FERNANDO PESSOA
DRAMA E,N GE,Ì\ÏTE, Antología
EOTcIÓN SII-INcÜE
Selección, traducCión yprólogo de FReNclsco CsnvaNrns
FoNDo DE cutruRA EcoNóllrcn vrÉxrco
Prirnera edición, 2000 Prirnera reimprción, 2001
PRÓLOGO
De la biografla consìderacla
como und de las nttís feas art€t
dixit-, qlliero refeiirtne -mãgister que Fernando Pessoa Lourenço, ll'duardo
Dicen quienes saben
concretamente induclablemente el n-iás grande poeta habido en Portugal -y para este siglo en todas las lenguas-, Pero no tiene las condiciones cualidades que rePlesentan lo por-tugués' Así que nunca será el mejor poeta portugués eÌì época algutra, aillìque pucliera ser mejor aun que Camões en todos los tiempos, como él se sintió. F.xplicado así, detenitla cleràn"ìente, por el maestro de Niza, empezaremos entender su afiÌmación de que José Régio tiene la conformación emotiva nacional, defectos arribtltos, debilidades fuerzas, aspiraciones, caíclas elevaciones poftr.rguesas para sí serlo, además de ser uno de los más grandes divr_rlgadores impulsores c-lel conocinìiento cle Fernando Pesprohíbe la reproducción roral parcial de esta obra el
Conrcnrar ios suger encias: ediror@fc<.corn. mx Conozca nuestro catálogo; ww.fce.com.ro
D. R. @ 2000, FoNrxl DE CuL.r'uRA EcoNóMrc Carretera Picacho-Ajusco 227; 14200 México. D.
ISBN 968,16-is04,3 Impreso en México
través de su revista Presença. Seguramente que en otra ocasión podremos hacer de Régio
soa
una alìtología semejante la qlle hoy intentanos de Pessoa apfeciaremos su hondura definitoria' pero nìenor en calicìad la del "inclisciplinador cle almas", sir-r que esto lo t'ecluzca en nada. Pero basta cle Régio. Su vida sef,alará trazos novelescos con enormes posibilidades en todos los tonos teatrales. El mistno llarnaba al conjunto de su obra poética la de slts heterórìimos "cllarna enr
GUARDADOR DE REBANHOS (t9u-r9:,;-)
Eu nunca guarclei rebanhos, Mas como se os guardasse. Minha alma como um pasror,
Conheceoventoeosol
anda pela mão das Estações
Aseguireaolhar.
Toda paz da Narureza sem genre Vem sentar-se meu lado. Mas eu fico triste como um pôr de sol Para nossa imaginação, Quando esfria no fundo da planície se sente noite entrada Como uma borboleta pela janela. Mas minha.tristeza é sossego Porqueénaturalejusta
92
EL CUIDADOR DE REBANIOS Q9u-rgrz)
Yo nunca cuidé rebaãos, mas es como si los hubiera cuidado. Mi alma es como un pastor, conoce al viento al sol camina de la mano de las Estaciones siguiéndolas mirándolas. Toda la paz de la Naturaleza sin gente viene sentarse mi lado. Pero yo quedo triste como una puestâ cle sol hacia nuestra imaginación, cuando enfría hacia el Ítrndo de la llanura se siente la entrada de la noche como una rnariposa por la ventana.
que deve estar na alma Quando já.pensa que existe as mãos colhem flores sem ela dar por isso.
Pero'mi tristeza es calma Porque es natural yjusta es lo que debe haber en el alnra cuando piensa que ya existe las manos cortan flores sin que ella le importe.
Como um ruído de chocalhos Para além da curva da esrrada,
Como un ruido de pedruscos más allá de la curva cle la carretera, 93
Os meus pensamentos são contentes. Só tenho pena cÌe saber que eles são conrentes,
Porque, se não soubesse, Em vez de serem contentes tristes, Seriam alegres contentes.
Pensar incomoda como andar chuva Quando vento cr€sce parece que chove mais.
Não tenho ambíções nem desejos Ser poeta não uma arnbição minha n-rinha rnaneira de estar sozinho. se desejo às vezes,
Por imaginar, ser cordeirinho (Ou ser rebanho todo Para andar espalhado por. toda encosra ser muira cousa feliz ao mesmo tempo), só porque sinro que escrevo ao pôr do sol, Ou quando urna nuyem passa mão por cima da luz corre um silêncio p.la erv, fô.a.
Quando rne senro,a escrever versos Ou, passeand,o pelos caminhos ou pelos atalhos, F.screvo versos: nurn papel que está no rneu pensamento, Sinto um cajado nas rnãos vejo um recorif,e de mirn No cirno elurn outeiro, Olhando,para meu reb,anho yendo as rninhas idéias, Ou olhando para as minhas idéias vendo meu rebanho, sorrindo vagarnenre como quem não compre.rra. qu.-' se diz quer fingir que compreende.
94
rnis pensamientos están contentos. Sólo siento pena por saber que ellos están contentos, porque, si no lo supiera, en vez de estar contentos tristes, estarían alegres contentos. Pensar molesta como caminar bajo la lluvia cuando aumenta el viento parece que llueve más.
No tengo ambiciones ni deseos. Ser poeta no,es una ambición mía es mi manera de estar solo. si yeces deseo en rni imaginación, ser un corderito (o ser el rebafio toclo para andar disperso por toc{a la ladera siendo muchas cosas fèlices al mismo tiempo), es sólo porque siento lo que escribo ante la puesta del sol, o cuando una nube pasa sÌl maÍlo por arriba de la luz corre un silencio afuera cle la hierba.
Cuando me siento escribir versos o, paseando por los caminos los atajos, escribo versos en un papel que está en mi pensamiento, siento un cayado entre mis manos Yeo una parte de rní en la cima de un otero, mirando hacia mi rebaio viendo mis ideas, mirando mis ideas y viendo mi rebafio, sonriendo vagamente comei quien no colnprende lo que dice quiere fingir que comprende. 95
Saúdo todos os que me lerenr., Tirando-lhes o cliapéu largo Quando me vêem minha porta Mal diligência levanta do Saúdo-os desejo-lhes sol, E, chuva, quando chuva precisa, que as suas casas tenham Ao pé duma janela aberta Uma cadeira predileta Onde se serìten, lendo os meus yersos. ao lcrenr os me us ve rsos pellsenÌ Qrre sou qualquer cousa natural Por exernplo, árvore antiga sombra cla qual quando crianças Se sentavarn conl um baque, cansaclos de brincar, E limpavam o suor da testa quente Com manga do bibe riscado.
II meu olhar nítido corno um girassol. Tenho o costume de andar pelas estradas Olhando para direita para a esquerda, E, de vez em quando olhando para trás... E, que vejo cada momento É aquilo que nunca antes eu tinha visto, eu sei dar por isso muito bem... Sei ter o pasnìo essencial Que tem uma criança se, ao nascer, Reparasse que nascera deveras... 96
Saludo todos los que me lean, quitándome el seimbrero amPlio cuando nìe velt en mi Puerta apenas la diligencia se levanta de la cirna del otero. Los saludo les deseo sol, lluvia, cuanclo la lluvia es necesaria' qu€ sus casas tengarì junto una ventana abierta una silla favorita donde se sienten, leyendo mis versos. que al leer mis versos piensen que soy alguna cosa naturalPor ejernplo, el árbol viejo la sombra de la cual cuando niíos se sentaban, cansados de jugar, se limpiaban el sudor de la cabeza caliente con Ia manga del babero rasgaclo. II
Mi rnirada es clarísima como ulÌ girasol. 'fengo la costumbre de andar por los catninos mirando hacia la derecha hacia la izquierda, de vez en cuando miranclo hacia atrás... Y [o que veo ca.la tnonìe nto es aquello que nunca antes había yo visto, sé distinguirlo muy bien... Sé tener el asombro esencial que tiene un niíio si, al nacer, notara que había nacido en verdad.. 97
Sinto-me nascido cada momento Para eterna novidade do Mundo...
Me siento recién nacido cada momento la eterna novedad del Mundo'..
Creio no mundo como num malmequer, Porque vejo. Mas náo penso nele Porque pcnsar não cotnpreender.. O Mundo não se fez para pensarmos nele (Pensar estar doente dos olhos) Mas para olharmos para ele estarmos de acordo...
Creo en el mundo como en una margarita, porque lo veo. Pero no pienso en él porque pensar es no comPrender... El mundo ncl se hizo para que pensáramos en él (p.ntut es estar enfermo de los ojos) ,ir,o p"r" que lo miráramos estuviéramos de acuerdo"'
Eu não tenho filosofia: tenho sentidos.. Se falo na Natureza náo porque saiba que ela é, Mas porque amo, amo-a por isso, Porque quem ama nunca sabe que ama Nem sabe por que ama, nem o que amar...
Yo no tengo filosofía: tengo sentidos... Si hablo de la Naturaleza no es porque sepa lo que ella es, sino porque la amo, la amo Por eso' porque quien ama nunca sabe lo que ama ni sabe por qué ama, ni lo que es alÌÌar'..
Amar é a eterna inocência, única inocência não pensar...
Amar es la eterna inocencia, la única inocencia es no Pensar... III
III
Ao entardecer, debruçado pela janela,
Al atardecer, asomado
Que pena que tenho dele! Ele era um camponês Que andava preso em liberdac{e pela cidade. Mas modo como olhava païa as casas, modo como reparaya nas ruas,
campesino "t" launciuclad" por libertad que andaba preso en Pero el modo como miraba las casas, la forma en que distinguía las calles,
sabendo de soslaio que há campos em frente, Leio até me arderem os olhos O livro de Cesário Verde.
98
la ventana, sabiendo de soslayo que hay campos al frente, leo hasra que me artlen los ojos el libro de Cesario Verde. 1Cuánta pena siento por él! Él
99
maneira como dava pelas cousas, .le quern olha pata árvorcs, de quem desce os olhos pela estracla por onde vai ar-rdando anda reparar nas flores que há pelos campos.. Por isso ele tinha aquela grande tristeza Que ele nunca disse bem que tinha, Mas andava na cidade conìo quem anda no camPo E triste como esrnagar flores em livros pôr plantas enr jarros... IV
la manera en que se enteraba de las cosas' es la cle quien mira los árboles, la de quien baja los ojos por el carnino por donde va anclando camina notando las flores que hay por los campos" Por eso él sentía aquella grân tristeza que él nunca dijo bien que sentía, per.o caminaba por la ciudacl como quien camina en el carrrpo triste cono daáar las flotes en los libros poner plantas en las macetas... IV
Esta tarde trovoada caiu Pclas encostas do ceu abaixo
Esta tarde la tormenta caYó por las laderas del cielo hacia abajo
Quando os relâmpagos sacudiam ar
Cuando los relámpagos sacudían el aile agitaban el espacio cofiìo Llna gran cabeza que dice que no' no sé por qué, yo no tenía niedo, Íne puse rezatle Santa Bárbara como si fuera la vieja tía de alguien'..
Comrl um pedregttlho .norme... Como alguém que duma janela alta Sacode uma toalha cle tnesa, as migalhas, por caírem todas juntas, Fazem algr-rm barulho ao cair, chuva chovia do céu enegreceu os caminhos... abanavanr
espaço
Como uma grande cabeça que diz que náo, Não sei porquê não tinha medo Pus-me ïezar Santa Bárbara Como se eu fosse velha tia de alguém... 100
como ull granizo elìot'nìe... Como alguien que desde urìa Yentana elevada sacude el rnantel de una nÌesa, las migajas, al caer todas juntas, al caer hacen algírn ruido, la lluvia llovía del cielo ennegreció los caminos. '.
101
Aht que rezando Santa Bárbara Eu sentia-me ainda mais simples Do que julgo que sou... Sentia-me familiar e caseiro E tendo passado vida Tianqüilamente, como inuro do quintal; Tendo idéias sentimentos por os ter Como urna flor tem perfume cor...
iAh!, es que rezando Santa Bárbara me sentía todavía más simple de Io que creo que soy... Me sentía familiar casero habiendo pasado la vida tranquilamente, como el rnuro del patio; teniendo icleas sentimientos'por tenerlos como una flor tiene perfume color...
Sentia-me alguém que possa acreditar em Santa Bárbara... Ah, poder crer em Santa Bárbara!
Me sentía alguien que pudiera creer en Santa Bárbara... 1Ah, poder creer en Santa Bárbara!
(Quem crê que há Santa Bárbara, Julgará que ela gente visível Ou que julgará dela?)
(Quien cree que existe Santa Bárbara, creerá que ella es persona y visible
(Que artifício! Que sabem As flores, as árvores, os rebanhos, De Santa Bárbara?... Um ramo de árvore, Se pensasse, nunca podia Construir santos nem anjos... Poderia julgar que o sol Deus, que trovoada ,-rma quantidade de gente Zangada por cima de nós... Ah, como os mais simples dos homens São doentes confusos estúpidos Ao pé da clara simplicidade saúde em existir Das áryores das plantas!)
(iQ"é artificio! 2Qué saben las flores, los árboles, los rebaÁos, de Santa Bárbara? Llna rarna de un árbol, si pensara, nunca podría construir sarìtos ni ángeles... Podría creer que el sol es Dios, que la tormelìta es una carìticlad. cle personas enojada arriba de nosotros... iAh, cónro los rnás sencillos de los hombres son enfermos confusos estírpidos junto la clara sencillez salud que tienen al existir los árboles las plantas!)
r02
1o qué creerá de ella?)
103
E eu, pensando em tudo isto, Fiquei outr-a vez menos feliz... Fiqr-rei sombrio adoecido sotLlrno Como u.m dia enì que todo dia trovoada ameaça nem sequer de noite chega...
yo, pensando en toclo esto, me quedé otraYez meÍìos feliz.'. Me quedé sornlrrío enfermizo triste como un día durante el cual la tormenta amenaza ni siquiera la noche acude. '.
Há metafísica bastante em não pensar em nada.
Hay bastante metafísica en no Pensar en nada'
que penso eu do mundo? Sei lá o qLre penso do mundo! Se eu adoecesse pensaria nisso.
2Qué pienso yo del munclo? iQuién sabe lo que pienso del mundo! Si yo me enfermase Pensaría en eso'
Que idéia tenho eu das cousas? Que opiniáo tenho sobre as causas e os efeitos? alma Que tenho eu meditado sobre Deus sobre criação do Mundo?
2Qué idea tengo yo de las cosas? efèctos? ;Qué opinión tengo sobte las causas los alma el Dios .Qué he meditado sobre so'bre la creación del Munclo?
Não sei. Para mirn pensar nisso fechar os olhos náo pensar. É.ott.r as cortinas Da minha janela (mas ela não tem cortinas).
No lo sé. Para mí pensar en eso es cerrar los ojos no pensar. Es correr las cortinas cle mi v€ntana (pero mi Yentana no tiene cortinas)'
mistério das cousas? Sei lá o que rnistério! único mistério haver quem pense no mistério. Quen-r está ao sol fecha os olhos, sol Começa náo saber que pensar muitas cousas cheias de calor. Mas abre os olhos vê sol, F,jânáo pode pensar em nada, 104
misterio!
es ;El misterio de las cosasi 1q.tie" sabe lo el misterio' en piense quien haya es que El único misterio
Qrrien está en el sol cierra los ojos, comienza no saber lo que es el sol pensar muchas cosas llenas de calor' Pero abre los ojos ve al sol, ya no puede pensar en nada,
105
Porque luz do sol vale mais que os pensamentos De todos os filósofos de todos os poeras. luz do sol não sabe que faz cornum e boa. por-isso não erra
porque la luz del sol vale más que los pensamientos de todos los filósofos de todos los poetas' Laktz del sol no sabe lo que hace por eso no se equivoca es común buena'
Metafìsica? Que metafísica têm aquelas árvores? de serem verdes copadas e cle terem ranìos de dar fruto na sua hora, o que não nos faz pensar, nós, que não sabemos dar por elas. Mas que melhor metaÍìsica que a delas, Q"" de não saber para que vivem Nem saber que o não sabem?
metafísica tienen aquellos árboles? ;Metafísica? La cle ser verdes tener copa ramas la cle dar frutos su hora, lo que no nos hace pensar' nosotros) que no sabemos entenderlos' Pero, ;qué mejor metafísica que la de ellos' que es la de no saber Para qué viven ni saber que no lo saben?
"Constituição íntima das cousas"... "Sentido íntimo do Universo"... Tudo isto falso, tudo isto não quel dizer nada. É incrível que se possa pensar em cousas dessas. como pensar ern razões e fins Quando o começo da manÌrã está raiando,
"Constitución íntirna de las cosâs"' "sentido íntimo del (Jniverso" ' ' Todo esto es falso, todo esto no quiere decir nada'
pelos lados das árvores um vago ouro lustroso vai perdendo
escuridão.
Pensar no sentido íntimo das cousas como pensar na saúrde "crercer'ttado, Ou levar Llm copo água das fontes.
único sentido íntimo das cousas elas não terem sentido íntimo nenhum.
Não acredito em Deus porque nunca o vi. Se ele quisesse que eu acreditasse nele,
106
Es increíble que se pue.la Pelìsal'en csas cosas'
cono pensar ell razones fines cuando el principio de la mafiana está rayanclo'
Es
por los lados de los árboles tnlrugo oro lustroso ve perdiendo la oscuridad' Pensar en el sentido íntimo de las cosas es un agregado, como Pensat en' la salutl llevar un rraso de agua las fuentes'
El único sentido íntimo de las cosas es que ellas no tienen sentido íntimo alguno'
No creo en Dios Porque nunca lo vi' Si él quisiera que Yo creYese en é1,
t07
Sem dúvida que viria falar cornigo
sin duda que vendría hablar conmigo entraría Por rni Puerta adentro diciérrdome iAquí estoY!
(Isto é nlvez ridículo aos ouvidos não saber que olhar para xs cousas) De quem, Não compreende quem fala delas Com modo de falar que reparar para elas nsina.)
(Esto tal yez es ridículo los oíclos de cluien, por no saber mirar las cosas, no cornprende quien habla de ellas con la Í-o.nt" cle hablar que sólo se fìja en la superficie de las
Mas se Deus as flot'cs as itvotes luar, os montes sol Então acredito nele, Então acreclito nele tocla hora, minha vicla toda uma oração e Llma missx, uma comunháo com os olhos pelos ouvidos.
Pero si [)ios es las flores los árboles los montes el sol el claro de luna, elìtollces creo ctr é1, entonces creo en él todas horas, mi vida es tocla una oración una rnisa, través de los oídos' una comunión con los ojos
Mas se Deus as árvores as flores sol, lrrar os montcs Para que lhe chamo eu Deus? Chamo-lhe flores árvores rnontes sol luar; Porque, se ele se fez", para. ell ver, Sol luar flores árvores montes, Se ele me aparece como sendo árvores nìontes luar sol flores, qlr. ele quer que eu conheça Como árvores montes flores luar sol.
Pero si f)ios es los árboles las'llores los montes el claro cle luna el sol, ;por qué yo le llamo Dios? i" ll"-o flores árboles montes sol claro de luna; porque, si él se hizo, para que yo lo vea, sol claro de luna flores montes' si él se nÌe aparece en fonna de árboles rnontes claro de luna sol flores, es que él quiere que Yo lo conozca conìo árboles nìontes ÍÌores claro de luna sol'
E por isso eu obedeço-lhe, (Que mais sei eu de Deus qr:e Deus cle si próprio?), Obedeço-lhe viver, espontaneamente,
Y por eso yo le obedezco (;órno puedo yo saber más cle Dios que Dios de sí misrno?)' le obedezco viviendo, espontánearlente'
E entraria pela rninlia porta dentro Dizerrdo-rrr e, Arluí estou!
108
cosas.)
109
Como quem abre os olhos vê, E chamo-lhe luar sol flores árvores monres, amo-o sem pensar nele, E penso-o vendo ouvindo, ando com ele toda hora.
corno quien abre los ojos ve, le llamo claro de luna sol flores árboles lo amo sin pensar en él., 1o pienso viendo oYendo, ando con él todas horas. VI
VI
Pensar em Deus
desobedecer
montes'
Deus,
Porque Deus quis que o não conhecêssernos, Por isso se nos não mostrou... Sejamos simples calmos, Como os regatos as árvores,
Pensar en Dios es desobedecer Dios, porque Dios quiso que no lo conociéramos) por eso no se nos mostró... calmos, como los arroyos los árboles, Dios nos amará haciéndonos nosotros bellos corno los árboles los arroyos, nos dará verdor en su Primavera, un río donde poder ir cuando acabemos"
Seamos sencillos
E Deus amar-nos-á lazcndo de nós Belos como as árvores os regatos, dar-nos-á verdor na sua primavera, um rio aonde ir ter quando acabemos...
VII
YII
Da minha aldeia vejo quanto da terra se pode ver no Universo... Por isso minha aldeia tão grande como ourra terra qualquer Porque eu sou do tamanho do que vejo não do tamanho da minha altura...
Desde mi aldea Yeo cuanto de la tierra se puede ver en el {Jniverso... Por eso mi aldea es tan grande como otra tierra cualquiera' porque yo soy del tamaío de lo que veo no del tamafio de la altura que tengo"
Nas cidades vida mais pequerìa Que aqui na minha casa no cimo deste outeiro.
En las ciudades la vida es más corta que aquí en mi casa arriba de este otero'
110
111
Na cidade as grandes casas fecham vista chave, Escondem horizonre, emprlrram nosso olhar para longe de todo céu, Tornam-nos pequenos porque nos tiram qLle os nossos olhos nos podem dar, E tornam-nos pobres porque nossa única rique za ver.
En la ciudad las casas grandes cierran la vista con llave, ocultan el horizonte, empujando nuestra mirada lejos de todo cielo, nos vuelven pequeãos porque nos quitan lo que nuestros ojos nos pueden dar, nos vuelven pobres porque nuestra única riqueza es ver'
IX Sou um guardador de rebanhos. rebanho os meus pensamentos E, os meus pensamentos sáo todos sensaçócs. Penso com os olhos com os E com as mãos os pés
Soy un cuidador de rebaõos.
Pensar uma flor vê-la e cheir-á-la E corner um fruto saber-lhe o sentido.
Pensar una
Por isso quando num dia de calor Me sinto triste de gozá-lo rarìro. me deito ao compriclo na erya, E fecho os olhos quenres, Sinto toclo o méu corpo deirado na realidade, Sei verdade sou feliz.
Por eso en un día caluroso me siento triste de gozarlo tanto. me tiendo en lo espacioso de la hierba, y cierro los ojos calientes, siento toclo mi cuerpo tendido en la realidad, sé la verdad soy feliz.
"Oá guardador de rebanhos, Ai beira da estrada,
"Hola cuidador de rebaios, úí, orillas clel camino, pqué te dice el viento que pasa?"
Ecomonarizeaboca.
Que te diz vento que passa?"
lt2
El rebafio son mis Pensamientos mis pensamientos son todos sensaÇiones. con los oídos Pienso con los con las rnanos los pies con la nrriz la boca.
flor es verla olerla comerse un fruto es entenderle el sentido.
113
"Que es el yiento que pasa,
"Que yento, que passa, que já passou antes,
que ya pasó antes, que pasará después. 2Y ti qué es lo que te dice?"
que passará depois. ti que te diz?"
"Muita cousa rnais do que isso.
"Mucho más que todo eso. Me habla cle muchas otras cosas. De memorias de saudades de cosas que nunca existieron."
"Nunca ouviste passar vento. vento só fala do vento. 'O que lhe ouviste foi mentira, mentira está em ti."
"Nunca oíste pasar el viento. El viento sólo habla del viento. Lo que le escuchaste fue mentira, la mentira está en ti."
Fala-me de muitas outras cousas. De memórias e de saudades E de cousas que nunca foram."
XI
XI
Aquela senhora tem uln piano Qt,. agradável rnas não o correr dos rios Nem murmúrio que as árvores fazem...
Aquella sefiora tiene un piano que es agradable pero no es el correr de los ríos ni el murmullo que hacen los árboles...
Para que preciso ter um piano? C) melhor ter ouvidos
Lo mejor
gPara qué es necesario tener un piano?
E amar Natureza.
amar
xIt
XII Os pastores de Virgílio tocavam E cantavam de amor literariamente.
rr4
es tener oídos la Naturaleza.
outras
Los pastores de Virgilio tocaban cantaban de amor literariamente.
otras cosas
r15
(Depois Para que
eu nunca li Virgílio. havia eu de ler?)
Mas os pastores de Virgílio, coitaclos, são Virgílio, Natureza Lrela antiga.
(Además, yo rÌunca leí Virgilio. pPara qué tenía que leerlo?) Pero los pastores de Virgilio, pobrecitos, son Virgilio, la Naturaleza es hermosa antigua.
XIIÌ Leve, leve, muito leve, LJm vento muito leve passa, vai-se, sempre nluito leve, eu não sei o que penso Nem procuro sabê-lo.
Leye, leve, rnuy Ìeve, un viento muy leve pasa, se Ya siempre muy leve. Y yo no sé lo que pienso ni procuro saberlo.
XIV
XIV
Não me importo conì as rimas. Raras vezes Há duas árvores iguais, ufiìa ao lado da olltra., Penso escrevo como as flores têm cor Mas com menos perfeição no meu modo cle exprimir-me Porque me falta sirnplicidade divina De ser todo só o meu exterior.
No importan las rimas. Raras veces hay dos árboles iguales, el uno junto al otro.
Olho comovo-me,
Miro me conmueYo,
Comovo-me como água corre quando chão inclinado, minha poesia natural colno levantar-se vento...
116
Pienso escribo como las flores tienen color pero corì menos perfección en mi forma de explicarme porque me falta [a sencillez divina de ser todo sólo mi exterior. me conmuerro como el agua corre cuando el suelo está
inclinado,. mi poesía es natural como el levantarse del viento..
rt7
XV
XV
As quatro cançócs que seguerìì Separam-se de ru
Las cuatro canciones que siguen me aíslan de todo lo que yo Pienso, mienten todo lo que yo siento, son lo opuesto de lo que yo soy...
Escrevi-as estanclo doente por isst-r las são narut'ais concorclanì com acluilo que sinto,
Las escribí estando enfermo por eso ellas son naturales
Concordanì conÌ aquilo colÌl que não concordam... Estando doente devo pensar contrário Do que penso quando estou são. (Senão não estaria doente), Devo sentir contrário do que sinto Quando sou eu na saúde, Devo mentir minha natureza De criatura que sente de certa maneira... idéias tudo. Devo ser todo cloente Quando estou cloente, não estot-t cloente para outra cousa.
están de acuerdo con aquello que siento' están de acuerdo con aquello con lo que no estâr cle acuerdo' Estanclo enfenno debo pensar lo opuesto de lo que pienso cuando estoy saÍÌo.' (Si no no estaría enfermo.) Debo sentir lo opuesto lo que siento cuando yo me encuentro saludable, debo mentirle mi naturaleza de ser que siente de alguna manera... ideas y todo. Debo ser todo enfermo -en enfermo Pxra otra cosa' no estoy enfermo, estoy Cuando
Por isso essas canções que fiÌe renegaÍn Não sáo capazes de me renegar são a praisagem da minÌra alma cle noite, mesma ao contrário...
Por eso esas canciones qtle me niegan no son capaces de negarme, son el paisaje de mi alma de noche, el mismo pero el opuesto...'
XVI
Quem me
rlB
XVI
Quién me permitiera que rni vida fuera un carro de bueyes que viene rechinando, tenlprano de múlanita' por la carretera' i19
que para de onde veio volta clepois Quase noirinha pela mesma estrada.
que hacia donde vino regresa después casi de nochecita por la misma carretera'
Eu não tinha que ter esperançs5
tenía que tçner Yo no debía cle tener esperanzas -sólo ruedas... Mi vejez no tiene arrugas ni cabello blanco"' Cuanclo yo ya no era útil, me quitaban las ruedas me quedaba volteado roto en el fondo de un barrarlco'
1in|1x só que rer
roclas.
minha velhice não tinha rugas nem cabelo branco... Qrrando eu já iião servia, tiravarn-me as rodas eu ficava virado partido no funclo de un barranco.
XVII
No meu prato qlle mistura cle Naturezal
As minhas irmãs as plantas, As cornpanheiras das fclntes, quem niuguérn Leza...
as santas
E cortam-as vêm à nossa mesa nos hotéis os hóspecles nriclosos, Que chegam com correias tendo fiìantas Peclem "Salada", cÌescuidosos. Sem petrsar que exigem Têrra-Mãe sua frescura e os seìls filhos primeiros, As primeiras verdes palavras que ela tern, As primeiras cousas vivas irisantes Que Noc viu cimo dos montes Quando as águas desceram Verde alagado surgiu E no ar por onde pornba apareceu arco-íris se esbaterr...
\20
iQué mezcla de Naturaleza en rni plato! Mis hermanas las Plantas,
las cotnpafreras de las fiuentes, las satttas
quienes nadie reza...
vienen nuestra lnesa en los hoteles los huéspedes escandalosos' que llegan con correas teniendo mantas piden "ensalada", descuidados'.. Sin pensar que exigen la Madre Tierra su frescura sus hijos Primerizos, las primeras palabras verdes que ella tiene, las primeras cosas vivas irisantes que Noé vio cuantlo las aguas bajaron arriba de los llrontes verde inundado surgió en el aire por donde apareció la palorna el arcoíris se extendió... las cortan
t2l
xvllt
XVIII
Quern me dera que eu fusse pó cla estrada que os pés dos pobres me estivessem pisando...
de la carretera Quién me permitiera ser el polvo pisando"' iq.r. to, pi", d.los pobres tne estuvieran
Quem me dera que eu fosse os rios que correm E que as lavadeiras estivessem minha beira...
fuera los ríos que corren Quién me permitiera que yo t", l"ro".d.'"' se encontÍaran en mis orillas"'
Quem me dera que eu fosse os choupos margem do rio água por baixo... tivesse só cl céu por cima
fuera los choclos orillas del río Quién me Perrnrtrera que yo y-roui"r" ,ãlo "l cielo arriba el agua abaio"
Quem me dera que eu fosse burro do moleiro que ele me .batesse nìe estilÌìasse ...
fuera el burro del mulero Quién rne perrnitiera que yo que él me aLzotara- me quisiera' ':
Antes isso que ser qlle atravessa vida Olhando para trás de si tendo pena...
Antes eso qLre ser el que atraviesa la vida miranclo hacia atrás de sí con Pena"
iq.r.
XIX
xIX luar quanclo bate na relva Não sei que collsa me lembra... Lembra-nre voz da criada velha Contando-me contos de fadas. de corno Nossa Senhora vesticla de mendiga Andava noite nas estradas Socorrendo as crianças maltratadas... já não posso crer que isso verdade, Para que bate o luar na reÌva?
Se eu
t22
Cuando el claro de luna aparece en la hierba no sé qué cosa me recuerda" Me recuercl ;_la voz de la criada vieja contándome cuentos de hadas' vestida de rnendiga de cómo Nuestra andaba por las noches en los caminos socorrierrdo los nióos maltratados"' Si yo ya no puedo creer que eso es v1d.ad' el claro de luna en la hierba?
;pá, qoe "p"r"."
r23
XX
XX
T.jo mais belo que rio que corre pela minha aldeia, Mas Tèjo não mais belo que rio qtre corre pela minha aldeia
Porque
T.jo não
rio que corre pela nrinha aldeia.
lèjo rem grandes navios navega nele ainda, Para aqueles que vêem em tudo rnemória das naus.
que lá não esrá,
Tejo desce cle Espanha Tejo erìrra no mar em portugal. fbda gente sabe isso. Mas poucos sabem qual rio da rriinha alileia para onde ele vai doncle ele vem.
p.r. isso, porque perrence nlenos genre, mais livre maior rio cla minha aldeia. .Ièjo
Pelo vai-se para o Mundo. Para além do Tejo há Anrérica fortuna daqueles que enconrram.
Ninguém nunca pensou no que há para além Do rio da minha aldeia. rio da rninha aldeia não fazperìsar ern nada. Quem esrá ao pé dele esrá só ao pé clele.
t24
El Thjo es rnás bello que el río que corre por mi pueblo, pero el Tajo no es más bello que el río que corre por mi pueblo porque el Tajo no es el río que corre por mi pueblo. En el Tajo hay grandes navíos navega todavía en é1, para aquellos que ven en todo lo que ya no está allá, la nremoria de las naYes.
.: El Tâjo baja de Espafia el Tajo entra en el mar de Portugal Toda la gente sabe eso. Pero pocos saben cuál es el río de mi pueblo hacia dónde va de donde viene. Y por eso, porque pertenece menos gente, es más libre más grande el río de mi puelrlo. Por el lãjo se va al Mundo. Más allá del Tajo está Arnérica la fortuna de aquellos que la encuentran. Nadie pensó nunca en lo que hay más allá del río de mi pueblo.
El río de mi pueblo no hace pensar en nada. Quien está junto él sólo se encuelltra junto
é1.
r25
xxI
XXI Se eu pudesse trincar
terra toda sentir-lhe uma paladaÍ, Seria mais feliz Lrm monÌenro... Mas cu nenì sempre quer'o se leliz. É preciso ser de vez em quando infeliz Para se poder ser natuual...
Si yo pudiera morder toda la tierra sentirla una en el Paladar, sería más feliz un rnonìento'.. Pero yo ni siquiera quiero ser feliz. Es necesario ser de Yez en cuando infeliz para poder ser natural...
Nem tudo dias de sol, chuva, quando falta muito, pede-se. Por isso tonìo infelicidacle com fèlicidade Naturalnrerìte, coÌlÌo quenì não estranÌra Que haja monranhas planícies clue haja rochedos erva...
No todos son días de sol, la lluvia cuando falta mucho, se pierde. Por eso tomo la infelicidad con la felicidad
que preciso scr-se nrtural crlrno Na felicidacle ou na infelicidade, Sentir como quem olha, Pensar corno quern anda, quanclo se vai morrer, lembrar-se de que o dia morre, que o poenre belo bela noire que fica... Assirn é e assim seja...
Lo que es necesario es ser natural calmado en la felicidad en la infelicidad, sentir como quien mira' pensar con-ro quien anda, cuando se rra rÌrorir' recordar que el día ntuere' que el poniente es bello es bella la noche que queda'
).XÌI
Como cÌuem num dia cle Verão abre porta de casa espreita para o calor dos campos com cara toda, À, .r.r.r, de repente, bate-me Natureza de chapa Na cara dos meus sentidos, eu fico confuso, perrurbado, querendo perceber Não sei bem como lìem quê... 126
naturalmente) como quien no le extrafia que haya montaias llanuras que haya rocas hierba...
Así cs así sea...
XXII
Como quien en un día de Yerano abre la puerta de casa acecha hacia el calor de los campos cotr, tocla la cara, yeces, de repente, nÌe toca la naturaleza de fì-ente en la cara de mis sentidos, yo me quedo confuso, perturbaclo, tratando de advertir no sé bien cómo ni qué'.. 127
Mas quern me mandou mim querer perceber? Quem me disse qrre havia que perceber? Quando Verão me passa pela cara rnão leve quente da sua brisa, Só tenlro qLre senrir agrado porque brisa Ou que senrir desagrado porque quente, cle qrralqrrcr nrarrcir.a que eu sirrra, Assim, porque assim o sinto, que meu dever senti-Io...
;Pero quién me rnandó mí querer advertir? ;Quién me clijo que había que advertir?
Cuando el verano lÌte Pasa por la cara la nrano leve caliente de su brisa, sólo tengo que sentir agradable porque es brisa que sentir desagraclo Porque está caliente, de todas las maneras en que yo lo sienta, así, porque así lo siento, es qLre es mi deber sentirlo"
XXIII
rneu olhal
Ìi cahno como
conro
cérr
água ao sol.
assim, azul calrno, Porque não interroga nem se espanta... Se eu irrrelr-ogassr c nìc espentlsse Não rrasciam ÍÌores novas nos prados Nem mudaria qualquer cousa no sol cle moclo ele ficar mais belo.. (Mesmo se nascessem Ílores novas no prado se o sol mudasse para mais belo, Eu sentiria menos flores no prado achava mais fèio sol... Porque rudo corno assim que é, eu aceito, nem agradeço, Para não parecer que penso nisso...)
T2B
XXIII como el cielo es calmacla como el agua aI sol' Es así, azul calmada, porque no pfegunta ni se sorprende'..
L.a mirada es azul
Si yo preguntara o me sorprendiera
no nacerían flores nueYas en los prados ni canbiaría nada bajo el sol de modo que se pusiera más hermoso".. (De igual fiÌanera si nacieran flores nuevas en el praclo si el sol cambiara hasta ser más bello, yo sentiría menos flores erl el prado iba encontrar nrás feo al sol... Porque todo es cotÌ1o es así es lo que es, yo lo acepto, ni siquiera lo agraclezco, para que no parezca que pienso en eso...)
t29
XXIV
xxlv
que nós vemos clas cousas são as cousas. Por que veríamos nós uma cousa se houvesse outra? Por que que ver ouvir seria iludirmo-nos Se ver ouvir são ver ouvir?
Lo que vemos de las cosas son las cosas' fuera otra? iPor qué habríamos de ver algo si ilusionarnos sería oír ver pPor qué es que si ver oír son sólo ver oír?
essencial saber ver, Saber ver sem estar pensar, Saber ver quando se vê, E nem pensar quando se vê
Nem ver cluando se pensa.
Lo esencial es saber ver, saber ver sin estar Pensando, saber ver cuando se Ye, no pelÌsar cuando se ve ni ver cuando se Piensa.
Mas isso (tristes de nós que trazemos alma vestida!), Isso exige um estudo urna aprenclizagem de desaprender uma seqiiestração na liberdade daquele convento De que os poetas dizem que as estrelas são as freiras eternas as flores as penitentes cclnvictas de um só dia, Mas oude afinal as estrelas não sáo senão estrelas Nem as flores senão Íìores. Sendo por isso que lhes chamarnos estrelas flores.
Pero eso (ltristes de nosotros que traemos el alma vesticla!)' eso exige un estudio Profundo, un aprendizaie d,e desaPrender un secuestro ell la libertad de aquel convento eternas del que los poetas dicen que las estrellas son las monjas 1", flo.., 1", p.nit"rttes convencidas de un solo día' p.ro ,lorrd" Êà-"nt. las estrellas no son sino estrellas ni las flores sino flores. es por eso que les llamatnos estrellas flores'
XXV
As bolas de sabão que esta criar-rça Se entretém largar cle uma palhinha São translucidanrente uma ÊlosoÍìa toda. Claras, inúteis e passageiras como Natureza, Arnigas clos olhos como as cousas, 130
xxv Las pompas de jabón que aquel niío se entredene en soltar de una pajita son translírcidamente toda una Êlosofía' Claras, inútiles pasaieras como la Naturaleza' anrigas de los ojos como las cosas, 131
São aqrrilo qrrc são Com uma precisão reclondinha
aérea,
ninguém, nern mesnÌo criençl quc as deixa, Pretencle que elas são mais do que parecenÌ ser. AJgrrrrras
mll se vêcrn rrt.r ar lricidrl.
São como brisa qLÌe passa e mal roca nas flores E, que só sabemos qlle passa Porque qualquer cousa se aligeira em nós aceita tuclo nrais niticlamente.
son aquello que son
con una precisión redondeada aérea, nzrdie, ni siquiera el niio que las arroja, son más de lo que parecen ser. pretende Algunas apenas si se distinguen en el aire lúcido. Son conro la brisa que pasa apenas roza las flores y sólo sabernos que pasa porque algo se aligera en nosotlos acepta todo más nítidanrente.
XXVI
À, v.res, em clias de luz perfèita
exata, Ë,m que as cousas têrn toda realidacle clue pocÌem ter, Pergunto mim próprio clevagar Por que sequer arribuo eu Beleza às cousas.
Ur-na
flor acaso teln
Tèrn lrcleza acAso unr fi rrtoÌ
Nlo: rêrrr r.or lolrrrl
E existência apenas. beleza o nonre de qr-ralquer cousa que não existe Qrre eu dou às c:ousas en-r trociì clo agrado clue rne clão. Não significa nada. Então por que cligo eLr das cousas: são belars? Sirn, mesrno nrim, que vivo só cle viver, lnvisíveis, vêm ter conigo as lÌÌentiras c{os hcimens
t32
XXVI veces en clías cle luz perfècta exacta, en los cuales tienen toda la realidad que pueclen tener'
despacio nre pregunto por qué atribuyo yo belleza las
mí mismo
lTiene belleza acaso tttta íìor? ;f iene belleza acaso Lrn fruto? No: tienen color forma
sólo existencia. La belleza es el nonrbre de algo que no existe que yo le doy las cosas por el placer que ellas me dan' No significa nada. gEntonces por qué digo cle las cosas que soÌl bellas?
Si, aun para mí, que vivo sólo por vivir, invisibles, vienen dar conmigo las lnentiras cle los hornbres
t33
Perante as corÌsas, Perante as coLlsas que simplesmeÍìte existern.
frente las cosas, frente las cosas que simplemente existerr.
Que difícil ser próprio não ver senão
1Qué
visível!
XXVII
XXVII
Só Natureza
Sólo la Naturaleza es divina,
divina, ela não clivina...
um ente q,",. para falar dela preciso usar cla lingr-ragem homens Que dá personalidacle às cousas, impõe nome às cousas.
difícil ser uno mismo no ver sino lo visible!
Se faÌo dela como tle
clos
ella no es clivina...
Si hablo de ella conìo cle un ente es que para hablal de ella es necesario usar el lenguaje de los hombres que concede personalidac{ las cosas' impone nombre las cosas'
Mas as colrsas não têm nonÌe nen-r personalidacle: Existem, o céu grande terra larga, nosso coraçao do tamanho de um punho fechado...
Pero las cosas no tienen nombre ni personaliclacl: amplia, existen el cielo es grande la prtío celrado... un tamaio de es del corazón nuestro
Bendiro scja eu por tudo quanto sei. Gozo tudo isso como quem sabe que há sol.
Bendito sea yo por todo cuanto sé. Gozo de todo eso como quien sabe que hay sol.
XXÌX
Nern sempre sou igual no que digo escrevo. Muclo, mas não muclo muito. mesma ao sol cor das Ílores não De que qrtarr.lo urna rìuvcrn passa C)u quando entra noite as flores são cor da sombra.
tJ4
XXIX
No siempre soy igual en lo que digo escribo. Cambio, peto no cambio mucho. El color de las flores no es el mismo bajo el sol que cuando una nube pasa o cuanclo entra la noche las flores son del color de la sombra. r35
Mas quem olha bem vê que são as rnesrnas flores. Por isso quando pareço não concorcìar comigo, Reparcnr Lrern pala rninr: Se estava virado pâra direita, Voltei-me agora para esquerda, Mas sou sempre ell, assente sobre os rnesmos pés mesmo senÌpre, graças ao céu terra E, aos meus olhos ouvidos atentos minha clara sirnplicidade de ahra...
Pero quien mira bien ve que son las mismas flores' Por eso cuando Parezco no estar de acuerdo conmigo' fíjense bien en nrí: si estaba vuelto hacia la clerecha, luélvanme ahora hacia la izquierda, pero soy siempre yo, sobre mis propios pies 'la tierra el mismo siempre, gracias al cielo mis ojos oídos atentos mi clara sencillez de alma"
"1"
MA
Se cluiserem que eu tenha
um misticismo, está bem, tenho-o.
Sou místico, mas só corn corpo. A minha alma simples não pensa.
Si quieren que tenga un misticismo, está bien' lo teÍrgo' Soy místicor pero sólo con el cuerpo' Mi alna es sencilla no Piensa'
meu misticismo não querer saber. b, vtver rìto pensar nrssu.
Mi misticismo
Não sei que Natureza: catÌto-a. Vivo no cimo drrm orrtciro Numa casa caiacla e sozinl-ra, essa é a minha definiçáo.
No sé lo que es la Naturaleza: la canto' Vivo en la cirna tle un otero
XXXI
digo que as flores sorrienr se eu disser que os rios cantam, Não porque eu julgue que há sorrisos nas flores Se às vezes
r36
Es
es no querer saber.
vivir no pensar en ello.
en una casa encalada ésa es rni
sola,
definición. XXXI
Si veces digo que las flores sonríen llego decir que los ríos cantan, no es porque crea que las flores tienen sonrisas 137
E cantos no correr dos rios... porqu. assim faço n-rais senrir aos homens falsos exisrência verciadeir-an-rerìte real clas flores clos rios. Porque escrevo para eles me lerem sacriíìco_me às vezes sua estupidez cle sentidos... Não concordo comigo rnas absolvo_me, Porque só sou essa cousa séria, urn intérprete cla Natureza, Porque há horuens que não percebem sua linguagern, Por ela não ser lingr_ragem nenhunra.
xxxu Ontem tarde um hornern
clas cidacles
cantos el transcurrir de los ríos.., los hombres falsos la existencia verdaderarnente real de las flores cle los ríos. Es porque así hago sentir más
Porque escribo para que ellos rne lean me sacrifico veces su estupidez de sentidos... No estoy de acuerdo conmigo pero me absuelvo, porque soy esa cosa seria, un intérprete de [a Natulaleza, porque hay hombres que no entienden su lenguaje, porque no es lenguaje alguno. XXXII
do trabalho consranre, e clos qlle rêm fome, dos ricos, qLre só têm costas para isso.
Ayer en la tarde un hombre citadino hablaba en la entrada de la bodega. Târnbién hablaba conmigo. F{ablaba de la justicia de la lucha para que haya justicia de los olrreros que sufren, del trabajo constante, de quierìes tienen hambre, de los ricos, que sólo tienen espaldas para eso.
E, olhando para nrim, viu-me lágrirnas nos olhos sorriu com agrado, julgando que eu senria ódio que ele sentia, conrpaixão que senria. Que ele (Mas eu mal esrava ouvindo. Qlre rne impclrtan mim os honrens Ii qrre sofrem ou supóem c1u,e sofrern? Sejam colÌÌo eu não solì.erão. Ibdo nial clo mundo venr de nos impoltannos uns conÌ os outr-os,
Y, mirándome, sorprendió lágrimas en mis ojos sonrió agradeciclo, creyendo que yo sentía el odio que él sentía, la compasión que él clecía que sentía. (Pero yo apenas si lo estaba oyendo. lQué nre importan mí los honrbres lo que suflen suponen que sufren? suÍì'irían. Si Êreran como yo -no nos viene de qr.re uos inrportauos 'Iodo el rnal del mundo Ios unos los otros,
Falava porta da estalagem. Falava comigo rarnbém. Falava cla justiça da lura para haver justiça dos operários que sofrern,
l3B
t3)
Quer para fàzer bem, qrrer para fazcr nral. nossa alma cérr terra bastarn_nos. mais perder isro, ser iníèliz.) Qtrerer Eu no que estava pensancl
Não prtrecirt os sinos clunra capela peqrrenina clue fossem nrissa as ÍloLes o, ..g"ro, as almas simple.s corno nrinha.
(Louvado seja Deus que não sou bom, tenho egoísmo natural das flores dos rios que seguenì seu canrinho
essa úrnica rnissão no Mundo, Essa .-_ existir claramente,
saber fazê-lo serÌì perìsar nisso.)
IÌ horuenr calurl-se, olhanclo poenre. poerìte cluenì clcleia
XXXÌX
rnistér-io clas cousas, onde está ele?
Onclc csrá clc (luc não aparece Pelo menos mosrrar-nos que mistério?
t40
En lo que yo estaba pensando cuando el amigo cle la gente nre hablaba (y eso me connovió hasta las lágrirnas), era conìo el munnullo clistante de los pedruscos en ese atardecer no parecían las campanas cle una capilla pequeriita la que fueran urisa las flores los arroyos las almas sencillas como la mía. (Alabado sea Dios que no soy bueno, tengo el egoísrno natural de las flores de los ríos que siguen su camino preocupados sin saberlo sólo con f{orecer ir corriendo. Es ésa su única misión en el Munclo, ésa: existir claramente, saber hacerlo sin pensar en ello.)
Preocupados sem saber Só com Íìorir ir.correndo.
Mas que terìÌ corÌì
ya sea para hacer el bien, ya sea para hacel mal. Nuestra ahna el cielo la tierra nos bastarr. Querer más es perder esto, ser infeliz.)
ama?
El hornbre se calló, mirando hacia el poniente. iPero qué le importa el poniente quien odia y ana? XXXIX pEl misterio de las cosas) clonde está? ;f)óncle está que rìo aparece
slquiera para nìostramos que es un misterio? 14t
Que sabe rio disso que sabe a árvore? sor-r do que eles, que sei disso? Sempre que olho para as cousas penso lìo que os hornens
lìio corno unì regato qLle soa fresco nunÌa pedr:a.
;Qué sabe el río de eso qué sabe el árbol? iY yo, qtle no soy más que ellos, qué sé de eso? Siempre que miro hacia las cosas pienso en lo qtle los hotnbres piensan de ellas, me río como un arroyo que suena fresco contra una piedra'
Porqtre
único senfido oculto das cousas elas rrá.r tclem scrrti.lo o.ulro nenlrrrm, mais estranho do que todas as estranhezas do que os sonhos dc toclos os poeras os pensamentos de toclos os filósofos, Que as cousas sejam realrnente que parecenì ser não haja nada cÌLle colnpreender.
Porqrle el único sentido oculto de las cosas es que no tienen sentido oculto alguno, es más extraõo que todas las extraõezas que los suefios de todos los Poetas los pensamientos de todos los filósofos, que las cosas sean realnlente lo que Parecen sel no haya nada que comprender.
Sin'r, eis que os rìeus sentidos aprenderam 5sTinhs5; As cousas não rêm significação: têm existência. As cÒusas são úniccl senticlo oculto clas cor.isas.
Sí, he aquí lo que mis sentidos aprendieron solos: las cosas no tienen significado: tienetl existencia" Las cosas son el írnico sentido oculto de las cosas'
Ìt eu, que
Perìsalìì (lclaS,
XL
XL
borboleta por cliante de mirl pela prirneira vez no {Jniverso eu reparo Que as borboletas não têm cor nem movirnento, Assim como as Í1ores não tern perfurne nem cor. cor que teÍrì cor nas asas da borboÌeta, No movimento cla borboleta nrovinrento que se lrove, perfurne que tenr perfìrrne no perfume da flor. borboleta apenas borboleta fi flor apenas flor.
Fasa una mariposa frente mí por prim era vez en el Universo yo advierto que las mariposas ncl tienen color ni movirniento, así como las flores no tienen perfr.rrne ni color' El color: es el color en las alas de las mariposas, el rnovimiento de la mariposa es el rnovirniento que se rnucve, el perfume consiste en e[ perfurne del perfr-rme cle la Ílor'
Passa urna
r42
La mariposa es sólo una mariPosa la fior sólo una flor.
t43
XLVIII
Da mais alra jarrela cla minha casa Com um lenço branco digo adeus Aos meus versos que parrenì para lfumaniclade.
Desde la rnás alta ventana de mi casa con un paiuelo blanco le digo adiós mis versos que parten hacia la Humanidad.
não estcitr alcgr.e ncnr tr.iste. destino dos versos. Escrevi-os e c{evo mostrá-los todos Por<1ue não posso fazer o contrário Conro flor não porle esconder cor,
no estoy alegre ni triste. Ése er el clestino ile los versos. Los escrilrí debo ensefiárselos
Nem rio esconcler qLlc con.e, Nem árvore esconder que clá fi.uto.
todos porque no puedo hacer lo opuesto corÌÌo la flor no puede esconder el color, ni el río esconder que corre, ni el árbol esconder que cla frutos.
Ei-los que vão já longe como que na cliligência eu sem qu.erer sinro pena Conro uma no corpo.
Helos ahí que van ya lejos, como en una diligencia yo ni siquiela siento pena conìo ulÌ dolor en el cuerpo.
Quem sabe qucrn os lerá? Quenr sabe que mãos irão?
;Qrrién sabe quién los leerá? 2Quién sabe qué rnanos irán?
Flor, colheu-ne o nreu clestino paÌa os olhos. Á"rror'., arrarìcalanÌ-nÌe os f,.t.,,o, para as bocas. Rio, desrino cla minha água era não ficar.ern n.rim. Subnreto-me sinto-me qllase alegre, Quasc alegle corrìo querìì sc cansa dc estar triste.
FloS tomo mi clestino para los ojos. Árbol, nìe arrarìcan los Íì'utos para las bocas. Río, el destino de mi agua era no queclarnre en mí. Me someto me siento casi alegre, casi alegle corrìo quien se cansa de estar triste.
Ide, icle cle rnim! árvore Íìca dispersa pela Natureza. Murcha flor seu pó dura sempre.
lSalgan, salgan de mí! Pasa el árbol queda disperso por la Naturaleza. Marchita la flor su polvo dura sietnpre.
Esse
Passa
144
XLVIII
t45