Ìwòrì Méjì Ifá dice que las buenas cosas que en el pasado, no llegaban a esta persona, están bien cerca, que no se lamente más de no tenerlas. Vivirá bastante en la tier tierra ra.. Pa Para ra logra ograrr que que la vida vida le se sea a plác pláciida deberá ofrendar.
Láàmbókò ìrè Ệ pé kó mó ráhùn mó Títí ale a móợ daláşợ dí!á !"n !"n #de $bàn%&à&à $bàn%&à&à '(í tí ) &*nk"n alá+ lén+kan #"n le nìí(àn lá(é ò"n bá(ìí, -ón ní k+ #de r"bợ #de d.bợó lè / r"bợ 0ówó ba &+ t+ kó 'şù lój" Lé(ìín téè(án r"bợ 1ré dé Ệbợ dà !*n (é (. é / ní béè làwợn babaláw2 tò"n wí Láàmbókò ìrè Ệ pé kó mó ráhùn mó Títí ale a móợ daláşợ dí!á !"n !"n #de $bàn%&à&à $bàn%&à&à '(í tí ) &*nk"n alá+ lén+kan Ệbợ n wón ní ó şe #de $bébợ )bè / r"bợ #ràn #de $bajó ò #ràn #de $ba(ò
#de 3bàn%&à&à -á $b+jó ò #de 3bàn%&à&à Láàmbókò, el rillo !o la de"es lamentarse más, antes que el crep#sculo se vista. Lan$ La n$ó ó Ifá Ifá par ara a %de bàn bàn&sàs &sàsà, à, qui quien llor orab aba a a causa de no tener compa'(a alguna )compa'era*. +e le pidió sacrificar as( -l lo i$o. /na /na ve$ ve$ re real alii$ado $ado el sa sacr criifici ficio, o, 012 012 le envi envió ó los bene benefficio icios, s, de la lass for fortuna tunas, s, entre ntre ellas llas la de la compa'(a femenina, la vida le fue plácida. 3l i$o lo que los babalá4os le di"eron que iciese. Láàmbókò, el rillo !o la de"es lamentarse más, antes que el crep#sculo se vista. Lan$ La n$ó ó Ifá Ifá par ara a %de bàn bàn&sàs &sàsà, à, qui quien llor orab aba a a causa de no tener compa'(a alguna )compa'era*. +e le pidió sacrificar as( -l lo i$o. +us -5itos merec(an que se bailase para regoci"ar en lo má5imo. %de bàn&sàsà Ven observa las funciones conformadas por %de. %de bàn&sàsà Ven baila al ritmo del tambor
#bám" bamù p+rá p+rá 4pợợk+ pợợk+ n+rù Ệ!òn dí!á !"n !"n #r"nmìlà #r"nmìlà 5íjó t+ ) lợ rèé rààtá b2lé a(é #"n le tób+ lá(é bá(ìí, Tó*n ó bór+ +lé a(é $b2$b2 bó t+ tób+ tó -ón ní kí #r"nmìlá ó r"bợ #r"nmìlá bá r"bợ 6 d.bợó lè
7ò &íb+ wợn ò $bé m#r"nmìlà lá(é (ìí 3b2$b2 +b+ wón tí ) şe n%kan tó dáa #r"nmìlà ) b. níbè 7èrèkèrè l#r"nmìlà l#r"nmìlà $ba $b2$b2 +l" lợ 1jó ní 0àbá ) jó (ò ní ) (ò 5í ) (+n àwợn 0abaláw2 8wợn 0abaláw2 0abaláw2 ) (+n 1!á / ní béè làwợn 0abaláw2 tò"n wí #bám" bamù p+rá p+rá 4pợợk+ pợợk+ n+rù Ệ!òn dí!á !"n !"n #r"nmìlà #r"nmìlà 5íjó t+ ) lợ rèé rààtá b2lé a(é 6wó tewé alájà%$bàl"ù m+ 7èrèkèrè La ó móợ $bàl" lówóợ wợn 7èrèkèrè %bám# bam2 pirá pirá La cola del 6#falo es mu voluminosa. 7divinó para %r#nm8là, cuando dec(a que formar(a una sombra para cubrir la 9ierra. :+er- grande en la 9ierra;, -l preguntó. :Podr- superar al
%bám# bam2 pirá pirá La cola del 6#falo es mu voluminosa. 7divinó para %r#nm8là, cuando dec(a que formar(a una sombra para cubrir la 9ierra. >o e obtenido la o"a de alá"à&gbàl#2. ?@r@k@r@. 9omaremos de ellos todas las ciudades. ?@r@k@r@
Ìwòrì 6$bè 9Ìwòrì$b2$bè: Ifá le desea la buena fortuna del dinero, esposas, i"os, larga vida, pero deberá sacrificar. /n amigo le aconse"a ante un urgente asunto. Al conse"o es bueno le guiará a un buen destino o resultado. Ase amigo a que mantenerlo no perderlo. Bec(procamente, se darán conse"o a las personas asta llevarlas a un buen fin.
Ìwòrìb2$bè .(. 2k2 dí!á !"n #r"nmìlà 0àbá j+ 0àbá ò rówó kan à á (óó ná #"n leè lájé lówó bá(ìí, -ón ní ó r"bợ -ón n+re ajé !"n bàbá -ón lój" ò níí pón ợn L.&ợ l.&ợ n+re ó móợ bá a #r"nmìlà ó r"bợ / r" ợpợlợpợ ợkàa bàbá 8t+ 2wó -ón da $b2$b2 è &ój" ợpón (é (. é 5 ní wá ) jó ní wá ) (ò
5í ) (+n àwợn babaláw2 8wợn babaláw2 ) (+n 1!á / ní béè làwợn babaláw2 tò"n wí Ìwòrìb2$bè .(. 2k2 dí!á !"n #r"nmìlà 0àbá j+ 0àbá ò rówó kan à á (óó ná -ón ní .bợ ní k+ bàbá ó şe #r"nmìlà $bébợ )bè ó r"bợ jé wá r.r. wá 7óó wáá bá m+ 8dàbà şùşùùşù $bá r.r. wá 7óó wàá j.kà (a $bá r.r. wá 7óó wáá bá m+ 8dàbà şùşùùşù $bá r.r. wá 7óó wàá j.kà 4mợ $bá r.r. wá 7óó wáá bá m+ 8dàbà şùşùùşù $bá r.r. wá 7óó wàá j.kà 1re $b2$b2 $bá r.r. wá 7óó wáá bá m+ 8dàbà şùşùùşù $bá r.r. wá 7óó wàá j.kà C4òr8gbogb@, el pá"aro del campo Lan$ó adivinación para %r#nm8là Al padre se levanta diariamente +e que"aba de no allar dinero para gastar frugalmente :Dómo podr(a amasar las rique$as;, se dec(a +e le di"o que esas buenas fortunas estaban a con -l, deb(a ofrendar
> en continuos goteos, las buenas noticias llegar(an. 3l ofreció mucos sorgos ):especie de grano;* dinero. 9odo lo que esparció sobre el tablero de Ifá, i$o que su vida le fuese más plácida. 3l cantó se regoci"ó alabó a sus babalá4os. Allos alabaron a Ifá. 3l i$o todo como le di"eron que iciera. C4òr8gbogb@, el pá"aro del campo. Lan$ó adivinación para %r#nm8là. Al padre se levanta diariamente. +e que"aba de no allar dinero para gastar frugalmente. :Dómo podr(a amasar las rique$as;, se dec(a. +e le di"o que esas buenas fortunas estaban a con -l, deb(a ofrendar. 3l ofreció las buenas cosas llegaron en abundancia. Bique$as, lleguen en abundancia a m(. Palomas brillantes coloreadas, lleguen en abundancia coman sorgos Asposas, lleguen en abundancia a m( Palomas brillantes coloreadas, lleguen en abundancia coman sorgos Ei"os, lleguen en abundancia a m( Palomas brillantes coloreadas, lleguen en abundancia coman sorgos 9odas las buenas cosas de la vida, lleguen en abundancia a m( Palomas brillantes coloreadas, lleguen en abundancia coman sorgos
#nà w"r" wùrù w"r" (ìí Ệ jé a jợ (è é wò dí!á !"n Ìwòrì '(í tí ) lợ rèé bó$bè )lé jé
#"n leè lájé bá(ìí, 6$bè ní (óó lájé ;ù$bón kó r"bợ #*n 6$bè náà ó &+ r" #nà kán ) b. tí àwợn ó jợ móợ lợ #ré àtòré bá jó ) lợ ònà 0éè ní wón şe kan ajé #nà w"r" wùrù w"r" (ìí Ệ jé a jợ (è é wò dí!á !"n !"n Ìwòrì '(í tí ) lợ rèé b/$bè )lé jé Ìwòrìb2$bè rere Ìwòrì wáà b2$bè &ílè ajé Ìwòrìb2$bè rere Ìwòrì wáà b2$bè &ílè a(a Ìwòrìb2$bè rere Ìwòrì wáà b2$bè &ílè ợmợ Ìwòrìb2$bè rere Aste camino incierto dudoso =-"anos cequearlo "untos Lan$aron adivinación para C4òr8, que ven(a a encontrarse con Fgb@ en la casa de la rique$a. :9endr- rique$a del todo;, se preguntó C4òr8. Fgb@ le aseguró que la tendr(a, pero deb(an sacrificar "untos. A5iste un negocio que aremos unidos, Fgb@ le di"o. Allos lo icieron as( se toparon de frente con la inmensa rique$a. Aste camino incierto dudoso =-"anos cequearlo "untos Lan$aron adivinación para C4òr8, que ven(a a encontrarse con Fgb@ en la casa de la rique$a. Al bueno de C4òr8gbogb@
C4òr8 llega vomita a Fgb@ dentro de la casa de la rique$a. Al bueno de C4òr8gbogb@ C4òr8 llega vomita a Fgb@ dentro de la casa de las esposas. Al bueno de C4òr8gbogb@ C4òr8 llega vomita a Fgb@ dentro de la casa de los i"os. Al bueno de C4òr8gbogb@
Ìwòrì #(èk" 9Ìwòrì ò rèk": A5iste una fuerte disputa entre esposos, los cuales deberán sacrificar para no separarse. 7demás está la posibilidad de pasar por una amarga e5periencia en el traba"o. Asta proibido entrar en malentendidos o malicias ac(a otras personas. Aste es el od2 donde Astá Astá pro proib ibid ido o em empr pren ende derl rlas as a pu'e pu'eta ta$o $oss co cont ntra ra cualquiera, se tenga la ra$ón o no.
Ệ jé á bà á hèèhèè Ệ jé á bà á hèèhèè <èèhèè la bà á lée dòkan dí!á !"n =.p.(. >(í tí ó móợ &òwò èk" ) rírù / ló*n ó !èk" dá bírà kárí a(é 8wợn 0abaláw2 0abaláw2 bá pe =.p.(. =.p.(. -ón ní r"bợ 2 7í à&í) ó mó baà t* 8wợn ró(e pé pé wón !.. dan dan ó =.p.(. ní kín l.nìkán ó !ò*n şe Tó*n bá t+ daşợ b2rí =.p.(. kó =.p.(. ò r"bợ
5+b+ tí $bé ) (+p2 b+r++ =+rí laşợ şí 5í bá ) şe hà? hà <à òh"n n+ =.p.(. ) şe tée dòní Ệ jé á bà á hèèhèè Ệ jé á bà á hèèhèè <èèhèè la bà á lée dòkan dí!á !"n =.p.(. >(í tí ó móợ &òwò èk" ) rírù -ón ní ó r"bợ 7á&ìíríí rè ó mó baà t" >şù àì ş.bợ >$bà àì tù èèrù Ệ wợ 1!á ợjợh*n bí tí ) şe -ón ò mò ş.bợ -ón ò mò tù èèrù Ệ wợ 1!á ợjợh*n bí tí ) şe G "- á bà á @@@@ G "- á bà á @@@@ E@@@@ la bà á l-e dòkan 7divinaron Ifá para el Pato, quien comerciaba con ropas para usar en ceremonias para los ancestros )A-g#n g#n*, dec(a que con esas ropas pas real alii$aba aba maravillas. Los babalá4os le llamaron la atención di"eronH JPato, a$ sacrificio, para que t# secreto no se pierda alg#n d(a, no llegue alguien te someta a una amarga e5periencia probatoriaK Al Pato ato re resp spon ondi dióH óH :7lg :7lgu uie ien n podr( odr(a a ace acerr eso so,, despu-s que me tapo con esas ropas; 3l se negó no ofrendó ning#n sacrificio. > un d(a mientras reali$aba la ceremonia mágica, la ropa se desli$ó de su cuerpo sin previo aviso las personas di"eronH JcuàM.cuàK
> es la misma e5clamación que en los d(as nuestros dice el Pato cuando abla. )Al ceremonial de A-g#n requiere una forma de vestido mu singular, donde se cubre todo el cuerpo, incluso la cabe$a, rostro e5tremidades es imposible saber quien está dentro de ese ropa"e*. G "- á bà á @@@@ G "- á bà á @@@@ E@@@@ la bà á l-e dòkan 7divinaron Ifá para el Pato, quien comerciaba con ropas para usar en ceremonias para los ancestros )A-g#n*, dec(a que con esas ropas reali$aba maravillas. Los babalá4os le llamaron la atención di"eronH JPato, a$ sacrificio, para que t# secreto no se pierda alg#n d(a, no llegue alguien te someta a una amarga e5periencia probatoriaK Al se ocultó al aviso del sacrificio. > llegó el mal. Porque no se le entregó lo prescrito a 012. Viendo que las reglas de Ifá tra(an la verdad )acerca de quien estaba dentro del vestido*, a#n as( no sacrificó
Ìwòrì ò rèk" >é$"n ó $bợdò na 0abaláw2 5íjó tí 0abaláw2 bá@şíwó l* >é$"n >é$"n a ní tợwợt.&. 5 lah*"n wợ +n" +$bá 1wòrì ò rèk" >é$"n ó $bợdò na 0abaláw2 5íjó tí >é$"n bá na 0abaláw2 0abaláw2 a ní p..r.p. 5 lewée kókò !à(a şợ ó padà (a méé$"n lórí dí!á !"n lá$bàáà bàbá Mợríw2
lá$bàáà bàbá Mợríw2 ní ) bèèrè lówó 1!á (é (. ò*n bá(ìí, -ón ní kó r"bợ -ón ní ợtí #pì ní kée r"bợ -ón ní n)kan rè ó dùn lá$bàáà bá r"bợ -ón bá ní +wợ >é$"n àt+ 0abaláw2 Ệ è $bợdò jà 2 Lát+ a(édá(é à leè $bó pé >é$"n àt+ 0abaláw2 jà (é (. wón 5 ní wá ) jó ní wá ) (ò 5í ) (+n àwợn babaláw2 8wợn babaláw2 ) (+n 1!á / ní béè làwợn babaláw2 tò"n wí 1wòrì ò rèk" >é$"n ó $bợdò na 0abaláw2 5íjó tí 0abaláw2 bá@şíwó l* >é$"n >é$"n a ní tợwợt.&. 5 lah*"n wợ +n" +$bá 1wòrì ò rèk" >é$"n ó $bợdò na 0abaláw2 5íjó tí >é$"n bá na 0abaláw2 0abaláw2 a ní p..r.p. 5 lewée kókò !à(a şợ ó padà (a méé$"n lórí dí!á !"n lá$bàáà bàbá Mợríw2 -ón ní ó &á káalè ó ş.bợ lá$bàáà $bébợ )bè / r"bợ 6tí (ìí dùn
#jò ranh+n la$ba%l*$b" 6tí (ìí dùn #jò ranh+nA I4òr8 ò r@k# /n enmascarado )quien baila dentro del tra"e de A-g#n* nunca le debe pegar a un babalá4o. An el d(a que un 6abalá4o levantó sus manos contra un enmascarado. Al enmascarado di"oH JDon bra$os piernasK La 9ortuga se retira dentro de su carapaco. I4òr8 ò r@k# /n enmascarado )quien baila dentro del tra"e de A-g#n* nunca le debe pegar a un babalá4o. An el d(a que un 6abalá4o levantó sus manos contra un enmascarado. Al 6abalá4o dir(aH JAn toda su e5tensiónK As la misma forma en que la o"a del cocoam llora. Al vestido del enmascarado llora dentro de -l. Lan$aron Ifá para 7lágbàáà, el sacerdote principal de los enmascarados )culto a A-g#n*, quien se preguntabaH :Podr- vivir una vida llena entera; +e le di"o de sacrificar. Le pidieron ofrecer vino òp8 como sacrificio. 9us cosas serán placenteras si ofreces , ellos le di"eron. 7lágbàáà sacrificó. Allos le avisaron a los babalá4os a los enmascarados que no deb(an pelear entre ellos. > desde entonces asta nuestros d(as, no se a escucado que ellos volvieran a pelear. Allos bailaron alabaron a sus babalá4os. Los babalá4os alabaron a Ifá todos icieron lo que Ifá dec(a. I4òr8 ò r@k#
/n enmascarado )quien baila dentro del tra"e de A-g#n* nunca le debe pegar a un babalá4o. An el d(a que un 6abalá4o levantó sus manos contra un enmascarado. Al enmascarado di"oH JDon bra$os piernasK La 9ortuga se retira dentro de su carapaco. I4òr8 ò r@k# /n enmascarado )quien baila dentro del tra"e de A-g#n* nunca le debe pegar a un babalá4o. An el d(a que un 6abalá4o levantó sus manos contra un enmascarado. Al 6abalá4o dir(aH JAn toda su e5tensiónK As la misma forma en que la o"a del cocoam llora. Al vestido del enmascarado llora dentro de -l. Lan$aron Ifá para 7lágbàáà, el sacerdote principal de los enmascarados )culto a A-g#n*. Allos le pidieron que cuidase de la tierra sacrificase. 7s( fue e5actamente. Aste vino es dulce. %"ò ranin As abundante. %"ò ranin.
Ìwòrì #dí 9Ìwòrì wò mí: Ifá abla mu bien en este Fd2. La persona vivirá una buena vida sus cosas buenas no deberán perderse. +u esposa no podrá permitir que -l sienta los rigores del ambre. Ea buenas bendiciones de i"os, pero decaerá asta el m(nimo cuando se sienta ambre )virilidad*. Ifá dice que se posee una ropa grande de mucos colores, la cual deberá dársela a personas mu pobres o mendigos, para evitar as( la ceguera en su ve"e$.
C4òr8 4ò m( Cd( 4ò m( Gni táa ni n(( 4o ni 7 d(fá f#n C4òr8 !("ó ti N lO r@- 4òd( ón n( kó r#bO 6( C4òr8 ó bàá 4òd( F#n"Q n(( k#n in# @ 7- Q C4òr8 4ò m( Cd( 4ò m( Gni táa ni n(( 4o ni 7 d(fá f#n C4òr8 !("ó ti N lO r@- 4òd( C4òr8 dákun C4òr8 dábò 0@án 1-- 4òd( l-bi C4òr8 dákun C4òr8 dábò C4òr8 m(rame. Cd( m(rame. As nuestro o interno que ve nuestra desnude$. Profeti$ó Ifá para C4òr8, el d(a que ven(a a mirar la Vagina. +e le pidió sacrificar, le di"eron que siempre cuando quisiera mirar la Vagina, su estómago deb(a estar lleno. La vida le ser(a más plácida. C4òr8 m(rame. Cd( m(rame. As nuestro o interno que ve nuestra desnude$. Profeti$ó Ifá para C4òr8, el d(a que ven(a a mirar la Vagina.
C4òr8, por favor, nosotros suplicamos. :Dómo puede una persona mirar en la Vagina cuando está ambriento; C4òr8, por favor, nosotros suplicamos
#nà ò!+n wón kò wợn j+nnà dí!á !"n #w+wí '(í tíí &ợkợ #h"ù -ón ní ó r"bợ 7ój" ó lè báà bá a dalé #h"ù a máa &ợ !"n 4kợ è =é +wợ #w+wí !+ aşợ ợrùn r. r"bợ #w+wí kò #w+wí ò r" #nà ò!+n wón kò wợn j+nnà dí!á !"n #w+wí '(í tíí &ợkợ #h"ù -ón ní ó r"bợ 7ój" ó lè báà bá a dalé / $bébợ béè ní ò r" #nà ò!+n ò mò j+nnà M2 wí 2 #h"""ù 5 l#w+wí ) kí$be nín" +$bó Tée dòní Al camino del problema, re#sa estar le"os apagado. Lan$ó Ifá para el 6#o, el esposo de %#2, a quien se le pidió ofrendar, para que su visión estuviese buena asta su ve"e$. %#2, le advirtió a su esposo acerca de o(r el aviso de ofrendar su ropa colorida brillante. Al 6#o, reusó ofrendar esa ropa.
Al camino del problema, re#sa estar le"os apagado. Lan$ó Ifá para el 6#o, el esposo de %#2, a quien se le pidió ofrendar, para que su visión estuviese buena asta su ve"e$. Al camino del problema, re#sa estar le"os apagado. J>o te avis-K %###2 J>o te avis-K Al camino del problema, a no está le"os. %###2 J>o te avis-K As lo que el 6#o trompetea en la floresta asta nuestros d(as
Ìwòrì Ìr2&ùn 9Ìwòrì $ó&ùn: =eberá sacrificar en base a tocarse el peco, para reali$ar una buena labor de embara$o paritorio en la bendición de tener i"os. Asta será una tarea del esposo la esposa. +erá puesta a prueba debido a una ca(da del -5ito de sus e5pectativas, que no deberá provocar ni ira ni pesimismo e5tendido, para lo cual Ifá dice que deberá ser devoto de %ò1à Nlá, para que se per(odo de dura prueba se detenga. La persona está destinada a pasar por tres duras tribulaciones la peor es la del infortunio, pero deberá aprender a perseverar.
Ìwòrì $ó&ùn 3ó&ùn $ó&ùn abợwó 2dó p2r2$2d2 dí!á !"n 6ní$òó&ùn ợmợ 8pón Ệk"n ợmợ ní ) &*n #"n le bímợ bá(ìí, -ón ní ó r"bợ
-ón ní kókó 2&ùn mérìndínló$"n l.bợ è 4pợlợpợ 2wó l.bợ è Ì$bà t+ (óó bá &í r"bợ -ón ní kí wón ó mó !+ .bợ kàn àn lórí 1$báà(àa rè ní kí wón ó móợ !.bợ kàn -ón lórí+ rè t+ ) $bébợ 8(àa rè n+ ò $bètùtù 0í wón bá t+ !+ .bợ kàn án lá(à T+ ợn &+ $bébợ !"n 'şù -ón ní t+è t+ daà -ón bá r"bợ Ìwòrì $ó&ùn 3ó&ùn $ó&ùn abợwó 2dó p2r2$2d2 dí!á !"n 6ní$òó&ùn ợmợ 8pón Ệk"n ợmợ ní ) &*n 6rí+ rè tí ) $bébợ ) rír" 2 8(àa rè n+ ò $bètùtù / wáá r"bợ ní$bà (ìí ò / &í bímợ lợpợlợpợ w.r.r. C4òr8 gós2n
=espu-s que i$o lo indicado, su vida cambió radicalmente. C4òr8 gós2n
Ìwòrì $ó&ùn 3ó&ùn $ó&ùn &ợwó 2dó p2r2@p2r2 dí!á !"n /&àálà #şèèrèmợ$bò 5íjó tí ) re &ánmò pá B lợ rèé jì(à méta àj.là B$bà #ò&à dé 1!ợn 3ban$a ìta n+ wón $bé e &í #ò&à &ì jì(à jì(à B$bà ó (á òjó dé #jó pa á pa á pa á -ón ní kó şe &ù"rù T2rí +(á méta ní ó j. lá(é ;ù$bón (óó là Ì$bà ó pé Ì(á pé méta #ò&à bá d+ 2lówó 6wó ò ní m2m2 mò -ón ní +(à métèèta ló pé *n -ón ní .n+ ó lé m* n%kan móra bí #ò&à ò &í mó
#"n láá móợ &ín CỆ wò ó bí òòr"n t+ pa á? pa á t2D C7ò bénìkan bín"D C#jó pa á pa á pa áD C7ò bénìkan bín"D CỆn+ t2 şéé bá $bé nì(í 2D 5í wón bá $bé #ò&à lợ òkè -ón kólé !"n *n #ò&à wá ) jó ní ) (ò / ní béè làwợn 0abaláw2 tò"n wí Ìwòrì $ó&ùn 3ó&ùn $ó&ùn &ợwó 2dó p2r2@p2r2 dí!á !"n /&àálà #şèèrèmợ$bò 5íjó tí ) re &ánmò pá B lợ rèé jì(à méta àj.là Ì(à t/ò&à j. ní Eánmò =á 8j.là n+ Ì(à àj.là ní Eánmò =áF C4òr8 gós2n
Las personas entonces ra$onaron que nadie pod(a aber perseverado tanto como lo i$o %òsà. 3l es la deidad que nosotros adoramosW.
Ìwòrì #wónrín Ifá le desea la buena bendición de mu"eres. +u vida le será plácida si es devoto de sus dobles celestiales. /na viuda no deberá descuidarse aunque no tenga a nadie que le aude, a que su soledad espiritual podr(a deletrear su destrucción en la vida. La persona se a visto privada de sus padres o t(os.
0íìk2 bíìk2 $bàdàrà 3bàdàrà $bàdàrà bíìk2 dí!á !"n Ìwòrìòdérín ợlópò 2bìnr+n
Ệbợ n wón ní ó şe / wá r"bợ / bèrè &íí lá(á (é (. é 5 ní wá ) jó ní wá ) (ò / ní béè làwợn 0abaláw2 tò"n wí 0íìk2 bíìk2 $bàdàrà 3bàdàrà $bàdàrà bíìk2 dí!á !"n Ìwòrìòdérín ợlópò 2bìnr+n Ệbợ n wón ní ó şe Ệ wáá r+ ní à bé ò r+ ní, (a Ìwòrìòdérín / lợ bíìk2 lórèéré Ệ wáá r+ ní à bé ò r+ ní, +e parece al raffia )material usado para te"er las esteras* es mu largo. Largo se parece al raffia. Lan$ó adivinación para C4òr8òd-r(n, el esposo de mucas mu"eres. 7 quien se le pidió sacrificar as( lo i$o comen$ó a tener mucas esposas. 3l bailó alabó a sus babalá4os ellos alabaron a Ifá. +e parece al raffia )material usado para te"er las esteras* es mu largo. Largo se parece al raffia. Lan$ó adivinación para C4òr8òd-r(n, el esposo de mucas mu"eres. 7 quien se le pidió sacrificar as( lo i$o. :Verdaderamente puedes verlo todo; Las mu"eres de C4òr8òd-r(n. Xue se e5panden más allá del alcance de nuestra visión, igual que el raffia. :Verdaderamente puedes verlo todo;
pá war"$bó t+ ) b. nín" +lée &án Lílò n+ wợn ò !+ lợ ó dí!á !"n àwợn ợmợ Ệlérín 8tàtà $íé$íé T+ wón ) k" ní rò$bàrò$bà T+ wón ) k" ní rèwerèwe 0í .n+ pé wón já 2h*n +k" j. 0éè n+ wợn ò m2h*n t+ ) pá wón -ón ní kí wón ó r"bợ Ì$bà t+ Ệlérín k" -ón !é j2(è Ệlérín mìììn -ón ò &ì m" 2pó tó !+ &+lè 7í wón ó tój" è / kợ hààF #*n náà n+ wợn kò t+ wợn ò m" 7í wón ó tój" ò*n / bá b ó &í$*n +lé 5íb+ +kòkò t+ àwợn ợmợ 2(è ó tợwó bò / bá j* ợká àà(è &ín" è 8wợn ợmợ 2(è &ì $bợdợ m" n%kan t+ ) b. nín" +kòkò bợợta 7í wón ó !+ d1!á !"n wợn Ện+kínní kợwó bợn" è 7ó m" n t+ ) b. nín" è bợợta 8!+ pàkà 4ká &á a j. Ện+kej+ bóó bè 4ká ò &ùn lợ 4ká &ì tí m"ra +jà &ílè télè 4ká t"n já a lówó j. 3b2$b2 wón ní èét+jé, 0áw2 lè(+ ó r+ béè Ện+k.ta ló mééjì k"n .éta
Ló réle aláw2 pá war"$bó t+ ) b. nín" +lée &án Lílò n+ wợn ò !+ lợ ó dí!á !"n àwợn ợmợ Ệlérín 8tàtà $íé$íé T+ wón ) k" ní rò$bàrò$bà T+ wón ) k" ní rèwerèwe 0í .n+ pé wón já 2h*n +k" j. 0éè n+ wợn ò m2h*n t+ ) pá wón -ón ní k+ wón ó &á káalè k+ wón ó ş.bợ Ện+k.ta ló $bébợ )bè 6*n n+kan ló r"bợ Ện+k.ta ló j2(è 1!á pé . má !ợwó !a n%kan tí ó &ùnwón La mu"er entrada en a'os en su casa, tambi-n adora acer el se5o. Pero a ella no se le acerca nadie. Lan$ó adivinación para Gl-r(n Rtàtà g(-g(-, cuando ellos mor(an en rápida sucesión.
la princesa debe sacar el contenido de la ca$uela durante el proceso de adivinación.
La primera persona que introdu"o su mano, recibió una fuerte mordida de la cobra, al igual que la segunda persona todos gritaron con ansiedad sorpresaH :Por qu- está esto sucediendo; La tercera persona adicionó Y co4r(es a tres corrió a ver al adivino. La mu"er entrada en a'os en su casa, tambi-n adora acer el se5o. Pero a ella no se le acerca nadie. Lan$ó adivinación para los i"os de Gl-r(n Rtàtà g(-g(-, cuando ellos mor(an en rápida sucesión. fue la tercera persona quien escucó el mensa"e sacrificó. > como era de esperar, fue elegido Be. !o aga que una causa, cree algo desagradable
Ìwòrì #bàrà La persona dice que está sufriendo, pero no puede pensar que tiene una enfermedad en si mismo. =eberá estar seguro)a* de lo que desea, pues eso no lo tiene se refiere a algo espec(fico. 9odas las cicatrices de las cosas malas de las que la persona a sido testigo, desaparecerán con el tiempo.
8wợn ajàkà&ù ) &*nk"n àwợn ò (ó 7ín l.n+ t+ ) wa t+n* 2r+" j. ó şe dí!á !"n Ìwòrì ò bèrè '(í tó ló*n ò d"ó de 1!á mó / ló*n ) ren* +$bé rèé &2
3b2$b2 +re tíí móợó şe déédé Ìwòrì ò bèrè 3b2$b2 è n+ ) !ò ó r* #"n à a t+ şe &+, -ón ní kó r"bợ / şe é ;ù$bón kò ní &ù"rù tó / ba ló*n ó lòó p2kùn &2 4ba àwợn ará +l" kej+ &+ k" 1!á pé .n+ tó bá !é &2 ní kí wón ó !+ jợba 5+$bà tí Ìwòrì ò bèrè dé +b+ ó t+ !éé &2 7ó !+ 2kùn bợrùn Làwợn ará +l" òd+kej+ ba m" * 5í wón ) şe Ìwòrì ò bèrè mòmò &2 Ma mòmò bín" 2rí 2(è ) bò Ìwòrì ò bèrè mòmò &2 Xuienes comieron tro$os de la comida lloran por no estar satisfecos. :Xu- es lo que produce que las personas vivan en la penuria; Lan$aron adivinación para C4òr8 ò b@r@, quien dec(a que estaba cansado de esperar por Ifá, di"o que entrar(a en el bosque para aorcarse por su misma mano. 9odas las buenas cosas que deb(an aber llegado a -l, le ab(an estado eludiendo. :Xu- puedo acer;, preguntó despectivamente sin esperan$as. Le di"eron que sacrificara, as( lo reali$ó, pero no i$o la suficiente e"ercitación de perseverancia. > concluó determinarMM.aorcarse por sus propias manos.
Al re de la ciudad vecina ab(a muerto, e Ifá ab(a predico que escogiesen como nuevo re una persona que deseaba e iba al bosque a aorcarse. Duando C4òr8 ò b@r@, estaba poni-ndose el nudo corredi$o en su cuello, fue visto por las personas de la villa pró5ima que buscaban al ombre que seg#n Ifá dec(a, se iba a colgar en la floresta le sostuvieron evitando as( que se matase por sus manos. Allos bailaron se regoci"aron, pues ab(an allado su nuevo re, como mismo profeti$ó Ifá cantaronH JC4òr8 ò b@r@, no te cuelguesK JC4òr8 ò b@r@, no te cuelguesK !o se frustre, que la cabe$a real está en camino. JC4òr8 ò b@r@, no te cuelguesK
Ệrù n+ 2d*(è 4ba '$ùn n+ 2d*(è '(ò 4ba Ìbínní ló !órí è !à!à débè 4lợmợ dí!á !"n ợn ní Gá&à a ò k" mó 5íb+ wón $bé ) pợnké bí .n+ pợnmợ 8wợn aráa Gá&à a ò k" mó lój" ợmợ ) pón 8wợn le bímợ bá(ìí, -ón ní kí wón ó r"bợ -ón r" à(á$bá(a$bá .bợ (é (. wón -ón !+ ew"r. r"bợ -ón r" ợpợlợpợ 2wó 5í$bà +wá&è Ện+ 2j" bá ) pón 6l"wa è ó r"bợ ní$ba ní$ba n+ 0í .bợ bá &+ t+ dé òde òr*n #rò 2l"wa è d+re 5 ní wá ) jó ní wá ) (ò
5í ) (+n àwợn babaláw2 8wợn babaláw2 ) (+n 1!á / ní béè làwợn babaláw2 tò"n wí Ệrù n+ 2d*(è 4ba '$ùn n+ 2d*(è '(ò 4ba Ìbínní ló !órí è !à!à débè 4lợmợ dí!á !"n ợn ní Gá&à a ò k" mó 5íb+ wón $bé ) pợnké bí .n+ pợnmợ 1!á ní . &ợ +ké kalè ké. pợnmợ 4mợ làá pòn a + í pợnké e è Ệ &ợ +ké kalè ké. pợnmợA /n esclavo no puede competir por el asiento del re. La tribu de los 0g2n no puede competir por el poste del titulo de 0ò. Zba Cb(nn( ló fór( @ fàfà d-b@ ZlOmO Lan$ó Ifá para ellos en la ciudad de =ásà a ò k# mó, cuando ellos cargaban una "oroba como si fuese un ni'o. Asta ciudad estuvo pasando por una -poca de carest(a de ni'os. :9endremos a nuestros i"os;, ellos preguntaron a Ifá. +e les pidió sacrificar en grande. Allos ofrecieron mucas civas muco dinero. La vida les cambió por completo, en cuanto los sacrificios llegaron al Dielo. An tiempos ancestrales, se ofrec(an sacrificios en cientos de miles. Allos se regoci"aron alabaron a sus babalá4os. Allos alabaron a Ifá. 9odos icieron lo que los babalá4os les di"eron que icieran. /n esclavo no puede competir por el asiento del re.
La tribu de los 0g2n no puede competir por el poste del titulo de 0ò. Zba Cb(nn( ló fór( @ fàfà d-b@ ZlOmO Lan$ó Ifá para ellos en la ciudad de =ásà a ò k# mó, cuando ellos cargaban una "oroba como si fuese un ni'o. 6otaron le"os la "oroba en su lugar cargaron a los ni'os a la espalda. Las personas su"etan con fa"as a los ni'os no a las "orobas. 6ota la "oroba su"eta al ni'o
Ìwòrì #kànràn 9Ìwòrì ò r+nkàn: La buena voluntad de Ifá, abunda para esta persona. Asta persona no será un solitario, sino que estará entre mucas personas se relacionará con ellas será conocido por mucos. 9ambi-n conocerá malos momentos de la vida. Duando tenga i"os deberán sacrificar "untos, o sea, los i"os el padre, para evitar que e5ista la fascinación entre ellos.
Ìwòrì ò r+nkàn w2 6lórèé $bợn dí!á !"n 6lórèé $bợn t+&àlè ợjà 1ré tówó ò*n bá(ìí, -ón ní kó r"bợ -ón ní kò $bợdò dá r+n mó -ón ní ààr+n òpò èè(àn n+ kó móợ r+n 8àr+n èè(àn n+re è é wà 6lórèé $bợn ò bá dá r+n mó 0ó &+ t+ wà tée dòní nù* 0íre ó bàá tón+ lówó 'è(àn làá mò
Ìwòrì ò r+nkàn w2 6lórèé $bợn dí!á !"n 6lórèé $bợn t+&àlè ợjà 5íjó tí ) !2m+ 2j"" &ò$bérè +re / tí ) r+n lén+kan ş2ş2 $í2$í2 -ón n+ ó mó r+n lén+kan ş2ş2 $í2$í2 Ìwòrì ò mòmò r+nkàn 8 á şe r+n lén+kan ş2ş2 $í2$í2 Ìwòrì ò mòmò r+nkàn C4òr8 ò rinkàn Al sacerdote de Flór@- 7gbOn 7divinó Ifá para Flór@- 7gbOn, que viv(a deba"o del lugar del mercado. > se preguntabaH :9endr- un poco de las buenas cosas; Allos le di"eron que sacrificara que no fuera un ermita'o, que su fortuna estaba en encontrarse con la gente relacionarse con ellos. Flór@- 7gbOn, reusó ser un solitario. Por eso es que asta nuestros d(as, si algo bueno llega a cualquiera, es para que lo vea terminado en alguien. C4òr8 ò rinkàn Al sacerdote de Flór@- 7gbOn 7divinó Ifá para Flór@- 7gbOn, que viv(a deba"o del lugar del mercado. > se preguntabaH :9endr- un poco de las buenas cosas; 3l se manten(a solo apartado de todos. > fue avisado de no ser un ermita'o. JC4òr8 a no es un iconoclastaK :Dómo puede ser que uno sea un ermita'o; C4òr8 ò rinkàn
Ìwòrì ò r+nkàn
w2 6lórèé $bợn dí!á !"n 1náa$"n 5íjó tí ) !2m+ 2j"" &ò$bérè ợmợ -ón ní kó r"bợ / bí ợmợ lợpợlợpợ ;ù$bón kò &én+ tó mợ babaa wợn Ìwòrì ò r+nkàn w2 6lórèé $bợn dí!á !"n 1náa$"n 5íjó tí ) !2m+ 2j"" &ò$bérè ợmợ 1náa$"n la mò ò m.n+ tó bí wợn C4òr8 ò rinkàn Al sacerdote de Flór@- 7gbOn 7divinó Ifá para la
Ìwòrì #$"ndá 9Ìwòrì -ó)da: Asta cabe$a usa una corona, su cabe$a deberá ser entroni$ada, para eso deberá sacrificar, para que pueda vivir una vida pac(fica a otra cabe$a pueda unirse. +i esta persona está pensando tomar una mu"er que está en plan de divorcio de su primer
esposo, deberá pensarlo mu bien, para que no de un mal paso. +i a a dado ese paso, deberá estar mu atento al tiempo en que ella dice aber concebido parir una criatura, esta investigación es debido a saber si de una manera u otra llegarán problemas gratuitamente. > si es la esposa, no deberá temer acerca de que a está regresando. !o obstante ellos deberán enmendar la diferencia anterior para continuar "untos.
Ìwòrì -ó)da Ìwòrì -ó)da Ìwòrì w2h*n rere dá 'dá ò $bóò$ùn dí!á !"n 6rí 6ló(è t+ ) tòr*n bò wálé a(é / lè dáa !"n ò*n bá(ìí, -ón ní k+ 6rí 6ló(è ó r"bợ -ón ní (óó j2(è lá(é Hóó nípợn 4kàan rè ó balè 6rí 6ló(è r"bợ Ìwòrì -ó)da Ìwòrì -ó)da Ìwòrì w2h*n rere dá 'dá ò $bóò$ùn dí!á !"n 6rí 6ló(è t+ ) tòr*n bò wálé a(é Ệ wá wòó bí tí ) r* #!ùlè!ùlè Ệ w2rí 6ló(è bí tí ) r* #!ùlè!ùlè C4òr8 óNda
C4òr8 óNda C4òr8, mira algo bueno que crear. La Providencia desaf(a la preguntóH :+erá mi vida buena del todo en el mundo; Allos le pidieron ofrendar, para que pudiese ascender al trono fuese un importante persona"e en la tierra, además de tener muca pa$. Fr( Fló@ sacrificó. C4òr8 óNda C4òr8 óNda C4òr8, mira algo bueno que crear. La Providencia desaf(a la
Ìwòrì -ó)da Ìwòrì -ó)da Ìwòrì w2h*n rere dá dí!á !"n 8şá '(í tí ) lợ rèé $ba 7"tel" 2bìnr+n 8wòdì 7"tel" ò leé k8wòdì 1ró ní wón ) pa 7"tel" ò leè k8wòdì 'ké ní wón ) şe 2 7"tel" ò le k8wòdì C4òr8 óNda
C4òr8 óNda C4òr8, mira algo bueno que crear. Lan$ó adivinación para R1á, que ven(a a tomar a ?#tel# que era la esposa de R4òd8. ?#tel# no se pod(a divorciar de R4òd8. +on las mentiras que ellos están diciendo. ?#tel# no se pod(a divorciar de R4òd8. Allos solo están murmurando mentiras
Ìwòrì #&á
3bàb+là $bàb+là dí!á !"n Ìwòrì '(í t+ ) relé #&á rèé kájé wálé -ón ní kó r"bợ -ón ní kó mó báà(àn já 7ó &+ mó bénìkan bín" 5í$bà tí ajé ó bèrè 1lé #&á ló t+ bèrè Ìwòrì raje kó wálé 1n" è é dùn 5 ní wá ) jó ní wá ) (ò 5í ) (+n àwợn babaláw2 8wợn babaláw2 ) (+n 1!á / ní béè làwợn babaláw2 tò"n wí
3bàb+là $bàb+là dí!á !"n Ìwòrì '(í t+ ) relé #&á rèé kájé wálé 3bàb+là ợmợ 2lówó .(ợ Ìwòrì ló lợợlé #&á lòó kájé wálé 3bàb+là ợmợ 2lówó .(ợ bàbilà gbàbilà Profeti$o Ifá para C4òr8, que venia a la casa de %sá, para recibir la rique$a traerla a su casa. +e le pidió ofrendar. > tambi-n que no pelease ni fuera malicioso contra nadie, como tampoco provocará la ira en delicadas situaciones. Duando la rique$a estuvo lo$ana apareció en la casa de %sá, C4òr8 tomó una buena parte de ella para llevarla a casa. 3l fue mu feli$, cantó alabando a sus babalá4os. Allos alabaron a Ifá. 3l i$o lo que Ifá le mandó que iciese. bàbilà gbàbilà Profeti$o Ifá para C4òr8, que venia a la casa de %sá, para recibir la rique$a traerla a su casa. bàbilà, el i"o que está lleno de co4r(es. +olo es C4òr8, que vino a la casa de %sá, para recibir la rique$a traerla a su casa. bàbilà, el i"o que está lleno de co4r(es
8$ùtàn n+ ò &*nwòn &*nwòn 7ó &2rí bòrò$ídí bòrò$ídí dí!á !"n 4láaw+n T+ ) $ba 8wón kalè lówó a(é -ón ní kó r"bợ -ón ní kí 8wón ó r"bợ >lénìní 8wón bá r"bợ 4láaw+n d"ró t+ í
#ò&à náà d*r2 tí í (é (. wón 5 ní wá ) jó ní wá ) (ò 5í ) (+n àwợn babaláw2 8wợn babaláw2 ) (+n 1!á / ní béè làwợn babaláw2 tò"n wí 8$ùtàn n+ ò &*nwòn &*nwòn 7ó &2rí bòrò$ídí bòrò$ídí dí!á !"n 4láaw+n T+ ) $ba 8wón kalè lówó a(é 7ín+ ò níí jó$*n ó jà, 4láaw+n 7ò mò ní jé kó$*n ó jà 4láaw+n Mó jó$*n ó jà wá dák*n 4láaw+n Rg2tàn ni ò sun4òn sun4òn ?ó sor( bòròg(d( bòròg(d( Lan$aron Ifá para Zláa4in, que salvaba a R4ón de sus enemigos. +e le pidió a R4ón que ofrendase contra sus detractores lo i$o. Zláa4in %òsà se levantaron en su favor. > la vida les fue más plácida a ambos. 3l fue mu feli$, cantó alabando a sus babalá4os. Allos alabaron a Ifá. 3l i$o lo que Ifá le mandó que iciese. Rg2tàn ni ò sun4òn sun4òn ?ó sor( bòròg(d( bòròg(d( Lan$aron Ifá para Zláa4in, que salvaba a R4ón de sus enemigos. +e le pidió a R4ón que ofrendase contra sus detractores lo i$o.
:Xu- es lo que nos salva de las guerras las malas influencias; Zláa4in. :Xu- nos permite ver las guerras las malas influencias; Zláa4in. Por favor Ifá, no de"es que estemos en medio de las malas cosas de la vida. Zláa4in
Ìwòrì Ìká 9Ìwòrì 8(òká: +e sea 6abalá4o o no, la pare"a de esposos no podrá permitir la carest(a de nueces de kolá en la casa. 7s( como que la esposa, deberá dedicarse a la venta de este producto. +iempre que e5ista nue$ de kolá en la casa a la mano, podrá go$ar de una buena esposa, pa$ mental rique$as, debido a que su esp(ritu está en buena consonancia con la nue$ de kolá. +e deberá estar vigilante de un enemigo que intenta reali$ar algo maligno, seme"ante a una captura, se deberá sacrificar la vestimenta de agbàdà, para neutrali$ar ese intento.
Ìníní)n law2 Ìníní)n Ìníní)n law2 Ìníní)n dí!á !"n j+t2b+ '(í tíí &aw2 Ìwòrì 8(òká -ón ní kó r"bợ / şe é B$bà ó (á 0í ợn bá ) bèèrè 2b+ -ợn a ní . %&ó )lé j+t2b+ j+t2b+ bá d.n+ ợlà
w2 kéré w2 dà$bà 8şé w2 tó dára láá bób+ )lé è, 5 ní wá ) jó ní wá ) (ò 5í ) (+n àwợn babaláw2 8wợn babaláw2 ) (+n 1!á / ní béè làwợn babaláw2 tò"n wí Ìníní)n law2 Ìníní)n Ìníní)n law2 Ìníní)n dí!á !"n j+t2b+ '(í tíí &aw2 Ìwòrì 8(òká w2 mòmò kéré 2 w2 mòmò dà$bà w2 tó $bó!a láá bób+ )lée rè j+t2b+ a(a Ìwòrì 8(òká Cn(n(Nn la4o Cn(n(Nn Cn(n(Nn la4o Cn(n(Nn Lan$ó Ifá para 7"itobi, la esposa de C4òr8 Ròká. 7 quien se le pidió ofrendar as( ella lo reali$ó. Pasado un tiempo no mu largo, todos buscaban nue$ de kolá para adquirir o comprar. > las personas dec(anH Vamos a la casa de 7"itobi, para conseguir la nue$ de kolá, que all( siempre a . Por supuesto que ella su esposo se icieron ricos con este fruct(fero negocio. An la casa del babalá4o, sea este "oven o no, siempre se deberá allar la nue$ de kolá. ) An Duba se usa el coconut o coco nuc(fera, DFDF *. Alla bailó agasa"ó a sus babalá4os ellos alabaron a Ifá. Alla i$o lo que sus adivinos le di"eran que iciese. Cn(n(Nn la4o Cn(n(Nn Cn(n(Nn la4o Cn(n(Nn
Lan$ó Ifá para 7"itobi, la esposa de C4òr8 Ròká. 7 quien se le pidió ofrendar as( ella lo reali$ó. An la casa del eficiente babalá4o, sea este "oven o no, siempre podremos allar nueces de kolá. 7"itobi es la esposa de C4òr8 Ròká
4kợ bí .mó (à bí à!è lár+nà bí à$ó dí!á !"n 4ká -ón ó m* j2(è 6l"w2 4kợ bí .mó (à bí à!è lár+nà bí à$ó dí!á !"n >rè -ón ó m* j2(è .n+kej+ 4kợ bí .mó (à bí à!è lár+nà bí à$ó dí!á !"n Ì$bín Hóó &alákèépèe wợn 4kợ bí .mó (à bí à!è lár+nà bí à$ó dí!á !"n 8mùrè ò dà$bà '(í tíí &ợmợ ìké(ìín wợn lé)je lé)je 4mợ +kó&é +lé $bợnnìrè$"n làwợn mérèèr+n Ì$bà tí wón ó mù" -ón !4ká j. 6l"w2 -ón !+ >rè j. .n+kej+ -ón !+ Ì$bín j. lákèépè 8mùrè ò dà$bà ) &ợmợ lé(ìín wợn
B kápòó tèlé wợn k+r+ B$bà ó (á -ón bá bèwè &í 8mùrè ò dà$bà 8wợn 4ká? Ì$bín àt+ >rè -ón şe +pàdé lé 8mùrè ò dà$bà lórí =é $b2$b2 n táwợn ba mòmò ) şe 5í 8mùrè ò dà$bà ) r+ Ệ jé á bèwè k+ wón ó ba àwợn m" * B$bàa wón ó lòó bè -ón b. 1d+ lówè 1d+ bá lòó bà lórí 1$+ / r+ 4ká níwáj" >rè tèlé e Ì$bín náà tèlé e 8mùrè ò dà$bà ) b. lé(++n wợn 8mùrè ò dà$bà &+ t+ &ùn 62r*n rè ò já $eere -ón ní kó !+ a$bádá ợrù*n rè r"bợ 8mùrè ò dà$bà !+ r"bợ Ệní ó bá &+ r"bợ 6$*n ò $bợdò m" * mó 1d+ bá &+ lórí 1$í 5í ) bò !àà =ónkán pé kó*n ó $bé 8mùrè ò dà$bà 'şù bá &ợ a$bádá tí 8mùrè ò dà$bà tí r" l.bợ &í 1d+ lé&è 0+rí tí 1d+ (í 5í ) kí$be ò"n m" * hà hà hà hà 4ká ) pówó tè é >rè ) pówó tè é Ì$bín ) pówó tè é 8mùrè ò dà$bà bá kèjà&ì )lè
/ lé.k" 2 ò ợmợ 8$bợnnìrè$"n $b2$b2 0abaláw2 -ón ní hín 4kợ bí .mó (à bí à!è lár+nà bí à$ó dí!á !"n 4ká t+ wón ó m* * j2(è 6l"w2 <ín 4kợ bí .mó (à bí à!è lár+nà bí à$ó dí!á !"n >rè t+ wón ó !+ j. .n+kej+ 2 <ín 4kợ bí .mó (à bí à!è lár+nà bí à$ó dí!á !"n Ì$bín t+ ó j. alákèépèe e wợn <ín 8mùrè ò dà$bà níí &ợmợ ìké(++n wợn lé)je lé)je <ín / lémìí ò $bé &íbè 2 ò 2 ò 2 ò 8mùrè ò dà$bà èwù ló $bé èmí ò $bé &íbè 8mùrè ò dà$bà èwù ló $bé èmí ò $bé &íbè 2 ò 8mùrè ò dà$bà èwù ló $bé èmí ò $bé &íbè Al esposo es como la Bata Qmó. La esposa es como la Bata àf@. Al mediador es como la Bata àgó. Lan$aron adivinación para La Dobra, que ser(a instalado como "efe Fl#4o. Al esposo es como la Bata Qmó. La esposa es como la Bata àf@. Al mediador es como la Bata àgó. Lan$aron adivinación para el reptil Pitón, que ser(a instalado como diputado. Al esposo es como la Bata Qmó.
La esposa es como la Bata àf@. Al mediador es como la Bata àgó. Lan$aron adivinación para el Daracol )6abosa*, que ser(a instalado como eraldo de los dos anteriores. Al esposo es como la Bata Qmó. La esposa es como la Bata àf@. Al mediador es como la Bata àgó. Lan$aron adivinación para el lagarto Rm2r@ ò dàgbà, que era el más "oven el cuarto de ellos e"erc(a como aprendi$ de Ifá en la casa de RgbOnn8r@g#n. Duando todos fueron instalados, el lagarto, solo serv(a para cargar sus Aquipa"es baga"es. Pasado un tiempo, los primeros tres contrataron a alguien para que asesinara a Rm2r@ ò dàgbà. Allos conclueron un encuentro con el lagarto para enrollarlo en asuntos il(citos. Pero Rm2r@ ò dàgbà, ten(a el conocimiento de Ifá. Allos conclueron, cogerlo matarle a traición contrataron al Ealcón, el cual se escondió en un alto árbol en el d(a acordado. =esde all( vio como llegaban los cuatro a reali$ar la supuesta reunión, La Dobra, ven(a delante, le segu(a el Pitón siguiendo el orden, la 6abosa por #ltimo el Lagarto, que ven(a mu pensativo, pues ab(a tenido una noce plagada de pesadillas. +e le pidió sacrificar la vestimenta agbàdà de su cuello, as( lo reali$ó mu temprano en la ma'ana. !adie que sacrifique sufrirá los temores de ser destruido de nuevoW. > cuando el Ealcón se lan$ó en picada a levantar al Lagarto, 012 le lan$ó la vestimenta usada en el sacrificio a sus garras, enredándole aci-ndole creer que ab(a capturado a su presa.
Al Ealcón se elevó al Dielo gritandoH JLo e capturadoK Los tres primeros se regoci"aron plenamente de que ubiera sido capturado su enemigo "urado gritaron de "#bilo. Pero Rm2r@ ò dàgbà, ten(a el conocimiento de Ifá, cantó una canción de con"uro de C"às8 que se refer(a a poder esconderse a tiempoH J>o saludo a todos los i"os de RgbOnn8r@g#nK > los babalá4os le respondieron el cantoH E(n Al esposo es como la Bata Qmó. La esposa es como la Bata àf@. Al mediador es como la Bata àgó. Lan$aron adivinación para La Dobra, que ser(a instalado como "efe Fl#4o. E(n Al esposo es como la Bata Qmó. La esposa es como la Bata àf@. Al mediador es como la Bata àgó. Lan$aron adivinación para el reptil Pitón, que ser(a instalado como diputado. E(n Al esposo es como la Bata Qmó. La esposa es como la Bata àf@. Al mediador es como la Bata àgó. Lan$aron adivinación para el Daracol )6abosa*, que ser(a instalado como eraldo de los dos anteriores. E(n 3l di"o que la vida no la perder(a. >o, Rm2r@ ò dàgbà, digo que fue la vestimenta lo que capturó el Ealcón que la vida no la perder-. >o, Rm2r@ ò dàgbà, digo que fue la vestimenta lo que capturó el Ealcón que la vida no la perder-. >o, Rm2r@ ò dàgbà, digo que fue la vestimenta lo que capturó el Ealcón que la vida no la perder-
Ìwòrì #t"r"pòn 9Ìwòrì t"t": Las buenas cosas significan para esta persona que llegarán en bultos a montones. Al sacrificio consta de un peda$o de pa'o )corduro* algodón entrela$ado. +e deberá continuar con las buenas obras traba"os de sus padres para as( no incurrir en errores fracasos. +us i"os varones se les deberá permitir entrenarse en Ifá como 6abalá4os a las embras procurar se matrimonien con adivinos. +i se procede de esta manera se tendrá una verdadera pa$ mental sosiego en la vida.
Ìwòrì t"t" n+n+n+ 0í .n+ &àádá dí!á !"n 4lợmợ ní ràd+ràd+ Ệk"n ợmợ ní ) &ùn #"n le bímợ bá(ìí, -ón ní kó r"bợ / şe é 5í$bà tí +ré ó kalè !"n *n Lód+d+ lód+d+ n+re rè ) dé 4lợmợ ní ràd+ràd+ n l2&èé jé 0é. bá la ợmợ #&é 3b2$b2 ợmợ +n" è n+kó òw" &2 pò Tó &+ k"n délè #*n náà, Lò"n níre lód+d+ lód+d+ bá(ìí, / ní bàá làwợn 0abaláw2 tò"n wí Ìwòrì t"t" n+n+n+ 0í .n+ &àádá dí!á !"n 4lợmợ ní ràd+ràd+ Ệk"n ợmợ ní ) &ùn -ón ní ó &á káalè .bợ ní ó şe
/ $bébợ )bè Iír" .bợ 'èrù àtùkè&ù Ệ wáá bá wa ní màrínrín +re Màrínrín +re làá bá n+ lé&è ợba #rìşà 4lợmợ ní ràd+ràd+ n l#&é é jéA C4òr8 t#t# ninini 6( Qni sàádá Lan$ó Ifá para ZlOmO n( ràdiràdi, que lloraba a causa de i"os de buenas cosas de la vida. Le pidieron ofrendar sacrificó. La llegada de las cosas buenas fue en forma de bultos a montones. ZlOmO n( ràdiràdi, es el sobrenombre del 6aobab. Duando se corta los frutos del 6aobab, se ven las semillas como si fueran ilos de algodón entrela$ados, están llenos asta el borde. 3l e5clamó sorprendidoH JVer tantas buenas cosas es lo me"or de todoK > di"o e5actamente lo que los babalá4os di"eron. C4òr8 t#t# ninini 6( Qni sàádá Lan$ó Ifá para ZlOmO n( ràdiràdi, que lloraba a causa de i"os de buenas cosas de la vida. Le pidieron ofrendar sacrificó. Ffrecimiento de sacrificios regalos libres a 012. Ven encu-ntranos con las cosas buenas de la vida. /no se encuentra con las me"ores bendiciones al pie del re de las deidades. ZlOmO n( ràdiràdi, es el sobrenombre del 6aobab
Ìwòrì jáárájá #t"r"pòn j22r2j2 dí!á !"n t+n"lahùn
'(í tíí &ợmợ bíbí +n" $bợnnìrè$"n -ón bí + tán 5í bá ) şe bíí t1!á (é (. é / lóókợ lá(é -ón ní 1!á ní ó !+ ó &èrù j. 5 ní wá ) jó ní wá ) (ò 5í ) (+n àwợn babaláw2 8wợn babaláw2 ) (+n 1!á / ní béè làwợn babaláw2 tò"n wí Ìwòrì jáárájá #t"r"pòn j22r2j2 dí!á !"n t+n"lahùn '(í tíí &ợmợ bíbí +n" $bợnnìrè$"n 1!á ló !+ ó &èrù j. Ìwòrì jáárájá #t"r"pòn j22r2j2 #r"nmìlà ló !+ ó &èrù j. Ìwòrì jáárájá #t"r"pòn j22r2j2 C4òr8 "áárá"á %t#r#pòn "ooro"o Lan$aron Ifá para 7tin#la2n, el i"o de las entra'as )intestinos* de 7gbOnn8r@g#n. =espu-s de nacer, -l comen$ó a actuar acorde a las ense'an$as de Ifá la vida le fue mu placentera sosegada era mu famoso conocido. Allos le di"eronH Ifá te ará libres espl-ndidos regalos . 3l se regoci"ó alabó a sus babalá4os ellos alabaron a Ifá. 3l i$o e5actamente lo que ellos le di"eron que iciera. C4òr8 "áárá"á
%t#r#pòn "ooro"o Lan$aron Ifá para 7tin#la2n, el i"o de las entra'as )intestinos* de 7gbOnn8r@g#n. Ifá te ará libres espl-ndidos regalos . C4òr8 "áárá"á %t#r#pòn "ooro"o %r#nm8là te ará libres espl-ndidos regalos . C4òr8 "áárá"á %t#r#pòn "ooro"o
Ìwòrì #t"á 9Ìwòrì wòt*: Ifá se refiere a tres personas que deberán sacrificar para poder progresar en la vida obtener buenas posiciones. La piel de un gran animal es uno de los elementos de la ofrenda. 9ambi-n se ofrenda para que alguien a quien se infravalora, no escape con nuestras ganancias o fortunas.
Ìwòrì wòt* pèèrèpè dí!á !"n 7èké ợmợ 6lóm+jó -ón ní ó r"bợ Ìwòrì wòt* pèèrèpè dí!á !"n #kótó ợmợ 6lóm+jó -ón ní ó r"bợ Ìwòrì wòt* pèèrèpè dí!á !"n 8ré tíí &ợmợ ìké(ìín wợn lé)je lé)je Ệbợ n wón ní ó şe -ón ní k+ àwợn métèètá ó r"bợ 6lóm+jó tíí şe bàbá wợn 6ló(è n+ 6lóm+jó wáá dà$bà / re +b+ à$bàá rè Ện+ ó bá &+ lè jó $2rí aw2
5í wón e lédù 2(è 5í ó +té. babaa wợn 7èké ní tó*n t+ mò ó jó Tá(é (. ò*n tó bá(ìí, Taa n+ ó $ba +pò2 babaa ò*n lówó ò*n, #kòtó ní tó*n bá bèrè &íí jó 3b2$b2 èè(àn n+ ó mó pò*n mò ó jó 8ré n+kàn ló lórí ò*n ò $bó / r" 2d+d+ aw2 t+ ón !íí &ợlá / r" bílàlà t+ ón !íí &ợlá Ì$bà ó tó à&+kò t+ wón ó móợ jó #kòtó jó jóó jó / (íp2 b++r+ 7ò le jó $2rí aw2 7èké jó jóó jó / !.&è walè 7ò le jó $2rí aw2 'şù ní . $bòn ón ní bílàlà -ón $bé bílàlà lé 8ré léèkínní =èrè ló !òóké şù$bón kò $2rí aw2 'şù t"n $bòn ón ní bílàlà léèkejì / t"n $bòn ón léèk.ta 8!+ tepón 8ré bá bóórí aw2 B$bà ó r"bợ 5 ní wá ) jó ní wá ) (ò 5í ) (+n àwợn babaláw2 8wợn babaláw2 ) (+n 1!á / ní béè làwợn babaláw2 tò"n wí Ìwòrì wòt* pèèrèpè dí!á !"n 7èké ợmợ 6lóm+jó -ón ní ó r"bợ Ìwòrì wòt* pèèrèpè
dí!á !"n #kótó ợmợ 6lóm+jó -ón ní ó r"bợ Ìwòrì wòt* pèèrèpè dí!á !"n 8ré tíí &ợmợ ìké(ìín wợn lé)je lé)je 0ó bá dà kó rè Ì$2 Ì$bòn%$bòn $bé Ì$2 d+de Ì$bòn%$bòn 8ré n+kàn ní ) b. lé(ìn tó r"bợ Ì$bòn%$bòn Máa $bé Ì$2 d+de Ì$bòn%$bòn C4òr8 4òtu p@@r@p@ Lan$ó adivinación para el Bodillo de ilo, pidi-ndole que ofrendase. C4òr8 4òtu p@@r@p@ Lan$ó adivinación para el Dono de ilo, pidi-ndole que ofrendase. C4òr8 4òtu p@@r@p@ Lan$ó adivinación para Rr-, la Bueca, el #ltimo nacido de la familia, pidi-ndole que ofrendase. Flómi"ó era el padre de ellos a estaba vie"o acacoso, manteniendo a#n su titulo de autoridad en el poblado. Para obtener la posición del padre como meritoria tarea era necesario bailar sobre la piel de un gran animal mantenerse sin salirse de esa área o superficie. Bodillo de ilo di"o que no se molestar(a en ofrendar nada, a que sab(a perfectamente como bailar, que -l ser(a favorecido con la "efatura del padre, agregóH
:Xui-n se atreverá a quitarme el taburete de mi padre; Al Dono vociferó lo mismo por todo el pueblo, acerca de sus condiciones maravillosas en el baile, sin necesidad de ofrendar. +olo Rr-, la Bueca, el #ltimo nacido de la familia, di"o que -l no pod(a avenirse a sus condiciones, a que era un p-simo bailador ofrendó una e5tensa piel de un animal grande sacrificado en el festival de la rique$a, además del látigo usado en ese mismo festival. Duando llegó el d(a de la tan esperada concertación de baile, el Dono abrió la competencia, giró como atrapado por un torbellino, peo no pudo mantenerse de pie sobre la piel del animal. Le siguió el turno al Bodillo de Eilo, que bailó bailó, pero le fue imposible dan$ar correctamente sobre la piel, sali-ndose de ella. Allos le di"eron a Rr-, la Bueca que se mantuviese bailando en la parte de adelante, pero -l no pod(a mantenerse en el ritmo tend(a a detenerse 012 di"oH Jolp-enlo con el látigo del sacrificioK > as( se i$o, logrando que incrementase la atención en lo que ac(a al sentir la fustigación del látigo en sus piernas. Asto sucedió tres veces a la tercera, su velocidad aumentó en el baile sobre la piel del animal realmente bailó mu bien. Antonces -l se regoci"ó alabó a sus babalá4os ellos alabaron a Ifá. 3l i$o lo mismo que ellos le di"eron que iciera. C4òr8 4òtu p@@r@p@ Lan$ó adivinación para el Bodillo de ilo, pidi-ndole que ofrendase. C4òr8 4òtu p@@r@p@ Lan$ó adivinación para el Dono de ilo, pidi-ndole que ofrendase.
C4òr8 4òtu p@@r@p@ Lan$ó adivinación para Rr-, la Bueca, el #ltimo nacido de la familia, pidi-ndole que ofrendase. Aso es bueno para Cgo cuando est- cansado. Cgbòn&gbòn. Levántalo de nuevo. Cgbòn&gbòn. Rr-, la Bueca, es el #nico que siendo el #ltimo nacido, sacrificó. Cgbòn&gbòn. Levanta a Cgo siempre, levántalo. Cgbòn&gbòn
Ìwòrì wòt* pèèrèpè dí!á !"n 4ló$bón a b" !"n #mù$ò -ón ní kí 4ló$bón ó r"bợ -ón ní kí #mù$ò náà ó r"bợ 4ló$bón kò 4ló$bón ò r" 4ló$bón ló*n t+ mợ$bón )n" ara ò*n #mù$ò ló r"bợ B$bà t+ wón dé òde 4ló$bón àt+ #mù$ò n+ ón jợ dé $ban$ba Ìwòrì wòt* pèèrèpè dí!á !"n 4ló$bón a b" !"n #mù$ò -ón ní kí 4ló$bón ó r"bợ -ón ní kí #mù$ò náà ó r"bợ #mù$ò n+kàn ní ) b. lé(+n tó r"bợ 4ló$bón wợjà ó pa r+dà r+dà Ệ(+n ò w#bùn r+à r+à tó r"bợ bí t+ ) kèrè .n+ ó $bón #bùn r+à r+à ní ó kèrè .n+ ó $bón lợ #bùn r+à C4òr8 4òtu p@@r@p@
Lan$ó Ifá para el +abio para el !ecio, a quienes se les di"o de ofrendar para solucionar cualquier problema. Al +abio, alardeó que dentro de -l estaba la solución para cualquier problema. Pero el !ecio s( sacrificó. 7mbos se dirigieron a las afueras all( llegaron "untos a la ve$. C4òr8 4òtu p@@r@p@ Lan$ó Ifá para el +abio para el !ecio, a quienes se les di"o de ofrendar para solucionar cualquier problema. > fue el !ecio el #nico que sacrificó. Al +abio entró al mercado caminaba de manera despreciativa desde'osa, mientras el !ecio caminaba de manera torpe umilde. JVen mira como el !ecio sacrificó aora se lleva a casa las ganancias del +abio que se negó a ofrendarK Al !ecio sucio
Ìwòrì Ìrètè +e deberá sacrificar a su Fr(, para que nos lleve a una posición importante en la vida esta posición no se pierda. +i se tiene a un babalá4o se deberá ser agradecido condescendiente con -l. +i la persona en s( es babalá4o deberá ser elegante de buenas maneras con sus aprendices. 9ambi-n se sacrificará para evitar un tipo de enfermedad. +i se es babalá4o le traerán a esa persona afligida con esa dolencia, a quien la curará completamente, pero deberá ofrecer el sacrificio prescrito. +u fuer$a superará las cosas duras de la vida.
6m+ n+ m2 tè tèè tè
7+n n tó t. (anrìn dí!á !"n Ìwòrì '(í t+ ) lợ rèé w2 Ệrè lárùn -ón ní kó r"bợ J#*n j.rí àrùn tí ) şe Ệrè bá(ìí, -ón ní kó r"bợ -ón ní $b2$b2 n%kan tí ) şe ní ó (anj" Ìwòrì ó şe méjì mó / w.rè lárùn ará dá şáká 5 ní wá ) jó ní wá ) (ò 5í ) (+n àwợn babaláw2 8wợn babaláw2 ) (+n 1!á / ní béè làwợn babaláw2 tò"n wí 6m+ n+ m2 tè tèè tè 7+n n tó t. (anrìn dí!á !"n Ìwòrì '(í t+ ) lợ rèé w2 Ệrè lárùn Iír" .bợ 'rù àtùkè&ù Ìwòrì ló wợ Ệrè lárùn rá bá dá şáká şáká Primero piso en el agua 7ntes que pisar en la arena. Lan$ó adivinación para C4òr8, que ven(a a curar a Gr@ de una enfermedad. +e le pidió ofrendar, cuando preguntóH :Podr- curar a Gr@; Le di"eron que cualquier cosa que iciera, terminar(a con buenas conclusiones bellos finales. C4òr8 curó a Gr@, cantó alabando a sus babalá4os ellos alabaron a Ifá. Primero piso en el agua 7ntes que pisar en la arena.
Lan$ó adivinación para C4òr8, que ven(a a curar a Gr@ de una enfermedad. Ffrecimiento de sacrificios dando los regalos libres a 012, tra"eron como final la perfecta curación de Gr@. > su cuerpo fue sanado completamente
6rí w2 +b+ rere $bé m+ dé Ệ&. w2 +b+ rere &ìn m+ rè 1b+ 6ríì m+ ) $bé m+í rè 5 2 mợ b. dí!á !"n ;àşóré '(í tíí ) lợ rèé bợrí Ệléwìí 0í Ệléwìí ó bá &ợd"n móợ rawó Kó*n ó &éémíìn Mó jó*n ó rá+da Kó*n ó rój" Má jèé n%kan ó &ợmợ ò*n Kémìí ò*n ó $ùn Ké k+ ònà ó lá !"n ò*n #nà è é dí mó ládàá Ké&+n 4ba ó jek2 pé Ké k+ 8$àn ó tợwó ààlà bợ 2&ùn 7áb2("n ó bí t+b+ t+re Ệléwìí ó bàá ké &+ ;àşóré =é kó wáá !àş. &+ 1 ;àşóré náà ó bòó bè Hóó maa w"re !"n Ệléwìí Ké ó dáa !"n Ệléwìí Ké ó rí ná Ké ó rí lò ;ù$bón jè ó dáa !"n ò*n náà 3bé ò*n náà dé +b+ ó dáa
/ t+ ) wí béè t+pé Ì$bà ó (á? Ệléwìí n+ Ệşín è(í (ìí 5+b2 l2ríì ré ) $bé ợ rè, 7+ 6ríì r. ó $bé ợ dé +b2, Hóó &+ $bé ợ dé +b+kan Ệléwìí bá lòó kan pó&í àpótí / bá dé ;àşóré mó +n" pó&í òh"n -ón bá kán àn pa / ní k+ wón ó lợ jù " &ín" 2dò 6mí bá $bá pó&í lợ Ệléwìí n+ +b+ 2ríì r. ó $bèé ợ dé ò"n ó rí 1 #"n ní ó w"re !"n ò*n Ìwó ) w"re !"n araà r. 6ní kínn+ ợ, 5í Ìbínní? àlejò n+ ón &+ !++ j2(è #pá 2(è &+ &. lóhù"n 8wợn wáá rù " wón &ò ó 1!á (ìí n+ wón dá 1!á ní kí wón ó móợ lợ 2dò =é wón ó rìí n%kan àm+ lój" 2m+ / ní kí wón ó m" 2h*n t+ wón bá rí 6l"wa è ní ó jợba Ì$bà àwợn dé etí 2m+ lé(+n ợjó méje -ón bá rí pó&í lój" 2m+ 6m+ ) $bé pó&í bò 5+ ) tàkìtì 8wợn 6níkè%$bè bá bóój" 2m+ -ón ) w.dò lòó bá pó&í -ón bá $bé e jáde -ón bá $é pó&+ níbù" 0í ón t+ ş+ pó&í 'è(àn ní ón bá )n" è
-ón bá $bé e 1jó ní ón ) jó lợ lát+ +bè 5+ ón ) şe rí bàbá lónìí a rí bàbá Kò%t2? a rí bàbá ;àşóré ló*n dáràn 4wó àwợn w2 lò"n t"n bó &+ (ìí, 3bí$bé t+ wón $bé e dé +l" 6rí à$a ợba n+ ón $bé e kà 5+ ón bá !+ ;àşóré dédù 2(è ;ù$bón 2(è 4ba Ìbínní tób+ j* t+ Ệléwìí lợ 3b2$b2 ợba kéékèèké bí Ệléwìí 5í ) b. lábé 4ba Ìbínní B$bà ó (á $b2$b2 àwợn ợba kéékèèké ) lòó kí ợba t*nt*n Ệléwìí náà m" aşợ Hóó lòó kí .n+ tí ón !+ jợba Tó*n jù &ín" 2dò B$bàa wón dé òh"n / rí ;àşóré Ló jókòó )b+ wón $bé adé le e lórí 3b2$b2 wón ) (íràá 7ára ó le? kára ó le ;àşóré ) pé . lòó jókòó Ệléwìí bá ) $bòn Ện+ tó*n ní kí wón ó dé mó pó&í 7í wón ó jù &ín" 2m+ Lò"n bá lórí 2(è (ìíF / dáké tò*n t2j2ra B$bà ó díjó kejì Tí ón j. t+ ón m* tán ;àşóré bá pé Ệléwìí jé 2 dá ò*n mợ
/ ní 7ááb+è&í? n ò mò (ín ;àşóré ní 2 ò dá m+ mò, 0ó pé 2 ò mò m+ 6r2 kó ló dá m+ 0óò bá hùwà tó2 hù &í m+ 5 ò níí dé +pò t+ m2 wà (í 0ó2 &+ pó 2 mò mí 5 ò níí şe ó ní n%kan 5+ ;àşóré bá ) jó ní wá ) (ò 5í ) (+n àwợn babaláw2 8wợn babaláw2 ) (+n 1!á / ní béè làwợn babaláw2 tò"n wí 6rí w2 +b+ rere $bé m+ dé Ệ&. w2 +b+ rere &+n m+ rè 1b+ 2ríì m+ ) $bé mìí rè 5 ò mợ b. dí!á !"n ;àşóré '(í tí ) lợ rèé bợrí Ệléwìí '(í tí Ệléwìí dá lóró T2 kàn mó pó&í T2 jù &ín" 2dò Ệ è r+ bí 2, ;àşóré wá là làà là / wá j* Ệléwìí náà lợ Ệ è wa rá(é bí 2 ;àşóré mòmò là Fr(, busca un lugar bueno para llevarme.
Dada ve$ que llegaban los festivales anuales, el Gl-48( re$aba dec(aH =-"ame ver el pró5imo festival anual, no permitas que sea testigo de las malas cosas de la vida, dame tiempo para acer las cosas que tengo en mente, no de"es que nada malo le pase a mis esposas ni a mis i"os, d-"ame vivir largamente, ábreme mis caminos los de mi familia, no de"es que se cierren ni se llenen de obstáculos . Los arbustos no pueden cerrar el paso a la persona que tiene el macete. Permitan que el vigor )virilidad* del re no muera prematuramente. Permita que la mu"er est-ril embarre sus manos de crema infantil. Permita que la embara$ada pueda fácilmente parir. Gl-48(, entonces llamó a [à1ór-, para el sacrificio a su Fr(. > al llegar ofreció invocaciones al Fr( de Gl-48(H Permita que las cosas le vaan bien a Gl-48( Perm(tale a -l tener dinero para gastar en sus necesidades Perm(tale a -l tener cosas materiales Pero de"a que la vida, me sonr(a a m( tambi-n Ll-venme a un lugar que sea mu placentero a la vida > as( se mantuvo re$ando estas peticiones por largo rato. Asto lo ab(a estado invocando durante a'os, en cada ceremonia de sacrificarle al Fr( de Gl-48(, asta ese d(a que el re di"o enfadadoH J ordenó que se construera un ata#d de madera, donde lo metió lo tapó, ordenando que fuese lan$ado a un caudaloso r(o, donde di"oH
Veremos a donde tu Fr( te llevará, eso es para que no pidas más para ti en el momento de mi ceremonia . JAso es un insulto maor al reK An la le"ana tierra de 6enin, la costumbre era de instalar como re a un e5tran"ero ac(a poco, el re ab(a fallecido. Allos estaban buscando un nuevo re consultaron a Ifá. Ifá fue lan$ado para ellos di"o queH Dualquier cosa digna rara que viesen en el r(o, deb(a ser sacada para e5aminar, eso tendr(a cone5ión con el pró5imo re . Allos estuvieron vigilando la ribera del r(o al s-ptimo d(a, vieron el ata#d flotando. Lo tomaron lo llevaron al pueblo, donde lo abrieron, viendo que dentro estaba un ombre )[à1ór-* que les era e5tra'o, porque no le conoc(an. Allos empe$aron a cantar a regoci"arse, porque ten(an un nuevo re. 9enemos o a nuestro superior \ò&to, tenemos un superior 9enemos o a nuestro superior \ò&to, tenemos un superior 9enemos o a nuestro superior \ò&to, tenemos un superior [à1ór-, pensó que estaba en serios problemas, asta que vio como le trasladaban por todo el pueblo, asta sentarlo en el trono e instalarlo como nuevo re. Al t(tulo de re de 6enin es maor que el del Gl-48(, por eso despu-s de la coronación, todos los rees menores de la región entera dominada por 6enin, estaban obligados a venir a rendir pleites(a al nuevo monarca., entre ellos el re que lo lan$ó al agua. Duando -l llegó, los demás rees estaban postrados rindi-ndole sumisión a [à1ór- dec(an implorandoH Perm(tanle ser fuerte en su reinado
> [à1ór- les dec(aH 7l$aos si-ntense, disfruten de m( ospitalidad Gl-48(, al reconocerle, comen$ó a tener escalofr(os. > pensó que ese re superior a -l a quien le estaba obligado a cumplirle sumisión, era la misma persona que -l ab(a ordenado lan$ar al r(o, encerrado en un ata#d, solo por re$ar en su bien propio. 7l otro d(a despu-s de una buena cena, eca con todos los onores de rees, el Gl-48( fue llamado por [à1ór- quien le di"oH :!o me reconoces; ?áábi@s(, no le cono$co se'or m(o respondió Gl-48(. :Astá seguro; +i no me reconoces, no a estragos, pero de cierto te digo que si no ubieses actuado como actuaste, o no estar(a sentado aora en este trono, no te recompensar(a con buenos dineros. > [à1ór- comen$ó a bailar a alabar a sus babalá4os. > ellos alabaron a Ifá. Fr(, busca un lugar bueno para llevarme.
Ìwòrì #şé 9Ìwòrì wówó @ Ìwòrì wóşù: La persona deberá refrenarse con las mu"eres para no descarrilarse pierda en ve$ de ganar pueda regresar con sus beneficios a su casa. /n plato de barro o cerámica lleno de nueces de kolá es el sacrificio. 9ambi-n sacrificará para que nada malo le suceda a -l )ella* a sus i"os.
Ìwòrì wówó wówó Ìwòrì wóşù wóşù Ìwòrì wóşù kó2 tóó wàw2 #(+nbó dí!á !"n láròóbò b* !"n bàbá 6lók2 -ón ní wón ó r"bợ 0àbá 6lók2 ) tajàa rè 8wợn aláròóbò ) rà 0àbá 2lók2 bá ) w2 +dí aláròóbò 7ó w2 ợjà t+ ) tà mó Ìwòrì wówó wówó Ìwòrì wóşù wóşù Ìwòrì wóşù kó2 tóó wàw2 #(+nbó dí!á !"n láròóbò b* !"n bàbá 6lók2 Tée ta $b2$b2 ợjà nítàk*tà tán 5+ ón bá ) kợr+n !"n bàbá 2lók2 Ệ è w2wó lóók2 Ệ . w22wó lóók2 ò Ệ ) wòd+ aláròóbò 2 Ệ è w2wó lóók2A
C4òr8 busca el dinero C4òr8 busca su periodo menstrual C4òr8 busca en su periodo menstrual, antes de buscar en el plato del ombre blanco. Lan$ó Ifá para la mu"er comerciante para el gran"ero, cuando el #ltimo le vend(a sus productos campestres la mu"er los compraba. 7 los dos se les di"o de ofrendar. Al gran"ero estaba vendiendo sus g-neros productos. La mu"er, estaba comprando. Al gran"ero empe$ó a mirar las nalgas de la mu"er no se concentraba en sus queaceres ni en las mercanc(as. C4òr8 busca el dinero C4òr8 busca su periodo menstrual C4òr8 busca en su periodo menstrual, antes de buscar en el plato del ombre blanco. Lan$ó Ifá para la mu"er comerciante para el gran"ero, cuando el #ltimo le vend(a sus productos campestres la mu"er los compraba. 7 los dos se les di"o de ofrendar. Al gran"ero solo ganó en p-rdidas de venta de mercanc(as. Allos le fastidiaban conH JPor mirar las nalgas de la mu"er, sufriste p-rdidas en ve$ de ganar con los productos de tu gran"aK
3+$í&é níí bèbè ònà (été (ètè (été dí!á !"n 6&"nlá(à a(a $bợnnìrè$"n Ệk"n ợmợ n+ ) &"n -ón ní kó r"bợ kò lè baà bímợ / şe é / bá bèrè &íí bímợ 5í ) (+n àwợn w2 è 8wợn w2 ) (+n 1!á
/ ní béè làwợn babaláw2 tò"n wí 3+$í&é níí bèbè ònà (été (ètè (été dí!á !"n 6&"nlá(à a(a $bợnnìrè$"n Ệk"n ợmợ n+ ) &"n -ón ní kó r"bợ kò lè baà bímợ -ón şe é bímợ, Ìwòrì ò wàşè . &+ ní ó ló("n Ện+ t+ ò şe wàşè Ệ şe é bímợ
ig(s- n(( b@b@ ònà -t- @t@ -tLan$ó adivinación para Fs#nláà esposa de 7gbOnn8r@g#n, cuando gem(a a causa de no tener i"os. Le di"eron que ofrendase para tenerlos ella lo i$o. Domen$ó a tener i"os alabó a sus babalá4os. Allos en su turno, alabaron a Ifá. Alla di"o lo que e5actamente ellos le di"eron que di"ese. ig(s- n(( b@b@ ònà -t- @t@ -tLan$ó adivinación para Fs#nláà esposa de 7gbOnn8r@g#n, cuando gem(a a causa de no tener a nadie a quien acurrucar mimar entre sus bra$os. > fue el sacrificio prescrito para tener i"os, lo que ella reali$ó. :Dómo ellos podr(an tener i"os; +i dices que no esta embara$ada, porque a no menstr#a. +i la mu"er a no menstr#a, :Dómo puede tener i"os;
Ìwòrì #!"n
+u creador su ángel de la guarda, le defienden protegen le arán la vida placentera. =eberá sacrificar a Ifá con langostinos, para as( acer fortuna, obtener esposas e i"os. +i anteriormente a estado tomando sopa de Xuimbombo )okra*, deberá de"ar de acerlo, a que le podr(a interferir en obtener sus bendiciones antes dicas.
>n+n+ bélébélé níí w.rí .mó Tòtò bàlàbàlà níí wèd+ àdán $.mợ òò$ùn níí w.rí ợlójà mérìndínló$"n nín" ajere +d. dí!á !"n Ìwòrì 5íjó t+ ) lợ rèé w.rí #!"n 6rí #!"n le dáa bá(ìí, -ón ní kí #!"n ó tợ Ìwòrì lợ Ìwòrì bá w.rí #!"n #!"n bá ) lájé #!"n ) lá(á #!"n ) n+re $b2$b2 #pò >k* l.bợ #pò 8dàn l.bợ / ní béè làwợn babaláw2 tò"n wí >n+n+ bélébélé níí w.rí .mó Tòtò bàlàbàlà níí wèd+ àdán $.mợ òò$ùn níí w.rí ợlójà mérìndínló$"n nín" ajere +d. dí!á !"n Ìwòrì 5íjó t+ ) lợ rèé w.rí #!"n Ìwòrì wò!"n n+ ó w.ríí m+ )m+ w.ríí m+ )m+ ò w.d.wèlèkè -.ríí m+ &ájé
w.d.wèlèkè -.ríí m+ &á(a w.d.wèlèkè -.ríí m+ &ợmợ w.d.wèlèkè Ện+ Ìwòrìwò!"n bá wè ló mó r2r2 w.d.wèlèkè Al c-sped #medo es aquel que lava la cabe$a de la Bata Gmó. Las gotas del agua del folla"e lavan las nalgas del le di"eron a %f#n que se encontrase con C4òr8 este le lavó su cabe$a. %f#n comen$ó a tener rique$as, esposas, i"os, las buenas cosas de la vida.
9e suplico que laves mi cabe$a. 74QdQ4@l@k@. 9e suplico que laves mi cabe$a para tener rique$as. 74QdQ4@l@k@. 9e suplico que laves mi cabe$a para tener esposas. 74QdQ4@l@k@. 9e suplico que laves mi cabe$a para tener i"os. 74QdQ4@l@k@. 9e suplico que laves mi cabe$a para tener las cosas buenas de la vida. 7 quien quiera que C4òr84òf#n le lave su cabe$a, quedará mu limpio. 74QdQ4@l@k@
Ìbínní n n+lé ajé 0àrà n+lè àwợn àwòdì Ìbààbá n+lé àtíòr2 Eh2k2t2 n+lé ab. dí!á !"n wợn )1&àợòwón$á 4mợ 2níb" .ja (é (. àwợn bá(ìí )1&àợòwón$á, -ón ní kí àwợn ará 1&àợòwón$á ó r"bợ -ón şe é (é (. wón 5%kan wón dùn 5 ní wá ) jó ní wá ) (ò 5í ) (+n àwợn babaláw2 8wợn babaláw2 ) (+n 1!á / ní béè làwợn babaláw2 tò"n wí Ìbínní n n+lé ajé 0àrà n+lè àwợn àwòdì Ìbààbá n+lé àtíòr2 Eh2k2t2 n+lé ab. dí!á !"n wợn )1&àợòwón$á
4mợ 2níb" .ja 6dò $b2$b2 kìkì ợkà&à Ìwòrì wò!"n è é jòr"nlá Ệ bá n+ wá 2k+r+b"&" .ja l 6dò $b2$b2 kìkì ợkà&à 6enin es la casa de la Bique$a 6àrà es la tierra del 7guila Cbààbá es la casa del pá"aro àt(òro. +ókótó es la tierra de la cucilla de afeitar )nava"a*. Lan$aron Ifá para ellos en IsàOò4óngá. La i"a de Fn(b# G"a. :!os será placentera feli$ la vida en IsàOò4óngá;, ellos preguntaron. 7 ellos se les pidió sacrificar. Allos ofrendaron. La vida les fue más lison"era. Allos cantaron se regoci"aron, alabando a sus babalá4os. Los babalá4os alabaron a Ifá. Allos icieron lo mismo que los babalá4os les di"eron que icieran. 6enin es la casa de la Bique$a 6àrà es la tierra del 7guila Cbààbá es la casa del pá"aro àt(òro. +ókótó es la tierra de la cucilla de afeitar )nava"a*. Lan$aron Ifá para ellos en IsàOò4óngá. La i"a de Fn(b# G"a. 9odos los r(os crecidos de Zkàsà. C4òr84òf#n no come sopa de òr#nlá. Por favor, encu-ntranos con muca carne de pe$
=L0IE G1NOP1L>EQ =èerèpèH La forma como las telas u o"as, se rasgan a lo largo. 7èrèkèrèH Pasos firmes seguros.