Feypikerkeyñ “Kom-kimkonkülean Ta Mapudungunmeu”
Saludo:
1.Vocabulario para iniciar saludo: Marimari = buenos días, buenas tardes, hola bien Peñi = hermano Lamngen = hermana Chachay = señor (mayor) Papay = señora (mayor) Fütra = mucho, grande Kuyfi = hace tiempo, tiempo atrás May = si Kümelkaleymi Kümelkaleymi = estás bien Kümelkalen = estoy bien Kümelkalelan = no estoy bien Weschalkalen = estoy mal Weschalkalelan Weschalkalelan = no estoy mal Kutrankülen = estoy enfermo Kutrankülelan = no estoy enfermo Eymi = tú Kay = y Tremoli = están bien, está bien Tami = tu Pu che = gentes Tañi = mi, su, mío Rukantumu = los de tu casa Kom = todos
Tremoliyiñ = estamos
Saludo Nº2 Epu konchi chalin A: Marimari
.
B: Marimari
.
A: Fütra kuyfi________. B:Fütra B:Fütra kuyfi may_________. A:Kümelkaleymi___________. A:Kümelkaleymi___________. B:May B:May kümelkalen__________. kümelkalen__________. (Kümelkalelan) (Weschalkalen) (Kutrankülen) B: ¿Eymi kay_________? A: Inche ka fey kümelkalen A: ¿ Tremoli tami pu che? B: May tremoli tañi pu che BA: ¿Tami rukantumu kay? A: Ka fey kom tremoliyiñ
Vocabulario Nº 1 PARA EL SALUDO.
Marimari = buenos días. Peñi = hermano Lamngen = hermana Chachay = señor (mayor) Papay = señora (mayor) Fütra = mucho, grande Kuyfi = tanto tiempo, tiempo atrás Nga = así es (partícula) Tremoleymi = estás bien May = si Tremolen = estoy bien Eymi = tú Kay = y (Ka) – fey = también Ngelay = no hay Chem = qué Chem dungu rume = ninguna novedad Fey = así es, él Küme = bueno, bien Fey ta küme dungu llemay = pues sí, así está bien A: Marimari Marimari peñi (lamngen) hermano, (hermana)
A: buenos días
B: Marimari peñi (lamngen) hermano, (hermana)
B: buenos días
A: Fütra kuyfi (nga) peñi (lamngen) hermano (hermana) B: Fütra kuyfi nga_________ tiempo___________ A: Tremoleymi peñi? salud hermano? (a)
A: tanto tiempo B: así es, tanto A: ¿estás bien de
B: May tremolen salud
B: sí, estoy bien de
B: Eymi kay peñi (lamngen) (hermana)
B: y tu hermano
A: inche ka fey tremolen bien de salud
A: yo también estoy
Ngelay chem dungu rume novedad
no hay ninguna
B: fey ta küme dungu llemay
B: eso es, así está bien (Pues si, así está
bien). Felepe = Así sea
Alfabeto Unificado Mapudungun: Obs.
A Ñ
1. En mapudungun no están las letras b, c, h, j, q, rr, v, x, z.
Ch NG
2. Tampoco Tampoco las las combin combinacio aciones nes hu, hu, gu y qu. 3. Del castellano no aparecen las letras l, n, ng, tr, ü.
D (z) O
Ejemplo: tengo: donde ng son diferentes letras.
E P
Engu: donde ng es una sola letra.
F R
4. Las vocal vocales: es: a, a, e, i, o, u, ü (seis) (seis) 5. El alfa alfabet beto o tiene tiene 21 consonantes y 6 vocales.
G S I
T
K
T
L
TR
L
U
LL
Ü
M
W
N
Y
N Pronunciación Es importante que el estudiante sepa pronunciar correctamente los sonidos, de manera de hablar bien el mapudungun.
Hay dos aspectos que hay que considerar para que el aprendizaje del mapudungun, especialmente desde la perspectiva del hablante castellano.
Los signos cuya pronunciación es conocida (signos con valores conocidos que existen en castellano).
Los signos cuya pronunciación no se conoce (sonidos que no existen en el castellano), son representados por signos cuyos valores son distintos en el castellano.
La similitud de la fonética entre el mapudungun y el castellano, facilita el acercamiento de ambos. Sin embargo, no se puede decir que un sonido del mapudungun y uno del castellano son idénticos, ya que ambos idiomas poseen su propia estructura fonológica. Aún así, es posible tomar algunos sonidos propios del mapudungun.
1. Los sonidos con valores conocidos: Existen muchas palabras del mapudungun que nos son difíciles de pronunciar, puesto que los sonidos que las componen son conocidos. Las cinco vocales del castellano están presentes en el mapudungun y diez de las consonantes son muy parecidas.
aeiou ch – f – l – m – n – ñ – p – s – t – y De las consonantes, hay muchas cuya pronunciaciones casi idéntica a la pronunciación del castellano. Al leer una palabra mapuche con estas consonantes, el hispano-hablante puede estar seguro de que está pronunciando correctamente. El siguiente listado de palabras nos ayudará para el estudio del caso. Mapu = tierra
Pelo = claridad
Peñi = hermano
Palin = juego de chueca
Pilun = oreja
Amun = ir
Petu = todavía
Ali =calor
Che = gente
Ampa = ven
Lof = comunidad
Ñom = manso
Pichin = poco
Mañum = agradecer
Filu = culebra
Montun = quitar
Pimun = soplar
Pen = ver
Lolo = cueva
Pilu = sordo
Folin = raíz
Pi chiche = bebé
Chalin = saludar
Peuma = sueño
Los pronombres personales
INCHE NIEN = Yo tengo Vosotros (ustedes) tienen EIMI NIEYMI = Tú tienes Ellos (todos) tienen
EYMÜN NIEYMÜN = FEYENGUN NIEYNGUN =
FEY NIEY = El tiene INCHIW NIENYU = Nosotros (2) tenemos EYMÜ NIEYMÜ = Vosotros (2) ustedes tienen FEYENGU NIEYNGU = Ellos (2) tienen INCHIÑ NIEYÑ = Nosotros (todos) tenemos ¿TUNTÉN WENÜY NIEYMI? = ¿Cuántos amigos tienes? A.- FENTRÉN WENÜY NIEN = Tengo muchos amigos FENTRÉN WENÜY NIEYMI = Tienes muchos amigos FENTRÉN WENÜY NIEY = Tiene muchos amigos B.-INCHE NIEN FENTRÉN WENÜY = Yo tengo muchos amigos EYMI NIEYMI FENTRÉN WENÜY = Tú tienes muchos amigos FEY NIEY FENTRÉN WENÜY = El tiene muchos amigos
a) INCHE NIEN KÜLA DOMO = Yo tengo 3 mujeres b) EYMI NIEYMI KENCHU HUENTRO = Tú tienes 5 hombres c) FEY NIEY PÜRA ÑAWE = El tiene 8 hijas d) INCHIW NIENYU MARI KiñE YALL = Nos (2) tenemos 2 hijos e) FEYENGU NIEYGU FENTRÉN KÜLLIÑ = Ellos (2) tienen muchos años f) EYMÜ NIEYMÜ FENTRÉN TRIPANTU = Ustedes (2) tienen muchos años g) INCHIÑ NIEYÑ EPU MARI KON = Nosotros (todos) tenemos 20 rivales h) EYMÜN NIEYMÜN FENTRÉN ILO = Ustedes (vos) tienen mucha carne i) FEYENGUN NIEYNGUN FENTRÉN KIMÜN = Ellos (todos) tienen mucha sabiduría
CONVIENE ESTUDIAR LOS PRONOMBRES PERSONALES CON DISTINTOS EJERCICIOS PARA VARIAR SU PRONUNCIACIÓN Y QUE NOS SIRVA DE MEJOR FORMA AL ESTUDIARLOS.
Obs. Hay dos de estas consonantes que, a pesar de su pronunciación similar, deben considerarse en forma separada, estas son: “ñ” y la “y”. En castellano la “ñ” sólo se emplea al inicio de la palabra o al inicio de una sílaba. En cambio en mapudungun la “ñ” además de ocurrir al inicio de la palabra, también ocurre en la posición final. Ejemplo: Castellano
Mapudungun
Ñandú
Ñuke (madre) parte)
Mañana
kañ-püle (otra
Ñom (manso) compañ (compañero, a) Da-ñe (nido) Pefiñ (lo ví) La “y” castellana tiene a veces, una pronunciación con mucha fricción. En cambio la “y” en mapudungun la fricción no es notoria. Y iu (nariz) Y epan (buscar) Y all (hijo) Y afkan (contrariar)
2. Los signos con valores desconocidos: 1.-La vocal ü. Esta vocal es muy común en el mapudungun, veamos en los siguientes casos:
Ümi (pestaña)
Lupümüm (quemar)
Rüpü (camino)
K ümelkalen (estoy bien)
Fül (cerca)
K ülen (cola)
Rüngi (colihue)
Elün (dejar)
Pütra (estómago)
Wangülen (estrella)
K ütral (fuego)
K üyen (luna)
Este sonido se produce cuando la lengua se ubica en la parte central de la boca y un tanto levantado hacia el paladar, como para pronunciar la u, pero la posición de los labios es como pronunciar la a. 2.- Las consonantes k y w. También la consonante k es de uso frecuente en el mapudungun; se usa en vez de la c de casa y la qu de queso en castellano (kasa keso). Esta letra ocurre en la posición inicial de la palabra o sílaba. K o (agua)
K om (todos)
K on (contrincante)
K im (saber, sabio) kimün
K ellu (ayudar)
K ak elu (otros)
K üla (tres)
K echu (cinco)
K elü (rojo)
K all (lana)
K etre (mentón)
K awellu (caballo)
K apüra (cabra)
K alk u (veneno)
SALUDOS Y DESPEDIDAS A.- MARI MARI PEÑI = Buenos días hermano B.- MARI MARI PEÑI = Buenos días hermano A.- FÜTRA KÜYFI PEÑI = Tanto tiempo hermano B.- FÜTRA KÜYFI NGA (MAY) = Tanto tiempo pués A.- KÜMELKALEYMI PEÑI = ¿Estás bien hermano?
B.- MAY, KÜMELKALEN PEÑI = sí, estoy bien hermano B.- ¿EYMI KAY PEÑI? = ¿Y tú hermano? A.-INCHE KAFEY KÜMELKALEN = Yo también estoy bien A.- ¿ TREMOLI TAMI PUCHE? = ¿están bien tus gentes? B.- MAY, TREMOLI TAÑI PUCHE = Sí, están bien mis gentes B.- ¿TAMI RUKANTUMO KAY? = ¿y los de tu casa? A.- KAFEY, KOM TREMOLIYIÑ = tambien todos están bien A.- NGELAY CHEM DUNGURUME = no hay ninguna novedad A.- ¿KÜMELEY TAMI DOMO? = ¿está bien tu señora? B.- MAY, KÜMELEY ¿EYMI TAMI DOMO KAY? = si esta bien ¿y tu señora? A.- MAY KÜMELEY “LEMORIA PIPUAYMI PI TAÑI DOMO” = si esta bien, mi señora te manda saludos. B.- CHAGELTU MAY, TAMIPUPICHIKECHE ¿KOM KÜLFULEY? = gracias ¿tus hijos todos estan alentados?. A.- MAY KOM KÜFUNKÜLEY ENGUN ¿EYMI TAMI PU PICHIKECHE KAY? = si están todos alentados ¿y tus hijos?. B.- MAY, KAFEY KÜLFUNKÜLEY = si también están alentados A.- KÜMEY PEÑI ¿TAMI CHAW ÑUKE ENGU TREMOLEY? = que bien hermano ¿tu padre y madre estan bien? B.- MAY TREMOLEY ENGU NGELAY DUNGU CHAGELTU MAY = si están bien no hay novedad muchas gracias. B.- ¿PETU MONGELEY TAMI ÑUKE CHAW ENGU? = ¿todavía están vivos tu madre y tu padre? A.- MAY PETU MONGELEY ENGU = si todavía están vivos B.- FEULA PU PEÑI AMUTUAM TAÑI RUKAMEW =ahora hermano me voy a mi casa A.- PEUKAYAL PEÑI, KÜME PUTUAYMI TAMI RUKAMEW = hasta luego hermano que llegues bien a tu casa. B.- EYMI KAFEY KÜME PUTUAYMI TAMI RUKAMEW = tú también que llegues bien a tu casa A.- LEMORIA PIPUTUAYMI TAMI PUCHE = le das saludos a tu gente
B.- CHAGELTU MAY, EYMI KAFEY LEMORIA PIPUTUAYMI TAMI PUCHE = gracias, tu también le das saludos a tu gente. A.- MAN KUWU PEÑI = mano derecha hermano B.- MAN KUWU PEÑI = mano derecha hermano
Las “w” también es muy frecuente en mapudungun (se emplea en vez de hu de huaso), esta puede estar en el principio o al final de la sílaba. Wili (uña)
Küdaw (trabajo)
Wenüi (amigo)
Kürew (tordo)
Wapi (isla)
Row (rama)
Wampo (canoa)
Pewlu (verse)
Wenu (cielo, arriba)
Füw (hilo de lana)
Wim (acostumbrarse) Walüng (abundancia)
3.- sonido de la r – d – g Estas tres letras presentan sonidos distintos al que conocemos en el castellano. a) Veamos la letra “R” Rali (cultrún) plato
Awar (aba)
Rüf (verdad)
Werken (mensajero)
Row (rama)
Kürüf (viento)
Ruka (casa)
Nor (derecho)
Rakin (contar)
Trukur (neblina)
Relmu (en frente de)
Mür (ambos)
Rüngkün (saltar)
Mürke (harina)
b) La letra “D” en mapudungun sufre variantes dialectales, en ocasiones su pronunciación es sorda (z-c), y en otras con pronunciación sonora como la “D”.
def (soga)
Dumiñ (oscuridad)
dañe (nido)
Küdaw (trabajo)
domo (mujer)
Kudi (piedra de moler)
dungun (hablar)
Dewi (terminó)
dapin (cuidar)
Mawida (montaña)
din (alcanzar)
c) La letra “G” es muy reducida su uso, esta representa la vocal ü cuando ocurre en posición final de la sílaba. Nag (abajo)
Ngellu ( apenas)
Regle (siete)
Ngepan (venir de paseo)
Lüg (blanco)
Ngüman (llorar)
Ngen (dueño) Ngino (sin)
4.- Letras compuestas ll – tr – ng Cada una de las compuestas representa a un solo sonido. a) La “LL” ocurre en posición inicial y final de la sílaba. Llüfkü (relámpago)
Yall (hijo del hombre)
Llowün (recibir)
Well (pero a veces- al revés)
Llusu (recién nacido)
Illkun (enojarse)
Llalla (suegra)
Mollfüñ (sangre)
Llauke (convidar)
Kullkull (corneta)
Llükan (miedo)
Mamüll (palo-leña)
Lleg (brote) Llumesch (sabroso)
Nota aclaratoria acerca de la pronunciación: En el habla corriente, normal, las palabras no siempre se enuncian tal como están escritas. Si el hablante trata de enunciar con precisión las partes de cada palabra, puede producir cada secuencia de la estructura de la palabra. ESCRITA HABLADA
ESCRITA
Ael
al
Ew
u
Ey
i
HABLADA
Amuael
amual
Feymew
feymu
Amuley
amuli
Una de las razones por las cuales la forma escrita preserva la forma morfológica de la palabra es que ayuda a distinguir palabras que de otro modo se podrían confundir. Por ejemplo, el último caso, Amuley = va, avanza; casi siempre se pronuncia amuli, pero hay otra forma amuli si voy, que hay que diferenciar. En las distintas zonas donde se habla el mapudungun, existe un cierto grado de variación en cuanto a la pronunciación de algunas palabras. Por ejemplo: Wüle
ule
Nütram conversación
ngütram
mañana
Mütrümün
ngütrümün
Petu
llamar
metu
todavía
Chumngechi
chumwechi
como
Femngechi
femwechi
así
Estas variantes se mencionan aquí para informarle al estudiante de la existencia de tales diferencias de pronunciación. Saber que la existencia de tales diferencias, puede ayudar al estudiante a: a) Estar atento a otras diferencias y b) Aceptar las variantes que encuentre sin verlas como errores.
NOTA: Otro fenómeno que tiene que ver con la pronunciación. En ciertos momentos, para expresar pena, afecto o lástima, algunos sonidos sufren modificaciones en su manera de pronunciarse. Por ejemplo: Kuse
vieja
Kushe
viejita
Weda
malo
Wesha
malito
Lamngen
hermana
Llamngeñ
hermanita
Domo
mujer
Shomo
mujercita
También la “ng” puede ocurrir al lado de otra nasal como se aprecia en las siguientes palabras: Newenngey (tiene fuerza) Mütrümngen (me llamaron)
5.- Las dentales n – t – l Estos sonidos no existen en el castellano y se escriben con la letra subrayada. Su articulación se realiza acercando la punta de la lengua a los diente superiores (existen variaciones dialectales), algunas personas las
pronuncian con la lengua extendiéndose un poco por entre los dientes, más como un sonido interdental. Aquí algunos pares mínimos: Müna (muy, mucho) Müna (primo) Füta (marido) Füta (grande) Küla (tres) Küla (quila)
Vocabulario Mari mari = saludo (a toda hora) Peñi = hermano Lamngen = hermana Chumleimi = ¿Cómo estás? Inche = yo Eimi = tú Tremolen = estoy bien, estoy sano Ka, kay = también, y Peukayal = hasta pronto Fütra kuyfi = tanto tiempo May = sí, pués Kümelkaly = esta bien
SALUDOS A.- Marimari peñi
………………..hermano
B.- Marimari peñi
………………..hermano
Fütra kuyfi A.- Fütra kuyfi may
Tanto tiempo Tanto tiempo pues
B.- ¿Kümelkaleymi peñi?
¿Estás bien hermano?
A.- May kümelkalen (inche)
Sí, estoy bien
¿Eymi kay peñi?
¿y tu hermano?
B.- May, inche ka kümelkalen
Sí, yo también estoy bien
A.- Marimari lamngen…………..
…………..hermana………….
B.- Marimari lamngen…………..
…………..hermana…………..
A.- Chumleymi ta eymi
¿Cómo estás tú?
B.- Inche kümelkalen lamngen
yo estoy bien hermana
¿Eymi kay?
¿y tú?
A.- Inche ka fey kümelkalen
Yo también estoy bien
B.- Ayiwküli tañi pyuke
Mi corazón está contento
Küme rakiduam nien
Tengo buenos pensamientos
PALABRAS COMUNES PIMUN = SOPLAR ALI = CALOR RÜPÜ = CAMINO KÜYÉN = LUNA
PELO = CLARIDAD KAÑ-PULE = OTRA PARTE KÜTRAL = FUEGO WANGÜLÉN = ESTRELLA
LÜPÜMÜN = QUEMAR
TRÜKÜR = NEBLINA
KÜRÜF = VIENTO
DUMIÑ = OSCURIDAD
MAWIDA = MONTAÑA
NAG = ABAJO
LLÜFKÜ = RELÁMPAGO
LLÜKAN = MIEDO
PÜKÉM = INVIERNO
TROMÜ = NUBE
ALIHUÉN = ÁRBOL
MONGÉN = VIDA
KOÑI = PARIR KOMPAÑENEW = ME ACOMPAÑO KÜTRANI = SE ENFERMO
NEHUÉN = FUERZA KÜTRANKÜLI = ESTÁ ENFERMO ASH = BONITO LIFKÜLI = ESTÁ LIMPIA
ASHI = ES BONITO LIFKÜLELAY = NO ESTÁ LIMPIO
MISHAWÜN = COMPARTIR
RANTÚN = PREGUNTAR
RANTULAFIN = NO LE VOY A PREGUNTAR
KÜTRANKÜLEY = ME DUELE
TAÑI TROY = MI ARTICULACIÓN
KOSHKILLA RAYÉN = FLOR DE COPIHUE KÜTRANKAWKÜLI = ESTA TRISTE
KOLLKOPIW = COPIHUE TAÑIGUY = MI NOMBRE
LOS COLORES KELÜ = ROJO
LÜG = BLANCO
KÜRÜ = NEGRO
PAINE = CELESTE
KARÜ = VERDE
KADÜ = PLOMO
KOLÜ = CAFÉ
KALLFÜ = AZUL
CHOD = AMARILLO
CHOSD = CON CARIÑO-AFECTIVO
Debemos tener en cuenta que para aclarar los colores se se antepone el color blanco y para oscurecer los colores se antepone el color negro, ejemplo: LÜG KARÜ = Verde claro KÜRÜ KALLFÜ =Azul marino KELÜ KALLFÜ = Violeta
VOCABULARIO Kom = todos Tañi = mi – mío Pu = los Tunten = cuántos Tripantu = años Nieimi = tienes Trewa = perro Kürü = negro Küla = tres Aylla = nueve Müpü = ala Pichuñ = pluma
A.- ¿tunten peñi nieimi? tienes?
¿cuántos hermanos
B.- küla peñi nien
tengo tres hermanos
A.- ¿tunten lamngen nieimi? tienes?
¿cuántas hermanas
B.- küla lamngen nien
tengo tres hermanas
A.- ¿tunten trewa nieimi?
¿cuántos perros tienes?
B.- kiñe trewa nien
tengo un perro
Ejercicos: Inventa otras oraciones. A.-¿______________________________?
______________________________
b.-______________________________ _?
______________________________
A.-¿_______________________________?
______________________________
SALUDO Marimari,
chachay Papay
¿kümelkaleymi,
buenos días señor señora
Peñi
hermano
Lamngen
hermana
chachay
¿estás bien señor?
Papay
¿estás bien señora?
Peñi
¿estás bien hermano?
Lamngen
¿estás bien hermana?
Palabras comunes Ñielan = no tengo
Ñielaymi = no tienes
Müley = habrá
Müleey = va a ver
Mülelay = no habrá
Mulepe = que haya
Ñgelay = no hay
Meley = hay
Rantun = preguntar
Rantulafin = no le voy a preguntar
Alün = mucho
Kintun = buscar
Kintulan = no busco
Pod = sucio
Fau = aquí
Kiñey = los uno
Cheu pule = por donde
Cheu = donde
We tripantu = año nuevo
Lupe = lavatorio
Doy = más que
Doy nurume= menos que
Otras palabras comunes Koñintu peñi = hermano de sangre (primo) Koñintu lamngen = hermana de sangre (prima) Ini pingimi (ma) = como te llamas Inche tañi guy Valentín = mi nombre es Valentín Ini pingi fey = como se llama él Inche Mario pingén = me llamo Mario Eimi Mario pingimi = tú te llamas Mario Afkéntu = muchas veces Femngechi = así Fey tañi lupe = su lavatorio
Inche tañi callfu nge = mis ojos azules Kiñey ñi ange Engu = se parecen (físicamente/cara) Inchiw tayu mapuche Mollfüñ = nuestra sangre mapuche Eymün niemün fentrén nehuén = ellos tienen mucha fuerza Inche tañi ñárki kutranküli = mi gato está enfermo Eimi tami karukatu ¿petu mongeley? = tu vecino ¿todavía esta vivo? May, inche tañi karukatu petu mongeley = sí, mi vecino todavía está vivo Inche tañi wenuy niey llukan = mi amigo tiene miedo Tañi deya kompañ enew = mi hermana me acompaño
LOS PRONOMBRES PERSONALES Hay nueve pronombres diferentes, productos de las tres personas: yo, tú y él, y tres números: singular, dual, plural, que se explican en la siguiente sección.
Singular
Dual
Plural
Inche yo
Inchiw nosotros(as) dos
Inchiñ nosotros(as)
Eymi tú o Ud.
Eymu vosotros(as) dos
Eymün vosotros(as) o Uds.
Fey él, ella
Fey Engu ellos o ellas dos
Fey engün ellos o ellas
Obs. El número dual se utiliza cuando se refiere a dos personas. La lengua mapuche no distingue entre “tú” y “Ud.” Los pronombres personales tampoco tienen distinción de género; no hay diferencia de masculino, femenino o neutro. Como podrás darte cuenta, en mapudungun existe una categoría adicional. Además del singular y plural existe el número dual. Se distingue entonces gramaticalmente entre una persona, dos personas y más de dos personas.
Singular
Dual
Plural
Inche
yo
Inchiw
Inchiñ
Eymi
tú
Eymu
Eymün
Fey
él
Fey Engu
Fey engün
LOS PRONOMBRES POSESIVOS Los tres números (singular, dual y plural) están presentes en los pronombres posesivos. Los pronombres de primera persona singular (tañi) y tercera persona (tañi) tienen la misma forma (el contexto determina su significado).
1ª persona Tañi
mi(s) mío
Tayu nuestro (d)
2ª persona Tami Tamu
Tayñ nuestro (p)
tu(s) su (d)
Tamün (p)
3ª persona Tañi
su(s)
Tañi su (d) Tañi
su (p)
Obs. También se emplean los pronombres posesivos sin las raíz “ta” que se aprecia en el cuadro anterior, lo que produce las formas siguientes sin ningún cambio en su significado.
1ª persona Ñi Tayu Yñ
mi (s) nuestro (d) nuestro (p)
2ª persona
3ª persona
Mi
tu (s)
Ñi
su (s)
Mu
su (d)
Ñi
su (d)
Mün su (p)
Ñi
su (p)
Otras : preguntas y sus respuestas 1) ¿chumimi (am)? = ¿Qué te pasó – que hiciste? -
Inche kütranun = yo enferme
-
Inche küdawkefun = yo estuve trabajando
-
Chumlan rume = no me paso nada
-
Inche mulefun kiñe trawüwün mew = yo estaba en una reunión
2) ¿chaw tuwimi? = ¿de donde eres? (tuwün = vengo) -
Inche waria tuwün = soy de la ciudad
-
Inche lelfun tuwün = soy del campo
3) ¿chaw pule amuaymi? = ¿A dónde vas? -
Umagtumean = voy a dormir
-
Inche amuan tañi ruka = me voy a mi casa
-
Panguipulli amuan = voy a panguipulli
4) ¿kümeyawimi? = te fue bien? -
Kümeyawlan = no me fue bien
-
May kümeyawun = si me fue bien
5) ¿wariatumepeymi? = ¿vienes llegando del pueblo? -
May wariatumepen = si vengo del pueblo
-
Wariatumepelan = no fui al pueblo
6) ¿kom küme Amuley? = ¿todo anda bien? -
May kom küme Amuley = si todo anda bien
-
Allwe allwe Amuley = ando regular
-
Kom küme amulelay = no todo anda bien
7) ¿iney feypipeymew tufeychi dungu? = ¿Quién te dijo eso? -
Tañi chaw feypienew= mi padre me lo dijo
-
Tañi chaw feypi
8) ¿iney pepaeymew? = ¿Quién te vino a ver? -
Tañi chaw pepaenew = mi padre me vino a ver
-
Inche tañi deya pepaenew = mi hermana me vino a ver
-
Eimi tami challa pepaenew = tu suegra te vino a ver
EJERCICIOS Ejercitemos Empleando los pronombres posesivos, con los siguientes términos de parentesco: Chaw
Padre
Ñuke
Madre
Chuchu
Abuela materna R
Kuku
Abuela paterna R
Chedki
Abuelo materno R
Laku
Abuelo paterno R
Nanüng
Suegra / nuera M R Llalla
Suegra /yerno H R
Püñmo
Suegro /nuero M R
Suegro / yerno H R
Ngillañ
Cuñado H R
Fillka
Cuñado /a R
Ñadu
Cuñada R
Kürun
Cuñado /a R
Malle
Tío paterno R
Weku
Tío materno
Palu
Tía paterna R
Ñukentu
Tío materna
choküm
Sobrino del tío materno
müna
Chedkuy
M
Término de la mujer
H
Término del hombre
R
Término recíproco (término que se emplea mutuamente)
Estudie los siguientes ejemplos:
Primo R
TAÑI CHAW
Mi
padre
TAÑI ÑUKE
Mi
madre
TAÑI MÜNA
Nuestro primo
TAÑI MALLE
Nuestro tío
TAÑI PALU
Nuestra tía
TAÑI WEKU
Nuestro tío
ACENTUACIÓN DE LAS PALABRAS DEL MAPUDUNGUN En Primer lugar, la acentuación no se marca en el mapudungun escrito. Los ejemplos que aparecen aquí, sin embargo, tienen el acento escrito de modo de destacar a sílaba que recibe el acento. No existe palabras en mapudungun cuyo significado cambia por la ubicación del acento como sucede en el castellano con papa y papá. No existe una clara descripción del fenómeno de la acentuación del mapudungun, pero es posible hablar de algunas reglas generales: 1.- Palabras de 2 sílabas: a) La palabra de dos sílabas abiertas (sin consonante final), enunciada aisladamente, tiende a tener acento en la última sílaba. Ruka=casa
mapú=tierra
Trewá=perro
kuré=esposa
b) Si la palabra de dos sílabas tiene ambas sílabas cerradas 8sílaba con consonante final), tiene el acento en la última sílaba. Mansún=buey
inchín=nosotros (plural)
Fentrén=bastante
pewmán=soñé
c) Si la palabra de dos sílabas tiene una sílaba abierta y una sílaba cerrada, el acento va en la sílaba cerrada. Pukém=invierno pidén=piden pewén=araucaria
pekén=siempre veo
fénte=tanto
máñke=cóndor
wílki=zorzal
ñárki=gato
2.-Palabras 2.-Palabras de más de dos sílabas: Si la palabra de más de dos sílabas tiene la última sílaba cerrada, el acento generalmente cae en la sílaba cerrada; si no tiene una sílaba cerrada, generalmente generalmente cae en la penúltima sílaba. Ejemplos:
ÚLTIMA Wangülén
PENÚLTIMA
=estrella
Fantépu=desde Fantépu=desde entonces
Feypingéy =se dice
Femngéchi=así Femngéchi= así
Ngillatún
Afkéntu =muchas =muchas veces
=rogativa
Trutrukatún= Trutrukatún= tocar trutruca
Trutrúka =trutruca =trutruca
3.- Los patrones de acentuación de palabras más largas o de frases más completas no son reducibles a reglas tan sencillas como las que se proponen aquí.
PALABRAS COMUNES
YAL
=comida
ROKIÑ
=cocaví
PINGEFUL
=se llamaba
TAÑI GUY
=mi nombre es
MALLIÑ
=charco (pozo de agua)
PELLU
=choro zapato
ELUHUEN
=entierro
WERWERTUN
=las primicias
PIDKO PISCHKO PIDKO AWAR ALLFIDA
=cocer =afectivo =cocer habas =arveja
ALLFISCH
=Arvejita (afectivo)
TRULKE
=cuero
UMAWTUWE UMAWTU
=dormitorio (lugar donde se duerme) =dormir
UMAW
PEUMA=sueño
UMAWTUMEAN
=voy a dormir
FIÑA
=miseria
WÜN
=mañana (boca)
YELFE
=hacer (siempre)
RUMEIMA
=demasiado
WÜANKUY
=ladra
WÜNYELFE
=
KONI
=entrar
MULELAY KUDAW
=va a ver trabajo
WÜTRE (NGI)
=hace frío
FELEY
=así es / así está
FEYTA
=este - esta
FEYTACHI
=éste - ésta
CHUMNGECHI
=como
PINGEKI
=se dice
CHUMNGECHI PINGEKI =como se dice
Palabras comunes YNCHE TAÑI KURE = mi señora (cuando está lejos) YNCHE TAÑI DOMO = mi señora (cuando está cerca) TAÑI CHAW ÑI RUKA = la casa de mi padre TI KARUKATU KA ÑI RUKA = el vecino y su hermana FEY TA KÜME DUNGO = así está bien b ien (esto)
EYMI WED WED NGEYMI = tú eres travieso EYMI WED WED NGENU = no eres travieso EYMI______ASH DOMO NGEYMI = tú_________ eres una mujer bonita EYMI AFMAW WENTRU NGEYMI = tú eres un hombre sincero POD KÜLI TAÑI LONGKO = mi cabeza está sucia INCHE TAÑI LONGKO LIFKÜLI (LEY)= mi cabeza está limpia TAÑI KÜWÜ LIFKÜLEY = mis manos están limpias EYMI TAMI KÜWÜ KAY = y tus manos MAY KAFEY LIFKÜLEY = si también están limpias KUDE DOMO = mujer vieja TI WEDA KUDE DOMO = la vieja mala KUCHE DOMO = viejita TI WESHA KUSHE DOMO NGELLE TREKALI = la pobre viejita apenas camina PREGUNTAS Y RESPUESTAS A) ¿INI ¿INI PINGI PINGI TAMI GÜY? GÜY? = ¿Cuál ¿Cuál es tú nombr nombre? e? B) ____PING ____PINGII TAÑI GUY GUY = mi nombre nombre es_____ es________ ___ A) ¿INI ¿INI PINGI TAMI TAMI CHAW? CHAW? = ¿Cuál ¿Cuál es el nombre de tu tu padre? padre? B) TAÑI CHAW______PINGI CHAW______PINGI (PINGEY)= mi padre se llama___________ llama___________ A) ¿TUNTEN TRIPANTU TRIPANTU NIEY NIEY TAMI CHAW?= ¿cuántos años años tiene tu padre? B) TAÑI CHAW______ TRIPANTU NIEY= mi padre tiene______ años A) ¿TAMI ¿TAMI RUKA RUKA LIFKÜLI? LIFKÜLI?= = ¿tu casa casa está limpia? limpia? B) TAÑI TAÑI RUKA LIFKÜL LIFKÜLELAY ELAY= = mi casa casa está sucia sucia A) ¿TAMI DOMO KÜTRANKAWKULI?= KÜTRANKAWKULI?= ¿está triste tu señora? señora? B) AYMIWKU AYMIWKULI LI TAÑI DOMO= DOMO= mi señora señora está está contenta contenta
(*) Ayüfun ñi kimael mapudungun… Notas Se reconoce que esta conversación es muy compleja para el estudiante que está empezando su aprendizaje del idioma mapuche. Sin embargo, esta y otras conversaciones se incluyen porque sirven de modelo. Muchas de las terminaciones verbales que se utilizan en esta conversación no se introducen hasta la lección 14, donde se trata “El sistema de referencia agente-paciente”. Kürasia gracias es un préstamo del castellano que se emplea con mucha frecuencia en el mapudungun actual. En ciertas zonas también se emplea chaeltu may para decir gracias. Además, se puede ocupar la forma apropiada del verbo mañumün agradecer. agradecer. En el caso de la presente conversación la forma apropiada, según la interacción de personas, es mañumeyu te agradezco.
Principio de aprendizaje 1: Lectura y cultura El habla de un pueblo es algo que merece mucho respeto. Es el medio de comunicación por el cual los miembros de una sociedad expresan su alegría, su pesar, su fe, y su pensamiento acerca del mundo que les rodea. La lengua de un pueblo refleja su cosmovisión del mundo. Aprender la lengua de otro pueblo es un privilegio, y como tal, conlleva una gran responsabilidad. La lengua y la cultura de un pueblo son dos facetas inseparables. inseparables. El estudio de la lengua implica i mplica a la vez algunos aspectos de la cultura. Del mismo modo, estudiar la cultura de un pueblo implica cierto conocimiento de su lengua. Una de las actitudes más esenciales que debe poseer el estudiante de una lengua es una sensibilidad cultural que le permita estudiarla objetivamente, reconociendo su valor.
El propósito de la lección siguiente es ayudar al estudiante a reconocer la necesidad de aprender bien los saludos y otras preguntas acerca de la salud de los familiares. El empleo apropiado de estas frases es una manera de respetar a la gente, lo que es más importante que sólo pensar en los objetivos específicos del estudio del idioma.
2.- SALUDOS Y DESPEDIDAS (Temas: *frases para iniciar una conversación. *Vocabulario. *Pentukuwün. *Frases para finalizar una conversación) (*)Este texto completo, desde el primer asterisco hasta el último, está estractado del libro:”manual de aprendizaje del idioma mapuche”, del autor: Bryan L. Harmelink M.)
Esta lección tiene tres unidades principales en que se estudian los saludos comunes, otras preguntas típicas acerca de la salud de los familiares, y algunas despedidas. Esta lección es, en cierto sentido, la más importante del texto ya que el vocabulario y las frases que aquí se encuentran, forman la base que sirve para iniciar el aprendizaje de los otros elementos de la gramática. Frases para iniciar una conversación: A: Marimari, peñi.
A: buenos días, hermano.
B: Marimari, peñi. Fütra küyfi. B: Buenos días, hermano. Tanto tiempo. A: Fütra küyfi may. B: ¿Kümeleymi, peñi?
A: Tanto tiempo pués. A: ¿Estás bien, hermano?
A: May, kümelen. ¿Eymi kay, peñi? B: May, ka kümelen.
A: Si, estoy bien. ¿Y tú, hermano?
B: Si, también estoy bien.
Vocabulario: Marimari
= saludo
iñche
Peñi también
= hermano wentru
= yo
küyfi = hombre
= bueno ka
=
Kümelen = estoy bien = grande
pichiwentru = niño
May tierra
= sí
wechewentru
Che
= gente
küme
= bueno
Eymi niña
= tú, usted domo
= mujer
fütra
= joven (m) mapu kiñe
= = uno
pichidomo
=
Üllchadomo = joven (f)
La palabra may equivale a la palabra sí del castellano, pero también puede ser empleada como una afirmación (traduciendo aquí como pués). En la conversación se aprecian dos pronombres: iñche yo y eymi tú. Los pronombres se estudian en la tercera lección. Cabe señalar que peñi hermano es un término que se emplea entre dos hombres de más o menos la misma edad. Más adelante se darán a conocer otros términos que se emplean entre otras personas. Otra observación que vale hacerse es que los enunciados ¿kümeleymi? ¿Estás bien? Kümelen Estoy bien, son ejemplos de varias formas de la pregunta. Esta palabra puede tener otras manifestaciones: ¿kümelkaleymi?
Kümelkalen
¿kümelekaymi?
Kümelekan
Tal como hay diferentes saludos en castellano, es importante reconocer que la estructura del mapudungun permite una gran variedad de formas, según el contexto en el cual se encuentren las palabras. Para poder saludar bien es necesario conocer algunos términos de parentesco de uso frecuente. Estos términos son las palabras que uno emplea para dirigirse a otra persona. En la próxima lección hay una sección en la cual se tratan otros términos y en el Apéndice 1 se encuentra un listado más detallado de los términos de parentesco. Los siguientes términos de parentesco se emplean con mucha frecuencia en los saludos: Peñi
= hermano
Lamngen
= hermano(a)
chachay
= hombre de edad
papay
edad A continuación se explica el empleo de estos términos:
= mujer de
Peñi hermano: entre dos hombres de más o menos igual edad. Lamngen hermana: entre dos mujeres jóvenes de más o menos igual edad. Lamngen hermana, hermano: entre una mujer y un hombre de más o menos igual edad, si hay cierto nivel de confianza. Chachay: entre dos hombres – uno mayor y otro menor y a veces por respeto. Papay: entre dos mujeres- una mayor y la otra menor. Entre un hombre de cualquier edad y una mujer de edad avanzada se emplean papay y chachay. También entre un hombre mayor y una mujer menor se emplean papay y chachay. Por ejemplo, entre un hombre de edad y una niña de pocos años de edad se usan papay y chachay. En las siguientes conversaciones se emplean los términos de parentesco lamngen y papay-chachay. Se recomienda pensar en los posibles participantes en las siguientes conversaciones. Por ejemplo, en la primera conversación hay dos posibilidades: que estén conversando dos mujeres o un hombre y una mujer. En la segunda conversación, estarían conversando un hombre con una mujer. Lamngen-lamngen A: Marimari, lamngen
A: buenos días, hermana
B: Marimari, lamngen. Fütra küyfi. tiempo.
B: buenos días, hermana. Tanto
A: fütra küyfi may.
A: tanto tiempo pués.
B: ¿Kümeleymi, lamngen?
B: ¿estás bien, hermana?
A: may, kümelen inche.
A: si, estoy bien, hermana
¿Eymi kay, lamngen?
¿y tú, hermana?
B: may, ka kümelen.
B: si, también estoy bien.
Papay-chachay A: Marimari, papay.
A: buenos días, señora.
B: Marimari, chachay. Fütra küyfi.
B: buenos días, señor. Tanto tiempo.
A: fütra küyfi may.
A: tanto tiempo pués.
B: ¿Kümeleymi, chachay?
B: ¿estas bien, señor?
A: may, kümelen. ¿Eymi kay, papay? A: si estoy bien. ¿y usted, señora? B: may, ka kümelen.
B: si, también estoy bien.
Otra manera de saludarse en mapudungun es decir, literalmente, “mano derecha” en el momento de estrechar la mano con la otra personas. A: Man kuwü, peñi.
A: “mano derecha”, hermano.
B: Man kuwü, peñi.
B: “mano derecha”, hermano.
¿Kümeleymi?
¿Estás bien?
Lo más recomendable es que el estudiante esté atento y capte la forma como la gente con quien conversa se saluda entre sí. Si hay algunas variaciones, más vale la pena aprender los saludos comunes.
PENTUKUWÜN Además de aprender los saludos y despedidas (tratadas en la próxima lección), también es importante aprender otras preguntas y respuestas comunes que se emplean con mucha frecuencia. Es importante conversar de la familia y preguntar por la salud de los familiares antes de conversar de otro tema. Pentukuwün se refiere a esta clase de conversación. A: ¿kümeley tami domo?
A: ¿está bien tu señora?
B: May, kümeley. ¿Eymi tami domo kay? A: May, kümeley, ”lemoria pipuaymi” pi tañi domo. B: Kürasia, peñi.
B: Sí, está bien. ¿y tu señora?
A: Sí, está bien, Mi señora te mandó saludos B: gracias, hermano.
A: Tami pu pichikeche, ¿kom kulfüley? alentados?
A: ¿tus hijos, ¿todos están
B: May, kom küfünkuley engün,
B: Sí, están todos bien,
¿Eymi tami pu pichikeche kay?
¿y tus hijos?
A: May, ka külfünkuley …
A: Sí, también están bien. No hay ningún enfermo
B: Kümey, peñi,
B: Que bien, hermano,
¿Tami chaw Ñuke Engu tremoley?
Tu padre y tu madre, ¿están bien?
A: May, tremoley Engu. Ngelay dungu. A: Sí, están bien. No hay novedad. NOTAS Obsérvese la forma paralela de las siguientes preguntas: ¿Eymi kay? ¿y tú? Y ¿Eymi tami domo kay? ¿y tu señora? La traducción castellana de “lemoria pipuaymi” pi tañi domo. Mi señora te mandó saludos, es lo que habitualmente se dice en castellano. Una traducción más literal del enunciado mapudungun sería: “llegando allá diga ‘saludos’” dijo mi señora. La cita directa es muy frecuente en mapudungun, pero la traducción más apropiada en castellano muchas veces es la cita indirecta. Referente al empleo de “Kürasia”, cabe destacar que es uno de los préstamos castellanos de uso muy frecuente en el mapudungun de algunas zonas. También se escucha: chaeltu may o la forma apropiada del verbo mañumün agradecer en lugar de Kürasia. El empleo del pronombre Engu en el enunciado: ¿Tami chaw Ñuke Engu tremoley? Tu padre y madre, ¿están bien?, se da porque Engu puede cumplir una función de conjunción. El uso o empleo de diferentes enunciados puede variar de zona en zona. En algunos lugares ¿Kümeleymi? ¿Estás bien? Tiende a ser la forma más frecuente en los saludos. En otros lugares es más común la pregunta ¿küfünküleymi? ¿Estás alentado?. Además es probable que sea escuchada la pregunta ¿chumleymi? ¿Cómo estás? Existen otras alternativas también. Es necesario que el estudiante esté atento y observe como habla la gente con quien conversa y, además, reconozca que las conversaciones y frases incluidas en este texto son solo selección de un gran repertorio de expresiones y enunciados. El orden de algunas frases puede variar sin cambiar el significado referencial del enunciado. El verbo, por ejemplo, puede ocurrir al final de la frase. May, tañi wentru kümeley. “SALUDOS”
El módulo básico para iniciar una conversación: A: Marimari, peñi. B: Marimari, peñi. Fütra küyfi. A: Fütra küyfi may. B: ¿kümeleymi, peñi? A: May, kümelen. ¿Eymi kay? B: May, ka kümelen.
Módulo básico para iniciar una conversación en cualquier encuentro. Esta conversación se realiza entre hombres.
A: Marimari, lamngen. B: Marimari, lamngen. Fütra küyfi. A: Fütra küyfi may. B: ¿Kümeleymi, lamngen? A: May, kümelen inche. ¿Eymi kay? B: May, ka kümelen.
A: Marimari, papay. B: Marimari, chachay. Fütra küyfi. A: Fütra küyfi may. B: ¿Kümeleymi, chachay? A: May, kümelen, ¿Eymi kay? B: May, ka kümelen.
Esta conversación es idéntica a la de arriba, pero peñi hermano ha cambiado a lamngen hermano/a ya que esta conversación se realiza entre dos mujeres o entre un hombre y una mujer.
Aquí aparece la misma conversación, pero ahora los protagonistas son de ambos sexos y al menos uno de ellos es de mayor edad o, de no ser así, el empleo de papay –chachay refleja un trato respetuoso.
Para incluir a los cónyuges: ¿Tami domo Kümeley, peñi? May, kümeley. ¿Eymi tami domo kay? May, ka kümeley
Conversan dos hombres
¿Tami wentru kümeley, lamngen? May, kümeley. ¿Eymi tami wentru kay? May, ka kümeley.
Conversan dos mujeres.
¿Tami domo kümeley, chachay lamngen? May, kümeley. ¿Eymi tami wentru kay? May, ka kümeley.
Una mujer con un hombre
¿Tami wentru kümeley, papay lamngen? May, kümeley. ¿Eymi tami domo kay? May, ka kümeley.
UN hombre con una mujer.
Para incluir a los hijos: ¿Tami pu püñeñ kom kümeley, papay /lamngen?
Al preguntar a una mujer.
¿Tami (pu) fontüm / ñawe kümeley, peñi/lamngen?
Al preguntar a un hombre.
Ejercicio. Forme una pregunta adecuada, según los protagonistas señalado: 1.- Un hombre le pregunta a una mujer, ¿Cómo están los hijos? ______________________________________________________ 2- Un hombre le pregunta a una mujer, ¿cómo está su marido? ______________________________________________________ 3.- Una mujer le pregunta a un hombre, ¿cómo están sus hijos varones? ______________________________________________________ 4.- Una mujer le pregunta a un hombre, ¿cómo están las hijas? ______________________________________________________ 5.- Un hombre le pregunta a otro hombre, ¿cómo está su esposa? ______________________________________________________
6.- Una mujer le pregunta a otra mujer, ¿cómo está su padre? ______________________________________________________ 7.- Un hombre le pregunta a otro hombre, ¿cómo está su hermana? ______________________________________________________ 8.- Una mujer le pregunta a otra mujer, ¿cómo estás sus hermanos? ______________________________________________________
Saludos y despedidas A continuación, se presentarán otras preguntas y frases. La conversación en la página anterior también puede servir de modelo. A: ¿Kümeley tami
wentru?
¿Está(n) bien
tu marido?
Pichikeche?
Tus hijos?
Fütakeche?
Tus padres?
Chaw?
Tu padre?
Ñuke?
Tu madre?
B: May, kümeley tañi marido
wentru
Sí, está(n) bien
Pichikeche
mis hijos
Fütakeche
mis padres
Chaw
mi padre
ñuke
mi madre
mi
A: ¿Ngelay kütran? B: Ngelay kütran.
¿No hay enfermos? No hay enfermos.
A: ¿kom kümeley tami pu che?
¿Está bien toda tu gente?
B: May, kom kümeley tañi pu che. Sí está bien toda mi gente.
A: Lemoria pepey tañi domo. Wentru. B: Kürasia
Mi señora mandó saludos. Marido. gracias.
Es muy típico preguntar si hay alguna novedad. Una forma de esta pregunta se aprecia a continuación, con dos posibles respuestas. A: ¿Ngelay dungu? B: Ngelay dungu
¿No hay novedad? No hay novedad.
B1: Ngelay chem dungu rume
No hay ninguna novedad siquiera.
Lo que aparece a continuación se emplea más bien en un primer encuentro con gente desconocida. Se incluye aquí, porque se usa con frecuencia en tales circunstancias. A: ¿Petu mongeley tami Ñuke? tu madre?
¿Todavía está
viva
Vivo tu padre? B: may, petu mongeley. Tañi Ñuke
sí, todavía está viva (o vivo).
A: ¿petu mongeley tami Ñuke chaw Engu? tu madre y tu padre? B: may, petu mongeley engu
¿Todavía están vivos
Sí, todavía están vivos.
Tami Tami Tamu Tamu Tamün Tamün
Choküm Kürun Chuchu Chedki Kuku laku Tañi
Müna
Tu sobrino Tu cuñada Su abuela Su abuelo Su abuela Su abuelo Su primo
Nótese que las frases castellanas con nuestro y su no reflejan el cambio de número del mapudungun. Es posible, por supuesto, expresar la diferencia de número en castellano si dice algo como: nuestro de nosotros dos, o nuestro de todos nosotros, o su de ustedes dos, pero no es de uso muy corriente.
Resumen de los pronombres personales y posesivos. A continuación se aprecia un cuadro combinado de los pronombres personales y posesivos de modo de ver la relación estrecha que existe en la forma de los pronombres. Nótese que esta relación no se ve tanto en primera persona singular y tercera persona:
1 2 3
Singular Iñche Tañi Eymi Tami Fey Tañi
Dual Iñchiw Tayu Eymu Tamu Fey engu Tañi
Plural Iñchiñ Taiñ Eymün Tamün Fey engün tañi
En los ejercicios de este libro los números dual y plural se indicarán cuando sea necesario de la siguiente manera: (d) u (p). Por lo tanto, nuestro (d) quiere decir nuestro de nosotros dos. También es necesario distinguir entre su de ustedes y su de ellos, lo que se hará a través de las siguientes fórmulas:
Término de parentesco Es necesario recordar, como se señala en la segunda lección, que el término lamngen en sí no especifica el sexo de la persona. Cuando es necesario decir “hermano hombre” se entrega wentru; para la “hermana mujer” se entrega domo.
Fig.
1
fig. 2
En las figuras 1 y 2 se muestran los términos para los hijos. La primera de estas dos figuras tiene ego femenino y muestra los términos que utiliza la madre para hablar de sus hijos; la otra figura, entonces, muestra los términos que utiliza el padre, el ego masculino.
Fig. 3
Fig.4 En las figuras 3 y a 6 hay tres generaciones, ya que se incluyen aquí los abuelos, padres y nietos. Las figuras 3 y 4 muestran los abuelos paternos (los padres del padre); 5 y 6 muestran los abuelos maternos (los padres de la madre).
Fig. 5
Fig.6 Todos los términos son recíprocos, es decir, que el abuelo paterno, el laku, dice laku a sus nietos. Los nietos, los Laku, dicen laku a su abuelo paterno. Estos términos no solamente se diferencian del abuelo/a por sexo sino también por el linaje paterno o materno.
LOS NÚMEROS 1= kiñe küla
4= meli
2= epu mari meli
5= Kechu 8= pura
3= Küla kechu
6= kayu
7= regle
9= aylla
10= mari 11= mari kiñe
12= mari epu
13= mari 14= 15= mari
16= mari kayu 20= epu mari 28= epu mari pura
24= epu mari meli
17= mari regle 21= epu mari kiñe 29= epu mari aylla
25= epu mari Kechu
18= mari pura 30= Küla mari
22= epu mari epu
26= epu mari kayu
19= mari aylla
23= epu mari Küla
27= epu mari regle
30
=
Küla mari
40
=
meli mari
50
=
60
=
kayu mari
70
=
regle mari
80
=
pura mari
90
=
aylla mari
100 =
pataka
1000 =
warangka
Kechu mari
Ejercicios Escriba los números en mapudungun. 3
=
61
=
98
=
7
=
70
=
99
=
9 13 16
= = =
78 85 88
= = =
101 = 170 = 235 =
28
=
90
=
452 =
39
=
93
=
830 =
52
=
98
=
890 =
1379 =
1730 =
999 =
Kiñe mansun
= un buey
Epu mansun
= dos bueyes
Küla achawall = tres gallinas chanchos
kayu narki = seis gatos regle waka = siete vacas pura sañwe = ocho
Meli ufisa = cuatro ovejas aylla patu = nueve patos
Kechu trewa caballos
= cinco perros
mari Kawellu = diez
Ahora se formara un ejercicio de sustitución a base de algunos sustantivos. Los números y las siguientes palabras: Nien tengo Pen veo Müley
hay
¿Tunten?
Cuánto, cuantos.
Ejercicio de substitución. El sistema de parentesco mapuche tiene algunas diferencias con respecto al español. Es así como hay cuatro términos distintos para referirse a los suegros, delimitado por sexo. También existen otros términos que son recíprocos, es decir, que el mismo término sirve para referirse a ambas personas. En castellano la palabra hermano es recíproco, ya que entre dos hermanos se dicen el uno al otro. En cambio TÍO y SOBRINO, no son términos recíprocos en castellano, pero en mapudungun para este caso, es recíproco malle, se refiere al tío paterno y el sobrino de éste. A continuación podrás observar leer y estudiar los términos de parentesco. H= término del hombre, M= término de la mujer y R= término recíproco. Chaw
= padre
Peñi
= hermano (HR)
Deya
= hermana (H)
Fotüm
= hijo (H)
Ñawe
= hija (H)
Kuku
= abuela paterna (R)
Laku
= abuelo paterno (R)
Llalla
= suegra/yerno (H) (MR)
Chedkuy = suegro/yerno (HR) Ngillañ Ñadu Malle Palu
= cuñado (HR) = cuñada (R) = tío paterno (R) = tía paterna (R)
chodküm = sobrino del tío materno (weku) Ñuke
= madre
Lamngen = hermano (HR) Lamngen = hermana (HMR) Püñeñ
= hijo (M)
Püñeñ
= hija (M)
Chuchu
= abuela materna (R)
Chedki
= abuelo materno (R)
Nanüng
= suegra/nuera (MR)
Püñmu
= suegro/nuera (MHR)
Fillka
= cuñado/a (R)
Kürun
= cuñada/o (R)
Weku
= tío materno
Ñukentu = tía materna Müna
= primo (R)
Para referirse a los hijos varones y a las hijas mujeres, es posible emplear WENTRU hombre, DOMO mujer, especificando el seño, tal como se aprecia a continuación: DEL HOMBRE Hijo = fotüm Hija = ñawe
DE LA MUJER Wentru püñeñ = hijo Domo püñeñ = hija
VOCABULARIO Kom
= todos
Tañi
trewa= perro
= mi – mío
Pu
kürü = negro
= los
Tunten Tripantu
Küla = tres
= cuántos
aylla = nueve
= años
Nieimi
müpü= ala
= tienes
pichun
= pluma
Ejercicios: A: ¿Tunten peñi mieimi?
¿Cuántos hermanos tienes?
B: Küla peñi nien.
Tengo tres hermanos.
A: ¿Tunten lamngen nieymi?
¿Cuántas hermanas tienes?
B: Küla lamngen nien.
Tengo tres hermanas.
A: ¿Tunten trewa nieymi?
¿Cuántos perros tienes?
B: kiñe trewa nien.
Tengo un perro.
Inventa otras oraciones:…
Saludo. Marimari. Chachay
Buenos días
Papay
señor señora
Peñi
hermano
Lamngen
hermana
¿kümelkaleymi. Chachay
¿Estás bien?
Papay
señor señora
Peñi
hermano
Lamngen
hermana
Ejercicios
Los números 1.- Traducir al castellano: a) Kiñe lonko nien. b) Küla trewa nien. c) Kechu wentru nien. d) Kayu domo nien. e) Regle üllchadono nien. f) Aylla narki nieymi. g) Pura ufisa (ufisha) nieymi. h) Mari epu che müley. i) Küla mari Küla Kawellu nien. j) Meli mari Kayu pilun müley. 2.- Traducir al mapudungun: a) Tengo 57 panes. b) Hay 62 casa. c) Tengo 79 perros y 19 gatos. d) Hay 88 ojos. e) Tengo 90 nietos. f) Tengo 99 bueyes y 100 vacas.
3.- Traducir usando los pronombres personales: a) Inche nien Küla domo. b) Eymi nieymi Kechu wentru. c) Fey niey pura ñawe. d) Feyengu nieyngu fentren kulliñ. e) Inchiw nienyu mari kiñe yall. f) Eymu nieymu fentren tripantu.
g) Eymün nieymün fentren ilo. h) Inchiñ nieyiñ epu mari aylla kon. i) Eymün nieymün pura achawall. j) Feyengün nieyngün fentren kimün. k) Eymi nieymi küme piuke.
4.- Completar con un número y sustantivo. a) Inche nien
meli
alka
b) Inche nien
____
____
c) Inche nien
____
____
d) Inche nien
____
____
e) Inche pen
Kechu
f) Inche pen
____
____
g) Inche pen
____
____
ufisa
h) Tunten
Trewa
nieymi?
i) Tunten
____
____
j) Müley
Kayu
Wentru
k) Müley
____
____
l) Müley
____
____
m)Müley
____
____
EJERCICIOS. 1- Formar grupos de dos y ensayar saludo (2) en el plano padre e hijos, abuelos (as) y nietos (as). 2- Preguntas y respuestas con los pronombres p y pos. A.- ¿Tunten tripantu nyeymi lamngen? B.- ____________________________
B.- Eymi kay lamngen, tunten tripantu nyeymi? A.- ____________________________ B.- ¿Kümelkaley tami Ñuke? A.- ____________________________ 3.- Pronombres. Traduzca y conteste en mapudungun, contesta. A.- ¿Eymi tunten tripantu nyeymi? B.- _________________________ B.- Eymi kay ¿Tunten tripantu nyeymi? A.- _________________________ B.- Rumeñma chageltu may……. A.- Chageltu may
Mi esposa
Tañi chedki
Mi papá
Tamün chuchu
Mi hermana
Tamu lamngen
Mi hermano
Tami peñi
Tú hermana Tú abuelo Nuestra abuela (M)
Tayñ mapu Tayu ñuke Tañi chaw
Su nieto
Tamün lamngen
Su nieta
Inche tañi laku Inchiw tayu laku Tayu lamngen
VOCABULARIO Nº1 1.- che
gente
2.- wentru
hombre
3.- domo
mujer
4.- papay
señora
5.- chachay
señor
6.- peñi
hermano
7.- lamngen 8.- wenüy
hermana amigo
9.- pewenche
gente del pewen
10.- pikunche
gente del norte
11.- longko 12.- ñgen ruka 13.- kayñe
jefe, cacique dueño de casa enemigo
14.- weñefe
ladrón
15.- machi
médica, curandera
16.- reñma
pariente
17.- küdawfe
trabajador
18.- lafkenche
gente de la costa
19.- williche
gente del sur
20.- kellufe 21.- ülkantufe 22.- ñgen 23.- kuñifall
ayudante cantante dueño huérfano
24.- Werken
mensajero
25.- wewpife
narrador
26.- ayekafe
payaso
27.- kollong
payaso enmascarado
28.- karukatu
vecino
29.- kompañ
compañero
30.- üñam
polola, novia
31.- deya
hermana del h.
32.- fotüm
hijo del h.
33.- püñeñ
hijo (a) de la m.
EL CUERPO HUMANO 1.- am
alma, espíritu
2.- ange
cara o mejilla
3.- longko
cabeza
4.- pilun
oreja
5.- nge
ojo
6.- ümi
pestaña
7.- yiw
nariz
8.- wün
boca
9.- mellfüwün
labios
10.- foro
diente, hueso
11.- Ketre
mentón (anotar de nuevo, ver errores)
12.- pel
cuello
13.- lipang
brazo
14.- duñiñ
cejas
15.- Pütra
estómago
16.- kadi
costilla
17.- füdo
ombligo
18.- Kudi foro 19.- chang
columna pierna
Utensilios de la casa 1.-challa
olla
2.-kallana
callana
3.-metawe
cántaro
4.-rüfüwe
cucharón
5.-katrüwe
cuchillo
6.-kudi
piedra de moler
7.-külko
chaigüe , canasto
8.-patya
batea
9.-küliw
huso
10.-nimkuñ
huso
11.-küpülwe
cuna
12.-lewpe
tostador (olla)
13.-lupe
lavatorio
14.-llepü
balai
15.-meñkuwe 16.-mesa
vasija mesa
17.-ngütantu
cama
18.-pontro
frazada
19.-trongko
plato
20.-pültrüntukuwe
colgador
EJERCICIO Ahora, forme un ejercicio de sustitución en base al ejercicio anterior, para lograr un mejor manejo de las distintas formas de los pronombres. A continuación se aprecian dos ejercicios de sustitución para practicar los pronombres. En el primer ejercicio se ejercitan los pronombres personales y posesivos al mismo tiempo. Se recomienda que se ejerciten repetidas veces hasta acostumbrarse a su uso, cambiando cada vez el sustantivo. 1- Ejercicio de sustitución – Modelo: Ejercicio 1 Tañi chaw Tayu Ñuke Taiñ mapu
Ejercicio 2 Inche tañi chedki Inchiw tayu laku Inchiñ taiñ müna
Tami peñi Tamu lamngen Tamün chuchu
Eymi tami Eymu tamu Eymün Tamün
Tañi chedkuy
Fey tañi
Ñuke chaw
palu llalla
2.-
Los ejercicios que vienen a continuación pueden servir de modelo para la ejercitación de los pronombres y cualquier sustantivo que se desee, con el fin de lograr un dominio fluido de ellos:
Ejercicio 1 Tañi ____________ Tayu ____________ Taiñ ____________ Tami ____________ Tamu ____________ Tamün____________ Tañi ____________
Ejercicio2 Iñche tañi _____________________ Iñchiw tayu _____________________ Iñchiñ tañi _____________________ Eymi tami _____________________ Eymu tamu _____________________ Eymün Tamün_____________________ Fey tañi _____________________
Tañi Tañi
Fey engu tañi _____________________ Fey engün tañi_____________________
____________ ____________ 3.-
Completa con otros sustantivos en el ejercicio 1.
En el ejercicio 2 completa con los pronombres personales y posesivos, utilizando el sustantivo de ejercicio 1. Tañi _______
______________________________
Tami _______
______________________________
Tañi _______
______________________________
Tayu _______
______________________________
Tamu _______
______________________________
Tañi _______
______________________________
Tayñ _______
______________________________
Tamün
_______
______________________________
Tañi _______
______________________________
4.- Completar con los dos pronombres en cada caso. 2da. P.D ________Kawellu ______trewa ______chaw
3ra. P.P. _____trem _____ruka _______küdaw
3ra. P.D. _____lamngen _________laku ________yal
1ra. P.S. _____longko _____piwke
Ejercicios
Frases posesivas (Traducir al castellano) a) Tañi chaw ñi ruka
__________________________________
b) Tañi ñuke ñi trewa
__________________________________
c) Tañi ñuke ñi challa
__________________________________
d) Tañi trewa ñi yal
__________________________________
e) Tañi laku ñi güy
__________________________________
f) Tami deya ñi nge
__________________________________
g) Tami domo ñi longko (lonko) __________________________________
h) Tami ñuke ñi yal
___________________________________
i) Tañi wentru ñi ange ____________________________________
(Traducir al mapudungun) a) La mano de mi hija
_________________________________________
b) La suegra de mi hija _________________________________________
c) El pan de mi hermana _________________________________________
d) El auto de tu suegro _________________________________________
e) La casa de mi padre _________________________________________
f) Los ojos de mi esposa _________________________________________
FRASES POSESIVAS MÁS COMPLEJAS Tañi wenüy ñi deya ñi püñeñ
L.- Mi amigo su hermana su hijo ________________________________________ I.- El hijo de la hermana de mi amigo________________________________________
Tañi lamngen ñi trewa ñi yal
L.I.-
Frases posesivas
En esta sección se muestra como se forman frases posesivas más complejas. Por ejemplo, en el castellano se dice: La casa de mi padre… amigo…
El buey del tío de mi
Estas frases en idioma mapuche tienen la siguiente forma (la segunda línea es una traducción literal al castellano, y la tercera línea es una traducción idiomática): Mapuche : Literal: Idiomática:
Tañi chaw ñi ruka… Mi padre su casa…. La casa de mi padre…
LOS PRONOMBRES PERSONALES Y POSESIVOS Mapuche
:
Tañi wenüy ñi weku ñi mansun…
Literal
:
Mi amigo su tío su buey…
Idiomàtica :
El buey del tío de mi amigo…
Nótese que, si se compara el orden normal de las frases de ambos idiomas, está invertido. A continuación siguen otros ejemplos:
El hijo de mi vecina… suegro…
La carreta de mi
Tañi karukatu ñi püñeñ…
Tañi chedkuy ñi kareta…
El caballo del vecino de mi hermana… amigo.
La casa del hijo de mi
Tañi deya ñi karukatu ñi Kawellu… ruka.
Tañi wenüy ñi fotüm ñi
Ejercicios Tradusca al mapudungun:
1.- La tierra de mi padre… ________________________________________
2.- La casa de mi amigo… ________________________________________
3.- La hermana de mi vecino… ________________________________________
4.- El buey de mi padre… ________________________________________
5.- La casa de la hermana de mi tío… ________________________________________
6.- La madre de mi amigo… ________________________________________
7.- La amiga de mi mamá ________________________________________
8.- La tierra de mi tío… ________________________________________
Principio de Aprendizaje 2:
El ayudante
Sería posible estudiar el idioma mapuche (o cualquier otro) sólo a través de una gramática, pero es mucho mejor aprenderlo conversando con hablantes activos del idioma. Si usted conoce a alguien dispuesto a ayudarle a pronunciar mejor o saber cómo se dicen las frases, su aprendizaje andaría mejor. En esta sección se encuentran algunas sugerencias básicas para el trabajo con un ayudante-hablante. En primer lugar, el ayudante ha de comprender que usted quiere aprender su idioma porque es algo de mucha importancia y porque usted tiene interés en comunicarse en idioma mapuche, medio de comunicación de una cultura que merece todo respeto. También, que usted quiere trabajar con un ayudante porque le interesa pronunciar y aprender a conversar bien. El ayudante puede guiar su aprendizaje del idioma, diciéndole si suena bien o no. Es de suma importancia acordarse que un ayudante no es una máquina o una grabadora que puede tocar la misma cinta sin cansarse. Es cierto que hay que estudiar bien el idioma, pero sin tomarlo como si fuera solamente un objeto de estudio
Más despacio, por favor… Hay algunas frases claves que le pueden ayudar al estudiante a sobrevivir los momentos frustrantes del aprendizaje de otro idioma. Al principio, se escucha todo como una avalancha de palabras sin ninguna posibilidad de detenerla. ¿kelluafen tañi küme dunguael?¿Me ayudarás a hablar bien? Doy ñochi dunguafen…
Que me habla más lento por favor…
Küla rupachi feypiafen…
Dímelo tres veces, por favor…
¿Chem feypipeen?
¿Qué me dijiste?
Adümlan tami feypipefiel…
No entiendo lo que dijiste…
Ka kiñe rupa feypiafen…
Dime una vez más…
Re mapudungueli,
Si me hablas sólo en mapudungun,
Doy küme adüman.
Preguntas comunes…
Aprenderé mejor.
Conviene también aprender algunas preguntas comunes como las siguientes: 1
¿Chumimi am?
¿Qué hiciste? ¿Qué te pasó?
2
¿chew tuwimi?
¿De dónde eres?
3
¿chew püle amuaymi?
¿A dónde vas?
4
¿Kümeyawimi?
¿Te fue bien?
5
¿Wariatumepeymi?
¿Bienes llegando del pueblo?
6
¿Kom küme Amuley?
¿Todo anda bien?
7
¿Iney feypieymew tufeychi dungu?
¿Quién te dijo eso?
8
¿Iney pepaeymew?
¿Quién te vino a ver?
El sustantivo y la Frase Nominal
En el aprendizaje de otro idioma es imprescindible asumir una actitud de mucho respeto. A veces el estudiante de una segunda lengua se pone muy inflexible y cree que cuando ya sabe unas pocas palabras y frases lo sabe todo. Nos detendremos en este punto para reflexionar un poco sobre el fenómeno del lenguaje. Un idioma tiene sus propias reglas y gramática, y los hablantes la saben inconscientemente; la tarea del estudiante es descubrir y adquirir aquellas reglas del sistema gramatical. El conocimiento del idioma que el estudiante obtiene es muy distinto en comparación a lo que sabe el hablante. El conocimiento del hablante es algo que desde un nivel muy profundo dirige sus conversaciones y su manera de hablar en distintos contextos de modo que si se le pregunta algo sobre porqué uno dice tal y tal cosa, es muy probable que no pueda expresar en forma verbal lo que el estudiante espera escuchar como respuesta. El estudiante de una segunda lengua, en cambio, tiene una visión muy restringida de la lengua que adquiere y debe mantener una actitud abierta y dispuesta a aprender.
El Sustantivo y la Frase Nominal
Sustantivos Comunes Ruka casa Mapu tierra Rüpü camino Waria pueblo Lelfün campo Wingkul cerro Lewfü río Relmu arco iris Fotra barro Wapi isla Nüyün temblor Pire granizo Kachilla trigo Kachu pasto Rayen flor Mansun buey Waka vaca Ufisa oveja Narki o ñayki gato Patu pato Kawellu o kawell caballo Degün volván Antü sol, día Küyen luna, mes Wangülen estrella Mawida bosque, monte Lafken lago, mar
Wenu Trukur Tromü Mawün Kürüf Trangliñ Mewlen Anümka Trufür Achawall Alka Sañwe o sanchu Trewa Pafu Kapüra Owa Awar Kuram Kako Kofke Dengüll o küllwi Yiwiñ Rüngo Mürke tostada Muday Allfida Chadi Pulku
cielo
neblina nube lluvia viento helada remolino planta polvo gallina gallo chancho perro pavo cabra choclo habas huevos mote pan porotos grasa harina harina
sal vino
mudai arvejitas
Alimentos Trapi Asukura ilo
Poñü Korü Mültrün
El sustantivo del idioma mapuche En la tercera lección aparecen muchos sustantivos (los términos de parentesco) que funcionan como componentes de frases posesivas. Esta lección se dedica a la estructura del sustantivo propiamente tal. Pero también se incluye una sección sobre los pronombres demostrativos, los artículos, y los números para mostrar como el estudiante puede ir formando frases cada vez más complejas. Género:
En la sección de vocabulario en las líneas anteriores se aprecian algunos sustantivos comunes. Si se compara el sustantivo castellano con el sustantivo mapudungun, al menos dos diferencias llamarían la atención. En primer lugar, el sustantivo mapudungun no tiene género. En otras palabras, la diferencia gramatical masculino-femenina que se ve en palabras tales como el río, el cielo, la piedra y la tierra no existe en mapudungun. El genero es una distinción que muchos idiomas del mundo no tienen y es un punto de contraste entre el castellano y el mapudungun. Pluralidad: Al sustantivo castellano se le agrega -s o -es para indicar la pluralización: Hombre
-s
mujer -es
Casa
-s
pan
-es
Pero en el idioma mapuche, no se hace ninguna modificación a la forma del sustantivo para indicar la pluralización. La forma del sustantivo mapudungun no cambia para indicar pluralidad, tal como se aprecia en los siguientes ejemplos: Metawe Rali
Singular cántaro plato
Plural Epu metawe dos cántaros Kiñeke rali unos plátanos
El sustantivo y la frase nominal Dos sustantivos juntos: En el idioma mapuche es posible juntar dos sustantivos en un proceso parecido a la formación de los sustantivos compuestos. Considere los siguientes ejemplos: Küna ruka
casa hecha de totora
Rüme ruka
casa hecha de junquillo
Umawtuwe ruka dormitorio (casa donde se duerme) Kütraltuwe ruka cocina (casa donde se hace fuego) En cada ejemplo, ambas palabras son sustantivos y el primer sustantivo califica el segundo. Hay otros casos en que el primer sustantivo es parte o elemento de segundo. Por ejemplo:
Kal ufisa roble
lana de oveja
Müta mansun caballo
tapül koyam
hoja de
ilo Kawellu carne de
cacho de buey
La combinación de dos sustantivos che Mamüll estatua de madera, es un ejemplo interesante de la importancia de poner los sustantivos en el orden correcto. La secuencia che + Mamüll es un palo tallado para que tenga forma humana. Si la secuencia fuera Mamüll + che, podría significar una persona hecha de madera o una persona que, por algún motivo, se define por madrea, ya que el primer sustantivo funciona como adjetivo calificativo.
2.- En mapudungun, si las palabras tüfa, tüfey o tiye preceden al sustantivo (en función de pro adjetivo), como en esta niña o este niño, hay que agregar CHI, tal como se aprecia a continuación: Tüfa
tüfachi
Tüfey
tufeychi
Tiye
tiyechi
pichidomo pichiwentru = pichiche
=
esta niña
este niño =
aquella guagua
EJERCICIOS Traduzca al castellano. (Son frases nominales y no oraciones completas) 1.- Tüfachi narki…
__________________________________
2.- Tüfachi domo…
__________________________________
3.- Tüfachi ruka…
__________________________________
4.- Tüfeychi wentru…
__________________________________
5.- Tüfeychi Kawellu…
__________________________________
6.- Tüfachi sañwe…
__________________________________
7.- Tüfachi trewa
__________________________________
8.- Tüfeychi achawall
__________________________________
9.- Tüfachi longko…
__________________________________
10.-Tüfachi Kansu
__________________________________
11.-Tüfachi patu
__________________________________
12.-Tiyechi waka…
__________________________________
13.-Tiyechi Mamüll
__________________________________
14.-Tiyechi libro…
__________________________________
15.-Tüfachi küwü
__________________________________
16.-Tüfachi ange…
__________________________________
17.-Tiyechi pichidomo…
__________________________________
RECORDEMOS LOS ARTÍCULOS DEFINIDO TI = EL O LA INDEFINIDO KIÑE = UN O UNA. Ti lewfü
=el río
Kiñe lewfü
Ti ____
=
________
=
Ti ____
=
________
=
Ti ____
=
________
=
Ti ____
=
________
=
Ti ____
=
________
=
Ti ____
=
________
=
=un río
LOS PRONOMBRES DEMOSTRATIVOS Son palabras que señalan algún objeto, indicando una relación espacial. Tüfa éste
Tüfachi
Tüfey ése
Tüfeychi
Tiye aquél
tiyechi
este ese aquel
1.- En primer lugar, funcionan en oraciones estativas tales como las siguientes: Tüfa wentru = Este es un hombre. Tüfa challwa= _______________. Tüfa trewa = _______________.
Tüfey alka = Ese es un gallo Tüfey ____ = ____________. Tüfey ____ = ____________. Tüfey ____ = ____________.
Tiye computador = Aquél es un computador Tiye chülle
= ____________________.
Tiye _________
= ____________________.
Tiye _________
= ____________________.
Tiye _________
= ____________________.
OBS. En el idioma mapuche, estos enunciados no tienen VERBO. -
En este idioma existen oraciones complejas y correctas sin el VERBO – (es común en muchos idiomas) hay ciertas clases de oraciones que pueden formarse de esta manera. Muchas veces son oraciones descriptivas u oraciones que señalan algún objeto. En lugar de tener un verbo propiamente tal, la estructura o combinación de ciertos elementos gramaticales dan el sentido de un verbo estativo.
APLICACIÓN DE LOS NÚMEROS; DE LOS PRONOMBRES DEMOSTRATIVOS Y LOS PRONOMBRES POSESIVOS: 1
Tüfa tañi
peñi
____________________________________
2
Tüfa tañi
lamngen
____________________________________
3
Tüfa tañi
ruka
____________________________________
4
Tüfa tañi
trewa
____________________________________
5
Tüfa tañi
Kechu narki
____________________________________
6
Tüfa tañi
Küla domo
____________________________________
7
Tüfa tañi
Kayu fotüm
____________________________________
8
Tüfa tañi mali achawall ____________________________________
9
Tüfa tami
epu ñawe
____________________________________
10
Tüfa tami
regle deya
____________________________________
11
Tüfa tami pu che ____________________________________
12
Tüfa tami
epu sañwe
____________________________________
13
Tüfa tami
mari foro
____________________________________
14
Tüfa tami epu mari domo püñeñ ____________________________________
15
Tüfa tami epu mari Kechu rayen ____________________________________
16
Tüfa tami Küla mari kiñe waka ____________________________________
17
Tüfa tami wentru ____________________________________
Obs: TAÑI puede ser traducido como MI o SU ya que las formas de primera y tercera persona singular son iguales. Tüfa tañi ñuke _____________________________________________ Tüfa tami Kayu lamngen
_____________________________________________
Tüfa tañi epu nge
_____________________________________________
Tüfa tañi epu pilun
_____________________________________________
Tüfa tañi epu lipang _____________________________________________ Tüfa tañi epu laku
_____________________________________________
Tüfa tañi epu chuchu _____________________________________________ Tüfa tañi Küla küme wenüy _____________________________________________ Tüfa tamimeli küme trewa _____________________________________________ Tüfa taiñ mari Kawellu _____________________________________________ Tüfa taiñ wentru lamngen _____________________________________________
Tüfa taiñ pataka Kapüra
_____________________________________________
Tüfa tami mari Kechu ufisha _____________________________________________ Tüfa Tamün kulliñ
_____________________________________________
Tüfa Tamün aylla mara _____________________________________________ Tüfa taiñ eou Kansu _____________________________________________ Tüfa Tamün pura trapi _____________________________________________ Tüfa Tamün mari Küla computador _____________________________________________ Tüfa Tamün Kayu auto _____________________________________________ Tüfa Tamün lif ange _____________________________________________
LOS COLORES Lüg
= blanco
Kurü
= negro
Kelü
= rojo, colorado
Kallfü
= azul o morado
Chod
= amarillo
Karü
= verde
Koñoll
= violeta
Kadü
= plomo o gris
Lüg Kelü
= rojo claro
Pish pish
= castellano (negro o plomo con pintas blancas)
Kollü
= café claro, (rubio)
Pütre Kelü = rojo ardiente (r. fosforescente) Pütre chod = amarillo ardiente (a. fosforescente)
Chod Kelü
= naranjo, salmón
I.- Traducir al castellano: 1.- inche nien epu kurü trewa ________________________________________ 2.- kollü longko nien inche ________________________________________ 3.- eymi tami Kelü rayen
________________________________________
4.- tañi laku lüg payun niey ________________________________________ 5.- tañi ñuke ñi lüg foro ________________________________________ 6.- tañi llalla ñi Kelü trapi
________________________________________
7.- wenu kallfü kushe ________________________________________ 8.- küru wentru pingeken
________________________________________
9.- chod engu Kelü niey tañi makuñ ________________________________________ 10.- karü kachu müli faw
________________________________________
11.- tañi koñoll pontro ________________________________________ 12.- tañi koñoll münolongkowe ________________________________________ II.- contestar en mapudungun: 1.- ini pingimi am
___________________________
2.- ini pingi tami chaw ka tami ñuke ___________________________ 3.- ¿tunten tripantu nieymi? ___________________________ 4.- inche nien epu trewa. ¿eymi kay? ___________________________ 5.- inche nien epu mari Kechu tripantu. ¿eymi kay? ___________________________
6.- tunten tripantu niey tami lamngen ___________________________ 7.- iney pingey tami pu trem ___________________________ 8.- ¿chumli tami pu trem? ___________________________ 9.- ¿Eymi tremolimi am?
___________________________
10.- fachantü tunte koni Küyen ___________________________ 11.- ¿tunten profesor nieymün?
___________________________
EL ADJETIVO Y LA FRASE DESCRIPTIVA Adjetivos comunes Lüg, kurü… y todos los colores. Kochü
= dulce
Kotrü
= salado u agrio
Küme
= bueno
Pichi
=chico, pequeño
Trongli
=flaco, delgado
We
=nuevo
Pichirume
=delgado (no para personas o animales)
Lif
= limpio
Weda (wesa)
= malo, mal
Fütra
= grande
Motrin
=gordo, gorda
Fücha
= viejo, anciano
Alürume
= grueso (para cosas)
Fütrarume
= grueso
Pod
= amarillo
Weñma Kude
=renueve, retoño =vieja, anciana
Kushe
= viejita, ancianita
Wedwed
= loco, desordenado, etc.… Travieso
Ayüfal
= agradable, apetecido
Ayfün (sinónimo de ash = bonito)
= bonito, bello
Ashünngi
= es bonito, es bello
Wütre
= frío, helado
Fishkü (ngi)
= está fresco
Kofin
= caliente, cálido
Angkün
= seco (estoy)
Külfün
= alentado
Afmaw
= sincero
Ñom
= manso ESTRUCTURA DE ADJETIVO
El adjetivo es una palabra que califica otra palabra. Nos permite avanzar un paso más en la construcción de frases complejas, ya que hace posible la formación de frases descriptivas. ADJETIVO CASTELLANO
SUSTANTIVO
Kurü _________
trewa
Kollü
Mamüll
Kochü
___________________
___________________
Küme
___________________
___________________
Pichi
___________________
___________________
Trongli ___________________
Perro negro-
___________________
We
___________________
___________________
Pichirume
___________________
___________________
Lif
___________________
___________________
Weda
___________________
___________________
Fütra
___________________
___________________
Motrin
___________________
___________________
Fücha
___________________
___________________
Pod
___________________
___________________
Wedwed
___________________
___________________
Kofin
___________________
___________________
Külfün
___________________
___________________
Ñom
___________________
___________________
OBS: Recuerde que la forma del sustantivo no cambia al pluralizarse. Ahora veremos lo que sucede cuando la frase nominal (adjetivo y sustantivo en este caso), se pluraliza. Estas frases también pueden llamarse frases descriptivas. Hay una partícula KE que cumple la función de pluralizador del adjetivo. Esta partícula se agrega al adjetivo de la siguiente forma.
ADJETIVO + KE CASTELLANO
SUSTANTIVO
Kümeke
__________________
__________________
Kochüke
__________________
__________________
Pichike __________________
__________________
Tronglike
__________________
__________________
Weke
__________________
__________________
Pichirumeke
__________________
__________________
Lifke
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
OBS: En las frases descriptivas, las palabras MÜNA y RUME se emplean para modificar los adjetivos, proporcionando el significado MUY tal como se aprecia a continuación. Müna küme kofke
= pan muy bueno = el pan es muy bueno
Müna fürey trapi
= ají muy picante = el ají es muy picante
Rume lif ko
= agua muy limpia = el agua es muy limpia
Rume küme wentru
= _________________________________
Rume küme che
= _________________________________
Rume ashi rayen
= _________________________________
Rume küme piwke
= _________________________________
Rume küme rakiduam
= _________________________________
Rume küme yal
= _________________________________
Müna kurü ange
= _________________________________
Müna weda piwke
= _________________________________
OBS: En la mayoría de los casos MÜNA y RUME pueden intercambiarse sin que se note cambio de sentido. TRADUZCA LAS SIGUIENTES FRASES AL CASTELLANO. 1. Rume küme mansun… 2. Tüfachi epu kurüke narki 3. Müna kümeke trewa nien 4. Tüfeychi pichike trewa 5. Küla pichike trewa nien 6. Kayu pichike trewa nien 7. Kechu weke metawe 8. Pura wesake sañwe 9. Mari motrinke domo 10.
Kiñe küme Kawellu
11.
Epu kümeke Kawellu
12.
Küla kümeke domo
13.
Epu mari kümeke zapato
14.
Müna nori Rüpü
15.
Müna lüg foro
16.
Müna pichi wentru
17.
Müna kushe chuchu
18.
Müna kume longko
19.
Müna kümeke rakiduam
20.
Müna kümeke poñi
Ejercicio de sustitución para practicar los números, pronombres demostrativos, adjetivos y sustantivos. OBS: Mencionando ya los colores (chod, Kelü, kallfü, lüg, kurü, karü), en función de adjetivo. En esta sección se introduce la manera de hacer que un adjetivo tenga función de verbo, tomando los colores como modelo. Es posible transformar un adjetivo en verbo o verbalizarlo, agregando la terminación verbal apropiada, que en la mayoría de los casos es la de tercera persona. En estos casos, la terminación verbal de el adjetivo la función de verbo, lo que en el catellano no es común.
Caso 1 En los siguientes ejemplos la terminación “y” de la tercera persona convierte al adjetivo en verbo: Karü + y
Se puso verde
Chod + y
Se puso amarillo
Kelü * y Kurü + y
= karüy = chody
Se puso rojo Se puso negro
Otro: Kurükey Kulükey
Se pusieron negros Se pusieron rojos
= kelüy = kurüy
Caso 2 Para este mismo caso, al color le agregamos la partícula “wi” Karü-wi Chod-wi
Se puso verde Se puso amarillo
chodwi
Kelü-wi
Se puso rojo
Kurü-wi
Se puso negro
Kallfu-wi Lug-wi Kollü-wi
Se puso azul
karüwi
kelüwi
kallfuwi
Se puso blanco Se puso café
kürüwi
lugwi
kallüwi
Otro: Kürükewi
Se pusieron negros
Kollükewi
Se puso cafés
OBS: Para indicar un color más claro o más oscuro, se emplean las palabras lüg (blanco) o kurü (negro) de la siguiente manera: Lüg Kelü
=rojo claro
Kurü Kelü
=rojo oscuro
Lüg karü
=__________
Kurü kallfü =__________ Kurü karü
=__________
Lüg kallfü
=__________
Lüg chod
=__________
Kurü kollü
=__________
Lüg kollü
=__________
Caso 3 (se refiere a lo característico) También se puede agregar la partícula “nge”, más la terminación de tercera persona “y” considere los siguientes ejemplos: Karü-nge-y Es verde
Chod-nge-y Es amarillo Kelü-nge-y Es rojo Kurü-nge-y Es negro Kallfü-nge-y Es azul Trongli-nge-y
Es flaco
Caso 4 (se refiere a estados temporales) En este caso la partícula “le” es intercalada entre el adjetivo y la terminación de la tercera persona “y”. Este se refiere a estados temporales. Ejemplos: Petu karü-le-y
Está verde todavía
Kelü-ley
Está rojo
Kurü-ley
Está negro
EJERCICIOS TRADUZCA AL CASTELLANO: Tüfa kachu ruka karüngey Inche tañi ruka karüngey
___________________________________ ___________________________________
Tañi chaw karüley tañi poñi
___________________________________
Eymi tami ange kelüley
___________________________________
Inche tañi longko lügngey
___________________________________
Fey tañi longko kurüley
___________________________________
Inchiñ taiñ karü lelfün kurüwi
___________________________________
Inchiñ taiñ rüpü kollüngey
___________________________________
Eymün tamün küwü kurüley
___________________________________
Eymün tamün mapu chodngey
___________________________________
Fey engün tañi nge karüngey
___________________________________
Inche tañi piwke kelüngey
___________________________________
Eymi tami mollfüñ kelüley
___________________________________
Eymi tami makuñ kadüngey
___________________________________
Fey tañi zapatu kurüngey
___________________________________
Inchiw tayu ange kelüwi
___________________________________
Kümelkaleyaymün kom pu peñi ka pu lamngen ________________________________________________ Küme rakiduam tukulpayaymi tami piwke meu ________________________________________________
EJERCICIOS PRACTICOS TRADUZCA AL CASTELLANO: Chody tañi kachilla
___________________________________
Petu karüley ti pu war
___________________________________
Karüngey ti kachu
___________________________________
Kurüy ti poñi
___________________________________
Kurüy ti wentru
___________________________________
Kurüy tami ange
___________________________________
Kurüy tañi nge Kelüwi tami ange
___________________________________ ___________________________________
Kelüwi tami yiw
___________________________________
Kurüley ti wenu
___________________________________
Karüley tami kachilla
___________________________________
Karüley tami kachu
___________________________________
Kelüngey ti auto Kurüley tami longko
___________________________________ ___________________________________
VERBOS UTILIZADOS COMO ADJETIVOS OBS: El verbo también se puede emplear como adjetivo. En castellano corresponde al participio pretérito. Agua hervida pan comprado
leña picada
trigo cortado
En mapudungun, cumple esta función la forma infinitiva, es decir, la forma del verbo con terminación “n” Ejemplos: ADJETIVO Wadkün Katrün Iran Ngillan
SUSTANTIVO Ko Kachilla Mamüll Kofke
CASTELLANO Agua hervida Trigo cortado Leña picada Pan comprado
Nótese que el verbo que funciona como adjetivo toma la posición del adjetivo según el orden mapuche, anterior al sustantivo que modifica.
EPU WENTRU PEWLU RÜPÜ MEW A: MARIMARI PEÑI (LAMNGEN)
buenos días hermano
B: MARIMARI PEÑI (L) KUYFI tiempo
buenos días hermano. Tanto
A: KUYFI MAY. ¿KÜMELKALEYMI PEÑI? (L) bien hermano?
tanto tiempo pués. ¿Estás
B: MAY KÜMELKALEN, NGELAY WEDA DUNGU novedad
sí, estoy bien, no hay
¿EYMI TAMI FELEN MEW KAY? la salud?
Y por su parte ¿Cómo está
A: MAY KÜMELKALEN. ¿KOM TAMI PU CHE toda alentada?
Estoy bien ¿tu gente está
KÜLFÜNKÜLEY? B: MAY, KOM KÜLFÜNKÜLEIÑ alentados.
sí, estamos todos
A: ¿WARIATUMEPEYMI PEÑI?
¿Recién fuiste al pueblo?
B: MAY, WARIATUMEPEN. diligencia
Sí, recién fui al pueblo. Tenía tú hermano. ¿A dónde vas?
DUAMNGEMEPEN. EYMI PEÑI (L) ¿CHEW AMUAYMI? A: WITRANNGEMEAN KIÑE WENÜY DOY WENTETU
voy a visitar a un amigo más arriba.
B: KÜMEY PEÑI ¿ALÜÑMAMEAYMI? mucho tiempo?
Bien hermano ¿vas por
A: FEMLAN, PICHIÑMAMEAN MÜTEM Más
no, voy por un rato no más.
MÜCHA MÜTEM WIÑOMEAN.
Rato volveré.
B: FELEY PEÑI, TREKALETUAN.
Bien hermano. Voy a andar.
A: FELEY, KÜMEYAWAYMI PEÑI.
Bien, ¡que te vaya bien hermano!
B: EYMI KA KÜMEYAWAYMI PEÑI hermano!
¡que te vaya bien también,
LEMORIA PIPUAYMI TAMI PU CHE. A: CHALTUMAY, EYMI KAFEY LEMORIA tu gente.
Dale saludos a tu gente. gracias, saludos también a
PIPUAYMI TAMI PU CHE.
ALGUNAS PREGUNTAS BÁSICA PARA REFORZAR LO ESTUDIADO 1.- PARA PREGUNTAR CÒMO SE LLAMA ALGÚN OBJETO: ¿Chem am Tüfa?
¿Qué es esto?
¿chem am tüfey? ¿Qué es eso?
2.- Chem pingey Tüfa? ¿Cómo se llama esto? ¿chem pingey Tüfa mapudungun mew? ¿Cómo se llama esto en mapudungun?
3.- ¿chem pingey (…) m,apudungun mew? ¿Cómo se dice (…) en mapudungun? ¿Cómo te llamas?
4.- ¿Ini pingimi am? 5.- ¿Chew tuwimi am? dónde
¿De dónde vienes o de vives?
6.- ¿Tunten tripantu nieymi am? tienes? 7.- ¿chumlimi am?
¿Cuántos años ¿cómo estás?
ESTRUCTURA DEL VERBO
El verbo del idioma mapuche tiene la siguiente estructura. Raíz..........Partículas...........Terminación personal. Raíz verbal. La raíz verbal es el componente central del verbo que comunica la acción o estado. Raíz cuya terminación es verbal Amu-n = ir Tripa-n = salir Küpa-n =venir Afü-n =madurar Tu-n = tomar-coger Vocabulari (verbo) Amu-n = ir Küpa-n = venir Nie-n = tener Pe-n = ver Treka-n = caminar Tripa-n = salir Umawtu-n = dormir Kurenge-n = casarse (hombre) Tu-n = recoger, tomar Ngilla-n = comprar i-n = comer
Raíz cuya terminación es consonante Kim-ün = saber Kon-ün = entrar Küdaw-ün = trabajar Af-ün = terminar Aku-n Dungun Kim-ün kintu-n tuw-ün kon-ün trepe-n fütanae-n elu-n
= llegar = hablar = saber = buscar = proceder de = entrar = despertar = casarse (mujer) = dar
OBS: Los verbos con terminación “n” cumplen las siguientes funciones: -
La forma infinitiva del verbo.
-
La forma de primera persona singular del modo indicativo.
-
La forma del verbo que funciona como sustantivo.
-
La forma del verbo que funciona como adjetivo.
CONJUGACIÓN DEL TIEMPO SIMPLE DEL MODO INDICATIVO DEL VERBO NIEN Inche
nien-n
_____________________________________
Eymi
nie-ymi
_____________________________________
Fey
nie-y
_____________________________________
Inchiñ
nie-yñ
_____________________________________
Inchiw
nie-yu
_____________________________________
eymün
nie-ymün _____________________________________
eymu
nie-ymu
_____________________________________
feyengün nie-yngün _____________________________________ feyengu
nie-yngu
_____________________________________
OBS: La tercera persona, tanto en el dual como en el plural puede emplearse como figura en el modelo o paradigma presentado, o también así: Se expresa el verbo en singular, y al fin de la frase se aclara el pronombre que corresponde. Ellos tienen tierra; Ellos dos tienen tierra Fey niey mapu engün ; fey niey mapu engu
ALGO MÁS SOBRE LOS VERBOS Conjigación del tiempo simple del modo indicativo del verbo nien Inche
nie-n
Eymi
nie-ymi
Fey
nie-y
= él tiene
Inchiñ
nie-iñ
= nosotros tenemos (todos)
Inchiw
nie-yu
= nosotros dos tenemos
Eymün Eymu
= yo tengo = Ud. tiene
nie-ymün nie-ymu
= Uds. tienen
= Uds. Dos tienen
Fey engün
nie-yngün
= Ellos __________
Fey engu
nie-yngu
= Ellos__________
OBS: La forma negativa del tiempo simple se forma añadiendo la partícula invariable la antes de la desinencia. Sea el mismo verbo nien ya conjugado en afirmativo: Inche
nie-la-n
Eymi
nie-la-ymi
Fey
nie-la-y
= él no tiene
Inchiñ
nie-la-iñ
= nosotros no tenenmos
Inchiw
nie-la-yu
= nosotros dos no tenemos
Eymün Eymu
= yo no tengo = Ud. No tiene
nie-la-ymün = Uds. ________________ nie-la-ymu = Uds. Dos_____________
Fey engün nie-la-yngün = ellos no______________ Fey engu
nie-la-yngu = ellos ________________
OBS: El simple del mapudungun no siempre corresponde al indicativo presente castellano; muy frecuentemente se aparece más al pretérito indefinido. Así por ejemplo ketran se traduce: yo aré. Para expresar que estoy arando, generalmente se recurre a la ayuda de una partícula intercalar ke; resulta ketraken.
El pronombre personal acompaña al verbo cuando hay peligro de confusiones; pero ordinariamente prefiere estar solo el verbo.
AFIRMATIVO Inche :_________________ Eymi :_________________ Fey :_________________ Inchiñ :_________________ Inchiw :_________________ Eymün :_________________ Eymu :_________________ Fey engün :_________________
NEGATIVO Inche :_________________ Eymi :_________________ Fey :_________________ Inchiñ :_________________ Inchiw :_________________ Eymün :_________________ Eymu :_________________ Fey engün :_________________