LINGUE E DIALETTI D’ITALIA Sommario INTRODUZIONE .................................................................................................. .................................................................................................................................................. ................................................ 4 La ricchezza linguistica italiana ........................................................... ...................................................................................................................... ........................................................... 4 Italiano e italo-romanzo ................................................................................................................ ................................................................................................................................ ................ 4 L’anomalia dell’Italia............................................................... ................................................................................................................................. ....................................................................... ..... 5 CHAP. I – ALCUNI CONCETTI DI BASE ................................................................................................................ ................................................................................................................ 6 1.1 Lingua, Codice, Segno ................................................................. .............................................................................................................................. ............................................................. 6 1.2 Lingua, Cultura, Comunità linguistica ............................................................... ...................................................................................................... ....................................... 7 1.3 Lingua, Dialetto, Volgare ......................................................................................................................... ......................................................................................................................... 7 1.4 Variazione e Variabilità .............................................................. ............................................................................................................................ .............................................................. 7 1.5 La Dialettologia e le discipline affini ............................................................... ........................................................................................................ ......................................... 8 CHAP. II – I SISTEMI DIALETTALI ITALO-ROMANZI............................................................... ........................................................................................... ............................ 10 2.1 Le L e classificazioni principali ........................................................ ..................................................................................................................... ............................................................. 10 2.1.1 L’ “Italia dialettale” di Ascoli ........................................................ ........................................................................................................... ................................................... 10 2.1.2 L’ “Italia dialettale” di Merlo .......................................................................................................... .......................................................................................................... 10 2.1.3 La ripartizione di Rohlfs .................................................................................................................. .................................................................................................................. 10 2.1.4 I “sistemi” di Pellegrini.................................................................................................................... Pellegrini.................................................................................................................... 11 2.1.5 Altri tentativi di classificazione ........................................................................ ....................................................................................................... ............................... 11 2.2 Due carte a confronto ........................................................... ........................................................................................................................... ................................................................ 11 2.3 Il sistema settentrionale ........................................................ ........................................................................................................................ ................................................................ 11 2.3.1 Qualche dettaglio ulteriore ............................................................................................................ ............................................................................................................ 12 2.4 Il sistema centrale .................................................................. .................................................................................................................................. ................................................................ 12 2.4.1 Qualche dettaglio ulteriore ............................................................................................................ ............................................................................................................ 13 2.5 Il sistema centro-meridionale ........................................................... ................................................................................................................ ..................................................... 13 2.5.1 Qualche dettaglio ulteriore ............................................................................................................ ............................................................................................................ 15 2.6 Il sistema sardo ................................................................................ ...................................................................................................................................... ...................................................... 15 2.6.1 Qualche dettaglio ulteriore ............................................................................................................ ............................................................................................................ 16 2.7 Il sistema friulano ............................................................................................................. .................................................................................................................................. ..................... 16 2.7.1 Qualche dettaglio ulteriore ............................................................................................................ ............................................................................................................ 16 CHAP. III – TRA LINGUA E DIALETTO ......................................................... ................................................................................................................ ....................................................... 17 3.1 Il repertorio e le sue varietà ..................................................................................................... .................................................................................................................. ............. 17 3.1.1 Una prima classificazione ............................................................................................................... ............................................................................................................... 17 Riassunto del testo “Lingue e Dialetti d’Italia”, di Francesco Avolio. Ed. Carrocci, collana “Le Bussole”. A cura di Enzo Santilli, per info e opinioni: opinioni:
[email protected]
Opera trattata per soli fini didattici. Tutti i diritti appartengono ai rispettivi proprietari.
Pag. 1
3.1.2 L’italiano standard ........................................................................................................................ .......................................................................................................................... .. 17 17 3.1.3 L’italiano L ’italiano regionale ......................................................................................................................... ......................................................................................................................... 17 3.1.4 La koinè dialettale.................................................................. ........................................................................................................................... ......................................................... 1 8 3.1.5 Altre proposte............................................................. ............................................................................................................................... .................................................................... .. 18 3.2 L’italiano dell’uso medio o “neo-standard”........................................................................................... “neo-standard”........................................................................................... 19 3.3 L’italiano regionale e popolare ............................................................... .............................................................................................................. ............................................... 19 3.3.1 Le varietà regionali di italiano .......................................................................................... ........................................................................................................ .............. 19 3.3.2 La varietà settentrionale ................................................................................................. ................................................................................................................ ............... 19 3.3.3 La varietà toscana ............................................................... ........................................................................................................................... ............................................................ 20 3.3.4 La varietà romana .............................................................. ........................................................................................................................... ............................................................. 20 3.3.5 La varietà meridionale .................................................................. .................................................................................................................... .................................................. 21 3.3.6 La varietà meridionale estrema .............................................................. ...................................................................................................... ........................................ 21 3.3.7 La varietà sarda................................................................. ............................................................................................................................... .............................................................. 21 3.3.8 L’italiano popolare ........................................................... .......................................................................................................................... ............................................................... 21 3.4 Bilinguismo, diglossia, dilalia ................................................................................................................. ................................................................................................................. 22 3.4.1 Bilinguismo e diglossia ................................................................ .................................................................................................................... .................................................... 22 3.4.2 Dilalia ............................................................................................................... .............................................................................................................................................. ............................... 22 3.4.3 Code-switching e code-mixing ............................................................. ........................................................................................................ ........................................... 23 3.4.4 Il continuum .................................................................................................................................... ................................................................................................................................... 23 3.5 Scritto e parlato ......................................................... ........................................................................................................................... ............................................................................ .......... 23 3.6 I dati statistici......................................................................................................................................... statistici......................................................................................................................................... 24 3.7 La pax linguistica nell’Italia del duemila ................................................................ ................................................................................................ ................................ 24 3.8 Dialetti, scuola e politica ....................................................................................................................... ....................................................................................................................... 24 3.8.1 Dialetti e scuola .............................................................................................. .............................................................................................................................. ................................ 24 3.8.2 Dialetti e politica............................................................ ............................................................................................................................. ................................................................. 24 CHAP. IV – LE ALTRE LINGUE ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... 26 4.1 Classificazioni delle minoranze .................................................................. .............................................................................................................. ............................................ 26 4.1.1 Minoranze neolatine e non neolatine .......................................................... ............................................................................................ .................................. 26 4.1.2 “Propaggini” e “isole” ............................................................. ..................................................................................................................... ........................................................ 26 4.1.3 Minoranze diffuse e nuove minoranze........................................................ ........................................................................................... ................................... 26 4.2 Il repertorio delle comunità alloglotte ................................................................................................ .................................................................................................. .. 27 4.3 Comunità provenzali (occitane)............................................................... ............................................................................................................. .............................................. 27 4.4 Comunità franco-provenzali ..................................................................................................... .................................................................................................................. ............. 27 27 4.5 Comunità germaniche ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... 27
Riassunto del testo “Lingue e Dialetti d’Italia”, di Francesco Avolio. Ed. Carrocci, collana “Le Bussole”. A cura di Enzo Santilli, per info e opinioni: opinioni:
[email protected]
Opera trattata per soli fini didattici. Tutti i diritti appartengono ai rispettivi proprietari.
Pag. 2
4.6 Comunità ladine .................................................................................................................................... 28 4.7 Comunità slave ...................................................................................................................................... 28 4.8 Comunità albanesi ................................................................................................................................. 28 4.9 comunità greche .................................................................................................................................... 28 4.10 Comunità gallo-italiche........................................................................................................................ 29 4.11 Comunità catalane............................................................................................................................... 29
Riassunto del testo “Lingue e Dialetti d’Italia”, di Francesco Avolio. Ed. Carrocci, collana “Le Bussole”. A cura di Enzo Santilli, per info e opinioni:
[email protected]
Opera trattata per soli fini didattici. Tutti i diritti appartengono ai rispettivi proprietari.
Pag. 3
INTRODUZIONE La ricchezza linguistica italiana L’Italia è il paese europeo che vanta la presenza del maggior numero di dialetti, ma oltre alla quantità delle minoranze linguistiche parlate si può riscontrare anche una importante distanza strutturale fra queste: i dialetti non solo sono tanti ma alcuni sono anche molto diversi fra loro, anche se parlati in località geograficamente vicine. In alcuni casi questi sono addirittura più simili ad altre lingue che all’italiano stesso. Il dialetto è quindi uno dei tanti patrimoni culturali italiani, non solo (come sostiene qualcuno) un relitto del passato in via di estinzione, e come tale va preservato e studiato in quanto è un insieme di conoscenze, esperienze e competenze che di solito va sotto il nome di tradizione, o tradizione popolare o tradizione culturale. Il dialetto, o la lingua più in generale, è il primo segno di diversità, e quindi identità, è fonte di identificazione sociale e di autoidentificazione sul piano psicologico e fornisce dunque un primo discrimine fra “noi” e “gli altri”. Vero è che ci sono alcune zone dell’Italia che hanno subito una forte co ntaminazione da parte dell’Italiano e dove quindi la prominenza delle forme dialettali va pian piano svanendo: un esempio potrebbe essere il romanesco puro del Belli oggi quasi inesistente a Roma, del tutto involgarito, tanto da essere chiamato romanaccio. Oppure Milano, che essendo diventato probabilmente il centro più culturalmente variegato d’Italia, non può esprimersi se non utilizzando un linguaggio quanto più vicino all’Italiano standard. In altri casi, invece, il dialetto rimane vivo e presente, tanto che anche i giovani ne fanno un uso pressoché quotidiano non solo da un punto di vista verbale ma anche su internet (blog, social networks). I dialetti sono dunque vari ma non immobili, nel senso che questi posso cambiare o addirittura estinguersi col passare del tempo a causa di influenze di tipo sociale e culturale che permeano una determinata zona piuttosto che un’altra. Sono dunque “ beni immateriali ”, o per meglio dire “inoggettuali ” o “ volatili ” perché appunto hanno solo una breve durata e dunque non si possono documentare se non riproducendoli e registrandoli.
Italiano e italo-romanzo L’Italia fa parte della Romània e cioè dell’insieme dei territori in cui si parlano le lingue neolatine o romanze le quali sono una diretta continuazione del latino parlato all’epoca dell’Impero romano e nelle sue provincie. Le lingue neolatine sono ripartite in quattro grandi gruppi: •
•
•
•
a) l’ibero-romanzo, parlato nella penisola iberica in Spagna (spagnolo e catalano) e Portogallo (portoghese); b) il gallo-romanzo, parlato in Francia (francese), nel Belgio vallone, sud-est della Francia, Val D’Aosta, Piemonte e Svizzera (franco-provenzale, Lingua d’oca, e provenzale o occitano) e nella Francia sud-occidentale (guascone); c) l’italo-romanzo comprende l’Italiano e tutti i dialetti parlati in Italia, nonché alcune minoranze linguistiche del Canton Ticino in Svizzera, Croazia e Slovenia; d) il daco-romanzo è infine quello parlato in Romania e nella Repubblica ex sovietica della Moldavia (rumeno), e in alcune parti dei Balcani, Grecia e Macedonia.
I dialetti d’Italia non derivano dall’Italiano, ma bensì dal latino, ed è più proprio definirli “dialetti d’Italia” o “dialetti italo-romanzi” anziché “dialetti italiani”. Questi vanno considerati come varietà linguistiche al pari di lingue maggiori come il Francese, lo Spagnolo o il Portoghese perché l’Italiano standard fa si parte del gruppo italo-romanzo, ma non si identifica con esso. Riassunto del testo “Lingue e Dialetti d’Italia”, di Francesco Avolio. Ed. Carrocci, collana “Le Bussole”. A cura di Enzo Santilli, per info e opinioni:
[email protected]
Opera trattata per soli fini didattici. Tutti i diritti appartengono ai rispettivi proprietari.
Pag. 4
L’anomalia dell’Italia Se si accetta, dunque, che ogni dialetto abbia la valenza di una lingua a se componendo dunque nella nostra penisola una varietà linguistica composta da una “maggioranza di minoranze”, risulta più facile capire come, paradossalmente, questa varietà linguistica sia stata uno degli elementi fondamentali per arrivare all’unità del Paese. Fu infatti grazie all’idioma toscano – accettato come lingua tetto – che si superarono dapprima gli intricati confini politici che dividevano la penisola prima dell’unificazione. È quindi quello dell’Italia un caso anomalo di unificazione nazionale in quanto fu la lingua a determinare uno dei primi fattori di unità (seppur con tanta varietà interna!) e a gettare le basi per fare la Nazione, e non il contrario come avvenne nella maggior parte degli altri casi in cui una volta ottenuta l’identità politica si procedeva all’unificazione di tipo linguistico.
Riassunto del testo “Lingue e Dialetti d’Italia”, di Francesco Avolio. Ed. Carrocci, collana “Le Bussole”. A cura di Enzo Santilli, per info e opinioni:
[email protected]
Opera trattata per soli fini didattici. Tutti i diritti appartengono ai rispettivi proprietari.
Pag. 5
CHAP. I – ALCUNI CONCETTI DI BASE 1.1 Lingua, Codice, Segno Ogni lingua è la concreta manifestazione di una capacità propria della specie umana, la “facoltà di linguaggio”. Oltre alla lingua parlata gli esseri umani si avvalgono anche di linguaggi detti “non verbali” (es. movimento del corpo) e, a differenza degli animali, anche di quelli definiti “artificiali” (es. segnaletica stradale, linguaggio dei segni) che sono creati artificialmente. La differenza fra i linguaggi degli animali e quelli degli esseri umani risiede nel fatto che questi ultimi dispongano di una certa “potenza”, largamente sfruttata in quelle che vengono definite “lingue storico-naturali”. Il linguaggio della matematica, ad esempio, non può essere definito storico-naturale in quanto riesce ad esprimere solo limitatamente pensieri ed intenzioni, mentre le lingue verbali riescono a soddisfare un largo numero di necessità e soprattutto sono in grado di parlare perfino di se stesse (a.e. un libro di grammatica), trasformando così il linguaggio in “metalinguaggio”. Allo stesso modo la specie umana è in grado di costruire “strumenti” utili alle lingue e consequenzialmente “metastrumenti” cioè strumenti che servono a loro volta per costruirne altri. L’aspetto “storico” delle lingue verbali risiede nel fatto che queste nascono e si sviluppano in un determinato periodo e all’interno di un determinato gruppo sociale, mutano nel tempo e si trasformano o si estinguono, sono invece “naturali” in quanto rappresentano una spiccata manifestazione della natura umana, contrapponendosi ad esempio ali linguaggi artificiali. La lingua è dunque un “codice”, cioè un “sistema di segni”. Il segno viene definito come qualcosa che sostituisce qualcos’altro identificandolo (fumo = incendio). Così come per i segni che sono naturali, riusciamo quasi senza accorgercene ad interpretare i segni artificiali (luce verde = è possibile impegnare l’incrocio) ma questi, detti convenzionali, differiscono dai primi perché hanno la caratteristica di dover essere imparati per essere capiti, in quanto sono arbitrari. Ed è proprio in ciò che si rivela il loro carattere “artificiale”. Per quanto storico-naturali, anche i segni linguistici devono essere imparati ed è per questo che essi sono, secondo la definizione di Saussure, “arbitrari” cioè convenzionali e immotivati. Non c’è alcuna particolare ragione, difatti, nel fatto che l’oggetto che noi chiamiamo “tavolo” (referente extralinguistico), sia designato in italiano alla sequenza di suoni che compongono la parola tavolo (significante) e che rimanda al concetto o alla nozione di ‘tavolo’ (significato). In un'altra lingua infatti quello stesso significato può essere espresso con un diverso significante. Accanto al principio di “arbitrarietà”, Saussure ha introdotto anche quello di “linearità”: il segno linguistico è composto, cioè, da una certa sequenza che occupa tempo nella lingua parlata e spazio in quella scritta, e tutti i segni linguistici sono analizzabili e scomponibili in unità sempre più piccole. -
Al livello di suoni l’unità minima viene chiamata fonema: la parola vedo è composta dai fonemi /v/, /e/, /d/, ed /o/. I fonemi dell’italiano sono 45 e vengono rappresentati da 21 segni detti grafemi; Al livello grammaticale l’unità minima è il morfema: /-o/ è il morfema che indica la persona, il modo e il tempo delle azioni, cioè ha una funzione grammaticale Al livello lessicale l’unità minima è composta dal lessema: ved- è l’unità minima lessicale che indica il tipo di azione compiuta.
Fonetica, morfologia e lessico sono tutti livelli di analisi di una data lingua. Essendo poi questi segni interdipendenti fra loro, essi possono legarsi e comporre parti strutturali maggiori. I fonemi, rappresentati da grafemi, si legano e formano le parole (morfemi e lessemi), più parole formano un sintagma, più sintagmi una frase, più frasi un periodo e più periodi un testo (con rare ma significative eccezioni di testi formati anche da una sola frase o addirittura da una sola parola). In questo modo una Riassunto del testo “Lingue e Dialetti d’Italia”, di Francesco Avolio. Ed. Carrocci, collana “Le Bussole”. A cura di Enzo Santilli, per info e opinioni:
[email protected]
Opera trattata per soli fini didattici. Tutti i diritti appartengono ai rispettivi proprietari.
Pag. 6
determinata lingua storico-naturale può vantare strutture e costruzioni pressoché infinite, dimostrando chiaramente l’applicabilità della sua caratteristica potenza.
1.2 Lingua, Cultura, Comunità linguistica Il fattore “arbitrario” del linguaggio ci fa meglio comprendere come ogni lingua si differenzi dalle altre prima di tutto da un punto di vista culturale. Espressioni idiomatiche dell’italiano non hanno alcun senso se riportate all’inglese e allo stesso modo una lingua può avvalersi di più parole per indicare un solo elemento o, viceversa, attribuire a diversi referenti extralinguistici lo stesso significante. In italiano non c’è differenza fra la scala interna di una casa, una scala a pioli o la scala di una mappa, tutte parole che hanno un diverso corrispondente in lingua inglese. In altre parole la lingua è la chiave per comprendere la cultura della popolazione che la parla, e quindi capire la visione del mondo di un certo gruppo umano. Una “comunità linguistica” può però essere composta da miliardi di persone come da un singolo nucleo familiare, risulta perciò importante stabilire delle linee di demarcazione, elastiche ma precise, per differenziarle e studiarle in base a tratti comuni di tipo linguistico, sociale, geografico e politico.
1.3 Lingua, Dialetto, Volgare Va premesso che a livello strutturale un dialetto non presenta alcuna differenza con una lingua ufficiale. Esso possiede una propria fonetica, una propria morfologia ed un proprio lessico così come qualsiasi altro dialetto e qualsiasi altra lingua. A parte questa che sembra abbastanza neutrale, sono state fatte altre costatazioni al fine di definire meglio i margini che separano lingue e dialetti, ma tutte sembrano poco convincenti. Un dialetto si differenzierebbe da una lingua perché parlato in zone più ristrette e quindi da comunità linguistiche minori in numero, e questo è in parte vero, ma è anche vero che nella situazione preunitaria dell’Italia nessuno parlava davvero la lingua Italiana nonostante questa fosse stata già da tempo riconosciuta come lingua nazionale. Un’altra considerazione sui dialetti errata è quella che li vede come privi di una propria storia letteraria e di una tradizione scritta. Anche qui la questione perde di fondatezza se si vanno a consultare tutte le opere e i documenti volgari medievali. In alcuni ambiti si sostiene infine che i dialetti sarebbero quelle varietà parlate o scritte che presentino una sorta di legame con un’altra varietà la quale, per cause socio-politiche, ha poi assunto il ruolo di lingua nazionale o ufficiale. Anche questo è parzialmente vero ma se si va a scavare all’interno di alcune varietà linguistiche parlate in alcune zone d’Italia ci si rende conto che queste hanno poco o nulla a che vedere con l’italiano ufficiale quindi anche quest’ultima affermazione alla lunga non regge. La soluzione sta quindi nel distinguere il dialetto da una lingua ed accostarlo a questa, non sottoporlo. Nell’antica Grecia e nell’antica Roma il termine dialetto indicava appunto un tipo di lingua, non un suo subordinato, tanto che in Grecia venivano usati diversi dialetti per esprimersi in diversi campi. Soltanto con l’avvento della “questione della lingua” italiana questa parola assunse il suo valore quasi dispregiativo in quanto il volgare toscano veniva scelto come lingua guida e gli altri volgari, dunque, passavano in secondo piano. Per ovviare ad ogni tipo di fraintendimento, dunque, quello che noi indichiamo come dialetto dovrebbe essere chiamato “varietà linguistica”, o “idioma”.
1.4 Variazione e Variabilità Bisogna tener presente che la maggioranza delle comunità linguistiche non si avvale soltanto della propria lingua madre per comunicare (competenza attiva) ma sa riconoscere e comprendere, in diversa misura a seconda del soggetto, anche le lingue parlate in luoghi geograficamente vicini (competenza passiva), anche se il grado di competenza passiva nei confronti di un’altra lingua varia sempre a seconda di un’infinità di fattori più o meno influenti. Riuscendo ad influenzare ed a farsi influenzare a vicenda i dialetti quindi sono sottoposti a continue variazioni, le quali possono essere distinte da tratti di variabilità che vanno a formare la cosi detta “variazione linguistica”. Per “variazione” linguistica si intende l’aspetto dinamico del variare Riassunto del testo “Lingue e Dialetti d’Italia”, di Francesco Avolio. Ed. Carrocci, collana “Le Bussole”. A cura di Enzo Santilli, per info e opinioni:
[email protected]
Opera trattata per soli fini didattici. Tutti i diritti appartengono ai rispettivi proprietari.
Pag. 7
cioè la proprietà delle lingue di presentare oscillazioni e fluttuazioni, proprietà messa in risalto dalla loro naturale “variabilità”, mentre per “varietà” si intende il prodotto di questa trasformazione, cioè l’aspetto statico della variazione stessa. Detto ciò si può affermare che i dialetti siano sottoposti a variazioni più o meno sistematiche presentando quindi aspetti di variabilità così definiti: -
-
-
-
Variazione o variabilità diacronica: è quella variazione che un dialetto o una lingua subisce col naturale trascorrere del tempo per cause sociali, politiche e culturali (es. il latino che diventa italiano). A questo termine Saussure associò quello della sincronia, ad indicare una precisa fase della vita delle lingue. Variazione o variabilità diatopica: indica quelle variazioni che si hanno in base al contesto geografico in cui una lingua o un dialetto vengono parlati. È legata quindi allo spazio, o per meglio dire alla dimensione territoriale. Variazione o variabilità diastratica: detta anche verticale, è quella legata alle differenze di strato sociale. Variazione o variabilità diafasica: è quella osservabile nelle conversazioni concrete in cui si trova il parlante, dipende cioè dagli interlocutori e dalle relazioni che intercorrono fra loro. E’ in questo caso che più spesso si riscontrano cambiamenti di registro (ogni particolare livello a cui la lingua viene espressa). Variazione o variabilità diamesica: riguarda infine il mezzo che viene utilizzato per comunicare. Se fino a qualche decennio fa ci si limitava ad esprimersi quasi esclusivamente in maniera orale o scritta, oggi con l’avvento di internet e dei telefoni cellulari sono comparsi nuovi metodi di comunicare con annessi registri, limitazioni e innovazioni. Basti pensare al linguaggio, a metà fra lo scritto e il parlato, utilizzato nei social network o via SMS.
Questi sono dunque gli assi attorno ai quali ruota una lingua e più nello specifico ogni dialetto, strumenti indispensabili per riuscire a differenziarne i tipi e scorgere allo stesso tempo le relazioni che li uniscono.
1.5 La Dialettologia e le discipline affini La data convenzionale della nascita della dialettologia può essere posta nel 1873 quando Graziano Isaia Ascoli, linguista goriziano, fondò la rivista tuttora pubblicata “Archivio Glottologico Italiano”. Per quanto riguarda la geolinguistica invece il padre della disciplina viene considerato lo svizzero naturalizzato francese Jules Gilléron in quale, nel 1910, pubblicò il primo monumentale atlante linguistico nazionale: l’ Atlas Linguistique de la France (ALF). La nascita della geolinguistica segnò in maniera ufficiale il punto di incontro fra geografia (e ancor più nettamente l’etnografia) e linguistica, poi ulteriormente arricchito dell’acquisizione del metodo denominato “Parole e cose” (orig. Wörter und Sachen) con il quale si proponeva lo studio accoppiato della storia degli oggetti insieme alla storia delle parole. Alla lezione di Gilleron così come al metodo “Parole e cose” si rifà il primo grande atlante linguistico italiano: l’ L’Atlante linguistico e etnografico dell’Italia e della Svizzera meridionale (AIS) ideato dai linguisti svizzeri Jaberg e Jud e pubblicato fra il 1928 e il 1942. Non a caso si trattava di tutta gente che veniva da posti dove il plurilinguismo era molto presente. Per quanto riguarda l’interdisciplinarità della dialettologia, essa va sicuramente accostata alla storia della lingua italiana, di cui la dialettologia è indispensabile punto di riferimento nello studio di testi medievali e dell’epoca pre-unitaria, soprattutto perché molti documenti erano soliti presentare parole e pensieri pescati dai sottocodici dialettali. Importante è anche il rapporto con la sociolinguistica. Non si può studiare a fondo la struttura sociale e linguistica di un popolo se non si conosce almeno in maniera discreta il dialetto di quella gente, e anzi molti dialettologi erano già sociolinguisti nei loro metodi di lavoro ancor Riassunto del testo “Lingue e Dialetti d’Italia”, di Francesco Avolio. Ed. Carrocci, collana “Le Bussole”. A cura di Enzo Santilli, per info e opinioni:
[email protected]
Opera trattata per soli fini didattici. Tutti i diritti appartengono ai rispettivi proprietari.
Pag. 8
prima che il termine venisse coniato (USA, 1952). Allo stesso modo la dialettologia collabora strettamente con la filologia per poter ricorrere con sicurezza ai dati contenuti nei testi e documenti del passato e per dare a questi una più precisa posizione storica. In fonetica la dialettologia è utile per studiare l’intonazione (o prosodia) ad esempio, in quanto la contaminazione o l’interferenza di un dialetto su un altro influiscono o possono influire nel modo in cui le parole vengono pronunciate. Quando, originariamente come allegato all’AIS poi come pubblicazione autonoma, Paul Sheuermeier presentò il suo Il lavoro dei contadini la dialettologia entrò a contatto con ancor più campi di studio. Si trattava di due poderosi volumi che descrivevano attrezzi, oggetti, luoghi e tecniche del lavoro agricolo in Italia a cavallo fra le due guerre e fecero avvicinare di molto la dialettologia all’ etnografia, alla geografia umana, alla storia dell’agricoltura, storia della scienza e della tecnica e alla sociologia rurale e del lavoro. In maniera non altrettanto evidente, ma sicuramente valida, la dialettologia si lega e collabora con la paremiologia (studio dei proverbi), l’etnoscienza e più precisamente etnolinguistica (studio dei rapporti fra linguaggio ed esperienza), semantica (studio del significato delle parole), onomastica con le sue branche toponomastica (studio scientifico dei nomi dei luoghi) e antroponimìa (studio scientifico dei nomi, cognomi e soprannomi).
Riassunto del testo “Lingue e Dialetti d’Italia”, di Francesco Avolio. Ed. Carrocci, collana “Le Bussole”. A cura di Enzo Santilli, per info e opinioni:
[email protected]
Opera trattata per soli fini didattici. Tutti i diritti appartengono ai rispettivi proprietari.
Pag. 9
CHAP. II – I SISTEMI DIALETTALI ITALO-ROMANZI 2.1 Le classificazioni principali 2.1.1 L’ “Italia dialettale” di Ascoli
In un periodo in cui ci si scontrava per decidere quanto fosse importante considerare la costante arbitrarietà che contraddistingue la creazione di ogni dialetto e allo stesso tempo l’esigenza di accomunare i dialetti in gruppi ben precisi al fine di studiarli e comprenderli al meglio, Graziano Isaia Ascoli fu uno dei primi a definire delle linee guida per lo studio della materia in maniera abbastanza precisa. Nel suo saggio L’Italia dialettale delineò una ripartizione di natura sincronica e diacronica in quattro gruppi, oggi ancora ampiamente condivisa. Prendendo come punto di riferimento il toscano (il dialetto che meno di tutti si è allontanato dalla base latina) e considerando le differenze che intercorrevano fra questa lingua e le altre egli riuscì a inquadrare quattro raggruppamenti: -
-
-
dialetti appartenenti a sistemi neolatini “non peculiari” all’Italia perché al difuori dei suoi confini (dialetti franco-provenzali, ladini e friulani) dialetti che si distaccano dal sistema italiano vero e proprio ma che allo stesso tempo non fanno parte di alcun sistema neolatino estraneo all’Italia (dialetti gallo-italici come il ligure, piemontese, lombardo ed emiliano, e dialetti sardi) dialetti che si scostano dal tipo toscano ma che posso entrare a far parte col toscano di uno speciale sistema di dialetti neo-latini (veneziano, corso, siciliano, napoletano, dialetto umbro e marchigiano) il toscano e il linguaggio letterario degli Italiani
2.1.2 L’ “Italia dialettale” di Merlo
Maggiore attenzione alla faccenda fu posta da Clemente Merlo che in una rivista che portava lo stesso nome del saggio dell’Ascoli elaborò una ripartizione che oltre a tener conto delle caratteristiche fonetiche delle varie zone prendeva in considerazione anche il sostrato. Per sostrato si indicano tutte quelle influenze che una determinata lingua morente lascia nella lingua predominante che la sostituirà. Ne scaturì una divisione ancor più netta fra quelli che lui identificò come: -
dialetti settentrionali (di sostrato celtico, includono i gallo-italici di Ascoli e il veneziano) dialetti centro-meridionali (sostrato etrusco) dialetti meridionali (sostrato italico o umbro sannita)
I dialetti sardi, corsici e friulani (o ladini) farebbero gruppo a se. Questo metodo, considerando l’importante influenza che il sostrato avrebbe avuto sulla formazione dei dialetti, da a questi un importante aspetto di continuità, pur differenziandoli. 2.1.3 La ripartizione di Rohlfs
Il grande linguista svizzero Gerhard Rohlfs si concentrò invece sui dati provenienti dall’AIS grazie ai quali riuscì ad effettuare un ultima, importantissima differenziazione fra le svariate varietà linguistiche della penisola. Egli si avvalse delle cosiddette isoglosse, linee che si ottengono unendo su una carta geografica i punti che delimitano l’espansione di un dialetto, e scoprì che due importanti fasci – insiemi di isoglosse più o meno sovrapposte – percorrevano la linea La Spezia – Rimini e la linea Roma – Ancona. La prima linea delimitava il confine fra il Romanzo occidentale (gallo-romanzo, ibero-romanzo, sardo dove ad esempio veniva fortemente pronunciata la –s finale) da quello orientale (italo-romanzo, daco-romanzo o rumeno) differenziando quindi i dialetti settentrionali da quello toscano, romano, umbro e da tutte le altre aree Riassunto del testo “Lingue e Dialetti d’Italia”, di Francesco Avolio. Ed. Carrocci, collana “Le Bussole”. A cura di Enzo Santilli, per info e opinioni:
[email protected]
Opera trattata per soli fini didattici. Tutti i diritti appartengono ai rispettivi proprietari.
Pag. 10
toscanizzate mentre la seconda poneva un confine fra questi e quelli centro meridionali. Va specificato, comunque, che queste linee non hanno solo una valenza linguistica, ma giustificano le differenze fra i vari dialetti anche da un punto di vista geografico (l’influenza della catena appenninica) che ha a sua volta determinato cambiamenti più o meno netti anche dal punto di vista politico e sociale, quindi storico. 2.1.4 I “sistemi” di Pellegrini
Nel 1975 infine Gian Battista Pellegrini ha fatto riferimento all’italiano come lingua-tetto quale unico mezzo di distinzione da considerare indiscriminabile per un confronto fra i sistemi linguistici neo latini sviluppatisi in Italia e grazie al lavoro dei tre precedenti studiosi è giunto alla conclusione ancor oggi abbastanza accreditata che le principali divisioni possono identificarsi in cinque categorie: il sistema linguistico italiano settentrionale, quello friulano o ladino-friulano, quello toscano o centrale, quello centro-meridionale e il sardo. 2.1.5 Altri tentativi di classificazione
Altri metodi, più sistematici, sono stati tentati per stabilire quanto due o più dialetti potessero essere differenti dal latino o fra di loro. Uno di questi fu proposto da Giacomo Devoto nel 1970. Il metodo consisteva nell’ attribuire ad ogni dialetto un valore numerico di 1 o 0 a seconda di quanto questo differisse dal latino (più alta era la somiglianza, maggiore era il punteggio); ne risultò che a parte il toscano i più vicini alla lingua madre fossero il sardo e il lucano mentre i dialetti centrali scivolavano addirittura dietro al friulano. Quasi contemporaneamente (1975) Pellegrini utilizzò un metodo simile aggiungendo maggiori termini di paragone e confrontando i dialetti reciprocamente, due a due, attribuendo punteggi che prevedessero però non solo uguaglianza (2) e diversità (0) ma anche similitudine (1). Anche in questo caso i risultati furono singolari: il lucano risultava più simile al sardo e al portoghese che non all’italiano, il friulano era più simile al provenzale che non al contiguo cadorino. Per quanto suggestive queste indicazioni vanno prese con le molle in quanto non considerano il fondamentale fattore che la scelta di una determinata parola, pronuncia o formulazione delle frasi per ogni dialetto è di origine prima di tutto arbitraria, quindi non sottostà a nessuna legge numerica o statistica. Qui viene di nuovo fuori la potenza della lingua.
2.2 Due carte a confronto Grazie alle carte linguistiche si può avere un’idea chiara, sintetica e analitica di come i dialetti sono distribuiti, basandoci sui criteri utilizzati per quello studio. La carta dei dialetti d’Italia del Pellegrini non mette nel dovuto risalto le peculiarità del toscano non riconoscendo in maniera netta la linea Roma – Ancona, accomunando dunque quel dialetto a quello ad esempio pugliese. Il confine meridionale è spostato all’altezza della Calabria e del Gargano, molto più a sud quindi, e per quanto comunque esiste questo tipo di limitazione essa non dovrebbe essere considerata più importante di quella laziale-marchigiana. La classificazione di Rohlfs invece, presente nel suo saggio La struttura linguistica dell’Italia da un’idea molto più precisa di come le isoglosse settentrionali e meridionali “spacchino” il Paese in tre parti, va quindi ritenuta più credibile.
2.3 Il sistema settentrionale Comprende i dialetti parlati in tutto il nord Italia (Liguria, Piemonte, Friuli, Trentino, Veneto, Lombardia, Emilia Romagna e Liguria, le alte Marche e l’estremo nord della Toscana) e all’estero nel sud-est della Francia, il Canton Ticino in Svizzera e le rimanenti comunità italofone della Slovenia e della Croazia. Una netta differenziazione interna può essere fatta fra i dialetti del Nord-Ovest gallo italici (dal sostrato celtico o
Riassunto del testo “Lingue e Dialetti d’Italia”, di Francesco Avolio. Ed. Carrocci, collana “Le Bussole”. A cura di Enzo Santilli, per info e opinioni:
[email protected]
Opera trattata per soli fini didattici. Tutti i diritti appartengono ai rispettivi proprietari.
Pag. 11
gallico che comprendono Piemonte, Liguria, Lombardia, Trentino Occidentale, Emilia e Romagna) e i dialetti del Nord Est veneti e istriani (Veneto, Trentino Orientale, Venezia Giulia e Istria). I tratti più tipici di queste parlate sono i seguenti: •
•
• •
•
La sonorizzazione delle consonanti sorde intervocaliche. -t-, -p- e -k- diventano rispettivamente -d-, -v- e -g-. Ad esempio: ‘fratello’ fradél , ‘marito’ marìdo, ‘capelli’ cavèli , nipote nëvòda, ‘ortica’ urtìga, ‘fico’ fìgo. In alcune varietà i sonorizzati d e g possono anche cadere (es. marìo) La riduzione o scempiamento delle consonanti doppie o intense. Abbiamo fiama, madòna, spala, anziché ‘fiamma’, ‘madonna’ e ‘spalla’ Il cosiddetto “avanzamento” dei suoni č e ğ che diventano z e ź o s e ś. ‘Cena’ séna śéna Avviene il fenomeno della palatizzazione in cui i nessi latini CL- e GL- diventano č e ğ. ‘Chiave’ ciaf ciav ciave, ‘ghianda’ gianda L’uso dei pronomi personali soggetto a cui si aggiungono spesso pronomi rafforzativi clitici. Ti te guardet (tu guardi), mi gò dito (ho detto)
Le maggiori differenze fra le varietà occidentali e orientali risiedono, ad esempio, nel fatto che gran parte dei primi conosce vocali di tipo misto tipicamente francofone come ü e ö, ignote ai secondi; nei primi cadono spesso le vocali finali non accentate mentre nei veneti esistono in larga misura. Alcuni esempi di questi due casi sono la parola ‘fuoco’ che diventa fök in milanese ma fògo in veneziano e ‘domenica’ che mentre in romagnolo è dménga, viene pronunciato come doménega in veneziano. Ulteriori differenziazioni vengono fatte dalla palatizzazione della a tonica evidente in Piemonte ed Emilia (la a diventa quasi una netta è) ma sconosciuta in Veneto e infine dal trattamento del nesso latino CT- che in Piemonte si sviluppa in –it come nell’antico franceste (FACTUM ‘fatto’ fàit), in Lombardia diventa - č come nello spagnolo ( fač ) mentre nel veneto si limita a ridurre le consonanti ( fato). 2.3.1 Qualche dettaglio ulteriore
Una caratteristica morfologica molto interessante del Piemontese risiede nel trasformare la prima persona plurale in -uma (‘partiamo’ partuma) che in Lobardia e Trentino diventa - um. In Lombardia un dialetto differente intercorre fra le due sponde dell’Adda dove, in particolare nel Bergamasco la s iniziale diventa h. In Veneto il suffisso latino –ARIUS diventa ér o ar a seconda del luogo di pronuncia (‘carbonario’ carbonér -> carbonaro). In Istria, infine, come per tutte le zone di confine in cui gli assetti politici sono stati drasticamente mutati nel corso della storia, si ha senza alcuna particolare sistematicità un’alternanza di influenze romanze e non romanze.
2.4 Il sistema centrale È localizzato fra i due grandi fasci di isoglosse delle linee La Spezia – Rimini e Roma – Ancona e comprende il toscano e tutte le parlate delle regioni confinanti, principalmente alto Lazio, Umbria nord-occidentale e Marche centrali. I dialetti di tipo toscano sono divisibili in quattro grandi gruppi, già riconosciuti da Dante nel De Vulgari Eloquentia e sono: fiorentino, toscano occidentale, toscano meridionale e toscano orientale. Fra i tratti che queste parlate hanno passato all’italiano moderno possiamo ricordare: •
Il dittongamento di -è- accentata in - jè- sillaba libera (terminante per vocale) noto appunto come “dittongamento toscano” e di -ò- in -wò- : piède, vièni , buòno, vuòto. Paradossalmente pur rimanendo nella lingua ufficiale quest’ultimo è scomparso dall’originale fiorentino (abbiamo vòto, bòno)
Riassunto del testo “Lingue e Dialetti d’Italia”, di Francesco Avolio. Ed. Carrocci, collana “Le Bussole”. A cura di Enzo Santilli, per info e opinioni:
[email protected]
Opera trattata per soli fini didattici. Tutti i diritti appartengono ai rispettivi proprietari.
Pag. 12
•
• •
L’ “anafonesi”, fenomeno tipicamente fiorentino, vale a dire la chiusura di - è- in -i - e di - ò- in -u- se seguita dai nessi latini LJ e NJ. È un aspetto che differenzia fortemente il toscano dagli altri dialetti d’Italia come si può evincere da quanto segue: latino FAM ĬLIA toscano famiglia altri faméglia, lingua anziché léngua, fungo VS fòngo, vinco VS vènco Il passaggio da -RJ- a - j - (FORNARIU(M) fornaio) Il “raddoppiamento fonosintattico”, quando cioè alcuni monosillabi dotati più o meno di accento grafico, polisillabi tronchi e parole piane raddoppiano la consonante iniziale della parola successiva, azione sconosciuta ai dialetti settentrionali. Quindi e, è, o, a, ma, che, già, più, su, tu, da, però, perché, caffè, andò, come, dove, qualche, sopra, danno vita a frasi come a ccasa, più ssu, qualche ccosa
•
La “tripartizione” dei dimostrativi: questo, codesto, quello; qui , costì e lì
Accanto a questi tratti ce ne sono altri che non sono tipicamente italiani: •
•
•
La cosiddetta “gorgia” cioè la pronuncia spirante di - k -, -t - e - p- tra le vocali: ‘la casa’ la hasa, ‘andato’ andatho, ‘il lupo’ i llupho, che a volte può arrivare anche al dileguo: ‘asino’ ciuho ciùo. In diversi casi la gorgia non sembra esclusiva della posizione intervocalica, tanto che diventa quasi più correttamente una spirantizzazione postvocalica come nei casi di ‘la classe’ la hlasse, ‘aprile’ aphrile e ‘vetro’ vethro La sostituzione della prima persona plurale del presente indicativo con il costrutto si + terza persona singolare: noi si va a Rroma Le interrogative introdotte da o: o cche ttu ffai?
Il dialetto romanesco moderno è frutto di un processo che ha visto influenze toscane e meridionali portandolo ad assumere caratteri del tutto estranei al fiorentino come la mancata chiusura di e prima dell’accento (de Roma), lo sviluppo di -RJ- a -r- (‘macellaio’ macellaro), le assimilazioni consonantiche progressive (‘andare’ annà), la distinzione fra le coniugazioni della prima persona plurale dell’indicativo presente (cantàmo, vedémo, sentìmo). 2.4.1 Qualche dettaglio ulteriore
La parte nord-occidentale dell’Umbria si può considerare senza grosse fratture come una continuazione della Toscana meridionale mentre in area viterbese si riscontrano già presenze di dittonghi metafonetici, assimilazioni consonantiche progressive e il possessivo enclitico, più tipiche delle cosiddette aree mediane quelle cioè a sud della linea Roma – Ancona ma estremamente a nord rispetto alla varietà dei dialetti meridionali.
2.5 Il sistema centro-meridionale Questo vasto insieme di parlate si estende dalla linea Roma – Ancona fino alla Sicilia e può essere diviso in tre aree più omogenee fra loro: -
L’area “mediana” che include il Lazio a sud del Tevere, l’Umbria sud-orientale, le Marche centromeridionali e la parte settentrionale dell’Abruzzo (L’Aquila e Avezzano); L’area “meridionale”, detta anche “alto meridionale” che include per intero Molise, Campania e Basilicata, poi le Marche meridionali, tutto l’Abruzzo ad esclusione dell’area mediana, il Lazio meridionale un tempo campano, la Puglia centro-settentrionale fino alla linea Taranto – Brindisi e la Calabria settentrionale fino alla linea Diamante – Cassano (queste due linee sono entrambe descritte nella Carta dei dialetti d’Italia del Pellegrini);
Riassunto del testo “Lingue e Dialetti d’Italia”, di Francesco Avolio. Ed. Carrocci, collana “Le Bussole”. A cura di Enzo Santilli, per info e opinioni:
[email protected]
Opera trattata per soli fini didattici. Tutti i diritti appartengono ai rispettivi proprietari.
Pag. 13
-
L’area “meridionale estrema” che prosegue dalle due linee pugliesi e calabresi fino alla Sicilia
I tratti comuni a queste zone sono: •
•
•
•
•
•
•
•
La “metafonesi”, cioè l’innalzamento del timbro delle vocali accentate - é- e -o- che diventano rispettivamente -i - e -u- per influsso delle vocali finali latine originali -I e -U: ‘aceto’ acitë, ‘mondo’ munnë, mentre -è- e -ò- dittongano dando luogo al cosiddetto dittongamento “napoletano” o “metafonesi napoletana”: ‘petto’ piéttë, ‘osso’ uossë oppure chiudersi in - é- e -o- (all’Aquila péttu e focu) Il “betacismo”, cioè quando v - muta in b- in posizione iniziale e tra vocali, e b- raddoppia nel caso in cui si ha un raddoppiamento sintattico: ‘una volta’ na votë ma ‘tre volte’ tre bbotë, ‘battere’ vattërë ma ‘sbattere’ žbattutë Le assimilazioni consonantiche progressive dei nessi originari -ND-, -MB-, -LD- : in Molise abbiamo tutti e tre i casi con ‘tondo’ tunnë, ‘gamba’ hammë, ‘caldo’ callë La cosiddetta “lenizione postnasale” cioè la transizione quasi totale, dopo - n-, dei suoni -k -, -t -, - p- a -g-, -b-, -d - : ‘banco’ bbanghë, ‘monte’ mondë, ‘campo’ cambë Gli sviluppi di -L- + consonante che possono essere rotacismo (trasformazione di un fonema in - r nap. curtiéllë per ‘coltello’), velarizzazione, cioè il passaggio a - w - o -vë- (in provincia di L’Aquila fàvëcë per ‘falce’, a Campobasso, cauzonë per ‘calzone’) e il dileguo (sempre a L’Aquila ‘una volta’ diventa na òtë) L’uso del “possessivo enclitico”, cioè postposto e privo d’accento, nei nomi di parentela (‘mia figlia’ fijjima) La conservazione del neutro latino per nomi che non ammettono una forma plurale e con aggettivi e verbi sostantivati: in napoletano ‘il ferro’ o ffiérrë e ‘il comprendere’ o ccapì. A volte per esprimere la stessa funzione vengono utilizzati pronomi dimostrativi come nell’aquilano èsso quissu per ‘ecco qui quest’altro’ L’uso di tenere per avere quando non è utilizzato come ausiliare ( tèngo tre fijji )
Le principali differenze fra i dialetti fra area mediana e meridionale possono essere riassunte come segue: -
-
Nella maggior parte dei dialetti meridionali le vocali finali non accentate passano alla “e muta”, altrimenti nota come schwa, ma nell’area alto mediana in una linea che va dal Tirreno, attraverso la Ciociaria, l’aquilano e la Marsica fino all’Adriatico in prossimità di Ascoli Piceno, questa caratteristica sembra scomparire. A Foligno abbiamo ad esempio capìllu per ‘capello’ e a Rieti saccio per ‘so’ Gli sviluppi dei nessi latini PL- e FL-. Mentre in area mediana diventano, come per l’italiano, pj - e fj -, nei dialetti meridionali questi diventano chj -, ç- e š - : a Castel di Sangro ‘piano’ è chjanë, mentre in catanese ‘un fiore’ diventa ‘n šuri .
Numerose sono invece le differenze fra i dialetti meridionali estremi e quelli centro-meridionali , fra cui: -
I sistemi meridionali estremi hanno un sistema vocalico tonico di soli cinque elementi nel quale mancano le vocali chiuse - é- e -o- : ‘filo’ filu, ‘neve’ nivi Quasi consequenzialmente le vocali finali della maggior parte delle parole sono tre: i, u, a La pronuncia cacuminale o retroflessa, cioè con la lingua che punta il palato, di - dd - derivante da LL- e di nessi consonantici come - tr - e -str - che diventano quasi -č - e - š -. Abbiamo ‘bella’ bèdda, ‘padre’ paci , strano scianu
Riassunto del testo “Lingue e Dialetti d’Italia”, di Francesco Avolio. Ed. Carrocci, collana “Le Bussole”. A cura di Enzo Santilli, per info e opinioni:
[email protected]
Opera trattata per soli fini didattici. Tutti i diritti appartengono ai rispettivi proprietari.
Pag. 14
-
Il rifiuto della lenizione postnasale L’avversione verso gli infiniti “tronchi”, molto tipici fino alla Toscana L’uso del passato remoto al posto di quello prossimo: ‘hai capito ?’ capiscìsti?
2.5.1 Qualche dettaglio ulteriore
Si segnalano in alcune zone come nella provincia di Benevento il diverso esito del nesso latino -BJ- ( ajë piuttosto che aggë) e lo sviluppo di -SJ- e S + I a š (camìšë per ‘camicia’ e accušì per ‘così’) soprattutto in Abruzzo e Molise. In alcune parti della Campania come l’Irpinia e a est di Salerno c’è un differente esito per -CJ- (FACIO ‘faccio’ nap. faccë sal. fazzë) e di -NG- + E (‘piangere’ nap. chiagnërë sal. chiagnë) nonché lo sviluppo di -LL- in - dd - anticipando quindi le parlate più meridionali. Dalla Puglia e la Lucania fino a parte dell’Abruzzo si notano vistosi dittonghi delle vocali toniche, quelle cioè su cui cade l’accento (a Taranto ‘sole’ soulë, a Lanciano ‘sposa’ spàusë) mentre a sud della Lucania così come in gran parte della Calabria sono presenti varietà dialettali molto diverse e complesse che presentano caratteristiche a volte miste, vicine sia alle peculiarità romanze che a quelle più prettamente sarde. Ancora la Calabria sembra spaccata in due zone a forte influenza mediana alternate ad altre più di stampo siciliano. In Sicilia c’è una vasta presenza di minoranze dialettali difficilmente classificabili ma la differenza più diffusa sembra stare nella metafonesi di - é- e -o- praticamente assente nelle parlate occidentali dove difficilmente si conservano ancora i nessi -ND- e -MB- ( quandu per ‘quando’ in Sicilia orientale, che diventa quannu o quanno man mano che ci si sposta ad ovest). Molti sono infine gli arabismi e i grecismi presenti sull’isola, così come in Salento e nella Calabria meridionale.
2.6 Il sistema sardo Include i dialetti parlati sull’isola, i quali possono essere suddivisi in quattro zone maggiori: una centromeridionale (area campidanese, Cagliari), una centro-settentrionale (area logudorese, Nuoro e la Barbagia), una nord-orientale (area gallurese) e il sassarese in cui la parlata risulta pregna di influssi continentali soprattutto toscani; è questa un area che assieme alla Gallura viene definita a volte non sarda a causa delle forti influenze di tipo corse. A livello globale, ci sono dei tratti comuni che sono rimasti quasi intatti dal latino come: • •
• •
Il mantenimento delle vocali latine: FILU ‘filo’ filu, GULA ‘gola’ gula La conservazione di -k - e - g- nelle parole in cui sono seguite da - i - e - e-, pronuncia ancora tipica del latino classico: ‘cento’ chéntu, ‘genero’ ghéneru Lo sviluppo di consonante + L a consonante + r: ‘fiamma’ framma, ‘piano’ pranu La conservazione delle consonanti finali, soprattutto -S, soprattutto nel neutro e nei plurali: ‘corpo’ corpus, ‘donne’ féminas
Aspetti tipicamente sardi, invece, sono: • •
Il passaggio dei nessi QU- e GU- a (b)b- : ‘acqua’ abba, ‘lingua’ limba, noti anche al rumeno L’assimilazione del nesso latino -GN- in - nn- : LIGNA ‘legna’ linna, MAGNU(M) ‘grande mannu
•
•
•
Gli articoli determinativi non derivanti, come per la maggioranza delle lingue neolatine, da ILLU(M) e ILLA(M) ma bensì da IPSU(M) e IPSA(M): ‘il tetto’ sa cobertùra, ‘i tempi’ sos témpos Il futuro semplice disposto diversamente dall’italiano col verbo avere che precede l’infinito: ‘venderò’ app’ a vènde, ‘andremo’ amus andare L’imperativo negativo costruito sul tipo non cantes anziché sul modello italiano noli cantare
Riassunto del testo “Lingue e Dialetti d’Italia”, di Francesco Avolio. Ed. Carrocci, collana “Le Bussole”. A cura di Enzo Santilli, per info e opinioni:
[email protected]
Opera trattata per soli fini didattici. Tutti i diritti appartengono ai rispettivi proprietari.
Pag. 15
2.6.1 Qualche dettaglio ulteriore
La Sardegna presenta una forte conservatività lessicale di parole latine ( àchina per ‘uva’ da ACINA, cras per ‘domani’ da CRAS) e da interessanti altri vocaboli presi in prestito dalle varietà spagnole e rumene.
2.7 Il sistema friulano Condivide tratti di antichi dialetti dell’Italia settentrionale ora estinti e viene parlato oggi in quattro valli dolomitiche intorno al gruppo del Sella. Si estende fino a parte del Trentino e del Veneto mentre in Friuli è divisibile in friulano occidentale, friulano centro-orientale e cranico (settentrionale) fra loro mutuamente comprensibili. I tratti principali di queste parlate sono: •
• • •
•
• •
Alterazione dei nessi ca- e ga- che come nel francese antico diventano cia- e gia- : ‘caro’ ciar , ‘gallo’ gial Mantenimento della -S nella formazione dei plurali: ‘cani’ cianis Mantenimento di consonante + L a volte semplificato il - l - : ‘bianco’ blanc, ‘orecchio’ orèla La sopravvivenza della distinzione quantitativa fra vocali lunghe e brevi che produce un certo numero di coppie minime: lat per ‘andato’ e ‘latte’, e pas per ‘pace’ e ‘passo’ La complessa dittongazione di vocali accentate, principalmente è e ò con esiti vari: ‘bello’ biél , ‘corpo’ cuàrp I diminutivi in -ut : ‘alberello’ abrulùt Il passato prossimo “bicomposto”: ‘ho visto’ o aj vut viodùt , lett. ‘io ho avuto visto’
2.7.1 Qualche dettaglio ulteriore
Il veneto è particolarmente presente nelle zone costiere della regione e soprattutto nella bassa Gorizia dove prende il nome di dialetto bisiacco o bisiaco. A Trieste è avvenuto nel corso degli anni un caso emblematico di sostituzione linguistica, il precedente tergestino è stato infatti soppiantato da una variante più simile al veneto oggi chiamata triestino.
Riassunto del testo “Lingue e Dialetti d’Italia”, di Francesco Avolio. Ed. Carrocci, collana “Le Bussole”. A cura di Enzo Santilli, per info e opinioni:
[email protected]
Opera trattata per soli fini didattici. Tutti i diritti appartengono ai rispettivi proprietari.
Pag. 16
CHAP. III – TRA LINGUA E DIALETTO 3.1 Il repertorio e le sue varietà 3.1.1 Una prima classificazione
Raramente i gruppi umani sono monolingui, e la varietà di parlate che questi riescono a padroneggiare in maniera più o meno fluida fanno parte del cosiddetto repertorio linguistico. Una prima classificazione per identificare quante potessero essere le varietà del repertorio linguistico degli italiani fu fatta nel 1960 dal Pellegrini che ne identificò quattro: -
Italiano standard o letterario o comune; Italiano regionale; Koinè dialettale o dialetto regionale; Dialetto locale o schietto.
3.1.2 L’italiano standard
La parola standard deriva dal francese estandart ‘stendardo’, che indica con una metafora di immediata evidenza un’entità con cui tutti i membri di un gruppo, in questo caso uno Stato-nazione, si identificano. Pertanto una lingua assume col passare del tempo un processo di standardizzazione (livellamento, aggiunta di vocaboli, svecchiamento) al termine del quale diventa quella utilizzata in funzioni ufficiali (politiche, giudiziarie, burocratico-amministrative, scolastiche). In alcuni Paesi, tuttavia, esistono due o anche più lingue ufficiali, esempi fulgidi sono il Canada, Malta, la Svizzera, e il Belgio. Il caso particolare, già citato, dell’Italia ha portato ad un mantenimento della “norma” soprattutto alla forma scritta mentre quella parlata è ancora oggi, a distanza di secoli, fortemente influenzata dalle parlate locali. È anche vero però che fino agli anni 60’-70’ con il monopolio RAI si era tentato di trasmettere lo standard italiano anche nell’aspetto orale della comunicazione: i presentatori dei telegiornali erano speaker appositamente addestrati a parlare in un certo modo, così come le signorine buonasera, ma l’italiano standard influiva fortemente anche nel campo del doppiaggio di film stranieri. Con la scomparsa dello standard nell’etere, e quindi dell’italiano trasmesso in quel modo, anche quello più colloquiale ha visto un diradamento di praticanti. Praticamente immutato è invece rimasto il prestigio dell’italiano standard nella forma scritta (giornali, riviste, romanzi, anche lettere), vista la sua forte tradizione più che secolare. 3.1.3 L’italiano regionale
L’italiano regionale è quella varietà di cui si avvale la popolazione per esprimersi in italiano pur conservando influenze di tipo dialettale. Si va da un italiano regionale che potremmo definire “alto” in cui gli unici elementi di differenziazione dallo standard si fermano alla prosodia (accento), alla pronuncia di alcuni suoni o all’uso di vocaboli poco noti altrove, per arrivare ad un tipo più “basso” (più vicino all’italiano popolare) che invece apporta modifiche di tipo morfologico e sintattico e che rappresenta spesso il registro o livello di lingua più alto e formale fra quelli conosciuti dall’oratore. Va riconosciuto inoltre che esiste una notevole differenza fra regioni amministrative e cosiddette “macroaree” o “macroregioni” le quali, più delle regioni politiche, rappresentano i confini entro i quali un particolare tipo di italiano regionale viene parlato. Si hanno dunque casi in cui una macroarea racchiuda più regioni amministrative (ad esempio quella settentrionale comprende Piemonte, Lombardia ed Emilia) o viceversa si può assistere al fenomeno di una regione amministrativa nella quale vengono parlate varietà dell’italiano proprie di più macroregioni (è il caso dell’Abruzzo dove nell’aquilano è presente, da un punto di vista soprattutto lessicale, una forte influenza romana, mentre nella costa quella meridionale). Riassunto del testo “Lingue e Dialetti d’Italia”, di Francesco Avolio. Ed. Carrocci, collana “Le Bussole”. A cura di Enzo Santilli, per info e opinioni:
[email protected]
Opera trattata per soli fini didattici. Tutti i diritti appartengono ai rispettivi proprietari.
Pag. 17
3.1.4 La koinè dialettale
La koinè dialettale o dialetto regionale è un caso particolare in cui una parlata di espande da un centro, generalmente urbano, di un certo rilievo e importanza e va ad influenzare le zone circostanti. Esempi vividi sono l’influenza veneziana sull’area padovana, quella napoletana nelle zone limitrofe, e quella di Torino in Piemonte. Stranamente non c’è mai stata una vera e propria koinè romana nel Lazio, fenomeno che comunque sta prendendo piede ultimamente. 3.1.5 Altre proposte
Dopo il tentativo pionieristico del Pellegrini altri tre studiosi hanno cercato di classificare le varietà dell’italiano. Il primo è stato Glauco Sanga che nel 1981 ha proposto la seguente griglia: italiano anglicizzato, italiano letterario (standard), italiano regionale, italiano colloquiale, italiano burocratico, italiano popolare (unitario), italiano dialettale, italiano-dialetto. L’ “italiano anglicizzato” è quello che comprende tutte le aggiunte lessicali provenienti da altre lingue, prevalentemente anglofone, che viene utilizzato dalle persone più colte della società o da coloro che ricoprono importanti ruoli manageriali o comunicativi come i giornalisti; l’ “italiano dialettale” è invece la realizzazione orale dell’italiano popolare in zone prevalentemente dialettofone mentre l’ “italiano-dialetto” è da intendersi come quel continuo passaggio dalle espressioni dialettali all’italiano ed è sempre a quasi totale appannaggio delle classi più svantaggiate. Gaetano Berruto nel 1987 ha proposto un ottimo schema che poneva le varietà dell’italiano su tre assi: verticale diastratico, orizzontale diamesico e obliquo diafasico. Mentre al centro è presente l’italiano neo-standard (ma anche l’italiano letterario e l’italiano regionale colto) man mano che ci si allontana da queste varietà - considerate unitarie e centripete – si incontrano varietà che perdono la loro azione unificante, quindi scendono di spessore nel proporsi come modello, e assumono caratteristiche centrifughe diventando non standard e sub-standard. Più recentemente, nel 1997, Alberto Sobrero ha proposto – sulla base dello schema di Berruto – una nuova classificazione all’interno del repertorio linguistico, articolato in: italiano standard toscaneggiante, italiano neo-standard / italiano dell’uso medio / italiano medio tendenziale, italiano regionale “alto” (formale), italiano colloquiale, italiano formale trascurato, italiano popolare / regionale “basso” (informale), italiano-dialetto / dialetto-italiano, koinè dialettale, dialetto urbano, dialetto locale (rustico). Se questa classificazione da un lato opera una sostanziale e utile differenziazione fra Riassunto del testo “Lingue e Dialetti d’Italia”, di Francesco Avolio. Ed. Carrocci, collana “Le Bussole”. A cura di Enzo Santilli, per info e opinioni:
[email protected]
Opera trattata per soli fini didattici. Tutti i diritti appartengono ai rispettivi proprietari.
Pag. 18
italiano popolare e italiano regionale è anche vero che mette in giusto risalto le differenze fra italianodialetto e dialetto-italiano evidenziando come queste due forme oltre ad essere ben distinte riescano a incontrarsi e contaminarsi.
3.2 L’italiano dell’uso medio o “neo-standard” Nel 1985 Francesco Sabatini fece notare che l’italiano era oramai diffuso all’interno di tutte le classi sociali e che era entrato in una fase di svecchiamento. Tale varietà, che adeguava le strutture dello standard letterario antico alle esigenze di una società moderna e dinamica, veniva utilizzata non più solo dalle classi alte e non più solo in situazioni formali, assumeva un carattere unitario e poteva quindi essere identificato col nome di “italiano dell’uso medio”. Un paio di anni più tardi Berruto ribattezzerà questa varietà “italiano neo-standard” perché conserva ancora i tratti dell’italiano standard ma si “muove” verso i livelli più alti del repertorio. Alcune caratteristiche dell’italiano neo-standard sono: 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9)
10) 11)
Lui , lei , loro come pronome soggetto al posto di egli , ella, essa, essi , esse ; Gli con valore di ‘a lei’, ‘a loro’;
Frequenza delle forme dimostrative ‘sto e ‘sta; Uso di ridondanze come a me mi ; Costrutti non il partitivo, simili a quelli francesi ( ho preso del vino); Ci attualizzante, al posto del verbo avere ( che c’hai? ); Dislocazioni a sinistra e a destra con ripresa o anticipazione pronominale obbligatoria ( i giornali li hai presi? ); Anacoluti, cioè frasi interrotte da altre con diversa struttura sintattica ( Maria, non le ho detto niente); Il cosiddetto che polivalente, usato al posto di verbi o altri relativi ( sono arrivato alla stazione che [quando] il treno era già partito o, a livelli più bassi, Londra è una città che [in cui o dove] ci piove sempre); Cosa interrogativo al posto di che o di che cosa; Il periodo ipotetico dell’irrealtà formato con il doppio imperfetto indicativo ( se lo sapevo non venivo);
Mentre i tratti 1, 5, 7, 9, 10 e 11 oggi sono ampiamente usati e ammessi nella prosa giornalistica e nella narrativa, gli altri restano censurati o censurabili e considerati errori.
3.3 L’italiano regionale e popolare 3.3.1 Le varietà regionali di italiano
Contrariamente a quanto accade per l’italiano neo-standard, le varietà regionali sono differenziate fra di loro, un po’ su tutti i livelli. Il primo è sicuramente quello lessicale, è infatti abbastanza noto come ad esempio alcuni nomi vengano identificati da parole completamente diverse a seconda di come ci si sposta (principalmente da nord a sud). Ultimamente sono i dialettismi di tipo settentrionale ad andare di moda, i quali stanno riscontrando una notevole popolarità a livello nazionale a discapito di quelli centrali e meridionali, che man mano stanno tornando ad uso sempre più regionale. 3.3.2 La varietà settentrionale
Al di là del lessico variegato comunque gli italiani regionali presentano delle caratteristiche pecuniali anche ad altri livelli della lingua. Per il settentrione abbiamo:
Riassunto del testo “Lingue e Dialetti d’Italia”, di Francesco Avolio. Ed. Carrocci, collana “Le Bussole”. A cura di Enzo Santilli, per info e opinioni:
[email protected]
Opera trattata per soli fini didattici. Tutti i diritti appartengono ai rispettivi proprietari.
Pag. 19
•
•
•
• •
•
• •
La pronuncia di e può essere diversa da quella standard, ad esempio chiusa nelle parole sdrucciole (médico) e prima di un suono palatale (méglio) o nasale ( vénto), aperta nei monosillabi e nelle parole tronche (mè, perchè) soprattutto in Lombardia ed Emilia Le consonanti intense nell’italiano standard dei suoni palatali š , ñ e l’ vengono scempiate in sj , nj e lj , (‘bagno’ banio, ‘figlio’ filio) e il raddoppiamento fonosintattico evitato (a lètto anziché a llètto) Soprattutto in Emilia-Romagna la s sonora viene palatizzata in š e la z ridotta a s (‘ma sai’ mo šai , ‘abbastanza’ bastansa) È frequente l’uso dell’articolo determinativo con i nomi propri Sono frequenti le forme verbali con l’aggiunta di su e giù (‘salire’ venir su, ‘poggiare’ metter giù) Sono diffuse fino alla Toscana le forme apocopate dell’indicativo terza persona plurale dei verbi ( ci vediam domani , non ce l’han detto) Il mica viene spesso sostituito al non nelle negazioni (vèngo mica anziché non vèngo) Soprattutto in Veneto il che può essere aggiunto ad altre congiunzioni ( mentre che lavora, quando che va).
3.3.3 La varietà toscana
L’italiano toscano è il più vicino a quello standard ma contrariamente agli altri dialetti è quello che invece di aggiungere ha perso più influenze nella lingua tetto nel suo passaggio a forma neo-standard. Fra le caratteristiche rimaste, comunque, abbiamo: •
• • • • •
• •
La pronuncia spirante della g intervocalica, estesa fino alle Marche e all’Umbria (‘la gente’ la ž ente, pagina paž ina) La passaggio di č intervocalica a ç, comune anche all’area romana (‘facile’ façile, ‘luce’ luçe) L’uso di punto al posto di ‘per niente’ L’uso di codesto, costì e costà La preferenza di te come pronome soggetto o come rafforzativo di tu (te ttu sta’ zzitto!) Le forme pronominali la ‘lei’ e gli ‘esso’ usate come soggetto delle frasi di terza persona ( la m’ha risolto un problema, gli è che non si vede ) La sostituzione della prima persona plurale con il si impersonale L’o anteposto a nomi propri o inserito in apertura delle frasi interrogative.
3.3.4 La varietà romana
È un italiano che oggigiorno si sta espandendo molto rapidamente in tutta la zona che circonda la vasta area metropolitana della capitale e anche nel resto della regione, nonché in quelle confinanti. Fra le sue caratteristiche notiamo: •
• • • • • •
Una diversa distribuzione delle vocali medie è, é, ò, o rispetto alla pronuncia fiorentina ( dévo, bbèstia, colònna, dòpo) La realizzazione intensa di b e g palatale tra vocali (àbbito, viggile) Il passaggio di s a z dopo l , n, r detto “affricazione” Il troncamento (apocope) degli allocutivi ( Francé) e degli infiniti L’assenza, a differenza dell’italiano toscano, del raddoppiamento sintattico dopo da, dove e come Il te, stavolta analogamente al toscano, utilizzato come pronome soggetto L’aggettivo possessivo che di solito segue il nome ( il quartiere mio)
Riassunto del testo “Lingue e Dialetti d’Italia”, di Francesco Avolio. Ed. Carrocci, collana “Le Bussole”. A cura di Enzo Santilli, per info e opinioni:
[email protected]
Opera trattata per soli fini didattici. Tutti i diritti appartengono ai rispettivi proprietari.
Pag. 20
•
starci con significato di ‘esserci’ ( ci stanno tante perzone ).
3.3.5 La varietà meridionale
L’Italia meridionale è contraddistinta sia per tratti che possono variare da zona a zona sia per tratti che condivide col resto della penisola. Fra questi ricordiamo: • •
•
La pronuncia di - jj - in parole come ‘figlio’ fijjo, paglia pajja Il passaggio delle consonanti sorde - p-, - t -, -k - dopo una nasale alle corrispondenti sonore - b-, - d -, g-, già inquadrata come lenizione postnasale ( cambo, tando, anghe) Il passaggio, sempre dopo la nasale, di s a z e a volte a ź (‘penso’ pènźo, ‘insomma’ inźomma).
Tra i tratti più tipici del meridione e in particolare dell’area napoletana si segnalano invece: •
• • • • • •
La pronuncia aperta di -é- accentata in alcune parole ( bijjètto, vèro) e negli avverbi in - mente, e a volte quella di una - ò- aperta non standard sia dove compare nel dialetto ( nòme, lòro, pònte) sia dove questo dimostra dittonghi metafonetici ( giòrno, sònno) Alcuni dittonghi italiani vengono pronunciati con cadenza dialettale (vìeni , lùoghi , cìelo, sufficìente) La palatizzazione della sibilante anteconsonantica, soprattutto in Abruzzo e Molise ( šcarpa, štélla) La pronuncia di ź + -TJ- latino come in naźione, valutaźione L’uso del voi come forma allocutiva di rispetto o cortesia starci e tenere al posto di esserci e avere Il cosiddetto “accusativo preposizionale” introdotto da a (hai visto a Mmaria? ).
3.3.6 La varietà meridionale estrema
L’italiano meridionale estremo è caratterizzato da tratti influenzati dal dialetto prettamente fonologici, tra cui: • •
• •
L’assenza delle vocali chiuse é e o sostituiste sistematicamente da è e ò La presenza di suoni retroflessi come la vibrante ř che in combinazione con la t diventa quasi č (‘la radio’ la řř adio, ‘il treno’ il č èno) Il congiuntivo imperfetto usato come esortativo (‘si decida a servirmi’ mi spicciasse) La collocazione del verbo alla fine della frase ( Francèsco sòno, il prèside parla).
3.3.7 La varietà sarda
In Sardegna l’italiano regionale ha fama di essere considerato quello “corretto” in quanto la distanza che separa dialetto e lingua tetto è molto più vasta che nelle altre zone riducendo quindi le interferenze. Fra i tratti tipici abbiamo: •
•
• •
L’eliminazione delle differenze fra vocali aperte e vocali chiuse con una pronuncia generalmente media La cancellazione delle differenze fra consonanti scempie e intense la vocale tonica ( tappeti diventa quasi tappetti ) Il rafforzamento della r senza che però diventi retroflessa come in Sicilia ( la rranocchia) La frase con il verbo in fondo ( così mi hanno detto).
3.3.8 L’italiano popolare
Particolarmente intrecciato allo studio dell’italiano regionale è quello dell’ italiano popolare definito per la prima volta a partire dagli anni ’70 come il “frutto della volontà delle classi subalterne di superare le Riassunto del testo “Lingue e Dialetti d’Italia”, di Francesco Avolio. Ed. Carrocci, collana “Le Bussole”. A cura di Enzo Santilli, per info e opinioni:
[email protected]
Opera trattata per soli fini didattici. Tutti i diritti appartengono ai rispettivi proprietari.
Pag. 21
barriere rappresentate dai dialetti e di acquisire una lingua comune” e poi come “il tipo di italiano imperfettamente acquisito da chi ha per madrelingua il dialetto”. È infatti fortemente riscontrabile in persone poco colte (principalmente anziani), in documenti scritti da chi è ancora in una fase di apprendimento della lingua (temi scolastici) e, prima dell’avvento del telefono, nella maggior parte delle comunicazioni – quasi tutte di tipo epistolare – che avvenivano fra la bassa plebe. A differenza dell’italiano regionale, questo non può convivere con l’italiano standard perché una forma esclude l’altra e inoltre viene considerato maggiormente “scorretto” o censurabile rispetto alla varietà regionale. Oggi è considerato principalmente un’ “interlingua”, una varietà facente parte cioè del processo di apprendimento di quella standard che sparisce, presumibilmente, del tutto o quasi con la crescita. I tratti caratteristici, scritti e parlati, di questa varietà sono: •
• • • • • •
• •
Scarso rispetto delle regole ortografiche, delle univerbazioni ( telo do), le incertezze nell’uso delle doppie e di alcuni grafemi ( fato per ‘fatto’ e i più noti squola e cuadro) Riproduzione, per iscritto, di pronunce regionali ( itagliano, eccezzione) Ipercaratterizzazione del genere (al Sud possiamo avere ponto per ‘ponte’ e moglia per ‘ moglie’) Forme verbali errate (ho andato, se ce l’avrei ) Rafforzamento analitico dei superlativi ( più migliore, molto bellissimo) Uso improprio del clitico ce, ci come dativo (ce lo do) I cosiddetti malapropismi, cioè parole assimilate ad altre più trasparenti e familiari ( celebre per ‘celibe’) Tipi lessicali popolari (beccare per ‘prendere’, botta per ‘colpo’) Vocaboli o sintagmi di particolare forza espressiva ( malato o scemo nel cervello per ‘pazzo’).
3.4 Bilinguismo, diglossia, dilalia 3.4.1 Bilinguismo e diglossia
In Italia quasi ovunque è presente una forma di bilinguismo (dialetto e italiano standard) o trilinguismo (dialetto, seconda lingua ufficiale e italiano). Generalmente il bilinguismo può essere di tipo “naturale” o “primario” quando le due lingue vengono apprese da piccoli e in famiglia, oppure “secondario” quando la seconda lingua viene appresa a seguito di un apposito percorso formativo, o ancora “orizzontale” quando indipendentemente dalla volontà e dalle capacità del singolo di voler apprendere e di sapersi esprimere nella seconda lingua, questa fa parte del sistema politico e sociale della zona in cui vive, quindi per forza di cose è costretto a confrontarcisi quasi quotidianamente (come nel caso dell’Alto Adige e della Valle d’Aosta). Quando all’interno di una comunità due lingue vengono considerate aventi lo stesso prestigio e quindi utilizzate entrambe sia per occasioni ufficiali/istituzionali che per occasioni informali si può parlare dunque di “bilinguismo”; il rapporto che lega invece italiano e dialetti è più un rapporto di cosiddetta “diglossia” in cui una delle due varietà viene considerata più “alta”, quindi di maggior prestigio, quindi utilizzata in ambito scolastico, politico ecc… a discapito dell’altra considerata meno prestigiosa quindi messa su un livello più “basso”. 3.4.2 Dilalia
Considerando che in Italia questa differenziazione funzionale fra lingua e dialetto esiste, ma non sempre viene applicata, negli anni novanta Berruto coniò il termine “dilalia” per indicare quel rapporto fra due codici i quali, pur dovendo sottostare ad un processo di diglossia, in alcune situazioni vengono considerati entrambi normali e di pari livello, quindi si intrecciano e si scambiano continuamente e anche in assenza di ogni rilevante mutamento diafasico o diastratico (cioè nelle stesse situazioni, con gli stessi interlocutori). Riassunto del testo “Lingue e Dialetti d’Italia”, di Francesco Avolio. Ed. Carrocci, collana “Le Bussole”. A cura di Enzo Santilli, per info e opinioni:
[email protected]
Opera trattata per soli fini didattici. Tutti i diritti appartengono ai rispettivi proprietari.
Pag. 22
3.4.3 Code-switching e code-mixing
Questo cambio che avviene fra i codici può essere di tipo code-switching (cambio di codice) o code-mixing (enunciato mistilingue). Nel primo caso si passa da una varietà all’altra nell’ambito del discorso, in genere quando si inizia una nuova frase e magari con nuovi interlocutori; nel secondo il passaggio si compie all’interno della stessa frase e la mescolanza ottenuta in questo caso potrebbe essere voluta (come spesso accade per il code-switching) o involontaria enfatizzando la poca confidenza dell’interlocutore con uno dei due codici. Generalmente il codice rilevante all’interno di una frase in cui avviene code-mixing è quello che presenta gli elementi morfologici principali come ad esempio i verbi. 3.4.4 Il continuum
Ancora Berruto definì l’interessante concetto di continuum il quale è la particolare capacità di diverse varietà del repertorio di “sfumare” l’una nell’altra in maniera anche impercettibile. Ne viene fuori che la varietà (così come per i dialetti contigui) A sarà facilmente comprensibile per chi parla la varietà B, il quale condividerà la conoscenza di B con chi comprende C e così via. Ciò non significa che la persona pienamente padrona della varietà A sia in grado di intendere la varietà M. Una stessa frase potrebbe essere posta in almeno una dozzina di modi diversi, partendo dall’italiano formale aulico fino a quello più popolare, passando per l’italiano standard letterario, l’italiano neo-standard, italiano parlato colloquiale e italiano informale trascurato e andando ad agire di volta in volta, seppur impercettibilmente, su piccoli dettagli che modificano la frase precedente e che la rendono perfettamente comprensibile nell’esempio successivo, ma che creano dall’originale aulica alla finale popolare un divario pressoché radicale, e ampissimo.
3.5 Scritto e parlato Tanto l’italiano quanto il dialetto sono utilizzati sia nella forma scritta che in quella parlata della comunicazione. Fino a qualche tempo fa scritto e parlato venivano considerati due aspetti distanti e distinti della lingua ma gli studi di Giovanni Nencioni, specialmente quelli del saggio Di scritto e di parlato del 1983, hanno dimostrato come invece queste due forme comunichino fra loro, si compenetrino e si rapportino. Per quanto riguarda l’italiano parlato il Nencioni ha individuato quattro categorie: •
•
•
•
“parlato-parlato”. È la normale conversazione faccia a faccia con tutti i tratti tipici dell’oralità spontanea come gli scambi di ruolo, le interruzioni, le sovrapposizioni e l’uso della gestualità. Gran parte del significato dei messaggi dipende dalla situazione. “parlato-recitato”. È quello non spontaneo, rappresentato ad esempio da un monologo o da una lezione in classe. Presenta una coerenza tematica che non permette al discorso di spaziare troppo e può essere basato (ma non obbligatoriamente) su appunti scritti che però non lo condizionano in modo vincolante. “parlato-recitando”. È quella forma che trasporta fisicamente il parlato allo sc ritto in quanto ciò che viene detto è preso da un testo scritto che deve essere detto come se non fosse scritto. È il caso dei copioni teatrali e delle sceneggiature cinematografiche che danno al discorso una dipendenza dal testo scritto molto forte ma non ancora totale perché può essere affiancata da gestualità e improvvisazione. “parlato-scritto”. È quello che può essere definito uno “scritto per essere letto”. L’esempio più tipico è un annuncio al telegiornale o il discorso di una conferenza: qui la dipendenza con la parte scritta è assoluta ma è proprio la parte scritta che deve, assieme all’abilità del lettore, essere in grado di assicurare una corretta ricezione del messaggio da parte di chi ascolta, pena una caduta dell’attenzione.
Riassunto del testo “Lingue e Dialetti d’Italia”, di Francesco Avolio. Ed. Carrocci, collana “Le Bussole”. A cura di Enzo Santilli, per info e opinioni:
[email protected]
Opera trattata per soli fini didattici. Tutti i diritti appartengono ai rispettivi proprietari.
Pag. 23
Nel parlato-parlato com’è presumibile le influenze dialettali sono molto più forti che negli altri casi, ma è anche vero che la storia letteraria dell’Italia ci propone molti testi dialettali che possono degnamente essere enunciati anche nelle altre forme (poesie, sceneggiature teatrali ecc..).
3.6 I dati statistici Due importanti istituti di ricerca statistica, la Doxa privata e l’ISTAT pubblica, hanno iniziato a partire dalla metà degli anni settanta a fare ricerche per capire quanto il dialetto fosse parlato a discapito dell’italiano e come questo rapporto mutasse nel tempo. Se ne è evinto che col passare degli anni gli intervistati dichiaravano di parlare sempre meno dialetto in casa e con gli amici (che comunque rimanevano le occasioni in cui il dialetto veniva maggiormente usato) e di usare leggermente di più l’italiano. L’italiano comunque non ha visto una crescita proporzionale alla diminuzione del dialetto in quanto si è verificata maggiormente una situazione di mescolamento dei due codici, di convivenza, anziché di sostituzione. Sorprendentemente a partire dalla metà degli anni novanta il dialetto, in alcune zone, ha addirittura riacquistato campo. Uno dei dati più immutati rimane comunque quello che vede utilizzare il dialetto dalle classi sociali meno abbienti ed istruite mentre le persone più colte o di migliore posizione sociale sono rimaste quelle che si avvalgono maggiormente dell’uso dell’italiano. Roccaforti della conservazione dialettale rimangono le regioni del Nord-Est e del Sud (in particolare Calabria e Basilicata).
3.7 La pax linguistica nell’Italia del duemila Di fronte all’evidente peso che ha l’utilizzo del dialetto nell’uso comune della lingua oggigiorno, in Italia si riscontra una pax linguistica della lingua, in riferimento alla compresenza e alla convivenza di più codici, tipologicamente e funzionalmente differenziati in rapporto di diglossia e dilalia. Tale convivenza non provocava e non provoca disagio, disaffezione o visibili spinte di rivendicazione a favore di uno dei due codici e ciò è ampiamente dimostrabile dalla dichiarazioni della maggior parte degli intervistati che dimostrano come i dialetti non stiano affatto scomparendo ma semplicemente mutando il loro rapporto con la quotidianità. Il dialetto è diventato forte col passare dei secoli anche grazie all’italiano, questa lingua che, una volta acquisita metteva l’oratore nella posizione di guardare al dialetto come qualcosa di caratteristico e sentimentalmente valente, tanto da rifiutarsi di eliminarlo completamente. È qui che la diglossia diventa dilalia, ed è qui che si verifica la condizione di pax linguistica.
3.8 Dialetti, scuola e politica 3.8.1 Dialetti e scuola
Come si è già visto il rapporto fra dialetti e didattica non è sempre stato idilliaco. Alcuni sconsiderati programmi scolastici per scuole elementari e medie varati nella prima metà del novecento non hanno considerato l’importanza delle minoranze linguistiche locali relegandole ad un ruolo di minaccia per una corretta educazione, e facendole diventare anche materia di scherno e derisione, nonché simbolo di ignoranza. Il periodo fascista fu quello che più di tutti danneggiò la valorizzazione dei dialetti in virtù dei suoi ideali di purezza e di unità e fu solo a partire dagli anni ’80 che la GISCEL (Gruppo di intervento e studio nel campo dell’educazione linguistica) riuscì a mobilitarsi pesantemente per modificare i piani per le scuole inferiori dando ai dialetti lo status di varietà idiomatica da accettare a pieno titolo tra tutte quelle che compongono il quadro multiforme della realtà sociolinguistica italiana di oggi. 3.8.2 Dialetti e politica
In politica l’utilizzo dell’ “arma” dialetto viene fatto in maniera spesso impropria e controproducente. Si tende infatti a tirarlo in ballo in maniera imprevedibile senza tener conto dell’interesse di tipo didattico che invece andrebbe dato alle varietà dell’italiano. La natura provocatoria alla quale viene associata Riassunto del testo “Lingue e Dialetti d’Italia”, di Francesco Avolio. Ed. Carrocci, collana “Le Bussole”. A cura di Enzo Santilli, per info e opinioni:
[email protected]
Opera trattata per soli fini didattici. Tutti i diritti appartengono ai rispettivi proprietari.
Pag. 24
l’importanza dei dialetti e la loro perseverazione è affiancata da un rimpianto nostalgico del folklore che il dialetto stesso in parte rappresenta, che però troppo facilmente si trasforma in semplice diffidenza o scontrosa chiusura nei confronti di chiunque non si identifichi con una particolare immagine del passato. Così facendo si crea spesso anziché una dovuta attenzione al problema e alla valorizzazione della lingua una sorta di “dialettofobia” tutt’altro che utile alla coesione e al progresso nazionale.
Riassunto del testo “Lingue e Dialetti d’Italia”, di Francesco Avolio. Ed. Carrocci, collana “Le Bussole”. A cura di Enzo Santilli, per info e opinioni:
[email protected]
Opera trattata per soli fini didattici. Tutti i diritti appartengono ai rispettivi proprietari.
Pag. 25
CHAP. IV – LE ALTRE LINGUE Oltre che ricco di dialetti l’Italia è un Paese permeato di minoranze linguistiche, cioè di comunità nelle quali la lingua della prima socializzazione non è l’italiano ma un'altra lingua che spesso è anche lingua madre di stati esteri. Queste comunità vengono definite “alloglotte” e le minoranze linguistiche “alloglossie” e “eteroglossie”. Le varietà storiche di alloglossie, quelle cioè presenti da più tempo sul territorio nazionale, sono tutelate dalla legge 482 del 1999, che ne riconosce dodici: albanesi, catalane, germaniche, greche, slovene, croate, francesi, franco-provenzali, friulane, ladine, occitane e sarde. Nonostante la legge abbia evidenti meriti di tutela culturale, questa presenta anche alcune falle. Non sono incluse ad esempio le minoranze gallo-italiche presenti in Sicilia, Basilicata e Sardegna e quando incluse in alcune integrazioni della legge sono state impropriamente denominate minoranze “interne” perché prive di una lingua tetto diversa dall’italiano. Allo stesso modo le comunità “francesi” non andrebbero considerate minoranze linguistiche in quanto in Valle D’Aosta il francese è ampiamente utilizzato a livello istituzionale, insegnato nelle scuole e parlato dagli abitanti della regione (è difatti una lingua ufficiale). È poi molto discutibile il fatto che il sardo e il friulano vengano indentificate come minoranze linguistiche in quanto, come si è visto, sono una parte importante della varietà dei sistemi dialettali italiani.
4.1 Classificazioni delle minoranze 4.1.1 Minoranze neolatine e non neolatine
Una prima sostanziale divisione che va fatta fra queste minoranze riguarda il loro essere di tipo neolatino o non neolatino. Fra le neolatine abbiamo: comunità franco-provenzali, provenzali o occitane, catalane, galloitaliche, friulane e sarde (queste ultime due sono anche italo-romanze) mentre sono sicuramente non neolatine le comunità germaniche, quelle slave (slovene e croate), quelle albanesi e quelle greche. 4.1.2 “Propaggini” e “isole”
Indipendentemente dalla loro radice poi le minoranze possono essere “propaggini” o “isole”. Sono propaggini tutte quelle varietà che anticipano in qualche modo una situazione linguistica presente in altri Paesi confinanti con l’Italia, come ad esempio la comunità germanofona dell’Alto Adige Südtirol che è la più vasta e organizzata d’Italia (200.000 parlanti). Sono poi propaggini le frazioni di lingua provenzale del Piemonte e quelle di lingua slovena nella Venezia Giulia e nel Friuli. Le “isole” sono invece molto più diffuse nel Sud , dove abbiamo ad esempio comunità albanesi in Sicilia, Croate in Molise, gallo-italiche in Basilicata, Sicilia e Sardegna e catalane ancora in Sardegna. Sono isole perché sono comunità formatesi in seguito a immigrazioni, in genere piuttosto lontane nel tempo. Ovviamente ci sono delle eccezioni a questa distribuzione quasi sistemistica di propaggini e isole come ad esempio alcune comunità germaniche presenti nell’arco alpino formatesi come la maggior parte delle isole in virtù di antiche immigrazioni, tutt’oggi geograficamente anche abbastanza distanti dalla frontiera; eccezione poi fa anche la Valle d’Aosta la quale benché franco-provenzale e confinante con territori franco-provenzali come Francia e Svizzera fu aggregata al Regno di Savoia già nell’XI secolo. Allo stesso modo alcune comunità del Sud, come quelle grecofone del Salento e dell’Aspromonte sono difficilmente classificabili come isole ma di certo non possono essere propaggini per via del mare che le divide dall’area meridionale orientale dell’Europa dalla quale provengono. Le comunità ladine infine non sono ne propaggini ne isole in quanto né anticipano alcuna situazione linguistica d’oltreconfine nè sono il frutto di immigrazioni. 4.1.3 Minoranze diffuse e nuove minoranze
A quelle saldamente e storicamente presenti sul territorio nazionale vanno poi affiancate le comunità alloglotte più recenti, di stampo prevalentemente nomade come i sinti , i rom e i khorakanè che nonostante Riassunto del testo “Lingue e Dialetti d’Italia”, di Francesco Avolio. Ed. Carrocci, collana “Le Bussole”. A cura di Enzo Santilli, per info e opinioni:
[email protected]
Opera trattata per soli fini didattici. Tutti i diritti appartengono ai rispettivi proprietari.
Pag. 26
la loro breve storia all’interno della penisola stanno man mano insediandosi in maniera radicata e assumendo importanza a livello di numero di parlanti.
4.2 Il repertorio delle comunità alloglotte Anche se si tratta di “isole” o “propaggini” non bisogna credere che in queste zone la minoranza linguistica sia la più utilizzata o l’unica ad essere utilizzata. La situazione più comune è anzi quella del trilinguismo che permette la convivenza della minoranza linguistica col dialetto italo-romanzo locale e con la lingua tetto che, in caso di comunità bilingue, può portare anche a quadrilinguismo.
4.3 Comunità provenzali (occitane) Si trovano in Piemonte, principalmente fra le province di Torino e Cuneo. Sono minoranze che in Italia a differenza della controparte francese reggono abbastanza bene anche se il crescente sviluppo dell’italiano e dei dialetti italo-romanzi ne hanno sicuramente diminuito l’utilizzo, soprattutto nelle zone di maggior spessore industriale e turistico. Affascinante è il caso di Guardia Piemontese (CS) in Calabria dove nel duecento alcune comunità provenzali si stabilirono per sfuggire dalla miseria e dalla persecuzione venendo poi comunque decimate, qualche secolo più tardi, sempre per motivi religiosi.
4.4 Comunità franco-provenzali Come per quelle provenzali, queste sembrano resistere alle influenze delle altre parlate più in Italia che in Svizzera e Francia. Anticamente comunque il franco-provenzale era molto più diffuso che oggi, e veniva parlato fino a Lione. In Italia oggi queste comunità si trovano principalmente in provincia di Torino e in Valle D’Aosta con la differenza che quest’ultima riconosce dal 1945 il francese come lingua ufficiale permettendo quindi alle minoranze franco-provenzali di resistere più facilmente. Nonostante la forte italianizzazione del capoluogo di provincia dovuta all’immigrazione iniziata a partire dal secondo dopoguerra, la Valle D’Aosta ha sempre comunque cercato di tutelare le proprie minoranze linguistiche istituendo centri di ricerca e conservazione del patrimonio linguistico. Al Sud, due cittadine pugliesi in provincia di Foggia (Faeto e Celle di San Vito) parlano un dialetto franco-provenzale, impiantato qui sicuramente a seguito di immigrazioni medievali, ma quasi completamente perso oggi a seguito delle inevitabili influenze delle parlate del posto.
4.5 Comunità germaniche Le comunità germaniche sono fra le più importanti d’Italia per estensione geografica, organizzazione e numero di parlanti e sono distribuite lungo tutto l’arco alpino da est a ovest. La più numerosa come si è detto è quella del Südtirol in Alto Adige nella quale i parlanti e le istituzioni ufficiali prediligono in certe occasioni il tedesco all’italiano come prima lingua. È presente una fortissima struttura di organizzazioni che mira a tutelare le alloglossie. Le altre comunità tedesche sono: •
•
I walser , stanziati in Piemonte e Val D’Aosta e originari della Baviera, giunti in zona nel XIII secolo come boscaioli, costruttori e allevatori d’alta quota. È interessante la situazione linguistica di Issime (AO) dove comunità franco-provenzali e germaniche condividono la quotidianità cittadina e si mescolano anche creando gruppi familiari misti, riuscendo tuttavia a tutelare entrambe le minoranze. I mòcheni del Trentino, limitrofi al Sud Tirolo ma mai direttamente a contatto con questo, discendenti minatori di lingua (alto)tedesca stanziatisi nel Medioevo a Palù del Fersina (TN). Il loro nome deriva da mòchen ‘fare’ (tedesco standard machen).
Riassunto del testo “Lingue e Dialetti d’Italia”, di Francesco Avolio. Ed. Carrocci, collana “Le Bussole”. A cura di Enzo Santilli, per info e opinioni:
[email protected]
Opera trattata per soli fini didattici. Tutti i diritti appartengono ai rispettivi proprietari.
Pag. 27
•
•
•
I cimbri , stanziati in due zone del Veneto: la prima è in provincia di Verona in un altopiano noto anche col nome di Altopiano dei Tredici comuni per via dei comuni che tempo fa parlavano la minoranza germanica, oggi ridotti a uno (Giazza). Cimbra è anche una comunità dell’Altopiano di Asiago (VI) chiamato per la stessa ragione del precedente Altopiano dei Sette comuni , oggi ridotti al solo Roana. Ci sono poi tre paesi di origine austriaca (carinziana) fra il Veneto e il Friuli e sono: Sappada/Plodn (BL), Sauris/Zahre (UD) e Carnia. Timau, frazione del comune di Paluzza (UD) è considerata invece una vera e propria propaggine vista anche la sua vicinanza fisica con la frontiera austriaca. Nel Friuli infine ci sono alcuni gruppi germanofoni in provincia di Udine che condividono tedesco e sloveno, riuscendo a padroneggiare anche la varietà cranica del friulano e l’italiano.
4.6 Comunità ladine Il ladino è una varietà linguistica romanza dell’area alpina orientale, affine al friulano e di tipo conservativo. Il suo nome, derivante da LATINUS, deriva da un ininterrotta tradizione popolare. Ladine sono alcune vallate dolomitiche situate attorno al massiccio del Sella, altre vallate del Trentino come la val di Non e la città di Cortina d’Ampezzo (BL). È quindi abbastanza complicato delimitare con esattezza i confini dell’area ladina in quanto spazia in maniera abbastanza irregolare e dimostra in alcuni casi forti influenze da parte di altri dialetti friulani. In riferimento al repertorio è interessante notare come alcune comunità, soprattutto in provincia di Bolzano, considerino il tedesco come lingua-tetto ed oggi sorgono problemi in relazione alla creazione di una varietà ladina standard che dovrebbe trovare un suo uso ufficiale nelle diverse vallate.
4.7 Comunità slave Le comunità di lingua slovena si trovano soprattutto lungo il confine con la Slovenia e contano un numero di parlanti abbastanza apio (fra i 50.000 e gli 80.000 individui). Fatto curioso è che sono presenti differenze abbastanza sostanziali fra le diverse varietà dello sloveno e che in alcune comunità tale minoranza è talmente arcaica da non assomigliare neanche allo sloveno stesso. Più a Sud, in Molise, in alcuni comuni si parla una varietà di croato, innestato qui dalla popolazione slava che nel XV secolo attraversò l’adriatico per fuggire le invasioni turche e la conseguente espansione dell’islam nei Balcani.
4.8 Comunità albanesi Le comunità albanesi sono presenti quasi totalmente nel Centro-Sud a seguito di una vera e propria diaspora verso il Regno di Napoli durata quasi tre secoli, dal quattrocento al settecento. Contando circa 100.000 parlanti è la seconda più forte d’Italia dopo quella germanica dall’Alto Adige e conta centri in praticamente tutte le regioni meridionali e in Sicilia con picchi in Calabria dove queste comunità fanno quasi da interruzione alle più diffuse varietà italo-romanze. In non poche comunità resiste addirittura la religione greco-cattolica di stampo ortodosso e per questo esistono anche centri amministrativi e direzionali per i seguaci di tale credo. La varietà albanese di tipo meridionale è la stessa che ha dato origine all’attuale lingua ufficiale albanese anche se la minoranza italiana ha inevitabilmente subito influenze da parte dei dialetti neolatini.
4.9 comunità greche Malgrado il forte regresso verificatosi nei secoli scorsi alcune varietà di greco (detto griko) sono ancora parlate nel Mezzogiorno, principalmente in provincia di Lecce e in minima parte in Calabria, sull’Aspromonte Meridionale. È affascinante pensare che anziché essere “isole” di stampo migratorio queste siano invece comunità che sono riuscite a conservare col passare dei secoli la formazione linguistica
Riassunto del testo “Lingue e Dialetti d’Italia”, di Francesco Avolio. Ed. Carrocci, collana “Le Bussole”. A cura di Enzo Santilli, per info e opinioni:
[email protected]
Opera trattata per soli fini didattici. Tutti i diritti appartengono ai rispettivi proprietari.
Pag. 28
delle colonie della Magna Grecia, ipotesi resa ancor più probabile dal fatto che nel medioevo l’area grecofona includeva pressoché tutta la Calabria meridionale.
4.10 Comunità gallo-italiche Sono quasi totalmente sconosciute, anche per gli abitanti delle regioni in cui vengono parlate: Basilicata, Sicilia, Sardegna. In Basilicata e Sicilia queste comunità si sono insediate fra XI e il XIV secolo al seguito della cacciata degli arabi per un processo di ripopolamento e ricristianizzazione voluto da alcuni feudatari imparentati con la casa regnante normanna, ma se in Sicilia le influenze dei dialetti del Nord sono riscontrabili tutt’oggi nella varietà dialettale locale in Basilicata queste stanno lentamente scomparendo, risucchiate nel sistema italo-romanzo meridionale che domina la zona. Sempre in Sicilia sono ancora vive comunità dalla parlata ligure-genovese portata lì da marinai nel Settecento.
4.11 Comunità catalane Infine va citato il caso particolare della cittadina sarda di Alghero (SS), dove si parla un dialetto catalano risalente al XIV secolo, retaggio della lunga dominazione arago nese e tutt’oggi ancora vitale. La popolazione se ne serve infatti sia nei rapporti con gli stranieri che in famiglia, alternandola ad alcune varietà di sardo e all’italiano.
Riassunto del testo “Lingue e Dialetti d’Italia”, di Francesco Avolio. Ed. Carrocci, collana “Le Bussole”. A cura di Enzo Santilli, per info e opinioni:
[email protected]
Opera trattata per soli fini didattici. Tutti i diritti appartengono ai rispettivi proprietari.
Pag. 29