LEVÉLÍRÁSI FORMULÁK, FORDULATOK I.
Megszólítások
Liebe Anja/ Lieber Richard,
Kedves Anja, kedves Richard,
Liebe Familie Richter,
Kedves Richter család, Szia Petra,
Hallo Petra, Mélyen tisztelt Wagner asszony,
Sehr geehrte Frau Wagner,
Mélyen tisztelt Wagner úr, Sehr geehrter Herr Wagner, Mélyen tisztelt hölgyeim és uraim,
Sehr geehrte Damen und Herren,
II.
Búcsúformák
Tschüß/Bis bald/Mach's gut
Szia, a legjobbakat stb. baráti üdvözlettel
Mit freundlichen Gruß sok szeretettel üdvözöllek Viele liebe Grüße baráti üdvözlettel Mit freundlichen Grüßen In der Hoffnung auf eine positive Antwort verbleibe ich mit freundlichen Grüßen
III.
pozitív válaszban reménykedve maradok baráti üdvözlettel (HIVATALOS LEVELEKNÉL)
Levélkezdések
Hier ist endlich einmal ein Brief von mir. Das ist der erste Brief, den ich seit Monaten schreibe, so sehr ist man an E-Mails gewöhnt!
Herzlichen Dank für Euren/Ihren langen Brief… 1
Végre itt egy levél tőlem. Ez az első levél, amit az elmúlt hónapokban írok, annyira az e-mailekhez van szokva az ember! köszönöm a hosszú leveleteket/levelüket (Önöknek)
Ich wollte dir schon lange schreiben,aber leider hatte ich nicht viel Zeit ich habe mich sehr über deine E-Mail gefreut. Vielen Dank für die netten Geschenke
Sei mir bitte nicht böse, dass ich erst jetzt schreibe…
Ich bin sicher der schlechste Briefschreiber der Welt… Ich gratuliere Dir/Ihnen von ganzem Herzen zum Erfolg
már régóta akartam írni, de sajnos nem volt sok időm nagyon örültem az emailednek nagyon köszönöm a kedves ajándékodat kérlek ne légy rám mérges, hogy csak most írok biztos én vagyok a világ legrosszabb levélírója gratulálok neked/Önnek teljes szívemből a sikerhez minden jót a születésnapra
Alles Gute zum Geburstag! Hast du von ... gehört?
Hallottál ….-ről? Szorítok majd érted!
Ich werde dir die Daumen drücken. Lasst Euch wieder einmal sehen, wenn Ihr mal nach Ungarn kommt.
Hadd lássunk benneteket, ha Magyarországra jöttök!
Ich hoffe, dass Euch/Sie mein Brief in bester Gesundheit trifft.
Remélem, hogy titeket/Önöket a levelem a legjobb egészségben talál
Hoffentlich seid ihr alle wohlauf.
Remélhetőleg mindannyian jól vagytok
Ich hätte eine Bitte an Sie/Euch…
lenne egy kérésem Önhöz/Hozzátok
Ich möchte mich mit einer grossen Bitte an Sie wenden.
Szeretnék egy nagy kéréssel Önhöz fordulni
IV.
Témaváltás
Soviel dazu, Und nun…
Ennyit ehhez És még
Apropos Ferien…
Apropó szünet 2
Ausserdem möchte ich Dich wissen lassen, dass…
Azonkívül szeretnék tudósítani arról, hogy…
Dazu fällt mir gerade ein, dass…
Épp az ugrott be nekem, hogy…
Was uns und die Kinder angeht…
Ami minket és a gyerekeket illeti…
V.
Levélzárás
Nun schließe ich meine Zeilen. Ich würde mich freuen, bald wieder von dir zu hören. Nun mach ich mal Schluss.
zárom soraimat örülnék, ha hamarosan hallanék rólad végzek, lezárom (a levelet)
So, das wär's für heute.
ennyi lenne mára Jelentkezzetek ismét!
Meldet Euch bald mal wieder. Beiliegend schicke ich Ihnen ein Foto vom Baby.
Jetzt muss ich aber mit dem Schreiben aufhören.
Bitte Grüß deine ganze Familie von mir.
Mellékelten küldök Önnek egy fotót a babáról. most azonban be kell fejeznem az írást
kérlek, üdvözöld az egész családot általam (add át üdvözletem)
a) Situation im Heimatland beschreiben
Bei uns… In … spielt… (auch) (k)eine wichtige Rolle Im Vergleich zu Deutschland … bei uns… In meinem Heimatland ist das genauso… / ganz anders … In meinem Heimatland trifft das auch /nicht /nur teilweise zu Im Unterschied zu … vertrete ich die Meinung, dass…
3
Nálunk… ….-ban a …. fontos szerepet játszik Németországgal összehasonlítva nálunk… A hazámban ez pontosan ilyen / teljesen más. A hazámban ez is így van / nem így van/ csak részben van így. …-val ellentétben az a véleményem, hogy…
b) Persönliche Meinung Ich möchte dazu sagen, dass… Davon halte ich nichts /viel… Ich bin dafür /dagegen… Dagegen glaube ich, dass … Sollte das stimmen, dann …
Ich stimme dem (nicht /nur teilweise) zu…
Ich halte das für richtig /falsch … Ganz im Gegenteil möchte ich sagen, dass …
Diese Auffassung teile ich (nicht), … Das scheint mir fraglich.
Azt szeretném ehhez elmondani, hogy Erről nem sokat / sokat tartok. Mellette/ellene vagyok. Ezzel szemben azt hiszem, hogy… Úgy kellene lennie, stimmelnie kellene annak, hogy… Egyetértek/nem értek egyet, csak részben értek egyet Helyesnek/helytelennek gondolom. Ezzel teljes ellentétben szeretném mondani, hogy… Ezt a felfogást osztom / nem osztom Ez nekem kérdésesnek tűnik.
c) „Und“ Darüber hinaus Demgegenüber Zusätzlich Obgleich Ganz nebenbei Außerdem
Emellett Ezzel szemben Ráadásul Habár Amellett még Ezen kívül
d) Argumente „dafür“ oder „dagegen“ Ein /Der Vorteil bei … ist Ein /Der Nachteil von … ist… Vorteilhaft /Nachteilig bei … ist… /wirkt sich … aus Was für / gegen … spricht, ist, dass… … hat den Vorteil /Nachteil, dass… … ist besonders geeignet für /bei… 4
Az előny …nál, hogy… …. egyik előnye, hogy… előnyös/hátrányos … -nál az, hogy… ami mellette/ellene beszél, az az, hogy… ….-nak megvan az az előnye/hátránya, hogy…. …. különösen alkalmas
(vmire)
e) Vorschläge machen Man könnte… Es wäre gut /sinnvoll… Ich würde zum Beispiel vorschlagen / dafür plädieren… Ich würde es für sinnvoll / das Beste halten, wenn
Lehetne (vmit csinálni) Jó/értelmes lenne… Például javasolnám /amellett érvelnék, hogy… Értelmesnek / a legjobbnak tartanám, ha
f) Den Brief schließen Zusammenfassend… Abschließend… Mit freundlichen Grüßen
összefoglalóan… végezetül… baráti üdvözlettel
5