forno a rulli monostrato • single-layer roller kiln • horno de rodillos mono-canal
FMS forno a rulli monostrato
single-layer roller kiln
horno de rodillos mono-canal
Il Bestseller FMS – il Forno a rulli monostrato – è sul mercato da quasi dieci anni e si sta avvicinando a quota 1000. Quasi mille i forni installati in tutto il mondo, ognuno scelto per forti ragioni che il lavoro poi svolto ha puntualmente convalidato: la solidità della struttura l’affidabilità degli apparati (motori, rulli, bruciatori, dispositivi di controllo) la sicurezza dei processi la rapidità di installazione la facilità di gestione. Ogni impianto è stato fatto su misura in funzione di specifici programmi, ed è stato assistito con regolarità e competenza. E da ogni impianto il cliente ha avuto conferma di aver fatto uno degli investimenti a più alto rendimento nel settore.
El Bestseller
The Bestseller
FMS - el Horno de rodillos mono-canal - se halla en el mercado desde hace casi diez años y está a punto de alcanzar la cuota 1000. Casi mil son los hornos instalados en todo el mundo, cada uno de ellos escogido por importantes motivos, que el trabajo desarrollado después ha siempre corroborado. • la solidez de la estructura • la fiabilidad de los órganos (motores, rodillos, quemadores, dispositivos de control) • la seguridad de los procesos • la rapidez de instalación • la facilidad de gestión. Cada equipo viene fabricado a la medida de acuerdo con unos programas específicos, y viene asistido con regularidad y competencia. Y cada equipo ha constituido para el cliente la confirmación que la inversión realizada ha tenido uno de los rendimientos más elevados en ese sector.
FMS - the single-layer roller kiln - has been on the marketplace for over ten years, with nearly 1,000 pieces made. Nearly one thousand kilns installed around the world, each chosen for strong reasons promptly validated by the work done using them: • structural solidity • reliability of the elements (motors, rollers, burners, control devices) • process safety • quick installation • easy management Each system is custom-made according to specific programmes, and receives regular and competent service. And each system has provided the customer with confirmation that he has made one of the most profitable investments possible in this line of business.
Il Longseller La ricerca propone innovazioni, ma non per questo un sistema come l’FMS diventa superato. Mantiene la sua sostanza e si aggiorna in molte componenti, valendosi di tutte le migliorie che l’evoluzione tecnologica prospetta. Conserva cioè tutto quello che ha di buono –struttura, sistemi di coibentazione e movimentazione del prodotto e dei flussi termici – si rinnova e si ripropone con quel che c’è di meglio: motorizzazioni all’altezza del piano rulli nuovi bruciatori regolazione automatica della pressione per aria dicombustione e aspirazione fumi scambiatore aria-aria in raffreddamento. Sempre attuale, non è solo un bestseller: è anche un longseller. Con grande soddisfazioni di tutti i clienti, vecchi e nuovi.
The Longseller
El Longseller
Research offers innovations, but this does not put FMS out of fashion. It keeps its substance, while updating its components, and taking advantage of every improvement offered by technological evolution. It preserves all its good parts - structure, insulation, product handling and heat flow systems - while renovating and providing even better elements: • drive at the level of the roller floor • new burners • automatic pressure adjustment for combustion air and flue gas suction • air-air cooling exchanger. Always up-to-date, it is not only a bestseller: it is also a longseller. To the great satisfaction of every customer, old or new.
La investigación sugiere innovaciones, a pesar de eso un sistema tal como el FMS no resulta superado. Mantiene su sustancia y se actualiza en muchos componentes, aprovechando todas las mejoras que la evolución tecnológica proporciona. Guarda todo lo que es válido - estructura, sistemas de aislamiento térmico y movimentación del producto y de los flujos térmicos - se renueva y vuelve a proponerse con lo mejor que hay: • motorizaciones a la altura del plano de rodillos • nuevos quemadores • regulación automática de la presión para el aire de combustión y aspiración humos • intercambiador aire-aire en enfriamiento. Siempre actual, además de ser un bestseller, es también un longseller. Y eso con gran satisfacción de todos los clientes, nuevos y antiguos.
La struttura: forte Telai modulari autoportanti in profilati metallici. Pannellatura esterna in lamiera di acciaio smaltata. Appoggio al pavimento mediante gruppi a rulli. Isolamento con speciali refrattari leggeri a struttura microporosa per le parti a contatto col fuoco e fibre ceramicheper quelle non esposte alle fiamme. I refrattari ci sono anche nelle sezioni di raffreddamento: per questo l’inerzia termica è alta, il forno è meno sensibile alle irregolarità di alimentazione del carico e assicura ottima uniformità di trattamento termico. Trasporto e montaggio facilitati: la costruzione è modulare in tronchi prefabbricati e non sono necessarie opere murarie di fondazione. I forni a rulli Sacmi sono conformi alle normative UNI EN746-1, UNI EN 746-2.
La struttura: fuerte
The structure: strong
Bastidores modulares integrados en perfilados metálicos. Paneles exteriores en chapa de acero esmaltada. Apoyo sobre el pavimento mediante grupos de rodillos. Aislamiento mediante especiales refractarios ligeros con estructura microporosa para los elementos en contacto con el fuego y fibras cerámicas para los que no están expuestos a las llamas. Hay refractarios también en los tramos de enfriamiento: por eso la inercia térmica es elevada, el horno viene menos afectado por las irregularidades de alimentación de la carga y garantiza una óptima uniformidad de tratamiento térmico. Transporte y montaje agilizados: la fabricación es modular, en tramos prefabricados, y no se necesitan obras de cimentación. Los hornos de rodillos de Sacmi cumplen las normativas UNI EN746-1, UNI EN 746-2.
Sectional self-carrying metal structural frames. Outside enamelled steel plate panels. Is supported on the ground by roller units. Insulation by special light microporous refractory material for the parts in touch with the fire and ceramic fibre for the parts not exposed to flames. Refractory material is also used in the cooling sections: this is why the thermal inertia is high. The kiln is less sensitive to unsteady feed of the load and guarantees excellent heat treatment uniformity. Facilitated transportation and assembly: the construction is sectional and comes in pre-fabricated sections. No foundation work is required. Sacmi’s roller kilns comply with UNI EN746-1 and UNI EN746-2 standards.
La movimentazione: modulata
Conveyance: modulated
I motori sono a livello del piano rulli. Vantaggi: giochi cinematici ridotti al minimo, ingombri laterali ridotti, manutenzione e controllo facilitati. Movimentazione mediante motoriduttori comandati da inverter; si può variare la velocità di singoli traini e agire sugli interspazi delle file del materiale. Vantaggi: si possono compensare le variazioni dimensionali dovute ai ritiri di greificazione e ottenere un avanzamento ordinato e senza spinte. Dove la temperatura è più alta, una particolare condizione della motorizzazione – brevetto SACMI – elimina il sincronismo di rotazione dei rulli, differenziando di pochissimo – 0,3% - la velocità fra coppie di rulli successivi. Vantaggio: si risolve il problema della deformazione progressiva dei rulli senza influire sul loro tempo di sporcamento. Il passo dei rulli è differenziato in funzione della larghezza del canale e della tipologia di produzione.
The motors are at the same level as the roller surface. Advantages: limited kinematic clearance, limited space taken up on the sides, easy maintenance and control. Conveyance via inverter-controlled gearmotors; the speed of the individual drives can be changed, as well as the gaps between the rows of materials. Advantages: size changes due to vitrification shrinkage can be made up for, and the material can be moved ahead in an orderly fashion without thrusts. Where the temperature is highest, a special SACMIpatented driving system prevents synchronic rotation of the rollers; the speed of consecutive roller pairs is made to differ by just 0.3%. Advantage: this solves the problem of progressive roller deformation without affecting their soiling time. The pitch of the rollers is made to differ depending on the width of the channel and the kind of production.
La movimentación: modulata Los motores se hallan al nivel del plano de rodillos. Ventajas: juegos cinemáticos mínimos, reducidos espacios ocupados lateralmente, mantenimiento y control agilizados. Movimentación mediante motorreductores accionados por inverter; se puede variar la velocidad en cada unidad de arrastre y obrar sobre los espacios que median entre las hileras de material. Ventajas: se pueden compensar las variaciones dimensionales ocasionadas por contracciones de gresificación y conseguir un avance ordenado y sin empujes. Donde hay la temperatura más alta, una especial condición de la motorización - patente de SACMI elimina el sincronismo de rotación de los rodillos, diversificando muy poco - 0,3% - la velocidad entre pares de rodillos sucesivos. Ventaja: queda solucionado el problema de la paulatina deformación de los rodillos, sin afectar su tiempo de insuciamiento. El paso de los rodillos es diversificado, dependiendo de la anchura del canal y de la tipología de producción.
Combustion: homogeneous • The burners have silica carbide combustion chambers of different shapes and sizes, depending on the area of the kiln and on the effect that they are intended to have on the material. The chambers do not overheat even with a stoichiometric ratio of the reagents. • Advantages: this cuts down NOx, flue gas delivery to the stack, specific consumption. • The burners are equipped with a flame ignition and monitoring device providing maximum certainty of operation even during critical phases (ignition, turning off, in the pre-heating area). • Power supply with busbar system and individual power stations: the burners may be turned on or off either on the field or directly from the power panel. The burners are suitable for any kind of gassy fuel, even with a low heating power. The air/gas mix is progressive, the thermal energy is distributed in an even manner in every section of the tunnel; combustion is always excellent and steady.
La combustion: homogénea • Los quemadores tienen cámaras de combustión en carburo de silicio distintas, en cuanto a geometría y tamaño, de acuerdo con la zona del horno y el efecto a producir sobre el material. Las cámaras no se recalientan tampoco con una ratio estequiométrica de los reactivos. • Ventajas: se reducen los NOx, el caudal de los humos a la chimenea, los consumos específicos. • Los quemadores cuentan con dispositivo de encendido y control de presencia de la llama para tener la máxima seguridad de funcionamiento incluso durante las etapas críticas (encendido, apagado, en zona de precalentamiento). • Alimentación eléctrica con sistema de barra colectora y distribuidores individuales: los quemadores pueden ser encendidos o apagados en situ o bien directamente por el cuadro eléctrico. Los quemadores admiten cualquier combustible gaseoso, aunque de escaso poder calórico. La mezcla aire/gas es progresiva, la energía térmica viene distribuida de manera homogénea en cada tramo del túnel, la combustión siempre es óptima y estable.
La combustione: omogenea • I bruciatori hanno camere di combustione in carburo di silicio diverse, per geometria e dimensione, a seconda della zona del forno e dell’effetto da produrre sul materiale. Le camere non si surriscaldano nemmeno con un rapporto stechiometrico dei reagenti. • Vantaggi: si riducono gli NOX, la portata dei fumi al camino, i consumi specifici. • I bruciatori sono dotati di dispositivo di accensione e controllo di presenza della fiamma per avere la massima sicurezza di funzionamento anche in fasi critiche (accensione, spegnimento, in zona di preriscaldo). • Alimentazione elettrica con sistema a blindosbarra e centraline singole: i bruciatori possono essere accesi o spenti in campo o direttamente da quadro elettrico. I bruciatori sono adatti per qualsiasi combustibile gassoso anche a basso potere calorico. La miscelazione aria/gas è progressiva, l’energia termica è distribuita in modo omogeneo in ogni sezione del tunnel, la combustione è sempre ottima e stabile.
L’aspirazione fumi: generosa • Ventilatore centrifugo per alta temperatura ampiamente sovradimensionato, alloggiato su pensilina di servizio realizzata secondo le normative antinfortunistiche. • Tubazione di aspirazione precoimbentata a livello del personale di servizio. • Aspirazione fumi controcorrente con il materiale entrante mediante numerosi imbocchi per distribuire uniformemente nella sezione il flusso. • Temperatura dei fumi regolabile grazie a particolari accorgimenti di struttura nel preforno. • Opzionale Controllo automatico delle pressioni mediante valvola motorizzata e trasmettitore di pressione o mediante inverter e trasmettitore di pressione. Il sistema consente di mantenere controllati e costanti i parametri di regolazione al variare del ciclo e della condizione di carico.
Flues gas suction: generous
La aspiraciòn de los humos: abundante
• Centrifugal fan for high-temperatures, considerably over-sized, housed on a service area made according to accident-prevention regulations. • Pre-insulated suction pipe at the same level as the personnel. • Counter-current flue gas suction, the material is led into several different inlets in order to distribute the flow uniformly throughout the cross-section. • Flue gas temperature can be adjusted thanks to special structural devices on the pre-kiln. • Optional: Automatic pressure control via motor-driven valve and pressure transmitter or via inverter and pressure transmitter. The system allows the user to keep the adjustment parameters under control and constant even when the cycle and load conditions change.
• Ventilador centrífugo para altas temperaturas ampliamente sobredimensionado, alojado en una plataforma de servicio realizada de conformidad con las normativas preventivas de accidentes. • Tubería de aspiración con aislamiento térmico previo a nivel del personal de servicio. • Aspiración de los humos en contracorriente frente al material que entra mediante numerosas embocaduras para repartir uniformemente el flujo en la sección. • Temperatura de los humos ajustable gracias a unas particulares astucias estructurales en el prehorno. • Opcional Control automático de las presiones mediante válvula motorizada y transmisor de presión o bien mediante inverter y transmisor de presión. El sistema permite mantener controlados y constantes los parámetros de regulación al variar del ciclo y de la condición de carga.
Il raffreddamento: misurato
Cooling: measured
• Raffreddamento rapido mediante soffio diretto sopra e sotto il materiale mediante tubi forati. • Le alimentazioni alta e bassa dei soffiatori sono separate mediante valvole di regolazione per ottimizzare la gestione della zona. • La portata d’aria è pilotata da un termoregolatore che, attraverso una valvola modulante, mantiene la temperatura della zona al valore impostato. • Opzionale Scambiatore aria-aria a fascio tubiero sopra il piano rulli nell’ultima parte della zona: è composto da tubi trasversali in acciaio inox alimentati in modo alterno con aria fredda proveniente dal ventilatore di aria comburente. L’aria riscaldata, raccolta da un collettore, viene utilizzata come aria di combustione con notevoli vantaggi sul risparmio energetico. La particolare struttura dello scambiatore consente di sfilare i tubi per facilitare gli interventi di manutenzione.
• Quick cooling with direct blowing over and under the material through drilled pipes. • High and low blower feedings are separated via registers for optimal area management. • The air flow is piloted by a thermoregulator which keeps the local temperature at a pre-set value through a modulating valve. • Optional Air-to-air pipe bundle heat exchanger above the last part of the roller surface: it consists of transverse stainless steel pipes alternately fed with cold air coming from the combustion air fan. The heated air, collected by a manifold, is used as combustion air with considerable advantages in terms of energy saving. The special structure of the exchanger allows the user to take the pipes out in order to facilitate maintenance operations.
El enfriamento: medito • Enfriamiento rápido mediante un chorro directo por arriba y por debajo del material por medio de tubos perforados. • Las alimentaciones, alta y baja, de los sopladores están separadas por válvulas reguladoras con el fin de optimizar la gestión en esa zona. • El caudal de aire es gobernado por un termorregulador que, a través de una válvula moduladora, mantiene la temperatura de la zona en el valor implantado. • Opcional Intercambiador aire-aire con haz de tubos encima del plano de rodillos en la última parte de la zona: está constituido por tubos transversales en acero inoxidable alimentados de manera alterna por aire frío procedente del ventilador del aire comburente. El aire calentado, recogido por un colector, viene utilizado como aire de combustión con considerables ventajas en cuanto a ahorro energético. La particular estructura del intercambiador permite sacar los tubos para agilizar las operaciones de mantenimiento.
Il raffreddamento: vantaggioso
Cooling: advantageous • Slow cooling with automatic temperature management in this special critical area (location of the allotropic transformation of quartz). • Heat is removed from the material by means of irradiation via small stainless steel exchanger pipes with cold air running inside them. Advantage: smooth and even cooling governed by a motor-driven valve modulated by a thermoregulator. • Insulating structure mainly made using bricks. Advantage: greater temperature stability during output breaks due to greater heat accumulation than with the all-fibre solution. • Final cooling with blowing over and under the roller surface through drilled pipes. Advantage: work is performed using a relatively small quantity of air, made available to the suction fan at a high temperature (120 - 140°C), and which can be recovered for use during other stages of the process.
• Raffreddamento lento con gestione automatica della temperatura in questa particolare zona critica (sede della trasformazione allotropica del quarzo). • Il calore è sottratto dal materiale per irraggiamento mediante piccoli tubi scambiatori in acciaio inox percorsi all’interno da aria fredda. Vantaggio: raffreddamento dolce ed uniforme sotto controllo di una valvola motorizzata modulata da un termoregolatore. • Struttura isolante realizzata prevalentemente in mattoni. Vantaggio: maggiore stabilità termica durante le interruzioni di produzione dovuta a un accumulo termico maggiore di quello con la soluzione tutta in fibra. • Raffreddamento finale mediante soffiatura sopra e sotto il piano rulli attraverso gruppi di tubi forati. Vantaggio: si opera con quantità d’aria relativamente bassa e la si mette a disposizione del ventilatore di aspirazione a temperatura elevata (120 – 140 °C), con la possibilità di recuperarla per utilizzarla in altre fasi del processo.
El enfriamento: provechoso • Enfriamiento lento con gestión automática de la temperatura en esta particular zona crítica (donde se produce la transformación alotrópica del cuarzo). • El calor viene restado del material por irradiación mediante pequeños tubos intercambiadores en acero inoxidable en cuyo interior circula aire frío. Ventaja: enfriamiento suave y uniforme bajo el control de una válvula motorizada modulada por un termorregulador. • Estructura aislante realizada mayoritariamente con ladrillos. Ventaja: mayor estabilidad térmica durante las interrupciones de la producción debido a una mayor acumulación térmica que la de la solución totalmente con fibra. • Enfriamiento final mediante un chorro de aire por arriba y por debajo del plano de rodillos a través de grupos de tubos perforados Ventaja: se trabaja con una cantidad de aire relativamente escasa, que se pone a disposición del ventilador de aspiración a temperatura elevada ( 120 - 140 °C), con posibilidad de recuperarlo para utilizarlo en otras etapas del proceso.
Il quadro elettrico: completo • Quadro elettrico di comando e controllo dei ventilatori, dei traini e dell’impianto di combustione costruito secondo le normative internazionali (IEC 204-1), europee (CENELEC EN 60204-1), e la norma CEI 64-8. • Il quadro è equipaggiato con termoregolatori digitali a microprocessore P.I.D. e con pannello sinottico luminoso che descrive lo stato funzionale dell’impianto e segnala le eventuali anomalie. • Il cablaggio è disposto in vie separate per i cavi elettrici di potenza e per i cavi dei segnali elettrici di termocoppia. • Il quadro è corredato da un computer industriale con monitor grafico a colori, tastiera a membrana e stampante a colori. Esegue supervisione e memorizzazione dei dati di processo, registrazione grafica delle temperature delle termocoppie, e provvede alla automazione del forno.
El cuadro eléctrico: completo
The power panel: complete
• Cuadro eléctrico de mando y de control de los ventiladores, de las unidades de arrastre y del sistema de combustión fabricado de acuerdo con las normativas internacionales (IEC 204-1), europeas (CENELEC EN 60204-1), y la norma CEI 64-8. • El cuadro cuenta con termorreguladores digitales por microprocesador P.I.D. y con panel sinóptico luminoso que indica el estado de funcionamiento del equipo y pone de relieve eventuales anomalías. • El cableado está ubicado en vías separadas para los cables eléctricos de potencia y para los cables de las señales eléctricas de termopar. • El cuadro está equipado con un ordenador industrial con pantalla gráfica en color, teclado de membrana e impresora en color. Realiza el supervisado y el almacenamiento en la memoria de los datos del proceso, el registro gráfico de las temperaturas de los termopares, y se encarga de la automatización del horno.
• Electrical monitoring and control panel for the fans, the drives and the combustion system, made according to international (IEC 204-1) and European (CENELEC EN 60204-1) regulations and according to CEI 64-8 regulations. • The panel is provided with digital P.I.D. microprocessor thermoregulators and a lighted synoptic panel describing the working status of the system and pointing out any faults. • The harness has been set up with independent lines for the power cables and the thermocouple signal cables. • The panel is equipped with an industrial computer with a colour graphics screen, a membrane keyboard and a colour printer. It monitors and stores the process data in memory, carries out the graphic recording of the thermocouple temperatures and the automation of the kiln.
130
FMS
165
191
207
223
250
Larghezza max canale Max. channel width
mm.
1300
1650
1910
2070
2230
2500
mm.
1060
1410
1670
1830
1990
2260
mt.
29 - 50
50 - 70
50 - 105
50 - 130
50 -130
65 -130
min.
30 - 120
30 - 120
30 - 120
30 - 120
30 - 120
30 -120
°C
1160-1250
1160-1250
1160-1250
1160-1250
1160-1250
1160-1250
150x150
150x150
Larghezza ottimale di carico Optimum load width
Larghezza indicativa Approx. length
Cicli indicativi di cottura Approx. Firing Cycles
Temperatura massima di esercizio* Max.operating temperature
Combustibile
gassoso - gaseous
Fuel
Formato minimo producibile mm.
Minimum format
75x75
100x100 (95x95)
100x100
Atmosfera
150x150
ossidante - riducente oxdizing-reducing
Atmosphere
Consumo specifico bicottura Specific double-firing consumption
Kcal/Kg
330-390
320-380
300-350
300-350
300-350
290-340
Kcal/Kg
490-540
470-520
450-500
450-500
440-490
430-480
Kcal/Kg
480-530
460-510
440-490
440-490
430-480
420-470
Kcal/Kg
560-610
545-595
525-575
520-570
510-560
500-550
mm.
37,5
47,7 (43,75)
47,7
60-67,7
60 / 67,7
60 / 67,7
mm.
25
33,7 (31)
33,7
42
42 o 45
mm.
2250
2600
2840
3000
3160
Consumo specifico monocottura Specific single-firing consumption
Consumo specifico monoporosa Specific monoporosa consumption
Consumo specifico granito Specific consumption for granite
Passo rullo Roller pitch
Rullo Roller
Lunghezza rullo Roller length
*le temperature indicate sono variabili a seconda della tipologia di prodotto,dei rulli installati e dal peso del materiale da produrre *the stated temperatures change according to the type of product, the rollers installed and the weight of the material to produce
CONTAINER NECESSARI PER SPEDIZIONE - CONTAINERS REQUIRED FOR SHIPMENT 40’BOX
FMS 223 40’H.C. 40’O.T.
40’BOX
FMS 250 40’H.C. 40’O.T.
LUNGHEZZA/LENGTH
71,4
18
-
-
19
-
-
LUNGHEZZA/LENGTH
75,6
19
-
-
20
-
-
LUNGHEZZA/LENGTH
79,8
19
-
-
20
-
-
LUNGHEZZA/LENGTH
84,0
21
-
-
22
-
-
LUNGHEZZA/LENGTH
88,2
21
-
-
22
-
-
LUNGHEZZA/LENGTH
92,4
23
-
-
24
-
-
LUNGHEZZA/LENGTH
96,6
24
-
-
25
-
-
LUNGHEZZA/LENGTH
100,8
26
-
-
27
-
-
LUNGHEZZA/LENGTH
105,0
26
-
-
27
-
-
LUNGHEZZA/LENGTH
109,2
28
-
-
29
-
-
LUNGHEZZA/LENGTH
113,4
28
-
-
29
-
-
LUNGHEZZA/LENGTH
117,6
30
-
-
31
-
-
LUNGHEZZA/LENGTH
121,8
30
-
-
31
-
-
TEMPI INDICATIVI PER ASSEMBLAGGIO FORNI - EXPECTED KILN ASSEMBLY TIME IN HOURS FORNO MONOSTRATO 71,4 m m
77,70 m 2500 h
84,00 m
90,30 m 2900 h
FMS KILN SINGLE LAYER 100,80 m
107,10 m 3300 h
113,40 m
119,70 3600 h
3430
SACMI IMOLA• Via Selice Provinciale, 17/A • 40026 IMOLA (BO) • C.P. 113 • Tel. 0542.607111•Telex 510342•642354 • E-mail:
[email protected]