GEORGES APERGHIS
RETROUVAILLES
pour deux percussionnistes
I
Les deux musiciens se ont ace, assez éloigné l’un de l’autre (2 est à cour, 1 à jardin).
Te two musicians are ace to ace. Quite distant rom each other (2 is at stage right, 1 is at stage lef)
Ils ont le geste de se reconnaître en levant les bras.
Tey raise their arms and greet.
Ils avancent l’un vers l’autre jusqu’au milieu de la scène.
Tey go to meeting at the middle o the stage.
Ils s’e nlacent et se rappent mutuellement dans le dos le plus vite possible.
Tey hug, beat each other on the on back as quickly as possible (tremolo).
Frapper dans le vide
Beating the air
Frapper normalement
Resume beating normally
Bras immobiles, en gardant la position
Immobile arms, retaining position
Bras serrés
Tey hug.
Changer la tête de côté à chaque reprise
Change o head at every reprise
Répéter ad libitum en ralentissant progressivement
Repeat ad libitum; and gradually slowing down II
Ils dialoguent, l’un en ace de l’autre.
E U Q I X E L
Tey speak, ace to ace.
2 esquisse des signes de reconnaissance (vouloir serrer la main, s’approcher pour aire la bise…).
2 gestures o signs o recognition (hand shake, moving to kiss, etc.)
1 tourne le dos à 2 puis croise les bras.
1 turns his back to 2. And crosses his arms.
2 tape sur l’épaule de 1.
2 taps 1’s shoulder.
1 se remet ace à 2. Petit à petit, ils s’approchent l’un de l’autre jusqu’à ce que leurs ronts se touchent.
1 turns to ace 2 they approach each other until their orehead touch.
Le bras contre le corps, 1 et 2 initient un mouvement de tremolo avec la main droite.
Hands placed on the side, 1&2 initiate a tremolo movement with the right hand.
P ro gr ess iv eme nt e t to uj ou rs t re mb lante s, le ur s m ai ns s e r ej oi gn ent .
Gr ad ua l y i n a t re mo lo, th ey sh ake han ds .
Poignée de main erme
A firm handshake III
orse en arrière, pied levé
Chest backward and oot up
orse en avant, deux pieds au sol
Chest orward and eet down IV
Face à ace
Face to ace
Côte à côte
Side by side V
oujours côte à côte
Always side by side
Pied
Foot
Claquement des deux mains de l’autre
Clap both the partner’s hands
Claquement sur la cuisse
Clap on thigh
Claquement sur la poitrine
Clap on chest
Claquement de la main de l’autre
Clap on the partner’s hand
Claquement de doigt
Snap o fingers VI
Frotter le verre / la bouteille dans le sens des flèches.
Rub the glass/the bottle in the direction o the arrows.
Frapper le verre / la bouteille sur la table.
Hit the glass/the bottle on the table.
Faire glisser le verre / la b oute ille en direc ti on du par tenaire.
Slide th e glass/the b ottle towards the partner.
Ils s’asseoient à la table ace à ace.
Tey sit down ace to ace at the table.
2 suit la bouteille du regard.
2 keep an eye on the bottle. VII
2 retire le bouchon de la bouteille et remplit le verre. Il ait glisser la bouteille à 1.
2 removes the bottle cap, fills the glass, slides the bottle to 1.
Ils se lèvent et triquent.
Tey get up and clink together.
Bouteille / verre main gauche
Bottle/Glass in the lef hand
Bouteille / verre main droite
Bottle/Glass in the right hand
Ils ont le geste de trinquer mais sans contact.
Tey mime to toast but remain contactless.
Petit à petit ils s’endorment.
Tey gradually all asleep.
With the warm cooperation of Richard Dubelski. Translation by Francine Lajournade-Bosc & Anand Balaraman-Aiyer.
L E X I C O N
I les deux musiciens se font face, assez éloignés l'un de l'autre (2 est à Cour,1 à Jardin). Ils font le geste de se reconnaïtre en levant les bras. Ils avancent l'un vers l'autre jusqu'au milieu de la scène. Ils s'enlacent et se frappent mutuellement dans le dos le plus vite possible (tremolo)
frapper normalement
frapper dans le vide
bras immobiles, en gardant la position
bras serrés
frapper normalement
frapper dans le vide
bras immobiles, en gardant la position
bras serrés
1
2
frapper normalement
frapper dans le vide 1
>
>
>
>
GIRE
FOU
GIRE
FOU
frapper normalement 2
1 >
>
>
>
>
>
>
GIRE
FOU
GIRE
FOU
GIRE
FOU
por - T EZ des
>
>
>
é - CHAR-pes et au vê - TE ment choi - SI
2 >
GIRE
>
chien FOU
>
>
GIRE
>
chien FOU
GIRE
>
>
chien FOU
>
por - T EZ des
>
>
é - CHAR-pes et au vê - TE ment choi - SI
1 >
a - gi - TEZ des
>
cré - CELLES
>
et
dan - S EZ s ur
et
dan - S EZ s ur
>
l es
ROUTES
l es
ROUTES
>
>
en chan - TANT des chan - SONS de
>
>
chien FOU
>
a - PRÈS que tout
>
le MONDE soit
al - LÉ
>
se
c ou - CH ER
se
c ou - CH ER
2 >
a - gi - TEZ des
>
cré - CELLES
>
>
>
>
en chan - TANT des chan - SONS de changer la tête de côté à chaque reprise
>
>
chien FOU
>
a - PRÈS que tout
>
le MONDE soit
3 fois
al - LÉ
6 fois
>
Répéter ad lib. en ralentissant progressivement
1 >
>
>
>
>
M
CRÉ
CELLE
CRÉ
CELLE
2 >
M
>
>
GIRE FOU
>
>
GIRE FOU
frapper dans le vide
II Ils dialoguent, l'un en face de l'autre.
2 esquisse des signes de reconnaissance (vouloir lui serrer la main, s'approcher pour lui faire la bise... )
= ca 110 1
> >
as ti en pon ti en sta mpi en lu
te tie n
>
>
>
y pre sien than ne tien se no nien tu ro nien
>
>
ca llo vien to ar cien mon ti en da ni en
as
tien
pon tien
tor to nien
tor to nien
al b ie n
ba
2
fras
nien a
ca
>
dien rhe tien
tien
nien
al
bien
se
>
>
no
nien
>
da
>
nien
>
>
ca llo vien to ar cien mon ti
en da ni
en
tor
>
tho nien
cien
a
a
to
nien
>
le
nien
as ti en pon ti en stam pi en lu te tie n
y pre sien tha ne tien sé no
nien tu ro nien ca lo vien to
ar cien mon ti en da ni en
tras nien cam
bien
san nos sien tu ro nien ap ti
>
a qui ta nien
ap tien
tor
to
nien
>
en to ar cien au tu
nien as
t i e n b a o c ie n
a
ptien
mon
tien
ti en
pon ti en
pon
p ie n
ni en
s ie n
re sien
rhe
tien
to
ar cien al
bien
fa me nien se no nien tu ro nien bar re mien
pon ti en tor to nien stam pi
>
da
nien
>
>
as
ti
en
>
te tien y
pre sien tha
ti en
tien
ne tien
tha
ne tien
m on t i
en da
ni
e n s e n o ni em
t u r o ni en c e n o ma n i en n e
O
com mien si
né hu rie n al
sien
toa
>
en san noi sien bar to
nien lu
ne tien tha
ne
tien tha ne tien tha ne tien tha
1 tourne le dos à 2, puis croise les bras.
as
tien
ti
pon
en p on t i
tien
stam
e n s ta m pi
en
pon
tien
as
tien
>
za
re
rcien
2 tape sur l'épaule de 1. >
as
ne tien tha ne tien tha ne tien
bi en
pien
lu
tha ne tien
te t ien
y
t ha
pre sien tha ne
>
ne
tien tha
t ie n
ne
>
tha ne tien
tien
se
>
tu
n o n ie n tu
>
nien
se
r o n ie n ce
no
n on
i en
m a ni en
ne
>
>
as ti en ap ti en
O
mi
en
si
>
da ni en
ne h u
ar ché en
rien fra
da nien
shi e n
si
ne mu rien thu rin gen ca
llo vien thu rin gien
1 se remet face à 2. Petit à petit, ils s'approchent l'un de l'autre jusqu'à ce que leurs fronts se touchent. >
to
ar cien thu rin gien mon ti en thu rin gien
ta rra nien thu rin gien da ni en thu ran gien
as ti en stam pi en thu rin gien ap
ti en stam pi en
thu
rin gien se no nien ba jo cien thu rin gien fa
me nien se
no nien fa me nien gien
as
al bien
dim. poco a poco
>
>
thanestienmontien
>
a qui ta nien
zar
to
>
nien
al
>
bien
thu rin gien
Le bras contre le corps, 1 et 2 initient un mouvement de tremolo avec la main droite.
ap
>
>
tien pon ti en a
qui ta nien
f ra s
n i e n t or t o n ie n
s é n o n ie n
to
a ri en
s é no n ie n
y p re s ie n
n ie n
thu rin gien thu rin gien pon ti
Progressivement et toujours tremblantes, leurs mains se rejoignent.
en ba ro nien
Poignée de main ferme.
>
ce no man
thu rin gien a
cien
ca dien a
a
lien
ca dien al bi en
as
cam bi en
ti en a r ti
en a
ap ti en
le
ap
ni en ar c hi en
tien
bur di ga
se di vien se
lien
dien
di vien tre na dien e
as ti en pon
le dien
a
ti en stam pi en lu té tien
sti en ap
tien
pien
y pre sien tha
tien
né tien sé no nien tu ro nien
sti en ap
tien
sien
pon
ca
llo vien to ar cien mon ti en da nien
tien
y en
sien
III Torse en arrière, pied levé
Torse en avant, deux pieds au sol
Garder les mains en position de poignée de main. Voix
lem
1
na mi n or
lem
na mi nor
lem
na mi n or
lem
na mi nor
lem
na mi n or
lem
na mi n or
lem
na mi n or
lem
na mi nor
lem
na mi nor
lú
co
lem
na mi nor
Pied
2
stríx
lem
1
na mi n or
scáb
2
cu
lem
na mi n or
lem
na mi n or
cú
lus
nô
rus
ca
lem
na mi n or
lem
na mi n or
me
lem
na mi n or
lê
ia
ga
lem
na mi n or
lem
a
nyc
té
a
na mi n or
lem
na mi n or
lem
na mi n or
rú
po
ta
gâ
le
fa
mo
Pied
IV Face-à-face 1
amoêba
spongílla
craspedacûsta
hydra
peripâtus
achatîna
gryllotâlpa
glossína
lepómis
tínca ?
abrámis
bóthrops
tríonix
ardéa
2
proteus
lacústris
sowerbyi
oligáctis
capénsis
fulíca
gryllotâlpa
palpâlis
gibbôsus
tínca
bráma
atrôx
ferôx
purpuréa
Côte à côte 1
pârus
stríx
nyctéa
cucúlus
m egalêia
potamogâle
desmôdus
myótis
plecótus
e rythrocébus
taxídea
poténtilla
eriophôrum
2
cristátus
alúco
scáb
canôrus
rúfa
s éd um
p ap âve r
ox ál is
vélox
rotûndus
myótis
aurîtus ?
pâtas ?
tâxus ?
vérna
latifólium
1
lé mn a
p la nt âgo
t râ pa
v ís cu m
b rá ss ic a
v ió la
s ál via
b et úla
s ál ix
c ár ex
e ly tr îg ia
mu côr
2
m ín or
l an ce ol át a
á cr e
r hó ea s
a ce tô sé ll a
n át an s
â lb um
o le râ ce a
o do râ ta
pr at én si s
â lb a
c ap rê a
a re ná ri a
j ún ce a
p ir if or mi s
V
Toujours côte à côte.
Pied
= ca 60
1
2
1
2
1
2
1
2
1
2
Claquement des 2 mains de l'autre
Claquement sur la cuisse
Claquement sur la poitrine
Claquement de la main de l'autre
Claquement de doigts
VI
Frotter verre / bouteille dans le sens des flèches
Frapper verre / bouteille sur la table
V
Faire glisser le verre en direction du partenaire Faire glisser la bouteille en direction du partenaire
B Ils s’assoient à la table, face-à-face.
Bouteille
1
S
S
S
S
Verre
2
ha
T
ha
L
2 suit la bouteille du regard.
1
éï
éï
S
S
2
ha
bl
T
ha
1
S
éï
éï
S
S
S
éï
éï
S
nt
at
ha
S
S
ha
L
T
N
T
nt
S
2
N
ha
V
ha
B
T
V
ha
B
N
V
ha
bl
T
ha
bl
T
ha
T
ha
éï
éï
éï
B
1
éï
éï
éï
nté B
V
B
V
B
nté
nté
nté
nté
nté
nté
V
2
m pl
bl
n té
nté
V
V
B
V
B
V
1
hav
S
ié
éï
Ha
ei
L
V
V
L
L
V
L
L
L
L
L
L
V
B
B
2
ié
ié
nT
Ha
éï
eï
L
L
L
L
L
L
L
L
VII
2 retire le bouchon de la bouteille et remplit le verre. Il fait glisser la bouteille à 1. Ils se lèvent et trinquent.
1 : bouteille main droite 2 : verre main droite 3
as
3
mille
an
3
3
a - nié,
have ot
vent ante
si
able
3
mille île mille
ample
séi
3
ani é
an an ot have
vent vent
vent
ante séï
si
mille
as
3
anié
3
an
ot have a nte vent
3
vent
ante
3
ot
an mille an as
as
as
anié
an
si
séï
able mille
3
mille
anié
3
séï ample si
séï
able ante vent si
séï ample
a
-
an
ot have have vent
3
3
ble have an
ot
vent
ante
si séï have anié
si
si
as anié
able
as
as
ot vent
si
1 : bouteille main gauche 2 : verre main gauche 3
ot
Transposer une tierce au-dessus
3
vent
on
vent
an ot vent ot
vent as
ot
vent
ot
vent
3
vent
ot
an mille anié
able ot
mille have
mille as
si
séï
ot
3
vent
vent ot vent m ille as able
ot
ante
mille
séï mille a nte séï
3
as mille anié
ot
ample mille
as mille as
si
6
ante
si ample
an have
vent able
séï
as
an vent
séï able h ave
as
mille have mille ot
3
a - nié an - te am -ple si
ot
mille an
vent
a - ble
a - nié mille an
3
an
able
séï a s
a
nié - ot
ot m ille
vent
vent
ante ample able
anié
1 : bouteille main droite 2 : verre main droite Revenir une tierce en-dessous 3
an
si
3
have
an
3
séï as
an
si
ample an
vent
3
séï an ample ante
ot
3
ante as an have
as
ot
vent
si
as ample ot
3
an
3
as séï séï
as
an
si
si
si
Ils font le geste de trinquer, mais sans contact.
Petit à petit, ils s'endorment
1
amoêba
spongîlla
craspedacûsta
hydra
peripâtus
achatîna
gryllotâlpa
glossína
lepómis
tínca
2
proteus
lacústris
sowrbyi
oligáctis
capénsis
fulíca
gryllotâlpa
palpâlis
gibbôsus
tínca
an
ante
3
an
vent ante ample an vent
contact
didascalia 8-10 rue élisa-borey 75020 Paris – France
[email protected] +33 (0)1 43 15 64 15 www.didascalia-musique.fr didascalia • édite • ébruite • éclaire