uno tras otro por sus patas traseras y los aventaron a todos a las cimas de las palmeras. 10.15.38 - TEXTO phala-prakara-saìkirnam daitya-dehair gatasubhih raraja bhüh sa-talagrair ghanair iva nabhas-talam TRADUCCION Entonces la tierra se mostró maravillosamente cubierta de montones de frutas y con los cadáveres de los demonios, que fueron atrapados en la parte superior rota de las palmeras. En efecto, la tierra brillaba como el cielo adornado con nubes. SIGNIFICADO De acuerdo con Srila Visvanatha Cakravarti Thakura los cuerpos de los demonios eran obscuros, como nubes azul obscuro y la gran cantidad de sangre que había fluido de sus cuerpos era igual que las nubes de color rojo brillante, por lo que toda la escena era muy hermosa. La Suprema Personalidad de Dios en Sus diferentes formas, como Rama y Krsna siempre son trascendentales, y cuando El exhibe Sus pasatiempos trascendentales el resultado es siempre bello y trascendental, aun cuando el Señor lleva a cabo actos de violencia como matar a los obstinadados demonios asnos. 10.15.39 - Texto tayos tat su-mahat karma niSamya vibudhadayah mumucuh puspa-varsani cakrur vadyani tusöuvuh Traducción
44
Escuchando sobre la magnífica proeza de los dos hermanos, los semidioses y otras entidades vivientes elevadas hicieron llover flores y ofrecieron música y oraciones glorificándolos. Significado Srila Sanatana Gosvami comenta que los semidioses, grandes sabios y otros seres exaltados se maravillaron y cayeron en éxtasis al observar la forma tan inusual y rápida en la cual Krishna y Balarama mataron a los poderosos demonios asno del bosque Tala. 10.15.40 - Texto atha tala-phalany adan manusya gata-sadhvasah trnam ca paSavaS cerur hata-dhenuka-kanane Traducción Ahora la gente se sentía libre de regresar al bosque donde Dhenuka había sido matado y sin temor comían los frutos de las palmeras, ahora también las vacas podían pastar libremente sobre la hierba del lugar. Significado De acuerdo a los acaryas, la gente de clase baja como los pulindas comieron los frutos de las palmeras, pero Krishna y sus amigos vaqueritos los consideraban indeseables pues habían sido manchados con la sangre de los asnos. 10.15.41 - Texto krsnah kamala-patraksah punya-Sravana-kirtanah stüyamano ’nugair gopaih sagrajo vrajam avrajat Traducción Entonces el Señor Krishna de ojos de loto y de quien es muy piadoso escuchar y cantar Sus glorias, regresó a Su casa en Vraja junto con su hermano mayor Balarama. Por el camino los vaqueritos, Sus fieles servidores, cantaban Sus glorias. Significado Cuando las glorias de Sri Krishna resonaban tanto los que las decían como los que las escuchaban se purificaban y se volvían piadosos. 10.15.42 - Texto tam gorajaS-churita-kuntala-baddha-barhavanya-prasüna-rucireksana-caru-hasam venum kvanantam anugair upagita-kirtim gopyo didrksita-drSo ’bhyagaman sametah Traducción El cabello del Señor Krishna estaba enpolvado con el polvo levantado por las vacas e iba decorado con una pluma de pavoreal y flores del bosque, el Señor hechó una ojeada cautivadora y sonrió bellamente tocando su flauta mientras Sus acompañantes cantaban Sus glorias. Todas las gopis se acercaron para encontrarlo y sus ojos estaban ansiosos por verlo. 45
Significado Superficialmente las gopis jóvenes eran adolescentes casadas por lo que sería natural que tuvieran vergüenza y temor de lanzar miradas amorosas a un bello joven como Sri Krishna, pero Sri Krishna es la Suprema Personalidad de Dios y todas las entidades vivientes son Sus sirvientes eternos. Por lo que las gopis pese a tener el corazón más puro de entre todas las grandes almas no dudaron en acercarse y satisfacer sus amorosos ojos embebiendose de mirar al joven y hermoso Krishna. Además las gopis se deleitaron del dulce sonido de Su flauta y la encantadora fragancia de Su cuerpo. 10.15.43 - Texto pitva mukunda-mukha-saragham aksi-bhrìgais tapam jahur viraha-jam vraja-yosito ’hni tat sat-krtim samadhigamya viveSa gosöham savriòa-hasa-vinayam yad apaìga-moksam Traducción Con sus ojos similares a los de una abeja, las mujeres de Vrindavan bebieron la dulzura del hermoso rostro del Señor Mukunda, y de esta manera abandonaron la angustia que padecieron durante el día por la separación de El. Las jóvenes muchachas de Vrindavan lanzaron miradas de reojo al Señor —miradas de reojo llenas de timidez, risa y rendición— y Sri Krishna aceptó completamente estas miradas de reojo como ofrendas apropiadas de respeto mientras entraba a la aldea de vaqueros. Significado En "Krishna, La Suprema Personalidad de Dios" Srila Prabhupada describe este incidente como sigue: "Todas las gopis de Vrindavana permanecían muy taciturnas a causa de la ausencia de Krishna. Todo el día pensaban en Krishna en el bosque, o en Él reuniendo a las vacas en el pastizal. Cuando vieron a Krishna regresar todas sus ansiedades se aliviaron de inmediato y comenzaron a mirar Su cara en la misma forma en que los abejorros revolotean sobre la miel de la flor de loto. Cuando Krishna entró en la aldea las jóvenes gopis sonrieron y Krishna, mientras tocaba la flauta, disfrutó de los bellos rostros sonrientes de las gopis". El Señor Supremo, Sri Krishna es el maestro supremo de las aptitudes románticas, y de esta manera El expertamente realiza intercambios amorosos con las jóvenes pastorcillas de Vrindavan. Cuando una jóven casta se enamora le lanza miradas tímidas, jubilosas y de sumisión a su amado, y cuando el amado acepta su ofrenda al recibir sus miradas entonces se ha satisfecho con ella, el jóven corazón de la muchacha se llena de felicidad. Así eran los intercambios románticos que tenían lugar entre el hermoso Krishna y las amorosas vaqueritas de Vrindavan. 10.15.44 - Texto tayor yaSoda-rohinyau putrayoh putra-vatsale yatha-kamam yatha-kalam vyadhattam paramaSisah Traducción Tanto madre Yasoda como madre Rohini actuaban muy afectuosamente con sus dos hijos ofreciéndoles las mejores cosas a Ellos respondiendo a cada uno de Sus deseos en los tiempos apropiados. Significado La palabra paramasisah indica el beneficio halagüeño de una madre amorosa, que incluye 46
magnífica comida, bellas ropas, joyería, juguetes y afecto constante. Las palabras yatha-kaman yatha -kalam indica que aunque Yasoda y Rohini satisfacían todos los deseos de sus hijos, Krishna y Balarama, también regulaban Sus actividades, en otras palabras, ellas preparaban maravillosa comida para sus hijos, pero también veían que los niños comieran en el tiempo apropiado. Similarmente sus niños podía jugar en el tiempo idóneo y dormir en el tiempo indicado. La palabra yatha-kamam no indica que las madres permitan a sus hijos hacer lo que Ellos deseen indiscriminadamente, sino que en la forma civilizada y propia derramaron sus bendiciones a sus hijos. Srila Sanatana Gosvami comenta que las madres aman tanto a sus hijos que cuando los abrazaron a Ellos, cuidadosamente revisaron todas sus extremidades para cerciorarse que Ellos estaban saludables y fuertes. 10.15.45 - Texto gatadhvana-Sramau tatra majjanonmardanadibhih nivim vasitva ruciram divya-srag-gandha-manòitau Traducción Al ser bañados y masajeados, se eliminó el cansancio a los dos Señores, causado por caminar en las veredas del campo. Entonces Ellos fueron vestidos con ropas hermosas y decorados con guirnaldas y fragancias trascendentales. 10.15.46 - Texto janany-upahrtam prasya svady annam upalalitau samviSya vara-Sayyayam sukham susupatur vraje Traducción Después de comer suntuosamente el alimento delicioso que les dieron Sus madres y de ser mimados de diferentes formas, los dos hermanos subieron a Sus excelentes camas y felizmente comenzaron a dormir en la villa de Vraja.
____________________________________________________________
Capitulo 14: Las oraciones de Brahma al Señor Krishna. Capitulo 15: La muerte de Dhenuka el demonio asno. Extraido textualmente de http://www.istagosthi.com
47