Ngüt Ng ütra ramk mkay ayay ayiñ iñ ka kima kimayi yin n mapu mapuch che e ñi mo mong ngen en.. Conversemos de la vida mapuche DDO Semestre I 2015 (sección II)
Ta ñi Küpan Ta ñi pu Che Ta ñi reñmawen T a ñi K ü p a l m e Kimeltuchefe: Margari Margarita ta Canio Canio Ll.
TAYIÑ REÑMAWEN, KA TAYIÑ PU CHE: ¿Cómo se nombra la familia desde la mujer? Ta ñi zomo lamngen
Ta ñi chaw
INCHE TA ZOMON G E N
Ta ñi wentru lamngen
Ta ñi ñuke
TAYIÑ REÑMAWEN, KA TAYIÑ PU CHE: ¿Cómo se nombra la familia desde el hombre? Ta ñi zeya kam lamngen
Ta ñi chaw
INCHE WENTRUNGEN
Ta ñi peñi
Ta ñi ñuke
Ta ñi reñmawen CHAW PÜLE (línea paterna). Cómo denomina la mujer y el hombre
Ta ñi chaw
Ta ñi Laku
Ta ñi malle chaw
Inche Wentru Zomo
Ta ñi kuku
Ta ñi palu
Ta ñi reñmawen chaw püle (línea paterna). Cómo denomina la mujer INCHE Zomo müten
TA ÑI MALLE CHAW
Ta ñi lamngen (wentru)
Ta ñi ñeñe (esposa de mi malle chaw)
Ta ñi lamngen (zomo)
Ta ñi reñmawen chaw püle (línea paterna). Cómo denomina el hombre INCHE Wentru müten
TA ÑI MALLE CHAW
Ta ñi peñi
Ta ñi ñeñe (esposa de mi malle chaw)
Ta ñi lamngen
Ta ñi reñmawen chaw püle (línea paterna). Cómo denomina la mujer INCHE
Ta ñi kürun (esposo de mi palu)
Ta ñi müna (wentru)
TA ÑI PALU
Ta ñi müna (zomo)
Ta ñi reñmawen ñuke püle (línea materna). Cómo denomina el hombre INCHE Wentru müten
Ta ñi kashü (esposo de mi palu)
Ta ñi müna
TA ÑI PALU
Ta ñi müna
Ta ñi reñmawen ÑUKE PÜLE (línea materna). Cómo denomina la mujer y el hombre
Ta ñi chezki/ cheche
Ta ñi ñuke
Ta ñi chuchu
Inche Zomo Wentru Ta ñi weku
Ta ñi ñukentu
Ta ñi reñmawen ñuke püle (línea materna). Cómo denomina la mujer Inche: Zomo müten
Ta ñi weku
Ta ñi müna (wentru)
Ta ñi chuchu (esposa de mi weku)
Ta ñi müna (zomo)
Ta ñi reñmawen ñuke püle (línea materna). Cómo denomina el hombre Inche: Wentru müten
Ta ñi weku
Ta ñi müna
Ta ñi chuchu (esposa de mi weku)
Ta ñi müna
Ta ñi reñmawen ñuke püle (línea materna). Cómo denomina la mujer Inche: Zomo müten
Ta ñi malle (esposo de mi ñukentu)
Ta ñi lamngen
Ta ñi ñukentu
Ta ñi lamngen
Ta ñi reñmawen ñuke püle (línea materna). Cómo denomina el hombre Inche: wentru müten
Ta ñi malle (esposo de mi ñukentu)
Ta ñi peñi
Ta ñi ñukentu
Ta ñi lamngen
Ta ñi reñmawen: el matrimonio desde la mujer Ta ñi wentru / füta
Ta ñi Nanüng
Inche
Ta ñi püñmo Ta ñi zomo püñeñ / koñintu
Ta ñi wentru püñeñ / koñintu
Ta ñi reñmawen: el matrimonio desde el hombre Ta ñi zomo / kure
Inche
Ta ñi llalla
Ta ñi chezkuy Ta ñi ñawe
Ta ñi fotüm
Tayiñ küpan, tayiñ pu che, tayiñ reñmawen: Chumngechi üytungekey fey engün. Nomenclatura familiar INCHE TA ÑI PU REÑMAWEN Tüfa ta ñi pu reñmawen / ka rukache Müley ta Chaw = existe el padre Müley ta Ñuke = existe la madre Müley ta zomo lamngen kam zeya (wetru ta zeya pikey) = existe las hermanas (el hombre dice “zeya” –hermana de sangre– Ka müley ta wentru lamngen = también existen los hermanos varones (la mujer dice esto) Ka müley ta peñi (wentru peñi pikey) = También están los hermanos (el hombre es quien dice “peñi” a su hermano)
Tayiñ küpan, tayiñ pu che, tayiñ reñmawen: Chumngechi üytungekey fey engün. Nomenclatura familiar
INCHE TA ÑI PU REÑMAWEN Tüfa ta ñi pu reñmawen chaw püle: Esta es mi familia por la línea paterna -
Müley ta chaw = existe el padre Müley ta malle chaw = existe el tío padre Müley ta palu = existe la tía
Tüfa ta ñi pu fütakeche chaw püle: Esta es mis ancianos por la línea padre - Müley ta laku = existe el abuelo - Müley ta kuku = existe la abuela - Müley ta epuchi laku = están los bisabuelos - Müley ta epuchi kuku = están las bisabuelas
Tayiñ küpan, tayiñ pu che, tayiñ reñmawen: Chumngechi üytungekey fey engün. Nomenclatura familiar
INCHE TA ÑI PU REÑMAWEN Tüfa ta ñi pu reñmawen ñuke püle: Esta es mi familia por la línea materna -
Müley ta ñuke = existe la madre Müley ta weku = existe el tío Müley ta ñukentu = existe la tía mamá
Tüfa ta ñi pu fütakeche chaw püle: Estos son mis ancianos por la línea materna - Müley ta chezki / cheche = existe el abuelo - Müley ta chuchu = existe la abuela - Müley ta epuchi chezki / cheche = están los bisabuelos - Müley ta epuchi chuchu = están las bisabuelas
Breve glosario
Küpan = la descendencia familiar, ya sea por la línea materna y paterna. Es también la descendencia del territorio, si es del Willi mapu o Wichawe mapu.
Küpalme = es el origen y linaje de donde proviene la persona. También tiene que ver con las herencias o desendencias de roles tradicionales, por ejemplo “küpalme de machi” –herencia de medica/o-; küpalme de püñeñelchefe –herencia de partera-, así sucesivamente de “longko” –la cabeza autoridad tradicional-, pewmatufe –el que interpreta sueños-.
Reñmawen = literalmente significa agrupados, pero tiene que ver con la familia en su totalidad incluyendo a aquellos que viven lejos o que poco se conoce.
Tüwun = es a la vez el linaje familiar como la procedencia territorial, el lugar y origen.
Ta ñi = son los posesivos significa “mío, mía, de él y ella, mi”.
Pu che = significa “las personas”, la primera es pluralizante, “che” es personas, gente.
Inche = significa “yo” y “mi”.
Fey = ese, eso, aquel.
Breve glosario
Zomongen / zomo = significa “mi ser es mujer”, la otra es “mujer”.
Wentrungen / wentru = quiere decir “mi ser es hombre”, el otro es “hombre”.
Müten = significa “solamente”.
Tayiñ = es “nuestro/a”.
Tüfa = esto, esta, aquí.
Püle = indica ubicación “por el lado”, “hacia el lado de”. En el caso familiar por ejemplo se entiende como; “lado o línea materna”.
Pingen = me llamo, ejemplo; pingen inche “me llamo yo”.
Pingefuy = se llamaba. Esto indica que la persona ha fallecido.
Yem = es una partícula, indica que una persona o elemento del entorno natural ha fallecido o ya no existe más, ejemplo; “mapuyem” –la tierra que ya no existe-, “wekuyem” –el tío materno fallecido-.
SUGERENCIA BIBLIOGRÁFICA: Pu e d e n r e v is ar e s t a li t e r at u r a p a r a o r i e n t a r s e , a m p l ia r y c o m p l em e n t a r s u t r a b a j o s o b r e s u r e ñm a w e n .
Página web, en: - http://www.memoriachilena.cl/602/w3-article-79881.html Vida y costumbres de los indígenas araucanos en la segunda mitad del siglo XIX : presentadas en la autobiografía del indígena Pascual Coña / por el P. Ernesto Wilhelm de Moesbach ; prólogo, revisión y notas de Rodolfo Lenz. Santiago : Universitaria, 1930 (Santiago : Cervantes) 464 p. - En l a b i b l i o g r a f ía d e P a s c u a l C o ña , l e s s u g i e r o r e v i s a r e n l a s p ág i n a s 1 2 h a s t a la 2 1 p p .
Gramática araucana. Valdivia :Impr. Central J. Lampert,1903. 408 p.;25 cm. Fray Félix José de Augusta. - En e l l i b r o d e F éli x d e A u g u s t a , l e s r e c o m i e n d o l e e r d e s d e l a p ág i n a 2 5 1 h a st a l a 2 5 6 .
- Artículos: (referidos al estudios de los nombres de la familia) LA TERMINOLOGÍA MAPUCHE DEL PARENTESCO DURANTE EL SIGLO XX. MATERIALES PARA UN ENFOQUE DIACRÓNICO. Adalberto Salas (lingüista, es importante que puedan revisar este último).
Pauta de trabajo 1.- Elaborar un material en formato Power Point o en Cartulina, donde estén presentes todos los integrantes de su familia, por la línea materna y paterna, desde los abuelos, sin dejar de mencionar a los primos.
Deben mencionarlos con sus nombres y principalmente con sus dos apellidos o un apellido (según origen). Es importante que puedan destacar de sus familiares; lugar de origen, algún rol importante que haya tenido o que tenga en su entorno social, alguna valoración importante que tengan (ustedes) de ellos/ellas (familia), tomando la idea de k ü p a l m e . Incorporar fotografía de ellos en lo posible, quizás hasta donde sea posible.
2.- Presentar oralmente a su r e ñm a w e n , tomando en cuenta las denominaciones que tienen en m a p u n z u g u n –lengua mapuche-.
Deben considerar unos 15 minutos como máximo para su presentación oral.