Veränderung der Taufformel in Matthäus 28,19 Der Urtext von Matthäus Evangelium Laut Bibelforschern wurde das ursprüngliche Matthäus Evangelium auf Hebräisch (Aramäisch/hebräischem Dialekt) geschrieben, nicht auf Griechisch. Hier sind die Beweise über den Urtext in Hebräisch/Aramäisch. „Papias, an early Christian author in 100 AD stated: "Matthew wrote the words in the Hebrew dialect, and each one interpreted as he could" in Eusebius Ecclesiastical History 3.39. [Page 16]“ Source: Kent, H. A. (1962). The Gospel according to Matthew. In: Pfeiffer, C. F. & Harrison, E. F. (Eds.), The Wycliff Bible Commentary (p. 929). Chicago: Moody Press.
„It is believed by a formidable number of critics that Matthew was originally written in what is loosely called Hebrew, but more correctly Aramaic, or SyroChaldaic, the native tongue of the country at the time of our Lord; and that the Greek Matthew we now possess is a translation of that work, either by the Evangelist himself or some unknown hand. The evidence on which this opinion is grounded has been deemed conclusive by Grotius, Michaelis, Michaelis translator, Marsh, Townson, Campbell, Olshausen, Creswell, Meyer, Ebrard, Lange, Davidson, Cureton, Tregelles, Webster and Wilkinson.“ Source: Brown, D. (1878). The Gospel According to S. Matthew. In: Jamieson, R., Fausset, A. R., & Brown, D. (Eds.), A commentary, critical and explanatory, on the Old and New Testaments (p. 3). Hartford : S.S. Scranton & Co. ; Hillsdale, MI : J.B. Names
„Five individuals stated, in effect, that Matthew wrote in Aramaic and that translations followed in Greek: Papias (80-155 AD), Irenaeus (130-202 AD), Origen (185-254 AD), Eusebius (4th century AD) and Jerome (6th century AD)“ Source: Walvoord, J. F., Zuck, R. B., & Dallas Theological Seminary. (1983-c1985). The Bible knowledge commentary: An exposition of the scriptures (Vol 2, p. 15). Wheaton, IL: Victor Books
Early Christian tradition held the view that Matthew was originally written in Hebrew or Aramaic, not in Greek Source: Carson, D. A., & Moo, D. J. (2009). An introduction to the New Testament. HarperCollins Christian Publishing, p. 135-152
„Papias, ein früher christlicher Autor in 100 AD, erklärte: “ Matthäus schrieb die Worte in hebräischem Dialekt, und jeder interpretiert, wie er konnte“ in Eusebius Ecclesiastical History 3.39. [Seite 16]“ Quelle: Kent, H. A. (1962). The Gospel according to Matthew. In: Pfeiffer, C. F. & Harrison, E. F. (Eds.), The Wycliff Bible Commentary (S. 929). Chicago: Moody Press.
„Es wird durch eine gewaltige Zahl der Kritiker geglaubt, dass Matthäus ursprünglich in der Sprache, die verbreitert als Hebräisch genannt war, geschrieben wurde, aber richtiger in Aramäisch oder Syro-Chaldäisch, die Muttersprache des Landes zu der Zeit unseres Herren; und dass die griechische Matthäus Übersetzung, die wir jetzt besitzen, eine Übersetzung dieser Arbeit ist, entweder von dem Evangelisten selbst oder von einer unbekannten Hand. Die Fakten, auf die sich diese Stellungnahme gründet, wurden von Grotius, Michaelis, Michaelis Übersetzer, Marsch, Townson, Campbell, Olshausen, Creswell, Meyer, Ebrard, Lange, Davidson, Cureton, Tregelles, Webster und Wilkinson als beweiskräftig erachtet.“ Quelle: Brown, D. (1878). The Gospel According to S. Matthew. In: Jamieson, R., Fausset, A. R., & Brown, D. (Eds.), A commentary, critical and explanatory, on the Old and New Testaments (S. 3). Hartford : S.S. Scranton & Co. ; Hillsdale, MI : J.B. Names
„Fünf Personen haben angegeben, in der Tat, dass Matthäus das Evangelium in Aramäisch schrieb und dass die Übersetzung in Griechisch durchgeführt wurde: Papias (80-155 AD), Irenäus (130-202 AD), Origenes (185-254 AD), Eusebius (4. Jahrhundert) und Jerome (6. Jahrhundert)“ Quelle: Walvoord, J. F., Zuck, R. B., & Dallas Theological Seminary. (1983-c1985). The Bible knowledge commentary: An exposition of the scriptures (Vol 2, S. 15). Wheaton, IL: Victor Books
Frühe christliche Bibelforscher vertraten die Ansicht, dass das Matthäus Evangelium ursprünglich in Hebräisch oder Aramäisch geschrieben wurde, nicht in Griechisch. Quelle: Carson, D. A., & Moo, D. J. (2009). An introduction to the New Testament. HarperCollins Christian Publishing, S. 135-152
Seite 1 von 7
„All of the ancient writers, whose extant writings allude to the question, represent Matthew as having written a narrative in Hebrew; „ Source: McGarvey, J. W. (1875). Commentary on Matthew and Mark. Delight: Gospel Light Publishing Company, p. 8
„All die alten Schriftsteller, dessen erhaltene Schriften sich auf die Frage beziehen, vertreten die Ansicht, dass Matthäus eine Erzählung in Hebräisch geschrieben hat;„ Quelle: McGarvey, J. W. (1875). Commentary on Matthew and Mark. Delight: Gospel Light Publishing Company, S. 8
„We next hear of Irenaeus in the second half of the first century, who writes that Matthew issued "a gospel" in Hebrew at the time when Peter and Paul were preaching and founding the church in Rome (about 64-65 AD). „
„Wir hören weiter von Irenäus in der zweiten Hälfte des ersten Jahrhunderts, der schreibt, dass Matthäus “ein Evangelium„ auf Hebräisch zu der Zeit herausbrachte, als Peter und Paul predigten und die Kirche in Rom gründeten (ca. 64-65 AD). „
Source: Lenski, R. C. H. (1943). The Interpretation of St. Matthew's Gospel. Wartburg Press. R.C.H Lenski, Gospel of Matthew, p. 10
Quelle: Lenski, R. C. H. (1943). The Interpretation of St. Matthew's Gospel. Wartburg Press. R.C.H Lenski, Gospel of Matthew, S. 10
„Pantaenus (180 AD) claims to have seen a Hebrew Gospel by Matthew in southern Arabia, which was brought there by Bartholomew. „
„Pantaenus (180 AD) beanspruchte, ein hebräisches Evangelium von Matthäus in Südarabiens gesehen zu haben, das dort von Bartholomäus gebracht wurde. „
Source: Lenski, R. C. H. (1943). The Interpretation of St. Matthew's Gospel. Wartburg Press. R.C.H Lenski, Gospel of Matthew, p. 10
Quelle: Lenski, R. C. H. (1943). The Interpretation of St. Matthew's Gospel. Wartburg Press. R.C.H Lenski, Gospel of Matthew, S. 10
„The translation into Greek may be dated as early as the year 65“ Source: Lenski, R. C. H. (1943). The
„Die Übersetzung ins Griechische kann frühestens auf das Jahr 65 datiert werden“ Quelle: Lenski, R. C.
Interpretation of St. Matthew's Gospel. Wartburg Press. R.C.H Lenski, Gospel of Matthew, p. 11
H. (1943). The Interpretation of St. Matthew's Gospel. Wartburg Press. R.C.H Lenski, Gospel of Matthew, S. 11
Der Urtext von Matthäus 28,19 In dem aramäischen Originaltext des Neuen Testaments existierte keine Taufformel sondern nur der „Geht“-Befehl.
Seite 2 von 7
Die Übersetzung in die deutsche Sprache (nach Schlachter 2000) würde deshalb so lauten: 18 Und Jesus trat herzu, redete mit ihnen und sprach: Mir ist gegeben alle Macht im Himmel und auf Erde. 19 So geht nun hin 20 und lehrt sie alles tun, was ich euch befohlen habe für immer.
Die interlineare Übersetzung des Matthäus Evangeliums in die englische Sprache (Quelle: Howard, G. (1995). Hebrew Gospel of Matthew. Mercer University Press)
Es gibt in der Bibel keine weiteren derartigen Trinitäts-Taufformeln. Die Apostel tauften nur im Namen Jesu. Hier sind die Bibelstellen darüber nach der Schlachter 2000 Übersetzung: Apg 2,38: Da sprach Petrus zu ihnen: Tut Buße, und jeder von euch lasse sich taufen auf den Namen Jesu Christi zur Vergebung der Sünden; so werdet ihr die Gabe des Heiligen Geistes empfangen. Apg 8,16: … getauft auf den Namen des Herrn Jesus Seite 3 von 7
Apg 10,48: … getauft würden im Namen des Herrn. Apg 19,5: Als sie das hörten, ließen sie sich taufen auf den Namen des Herrn Jesus. Apg 22,16: Und nun, was zögerst du? Steh auf und lass dich taufen, und lass deine Sünden abwaschen, indem du den Namen des Herrn anrufst! Rom 6,3: Oder wisst ihr nicht, dass wir alle, die wir in Christus Jesus hinein getauft sind, in seinen Tod getauft sind? Gal 3,27: denn ihr alle, die ihr in Christus hinein getauft seid, ihr habt Christus angezogen.
Die Veränderung des Urtextes Matthäus 28,19 Hier sind einige Quellen der katholischen Kirche, die die Veränderung der Taufformel bestätigt haben. Englisch
Deutsch
Catholic Cardinal Joseph Ratzinger (Pope Benedict XVI)
Katholischer Kardinal Joseph Ratzinger (Papst Benedict XVI)
„The basic form of our (Matthew 28:19 Trinitarian) profession of faith took shape during the course of the second and third centuries in connection with the ceremony of baptism. So far as its place of origin is concerned, the text (Matthew 28:19) came from the city of Rome.“
„Die Grundform unseres (Matthäus 28,19 Trinitarier) Bekenntnisses des Glaubens nahm Gestalt an im Verlauf des zweiten und dritten Jahrhunderts im Zusammenhang mit der Zeremonie der Taufe. Soweit es seinen Ursprungsort angeht, kommt der Text (Matthäus 28,19) aus der Stadt Rom.„
Source: Ratzinger, Joseph (1968. Introduction to Christianity, Munich, pp. 82, 83
Quelle: Ratzinger, Joseph (1968). Einführung ins Christentum. Vorlesungen über das Apostolische Glaubensbekenntnis, München, S. 82, 83.
Professor Stuart G. Hall (former Chair of Ecclesiastical History at King's College, London, England)
Professor Stuart G. Hall (der ehemalige Vorsitzende der Kirchengeschichte am King College, London, England)
“In the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,” although those words were not used, as they later are, as a formula. Not all baptisms fitted this rule.”
„‘Im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes‘, obwohl diese Worte nicht so verwendet wurden, wie sie später als Formel erscheinen. Nicht alle Taufen passten zu dieser Regel.“
“More common and perhaps more ancient was the simple, “In the name of the Lord Jesus or, Jesus Christ.” This practice was known among Marcionites and Orthodox; it is certainly the subject of controversy in Rome and Africa about 254, as the anonymous tract De rebaptismate (“On rebaptism”) shows.”
„Häufiger und vielleicht älter war das Einfache „Im Namen des Herrn Jesus oder Jesus Christus“ Diese Praxis war unter Marcioniten und Orthodoxen bekannt; es ist sicherlich Gegenstand von Kontroversen in Rom und Afrika um 254, wie das anonyme -Traktat De rebaptismate ( „Über die Wiedertaufe“) zeigt.
Quelle: Hall, S. G. (2011). Doctrine and practice in the early Source: Hall, S. G. (2011). Doctrine and practice in church. Wipf and Stock Publishers., S. 20,21 the early church. Wipf and Stock Publishers., pp 20,21 Seite 4 von 7
The Catholic Encyclopedia
Die katholische Enzyklopädie
“The baptismal formula was changed from the name of Jesus Christ to the words Father, Son, and Holy Spirit by the Catholic Church in the second century.” (p. 263)
„Die Taufformel wurde aus dem Namen Jesu Christi auf die Worte Vater, Sohn und Heiliger Geist durch die katholische Kirche im zweiten Jahrhundert verändert.“ (S. 263)
“The threefold immersion is unquestionably very ancient in the Church. ...Its object is, of course, to honor the Three Persons of the Holy Trinity in whose name it [the baptism] is conferred.” (p. 262)
„Das dreifache Eintauchen ist zweifellos sehr alt in der Kirche. ...Sein Ziel ist es natürlich, die drei Personen der Heiligen Dreifaltigkeit zu ehren, in deren Namen sie [die Taufe] übertragen wird "(S. 262)
Source: Catholic Encyclopedia (1907). Volume II. New York: Robert Appleton Company, p. 262, 263 Eusebius (Church historian and Bishop of Caesarea)
Quelle: Catholic Encyclopedia (1907). Band II. New York: Robert Appleton Company, S. 262, 263 Eusebius (Kirchenhistoriker und Bischof von Cäsarea)
“With one word and voice He said to His disciples: “Go, and make disciples of all nations in My Name, teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you.” Source: Ferrar, W. J. (1920). Eusebius: The Proof of the Gospel. Book III, Chapter 6, 132 (a). London: Baker Book House, p. 152
"Mit einem Wort und einer Stimme sagte er zu seinen Jüngern:" Geht hin und macht Jünger von allen Völkern in meinem Namen und lehrt sie, alles zu beobachten, was ich euch geboten habe. " Quelle: Ferrar, W. J. (1920). Eusebius: The Proof of the Gospel. Buch III, Kapitel 6, 132 (a). London: Baker Book House, S. 152
Pope Pelagius (before his death in 560 AD)
Papst Pelagius (vor seinem Tod im Jahre 560 n. Chr.)
“There are many who say that they baptise in the name of Christ alone and by a single immersion.”
"Es gibt viele, die sagen, dass sie im Namen Christi allein und durch ein einziges Eintauchen taufen."´ Quelle: Burrage, H. S. (1879). Act of Baptism in the History of the Christian Church. Philadelphia: American Baptist Publication Society, S. 38.
Source: Burrage, H. S. (1879). Act of Baptism in the History of the Christian Church. Philadelphia: American Baptist Publication Society, p. 38.
Catholic Catechism
Katholischen Katechismus
“Into Christ. The Bible tells us that Christians were baptized into Christ (no. 6). They belong to Christ.
"In Christus. Die Bibel sagt uns, dass die Christen in Christus getauft wurden (Nr. 6). Sie gehören zu Christus.
Seite 5 von 7
The Acts of the Apostles (2:38; 8:16; 10:48; 19:5) tells us of baptizing “in the name (person) of Jesus.” -- a better translation would be “into the name (person) of Jesus.” Only in the 4th Century did the formula „In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit” become customary.”
Die Apostelgeschichte (2:38; 8:16; 10:48; 19: 5) sagt uns von der Taufe "im Namen (Person) Jesu" -- eine bessere Übersetzung wäre "in den Namen (Person) von Jesus hinein." Erst im 4. Jahrhundert wurde die Formel „ Im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes " üblich." Quelle: Kersten, J. C. (1973). Bible Catechism. NY., N.Y.: Catholic Book Publishing Co., S. 164
Source: Kersten, J. C. (1973). Bible Catechism. NY., N.Y.: Catholic Book Publishing Co., p. 164
Hastings Dictionary of The Bible
Hastings Bibel-Wörterbuch
“The Trinity.-...is not demonstrable by logic or by Scriptural proofs,...The term Trias was first used by Theophilus of Antioch (c AD 180),...(The term Trinity) not found in Scripture...” “The chief Trinitarian text in the NT is the baptismal formula in Mt 28:19...This late post-resurrection saying, not found in any other Gospel or anywhere else in the NT, has been viewed by some scholars as an interpolation into Matthew. It has also been pointed out that the idea of making disciples is continued in teaching them, so that the intervening reference to baptism with its Trinitarian formula was perhaps a later insertion into the saying. Finally, Eusebius's form of the (ancient) text (“in my name” rather than in the name of the Trinity) has had certain advocates. (Although the Trinitarian formula is now found in the modernday book of Matthew), this does not guarantee its source in the historical teaching of Jesus. It is doubtless better to view the (Trinitarian) formula as derived from early (Catholic) Christian,
"Die Trinität ... - ist nicht durch Logik oder durch biblische Beweise nachweisbar ... Der Begriff Trias wurde zuerst von Theophilus von Antiochien (c n. 180) verwendet, ... (Der Begriff Trinität), der in der Schrift nicht gefunden wurde. .. "Der Haupttrinitaristische Text im NT ist die Taufformel in Mt 28,19 ... Dieser späte NachAuferstehungs-Spruch, der in keinem anderen Evangelium oder irgendwo anders im NT gefunden wurde, wurde von einigen Gelehrten als eine Einschiebung zu Matthäus gesehen. Es wurde auch darauf hingewiesen, daß die Idee, Jünger zu machen, fortgesetzt wird, indem sie sie lehren, so daß der dazwischenliegende Verweis auf die Taufe mit ihrer trinitarischen Formel vielleicht eine spätere Einfügung in den Spruch war. Schließlich hat Eusebius‘ Form des (alten) Textes ("in meinem Namen" anstatt im Namen der Trinität) gewisse Befürworter gehabt. (Obwohl die trinitarische Formel jetzt im heutigen Matthäus Evangelium gefunden wird), garantiert dies nicht seine Quelle in der historischen Lehre Jesu. Es ist zweifellos besser, die (trinitarische) Formel zu
Seite 6 von 7
perhaps Syrian or Palestinian, baptismal usage (cf Didache 7:1-4), and as a brief summary of the (Catholic) Church's teaching about God, Christ, and the Spirit:...” Source: Hastings, J. (1963). Dictionary of the Bible, 2nd edn, revised by FC Grant and HH Rowley. Edinburgh: T & T Clark., p. 1015
betrachten, die sich aus dem frühen (katholischen) christlichen, vielleicht syrischen oder palästinensischen Taufgebrauch (vgl. Didache 7,1-4) und einer kurzen Zusammenfassung der Lehre der katholischen Kirche über Gott, Christus und der Geist ergibt: ... " Quelle: Hastings, J. (1963). Dictionary of the Bible, 2nd edn, revised by FC Grant and HH Rowley. Edinburgh: T & T Clark., S. 1015
Seite 7 von 7