Ọsá méjì Ọsáméjì es un odù que implica la falta de valor y correr fuera de una lucha u oposición. Los niños de Ọsáméjì hacen muchos viajes, por negocio o por placer. Ellos crecen vueltos buenos gerentes si ellos ejecutan los negocios de otras personas. Porque ellos se asustan fácilmente, ellos no tomarán los riesgos. Observación occidental: El cliente enfrenta ambos cambios súbitos o levantamiento al trabajo y en las relaciones. Ọsáméjì es el décimo odù en el orden fijo de Ọrúnmìlà. El odù Ọsáméjì enfatiza la necesidad por ayuda espiritual contra los sueños malos y brujas que interfieren con el sueño de uno. Los sacrificios apropiados tendrán que ser realizados para aplacar a las brujas (àjẹ) y asegura la protección necesaria. Además, si Ọsáméjì es adivinado para un cliente, Ifá dice que el cliente tiene enemigos que están planeando dañarlos. Si el cliente realiza el sacrificio a Şàngó, él o ella ganarán la fuerza aumentada y superará a los enemigos en el futuro. Aquéllos encarnados por este odù tienden romper el mando suelto o faltar el refrenamiento. Mucho esfuerzo se exige permitiéndole concentrarse en lo que ellos están haciendo o aplicarse diligentemente a su trabajo.
(1) Kasá kaja-katetesa li o dífá fún Èjì-Ọsá Èjì-Òsà nsawo lọs'alẹ Ifẹ Wọn ni: Inkan kan a maa wa dẹrùbaa Koni jẹki o duro şe işẹ awo rẹ Nitorinaa kio wa rú: Agbo ati ẹdùn-ààrá Ó kọ ko rú. Nigbati wọn de alẹ-Ifẹ, Ija de wọn Ja wọn ko le ja, wón sá. Nje ọjọ ti eniméjì sá, kia maa Pee ni Ọsáméjì. Traducción: Kasá kaja-katetesa Ifá adivino para Èjì-Ọsá. Èjì-Ọsá iba a Ifẹ por un proyecto. Les dijeron que ellos se asustarían por Algo que podría prevenir su transporte fuera el proyecto. Por esta razón ellos deben sacrificar un carnero y una piedra de rayo. Ellos se negaron a sacrificar. Cuando ellos llegaron a Ifẹ, una lucha sucedió. Ellos intentaron luchar atrás pero no pudieron y tenía que correr lejos. Desde ese día, se han llamado las dos personas que corrieron lejos Ọsáméjì.
(2) Ìgbín ko ya palaka ẹsẹ li o dífá fún Ọsá kan Nigbi oun nikan rin kiri ayé Wọn ni a pe méjì, biobarúbo Ẹyẹlé méjì, Ìgbín méjì, at ewé (bíyenme) Ifá Kio lọọ kio fi ẹyin adiyẹ see fún un jẹ Ó gbọ ó rú Ẹniti a dá'fá yi fún yio o bimọ pupọ. Traducción: igbin ko ya palaka ese Ifá adivino para un Ọsá Cuando ella estaba vagando exclusivamente alrededor del mundo. Le dijeron que ella encontraría a una compañera si ella realizara el sacrificio: 2 palomas, 2 babosas, y medicina de Ifá (las hojas de bíyẹnmẹ se muelen y se cocina con los huevos del ave para ella comer). Ella obedeció e hizo el sacrificio. Cualquiera para quien este Ifá es adivinado tendrá muchos niños. (3) Ọkan-atẹgun-kose-irọde'lẹ Li o dífá fún Ọrúnmìlà Nigbi oun mi lọ fẹ Olúyẹmi tiişe ọmọ Ọlọfin Wọn ni: biobani oun nikansoso, ọlà rẹ a ga
Abo-adiẹ méjì ewúrẹ meji ati ẹgbẹrìndílogún owó li ẹbọ. Traducción: Ọkan-atẹgun-koşe-irọde'lẹ Ifá adivino para Ọrúnmìlà cuando él estaba proponiendo casarse con Olúyẹmi, la hija de Ọlọfin. Ellos dijeron que si él se casara con Olúyemi solo, su honor sería grande. Sacrificio: 2 gallinas, 2 chivas, y 3200 cowries. Es aconsejable para cualquiera a quien este Ifá es adivinado casarse con sólo una mujer. (4) Oliyẹnmẹyẹnmẹ li o dífá fún Ajá Wọn niki ó rú Ìgbín méjì ati ewé Ifá (Gbo ewé tẹtẹrẹgún sinu omi kiofo ìgbín sii) kiofi wẹ nitori ọhaha, ki ara baa le rọọ Ajá kọ ko rúbọ O ni itọ ẹnú oun ti to lati pa oungbẹ Ifá ni: Ara ko rọ ẹni-ọhun ti a dá'fá yi fún. Traducción: Oliyẹnmẹyẹnmẹ Ifá adivino para Ajá. Le aconsejaron que sacrificara 2 caracoles y hojas de Ifá (las hojas de tẹtẹrẹgún se comprimen
en agua, entonces separa la punta de la cáscara del caracol y permite el fluido para fluir en la invención). Él se debe bañar con la medicina para tranquilizarlo. Ajá se negó a sacrificar. Él dijo que su saliva era bastante para apagar su sed. Ifá dijo: El cliente para quien este Ifá es adivinado no está disfrutando de buena salud. (5) Àdáaşà (Àdá-Òrìşà) (machete de Ọbàtálá) Àdáaşà es como un cuchillo. es cónica en la forma con una vara delgada suelta que lo hace sacudir siempre que se agite. tiene el mismo propósito como el Ìrọkẹ. Se usa para reconocer el saludo. También se sacude al orar a Ifá. Originalmente, este instrumento pertenecido a Òòşànlá realmente (Ọbàtálá) como el nombre implicado, pero se le dio a Ọrúnmìlà en la apreciación del hecho bueno de Ọrúnmìlà cuando, Òòşànlá se salvó de los problemas de las brujas. En Ọsá-Méjì, Ifá dice: Ẹlà wẹrẹ awo Abẹ Òwú Díá fún Òwú Tí ńbẹ ní arọọbùjẹ lẹnu ẹyẹ oko Ẹbọ ní wọn ní kó wáá şe Kó sì lọ di Òòşà mú Ó gbẹbọ, ó rúbọ
Translación: Ẹlà es el Awo de la base de algodón Él fue el Awo que lanzó Ifá para Òwú (algodón) Cuando algodón estaba consumiéndose indiscriminadamente por los pájaros en la granja (las brujas) Algodón fue aconsejado ofrecer el sacrificio E ir a Òòşànlá por apoyo El algodón cumplió. Cuando el Algodón estaba consumiéndose indiscriminadamente por los pájaros, él fue al Awo arriba expresado por la consultación en qué hacer para impedir a los pájaros arruinar el estrago, en él. El Awo aconsejó al Algodón ofrecer el sacrificio e ir al Òòşànlá por el apoyo espiritual. Algodón cumplió. Él también se acercó Òòşànlá y se defendió con Òòşànlá dándole (Algodón) todo el apoyo necesario. (6) Akítípá lawo Ilé Bòbó-yàkàtà lawo òde Díá fún Òòşànlá Ọsẹẹrẹmàgbò Yóó şòfin ọrọ kàn Yóó pé kẹyẹkẹyẹ ó má tùn-ùn jẹ òwú láilái Traducción:
Akítípá es el Awo de la casa Bòbó-yàkàtà es el Awo de la calle principal Ellos eran los primeros que lanzaron Ifá para Òòşànlá Ọsẹẹrẹmàgbò Cuando él promulgó un decreto Y declaró que ningún pájaro debe consumir semillas de algodon ya. Cuando Algodón se acercó a Òòşànlá, el último subió el caso y fue por la consulta de Ifá. Él también declaró que ningún pájaro debe tocar las semillas de algodón de nuevo. Los pájaros conspiraron entonces contra Òòşànlá y lo excluyeron de tomar cualquier agua del río de los pájaros. Él corrió a todo los otros Irúnmọlẹ como Şàngó, Ògún, Ọşun, kórì y así sucesivamente, pero ellos no podrían ayudar. Él corrió a la casa de Ọrúnmìlà para la ayuda. (7) Dànpárá ò mágbọnrín Àyùn ò yun’sẹẹ màlúù Díá fún Ọrúnmìlà Wọn lógun Ẹlẹyẹ ẹ dé Traducción: La aflicción del casco no afecta un ciervo Una escofina no aflige el ganado Éstos eran la declaración de Ifá para Ọrúnmìlà Cuando ellos declararon que la guerra de pájaros (las brujas) era inminente.
Cuando Òòşànlá corrió a Ọrúnmìlà aloje, los pájaros lo siguieron allí. Desconocido a ellos, Ọrúnmìlà había consultado ya a Ifá. Le pidieron que realizara el sacrificio con buñuelos de fríjol carita y encía. Él cumplió. Él puso el sacrificio delante de su casa. Cuando los pájaros vieron el fríjol fragmentar, los aterrizamos para consumirlo. Ellos se encolaron a la tierra. Entonces Ọrúnmìlà tomó el cuchillo de Òòşànlá y cortó las cabezas de los pájaros. Eso era cómo Òòşànlá se liberó de los pájaros. Cuando Ọrúnmìlà devolvió el cuchillo, Òòşànlá lo devolvió a Ọrúnmìlà como un regalo en la apreciación a (Ọrúnmìlà) de los hechos buenos a él. Ọrúnmìlà declaró entonces: (8) Àdá şékété ọwọ ọ mi Àdá Òòşà ni o Òwú wé, òwú là Ìşojú gbogbo ẹyẹ oko L’òwú şe é là Traducción: el machete pequeño en mi mano pertenece al Òòşànlá las semillas de algodón germinan y florecen en la presencia de todo el pájaro las semillas de algodón florecen.
(9) Ìgbà ìgbàhún Ìgbà ìwòyé nísinsìn-ìyí Igbà ọla tó ńbọ Kò sí ìgbà tí mo là Tí ng'ò ní şe rere láyé Díá fún Mọní-yere ìgbá òjò Tí ńbẹ láarìn ìşẹ Ẹbọ ní wọn ní kó wáá şe Ó gbẹbọ, ó rúbọ Ìgbà òjò ni ìpọnjú Mọní-yere mọ o Bóbá dìgbà ẹẹrùn tán A donígba okùn A donígba idẹ o Traducción: Los períodos pasados Este período presente El período del futuro No hay ningún período que trae mi éxito Que no se utilizará bien en mi vida Éstas eran las declaraciones de Ifá a Ìyere (semillas de algarroba) de la estación lluviosa Cuando en medio de la pobreza Al revolcarse en medio de la tribulación Le aconsejaron que ofreciera el sacrificio Él cumplió Las tribulaciones de Ìyere no pueden extenderse más allá de la estación lluviosa
Cuando la estación seca viene Él se bendecirá con abundante joyas Él se bendecirá con abundantes ornamentos. Ìyere, las semillas de que se derivan las especias de frijoles de langosta (algarroba) nunca florece durante la estación lluviosa. Pero el momento hay estación seca, entra fuera en la abundancia. Por consiguiente, la lección aquí es que hay tiempo para todo. Hay tiempo para trabajar, hay tiempo para sufrir. Hay tiempo para plantar, hay tiempo para regar las semillas, hay tiempo para regar la cosecha de la plantación. Si nosotros intentamos regar la cosecha prematuramente, nosotros no sólo seremos muy defraudados, nosotros hambrearemos. Por eso es bueno para nosotros soportar la penalidad para nosotros disfrutar abundantemente en el momento apropiado. (10) Mo gbélé, mo fojú sìn ọ Níí şe ikú pa Bàbáláwo Àníyàn ni mo fi sìn ọ Níí şe ikú pa àwọn àgbà ìşègùn Mọdé Kéré-Kéré- Kéré ni ò jẹ nráyè gbọ tìrẹ Ló mú mi í şe alás sí ọ Díá fún Ọrúnmìlà Wọn ní ojú ọdún nìí lọlàa Bàbá tó Ifá wí ní ng là ní tèmi o... Traducción:
Yo me quedo en casa y lo veo fuera con mis ojos Que es lo qué causas la muerte de un Babalawo Él la intención que yo tengo viéndolo fuera de ti Eso es lo qué causa la muerte del veterano botánico Estos niños están evitándome asistirlo por eso yo parezco presumirle a usted Éstas eran las declaraciones de Ifá a Ọrúnmìlà Que ellos dijeron que este año es su año de logro Ifá dice que yo tendré el éxito.... Ọrúnmìlà fue aconsejado mostrar la preocupación para las personas, respetarlos y no infravalorar a nadie. Él cumplió. Él se puso exitoso ese mismo año. (11) Oore tẹẹrẹ ojú èbùú Díá fún Èjì Ọsá Tí yóó lọọ fá'rí ọlà lọsà Wọn ní kó sákáalẹ. ẹbọ ní şíşe Ó gbẹ'bọ, ó rúbọ Kò pẹ, kò jìnnà Ire gbogbo wá ya dé tùtúru Èjì-Ọsá tí o bá là kóo là mí Èmi ti fárí ọlà kodoro Traducción: El árbol delgado de Ooro por estar cerca del fogón Él fue el que lanzó Ifá para Èjì-Ọsá Cuando yendo a afeitar su cabeza limpia por el río para tener
la prosperidad Le aconsejaron que ofreciera el sacrificio Él cumplió Antes de largo, no tan lejos Todo el Ire entró en abundancia Èjì-Ọsá, si usted se pone próspero, extienda su prosperidad a mí Yo he afeitado mi cabeza limpia para volverme próspero Nosotros encontramos un Babalawo consultando Ifá para más de una persona en otras ocasiones. Esto puede pasar que si aquéllos involucraron fueron a un Babalawo en grupo a consultar Ifá en algo que afecta el grupo en conjunto. Puede ser una asociación, una comunidad, club o una familia. Los individuos diferentes también pueden ir al mismo Babalawo en los momentos diferentes a consultar Ifá en los diferentes problemas mientras el mismo odù se reveló a ellos. Esto puede empotrarse en sólo una estrofa. (12) Ọpá inú a lù má şẹẹ Díá fún Inú Ọmọ abímọ fẹyìn gbé pọn Inú mà ń bí o Ẹyìn ń pọn Ẹ wá w'ọmọ Ọpẹ wẹẹrẹ Àtawo, àtọgbèrì ¿Ẹyin ò mọ wípé ilé kìí gbófo? Traducción:
La fuerza del estómago no puede romperse Éstas eran las declaraciones de Ifá a Inú (el estómago) Quién entregará a un bebé para Ẹyìn (atrás) atar y tener cuidado El estómago está dando el nacimiento a los bebés La parte de atrás está atando y está cuidando de los bebés Mire a los niños de Ifá en la abundancia Ambos Awo y el no iniciado ¿Usted no sabe que la casa de un Awo no puede estar sin los niños? También en este Odù, es obvio que el cliente fue por adivinación para determinar si ella podría tener sus propios niños en la vida. Ella estaba segura que ella tendría. También le dijeron que a los niños no les faltarían el cuidado apropiado y atención. Le aconsejaron que ofreciera el sacrificio y ella hizo. El resultado un predijo por el Awo. (13) Kóóko ẹrindún ababẹ jìngbìnnì Díá fún Gúnnugún Ti yóó jẹ gbèsè ẹgbàá gún láyé Yóó jẹ gbèsè ẹgbàá gbọn lálàde ọrun Kò pẹ, kò jìnnà Ẹ wá bá ni ní jẹbútú ire o Traducción: El césped que se desarraigó inmediatamente después de la
lluvia con sus raíces mojadas (el nombre de Babalawo) Él era el Awo que lanzó Ifá para el buitre Que estaba debiendo 40,000 pedazos de cowries en la tierra Y estaba debiendo 60,000 pedazos de cowries en el cielo Antes largo, no a lejos Únanos en medio del abundante Ire. (14) Ọsá-yòó, Awo Ayé Díá fún Ayé Níjó Ayé le Kokooko bí ọta Ayé jẹ'gẹdẹ tán Ayé n tutù ú bọ Jẹgẹdẹ, jẹgẹdẹ Traducción: Ọsá-yòó, el awo de Ayé (mundo) Él fue el awo que lanzó Ifá para ayé Cuando Ayé era muy insufrible Después que Ayé había comido plátanos Sí está poniéndose más pacífico y más servicial ¡Coma bananas, por favor venga y coma bananas! Aquí, Ifá dice que con el sacrificio de bananas y comerlos, el mundo que se había puesto muy insufrible cambió en bien para el. (15)
Ó şe, ó níí şọmọẹtu nínú igbó Ó pọ, ó pọ níí şọmọ ẹkùlù lọdàn Òjò tí yóó fi wọn şẹsín Ojú u pọpọ níí tíí şú wá Díá fún Ọrúnmìlà Bàbá ń şawo lọ sí Ifẹ Akẹlúbẹbẹ Wọn ní oşọ ibẹ kìí jẹ kí wọn ó ríşe Wọn ní àjẹ ibẹ ńşe ni wọn ń pa wọn jẹ Ọrúnmìlà ní tó bá şe bí ìşe tòun bá ni Tàbí işe ti àwọn ọmọ òun bá ni Ó nító bá Kànràn kí àjẹ ó mu ẹjẹ Epoképo ni wọn máa máa wá kiri Tó bá Kànràn kí àjẹ ó jẹ Ọgà Ẹran kéè ni wọn máa máa wá kiri Tó bá Kànràn kí àjẹ ó jẹ Ọbọ Èèpo-kéè ni wọn máa máa wá kiri Tó bá Kànràn kì àjẹ ó jẹ asín Eku-kéku ni wọn máa máa wá kiri Ọjọ a máa wá re'bi àná Òòrùn a sì máa re'bi àti wọ ọ rẹ Ẹyẹ kéré-kèrè-kéré, wọn a padà re'lée wọn Olúkalukú a máa bá tara wọn lọ o Òsá-Méjì lọ ní kí gbogbo ibi ó sá fún mi Traducción: ¡Qué lástima!" es la porción del antílope en el bosque “que una calamidad” es eso del ciervo en la llanura El intento de lluvia en sujetarlos ridiculizarlo Se pone nublado en la calle principal
Éstas eran las declaraciones de Ifá a Ọrúmmìlà Cuando él estaba siguiendo una misión espiritual a Ilé-Ifẹ Él estaba informado que los magos no les permitieron allí a las personas tener éxito Él también estaba informado que las brujas usaron allí a matar y consumir a los seres humanos Ọrúnmìlà respondió que si fuera ser su propia tradición y destino O aquéllos de sus niños y seguidores Él declaró en cambio para las brujas chupar sangre Ellos estarían buscando cualquier aceite de palma disponible más bien para lamer En cambio para las brujas para comer la carne del camaleón Ellos estarían buscando cualquier otra carne más bien para comer En cambio para las brujas para comer barras del árbol de Ọbọ Ellos estarían buscando cualquier otra barra más bien para comer En lugar de las brujas comer rata asín El día habría estado entonces mucho tiempo gastado El sol iría a dónde pondría Todos los pájaros pequeños irían a sus respectivas casas Todos iríamos sus propias maneras entonces Que Ọsá-Méjì pidió que todo el mal corriera fuera de mí. Explicación: Es un hecho establecido que Òsá-Méjì cuenta la historia de las brujas y magos más que cualquier otro Odù en Ifá. Nos dice sobre las fuerzas, debilidades, éxitos y fracasos de brujas y magos.
Sin embargo, en este Odù particular Ifá empezó declarando los ciervos de la manera y antílopes encuentran su muerte intempestiva en el bosque y llanuras. Línea 1 y 2 habla de muestra por los animales pero nunca fue más allá de eso. En la línea 3 y 4, muestra cómo la lluvia que empezó y cogió a las personas en la lata callejera principal puso a tales personas para ridiculizar. Eso que Ifá realmente significa aquí cuándo en la vida eso es oscuro, las brujas normalmente tienen sus reuniones en la calle principal, en el cuadrado del mercado, en el medio de los tres caminos de la cruz, encima de los árboles o bajo los árboles y así sucesivamente. Cuándo en la vida llueve durante la tal reunión, la reunión se alborota y todos ellos se apresurarán a casa. Hay un Yoruba diciendo, "Òjò tó rọ tó pa aşẹwó, bọ délé, kò ní lè sọ; Òjò tó rọ tó pa àjẹ, bó délé, kó ní lè sọ”, el significado que "lluvia que pega a una mujer casada promiscua, cuando ella llegó a casa, ella no podría decir; de la misma manera, la lluvia que pega a una bruja, significando que "la lluvia que pega a una mujer casada promiscua, cuando ella llegó a casa, ella no podría decir; de la misma manera, la lluvia que pega a una bruja, cuando ella llegó a casa, ella no podría decir." La incapacidad de las brujas para decir cómo ellos se mojaron en el muerto de noche es lo que Ifá se refiere a aquí en la línea 3 y 4. La persona para quien estas declaraciones fueron hechas por Ọrúmnìlà. Esto se encuentra en línea 5 de este Odù. Línea 6 que nos dice por qué Ọrúmnìlà fue por esta consultación. Simplemente era porque él quiso viajar a Ifẹ Akẹlúbẹbẹ (Ilé-Ifẹ) en una misión espiritual.
Líneas 7 y 8 nos hicieron comprender que había brujas malas y magos dónde Ọrúmnìlà iba. Estos dos grupos especializan impidiéndoles a las personas tener éxito y también grandes ganancia cuando a las personas le chupan su sangre. Después de todos los sacrificios apropiados, Ọrúmnìlà se consiguió listo para la jornada. Líneas 9 y 10 nos muestran que Ọrúmnìlà hizo una declaración poderosa en nombre de él y todos sus niños (los seguidores) que nosotros no escogemos nuestros caracteres (o destino) donde las brujas y magos tendrán el poder encima de nosotros. En las líneas 11 y 12, Ọrúmnìlà declaró que en cambio para estas personas malas chupar nuestra sangre, ellos sobrevivirían más bien con el aceite de la palma y nada más de eso. ¿Para que es esto? La explicación y razón para esto está en las líneas 13 a 18 donde Ọrúmnìlà declaró que en cambio para las brujas y magos consumir el camaleón, árbol de Ọbọ o cazar ratas Asín, ellos estarían más bien satisfechos con cualquier alternativa disponible. Esto es porque la carne de camaleón, el ladrido de árbol de Ọbọ y rata Asín es tabú para las brujas y magos y por consiguiente prohibió para ellos consumirlos. Desde que todos estos artículos se manipulan aquí para Ọrúmnìlà y sus seguidores para usar, la sangre de Ọrúmnìlà y sus seguidores se ha puesto venenosa para las brujas y magos. Sólo chupando una gota del testamento de la sangre llevan a la muerte de tal bruja o mago.
Las líneas 19 a 22 muestra que las brujas y magos estarán gastando sólo su planificación de tiempo malo contra Ọrúmnìlà y sus niños. Después de comprender que el haciendo inútil esto, todos los “pájaros pequeños” "pequeños irán a sus varias casas. Ésta es una alusión al hecho que las brujas y magos también son conocidos como “Eleye”, significando como los "dueños del pájaro". Línea 23 es la declaración de Òsá-Méjì que todo el mal debe ejecutar fuera de Ọrúmnìlà y sus niños. Nosotros también podemos notar el juego de palabras en las palabras "Òsá"Méjì, el nombre de este Odù y "sa", correr lejos, qué fue usado para manejar a casa el mensaje en este Odù. Está claro que esta oración es para protección contra daños por las brujas y magos. Nosotros podemos ver cómo Ifá ha reunido algunos de los artículos prohibidos que las brujas y magos nunca deben tomar agregar la energía a la oración y hacer la oración más poderosa que una expresión deseosa no más de hecho. (16) Arú-tùù-g'erin Ò-rú-tùù-g'ẹfọn Ó bá alágbẹdẹ jà Ó fi rogbo túu 1ọmọ owú ká Àwọn mẹtẹẹta ni wọn parapọ Ni wọn nlọ tẹ Ìnàbò nífá nígbó Ìnàbò dé'lé
Óní'şẹ kílòhun ó maa şe Wọn kí kó máa lọọ ş'agbşdẹ Nígbàtí yóó rọ Ó rọ'gbá ègún Nígbà tí yóó rọ Ó rọ'gbá èpè Nígbàtí yóó rọ Ó rọ'gbá àşẹ Nígbàtí yóó rọ Ó rọ igbá àásán Ó rọ igbá ìgèdè Ó rọ àgógó fún Ìyàmi àjẹ Ó rọ ẹsín fún Şànọnná Ó rọ igbá kùnmọ fún Èşù Ó rọ ẹdùn fún Àrìrá Ó rọ Irin fún Ògún Ó rọ Idẹ fún Òşun Wọn ní kó má ş’àgẹdẹ mó Ajíbówù 1’àrẹmọ Ìnàbọ Òun náà dé'lé Ó ní'şẹẹ kílòhun ó maa şe Wọn ní kóhun náà ó máa lọọ ş’àgbẹdẹ Nígbàtí òun ó rọ Ó r'Osùn Wọn ní wọn ò rírú eléyì rí Won ní kí wọn ó gbée lọ síwájú Ọlódùmarè Wọn gbée d’ọdọ Ọlódùmarè Ọlódùmarè náà ní òun ò rírú eléyìí rí Ó ní'bi gbogbo ayé ó gbèé máa ríi Ni òun yóó gbe sí Nígàtí èmi kò bá gba igbá lọwọ Ègún
Kílègún elégùn ó mú mi sí Kí ègún ó má mú mi o Nígàtí mi kò bá gba igbá lọwọ Èpè Kílèpè elépè ó jà mí fún Kí èpè ó má jà mí o Nígàtí mi kò bá gba igbá lọwọ Àşẹ Kílàşẹ aláşẹ ó mú mi sí Kíàşẹ ómá mú mi o Nígbàtí mi ò gba igbá lọwọ àásán Kíni àásán aláàásán yóó mú mi sí Kí àásán ó má mú mi o Nígbàtí mi ò gba igbá lọwọ ìgèdè Kíni ìgèdè onígèdè ó jà mí sí Kíni ìgèdè ó má jà mí o Nígbàtí mi kò bá gba àgógó lọwọ Iyàmi àjẹ Kílàjẹ ó bá mi jà sí K’ájẹ ó má bá mi jà o Nígbàtí nkò gba ẹsín lọwọ Şànpònná Kíni Ọbalúayé ó ba mi jà sí Kí Şànpònná ó má bá mi jà o Nígbàtí nkò gba kùnmọ lọwọ Èşù Kíl’Èşù ó şe mí sí, Kí Èşù ó máa şe mí o Nígbàtí nkò gba ẹdùn lọwọ Àrirá Kíni Şàngó ó má bá mi jà si Kí Şàngó ó má bá mi jà o Nígbàtí nkò gba irin lọwọ Ògún Kíl’Ògún ó bá mi jà sí K’Ògún ó má bá mi jà o Nígbàtí nkò gba idẹ lọwọ Ọşun Kí1'Ọşun ó şe mí sí
Kí Ọşun ó má şe mí o Àbáa kí n gbámọdá bá dá. Ni Òrìşà Òkè ngbà o Ọsá-Méjì lọ ní kí gbogbo ibi ó sá fún mi o Traducción: El quién calladamente monta un elefante El que silenciosamente monta un bushcow Él quién compromete a un herrero en un duelo Y usa su cola para romper el martillo del herrero en pedazos Ellos tres eran los primeros que se reunieron e hicieron el ìtẹlódù (la iniciación de Ifá) para Ìnàbò Cuando Ìnàbò regreso a casa Él les preguntó qué tipo de trabajo él puede empezar a hacer Él se le pedio que entrara en la herrería negra Cuando él fabricaría Él formó la calabaza de malos juramentos Cuando él fabricaría Él formó la calabaza de maldiciones malas Cuando él fabricaría Él formó la calabaza de malas órdenes Cuando él fabricaría Él formó la calabaza de imprecaciones Cuando él fabricaría Él formó la calabaza de encantaciones Él formó un pico peligroso para las brujas Él formó una jabalina para Şọnpọnná (Señor de la pestilencia) El formó 200 garrotes cortos para Èşù Él formó las hachas para Sango
Él formó latón para Ọşun Él formó hierros para Ògún Le pidieron que detuviera el trabajo de la magia negra Ajíbówú es el niño mayor de Ìnàbò Cuando él regresó a casa también Él preguntó el tema en qué tipo de trabajo él puede emprender Le pidieron también que se hiciera un herrero Cuando él fabricaría en su propio caso Él fabricó la madera roja de Angola (osún) Ellos dijeron que ellos nunca habían visto esto antes Ellos les pidieron que lo tomaran a Ọlódùmarè Ellos lo tomaron a Ọlódùmarè Ọlódùmarè también dijo que él no había visto esto antes Él dijo que es donde el testamento del mundo entero lo ve Que él lo pondrá Cuando yo no acepto la calabaza del juramento malo Por qué el juramento malo debe afectarme Cualquier juramento malo no me afecta en la vida Cuando yo no acepte la calabaza de las maldiciones Por qué las maldiciones deben afectarme Cualquier maldición no tiene efecto en mí Cuando yo no acepto la calabaza de orden malo Por qué el orden malo debe afectarme Cualquier orden malo no me afecta en la vida Cuando yo no acepto la calabaza de la imprecación Por qué yo me afecto por las imprecaciones Yo no puedo afectarme por las imprecaciones en mi vida Cuando yo no acepto la calabaza de las encantaciones Por qué yo me afecto por las encantaciones Cualquier encantación no tiene efecto en mí
Cuando yo no acepto el pico de las brujas Por qué yo me afecto por las brujas Cualquier brujas no tienen el efecto en mi vida Cuando yo no acepto la jabalina de Şànpọnná Por qué yo me golpeo por Ọbalúwayé Yo no puedo preocuparme por Şànpọnná en mi vida Cuando yo no acepto el garrote corto de Èşù Por qué Èşù debe luchar contra mí Yo no pueda afectarme adversamente por Èşù Cuando yo no acepto el hacha de Şàngó Por qué debe yo me golpeo encendiéndome Yo no puedo afectarme por Şàngó en mi vida Cuando yo no acepto el hierro de Ògún Yo no puedo luchar con Ògún en mi vida Cuando yo no acepto el latón de Ọşun Cualquiera me afecta adversamente Ọşun No ponga a Ọşun a luchar contra mí en mi vida Mi propuesta es para mí ser el granizo y cordial a través fuera de mi vida Es la propuesta de las hojas de Àbámòdà que las Deidades levantan Pueda permitirle a Osa-Meji que todo lo malo corra fuera de mí. Este Odù es bueno como una oración para buena salud y protección contra todo lo malo. También es una manera de recordar el Irúnmòlẹ y Òrìşà arriba expresados es uno que prefiere estar en la armonía con ellos en lugar de invocar su ira. (17)
Ọgbọn kan ńbẹ ní kùn ọmọ àşá Ìmọràn kan ńbẹ kíkùn ọmọ àwòdì Ọkan nínúù rẹ Ọkan nínúù mi Ọkọọkàn níkùn ara wa Şefá fún Ọrúnmìlà Ifá ńlọ bá àjẹ mulẹ ní Mọrẹrẹ Wọn ní nítoríi kínni Ó ní nítorí kí nkan òun lègún gẹgẹẹgẹ ni Wọn ní gẹgẹẹgẹ ni ewùre nto ewé tiẹ Wọn ní nkan rẹ yóó gún gẹgẹẹgẹ Ọgbọn kan ńbẹ níkùn ọmọ àşá Ìmọràn kan ńbẹ níkùn ọmọ àwòdì Ókan nínúù mi Ókan nínúù rẹ Ọkọọkàn níkùn ara wa Şefá fún Ọrúnmìlà Ifá ńlọ bá àjẹ mulẹ ní Mọrẹrẹ Wọn ní nítoríi kínni Ó ní nítorí kí nkan òun má baà pẹdín ni Wọn ni ọmọ inú ataare kìí pẹdín Ọgbọn kan ńbẹ níkùn ọmọ àşá Ìmọràn kan ńbẹ níkùn ọmọ àwòdì Ókan nínúù mi Ókan nínúù rẹ Ọkọọkàn níkùn ara wa Şefá fún Ọrúnmìlà Ifá ńlọ bá àjẹ mulẹ ní Mọrẹrẹ Wọn ní nítoríi kínni Ó ní nítorí kí nkan òun má baà mú àmúbọ Wọn níkò ní mú àmúbọ
Ọgbọn kan ńbẹ níkùn ọmọ àşá Ìmọràn kan ńbẹ níkùn ọmọ àwòdì Ókan nínúù mi Ọkan nínúù rẹ Ọkọọkàn níkùn ara wa Şefá fún Ọrúnmìlà, Ifá ńlọ bá àjẹ mulẹ ní Mọrẹrẹ Wọn ní nítoríi kínni Ó ní nítoríi kí òun náà mábaà lẹjẹ ìşş làra Wọn ní ẹyẹlé kìí lẹjẹ ìşẹ lára Wọn ní kò níí lẹjẹ lára Ọgbọn kan ńbẹ níkùn ọmọ Àşá Ìmọràn kan ńbẹ níkùn ọmọ àwòdì Ókan nínúù mi Ókan nínúù rẹ Ọkọọkàn níkùn ara wa Şefá fún Ọrúnmìlà Ifá ńlọ bá àjẹ mulẹ ní Mọrẹrẹ Wọn ní nítoríi kínni Ó ní nítoríi kí òun lè lọwọ lọwọ ni Wọn ní apá Ọtún Apá Òsì L’ẹyẹlé fi ńkóre ajé wọlé Wọn ní yóó lọwọ lọwọ Traducción: El halcón tiene una sabiduría El halcón posee un conocimiento Uno en mi mente Uno en su mente
Uno en cada uno fuera de las mentes Éstas eran las declaraciones de Ifá a Ọrúnmìlà Al ir a entrar en a un convenio con las brujas a Mọrẹrẹ Ellos le preguntaron por qué él estaba haciendo esto Él dijo que era para su vida a ser organizada perfectamente Ellos respondieron que el ñame de agua organiza sus hojas en el perfecto orden Ellos dijeron que su vida se organizará perfectamente El halcón tiene una sabiduría El halcón posee un conocimiento Uno en mi mente Uno en su mente Uno en cada una de nuestras mentes Éstas eran las declaraciones de Ifá a Ọrúnmìlà Al ir a entrar en un convenio con las brujas a Mọrẹrẹ Ellos le preguntaron por qué él estaba haciendo esto Él dijo que era para que sus logros en la vida no disminuyeran Ellos respondieron que la semilla de Ataare (la pimienta del caimán) no disminuya dentro de la vaina Ellos dijeron sus logros en la vida no disminuirá El halcón tiene una sabiduría El halcón posee un conocimiento Uno en mi mente Uno en su mente Uno en cada una de nuestras mentes Éstas eran las declaraciones de Ifá a Ọrúnmìlà Al ir a entrar en un convenio con las brujas a Mọrẹrẹ Ellos le preguntaron por qué Él dijo que era para él no tener sus logros y posesiones que se resbalen fuera de él Ellos respondieron que las tenazas del forjador pueden
sostener un hierro en la herrería Ellos dijeron que sus posesiones y logros no se resbalarán fuera de él El halcón tiene una sabiduría El halcón posee un conocimiento Uno en mi mente Una en su mente Uno cada uno en nuestras mentes Éstas eran las declaraciones de Ifá a Ọrúnmìlà Al ir a entrar en un convenio con las brujas a Mọrẹrẹ Ellos le preguntaron por qué Él dijo que era para él nunca experimente la pobreza y necesidad Ellos respondieron que la paloma no experimenta la pobreza Ellos dijeron que él nunca experimentaría pobreza y necesidad El halcón tiene una sabiduría El halcón posee un conocimiento Uno en mi mente Una en su mente Uno cada uno en nuestras mentes Éstas eran las declaraciones de Ifá a Ọrúnmìlà Al ir a entrar en un convenio con las brujas a Mọrẹrẹ Ellos le preguntaron por qué Él dijo que era para él ser adinerado Ellos respondieron eso con el brazo correcto Y el brazo izquierdo La paloma introduce en el éxito financiero Ellos dijeron que él tendría las mismas riquezas Ọrúnmìlà, por favor use su convenio Para mi vida para ser organizado perfecto
Para que mis logros en la vida no disminuyan Para mis logros y posesiones en la vida no puedan resbalarse fuera de mí Para mí no experimentar la pobreza y querer Para mí ser adinerado y exitoso Este Odù es bueno como una oración para esos problemas que tenemos con las brujas para que ellos pudieran tener el éxito y paz de mente. También les impedirá a las brujas destruir sus logros y posesiones en la vida. (18) Koko de oju orokun o pin, ọna de ori apata poruru a da fún Yẹwẹrẹ ni ọjọ ti o ma na Ijẹgbẹ ati Ejegbo, nwọn ni ki o ma na nwọn o on yio na wọn o si na wọn, nigbati o pada de ile o ba gbogbo awọn ara ilé rẹ ni ibuilẹ aisan o si tọ awọn babalawo lọ, ¿nwọn ni tani yẹwẹrẹ b aja? Nwọn ni afi bi o ba rúbọ ni o fi le şẹ ogun. O ru ẹyẹlé méjì, obi mẹsan, aboadiẹ kan, ati akikọ adiẹ kan. Nwọn wa ki Ifá fun pe: A le iku lọ lode ilẹ yi Yẹwẹrẹ iwọ lo na Ijẹgbẹ na Ejegbo rẹ pẹlu A le arun lọ lode ilẹ yi loni Yẹwẹrẹ iwọ lona Ijẹgbẹ na Ejegbo rẹ mọ Yẹwẹrẹ. Ifá ni ki ẹnikan şọara ki o ma ja nitori tibi o ba ja arun ati aisan yio ba awọn ara ilé rẹ, ki ẹnikan si rúbọ pẹlu ki awọn aliaisan ilé rẹ ba le dide ni ibu ile nitori ti ẹbura ni nwọn şẹ.
Traducción: "El nudo los alcanza a la rodilla y termina; el camino alcanza la cima de una piedra y está perdido" fue el que lanzó Ifá para “Sin valor cuando él estaba fustigando Ijẹgbẹ y Ejegbo. Ellos dijeron que él no debe fustigarlos, pero él dijo que él los fustigaría, y él los fustigó. Cuando él devolvió a su casa, él encontró a toda su familia que queda mal en la tierra. Él fue al adivino y ellos preguntaron con quien sin valor estaba luchando. Ellos dijeron que a menos que él hiciera un sacrificio él no podría conquistarlos, él ofreció 2 palomas, 9 nueces del kola, una gallina, y un gallo. Ellos vinieron y recitaron Ifá para él como sigue: “Nosotros cazamos la Muerte fuera de pueblo; “Sin valor, usted es el que está fustigando Ijẹgbẹ y también su Ejegbo.” “Nosotros cazamos la Enfermedad fuera de pueblo hoy; “Sin valor, usted es el que está fustigando Ijẹgbẹ y también su Ejegbo, Sin valor". Ifá dice que alguien debe tener el cuidado para no luchar, porque si él debe entrar en una lucha, la enfermedad y el dolor afligirán a su familia; y alguien debe sacrificar para que aquéllos que están enfermos en su casa puedan poder conseguir en dónde ellos están acostándose porque ellos han ofendido una deidad.
(19) Isansa meji lotọna gere wọlu Adífá fún gbogbo ọkọọkanle irunmọlẹ Ijọti gbogbo ẹlẹyẹ nlee bọwa Orisa npee Ọrúnmìlà gbamio Awọn ẹlẹyẹ npe igba ọpọlọ ahemi Ọrúnmìlà pe ada orisa nimogba Ada orisa nimogba Ada gbongbo ọwọọmio Ada orisa ni mogba Ẹbọ: ada orisa, orukọ. Traducción: Dos novillos entran en una ciudad por una loma Hizo adivinación para todos los irunmoles El día que los mayores los perseguían Hizo adivinación para Ọbatala En el día que los mayores (las brujas) los perseguían Ọbatala dice: “Ọrúnmìlà sálvame” Las brujas dicen: “los tragaremos a todos” Ọrúnmìlà dice: “he tomado el machete de orisa” El machete de orisa en mi mano He tomado el machete de orisa Sacrificio: machete de orisa y un chivo Ifá dice que usted ha ofendido a los mayores quienes están bravos con usted, debe dar de comer a los mayores, se hace una ofrenda.
Si alguien esta endeudado con usted no debe ser duro con el, si pide por el perdón perdónelo. Si lo perdona tendrá su recompensa. Si usted esta endeudado haga sacrificio para poder pagar la deuda. Cuando llegue con alguien sobre asunto de dinero no sea duro, tome la vía con calma. Debe ser generoso. (20) Wọn lagbo osa Agbosa Wọn lagbo obisẹyin Agbobiseyin Agborele lọree tun iwoorẹ seni Adífá fún Ọrúnmìlà Ti otoju arare tun nkan ararese Ọrúnmìlà soju araami niki osebami Tun nkan araamise Sebi soju onila nilaseko Ọrúnmìlà soju araami niki osebami Tun nkan araamise Soju onikan nikan sewewu ẹjẹ Ọrúnmìlà soju araami niki osebami Tun nkan araamise Soju ifẹka lẹran seewogbo Ọrúnmìlà soju araami niki osebami Tun nkan araamise Babaami ẹla manman bami tayeseo Ẹbọ: ewurẹ
Traducción: Dijeron al carnero que huyera El carnero huyo Dijeron al carnero que se moviera por atrás El carnero se movió por atrás El carnero fue a su hogar para fortalecerse Hicieron adivinación para Ọrúnmìlà El que iba a rectificar sus cosas en su presencia El kimbombo se madura en la presencia del dueño Ọrúnmìlà rectifica mis cosas en mi presencia Ikan (tomate amargo nativo) se madura en la presencia del dueño Ọrúnmìlà rectifica mis cosas en mi presencia El animal entra al monte en la presencia del que sopla el trigo Ọrúnmìlà rectifica mis cosas en mi presencia Mi padre Ẹla rectifica mi vida Sacrificio: chiva Ifá dice que usted debe acercarse mas a el, ifá rectificara sus cosas y rectificara su vida en su presencia. Ifá no permitirá que sus cosas se desbaraten en su presencia, déle de comer a Ifá y pida por lo que quiere. (21) Sonkẹkẹ sowola Adífá fún Ọrúnmìlà Baba ofi okan sowola nife Ewi ado fowokan sowola nifẹ
Sonkẹkẹ sowola Ẹbọ: okan, ẹyẹlé Traducción: Sonkẹkẹ sowola Hizo adivinación para Ọrúnmìlà El que haría negocio con un cowrie o un medio para ser rico en Ifẹ Ifá se enriqueció con un medio en Ifẹ Sonkẹkẹ sowola Sacrificio: un cowries o un medio y paloma Ifá dice que debe estar saliendo con un cowrie o un medio en su bolsillo, ese medio o cowries le traerá suerte. Akose (medicina): Se marca el signo con iyẹrẹ osun, se reza este encantamiento y después de rezar se le echa al medio o cowries para salir con el. (22) Osa meji lakoja Obu yan kanyan kan leti ọpọn Adífá fún laanlu Ọmọ alukanran wọ kun Bi kose esu ọla emini wanlu ninu omi Ẹbọ: ẹyẹlé
Traduccion: Osa meji lakoja Obu yan kanyan kan leti ọpọn Hizo adivinación para laanlu (esu) El hijo que entraba al agua tocando el tambor de kanran Si no fuese esu quien estaría tocando en el agua Sacrificio: paloma Debe dar de comer a esu, él le suministrara la riqueza. (23) Eruku tarara Eruku torero Adífá fún agbo girisa Ohun Şàngó jọnsọta Eruku tarara Eruku torero Agbo girisa lotiba Şàngó rọrun Ẹbọ: agbo Traducción: Eruku tarara Eruku torero Hicieron adivinación para el carnero Que era el enemigo de Şàngó Eruku tarara Eruku torero Şàngó había venado al carnero
Sacrificio: carnero Ifá dice que hay enemigos fuertes o conspiradores que se ponen en contra de uno, debe dar de comer a Şàngó. Şàngó les vencerá a sus enemigos. (24) Isansa meji otona gegere wolu Adífá fún orisanla Ti awọn eleyenlee bọwa Adífá fún Ọrúnmìlà Ti agbada lọwọ orisa ti ofi gbaakalẹ lọwọ awọn ẹlẹyẹ Ifá dakun wa gba ọmọrẹ kalẹ lọwọ gbogbo ajogun. Traducción: Dos personas temerosas corren por el temor Hizo adivinación para orisanla Que las brujas lo perseguían Hizo adivinación para Ọrúnmìlà Que iba a coger en la mano el machete de abátala para salvarlo de las manos de las brujas Ifá por favor sálveme (nombre y apellido) de las manos de los espíritus malévolos. Este verso de Ifá se usa para darle de comer a las brujas
(25) Isansa meji ni npogere wolu Adífá fún Ọrúnmìlà Ifá yo gbada lọwọ orisa Yoo fi gnomo ree le lọwọ iku Ifá wa gbami (lagbaja) (nombre) Lọwọ ajogun Ikinmi erigialo o besurewa Owa gbami (lagbaja) (nombre) Lọwọ ajogun Lọwọ ajogun Afedefeyo sure wa owa Gbami (lagbaja) (nombre) Traducción: Las brujas echan a perder las cosas o destruyen a uno inesperadamente Hicieron adivinación para Ọrúnmìlà Ifá iba a coger el machete de la mano de orisa Para salvar a su hijo de la mano de la muerte Ifá venga a salvarme (nombre) de las manos de los espíritus malévolos Ikinmi erigialo (Ifá) venga a salvarme (nombre) rápido de las manos de los espíritus malévolos Afedefeyo venga rápido a salvarme (nombre) de las manos de los espíritus malévolos Este verso se usa para darle de comer a las brujas mientras lo va rezando debe decir el problema que tiene o lo que quiera
que hagan para que sea resuelto el problema de la persona o de uno. (26)