Este é o santo Evangelho pregado por Mar Matay (S. Mateus), traduzido da Peshitta aramaica, utilizando como base o códice Khaburis.
Qadisha Karozotha d'Matay (A Santa Pregação de Matay)
Capítulo 1 1
REGISTRO da genealogia de Yeshua* o Messias, filho de Dawid, filho de Abraham.
* Utilizaremos aqui os nomes transliterados do aramaico, não suas traduções. Cristo era provavelmente chamado de Yêsho¶ na sua época; as variações que temos hoje são Yisho¶ (³Isho´) em assírio, Yishu¶a (³Íshua´) em caldeu e Yeshu¶ ou Yeshua em siríaco e em hebraico. 2
Abraham gerou Is'hhac; Is'hhac gerou Yacob; Yacob gerou Yehuda e seus irmãos;
3 Yehuda gerou Parets e Zarahh, de Thamar; Parets gerou Hhitsron; Hhitsron gerou Arom; 4 Arom gerou Aminadab; Aminadab gerou Nahhshon; Nahhshon gerou Salmom*; elá´. * A antiga versão siríaca diz ³S elá 5
Salmom gerou de Rahhab, Booz; Booz gerou de Ruth, Obed; Obed gerou Ishay;
6 Ishay gerou Dawid; Dawid gerou a Shlemon da esposa de Uria; 7 Shlemon gerou Rehhabam; Rehhabam gerou Abia; Abia gerou Assa; 8 Assa gerou Yahushafat*; Yahushafat gerou Yoram; Yoram gerou Uzia; * A antiga versão siríaca curetoniana diz ³ Yahuram´. A sináitica traz ³ Yoshafat ´ em lugar de Yehushafat . 9 Uzia
gerou Yutham; Yutham gerou Ahhaz; Ahhaz gerou Hhizaquia;
10
Hhizaquia gerou Menashe; Menashe gerou Amon; Amon gerou Yoshia;
11
Yoshia gerou Yukania e seus irmãos, no tempo da deportação para Babel.
12
Depois da deportação para Babel, Yukania gerou Shelathiel; Shelathiel gerou Zorbabel;
13
Zorbabel gerou Abiud; Abiud gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
14
Azor gerou Zadoc; Zadoc gerou Akin; Akin gerou Eliud;
15
Eliud gerou Eleazar; Eleazar gerou Mathan; Mathan gerou Yacub;
16
Yacub gerou Yossef, o pai* de Maryam, de quem nasceu Yeshua, que é chamado Messias**.
av'ra pode ser * O texto aqui não diz claramente que este Yossef seja o marido de Maryam. A palavra g av'ra traduzida como ³homem´, ³parente´ ou "guardião". Notei também que a palavra utilizada para "marido" neste mesmo capítulo, mais adiante, é ba'ala que significa "senhor" ou "esposo"; ** Mshihha. Pronúncia: ³M-chi¶rra´. 17
Então, todas as gerações de Abraham até Dawid foram quatorze gerações; e de Dawid até o cativeiro de Babel, quatorze gerações; e do cativeiro de Babel até o Messias, quatorze gerações.
18
ORA, o nascimento de Yeshua o Messias assim foi: Enquanto sua mãe Maryam era prometida a Yossef, antes de terem se ajuntado, ela foi encontrada grávida do Espírito de Santidade*. uhha dQudsha, o Espírito de Deus. * R uhha
19 Porém Yossef, seu marido, era justo e, não querendo difamá-la, pensava reservadamente em como abandoná-la.
Ainda enquanto ele refletia nisto, um anjo do Senhor Yah* lhe apareceu em um sonho, e disse-lhe: ³Yossef, filho de Dawid, não tema receber a Maryam [ como] tua esposa, pois o que nela foi concebido é do Espírito de Santidade.
20
* Márya, referência ao tetragrama YHWH , o nome Senhor , designando o Eterno Deus de Israel. Também pode-se transliterar ³Mar-Yah´, que entende-se por ³Senhor ³ Senhor Yah´.
³Ela dará à luz um filho, e tu chamarás seu nome Yeshua, pois ele salvará seu povo de seus pecados.´ 21
22 Ora, tudo isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor Yah através da mão do profeta: 23 ³Eis que uma virgem conceberá, e dará à luz um filho, e eles o chamarão pelo nome Ammanuel, que é interpretado: µnosso Deus conosco¶.´ 24 Então Yossef, quando despertou de seu sono, fez como o anjo do Senhor Yah lhe ordenara, e tomou a sua esposa; 25 e não a conheceu até que ela desse à luz seu filho, o primogênito; e ela o chamou [ pel o] nome YESHUA.
Capítulo 2 ENTÃO, quando Yeshua tinha nascido em Beth-Lehhem de Yihuda, nos dias de Herodes, o rei, vieram para ali Sábios* do Oriente até Ureshlem**: 1
Mag ushe, palavra que designa homens sábios, provavelmente judeus praticantes de Astrologia vindos * Ma g ushe da Mesopotâmia; ** Jerusalém.
av'ra pode ser * O texto aqui não diz claramente que este Yossef seja o marido de Maryam. A palavra g av'ra traduzida como ³homem´, ³parente´ ou "guardião". Notei também que a palavra utilizada para "marido" neste mesmo capítulo, mais adiante, é ba'ala que significa "senhor" ou "esposo"; ** Mshihha. Pronúncia: ³M-chi¶rra´. 17
Então, todas as gerações de Abraham até Dawid foram quatorze gerações; e de Dawid até o cativeiro de Babel, quatorze gerações; e do cativeiro de Babel até o Messias, quatorze gerações.
18
ORA, o nascimento de Yeshua o Messias assim foi: Enquanto sua mãe Maryam era prometida a Yossef, antes de terem se ajuntado, ela foi encontrada grávida do Espírito de Santidade*. uhha dQudsha, o Espírito de Deus. * R uhha
19 Porém Yossef, seu marido, era justo e, não querendo difamá-la, pensava reservadamente em como abandoná-la.
Ainda enquanto ele refletia nisto, um anjo do Senhor Yah* lhe apareceu em um sonho, e disse-lhe: ³Yossef, filho de Dawid, não tema receber a Maryam [ como] tua esposa, pois o que nela foi concebido é do Espírito de Santidade.
20
* Márya, referência ao tetragrama YHWH , o nome Senhor , designando o Eterno Deus de Israel. Também pode-se transliterar ³Mar-Yah´, que entende-se por ³Senhor ³ Senhor Yah´.
³Ela dará à luz um filho, e tu chamarás seu nome Yeshua, pois ele salvará seu povo de seus pecados.´ 21
22 Ora, tudo isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor Yah através da mão do profeta: 23 ³Eis que uma virgem conceberá, e dará à luz um filho, e eles o chamarão pelo nome Ammanuel, que é interpretado: µnosso Deus conosco¶.´ 24 Então Yossef, quando despertou de seu sono, fez como o anjo do Senhor Yah lhe ordenara, e tomou a sua esposa; 25 e não a conheceu até que ela desse à luz seu filho, o primogênito; e ela o chamou [ pel o] nome YESHUA.
Capítulo 2 ENTÃO, quando Yeshua tinha nascido em Beth-Lehhem de Yihuda, nos dias de Herodes, o rei, vieram para ali Sábios* do Oriente até Ureshlem**: 1
Mag ushe, palavra que designa homens sábios, provavelmente judeus praticantes de Astrologia vindos * Ma g ushe da Mesopotâmia; ** Jerusalém.
e eles disseram: ³Onde está o Rei dos judeus* que nasceu? Pois nós vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.´
2
* Yihudaye, o povo de Yihuda ou "Judá".
3 Mas Herodes o rei ouviu isso, e ficou perturbado, e toda Ureshlem com ele. 4 E ele ajuntou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e inquiriu ansiosamente deles onde haveria de nascer o Messias. 5
Mas eles disseram: ³Em Beth-Lehhem de Yihuda, pois assim está escrito pelo profeta:
6 'Também tu, Beth-Lehhem de Yihuda, não és o menor entre os reis de Yihuda; pois de ti sairá o rei que guiará o meu povo, Israel.'´ 7 Assim, Herodes o rei secretamente chamou os Sábios, e inquiriu deles em que período lhes apareceu a estrela; 8 ele também enviou-os a Beth-Lehhem, e disse-lhes: ³Ide e investigai intensivamente sobre o menino; e quando o tiverdes encontrado, vinde informar-me; também eu irei para adorá-lo.´ 9 Ora,
eles quando ouviram o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente estava indo adiantes deles, até que, chegou, permaneceu em cima de onde estava a criança.
10
Ainda, quando viram a estrela, regozijaram-se com alegria muito grande.
E entraram na casa, e viram o menino com Maryam sua mãe; e prostraram-se e o adoraram. E eles abriram seus tesouros e ofereceram-lhe dádivas: ouro, e mirra e incenso.
11
E foi revelado a eles em um sonho que não deveriam retornar a Herodes; e por um caminho diferente, eles foram para sua terra.
12
13
ORA, quando eles se foram, um anjo do Senhor Yah apareceu em sonho a Yossef, e lhe disse: ³Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para Mitsreyn*, e lá vivei até que eu te diga; pois Herodes está preparado para procurar a criança, para destruí-la.´ ito. Este é o termo semita para aquele país, derivado de Mitsraim, "escravidão". * Eg ito
14
Então, Yossef levantou-se, tomou a criança e sua mãe, e fugiram à noite para Mitsreyn,
e lá estiveram até a morte de Herodes. Isto para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor Yah pelo profeta, que disse: ³De Mitsreyn eu tenho chamado o meu filho.´
15
16
Então Herodes, quando viu que havia sido iludido pelos Sábios, ficou muito irado e enviou a matar todos os meninos de Beth-Lehhem e de todos os seus limites, os filhos de dois anos para baixo, de acordo com o tempo que ele tinha investigado com os Sábios. 17 18
Assim cumpriu-se o que foi anunciado pela mão de Eramya o profeta, que disse:
³Uma voz foi ouvida em Ram'tha, choro e grande lamentação: Rahhel chorando por seus filhos e não desejando ser consolada, porque eles não existem [mais].´
19 MAS
quando morreu o rei Herodes, apareceu o anjo do Senhor Yah em um sonho a Yossef em Mitsreyn, e disse a ele: ³Levanta, toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; pois estão mortos aqueles que estavam procurando a alma do menino.´ 20
21
E Yossef levantou-se, tomou a criança e sua mãe e entrou na terra de Israel.
Mas quando ele ouviu que Arkelaos era o rei em Yihud*, no lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá; e foi revelado a ele em sonho que ele deveria ir à região de Galila. 22
* Judá; ** Galileia, região ao norte de Israel . 23
E veio e habitou em uma cidade chamada Natsereth; assim seria cumprido o que foi falado pelo profeta: ³ De Nazareno* ele será chamado.´ * Yeshua era conhecido como Yêsho¶ Natsraya, ³Jesus o Nazareno´.
Capítulo 3 1
ORA, naqueles dias, veio Yuhhanan* o imersor, e pregava no deserto de Yihud,
* Pronuncia-se ³ I u'rranan´. 2
e dizia: ³Convertei-vos*, perto está o Reino dos céus!´
* ³T ovu´, palavra equivalente à expressão judaica ³ fazer teshuvá´, significando ³retornar´ ou ³arrependerse´
3 Este é, pois, aquele de quem foi falado pela mão de Eshaya: ³A voz que clama: 'No deserto preparai o caminho do Senhor Yah, e nivelai suas veredas!¶´ 4 Ora, este Yuhhanan tinha suas vestes de pelos de camelo, com um cinto de couro sobre seus quadris; e sua comida eram locustas e mel silvestre. 5
Então vinham a ele de Ureshlem, e de toda a Yihud, e de todas as regiões até o Yurdanan*;
* O rio Jordão, que precorre toda a terra de Israel.
6 e eram imergidos por ele no rio Yurdanan, enquanto confessavam os seus pecados. 7 Quando ele viu, porém, que muitos dos Fariseus* e dos Saduceus** que vinham ser imersos, ele lhes disse: ³Geração de víboras, quem vos informou a fugir da ira vindoura? * P erishe; ** Zaduqaye, divisões rivais do Judaísmo na época de Yeshua.
8 ³Produzi, portanto, frutos de demonstração do arrependimento.´ 9 ³E
não suponhais em vós mesmos: µAbraham é nosso pai.¶ Eu vos digo, pois, que Deus* é capaz de destas pedras estabelecer filhos a Abraham. * Alaha, correspondente ao hebraico E loah ou E lohim (plural), significando Deus de forma geral.
³Vede, porém, que o machado está à raiz das árvores. Toda árvore, portanto, que não produzir bom fruto será cortada e jogada ao fogo. 10
³Eu vos mergulho em água, para o arrependimento; mas depois de mim virá aquele mais poderoso que eu, o qual eu não sou digno de suas sandálias remover. Ele vos imergirá no Espírito de Santidade e no fogo. 11
³Ele tem a pá em sua mão, e purifica a sua eira; o trigo ele ajuntará nos seus celeiros, e a palha ele queimará no fogo que não se extinguirá.´ 12
13
Então veio Yeshua de Galila ao Yurdanan até Yuhhanan, para ser imerso por ele.
14
Mas Yuhhanan o impedia, e disse: ³Eu é que preciso por ti ser imerso e tu vens a mim?´
Mas Yeshua respondeu e disse-lhe: ³Deixa agora assim; pois nos é conveniente cumprir toda a justiça.´ E então ele permitiu. 15
16
Ora, quando foi imergido Yeshua, imediatamente saiu das águas e abriram-se para ele os céus, e ele viu o Espírito de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele. 17
E eis que uma voz dos céus, que dizia: ³Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.´
Capítulo 4 1
ENTÃO Yeshua foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Acusador.
2
E ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, mas depois disso teve fome.
3 E chegou-se aquele que o tentava, e disse-lhe: ³Se tu és o Filho de Deus, dize a estas pedras que se tornem em pão!´ 4 Ele porém respondeu e disse a ele: ³Está escrito: 'não é apenas de pão que vive o homem, mas de toda a palavra que vem da boca de Deus*.'´ * A antiga versão siríaca diz: ³da boca do S enhor Yah´. 5
Então o Acusador levou-o à Cidade Santa e o firmou sobre a maior torre do Templo,
6 e disse-lhe: ³Se tu és o Filho de Deus, joga-te d aqui para baixo, pois está escrito que a seus anjos Ele ordenará a respeito de ti, e sobre suas mãos eles te susterão para que o teu pé não bata numa pedra.´ 7 Yeshua disse a ele, de novo: ³Está escrito: 'não testarás o Senhor Yah, teu Deus'´. 8 Novamente o Acusador levou-o, a uma montanha muito alta, e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles; 9e
disse a ele: ³Todos estes eu te darei, se te prostrares e me adorares.´
Então lhe disse Yeshua: ³Vai-te d aqui , Satã! Pois está escrito: 'ao Senhor Yah teu Deus adorarás, e a Ele somente, servirás'´. 10
11
Assim, o Acusador o deixou, e eis que os anjos vieram e ministravam a ele.
12
PORÉM, quando Yeshua ouviu que Yuhhanan foi aprisionado, partiu para Galila.
13
E ele deixou Natsereth, e veio morar em Kafernahhum, na beira do lago nas vizinhanças de Zebulon e de Naftali; 14
para que se cumprisse o que foi falado pela mão de Eshaya, o profeta, que dizia:
³Terra de Zebulon, terra de Naftali, o caminho do lago, o outro lado do Yurdanan, Galila das nações! 15
16
³O povo que jazia em trevas tem visto uma grande luz; e aos que jaziam no lugar da sombra da morte, a luz brilhou para eles.´ 17
Desde então Yeshua começou a pregar e a dizer- lhes: ³Convertei-vos, pois está perto o Reino dos céus!´ 18
E quando ele estava andando à beira do lago de Galila, viu dois irmãos: Shimeon, que era chamado Kefa, e Andreas seu irmão, o qual estava lançando as redes ao lago; pois eles eram pescadores. 19 E
Yeshua disse a eles: ³Vinde após mim, e eu farei com que sejais pescadores de filhos dos homens.´ 20
Assim eles imediatamente deixaram suas redes e seguiram após ele.
E quando ele passou dali, viu outros dois irmãos: Yacob bar-Zabdi, e Yuhhanan irmão dele, num barco com Zabdi seu pai, os quais estavam consertando suas redes; e Yeshua chamou-os. 21
22
Eles, então, prontamente deixaram o barco e seu pai, e foram após ele.
23
E andava Yeshua por toda a Galila, e ensinava nas suas sinagogas e pregava a mensagem do Reino; e curava todas as doenças, e enfermidades dentre o povo. 24
E ouviu-se d e sua fama por toda a Síria. E chegavam a ele todos os que estavam muito doentes, com várias enfermidades, e todos os que padeciam de tormentos, e endemoninhados, e os lunáticos e os paralíticos; e ele os curou.
E seguiu após ele uma grande multidão de Galila, e das Dez Cidades, e de Ureshlem, e de Yihud, e de além do Yurdanan. 25
Capítulo 5 MAS, quando Yeshua viu a multidão, subiu a montanha; e quando sentou-se, aproximaram-se dele seus discípulos; 1
2
e abriu a sua boca e ensinava-os. E disse:
3 ³Benditos são os pobres em espírito, porque deles é o Reino do céu! 4 ³Benditos são os que choram, porque eles serão confortados! 5
³Benditos são os humildes, porque eles herdarão a terra!
6 ³Benditos são aqueles que têm fome e sede de justiça, porque serão satisfeitos! 7 ³Benditos são os misericordiosos, porque sobre eles haverá misericórdias! 8 ³Benditos são aqueles que são puros nos seus corações, porque eles verão a Deus! 9 ³Benditos
são os que fazem a paz, porque eles serão chamados filhos de Deus!
³Benditos são aqueles que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino do céu! 10
³Benditos sois vós quando vos maldisserem, e vos perseguirem, e disserem toda palavra má sobre vós por minha causa, em falsidade. 11
³Alegrai-vos e estejais contentes, porque a vossa recompensa é grande no céu; pois da mesma forma perseguiram os profetas que existiram antes de vós.´ 12
13
³Vós sois o sal da terra; se, porém, o sal se tornar insosso, com o que ele se tornará salgado? Para nada mais serve, senão para ser jogado fora, e ser pisoteado pelo homem. 14
³Vós sois a luz do mundo; não é possível esconder uma cidade que está construída sobre uma montanha; e não se acende uma lâmpada e coloca-se debaixo do alqueire medidor*, mas no castiçal**, e ela brilha sobre todos os que na casa estejam. 15
* S atha, o alqueire era uma medida para secos, feita em cestos provavelmente; ** M'narta, literalmente ³castiçal ´ ou ³candelabro´. 16
³Assim brilhe a vossa luz diante dos filhos dos homens, para que eles vejam as vossas obras boas, e glorifiquem ao vosso Pai que está no céu.´
17
³Não penseis que vim dispensar a Lei ou os Profetas; não vim dispensar, mas completá- l os*!
* Demale; pode significar tanto completar quanto cumprir. 18
³Pois, amém, vos digo que até que tenham passado o céu e a terra nem um Yud, ou um ponto passarão da Lei até que tudo seja feito. 19 ³Portanto
todo aquele que dispensar qualquer um destes mandamentos menores e ensinar assim aos filhos dos homens será chamado 'o menor' no Reino do céu; qualquer, porém, que fizer e ensiná-l os, este será chamado 'o maior' no Reino do céu. ³Eu vos digo, pois, que a menos que a vossa justiça exceda mais que a dos Escribas* e Fariseus, não entrareis no Reino do céu.´ 20
* S ofre ou S afre, eram os que faziam as cópias dos livros sagrados e ensinavam a Torá ao povo.
³VÓS tendes ouvido o que foi dito aos primeiros: µNão assassinarás¶; e µtodo aquele que assassinar é réu de julgamento. ¶ 21
³Eu vos digo mais: todo aquele que provocar à ira ao seu irmão, sem motivo, está condenado a julgamento; e todo o que disser ao seu irmão µCretino!* ¶ está condenado à assembleia; e qualquer que lhe disser: µEstúpido!** ¶ está condenado ao Guehenna*** de fogo! 22
* R aqa, termo de grande desprezo que poderia significar ³ cabeça oca´, devido à semelhança com o termo hebraico R eq, ³ vazio´, mas é também é equivalente a ³ desprezível ´; ** Lela, termo que quer dizer ³ idiota´ ou ³estúpido´, também pode significar hoje ³ covarde´; *** Guehenna designa geralmente o lugar de tormento eterno dos ímpios, o ³ lag o de fog o´. 23
³Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e ali lembrares de que teu irmão retém contra ti alguma mágoa, 24
deixa ali tua oferta sobre o altar, e vai primeiro reconciliar-te com o teu irmão; e então vai e oferece a tua oferta. ³Estejas em acordo com teu adversário judicial logo, enquanto estás com ele no caminho; para que teu adversário judicial não te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial de justiça, e sejas lançado na casa dos cativos*. 25
* Beth-Messira, onde Messira tem provavelmente a mesma raiz de Mitsraim , ³escravos´, o nome hebraico para o Egito. 26
³E amém, eu te digo que não sairás dali até que pagues a última moedinha*!´
* S hamuna, uma moeda minúscula, que tinha o valor do asse, a menor divisão monetária à época. 27
³Tendes ouvido o que foi dito: µNão adulterarás!¶
28
³Eu vos digo mais, que alguém que olha para uma mulher para cobiçá-la, já cometeu adultério em seu coração. ³Se ainda o teu olho direito te faz errar, arranca-o e joga-o para l onge de ti! Pois é melhor para ti que se perca um dos teus membros, e não caia todo o teu corpo na Guehenna! 29
30 ³E se tua mão direita te faz errar, corta-a fora e joga-a para l onge de ti! Pois é melhor para ti que se perca um dos teus membros, e não caia todo o teu corpo na Guehenna!´
31 ³Tem sido dito que aquele que dispensar sua esposa, dê-lhe certidão de divórcio. 32 ³Eu vos digo mais: alguém que dispensa a sua esposa não sendo por causa de fornicação, faz com que ela cometa adultério; e aquele que toma a divorciada como es posa, comete adultério.´ 33 ³Novamente, ouvistes o que tem sido dito aos primeiros: µNão mentirás no vosso juramento, mas cumprirás teus juramentos ao Senhor Yah.¶ 34 ³Eu vos digo mais: não direis juramentos, nem pelo céu que é o trono de Deus, 35 e nem pela terra que é o estrado debaixo dos seus pés, e nem por Ureshlem que é a cidade do grande Rei; 36 e nem por tua cabeça jureis, porque não podeis fazer nela uma parte do cabelo preta ou branca. 37 ³Ao contrário, seja a vossa palavra µsim¶ um sim, e o µnão¶ um não; o que for além disso, é do Maligno.´ 38 ³Ouvistes o que tem sido dito: µUm olho por um olho, e um dente por um dente.¶ 39 ³Eu vos digo mais: não vos levanteis contra o malvado; ao contrário, àquele que te bater na face direita, volta para ele também a outra. 40 ³E ao que quiser ir à justiça contigo e levar-te a capa, deixa que leve também a túnica; 41 a quem for te obrigar a andar com ele por uma milha, vai com ele duas. 42 ³Seja quem for que te pedir, dá a ele; e a quem queira te tomar emprestado, não o recuses.´ 43 ³Ouvistes o que tem sido dito: µAmarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.¶ 44 ³Mas eu vos digo: amai os vossos inimigos, e abençoai aqueles que vos amaldiçoam, e fazei o bem aos que vos odeiam; e orai pelos que vos tratam com violência e vos perseguem. 45 ³Assim podereis ser filhos do vosso Pai que está no céu, o qual faz nascer o seu sol sobre os bons e sobre os maus, e descer sua chuva sobre justos e injustos. 46 ³Pois se amardes os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem isto também eles, os cobradores de impostos? 47 ³E se saudais com paz* os vossos irmãos apenas, o que fazeis mais que eles? Também não fazem isto os publicanos? * S halinµton ba'shlama, expressão idiomática para ³ cumprimentar ´. Outro sentido possível aqui seria o de " pedir pela paz de ".
48 ³Portanto sede perfeitos, assim como vosso Pai que está no céu é perfeito.´
Capítulo 6 ³MAS vigiai em vossas esmolas, para que isso não seja feito diante dos filhos dos homens, a fim de serdes vistos por eles; do contrário não há recompensa para vós do vosso Pai no céu. 1
³Portanto, quando fizeres caridade, não soe uma corneta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas para serem elogiados pelos filhos dos homens; e Amém, eu vos digo que eles têm recebido a sua recompensa. 2
3 ³Tu, porém, quando fizeres caridade, não saiba a tua mão esquerda o que fez a tua mão direita 4 para que a tua caridade seja em segredo; e o teu Pai, que vê em segredo, te recompensará abertamente. ³E quando orares, não sejas como os hipócritas, que gostam de se levantar nas sinagogas e nas esquinas das ruas para rezar, para serem vistos pelos filhos dos homens; e, Amém, eu vos digo que eles têm recebido a sua recompensa. 5
6 ³Porém tu, quando orares, entra no teu quarto, e fecha a tua porta; e ora ao teu Pai que está em segredo. E o teu Pai, que vê em segredo, te recompensará abertamente. 7 ³E quando estiverdes orando, não sejais repetitivos* como os pagãos, os quais supõem que por suas muitas palavras sejam ouvidos. * A palavra aqui usada também pode ser traduzida como ³ prolixos ´, aqueles que fazem rodeios ao falar, ou fala dos que gaguejam.
8 ³Assim, não sejais como eles; pois o vosso Pai conhece o que necessitais, antes de o pedirdes a ele. 9 ³Deste
modo, portanto, orareis vós: 'Nosso Pai no céu, santificado seja o teu Nome!
10
'Venha o teu Reino. Seja f eit a a tua vontade, assim como no céu também na terra.
11
'Dá-nos o pão de nossa necessidade, hoje.
12
'E perdoa-nos as nossas dívidas*, assim como nós perdoamos a nossos devedores.
* hawbeyn, também pode significar ³nossas ofensas´ ou ³faltas´. Mesma coisa para hayabeyn, ³devedores´. 13
'E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do Maligno. Porque teu é o Reino, e o poder e o louvor, em t od o o Universo, para sempre.'´ 14
³Pois se perdoardes aos filhos dos homens os seus erros, também vos perdoará o vosso Pai no céu; mas se não perdoardes aos filhos dos homens, também o vosso Pai não vos perdoará os vossos erros. 15
16
³QUANDO jejuardes, não vos façais melancólicos, como os hipócritas; pois eles distorcem seus rostos, para que sejam vistos pelos filhos dos homens que estão jejuando. E amém, eu vos digo que eles têm recebido a sua recompensa.
17
³Tu, porém, quando jejuares, lava teu rosto e unge a tua cabeça,
18
para que não sejas visto pelos filhos dos homens que jejuas, mas sim pelo teu Pai, que está em secreto. E o teu Pai, que vê secretamente, te recompensará.
19 ³NÃO
junteis para vós tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem corrompem, e onde os ladrões arrombam e roubam; ao contrário, juntai para vós tesouros no céu, onde a traça e a ferrugem não corrompem, e onde os ladrões não arrombam nem roubam. 20
21
³Pois onde está o vosso tesouro, ali está também o vosso coração.
³A candeia do corpo é o olho; se o teu olho for simples, assim todo o teu corpo será iluminado. 22
23
³Se porém o teu olho for mau, todo o teu corpo será trevas. Então, se a luz que está em ti for escura, quão grandes serão tuas trevas! 24
³Ninguém pode servir a dois senhores; pois ou odiará a um e amará ao outro, ou honrará a um e negligenciará ao outro. Não podeis servir a Deus e a Mamona*. * O termo aramaico Mamona ou Mamon diz respeito a uma entidade cananeia que personificava as riquezas e o dinheiro.
25 ³POR ISSO, eu vos digo: Não esteja a vossa alma ansiosa pelo que comereis, e pelo que bebereis, e nem o vosso corpo pelo que vestireis. Vede, não é a vida mais importante que o alimento, e o corpo mais que as roupas? 26
³Olhai as aves do céu: nem semeiam e nem colhem, e não armazenam em celeiros; e o vosso Pai que está no céu os alimenta. Vede, não sois mais importantes vós que eles? 27
³Quem de vós, quando está ansioso, pode adicionar à sua estatura um palmo?
28
³E a respeito das roupas, por que estais ansiosos? Examinai os lírios do deserto [como crescem]*, que não trabalham e nem tecem; * O trecho entre colchetes está ausente do Códice Khaburis. 29
eu vos digo ainda: Nem mesmo Shlemon em toda a sua glória, cobriu-se como cada um deles.
30 ³Mas se a erva do campo que hoje existe e amanhã cai na fornalha, Deus assim veste, muito mais a vós, homens de pouca fé! 31 ³Portanto, não est ej ais ansiosos, ou dizendo: 'O que comeremos, ou o que beberemos, ou o que nos cobrirá?' 32 ³Pois todas estas coisas, os povos procuram por elas; mas o vosso Pai que está no céu sabe que precisais de todas elas. 33 ³Mas buscai antes d e t ud o o Reino de Deus, e a justiça dele; e todas estas coisas serão acrescentadas a vós.
34 ³Então não est ej ais ansiosos pelo amanhã; pois o amanhã cuida de si mesmo. E é suficiente para cada dia o seu mal.
Capítulo 7 1
³NÃO julgueis para não serdes julgados;
2 pois pelo julgamento que vós julgardes, sereis julgados e pela medida que medirdes, medirão a vós.
3 ³Ora, por que tu olhas a palha que está no olho de teu irmão, e não consideras a viga que está no teu olho? 4 ³Ou, como dizes tu ao teu irmão: 'Deixa- me tirar a palha do teu olho', e eis que uma viga está em teu olho? ³Hipócrita! Tira antes a viga do teu olho, e então observarás a ti mesmo, para remover a palha do teu irmão. 5
6 ³Não deis o que é sagrado aos cães, e nem ponhais vossas pérolas diante de porcos, para que eles não as pisem com os seus pés, e tendo vos alcançado, vos despedacem. 7 ³Pedi, e vos será dado; procurai, e achareis; batei a port a, e vos será aberto. 8 ³Pois todo aquele que pede, recebe; e o que procura, encontra; e para aquele que bate, é aberto. 9 ³Ou 10
qual homem dentre vós cujo filho lhe pedindo pão, esse lhe trará uma pedra?
³E se pedir a ele um peixe, lhe trará uma serpente?
³E se vós então, que sois maus, sabeis dar bons presentes aos vossos filhos, quanto mais abundantemente o vosso Pai que está no céu dará boas coisas àqueles que pedirem a ele? 11
³Tudo aquilo que desejais que os filhos dos homens vos façam, assim também façais vós a eles; pois isto é a Torá e os Profetas.´ 12
13
³ENTRAI pela porta estreita, já que larga é a porta e espaçoso o caminho que conduz à destruição; e muitos são os que vão por ele. 14
³Como é apertada a porta e estreito o caminho que conduz à vida! E poucos são os que o encontram.´ ³Cuidado com os falsos profetas que chegam entre vós em roupas de cordeiros, mas por dentro são lobos famintos; 15
16
mas pelos seus frutos vós os conhecereis. Por acaso, colhem-se uvas de espinhos, ou figos de espinheiros? 17
³Assim, toda árvore boa dá frutos agradáveis; mas uma árvore ruim dá frutos ruins.
18
³Uma boa árvore não pode dar frutos ruins, e uma árvore ruim não pode dar bons frutos.
19 ³Toda 20
árvore que não produz bons frutos é cortada e cai no fogo.
³Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
³Nem todo o que diz a mim: 'Meu Senhor, meu Senhor', entrará no Reino do céu, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu. 21
³Muitos me dirão naquele dia: 'Meu Senhor, meu Senhor, não temos profetizado por teu nome, e em teu nome expulsado demônios, e em teu nome feito muitas obras poderosas*?'´ 22
* O aramaico diz literalmente "muitos poderes ". 23
³Então eu professarei a eles: 'Nunca vos conheci. Afastai-vos de mim, praticantes da transgressão* à Lei !'´ * O termo aula refere-se não a "iniquidade" ou maldade em si, mas sim à perversão de algo estabelecido. O correspondente em grego é " anomia", que quer dizer " ileg alidade". 24
³Portanto, todo aquele que ouve estas minhas palavras e as faz, é comparável a um homem prudente que construiu a sua casa sobre uma rocha; e desceu a chuva, e vieram os rios, e sopraram os ventos e bateram contra aquela casa; e não caiu, pois as suas fundações foram postas sobre a rocha. 25
26
³E todo o que ouve estas minhas palavras e não as faz, é semelhante a um homem tolo que construiu a sua casa sobre a areia; 27
e desceu a chuva, e vieram os rios, e sopraram os ventos e bateram contra aquela casa; e ela caiu, e a sua queda foi grande.´
28
E ACONTECEU que, quando Yeshua terminou estas palavras, as multidões se maravilharam de seu ensino; 29
pois ele os ensinava como al guém com autoridade, não como seus escribas e os Fariseus.
* O texto em grego omite ³e os Fariseus´.
Capítulo 8 1
QUANDO ele desceu da montanha, grandes multidões se reuniram a ele;
e eis que um certo leproso* veio e o adorou, e disse: ³Meu Senhor, se queres, tu podes purificar-me!´ 2
3 E Yeshua estendeu sua mão, tocou-o e disse: ³Eu quero; fica purificado!´ E naquele momento ele foi purificado da sua lepra*. 4 E Yeshua disse a ele: ³Olha, não digas isso a nenhum homem; ao contrário vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta conforme o que Moshe ordenou, para que ist o sej a um testemunho a eles*.´ * O texto diz literalmente ³ para testemunho deles ´.
Ora, tendo entrado Yeshua em Kafernahhum, aproximou-se dele um centurião, e suplicava dele, 5
6 e dizia: ³Meu Senhor, meu criado permanece em casa, paralisado, e terrivelmente atormentado!´ 7 Disse-lhe Yeshua: ³Eu irei curá-lo.´ 8 O centurião respondeu, e disse: ³Meu Senhor, eu não mereço que entres debaixo do meu teto. Mas só digas por uma palavra, e meu criado será curado. 9 ³Pois
eu também sou um homem debaixo de autoridade, e debaixo de minha mão há soldados; eu digo a este: 'Vai!', e ele vai; e a outro: 'Vem!', e ele vem; e a meu cria do: 'Faz isso!', e ele o faz.´ Quando Yeshua ouviu ist o, admirou-se e disse aos que estava com ele: ³Amém, eu vos digo que em Israel eu nunca encontrei uma fé como esta. 10
³Eu ainda vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se reclinarão com Abraham, Is'hhac e Yacob no Reino do céu; 11
mas os filhos do Reino serão lançados às trevas exteriores; lá haverá o choro e o ranger de dentes.´ 12
13
E Yeshua disse ao centurião: ³Vai; assim como tens crido, será f eit o a ti.´ E seu criado foi curado naquela mesma hora.
14
E YESHUA veio à casa de Shimeon, e viu a sogra dele deitada, e acometida por uma febre. 15
E ele tocou a mão dela e a febre a deixou; e ela levantou-se e os servia.
16
E quando entardeceu, trouxeram diante dele muitos possessos; e ele expulsava seus demônios pela palavra. E todos aqueles que estavam sofrendo d e doenças*, ele os curou. * O aramaico tem uma expressão idiomática d'bishaith avidin waw , ³que malignamente estavam submetidos´. 17 Assim cumpriu-se o
que havia sido anunciado pela mão do profeta Eshaya que disse: ³Ele tomou nossas aflições, e carregou nossas enfermidades.´
18 Ora, vendo Yeshua as
grandes multidões que o rodeavam, ordenou que partissem para a beira oposta d o l ago. 19 E
aproximou-se dele um escriba, e disse-lhe: ³Rabi, eu te seguirei para o lugar que fores.´ 20 Yeshua
disse a ele: ³As raposas têm cavernas para si, e as aves do céu abrigos, porém o Filho do homem não tem onde recostar sua cabeça.´ 21 E
ainda outro de seus discípulos disse-lhe: ³Meu Senhor, deixa-me antes ir sepultar meu pai.´ Mas Yeshua disse a ele: ³Vem após mim, e deixa aos mortos o sepultar os seus mortos.´ 22
23
E QUANDO Yeshua subiu ao barco, subiram com ele os seus discípulos.
24
E eis que uma grande tempestade houve no lago, de maneira que o barco era coberto pelas ondas; mas ele, Yeshua, estava dormindo. 25 E
seus discípulos aproximaram-se dele, despertaram-no e diziam a ele: ³Senhor nosso, salva-nos! Estamos perecendo!´ 26
Yeshua disse a eles: ³Por que estais com medo, homens d e pouca fé?´ Então ele levantou-se, e repreendeu os ventos e o mar; e houve uma grande quietude. 27
E os homens se maravilharam, e dizi am: ³Quem é este, que os ventos e o mar lhe obedecem?´ 28 E quando Yeshua foi para o outro lado, à região dos gadarenos,
encontraram-no dois possessos que saíram de entre as sepulturas; eram tão maus, que nenhum homem podia cruzar por aquele caminho. 29 E eles gritaram, dizendo: ³O que há entre nós e ti, Yeshua, filho de Deus? Vieste aqui antes do tempo, para nos atormentar?´
30 E havia, a uma distância dali, uma vara de muitos porcos, que est avam pastando; 31 ora, estes demônios suplicavam dele, e diziam: ³Se tu nos expulsares, deixanos ir para a vara de porcos.´ 32 Disse-lhes Yeshua: ³Ide.´ E imediatamente saíram, e entraram nos porcos; e toda a vara de porcos se lançou por um penhasco e eles caíram no lago. E morreram nas águas. 33 E aqueles que os alimentavam fugiram, e foram para a cidade; e revelaram todas as coisas que aconteceram, e f al aram dos que eram possessos.
34 E toda a cidade saiu ao encontro de Yeshua; e quando o viram, rogaram -lhe que ele se retirasse dos seus limites.
Capítulo 28 E no entardecer do Shabbath, quando o primeiro d i a d a semana estava raiando, Maryam Magdalita e a outra Maryam vieram ao sepulcro. 1
E eis que houve um grande terremoto; pois o anjo do Senhor Yah desceu do céu, e aproximando-se, rolou a pedra diante da porta, e sentou-se sobre ela. 2
3 Seu aspecto era como de um relâmpago, e sua veste era branca como a neve. 4 E com medo dele, os que vigiavam o sepul cro tremeram, e ficaram como mortos. Mas o anjo disse às mulheres: Não tenhais medo; porque eu sei que procurais por Yeshua, o que foi crucificado*. 5
* ou ³pendurado´.
6 Ele não está aqui; pois foi levantado d ent re os mort os como disse. Vinde, vede o lugar onde nosso Senhor jazia. 7 Ide rapidamente, e contai aos seus discípulos que ele foi levantado da casa da morte; e eis que ele vai adiante de vós para Galila; ali vós o vereis. Vede, que eu vos tenho dito. 8 E elas foram rapidamente do sepulcro, com espanto e grande alegria, e correram para contar com seus discípulos. 9E
eis que Yeshua as encontrou, e disse a elas: ³Paz sobre vós!´* E elas se aproximaram, apegaram-se aos pés dele e o adoraram. * ³S hlom lekhen! ´
Então disse Yeshua a elas: ³Não tenhais medo. Mas ide aos meus irmãos, os quais irão para Galila, e lá eles me verão´. 10
Mas enquanto elas iam, alguns dos guardas chegaram à cidade, e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido, 11
e eles reuniram-se com os anciãos, e tomaram conselho ent re si ; eles deram muito dinheiro aos guardas, 12
13
dizendo a eles: Dizei que seus discípulos vieram e roubaram o corpo dele à noite, enquanto nós dormíamos. 14
E se isto for ouvido diante do governador, nós o persuadiremos, e faremos com que não sejais perturbados.
E eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos; e estas palavras foram adiante entre os judeus até hoje. 15
16
Mas os onze discípulos foram para Galila, até o monte onde Yeshua lhes tinha apontado.
17
E quando eles o viram, o adoraram; mas alguns deles duvidaram.
18
E Yeshua chegou-se, e falou com eles e disse-lhes: ³É dada a mim toda a autoridade no céu e na Terra. Assim como o Pai me enviou, eu vos envio. 19 ³Então
ide, e discipulai todos os povos, e imergi-os no Nome* que é do Pai, d o Filho, e d o Espírito de Santidade, * Uso do construto shem, que indica algo além de um nome próprio, pode ser traduzido como ³autoridade´. A estrutura do texto não permite que shem se refira à terceira pessoa no plural. Outras t raduções possíveis: ³e imergi-os na autoridade [do] Pai, Filho e Espírito Santo´ ou ³e batizai -os no Nome do Pai, do Fil ho e do Espírito Santo´.
e ensinai-os a praticar todas as coisas que eu vos tenho mandado. E eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação do mundo´. Amém. 20
< i m d as Boas Novas d e Mat ay, o emissári o, f al ad as e pregad as em hebrai co na Palesti na.> [ d o K habouris]
Esta é a carta de S. Tiago (Mar Ya´qub), ou Jacó, conhecido como "o Justo" (Ya'aqob haTsadiq); ele era irmão sanguíneo de nosso Senhor, e f oi o bispo da Igreja de Jerusalém. Devido ao estilo da carta, provavelmente se destinava aos judeus crentes esta carta. Para este trabalho foi usado principalmente o manuscrito Khabouris como texto-base. Revisão de 18/10/2010.
o ÍùïØ ¿ûÄ~ o Yacob'Egarta d (Carta de Tiago)
Capítulo 1
YACOB, um servo de Deus, e de nosso Senhor Yeshua, o Messias, às doze tribos que estão espalhadas entre as nações: Shalom! 1
Meus irmãos, que toda a alegria seja convosco, quando entrardes em muitas e diversas provações; 2
3 pois vós sabeis que a provação da fé vos fará obter a paciência. 4 Ora, que a paciência seja completada em obras, para que possais ser amadurecidos e aperfeiçoados, e em nada deficientes. Ainda se algum de vós for deficiente em sabedoria, peça-a a Deus, o qual a dá generosamente a todos sem reprovação, e esta lhe será concedida. 5
6 Mas peça com fé, sem hesitar; pois o que hesita é semelhante às ondas do mar, que são agitadas pelo vento. 7 Não espere este homem receber algo do Senhor Yah, 8 sendo dividido em sua mente, e perturbado em seus caminhos. 9
Mas que o irmão pobre se glorie em sua exaltação,
10
e o rico em sua humilhação, pois este passa como a flor da erva.
Porque assim como o sol levanta-se no seu calor, e seca a erva, e sua flor cai, e a beleza do seu aspecto se perde, assim também o rico murchará em seus caminhos. 11
Bendito o homem que suporta as provações; pois uma vez que tenha sido provado, receberá a coroa da vida, a qual Deus tem prometido aos que o amam. 12
13
Que ninguém diga ao ser tentado: ³Sou tentado por Deus´, porq ue Deus não é tentado pelos males, e ele não tenta ao homem. 14
Mas cada um é tentado por seu próprio desejo; este deseja e é seduzido;
e este desejo concebe e dá a luz o pecado; ora, o pecado tendo sido consumado, dá a luz a morte. 15
16
Não erreis, meus amados irmãos:
1 7 Toda dádiva boa e perfeita
procede do alto, descendo do Pai dos iluminados, em quem não há mudança alguma, nem mesmo sombra de variação; 18
o qual, por sua vontade nos gerou, pela palavra da verdade, a fim de que sejamos os primeiros frutos de sua criação.
Portanto, meus amados irmãos, cada um de vós seja pronto para ouvir, lento para falar e tardio para se irar, 19
20 pois
a ira do homem não trabalha pela justiça de Deus.
Por isso afastai-vos de toda a impureza e maldade abundante, e recebei humildemente a palavra que foi gravada em vossa natureza, a qual pode salvar vossas almas. 21
MAS sejais praticantes da palavra e não somente ouvintes; não enganeis a vós mesmos, 22
23
pois se um homem é ouvinte da palavra e não praticante desta, este é comparável àquele que vê seu rosto num espelho; 24
pois olha a si mesmo e depois vai-se, esquecendo-se de como era.
Ora, todo aquele que olha para a perfeita instrução da liberdade e persiste nela, não é um ouvinte de um relato para se r esquecido, mas um praticante das obras. E este será bendito por [est as] obras. 25
26
E se alguém acha que serve a Deus e não refreia a sua língua, porém seu próprio coração o engana, o serviço deste é vazio. 27
Pois o serviço que é puro e santo diante de De us Pai é este: visitar os órfãos e as viúvas em suas aflições, e que o homem guarde a sua alma do mundo sem mancha.
Capítulo 2
MEUS irmãos, não limiteis a fé gloriosa de nosso Senhor Yeshua, o Messi as, pela hipocrisia. 1
Pois se entra em vossa sinagoga um homem com anéis de ouro ou trajes elegantes, e entra um pobre com trajes repulsivos, 2
3 e olhais para o que está vestido com trajes elegantes, e dizei a ele: "Senta-te no bom lugar", e dizeis ao pobre: ³Fica ali´ ou: ³Sen ta-te aqui ao estrado dos
nossos pés´, 4 vede, não estais divididos entre vós mesmos, e fazendo discriminação por critérios vis? Ouvi, meus amados irmãos: não foram os pobres do mundo, mas ricos em fé, os escolhidos por Deus para que sejam herdeiros naquele rei no que Deus tem prometido aos que o amam? 5
6 Porém vós tendes desprezado o pobre. Vede, não são os ricos os que se engrandecem sobre vós, e vos levam à força aos tribunais? 7 Eis que eles não blasfemam contra o Nome precioso pelo qual sois chamados? 8 E se obedeceis a Lei de Deus nisto, como está escrito: "Amarás a teu próximo como a ti mesmo", fazeis o bem; mas se sois hipócritas, cometeis pecado, e sois reprovados pela Torá como transgressores da [mesma] Lei. 9
Porque o que observa toda a Torá, e tropeça em um [ mand ament o ], é condenado por toda a Torá. 10
Pois aquele que disse: ³Não cometerás adultério´, é [ t ambém] o que disse: ³Não assassinarás´. Assim, se não adulteras, porém matas, tens sido um transgressor da Torá. 11
Logo, falai e assim fazei, como pessoas segundo a instrução da liberdade, preparadas para o julgamento. 12
13
Pois o julgamento será sem misericórdia sobre o que não tem agido com misericórdia; sereis exaltados pela misericórdia sobre o julgamento.
14
QUAL é a utilidade, meus irmãos, se um homem diz: ³Tenho fé´, e não há obras? Por acaso sua fé poderá salvá-lo? 15
E, se um irmão ou irmão estiver nu e carente do alimento diário,
16
e alguém de vós lhes disser: ³Ide em paz, aquecei-vos e saciai-vos´, e não lhes der o que necessitam para o corpo, que proveito há? 17
Assim, também a fé sozinha, sem obras, está morta.
18
Pois alguém dirá: ³Tu tens fé, e eu tenho obras. Mostra-me tua fé sem obras, e eu te mostrarei minha fé através das minhas obras!´. Tu crês que Deus é Um. Fazes bem; os demônios também creem e estremecem! 19
20 Ainda
queres saber, ó fraco filho do homem, que a fé sem obras é morta?
Nosso pai Abraham não foi justificado pelas obras ao fazer subir seu filho Is'hhac ao altar? 21
Vês que sua fé foi respaldada por suas obras, e por suas obras foi aperfeiçoada sua fé; 22
23
e foi cumprida a Escritura, que disse: ³Abraham creu em Deus, e [ isso] lhe foi considerado como justiça´, e foi chamado amigo de Deus. 24
Vês, que pelas obras o homem é justificado, e não pela fé sozinha.
25 Assim também Rahhab,
a prostituta, não foi justificada pelas obras quando recebeu os espias e os despediu por outro caminho? 26
Como o corpo sem a alma está morto, da mesma forma a fé sem obras está morta.
Capítulo 3
QUE não haja muitos mestres entre vós, meus irmãos, mas estejais conscientes de que [se errarmos ] nós somos devedores de julgamento maior. 1
Pois todos nós erramos em muitas coisas. E todo aquele que não falha em palavras, este é um homem maduro, capaz de dominar também todo o seu 2
corpo. 3 Pois eis que nós colocamos rédeas na boca dos cavalos para que nos obedeçam e desta forma possamos conduzir todo o seu corpo. 4 Também poderosos navios, enquanto são conduzidos por fortes ventos, são empurrados por um pequeno pedaço de madeira, ao lugar que o condutor desejar. Assim também a língua é um pequeno membro, e orgulha-se. Igualmente, uma pequena chama incendeia muitas florestas. 5
6 E a língua é [ como] uma chama, e a era do pecado é como uma floresta; e quando a mesma língua entre nossos membros contamina todo o nosso corpo e inflama o curso da nossa geração que corre como um ciclo, e consome também a si mesma com o fogo. 7 Pois toda espécie de animais, e de aves e répteis, marinhos e terrestres, têm sido submetidos por natureza à humanidade; 8 mas a língua ninguém é capaz de dominar. Esta é um mal que não se pode conter, está cheio de veneno mortal! Por ela bendizemos ao Senhor Yah e Pai, e por ela maldizemos os homens, feitos à semelhança de Deus. 9
E de uma [mesma] boca procedem maldições e bênçãos. Não é correto fazer isto, meus irmãos! 10
11
Pode por acaso de uma [ mesma] fonte brotar água doce e amarga?
Ou pode por acaso a figueira, meus irmãos, produzir azeitonas, e a videira figos? Da mesma forma, águas salgadas não podem produzir [ água] doce. 12
13
Quem de vós é prudente e instruído? Mostre por sua forma virtuosa de viver as suas obras, em gentil sabedoria. 14
Mas se há entre vós inveja amarga ou rivalidade em vossos corações, não vos orgulheis contra a verdade, mentindo, porque esta sabedoria não é a que desce do alto; mas é mundana, procedendo de raciocínios do ego e de demônios. 15
16
Pois onde há inveja e rivalidade, também há tumulto e tudo o que é maligno.
17
Mas a sabedoria que vem do alto é pura e cheia de paz, e dócil, e obediente, e repleta de misericórdia e de bons frutos, e não faz divisão nem hipocrisia; 18
mas os frutos de justiça são semeados em paz, pelos que celebram a paz.
Capítulo 4
De onde vem as guerras e as brigas entre vós? Não procedem dos desejos que são trazidos* por vossos membros? 1
* O termo d'maqruban significa literalmente "oferecer", "trazer perto" ou "guerrear". O grego entendeu como "guerrear", mas esta palavra não faz muito sentido aqui.
Cobiçais e nada obtendes; matais e invejais, e nada vem para vossas mãos ; brigais e fazeis guerras, e nada conseguis porque não pedis. 2
3 Pedis e não recebeis, porque pedis maldosamente, para alimentar vossos desejos. 4 Adúlteros! Não sabeis que a amizade com este mundo é inimizade contra Deus? Portanto aquele que quiser ser amigo deste mundo torna-se inimigo de Deus! Ou acaso pensais que em vão afirma a Escritura que com ciúme [ nos] deseja o Espírito que habita em nós? 5
6 Porém, abundante graça tem nos dado o nosso Senhor. Por isso ele disse: "Deus humilha aos soberbos, mas concede graça aos humildes." 7 Portanto, sujeitai-vos a Deus; e permanecei contra o Adversário, e ele fugirá de vós; 8 e aproximai-vos de Deus, e ele se aproximará de vós. Purificai vossas mãos, pecadores! Santificai vossos corações, [ vós] de alma dividida! 9
Humilhai-vos, e lamentai; que o vosso riso se torne em tristeza e vossa alegria
em dor! 10
Humilhai-vos diante do Senhor Yah e ele vos exaltará.
E não faleis mal* uns do outros, meus irmãos; pois o que fala contra o seu irmão ou julga a seu irmão, fala contra a Torá e julga a Torá. E se julgas a Torá, não és praticante da Torá, mas seu juiz! 11
* Aramaico: falar uns contra os outros
Pois um é o que estabeleceu a Lei, e o Juiz, o qual pode dar vida ou destruir. Mas quem és tu, que julgas o teu próximo? 12
13
Ora, o que diremos também dos que dizem: "Hoje ou amanhã iremos a tal cidade, ou aquela, e lá trabalharemos por um ano, e negociaremos e lucraremos", 14
e não sabem o que acontecerá amanhã? Pois o que são as nossas vidas, senão um pequeno vapor que é visto, e se extingue e desaparece*? * Aramaico: expira, cessa
Ao invés de dizerem: "Se o Senhor Yah quiser, nós viveremos e faremos isto ou aquilo." 15
16 Eles se orgulham na sua altivez, e todo orgulho como este é 17
do Maligno.
E aquele que sabe o que é bom e não o faz, está pecando.
Capítulo 5 1
Ó ricos, entristecei-vos e lamentai pelas desgraças que virão sobre vó s:
vossas riquezas estão corrompidas e fedem, e vossas roupas são devoradas por traças, 2
3 e o vosso ouro e vossa prata tem se oxidado; e a ferrugem deles será testemunha contra vós, e há de consumir vossa carne. Vós tendes acumulado fogo para os últimos dias! 4 Eis que clama o salário dos trabalhadores que tem colhido em vossas terras, e o grito destes lavradores tem subido aos ouvidos do Senhor Yah majestoso*! *T sebaoth, termo aramaico que como o hebraico, é comumente traduzido como " S enhor dos E xércitos", mas também diz respeito ao poder majestoso de Deus.
Pois vós tendes sido prósperos na terra, e tendes sido glutões e tendes alimentado vossos corpos, para o dia do abate. 5
6 Tendes condenado e destruído o justo, e ele não tem se levantado contra vós.
7 PORÉM vós, meus irmãos, esperai em vosso espírito* até o dia da vinda do Senhor Yah, como o agricultor espera os preciosos frutos de suas terras, e espera* nelas até receber a primeira chuva e a [chuva] tardia. * Aramaico: prolong ando o vosso espírito
8 Assim também vós, sejais pacientes no vosso espírito e fortalecei vossos corações, pois se aproxima a vinda de nosso Senhor. Meus irmãos, não vos queixais uns contra outros, para que não sejais julgados. Pois vede que o Juiz está à porta. 9
Tomai para vós o exemplo dos profetas, meus irmãos, que tiveram paciência no seu espírito em meio à suas aflições, os quais falavam no nome do Senhor Yah, 10
pois eis que temos por benditos aqueles que sofreram. Vós tendes ouvido da perseverança de Yob { J ó}, e vistes o final que o Senhor Yah lhe fez; porque o Senhor é misericordioso e compassivo. 11
Ainda, depois de tudo, meus irmãos não jureis: nem pelo céu, nem pela terra, nem com nenhum outro juramento. Mas seja a vossa palavra ³Sim´ [ um] Sim, e o vosso ³Não´ [ um] Não, para que não sejais condenados sob julgamento. 12
13
E se algum de vós estiver em tribulação, que vós oreis; e se estiver alegre, cantai salmos.
14
E se está doente, chamai os anciãos da congregação, congr egação, e eles orarão por ele e o ungirão com óleo em nome de nosso Senhor;
e a oração de fé curará àquele àquel e enfermo, e nosso Senhor o levantará; e se ele e le tiver cometido pecados, [ est es] lhe serão perdoados. perdoados. 15
16
Confessai, ainda, vossas transgressões uns aos outros e orai uns pelos outros a fim de que sejais restaurados. re staurados. Pois grande é o poder da oração feita por um justo. 17
Elia também era um homem que sentia* como nós, e orou para que não chovesse sobre a terra, e não n ão choveu [d uran urant e] três anos e seis meses; * Aramaico: um homem de sentimentos
18 e novamente orou, e
o ccéu éu deu a chuva e o solo deu seus frutos.
19 Meus irmãos, se
algum de vós se desvia do caminho da verdade e alguém o faz retornar do seu erro, 20 saibam que este fez f ez voltar um pecador pec ador do seu caminho de engano, salvando
a alma dele da morte e cancelando a multidão de seus pecados.
Esta é a segunda carta do apóstolo São Pedro (Mar Shimon Kefa), traduzida do aramaico, utilizando como base o manuscrito Crawford, cotejado com a edição impressa das Sociedades Bíblicas Unidas de 1920. Revisão de 10/12/2010.
o ûÓñ ¿ÿÙæØ ¿ûÄ~ o Egarta Egarta Trayanita d'Petros (Segunda carta de Petros)
Capítulo 1 SHIMEON Petros, servo e apóstolo de Yeshua o Messias, àqueles que têm a mesma fé preciosa conosco, e têm sido feito dignos pela justiça de nosso Senhor e Redentor, Yeshua o Ungido.
1
2
A graça e a paz vos sejam abundantes pelo conhecimento de nosso Senhor Yeshua o Messias,
3 como quem tem vos dado todas as coisas que pertencem ao poder divino, para a vida e o temor a Deus, por intermédio do conhecimento daquele que nos tem chamado pela sua glória e excelência, 4 através destas promessas grandes que ele vos tem concedido, para que por estas sejais participantes da natureza divina, escapando da corrupção das paixões que estão no mundo. 5 E ainda, tomando todo o cuidado, acrescentai à vossa fé a virtude; e ainda à virtude, o conhecimento,
6 e ainda ao conhecimento, o autocontrole; e ao autoc 0ntrole, a paciência; e à paciência, o temor a Deus; 7 e ao temor de Deus, o carinho* fraternal; e à isto, o amor*. ahhma, que denota o amor cuidadoso ou afeto, geralmente * Em aramaico, há duas palavras para amor: R ahhma referindo-se ao amor de Deus; e hhuba, palavra geral para ³ amor ´, ´, denotando o sentimento intenso.
8 Pois quando estas coisas forem encontradas em vós e abundarem, não estareis ociosos, e nem ficareis sem frutos para vós pelo reconhecimento de nosso Senhor Yeshua o Messias; 9 pois aquele em quem não se
encontrarem estas coisas, é cego, sem ver que tem negligenciado a purificação de seus pecados passados.
E quanto a isto, meus irmãos, sejais muito cuidadosos para que por vossas boas obras confirmeis o vosso chamado e a vossa eleição; pois enquanto fizerdes isso, vós não tropeçareis jamais, 10
pois assim vos será grandemente concedida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Yeshua o Messias.
11
E, POR ISSO eu não me cansarei de lembrar-vos constantemente destas coisas, para que as conheçais ainda melhor, e estejais firmados sobre esta verdade.
12
13
Mas eu, tão quanto esteja neste corpo, considero justo despertar-vos pela memória,
14
sabendo que a partida do meu corpo está perto*, como certamente o nosso Senhor Yeshua o Messias, me tem feito conhecer. * No aramaico, temos literalmente ³ ... a partida do meu corpo [é] rápida ´, outra leitura possível.
Mas eu também procurarei constantemente estar convosco, para que mesmo depois da minha partida, a lembrança dessas coisas se faça em vós.*
15
* Versículo de tradução difícil. Esta me pareceu ser a leitura com mais significado. 16
Pois não é seguindo após fábulas criadas pela arte que vos temos feito conhecer o poder e o advento de nosso Senhor Yeshua o Ungido, ao contrário, sendo observadores da sua grandeza*. * Uma leitura possível como visto no manuscrito Crawford: ³...ao contrário, [pelo] seu poder que é grande.´ Mas considerando a gramática siríaca, creio que a leitura da edição da SBU seja a correta.
17
A ele, que recebendo da parte de Deus o Pai a honra e o louvor, quando veio a ele a voz, como esta, da glória bela de sua majestade: ³Este é o meu Filho amado, em quem tenho me agradado´;
18
também ouvimos esta voz que veio a ele do céu, enquanto estávamos com ele no monte santo.
19 E
nós também temos a verdadeira Manifestação da profecia, à qual fazeis bem em estar atentos, como a uma lâmpada que brilha em um lugar escuro até que o dia brilhe, e o sol resplandeça em vossos corações.
20 Enquanto isso, sabeis primeiramente que nenhuma profecia comunicada da Escritura é pertencente a si mesma*,
* Aqui a leitura seguida é a da edição da SBU, pois aqui o manuscrito Crawford soa incompreensível.
pois nunca foi pela vontade do homem que veio a profecia, mas sim quando guiados da parte do Espírito Santo, falaram os santos homens de Deus.
21
Capítulo 2 ORA, como houve falsos profetas no mundo, assim também haverá entre vós falsos mestres, os quais introduzirão heresias destruidoras e negarão o Senhor que os comprou, trazendo sobre suas almas rápida destruição;
1
e muitos seguirão a sua imundície e irão a pó pós eles; por causa deles, o caminho da verdade será blasfemado. 2
3 E pela falsidade, em palavras vazias, eles negociarão entre vós; estes, cujo julgamento desde o princípio não se anula, e cuja destruição não dorme. 4 Porque também Deus não poupou os anjos que pecaram, mas encarcerando-os em cadeias de escuridão, deixou os mesmos serem preservados para a sentença do tormento; e nem o primeiro mundo poupou, mas preservou a Noahh, o oitavo pregador da justiça, quando o dilúvio veio sobre o mundo de transgressores.
5
6 Incendiou também as cidades de Sodom e de Amorra, e condenou-as pela destruição, pondoas como exemplo para os ímpios que viriam a existir.
7 Ainda a Lot, o justo, que era oprimido pela conduta impura daqueles que viviam sem lei*, ele livrou; * Aramaico: ³que eram sem a lei ´.
8 pois enquanto aquele justo habitou entre eles, pelo ver e pelo ouvir, dia após dia, a sua alma justa era atormentada pelas obras d aqueles homens sem lei. 9 O Senhor Yah
sabe como livrar da aflição àqueles que o temem, mas os injustos ele reservará ao dia do julgamento para serem atormentados, 10
e ainda mais aos que seguem após a carne, em desejos imundos, e enfrentam o domínio
su peri or; insolentes e orgulhosos, eles não se perturbam ante a glória quando blasfemam,
11 enquanto os anjos, que são maiores do que eles em virtude e em poder, não trazem do Senhor Yah sobre si o julgamento pela blasfêmia.
Mas estes, como animais surdos e mudos* em sua natureza, d esti nad os para o abate e para a destruição, quando blasfemam contra o que não compreendem, são destruídos em sua própria corrupção; 12
* A palavra aramaica hharshatha denota algo que é i nerte, bruto, ou surdo e mudo ao mesmo tempo. 13
estes, em si mesmos, estão recebendo a injustiça como recompensa pela injustiça. Eles consideram para si um prazer as luxúrias cometi d as durante o dia; são poluídos e cheios de imundície, enquanto alegremente deliciam-se na sua ociosidade; 14
tendo os olhos cheios de adultério e pecados que não cessam, enquanto seduzem almas instáveis e têm em si os corações exercitados na ganância. Filhos da maldição, que deixando o caminho o caminho correto, têm se desviado e ido pelo caminho de Belaam bar-Beor, o qual amou a recompensa da transgressão. 15
16
Mas a repreensão de sua transgressão foi por uma jumenta muda, que falou com a voz de filho de homem e impediu a loucura do profeta. 17
Estes são fontes sem água, nuvens seguidas por tempestades, aos quais está reservada a escuridão das trevas; 18
pois enquanto falam de vaidades, eles seduzem em desejos impuros da carne àqueles que por pouco escaparam dos que tem se conduzido no erro. 19 E
lhes prometem a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção; pois aquilo por que algum homem é vencido, também por isto é escravizado. Porque se eles tem escapado das imundícies do mundo pelo conhecimento de nosso Senhor Yeshua, o Messias e Salvador nosso, e, enredados por estas coisas, são novamente vencidos por elas, o seu fim é pior que o primeiro est ad o; 20
pois teria sido melhor para eles não ter conhecido o caminho da justiça, do que conhecendoo, voltar atrás sai nd o do santo mandamento que lhes foi entregue. 21
E lhes tem acontecido este verdadeiro provérbio: ³O cão voltou ao seu vômito, e a porca que se banhou revolve-se na lama.´ 22
Capítulo 3
AGORA esta, meus amados, é a segunda carta que eu vos escrevo, na qual eu desperto em recordação a vossa mente reta: 1
lembrai-vos das palavras que antes foram faladas pelos santos profetas e das ordenanças do nosso Senhor e nosso Redentor, pelas mãos dos apóstolos. 2
3 Sabendo vós primeiramente isto: no fim dos dias virão zombadores, os quais ridicularizam, andando de acordo com suas próprias paixões, 4 e dizendo: ³Onde está a promessa da sua vinda? Pois desde que nossos pais dormiram, todas as coisas permanecem da forma que eram desde o início da criação!´ 5 Pois
eles intencionalmente enganam-se* nisto: que os céus existem desde o princípio, e a terra desde a água e entre as águas sustenta-se, pela palavra de Deus, * Literalmente ³eles se enganam desejando´.
6 por meio das quais o mundo de então foi submerso, pela água, e pereceu. 7 Mas os céus de agora e a terra, pela sua própria palavra têm sido preservados, sendo reservados ao fogo, para o dia do julgamento e do enterro e destruição dos homens ímpios. 8 E ainda sobre isto, não sejais esquecidos, meus amados irmãos: um dia para o Senhor Yah é como mil anos, e mil anos como um dia. O Senhor Yah não demora em suas promessas, como os homens consideram o atraso; ao contrário, ele é paciente em seu Espírito por causa de vós, por não desejar que nenhum homem se perca, mas que todos venham ao arrependimento. 9
Ora, o dia do Senhor Yah vem como o ladrão, no qual os céus desaparecerão de repente; e os elementos queimando, se dissolverão. E a terra, com todas as obras que há nela, serão descobertas*. 10
* Há uma variante neste texto, encontrada n o texto de Mossul: ³a terra, com todas as obras que [há] nela, não serão achadas´, por causa do acréscimo da palavra la, ³não´. Isso muda o sentido do texto, e foi a leitura seguida por Etheridge e Murdock em suas traduções da P eshitta .
Portanto, sendo todas estas coisas desfeitas, quão corretos deveis ser vós em vossa conduta, santos e tementes a Deus, 11
enquanto esperais e desejais a vinda do dia de Deus, d i a no qual os céus provando o fogo se desfarão, e os elementos* queimando, se dissolverão. 12
* A palavra usada aqui tem uma forma estranha no Códice Crawford, mas a raiz é a mesma de ³elementos´. 13
Mas esperamos novo céu e nova terra, de acordo com a promessa dele; os quais, neles habita a justiça. 14
Por causa disso, meus amados, enquanto esperais por isto, sejais diligentes para que, sem imperfeição e sem mancha, sejais por ele achados em paz. E considerai a paciência de espírito do Senhor Yah como a salvação ± assim também o nosso amado irmão Paulos, de acordo com a sabedoria que lhe foi dada, vos tem escrito; 15
16
como em todas as suas cartas ele vos tem falado sobre estas coisas, nas quais há algumas coisas de difícil entendimento. Os que não têm conhecimento* e são vacilantes adulteram, como fazem com as Escrituras restantes, para a sua própria destruição. * Yada. O texto das SBU, assim como o códice de Mossul trazem yolpana, significando ³ensino´ ou ³instrução´. 17 Portanto, vós, meus amados, sabendo disso previamente, guardai as vossas
almas de ir seguindo após o erro dos que não têm lei, para que não caiais da vossa firmeza. 18
Mas sejais crescentes na graça e no conhecimento do nosso Senhor e nosso Redentor Yeshua o Messias e de Deus Pai, ao qual seja o louvor tanto agora como para sempre e para os dias da eternidade. Amém!
Esta é a primeira carta do Apóstolo S. João ( Mar Yuhhanan ). Para este trabalho foi usado principalmente o manuscrito Khabouris como texto-base. Revisão de 12/12/2010.
Este é o santo Evangelho pregado por Mar Marqos (S. Marcos), traduzido da Peshitta aramaica, utilizando como base o códice Khaburis, e cotejando-se com a velha versão siríaca. Atualização de 21/12/2010.
o ª Íøû⧪ ¿ ª ª ûª§ Ü ¾ ý§ Ø ø Ê §ª o
Qadisha Karozotha d'Marqos (A Santa Pregação de Marcos)
Capítulo 1 1
O COMEÇO do Evangelho de Yeshua, Filho de Deus:
De acordo com o que foi escrito por Eshaya, o profeta: ³Vede que eu envio o meu mensageiro ante a tua face, para preparar o teu caminho´; 2
3 ³A voz que clama no deserto: prepara o caminho do Senhor Yah, e nivela as suas veredas!´, 4 Yuhhanan estava no deserto imergindo, e proclamava o ³mergulho da conversão´ para o perdão dos pecados. 5E
vinham até ele todos da região de Yihud, e todos os filhos de Ureshlem; e ele os mergulhava no rio Yurdanan enquanto confessavam os seus pecados. 6 Ora, Yuhhanan vestia-se com roupas de pelos de camelo e usava um cinto de couro sobre os seus quadris; e sua comida eram locustas e mel silvestre ; 7 E ele pregava e dizia: ³Vede que vem depois de mim al guém que é mais poderoso do que eu; o qual eu não so u digno de, inclinando- me, desatar a correia das suas sandálias.´ 8 ³Eu vos tenho mergulhado na água; mas ele vos mergulhará no Espírito de Santidade.´ 9E
aconteceu naqueles dias que Yeshua veio de Natsereth de Galila; e foi imerso por Yuhhanan no ri o Yurdanan. E logo que saiu da água, ele viu abrirem -se os céus e o Espírito, como pomba, descer sobre ele; 10
e houve uma voz do céu: ³Tu és o meu filho amado; em ti me te nho agradado!´. 11
12 E
imediatamente o Espírito o levou para o deserto;
13 E esteve lá no deserto, por quarenta dias, sendo tentado por Satã; e estava
entre os animais, e os anjos ministravam a ele.
14
E DEPOIS que Yuhhanan foi entregue, Yeshua veio para Galila, e proclamava as Boas Novas do reino* de Deus * A antiga versão siríaca não traz d'malkutha, ³do reino´.
e dizia: ³Completou-se o tempo, e chegou o reino de Deus. Convertei-vos e crede na sua Boa Nova!´. 15
16
E enquanto andava pela beira do lago de Galila, ele viu Shimeon e Andres, o irmão dele, os quais lançavam as suas redes na água ± pois eles eram pescadores; 17
e disse-lhes Yeshua: ³Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de filhos dos homens!´. 18
E na mesma hora eles deixaram as redes e seguiram após ele.
19 E
andando novamente*, ele viu Yacob bar-Zabday e Yuhhanan, irmão dele, enquanto eles também est avam sentados num barco; e consertavam suas redes. * Leitura do siríaco antigo; a Peshitta aqui diz ³e passando pouco [depois]´. A Peshitta também não trás ³sentados´. 20 E
chamou-os; e logo eles deixaram seu pai Zabday [* ], com os ajudantes, e foram após ele. * O texto aramaico das SBU acrescenta ³no barco´, assim como a antiga siríaca. Esta última versão possui a leitura alternativa ³E na hora chamou-os, e [eles] deixaram seu pai...´. 21 E
quando eles entraram em Kafernahhum, ele logo ensinava nos sábados nas sinagogas deles*; * A antiga siríaca não possui o trecho ³E quando eles entraram em Kafernahhum´; sua leitura é ³e ensinava nas sinagogas, no Shabath´.
e maravilhavam-se por sua doutrina, pois ensinava-os como al guém com autoridade e não como os escribas deles. 22
23 E estava ali na sinagoga um homem que tinha um 24
espírito imundo, e gritava;
e disse: ³Que comunhão há entre nós e ti, Yeshua Nazareno? Vieste nos destruir? Eu sei quem és tu, o Santo de Deus!´.
25 E 26
Yeshua o repreendeu, e disse -lhe: ³Cala a tua boca, e sai dele!´.
E o espírito imundo o arremessou, e gritando em grande voz, saiu dele.
27
E todos foram tomados pelo espanto, e diziam uns aos outros: ³O que é isto? E que ensino novo é este? Pois ele tem autoridade, e ordena aos espíritos imundos e eles lhe obedecem!*´. * Esta é a leitura da antiga siríaca; a Peshitta traz a forma: ³E ficaram todos espantados, e per g untavam uns aos outros: µO que é isto? E que novo ensino é este? P ois com autoridade ele ordena aos espíritos e eles lhe obedecem!¶.´ 28
E a sua fama corria por toda a região de Galila.*
* Ou segundo a Peshitta ³E logo a sua fama correu...´. A versão siríaca acrescenta ³ e multiplicavam-se os que seg uiam após ele. ´ 29 E
retirou-se da sinagoga, e veio à casa de Shimeon Kefa, e Andreas, Yacob e Yuhhanan estavam com eles. 30 E a sogra de Shimeon estava doente*, com febre; e falaram a ele sobre ela. * K riha, segundo a antiga siríaca. Ou ramya, ³deitada´.
31 E ele aproximou-se e levantou-a pela mão; e na mesma hora a febre a deixou. E ela se levantou e os servia. 32 Ora, ao por do sol traziam-lhe todos os que padeciam de males, e os possessos*; * Preferi seguir a Peshitta. A antiga versão siríaca diz: ³ os que padeciam de males, por doenças g raves´.
33 e toda a cidade estava reunida, na porta dele. 34 E ele curava a muitos que sofriam de diversas doenças; e expulsava muitos demônios, e não permitia que eles falassem, porque estes o conheciam. * A antiga siríaca não traz a primeira parte: ³ E ele... doenças ´.
35 E na virada do dia ele levantando-se muito cedo, saiu para uma região solitária; e ali orava. 36 E procuravam por ele, Shimeon e os que estavam* com este; * Segundo a antiga siríaca. Essa palavra é omitida na Peshitta.
37 e quando eles o encontraram, disseram-lhe: ³Muitos* homens estão te procurando´.
* A Peshitta traz ³todos os homens´.
38 Ele lhes disse: ³Vamos, saiamos para as aldeias e cidades vizinhas, para que eu também pregue ali; pois para isso é que eu vim.´. 39 E ele pregava em todas as suas sinagogas em Galila, e expulsava demônios. 40 E veio um leproso até ele, e suplicava-lhe; e caiu aos seus pés e disse-lhe: ³Se quiseres, tu podes purificar-me.´; 41 e Yeshua teve compaixão por ele, e estendendo a sua mão, tocou-lhe e disse: ³Eu quero; f i ca purificado!´. 42 E naquele momento a lepra saiu dele, e foi purificado. 43 E advertiu-o, e mandou-lhe sair*, * A antiga siríaca não traz a segunda oração.
44 e disse a ele: ³Cuidado* para que não se diga ist o a nenhum homem; mas vai, mostra-te aos sacerdotes, e apresenta a oferta para a tua purificação, conforme ordenou Moshe, para que lhes sej a um testemunho d a cura.´. * Aramaico: Hhezi , que significa ³olha!´.
45 Mas quando ele se foi, começou a proclamar ist o a muitos e divulgar o caso, de tal forma que Yeshua não podia mais entrar publicamente na cidade; ao invés disso ficava fora, em regiões solitárias. E vinham até ele, de todo lugar. Tradução da Peshitta aramaica a partir do códice Khaburis em comparação com a antiga versão siríaca. Atualizaç ão de 22/01/2011 (tradução em andamen to).
o¾ ý§ Ø ø Ê §ª ¿ ª ª ûª§ Ü ¾ ø Íß § o Qadisha Karozotha d'Luqa (A Santa Pregação de Lucas)
1-2-3-4-5-6-7
Capítulo 1 PORQUE muitos se dispuseram a registrar as narrativas das coisas de que temos convicção, 1
de acordo com o que nos foi transmitido por aqueles que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da Manifestação*, 2
* Meltha, palavra usada para se referir à palavra revelada de Deus. Também utilizada por Yuhhanan (João) para referir-se a Yeshua.
3 pareceu conveni ent e também a mim, tendo presenciado cuidadosamente a tudo isso, registrar cada uma em ordem para ti, ilustre Teôfila; 4 para que conheças a verdade acerca das palavras em que foste instruído.
NOS DIAS de Herodes, o rei dos judeus, havia um sacerdote cujo nome era Zakaria, do serviço da casa de Abia*, e sua esposa era uma das filhas de Aharon ± seu nome era Elisheba. 5
* A versão siríaca antiga diz Abiam.
6 E eles eram ambos corretos diante de Deus, e andavam em todos os seus mandamentos, e na justiça do Senhor Yah, sem falta al guma; 7 mas eles não tinham filhos, porque Elisheba era estéril, e ambos eram avançados em seus dias. 8 E ocorreu que enquanto ele exercia o serviço sacerdotal na ordem do seu ministério, diante de Deus, 9 segundo
o costume do sacerdócio, ele foi o escolhido para oferecer o incenso, e entrou no santuário do Senhor Yah. 10
E toda a assembleia do povo estava fora, orando, à hora d a o f ert a do incenso.
E apareceu a Zakaria o anjo do Senhor Yah, em pé, ao lado direito do altar do incenso; 11
12
e Zakaria perturbou-se quando o viu, e teve medo dele.
13
E o anjo disse a ele: ³Não tenhas medo, Zakaria, pois a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elisheba dará à luz um filho e chamarás o seu nome Yuhhanan. 14
E terás alegria e felicidade, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
porque ele será grande diante do Senhor Yah; e não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito de Santidade desde quando ele estiver no ventre de sua mãe, 15
16
e muitos dos filhos de Israel* retornarão ao Senhor Yah seu Deus;
* Aqui no texto de Lucas a Peshitta diz ³ I srail ´. Possivelmente influência síria sobre os nomes. Após ³muitos de ´ o texto da antiga siríaca trunca. 17
e irá adiante dele, no espírito e poder de Elia o profeta, a fim de f azer retornar o coração dos pais para os filhos, e os que são descrentes ao conhecimento da justiça, e preparar para o Senhor Yah um povo perfeito.´ 18
E Zakaria disse ao anjo: ³Como saberei isso? Pois eu sou velho, e minha esposa é avançada em seus dias.´ 19 Então
o anjo respondeu e disse-lhe: "Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e fui enviado para falar contigo e declarar-te estas coisas; 20 daqui
em diante tu estarás mudo, e não poderás falar até o dia em que acontecerem estas coisas, porque não creste n est as palavras, as quais se cumprirão no seu tempo. 21 Mas
o povo permaneceu esperando Zakaria; e se maravilhavam com sua tamanha demora no santuário. Quando Zakaria saiu, ele não lhes podia falar; e ele os fez perceber que havia tido uma visão no santuário, e se comunicava com eles por sinais com os olhos já que estava mudo. 22
23
E quando os dias do seu serviço se completaram, ele voltou para sua casa.
24
E aconteceu que depois daqueles dias Elisheba sua esposa engravidou, e se isolou por cinco meses; e ela dizia: 25 ³Estas
coisas o Senhor Yah tem feito por mim, nos dias em que olhou a fim de remover minha afronta dentre os filhos dos homens.´
26
ORA, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado de Deus para Galila*, a uma cidade cujo nome era Natsereth, * A cidade de Galileia. 27
a uma virgem desposada com um homem de nome Yossef, da casa de Dawid; e o nome da virgem era Maryam. 28
E o anjo entrou onde ela estava, e lhe disse: ³Paz sobre ti, plena de graça! Nosso Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres´. 29 Mas ela, quando
o viu, perturbou-se com estas palavras; e imaginava o que
esta saudação significava. 30 E o anjo disse a ela: ³Não tenhas medo, Maryam; porque achaste o favor de Deus. 31 ³Pois eis que engravidarás, e darás à luz um filho, e chamarás o seu nome Yeshua. 32 ³Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo*, e o Senhor Yah lhe dará o trono de Dawid, seu pai. * E lóya. Equivalente ao hebraico E lyon.
33 E ele reinará sobre a casa de Yacob para sempre; e o seu reino não terá fim". 34 E Maryam disse ao anjo: ³Como poderá ser assim, já que não tenho relação al guma com homem?´ 35 E o anjo respondeu e lhe disse: ³O Espírito de Santidade virá, e o poder do Altíssimo te cobrirá; por isso, aquele que nascerá de ti é o Santo, e será chamado Filho de Deus. 36 ³E eis que Elisheba, tua parente, também engravidou de um filho em sua avançada idade; e este é o sexto mês para ela, a quem chamavam de estéril. 37 ³Pois nada é difícil para Deus´. 38 E Maryam disse: ³Eis aqui a serva do Senhor Yah; que seja conforme tu disseste´. E então o anjo a deixou.
39 E MARYAM se levantou naqueles dias, e foi apressadamente para uma montanha, a uma cidade de Yihud*;
* A região conhecida como Judá ou Judeia.
40 e entrou na casa de Zakaria e saudou* a Elisheba. * ou ³desejou paz ´.
41 E ocorreu que quando Elisheba ouviu a saudação de Maryam, a criança saltou em seu ventre, e ela ficou cheia do Espírito de Santidade; 42 e ela gritou em alta voz, e disse a Maryam: ³Bendita és tu entre as mulheres; e bendito é o fruto do teu ventre! 43 ³Como é que me acontece isto, que a mãe do meu Senhor venha a mim? 44 ³Pois eis que ao chegar a voz da tua saudação aos meus ouvidos, de grande alegria saltou a criança em meu ventre. 45 ³E bendita é a que tem crido, pois terão cumprimento estas coisas que lhe foram ditas da parte do Senhor Yah´. 46 Então Maryam disse: ³Minha alma magnifica ao Senhor Yah, 47 e meu espírito se alegra em Deus, meu vivificador*, * Ou também ³ salvador ´. A palavra aramaica traduzida como ³salvação´ em grego é hhaya, que significa ³vida´.
48 que tem olhado para a desonra de sua serva; pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bendita. 49 ³Porque ele tem me feito grandes coisas, ele que é o Poderoso e o seu nome, Santo. 50 ³E
sua misericórdia é pelas eras e gerações sobre aqueles que o temem.
51 ³Ele
tem concedido vitória pelo seu braço;
ele tem dispersado os orgulhosos na imaginação de seus corações. Ele destituiu os poderosos de seus tronos e exaltou os humildes. 52
53
³O faminto, ele tem coberto de bens, e os ricos despedido de mãos vazias.
54
³Ele tem ajudado a Israel, seu servo, e lembrou-se de sua misericórdia;
55
como falou a nossos pais, a Abraham e à sua descendência, para sempre.´.
56
E Maryam permaneceu com Elisheba por três meses e voltou para sua casa.
57
ORA, chegou o tempo de Elisheba dar à luz, e ela teve um filho.
58
E seus vizinhos, e os seus parentes* ouviram que Deus tinha engrandecido sua graça sobre ela; e eles alegraram-se junto à ela. * Literalmente: filhos de sua família 59 E
aconteceu que no oitavo dia, circuncidaram o menino; e eles o chamavam pelo nome de seu pai, Zakaria. 60 E sua mãe respondeu e disse a eles: ³Não, ele será chamado Yuhhanan´. 61 E lhe disseram: "Ninguém em tua família é chamado por este nome". 62 E eles fizeram sinais ao seu pai para pergunt ar como ele queria que o chamassem. 63 E ele pediu uma tabuleta, e escreveu dizendo: ³Yuhhanan é o seu nome´. E todos se admiraram. 64 Imediatamente a boca dele foi aberta, e sua língua falava e bendizia a Deus. 65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a re gião de Yihud falava-se destas coisas. 66 E todos os que ouviam ist o ponderavam em seus corações e diziam: ³Quem será esta criança?´ E a mão do Senhor Yah estava sobre ele. 67 Zakaria seu pai, cheio do Espírito de Santidade, profetizou, dizendo: 68 ³Bendito seja o Senhor Yah, o Deus de Israel; pois ele t em visitado o seu povo, e concedido redenção a ele. 69 ³E tem levantado para nós uma ponta* de redenção, na casa de Dawid, s eu servo; * Qarna, literalmente ³chifre ´.
70 assim como ele falou pela boca de seus santos profetas, através de s éculos, 71 que nós seríamos libertados de nossos adversários, e da mão de todos os que nos odeiam. 72 ³E [ele] tem demonstrado sua misericórdia a nossos pais e recordou sua santa aliança,
73 o juramento que ele fez a Abraham nosso pai que nos concederia 74 o livramento da mão de nossos inimigos, e que o serviríamos sem temor diante dele, 75 todos os nossos dias em retidão e justiça. 76 ³E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, pois irás adiante da pessoa* do Senhor Yah, para preparar seu caminho; * P artsopa, palavra aramaica que pode significar ³pessoa´, ³face´ ou ³aparência´.
77 para dar o conhecimento da vida para seu povo, no perdão de seus pecados 78 pela compaixão e a graça de Deus; por meio da qual o alvorecer* aparecerá a nós desde o alto, * Dinkha, palavra de tradução difícil que geralmente denota a manifestação da sua glória
79 para iluminar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte; para guiar nossos pés ao caminho da paz´. 80 E o menino cresceu, e era fortalecido em espírito. E ele esteve no deserto, até o dia de seu aparecimento a Israel.
Capítulo 2 E NESTES dias aconteceu que saiu um decreto da parte de César Augustus, de fazer um registro* de todo o povo de seu domínio. 1
* Ou ³censo´. 2
Este registro foi feito primeiramente no governo de Quirinus, na Síria.
3 E todo homem saiu para ser registrado em sua cidade.
4 E Yossef também veio de Natsereth de Galila para Yihud, à c idade de Dawid, a qual chamava-se Beth-Lehhem*, porque ele era da casa e da linhagem de Dawid, * Belém. 5 com
sua esposa Maryam, estando grávida, para ser registrado.
6 E ocorreu que enquanto eles estavam lá, completaram -se os dias para ela dar à luz. 7 E ela deu à luz ao seu filho, o primogênito, e enrolou -o em faixas, e o deitou em uma manjedoura*; porque não havia lugar onde eles pudessem se hospedar. * A palavra urya significa tanto ³manjedoura´ quanto ³ estábulo´.
8 Mas havia pastores de ovelhas naquela região que habitavam ali e vigiavam à noite seus rebanhos. 9E
eis que um anjo de Deus veio a eles, e a glória do Senhor Yah brilhou sobre eles; e eles tiveram muito medo. Mas o anjo disse a eles: ³Não tenhais medo! Pois vede que eu vos anuncio grande alegria, a qual será para todo o mundo. 10
³Pois hoje vos nasceu o Redentor, que é o Senhor Yah, o Messias, na cidade de Davi. 11
12 ³E
este será o sinal para vós: Encontrareis o bebê enrolado em faixas e deitado numa manjedoura´. 13
E neste instante foram vistos com o anjo muitos exércitos dos céus, glorificando a Deus, e diziam: 14
³Glória a Deus nos altos céus, e sobre a terra, paz e boa esperança para com os homens!´ E quando os anjos foram dali para os céus, os pastores falaram uns aos outros, e disseram: ³Vamos até Beth-Lehhem, e vejamos as coisas que o Senhor Yah nos tem feito conhecidas´. 15
16
E eles foram rapidamente, e encontraram Ma ryam e Yossef, e o bebê deitado na manjedoura; 17 e quando eles viram,
menino.
contaram as palavras que foram faladas a respeito do
18
E todos os que ouviram se maravilharam com estas coisas que foram ditas pelos pastores. 19 Mas
Maryam guardava todas estas palavras, e as considerava no seu coração.
20 E aqueles pastores retornaram
glorificando e louvando a Deus, por tudo o que tinham visto e ouvido, como havia sido falado a eles.
21 E
QUANDO se completaram os oito dias para circuncidar o menino, ele foi chamado pelo nome Yeshua, como havia sido chamado pelo anjo, antes de ser concebido no ventre. E quando os dias da sua purificação se completaram, de acordo com a Torá de Moshe, eles o levaram a Ureshlem, para apresentá-lo diante do Senhor Yah, 22
23
(como está escrito na Lei do Senhor Yah: ³Que todo aquele abrir o ventre será chamado santo a Yah´) 24
para oferecer o sacrifício como dito na Lei do Senhor Yah, um par de rolinhas ou dois pombinhos. 25 E
havia um certo homem em Ureshlem cujo nome era Shimeon; este homem era correto e justo, e estava esperando a consolação de Israel. E o Espírito de Santidade estava sobre ele. 26
E foi dito a ele pelo Espírito de Santidade que ele não devia morrer até que visse o Messias do Senhor Yah. 27
Eis que este homem veio, pelo Espírito, ao Templo S agrad o; e quando seus pais trouxeram o menino Yeshua ao Templo, para lhe fazer como ordenava a Torá, 28
ele o tomou em seus braços e bendizia a Deus, dizendo:
29 ³Agora
despede em paz o teu servo, meu Senhor, segundo a tua palavra;
30 pois eis que os meus olhos têm visto a tua graça, 31 a qual tu preparaste diante de todas as nações, 32 uma luz para a revelação aos povos, e a glória para o teu povo, Israel!´ 33 Mas Yossef e a sua mãe se admiravam com estas palavras ditas a respeito dele.
34 E Shimeon o abençoou e disse a Maryam, sua mãe: ³Eis que esta cri ança foi apontada para a ruína e para o soerguimento de muitos em Israel, e para ser um símbolo de disputa; 35 e uma lança atravessará a tua alma, para que possam ser revelados os pensamentos dos corações de muitos´.
36 E HHANA, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Asher, estava ali; ela já era avançada em dias, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade. 37 Ela estava viúva, com cerca de oitenta e quatro anos; não saia do Templo e com jejuns e orações ela servia a Deus dia e noite. 38 E ela veio at é eles naquela mesma hora, e dava graças ao Senhor Yah e falava a respeito dele a todos os que estavam esperando a redenção de Ureshlem. 39 E tendo completado todas as coisas segundo a Lei do Senhor Yah, eles voltaram a Galila, para Natsereth, a sua cidade. 40 Mas o menino crescia, e era fortalecido no espírito e era cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele. 41 E todo ano, seu povo ia a Ureshlem durante a festa do Pêssahh* judaica}.
{a Páscoa
* A Páscoa judaica. Em aramaico: P ets'kha.
42 QUANDO ele tinha doze anos, eles subiram a Ureshlem como estavam acostumados, para a festa. 43 E quando os dias d a f est a se concluíram eles retornaram; mas o menino Yeshua permanecera em Ureshlem; e Yossef e sua mãe não o sabiam, 44 pois eles esperavam que ele estivesse com o povo que os acompanhava. E depois de eles terem ido um dia de jornada, procuraram por ele e ntre os seus parentes e entre os seus conhecidos. 45 E eles não o encontraram; e voltaram a Ureshlem e procuravam por ele. 46 Depois de três dias, eles o encontraram no Templo sentado no meio dos mestres, ouvindo-os e fazendo-lhe perguntas.
47 E todos os que o ouviam ficavam admirados por sua sabedoria e suas respostas. 48 E quando eles, seus pa pais, o viram, ficaram maravilhados. E sua mãe lhe disse: ³Meu filho, por que agiste assim conosco? Pois eis que eu e teu pai estávamos grandemente ansiosos, te procurando.´ 49 Ele lhes disse: ³Por que estáveis procurando por mim? Vós não
sabíeis que era necessário necessário a mim estar na Casa de meu Pai?´ 50 Mas
eles não compreenderam as palavras que ele lhes lhe s tinha dito.
51 E ele desceu com eles
e veio para Natsereth, e era submisso a eles. el es. E sua mãe guardava todas estas palavras em seu coração.
52 Yeshua
crescia em sua estatura, e em sabedoria e em graça diante de Deus e dos homens.
Capítulo 3 ORA, no décimo quinto ano do do reino de Tibérios César, Cé sar, durante o governo de Pôntius Pilatos em Yihud, enquanto enquanto Herodes era tetrarca te trarca de Galila, e seu irmão Filipos era tetrarca na Itureia e na região de Trakona, e Lisânia era tetrarca de Abilene, 1
durante o alto sacerdócio de Hhanan e Cayafa, veio a Palavra de Deus sobre Yuhhanan Bar Zakaria, no deserto. 2
3 E ele foi a todas as regiões ao redor re dor do Yurdanan* pregando ³o mergulho de conversão´, para o perdão dos pecados. * O rio Jordão.
4 Como está escrito no livro das palavras de Eshaya o profeta, que dizem: ³Uma voz que clama no deserto: 'Preparai o caminho do Senhor Yah, e fazei retas as estradas para o vosso Deus.
5 'Todos
os vales serão aterrados e todas as montanhas e alturas s erão niveladas; o que é áspero será s erá nivelado e o lugar difícil, aplanado. 6 'E toda a carne verá a vida de Deus'.´ 7 E ele dizia para as multidões que vinham vinh am para ser imergidas por ele: ele : ³Geração de víboras! Quem vos avisou para fugirem da ira que há de vir?´ vir ?´ 8 ³Produzi, então, frutos que demonstrem o arrependimento. E não comeceis a dizer a vós mesmos: 'Nós temos Abraham por pai'. Pois eu vos digo que destas pedras Deus pode levantar filhos para Abraham.
9 ³E
eis que o machado está posto à raiz da árvore; assim, toda árvore que não produz bom fruto será cortada e atirada ao fogo.´
10
E as multidões diziam a ele: ³O que então podemos fazer?´
E ele respondeu e disse-lhes: ³Que aquele que tem dois mantos dê ao que não tem nenhum; e o que tem comida faça o mesmo.´
11
Os coletores de impostos também vinham ser batizados, e perguntavam a ele: ³Mestre, o que nós faremos?´
12
13 E ele lhes disse:
³Não peçais nada além do que o que vos foi ordenado
requerer.´ 14
E os militares perguntavam a ele, e diziam: ³O que devemos fazer?´ E ele lhes disse: ³Não façais violência a nenhum homem, e nem oprimais ninguém; e que a vossa remuneração vos satisfaça.´ E enquanto o povo pensava a respeito de Yuhhanan e todos consideravam em seus corações se ele era o Messias,
15
16
Yuhhanan respondeu e disse-lhes: disse-lhe s: ³Eis que eu vos mergulho mer gulho em água, mas mas virá depois de mim aquele que é mais poderoso do que eu ± eu não sou digno de soltar as correias de suas sandálias. Ele vos imergirá no Espírito de Santidade e no fogo: 17
ele toma em sua mão uma pá, e limpou a sua eira; ele ajuntará o trigo nos seus celeiros e a palha ele queimará no fogo que não n ão se apaga.´
18 Muitas outras coisas ele também t ambém ensinou e pregou ao povo. 19 Mas
Herodes o tetrarca, porque foi repreendido por Yuhhanan a respeito de Herodia, a esposa de seu irmão Filipos, e devido a todos os males que ele tinha feito,
20
acrescentou este sobre todos eles: ele também t ambém trancou a Yuhhanan na prisão.
Ora, aconteceu enquanto ele imergia todo o povo, e enquanto também imergia Yeshua: ele orava e os céus foram abertos,
21
e o Espírito de Santidade desceu sobre ele {Yeshua} na forma semelhante de uma pomba. E uma voz veio dos céus que dizia: ³Tu és é s o meu amado Filho em quem tenho prazer.´ 22
23
ORA, Yeshua tinha em torno de trinta anos e era co nsiderado filho de Yossef, filho de Heli, 24
filho de Matthat, filho de Lewi, filho de Melki, filho de Yani, filho de Yossef,
25 filho
de Mattha, filho de Amôts, filho de Nahhum, filho de Hesli, filho de
Nagui, 26
filho de Moath, filho de Matath, filho de Shamei, filho de Yossef, filho de Yihuda, 27 filho de Yuhhanan, filho de Rassa, filho fi lho de Zorbabel, filho de Shelathiel, Shelathi el, filho
de Neri, 28 filho de Melki, filho de Adi, filho 29 filho
de Cussam, filho de Elmodad, filho de Ir,
de Yosseh, filho de Eleazar, f ilho de Yoram, filho de Mathitha, filho de
Lewi, 30 filho de Shimeon, filho de Yihuda, filho de Yossef, filho de Yonam, filho de Eliaquim, 31 filho de Malia, filho de Mani, filho f ilho de Mattha, filho de Nathan, filho de Dawid, 32 filho de Ishay, Ish ay, filho de Obed, filho de Boóz, filho de Salmon, filho de Nahhshon, 33 filho de Aminadab, filho de Aram, filho de Hhits'ron, filho de Parets, filho de Yehuda, 34 filho de Yacôb, filho de Is'hhac, filho de Abraham, filho de Terahh, filho de Nahhur, 35 filho de Sorug, filho de Ar-u, Ar -u, filho de Palag, filho de Obar, filho de Shalóhh,
36 filho de Caynan, filho de Arpakshad, filho de Shem, filho de Nuahh, filho de Lamehh, 37 filho de Matushelahh, filho de Henohh, filho de Yared, filho de Mahlolel, filho de Caynan, 38 filho de Enush, filho de Sheth, filho de Adam, que vei o de Deus.
Capítulo 4 Ora, Yeshua, estando cheio do Espírito de Santidade, retornou do Yurdanan, e o Espírito o guiou até o deserto 1
por quarenta dias, para que ele fosse tentado pelo Acusador. E ele nada comeu durante aqueles dias; e quando est es d i as se completaram, ele finalmente teve fome. 2
3 E o Acusador lhe disse: ³Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que ela se torne em pão!´ 4 Yeshua respondeu e lhe disse: ³Está escrito: 'O homem não viverá só de pão, mas de toda a palavra de Deus'.´ 5E
o Adversário o levou a uma alta montanha, e lhe mostrou todos os reinos da terra por um momento. 6 E o Acusador disse a ele: ³Darei toda esta autoridade e toda a sua glória que me foi entregue, e posso dá-la a quem eu quiser. 7 Tudo isto será teu, se então te prostrares diante de mim.´ 8 Mas Yeshua respondeu e disse-lhe: ³Está escrito: 'Adorarás ao Senhor Yah teu Deus, e só a ele deves servir!´ 9E
ele o trouxe a Ureshlem e colocou-o no pináculo do Templo; e disse -lhe: ³Se tu és o Filho de Deus, joga-te daqui para baixo,
pois está escrito que ele mandará a seus anjos, a respeito de ti, que te guardem, 10
e eles te segurarão nos seus braços, para que não firas o teu pé contra uma só pedra.´ 11
12 Mas
Yeshua respondeu e lhe disse: ³Dito está: 'Não testarás o Senhor Yah teu
Deus!´ 13
E quando o Acusador terminou todas as suas tentações, saiu da sua presença por enquanto. 14
E Yeshua voltou no poder do Espírito a Galila; e as notícias sobre ele corr iam por toda a região ao redor. 15
E ele ensinava em suas sinagogas, e era elogiado por todo homem.
16
E veio ele à Natsereth, onde havia sido criado; e entrou na sinagoga, como estava acostumado, no dia de Shabbath, e levantou-se para ler. 17 E o rolo do profeta Eshaya foi
dado a ele. Yeshua abriu o rolo e encontrou o
lugar onde estava escrito: 18
³O Espírito do Senhor Yah é sobre mim, e por isso Ele me tem ungido para declarar esperança aos pobres; e enviou-me a curar os de coração partido e a pregar libertação aos presos e a visão aos cegos. E a liberdade com o perdão aos que estão oprimidos, 19
e a proclamar o ano da Graça do Senhor Yah.´
20 E
ele enrolou o livro e deu-o ao ministro e foi sentar-se. E os olhos de todos na sinagoga se fixaram nele. 21 E
ele começou a lhes dizer: ³Hoje está cumprida esta Escritura que está em vossos ouvidos.´ E todos testemunhavam sobre dele e se maravilhavam com as palavras agraciadas que procediam de sua boca; e eles diziam: "Este não é o filho de Yossef?" 22
23
Disse Yeshua a eles: ³É possível que me faleis este ditado: 'Médico, cura a ti mesmo.' E 'tudo o que temos ouvido que fizestes em Kafernahhum, faze também aqui, em tua cidade'.´ 24
E ele disse: ³Amém, eu vos digo que não há profeta que tenha sido aceito em sua própria cidade.´
25 ³Pois
verdadeiramente vos digo que muitas viúvas havia na casa de Israel nos dias de Elia o profeta, quando os céus se fecharam três anos e se is meses, e uma grande fome ocorreu em toda a terra; 26
e Elia não foi enviado a nenhuma delas, exceto a Tsarepat de Tsidon, a uma mulher viúva. 27
³E havia muitos leprosos na casa de Israel, nos dias do profeta Elisha; e nenhum deles foi purificado exceto Naaman, o arameu.´ 28
Quando ouviram estas coisas, todos os que estavam na sinagoga encheram se de ira. 29 E
levantaram-se e expulsaram-no da cidade; e eles o levaram ao topo da montanha sobre a qual sua cidade estava construída, para precipitá -lo do despenhadeiro. 30 Mas ele passou por entre eles, e partiu. 31 E desceu ele a Kafernahhum, uma cidade de Galila, e ensinava -os nos dias de Shabbath. 32 E ficavam atônitos por seu ensinamento, porque sua mensagem tinha autoridade. 33 E na sinagoga encontrava-se um homem que tinha um espírito de demônio imundo; ele clamou em alta voz, 34 e disse: ³Deixa-nos! O que temos contigo, Yeshua Nazareno? Viest e para nos destruir? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus!´ 35 E Yeshua o repreendeu dizendo: ³Cala a tua boca e sai dele!´ E o demônio o lançou no meio, e saiu dele sem lhe causar dano algum. 36 E todos os homens foram tomados por um grande espanto, e f alavam uns com os outros dizendo: ³Que mensagem é esta, de fato, que com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundo e eles saem?´ 37 E as notícias a respeito dele corriam por todas as regiões ao redor deles. 38 Quando Yeshua saiu da sinagoga, entrou na casa de Shimeon. E a sogra de Shimeon estava sofrendo com uma severa febre; e suplicaram-lhe por ela. 39 E ele, pôs-se em pé ao lado dela e repreendeu sua febre, e esta a deixou. E ela se levantou e imediatamente os atendia.
40 Mas ao pôr do sol, todos os que tinham doentes sofrendo de várias enfermidades levaram-nos a ele, e ele impunha a sua mão sobre cada um deles e os curava. 41 E de muitos eram expulsos demônios, gritando e dizendo: ³Tu és o Messias, o Filho de Deus!´ E ele os repreendia, não lhes permitindo dizer que sabiam que ele era o Messias. 42 E na virada do dia ele saiu e foi a um lugar solitário; e as multidões o procuravam, e iam até ele, e o detinham para que ele não saísse da presença deles. 43 Mas Yeshua disse a eles: ³É necessário a mim anunciar a outras cidades o Reino de Deus, pois para isso eu fui enviado.´ 44 E ele pregava nas sinagogas de Galila.
Capítulo 5 Ora, aconteceu que enquanto as multidões se reuniam ao redor dele para ouvir a palavra de Deus e ele estava na orla do lago de Guenessar*, 1
* Lago da Galileia.
ele viu dois barcos que estavam ancorados junto ao lago, e os pescadores que tinham desembarcado deles, e estavam lavando suas redes. 2
3 E um deles pertencia a Shimeon Kefa; e Yeshua embarcou e sentou neste barco, e pediu que eles a afastassem um pouco da terra seca. E ele sentou-se e ensinava as multidões do barco. 4 E depois que ele parou de falar, disse a Shimeon: ³Rema para as águas profundas e lança tuas redes para pescar.´ 5 Shimeon
lhe respondeu, e disse: ³Rabbi, nós temos trabalhado a noite inteira e não pegamos nada! Mas pela tua palavra, lançarei as redes.´
6 E depois que eles fizeram isto, capturaram uma enorme quantidade de peixes, e já se rompiam suas redes. 7 E acenaram para os seus amigos que estavam em outro barco, para que viessem e os ajudasse. E quando chegaram, encheram ambos os barcos, de tal maneira que ficaram a ponto de afundar. 8 E quando Shimeon Kefa viu isto, prostrou -se aos pés de Yeshua e lhe disse: "Eu te suplico, meu Senhor, afasta-te de mim, pois sou um homem pecador!" 9 Pois
o espanto veio sobre ele e sobre todos os que estavam com ele, por causa da pescaria que haviam feito*. * Literalmente, ³ pesca de peixes que haviam pescado ´.
E da mesma forma também Yacob e Yuhhanan, os quais eram colegas de Shimeon. Mas Yeshua disse a Shimeon: ³Não tenhas medo; de agora em diante pescarás os filhos dos homens para a vida!´. 10
E eles levaram aqueles barcos para a terra; e deixaram tudo e seguiram após ele. 11
12 E
enquanto Yeshua estava em uma das cidades, veio um homem que estava completamente coberto de lepra*. Ele viu Yeshua, e prostrou -se sobre seu rosto e suplicava-lhe, dizendo: "Meu Senhor, se tu quiseres, podes limpar-me." * Este termo ³lepra´ refere-se a uma doença de pele semelhante ao vitiligo, nada tendo a ver com a hanseníase. 13
E Yeshua estendeu sua mão e tocou-lhe, e disse a ele: "Eu quero. Fica limpo!" E a sua lepra deixou-o imediatamente. 14
Mas ele lhe ordenou: ³Não digas a ninguém, mas vai e mostra-te aos sacerdotes, e oferece a oferta da tua purificação, como ordenou Mushe, para lhes testemunhar [d a cura].´ E as notícias a respeito dele corriam ainda mais, e uma enorme multidão se ajuntou para ouvi-lo e para ser curada de suas doenças. 15
16 17
Mas ele tinha se retirado para o deserto e orava.
E aconteceu num daqueles dias que enquanto Yeshua ensinava, os fariseus e os professores da Torá estavam sentados que tinham vindo dos vilarejos de Galila, e de Yihuda, e de Ureshlem. E o poder do Senhor YAH era com ele para curá-los.
18
E uns homens levaram um certo homem, que er a paralítico, numa padiola; e procuravam trazê-lo e colocá-lo num lugar diante dele. 19 E
não podendo encontrar uma forma de trazê-lo [à Y eshua] devido à multidão de pessoas, eles subiram ao telhado e o desceram na sua padiola desde o teto até o meio [ d a casa], diante de Yeshua. Quando Yeshua viu a fé deles, disse ao paralítico: "Homem, estão perdoados os teus pecados." 20
21 E
os escribas e fariseus começaram a argumentar e a dizer: "Quem é este que fala blasfêmia? Quem é capaz de perdoar pecados, senão Deus apenas?" Mas Yeshua conheceu seus pensamentos e respondeu a eles, dizendo-lhes: "Por que estais argumentando em vossos corações?" 22
23
³O que é mais fácil dizer? 'Os teus pecados estão perdoados'? Ou dizer: 'Levanta-te e anda'?´ 24
³Mas para que possais saber que é permitido ao Filho do homem perdoar pecados na terra´, disse ao paralítico: ³Eu te digo: Levanta -te, toma a tua padiola e vai para a tua casa.´. 25 E
imediatamente ele se levantou diante de seus olhos, e tomou sua padiola e foi para sua casa glorificando a Deus. 26
E cada um deles foi tomado de espanto; e eles glorificavam a Deus e cheios de temor, diziam: ³Maravilhas temos visto hoje!´ 27
Depois destas coisas, Yeshua saiu e viu um coletor de impostos cujo nome era Levi, o qual estava sentado na casa de recolhimento de tributos. E ele lhe disse: ³Vem, segue após mim´. 28
E ele deixou tudo, levantou-se e foi após ele e o seguiu.
29 E
Levi fez uma grande festa para em sua casa; e os seus [ convi da d os] eram uma grande multidão de coletores de impostos e de outros que est ava reclinados com eles. 30 E os escribas e os fariseus estavam se queixando e disseram aos seus discípulos: ³Por que coletores de impostos e pecadores estão comendo e bebendo convosco?´. 31 Yeshua respondeu e lhes disse: ³Os sadios não são os que necessitam de médico, mas sim os muito doentes;
32 eu não vim chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.´. 33 E eles lhe disseram: "Por que os discípulos de Yuhhanan e os dos far iseus jejuam e oram constantemente, mas os teus estão comendo e bebendo?". 34 Mas ele lhes disse: ³Vós não podeis fazer os filhos da festa de c asamento jejuar enquanto o noivo está com eles. 35 ³Mas virão dias em que o noivo será tomado deles. Então eles jejuarão naqueles dias.´. 36 E ele lhes contou uma parábola: ³Nenhum homem corta um pedaço de uma veste nova e o põe numa veste usada; para que não ocorra de a nova se rasgar e o pedaço da nova faça um buraco maior na usada. 37 ³E ninguém põe vinho novo em odres usados, a fim de que o vinho novo não estoure os odres e o vinho se derrame, e os odres se percam. 38 ³Mas derrama-se vinho novo em novos odres, e ambos se conservarão. 39 ³E nenhum homem bebe vinho velho e logo pede por vinho novo, pois este diz: 'O velho é delicioso'´.
Capítulo 6 Ora, aconteceu num dia de Shabbath que enquanto Yeshua estava caminhando nos campos [ d e grãos], seus discípulos arrancavam espigas, e colhiam os grãos em suas mãos e comiam. 1
Mas alguns do fariseus disseram a eles: "Por que fazeis o que não é permitido fazer no Shabbath?" 2
3 Yeshua respondeu, e lhes disse: ³Não tendes lido o que fez Dawid quando teve fome, ele e os que estavam com ele, 4 que entrou na casa de Deus, e tomou o pão da mesa do Senhor Yah e o comeu e deu aos que estavam com ele, [ pão ] o qual não era lícito comer, exceto os sacerdotes?´
5E
ele lhes disse: ³O Filho do homem é o Senhor do Shabbath!´
6 E em outro dia de Shabbath ocorreu que ele entrou na sinagoga e ensi nava; e estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada. 7 E os escribas e fariseus o observavam a fim de ver se ele o curaria no Shabbath, para que pudessem acusá-lo; 8 mas ele sabia de seus pensamentos. Ele disse àquele homem cuja mão estava atrofiada: ³Levanta-te! Vem para o meio da assembleia.´ E quando ele ficou de pé e veio, 9 Yeshua
lhes disse: ³Eu vos pergunto o que é permitido no Shabbath: fazer o bem ou o mal, dar vida à alma, ou destruí -la?´ E encarou a todos eles; e disse a ele: ³Estende a tua mão.´ E ele a estendeu, e sua mão foi restaurada como a outra [ mão]. 10
Mas eles se entreolharam ressentidos e falavam uns com os outros o que poderiam fazer com Yeshua. 11
12 E
aconteceu naqueles dias que Yeshua foi a uma montanha para orar, e lá passou toda a noite em oração a Deus. 13
E quando amanheceu, chamou a seus discípulos e escolheu a doze deles, os quais ele nomeou "Emissários": 14
Shimeon, ao qual chamou "Kefa", e Andraos, seu irmão, e Yacob e Yuhhanan, e Filipos e Bar Tulmai, 15
e Matai e Toma, e Yacob Bar Halfai e Shimon chamado ³o Zelote´,
16 e Yihuda Bar Yacôb e
Yihuda Sekariôtha, que foi o traidor.
17
E Yeshua desceu com eles e parou num [l ugar] plano; e um grande grupo de seus discípulos e grandes multidões do povo de toda Yihuda, e de U reshlem, e do litoral de Tsor e Tsidon, 18 tinham vindo para ouvir suas palavras, e para serem curadas de todas as
suas
doenças, e os que eram atormentados por espíritos imundos; e eles eram curados. 19 E
toda a multidão procurava tocá-lo, pois dele emanava o poder que curava a tudo.
20 E
ele levantou seus olhos para seus discípulos, e disse: "Benditos sois vós, os pobres, porque vosso é o Reino de Deus." 21 ³Benditos
sois vós que agora têm fome, porque sereis satisfeitos.´
³Benditos sois quando os homens vos odiarem e se afastarem de vós, e vos insultarem e expulsarem vosso nome como se fosse mau por causa do Filho do homem. 22
23
³Alegrai-vos neste dia, e dançai contentes, pois grande é o vosso tesouro no céu; pois assim mesmo os pais deles trataram os profetas. 24
³Mas ai de vós, os ricos! Pois já tendes recebido o vosso conforto.
25 ³Ai
de vós, que agora estais satisfeitos, porque tereis fome! Ai de vós, que agora estais rindo! Porque vos lamentareis e chorareis. 26
³Ai de vós quando os filhos dos homens falam bem a vosso res peito, pois da mesma forma os pais deles procederam para com os falsos profetas! 27
³Mas a vós que escutais, eu digo: Amai os vossos inimigos e fazei o bem aos que vos odeiam, 28
e abençoai aos que vos maldizem e orai pelos que vos fazem violência.
29 ³E
àquele que bater na tua face, apresenta-lhe a outra; e para o que te tirar teu manto, deixa que leve também tua túnica. 30 ³Dá a todo o que te pedir, e daquele que tomar o que é teu não o requeir as [d e vol ta ]. 31 ³E como desejais que vos tratem, assim também tratai aos filhos dos homens. 32 ³Pois se amais aos que vos amam, qual é a vossa bondade? Pois também os pecadores amam aos que os amam. 33 ³E se fazeis boas coisas aos que vos fazem bem, qual é a vossa bên ção? Pois os pecadores também fazem da mesma forma. 34 ³E se vos prestais àqueles de quem esperais receber recompensa, onde está vossa bondade? Pois os pecadores igualmente se prestam a pecadores para que possam obter recompensas deles.* * Ou: ³ E se emprestais aos de quem esperais receber de volta, onde está a vossa bênção? P ois os pecadores também emprestam a pecadores para serem restituídos. ´
35 ³Mas amai a vossos inimigos, e fazei bem a eles. E dedicai-vos, não tirando a esperança de nenhum homem, e grande será o vosso prêmio; e sereis filhos do Altíssimo porque ele é bondoso para com os maus e cruéis. 36 ³Assim, sede misericordiosos, como vosso Pai também é misericordioso.´ 37 ³Não julgueis, e vós não sereis julgados. Não condeneis, e vós n ão sereis condenados. Libertai, e sereis libertados*. * Da culpa; em aramaico é usado o mesmo termo para ³ perdoar ´ e para ³ libertar ´.
38 Dai, e será dado a vós em boa medida, e pesada e abundante esta será posta em vosso colo; pois a medida com a qual medis vos medirá.´ 39 E ele lhes falou uma parábola: ³Por que o cego não pode guiar [ out ro] cego? Ambos cairiam num barranco!´ 40 ³Não há discípulo que seja maior que seu mestre; pois todo aquele que se aperfeiçoa deverá ser como seu mestre. 41 ³E por que vês a palha que está no olho de teu irmão, mas a vi ga no teu olho não é vista por ti? 42 ³Ou como podes dizer a teu irmão, 'Meu irmão, permita -me tirar a palha do teu olho' e eis que deixas de ver a viga no teu olho? Hipócrita! Tira primeiro a viga do teu olho, e então serás capaz de ver para tirar a palha do olho de teu irmão.´ 43 ³Não há árvore boa que produza fruto ruim; também não há árvore ruim que produza bom fruto. 44 ³Pois toda árvores é reconhecida por seu fruto. Por que não se colhem figos dos espinheiros, nem se colhem uvas de uma sarça? 45 ³Um homem bom tira boas coisas dos bons tesouros que estão em seu coração; e um homem mau tira coisas ruins dos maus tesouros do seu coração. Pois do que está abundante o coração falam os lábios.´ 46 ³Por que me chamais: 'Meu Senhor, meu Senhor', e não fazeis o que eu vos digo? 47 ³Todo homem que vem a mim e ouve minhas palavras e as pratica, eu vos descreverei a quem este é semelhante: 48 é comparável a um homem que ao construir uma casa, cavou profundamente e lançou seus alicerces sobre uma rocha; mas quando veio uma inundação, a
inundação bateu contra aquela casa e não foi capaz de sacudi -la, pois seus alicerces estavam sobre a rocha. 49 E aquele que ouve e não as põe em prática, é comparável a um homem que constrói sua casa sobre o solo, sem alicerce. E quando os rios bateram contra ela, ela logo caiu e grande foi a queda daquela casa.´
Capítulo 7 E quando ele terminou de falar todas estas palavras aos ouvidos do povo, Yeshua entrou em Kafernahhum. 1
Mas o servo de um certo centurião, a quem este tinha em grande consideração, estava muito doente, a ponto de morrer. 2
3 E ele escutou a respeito de Yeshua e enviou a ele alguns anciãos dos judeus, para suplicar-lhe que viesse salvar a vida de seu servo. 4 E quando vieram até Yeshua, suplicaram-lhe insistentemente dizendo: ³Ele é digno de que lhe concedas isto, 5 pois
ele ama o nosso povo e também constru iu uma sinagoga para nós.´
6 Então Yeshua foi com eles. Mas estando não muito longe da casa, o centurião enviou uns amigos seus dizendo a ele: ³Meu Senhor, não te perturbes, pois eu não sou digno de que entres debaixo do meu teto, 7 por isto nem sou digno de vir a ti. Mas dize uma palavra, e meu jovem ficará curado. 8 ³Porque eu também sou um homem sujeito a autoridade; e há soldados sob minha mão, e digo a este 'Ide' e ele vai, e a outro 'Vinde' e ele vem; e [digo] a meu servo 'Faz isto', e ele o faz!´ 9E
quando Yeshua ouviu isto, maravilhou-se nele, e voltou-se e disse para a multidão que o seguia: ³Eu vos digo que nem sequer na casa de Israel eu encontrei fé como esta.´
E os que haviam sido enviados retornaram para a casa, e encontraram o servo que havia estado doente, agora restabelecido. 10
E aconteceu que no dia seguinte ele foi a uma cidade cujo nome era Nayn, com seus discípulos e uma grande multidão. 11
12 E aproximando-se
da porta da cidade, ele viu um homem morto sendo acompanhado, o qual era filho único de sua mãe; e sua mãe era viúva. E uma grande multidão de pessoas da cidade estava com ela. 13
E Yeshua a viu, e teve compaixão dela, e disse-lhe: ³Não chores!´.
14
E ele foi e tocou o caixão, e aqueles que o levavam se deti veram. E ele disse: ³Jovem, eu te digo: Levanta-te!´. E aquele que estava morto sentou-se e começou a falar; e ele o entregou à sua mãe. 15
16
E o temor se apoderou de todos eles; e glorificavam a Deus e diziam: ³Um grande profeta tem se levantado entre nós!´ e ³Deus tem visitado o seu povo.´ 17
E esta notícia referente a ele saiu por toda Yihuda e por toda a região ao redor deles. 18 E os discípulos de Yuhhanan contaram
a ele todas estas coisas.
19 E
Yuhhanan chamou a dois de seus discípulos e enviou-os a Yeshua, dizendo: ³Tu és aquele que há de vir, ou devemos esperar por outro?´ 20 E
eles vieram a Yeshua e disseram a ele: ³Yuhhanan, o Imersor, nos enviou a ti, e disse: 'És tu aquele que há de vir ou devemos esperar por outro?'´ 21 Ainda
naquela mesma hora ele curou a muitos de [ suas] doenças, e de opressão e de espíritos malignos, e concedeu visão a muitos cegos. E Yeshua respondeu e disse-lhes: ³Ide falar a Yuhhanan tudo o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, e os paralíticos andam, e os leprosos são limpos, e os surdos ouvem, e os mortos se levantam, e aos pobres é dada esperança; 22
23 e bendito é o que não se ofende por mim.´ 24
E ao saírem os discípulos de Yuhhanan, Yeshua começou a dizer às multidões a respeito de Yuhhanan: ³O que saístes para ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 ³E
se não, que saístes para ver? Um homem vestido em trajes delicados? Eis que os que se vestem com roupas brilhantes e [ vi vem] no luxo estão nas casas dos reis. 26
³E se não, que saístes para ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e mais que um profeta, 27
este é aquele a respeito de quem está escrito: 'Eis que eu envio meu mensageiro adiante da tua face, que preparará o caminho diante de ti.' 28
³E eu vos digo que entre os que nasceram de mulher não há profeta maior que Yuhhanan o Imersor. Mas o menor no Reino de Deus é maior que ele.
Egarta Qadmaita d'Yuhhanan (A Primeira Carta de João)
Capítulo 1
Nós vos anunciamos aquele que era desde o princípio, aquele que ouvimos, e temos visto com os nossos olhos, e temos contemplado, e apalpado com as nossas mãos: aquele que é a Palavra da vida. 1
E a vida foi manifestada, e nós a vimos, e testemunhamos e vos pregamos a vida eterna; a qual estava com o Pai, e nos foi manifestada. 2
3 E o que temos visto e ouvido, nós também o fazemos conhecido a vós, para que também tenhais comunhão conosco; e a nossa comunhão é com o Pai, e com seu Filho Yeshua o Messias. 4 Estas coisas vos escrevemos, para que a vossa alegria seja plena. E esta é a mensagem que temos ouvido dele, e vos anunciamos: que Deus é luz, e nele não há trevas. 5
6 Se dizemos que temos comunhão com os outros, e andamos nas trevas, mentimos, e não procedemos a verdade. 7 Mas, se na luz andamos, como ele está na luz, temos comunhão cada um co m os outros, e o sangue de Yeshua, seu Filho, nos purifica de todos os nossos pecados. 8 Se dissermos que não temos pecado, enganamo-nos a nós mesmos, e a verdade não está em nós;
9 mas
se confessarmos os nossos pecados, ele é fiel e justo para perdoar os nossos pecados, e nos purificar de toda a nossa injustiça. Se dissermos que não pecamos, fazemos dele um mentiroso, e a sua Palavra não está diante de nós. 10
Capítulo 2
Meus filhos, estas coisas vos escrevo para que não pequeis; mas se alguém pecar, temos um Redentor com o Pai: Yeshua o Messias, o justo. 1
Pois ele é a propiciação pelos nossos pecados; e não pelos nossos somente, mas também pelos de todo o mundo. 2
3 E por isto nós demonstramos que o conhecemos: se praticarmos os seus mandamentos. 4 Porque aquele que diz que o conhece, e não pratica os seus mandamentos, é um mentiroso, e nele não está a verdade. Mas aquele pratica a sua palavra, verdadeiramente tem aperfeiçoado nele o amor de Deus; por isto sabemos que estamos nele. 5
6 Aquele que diz: "Eu estou nele", deve andar de acordo com as suas pegadas. 7 Meus irmãos, não vos escrevo um novo mandamento, mas o antigo mandamento, o qual está convosco desde o princípio; o mandamento antigo é a palavra que desde o princípio tendes ouvido. 8 Outra vez vos escrevo um novo mandamento, que é verdadeiro nele e em vós; porque já passaram as trevas, e já a verdadeira luz se manifesta. 9 Aquele
10
que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, até agora está em trevas.
Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
Mas aquele que odeia a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deve ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos. 11
12
13
Eu vos escrevo, filhos, porque pelo seu nome são perdoados os vossos pecados.
Eu vos escrevo, pais, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevi, filhos, porque conhecestes o Pai.
14
Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, meninos, porque sois fortes, e a palavra de Deus habita em vós, e já vencestes o maligno. Não ameis o mundo, nem as coisas que estão nele. Pois aquele que ama o mundo, o amor do Pai não está nele. 15
16
Porque tudo o que há no mundo, a paixão da carne, os desejos dos olhos e a vaidade da vida, não provêm do Pai, mas do próprio mundo. 17
E o mundo passa, e as suas paixões; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre. 18
Meus filhos, já é o tempo final; e, como tendes escutado que há de vir o falso ungido, assim agora há muitos falsos ungidos, e por isto sabemos que é já o tempo final. 19 [Estes]
saíram dentre nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, eles continuariam conosco; mas eles saíram dentre nós, para que se conheça que não eram de nós; 20
e vós tendes a unção do Santo, e sabeis discernir a todo homem.
Não vos escrevi porque não co nheceis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira provém da verdade. 21
Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Yeshua é o Messias? Este é um falso ungido; esse, que nega o Pai e nega também o Filho. 22
23
Aquele que nega o Filho, também não crê no Pai; mas aquele que confessa o Filho, também confessa o Pai. 24
E permaneça em vós o que desde o princípio tendes ouvido. Pois, se o que tendes escutado desde o princípio permanece em vós, também permanecereis no Pai e no Filho. 25
E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26
Estas coisas vos escrevi por causa dos que vos seduzem.
27
E se a unção que tendes recebido dele continua em vós, não necessitais de que alguém vos ensine; mas, como a unção que vem de Deus vos ensina acerca de todas as coisas, e é verdadeira, e nela não há mentira, assim como ela vos ensinou, permaneçais nele. 28
E agora, meus filhos, permanecei nele; para que, quando ele for manifestado, não sejamos desonrados, mas tenhamos confiança na sua vinda. 29
Se sabeis que ele é justo, também saibais que todo aquele que pratica a justiça é dele.
Capítulo 3
E vede, como é grande o amor do Pai por nós, que nos chamou e nos fez seus filhos! Por isso o mundo não nos conhece; porque também não conhece a ele. 1
Meus amados, agora somos filhos de Deus, e até agora não se manifestou o que haveremos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele e o veremos como ele é. 2
3 E qualquer que tem nele esta esperança, purifica a si mesmo, assim como ele é puro. 4 Aquele que pratica o pecado, também comete infração da Lei; porque todo o pecado é a infração da Lei. 5
E vós sabeis que ele foi manifestado para tirar os nossos pecados; e nele não há pecado.
6 Todo aquele que permanece nele não peca; todo o que peca não o tem visto nem o conhecido. 7 Meus filhos, que ninguém vos engane. Quem pratica a justiça é justo, assim como o próprio Messias é justo. 8 Aquele que comete o pecado é de Satã; porque o Adversário tem sido pecador desde o princípio. Por causa disto o Filho de Deus se manifestou: para desfazer as obras de Satan. 9 Todo
aquele que é nascido de Deus não pratica o pecado; porque a sua semente está nele; e não pode pecar, porque é nascido de Deus. Nisto se distinguem os filhos de Deus dos filhos do Adversário: todo o que não pratica a justiça, e não ama a seu irmão, não é de Deus. 10
11
Porque este é o mandamento que ouvistes desde antes: que vos ameis uns aos outros.
Não como Cain, que era do Maligno, e matou a seu irmão. E por causa de que o matou? Porque as suas obras eram más e as de seu irmão justas. 12
13
Não vos maravilheis, meus irmãos, se o mundo vos odeia.
14
Nós sabemos que passamos da morte para a vida por isto, por amarmos a nossos irmãos. Quem não ama a seu irmão permanece em morte. Pois todo aquele que odeia a seu irmão é homicida. E vós sabeis que nenhum homicida tem a vida que é eterna permanecendo nele. 15
16
Conhecemos o amor nisto: que ele deu a sua vida por nós, e nós devemos dar a nós mesmos pelos nossos irmãos.
17
E aquele que tiver bens do mundo, e ver o seu irmão necessitado, e retiver a sua compaixão para com ele, como estará nele o amor de Deus? 18
Meus filhos, não amemos de palavra, e na língua, mas por obras e em verdade.
19 E
por isto reconhecemos que somos da verdade, e, antes que ele venha, enchemos nossos corações de confiança; Porque, se o nosso coração nos condena, quanto mais Deus que é maior que o nosso coração, e conhece todas as coisas! 20
21
Meus amados, se o nosso coração não nos condena, temos confiança diante de Deus;
E qualquer coisa que lhe pedirmos, receberemos dele, porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos as coisas que são agradáveis diante dele. 22
23
E este é o seu mandamento: que creiamos no nome de seu Filho Yeshua o Messias, e nos amemos uns aos outros, como ele nos ordenou. 24
E aquele que guarda os seus mandamentos é guardado nele, e Deus habita nele. E nisto percebemos que ele habita em nós, por seu Espírito que ele nos tem dado.
Capítulo 4
Meus amados, não creiais em todo o espírito, mas discerni se os espíritos são de Deus, porque muitos falsos profetas têm saído pelo mundo. 1
Por isto conhecereis o Espírito de Deus: Todo o espírito que confessa que Yeshua o Messias veio em carne é de Deus; 2
3 E todo o espírito que não confessa que Yeshua veio em carne não é de Deus; mas este é do falso messias, do qual já tens ouvido que virá, e agora já está no mundo. 4 Mas vós sois filhos de Deus, e já os tendes vencido; porque maior é aquele está em vós do que o que está no mundo. E estes [ es pí rit os] são do mundo, por isso falam do mundo, e o mundo os ouve. Mas nós somos de Deus; aquele que conhece a Deus nos ouve 5
6 e aquele que não é de Deus não nos ouve. Nisto nós percebemos o espírito da verdade e o espírito do engano.
7 Meus amados, amai-vos uns aos outros; porque o amor é de Deus; e todo aquele que ama é nascido de Deus e conhece a Deus. 8 Porque Deus é amor. E todo aquele que não ama não conhece a Deus; 9 Nisto
se manifestou o amor de Deus para conosco: Deus enviou seu Filho unigênito ao mundo, para que vivêssemos por ele. Nisto está o amor, não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que Deus nos amou, e enviou seu Filho como propiciação pelos nossos pecados. 10
11
Meus amados, se Deus nos amou assim, também nós devemos amar uns aos outros.
Nenhum homem jamais viu a Deus, mas se nos amamos uns aos outros, Deus habita em nós, e completa-se em nós o seu amor. 12
13
Nisto conhecemos que habitamos nele, e ele em nós, porque ele nos tem dado o seu Espírito.
14
E temos visto, e testificamos que o Pai enviou seu Filho, o Redentor do mundo.
Todo aquele que confessa que Yeshua é o Filho de Deus, Deus habita nele, e ele habita em Deus. 15
16
E nós temos crido, e conhecido o amor que Deus tem para nós; porque Deus é amor, e todo o que habita em amor, habita em Deus. 17
Nisto o amor é aperfeiçoado em nós, para que tenhamos ousadia no dia do julgamento; porque, assim como ele era, assim também somos nós neste mundo. 18
No amor não há medo, mas o perfeito amor lança fora o medo; porque o temor está no perigo. Aquele que teme não se aperfeiçoou em amor. 19 Nós
amamos a Deus porque ele nos amou primeiro.
Mas se alguém diz: Eu amo a Deus, e odeia a seu irmão, é um mentiroso; pois ele não ama a seu irmão, que tem visto, como pode amar a Deus, a quem não viu? 20
E este mandamento nós recebemos dele: que todo o que amar a Deus, amará também a seu irmão. 21
Capítulo 5
Todo aquele que crê que Yeshua é o Messias, é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou também ama ao que é gerado por ele. 1
E por isto conhecemos que amamos os filhos de Deus, quando nós amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos. 2
3 Porque este é o amor a Deus: que pratiquemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são pesados. 4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo, a nossa fé. 5
Quem é que vence o mundo, senão aquele que crê que Yeshua é o Filho de Deus?
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Yeshua o Messias; não só por água, mas por água e por sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o mesmo Espírito é a verdade. 7 Porque são três os que dão testemunho: o Espírito, e a água e o sangue; 8 e estes três são um. 9 Se
recebemos o testemunho dos homens, quanto mais o testemunho de Deus que é maior? E este é o testemunho de Deus: que ele tem testemunhado a respeito de seu Filho. Todo o que crê no Filho de Deus, em sua alma tem o testemunho. Todo o que não crê em Deus, faz dele um mentiroso, por não crer no testemunho que Deus deu de seu Filho. 10
11
E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está em seu Filho.
Todo aquele que se apega ao Filho, apega-se à vida; e todo aquele que não se apega ao Filho de Deus não tem a vida. 12
13
Estas coisas vos escrevi para que saibais que tendes a vida que é eterna, a vós os que credes no nome do Filho de Deus. 14
E esta é a garantia que temos nele: de que tudo o que lhe pedimos de acordo com a sua vontade, ele nos ouve. E, se nos convencemos de que ele nos ouve a respeito do que lhe pedimos, confiamos em que já tenhamos recebido os pedidos que lhe fizemos. 15
16
Se alguém vir seu irmão cometer pecado, um pecado que não é digno de morte, interceda por ele, e a vida lhe será concedida, [ assi m como] para aqueles que não pecarem para morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que se interceda. 17
Toda a injustiça é pecado, e há pecado que não é para morte.
18
Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não peca; mas o que é nascido de Deus conserva a si mesmo, e o Maligno não lhe toca. 19 Sabemos
que somos de Deus, e que todo o mundo está debaixo do maligno.
E sabemos que já o Filho de Deus é vindo, e nos deu entendimento para conhecermos o que é verdadeiro; e estamos no que é verdadeiro, isto é, em seu Filho Yeshua o Messias. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna. 20
21
Meus filhos, guardai-vos de servir a ídolos.
Esta é a epístola de S. Paulo aos gálatas, traduzida da Peshitta aramaica, utilizando os melhores manuscritos principalmente o Khabouris. Revisão de 19/11/2010.
o
¾ Ù Ó à § ªÄ § ª ª Íß ¿ û Ä ª§ ~ £ o Egarta d'lot Galattaya (A Carta aos Gálatas)
Capítulo 1 PAULOS, um apóstolo a não por meio de homens, nem apontado por filho de homem, mas pela mão de Yeshua o Messias, e por Deus seu Pai, que o levantou dentre os mortos b, 1
2
e a todos os irmãos que estão comigo, às congregações c que estão na Galátia:
3 graça esteja convosco, e paz da parte de Deus o Pai, e do nosso Senhor Yeshua o Messias,
4 o qual deu a sua alma por nossos pecados, para nos livr ar deste mundo maligno, segundo a vontade de Deus nosso Pai, 5
a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Estou pasmado de como tão depressa estais desertando do próprio Messias que vos chamou por sua graça para outras ³boas novas´, 7 as quais nem existem; mas há alguns que vos perturbam e querem mudar as Boas Novas do Messias. 8 Mas se nós mesmos ou ainda um anjo do céu vos pregar al go além do que já vos pregamos, seja amaldiçoado. 9 Assim
como antes o disse, agora novamente o digo: Se alguém vos pregar al go além do que já recebestes, seja amaldiçoado. Pois agora busco convencer a filhos dos homens, ou a D eus? Ou procuro agradar aos homens? Se até agora estivesse agradando aos filhos dos homens, eu não seria servo do Messias. 10
MAS eu vos faço saber, meus irmãos, que as Boas Novas que foram pregadas por mim não veio de filhos dos homens; 11
12 nem
as recebi de homem algum, nem me foram ensinadas, mas as recebi por revelação de Yeshua, o Ungido. 13 Pois vós já ouvistes do meu antigo procedimento no Judaísmo, de como eu
perseguia grandemente a Congregação de Deus e a devastava, 14 e eu
ultrapassei no Judaísmo a muitos da minha idade, os quais er am da minha nação; e [ eu] era particularmente zeloso do ensino d de meus pais. 15 Mas, quando foi do agrado daquele que me separou desde o ventre
de minha
mãe, e me chamou pela sua graça, 16
revelar seu Filho em mim, para que eu o anunciasse entre as nações e, neste momento não [ o] revelei à carne e ao sangue, 17
nem fui a Ureshlem { J erusal ém} aos que eram apóstolos antes de mim, mas fui para a Arábia, e voltei outra vez a Darmessuc { Damasco}. 18
E depois de três anos, fui a Ureshlem para ver Kefa, e permaneci com ele por quinze dias.
19 Mas não vi
a nenhum dos outros apóstolos, exceto Yacob, irmão de nosso
Senhor. 20
Nestas coisas que vos escrevo, eis que est ou diante de Deus ± eu não minto.
21
Depois disso fui para as regiões da Síria e da Quilíquia.
E nenhuma das congregações em Yihud { J ud ei a} que estavam no Messias me conhecia, 22
23
mas somente tinham ouvido que: ³Aquele que antes nos perseguia eis que agora prega a fé que antigamente pretendia destruir´; 24
e glorificavam a Deus por mim.
Notas:
a) S hlihha, termo aramaico que pode ser traduzido tant o por ³apóstolo´ quanto por ³emissário´; b) No aramaico, aqui temos a expressão ³ haw d'aqyameh min beth mitha ´, que literalmente significa ³que o levantou da
casa da morte´; c) E dathe, isto é, ³congregações´ ou ³igrejas´; d) A palavra aramaica ³ yolpana´ pode ser traduzida como tradição, ensinam ento ou doutrina; e) Amma', plural de g oy , isto é, ³gentio´ ou não-judeu. Aqui também pode denotar ³nações´, ver Gal. 2:2, 2:15.
Capítulo 2 E NOVAMENTE, depois de catorze anos, fui a Ureshlem com Bar-Nabba { Barnabé}, levando comigo a Titos. 1
Mas fui devido a uma revelação, e eu lhes expus as Boas Novas que prego entre as nações, mostrando-as aos que eram considerados importantes entre eles, para que não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão. 2
3 Também Titos, que estava comigo e era um arameu a, não foi constrangido a circuncidar-se, 4 apesar dos falsos irmãos, os quais secretamente entraram para espiar a nossa liberdade, que temos em Yeshua o Messias, para nos escravizar; aos quais nem ainda por um momento nos submetemos, para que a verdade das Boas Novas permanecesse convosco. 5
6 Mas os que pareciam ser alguma coisa, os quais outrora tenham sido ± o que eram não me importa pois Deus não olha a aparência de homens ± esses nada me acrescentaram; 7 ao contrário, pois quando viram que as Boas Novas da incircuncisão me foram confiadas, como a Kefa as da circuncisão, 8 pois aquele que efetuou em Kefa o ser enviado para os circuncidados, operou também em mim para ser apóstolo aos gentios, e quando reconheceram a graça que me fora dada, Yacob, Kefa e Yuhhanan, que pareciam ser as colunas, estenderam a mim e a Bar-Nabba a mão direita da comunhão, para que nós fôssemos pregar entre os gentios, e eles à circuncisão; 9
10
recomend aram-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; e isto
procurei fazer cuidadosamente.
QUANDO, porém, Kefa veio a Antioquia, eu o repreendi face a face, porque erravam por causa dele.b 11
12 Pois
antes de chegarem alguns da parte de Yacob, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, ele se retraía e se apartava deles, temendo os que eram d o gru po da circuncisão. 13
E outras pessoas do restante dos judeus se influenciaram por ele nisto, de modo que até Bar-Nabba se deixou levar pela sua hipocrisia. 14
E quando vi que não andavam corretamente na verdade do Evangelho c, disse a Kefa perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como um arameu a, e não como os judeus, por que é que obrigas os não judeus a viverem como judeus d ?
15
Nós, que somos judeus por natureza e não como pecadores dentre as nações,
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado pela observância da Torá,
mas sim pela fé de Yeshua o Messias, temos também nele crido, em Yeshua o Ungido, para sermos justificados pela fé no Messias, e não por obras da Tor á; pois pela prática da Lei nenhuma carne pode ser justificada.
17 MAS se, procurando ser justificados pelo Ungido, fomos nós mesmos
também achados pecadores, é por isso Yeshua o Messias servo do pecado? Jamais! 18
Pois se eu torno a construir o que eu destruí, demonstro a mim mesmo que sou transgressor do mandamento. 19 Pois
eu, mediante a Torá, estou morto para a Torá, a fim de vi ver para Deus,
e fui crucificado com o Messias; e agora não mais vivo eu, mas o Messias vive em mim; e o que vivo agora na carne, vivo na fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou a sua alma por mim. 20
21 Eu
não nego a graça de Deus; pois se a justiça é por meio da Torá, o Messias morreu em vão.
Notas:
a) A palavra aramaica ³ Aramaya´, que significa literalmente ³arameu´ ou ³sírio´.
Normalmente o texto grego s ubstituiu
esta palavra por "gregos", excluindo a especificação do povo sírio ; b) Outra tradução possível é: ³ ... face a face, porque se ofendiam por ele. ´;
c ) A palavra aramaica ͧ Ù࣬ ª Åå~ ª§ , µ Awang álion, pode ser a origem do grego ³Euanguelion´, traduzida geralmente por ³Evangelho´; d ) Ou ³ao modo de vida judaic o´.
Capítulo 3 Ó gálatas, pobres em entendimento! Quem disputa com ciúme por vós? Eis quem é: Yeshua, o Messias, apresentado ante vossos olhos tendo sido crucificado! 1
Só isto quero saber de vós: Foi pela observância da Torá que recebeste s o Espírito, ou pelo ouvir da fé? 2
3 Sois tão insensatos, tendo começado pelo Espírito, e terminando agora na carne? 4 Sofrestes tudo isto em vão? Tomara que não tenha sido em vão. 5 Portanto
aquele que vos transmite o Espírito, e que realiza milagres entre vós, f az est as coisas mediante observância da Torá, ou pelo ouvir obediente da fé? 6 Da mesma forma Abraham confiou em Deus, e isso lhe foi atribuído como justiça. 7 Sabei, pois, que os que são da fé, tais são filhos de Abraham. 8 Porque Deus sabia previamente que os gentios seriam feitos justos por meio da fé, anunciou de antemão as boas novas a Abraham, como diz a Santa Escritura: ³Em ti serão abençoadas todas as nações.´ 9
De maneira que os que crentes são abençoados com o crente Abraham.
Pois todos os que são escravos das obras da Torá estão debaixo de maldição, porque está escrito: ³Maldito todo aquele que não pratica tudo o que est á escrito nesta Lei.´ 10
E mais, é evidente que o homem não é justificado pela Torá diante de Deus, porque está escrito: ³O justo viverá por fé.´ 11
12 Mas
a Torá não procedeu da fé, porém o que praticar as coisas que nela estiverem escritas, por elas viverá. 13
Mas o Messias nos resgatou da maldição descrita na Torá, ao fazer-se maldição por nós, pois está escrito: ³Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro*´, * Aramaico: b¶qayssa, que significa ³em árvore´ ou ³em madeiro´
14
para que as bênçãos de Abraham pudessem vir sobre os gentios, por meio de Yeshua o Ungido, a fim de que nós recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 MEUS
irmãos, eu falo como entre homens. Quando um testamento, embora de um filho de homem, é ratificado, nenhum homem pode invalidá-lo, nem lhe fazer alteração alguma. 16
Ora, a Abraham e a seu descendente* foram feitas as promessas; e não lhe disse: ³e a teus descendentes´, como a respeito de muitos, mas ³a teu descendente´, como para um só, o qual é o Messias. * Literalmente: ³sua semente´. 17
Digo isto ainda: O testamento anteriormente ratificado por Deus no Messias, não pode invalidar a Torá, que veio quatrocentos e trinta anos depois, e anular a promessa. 18
Mas se a herança provém da Torá, então não provém mais d a promessa; mas Deus a deu gratuitamente a Abraham pela promessa. 19 Então,
por que a Torá? Por causa da transgressão foi acrescentada, até que viesse o descendente daquele a quem a promessa tinha sido feita. E a Torá foi ordenada por mensageiros, por intermédio da mão de um Mediador. 20
Ora, o Mediador não é por um só, mas Deus é um.
21 Logo
a Torá é contra a promessa de Deus? Nunca! Pois se fosse dada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça teria sido por meio da Torá. Mas a Escritura incluiu tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Yeshua o Messias fosse dada aos que creem. 22
23 Mas antes que viesse
a fé, estávamos sob a custódia da Torá, enquanto estávamos guardados para a fé que seria revelada; 24
logo, a Torá foi o nosso guia, em direção ao Messias, a fim de que fôssemos justificados pela fé. 25 Mas,
vindo a fé, não estamos debaixo de guias.
26 Portanto sois todos filhos de Deus mediante a
fé de Yeshua o Ungido.
27
Porque todos os que foram imersos no Messias, com o Messias foram revestidos. Então não há judeu e nem arameu; 28
não há escravo nem livre; não há masculino nem feminino; pois todos vós sois um* em Yeshua, o Ungido. * Aramaico: khad. 29 E,
se vós sois do Messias, então sois descendência de Abraham, e herdeiros pela promessa.
Capítulo 4 ALÉM disso, digo que pelo tempo em que o herdeiro é uma criança, ele não se diferencia dos servos, ainda que seja senhor de todos; 1
2
mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo apontado por seu pai.
3 Assim também nós, enquanto éramos jovens, estávamos submetidos, debaixo dos elementos deste mundo; 4 mas, quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho; e nascido de mulher, e estava debaixo da Torá, 5 para
redimir os que estavam sob a Torá, e nós recebêssemos a adoção como
filhos. 6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, o qual clama: Pai! Nosso Pai!* * Aramaico: Abba, Abon!
7 Portanto não sois servos, mas filhos, e se filhos, sois também herdeiros de Deus através de Yeshua, o Messias. 8 Porque enquanto vós não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por sua natureza não são deuses; 9 mas
agora que tendes conhecido a Deus, e principalmente que ten des sido reconhecidos por Deus, voltais a esses princípios fracos e pobres, aos quais quereis vos submeter? 10
Observais dias, e meses, e períodos, e anos.
11
Eu temo que talvez o meu trabalho entre vós tenha sido em vão.
12 Sejais
vós como eu sou, eu vos suplico; pois também me tornei como vós, meus irmãos. Em nada tendes me ofendido, 13
porque vós sabeis que através de uma enfermidade da minha carne eu vos preguei primeiro. 14
E a provação da minha carne vós não menosprezastes nem odiastes; mas como um anjo de Deus me recebestes, e assim ao próprio Yeshua, o Ungido. 15 Portanto,
onde está a vossa felicidade? Pois eu dou testemunho a respeito de vós de que, se fosse possível, teríeis arrancado os vossos olhos e estes seriam dados a mim. 16
Será que me tornei um adversário para vós, por declarar -vos a verdade?
17 Eles tem zelo por vós não por bom
moti vo, mas pretendem vos assediar a fim
de que tenhais zelo por eles. 18 Porém é bom serdes zelosos nas boas coisas, em
todo o tempo, não só quando
estou presente entre vós.
19 MEUS
filhos, pelos quais de novo estou em trabalho de parto até que o Messias seja formado em vós: eu gostaria de voltar para estar convosco agora, e mudar o tom d e minha voz, porque tenho estado perplexo quanto a vós. 20
21 Eu
digo a vós que desejais estar debaixo da Torá: Não tendes ouvido est a lei?
Pois está escrito que Abraham teve dois filhos, um da mulher escrava e um out ro da mulher livre; 22
23
mas aquele que era f i lho da escrava nasceu segundo a carne e o da livr e foi pela promessa. 24
Ora, estas são alegorias de duas alianças: uma que é do Monte Sinai que traz à escravidão, a qual é Hagar; 25 pois
Hagar é o Monte Sinai que está na Arábia, e corresponde à est a Ureshlem, a qual está agora em escravidão, ela e seus filhos; 26
mas aquela Ureshlem superior é livre, a qual é a nossa mãe.
27
Por isso está escrito: ³Alegra-te, ó estéril que não dá a luz; contenta-te muito e grita, tu que não tens dores de parto. Porque os filhos da abandonada são mais numerosos que os filhos da favorecida.´
28 ORA meus irmãos, nós, como Is'hhac { I s aac},
somos os filhos da promessa.
29 E tal como naquele tempo o que era nascido segundo a carne perseguia
aquele que foi pelo Espírito, assim também agora. 30 Mas o que diz a Escritura? ³Expulsa a escrava e seu filho; porque o filho da escrava não herdará com o filho da livre´. 31 Assim, meus irmãos, não somos filhos da escrava, mas filhos da livre.
Capítulo 5 PERMANECEI, pois, na liberdade com a qual o Ungido nos fez livres, e não vos sujeiteis novamente ao jugo da escravidão. 1
Eis que eu, Paulos, vos digo que se vos circuncidardes, o Messias não terá proveito algum para vós. 2
3 Ainda de novo atesto a qualquer homem que é circuncidado, que está obrigado a cumprir o resto de toda a Torá. 4 Vós, os que buscais justificação na Torá, tendes invalidado o Messias e tendes caído da graça. 5 Porém
nós por intermédio do Espírito, o qual vem da fé, permanecemos na esperança da justiça, 6 pois no Messias Yeshua, nem a circuncisão nem a incircuncisão são coisa alguma, mas a fé que é aperfeiçoada pelo amor. 7 Vós progredíeis bem; quem vos impediu de obedecer à verdade? 8 A vossa persuasão que so f rest es não provém daquele que vos chamou. 9 Um
pouco de levedura fermenta toda a massa.
Eu vos confidencio no nosso Senhor de que não pensareis de outra forma; mas o que vos perturba levará seu julgamento, seja quem for. 10
Mas, meus irmãos, se ainda tenho proclamado a circuncisão, por que sou perseguido? Tem sido anulado o escândalo da cruz? 11
12 Mas quem me dera que aqueles
que vos perturbam fossem expulsos!
13
ORA, vós tendes sido chamados para a liberdade, meus irmãos. Só não seja a vossa liberdade um pretexto para a carne; mas sujeitai-vos pelo amor uns aos outros. 14 Pois toda a Torá se
cumpre numa palavra, nesta: ³Amarás ao teu próximo
como a ti mesmo.´ 15 Mas
se vos mordeis e devorais uns aos outros, cuidai-vos de não serdes consumidos uns pelos outros!
16
AINDA vos digo que andeis no Espírito, e não fareis as vontades da carne,
17
pois a carne deseja o que é contrário ao Espírito, e o Espírito desej a o que é contrário à carne; e os dois são mutuamente opostos para que vós não façais o que quereis. 18 Mas se
sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da Torá.
19 Porque as obras da carne são conhecidas, as quais são: fornicação, impureza,
lascívia, 20 idolatria, bruxaria, inimizade, brigas, ciúmes, fúria, rebeldia, divisões,
sectarismos, 21 inveja,
homicídio, bebedeira, orgia e todas as coisas semelhantes a e ssas. Eu vos afirmo agora, como também já vos disse, que os que praticam tais coisas não herdarão o Reino de Deus. Porém os frutos do Espírito são: amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fé, 22
23 humildade, autocontrole. Sobre isto não há lei estabelecida. 24
Ora, os que são do Messias têm crucificado a sua carne, com todas as suas paixões e vontades. 25 Então vivamos pelo Espírito, e obedeçamos ao Espírito, 26 e não sejamos dados a glórias vãs, menosprezando uns aos outros e
invejando uns a outros.
Capítulo 6 MEUS irmãos, se um homem dentre vós for surpreendido numa falha, vós os que estais no Espírito, recuperai-o no espírito de humildade, e cuidado para que também não sejais tentados. 1
2
E carregai os fardos uns dos outros, e cumpri assim a instrução do Messias.
3 Pois se alguém considera que é alguma coisa, quando não é, est e engana a sua alma. 4 Ora, que todo homem examine o seu próprio trab alho, e então orgulhe-se nele mesmo e não nos d os outros. 5 Porque cada homem carregará o seu próprio fardo.
6 Ora, o que ouve a palavra, comunique -a àquele de quem tem ouvido, através de toda boa obra. 7 Não vos enganeis. De Deus não se zomba; porque tudo o que o homem semeia, ele colherá: 8 aquele que semeia na carne, da carne colherá corrupção; e aquele que semeia no espírito, do Espírito colherá a vida que é eterna. 9 E enquanto nós fizermos o que
é bom, que não nos cansemos; pois haverá o tempo de ceifarmos e não nos cansaremos. Agora, então, enquanto o tempo é nosso, façamos o bem a todos, e especialmente aos da família na fé*. 10
* literalmente, ³filhos da casa da fé´. 11
Vede estas letras que eu tenho escrito com minhas mãos.
12 Aqueles
que desejam se gloriar na carne vos constrangem a serdes circuncidados; apenas para que não possam ser perseguidos pela cruz do Messias. 13 Pois nenhum dos que são
circuncidados guardam d e f at o a Torá, mas querem que sejais circuncidados para que possam se gabar na vossa carne. 14
Mas quanto a mim, que não me gabe senão no madeiro de nosso Senhor Yeshua o Messias, pelo qual o mundo está crucificado para mim, e eu crucificado para o mundo. 15 Pois
nem a circuncisão nem a incircuncisão são alguma coisa, mas sim a nova criatura. 16
E àqueles que seguem este caminho, que paz e misericórdia estejam sobre eles e sobre o Israel de Deus.
17
De agora em diante, que mais ninguém me cause trabalho; pois eu trago em meu corpo as marcas do nosso Senhor, Yeshua o Ungido. 18
Que a graça de nosso Senhor Yeshua, o Messias, seja com o vosso espírito, meus irmãos. Amém.
[Fim da carta aos gálatas, escrita de Roma. ]
Esta é a carta do apóstolo São Paulo aos cristãos efésios. Revisão de 15/12/2010.
o ¾Ùéñ~ Íß ¿ûÄ~ o Egarta d'lot Ef essaya (A Carta aos Efésios)
Capítulo 1 PAULOS, um apóstolo de Yeshua, o Messias, pela vontade de Deus, àqueles que estão em Éfesos, santos e crentes em Yeshua, o Ungido: 1
2
paz sobre vós e a graça de Deus nosso Pai e do nosso Senhor Yeshua, o Messias.
3 Bendito seja Ele, Deus o Pai de nosso Senhor Yeshua Messias, que tem nos abençoado com todas as bênçãos do Espírito nos céus, no Ungido; 4 assim como nos escolheu previamente nele, desde antes das fundações do mundo, para que sejamos santos e sem mancha diante dele, e em amor nos escolheu previamente para ele mesmo, e nos constituiu como filhos por Yeshua, o Messias, de acordo com o propósito de sua vontade, 5
6 para o louvor da glória de sua graça, a qual ele tem colocado sobre nós pela mão do seu Amado, 7 em quem temos a redenção, e pelo seu sangue a remissão dos pecados, segundo as riquezas da sua graça; 8 a qual ele tem feito abundar em nós, em toda a sabedoria e em todo o entendimento do Espírito. 9E
tem nos feito conhecer o mistério da sua vontade, a qual ele anteriormente determinou cumprir em si mesmo para que na dispensação do cumprimento dos tempos, tudo o que está no céu e na terra seja feito outra vez novo no Messias. E por ele 10
nós fomos escolhidos, conforme ele escolheu previamente; e ele quis efetuar todas as coisas de acordo com o propósito de sua vontade, 11
12
a fim de que nós fôssemos os primeiros a esperar no Messias, para o louvor da sua glória.
13
Em quem tendes ouvido a palavra da verdade, que é a Boa Nova da vossa salvação; e em quem vós credes e fostes selados com o Espírito de Santidade que foi prometido, 14
o qual é a garantia da nossa herança até a redenção dos que são salvos, e para o louvor de sua majestade.
POR causa disso, eis que também eu digo que ouvi da vossa fé em nosso Senhor Yeshua o Messias, e do vosso amor por todos os santos; 15
16
não tenho cessado de dar graças em vosso nome, lembrando-me de vós em minhas orações;
17
para que o Deus de nosso Senhor Yeshua o Ungido, o Pai da glória, vos conceda o espírito de sabedoria e de revelação no conhecimento dele, 18
e sejam iluminados os olhos de vossos corações, e possam compreender o que é a esperança do vosso chamado, e quais são as riquezas da glória da sua herança para os santos, 19 e
qual é a excelência da majestade do seu poder em nós que cremos, de acordo com a magnitude da imensidão do seu poder, a qual foi exercida no Messias, levantando-o dentre os mortos e fazendo-o sentar-se à sua direita no céu, sobre todos os principados, 20
e as autoridades, e poderes, e governantes, e sobre todo nome que se chame, não somente neste mundo mas também no vindouro, 21
e sujeitou todas as coisas abaixo de seus pés; e a ele, que é maior do que tudo, tem posto como Cabeça da Congregação, 22
23
a qual é o seu corpo e a plenitude daquele que completa tudo em todos.
Capítulo 2 1
Vós também estáveis mortos em vossos pecados e em vossas transgressões,
nas quais outrora andastes de acordo com o secularismo deste mundo e conforme a vontade do príncipe do poder do ar, esse espírito que age nos filhos da desobediência. 2
3 Nestas obras também andávamos antes, nas paixões de nossa carne, fazendo a vontade de nossa carne e de nossa mente, e éramos filhos da ira totalmente como os demais. 4 Mas Deus, que é rico em suas misericórdias, por seu grande amor com que nos tem amado, enquanto estávamos mortos em nossos pecados, deu-nos vida com o Messias, e por sua graça nos resgatou, 5
6 e nos ressuscitou* com ele, e com ele nos fez sentar no céu mediante Yeshua o Ungido, * Literalmente, ³nos levantou´
7 para mostrar nas eras vindouras a magnitude da riqueza de sua graça, a qual tem sido sobre nós por meio de Yeshua o Messias. 8 Pois por sua graça nós somos salvos, mediante a fé; e isto não provém de vós, mas é dom de Deus, 9 não
de obras, para que ninguém se orgulhe.
Porque somos criação dele, criados em Yeshua o Ungido para as boas obras, as quais Deus tem preparado de antemão para que andássemos nelas. 10
Por isso estejais lembrados de que antes vós, nações, éreis carnais, e chamados incircuncisão pelos que eram chamados circuncisão, e est a é obra das mãos na carne; 11
e, por este tempo, sem o Messias, e alienados dos costumes de Israel e estranhos à aliança da promessa; e estáveis sem esperança e sem Deus no mundo. 12
13
Mas agora, por meio de Yeshua o Messias, vós que outrora estáveis distantes, tendes sido aproximados pelo sangue do Ungido; 14
pois ele é a nossa paz, ele, que fez de ambos um, destruindo o muro que ficava no meio
e a inimizade, por meio de sua carne; e a lei de dogmas, com seus requisitos, ele aboliu para criar, nele mesmo, dos dois um novo homem, celebrando a paz 15
16
e reconciliando com Deus a ambos em um só corpo, e por sua cruz matou a inimizade.
17
E vindo, ele proclamou a paz a vós de longe, e aos de perto;
18
porque por meio dele ambos temos acesso por um só Espírito ao Pai.
19 PORTANTO
não sois mais estranhos nem forasteiros, mas cidadãos com os santos* e membros da família** de Deus.
* literalmente: filhos da cidade dos santos ; ** filhos da casa de Deus
E estais construídos sobre o fundamento dos apóstolos e dos profetas, e a pedra fundamental do edifício é o próprio Yeshua o Messias; 20
21
e nele toda a edificação é construída, e cresce para ser templo sagrad o ao Senhor Yah,
22
sendo vós também nele edificados como habitação de Deus pelo Espírito.
Capítulo 3 1
Por isso eu, Paulos, sou prisioneiro de Yeshua o Messias em favor de vós, nações,*
* ou ³em nome de vós, nações´ 2
se tendes ouvido da liberação da graça de Deus que me foi dada, para vós;
3 a fim de, através de uma revelação, ele me fazer conhecer o mistério, como eu vos tenho escrito, em poucas pal avras, 4 para que ao lê-las, sejais capazes de compreender o meu conhecimento do mistério do Messias, o qual não foi conhecido em outras gerações aos filhos dos homens, tal como tem sido revelado agora aos seus santos apóstolos e aos seus profetas pelo Espírito: 5
6 que as nações haveriam de ser filhas da herança e compartilhar do seu corpo, e da promessa que é dada mediante ele, pelo Evangelho*, * Awangal io n. Palavra que pode ter dado origem ao grego " Euanguel io n".
7 do qual eu tenho sido um ministro, de acordo com o dom da graça de Deus que me foi concedida pela operação do seu poder. 8 A mim, que sou o menor de todos os santos, me tem sido conferida esta graça, de que eu possa pregar entre as nações a insondável riqueza do Messias, 9e
que mostre claramente a todos os homens qual é a dispensação do mistério que foi escondido pelas eras em Deus, quem criou todas as coisas; para que por intermédio da Congregação seja conhecida a sabedoria de Deus, a qual é multiforme, aos principados e poderes que estão nos céus; 10
sabed ori a a qual* ele havia preparado desde a antiguidade, e a executou por meio de Yeshua, nosso Senhor, 11
12
pelo qual nós temos liberdade e acesso em confiança pela fé dele.
13
ASSIM eu suplico que não desfaleça em minhas aflições, as quais são por vossa causa; esta é vossa glória. 14
E eu dobro meus joelhos diante de nosso Senhor Yeshua o Messias,
15
de quem toma o nome toda a família do que há nos céus e na terra;
16
para que de acordo com a riqueza da sua glória, ele vos conceda que sejais fortalecidos com poder pelo seu Espírito no vosso homem interior. 17 Que pela fé o Messias possa habitar em vossos corações, por meio do amor; vossa raiz e vossas fundações sejam confirmadas, 18
para que sejais capazes de compreender, com todos os santos, o que é a altura, e a profundidade, e o comprimento, e a largura; 19 e
de reconhecer a grandeza do conhecimento do amor do Messias, e sejais cheios de toda a plenitude de Deus. Ora, àquele que pelo seu grande poder é capaz de fazer por nós tudo, muito mais do que aquilo que pedimos ou pensamos, conforme o seu poder que atua em nós, 20
a ele seja a glória na sua Congregação, em Yeshua o Messias, por todas as gerações, para sempre e sempre, amém! 21
Capítulo 4 1 PORTANTO, vos suplico eu, o prisioneiro por nosso Senhor, que andeis de forma digna da vocação com que fostes chamados,
com toda a humildade de consciência, e gentileza, e paciência; e sede tolerantes uns com os outros em amor, 2
3 e persistentes em conservar a harmonia do Espírito, no vínculo da paz, 4 para que estejais num corpo e num só espírito, da forma com que fostes chamados em uma esperança de vossa vocação. 5
Pois Um é o Senhor Yah, e uma a fé, e uma a imersão,
6 e um o Deus, Pai de todos, e sobre todos, e por todos, e em todos nós. 7 Mas a cada um de nós é dada a graça de acordo com a proporção do dom do Messias. 8 Por isso está escrito: ³Ele subiu ao alto, e aprisionou o cativeiro. E deu dons aos filhos dos homens´.
9 Ora,
que ele subiu o que é senão que tinha também descido antes às regiões profundas da
terra? 10
Aquele que desceu é também o que subiu acima de todos os céus, para completar tudo.
E ele deu uns como apóstolos, e uns como profetas, e uns como pregadores, e uns como mestres; 11
para o amadurecimento dos santos, para a obra do serviço*, para a construção do corpo do Messias, 12
* D' tishmisht a, ³ministração´, ³serviço´, ³liturgia´. 13
até que todos sejamos um na fé e no conhecimento do Filho de Deus, e um homem maduro na medida do tamanho da plenitude do Ungido; 14
e para que não sejamos crianças, confusas e levadas por todo vento de ensinos enganadores de homens, os quais por sua astúcia planejam seduzir; mas sejamos genuínos em nosso amor, a fim de que assim possamos crescer em todas as coisas por meio do Messias, que é a Cabeça, 15
16
e por meio dele todo o corpo é formado e unido por todas as juntas, segundo o dom que é concedido na proporção a cada membro para o crescimento do próprio corpo, completando sua edificação em amor.
17
AINDA isto vos digo e dou testemunho no Senhor Yah: que daqui em diante não andeis como o restante dos não judeus, que andam na futilidade de sua consciência, 18
obscurecidos em seu entendimento, e alienados da vida de Deus porque não têm conhecimento por si mesmos e pela cegueira de seu coração; 19 os
quais perderam* a sua esperança, e se entregaram à lascívia, e à prática de toda impureza, em sua voracidade. * Aramaico: d'afsaqu, literalmente ³cortaram´ ou ³quebraram´. 20
Mas não foi assim que aprendestes ao Messias,
se é que verdadeiramente o ouvistes, e aprendestes de acordo com o que é a verdade, em Yeshua. 21
Porém deixai a vossa maneira anterior de viver, o velho homem, que é corrompido pelas paixões do engano, 22
23
e renovai-vos no espírito de vossas mentes,
24
e vesti-vos do novo homem, que é criado por Deus na justiça e na santidade da verdade.
Por isso tirai de vós a mentira, e falai a verdade, cada um a seu próximo; pois somos membros uns dos outros. 25
26
Irai-vos e não pequeis, e que o sol não se ponha sobre a vossa indignação;
27
e não deis ocasião ao Acusador.
28 E o que rouba, não roube [ mais]
daqui em diante; mas trabalhe com suas mãos e faça bem, a fim de que possais dar ao que precisa. Nenhuma palavra detestável saia de vossa boca, senão a que seja agradável e útil para a edificação, comunicando graça aos que [a] ouvem. 29
30 E não entristeçais o Santo Espírito de Deus, por quem tendes sido selados para o dia da redenção. 31 Toda a amargura, e fúria, e ira, e gritaria e blasfêmia sejam tirados dentre vós, com toda a maldade, 32 e sede gentis uns com os outros, e compassivos, e perdoai uns aos outros, como Deus nos perdoou no Messias.
Capítulo 5 1
Portanto, sede semelhantes a Deus, como filhos amados [ por ele];
e caminhai pelo amor, como o Messias nos amou e entregou sua alma por nós, [ como] oferta e sacrifício a Deus, em um cheiro agradável. 2
3 MAS que a fornicação, além de toda a impureza e cobiça, nem sejam mencionadas entre vós, como é conveniente a santos*, * É óbvio que o termo qadishe, ³santos´, denota ³separados´ em textos como este.
4 e nem insultos, nem palavras fúteis, ou obscenidades ou zombaria; estas [ coisas] não são necessárias. Pelo contrário, ao invés disso, ações de graças. Ainda, [ que] isto vos seja conhecido: todo homem que é fornicário, ou impuro, ou avarento, [ou] é adorador de ídolos não terá herança no reino do Messias e de Deus. 5
6 Que nenhum homem vos engane com palavras vazias; pois por causa disto vem a indignação de Deus sobre os filhos da desobediência*. * A expressão bneye d'la mettpissanutha , ³filhos da não obediência´ só tem origem semita, não sendo possível esta construção em grego, que só admitiria a construção ³não obedientes´.
7 Então não sejais participantes com eles. 8 Pois antes vós estivestes na escuridão, mas agora sois luz em nosso Senhor. Portanto, com 0 filhos da luz caminhai;
9 pois
os frutos da luz estão em toda a bondade, justiça e verdade,
10
e no discernir o que é belo diante de nosso Senhor.
11
E não tenhais participação nas obras das trevas, as quais são infrutíferas, mas reprovai-as.
12
Pois as coisas que eles fazem em segredo, até falar delas é abominável.
13
Porque todas as coisas são expostas pela luz, e mostradas; e tudo o que é revelado é luz.
14
Por causa disto se diz: ³Desperta tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e o Messias iluminará a ti.´ 15
Assim, olhai como andeis; de maneira digna, não como tolos, mas como sábios,
16
aproveitando [ cad a] oportunidade; porque os dias são maus.
17
Por isso não sejais pobres de entendimento, mas compreendei o que é a vontade de Deus.
18
E não vos embriagueis com o vinho da extravagância; mas enchei-vos do Espírito.
19 E
falai entre vós mesmos com salmos, louvores, e músicas do Espírito, cantando em vossos corações ao Senhor Yah; e sempre dai graças em favor de todo homem em nome de nosso Senhor Yeshua, o Ungido, a Deus Pai. 20
21
E submetei-vos uns aos outros, pelo amor do Messias.
22
Esposas, estejais submetidas aos vossos esposos, como ao nosso Senhor;
23
Porque o homem é a cabeça da esposa, assim como o Messias é a cabeça da Congregação e ele é o que dá vida ao corpo; 24
mas como a Congregação está submetida ao Messias, assim também as esposas [ d evot em-se] aos seus maridos em todas as coisas. Homens, amai as vossas esposas como também o Messias amou a sua Congregação, e deu a sua alma em favor dela, 25
26
para santificar e purificá-la pelo lavar da água, e pela Palavra;
27
e para constituí-la congregação para a alma dele, sendo gloriosa e sem impureza, sem ruga ou coisas semelhantes a estas; ao contrário, para ser santa e sem manchas. 28
Sendo assim, os homens devem amar a suas esposas como os seus próprios corpos; pois aquele que ama a sua esposa, ama a sua [ pró pri a] alma. Pois nenhum homem jamais odiou a seu corpo, pelo contrário, [ele] a alimenta e cuida dela, assim como o Messias à sua Congregação. 29
30 Porque nós [somos] membros do seu corpo, e [est amos] na sua carne e nos seus ossos. 31 Por isso, o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua esposa; e os dois serão uma carne.
32 Este mistério é grande; mas eu estou falando a respeito do Messias e de sua Congregação. 33 Finalmente, que cada um de vós ame a sua esposa como à sua alma; e que a esposa reverencie a seu esposo.
Capítulo 6 1
Filhos, escutai os vossos pais em nosso Senhor, pois isto é o certo.
2
E este é o primeiro mandamento de promessa: ³Honra teu pai e tua mãe,
3 para que estejais bem contigo, e [ sej a] longa a tua vida sobre a terra.´ 4 Pais, não irriteis os vossos filhos; ao contrário, criai-os na doutrina e no ensino de nosso Senhor. Escravos, obedecei a vossos senhores carnais, com temor e com respeito e com simplicidade de coração, como ao Messias; 5
6 não segundo a vista dos olhos, como quem agrada os homens, mas como servos do Ungido, fazendo a vontade de Deus, 7 servindo-os com toda a vossa alma, por amor, como ao nosso Senhor, não como aos filhos dos homens; 8 reconhecendo que qualquer obra de bondade que o homem fizer é recompensada por nosso Senhor, seja ele servo, seja alguém livre*. * Aqui a Peshitta diz literalmente: u¶en bar hhere, ³e se [for] filho livre´. 9 Também vós, senhores, fazei o mesmo a vossos escravos, perdoando-os em seus erros; porque vós sabeis que o vosso Senhor está no céu, e que para ele não há discriminação de pessoas*.
* Aramaico: u'massav b¶apa leit lotheh , ³e discriminação de rosto não há para ele´.
10
FINALMENTE, meus irmãos, sede fortes em nosso Senhor e na energia do seu poder.
11 E vesti toda a armadura de Deus, para que possais estar firmes contra os truques do Acusador;
porque a vossa luta não é com a carne e o sangue, mas contra os governos, e autoridades e dominadores deste mundo de trevas, e contra os espíritos malignos que estão debaixo dos céus. 12
13
Por isso colocai toda a armadura de Deus, para que possais encarar o Maligno e estando preparados em tudo, permaneçam firmes. 14
Então estai firmes; e cingi vossos quadris com a verdade, e ponde o peitoral da justiça,
e calçai os pés com a prontidão do Evangelho da paz;
15 16
e [ j unt o] com isso, tomai para vós o escudo da fé com o qual sereis capazes de apagar todos os dardos flamejantes do Maligno; 17
e colocai o capacete da salvação, e tomai a espada do Espírito que é a Palavra de Deus.
18 E com todas as orações, e com todas as súplicas, rezai em todo o tempo no Espírito, sempre velando em oração, e orando constantemente intercedei representando todos os santos, 19 e
também por mim: para que ao abrir da minha boca seja dada a mim a palavra para pregar abertamente o mistério das Boas Novas, das quais eu sou representante em cadeias; para que eu fale livremente, como me [ é] próprio falar. 20
Ainda a fim de que conheçais também as coisas referentes a mim, e o que estou fazendo, vede Tíkicos, [ que] se fará conhecer por vós, irmão amado e ministro fiel de nosso Senhor; 21
o qual eu vos tenho enviado por conta disso, para que conheçais o que [ é] referente a mim e conforte os vossos corações. 22
23
A paz [ sej a] com os nossos irmãos, e o amor com a fé da parte de Deus nosso Pai e do nosso Senhor Yeshua, o Ungido. 24 A graça [ est ej a] com todos os que amam sem cessar* o nosso Senhor Yeshua o Messias. Amém.
* Aramaico: d¶loth hhvel , ³sem corrupção´, ³sem decair ´ ou ³ sinceramente´, como entendeu o grego.
Esta é a carta do apóstolo S. Paulo a Titos, seu amigo, e provavelmente bispo da ilha de Creta. Revisão de 26/06/2010.
o ÍÓÒ Íß
¿ûÄ~ o
Egarta d'Lot Titos (A Carta a Titos)
Capítulo 1
1 PAULOS, um servo de Deus, e apóstolo de Yeshua o Messias, pela fé dos aprovados
por Deus, e o conhecimento da verdade, a qual está no temor a Deus, 2 para a esperança da vida eterna, a qual o verdadeiro Deus prometeu antes das eras do
mundo; 3 e a sua Palavra tem revelado no seu tempo, pela nossa pregação, a qual foi confiada a mim pela ordem de Deus, nosso vivificador: 4 para Titos, meu verdadeiro filho na fé comum, graça e paz da parte de Deus o Pai, e de nosso Senhor Yeshua o Messias, nosso vivificador. 5 Por isso eu te deixei em Creta, para que as coisas restantes tu ponhas em ordem, e
constituas anciãos em cada cidade, como eu te mandei. 6 Alguém que seja inculpável, e seja marido de uma mulher, e com filhos crentes que não sejam maldizentes, nem inclinados à licenciosidade. 7 Pois um ancião deve ser inculpável, como um administrador de Deus: não deverá ser guiado por sua própria vontade, nem ser irritadiço, nem se exceder no vinho, nem ser dado a espancar, nem ser amante do lucro desonesto; 8 ao contrário, ele d eve ser amante da hospitalidade, amar o bem, e ser modesto, justo, puro, e guardar a sua alma das paixões mund anas. 9E
d eve ser cuidadoso quanto à doutrina da Palavra da fé, para que ele seja capaz tanto
de confortar pelo seu ensino os que estão saudáveis, como para reprovar aqueles que debatem. 10 Pois são muitos os que não se submetem, e
são vazios seus discursos, e enganam as
mentes dos homens, principalmente os d o parti d o da circuncisão; 11 eles,
cujas bocas devem ser caladas, destroem famílias, e ensinam o que não é certo, por causa de lucros imundos. 12 Um desses, um profeta deles mesmos, tem dito: ³Os cretenses
são sempre
mentirosos, animais ruins, barrigas ociosas.´ 13
E este testemunho é verdadeiro; portanto, reprova-os severamente, para que eles sejam saudáveis na fé,
14 nem preguem fábulas dos judeus, e mandamentos de homens que odeiam a verdade. 15 Pois tudo é puro, para quem
é puro; mas para aqueles que estão sujos e descrentes
nada é puro. Ao contrário, seu entendimento está poluído assim como sua consciência. 16
E professam conhecer a Deus, mas com suas obras eles o negam; e são odiosos, e desobedientes, e reprováveis para toda boa obra.
Capítulo 2 1 PORÉM tu, fala do que é conforme a boa doutrina. 2 E ensina os idosos a serem vigilantes em suas mentes, e a serem modestos e puros, e
saudáveis na fé, no amor e na paciência. 3 Assim também, ensi na às mulheres idosas a se comportarem de acordo com o temor a Deus; que não sejam fofoqueiras, nem inclinadas a muito vinho, e que ensinem o bem. 4 E às mulheres jovens a serem modestas, a amarem seus maridos e seus filhos; 5 que sejam puras e santas, e a cuidarem bem de seus lares; e a se submeter a seus
maridos, para que nenhum homem blasfeme contra a Palavra de Deus. 6 E aos que são jovens, igualmente, recomenda que sejam puros, 7 ainda mostrando, em tudo, a ti mesmo como exemplo, para toda boa obra; e no ensino, seja para ti a palavra saudável, para que el a sej a pura e indestrutível 8 e nenhum homem a despreze; de tal modo que aquele que se opuser a nós seja envergonhado, nada tendo de odioso a dizer contra nós. 9 Aos
servos, ensi na que sejam obedientes a seus senhores em tudo e os agrade, não sendo contradizentes, nem rebeldes; 10 mas que mostrem alta fidelidade em todas as coisas, a fim de em tudo adornarem o
ensino de Deus, nosso vivificador.
11 POIS a grande graça de Deus, que dá vida a todos, tem sido revelada a todos os
homens. 12 E ensinando-nos a negar a maldade e as paixões mundanas, e a viver neste mundo
em pureza, justiça e no temor a Deus, 13 aguardamos a bendita esperança e a manifestação da glória do grande Deus e nosso
Salvador Yeshua o Messias, 14 quem deu a sua própria alma por nós, para nos redimir de toda transgressão, e
purificar para si mesmo um novo povo que seja zeloso em boas obras. 15 Fala
isto, recomenda e confirma est as coisas, com toda a autoridade. E que nenhum homem te despreze.
Capítulo 3 1 E lembra-os que obedeçam e se submetam às autoridades e aos governantes; e que
estejam preparados para toda boa obra. 2 E que não injuriem nem discutam com ninguém; mas que sejam gentis, e em tudo
mostrem a sua bondade para todos os homens. 3 Pois também nós anteriormente éramos insensatos, desobedientes e perdidos, e éramos sujeitos a várias paixões; e vivíamos com malícia, com inveja, e éramos odiosos, odiando-nos uns aos outros. 4 Mas quando se manifestou a bondade e a misericórdia de Deus, nosso vivificador, 5 não
por obras de justiça que tivéssemos feito, mas conforme a sua misericórdia, ele nos deu vida pelo lavar do nascimento do princípio* e pela renovação do Espírito de Santidade, 6 o qual ele derramou sobre nós abundantemente, pela mão de Yeshua o Messias; 7 para que por sua graça fôssemos justificados, e nos tornássemos herdeiros da esperança da vida que é para sempre.
8 Fiel é a Palavra; e nestas coisas eu quero que tu também as confirmes, para que eles, os que têm crido em Deus, sejam cuidadosos em praticar boas obras. Porque estas são boas e proveitosas aos homens. 9 Mas a respeito de discussões tolas, de histórias de genealogias, de disputas e de
debates dos escribas, evita-as! Pois não há proveito nelas e são vazias. 10 O homem de facções, depois de tê-lo advertido uma e duas vezes, evita-o; 11 e
seja reconhecido que tal homem está corrompido e está pecando, e condena a sua pró pri a alma. 12 Quando
eu te enviar Artemas, ou Tykicos, procurar vir estar comigo a Nicópolis. Pois eu propus em minha mente passar lá o inverno. 13
Quanto a Zena, o escriba, e a Apolo, procura atendê-los bem na viagem deles, para que nada lhes falte. 14 E que também aqueles que são nossos aprendam a realizar boas obras nas horas da
necessidade, para que eles não fiquem sem frutos. 15 Todos os que estão comigo te saúdam; saúda com ³shalom´ a todos os que nos amam
na fé. Que a graça seja com todos. Amém!
___________________ * Nascimento do princípio: expressão aramaica que denota o retorno do homem ao estado inicial de comunhão com Deus, antes de sua rebelião.
Esta é a carta de S. Paulo a Filemon. Revisão de 26/06/2010.
o
ÍãàÙñ Íß ¿ûÄ~ o
Egarta d'lot Filemon (A Carta a Filemon)
PAULOS, prisioneiro de Yeshua o Messias, e o irmão Timóteos, a Filemon, nosso amado e colaborador conosco. 1
e à nossa amada Ápia, e a Arkipos, t ambém colaborador conosco, e à congregação que está em tua casa: 2
3 Graça sej a convosco e paz da parte de Deus e de nosso Senhor Yeshua o Messias. 4 Eu sempre agradeço ao meu Deus, e te menciono em minhas orações; 5 vede,
desde que ouvi da tua fé e do amor que tens para com nosso Senhor Yeshua e a todos os santos, 6 peço que a transmissão da tua fé dê frutos em atos e no conhecimento de todas as coisas boas que tens em Yeshua o Messias. 7 Pois nós temos grande alegria e encorajamento, porque através do teu amor o interior dos santos é restaurado. 8 Por isso, eu tenho muita liberdade no Messias de ordenar-te as coisas que são justas; 9 mas
por causa do amor que eu tenho por ti, eu, Paulos, sendo um ancião como tu sabes, e ainda, o prisioneiro de Yeshua o Messias.
E EU te suplico pelo meu filho, o qual foi gerado em minhas cadeias, Onesimos, 10
ele, que em outro tempo não foi de utilidade para ti, mas agora tanto para ti, como também para mim é muito útil, 11
12
e o tenho enviado a ti. Mas recebe-o, como se fosse gerado por mim mesmo,
13 pois eu o queria ter tomado comigo, para que ele tivesse ministrado em lugar
de ti para mim, que est ou nas cadeias por causa do Evangelho.