Pamamaraan ng Pagsasalin Salita-sa-salita - sa pagsasaling ito, ang ayos ng mga salita ay nanatili. Ang mga salita ay isinasalin ayon sa pinakapalasak na kahulugan. Layunin ng paraang ito na madama ang mechanics ng wikang isinasalin bilang panimulang hakbang. Literal - ang gramatikal na pagkabuo ng wikang isinasalin ay hinahanap sa pinakamalapit na katapat nito sa target language. Bilang panimulang hakbang, pinakikita nito ang mga suliraning dapat lutasin. Matapat - ang pagtatangkang maisalin ang tiyak na kahulugang pangnilalaman ng wikang isinasalin sa istrukturang panggramatika ng Source Language. Isinasalin din nito ang mga salitang kultural. Semantik - naiiba ito sa matapat na pagsasalin dahil dito binibigyan diin ang estetiko, ng tunog pagiging natural; ang mga kulturang salita sa lita ay hindi gaanong binibigyan diin. Pinahihintulutan dito na maipasok ng nagsasalin ang a ng kanyang sariling pananaw. Adaptasyon - ito ang pinakamalayang anyo ng pagsasalin. Ito ay pangunahing ginagamit sa mga dula, awit at tula. Ang paksa, ang tauhan at tagpuan ay kadalasang pinananatili ngunit ang kultura ng source langauge ay isiniasalin sa target language. Malaya - kadalasan ang saling ito ay malayo na sa orihinal. Ito rin ay kadalasang mas mahaba kaysa orihinal at maaaring sabihing hindi na salin. Komunikatibo - pagtatangkang magbigay pakahulugan sa nilalaman sa paraang katanggaptangap at nauunawaan ng mambabasa.
Literal na Pagsasalin Naniniwala si Newmark na ang literal na salin ang pangunahing hakbang sa gawaing pagsasaling-wika; ang semantika at komunikatibong pagsasalin ay kapwa nagsisimula sa paraang ito. Mula sa literal na salin mahuhugot natin ang mga kahulugang nakapaloob, nakapagitan o nakakubli sa pagitan ng mga salita. Karaniwan na, habang ang salita ay nagiging teknikal at tiyak, ito ay hindi nagkakaroon ng pagbabago sa nilalaman, kaya ang literal na salin ang pinakamainam na gamitin dito.
Pagsasalin ng Tula
Ayon kay Newmark, ang pagsasalin ng tula ay isang larangan kung saan a ng diin ay nalalagay sa pagbuo ng isang bago at malayang tula, dito ang literal na salin ay laging napupulaan. Ang tutoo walang masasabing ganap na pagsasalin. Ayon nga kay Alfonso Santiago (1976): Ang pagsasaling-wika ay maihahalintulad sa pagsasalin ng isang basong tubig sa ibang baso. Sa pagsasalin ng tubig, hindi lahat naisasalin, ang basong pinaggalingan ng tubig ay nanatiling basa, isang patunay na hindi lahat ng laman ng baso ay naisalin. Sa pagsasalin ng tubig, ang elemento nito ay maari ring maapektuhan ng mga sangkap sa hangin. Nangangahulugan na anumang ingat, anumang pagsisikap na gawin ng nagsasalin ay hindi makapagbibigay ng ganap na salin.
Ang Ibang Paraan ng Pagsasalin Transferens - ang paglilipat ng isang salita na nasusulat sa ibang alpabeto sa TL at pagkatapos ang salitang ito ay nagiging hiram na at sa pagdaraan ng panahon dumadaan sa naturalisasyon. Halimbawa ang salitang diplomatiko ng Frances coup de'etat ay nilapat sa ating wika na naging salitang hiram at dumaan sa naturalisasyon kaya ngayon ay mayroon na tayong kudeta. Naturalisasyon - matapos ang transferens ng isang salita, ang salitang nilipat at naging hiram, ang salitang ito ay dumadaan sa proseso ng naturalisasyon kung saan ang salitang nabanggit ay inaangkop sa palabigkasan, palabuuan at ortograpiya ng TL. Halimbawa: Radio - Radyo - nagraradyo coup de'etat - kudeta - nagkudeta Katumbas sa kultura - ang salitang kultural ay hinahanap ng katumbas sa TL. Halimbawa kung isasalin ang paririlang as white as snow, ang magiging katumbas nito ay kasimputi ng yelo. Ito ay maaaring tama, subalit hindi natural kaya higit na mainam na gaimitin ang simputi ng bulak. Pag narinig ng batang Pilipino ang kasimputi ng bulak, ang konsepto ay pareho rin sa as white as anow sa mga batang Amerikano.
Teorya at Praktis Ng Pagsasalin Teorya at Praktis Ng Pagsasalin 1 TEORYA AT PRAKTIS NG PAGSASALINKATUTURAN NG PAGSASALIN • Translation consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent of themessage of the source language, first in meaning and secondly in style. Ang pagsasalin pagsasalin ay paglalahad paglalahad sa tumatanggap tumatanggap na wika ng pinakamalapit pinakamalapit nan a t u r a l n a katumbas ng mensahe ng simulaang wika, una’y sa kahulugan a t pangalawa’y sa estilo (E. Nida 1959/1966) • Translation may be defined as the replacement of textual material in one l a ng ua ge (s ou rc e language) language) by equiva equivalent lent textual textual material material in another another language language (target (target language). Ang pagsasalin ay pagpapalit ng tekstwal na materyal sa isang wika (SL) ng katumbas na tekstwal na materyal sa iba pang wika (TL). (J.C Catford 1965) • Translation is an exercise which consists in the attempt to replace a written message in onelanguage by the same message in another language. Ang pagsasalin ay isang gawaing binubuo ng pagtatangkang palitan ang isang nakasul at na mensahe sa isang wika ng gayon ding mensahe sa ibang wika. (P. Newmark 1977) • Translation is reproducing in the receptor language a text which communicates the same messageas the source language but using the natural grammatical and lexical choices of the receptor language. Ang pagsasalin ay muling paglalahad sa tumatanggap na wika ng tekstong naghahatid ng mensaheng katulad ng sa s imulaang wika ngunit gumagamit n g piling mga tuntuning panggramatika panggramatika at mga salita ng tumatanggap na wika. (M. Larson 1984) •
Translation is made possible by an equivalence of thought that lies behind its different verbalexpressions. Ang pagsasalin ay maaaring maisagawa sa pamamagitan ng pagtutumbas sakaisipang nasa likod ng mga pahayag na berbal. 2 (T. Savory 1968) • Translation is a communicative process which takes place within a social context. Ang pagsasalin ay isang prosesong ko munikatibo na nagaganap sa loob ng isang kontekstong panlipunan. panlipunan. (B. (B. Ha Hati tim m at I. Maso Mason n 1990 1990)Pans )Pans ini n n a la hat ng kat utu ran ay buma ngg it sa salitang “meaning” o “message” na ang ibigsabihin, ang isinasalin ay kahulugan o mensahe mula sa isinalin tungo sa pinagsasalinang wika. Angisinasalin kung gayon ay ang mga salita upang sa gayong paraan ay mailipat sa pinagsasalinang wika angdiwa ng mensahe mula sa isinasaling wika.Mabubuo kung gayon ang katuturan ng pagsasalin sa Filipino bilang paglilipat sa pinagsasalinangwika ng pinakamalapit na katumbas na diwa at estilong nasa wikang isinasalin. Diwa at hindi salita ang isinasalin INGLES ---------------------------------FILIPINO(Wikang FILIPINO(Wikang Isinasalin) (Wikang Pinagsasalinan)The beautiful bea utiful girl. Ang magandang b abae.Tagabasa A Tagabasa BWika ang midyum ng pagsasalin; nasa kaibuturan nito ang kaka kakaya yaha hang ng ling linggw gwis isti tiko ko ngun ngunit it ayon ayonka ka y Ba ss ne t- Mc Gu ir e (1 98 0) , an g pagsasalin ay nasasaklaw ng semiotics. Ang semiotics ay aghamtungkol sa “signs system or sign structures, sign processes and sign functions”Samakatwid, hindi lamang wika ang kasangkot sa proseso ng pagsasalin kundi maging angmalalim na pagkaunawa sa kultura. Binigyang diin ni Bassnet-McGuire ang mahigpit na ugnayan ngteorya at praktis ng pagsasalin. Sinabi niya na sa kabila ng ma ra mi ng pa gs as al in g na is ag aw a na , an g siste sistema mati tiko kong ng pagpag-aar aaral al tung tungko koll sa sa pros proses eso o ng pagsasalin ay masasabing ‘nasa kasanggulan pa’.Dahil maraming sulira ning nakakaharap sa pagsasalin, mahalagang magkaharap at mag-usap angmga teorisyan at praktisyoner -aaral ng pags pagsasa asalin linay ay is an g ng pagsasalin para makatulong sa isa’t isa. Ang pag -aaral komplikado at malawak na larangan. Nahahati ito sa apat na pangkalahatang ka te go rya . An gunang gunang kat kateg egor orya ya ay ay ang ang Kasaysayan ng Pagsasalin , at ito ay isang mahalagang bahagi ng kasaysayang pampanitikan. Kabilang dito ang mga pag-aaral sa mga teorya ng pagsasalin sa iba’t ibang ibang panahon, angmapanuring pagtanggap sa mga salin, ang mga hakbang sa pagpapasalin at pagpapalathala ng mga salin,ang papel at
tungkulin ng pagsasalin sa isang tiyak na panahon, ang pag-unlad ng mga pamamaraan ng pagsasalin, at pagsusuri sa nga naisagawa ng mga indibidwal na tagasalin. 3 Ang pangalawang kategorya ay ang Pagsasalin sa Kultura ng Tunguhang Lenggwahe .Kabilang dito ang pagsusuri kung paanong nagkaroon ng impluwensya ang isang teksto, awtor o genre samga pamanatayang sinusunod sa sistemang linggwistiko ng tunguhang lenggwahe.Ang pangatlo ay Pagsasalin at Linggwistika , kabilang ang paghahambing ng mga sangkap nal i n g g w i s t i k o n g s i m u l a a a n a t t u n g u h a n g l e n g g w a h e s a a n t a s n a p o n e m i k o , m o r p e m i k o , l e k s i k a l , syn syntag tagmati maticc at sin sintakt taktik ik.. Dito Dito pumap umapas asok ok ang ang mg mga a pagsusuri sa mga problemang nakakaharap sa pagpiling mga panumbas, kabilang na iyong kaugna kaugnay y ng ng pagsa pagsasal salin in ng mga mga teks tekston tong g di pampan pampaniti itikan kan.An .An g pa ng -a pa t na ka te go ry a ay Pagsasalin at Poetika . Ito’y tungkol sa teorya at praktis ng pagsasaling pampanitikan, kabilang na ang mga problemang nakakaharap sa pagsasalin ng tula, tekstong pandulaan, libretti at pati cinema, dubbing man o subtitling. Sa kategorya rin g ito papasok ang mga pagtatangkang makabuo ng teorya sa pagsasaling pampanitikan.Bukod sa paliwanag na ito, kapaki-pakinabang kapaki-pakinabang sa pagsasalin ang aklat ni Bassnett-McGuire dahilsa pagtalakay pagtalakay sa mga teoryang ibinigay ng mga teorisyan sa iba’t iban ibang g pana panaho hon. n. Mara Marami ming ng teor teoris isya yan n nanagk ak ai sa sa mg a ka ta ng ia ng da pa t tagl ayin ng isan g ta gasa lin, tula d ng lubo s na pagka unawa sa paksa paksan ng isi isinasa nasali lin, n, kakayahang mahuli ang diwa ng orihinal, kahusayan sa dalawang wikang sangkot sa pagsasalin, at iba pa. ngunit hindi sila nagkakaisa sa teorya. Kung gayon, nagkak aiba sila sa mga pamamaraang pinaiiral sa pagsasalin. Mga Teorya ng Pagsasalin Ang unang manunulat na nagbuo ng teorya sa pagsasalin ay ang French humanist na si EtienneDolet (1509-46) na nilitis at nahatulan ng kamatayan sa pagiging isang erehe dahil sa maling salin ng isasa mga dayalog ni Plato, na nagpapahiwatig ng di paniniwala sa imortalidad. Naniniwala si Dolet na kailangang maunawaan ng tagasalin ang kahulugan ng orihinal na awtor bagama’tmay kalayaan siya na linawin ang mga bahaging malabo. Sinabi rin ni ni Dolet Dolet na iwasan iwasan ng tagasali tagasalin n angsalitaangsalita-sa-sal sa-salitang itang tumbasan.Ga tumbasan.Ga ni to ri n an g ipinahayag ni George Chapman (1559-1634), (1559-1634), ang nagsalin kay Homer, na nagsasabing kailangang ‘mahuli’ ng tagasalin ang diwa ng orihinal. Batay ito sa paniniwalang posiblengilipat posiblengilipat ang diwa at tono ng orihinal orihinal sa ibang kontekst kontekstong ong kultural kultural sa pamamagitan pamamagitan ng isang isang tagasalin tagasalin nas in g hu sa y ng orihinal na awtor at may tungkulin at responsabilidad hindi lamang sa ka ny a ng pi na g- uukulang uukulang tagabasa tagabasa kundi kundi maging maging sa orihinal orihinal na awtor. awtor. Nanini Naniniwala wala naman naman sina Wyatt (1503-42) at Surey
(151 (15177-47) 47),, na na kil kilal ala a sa sa kan kanil ilan ang g mga mga sali salin n ngmga ngmga tu la ng It al ya no ng ma ka ta ng si Petr ach, na hindi laman g an g ka hulu gan ng orihin al ang dapa t mais maisal alin in kundi ndi pati ati ang epekto at tungkulin nito sa orihinal na mambabasa.Si Philemon Holland (1552-1637) (1552-1637),, na nagsalin nagsalin kay kay Livy, Livy, ay gumamit gumamit ng ng mga kontem kontemporar poraryongte yongte rm in ol o hi ya kaya ang patres et plebs ay naging nobles at commons, at nagdagdag pa siya n g mg a paliwanag paliwanag sa mga bahagin bahaging g malabo. malabo.
Pamamaraan ng PagsasalinSalita-sa-salita - sa pagsasaling ito, ang ayos ngmga salita ay nanatili. Ang mga salita ayisinasalin ayon sa pinakapalasak na kahulugan.Layunin ng paraang ito na madama angmechanics ng wikang isinasalin bilangpanimulang hakbang.Literal - ang gramatikal na pagkabuo ng wikangisinasalin ay hinahanap sa pinakamalapit nakatapat nito sa target language. Bilangpanimulang hakbang, pinakikita nito ang mgasuliraning dapat lutasin.Matapat - ang pagtatangkang maisalin ang tiyakna kahulugang pangnilalaman ng wikangisinasalin sa istrukturang panggramatika ngSource Language. Isinasalin din nito ang mgasalitang kultural.Semantik - naiiba ito sa matapat na pagsasalindahil dito binibigyan diin ang estetiko, ng tunogpagiging natural; ang mga kulturang salita ayhindi gaanong binibigyan diin. Pinahihintulutandito na maipasok ng nagsasalin ang kanyangsariling pananaw. Adaptasyon - ito ang pinakamalayang anyo ngpagsasalin. Ito ay pangunahing ginagamit samga dula, awit at tula. Ang paksa, ang tauhan attagpuan ay kadalasang pinananatili ngunit angkultura ng source langauge ay isiniasalin satarget language.Malaya - kadalasan ang saling ito ay malayo nasa orihinal. Ito rin ay kadalasang mas mahabakaysa orihinal at maaaring sabihing hindi nasalin.Komunikatibo pagtatangkang magbigaypakahulugan magbigaypakahulugan sa nilalaman sa paraangkatanggap- tangap at nauunawaan ngmambabasa.Literal na PagsasalinNaniniwala si Newmark na ang literal na salinang pangunahing hakbang sa gawaingpagsasaling-wika; ang semantika atkomunikatibong pagsasalin ay kapwanagsisimula sa paraang ito. Mula sa literal nasalin mahuhugot natin ang mga kahulugangnakapaloob, nakapagitan o nakakubli sa pagitanng mga salita.Karaniwan na, habang ang salita ay nagigingteknikal at tiyak, ito ay hindi nagkakaroon ngpagbabago sa nilalaman, kaya ang literal nasalin ang pinakamainam na gamitin dito.Pagsasalin ng Tula Ayon kay Newmark, ang pagsasalin ng tula ayisang larangan kung saan ang diin ay nalalagaysa pagbuo ng isang bago at malayang tula, ditoang literal na salin ay laging napupulaan. Angtutoo walang masasabing ganap na pagsasalin. Ayon nga kay Alfonso Santiago (1976): Ang pagsasaling-wika ay maihahalintulad sapagsasalin ng isang basong tubig sa ibangbaso. Sa pagsasalin ng tubig, hindi lahatnaisasalin, ang basong pinaggalingan ng tubigay nanatiling basa, isang patunay na hindi lahatng laman ng baso ay naisalin. Sa pagsasalin ngtubig, ang elemento nito ay maari ringmaapektuhan ng mga sangkap sa hangin.Nangangahulug hangin.Nangangahulugan an na anumang ingat, anumangpagsisikap na gawin ng nagsasalin ay hindimakapagbibigay ng ganap na salin. Ang Ibang Paraan ng PagsasalinTransferens - ang paglilipat ng isang salita nanasusulat sa ibang
alpabeto sa TL atpagkatapos ang salitang ito ay nagiging hiramna at sa pagdaraan ng panahon dumadaan sanaturalisasyon.Halimbawa ang salitang diplomatiko ng Francescoup de'etat ay nilapat sa ating wika na nagingsalitang hiram at dumaan sa naturalisasyonkaya ngayon ay mayroon na tayong kudeta.Naturalisasyon - matapos ang transferens ngisang salita, ang salitang nilipat at naging hiram,ang salitang ito ay dumadaan sa proseso ngnaturalisasyon kung saan ang salitangnabanggit ay inaangkop sa palabigkasan,palabuuan at ortograpiya ng TL.Halimbawa:Radio - Radyo - nagraradyocoup de'etat - kudeta - nagkudeta Katumbas sa kultura - ang salitang kultural ayhinahanap ng katumbas sa TL. Halimbawa kungisasalin ang paririlang as white as snow, angmagiging katumbas nito ay kasimputi ng yelo. Itoay maaaring tama, subalit hindi natural kayahigit na mainam na gaimitin ang simputi ngbulak. Pag narinig ng batang Pilipino angkasimputi ng bulak, ang konsepto ay pareho rinsa as white as anow sa mga batang Amerikano. Amerikano.http://tagtag.com/filip2/kahulugan_at_kahalagahan_ng_pagsasaling_wika/pam amaraan Sansalita-bawat-sansalitaHalimbawa: Each citizen must aim at personal perfectionand social justice through education. Bawat mamamayan dapat layunin sapersonal kaganapan at panlipunankatarungan panlipunankatarungan sa pamamagitan edukasyon.Literal edukasyon.Literal Halimbawa : Father bought Pedro a new car. Ang tatay ay binili si Pedro ng isangbagong isangbagong kotse.Komunikatibong kotse.Komunikatibong Salin Salin Halimbawa : All things bright and and beautiful All creatures great and and small All things wise and and wonderful The Lord God made them all. Ang lahat ng bagay, bagay, magaganda’t magaganda’t makinangLahat makinangLahat ng nilikhang nilikhang dakila’t hamak hamak man May angking talino at dapat hangaanLahat ay nilikha ng Poong Maykapal Sa PRezi na copy ... .https://prezi.com/40o0165pj_g_/mga-paraan-ng-pagsasalin/#
https://prezi.com/kyvflxuavex0/pagsasalin https://prezi.com/kyvflxuavex0/pagsasaling-wika/ g-wika/ ADAPTASYON. Pinakamalaya sa lahat ngparaan na kung minsan ay malayo na saorihinalHalimbawa: But to a ct that each tomorrowFind us further todayKundi ang gumawa upang bawatbukas ay maging mayabongMaging mabutaktak at magingthanmabungang higit kaysaPagsasalin2. kaysaPagsasalin2. Kahulugan• Ang paglilipat ng kahulugan ng pinagmulang wika sa target na wika (Larson, 1984 ).• Isang proseso ng paglilipat sapinakamalapit na katumbas ng diwa omensaheng nakasaad sa wikang isasalin (Nidaat Taber, 1969). 1969).3. Mga Dahilan ng Panghihiram• Mapunan angkakulangan sa talasalitaan• Katumpaka n (precision) – Nanghihiram upang hindi mabagoang nais ipakahulugan sa mensahe. Hal. , Pahingi pa nga ng popcorn.• Tanda ng pagbabago (transition) – Nanghihiram ng salitaupang mabago ang daloy ng usapan. Hal., Angsarap magbakasyon sa probinsya! Anyway,kumusta naman dito noong wala ako? ako ?4. Mga Dahilan ng Panghihiram• Pa -impress(snob appeal) – Nagagamit din ang salitanghiram upang maiangat ang estado ng sarili sa lipunan. Hal., He’s really guwapo talaga. Andgosh! I’m so kilig when he makes pa -cute to me. / Hey, man, watcha doin? Ang cool ng gig n’yolast week.• Pagkukubli (secrecy) – Maypagkakataong gumagamit ng salitang hiramupang itago ang pinag-uusapan sa mga taong nakikinig. Hal., Winner ang keyk n’yo! 5. Mga Dahilan ng Panghihiram• Pagpapatawa (comic effect) – Nagagamit din ang mga hiram na salita sa pagbibiro at pagpapatawa, mula sapagkakamali sa paggamit o pagbigkas atpaglalaro ng salita hanggang sa kamalian ng iba’t ibang personalidad sa pagsasalita nito. Hal., Mayroon akong LOVEnat kaya kailanganko ng KISSpirin at yaCAPSULE. yaCAPSULE.6. Mga Dahilan ng Panghihiram• “Don’t limit my capacity in the four corners of this luxuriousabode. Expose me to the real challenges of theoutside world. I want to grow as an a n individual with dynamic experiences.” – Si Inday nanagrereklamo dahil ayaw siyang isama ngkanyang amo sa karnabal karnabal7. 7.Kahalagahan Kahalagahan ngPagsasalin1.Pagpapalaganap ng kaalaman okaisipang nakapaloob sa akda.2.Pagbibigay-liwanag sa kasaysayan at kultura ng ibangbansa o panahon.3.Pagpapakilala sa mgabagong mambabasa ng isang akdang itinuturingna
makabuluhan ng isa o ilang tao.4.Higit nanagkakaunawaan at nagkakadamahan ngkanilang interaksyon. interaksyon.8. 8.Mga Mga Katangiang Dapat Taglayin ngTagasalin1. Sapat na kaalaman sa dalawangwikang kasangkot sa pagsasalin.2. Sapat nakaalaman sa paksang isasalin.3. Sapat nakaalaman sa kultura ng dalawang bansangkaugnay sa pagsasalin.4. Sapat na kaalaman sagramatika ng dalawang wikang kasangkot sapagsasalin. sapagsasalin.9. 9.Mga Mga Metodo sa Pagsasalin1. Salita-sa-salita – Word-for-word translation ang tawag dito saIngles at katumbas ito ng sinabi ni Savory(1968) na: A translation must give the words ofthe original. Ginagamit ito para ipakita angkahulugan ng mga salita at estruktura ng mgawikang tinatalakay. tinatalakay. 10. 10.Mga Mga Metodo sa PagsasalinHal.John gaveme an apple.Juan nagbigay sa akinmansanans.Si Juan ay nagbigay sa akin ngmansanas. ngmansanas.11. 11.Mga Mga Metodo sa Pagsasalin2. Literal – Sametodong ito, ang estruktura ng SL angsinusunod at hindi ang natural at mas madulasna daloy ng TL, at kadalasan ding angpangunahing katuturan (primary sense) ng salitaang ibinibigay na panumbas, hindi ang salitangmay pinakamalapit na kahulugan sa orihinal. orihinal.12. 12.Mga Mga Metodo sa PagsasalinHal.My father is afox farmer. That is, he raised silver foxes, inpens; and in the fall and early winter, when theirfur was prime, he killed them and skinned them. (Mula sa maikling kuwentong “Boys and Girls” ni Alice Munro) Munro)13. 13.Mga Mga Metodo sa PagsasalinAng tatay ko ayisang magsasaka ng lobo. Iyon, siya aynagpapalaki ng mga lobong pilak; at sa taglagasat maagang ta glamig, kung ang kanilangbalahibo ay pinakamataas, siya ay pinapataysila at binabalatan sila. sila. 14. 14.Mga Mga Metodo sa Pagsasalin3. Adaptasyon – Ito ang itinuturing na pinakamalayang anyo ngsalin dahil may pagkakataon na malayo na ito saorihinal. Kadalasang ginagamit ito sa salin ngawit, tula at dula na halos tono na lamang opangkalahatang mensahe ang nailipat sa salin. salin.15. 15.Mga Mga Metodo sa PagsasalinQue sera sera!Whatever sera!Whatever will be, will beThe future’s not ours to seeQue sera sera!Ay sera! Ay sirang-sira!Anoang mangyayariDi makikita makikita ang bukasAy sirangsira! sirangsira!16. 16.Mga Mga Metodo sa Pagsasalin4. Malaya – Ayon kina Almario, et. al., ito ay “malaya at walang kon trol. At parang hindi na isang salin.” Ipinahihintulot nito ang pagdadagdag opagbabawas ng mga salita na masmakakapagpalutang ng kahulugan ng orihinal. orihinal.17. Mga Metodo sa PagsasalinHal., “For the last twenty years since he is burrowed into this one-room apartment near Baclaran Church,Francisco Buda often strolled to the seawall anddown the stone breakwater which stretched froma sandy bar into the murky and oiltinted bay.”(Mula sa “The Drowning” Drowning” ni F. Sionil Jose) 18.Mga 18. Mga Metodo sa PagsasalinMayroon nangdalawampung taon siyang tumira sa isangapartment na malapit sa simbahan ng Baclaran.Si Francisco Buda ay mahilig
maglibang sabreakwater na mabuhangin at malangis. malangis.19. 19.Mga Mga Metodo sa Pagsasalin5. Matapat – Sinisikap ibigay ang eksaktong kahuluan ngorihinal habang sinusundan naman angestrukturang gramatikal ng SL. Kung paanoinihanay ang mga salita sa SL, gayon din angginagawang paghahanay ng mga salita sa TL.Dahil dito, nagkakaroon ng problema samadulas na daloy ng salin. salin.20. 20.Mga Mga Metodo sa PagsasalinHal., When MissEmily Grierson died, our whole town went to her