MANUAL DE REPARAÇÕES
REPAIR MANUAL
P
E
D
E
A
R
L A
U
N A
M
Caixa de Câmbio Gearbox
ZF
16S-1650
0091 765 008a
R
Õ Ç A
E S
Direitos autorais da ZF O presente Manual de Reparação é protegido segundo os direitos do autor. Fica proibida a reprodução e distribuição de qualquer tipo - também em forma de resumos - especialmente cópias, reprodução fotomecânica ou eletrônica, ou armazenar o conteúdo em equipamentos de processamento de textos ou rede de dados sem a autorização do titular do direito autoral. Qualquer Qualquer infração será processada sob sob as leis civis e criminais. Copyright by ZF These repair instructions are protected by copyright. Any reproduction and dissemination in whatever form also in adapted, paraphrased or extracted form - in particular as a reprint, photomechanical or eletronic reproduction or as a storage in data-processing equipment or data networks without approval by the holder of the copyright is prohibited an will be prosecuted under civil and criminal law. Impresso no Brasil / Printed in Brazil
ZF do Brasil Ltda. Av. Conde Zeppelin, 1935 - CEP 18103-905 Sorocaba Caixa Postal 585 - CEP 18100-970 - São Paulo - Brasil Telefax (00 55 15) 4009-2525 A ZF se reserva o direito de fazer alterações técnicas neste Manual, sem prévio aviso. With the reserve of technical modifications ZF without prior notice.
Para informações complementares contatar nosso Depto. de Serviço. Fone: (00 55 15) 4009-2627 / Fax: (00 55 15) 4009-2366 For further information is requested to contact our Service department. Phone number (00 55 15) 4009-2627 / Fax: (00 55 15) 4009-2366
M.S.C.C. - 05/2005 - C.T.T. - Literatura Técnica
Direitos autorais da ZF O presente Manual de Reparação é protegido segundo os direitos do autor. Fica proibida a reprodução e distribuição de qualquer tipo - também em forma de resumos - especialmente cópias, reprodução fotomecânica ou eletrônica, ou armazenar o conteúdo em equipamentos de processamento de textos ou rede de dados sem a autorização do titular do direito autoral. Qualquer Qualquer infração será processada sob sob as leis civis e criminais. Copyright by ZF These repair instructions are protected by copyright. Any reproduction and dissemination in whatever form also in adapted, paraphrased or extracted form - in particular as a reprint, photomechanical or eletronic reproduction or as a storage in data-processing equipment or data networks without approval by the holder of the copyright is prohibited an will be prosecuted under civil and criminal law. Impresso no Brasil / Printed in Brazil
ZF do Brasil Ltda. Av. Conde Zeppelin, 1935 - CEP 18103-905 Sorocaba Caixa Postal 585 - CEP 18100-970 - São Paulo - Brasil Telefax (00 55 15) 4009-2525 A ZF se reserva o direito de fazer alterações técnicas neste Manual, sem prévio aviso. With the reserve of technical modifications ZF without prior notice.
Para informações complementares contatar nosso Depto. de Serviço. Fone: (00 55 15) 4009-2627 / Fax: (00 55 15) 4009-2366 For further information is requested to contact our Service department. Phone number (00 55 15) 4009-2627 / Fax: (00 55 15) 4009-2366
M.S.C.C. - 05/2005 - C.T.T. - Literatura Técnica
ÍNDICE / CONTENTS
.......................................................................... ............................................................................. ............................................... ........ 01 Introdução / Introduction .................................... .................................................................... 03 Construção e Funcionamento / Construction and Function ....................................................................
Descrição Geral Grupo Redutor - Versão Versão Duplo "H" / General Description Range Change Reduction Reduction - Double "H" Version Version ......................................... .................................................. ......... 05 groupe - Superimposed “H” version ......... 06 Grupo Redutor - Versão "H" Sobreposto / Reduction gear groupe Control ....................................... .............................................................................. ..................................................... .............. 08 Comando Pneumático / Pneumatic Control ................................................................................................... .......................... 10 Grupo Desmultiplicador / Splitter gear ......................................................................... Splited gear ..................................... ......................................................... .................... 12 Operação - Marchas Desmultiplicadas / Operation - Splited
Operação - Marchas Básicas - Versão Versão Duplo "H" / Basic Speeds Operation - Double “H” version ..... 13 Basicc Spee Speeds ds Oper Operat atio ion n - Supe Superi rimp mpos osed ed “H” “H” vers versio ion n .... 14 Operação - Marchas Básicas - Versão "H" Sobreposto / Basi ............................................................................. .................................... 15 Diagrama de Fluxo de Força / Power Flow Diagram ......................................... Synchronization ........................................................................ ............................................................................................................. ..................................... 16 Sincronização / Synchronization ............................................................................ .................................................. ............ 19 Inspeção dos Componentes / Parts Inspection ...................................... View and Parts List .......................................... .......................................... 21 Vista Explodida e Tabela de Componentes / Exploded View Torques............................. ............................. 36 Valores de Ajustes e Torque de Aperto / Adjustment Datas and Tightening Torques ............................................................................. ................................................................. ........................ 37 Ferramentas Especiais / Special Tools .................................... ............................................................................. ............................................................................... ...................................... 45 Desmontagem / Disassembly ....................................
Montagem / Assembly ........................................ ................................................................................. ............................................................................... ............................................. ....... 61
VIDE I.S. I.S. Nº SEE S.I. Nº
INTRODUÇÃO
INTRODUCTION
Este Manual visa atender as necessidades básicas para uma perfeita manutenção das Caixas de Câmbio ZF 16S-1650.
This manual aims to give the basic needs for a perfect maintenance of gearboxes of the ZF 16S-1650.
O profissional técnico encarregado pelo serviço deverá seguir rigorosamente os itens abaixo:
The technician responsible by the service must strictly follow the items below:
- Ler com atenção as instruções contidas neste Manual.
- Read the instructions contained in this manual thoroughly and carefully;
- Manter o local de trabalho limpo e organizado.
- Keep the workplace clean and tidy;
- Lavar a transmissão antes de desmontá-la.
- Wash the transmission before disassembly it;
- Juntas, chapas-trava, vedadores e peças com desgaste excessivo ou danificadas deverão ser substituídas.
- Gaskets; locking plates, sealing parts with damage or excessive wear should be replaced;
- Observar se peças com desgaste normal de uso, devem ou não ser substituídas.
- Check if parts with normal wear should be replaced or not;
- Observar os valores de ajuste e torques de aperto contidos neste Manual.
- Observe the adjustment torque specifications and pressure torques contained in this manual;
- Manter os furos e canais de lubrificação sempre livres de graxa ou qualquer outro material.
- Keep holes and lubrication channels free from grease or any other material;
- Ler com atenção as Informações de Serviço (I.S.), referentes a possíveis alterações.
- Carefully read the Service Information (S.I.), about possible alterations;
- Utilizar sempre PEÇAS ORIGINAIS ZF.
- Always use ZF ORIGINAL PARTS.
Ao solicitar peças de reposição para as transmissões, deve-se mencionar o tipo, o nº de série da caixa e a Lista Unitária.
When ordering replacement parts for the transmissions, mention the type, serial number of the box and the parts list.
Estes dados encontram-se gravados na Plaqueta de Identificação, localizada na parte lateral da carcaça.
This information is engraved on the type plate situated at the side of the housing.
ZF DO BRASIL S.A.
IND.BRAS.
Tipo L.Unit. Nº
Qtde. de Óleo
VIDE I.S. Nº SEE S.I. Nº
IND.BRAS.
Type Caixa de Câmbio Nº
Nº do Cliente Red.Total Tomada de Força
ZF DO BRASIL S.A.
Gearbox Nº
Parts List Nº Customer Nº
Velocímetro n=
xn Motor
Óleo conf. Lista de Lubrificantes ZF TE-ML
Total Radio PTO Oil Capacity
Speedometer n=
xn Engine
Oil according to list of lubrificants ZF TE-ML
01
Vista da Caixa de Mudança / Gearbox view
Versão duplo "H" - Double "H" Version
Construção e Funcionamento
Construction and Operation
A caixa de Mudança ZF 16S-1650 é composta de uma caixa básica com 4 velocidades à frente e uma ré, um grupo redutor (planetário) montado posteriormente e um grupo desmultiplicador montado na parte dianteira da caixa.
The gearbox ZF 16S-1650 consists of a main section with four forward ratios and reverse, a rear mounted epicyclic range-change section and an integral front-mounted splitter gear train.
Pela combinação da caixa principal e do grupo redutor resultam 8 marchas engatadas em duplo "H" ou "H" sobreposto. Além disso, estas marchas poderão ser desmultiplicadas através do grupo desmultiplicador possibilitando o uso de mais 8 marchas intermediárias, somando então 16 marchas totalmente sincronizadas.
VIDE I.S. Nº SEE S.I. Nº
The combination of the main gearbox and reduction gear group result 8 engaged speeds in double “H” or else superimposed “H”. In addition, the splitter gears double the eight ratios of the main and range change gearbox to make available a total of 16 gear ratios all synchronized.
03
Vista em Corte / Sectional view
Grupo Desmultiplicador Splitter gear train
Descrição Geral Grupo Redutor - Versão duplo "H" O grupo redutor atua na faixa da 1ª a 4ª marchas e ré, permanecendo desacoplado na faixa de 5ª a 8ª. O engate e desengate do grupo redutor ocorre automaticamente através de acionamento pneumático quando se passa com a alavanca de mudança da posição de 3ªe 4ª marchas (1º H) para a posição de 5ª e 6ª (2º H) e vice-versa, bastando para isso vencer um ponto de pressão.
Caixa Básica Main section
Grupo Redutor Range change section
General Description Range Change Section - Double "H" Version The range change section acts in the range from 1st to 4th speeds and reverse, and remains uncoupled in the ranges from 5th to 8th. The engaging and disengaging of the range change section occurs automatically through a pneumatic drive when is shifted from 3rd and 4th speeds (1st H) to 5th and 6th (2nd H) and vice versa.
Double-H shift pattern Esquema das posições da alavanca
VIDE I.S. Nº SEE S.I. Nº
05
Grupo Redutor - Versão "H" sobreposto Engate do GP
Reduction gear - Superimposed “H” version
Com a tecla da válvula da manopla na posição "LOW", o ar é liberado para a válvula solenóide e desta para a válvula 4/2 vias.
With the swtich in the position “LOW”, the air is released to the solenoid valve and consequently to the 4/2 way valve.
O fluxo de ar vindo da válvula de acionamento do GP, passa pela válvula 4/2 vias e esta desvia-o para o lado de engate do cilindro do GP (marchas 1ª/ 2ª/3ª/4ª e ré).
Desengate do GP Ao mudar a tecla da válvula da manopla para a posição "HIGH", o fluxo de ar é interrompido. A válvula 4/2 vias recebe o fluxo de ar da válvula de acionamento do GP e desta vez desvia-o para o lado de desengate do cilindro do GP (marchas 5ª/ 6ª/7ª/8ª).
Válvula Solenóide
Engaging GP
The air flow coming from the GP drive valve, passes through the 4/2 way valve and is displaced to the GP cylinder on the engaging side. ( 1st/2nd/3rd/4th and reverse).
Disengaging of the GP When changing the switch to the position “HIGH”, the air flow is interrupted. The 4/2 ways valve receives the air flow from the GP drive valve and displaces it to GP cylinder on the disengaging side. (5th/6th/7th/8th).
Solenoid valve
Esta válvula normalmente fica aberta, mas quando o veículo atinge velocidades muito altas, que ultrapassa os limites para a utilização das 1ª a 4ª marchas, a válvula é energizada e com isso interrompe o fluxo de ar proveniente da válvula manopla, caso esta seja inadvertidamente mudada para a posição "LOW" e desta forma assegura que o ar proveniente da válvula de acionamento do GP siga para o lado do desengate do cilindro do GP.
Normally this valve remains open. except when the vehicle reaches very high speeds, thus exceeding the limits for using the 1st to 4th speeds. In this case the valve is energized and interrupts the air flow from the handle valve, if the same is inadvertendly changed to the “LOW” position thus ensuring that the air from the GP drive valve flows to the GP cylinder on the disengaging side.
Com isso, se houver uma mudança errada de 5ª para 4ª marcha em velocidade incompatível, a marcha que entrará será a 8ª, evitando assim danos na transmissão.
However if it exists wrong gear changes from 5th to 4th speeds in incompatble speed the 8th speed takes place automatically preventing the transmission from suffering any damages. Switching diagram at gearbox selector lever with range change valve.
Esquema das posições da alavanca
Shift pattern
VIDE I.S. Nº SEE S.I. Nº
06
VERSÃO "H" SOBREPOSTO - SUPERIMPOSED “H” VERSION
Válvula Manopla Tecla em posição "LOW" (BAIXA) GP engatado Handle Valve Switch in the “LOW”position. GP engaged handle valve
Válvula de Acionamento GP GP Drive Valve
Cilindro GP GP Cylinder
Válvula Solenóide Solenoid Valve
Válvula 4/2 Vias 4/2 Way Valve
Válvula Manopla Tecla em posição "HIGH" (ALTA) GP desengatado Handle Valve Switch in the “HIGH” position GP disengaged.
Válvula de Acionamento GP GP Drive Valve
Cilindro GP GP Cylinder
Válvula Solenóide Solenoid Valve
Válvula 4/2 Vias 4/2 Way Valve
VIDE I.S. Nº SEE S.I. Nº
07
Comando Pneumático / Pneumatic Control
Versão duplo "H" / Double "H" Version
1. Pedal da embreagem 2. Reservatório pneumático 3. Válvula de acionamento do grupo redutor 4. Válvula pré-seletora 5. Válvula relé 6. Cilindro de comando do grupo desmultiplicador 7. Cilindro do comando do grupo redutor 8. Válvula de acionamento do grupo desmultiplicador 9. Interruptor para a lâmpada de aviso do grupo redutor
VIDE I.S. Nº SEE S.I. Nº
1. Clutch pedal 2. Pneumatic reservoir 3. Reduction gear groupe drive valve 4. Preselector valve 5. Relais valve 6. Splitter gear control cylinder 7. Range change control cylinder 8. Splitter gear drive valve 9. Switch for the range change section warning light
08
Comando Pneumático / Pneumatic Control
4 1 3 8
9
2
7 10
6
5
Versão "H" Sobreposto / Superimposed "H" Version
1. Pedal da embreagem 2. Reservatório pneumático 3. Válvula de acionamento do grupo redutor 4. Válvula pré-seletora 5. Válvula relé 6. Cilindro de comando do grupo desmultiplicador 7. Cilindro do comando do grupo redutor 8. Válvula de acionamento do grupo desmultiplicador 9. Válvula solenóide 10. Válvula 4/2 vias
VIDE I.S. Nº SEE S.I. Nº
1. Clutch pedal 2. Pneumatic reservoir 3. Reduction gear groupe drive valve 4. Preselector valve 5. Relais valve 6. Splitter gear control cylinder 7. Range change control cylinder 8. Splitter gear drive valve 9. Solenoid valve 10. 4/2 way valve
09
Grupo Desmultiplicador
Splitter gear
A relação de transmissão do grupo desmultiplicador está determinada de forma a dividir praticamente ao meio os espaçamentos entre as 8 marchas básicas ou seja, cada marcha da caixa de mudança possui uma posição lenta e rápida, pré-selecionada pneumaticamente através da tecla localizada no punho da alavanca de mudança e engatadas ao pisar no pedal da embreagem.
The splitter gear ratio has been designed to split the 8 speeds i.e. each speed of the gearbox has the high range (S) and the low range (L) which are pneumatically preselected. The driver simply engages the splitter gear with the control valve, and presses the clutch pedal down.
Grupo desmultiplicador lento
Control valve down: low range (L)
Grupo desmultiplicador rápido
Control valve up: high range (S)
Interlock
Interlock
No engate das marchas, quando houver passagens de um "H" para outro, principalmente se efetuado com rapidez, poderá acontecer que o engate do grupo redutor não se complete, ficando a luva de engate na posição central.
It may occur that during the engaging the speeds from a “H” to the other mainly if the speeds are carried out very rapid the engaging of the rang change section is not completed remaining the sliding sleeve in the central position.
O Interlock é um dispositivo mecânico com a finalidade de impedir que isso aconteça ou seja: ele bloqueia o engate das marchas da caixa de mudança enquanto não se completar o engate do grupo redutor.
The interlock is a mechanical device that was designed to avoid that kind of problem i.e. it blocks the gearbox speeds engaging while the range change section is not completed.
VIDE I.S. Nº SEE S.I. Nº
10
V Km/h Relações de trasmissão usando apenas 8 velocidades
V Km/h Gear ratio using only 8 speeds
V Km/h
Relações de trasmissão usando 16 velocidades
VIDE I.S. Nº SEE S.I. Nº
V Km/h
Gear ratio using 16 speeds
11
Operação - Marchas Desmultiplicadas
Operation - Splited gears
Além das 8 marchas básicas, a 16S - 1650 possui o grupo desmultiplicador incorporado, possibilitando a obtenção de mais 8 marchas (desmultiplicação das 8 marchas básicas ). Essas marchas praticamente são relações intermediárias entre cada uma das 8 marchas básicas, ou seja, cada marcha possui uma posição lenta (L) ou rápida (R), pré-selecionadas pneumaticamente através da tecla existente na alavanca de mudanças e engatadas ao ser pressionado o pedal da embreagem. Exemplo Estamos em 1ª marcha lenta e queremos obter a marcha desmultiplicada 1ª rápida. Colocamos a tecla do desmultiplicador na posição "R"(assim a marcha "primeira rápida" estará sendo selecionada). O engrenamento da marcha dar-se-á pneumaticamente ao se pisar no pedal da embreagem, sem mudar a alavanca de posição. Se quisermos agora a 2ª marcha lenta, retornamos a tecla do desmultiplicador à posição "L". Ao posicionarmos a alavanca de mudança na 2ª marcha (para o que necessáriamente teremos que pisar na embreagem), automaticamente teremos a 2ª marcha lenta engatada, e assim sucessivamente.
In addtion to the 8 basic speeds, the ZF - 16S1650 has the splitter gear incorporated making possible to get more 8 speeds (splitting of the 8 basic speeds). These speeds are practically ontermidiate ratios between eahc one of the 8 basic speeds,i.e. each speed has low range (L) or high range. pneumatically preselected by the gear lever with range control valve and engaged when pressing the clutch pedal down.
Tecla pré-selecionando marchas lentas
Preselected control valve for at idle
Tecla pré-selecionando marchas rápidas
VIDE I.S. Nº SEE S.I. Nº
Example: We are driving at 1st idle and want to get the splited gear 1st rapid. We put the control valve in the R position . (the “first rapid “ speed will be selected) The engaging of the speed is shifted pneumatically when you press the clutch pedal down., without moving the the gear lever position. If the driver wants the 2nd idle we put the control valve in the “L”’ position When placing the gear lever in the 2nd speed ( by pressing the clutch pedal down ) the 2nd speed will be engaged automatically, and so on.
Preselected control valve for
rapid speeds
12
Operação - Marchas Básicas Versão duplo "H"
Double "H" Version
As marchas básicas são engatadas em 8 posições sequenciais, do tipo "duplo H", pela alavanca de mudanças.
The basic speeds can be shifted through a double -H gearshift pattern lika a normal 8-speed gearbox.
O primeiro "H" comprende as marchas de 1ª a 4ª e ré e uma mola posicionadora mantém a alavanca na linha de engrenamento da 3ª e 4ª.
The first “H” comprises the speeds from 1st to 4th and reverse and positioning spring keeps the lever in the gearing from 3rd to 4h speed.
O segundo "H" compreende as marchas da 5ª a 8ª e para obtê-las é simplesmente necessário vencer um ponto de pressão após a 4ª marcha, movimentando-se a alavanca de mudança para a direita.
The second “H” comprises the speeds from 5h to 8th and to gewt them is simply necessary to surpass a pressure point after 4th speed, moving the gear lever to the right.
A mudança entre os "Hs" se dá de forma pneumática através da movimentação lateral da própria alavanca de mudança.
The gearshift between the “Hs” is performed pneumatically through the lateral movement of the proper gearshift lever.
Após a passagem para o segundo "H", uma mola posicionadora mantém a alavanca na linha de engrenamento da 5ª a 6ª.
After shifting to the second “H”, a positioning spring keeps the gear lever in the gearing from 5th to 6th speed.
Posição da alavanca de mudanças
VIDE I.S. Nº SEE S.I. Nº
Operation - basic speeds
Gear lever position
13
Operação - Marchas Básicas Versão "H" sobreposto
Operation - Basic speeds
As marchas básicas são engatadas em 4 posições sequenciais, em forma de "H", pela alavanca de mudança.
The basic speeds are engaged by the selector lever in 4 sequentional positions, “H”- shaped.
Na manopla da alavanca de mudança, existe uma tecla com posições "LOW" e "HIGH". O primeiro "H", (com a tecla na posição "LOW") compreende as marchas de 1ª a 4ª e ré. O "H" sobreposto, (tecla na posição "HIGH"), compreende as marchas de 5ª a 8ª. Assim sendo, se posicionar a alavanca de mudança na posição 1ª marcha, tecla em "LOW", teremos a 1ª marcha engatada. Se continuar com a alavanca de mudança na posição 1ª marcha, mas com a tecla em "HIGH", teremos agora a 5ª marcha engatada. Com a alavanca de mudança na posição 2ª marcha, tecla em "LOW" teremos a 2ª marcha engatada. Com a alavanca de mudança na posição 2ª marcha, mas com a tecla em "HIGH", teremos agora a 6ª marcha engatada. E assim sucessivamente para as demais marchas.
Superimposed “H” version
Thre handle of the selector lever shows a switch with the positons “LOW” and “HIGH”. The first “H” (with the switch in the “LOW” position) consists of the 1st to 4th speeds and reverse). The double “H” (with the swtich in the “HIGH” position) consists of5th to 8th speeds. In this case, if we place the selector lever in the 1st speed position, with the switch in “LOW” the fist speed will be engaged. If we maintain the selector lever in the 1st speed position, but with the switch on the “HIGH” position the 5th speed will be engaged. With the selector lever placed in the 2nd speed and switch in the “LOW” position , the 2nd speed will be engaged. With the selector lever placed in the 2nd speed, but with the switch the “HIGH”position the 6th speed will engaged. This procedure will be successively applied for the further speeds.
VIDE I.S. Nº SEE S.I. Nº
14
Diagrama do Fluxo de Força
Power Flow Diagram
O Diagrama abaixo indica o fluxo de força em cada marcha da 16S-1650 (Versão Direct Drive).
The diagram below indicates the power flow in each speed of the ZF gearbox 16S-1650 (Direct Drive Version).
Grupo Desmultiplicador Splitter Gear
Caixa Básica
Grupo Redutor
Main Section
Range Change Section
Posição de válvula pré-seletora Preselector valve position
1st speed
2nd speed
3rd speed
4th speed
5th speed
6th speed
7th speed
8th speed
Reverse
VIDE I.S. Nº SEE S.I. Nº
15
Sincronização A Fig. 1 ilustra o modelo de um conjunto de sincronização ZF, o qual tem a finalidade de equalizar as rotações. Com isso a mudança de marcha será rápida e segura sem um embreamento duplo na mudança para a marcha seguinte, e sem aceleração intermediária ao reduzir para a marcha anterior, mesmo em declives ou situações difíceis. A sincronização evita o embaraço que os motoristas possam ter antes de uma mudança de marchas. Eles usarão a alavanca de acordo com a necessidade com maior facilidade e de maneira uniforme, o que é muito útil no tráfego atual.
Fig. 1
VIDE I.S. Nº SEE S.I. Nº
Synchronization Fig. 1 shows the construction of a ZF loch synchroniser. The use of lock synchronising device as a speed equaliser will enable the driver to carry out quick safe and noiseless gear changes without double declutching during up changes and also without actuating the accelrator pedal during down changes, even on downhill gradients and in difficult situations. The easier gear changes obtained wita a lock synchrronizer will induce the driver to change gear more frequently. This will improve his driving tactics,which is of great advantage in today's heavy traffic conditions.
Fig. 1
16
1
2
1
5
1
3
A
Fig. 2
3
1. Anel de sincronização 2. Pressionador 3. Corpo de aclopamento 4. Corpo de sincronização 5. Luva de engate
VIDE I.S. Nº SEE S.I. Nº
4 5
B
C
3
1 - synchronizer ring 2 - plunger 3 - clutch body 4 - synchronizer body 5 - sliding sleeve
17
A Fig. 2 ilustra o funcionamento e o corte do con junto de sincronização. O corte e o detalhe A ilustram a posição neutro. Ao mover a luva de engate, a partir da posição em neutro para a direita ou esquerda (Na figura, para a direita) o anel de sincronização correspondente é pressionado pelos pressionadores contra o cone de fricção do corpo de acoplamento. A diferença de velocidade entre as peças a serem acopladas, faz com que o anel de sincronização mova-se no sentido radial. Graças a este movimento que é limitado por topes de parada, os dentes chanfrados do anel de sincronização são prensados contra os dentes da luva de engate. Devido a pressão persistente sobre a luva e o movimento radial do anel de sincronização e sendo os dentes chanfrados em ambas as peças, produz-se uma pressão axial entre os cones de fricção do anel de sincronização e o corpo de acloplamento, o que reduz a diferença entre as velocidades a serem acopladas, efetuando-se assim a sincronização.
Fig. 2 shows the opreation and a sectional view of the ZF lock synchronizer. Sectional view and part A show the synchronizer in neutral position. When the sliding sleeve is moved from neutral position to the left or to he right (illustration example shows movement to the right) the respective synchronizer ring is pressed by the pressure pieces against the friction cone of the clutch body. Due to the existing difference in speed the synchronizer rinf turns immediately in radial direction until it encounters a stop situated in the synchronizer body and prevents any further movement of the sliding sleeve. Due to the persistent pressure in the slidingsleeve an d the contact pressure of the chamfered selectore teeth the rotational direction of the synchronizer ring is reversed. As soon as equalization of ratational speeds is obtained, when there is no longer any friction at work, the sliding sleeve can be moved into the teeth of the clutch body. The respective gear is engaged. 1 2
3 7 4
5
6
3 2 1
Fig.3
A Fig. 3 ilustra as peças individuais do conjunto de sincronização. As peças também poderão ter formas e execuções diferentes do que as ilustradas na figura. VIDE I.S. Nº SEE S.I. Nº
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
Engrenagem / Gear Corpo de acoplamento / Clutch body Anel de sincronização / Synchronizer ring Corpo de sincronização / Synchronizer body Mola / Compression spring Pressionador / Plunger Luva de engate / Sliding sleeve
Fig. 3 shows the individual components of the ZF lock saynchronizer. The shape and design of the components may differ from those shown in the illustration.
18
INSPEÇÃO DOS COMPONENTES
PARTS INSPECTION
Limpar cuidadosamente todas as peças e remover os resíduos de massa de vedação das superfícies de contato.
Clean the contact surfaces carefully by thoroughly removing the selaing residual layer.
Examinar todas as engrenagens quanto ao estado dos dentes e superfície de trabalho dos rolamentos. Verificar criteriosamente os roletes e pistas dos rolamentos substituindo em caso de desgaste. Todos os retentores juntas e aneis-trava deverão ser substituídos.
Check all gears, mainly the teeth and bearing surfaces. Check accurately the rollers, bearing races and replace them in case of wear. All selaing rings, gaskets. and circlips must be renewed.
CHECKING WEAR LIMIT
AVALIAÇÃO DO SISTEMA DE SINCRONIZAÇAO
Before assembling the synchronizers, check the rings and clutch bodies for wear.
Antes de montar o conjunto, verificar o desgate dos aneis sincronizadores e dos corpos de engate.
Measure distance betwee n cl utch body and synchronizer ring with feeler gauge at two opposite points. The distance (2) required for the basic gears and split mus t be at least 0,80 mm and for the
Medir com um calibrador de lâminas a distância entre a face do corpo e do anel em pelo menos dois pontos opostos.
A distância (2) deverá ser no mínimo de 0,80 mm, para as marchas básicas e split. Para o grupo planetário, 1,20 mm. Obs.: Ao encontrar os valores abaixo do especificado, verificar se houve desgaste no anel sincronizador, no corpo de acoplamento ou em ambos. Após verificação, substituir o item correspondente, ou o conjunto.
planetary group 1,20 mm. Note: If the values obtained are under the specified one , verify the wear of the synchronizer ring, on the clutch body, or both, and replace the correspoding item, or the assembly.
1. Calibrador de lâminas / Filler gauge 2. Distância mínima em pontos opostos - 0,80mm, para marchas básicas e split. Para o grupo planetário - 1,20 mm / Minimum distance at opposite points for basic gears and split. – 80 mm and for the planetary group – 1,20mm 3. Anel de sincronização / Synchronizer ring 4. Corpo de acoplamento / Clutch body 1
3 2
4
S5-28
VIDE I.S. Nº SEE S.I. Nº
19
Vista Explodida e Tabela de Componentes Exploded View and Parts List
VIDE I.S. Nº SEE S.I. Nº
21
X O B R A E G F Z
s a c i n c é t s e õ ç u l o s e n r i o a t r a a t p r s a l u d l i I l á e v i v o t ã a n m a r o v f i t n a I m r o f n i o ã ç a r t s u l I
/ F 0 Z 5 6 1 O I S B 6 1 M Â C E D A X I A C
VIDE I.S. Nº SEE S.I. Nº
23
X O B R A E G F Z
s a c i n c é t s e õ ç u l o s e n r i o a t r a a t p r s a l u d l i I l á e v i v t o ã a n m a r o v f i t n a I m r o f n i o ã ç a r t s u l I
/ F 0 Z 5 6 1 O I S B 6 1 M Â C E D A X I A C
n
o o i ã s s r r e e v v a n e o g m n r i o d f n n e o p C e * D *
VIDE I.S. Nº SEE S.I. Nº
24
X O B R A E G F Z
s a c i n c é t s e õ ç u l o s e n r i o a t r a a t p r s a l u d l i I l á e v i v o t ã a n m a r o v f i t n a I m r o f n i o ã ç a r t s u l I
/ F 0 Z 5 6 1 O I S B 6 1 M Â C E D A X I A C
VIDE I.S. Nº SEE S.I. Nº
25
X O B R A E G F Z
s a c i n c é t s e õ ç u l o s e n r i o a t r a a t p r s a l u d l i I l á e v i v o t ã a n m a r o v f i t n a I m r o f n i o ã ç a r t s u l I
/ F 0 Z 5 6 1 O I S B 6 1 M Â C E D A X I A C
VIDE I.S. Nº SEE S.I. Nº
26
X O B R A E G F Z
s a c i n c é t s e õ ç u l o s e n r i o a t r a a t p r s a l u d l i I l á e v i v o t ã a n m a r o v f i t n a I m r o f n i o ã ç a r t s u l I
/ F 0 Z 5 6 1 O I S B 6 1 M Â C E D A X I A C
VIDE I.S. Nº SEE S.I. Nº
27
X O B R A E G F Z
s a c i n c é t s e õ ç u l o s e n r i o a t r a a t p r s a l u d l i I l á e v i v t o ã a n m a r o v f i t n a I m r o f n i o ã ç a r t s u l I
/ F 0 Z 5 6 1 O I S B 6 1 M Â C E D A X I A C
VIDE I.S. Nº SEE S.I. Nº
28
X O B R A E G F Z
s a c i n c é t s e õ ç u l o s e n r i o a t r a a t p r s a l u d l i I l á e v i v t o ã a n m a r o v f i t n a I m r o f n i o ã ç a r t s u l I
/ F 0 Z 5 6 1 O I S B 6 1 M Â C E D A X I A C
VIDE I.S. Nº SEE S.I. Nº
29
X O B R A E G F Z
s a c i n c é t s e õ ç u l o s e n r i o a t r a a t p r s a l u d l i I l á e v i v t o ã a n m a r o v f i t n a I m r o f n i o ã ç a r t s u l I
/ F 0 Z 5 6 1 O I S B 6 1 M Â C E D A X I A C
VIDE I.S. Nº SEE S.I. Nº
30
X O B R A E G F Z
s a c i n c é t s e õ ç u l o s e n r i o a t r a a t p r s a l u d l i I l á e v i v o t ã n a r a m o v f i t n a I m r o f n i o ã ç a r t s u l I
/ F 0 Z 5 6 1 O I S B 6 1 M Â C E D A X I A C
VIDE I.S. Nº SEE S.I. Nº
31
r e v e w l e e r c s g n a n h o c g r e a v x e a e l a H G V
s a i v 2 / a 3 o a s c l n u a u f v v a r a l á a l P A V 0 7 5 . 0 0 0 6 7 8 0 . 0 . 0 . 0 0 0 8 8 8
r e v e l t e u n g n a n h o c r e g e r h a v t x a a e l e u s a G H V N W
t l e o e t r h S n g o n r r i c r e e s e t c f d u v a i i o o p h p C S S H S
e e c c e i e i e p p t h a n n s l o o u i i g t t b p g n c c e i n i e l r e n n d k l n e c e o a o n o e N L S C C
o t e a l r p o o i r d s á a m o a i s i i c c d v o o r a e o o n n n ã r o c c ã a d a l a a a 2 e i ç r ç t m l / o f t r a a s r r o a a 3 a s s i l i i t d t a d c c e a o e e t d l p e e a l e o e t . á a l s u a t s e e a a a l n n p l l t d d l u a V v i m e a v u a u o a e p a b ç u l i f r f e o r e e a a a l l a a a a a l a h p r o o o z ã e e o l v n c a e c l l l l l u ç c c l m u m a a e b b ç e u j l a r r r r p r r r r a a r m a x o o o o o o a t r n r r u n n i o n u e a n u u r r u a o á o r a h r a u M M M M A A A M T P A T T B B S P P V M P A T C T C C B I A E R A B M 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 2 1 2 0 1 1 1 2 0 0 0 0 0 0 0 5 . . . . . 5 . . . . 8 8 8 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 4 0 2 0 0 0 0 0 2 4 0 0 0 0 0 9 9 9 1 2 3 4 6 8 0 1 2 7 9 9 0 1 2 2 4 4 5 5 6 7 7 2 3 3 3 4 5 6 6 6 1 . 1 . 1 . 0 . 0 . 0 . 1 . 2 . 2 . 2 . 3 . 3 . 4 . 0 . 0 . 0 . 0 . 0 . 0 . 0 . 0 . 0 . 0 . 0 . 0 . 0 . 0 . 0 . 0 . 0 . 0 . 0 . . 0 . 1 . 3 4 4 4 2 2 2 2 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 0 0 0 0 0 0 0 0 0 3 3 3 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 8 8 8 8 8 8 8 8 8
s a o o h o ã o ã l ã ã ç u ç ç a ç n g a a e d a t g i g e i e e r v l l d a e e e d d a l e d l h a e a c u r u r n ç e ç e B A A P P 0 0 0 4 0 2 3 4 4 5 5 . 5 . 5 . 5 . 5 . 0 0 0 0 0 6 6 6 6 6 0 . 0 . 0 . 0 . 0 . 0 0 0 0 0 8 8 8 8 8
g n g u g f t i r l p h i n h a a e r s b w c l t l e i l y r a a a c S w S e L S B
VIDE I.S. Nº SEE S.I. Nº
g g g n i n i n g n i r r r i p p r s s p s g l l l n a a a i c i c i c h k i l l l s c o u e e e L B H H H
g g n i n i r r p s p s l l r r a a e g e n c i c h h i i s l l a e e a R s H H W V W
g n w e i e b r r e u p c t s c e s g l n i n i w a a r l o c p l i l g a l l c n o a e i e T e H R H S
e w e t e a r c b l u p s t n n n o o a p p i g l t a m m a a a l a i c x x e l e T C C F H
35
Valores de Ajuste e Torques de Aperto / Adjustment Datas and Tightening Torque Valores de Ajuste em mm: / Adjustment data in mm: Folga axial do rolamento do eixo primário (pista externa) / Axial clearance of input shaft (outer race) ......... 0 - 0,10 Folga axial do rolamento de saída do GP (pista externa) / Axial clearance of GP output bearing (outer race) ...................................................................... 0 - 0,10 Folga axial entre rolamento e anel-trava da árvore secundária / Axial clearance between bearing and main shaft locking ring .......................................................... 0 - 0,10 Folga axial dos rolamentos cônicos do eixo intermediário / Axial clearance of layshaft conical bearings ................................................................................. 0,10 - 0,25 Folga axial das engrenagens planetárias / Axial clearance of planeteray gears ............................ 0,20 - 0,70 Limite de desgaste entre anéis de sincronização e corpos de engate / Wear limit between synchronizer rings and clutch body .......................................................................... 0,80
Folga axial das engrenagens (para fins de controle) / Axial clearance of gears (for control) 1ª marcha / 1st speed ...................................................................................................................... 0,20 - 0,50 2ª marcha / 2nd speed .................................................................................................................... 0,20 - 0,65 3ª marcha / 3rd speed ...................................................................................................................... 0,20 - 0,45 4ª marcha / 4th speed ...................................................................................................................... 0,04 - 0,32 Do grupo desmultiplicador no eixo primário ................................................................................. 0,20 - 0,40 Intermediária da marcha-a-ré / reverse layshaft ............................................................................. 0,20 - 0,50 Folga entre os eixos primário e secundário / Clearance betwen the input and main shafts .......... 0,60 - 0,90 Interferência do anel bi-partido no eixo primário / Interference of the split ring on input shaft .......... ± 0,05 Temperatura para montagem das engrenagens do eixo intermediário (assentos isentos de óleo ou graxa) / Temperature for the layshaft gears assembly (seats free from oil or grease) ...................................... 180 ºC Temperatura para montagem dos rolamentos / Temperature for bearing assembly .................... 100 a 120 ºC Assembly temperature for the Temperatura para montagem dos corpos de sincronização / synchronizer bodies ............................................................................................................................... 120°C Interferência do anel bi-partido no eixo secundário / Interference of the split ring on main shaft ....... ± 0,05
Lubrificantes / Lubricants Os óleos recomendados constam na Lista de Lubrificantes TE-ML-02. All the recommended lubricating oils are listed in the TE- ML-02.
Momento de força (aperto Nm): / Moment of force (tightening Nm): Parafusos M10 de fixação das carcaças e tampas / Fixing bolts M10 of the housings and covers ............. 49 Parafusos (M8) / Screws (M8) ..................................................................................................................... 25 Parafusos do flange de saída / Output flange screw .................................................................................. 120 Parafuso de fixação do eixo da engrenagem da marcha-a-ré / Fixing screw of the reverse gear shaft ..................... 150 Conexão do velocímetro / Speedometer connection ................................................................................. 120 Parafuso de fixação da engrenagem solar / Fixing bolts of the sun gear .................................................... 49 Porcas de fixação dos êmbolos de engate / Fixing bolt of the coupling pistons .................................... 160 Parafusos de fixação do garfo do GV / GV fork fixing bolts .................................................................... 70 Parafusos de fixação do garfo do GP / GP fork fixing bolt ...................................................................... 60 Parafusos "ocos" M10 / Hollow screw M10 .............................................................................................. 15 Parafusos "ocos" M12 / Hollow screw M12 .............................................................................................. 20 Parafusos "ocos" M14 / Hollow screw M14 .............................................................................................. 35 Parafusos de fixação do suporte da válvula solenóide / Fixing bolt of the solenoid valve holder. ......... 25 Porca ranhurada do eixo secundário / Main shaft slotted nut .................................................................. 500 Pino roscado do posicionador / Positioner threaded bolt .......................................................................... 45 Porca do pino roscado / Threaded bolt nut ................................................................................................ 70 VIDE I.S. Nº SEE S.I. Nº
36
Ferramentas Especiais Special Tools
VIDE I.S. Nº SEE S.I. Nº
37
FERRAMENTAS ESPECIAIS / SPECIAL TOOLS Nº
1
Ilustração / Illustration
Denominação / Description
Bucha protetora para retentores das hastes.
Nº Ferramenta Tool Number
9X56 000 866
Protector bush for the rods shaft seals.
2
Ferramenta para remover o rolamento dianteiro do eixo intermediário.
9X56 000 943
Layshaft front bearing withdrawal.
3
Ferramenta para remover o rolamento traseiro do eixo intermediário.
9X56 000 944
Layshaft rear bearing wtihdrawal
Dispositivo para ajuste das pastilhas do garfo do split.
4
5
Device for adjustment of the split fork pads.
Bucha guia para o rolamento do eixo de saída (eixo secundário). Guide bush for the output shaft bearing (main shaft).
VIDE I.S. I.S. Nº SEE S.I. Nº
9X56 000 863
9X20 500 451 Overdrive
9X95 100 105 Direct drive
39
FERRAMENTAS ESPECIAIS / SPECIAL TOOLS Nº
6
Ilustração / Illustration
Denominação / Description
Nº Ferramenta Tool Number
Régua para medições.
9X95 000 242 Measurement ruler. ruler.
Pressionadores.
7
8
Input and main shafts bearings positoner.
Colocador do anel bipartido do eixo primário.
9X95 000 014
9X56 000 855
Input shaft split ring installer.
9
Mandril para colocação do retentor na tampa do eixo de mudança.
9X95 000 124
Mandrel Mandrel for fitting the shaft seal on the shift shaft cover. cover.
10
Dispositivo para colocação dos retentores na tampa do GP. GP.
9X56 000 865
Device for installing the shaft seals on the GP cover.
VIDE I.S. I.S. Nº SEE S.I. Nº
40
FERRAMENTAS ESPECIAIS / SPECIAL TOOLS Nº
Ilustração / Illustration
Denominação / Description
Nº Ferramenta Tool Number
Dispositivo para montagem do flange de saída.
11
9X95 000 102 Mounting tool for the output flange.
Adaptador (usar com 9X95 000 102).
12
9X20 500 008 Adapter (used in conjunction with 9X95 000 102).
Mandril para montagem dos retentores das hastes.
13
14
15
9X95 000 218
Mandrel for fitting the rods shaft seals.
Dispositivo auxiliar (construir). M-10
m m 1 0 x 0 6 0
Auxiliary device (to be manufactured).
Mandril com cone para colocação do retentor do pinhão do velocímetro.
9X95 000 106
Mandril with cone for fitting the speedometer pinion shaft seal.
VIDE I.S. Nº SEE S.I. Nº
41
FERRAMENTAS ESPECIAIS / SPECIAL TOOLS Nº
16
Ilustração / Illustration
Denominação / Description
Ganchos de sustentação (M18).
Nº Ferramenta Tool Number
9X56 000 858
Lifiting device (M18).
17
Ganchos de sustentação (M12).
9X56 000 856
Lifiting device (M12).
18
Suporte para remoção e colocação do conjunto de árvores na carcaça.
9X56 000 864
Support for installing and reinstalling the shafts sets in the housing.
19
Base para montar pista do rolamento traseiro do eixo intermediário. Usar com 9X20 500 260.
9X20 500 439
Base for installing the layshaft rear bearing race.Use with 9X20 500 260.
20
Cabo universal (longo)
9X20 500 260
Universal adaptor (long)
VIDE I.S. Nº SEE S.I. Nº
42
FERRAMENTAS ESPECIAIS / SPECIAL TOOLS Nº
21
Ilustração / Illustration
Denominação / Description Mandril para colocação do retentor na tampa de centragem.
Nº Ferramenta Tool Number
9X95 000 214
Mandrel for fitting the shaft seal on the centering cover.
22
Chave para porca ranhurada do eixo secundário
9X56 000 867
Key for the main shaft slotted nut.
23
Suporte para remover pista do rolamento do eixo primário
9X20 500 612
Support for removing the input shaft bearing race.
24
Mandril para montar rolamentos da 4ª marcha.
9X20 500 489
Mandrel for installing the 4th gear bearing.
VIDE I.S. Nº SEE S.I. Nº
43
A seguir uma vista geral da sequência de desmontagem de 1 a 7 e montagem de 7 a 1: It is showed below a general view of the disassembly sequence from 1 to 7 and the assembly sequence from 7 to 1:
VIDE I.S. Nº SEE S.I. Nº
44
Desmontagem Disassembly
VIDE I.S. Nº SEE S.I. Nº
45
DESMONTAGEM Limpar a caixa externamente. Fixar a caixa em um cavalete apropriado ou bancada e drenar o óleo. Remover a tomada de força, cilindro de engate e eixo de acionamento. DISASSEMBLY Clean the gearbox externally. Fasten the gearbox on apropriate support or test bench and drain off the oil. Remove the power take off, coupling cylinder and drive shaft.
1650-250
Remover a tubulação de ar, a válvula de acionamento do GV, a porca de fixação do êmbolo e o cilindro. Remove the air pipe, the GV drive valve, the piston fixing nut and the cylinder.
16S-27 Remover a tubulação de ar, o cilindro, a porca e o êmbolo de acionamento do GP. Remove the air pipe, the cylinder, the nut and the GP drive piston.
16S-28 Retirar os parafusos de fixação e o posicionador da haste do garfo do GP. Remover o GP.
9X56 000 856
Take off the fixing bolt and the Gp fork rod positioner. Remove the GP.
16S-29 VIDE I.S. Nº SEE S.I. Nº
47
Versão Direct Drive Destravar e retirar os parafusos da arruela de encosto e com o extrator universal, sacar a engrenagem solar. Direct Drive Version Unlock and remove the screw, thrust washer and with the aid of a universal extractor, drive the sun gear out.
16S-30
Versão Overdrive Remover os parafusos e a arruela de encosto (1). Remover o anel de segurança (2) e o anel bipartido. Overdrive Version Remove the screws and the thrust washer (1) Remove the circlip (2) and split ring.
1650-302
Trambulador - Versão Duplo "H" Remover a válvula de acionamento do GP. Remote control block - Double "H" Version Remove the GP drive valve.
1650-201 Remover as tampas lateral e superior e em seguida, remover o anel trava, arruela, mola e a segunda arruela. Remove the side and upper covers, and then remove the locking ring, washer, spring and the second washer.
1650-202 VIDE I.S. Nº SEE S.I. Nº
48
Remover a tampa com molas, calços, pinos de retenção e pino da ré. Obs.: Para facilitar a desmontagem, comprimir os pinos de retenção e travá-los com dois pinos de diâmetro 5 mm. Remove the cover with springs, shims. retaining pins and the reverse idler shafts. Note: To facilitate the disassembly, press the retaining pins and lock them with two pins of 5mm.
1650-203 Destravar o posicionador, soltar os parafusos da tampa e remover o eixo de engate. Em seguida, remover o bloqueio e as linguetas de arraste. Unlock the detent plunger, loosen the cover bolts and remove the engagement shaft. Afterwards, remove the block and the drivers.
1650-204
Versão "H" Sobreposto Retirar toda a tubulação de ar e a válvula de acionamento do GP. Superimposed "H" Version Remove the air line and the GP drive valve.
1650-277 Remover as tampas lateral e superior. Remove the side and upper covers.
1650-278 VIDE I.S. Nº SEE S.I. Nº
49
Soltar a contra porca e remover o parafuso de fixação do posicionador. Loose the lock-nut and remove the positioner fixing bolt.
1650-279 Remover a tampa e o eixo de engate. Em seguida remover a tampa do lado oposto. Remove the cover and the coupling shaft. Afterwards remove the cover on the opposite side.
1650-280 Remover a válvula solenóide. Em seguida remover o suporte. Remove the solenoid valve. Afterwards remove the support.
1650-281 Remover a válvula 4/2 vias. Em seguida remover o suporte. Remove the 4/2way valve. Afterwards remove the support.
1650-282 VIDE I.S. Nº SEE S.I. Nº
50
Retirar os parafusos da tampa de centragem; coincidir a marca do eixo piloto com a marca da tampa e removê-la. Unscrew the centering cover bolts; coincide the input shaft marks with the cover mark and remove it.
8S-10 Remover a chapa de segurança e o anel bi-partido. Remove the tab washer and the split ring.
16S-37 Retirar os parafusos de fixação e remover a carcaça 1 com 2 (dois) ganchos de sustentação nº 9X56 000 858. Unscrew the fixing bolts and remove the housing 1 with 2 (two) with the lifting device 9X56 000 858.
16S-38 Retirar os parafusos de fixação do garfo, o retém da haste e removê-la. Retirar o garfo com as pastilhas. Unscrew the fork fixing bolts, the rod retainer and remove-it. Remove the fork with the pads.
16S-39 VIDE I.S. Nº SEE S.I. Nº
51
Retirar o parafuso, remover o eixo, deslocar a engrenagem da marcha-a-ré até encostar na carcaça. Unscrew the bolts, the shaft, displace the reverse gear until it abuts to the housing.
16S-40
9X56 000 864
16S-41
Fixar o dispositivo 9X56 000 864 no eixo intermediário e, com o auxílio de um talha, remover o conjunto completo das árvores com os respectivos garfos. Obs: Em caixas equipadas com interlock pressionar o pino no furo do posicionador do GP para liberar a passagem das hastes. Fasten the device 9X56 000 864 on the layshaft and with the aid of a tackle remove the complete shaft´s assembly with the respective forks. Note: In case of gearboxes equipped with interlock press the pin on the hole of the GP positioner to release the rods passage.
Remover a engrenagem da ré juntamente com as gaiolas de agulhas e arruela de encosto. Remove the reverse idler gear together with the needle cages and thrust washer.
16S Remover o defletor de óleo, anel trava, rolamento, capa do rolamento do eixo intermediário, filtro e pino interlock. Remove the oil deflector, locking ring, bearings, layshaft bearing cap, fliter and interlock pin.
8S-19 VIDE I.S. Nº SEE S.I. Nº
52
Remover o dispositivo e os garfos. Remove the device and the forks.
16S-85
Eixo Secundário Separar os eixos primário e secundário. Main Shaft Separate the input and main shafts.
1650-302 Fixar o eixo na morsa, destravar e remover a porca ranhurada com a ferramenta 9X56 000 867. Clamp the shaft in a vise, unlock and remove the slotted nut with the aid of tool 9X56 000 867.
9X56 000 867
1650-303 Com um extrator universal apoiado na luva de engate, remover a engrenagem da 4ª marcha junto com um rolamento. Atenção para que os pressionadores não sejam expulsos pela ação das molas. With the aid of an universal extractor, rested on the sliding sleeve, remove the 4th speed gear together with bearings. Take care that the plungers are not expelled by the springs action.
16S-47 VIDE I.S. Nº SEE S.I. Nº
53
Versão Direct Drive Virar o eixo. Remover a engrenagem da marcha-à-ré juntamente com a pista do rolamento e arruela de encosto. Direct Drive Version Turn the shaft. Remove the reverse idler gear together with the bearing race and thrust washer.
16S-49
Versão Overdrive Remover a engrenagem da marcha-à-ré juntamente com a engrenagem solar e pista do rolamento traseiro. Retirar o rolamento de agulhas. Overdrive Version Remove the reverse gear with the sun gear and the rear bearing race. Remove the needle bearing.
1650-303 Remover a engrenagem da 1ª marcha juntamente com o corpo de engate e a pista do rolamento da marcha-à-ré. Em seguida remover o rolamento de agulhas, corpo de acoplamento e anel sincronizador da 1ª marcha, luva de engate e pressionadores. Atenção para que os pressionadores não sejam expulsos pela ação das molas.
16S-50
Remove the 1st speed gear together with the clutch body and the reverse gear bearing. Afterwards remove the needle bearing, the clutch body and 1st speed synchronizer ring, sliding sleeve and plungers. Take care that the plungers are not expelled by the springs action.
Remover a engrenagem da 2ª marcha juntamente com a pista do rolamento da 1ª marcha, o corpo de sincronização, anel sincronizador e o corpo de acoplamento. Retirar o rolamento de agulhas da engrenagem. Remove the 2nd speed gear together with the 1st speed bearing race, synchronizer body, synchronizer ring and the clutch body. Remove the gear needle bearing.
8S-22 VIDE I.S. Nº SEE S.I. Nº
54
Virar o eixo a 180° e remover a engrenagem da 3ª marcha juntamente com o outro rolamento da 4ª, corpo de sincronização, anel sincronizador e corpo de acoplamento. Retirar o rolamento de agulhas. Turn the shaft to 180° and remove the 3rd speed gear together with the other 4th speed bearing, synchronizer body, synchronizer ring and clutch body. Pull the needle bearing out.
1650-209
Árvore Primária Retirar a luva de engate com os pinos retens e as molas. Cuidado para que os pinos não sejam expelidos pela ação das molas. Input shaft Remove the sliding sleeve with the retaining pins and the springs. Take care that the pins are not expelled by the springs action.
16S-52 Com a ferramenta 9X20 500 612 e uma prensa, remover a pista do rolamento do eixo primário junto com a engrenagem, corpo de acoplamento, anel sincronizador e rolamento de agulhas. Using the tool 9X20 500 612 and a press, remove the race of the input shaft bearing with the gear, clutch body, synchronizer and needle bearing. 9X20 500 612
1650-304
Bomba de Óleo Retirar os parafusos e desmontar a bomba de óleo. Verificar a folga axial das engrenagens em relação a face da carcaça que deverá ser de 0,07 a 0,10mm. Obs.: A bomba não tem reparo. Em caso de desgaste, substituí-la completa. Oil pump Unscrew the bolts and disassemble the oil pump. Check the gear axial clearance in relation to the housing face that must be from 0,07 to 0,10 mm. Note: The pump cannot be repaired. In case of wear, renew it completely. VIDE I.S. Nº SEE S.I. Nº
16S-54
55
Eixo Intermediário Remover o anel trava do rolamento. Layshaft Remove the bearing locking ring.
1650-251 Com a ferramenta nº 9X56 000 943 e prensa, remover o rolamento. Remove the bearing using the tool 9X56 000 943 and press.
8S-27 Remover as engrenagens do eixo uma de cada vez. Remove the shaft gears one at a time.
8S-28 Remover o rolamento do lado oposto do eixo intermediário utilizando a ferramenta nº 9X56 000 944. Remove the bearing from the layshaft opposite side using the tool nº 9X56 000 944.
8S-29 VIDE I.S. Nº SEE S.I. Nº
56
Grupo Planetário GP Remover os parafusos, a arruela de encosto e sacar o flange de saída com um extrator universal. GP -Planetary Groupe Remove the screws, the thrust washer and pull the output flange out using an universal extractor.
16S-122 Remover a tampa traseira com o rolamento e o eixo do velocímetro. Ou conforme a versão, transmissor de impulsos do velocímetro eletrônico. Remove the rear cover with the bearing and speedometer shaft, or depending on the version the impulse transmitter of the electronic speedometer.
16S-123 Remover a carcaça do GP e a engrenagem do sem-fim do velocímetro (coroa). Ou conforme a versão, arruela de impulsos do velocímetro eletrônico. Remove the GP housing and the speedometer worm (crown). Or depending on the version, the impulse washer of the electronical speedometer.
16S-124 Remover o corpo de acoplamento juntamente com o anel sincronizador e a luva de engate. Obs.: Envolver a luva de engate com um pano para evitar que os pressionadores sejam expulsos pela ação das molas. Remove the clutch body together with the synchronizer ring and sliding sleeve. Note: Wrap up the sliding sleeve with a cloth to prevent the plungers from falling off by the springs action.
16S-125 VIDE I.S. Nº SEE S.I. Nº
57
Com um extrator universal remover o suporte das planetárias. Remove the planetary support using a universal extractor.
16S-126 Remover o anel trava. A seguir remover o corpo de sincronização com auxílio de um extrator universal. Remove the locking ring. Afterwards, remove the synchronizer body with the aid of a universal extractor.
16S-127 Remover o anel trava e o rolamento. Remove the locking ring and the bearing.
16S-129 Remover o anel trava e o suporte da engrenagem anelar. Remove the locking ring and the ring gear support.
16S-128 VIDE I.S. Nº SEE S.I. Nº
58
Introduzir as buchas elásticas totalmente dentro do eixo da planetária. Insert the tension pin completely into the planetary shaft.
16S-135 Após retirar os eixos com as buchas elásticas, retirar a engrenagem com os roletes, arruelas intermediárias e arruelas de encosto. After removing the shafts with the tension pin, remove the gears with the rollers,intermediate washers and thrust washers.
16S-131
VIDE I.S. Nº SEE S.I. Nº
59
Montagem Assembly
VIDE I.S. Nº SEE S.I. Nº
61
Eixo Intermediário Aquecer as engrenagens a 180ºC e montá-las no eixo. Obs.: 1. Certifique-se do correto posicionamento na prensagem hidráulica. 2. As engrenagens e o eixo deverão estar isentos de óleo e graxa. Layshaft Heat the gears to 180ºC and install them on the shaft. Note: 1. Make sure if the gears are placed correctly on the hydraulic press. 2. The gears and the shaft must be free from oil and grease. 1650-252 Após o resfriamento das peças, montar o rolamento aquecido 100 a 120ºC. Em seguida montar o anel trava. Montar o rolamento do lado oposto do eixo utilizando o mesmo processo. After cooling the parts, install the bearings heated to 100 a 120ºC. Afterwards, place the locking ring. Using the same procedure install the bearing on the shaft opposite side.
1650-253
Eixo Secundário Fixar o eixo em posição vertical. Montar o rolamento de agulhas, engrenagem de 2ª marcha, corpo de acoplamento e o anel sincronizador. Main Shaft Fasten the shaft in the vertical position. Install the needle bearing, 2nd speed gear, clutch body and the synchronizer ring.
16S-66 Aquecer o corpo de sincronização a 120ºC e montá-lo no eixo observando a coincidência dos encaixes entre o corpo e anel sincronizador. Heat the synchronizer body to 120ºC and install it on the shaft observing if the synchronizer body and synchronizer ring are fitted correctly.
1650-211 VIDE I.S. Nº SEE S.I. Nº
63
Aquecer a bucha do rolamento da 1ª marcha 100 a 120ºC e montá-la no eixo. Heat the 1st speed bearing bush 100 to 120ºC and install it on the shaft.
16S-212 Montar a luva de engate. Em seguida montar as molas, os pressionadores, anel sincronizador, corpo de acoplamento, rolamento de agulhas e a engrenagem de 1ª marcha. Install the sliding sleeve. Afterwards install the springs, plungers, synchronizer ring, clutch body, needle bearings and the 1st speed gear.
8S-50 Aquecer o corpo de acoplamento da marcha-a-ré a 120ºC e montá-lo no eixo. Obs.: O lado abaulado dos dentes deverá ficar voltado para cima. Heat the reverse clutch body to 120ºC and install it on the shaft. Note: The convex side of the teeth must be faced upwards.
16S-69
Versão Direct Drive Aquecer a pista do rolamento da engrenagem da marcha-a-ré 100 a 120ºC e montá-la no eixo. Em seguida montar o rolamento de agulhas e a engrenagem. Direct Drive Version Heat the reverse gear bearing race 100 to 120ºC and install it on the shaft. Afterwards, install the needle bearing and the gear.
16S-70 VIDE I.S. Nº SEE S.I. Nº
64
Montar a arruela de encosto com o rebaixo voltado para cima. Em seguida montar a pista do rolamento traseiro aquecida 100 a 120ºC. Install the thrust washer with the recess faced upwards. Afterwards, install the rear bearing race heated 100 to 120ºC.
16S-71
Versão Overdrive Montar a engrenagem da ré e rolamento de agulhas. Aquecer a engrenagem solar de 100 a 120ºC e montá-la na árvore secundária. Overdrive Version Install the reverse gear and the needle bearing. Heat the sun gear from 100 to 120°C and install it on the main shaft.
16S-290 Montar a pista do rolamento traseiro. Install the rear bearing race.
16S-291 Virar o eixo a 180º, montar o rolamento de agulhas, engrenagem da 3ª marha, corpo de acoplamento e anel sincronizador. Turn the shaft to 180 º , install the needle bearing, 3rd speed gear, clutch body and the synchronizer ring.
8S-51 VIDE I.S. Nº SEE S.I. Nº
65
Aquecer o corpo de sincronização a 120ºC e montá-lo no eixo observando a coincidência de encaixe entre corpo e anel sincronizador. Heat the synchronizer body to 120ºC and install it on the shaft observing if synchronizer body and the synchronizer ring are fitted correctly.
1650-213 Montar o 1º rolamento na árvore, com a saliência da pista interna voltada para cima. Em seguida montar a luva de engate, molas e pressionadores, anel sincronizador e corpo de acoplamento da 4ª marcha. Install the 1st bearing on the shaft, with inner race salience facing upwards. Afterwards, install the sliding sleeve, springs and plungers, synchronizer ring and 4th speed clutch body.
16S-292 Montar a engrenagem da 4ª marha com a face gravada (L. Motor) voltada para cima. Em seguida montar o 2º rolamento no sentido inverso ao 1º rolamento. Install the 4th gear with the engraved face (engine side) facing upwards. Afterwards install the 2nd bearing in the opposite direction to the 1st bearing.
1650-254 Montar a porca ranhurada e com a ferramenta 9X56 000 867, apertá-la com 500 Nm. Em seguida, travar a porca. 9X56 000 867
Place the slotted nut and with the aid of tool 9X56 000 867, tighten it to a torque of 500Nm. Afterwards lock the nut.
1650-303 VIDE I.S. Nº SEE S.I. Nº
66
Eixo Primário Posicionar o anel sincronizador e o corpo de acoplamento no eixo. Input Shaft Position the synchronizer ring and the clutch body on the shaft.
16S-73 Após posicionar a engrenagem com as gaiolas de agulhas aquecer a pista interna do rolamento 100 a 120ºC e montá-la no eixo até encostar. After positioning the gears with the needle cages heat the bearing outer race 100 to 120ºC and install it on the shaft until its abuts.
16S-74 Posicionar a luva de engate com molas novas e retens. Levantar a luva até que os retens se encaixam nos rebaixos da mesma e baixá-la novamente encaixado assim os três retens de uma só vez. Position the sliding sleeve with new springs and retaining rings. Lift the sliding sleeve until the retaining rings fit on its recess and lower it again fitting the three retaining rings automatically.
16S-75 Montar o rolamento da árvore secundária na carcaça e fixá-lo com o anel trava. Obs.: O anel-trava poderá ter uma folga de 0,10 mm. Em seguida prensar um novo defletor de óleo sobre o rolamento com a aba voltada para cima. Install the main shaft bearing on the housing and fasten it with the locking ring. Note: The locking ring can have a clearance of 0,10 mm. Afterwards, press a new oil deflector on the bearing with the convex edge faced upwards.
16S-77 VIDE I.S. Nº SEE S.I. Nº
67
Montar a pista do rolamento traseiro do eixo intermediário até o completo assentamento. Usar a ferramenta 9X20 500 439 em conjunto com a 9X20 500 260.
9X20 500 260
Install the layshaft rear bearing race until it fits completely. Use the tool 9X20 500 459 in conjunction with the 9X20 500 260.
9X20 500 439
1650-255 Instalar a bucha-guia 9X95 100 105 ou 9X20 500 451 e um dispositivo auxiliar no eixo secundário e introduzi-lo na carcaça em posição vertical até o completo assentamento. Install the guide bush 9X95 100 105 or 9X20 500 451 and an auxiliary device on the main shaft and insert it in the housing in vertical position until it fits completely. 9X95 100 105 ou / or 9X20 500 451
16S-78 Montar o rolamento do eixo primário na carcaça dianteira e fixá-lo com a ferramenta 9x95 000 014. Install the input shaft bearing in the front housing and fasten it with the tool 9X95 000 014.
Medida "A" 8S-63
16S-80 VIDE I.S. Nº SEE S.I. Nº
Virar a carcaça e introduzir o eixo primário até o completo assentamento no rolamento e proceder a medida "A" como segue: Colocar uma junta nova na face de assentamento da carcaça dianteira e medir a distância entre a face da carcaça e o rebaixo do corpo de acoplamento. Obs.: Medir em dois pontos opostos e anotar o valor médio. Subtrair a espessura da régua. Measurement “A” Turn the housing and insert the input shaft until it fits completely in the bearing and proceed the measurement “A” as follows: Place the new gasket on the front housing seat face and measure the distance between the housing face and the clutch body recess. Note: Measure at two opposite points and record the average value. Substract the ruler thickness.
68
Medida "B" Medir a distância entre a face da carcaça e a face plana do dente da engrenagem da 4ª marcha. Obs.: Medir em dois pontos opostos e anotar o valor médio. Subtrair este valor da espessura da régua. Efetuar o cálculo A-B. O calço deverá ter no minímo 0,6mm e no máximo 0,9 mm menor que o valor encontrado. Measurement “B” Measure the distance between the housing face and the flat face of the 4th speed gear tooth. Note: Measure at two opposite points and record the average value. Subtract the obtained value from the ruler thickness. Calculate A-B The shim must be with min. 0,6 mm and max. 0,9 mm less than the value obtained.
1650-256
Apoiar o anel escolhido no corpo do acoplamento e remover novamente os eixos das respectivas carcaças. Rest the selected ring on the clutch body and remove the shafts of the respective housings again.
16S-49
Posicionar a engrenagem intermediária da marcha-a-ré, com rolamentos de agulhas e arruela de encosto. Position the reverse intermediate gear, with the needle bearings and the thrust washer.
16S-43 Posicionar a mola com o pino "interlock". Position the spring with the “interlock” pin.
1650-220 VIDE I.S. Nº SEE S.I. Nº
69
Posicionar o rolamento de rolos no eixo e uní-lo ao eixo secundário. Install the roller bearing on the shaft and join it.
1650-206 Unir os três eixos e posicionar os garfos de engate com as pastilhas. Instalar a ferramenta 9X56 000 864.
4 8 6 0 0 0 5 6 X 9
Join the three shafts and position the gearshift forks with the sliding pads. Install the tool 9X56 000 864.
16S-85
9X95 100 105 ou / or 9X20 500 451 16S-86
Colocar a bucha-guia 9X95 100 105 ou 9X20 500 451 na parte traseira do eixo secundário e com o auxílio de uma talha, introduzir o con junto na carcaça, observando o encaixe das hastes de engate. Após o completo assentamento do conjunto, retirar o dispositivo. Obs.: Em caixas equipadas com "Interlock", comprimir o pino durante a montagem , a fim de liberar a passagem das hastes. Place the guide bush 9X95 100 105 or 9X20 500 451 on the rear part of the main shaft and with the aid of a tackle, insert the assembly into the housing, observing if the gearshift rods fit accordingly. Remove the device if the assembly is fitted completely. Note: In case of gearboxes equipped with “interlock” press the pin during the assembly, in order to release the rods passages.
Centralizar a engrenagem da marcha-a-ré e montar o eixo com o rebaixo voltado para o lado do parafuso trava. Colocar a arruela, roscar e apertar o parafuso com 150 Nm. Center the reverse gear and install the shaft with the recess faced to the locking screw. Place the washer, screw up and tighten the screw with 150 Nm.
16S-70 VIDE I.S. Nº SEE S.I. Nº
70
Montar o garfo com as pastilhas na luva de engate do GV, introduzir a haste na carcaça e no garfo e fixá-la provisoriamente com um parafuso. Install the fork with the sliding pads on GV sliding sleeve, insert the rod into the housing and into the fork and fasten it with a screw temporarily.
16S-39 Deslocar a luva totalmente para baixo e fixar o dispositivo 9X56 000 683 junto com a arruela de 6 mm na carcaça e apertar a porca o suficiente para a que a haste fique sem folga axial, porém possa permitir um movimento radial.
9X56 000 683
Displace the sliding sleeve completely downwards,fix the device 9X56 000 683 together with the washer of 6mm on the housing and tighten the nut enough until the rod is without axial clearance, thus allowing a radial movemnet.
16S-89 Regular a posição axial do garfo através dos parafusos allen. Nota: Um parafuso tem a função de baixar a posição do garfo e o outro a de levantar. Apertar alternadamente os parafusos de forma a manter as pastilhas centradas na luva de engate, ou seja: - Com folga igual em ambos os lados. Após a regulagem, apertar os parafusos com 70 Nm e retirar o dispositivo. Adjust the axial position of the fork by means of Allen bolts Note: One screw lowers the position of the fork and the other lift it. Tighten the screws alternately keeping the sliding pads centered in the sliding sleeve, i.e: with equal clearance in both sides. After the adjustment, tighten the screws with 70 Nm and remove the device. Montar o filtro na carcaça. Em seguida montar uma junta nova.
16S-90
Install the filter in the housing. Afterwards fit a new gasket.
16S-91 VIDE I.S. Nº SEE S.I. Nº
71
Montar a capa externa do rolamento do eixo intermediário na carcaça II. Em seguida montar a carcaça II sobre I observando o encaixe das hastes dos garfos. Apertar os parafusos com 49Nm Install the outer cap of the layshaft bearing on the housing II. Afterwards install the housing II on the I one and make sure if the rods of the gearshift forks are fitted correctly. Tighten the screws with 49Nm.
16S-38 Montar arruela de encosto do rolamento com o chanfro voltado para cima. Install the bearing thrust washer with the chamfer faced upwards.
16S-93 Eliminar a folga do rolamento e montar o bi-partido com a ferramenta nº 9X56 000 855. Obs.: Valor de ajuste de anel: ± 0,05 mm Eliminate the bearing clearance and install the split ring with the tool nr. 9X 56 000 855. Note: Ring adjustment value: ± 0,05 mm. 5 0 8 5 0 0 6 9 X 5
16S-94 Montar um novo anel de segurança sobre o bi-partido e traválo em 4 pontos equidistantes. Install a new retaining ring on the split ring and lock it at 4 equidistant points.
16S-95 VIDE I.S. Nº SEE S.I. Nº
72
Folga Axial do Eixo Intermediário Com um martelo e um saca pino, bater levemente na pista externa do rolamento do eixo intermediário até eliminar a folga dos roletes. Layshaft Axial Clearance With the aid of a hammer and a soft drift, blows lightly on the layshaft bearing outer race until the rollers axial clearance is eliminated.
8S-74 Medir a distância da face da carcaça até a pista do rolamento. Acrescentar a esse valor a espessura da junta. O calço deverá ser de 0,10 a 0,25 mm menor que o valor encontrado. Measure the distance from the housing face to the bearing race. Add to this value the gasket thickness. The shim must be from 0,10 to 0,25 mm less than the value obtained.
16S-96 Com a ferramenta nº 9X95 000 214, montar o retentor na tampa de centragem. Install the shaft seal on the centering cover, using the the tool nº 9X95 000 214.
9X95 000 214
8S-77 Posicionar o pino-guia da bomba com o furo da tampa de centragem. Position the pump guide pin with the centering cover bore.
8S-78 VIDE I.S. Nº SEE S.I. Nº
73
Após a montagem da bomba apertar os parafusos com 6,0Nm. After installing the pump tighten the screws with 6,0Nm.
1650-221
Montagem da Tampa de Centragem Medida "A" Medir a distância da face da tampa até o alojamento da pista externa do rolamento do eixo primário. Adicionar a esta medida a espessura da junta. Centering cover assembly Measurement "A" Measure distance from the centering cover face to the outer race of the input shaft bearing location. Add to this measurement the thickness of the gasket. 16S-100
Medida "B" Medir a distância da face do rolamento até a face da carcaça. Subtrair A-B. O valor encontrado será o valor do calço. O calço a ser utilizado poderá ser até 0,10mm menor que o valor encontrado. Selecionar o calço que proporcione a menor folga possível.
16S-99
Measurement “B” Measure distance from the bearing face to the housing face. Substract A-B. The value obtained will be the shim value. The shim to be used can be up to 0,10 mm less than the value obtained. Select the shim with the least axial clearance if possible. Montar a tampa de centragem na carcaça. Obs.: Antes da montagem, posicionar o canal da engrenagem interna da bomba na direção do canal livre da tampa da mesma, para permitir a passagem do pino de arraste (vide desmontagem). Apertar os parafusos com 49Nm. Install centering cover on the housing. Note: Before disassembling it, position the inner gear channel of the pump in the direction of its cover free channel, to allow the passage of the detent pin (See Disassembly). Tighten the screws with 49Nm.
16S-101 VIDE I.S. Nº SEE S.I. Nº
74
Versão Direct Drive Montar arruela de encosto do rolamento do eixo secundário com o chanfro voltado para fora. Montar a engrenagem solar aquecida a 120ºC. Montar a arruela de encosto com tubo de lubrificação e apertar os parafusos com 49Nm, travando-os em seguida com arame. Direct Drive Version Install the thrust washer of the main shaft bearing with the chamfer faced outside. Install the sun gear heated to 120°C. Install the thrust washer with the lubricating pipe and tighten the screws to a torque of 49 Nm, afterwards, lock them with wire.
16S-102
Versão Overdrive Montar o anel bi-partido e o anel de segurança (1) do rolamento traseiro. Em seguida, travar o anel de segurança. Montar a arruela de encosto (2) com tubo de lubrificação e apertar os parafusos com 49 Nm, travando-os em seguida com arame. Overdrive Version Mount the split ring and the rear bearing circlip (1) and then lock it. Mount the thrust washer (2) with the lubricating pipe and tighten the screws to 49 Nm. Then lock them with wire. 1650-305
Trambulador - Versão duplo "H" Com a ferramenta nº 9X95 000 124, montar os retentores interno e externo na tampa lateral. Remote control block - Double "H" Version Moun t th e in ner an d th e oute r shaf t se al s on th e side cover using the tool nr. 9X95 000 124.
9X95 000 124
8S-83 Posicionar a tampa no eixo de engate, arruela de encosto com o rebaixo voltado para o anel e o próprio anel. Em seguida posicionar os pinos de engate. Atenção: Posicionar os pinos de engate com graxa, para evitar que os mesmos caiam para dentro da caixa durante a montagem. Position the cover on the coupling shaft, thrust washer with the recess faced to the ring and the ring. Afterwards position the coupling pin. Attention: Position the coupling pins with grease, so as to prevent them from falling into the housing during the assembly operation.
VIDE I.S. Nº SEE S.I. Nº
8S-84
75
Posicionar os pinos de retenção com as molas nos alojamentos. Position the retaining pin with the springs in the locations.
8S-85 Comprimir os pinos de retenção e travá-los com 2 pinos de diâmetro de 5mm.
Pinos de 5 mm Pins of 5 mm
Press the retaining pins and lock them with 2 pins of 5mm.
16S-105 Posicionar as peças de bloqueio e as linguetas de arraste, observando a sequência numérica. Position the interlock parts and driver. Pay attention to the numerical order.
8S-87 Posicionar na carcaça o posicionador com as molas e os pinos de retenção. Position in the housing the detent segment with the springs and the detent segment.
8S-88 VIDE I.S. Nº SEE S.I. Nº
76
Posicionar uma nova junta na tampa e montar o eixo de engate. Obs.: Colocar os parafusos na tampa mas não apertá-los ainda. Position a new gasket on the cover and install the coupling shaft. Note: Place the screws on the cover without tightening them.
16S-223 Pressionar o posicionador com uma alavanca, colocar o parafuso de fixação e apertá-lo com 50 Nm. Em seguida travá-lo com a porca. Press the detent plunger with a lever, place the fixing screw and tighten it to a torque of 50Nm. Afterwards lock it with a nut.
1650-257 Montar a arruela centralizadora, a mola, a outra arruela centralizadora e anel trava. Em seguida montar a tampa com nova junta e apertar os parafusos com 25 Nm. Install the centering disc, spring, the other centering disc and locking ring. Afterwards, install the cover with new gasket and tighten the screws to a torque of 25Nm.
8S-08 Posicionar os pinos de retenção com as molas e em seguida o pino da ré. Position the retaining pins with the springs and after that the reverseidler shaft.
1650-258 VIDE I.S. Nº SEE S.I. Nº
77
Posicionar na tampa as três molas, os calços e a junta. Em seguida montar a tampa, os parafusos e apertá-los com 25 Nm. Apertar também os parafusos da tampa do eixo de engate.
Install on the cover the three springs, the shims and the gasket. Afterwards install the cover, the screws and tighten them to a torque of 25Nm. Tighten the coupling shaft cover screws as well.
1650-259 Montar a válvula de acionamento do GP com novo anel de vedação. Colocar parafusos com arruelas e apertá-los c om 25 Nm. Install the GP drive valve with the new sealing ring. Place the screws with the washers and tighten them to a torque of 25Nm.
1650-260 Montar a tampa com a nova junta Em seguida colocar os parafusos e apertá-los com 25 Nm. Install the cover with a new gasket. Afterwards place the screws and tighten them to a torque of 25Nm.
1650-225
Versão "H"Sobreposto Montar o conjunto de lingueta de arraste na carcaça, observando a seqüência numérica. Obs.: Montar a lingueta (nº 1) de encosto com o rebaixo voltado para fora (lado do anel elástico). Superimposed “H” version Install the driver set in the housing, checking if the numerical sequence is correct. Note: Install the driver (nr.1) with the recess faced outward. (on the snap ring side). 1650-283 VIDE I.S. Nº SEE S.I. Nº
78
Montar o posicionador com molas e pinos. Install the positioner with the springs and bolts.
1650-284 Montar o anel elástico e os rolos no eixo de engate. Obs.: Montar (colar) os rolos com graxa para evitar que caiam dentro da caixa. Install the snap ring and the rollers on the coupling shaft. Note: Install the rollers with grease in order to preventing them from falling into the gearbox.
1650-285 Introduzir o eixo de engate na carcaça, passando pelas linguetas de arraste e o posicionador. Insert the coupling shaft into the housing, passing through the drivers and the positioner.
1650-280 Com uma alavanca, forçar o posicionador até a coincidência do furo do parafuso de trava com o furo do eixo de engate. Montar o parafuso e apertá-lo com 45 Nm. Em seguida colocar a porca e apertá-la com 70 Nm. With the aid of a lever, force the positioner until the locking screw holes coincide with the coupling shaft holes. Mount the bolt and tighten it to a torque of 45 Nm. Afterwards place the nut and tighten it to a torque of 70 Nm.
1650-286 VIDE I.S. Nº SEE S.I. Nº
79
Montar os retentores interno e externo na tampa lateral, utilizando a ferramenta 9X95 000 124. Install the inner and outer shaft seals on the side cover, using the tool 9X95 000 124. 9X95 000 124
8S-83 Montar a tampa com nova junta na carcaça, colocar os parafusos e apertá-los com 25 Nm. Em seguida montar a tampa do lado oposto. Install the cover with the new gasket in the housing, place the bolts and tighten them with 25 Nm.
1650-287 Montar o pino da ré. Obs.: Esse pino possui dois chanfros na ponta, enquanto que o pino da versão duplo "H" é semi esférico. Install the reverse idler shaft.. Note: This shaft has two chamfers at the points, whereas the shaft used in the double “H”version is semispherical.
1650-288 Posicionar as três molas na tampa e montá-la com nova junta. Colocar os parafusos e apertá-los com 25 Nm. Obs.: A mola com diâmetro maior, de nº 0501 398 106, tem pressão mais elevada que a mola da versão duplo "H". Position the three springs on the cover and install it with new gasket. Place the bolts and tighten them to a torque of 25 Nm. Note: The spring with larger diameter nr. 0501 398 106 shows higher pressure than the spring with double “H” version.
1650-289 VIDE I.S. Nº SEE S.I. Nº
80
Montar a válvula de acionamento do GP com novo anel de vedação. Colocar os parafusos com arruelas e apertá-los com 25 Nm. Install the GP drive valve with new sealing ring. Place the bolts with washers and tighten them to a torque of 25 Nm.
1650-290 Montar a tampa superior com nova junta, colocar os parafusos e apertá-los com 25 Nm. Install the upper cover with new gasket, place the bolts and tighten them to a torque of 25 Nm.
1650-291
Grupo Planetário Untar com vaselina o diâmetro interno das engrenagens planetárias e montar duas fileiras de roletes, separando-as com a arruela intermediária. Planetary Range Spread with vaseline the inner diameter of the planet gears and install two rows of rollers and separate them with intermidiate washers.
16S-132 Montar as outras duas arruelas intermediárias, as arruelas de encosto (com o lado "tratado" voltado para a engrenagem) na planetária e montá-la na carcaça. Obs.: Em caso de desgate em uma das planetárias, substituir o jogo completo. Montar as outras planetárias. Mount the other two intermediate discs, the thrust washers (with the “machined” side facing to the gear) on the planetary group and install them into the housing. Note: In case of wear in one of the pla nets, renew the complete set. Install the other planets.
VIDE I.S. Nº SEE S.I. Nº
16S-131
81
Centralizar as engrenagens e arruelas de encosto e montar os eixos observando o alinhamento dos furos indicados pela seta. Obs.: Os furos de lubrificação devem coincidir com os furos do suporte. Center the gears and thrust washers and install the shafts. Pay attention to the bores alignment indicated by the arrow. Note: The lubricating bores must coincide with the support bores.
16S-134 Montar as buchas elásticas. Obs.: Não puncionar. Install the tension pins. Note: Do not punch.
16S-135 Montar o suporte na engrenagem com dentes internos (anelar). Montar o anel trava. Install the support on the gear with inner teeth (annular). Place the locking ring.
16S-136 Montar o conjunto no suporte das planetárias. Install the set on the planets support.
16S-137 VIDE I.S. Nº SEE S.I. Nº
82
Posicionar o anel de encosto com o chanfro interno voltado para baixo. Em seguida montar o rolamento aquecido 100 a 120°C e o anel trava. Position the thrust ring with the inner chamfer facing downwards. Afterwards install the bearing heated 100 to 120°C and the locking ring.
1650-261 Posicionar a placa suporte (corpo de acoplamento) e o anel sincronizador. Aquecer o corpo de sincronização a 120ºC e montá-lo no suporte com a saliência interna voltada para baixo, observando a coincidência dos encaixes do anel sincronizador. Montar o anel trava. Position the support plate (clutch body) and the synchronizer ring. Heat the synchronizer body to 120ºC and install it on the support with the inner salience pointing downwards. Make sure if the synchronizer ring are fitted completeley. Place the locking ring.
16S-138
Montar a luva de engate com a saliência externa voltada para cima. Montar os pressionadores com as molas. Montar o anel sincronizador. Install the sliding sleeve with the outer salience pointing upwards. Place the plungers with the springs. Install the synchronizer ring.
8S-103 Aquecer o corpo de engate a 120ºC e montá-lo no eixo até encostar no corpo de sincronização. Heat the clutch body to 120ºC and install it on the shaft until it abuts to the synchronizer body.
16S-140 VIDE I.S. Nº SEE S.I. Nº
83
Montar a engrenagem sem fim do velocímetro ou conforme a versão, a arruela de impulsos (com o rebaixo voltado para cima) do velocímetro eletrônico. Em seguida posicionar o garfo com as pastilhas. Obs.: A haste do garfo deverá ser posicionada no rebaixo re baixo maior da placa suporte.
16S-105
Install the speedometer speedometer worm gear or depending depending on the version the electronic speedometer impulse washer (with the recess recess faced upwards) Afterwards position the gearshift gearshift forks with the sliding pads. Note: The fork rod must be positoned on the upper recess of the support plate.
Montar a carcaça do GP sobre o conjunto, encaixando-a nos pinos-guia da placa suporte. Install the GP housing housing on the set , by fitting them in the guide pins of the support plate.
16S-124 Montar o retentor de lábio duplo na tampa utilizando a ferramenta 9X56 000 865.
9X56 000 865
Install Inst all the double doub le lip l ip shaft sh aft seal on the t he cover c over using usin g the th e tool to ol 9X56 000 865.
16S-143
Ajuste da Tampa do GP Medida "A" Medir a distância entre a face da carcaça e o rebaixo. Adicionar a este valor a espessura da junta. GP cover adjustment. Measurement “A” Measure distance between the housing housing face and the recess. Add to this value the gasket thckiness.
16S-145 VIDE I.S. I.S. Nº SEE S.I. Nº
84
Medida "B" Medir a distância entre a face da tampa e o rebaixo. Somar A+B e subtrair a medida do rolamento. O valor encontrado será a espessura do calço O calço poderá ser 0,10 mm menor que o valor encontrado. Measurement “B” Measure the distance between the cover face and the recess. recess. Add up A+B and subtract the bearing measurement. measurement. The value obtained must be the shim thckiness. The shim can be 0,10 mm less than the value obtained. 16S-109 Posicionar o calço determinado. Em seguida montar o rolamento na tampa. Position the selected shim. Afterwards install the bearing on the cover. cover.
16S-146 Montar a tampa na carcaça e apertar os parafusos com 49Nm. Install the cover on the housing and tighten the screws with 49Nm.
1650-262 Instalar o adaptador 9X20 500 008 no eixo e com a ferramenta 9X95 000 102, montar o flange de saída. Install the adaptor 9X20 500 008 on the shaft and with the tool 9X95 000 102, install the output flange. 9X95 100 102
1650-263 VIDE I.S. I.S. Nº SEE S.I. Nº
85
Montar o anel de vedação. Em seguida colocar a arruela de encosto, os parafusos e apertálos com 120 Nm. Obs.: As roscas do portador das planetárias são auto-travantes e portanto, não é mais necessário travar os parafusos com chapa trava.
1650-264
9X95 000 106
Mount the sealing ring. Then place the thrust t hrust washer, washer, the screws and tighten them to 120 Nm. Note: The threads of the planet carrier are self-locking, so the use of a locking plate to lock the screws is unnecessary.
Com a ferramenta 9X95 000 106, montar um novo retentor na conexão do pinhão do velocímetro. Em seguida montar o pinhão completo com novo anel de vedação e apertar a conexão com 120 Nm. With the aid of tool 9X95 000 106, install a new shaft seal in the speedometer pinion connection . Afterwards, install install the complete pinion with new sealing ring and tighten the connection to a torque of 120Nm.
1650-266 Conforme a versão, montar o transmissor de impulsos do velocímetro eletrônico. Depending on the version, install the electronic speedometer impulse transmitter
1650-304 Colocar uma junta nova na carcaça e com auxílio de uma talha e um gancho, instalar o GP paralelamente até que os pinosguia se encaixem em seus respectivos furos. Para facilitar a montagem, girar pelo flange levemente, afim de engrenar a engrenagem solar com as planetárias. Em seguida, colocar e apertar os parafusos com 49 Nm. Obs.: Pressionar o pino Interlock para facilitar essa montagem.
16S-29A VIDE I.S. I.S. Nº SEE S.I. Nº
Place a new gasket on the housing and with the aid of a tackle and a hook, install the GP parallely until the guide pins fit in the respective bores accordingly. In order order to facilitate the assembly, assembly, turn lightly by the flange to put into the sun gear with the planets. Afterwards, place and tighten the screws wih 49Nm. easier. Note: Press the interlock pin to make the assembly easier.
86
Montar um novo retentor da haste de engate do GP, com a ferramenta 9X95 000 218.
9X95 000 218
Install a new shaft seal of the GP coupling rod, usign the tool 9X95 000 218.
1650-267 Montar no pistão o anel guia e os aneis de vedação com os lábios voltados para fora, com relação ao pistão. Em seguida montar o pistão na haste de engate, a porca e apertála com 160 Nm. Install the guide pin on the piston and the sealing rings with lips pointing outward, with relation to the piston. Afterwards, install the piston on the coupling rod, the nut and tighten it to a torque of 160Nm.
1650-268 Posicionar os aneis de vedação no cilindro e montá-lo na carcaça observando a coincidência dos furos de passagem de ar. Colocar os parafusos com arruelas e apertá-los com 49 Nm. Position the sealing rings on the cylinder and install it in the housing checking the coincidence of the air passage bores; Place the screws with washers an tighten them to a torque of 49Nm.
1650-269 Montar um novo retentor no cilindro de engate do split com a ferramenta 9X95 000 218.
9X95 000 218
Install a new shaft seal on the split ring coupling cylinder, with the aid of the tool 9X95 000 218.
1650-270 VIDE I.S. Nº SEE S.I. Nº
87
Montar um novo anel de vedação no cilindro e montá-lo na carcaça. Obs.: Utilizar a ferramenta 9X56 000 866 para proteger o lábio do retentor. Place a new sealing ring on the cylinder and fit it in the housing. Note: Use the tool 9X56 000 866 to protect the shaft seal lip.
9X56 000 866
1650-271 Montar o pistão com novo anel de vedação duplo no cilindro e na haste de engate do split. Em seguida colocar a porca e apertá-la com 160 Nm. Install the piston with new double sealing ring in the cylinder and in the split ring coupling rod. Afterwards. place the nut and tighten it to a torque of 160Nm.
1650-272 Montar a válvula de engate com aneis de vedação novos, observando a coincidência dos furos de passagem de ar. Em seguida colocar os parafusos com arruelas e apertálos com 25 Nm. Install the coupling valve with new sealing rings checking the coincidence of the air passage bores. Afterwards, place the screws with the washers and tighten them to a torque of 25Nm.
1650-273
Versão com Tomada de Força Montar o anel trava e o rolamento no eixo e introduzir o con junto na carcaça. Em seguida montar a bucha guia e a gaiola de agulhas. Version with Power Take Off Install the locking ring and the bearing on the shaft and insert the assembly into the housing. Afterwards, install the guide bush and the needle cage.
1650-274 VIDE I.S. Nº SEE S.I. Nº
88
Montar a tomada de força com nova junta e cilindro com suporte. Deixar a alavanca de engate na posição desengatada, alinhar o furo do garfo e montar o pino trava. Obs.: Em versões sem tomada de força, montar a tampa com nova junta e apertar os parafusos com 60 Nm. Install the power take off with new gasket and cylinder with support. Leave the coupling lever in the disengaged position, align the fork hole and fit the locking pin. Note: In case of versions without pto, install the cover with new gasket and tighten the screws to a torque of 60Nm.
1650-275
Versão duplo "H" Montar a tubulação de ar e os pressionadores. Double "H" Version Install the air tubes and the plungers.
1650-276
Versão "H" sobreposto Psicionar uma nova junta e montar o suporte da válvula solenóide. Superimposed “H” version Position the new gasket and install the solenoid valve holder.
1650-292 Montar a válvula solenóide no suporte. Colocar os parafusos e apertá-los com 10 Nm. Install the solenoid valve in the support. Place the bolts and tighten them to a torque of 10 Nm.
1650-293 VIDE I.S. Nº SEE S.I. Nº
89
Montar o suporte da válvula 4/2 vias na carcaça. Colocar os parafusos e apertá-los com 49 Nm. Install the 4/2 way valve holder in the housing. Place the bolts and tighten them to a torque of 49 Nm.
1650-294 Montar a válvula 4/2 vias no suporte. Colocar os parafusos com arruelas e apertá-los com 6 Nm. Install the 4/2 way valve in the support. Place the bolts with washers and tighten them to a torque of 6 Nm.
1650-295 Montar a restrição com novo anel de vedação na válvula de acionamento do GP e apertá-la com 20 Nm. Install the restriction with new sealing ring in the GP drive valve and tighten it to a torque of 20 Nm.
1650-296 Montar o olhal (menor) do tubo de ar com comprimento de 620 mm, na parte superior da válvula 4/2 vias e o outro olhal, na restrição da válvula de acionamento do GP. Aperto dos parafusos "ocos" M10 = 15 Nm M12 = 20 Nm M14 = 35 Nm
1650-297 VIDE I.S. Nº SEE S.I. Nº
Install the eye (smaller) of the 620 mm long air line , in the 4/ 2 way valve upper part and the other eye, in the GP drive valve restriction. Tighten the hollow screws. M10 = 15 Nm M12 = 20 Nm M14 = 35 Nm
90
Montar o olhal "curvado" do tubo de ar com comprimento de 320 mm, na parte frontal da válvula 4/2 vias e o outro olhal na válvula solenóide. Install the “curved” eye of the 320 mm long air tube in the 4/2 way valve front part and the other one in the solenoid valve.
1650-298 Montar o olhal "curvado" do tubo de ar com comprimento de 240 mm, na parte de baixo traseira da válvula 4/2 vias e o outro olhal, no lado do desengate do cilindro do GP. Install the “curved’ eye of the 240 mm long air tube in the 4/2 way valve rear lower part and the other one on the GP cylinder desigaging side.
1650-299 Montar o olhal "curvado" do tubo de ar com comprimento de 420 mm, na parte de baixo dianteira da válvula 4/2 vias e o outro olhal, no lado de engate do cilindro do GP. Install the “curved” eye of the 420 mm long air tube on the 4/ 2 way valve front lower part. and the other one on the GP cylinder engaging side.
1650-300
1650-301 VIDE I.S. Nº SEE S.I. Nº
91