S.Y. University
Oriental
Series No. 12
Gl#nerlll E.dltor:
Dr. $, Sankaranaray.nan
SRiMADBHAGA VADGITA WITH
GiT ARTHASANGRAHA OF
ABHINA VAGUPT A PART TWO:
TRANSLATION
8y
Or. S. SANKARANARAYANAII, DIRECTOR,
S.V. University Oriental Research Institute,
TlrupoU
PUBLISHED by
THE DIRECTOR, SRI VENKATESWARA ORIENTAL
UNIVERSITY
RESEARCH INSTITUTE,
1985
TIRUPATt
©
SRI VENKATESWARA TIRUPATI
First Edition:
UNIVERSITY,
1985 - 500 Copies
"
J~
t~\
tt
~1J'/Niitedat
S.V. UNIVERSITY TlRUPATI
PRESS
-m 502
m-T'qjm-~{~ftt1Tr 1 ~., ~aTs~Toil +r~G.:;q~
.,msfi:FrCT~8T<::r
~TaT~~~~
a;::!!~S~~~CTr
~~~~;;;:
11
CONTENTS PAGE
~
ijijlfurr.
iii
Acknowledgement
vii
CHAPTER
" " " " " "
" " "
" " "
" ••
"
" "
3 17 49
ODe
Two Three Four
75
Five
105 119 141 159
Six Seven Eight Nine
185
Ten
205
Eleven Thirteen
215 231 243
Fourteen
255
Fifteen Seventeen
267 281 289
Eighteen
303
Twelve
Sixteen
INDICES
Ii Index of Authors
~3S 336
II. Index of Works
III. General Index IV. Index of Sanskrit Words Addi
dOllS
Corrections
338 342
.u .u
...
H.
:H6 358
, ACKNOWLEDGEMENT I once again thank our revered Vice-Chancellor Prof. G.N. Reddy Garu for making this part see the light of tbe day. The members of the Research Staff of the Oriental Research Institute have checked tbe press copy and corrected proof pages often. The Clerical Staff members of the ORI have also taken pain for bringing out the Volume. Particularly Soot. Pramila has shouldered the entire burden of typing tbe first and final-press copies of tbe translation. To all these friends and colleagues my sincere thanks are due. The press copy of this part was with the S.V. University Press since 1979. There had been many difficulties in the Press. Yet, tbe S.V. University Press has made it possible to print and release this part, with nice get-up. For this, I am thankful to Prof. K. Narayana Reddy, the Director of Publication, to Sri Somasekbara, S.V. University Press Manager in-charge IInd to bis sta fT. I place this volume as a humble offering at the feet of the Lord Sri Venkateswara. It is indeed His Grace that bas made me write and bring out this volume. I request the scholars': Sf~l:lr~~
fl 'if~~
~
l1lf;:g
~~
:q ~
'"
ij~:
~il~r
~ilr .W!1 :q ~q
Oriental Research Institute, Sri'Venkateswara University,
~
S. SANKARANARAYANAN
TUl.uPATI.
4th May, 1985
*
The Foreword, Introduction etc. of these two parts are included in Part I. In the English translation in this book the matter shown within square brackets [ ] is addition making the sense of a given sentence complete and that given within round brackets ( ) represents explanation or Illternative rendering.
NOTE:
BHAGAVADGiTA
--
with
.
GIT ARTHASANGRAHA of
ABHINA V AGUPT A
PART
TWO
Translation
Chapter One
He, Who is the repository of the light of knowledge; Who is the destroyer of ill-luck; Who is in the form of the birth-cycle (or multitude) of dIverse beings extensively manifesting; Who suffers mutual differences; Who (therefore) attains the condition of being an object; by contemplating on Whose oneness, [tbe aspirant] attains id<:ntity-connection1 with Him - that Sambbu is Supreme. (I) This well-known scripture (the Mahiibhii. ala), consisting of a hundred of thousand [verses], has been composed by the s ge Dvaipiiyana. In it, emancipation IS chiefly displayed as the reward2 (object of human pursuit) while the other rewards [like] the di,charge of duty etc, are sung in order to augment that (2) What is called emancipation is the di,solution [of oneself] into the ever rising. worshipful Absolute Lord, Whose form is intrlllsically not different from anything; Whose ampicious intrinSIc nat\lre is omniscience, omnipotence etc; and Who is totally devoid of any cravlDg. Thls much has been displayed briefly (3) Of course, in this scripture emancipation is sung in other cont,'xts [also]; yet the Songs of the Bhagavat correctly give the attalllment of that (emancipation). (4) Of course, commentaries on these (Songs) have been written in plenty by other earlier writers. Even then, my effort, throwing light on their hidden purport is not without propriety,) (5) Having pondered with my mind for long, over the sacred text, [Iearm] from Bhatta Induriija, this Gitlirthasangraha (the
Bhagavadgita summary of the purport gupta.
with Gitarthasailgraha of the Glta)
[Ch.
is written by Abhinava(6)
The first chapter is introduced in order to show that both knowledge and nescience are of the nature of mutually cancelling and mutually being cancelled. Indeed, the recipient of teaching is neither the one in whom not an iota (If knowledge has risen, nor the other who has rooted out the entire world of nescience. For, if a person stands firmly on one particular point of view it is impossible to cause him to deviate from that point. The statement that is [generally] declared, viz., 'the men of ignorance and the men of wrong notion deserve t,aching' i~ applicable only in a few selected cases. Even in those cases [tbe real qualification of the taught] is the expectancy [on his part], which is nothing but [his] doubting stage regarding the subject-matter that is to be taught. Hence, it is declared that an instruction is just an antidote of a doubt, and that the doubt is born of the collision4 between (or the union of) the respective accessories of knowledge and nescience. The c ea tion of the g)dss (the godly) and the demons (the demoniac) represents knowledge and nescience. Hence, teaching tbe path of emancipation commences with their story [in the scriptures]. Here the purport is this: Knowledge is the main thing, [but] actions (Vedic rites) too are to be performec (or should not be averted);SA because the actions have their finality (fulfilment) in knowledge, the actions, even jf they are performed, do not lead to bondage; the importance is for the knowledge, while [its] inevitable connection [alon?) is for actions; but never the knowledge and action are clubbed together as things having equal importance. In this way we shall explain in suitable contexts [in the sequel1 the intention of the Sage (Dvaipayana). Hence what is the use of empty bombas ts with others (or what is the use6 of other empty bombasts) resulting only in obstructing one's way to see truth?
Dhrtara~tra said o Safijaya l What did my men and the sons of paIJ.Q.udo in the Kuruk~etra, the field of righteousness, where the entire warring class has assembled?
I]
Translation
Or
o Sanjaya! What did the selfish intentions and the intentions born of wisdom do in the human body which is the field-of-dutie3, the repository of the senseorgans and in which all the murderous ones (passions and asceticism etc.) are confronting [each other]. (1) Dharmak~etre etc. Here some [authors] offer a different explanation as':- Kuruk~etra: the man's body is the k~etra i.e., the facilitator, of the kurus, i.e., the sense-organs.8 The same is the field of all worldly duties, since it is the cause of their birth; which is also the field of ihe righteous act that has been described as : 'This is the highest righteous act viz., to realise the Self by means of the Yoga'; 9 and which is the protectorlO [of the embodied Self] by achieving emancipation [hy means of this], through the destruction of all duties, It is the location where there'is the confrontation among all k~atras, the murderous ones - because the root k~ad means 'to kill' - viz.> passion and a,ceticism, wrath and forbearance, and oihers that stand in the mutual relationship of the slayer and the slain. Those that (xist in it are the mlfmakas, - i.e., the intentions that are worthy of man of ignorance and are the products of ignorance - and those that are born of P01}q,u: i.e., the intentions, of whicb the soul is the very knowledge itselfl1 and which are worthy of pen ons of pure knowledge. What did they do? In other words, which were vanquished by what? Mamaka: a man of ignoran.:e as he utten [always] 'mine',12 Pal1q,u: the pure one.13 (I)
Safijaya saidSeeing the army of the sons of Pa1).qu,marshalled in the military array, the prince Duryodhana approached the teacher (Dro1).a) and spoke at that time, these words: (2)
Bhagavadglti
with Gitlirthasangraba
ECho
o teacher! Behold this mighty army of the sons of PaJ;lc;lu,marshalled in a military array by Drupada's son, your intelligent pupil. (3) The heroes and mighty archers, comparable in war to Bhima and Arjuna, here are: Yuyudhana, the king of the Virata country, and Drupada, the mighty warrior; 14 (4) Dhr.'?taketu, Cekitana and the valourous king of Kasi, and Kuntibhoja, the conqueror of many,IS and the Sibi king, the best among men; (5) And Yudhamanyu, the heroic, and Uttamaujas, the valourous, the son of Subhadra and the sons of Draupadi-all are indeed mighty warriors. (6)
o best among the twice-born! However, please also take note of the most distinguished amongst us, who are the generals of my army and who are accepted as leaders by the heroes in the mighty army [of mine]; I shall name them to you. (7) Your goodself, and Bhi$ma, and KarQ.a, Krpa, salya, Jayadratha, Asvatthaman, and VikarlJ.a. and Somadatta's son, the valourous; (8) And many other heroes, giving up their lives for my sake; fighting with various weapons, all very much skilled in different warfares. (9) Why this exhaustive
counting?
The reality
of things
is this:
Thus the army guarded by Bhima is unlimited (or insufficient)for us; on the other hand, the army guarded
I)
Translation
by Bhi$ma IS limited (or sufficient) for them (the Pa1;l<;lavas). (10) Aparyiiptam etc. For us, the Pii1;l~lVa army guarded by BhImasena is unlimited, i.e., it is not possible to vanquish; or it is not sufficient, i.e., very insignificant when compared with our army. This is the meaning. On the other hand, for these Pa1,1Qavas,this army guarded by Bht~ma, belonging to us, is limited i.e., it is possible to vanquish; or it is sufficient i.e., too much; in other words it is not possible to be vanquished in the war by these (PiiJ?4avas). (10)
Stationed firmly in all [your] respective paths, everyone of you without exception should guard Bhi$ma, above all. (11) Ayane,u
etc. Paths,' rows.
(11)
Generating joy in him, the powerful paternal grandfather (Bhi$ma), the seniormost among the Kurus, roared highly a lion-roar and blew his conchsheIl. (12) Then all on a sudden, the conch-shells, drums, tabors, trumpets, and cow-horns were sounded; that sound was tumultuous. (13) Then, mounted on mighty chariot, yoked with white horses, Midhava (Kr$I.1a)and the son of Pa1;l9.u (Arjuna) blew their heavenly conch-shells; (14) Hr$ikesa (Kr$J).a)blew the Paficajanya; Dhanai'ijaya (Arjuna) blew the Devadatta; and the Wolf-bellied (Bhima), of the terrible deeds, blew the mighty conchshell, PauJ).gra; (15)
8
Bhagavadgita
with Gitirthasangraha
(Ch.
Kunti's son, the king Yudhi;;thira blew the Anantavijaya; Nakula and Sahadeva blew [respectively] the Sugho;;a and the MaI).ipu;;paka. (16)
And the king ofKasi, a great archer, and SikhaI).9.iu, a mighty warrior; Dhr.;;tadyumna and the king of Virata, and the unconquered Satyaki; (17) The Pincda king, a mighty archer; and Draupadi's sons, who are five in number; and the mighty-armed son of Subhadra: blew their own conch-shells individua~. (~) Revibrating in both the sky and the earth, the tumultuous sound shattered the hearts of Dhrtara?tra's men. (19)
o king! Then observing Dhrtara~tra's men, arrayed when the armed clash had [virtually] begun, at that time, PaI).<;lu'Sson, the monkey-bannered one (Arjuna) raising his bow spoke these sentences. (20) Arjuna saido Acyuta! Please halt my chariot at a centre place between the two armies, so that Imay scrutinize these men who are standing with desire to fight and with whom Ihave to fight in this great war-effort. (21) "I may scrutinize those who are ready to fight, who have assembled here and are eager to achieve in the battle, what is dear to the e'Vil-minded son of Dhrtara.?tra. (22)
Translation
1J
Safijaya said -
o descendant of Bharata (Dhrtara$tra)! Thus instructed by Gu<;la:kesa(Arjuna), H:r$ikesa halted the best chariot at a place in between the two armies, in front of Bhi$ma and DrolJ.a and of all the rulers of the earth; and he said: 0 son of Prtha! Behold these Kurus, assembled. (23-24) There in both the armies, the son of Prthi observed his fathers, and paternal grandfathers, teachers, maternal uncles, brothers, sons, sons' sons and comrades, fathers-in-law, and also friends. (25) Noticing all those kinsmen arrayed [in the army], the son of Kunti was overpowered by utmost compassion; and being despondent, he uttered this: (26)
Arjuna said-
o Krg1a! On seeing these war-mongering kinsfolks of my own, arrayed [in the armies], my limbs fail and my mouth goes dry; (27) Shivering and horripilation arise in my body; the Gal).<;liva(the bow) slips from my hand and my skin also burns all over. (28) I am unable even to stand steady; and my mind seems to be confused; and I see adverse omens, o Kesava! (29) I also do not foresee any good by killing my own kimmen in the battle. 0 Krgla! I wish neither victory, nor kingdom, nor the pleasures [thereof]. (30)
10
Bhagavadgila
with Gitarthasangraha
[Ch.
o
Govinda! Of what use is the kingdom to us? Of what use are the pleasures [thereof] and the life even? (31) For whose sake we seek kingdom, [its] pleasures and happiness, the very same persons stand arrayed to fight, giving up their life and wealth. (32) [These are our] teachers, fathers, sons and also paternal grandfathers, maternal uncles, fathers-in-law, sons' sons, wives' brothers, and (other) relatives. (33)
o slayer-of-Madhu (Kr$l:la)! I do not desire to slay these men - even though they slay me - even for the sake of the kingdom of the three worlds - what to speak for the sake of the [mere] earth. (34) Na ca sreyalf, etc., upto mahikrte Those who are wrongly conceived as object of slaying, with the individualizing idea that 'these are my teachers etc.' 16 would necessarily generate sin. Similarly, the act of slaying even of those deserving to be slain in the battle-if undertaken with the idea that 'This battle is to be fought for the apparent results like pleasures, happiness etc.'then it generates sin necessarily. This idaa lurks in the objection [of Arjuna]. That is why a reply is going to be given [by Bhagavat) as 'You must undertake actions simply as your oWl!duty, and not with an individualizing idea'. (30-304)
By slaying Dhrtara:?tra's sons what joy would be to us, 0 Janiirdana? (35) Nothing but sin would slay these desperadoes and take hold of us. Therefore we should not slay Dhrtara~tra's sons, our own relatives. (36) How could we be happy indeed, 0 Midhava, after slaying our own kinsmen? (37)
I)
Translation
11
Of course, these (Dhrtara~tra's sons), with their intellect overpowered by greed, do not see the evil consequences ensuing from the ruin of the family and the sin in cheating friends. (38) But, perceiving clearly the evil consequences ensuing from the ruin of the family, should we not have a sense to refrain from this sinful act [of fighting the war], 0 Janardana? (39) When a family ruins, the eternal duties of the family perish; when the duties perish, impiety inevitably dominates the entire family. (40) Because of the domination of impiety, 0 Krsl)a, the women of the family become corrupt; when the women become corrupt, 0 member of the Vrsl)i-c1an, there arises the intermixture of castes; (41) The intermixture leads the family-ruiners and the family to nothing but the hell; for, their ancestors (their individual souls) fall down [in hell], being deprived of the rites of offering rice-balls and water [intended to them]. (42) On account of these evils of the family-ruiners that cause the intermixture of castes, the eternal casteduties and family-duties fall into disuse. (43)
o Janardana! Dwelling in the hell is quite certain for men with their family-duties fallen into disuse: this we have heard. (44) Nihatya etc. upto anususruma. Sin alone is the agent in the act of slaying these desperadoes. Therefore here the idea is this: Theie enemies of ours have been slain, i.e., have been
12
Bhagavadgitii
with Gi tiirthasangraba
[Ch.
takell possession of, by sin. Sin would come to us also after slaying them. Sin in this context is the disregard, on account of greed etc., to the injunous consequences like tbe ruination of the family and the like. That is why Arjuna makes a specific men· tion of the [ruin of the] family etc., and of its duties in the passage 'How by slaying my own kinsmen etc.' (35-44) The act of slaying, undertaken with an individualizing idea about its result, and with a particularizing idea about the person to be slain, is a great sin. To say thiS very thing precisely and to indicate the intensity of his own agony, Arjuna says only to himself-
Alas! What a great sinful act have we resolved to undertake! For, out of greed for the joy of kingdom, we are striving to slay our own kinsfolk! (45) Aho bata etc. We del1ote~one and all who were divided [into the opposite camps] by the division among the Kauravas and the Pii\l9avas. (45) When everyone is indiscriminate, what act is proper for me, while I am endowed with the faculty to discrimina te? Of course, it is proper to turn back from the battle. Yet, says [Arjuna], what is much more propa is this:
It would be more beneficial for me if Dhrtari$tra's men with weapons in their hands, should slay me, unresisting and unarmed. (46) Safijaya saidHaving said this much about the battle, and letting his bow fall with arrows, Arjuna sat down on the back Ofthe chariot, with his mind agitated with grief. (47) Thus ends the FIRST CHAP1ER in tbe Holy BhagavadgUii
I]
13
Translation
Here is the Catch-verse: When an aspirant has lost control of himself due to the mutual rivalary and collision between both knowledge and nescience, he, abandoning both the sides by bis reasoning faculty, should remain silent without judgement.17 (47) MAY THERE Thus
ends
BE HAPPINESS
TO ALL!
the
FIRST CHAPTER in the Holy written by the revered Rajiinaka the illustrious great teacher of the MaheSvaras.
Bhagavadgitarthasangraha, Abhinavagupta,
Notes I.
Identity-connection: i.e, the recognition (protyaMijnti), 'Undoubtedly I am that very Absolute Lord (
oo:fu
uRn'if'liIfo'~
~
'!T~lf'l:~: I
~1f~~: l!1Rn+rll)'=q~i11
Emancipation is displayed as the reward etc. Cf. +rll)',:rR~SN ~~
W
«+rT~(f!?;Cffir
\W
Wili~m
i:~rF:(ff:, l'[r!'(f~!'(flTf: ~cwf:
~tlr~
m!:1T.~Tf~5l
l!1T-IDW~ !IlO
~:!ff~t,
fir!f!'(fTfErlSf;q ~ ~Tl1Ram~
m+<:i't
~~l:~qrTf:
~qm;:Rt
.•,••. Ananda·
14
Bhagavadgitii varddhana,
[Ch.
with Gitirthasangraha
Dhvanyiiloka, Uddyota
Iv, under
verse 5.
And also Cf. ~
~
'ifllr 'q
~:
.wr
- ~
+flit)'q ["~(f~11 I ~~fu:r
"t
(MB,
II]
Of (ftf, ~
;mfu:. 56. verse
!:1"+rf~ifiTl1T
qi"(fm;'J(~~'fl'f~
4.
~'
33.) ~~;
~fu:r
(fl!lTflt'
ffi"~;rr~~=1 ~''l"=1 Of ~;;fct; ffl!lTN
+flit)
'"
mw
~'f
~.tffi"mRr
\
Doubt is born of co/lision etc, Cf. ff=1'fT~r:r~~ if RvrRt 3llr "'11<1:WTCfa; ~ (f~! i, 1)
~m
3llr \ (NB, I,
And also ~;;T~~:
~M~
~;;rRrq~: ~S~~!;
~l1U:
(NS, T, i, 23).
The creatioll of the gods etc. Cf. ~!:f(qllifiTm'C~""'[;rr'l"
~
5iWIT: ~I1Tfcr'f~'1T
'31WT: ;
(fl!lTcrm:'l\lm: ~~fcr!\
~Rr ~'
~
~~
' .. ~ ~
$lT;r
~
~~m~ ~~
~~T ;mlS;
- Sankara under'" Ch. U, I, ii, I,
er;rf-
Also see the observation of the same author under Br U" T, iii, 1. SA See the Tippa~' on the commentary here. 6.
Hence what is the us- etc. Cf
~
lH~"1t..•.•...•
BS, U.
7.
8.
ii, 1.
~ ~qllTf.r~~iJt;ry~fq~'l""~OI
Different explanation: An explanation one which is apparent.
which is different from the
Sense-organs: The intended etymology of ~~er: -
~~ (:1l+'li
'to go' +fimJ
- Sankara, under
is perhaps : !!i~~
'the sense-organs that behave crookedly',
9. This hemistitch has been taken from the Yiijnavalkyasm!ti the entire verse runs as :
There
I]
Notes
15
{-'l1filT~~li~~l>
~ !I WIT 10.
11
I
l:llTf ~~
II (I, 8)
Which is th~ prdtector etc. For Ago's etymology of k§~tra, intended here, see his own remark under Gm: XIII, 2-3. Knowl~dge itself: The etymology of par:1u, is; q-r~; - ~
m- ~
("'1'1. arT. ij)
~.-p;lfT~C'lm:(U,J.
~~
;
~~ClfTa:.
<{roi:
l{1l{!fiT: (11lp.f;+'3f1lfJ Theform
!fiT
37) 1§:;
- VS under AK, I, v, 13. 12
Mamaka: Dissolve:
11~
~
is from the root ~ 'to sound'
("lfT).
Hence the intended
(suffix by a{;:it6
of+l+fit seems to be +l+f+~-r~:
~