César Castro REGLA ORTOGRAFICA DE LA LETRA Ñ Usos de la ñ “La Ñ es la decimoquinta letra decimoquinta letra y la duodécima consonante duodécima consonante del alfabeto del alfabeto español. No español. No pertenece al alfabeto al alfabeto latino básico. Su básico. Su nombre en español es femenino: la eñe, en plural eñes. Representa un sonido consonante sonante, nasal sonante, nasal y palatal. ” (Riofrío, 2014) ¿Dónde se aplica la letra “ñ?
Tenemos un buen número de palabras en español en las que se aplica esta letra. La mejor manera de recordarlas es incorporarlas progresivamente a nuestro léxico, aunque podemos recurrir a reglas sencillas para determinar si un término desconocido la usa o no. A continuación tienes una pequeña pequeña lista informativa informativa que te hará hará conocer mejor mejor esta letra y su aplicación: aplicación: 1. Podemos escuchar a alguien hablar de “eñe” o, en contextos más formales, quizás de “ene geminada”, cuyo significado en español es el mismo. 2. El nombre es femenino, siendo “eñe” o “eñes” (plural). 3. Hay miles de términos que usan esta letra. Básicamente, cuando escuches el sonido “-gn-” o “-ny-”, lo más probable es que esa palabra la contenga. (Wilingua, 2015)
Observación histórica: • Al tratarse también de un fonema no existente en latín, su representación
gráfica es muy poca uniforme en los idiomas que descienden directamente de la lengua de Roma. •El catalán eligió ny, el francés y el italiano prefirieron gn y el portugués se decidió por nh. La solución adoptada por nuestra lengua, tras muchas vacilaciones, vacilaciones, fue distinta. Aunque antiguamente eligió también un dígrafo, nn, pronto se abrevio el compuesto mediante una n con una raya encima. • Esta raya, la tilde, adquirió después la forma ondulada que conserva en nuestros días. La nueva letra ha sido adoptada por otros idiomas: el gallego, el guarani,el tagalo,etc. (Lema, 2014)
Resumen (Lenguaje denotativo) La letra Ñ se creó como una necesidad de las personas de representar un nuevo sonido que no existe en el latín. Muchos idiomas propusieron diversas maneras de representar a la eñe, el francés optó por el dígrafo gn, el portugués por nh y por otra parte el español prefirió representar en un inicio a este sonido nuevo con el dígrafo nn. Finalmente el español optó por representar este nuevo sonio con la letra ñ, la cual consiste en una letra n con una tilde escrita encima de ésta. Actualmente, la ñ se utiliza para poder poder pronunciar pronunciar algunas palabras palabras que requieren requieren su uso en el español así como en otros idiomas que han adaptado esta letra. Las palabras que tengan el sonido gn o ny tienden a escribirse con ñ.
Resumen (Lenguaje connotativo) Los seres humanos teníamos la necesidad de incluir un nuevo sonido fonético para utilizarlo en nuevas palabras, pero, ¿cómo se lo podría representar por escrito?. La solución la dieron los franceses, italianos, portugueses, cataloparlantes y eventualmente los hispanohabalantes. Los dos primeros decidieron utilizar dos letras para representar el fonema, el cual consiste de la gn, por ejemplo en la palabra champignon la cual se lee como champiñón en el francés, o lasagna que se lee como lasaña en italiano. En cambio, los portugueses prefirieron el uso de la nh, por ejemplo en la palabra caminho. En el catalán la solución al inconveniente de la representación gráfica del nuevo fonema está dado por el dígrafo ny por ejemplo, se usan en palabras como Enga nyar. Finalmente, en nuestro idioma terminamos por adoptar la nn para representar este sonido, pero afortunadamente el dígrafo se abrevió pasando a ser simplemente una letra n con una tilde o virgulilla encima de ella. Así nació la letra eñe Ñ y ñ, cuyo uso es de suma importancia ya que podemos cambiar totalmente el sentido de una frase, por ejemplo: “Se ha hecho un moño para que su cabello no le moleste ”, cambiaría totalmente de sentido si a la ñ la sustituimos por la n, por ello es muy importante ser cautelosos a la hora de escribir. Para finalizar cabe destacar que otros idiomas como el guaraní, el tagalo y el gallego también adoptaron la ñ.
Bibliografía Lema, T. (2014). USOS DE LA LETRA M Ñ P . Obtenido de http://icatereblog.blogspot.com/2014/05/usos-de-la-letra-m-n-p.html Riofrío, E. (2014). Uso de la letras M - Ñ - P - R - RR . Obtenido de http://kawin2123.blogspot.com/2014/05/uso-de-la-letras-m.html Wilingua. (2015). ¿Cómo Usar la Letra “ñ”?: Breve Introducción y Vocabulario. Obtenido de http://blog.wlingua.com/aprende-espanol/espanol-online/comousar-la-letra-n-breve-introduccion-y-vocabulario/