Ogbè Méjì Este Este vers verso o de Ifá es de hecho el más importante para todos los que practican Ifá y Ifá y para las personas del Mundo. Ifá nos Ifá nos pide ser honestos y decentes. La verdad es la cosa más importante en la vida del ser humano. Si se vive dentro de la verdad, nunca se caerá en desarraigo. En los momentos que vivimos la mayor parte de los seres humanos son deshonestos y solo una pequeña parte viven dentro de la sinceridad.
Òtóótó Òróóró Òtòòtò làá jèpà Òtòòtò làá jèmumu Lótò lótó ni wóón folú esunsuun sénu Ohun tor ni tor Ohun tòòri ni tòòri Ohun tor tòòri làá rò fÒb! fÒb! Mò"n n ò#e $rànjé % Onirànjé ó lè b!à fòtòtò èè&àn t!ni t!ni lór' (éèrún bá jà tó bá tà )ón ! fòwó lówòó )ón ! fi gi&àn b!lè * #fá fún Ògo tééré +&i ti , gbóguún l- ilú gbè.#/ gb'n#u è&in -w-nràn )ón ni " Ògo tééré ó rúb- Ògo tééré si gbó 'b- 0 rú 0 gbó èèr/ 0 tu
Ló#ò o"/nrin ni Ògo tééré wá $lú gbè.#/ gb'n#u , b' ló#ò +&i obinrin "!n $lú "!n ni )ón ni " Ògo tééré ó lòó j!gun nl/ú gbè.#/ gb'n#u 0 j!gun j!gun 0 fo"/nrin sèmú 0 j!gun j!gun 0 obinrin sèmú 0 lòó mú !rá ilú àìhe&n wá&é %ó móo lòó #i ìgbè"/n $gbè"/n tá! bá #i & 1m- láá m/ú bó ,bè $gbè"/n òhún náà lá , #i ló#ò obìnrin 2ée #òn Oló#/m!rè &óó fi obìnrin rere "é 'nì"òò"!n w! 3ó si fì -m- rere "é w! pèlú 4w-n , 5e 5e béè 0 #á! fún w-n 6 n wón wá , jó 6 wón wá , &ò )ón , &in àw-n b!b!láwo 4w-n b!b!láwo b!b!láwo , &in Ifá Ifá )ón ni béè làw-n b!b!láwo tàwón wi Òtóótó Òróóró Òtòòtò làá jèpà Òtòòtò làá jèmumu Lótò lótó ni wóón folú esunsuun sénu Ohun tor ni tor Ohun tòòri ni tòòri
Ló#ò o"/nrin ni Ògo tééré wá $lú gbè.#/ gb'n#u , b' ló#ò +&i obinrin "!n $lú "!n ni )ón ni " Ògo tééré ó lòó j!gun nl/ú gbè.#/ gb'n#u 0 j!gun j!gun 0 fo"/nrin sèmú 0 j!gun j!gun 0 obinrin sèmú 0 lòó mú !rá ilú àìhe&n wá&é %ó móo lòó #i ìgbè"/n $gbè"/n tá! bá #i & 1m- láá m/ú bó ,bè $gbè"/n òhún náà lá , #i ló#ò obìnrin 2ée #òn Oló#/m!rè &óó fi obìnrin rere "é 'nì"òò"!n w! 3ó si fì -m- rere "é w! pèlú 4w-n , 5e 5e béè 0 #á! fún w-n 6 n wón wá , jó 6 wón wá , &ò )ón , &in àw-n b!b!láwo 4w-n b!b!láwo b!b!láwo , &in Ifá Ifá )ón ni béè làw-n b!b!láwo tàwón wi Òtóótó Òróóró Òtòòtò làá jèpà Òtòòtò làá jèmumu Lótò lótó ni wóón folú esunsuun sénu Ohun tor ni tor Ohun tòòri ni tòòri
Ohun tor tòòri làá rò fÒb! fÒb! Mò"n n ò#e $rànjé % Onirànjé ó lè b!à fòtòtò èè&àn t!ni t!ni lór' (éèrún bá jà tó bá tà )ón ! fòwó lówòó )ón ! fi gi&àn b!lè * #fá fún Ògo tééré +&i ti , gbóguún l- ilú gbè.#/ gb'n#u è&in -w-nràn 3óó jà jàà jà 3óó f-m-"/nrin sèmú 3óó jà jàà jà 3óó f-m-bìnrin sèmú 3óó m/ú !rá ìlú àìhe&n wá&é $gbè"/n tá! bá #i 1m- n ! r nb' $gbè"/n tá! bá #i7 Òtóótó Òróóró Separadamente, uno tiene que comer chufas Separadamente, uno tiene que comer cerezas En alimentos separados, se deberá poner Olú Esunsun en Esunsun en la boca Las entidades de Orírí pertenecen pertenecen a Orírí Las entidades de Òrìrì pertenecen Òrìrì pertenecen a Òrìrì En los hechos de Orírí y Orírí , se tendrá que Mòkín de la ciudad de Ìrànjé relacionar al rey Mòkín de ese mismo Onirànjé dio Onirànjé dio como regalo a uno, una persona especial !uando los soldados hormigas, pusieron sitio a algo y le picaban entrar"an con un e#$rcito que nos arrasar"a completamente
Llenando de terror a sus cautivos Lanzaron Ifá para Ògo tééré, quien tra"a la guerra a la ciudad de gbèňd gb!ndu è"in #$#nràn Le pidieron que sacrificase %l escuch& y sacrific&. 'ambi$n escuch& acerca de libres botines. los cedi& a la vez que lo permit"a Ògo tééré está con el hombre La ciudad de gbèňd gb!ndu está con la mu#er. La parte de atrás de una mu#er Es una acuñaci&n separada de otra ciudad Ellos le pidieron a Ògo tééré, ir y establecer la guerra en la ciudad de gbèňd gb!ndu %l deb"a establecer una guerra implacable tomar como prisioneros a los hombres y a las mu#eres brindarle a la tierra, esos cautivos sin dientes (demás formar los artilugios que hasta hoy forman y dan fuerza a nuestros hi#os. Los mismos que forma el hombre dentro de la mu#er en nuestros d"as as" Olód%&rè entreg& a cada uno, esposas y esposos, al igual que los hi#os Ellos continuaron este orden y la vida les fue más placentera Ellos bailaron y alabaron a sus b&b&lá$o Los b&b&lá$o alabaron a Ifá Òtóótó Òróóró Separadamente, uno tiene que comer chufas Separadamente, uno tiene que comer cerezas En alimentos separados, se deberá poner Olú Esunsun en la boca Las entidades de Orírí pertenecen a Orírí Las entidades de Òrìrì pertenecen a Òrìrì En los hechos de Orírí y Orírí , se tendrá que relacionar al rey Mòkín de la ciudad de Ìrànjé
ese mismo )nir*n#$ dio como regalo a uno, una persona especial !uando los soldados hormigas, pusieron sitio a algo y le picaban entrar"an con un e#$rcito que nos arrasar"a completamente Llenando de terror a sus cautivos Lanzaron +fá para Ògo tééré, quien tra"a la guerra a la ciudad de gbèňd gb!ndu è"in #$#nràn %l vino al combate y captur& mu#eres y hombres Los artilugios formados por nosotros, se ruega se conviertan en niños
Olóòótó ti , b' l!&é )ón ò pógún mó 8ì"àsì"à ti , b' nbè )ón pò )ón si ju 'gbàábèje l- * #fá fún Òrúnmìlà 6ijó òrò gbogbo ó mó #/n ún nnú Ifá pé òótó ni "á mó- s- Irúnm-lè ò n jé á s- òótó nu o )ón ni "i wón ó mó- rúb- "i Olóòótó ó pò )ón b! rúb- Olóòótó bèrè s wà lá&é *&é b! , gún )ón n Olóòótó ti , b' l!&é )ón ò pógún mó 8ì"àsì"à ti , b' nbè )ón pó )ón si ju 'gbàábèje l- * #fá fún Òrúnmìlà 6ijó òrò gbogbo ó mó #/n ún nnú
Ire !jé ni bá , #/n wá %ó mó- #un ipin w! %á rájé rere ni Òrò t bá , #unni %ó jé àr!n"àn 'ni Ire !&! ni bá , #/n wá %ó mó- #un ipin w! %á rá&! rere f' Òrò t bá , #unni làr!n"àn 'ni Ire -m- ni bá , #/n wá %ó mó- #un ipin w! %á róm- rere b Òrò t bá , #unni làr!n"àn 'ni Ire ilé ni bá , #/n wá %ó mó- #un ipin w! %á rlé rere "- Òrò t bá , #unni làr!n"àn 'ni 9bogbo ire ti bá , #/n wá nlé !&é %ó mó- #un ipin w! %á r rere gbámú 9bogbo Òrò t bá , #unni 6 làr!n"àn 'ni La honestidad está en la tierra en nmero menor de veinte Los deshonestos y malos son muchos más de ciento cuarenta mil Lanzaron Ifá para Òrún%ìlà !uando se entristec"a por todos, debido a la compilaci&n de malos sucesos e incidencias humanas malignas. Ifá nos e-horta a ser honestos. Las divinidades no permitirán comprometer a la verdad.
( ellos se les pidi& ofrecer siempre en busca de que siempre e-istieran hombres honestos en la 'ierra. Ellos sacrificaron y poco tiempo despu$s, los hombres honestos comenzaron a aparecer sobre la 'ierra. La vida se volvi& algo bien balanceado. Ellos di#eron que la honestidad está en la tierra en nmero menor de veinte. Los deshonestos y malos son muchos más de ciento cuarenta mil. Lanzaron Ifá para Òrún%ìlà. !uando se entristec"a por todos, debido a la compilaci&n de malos sucesos e incidencias humanas malignas. Es la necesidad de riquezas, lo que nos entristece. $#anos entristecer nuestro destino. /orque cualquiera podrá lograr buenas fortunas, pero siempre será un punto triste de referencia. La buena suerte de esposas nos entristece. $#anos entristecer nuestro destino. /orque cualquiera podrá lograr buenas esposas, pero siempre será un punto triste de referencia. La buena suerte de tener hi#os nos entristece. $#anos entristecer nuestro destino. /orque cualquiera podrá lograr buenos hi#os, pero siempre será un punto triste de referencia. La buena suerte de poseer vivienda nos entristece. $#anos entristecer nuestro destino. /orque cualquiera podrá lograr un buen hogar, pero siempre será un punto triste de referencia. Las buenas bendiciones nos entristecen. $#anos entristecer nuestro destino. /orque siempre será un punto triste de referencia, la persistencia por lograr las buenas cosas de la vida.
Ogbè&è"ú
Ifá dice que las cosas maravillosas que esta persona ha realizado o construido, no serán destruidas, y serán testificaciones e-itosas en el presente y futuro.
Ogbè&è"ú ni bàbá 4m/lú Or Ogbó Or Otó 1"- Omi#!n * #fá fún +èbó 1m- !fò"un sè#e * bú fún +èbó 1m- !fòsà wès' :b- n wón n " wón ó 5é Ò&ìnbó gbébo ,bè 0 rúb- ;rú 'b- èèr/ àt/"ès/ : wá bá nn jèbútú rere 4rà t<èbó , #á ò le bàjé 9bogbo ' n , gún re"ete lójú omi Ogbè"èkú es el padre de todos los '%lú /uede su cabeza ser vie#a y estar firme Es aquel que es esposo de mu#eres solitarias Lanz& Ifá para el hombre blanco El hi#o del clan que usa el oc$ano como su camino 'ambi$n lanz& Ifá para el hombre blanco que es hi#o del clan que usa a la laguna para lavar sus pies. Se les pidi& que ofrendaran, y ellos lo hicieron. Sacrificaron además de hacer los libres regalos a () 0en y nete a nosotros con buenas noticias.
Las buenas obras conformadas por el hombre blanco, no serán destruidas y serán recordadas por los tiempos de los tiempos.
Ogbè&è"ú ni bàbá 4m/lú Or Ogbó Or Otó 1"- Omi#!n * #fá fún Ilè * bú fún :#!n *&é le &' àw-n méjèèjì= )ón n " wón ó rúb- Ilè rúb- :#!n náà si rú 6 n wón wá , jó 6 wón wá , &ò )ón , &in àw-n b!b!láwo 4w-n b!b!láwo , &in Ifá )ón ni béè làw-n b!b!láwo tàwón wi Ogbè&è"ú ni bàbá 4m/lú Or Ogbó Or Otó 1"- Omi#!n * #fá fún Ilè * bú fún :#!n *&é &' :#!n *&é si &' Ilè *&é tó &' Ilè 3óó &' :#!n *&é tó &' Ilè 3óó &' +èbó *&é tó &' Ilè 3óó &' :#!n
Ogbè"èkú es el padre de todos los '%lú /uede su cabeza ser vie#a y estar firme Es aquel que es esposo de mu#eres solitarias Lanz& adivinaci&n para la Madre 'ierra tambi$n profetiz& Ifá para *d&n Ellos dos preguntaron1 2La vida nos será placentera a ambos3 Se les pidi& a ambos que sacrificasen. La madre 'ierra as" lo hizo y *d&n tampoco de#& de realizarlo Ellos bailaron y se regoci#aron, alabaron a sus babalá4o y estos alabaron a Ifá en pr$dicas y adoraci&n. Ogbè"èkú es el padre de todos los '%lú /uede su cabeza ser vie#a y estar firme Es aquel que es esposo de mu#eres solitarias Lanz& adivinaci&n para la Madre 'ierra tambi$n profetiz& Ifá para *d&n La vida les fue placentera y e-quisita a ambos tambi$n para el hombre blanco La vida le fue placentera a la Madre 'ierra, a *d&n y al hombre blanco
Ogbè $wòrì El cliente está considerando a menudo empezar o acabar una relaci&n. La persona deberá mantener una buena actitud con sus amigos, evitando ser tacaño, que ser"a una de las maneras de desacreditarle. 5o se cuentan los planes futuros a nadie, el enemigo estará siempre muy cercano a la persona, pero no se deberá montar en c&lera al saber o descubrirlo.
Ogbè wè&in wò (ájáà re o b!à p! i"un *wo 1#' ló #fá fún 1#' 1#' ni , regbó méje èl/j/ méje )ón n "i 1#' ó sá "á!lè :b- n ó 5é "ó tóó m-- l- 1#' gbéb- ,bè ó rúb- Ogbè wè&in wò (ájáà re o b!à p! i"un * #fá fún Òn&!gbè +& to , l- rèé b! w-n múlè o"o àirò#/n )ón n ó sá "á!lè :b- n ó 5é "ó tóó l- Òn&!gbè gbéb- ,bè ó rúb- )ón lòó b! wón múlè légàn 1#' , s-#' 4gbè , sàgbè )ón wáá gbéb- ,bè wón rúb- ;rú :b- èèr/ àt/"è5/ : wáá bá nn jèbútú ire >èbútú ire làá bá ni lésè -b! òrì5à : jé á mó#e mágbè "ó l? &'ni 4gbè , to"oó bò 0 mu $"ó"óró fún 1#' 1#' , tj/ú bò 0 mu $"ó"óró 'r!n O si fún 4gbè : sàá jé á mó#e mágbè "ó l? &'ni ;rú :b- èèr/ àt/"è5/ *&é wáá &' t/túru@ Ogbè mir& atrás /ara ver si su perro hab"a matado a la rata Ikun.
El adivino del cazador, lanz& adivinaci&n para el cazador 6ue se dirig"a hac"a 7 renombrados arbustos en el bosque. Le pidieron que tuviese cuidado de esos para#es o locaciones y que deb"a )frendar antes de su partida %l escuch& y ofrend& el sacrificio prescrito Ogbè miro para atrás /ara ver si su perro hab"a matado a la rata Ikun (divin& para el gran#ero que iba a escoger una nueva tierra para su cosecha anual. Se le di#o de cuidarse de esas locaciones y que sacrificase antes de su salida, cosa que realiz&
Arn fi "ú"ú m- inú ilé *#ì' fi ttà mò -jà * #fá fún +b/ +&ìn A& t s-m- i&! Ogun *""!njú ènì&àn ni Ogun B/gbón bó bá pé òún ó 5e n"!n lól! +b/ +&ìn ó ti lòó b! ibè jé 2i ón bá pé lót/únl! làwón ó lòó 5e n"!n +b/ +&ìn ó lòó b! á jé COgun wáá n D%n n , b! nn"!n wònj jé= O b! t- Ifá l- Ifá n "ó rúb- %ó si mó 'nu è Ifá pé ibi t ó bàá l- %i ó mó- pé ó &á 4wón ó l- ibi "!n lónì %ó mó s- ibi ti , l- fèni"!n mó 6gbà ó #ijó "!n Ogun bá nàró
O n ìwo +b/ +&ìn ó &á C+b/ +&ìn n ,bo= Ogun n ngbà á bá #e ibè 0 mó- mò )ón ni Arin lo fi "ú"ú m- inú ilé *#ì' fi ttà mò -jà * #fá fún +b/ +&ìn A& t s-m- i&! Ogun 45é +b/ +&ìn ni ti n b!&é &ì jé njóhun@ +b/ +&ìn ò s le b!&é &ì jé mó o +b/ +&ìn@ El elefante us& la venta#a de su muerte para conocer el interior de una casa. el pollo us& la venta#a de ser vendido para conocer el lugar del mercado. Lanz& Ifá para (b ("ìn, el hermano de Ògún Ògún es una en$rgica persona y cada vez que planeaba realizar una acci&n, (b ("ìn se las arreglaba para destruir el arreglo o conformaci&n 'odo lo hecho era deshecho al d"a siguiente Ògún comenz& a preguntarse 26u$ podr"a ser el origen de eso3 se fue a Ifá que le pidi& sacrificar. (demás de no contar nada acerca de sus futuros planes o via#es a nadie, ni an al más allegado familiar onde quiera que vayas, toma tus decisiones espontáneas y no le cuentes a nadie, sobre tus planes o rumbos a seguir esde entonces (b ("ìn no pudo desbaratar más los asuntos de su hermano Ògún El elefante us& la venta#a de su muerte para conocer el interior de una casa el pollo us& la venta#a de ser vendido para conocer el lugar del mercado Lanz& Ifá para (b ("ìn, el hermano de Ògún
(b ("ìn es aquel que destruye las cosas desde su principio, pero ya no podrá hacerlo más, pues no se enterará de lo que se va a realizar (b ("ìn8
Ogbè Ò# La amistad o relaci&n que está le#os se podrá atraer a trav$s de rezos y ceremonias y llegará con muy buenas cosas para la persona. Este Od habla de tener hi#os que vivirán en el e-tran#ero y que la persona deberá evitar consumir grandes cantidades de vino.
%olál/ l!wo !bé -t! Ajò ló "ó làngbàElàngbà w- isà * #fá fún (!á&!nnì 2i nlo sj/u sèlé )ón n ó rúb- )ón niré fún un Aè"ejì è làá pè n Bàngó Fgbà ti (!á&!nnì #è Owó pó 0 bá "ó #iè fún Bàngó Bàngó bá so owó mó !s- è Ifá pé " elé&iun ó tójú èè&àn #á!#á! *&é bá &' (!á&!nnì 6 n wá , jó n wá , &ò 6 , &in àwón b!b!láwo 4wón b!b!láwo , &in Ifá 0 n bèé làwón b!b!láwo tòún w %olál/ l!wo !bé -t!
Ajò ló "ó làngbàElàngbà w- isà * #fá fún (!á&!nnì 2i nlo sj/u sèlé )ón n ó sá "á!lè "ó rúb- %ó lè b!à múre #é Gá#! mó sún"un mó o Gá#! mó sèjè mó o +rò ìsèlè , bò lonà 3óó f/ún - lóó"!n - so mór7 %olál/ l!wo !bé -t! Es la serpiente que medrosa está en la madriguera Lanz& Ifá para +&á"&nnì 6ue ven"a al bosque de sèlé Se le pidi& sacrificar, ya que se le deseaba mucha fortuna Su compañero an estaba en casa y es aquel llamado ,àngó ( su regreso, +&á"&nnì tuvo tanto dinero, que le dio parte a ,àngó $l la at& a su ropa#e. Ifá le dice que cuide much"simo a su me#or amigo La vida le fue muy placentera a +&á"&nnì, quien se regoci#& y bail& -l&bó a sus babalá4o y estos alabaron a Ifá .olál l&$o &bé #t& Es la serpiente que medrosa está en la madriguera Lanz& Ifá para +&á"&nnì 6ue ven"a al bosque de sèlé Se le pidi& sacrificar, ya que se le deseaba mucha fortuna 6ue tuviese cuidado de la tierra y que sacrificase para que pudiese regresar con mucha fortuna /àd& no llore de nuevo, /àd& no llore de nuevo sangre El pueblo del bosque de ìsèlè, regresará muy pronto
le darán a ud. un co4r"e para atar en su cuerda o cintur&n
Olúfón n wofá Ogele *lásìá n wo Ifá Ògi&!n Òrì5à,lá ò jé t! -m- tié lópò Ifá rere n logbe# * #fá fún 4jàgbé 4jàgbé t , fomi ojú sógbèré -m- Òún le bm- lópòlopò bá&ì= )ón n "ó rúb- 4jàgbé bá rúb- 4 á 5é m- 4jàgbé= 6 làá pé Aesin %ò si ilè t 4jàgbé ó si *&é &é é )ón n -m- 4jàgbé ló pò tó bá&ì= Ijó n , jH *wo n , &ò 6 , &in àwón (!b!láwo 4wón (!b!láwo , &in Ifá 0 n béè làwón (!b!láwo tòún w Olúfón n wofá Ogele *lásìá n wo Ifá Ògi&!n Òrì5à,lá ò jé t! -m- tié lópò Ifá rere n logbe# * #fá fún 4jàgbé 4jàgbé t , fomi ojú sógbèré -m- +rò Ipo@ +rò Òfà@ (o l' gbé jo&è t'' ;àjàgbé= 4jàgbé #é ò !b-là r'b'r'b'
Es Olúfón quien lanza Ifá para Og0l0 -lásìá lanza Ifá para Ògi"&n Òrì)à1lá nunca vender"a a sus propios hi#os por cacahuetes Ogbèdí es un buen Ifá Lanz& adivinaci&n para 'jàgbé, cuando lloraba por tener hi#os 2/odr$ algn d"a tener descendencia3 Le di#eron que ofrendase y as" lo hizo 2!&mo nosotros reconocemos a 9#*gb$3 Es aquel a quien se le llama :La Mosca; no hay una sola ciudad o lugar en el mundo donde no se halle a la Mosca La vida le fue placentera y la gente dec"a1 Los hi#os de la mosca son much"simos8 Es Olúfón quien lanzo Ifá para Og0l0 -lásìá lanzo Ifá para Ògi"&n Òrì)à1lá nunca vender"a a sus propios hi#os por cacahuetes Ogbèdí es un buen Ifá Lanz& adivinaci&n para 'jàgbé, cuando lloraba por tener hi#os
Ogbè $ròs/n Solo la acci&n espiritual puede restaurar el balance. La fortuna llega de lugares e-tran#eros, se le deberá sacrificar a Od con muchas babosas y huevos de gallina. La persona deberá comportarse dentro de los principios ifistas. Ifá ve a una mu#er est$ril que deberá ofrendar con => huevos para tener hi#os.
Ogbè #áwò òs/n telè 0 ró jinngnni jinngnni * #fá fún Ò#/"è"èè"è +& ti , re inú ìgbé rèé "ájé wálé Ò#/"è"èè"è n , re inú ìgbé )ón n "ó rúb- %ó le b!à "óre #é 0 bá rúb- *&é bá &é O#/ 0 "óre wálé 6 n wá , jó n wá , &ò 6 , &in àwón b!b!láwo 4wón b!b!láwo , &in Ifá 0 n bèé làwón b!b!láwo tòún w Ogbè #áwò òs/n telè 0 ró jinngnni jinngnni * #fá fún Ò#/"è"èè"è +& ti , re inú ìgbé rèé "ájé wálé %n n , "órée bò wáá bá mi7777 Ò#/"è"èè"è@ Ogbè dá$ò3 òsn t0lè 4 ró jinngínni jinngínni (divin& Ifá para Òdkèkèèkè 6ue ven"a al bosque a cargar las fortunas a su casa se le pidi& sacrificar, para que no se complicara llevando sus fortunas a casa. El sacrific& y la vida le fue placentera, pudiendo llevar las buenas cosas a casa. El bail& y se regoci#& y alab& los b&b&lá$o y ellos alabaron a Ifá Ogbè dá$ò3 òsn t0lè 4 ró jinngínni jinngínni (divin& Ifá para Òdkèkèèkè
6ue ven"a al bosque a cargar las fortunas a su casa 26u$ está trayendo buenas fortunas a mi casa3 ?Òdkèkèèkè8 Ifá dice que está trayendo buena fortuna a mi casa ?Òdkèkèèkè8
Ò"!n pó@ (!b!láwo *gogo lo #fá fún *gogo A&ì gbòngàn gbòngàn (!b!láwo 4jìjà lo #fá fún 4jìjà Mo ru w''r' 0 #à w''r' * #fá fún Òsìn 9àgààgà A&ì ti ó "ómo #à sì àtàr )ón n "ó rúb- "ó le b!à bim- Òsìn 9àgààgà ngbébo ,bè 0 rúb- Mo ru w''r' 0 #à w''r' Òsìn 9àgààgà ló bm- báwòn&ì= Mo ru w''r' 0 #à w''r' Òk&n 2ó5 (divino de la campana -gogo, adivin& Ifá para la campana -gogo E"ì gbòngàn gbòngàn (divino de la campana 'jìjà, adivin& Ifá para la campana 'jìjà o sacrifiqu$ en cantidades di muestra eficaz de cantidades Es Òsìn 6àgààgà aquel que ha tenido gran cantidad de hi#os3 o sacrifiqu$ en cantidades di muestra eficaz de cantidades
Ogbè Òwònrn JOgbèwúnléK ( la persona no le agradecen las acciones realizadas a favor de otros y deberá ofrecer semillas de aceite de palma y varias palomas para ser reconocido entre sus seguidores y familiares. eberá recolectar varios y diferentes tipos de huesos animales y ponerlos en una cazuela, para as" ofrendar para la afluencia de buenas cosas que le llegarán del e-terior.
Ogbè húnlé Ilé 'ni làá hún Ònà 'ni làá tò Ònà tàà t- r n 5eni sìbálá sìbolo * #fá fún Be5ee5e "ò lór &ìn +&ì t s-m- bb inú 4gb-nnìrègún 9bogbo nn"!n lòún , 5e ti wón ò &ìn òún )ón wá le &ìn òún bá&ì= )ón n -p-l-p- '&in ni "ó tójú % wón ó wáá sè é %ó "ó àwón *wo j- %ó 5e oúnj' ( ón bá t , j'un " wón ó mó- mú '&in òhún j' 0 bá rúb- L!&é bá , &in n 6n"!n è #ár! %ó bàjé m- 6 n wá , jó n wá , &ò 6 , &in àwón b!b!láwo 4wón b!b!láwo , &in Ifá
0 n bèé làwón b!b!láwo tòún w Ogbè húnlé Ilé 'ni làá hún Ònà 'ni làá tò Ònà tàà t- r n 5eni sìbálá sìbolo * #fá fún Be5ee5e "ò lór &ìn +&ì t s-m- bb inú 4gb-nnìrègún 6 ó lòór '&in *jé Igb! lewé eré&ìn 6 ó lòór '&in *&! Igb! lewé eré&ìn 6 ó m-m- lòór '&in ni tèmi ò Igb! lewé eré&ìn 6 ó lòór '&in 1m- Igb! lewé eré&ìn 6 ó m-m- lòór '&in ni tèmi ò Igb! lewé eré&ìn 6 ó lòór '&in ire gbogbo nilé !&é Igb! lewé eré&ìn 6 ó m-m- lòór '&in ni tèmi ò Igb! lewé eré&ìn Es la casa de uno la que de deberá arreglar bien Es el sendero de uno el que se debe pisar bien El camino que nunca se ha tomado podrá hacernos sentir e-tran#eros Lanzaron Ifá para ,0)00)0 kò lórí "ìn El hi#o de las entrañas de 'gb#nnìrègún @e probado todo tipo de suertes y no he sido alabado ni e-altado, 2!&mo podr"a lograrlo3 Ellos le di#eron que obtuviese semillas de aceite de palma y deb"a cocinarlas que reuniese tantos b&b&lá$o como le fuese posible y que preparase tambi$n bastante comida.
Ellos tomarán #unto con los alimentos las semillas de aceite de palma y las comerán El realiz& el sacrificio y el mundo entero se levant& a alabarle Sus asuntos marcharon de forma inme#orable y no fracasaban El alab& a sus b&b&lá$o y ellos alabaron a Ifá Ogbè 7únlé Ilé !ni làá 7ún Ònà !ni làá tò Ònà tàà t# rí níí )0ni sìbálá sìbolo - dífá fún ,0)00)0 kò lórí "ìn ("ì tíí s#%# bíbí inú 'gb#nnìrègún Aezar$ por riquezas !ientos son las ho#as de 0ré"ìn 'endr$ definitivamente el Orí de mis pr$dicas !ientos son las ho#as de 0ré"ìn Aezar$ por mis hi#os !ientos son las ho#as de 0ré"ìn Aezar$ por las buenas cosas y bendiciones de este mundo !ientos son las ho#as de 0ré"ìn 'endr$ definitivamente el Orí de mis pr$dicas !ientos son las ho#as de 0ré"ìn
%u"uu"u léé"ú léé"ú %u"uu"u léé"ú léé"ú * #fá fún %órewátì +&ì t s-m- bb inú 4gb-nnìrègún )ón n wón le "ójú ire gbogbo #! òún bá&ì= )ón ni "ó rúb- "ó le rre gbámú lá&é %órewátì bá rúb- )ón bá "ójú ire gbogbo #à á ( ti , lájé n , lá&! 6 , "ólé n , bm-
Òún náà= 0 n %u"uu"u léé"ú léé"ú %u"uu"u léé"ú léé"ú * #fá fún %órewátì +&ì t s-m- bb inú 4gb-nnìrègún +w *#ó , "óre *jéé bò wáá bá mi >ànnjàn 6 làá "égunguún "à"ìtàn +w *#ó , "óre *&!á bò wáá bá mi >ànnjàn 6 làá "égunguún "à"ìtàn Ifá m- , "óre -m-- bò wáá bá mi >ànnjàn 6 làá "égunguún "à"ìtàn 9bogbo ire ilé àlàáfià ire gbogbo Ifá , "ó gbogbo è bò wáá bá mi >ànnjàn 6 làá "égunguún "à"ìtàn >ànnjàn %u"uu"u léé"ú léé"ú %u"uu"u léé"ú léé"ú Lanz& Ifá para .ór0$átì El hi#o de las entrañas de 'gb#nnìrègún 6ue se preguntaba1 2Ser$ favorecido por ellos con buenas bendiciones3 Le fue pedido sacrificar y as" lo hizo Bue favorecido con muchas buenas bendiciones (s" como ten"a riquezas, ten"a hi#os, esposas, casas, propiedades, etc. Sorprendido, e-clam&1 ?o8 .ukuuku léékú léékú .ukuuku léékú léékú Lanz& Ifá para .ór0$átì El hi#o de las entrañas de 'gb#nnìrègún
El rey ($í de -dó, está llegando con mltiples bendiciones de riquezas 8ànnjàn Es la apilaci&n de huesos de un vertedero de desechos El rey ($í de -dó, está llegando con mltiples bendiciones de esposas 8ànnjàn Es la apilaci&n de huesos de un vertedero de desechos Ifá está tray$ndome la bendici&n de hi#os, 8ànnjàn Es la apilaci&n de huesos de un vertedero de desechos Ifá está tray$ndome la bendici&n de casas, salud, 8ànnjàn Es la apilaci&n de huesos de un vertedero de desechos
Ogbè Òbàrà La persona necesita calma mental, cuidar mucho a su esposa, pues obtendrá bendiciones a trav$s de ella, no ser miserable con ella y deberá sacrificar con un garrote o estaca de madera. E-iste un amigo Cba#ito de estaturaD muy cercano del cual se deberá estar muy atento, para que detractores no le desv"en del buen camino. Se tendrá un hi#o que ayudará a sobrepasar a los enemigos.
Òfò"isi Òfò"isi * #fá fún 4fòn +& tì sòré $t Òré n 4fòn òún $t $t ò si g! tó 4fòn )ón , bá&éé l- $t bá ni ó "u b 4fòn ó ti gbé gg! ' l-
6 , bá ló mó 4fòn 6 , ló mó bì "ó p! á +5/ n ìwo 4fòn Be bóo rúb-= 4fòn lòún rúb-@ +5/ n D8i jàn án n gbó,gbó ò 6gbà ti $t bá si ló lóó ló 1m- 4fòn ! si gbé e * nà á mólè 1m- 4fòn bá bá ì&á 5égun $t $t ò bá le bá 4fòn mó 6 n wá , jó n wá , &ò 6 , &in àwón b!b!láwo 4wón b!b!láwo , &in Ifá 0 n bèé làwón b!b!láwo tòún w Òfò"isi Òfò"isi * #fá fún 4fòn +& tì sòré $t :b- n wón n ó 5e 4fòn gbéb- ,bè 0 rúb- $t "!n ó mòmò lór à á gbàfòón si 4fòn n , b' lé&ìn to 5'gun gbogboo wón Òfòkisi Òfòkisi Lanz& +fá para 'fòn, la amiga de Ìtí Siempre hab"an sido amigas, aunque Ìtí era más ba#ita que 'fòn @asta que un d"a Ìtí demostr& su verdadero color Ella comenz& a retorcerse delante de 'fòn, buscando apretarla hasta matarle, hasta que () di#o1 2Sacrificaste 'fòn3 y ella di#o1 ?Si, respondi& 'fòn ya en agon"a
2Entonces que esperas para pegarle con tu garrote3 i#o () !uando Ìtí se hab"a enredado alrededor de 'fòn, los hi#os de esta ltima, desenredaron las manos y el cuerpo de Ìtí de su madre y la lanzaron al suelo con fuerza, ayudando as" a su madre a vencer a su falsa amiga Ìtí nunca sopl& contra 'fòn otra vez Ella y sus hi#os alabaron a sus babalá4o, ellos alabaron a Ifá Òfòkisi Òfòkisi Lanz& Ifá para 'fòn, la amiga de Ìtí Se le di#o de ofrendar y ella escuch& y lo realiz& 5ingn bramante llamada Ìtí tendrá cabeza para soportar el garrote de 'fòn 'fòn, llega por detrás para vencerlos a todos ellos, #unto a sus hi#os
Obìnrn sowó %o"oro 0 mó"o è làhun * #fá fún Abè +& ti , l- rèé gbé (àrà n&àwó Òún lé lóbìnrn bá&ì= Abè bá mééjì "ún 'èt! 0 bá ro"o *láwo )ón n DO ó n&àwó )ón n "ó rúb- B/gbón o ò gb-#ò s!hún o 6gbà ti Abè ó gbèé (àrà ló gbé n&àwó Fgbà ti (àrà bèrè s bm- Ló bá b -m- #àálè 1m- "un ilè Obìnrn sowó %o"oro 0 mó"o è làhun
* #fá fún Abè +& ti , l- rèé gbé (àrà n&àwó 2!! ló bm- báwòn& b''r'= (àrà (àrà ló bm- báwòn& b''r' (àrà La mu#er obstinadamente curv& sus manos Ella ten"a a su esposo como un ser muy avaro y tacaño Lanz& adivinaci&n para el Espinazo. 6uien iba a tomar al Mel&n como esposa 2!&mo podr"a tener una esposa3 combin& tres co4r"es con dos, llegando a la casa del b&b&lá$o y repiti& la pregunta acerca de la esposa Se le di#o que para obtenerla deb"a sacrificar y que no deb"a ser miserable ni tacaño %l se cas& con el Mel&n y cuando lleg& la etapa de producir hi#os, ella pari& muchos que llenaron todos los espacios disponibles La mu#er obstinadamente curv& sus manos Ella ten"a a su esposo como un ser muy avaro y tacaño Lanz& adivinaci&n para el Espinazo 6uien iba a tomar al Mel&n como esposa 26ui$n ha tenido tantos hi#os3..... El Mel&n
Ogbè Ò"ànràn La persona podrá realizar algo que podr"a no esperarse de ella C$lD que podr"a tener connotaci&n mundial. @ay una mu#er que parirá un niño que será
coronado #efe de clan o tribu y originará una familia coronada. Se ofrendará para recibir bendiciones y fortunas que no se esperan. @ay una mu#er clara que deberá ofrendar para no perder su buena suerte.
Or n 5e wón bá&ì *wo Ògúnn"in 4sòwòò jèrè 0 #à b !là m-jàá n! * #fá fún 8ièji#é 8ièji#é t ón n ó s'b- -là "ó si s'b- -m- 8ièji#é ni ó r -m- b B/gbón ó &!wó * mó- náwó Fgbòó &á wón bá , sèninì ' 6 ón j' tán ni ón mu tán 6 ón bá bó si gb!ngb! ì5èrè 8ièji#é bá bóójó )ón , #! owó bò ó )ón lóm-- r' #à 1m-- rè #à 8ièji#é -m-- rè #à lágbo 8ièji#é bá bú'"ún lòò#ò Òrúnmìlà 4wón Or n 5e wón bá&ì *wo Ògúnn"in 4wón 4sòwòò jèrè b !là m-jàá n! )ón bá sefá fún 8ièji#é )ón ni bó bá #i èèmìn )ón ni nú/ r'ó #/n )ón nw-- wón l'é j- 5ehun to #á! Fgbà ó #-#un "ejì (ó#ún ti pé 1m- ló p-n l- O5/ t ón w òhún
%ò mú u j' Ló bá bm- )ón #ágbo ì5èrè bì tàtè&ìnwá 4wón ti ón 5ìrègún è lé5ìn Ojú bá , ti wón 8ièji#é bá , jó n bá , &ò +5/ n D: #árin fún un ('' 5e #árin fún un lójó "ìnn : #árin fún un : sá lóm- è #à lágbo lójó "ìnn : tún #á ! béèè t #á lérò &ì )ón bá lór n 5e wón bá&ì Or n 5e wón bá&ì *wo Ògúnn"in 4sòwòò jèrè 0 #à b !là m-jàá n! * #fá fún 8ièji#é 8ièji#é t ón n ó s'b- -là "ó si s'b- -m- 1m-- r' rèé o 8ièji#é o 1m-- r' rèé lágbo O lówó lówó O wáá róm- pòn wá 8ièji#é o7 1m-- r' rèé lágbo Orí níí )0 $ón bá"ìí El b&b&lá$o de Ògúnníkin La práctica comercial improductiva Es como uno que no sabe negociar Lanz& adivinaci&n para 9ièjidé ( quien se le pidi& ofrendar por riquezas e hi#os Ella no ten"a hi#os, pero era muy generosa y gastaba bastante en las personas
Sucedi& que algunas personas, comenzaron a mofarse de ella, a causa de ser est$ril. En una celebraci&n, un d"a ellos se fueron al estado danzario y ella reparti& dinero y tiles caseros, mientras bailaba, pero la canci&n, le insultaba1 2&nde están tus hi#oseres rica, pero no pares hi#os3 29ièjidé, estás seca del vientre..d&nde están tus hi#os3 llorando fuertes lágrimas se fue a encontrar con Òrún%ìlà El sacerdote Orí níí )0 $ón bá"ìí -$o d0 Ògúnníkin el sacerdote 'sò$òò jèrè +&b&lá$o de 4 dà bí &làí %#jàá n&, /repararon una poci&n de Ifá para ella y le predi#eron1 ?El pr&-imo año, a esta misma fecha, serás muy feliz8 Ellos y t compartirán algo muy bueno, concluyeron los b&b&lá$o La pr&-ima temporada, al llegar el festival anual, ella cargaba su hi#o a sus espaldas. La predicci&n fue e-acta y ella luc"a su esbeltez de madre aquellos que se mofaron de ella quedaron estupefactos y remordidos en si mismos, al verla tan feliz Ella bail& y se regoci#& y alab& a sus b&b&lá$o, ellos alabaron a Ifá Orí níí )0 $ón bá"ìí El b&b&lá$o de Ògúnníkin La práctica comercial improductiva Es como uno que no sabe negociar Lanz& adivinaci&n para 9ièjidé ( quien se le pidi& ofrendar por riquezas e hi#os ?(qu" está tu hi#o, 9ièjidé8 ?Eres rica y en fase, eres tambi$n madre, 9ièjidé8
*"ó"óró èl/bó n so#ó gbàn"o"o gbàn"o"o * #fá fún Lábógun#é 6jó ti , fomi ojú 5ògbérè ire gbogbo )ón n ó rúb- 0 b! rúb- 45é Lábógun#é l-bá "àn 45é Lábógun#é n ó jo&è Lábógun#é b! j-b! +w lN#ó 4wón èè&àn ò mò é Lábógun#é lè j-b! 6 n wá , jó n wá , &ò 6 , &in àwón b!b!láwo 4wón b!b!láwo , &in Ifá 0 n bèé làwón b!b!láwo tòún w *"ó"óró èl/bó n so#ó gbàn"o"o gbàn"o"o * #fá fún Lábógun#é 2 wón ó m/ú j-b! ló#e +w lN#ó :ni"!n ò gbòn o :ni"!n ò mò * ò mò pé Lábógun#é lè j-b! 45é Lábógun#é n ó j-b! +w l!#o :ni"!n ò gbòn o :ni"!n ò mò -kókóró èlbó níí sodó gbànkoko (divin& Ifá para :ábógundé !uando lloraba por la carencia de buenas bendiciones Se le pidi& sacrificar y as" lo hizo, sin saber que era su turno para convertirse en rey
(hora sabemos que fue :ábógundé quien fue coronado rey y fue ($í de la ciudad de ;dó Las personas nunca supieron de qu$ manera se convirti& $l en rey %l bail& y se regoci#& y alab& a sus b&b&lá$o y ellos alabaron a Ifá -kókóró èlbó níí sodó gbànkoko gbànkoko (divin& Ifá para :ábógundé !uando lloraba por la carencia de buenas bendiciones (hora sabemos que fue :ábógundé quien fue coronado rey y fue ($í de la ciudad de ;dó Las personas nunca supieron de qu$ manera se convirti& $l en rey 5adie fue lo bastante sabio para saberlo Las personas nunca supieron de qu$ manera se convirti& $l en rey 5adie fue lo bastante sabio para saberlo
Ogbè Ògún#á JOgbè 3onuK (qu" no se deberá separar de sus l"deres religiosos y menos de quien le inici& en Ifá. eberá reunir a varios b&b&lá$o y feste#arles con vino y alimentos. Se le sacrifica a Ifá nuez de Folá, para la bendici&n de esposa y dinero.
* ro gbó#o léfòó +rò wèsì ni tebòlò *r! ò n ni ni "á"áá"á %ó n ni ni "u"uun"un %á mó leè #á "à"à #fá 'ni * #fá fún 4&ìnnipinpin 2 s!wo ilé :l'g/#umòró tán 2 ón j'
2 ón mu tán :l'g/#umòró bá , lájé 0 , bm- (ó bá tún #é ,j- miiin * tún ni lágà,gà -ti ,"ó= 9bogbo ire ti :l'g/#umòró , wá 9bogbo è ló r Fgbà ó #ijó "!n :l'g/#umòró bá n D9bogbo igbà n lelé&ì ó móoó bèèree -ti n 3óó 5e á mó- bèèree -ti , gbogbo igbà :l'g/#umòró bá lòó "é si àwón DIgiri :gbárá igi 0 n " wón ó mó- bá òún 5e nn"!n òun )ón , 5e é fun un %ò rójút/ú è 0 tún l-ò#ò àwón Igiri :gbárá igi : wáá bóun 5e nn"!n òun )ón tún 5e é %ò #á! 0 tún l-ò#ò àwón 4 jó fór sòpó ò#è#è )ón tún , 5e é %ó wúlò )ón n 4&ìnnipinpin r' ti , b! - 5e é ,jó "ìnn ,"ó= 0 n Lágà,gà -ti n móoó bèèree@ )ón n bó b! bèèrè Lágà,gà -ti ,"ó Fgbà ti 4&ìnnipinpin , bèèree Lágà,gà -ti 9bogbo nn"!n t àwón , bèèree 4wón , ri i 4wón táwòón lòó pé & )ón ón bèèree nn"!n"!n lówó àwón
B/gbón gbogbo nn"!n ti àwón , wá 4wón ò ri Ló b! tún "é si 4&ìnnipinpin (ó ti tún #é Lágà,gà -ti ló tún bèèree 1ti #á= : gb-ti wá )ón bá tún gb-ti "!lè 4&ìnnipinpin tún 5e Ifá fún :l'g/#umòró Ilé è tún "ún Òún náà 45é òún ti s-n/ l- ni= *&é wáá &' :l'g/#umòró Ló wáá f! 4&ìnnipinpin mór! è 6 n wá , jó n wá , &ò 6 , &in àwón b!b!láwo 4wón b!b!láwo , &in Ifá 0 n bèé làwón b!b!láwo tòún w * ro gbó#o léfòó +rò wèsì ni tebòlò *r! ò n ni ni "á"áá"á %ó n ni ni "u"uun"un %á mó leè #á "à"à #fá 'ni * #fá fún 4&ìnnipinpin 2 s!wo ilé :l'g/#umòró +& ti ó bèèree lágà,gà -ti 4wón DIgiri :gbárá igi Òtò l'ni wón , wo Ifá! wóón fún 4wón DIgiri :gbárá igi Òtò l'ni wón , wo Ifá! wóón fún 4wón 4EjóEfórEsòpóEò#è#è Òtò l'ni wón , wo Ifá! wóón fún 4&ìnnipinpin n s!wo ilé :l'g/#umòró
: jé n b0gbè&ónú mumi :rú , mu 1sin , mu 4&ìnnipinpin : jé n b0gbè&ónú mumi 4&ìnnipinpin - ro gbódo léfòó (rò $èsì ni t0bòlò Gno no se siente tan enfermizo /ero si está cabizba#o no es capaz de postrarse para lanzar adivinaci&n (divin& para '"ìnni2in2in, sacerdote de la casa de *l!gdu%òró que al llegar a la casa de *l!gdu%òró, pidi& una gran botella de vino *l!gdu%òró se la brind&, despu$s de que le fuese preparada su porci&n de Ifá Ellos comieron y bebieron #untos *l!gdu%òró comenz& a tener riquezas, hi#os y buenas bendiciones, mientras le brindaba siempre botellas de vino al sacerdote /ero un d"a se pregunt&, el por qu$ deb"a darle botellas de vino al (4o se fue a llamar entonces al sacerdote :Igiri *gbárá igi; /ero no le fue beneficioso y llam& a otros como '
cosas menos costosas y que no se vean los resultados *l!gdu%òró volvi& a llamar a '"ìnni2in2in cuando $l lleg&, lo primero que pidi& fue una gran botella de vino, que le fue entregada, #unto a otras más e nuevo la casa de *l!gdu%òró, se llen& de buenas bendiciones y $l di#o ?Si8 bail& y alab& a su b&b&lá$o y el sacerdote alab& a Ifá - ro gbódo léfòó (rò $èsì ni t0bòlò Gno no se siente tan enfermizo /ero si está cabizba#o no es capaz de postrarse para lanzar adivinaci&n (divin& para '"ìnni2in2in, sacerdote de la casa de *l!gdu%òró que al llegar a la casa de *l!gdu%òró, pidi& una gran botella de vino Los sacerdotes Igiri *gbárá igi y '
)ón , lú bnn bnn lójú#é $bnn )ón , lú pà"/à pà"/à ló#e $w-nràn )ón , lú jògbò#òErú"úEnEj-gbò lójú#é $j-gbò 4wón $bààbà ò"è Ògún )ón ti "árà mìn #é )ón , lú gbá#ágbá#á )ón , lú gbu#ugbu#u lójú omi
* #fá fún Òrúnmìlà Ifá , l- rèé 8-múgàgà sobìnrn )ón n " Òrúnmìlà ó rúb- Fgbà ti wón ó mó- "'b- fun un )ón ni e"u ni s!&! e"u % Òrúnmìlà ò fi e"u rúb- :&' n s!&! '&' % Òrúnmìlà ò fi '&' rúb- :j! n s!&! 'j! % Òrúnmìlà ò fi 'j! rúb- Òrúnmìlà bá rú e"u méjì Olúwéré 0 rú 'j! méjì !biwè gbà#à 0 rú '&' méjì !bè#ò l/"é l/"é )ón n "ó r! obì lójà %ó fi b- ò"è ìpòr ' Òrúnmìlà 5e béè Fgbà ó #èè"!n *jé bá #é *&á #é 9bogbo ire bá #é 9bogbo wón bá , jò mó - 0 n wón , lú bnn bnn lójú#é $bnn )ón , lú pà"/à pà"/à ló#e $w-nràn )ón , lú jògbò#òErú"úEnEj-gbò lójú#é $j-gbò 4wón $bààbà ò"è Ògún )ón ti "árà mìn #é )ón , lú gbá#ágbá#á )ón , lú gbu#ugbu#u lójú omi * #fá fún Òrúnmìlà Ifá , l- rèé 8-múgàgà sobìnrn 8-múgàgà súré wá %óo wáá s!&! *wo
(é"u bá j :j! n s!&! 'j! 8-múgàgà súré wá %óo wáá s!&! *wo (é&' bá j :&' n s!&! '&' 8-múgàgà súré wá %óo wáá s!&! *wo (ér!n bá j :r!n ni s!&! 'r!n 8-múgàgà súré wá %óo wáá s!&! *wo 4tò"èèrè féfééfé Léwé -"- ti wáá s!&! obì lójà : súré wá ' wáà fé w!@ )ón , lú bnn bnn lójú#é $bnn )ón , lú pà"/à pà"/à ló#e $w-nràn )ón , lú jògbò#òErú"úEnEj-gbò lójú#é $j-gbò Las tribus Ìbààbà de la parte alta del r"o Ogun, hab"an importado otra práctica maravillosaH ellos bat"an el gbádágbádá bat"an el gbudugbudu en la superficie del agua Lanzaron adivinaci&n para Òrún%ìlà 6ue ven"a a casarse con 9o%úgàgà Bue prevenido de ofrendar. Mientras ellos preparaban los ob#etos del sacrificio, le di#eron que una rata siempre ser"a la esposa de otra rata 6ue un pá#aro y un pez siempre ser"an las esposas de otros pá#aros y peces Òrún%ìlà ofreci& I ratas, I pá#aros y I peces. 'ambi$n compr& nuez de Folá en el mercado y se lo
ofreci& todo a Ifá. @izo segn le instruyeron que hiciera Luego de un corto per"odo de tiempo y sin previo aviso, las buenas bendiciones llegaron a $l. Esposas, riquezas, hi#os, casas, etc. Llegaron sin l"mites a su hogar =ón 1 lú bínní bínní lójúdé Ìbínní =ón 1 lú 2àkà 2àkà lód0 Ì$#nràn =ón 1 lú jògbòdòk# serán la esposa de la nuez de Folá en el mercado. 6ue corran aqu" todas las mu#eres para casarnos
Ogbè Òsé Ifá le pide a esta persona sacrificar para que siempre se encuentre con sus bendiciones y fortunas. Ifá le dice que las buenas cosas le pasean o me#or dicho, pasan por su lado, sin llegarle a tocar. eberá ofrendar la piel de una hiena. Le aconse#an que sacrifique bien a Ifá con tal que $l podr"a tener algo para mostrar o demostrar. Ifá dice que esta persona no deberá ser encarcelada ni encerrada. /ara evitar esto, se deberá preparar (kuru, espolvorearlo con I"0rosun rezado y enterrarlo en la 'ierra.
$"e"ere è&in 4àsè * #! fún Ifánrègún 2i ti , rin ti ò "ore :b- "o le "ore n wón ni o 5é )ón n "ó rúb- 0 5e é L!jé bá #é L!&á #é 1m- #é 6 n wá , jó n wá , &ò 6 , &in àw-n (!b!láwo 4w-n (!b!láwo , &in Ifá 0 n béè làw-n (!b!láwo tòún w $"e"ere è&in 4àsè * #! fún Ifánrègún 2i ti , rin ti ò "ore :b- "o le "ore n wón ni o 5é Ifánrègún gbéb- ,bè 0 rúb- Ire *jé "oó m- le fò m ru
Ire 4rìnnà"ò ni n ó "ò Ire àrìnnà"ò Ire *&á "oó m- le fò m ru Ire 4rìnnà"ò ni n ó "ò Ire àrìnnà"ò Ire -m- "oó m- le fò m ru Ire 4rìnnà"ò ni n ó "ò Ire 4rìnnà "ò Be b pétpét ni im '5in i "or!! w-n Ire 4rìnnà "ò $"e"ere è&in 4àsè (divin& Ifá para Ifánírègún 6ue hab"a estado andando sin hallar ningn tipo de fortuna es el sacrificio que se le pidi& hiciera, lo que permitir"a que se encontrase con la fortuna El as" lo hizo y sacrific& de forma plena Aápidamente lleg& la riqueza, y las esposas tambi$n llegaron con ellas los innumerables hi#os %l bail& y se regoci#o y alab& a sus b&b&lá$o Ellos alabaron a Ifá Ìk0k0r0 è"in 'àsè (divin& Ifá para Ifánírègún 6ue hab"a estado andando sin hallar fortuna %l oy& acerca de la ofrenda y la realiz& 5o de#es que la fortuna de la riqueza me esquive Las fortunas coincidentes que yo reunir$ Las fortunas coincidentes 5o de#es que la fortuna de la esposa me esquive Las fortunas coincidentes que yo reunir$ Las fortunas coincidentes 5o de#es que la fortuna de los hi#os me esquive Las fortunas coincidentes que yo reunir$ Las fortunas coincidentes
25o es tan duro ese e-cremento del caballo pero pega y ata a cada uno de los otros3 Las fortunas coincidentes que yo reunir$ Las fortunas coincidentes
átà"ó !bè#ò gbé"èEgbé"è * #! fún 4gbòn&n gàgàlà +& t s-m- Olúugbó 4w-n òtá láw-n o m/ú 4gbòn&n 4gbòn&n bá t- àw-n (!b!láwo è l- )ón n "ó fi è"uru b- ilè 0 bá b- ilè tán )ón lé 4gbòn&n tt )ón ò lè mú u ( ón bá si lé e lé e PPP 4gbòn&n ! gbó 9bóò@ )ón ! pé bQ4gbòn&n bá t gbó 1j- i"ú è ó &è *&é &' 4gbòn&n gàgàlà -m- Olúugbó 0 ni átà"ó !bè#ò gbé"èEgbé"è * #! fún 4gbòn&n gàgàlà +& t s-m- Olúugbó 6i 5ojú '"/n òun 1#' 4gbòn&n là w-n ò "ú 6i 5ojú '"/n òun 1#' ?átàkó &bèdò gbékè
Ellos persiguieron y le dieron caza a 'gbòn"ín, pero nunca le capturaron luego de un terrible tiempo de cacer"a ? 'gbòn"ín ladr&8 ?
Ogbè %á Gna cierta fortuna de#& la casa de esta persona que está muy triste. La buena fortuna está regresando. Si ofrendamos de manera completa, las buenas bendiciones no se ale#arán de esta casa nunca más, incluso si la esposa decide divorciarse, ella regresará pidiendo clemencia. (l igual que se ofrendará para que los derechos sean respetados a esta persona y solo con la muerte se perderán esos derechos que serán inalienables.
Ogbè "á relé 1m- 1sìn Ogbè "á relé 1m- 1rà Ogbè "á relé 1m- Ògún lè lèè lè !lè#é * #fá fún $tipón-lá !&! *horo )ón n "ó rúb-
*gbà ó &á ó bá lóun ò s!&! *horo m- )ón nilé tò ti "úò Mó &á! p!#à sibè $tipón-lá b! rúb- O 5e é 6bi ó ti s! "úò Mó b! p!#à sibè *horó ni béè làw-n (!b!láwo tòún w Ogbè "á relé 1m- 1sìn Ogbè "á relé 1m- 1rà Ogbè "á relé 1m- Ògún lè lèè lè !lè#é * #fá fún $tipón-lá !&! *horo $tipón-lá o *&! *horo O ó t/ún #élé -"- àárò O ó t-"- àtij- un fé@ Ogbè ká r0lé @i#o de >sìn Ogbè ká r0lé @i#o de >rà Ogbè ká r0lé @i#o de Ògún lè lèè lè &lèdé Lanzaron adivinaci&n para Ìti2ón#lá esposa de -7oro ( quien se le pidi& sacrificar esto suced"a despu$s de haberse divorciado de -7oro ?La casa que ud. ha de#ado. 'endrá que regresar de nuevo8 Ellos le di#eron Ella consider& el sacrificio y as" lo realiz&
:e donde te vayas o escapes, all" regresarás; (s" e-clam& -7oro, de la misma manera que di#eron sus +&b&lá$o Ogbè ká r0lé @i#o de >sìn Ogbè ká r0lé @i#o de >rà Ogbè ká r0lé @i#o de Ògún lè lèè lè &lèdé Lanzaron adivinaci&n para Ìti2ón#lá esposa de -7oro o te lo advert" Ìti2ón#lá, que eres la esposa de -7oro 6ue regresar"as y te formalizar"as con tu primer esposo
Ogbè "á re "áà "á bò #é * #fá fún $gbn 2i , l- rèé gb! "áà l-w- *láb!hun *hun ló ni "áà télè rì $gbn bá gbà á l-w- è 0 mú "áà l- )ón n ó f lè )ón n ,gbà ó bá &á D3óó f "áà slè fún - *hun bá mú "áà mìn )ón , bá&éé l- Fgbà ó bá &á 2i -n bá mú $gbn )ón ó bàá &- $gbn "úò ,nú è )ón ó ju "òròòfo è n/ )ón ò bá n pè é n "áà $gbn m- %áà *hun ni wón ó m-- pè é 0 bá #i "áà *hun D)ón ni ,gbà ó "ú
1 ò gb! nn"!àn r'= *hun gb! nn"àn è Ogbè "á re "áà "á bò #é * #fá fún $gbn 2i , l- rèé gb! "áà l-w- *láb!hun $gbn wáá "ú tán *hun gb! "áà l-w-- w-n )ón ! n "áà *hun n 5e@ Ogbè ká r0 káà ká bò dé Lanz& adivinaci&n para el !aracol CbabosaD 6ue ven"a a asirse a la casa de la 'ortuga +nicialmente fue la 'ortuga la dueña del carapacho /ero el !aracol, se hizo con ello y se march& con el Ellos aconse#aron a la 'ortuga que de#ase el carapacho para el caracol Ellos le predi#eron que pasado algn tiempo, ella le de#ar"a la concha La 'ortuga consigui& otra casa para si misma la vida continu& Luego de un largo tiempo, el hombre levant& el caracol y separ& la carne de la concha, botando esta ltima y quedándose con la carne ya no fue llamado :El !arapacho del !aracol;, sino de la 'ortuga (s" fue como regres& la concha a la 'ortuga. :!uando $l muere; Ellos di#eron1 25o recobraste tu carapacho3 Ogbè ká r0 káà ká bò dé Lanz& adivinaci&n para el !aracol CJabosaD 6ue ven"a a asirse a la casa de la 'ortuga El !aracol entonces muri& La 'ortuga recobr& su carapacho Ellos di#eron1 ?Siempre perteneci& a la 'ortuga8
Ogbè Òtúrúpòn Ifá dice que las buenas bendiciones vendrán a esta persona. eberá ofrendar una buena cantidad de dinero y la vida le será placentera. Ifá dice que el buen nombre implantado por sus ancestros no podrá ser difamado. Estará avisado de no desobedecer a sus padres. Se le aconse#a no despilfarrar la herencia recibida ancestralmente, para que sus ancestros celestiales no lo lamenten en el cielo.
Ogbè t-m- pòn *bi!m- súmm- s 4gbàpòn ó lérè (-m- bá , sun"ún $&á làá "éé s * #fá fún 8è"èrè 8è"èrè t s-m- 4lá"òlé Òún leé lájé= Òún le lá&!= Òún bm-= *&é oún #á!= )ón n " 8è"èrè ó rúb- )ón ni ijó n ó mó- jó *&ò n l!&ée rè )ón n -p-l-p- owó ni ó fi rúb- 8è"èrè rúb- tán *jé #é %ò ribi "ó ó si mó 0 bá sowó mó !r! è )ón , pé 8è"èrè ló lówó tó bá&ì= 6 n wá , jó n wá , &ò
6 , &ìn àw-n (!b!láwo 4w-n (!b!láwo , &ìn Ifá 0 n béè làw-n (!b!láwo tòún w Ogbè t-m- pòn *bi!m- súmm- s 4gbàpòn ó lérè (-m- bá , sun"ún $&á làá "éé s * #fá fún 8è"èrè è& t s-m- 4lá"òlé 8è"èrè !r!à r' lo"/n 8è"èrè !r!à r' lájé gbé , so *jé wáá r r'r' báwòn& o 8è"èrè !r!à r' lo"/n 8è"èrè !r!à r' lájé gbé , so Ogbè t#%# 2òn -bi&%# sú%%# sí (l igual que el portador del beb$ no tiene beneficios Es la madre quien calma al niño, cuando $ste llora Lanzaron Ifá para 9èkèrè, el hi#o de 'lákòlé !uando $l pregunt&1 2'endr$ riquezas, esposas, e hi#os3 2Será me#or mi vida futura3 Ellos le pidieron a 9èkèrè que sacrificara con una buena cantidad de dinero para que pudiese bailar de #bilo y gozo en su vida futura 9èkèrè sacrific& y de manera inesperada lleg& a caudales la riqueza 5o tuvo lugar donde guardarlo todo y se llen& sus bolsillos La gente se preguntaba1 2'iene tanto dinero ese 9èkèrè3 El bail& y regoci#& a sus adivinos Ellos regoci#aron a Ifá El hizo y di#o lo que ellos di#eron que di#era e hiciera
Ogbè t#%# 2òn -bi&%# sú%%# sí (l igual que el portador del beb$ no tiene beneficios Es la madre quien calma al niño, cuando $ste llora Lanzaron Ifá para Ifá para 9èkèrè, 9èkèrè, el hi#o de 'lákòlé de 'lákòlé ' corpiño está hecho de cuentas cuentas bellas Es en tu cuerpo donde germina la riqueza La riqueza está abundante entre nosotros ahora ' corpiño está hecho de cuentas cuentas bellas Es en tu cuerpo donde germina la riqueza
Begu sóòrúp! Ò"èrè n "erenbètè $&à àlà l!rugbòn i"ú * #fá fún fún 1l-m- ! ji foó"- sár! Òún l? lóó"- to #á! lá&é òun bá&ì= (àbá òún t lóó"- )ón n "ó rúb- 4 á séé m- 1l-m- ! ji foó"- s!r! Làá pé $ró"ò ( -n bá ge $ró"ò tán 2 ò si ,bè m- )ón ó túún mó- fibè júwe )ón ! pé ,# $ró"ò Ifá pé "i elé&ìun ó rúb- $ró"ò b! rúb- 6i -n b! , "i gbé è "ár !&é *&é &' $ró"ò Begu sóòrúp! Ò"èrè n "erenbètè $&à àlà l!rugbòn i"ú * #fá fún fún 1l-m- ! ji foó"- sár! 1l-m- ! ji foó"- sár! nìró"òó j' Ifá jé á j- lóó"- rere ,lé !&é
orongo#o@ ,0guí sóòrú2& Òkèrè n k0r0nbètè Es una carga pesada para el portador del cesto de la muerte Lanz& adivinaci&n para >l#%# & ji foók# sár& 6uien se preguntaba 2si tendr"a un buen nombre en la 'ierra3 :Mi /adre tuvo un nombre distinguido; Se le pidi& sacrificar 2!&mo reconoceremos nosotros a >l#%# & ji foók# sár&33 sár& /ues es aqu$l a quien llamamos :Krbol del Ìrókò; Ìrókò; +ncluso sabi abiendo que que ha e-istido uno de esos árboles en un lugar determinado, aunque ya no est$ presente, se seguirá diciendo1 (l lado del árbol del Ìrókò Ìrókò Ìrókò sacrific& Ìrókò sacrific& ellos proclamaron su nombre en todas partes como algo ma#estuoso y muy importante, as" como de mucho respeto y honra la vida le fue muy placentera placentera al árbol de Ìrókò el di#o ,0guí sóòrú2& Òkèrè n k0r0nbètè Es una carga pesada para el portador del cesto de la muerte Lanz& adivinaci&n para >l#%# & ji foók# sár& >l#%# & ji foók# sár& es sár& es el sobrenombre del árbol de Ìrókò /or favor, Ifá de#a de#a que que nuest uestro ross nombr ombres es se sean an ilustres y respetados en la 'ierra ?orongodo8 ?orongodo8
Ogbè Òtúá
Ifá dice Ifá dice que muy buenas cosas vienen al encuentro de esta persona. Siempre y cuando esta persona está destinada a tener fortuna casi al final de su e-is e-iste tenc ncia ia,, as asun unto to que que no debe deberá rá entr entris iste tece cerl rlo, o, porque deberá ofrendar solo para una larga vida ClongevidadD. Ifá Ifá le pide ser una persona tranquila y de mucha calma, calma, que deberá sacrifi sacrificar car en pos de su *gbérun, *gbérun, as" como congregar y alimentar a niños muy pequeños.
:m- n for gbón nini já"o Ò&à n "ò r/m/r/m/ w-#ò * #fá fún fún 4àrò * bu fún *lè *lè )ón n " 4àrò rúb- )ón n " *lè náà ó rú 4àrò rúb- *lè náà ò gbé&ìn (éè&án bá wà ni o"o ààrò 3óó 5i5é 3óó lòbnrin 6 #!lé "o"oo"o )ón n :m- n for gbón nini já"o Ò&à n "ò r/m/r/m/ w-#ò * #fá fún fún 4àrò * bu fún *lè *lè 4àrò rèé o *lè ni , t-r- t-r- (álé bá sunw-n 6 ó s!jé
Es la rata *%# quien usa su cabeza para sacudir el c$sped hmedo en la gran#a Es el cortador de c$sped quien entra al r"o con torpeza Lanzaron Ifá para el amanecer y para el crepsculo Les di#eron a ambos que sacrificaran (manecer lo realiz&. !repsculo lo omiti& Si uno está en los albores de su vida, se deberá laborar, para poder contraer matrimonio esto le durará hasta sus sombr"os d"as Es la rata *%# quien usa su cabeza para sacudir el c$sped hmedo en la gran#a Es el cortador de c$sped quien entra al r"o con torpeza Lanzaron Ifá para el amanecer y para el crepsculo Este es mi amanecer, porque estoy comenzando mi crepsculo Si mi crepsculo es perfecto, tendr$ muchas bendiciones
$#ér *pó ò sunwòn sunwòn %ó ju *pó 1gb-gb- 4gb-n&n ò sunwòn Ò sunwòn ju A"/n 4gbélé ilé &ì sunwòn Ò ju Omi#!n l- * #fá fún Onj/mu nà" 1m- *j-"á n!hn n!hn bm- Òun le bm- lá&é= 0 bá rúb- 1"!àn rè b!lè 0 n $sinmi Òun náà Lòún , "ó -m- w''r' "iri &ì= 6 n wá , jó n wá , &ò
6 , &ìn àw-n (!b!láwo 4w-n (!b!láwo , &ìn Ifá 0 n béè làw-n (!b!láwo tòún w $#ér *pó ò sunwòn sunwòn %ó ju *pó 1gb-gb- 4gb-n&n ò sunwòn Ò sunwòn ju A"/n 4gbélé ilé &ì sunwòn Ò ju Omi#!n l- * #fá fún Onj/mu nà" 1m- *j-"á n!hn n!hn bm- +&in ' wòm/#úun %ó"ò : wáá w-m- e"in &áá&o@ La tapa de la mochila no se desea tan bonita /ara ser me#or que la tapa de la mochila El e-terior me#or de la selecci&n de los ant"lopes /odr"a no ser me#or que el de los leopardos La esposa en la casa es me#or, mucho me#or que la concubina Lanzaron Ifá para Oníj%u nàkí El hi#o de -j#ká n&7ín n&7ín bí%# 2'endr$ hi#os en la 'ierra3 Entonces $l realiz& los sacrificios prescritos por Ifá tuvo paz mental CIrorunD sorprendido e-clam&1 ?o8 Estoy yendo con muchos niños. comenz& a bailar y regoci#arse y alab& a sus b&b&lá$o Ellos alabaron a Ifá El hizo y di#o lo mismo que los b&b&lá$o le di#eron que di#era e hiciera La tapa de la mochila no se desea tan bonita /ara ser me#or que la tapa de la mochila El e-terior me#or de la selecci&n de los ant"lopes
/odr"a no ser me#or que el de los leopardos La esposa en la casa es me#or, mucho me#or que la concubina Lanzaron Ifá para Oníj%u nàkí El hi#o de -j#ká n&7ín n&7ín bí%# ("in ! $ò%dúun .ókò * $áá $#%# 0kin "áá"o8
Ogbè $rètè Ifá se refiere a tres personas que deberán combinar esfuerzos para crear riquezas o ganancias. Ifá dice que ellos no son hermanos de sangre. Si es una persona que realiza negocios, se le dirá que es de otra ciudad o pueblo de donde $l hará su fortuna. Si es campesino, regresará rico del campo. Ifá dice que sus enemigos desean que sea capturado por los &jogun, pero no sucederá. Ifá desea que sacrifique.
4"/"- tó "- l!nàá $"- ire ló "- * #fá fún Arin Arin , sun"úun póun ò lólá :b- n wón n ó 5e 4"/"- tó "- l!nàá $"- ire ló "- * #fá fún :f-n :f-n , sun"úun òún ò n&ì :b- n wón n ó 5e 4"/"- tó "- l!nàá $"- ire ló "- * #fá fún A5in5in F l- rèé bá wón múl' o"o àì ró#ún :b- n wón n ó 5e
4w-n mètéét! bá rúb- Arin rúb- :f-n náà rúb- Ae5in náà ò gbé&in 4w-n mètéét! bá là )ón bá bèrè s &in àw-n b!b!láwo )ón n 4"/"- tó "- l!nàá $"- ire ló "- * #fá fún Arin Arin , sun"úun póun ò lólá :b- n wón n ó 5e Arin rúb- Arin lol! 4"/"- tó "- l!nàá $"- ire ló "- * #fá fún :f-n :f-n , sun"úun òún ò n&ì :b- n wón n ó 5e %ó le b!à n&ì :f-n rúb- :f--n n&ì 4"/"- tó "- l!nàá $"- ire ló "- * #fá fún A5in5in t s-m- ì"é&ìn w-n le,jeEle,je )ón n ó rúb- "ó lè b!à to"o là wálé Ae5in gbéb- ,bè 0 rúb- Ae5in wáá to"o là wá inú ilé Arin lol! o :f-n n&ì Ae5in ni"àn ló ro"o Lòó lá o
Ifá póun pé ire fún elé&iun7 El gallo que canto ayer !antar es de buen agero Lanz& adivinaci&n para el elefante 6ue gem"a por no poseer influencias El gallo que canto ayer !antar es de buen agero Lanz& adivinaci&n para el bfalo 6ue gem"a por no tener honor El gallo que canto ayer !antar es de buen agero Lanz& adivinaci&n para la mosca 6ue ven"a a escoger una tierra virgen en la cosecha anual ( los tres se les pidi& que ofrendasen y as" lo hicieron Los tres se convirtieron en personas e-cesivamente ricas Ellos alabaron a sus babalá4o y di#eron1 El gallo que canto ayer !antar es de buen agero Lanz& adivinaci&n para el elefante 6ue gem"a por no poseer influencias El elefante sacrific& y se llen& de fuertes influencias El gallo que canto ayer !antar es de buen agero Lanz& adivinaci&n para el bfalo 6ue gem"a por no tener honor El bfalo ofrend& y es ahora una persona altamente honorable El gallo que canto ayer !antar es de buen agero Lanz& adivinaci&n para la mosca 6ue ven"a a escoger una tierra virgen en la cosecha anual
Sacrific& y regres& del campo, siendo inmensamente rico El elefante es influyente, el bfalo es honorable y la mosca es ahora riqu"sima Ifá desea que esta persona sea o est$ lleno de riquezas
Ogun n wón ni ó pá ! Ilé ni , moó "ún ilé O"è èèpè ni à sàì sun *"ànpò èw/ ni , "àn %ó n rénì"!n à á báá 5eré Or !"- '5in or !bo '5in ni wón t , bá ! * #fá fún 's' "!n 5o5o Ogbè 2i , l- rèé bá $rètè 5égun *&é &' wón 6 n wá , jó n wá , &ò 6 , &ìn àw-n (!b!láwo 4w-n (!b!láwo , &ìn Ifá 0 n béè làw-n (!b!láwo tòún w Ogun n wón ni ó pá ! Ilé ni , moó "ún ilé O"è èèpè ni à sàì sun *"ànpò èw/ ni , "àn %ó n rénì"!n à á báá 5eré Or !"- '5in or !bo '5in ni wón t , bá ! * #fá fún 's' "!n 5o5o Ogbè 2i , l- rèé bá $rètè 5égun * 5égun ngbà & ò * 5égun :s' "!n 5o5o Ogbè 0 ti bá $rètè 5égun lá&é Ellos desean que la muerte lo asesine a $l
%l estuvo construyendo una mansi&n despu$s de la otra Estuvo deseando dormir desnudo sobre el firme suelo Más bien usaba harapos en vez de ropas 5o hallaba a nadie con quien #ugar En cambio, $l se encontr& ya ensillados a las yeguas y a los sementales Lanz& Ifá para la pata solitaria de Ogbè 6ue ven"a a pelear por obtener a Ìrètè Se le pidi& ofrendar y as" lo realiz& La vida, les fue placentera a ambos Ellos danzaron y alabaron a sus babalá4o Los babalá4o alabaron a Ifá Ellos hicieron lo que los b&b&lá$o le di#eron que hicieran Ellos desean que la muerte lo asesine a $l %l estuvo construyendo una mansi&n despu$s de la otra Estuvo deseando dormir desnudo sobre el firme suelo Más bien usaba harapos en vez de ropas 5o hallaba a nadie con quien #ugar En cambio, $l se encontr& ya ensillados a las yeguas y a los sementales Lanz& Ifá para la pata solitaria de Ogbè 6ue ven"a a pelear por obtener a Ìrètè ( partir de ahora hemos salido y somos victoriosos @emos ganado La pata solitaria de Ogbè ha ganado la guerra por obtener a Ìrètè
Ogbè Ò5é
Ifá dice que esta persona ha tratado de realizar muchas cosas en la vida, pero no ha sido e-itoso. /ara poderlo ser, tendrá que ofrecer el sacrificio correspondiente. Juscará o sacará una vasi#a para poder sacar el agua que se acumula al lado de la hondonada donde está el altar de (). La persona ha adquirido o comprado algn art"culo que le ha entristecido su adquisici&n por - motivos. Ifá le dice que no se desespere, pues a largo plazo le traerá riquezas y me#or"as econ&micas y sociales.
4 5é shìn 4 5é sóh/ún Lomi "oto è é f "ún 2 f w-nú ilé * #fá fún O##'ré 2 , fo5/ gbogbo 5òwò èjè O##'ré n , 5e n."!n ni ò lór &in Òun le 5e n."!n rere bá&ì= )ón n " O##'ré ó rúb- )ón ni gbogbo n."!n è n ó bár! mu O##'ré bá rúb- 0 nib- tán l!&é bá j' é 9bogbo n."!n t ò ti #á! 2i ò t lájé 2i ò ti bm- O5/ gbogbo ni f , 5òwò èjè )ón ni "ó tójú n."!n ip-nmi 6i "ó fi rúb- )ón gb'b- fún +5/ (éré béré ì#i è bá tún #owó 6i nú è , #/n 6 n wá , jó n wá , &ò
6 , &ìn àw-n (!b!láwo 4w-n (!b!láwo , &ìn Ifá 0 n béè làw-n (!b!láwo tòún w 4 5é shìn 4 5é sóh/ún Lomi "oto è é f "ún 2 f w-nú ilé * #fá fún O##'ré 2 , fo5/ gbogbo 5òwò èjè 3óó #-m- Òwò èjè "!n òwò èjè "àn 2àw! 5e ló5u &ì 3óó #-m- -m- ni ò mòmò #à La manera de contar aqu". La manera de contar allá Es la raz&n por la cual el nivel del agua en un koto ChuecoD no podrá llegar al nivel de alcanzar los cimientos de la casa Bueron los a4oses que lanzaron Ifá para Odíd!ré CLoroD (quella que se inyectaba en sangre Cro#o colorD todos los meses Odíd!ré hab"a tratado de hacer de todo sin ser e-itoso en nada de lo que hiciese 2Ser$ capaz de hacer algo que me salga bien3 Ella se pregunt& Ellos le di#eron que sacrificara. que sus cosas ser"an segn sus deseos Ella sacrific& y observ& los sacrificios previstos. La vida le cambi& totalmente para bien Ella nunca hab"a tenido riquezas, ni hi#os y siempre se teñ"a en sangre todos los meses Cmenstruaci&nD
Ella supo que deb"a buscar un recipiente con agua y ofrec$rselo a () Las plumas de su cola, fueron desde entonces la fuente de sus riquezas ella comenz& a ser muy feliz. Jail& y regoci#& a sus b&b&lá$o Ellos regoci#aron y alabaron a Ifá La manera de contar aqu" La manera de contar allá Es la raz&n por la cual el nivel del agua en un koto ChuecoD no podrá llegar al nivel de alcanzar los cimientos de la casa Bueron los a4oses que lanzaron Ifá para Odíd!ré CLoroD (quella que se inyectaba en sangre Cro#o colorD todos los meses !ierta inyecci&n mensual de sangre, se convirti& en un beb$ Su mensual inyecci&n de sangre se convirti& en un niño !ierta inyecci&n mensual de sangre, se convirti& en un beb$ Su mensual inyecci&n de sangre se convirti& en un niño
4àbà sé"é , sé"è * #fá fún 0ò5ààlá Ò5èèrèmògbò 2i ó f'rú à"órà 5e !r- 0ò5à ló f' rà 'rú Fgbà ti ó rà Ló bá r! !r- 0 ti gbé !r- #é ilé è tán 6i wá , wò ó pé "n lòún ! rà &= Oj n , wò ngbà ti , r! !r- O si gbin o"o àgbà#o 0 bá l- r/ ú "!lè ló"o àgbà#o è
1r--rún ni 0ò5à sì 5e ib- 0ò5à bá wá ilé *r- , bé ló"o àgbà#o *r- bá já#e láti inú !héré %ó lòó wo o"o àgbà#o wò 0 bá r àw-n O##'ré 4w-n O##'ré , ré gbogbo &!ng!n *r- bá lòó gbé "/."ú 0 mú à#á 0ò5à náà 6i bá fi , &in &!ng!n n#ì (i pópóò &!ngán bá ti wó lulè 4w-n O##'ré bá , f's' "!n ilè )ón ò bá le l- mó *r- bá , " wón 6i , s- wón snúu "/."ú %/."ú "ún Atì ònà si ni 0ò5à #á"o si $gbà ti 0ò5à o fi ti ilé #é 9bogbo &!ng!n è ni !r- féèé bé lulè tán 0ò5à bá , "éé bó látònà :rú tóun rà t bo"o òun j' Fgbà ú 0ò5à ó #èé inú ilé Ló bá r àw-n O##'ré ,núu "/."ú "iti"iti 0 "ó"ó rérìn snú %n ló wá! #é tóo gé gbogbo&!ng!n= *r- ni ,gbà ti àw-n O##'ré féé móo j' é Òún bá , f à#á &in ìn n#ì Lòún fi "ó gbogbo àw-n O##'ré inúu "/."ú 0ò5à bá #úpé lówó 'rú é 0 ni sóo ri "innì ì# w-n '&' &ì (óun bá t! á Owó gi#i ni fóun
0ò5à ò 5e méjì m- 6 n wá , jó n wá , &ò 6 , &ìn àw-n (!b!láwo 4w-n (!b!láwo , &ìn Ifá 0 n béè làw-n (!b!láwo tòún w 4àbà sé"é , sé"è * #fá fún 0ò5ààlá Ò5èèrèmògbò 2i ó f'rú à"órà 5e !r- :rú tóo rà -b! lo j' 0ò5ààlá owóò ré ò gbé @ :rú tóo rà -b! lo j' 'àbà séké 1 sékè Lanz& Ifá para 4ò)ààlá Ò)èèrè%ògbò @ObátàlàA 6ue hab"a comprado a un co#o como su primer esclavo despu$s de haberlo comprado se di#o a si mismo1 ?@e botado el dinero8 decidi& enviar al co#o a una plantaci&n de ma"z que pose"a, creyendo que all" tampoco le servir"a de nada, debido a sus limitaciones f"sicas Esto no le impidi& observar sus rezos y plegarias diarias, como le era habitual Gno de esos d"as de >rn Ifá Clibre plegariaD, de#& la gran#a y se march& a la ciudad El co#o se intern& en el campo de ma"z, donde hab"a visto unos loros que se com"an los granos de las mazorcas que crec"an en las plantas Jusc& una gran cesta y el machete del 4ò)à. (huec& la tierra de la base de las plantas y cuando los loros se posaron sobre las mazorcas, las plantas se vinieron aba#o, topando las aves sus patas en la tierra firme, impidi$ndole volar de nuevo, al cubr"rseles con la tierra de los huecos
El lisiado comenz& a capturarlos y meterlos dentro de la gran cesta que llevaba, encerrándoles all" en buena cantidad de aves La gran#a de ma"z quedaba a lo largo del camino que el 4ò)à usaba para regresar y al ver su sembrado todo destruido, e-clam& furioso1 ?Ese inservible esclavo ha destruido mi principal fuente de sustento y econom"a8 /ero al entrar a su casa, vio la inmensa cesta llena de aquellos bellos pá#aros y su rostro se llen& de una sonrisa interna El esclavo le cont& todo lo acaecido y e-clam&1 2@a visto ud. esas bellas plumas ro#as en la cola de esos pá#aros3 /ienso que si las vendemos, ser"an un buen negocio 4ò)à no di#o ni hizo nada más. El lisiado se encarg& del resto 'àbà séké 1 sékè Lanz& Ifá para 4ò)ààlá Ò)èèrè%ògbò @ObátàlàA 6ue hab"a comprado a un co#o como su primer esclavo despu$s de haberlo comprado se di#o a si mismo1 ?@e botado el dinero8 El esclavo que adquiriste te ha hecho Aey 4ò)ààlá, no gastaste el dinero en vano El esclavo que adquiriste te ha hecho Aey
Ogbè Òfún Ifá le pide a esta persona, que sacrifique en el orden de tener seguidores en abundancia. Ifá aceptará una cazuela llena de fri#oles caritas o blancos cocinados, que venga de esta persona. 'ambi$n Ifá le augura la fortuna del dinero, las esposas, los hi#os y la vivienda. Ifá reafirma la presencia de mascaradas CEgungún ancestros de fuerte presencia e influenciaD. La persona rápidamente
deberá sacrificarle a esas entidades para lograr que su vida sea más placentera y confortable.
Ogbè fohun fólóhun 6 ò fohun fólóhun (!b!láwo 1b! lo #fá fún 1b! 1b! , tòrun bò wálé !&é 1b! wá , sun"ún !lài l'nisin Òún le l'nisin ,lé !&é ì = )ón n "ó r/b- )ón n gbogbo !&é n o sn 1b! Ibi tá! t m- 'rú nì 4&àfi 'ni ti ò bá j' irú (éè&án bá , jé irú lóbè 2ó bá lóun o sn 1b! +pè n , 5é lé !r! è )ón n " 1b! ó tójú irú 1b! tójú irú )ón ni "ó fún gbogbo !&é " wón ó móo j' )ón ni gbogbo àw-n t bá , jé irú 9bogboo w-n l'nisin 1b! )ón ó móo wár fún un 4fi b w-n ò bá j' irú mó lá&é 9bogbo !&é bá j' irú 1b! bá #i ògá *&é &' 1b! L-b! wá , jó ni wá , &ò 6 , &n àw-n (!b!láwo 4w-n (!b!láwo , &n Ifá 0 n béé làw-n (!b!láwo tòún w Ogbè fohun fólóhun 6 ò fohun fólóhun
(!b!láwo 1b! lo #fá fún 1b! 1b! , tòrun bò wálé !&é 1b! wá , sun"ún !lài l'nisin )ón n "ó r/b- 1b! wáá ngbébo ,bè 1b! r/b- :ni bá j' irú :nu rè ! ru :ni ó bá j' i&ò :nu rè ! &ò :ni bá j' Apo :nuu rè ! po +&in ò mò péni ó bá j' irú 6i wón , lérú 1b!= 9bogbo èè&àn tó bá j' irú ó 0 si #'rú 1b! Ogbè devuelve el art"culo a su dueño o no le devolver$ el art"culo a su dueño El adivino del rey adivin& Ifá para el Aey !uando ven"a del !ielo a la 'ierra y clamaba por no tener seguidores ni devotos a su rango o #erarqu"a. se preguntaba1 2Ser$ capaz de tener seguidores en la 'ierra3 Ellos le pidieron que sacrificase que todos en la 'ierra sabr"an que ten"an que adorar y seguir al Aey aqu" fue donde se conoci& el !rú CesclavoD E-cepto la persona que no coma irú Cgranos, fri#olesD Si alguien come fri#oles blancos y no le brinda al rey, inconcientemente estará causándose daño a si mismo Se le pidi& al rey preparar fri#oles blancos y dárselos a comer a las personas de la 'ierra y as" $l hizo todos empezaron a venerar y adorar al rey que de hecho se convirti& en el Señor de Señores
fue adorado por todos, e-cepto a los que rehsan comer fri#oles blancos La vida le fue placentera al rey y alab& a sus b&b&lá$o, bailando y regoci#ándose y ellos alabaron a Ifá Ogbè devuelve el art"culo a su dueño o no le devolver$ el art"culo a su dueño El adivino del rey adivin& Ifá para el Aey !uando ven"a del cielo a la tierra y clamaba por no tener seguidores ni devotos a su rango o #erarqu"a. se preguntaba1 2Ser$ capaz de tener seguidores en la 'ierra3 Ellos le pidieron que sacrificase que todos en la 'ierra sabr"an que ten"an que adorar y seguir al Aey El rey sacrific& Si $l come Irú Su boca hace :rú; Si $l come I"ò Su boca hace : "ò; Si $l come E2o Su boca hace : 2o; (hora todos conocen y saben acerca de aquel que come Irú es el llamado *rú CesclavoD y es sirviente del Aey 'odos aquellos que tengan el gusto de los fri#oles blancos en sus bocas son esclavos en toda su e-tensi&n del Aey
4gbè relé 4gbè rò#e 4gbè gègèègè r-jà +jìgbòm'"/n * #! fún Owó leléwà 2i , tòrun bò wá&è )ón ni ó rúb- )ón ni gbogbo ohun táàá f 5e fújà ni "ó rúb- s
%ó lè b!à n wón lópòlopò (éè&àn ò bá lówóElówó %ó #à! (i ò bá lá&! %ò wúlò (éè&àn ò bm- %ò "á&é &á (i o rlé gbé 0 burú jái )ón n 'b- ni "ó rú Fgbà ti Owó leléwà rúb- *&é &' é 0 lówóElówó 0 lá&! 0 bm- 0 "ólé F wá , jó ni wá , &ò 6 , &n àw-n (!b!láwo 4w-n (!b!láwo , &n Ifá 0 n béé làw-n (!b!láwo tòún w 4gbè relé 4gbè rò#e 4gbè gègèègè r-jà +jìgbòm'"/n * #! fún Owó leléwà 2i , tòrun bò wá&è 45é owó l'wà òun !&! +è&àn è é 5é fújà lái lówó Owó l'wà òun !&! Ilé l'wà òun -m- +è&àn è é 5é fújà lái nlé Ilé l'wà òun -m- Se llev& a la casa
Se llev& a cabo Se llev& arriba, al mercado de (jìgbò%!kn (divinaron Ifá para O$ó l0lé$à 6uien ven"a a la tierra desde el cielo se le pidi& sacrificar en nombre de todas las cosas necesarias para usar como muestra en la tierra pudiesen tener de todo en abundancia, para todos 5o tener dinero, es muy malo 5o tener esposa es de torpes 5o tener hi#os es como pasar la vida como un turista 6uien no halla una casa para vivir, estará perturbado siempre /ara evitar esas desastrosas cosas, se le di#o de ofrendar as" lo hizo O$ó l0lé$à y la vida le fue apacible tuvo mucho dinero, esposas, hi#os, casas y salud El cant& y se regoci#& y alab& a sus b&b&lá$o Ellos alabaron a Ifá Se llev& a la casa Se llev& a cabo Se llev& arriba, al mercado de (jìgbò%!kn (divinaron Ifá para O$ó l0lé$à 6uien ven"a a la tierra desde el cielo se le pidi& sacrificar en nombre de todas las cosas necesarias para usar como muestra en la tierra /or consiguiente #unto al dinero va la belleza de la esposa 5adie pone al descubierto una belleza sin tener dinero La casa es la belleza #unto a los hi#os 5adie pone a descubierto sus hi#os sin tener una casa La casa es la belleza #unto a los hi#os
PALABRAS DIFICILES EN TRATADO DE O9(+:
=. Ogbè&è"ú1 uno de los INO Od menores I. 4múl/1 Escritura de Ifá con un par de marcas o patas. onde la /ata de la derecha pertenece a Ifá y la izquierda a () Si las patas no son iguales, se llama Od menor P. Or 1 !abeza interna, sin&nimo del destino de la persona N. :#!n1 +ndicativo atado a la muñeca CmanoD que identifica al +&b&lá$o Cen !ubaQ IdésongoD. R. :El Elefante us& el avance de la Muerte, para conocer el interior e la casa;1 E-presi&n gramatical Ce-ageraci&nD que significa una carnicer"a o matanza creada entre los animales, que nos brinda la carne a la casa. >. :b/ +&ìn1 Aetroceso, ruptura inaudita 7. Ogun: . Ògún"in1 Ògún ti0n0 ikin. 5ombre de una persona =7. $bààbá1 'ribu nigeriana =. 9bá#ágbá#á 9bu#ugbu#u1 /alabra r"tmica o sonido producido