MURALES A GAS, SOLO CALEFACCIÓN Instrucciones de instalación, uso y conservación
Modelos: C15-L C15-LP C20-L C20-LP
Señor/a cliente: Le felicitamos por la adquisición de nuestro producto. La Caldera a gas.COINTRA que usted ha elegido, ha sido proyectada y fabricada con esmero por nuestros especialistas, incorporando los últimos avances de la técnica para esta este producto. La preocupación primordial de COINTRA, tanto en agua caliente sanitaria como en calefacción, ha sido conseguir una Caldera de contrastada durabilidad con las prestaciones necesarias para satisfacer sus exigencias. No obstante, debe tener en cuenta que la CALDERA a gas COINTRA por sí sola no puede satisface su demanda de confort. Precisa conectarse a una instalación, tanto de gas como hidráulica, adecuada. Es imprescindible, por tanto, que la Caldera a gas COINTRA' sea instalada por técnicos competentes que sepan evaluar las posiblidades de su instalación y se responsabilicen del cumplimiento de la normativa vigente.
Señor/a cliente: Le felicitamos por la adquisición de nuestro producto. La Caldera a gas.COINTRA que usted ha elegido, ha sido proyectada y fabricada con esmero por nuestros especialistas, incorporando los últimos avances de la técnica para esta este producto. La preocupación primordial de COINTRA, tanto en agua caliente sanitaria como en calefacción, ha sido conseguir una Caldera de contrastada durabilidad con las prestaciones necesarias para satisfacer sus exigencias. No obstante, debe tener en cuenta que la CALDERA a gas COINTRA por sí sola no puede satisface su demanda de confort. Precisa conectarse a una instalación, tanto de gas como hidráulica, adecuada. Es imprescindible, por tanto, que la Caldera a gas COINTRA' sea instalada por técnicos competentes que sepan evaluar las posiblidades de su instalación y se responsabilicen del cumplimiento de la normativa vigente.
ÍNDICE PAG PA G.
1.2.-
RECOMENDACIONES PREVIAS RECOMENDACIONES GAMA DE PRODUCTOS Y NORMAS SOBRE MANIPULADO
4 5
3.-
INSTRUCCIONES INSTRUCCION ES DE INSTALACIÓN
6
3.1.- Elección del local de instalación
6
3.2.- Instalación del bastidor
7
3.3.- Condiciones de aireación del local
12
3.4.- Instalación de conducciones de agua y gas. 3.5.- Colocación de la caldera
14 15
3.6.- Instalación de la evacuación de gases quemados 3.7.- Instalación eléctrica
17 18
3.8.- Puesta en marcha 3.9.- Desmontaje y montaje de la cubierta
18 19
3.10.- Ajuste de potencia
20
3.11.- Entrega de la instalación instalación
21
4.5.-
COMPONENTES, MECANISMOS Y FUNCIONES ESQUEMA DE FUNCIONAMI FUNCIONAMIENTO ENTO
22 24
6.7.-
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMI FUNCIONAMIENTO ENTO INSTRUCCIONES INSTRUCCION ES DEL USO DEL PROGRAMADOR
25 27
8.9.-
DATOS TÉCNICOS DATOS DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
28 29
10.-
INSTRUCCIONES INSTRUCCIONE S PARA LA TRANSFORMAC TRANSFORMACIÓN IÓN
11.-
DE LA CALDERA DE UNO A OTRO TIPO DE GAS INSTRUCCIONES INSTRUCCIONE S DE CONSERVACION DE LA CALDERA
30 33
12.13.-
SERVICIO DE ASISTENCIA TÉCNICA AL PRODUCTO RED DE SERVI SERVICIOS CIOS TÉCN TÉCNICOS ICOS OFICI OFICIALES ALES POR PROVI PROVINCIA NCIAS S
34 35
14.-
GARANTÍA
36
Sr. Instalador: Le agradecemos que tenga en consideración estas recomendaciones previas, a fin de obtener las máximas prestaciones de la Caldera y la instalación. Por ello, compruebe al instalar la Caldera a gas COINTRA, los siguientes puntos: - Que el modelo elegido es el adecuado para la instalación que va a efectuarse y acorde con las necesidades de calefacción yagua caliente sanitaira que desea satisfacer. - En calefacción, la potencia calorífica que genera la caldera se adecúa a la potencia calorífica instalada en radiadores. No produce más calor que el que los radiadores pueden emitir al ambiente. - Que el tipo de gas a utilizar, como combustible, es el mismo que se indica en la placa de características de la caldera, situada en la parte interior del panel de mandos. - Que las condiciones de composición, gasto y presión del gas son las que especifican las Normas y Reglamentos en vigor sobre suministro de gases combustibles. - Dimensione las instalaciones, de acuerdo c;on las necesidades que pretende satisfacer. A este respecto le recomendamos que dimensione correctamente:
El tamaño y número de radiadores; una sobrepotencia en la caldera no soluciona la escasez de radiadores. El diámetro de las tuberías y su implantación. Diámetros excesivamente reducidos empeoran el rendimiento global de la instalación y producen ruidos, tanto en el propio circuíto como en la caldera.
- Diseñe de forma adecuada el conducto de evacuación de gases quemados y compruebe que el tiro queda garantizado. Un mal tiro perjudica la calidad de la combustión, el rendimiento del aparato y las condiciones ambientales. - Cumplimente la Normativa Oficial vigente para este tipo de instalaciones. - La tensión eléctrica de alimentación de la Caldera COINTRA debe ser de 220 V. y 50 Hz (corriente monofásica); con toma de tierra.
. COINTRA presenta la siguiente gama de calderas
MODELOS
C-15 L
C-20 LP
Kcal/h
Kcal/h
Calefacción (*)
7.500 a 15.000
10.000 a 20.000
Programador digital
No
Potencia útil
Rendimiento
Si 90 %
No
Si 90 %
(*) Ajustable en cada caso según la potencia calorífica necesaria
NORMAS SOBRE MANIPULADO
Caldera - Se suministra en el interior de un embalaje de cartón con acondicionadores de poliestireno. Dicho embalaje dispone de dos asas troqueladas, que permiten un cómodo desplazamiento manual.
Bastidor - El bastidor de conexiones, imprescindible para el montaje de la caldera, que se incluye en el mismo embalaje de la caldera.
. 3.1 Elección del local de Instalación
Elija un lugar que reuna las condiciones exigidas por las Normas Oficiales en vigor. No instale la caldera en recintos que contengan vapores agresivos. Se recomienda dejar un espacio libre de 100 mm., a ambos lados de la caldera, para facilitar posteriores manipulaciones en la misma. De acuerdo con esto, el espacio útil total, para colocar la caldera centrada será de 650 mm. La caldera no se debe emplazar contra una pared susceptible de ser deteriorada por el calor. Si no hubiera otra alternativa, intercale una placa aislante para protegerla eficazmente.
. 3.2.1. Si la evacuación de gases quemados se va a realizar a través del muro sobre el cual se situa el bastidor de la caldera, el eje de la perforación se deberá situar como mínimo a 1,15 m. sobre las conexiones (para cumplir lo prescrito el RIG). 3.2.2. En el caso de desear que los gases quemados, procedentes de aparatos no conectados a un conducto de evacuación, puedan salir por el de la caldera, se deberán situar las conexiones de agua y gas como mínimo a 1,21 m. sobre el suelo (ver figura). Si esta separación al suelo, por circunstancias adversas no se puede respetar, por ejemplo una viga, etc., la evacuación se realizará a través de un orificio complementario (ver figura).
. . acuerdo con las distancias especificadas en la figura.
,
Importante: El bastidor debe quedar perfectamente horizontal. Compruébelo con un nivel.
3.2.4 Fije el bastidor a la pared mediante los tres tornillos con arandelas, incorporados en la bolsa de accesorios
. . , estrangulaciones y cambios bruscos de dirección.
,
OBSERVACION Si la caldera estuviera a nivel inferior a alguna tubería de agua de calefacción, se recomienda montar llaves" 3/4" (de baja pérdida de carga) en ida y retorno para evitar tener que vaciar la instalación cuando se realicen trabajos de mantenimiento en la caldera. Estas llaves le resultarán muy prácticas cuando se monten varias calderas en paralelo, para no interrumpir el servicio durante la revisión de una de ellas. Aconsejamos situar la llave de vaciado del circuito de calefacción en la ida, en el punto más bajo y accesible de la instalación. IMPORTANTE: La llave de vaciado debe hacer una perfecta estanquidad, le recomendamos utilice llaves de bola.
3.2.6. Disponemos, opcional mente, de una amplia gama de accesorios, para facilitarle la instalación. Se suministra en bolsas (por instalación completa) o por separado como accesorios.
, instalación a realizar. BOLSA DE ACCESORIOS (OPCIONAL)
,
. . fondo y una prueba de presión, en circuito de calefacción y agua sanitaria.
Conecte provisionalmente una alimentación de agua a una de las dos conexiones del circuito de calefacción.
A la otra conecte una conducción (p. ej. manguera) hasta un desagüe.
Haga pasar por el circuito de calefacción suficiente agua, hasta que esta salga limpia.
Prueba de presión Una vez limpia la instalación cierre el grifo de salida y efectúe la prueba de presión, la cual no debe exceder de 4 kg/cm 2. Para ello intercale un manómetro adecuado. 3.2.8
Recubra las tuberías de agua caliente con aislante térmico, para evitar pérdidas de calor al ambiente.
3.2.9
Limpie la tubería de gas soplando a través de ella y compruebe su estanquidad.
3.2.10 Una vez realizadas las conexiones, y si hubiera necesidad de ello, por ej. para terminar de revestir el paramento, se puede retirar el armazón del bastidor, dejando las conexiones hechas. Durante el montaje de la instalación, no olvide proteger los terminales de las conexiones (radiadores, etc.) para evitar la entrada de cuerpos extraños en los circuitos, que posteriormente dificulten el funcionamiento correcto.
Con el fin de dotar al local donde instale la caldera del aire necesario para realizar la correcta combustión, deberá téner en cuenta las prescripciones que marca el vigente "Reglamento de Instalaciones de Gas" y en especial la I.T.C.M.I.-IRG 05 en sus artículos 05.1, 05.2.2, que resumimos a continaución: Dos locales se podrán considerar como un local único, si se comunican entre sí mediante aberturas permanentes cuya superficie sea como mínimo de 3 m . Se considera como zona exterior una terraza o galería si ésta dispone de una superficie permanenetemente abierta que sea al menos igual al 40% de la superficie de sus paredes que den al exterior o a un patio de ventilación. En cualquier caso, esta superficice permanentemente abierta deberá ser como mínimo de 2 m. 2 Los patios de ventilación que se mencionan en este capítulo y que se prevé se utilicen para efectuar la entrada de aire necesario para la combustión y/o la evacuación de los productos de la misma, deberán tener necesariamente uná superficie mínima de 4 m 2 en su sección transversal y su lado menor deberá tener como mínimo 2 m.
Queda prohibido situar aparatos a gas a un nivel inferior al primer sótano. Los locales en los que sólo se alojen uno o varios aparatos a gas, concectados a un conducto de evacuación de los productos de la combustión, únicamente deberán disponer de entradas de aire que pueden ser directas o indirectas. Entradas directas de aire. Se entiende por entradas directas de aire, bien las aberturas permanentes practicadas en paredes, puertas o ventanas o bien los conductos indíviduales o colectivos que comuniquen permanentemente el local con el exterior o con un patio de ventilación. Las entradas directas de aire deben comunicar el local en el que se alojan los aparatos agas directamente con el exterior o con un patio de vetilación. Cuando la entrada directa de aire se efectúe a través de conductos individuales, éstos podrán ser horizontales o verticales. En el caso de conductos individuales verticales, el sentido de circulación del aire podrá ser ascendente o descendente (el descendente sólo en el caso de gases menos densos que el aire) y deberá quedar asegurada la circulación, bien sea por el tiro natural o bien mediante extractor mecánico. Cuando los conductos den servicio colectivo, solamente se admitirá la circulación de aire ascendente y el colector deberá ser del tipo Shunt invertido o similar.
de aire sea obligatoriamente directa, la altura de la parte inferior de la abertura con relación al nivel del suelo, no deberá ser mayor a 30 cm. En cualquier otro caso, no se establece altura alguna para la ubicación de la abertura de entrada de aire. En el caso de que el local contenga aparatos que utilicen un gas más denso que el aire y estén contiguos a una terraza o galería, que tenga la consideración de zona exterior, pero que su superficie permanentemente abierta no llegue al nivel del suelo, deberá existir una abertura de sección mínima de 30 cm 2 que comunique de forma permanente la terraza o galería con el exterior o con un patio de ventilación. El borde inferior de dicha abertura deberá estar a una altura del suelo no superior a 30 cm. Entradas indirectas de aire. Se entiende por entradas indirectas de aire aquellas en las que se toma aire de otro local que disponga de entrada directa de aire. Las entradas indirectas de aire deberán comunicar el local en el que se alojan los aparatos a gas con el exterior a través de otro local. Este local deberá disponer de entrada directa de aire y ser contiguo al que contiene los aparatos a gas o como máximo estar separado por un pasillo o distibuidor. El local que disponga de la entrada directa de aire, no será en ningún caso dormitorio, cuarto de baño, de ducha o aseo. La comunicación entre el local que aloja los aparatos a gas y el local en el que se encuentre la entrada de aire directa, deerá realizarse mediante abertura de igual o mayor tamaño que la directa especificada en la tabla 1. La ubicación de la abertura no estará sujeta a limitación alguna en cuanta altura respecto al nivel del suelo, con la excepción de que cuando en dicho local existan aparatos que utilicen combustibles gaseosos más densos que el aire, la altura de la parte inferior de la abertura con relación al suelo no deberá ser mayor de 30 cm. Dimensionado de las entradas de aire. La superficie mínima de las entradas de aire, independientemente de que éstas sean directads o indirectas, se establecerá de acuerdo con la siguiente tabla.
Gasto calorífico Gr(1) (kW)
Sección libre de la abertura (cm2)
25 (21 500 kcal/h)
30
25 < GT 70
70
> 70 (600 200 kcal/h)
5(GT/1000 kcal/h)
1) Se entiende por gasto calorífico total instalado (GT), la suma de los gastos caloríficos totales de cada uno de los aparatos a gas alojados en el local.
pared, siempre que la suma de las superficies libres sea igual, como mínimo, a la sección total exigida. Las aberturas para la entrada de aire podrán protegerse con rejillas o deflectores fijos, de forma que la sección libre sea, al menos, la mínima establecida. Cuando la entrada de aire se efectúe a través de un conducto individual, se evitarán los ángulos vivos en su trazado y su sección libre será como mínimo de 100 cm 2, si existe un máximo de dos cambios de dirección, y de 250 cm 2 si el número de cambios de dirección es mayor. Volumen mínimo. El local deberá tener un volumen bruto mínimo de 8 m 3, entendíéndose como volumen bruto aquel delimitado por las paredes del local, sin restar el correspondiente a los muebles que contenga. Ventilación rápida. El local deberá disponer de una o dos aberturas practicables, a fin de permitir, en caso de precisarlo, de una ventilación rápida. En total, la superficie de abertura no deberá ser inferior a 0,4 m 2. En su defecto, deberá poderse comunicar el local a través de una puerta fácilmente practicable, con otro local contiguo que disponga de la superficie de abertura anteriormente mencionada. 3.4 Instalación de conducciones de agua y gas
Para el cálculo del circuito de calefacción, consulte los gráficos de la caldera, con el fin de conocer la altura manométrica disponible al caudal de funcionamiento.
. La distancia mínima, entre las tuberías de agua caliente y las de gas, debe ser de 30 mm. en cursos paralelos y 10 mm. cuando se crucen, de acuerdo con la Reglamentación vigente.
Realice una limpieza interior a fondo y una prueba de presión, en los circuítos de calefacción yagua sanitaria, tal y como se ha descrito en el apartado anterior. Recubra las tuberías de agua caliente con un aislante térmico, para evitar pérdidas de calor. Limpie las tuberías de gas soplando a través de ellas y compruebe su estanqueidad.
3.5. Colocación de la caldera Preparación Utilice como plantilla de colocación el bastidor de conexiones. Este soporte de montaje debe situarse en el emplazamiento elegido para fijar la caldera, sujetándolo provisionalmente con un clavo, hasta que pueda verificarse con un nivel la horizontalidad del mismo. A continuación, marque los puntos de fijación, y, una vez retirado el soporte, perfore los diferentes orificios con una taladradora. Utilice los tacos y tornillos adjuntos. Equipe el soporte posterior con los diferentes codos, utilizando la bolsa de accesorios COINTRA (de adquisición opcional) u otra similar. Fije el bastidor con los tornillos y arandelas. Controle su nivelación antes de terminar de apretar.
, interior de la instalación, si no lo ha hecho antes. Use un producto adecuado para eliminar la grasa persistente, las limaduras y residuos, que podrían penetrar en los mecanismos del aparato y perturbar su funcionamiento.
Montaje Para colocar la caldera, levántela presentándola frente a las patas de la plantilla superior del soporte de montaje con objeto de centrar los codos de la bolsa de conexiones en los racords correspondientes y poder roscar las tuercas. Una vez que se han colocado las diversas juntas, apriete las tuercas de unión.
Deberá cumplir las exigencias indicadas en el aparato 05.2.2.4 de la ITC -MI-lAG 05 que resumimos a continuación. Los aparatos que deban ser conectados a un conducto de evacucion, tendrán incorporado o acoplado, a la salida de los productos de la combustión, el cortatiro homologado y/o certificado con o para el aparato en cuestión. Los conductos de evacuación de los productos de la combustión deberán, además, cumplir las siguientes condiciones técnicas de instalación: a) Ser rectos y verticales, por encima de la parte superior del cotatiro, en una longitud no inferior a 20 cm., siendo el diámetro para conexión inferior 0 110 mm.
chimenea general o con el exterior deberá, caso de existir, ser ascendente en todo su trazado. c) se prolongarán verticalmente unos 50 cm hacia el exterior del edificio, caso de no estar unidos a una chimenea general y se protegerá su extremo superior contra la penetración de la lluvia y la acción regolfante del viento.
3. 7 Instalación eléctrica Prevea una base de enchufe empotrada (con toma de tierra) para facilitar la conexión eléctrica de la caldera. La distancia mínima entre la conducción eléctrica y la de gas deberá ser de 30 mm. en cursos paralelos y de 10 mm. cuando se crucen. Deberá cumplir el Reglamento de Baja Tensión y las prescripciones locales, si las hubiere.
3. 8 Puesta en marcha Llenado de la instalación: Para realizar el llenado de la instalación, afloje el tornillo del purgador automático (1). Accione la llave de llenado de la instalación lentamente. Conforme vaya saliendo agua por los purgadores de los radiadores de la instalación, proceda a cerrarlos. Cuando la presión del cicuito esté próxima a 1 Kg/cm2 según el manómetro, cierre la llave de llenado. Purgado del aire La purga del aire de la instalación se realiza mediante el 4 purgador automático de la caldera (1) Y los purgadores de los radiadores. Para ello conecte el interruptor general de la caldera y el de calefacción para que la bomba se ponga en marcha. Al circular, el agua irá arrastrando las bolsas de aire. Al cabo de dos o tres minutos apague el interruptor de calefacción para que se eliminen las posibles burbujas de aire de la bomba y repita esta operación varias veces, hasta que desaparezca el ruido que produce el agua mezclada con el aire a su paso por la instalación. Repita la operación de purga de aire en los radiadores cuando el agua esté caliente.
. La cubierta de las calderas COINTRA se compone de tres .piezas, una semicubierta frontal y dos semicubiertas laterales. - La semicubierta frontal Se desmonta tirando hacia sí de la parte inferior de la misma, agarrándola de los rebajes laterales (1) para soltarla de los dos clips inferiores. Después, se descuelga del gancho o canal superior, quedando así todo el frontal de la caldera al descubierto. - Las semicubiertas laterales Las dos se desmontan de igual manera. Para desmontar estas semicubiertas, quitar el tornillo inferior de sujección (2), accesible desde la parte inferior de la caldera, y descolgar la semicubierta del canal superior. Para volver a montar las semicubiertas, se procederá en sentido contrario, teniendo en cuenta dos advertencias: 1. Montar primero las semicubiertas laterales. 2. Al montar la semicubierta frontal, no presionar en el centro de la misma, sino sobre los dos puntos donde están situados los clips de anclaje.
. (Sólo técnico competente o S.A.T. de COMERCIAL COINTRA, S.A.). Las calderas COINTRA pueden reglarse y adaptarse a cualquier tipo de gas, ya que sus quemadores y válvulas de gas son universales o multigás. Las calderas salen de fábrica preparadas a los siguientes valores (Kcal/h)
CALDERAS GAMAS
POTENCIA CALEFACCION KW
(Kcal/h)
C - 15
11,65
10.000
C - 20
13,95
12.000
Si desea modificar la potencia en calefacción (Kcal/h) dentro de los márgenes previstos, es decir:
CALDERAS GAMAS
RANGO DE POTENCIA EN CALEFACCION KW
(Kcal/h)
C - 15
8,72 - 17,45
7.500 a 15.000
C - 20
11,68 - 23,26
10.000 a 20.000
Deberá proceder de la forma siguiente: Acceda al módulo de control y actuando sobre el "ajuste calefacción" C variará la potencia del quemador. En la tabla (pág. 2) puede ver las presiones necesarias a la entrada del quemador para obtener el nivel de potencia deseada, en función del tipo de gas a emplear.
- y
-
- y
3.11 Entrega de la instalación Explique al usuario el manejo de la instalación, haciéndole Ias observaciones necesarias, como son:
La forma de llenar, purgar y vaciar la instalación.
La puesta en marcha y manejo.
El desbloqueo de la bomba.
Cómo se monta y se desmonta la cubierta de la caldera.
No olvide entregar al usuario, el manual de instrucciones, uso y conservación y solicitud de garantía. Recuerde al usuario la necesidad de encargar periódicamente la revisión de la instalación (una visita anual es suficiente) o la conveniencia de suscribir el Contrato de mantenimiento con COMERCIAL COINTRA, S.A.
. Y FUNCIONES
,
1. Válvula de gas Ajusta el paso de gas al quemador, automática, a través de un mecanismo modulador electrónico de respuesta rápida y precisa. 2. Módulo de control Trabaja electrónicamente sincronizado con la válvula de gas, indicando a ésta la función a realizar y el nivel de potencia que debe aportar el quemador. 3. Cambiador agua-gas (radiador) Conjunto que se encarga de realizar el intercambio del calor aportado por el quemador al agua que circula por su interior. 4. Vaso de expansión Del tipo membrana, su función es mantener presurizado el circuito de calefacción durante el funcionamiento de la caldera absorbiendo las dilataciones volumétricas que se dan en los ciclos de funcionamiento. 5. Válvula de seguridad Controla el exceso de presión hidráulica en el circuito de calefacción con una presión de apertura de 2,5 bar. 6. Bomba aceleradora calefacción. Dispone de un selector manual de tres posiciones, que actúa variando el número de revoluciones del motor y, por tanto la altura manométrica disponible para adecuarla a las características de la instalación. Incorpora un separador de burbujas y purgador automático en el cuerpo de función de la bomba.
Podemos definirlo como quemador modular, es decir, que tienepor cada módulo o quemador individual, un inyector especifico para lograr una correcta combustión, con el consiguiente ahorro de energía. Es multigas o universal, lo que significa que puede trabajar con cualquier tipo de gas bien sea propano-butano, natural o ciudad, cambiando únicamente los inyectores. 8. Encendedor electrónico Avanzado sistema de encendido que con solo pulsar, da una ráfaga de chispas (tres chispas por segundo) que a través de la bujía que asegura el encendido de la llama piloto de la caldera. 9. Sondas de control electrónico Controlan la temperatura de circulación del circuito de la calefacción. 10. limitador de temperatura Instalado en la salida del cambiador agua-gas: controla la temperatura máxima del agua de calefacción. Tarado a 100º C actúa directamente sobre la válvula de gas. Esta función es de seguridad positiva. 11. Termostato guardia Instalado en la entrada del cambiador aguagas: asegura el correcto funcionamiento del circuito de calefacción. 12. Termómetro, manómetro y termomanómetro Son elementos analógicos para el control visual de la temperatura y presión del circuito de calefacción. En los modelos LP (con programador horario) las dos funciones están visualizadas en el termomanómetro. 13. Dispositivo de control de evacuación de la gases (TTB) Corta el funcionamiento de la caldera si la. salida de gases no es correcta.
.
. 13. Válvula de sobrepresión 14. Purgador automático de aire
1. Modulador válvula a gas 2. Bobina on-off válvula gas
15. Termómetro 16. Manómetro
3. Grupo magnético de seguridad 4. Mando válvula de gas
17. Sonda eléctrica de calefacción 18. Sonda eléctrica del circuito primario del acumulador 19. Bastidor de conexiónes
5. Piloto de seguridad 6. Quemador universal 7. Cambiador de calor acumulador 8. Limitador de temperatura 9. Termostato guardia. 10. Bomba aceleradora 11. Vaso de expansión
I.C. Ida de calefacción I.A. Ida de agua del acumulador Gas Entrada de gas R.A. Retorno de agua del acumulador R.c. Retorno de calefacción
. 6.1 Descripción del panel de mandos 1. Manómetro de control de la presión de agua del circuito 2. Termómetro de control de la temperatura a la salida del circuito de calefacción 3. Mando de gas posicional con retomo para las funciones de apagado piloto y funcionamiento 4. Encendedor electrónico 5. Interruptor general de funcionamiento de la caldera 6. Interruptor de calefacción 7. Selector de temperatura de calefacción 8. Indicadores ópticos de función Rojo: interruptor general Verde: interruptores de servicio de calefacción 9. Programador horario digital (modelos LP)
6.2. FUNCIONAMIENTO (Los números entre paréntesis corresponde a la figura del apartado 6. 1).
6.2.1 Encendido del aparato Para la puesta en marcha de la caldera siga las siguientes instrucciones: I- Enchufe de la clavija que incorpora el cable, a una base de enchufe adecuada; 220 V con toma de tierra lateral. II- Los interruptores, (5) y (6) con los indicadores ópticos superiores, deben estar apagados. III- Pulse el interruptor general eléctrico de la. caldera (5), comprobando que se encienda el indicador óptico rojo situado sobre el mismo. IV- Empuje el mando de gas (3), Ilevándolo si es preciso a la posición de encendido V- Accione el encendido electrónico (4) hasta que SIN SOLTARa EL MANDO DE GAS, se encienda la llama piloto. VI- Transcurridos unos segundos, SUELTE EL MANDO DE GAS (3). (Si la llama piloto se apaga repita la operación). VII- Gire el mando de gas hasta la posición de funcionamiento ( ) en los modelos que lo requiera. En esta posición, la válvula de gas está preparada para su funcionamiento.
. . Cuando haya completado los pasos expuestos en el punto 2.1, accione el interruptor de calefacción (6). El indicador óptico verde, situado sobre el interruptor, se encenderá poniéndose en marcha el servicio de calefacción. Actuando sobre el se lector de temperatura de calefacción (9), se alcanza la temperatura deseada, controlando a su vez el encendido y apagado de la caldera. Si la instalación dispone de un termostato ambiente, sitúe el .selector de temperatura de calefacción (7) en su valor máximo. En esta posición, el termostato ambiente controlará automáticamente el encendido y apagado del quemador de la caldera, manteniendo así una temperatura prácticamente constante en su hogar; este termostato ambiente entrará en funcionamiento cuando la instalación esté a régimen. NO UTILIZAR EL SERVICIO DE CALEFACCION CON TODAS LAS VALVULAS DE LOS RADIADORES CERRADOS; SE ACTIVARA EL LIMITADOR DE TEMPERATURA. 6.2.3 Apagado de la caldera Modelos L y LP Para apagar su caldera mural, pase el mando de gas (3) a la posición de apagado ( ). En este punto se produce la desconexión total de la caldera, volviendo el mando automáticamente a la posición de encendido. Para todos los modelos Desconecte el interruptor general (5) y los interruptores de los servicios que estuvieran funcionando (6) y (7). La válvula de gas dispone de un sistema de seguridad contra "falsas maniobras" que impide volver a encender la caldera inmediatamente después de haberla apagado. El periodo de seguridad es de aproximadamente 1 minuto. 7. UTILlZACION DEL PROGRAMADOR En las calderas Mod. LP se incorpora de serie un programador horario digital con el que se puede programar la hora de encendido y apagado del servicio de calefacción.
.
Conexión ida y retorno de calefacción Conexión llave de gas
R 3/4" R3/4"
DIMENSIONES (mm) Alto Ancho Fondo
810 450 350
DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD Para su tranquilidad y con el fin de preservar la integridad del producto y garantizar su seguridad como usuario, la caldera dispone de los siguientes dispositivos:
Termostato de guardia: Su función es garantizar que la temperatura del agua de calefacción no llegue a niveles de ebullición, si por alguna circunstancia, no actúa el selector de temperatura. Se rearma automáticamente a los 5 minutos de haber actuado. Limitador de temperatura: Actúa cuando la temperatura interior alcanza los 1000 C. Su actuación interrumpe al paso de gas a la caldera. Se debe esperar igualmente 5 minutos antes de proceder de nuevo al encendido manual del aparato. Si el limitador de temperatura volviera a actuar, desconecte la caldera eléctricamente, cierre la llave de entrada de gas y llame al Servicio de Asistencia Técnica de COMERCIAL COINTRA, S.A. Válula de sobrepresión: Actúa cuando la presión interior del circuito supera la presión máxima de funcionamiento, descargando automáticamente el volumen sobrante y, en consecuencia ajustando la presión del circuito a los valores normales de funcionamiento. Si siguiese goteando posteriormente, debeavisar al Servicio de Asistencia Técnica de COMERCIAL COINTRA, S.A. Fusibles electrónicos: Incorporados en el interior del circuito electrónico o módulo de control. La caldera COINTRA está equipada con tres fusibles, uno en cada línea de corriente, pre servando a ésta de cualquier sobrecarga o derivación que pudiera dañar el circuito eléctrico, y un tercero en el circuito de mandoelectrónico. Dispositivo de control de evacuación de gases (TTB): Corta el funcionamiento de la caldera si la salida de gases no es correcta.
. UNO A OTRO TIPO DE GAS (S.A.T. Comercial Cointra, S.A.) Para realizar el cambio o transformación de un tipo de gas a otro, y dejar en correcto funcionamiento la caldera, se deben tener en cuenta las siguientes etapas: a) Desmontar la cubierta, las tres piezas. b) Quitar los tornillos frontales que sujetan el panel de mandos y abatir el panel. c) Desmontar el conjunto de quemadores y cambiar los inyectores, así como la tobera piloto. d) Montar el conjunto de quemadores y el tubo piloto. e) Verificar el correcto posicionamiento del conjunto de encendido. (Llama piloto y chispa). f) Sustituir o mantener el mismo mudulador de la electroválvula de gas según se indica en el cuadro de transformaciones, pág. 32. Finalizadas estas operaciones, se procederá a la regulación de la potencia del aparato. Para ello, una vez conectada la caldera eléctricamente, abrir la llave de gas y encender el piloto. (Modelos ULP) procediendo a continuación de la siguiente forma: 1. Colocar un manómetro en la toma de presión situada en el quemador o electroválvula de gas. 2. Desmontar la tapa del modulador de la electroválvula de gas, quitando el tornillo que la fija. (Fig. 1 pág. 24). 3. Desconectar un cable de la bobina del modulador. 4. Conectar la caldera en el servicio de agua caliente sanitaria con el selector de temperatura al máximo. 5. Abrir el grifo de agua caliente sanitaria al máximo caudal. 6. Actuando sobre la tuerca de latón del eje del modulador, se controlará en el manómetro, colocado en el quemador, que la presión es la adecuada para obter1er el 50% de la potencia útil de la caldera (según tabla inferior pág. 28). 7. Conecte el cable de la bobina del modulador. 8. Actuando sobre la tuerca roja del eje del modulador, se controlará en el~ manómetro colocando en el quemador, que la presión es la adecuada para,,", obtener el 100% de la potencia útil de la caldera (según tabla inferior pág. 28). 9. Cerrar el grifo de agua caliente sanitaria, poner la tapa de modulador y proceder de la siguiente forma: a) b) c)
Conectar la caldera en servicio de calefacción con el selector de temperatura al máximo. Desmontar la tapa de protección del módulo de control, quitando los dos tornillos que la fijan. Con un destornillador pequeño, actuar sobre el potenciómetro de ajuste de calefacción del módulo de control hasta comprobar que la presión indicada en el manómetro, colocado el) la forma de presión del quemador, es la indicada para la potencia útil (según tabla) en calefacción instalada en la vivienda.
teniendo la precaución de apretar el tornillo de dicha toma para evitar fugas. Realizadas estas operaciones montar la tapa de protección del módulo, el panel de mandos y la cubierta, dando por finalizada la transformación de la caldera.
MODULADOR DE LA ELECTROVALVULA DE GAS 1. Tornillo de fijación tapa 2. Tapa 3. Tuerca roja para regular máxima potencia (100%) 4. Tuerca de latón para regular mínima potencia
C 20-L/LP EQUIPOS DE TRANSFORMACIONES
Pq= Presión quemador mm.C.A. = Milímiteros columna de agua
11.
INSTRUCCIONES DE CONSERVACION DE LA CALDERA
11.1 Compruebe, mediante el manómetro que se en cuentra en el tablero de mandos, que la presión del agua de calefacción, en frío no es inferior a 0,5 bar. En caso contrario proceda al rellenado de la instalación hasta alcanzar dicho valor o ligeramente superior. Saque el aire que tenga el circuíto, mediante los purgadores de los radiadores y el purgador automático de la caldera. Durante el funcionamiento aumenta la presión del agua de calefacción al elevarse su temperatura; la presión de trabajo estará comprendida entre 0,5 y 2,5 bar., valores marcados en la escala del manómetro. Cuide que la presión no descienda por debajo de 0,5 bar., en frío rellenando la instalación si es necesario.
11.2 Como norma general no vacie nunca la instalación de calefacción. Si existe riesgo de heladas y el uso de la instalación es intermitente (p.ej.) viviendas de fin de semana, deben tomarse las precauciones siguientes: a) Llenar el circuíto de calefacción con anticongelante, según las instrucciones de este producto. b) Vaciar el circuíto de agua caliente sanitaria, para ello cierre la llave de paso en la entrada de agua fría y abra un grifo de agua caliente en el punto más bajo de la instalación. De este forma evitará la congelación del agua dentro de las conducciones y del propio aparato, eliminándose así el riesgo de roturas provocadas por dicha congelación.
c) Si alguna vez tuviera que rellenar de agua la instalación hágalo lentamente mediante la llave de llenado que se encuentra incorporada en la caldera (para evitar que un aumento de presión brusco pueda deteriorar el manómetro que, como todo aparato de precisión, es delicado) hasta una presión superior 0,5 bar. y saque el aire que contenga el circuito, mediante los purgadores en los radiadores, para que una vez eliminado el aire, la presión sea de 0,5 bar. o ligeramente superior. d) La válvula de sobrepresión sirve, además como llave de vaciado de la caldera. Se abre girando el mando en sentido contrario de las agujas del reloj y se cierra girándole en sentido inverso. e) Si al poner en marcha la caldera (quemadores encendidos) pasados unos segundos se apagasen estos y también el piloto, es debido a la falta de agua en la instalación (proceda a rellenar la instalación) vuelva a encender el piloto de gas (no antes del rearme del limitador).
12 SERVICIO DE ASISTENCIA TECNICA AL PRODUCTO Si no lograra poner en marcha la caldera una vez comprobado que le llega el gas y la electricidad, así como que la instalación se encuentra llena de agua a la presión adecuada, desconéctela de la red eléctrica y avise al Servicio de Asistencia Técnica COINTRA, S.A. Los trabajos de mantenimiento deben ser realizados según las prescripciones determinadas por nuestro Servicio Técnico. Por razones de seguridad, COMERCIAL COINTRA S.A. NO SE RESPONSABILlZA DEL EMPLEO DE ELEMENTOS QUE NO SEAN DE ORIGEN, NI DE LA MANIPULACION POR PERSONAL AJENO A COMERCIAL COINTRA. Si desea hacer uso de nuestro servicio de PUESTA EN MARCHA, consulte a nuestra delegación más cercana.
SERVICIO DE ASISTENCIA TÉCNICA DEL FABRICANTE Más de 120 puntos en toda España. Estamos a su disposición en el teléfono:
902 40 20 10 Asegure la vida y buen funcionamiento de su aparato. COINTRA le ofrece la seriedad y garantía que sólo puede dar el Servicio Técnico Oficial del Fabricante.
ESPUESTA COMERCIAL utorización Nº 10.359
A franquear
.O.C.Y.T. Nº 95 de 30-11-90)
en destino
Apartado 1 F.D. 28800 ALCALA DE HENARES (MADRID)
COMERCIAL COINTRA, S.A. otorga al producto cuyos datos de identificación figuren en el CERTIFICADO DE GARANTIA, dentro de territorio nacional, UN AÑO DE GARANTIA TOTAL. Para tener derecho a la GARANTIA TOTAL COINTRA, debe enviar a Comercial Cointra S.A. la tarjeta adjunta de SOLICITUD DE GARANTIA. Al recibo de su solicitud se le remitirá por parte de Comercial Cointra, S.A. el CERTIFICADO DE GARANTIA OFICIAL, único documento que dá derecho a la garantía y donde se especifica detalladamente el alcance de la misma. MUY IMPORTANTE EL CERTIFICADO DE GARANTIA DEBE PRESENTARSE INEXCUSABLEMENTE ANTES DE INICIAR CUALQUIER INTERVENCION EN LA CALDERA, JUNTO CON LA :o FACTURA OFICIAL DE COMPRA DEL APARATO Nota: Todos nuestros Técnicos van provistos del correspondiente carnet avalado por ANFEL (Asociación Nacional de Fabricantes de Electrodomésticos) que los acredita como Servicio Oficial de la Marca. En su propio beneficio exija su identificación.
CONFIRMACIÓN DE GARANTÍA: PARA QUE ESTA GARANTÍA TENGA VALIDEZ, DEBERÁ ENVIARESE CUMPLIMENTADA LA TARJETA INFERIOR A COMERCIAL COINTRA, S.A., DENTRO DE LOS 15 DÍAS SIGUIENTES A LAFECHA DE COMPRA.
CALDERA Modelo: Nº de fabricación: Fecha de compra:
SOLICITUD DE GARANTÍA (No escriba en este recuadro)
Nº de Certificado:
DATOS DEL USUARIO Nombre: Domicilio: Población: Código postal: Lugar de compra del aparato:
Nº miembros en familia: Teléfono: Provincia:
Es este su primer producto de marca COINTRA?
SI
NO
Si desea hacer algún comentario sobre los productos COINTRA, le rogamos lo indique a continuación:
ROGAMOS CUMPLIMENTEN EN SU TOTALIDAD Y CON LETRA CLARA TODOS LOS APARTADOS DE LA
MURALES A GAS DE ACUMULACION
MIXTES A GAZ D’ACCUMULATION
A-20 L • AE-20 I
INSTRUCCIONES DE INSTALACION, USO Y CONSERVACION
NOTICE TECHNIQUE D’INSTALLATION, EMPLOI ET D’ENTRETIEN
1. RECOMENDACIONES PREVIAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
1. RECOMMANDATIONS PRELIMINAIRES
2. GAMAS DE PRODUCTOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2. GAMME DE PRODUITS
3. COMPOSICIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
3. COMPOSITION
4. INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
4. INSTRUCTIONS POUR L'INSTALLATEUR
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
4.1. Local de instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 4.2. Instalación del bastidor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 4.3. Condiciones de aireación del local de instalación . . . . . . . . . . . . . . . .7 4.4. Instalación de las conducciones de agua y gas . . . . . . . . . . . . . . . . .10 4.5. Colocación de la caldera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 4.6. Instalación de la evacuación de gases quemados . . . . . . . . . . . . . .12 4.7. Instalación eléctrica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 4.8. Llenado y purga de la instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 4.9. Desmontaje y montaje de la cubierta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 4.10. Ajuste de potencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 4.11. Entrega de la instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
4.1. Local d'installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 4.2. Installation du support . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 4.3. Conditions d'aération du local d'installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 4.4. Installation des conduites d'eau et de gaz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 4.5. Pose de la chaudière . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 4.6. Installation d'évacuation des gaz de combustion . . . . . . . . . . . . . . . .12 4.7. Installation électrique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 4.8. Remplissage et purge de l'installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 4.9. Démontage et montage du couvercle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 4.10. Réglage de la puissance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 4.11. Livraison de l'installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
5. DESCRIPCION DEL FUNCIONAMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 5.1. Descripción del panel de mandos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 5.2. Encendido del aparato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 5.3. Servicio de agua caliente sanitaria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 5.4. Servicio de calefacción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 5.5 Servicio mixto de agua caliente sanitaria y calefacción . . . . . . . .20 5.6. Apagado de la caldera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 5.7. Mantenimiento de la caldera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
5. DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 5.1. Description du panneau de commandes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 5.2. Allumage de l’appareil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 5.3. Service d'eau chaude sanitaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 5.4. Service de chauffage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 5.5. Service mixte eau chaude sanitaire / chauffage . . . . . . . . . . . . . . . . .20 5.6. Arrêt de la chaudière . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 5.7. Maintenance de la chaudière . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
6. INSTRUCCIONES GENERALES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22 6.1. Componentes, mecanismos y funciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22 6.2. Esquemas de funcionamiento hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24 6.3. Esquemas eléctricos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 6.4. Dispositivos de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 6.5. Instrucciones de transformación a otro gas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27 6.6. Equipos de transformación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29 6.7. Datos técnicos. Cuadro general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30 6.8. Regulación de la potencia de calefacción según presión del quemador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
6. INSTRUCTIONS GENERALES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 6.1. Composants, mécanismes et fonctions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22 6.2. Schémas de fonctionnement hydraulique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24 6.3. Schémas électriques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 6.4. Dispositifs de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 6.5. Instructions pour la transformation à un autre gaz . . . . . . . . . . . . . .27 6.6. Equipements de transformation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29 6.7. Données techniques. Tableau général . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30 6.8. Réglage de la puissance de chauffage en fonction de la pression du brûleur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
7. SERVICIO POSVENTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 7.1 Red de Servicios Técnicos por provincias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31 7.2. Garantía del producto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
7. SERVICE APRES-VENTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 7.1. Réseau de Services Techniques par provinces . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31 7.2. Garantie du produit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
.
PREVIAS
.
PRELIMINAIRES
Sr. instalador:
A l'attention de l'installateur:
Le agradecemos que tenga en consideración estas recomendaciones previas, a fin de obtener las máximas prestaciones de la Caldera y la instalación.
Nous vous remercions de bien vouloir prendre en compte ces recommandations préliminaires, afin de pouvoir optimiser les prestations de la chaudière et de l'installation.
Por ello, compruebe al instalar la Caldera a gas COINTRA, los siguientes puntos:
Pour cette raison, lors de l'installation de la chaudière à gaz COINTRA, veuillez vérifier les points suivants:
• Que el modelo elegido es el adecuado para la instalación que va a efectuarse y acorde con las necesidades de la calefacción y agua caliente sanitaria que desea satisfacer. • En calefacción, la potencia calorífica que genera la caldera se adecúa a la potencia calorífica instalada en radiadores. El calor máximo emitido, viene determinado por los radiadores instalados. • Que el tipo de gas a utilizar como combustible, es el mismo que se indica en la placa de características de la caldera, situada en la parte interior del panel de mandos y en la etiqueta que se adosa a la cubierta. • Que las condiciones de composición, gasto y presión del gas son las que especifican las Normas y Reglamentos en vigor sobre suministro de gases combustibles. • Dimensione las instalaciones, tanto de calefacción como de agua sanitaria, de acuerdo con las necesidades que pretende satisfacer. • A este respecto le recomendamos que dimensione correctamente: - El tamaño y número de radiadores; una sobrepotencia en la caldera no soluciona la escasez de radiadores. - El diámetro de las tuberías y su implantación. Diámetros excesivamente reducidos empeoran el rendimiento global de la instalación y producen ruidos, tanto en el propio circuito como en la caldera. • Diseñe de forma adecuada el conducto de evacuación de gases quemados y compruebe que el tiro queda garantizado. Un mal tiro perjudica la calidad de la combustión, el rendimiento del aparato y las condiciones ambientales. • Cumplimente la Normativa Oficial vigente para este tipo de instalaciones. • La tensión eléctrica de alimentación de la Caldera COINTRA debe ser de 220-230 Vc.a. y 50 Hz (corriente monofásica). • Compruebe que su red eléctrica dispone de la “toma de tierra”, conforme al Reglamento Electrotécnico de Baja Tensión.
• Le modèle choisi doit être adapté à l'installation qui va être effectuée, et conforme aux besoins de chauffage et d'eau chaude sanitaire à satisfaire. • En mode de chauffage, la puissance calorifique générée par la chaudière est adaptée à la puissance calorifique installée au niveau des radiateurs. La chaleur maximale émise est déterminée par les radiateurs installés. • Le type de gaz à utiliser comme combustible doit être le même que celui qui est indiqué sur la plaque signalétique de la chaudière, située dans la partie intérieure du panneau de commandes et sur l'étiquette collée sur le couvercle. • Les conditions de la composition, consommation et pression des gaz doivent être conformes à celles qui sont spécifiées dans les Normes et Réglementations en vigueur concernant l'alimentation de gaz combustibles. • Projetez la taille des installations, tant de chauffage que d'eau sanitaire, en fonction des besoins à satisfaire. • A ce sujet, nous vous recommandons de dimensionner correctement: - La taille et le nombre des radiateurs; une surpuissance au niveau de la chaudière ne compensera pas un nombre insuffisant de radiateurs. - Le diamètre des tuyauteries et leur implantation. Des diamètres excessivement réduits nuisent au rendement global de l'installation et produisent des bruits, tant dans le propre circuit que dans la chaudière. • Prévoyez une conduite adéquate pour l'évacuation des gaz de combustion, et vérifiez la sécurité du tirage. Un mauvais tirage nuit à la qualité de combustion, au rendement de l'appareil et aux conditions environnementales. • Respectez les normes officielles en vigueur appliquées à ce genre d'installations. • La tension électrique d'alimentation de la chaudière COINTRA doit être de 220-230 Vca - 50 Hz (courant monophasé). • Vérifiez que le réseau électrique possède bien une prise de terre, conformément au Règlement Electrotechnique Basse Tension.
Recuerde que el trazado del conducto de evacuación de los productos de la combustión, es parte de la instalación y por ello debe cumplir los requisitos de la normativa vigente.
Ayez présent à l'esprit que le tracé de la conduite d'évacuation des produits de la combustion fait partie de l'installation et que, pour cette raison, il doit respecter les dispositions de la réglementation en vigueur.
.
.
Los modelos y denominaciones de la gama de calderas del manual son: GAMA
Kw
A-20 L
AE-20 I
23,36
23,36
AGUA CALIENTE L I T Ú A I C N E T O P
Les modèles et les dénominations de la gamme des chaudières du manuel sont les suivants: GAME
Kcal/h
20.000
20.000
Kw
11,68-23,36
11,68-23,36
Kw
23,36
23,36
E CHAUDE L I T U E C N A S S I U P
Kcal/h
20.000
20.000
Kw
11,68-23,36
11,68-23,36
10.000-20.000
10.000-20.000
NATURELLE
FORCEE
OUVERTE
ETANCHE
NON
NON
CHAUFFAGE (*)
Kcal/h
10.000-20.000
10.000-20.000
Kcal/h
EVACUACIÓN
NATURAL
FORZADA
EXTRACTION
CÁMARA
ABIERTA
ESTANCA
CHAMBRE
NO
NO
ENCENDIDO SEGURIDAD
AE-20 I
EAU
CALEFACION (*)
PROGRAMADOR
A-20 L
ALLUMAGE
AUTOMÁTICO TERMOPAR
(*) Ajustable en cada caso según la potencia calorífica necesaria
PROGRAMADOR
IONIZACIÓN
SECURITE
AUTOMATIQUE THERMOCOUPLE
(*) Réglable dans chaque cas en fonction de la puissance calorifique nécessaire.
IONISATION
.
.
Caldera
Chaudière
Se suministra en el interior de un embalaje de cartón con acondicionadores de poliestireno. Dicho embalaje dispone de dos asas troqueladas para su manipulación y transporte. En el interior del embalaje se incluye la “Bolsa de conexiones”, piezas necesarias para la unión de la Caldera al Bastidor.
Elle est livrée dans un emballage en carton, avec des protections en polystyrène. Cet emballage dispose de deux poignées découpées pour en faciliter la manipulation et le transport. L'emballage contient le "Sac des raccordements" qui contient les pièces nécessaires pour unir la chaudière au support.
Bastidor:
Support
El bastidor de conexiones y anclaje de la caldera, es imprescindible para el montaje correcto de la misma. Se incluye en el embalaje de la caldera y se accede por la parte inferior del mismo.
Le support de raccordement et d'ancrage de la chaudière est indispensable pour garantir un montage correct de celle-ci. Il est inclus dans l'emballage de la chaudière, et on peut y accéder par la partie inférieure.
Conjunto de evacuación Calderas estancas.
Ensemble d'évacuation Chaudières étanches
Este conjunto se suministra en embalaje aparte y compuesto por:
Cet ensemble est livré dans un emballage à part, et se compose des éléments suivants:
1. Deflector exterior (unido al tubo Ø 60 mm). 2. Resorte de centraje. 3. Tubo interior de aluminio Ø 60 mm; de long. 1m. 4. Juntas elásticas exteriores (tapajuntas) 5. Tubo exterior de aluminio Ø 100 mm; de long. 1m. 6. Manguito elástico, para cubrir la conexión del tubo de evacuación con el codo de 90º de la caldera 7. Brida Ø 100 8. Codo de aluminio de 90º con brida, para la interconexión del tubo de evacuación y la caldera. 9. Junta Tórica de estanquidad. 10. 4 tornillos rosca chapa. 11. Junta de plana. 12. Diafragma.
1. Déflecteur extérieur (raccordé au tuyau diam. 60 mm) 2. Ressort de centrage 3. Tuyau intérieur en aluminium diam. 60 mm; longueur 1 m. 4. Joints élastiques extérieurs (couvre-joints) 5. Tuyau extérieur en aluminium diam. 100 mm; longueur 1 m. 6. Manchon élastique, pour couvrir le raccordement du tuyau d'évacuation avec le coude à 90º de la chaudière. 7. Bride diam. 100 8. Coude en aluminium de 90º avec bride, pour le raccordement du tuyau d'évacuation et de la chaudière. 9. Joint torique d'étanchéité. 10. 4 vis filetées à tôle. 11. Joint plat. 12. Diaphragme.
3
6 8
1 4
10
2 5
11
9
7
12 Conjunto evacuación Calderas estancas Ensemble d’evacuation Chaudières étanches
4. INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN
4. INSTRUCTIONS POUR L'INSTALLATEUR
4.1. LOCAL
4.1. LOCAL
• Elija un lugar que reuna las condiciones exigidas por las Normas Oficiales en vigor. • No instale la caldera en recintos que contengan vapores agresivos. • Se recomienda dejar un espacio libre de 100 mm, a ambos lados de la caldera, para facilitar posteriores manipulaciones en la misma. De acuerdo con esto, el espacio útil total, para colocar la caldera centrada será de 650 mm. • La caldera no se debe emplazar contra una pared susceptible de ser deteriorada por el calor. Si no hubiera otra alternativa, intercale una placa aislante para protegerla eficazmente.
• Choisir un local réunissant les conditions exigées par les Normes Officielles en vigueur. • Ne pas installer la chaudière dans des locaux contenant des vapeurs agressives. • Il est recommandé de laisser un espace libre de 100 mm des deux côtés de la chaudière, pour faciliter les interventions ultérieures sur celle-ci. En ce sens, l'espace utile total nécessaire pour installer la chaudière de manière centrée sera de 650 mm. • La chaudière ne doit pas être placée contre un mur susceptible d'être détérioré par la chaleur. S'il n'y avait pas d'autre possibilité, intercaler une plaque isolante pour le protéger de manière efficace.
810
3 2 BAR 4 1
40 5
0
8
20 0
60 C 80
2
3 BAR 4
0
8
1
100 120
40 5
20 0
60 C 80 100 120 TimerDay
h+
m+
T i emr D a y h + m +
E 20-IP
E 20-IP
450
350
100
100 650
Pared, mueble, etc. Mur, meuble. etc.
Medidas para la instalación / Cotes pour l’installation
4.2. INSTALACIÓN DEL BASTIDOR
4.2. INSTALLATION DU SUPPORT
4.2.1. Si la evacuación de los gases producto de combustión, precisa la perforación de un muro, etc., el eje de perforación varía en función del tipo de caldera que se trate; en los esquemas adjuntos se indican las diferentes cotas tomando como referencia las conexiones de la caldera.
4.2.1. Si l'évacuation des gaz produits de combustion nécessite la perforation d'un mur, etc., l'axe de perforation variera en fonction du type de chaudière; les schémas ci-joints indiquent les différentes cotes en prenant pour référence les raccordements de la chaudière.
4.2.2. Fije el bastidor a la pared mediante los tacos, tornillos y arandelas que se acompañan, según el gráfico, comprobando mediante un nivel que quede horizontal.
4.2.2. Fixer le support au mur à l'aide des chevilles, des vis et des rondelles jointes, en suivant les indications du graphique, et vérifier son horizontalité à l'aide d'un niveau.
4.3. CONDICIONES DE AIREACIÓN DEL LOCAL DE INSTALACIÓN
4.3. CONDITIONS D'AERATION DU LOCAL D'INSTALLATION
Con el fin de dotar al local donde instale la caldera del aire necesario para realizar la correcta combustión, deberá tener en cuenta las prestaciones que marca el vigente “Reglamento de instalaciones de Gas” y en especial la Instrucción Técnica Complementaria del Ministerio de Industria (I.T.C.-IRG 05) en sus artículos 05.1, 05.2.2, que resumimos a continuación:
Pour doter le local d'installation de la chaudière de l'air nécessaire pour réaliser une correcte combustion, il conviendra de tenir compte des dispositions du "Règlement des Installations à Gaz" en vigueur, et en particulier des Instructions Techniques Complémentaires du Ministère de l'Industrie (I.T.C.-IRG C5), articles 05.1, 0.5.2.2, que nous résumons ci-après.
a.- Dos locales se podrán considerar como un local único, si se comunican entre sí mediante abertura permanente cuya superficie sea como mínimo de 3 m 2.
a.- Deux locaux pourront être considérés comme un seul local s'ils communiquent entre eux par une ouverture permanente ayant une surface d'au moins 3 m2.
b.- Se considera como zona exterior una terraza o galería si ésta dispone de una superficie permanente abierta que sea el menos igual al 40% por ciento de la superficie de sus paredes que den al exterior o a un patio de ventilación. En cualquier caso, esta superficie permanentemente abierta deberá ser como mínimo de 2 m 2.
b.- On considérera comme zone extérieure une terrasse ou galerie si celle-ci dispose d'une surface permanente ouverte, au moins égale à 40 % de la surface de ses murs donnant à l'extérieur ou à un patio de ventilation. En tout état de cause, cette surface permanente ouverte devra être d'au moins 2 m 2.
Dimensiones / Dimensions 180
39 ø 130 186
220
186
1150 744
200
ø 100/60
890
795
795
4 2 8 4 3 1
65 65 65 65
360
Comunes Bastidor Communes support
89
Radio aconsejable = 150 mm Rayon conseillable= 150 mm
Calderas Tiro Natural Chaudières Tirage Naturel
Radio aconsejable = 150 mm Rayon conseillable= 150 mm
Calderas Estancas Chaudières Etanches
c.- Los patios de ventilación que se mencionan en este capítulo y que se prevé se utilicen para efectuar la entrada de aire necesario para la combustión y/o la evacuación de los productos de la misma, deberán tener necesariamente una superficie mínima de 4 m2 en su sección transversal y su lado menor deberá tener como mínimo 2 m.
Queda prohibido situar aparatos a gas a un nivel inferior al primer sótano.
c.- Les patios de ventilation mentionnés dans ce chapitre et qui sont prévus pour permettre l'entrée d'air nécessaire à la combustion et/ou l'évacuation des produits de celle-ci, devront avoir obligatoirement une section transversale minimale de 4 m 2, et leur plus petit côté devra avoir au moins une longueur de 2 m.
Il est interdit de placer des appareils à gaz à un niveau inférieur au premier sous-sol. Les locaux n'abritant qu'un ou plusieurs appareils à gaz raccordés à une conduite d'évacuation des produits de la combustion, ne devront disposer que d'entrées d'air, qui pourront être directes ou indirectes. 0.5.2.2.-
0.5.2.2.- Los locales en los que sólo se alojen uno o varios
aparatos a gas, conectados a un conducto de evacuación de los productos de la combustión, únicamente deberán disponer de entradas de aire que pueden ser directas e indirectas.
0.5.2.2.1.- Entrées d'air directes 0.5.2.2.1.- Entradas directas de aire.
Se entiende por entradas directas de aire, bien la aberturas permanentes practicadas en paredes, puertas o ventanas, o bien los conductos individuales o colectivos que comuniquen permanentemente el local al exterior o con un patio de ventilación. Las entradas directas de aire deben comunicar el local en el que se alojan los aparatos a gas directamente con el exterior o con un patio de ventilación. Cuando la entrada directa de aire se efectúe a través de conductos individuales, estos podrán ser horizontales o verticales. En el caso de conductos individuales verticales, el sentido de la circulación del aire podrá ser ascendente o descendente (el descendente sólo en el caso de gases menos densos que el aire) y deberá quedar asegurada la circulación, bien sea por tiro natural o bien mediante extractor mecánico. Cuando los conductos den servicio colectivo, solamente se admitirá la circulación del aire ascendente y el colector deberá ser del tipo Shunt invertido o similar. Cuando los aparatos utilicen un gas que sea más denso que el aire o cuando la entrada del aire sea obligatoriamente directa, la altura de la parte inferior de la abertura con relación al nivel del suelo, no deberá ser mayor a 30 cm. En cualquier otro caso, no se establece altura alguna para la ubicación de la abertura de entrada del aire. En el caso de que el local contenga aparatos que utilicen un gas más denso que el aire o cuando la entrada del aire sea obligatoriamente directa, la entrada de la parte inferior de la abertura con relación al nivel del suelo, no deberá ser mayor de 30 cm. En cualquier otro caso, no se establece altura alguna para la ubicación de la abertura de entrada del aire.
On entendra par entrées d'air directes soit des ouvertures permanentes pratiquées dans des murs, des portes ou des fenêtres, soit des conduites individuelles ou collectives faisant communiquer de façon permanente le local avec l'extérieur ou avec un patio de ventilation. Les entrées directes d'air doivent faire communiquer le local dans lequel sont logés les appareils à gaz directement avec l'extérieur ou un patio de ventilation. Lorsque l'entrée directe d'air s'effectue à travers des conduites individuelles, celles-ci pourront être horizontales ou verticales. Dans le cas de conduites individuelles verticales, le sens de circulation de l'air pourra être ascendant ou descendant (le sens descendant s'applique uniquement au cas des gaz moins denses que l'air), et la circulation devra être assurée soit par tirage naturel, soit à l'aide d'un extracteur mécanique. Lorsque les conduites sont collectives, on n'admettra qu'une circulation d'air ascendante, et le collecteur devra être du type Shunt inversé ou similaire. Lorsque les appareils utilisent un gaz moins dense que l'air, ou lorsque l'entrée d'air est obligatoirement directe, la hauteur de la partie inférieure de l'ouverture par rapport au niveau du sol ne devra pas être supérieure à 30 cm. Dans tous les autres cas, il n'est précisé aucune hauteur pour la position de l'ouverture d'entrée d'air. Dans le cas où le local contient des appareils qui utilisent un gaz plus dense que l'air, ou lorsque l'entrée d'air est obligatoirement directe, l'entrée de la partie inférieure de l'ouverture par rapport au niveau du sol ne devra pas être supérieure à 30 cm. Dans tous les autres cas, il n'est précisé aucune hauteur pour la position de l'ouverture d'entrée d'air.
En caso de que el local contenga aparatos que utilicen un gas más pesado que el aire y estén contiguos a la terraza o galería que tenga consideración de zona exterior, pero que su superficie permanentemente abierta no llegue al nivel del suelo, deberá existir una abertura de sección mínima de 30 cm 2 que comunique de forma permanente la terraza o galería con el exterior o con un patio de ventilación. El borde inferior de dicha abertura deberá estar a una altura del suelo a 30 cm.
Dans le cas où le local contient des appareils qui utilisent un gaz plus lourd que l'air, et est contigu à une terrasse ou une galerie considérée comme zone extérieure, mais dont la surface ouverte en permanence n'arrive pas au niveau du sol, il devra exister une ouverture ayant une section minimale de 30 cm 2 qui fera communiquer en permanence la terrasse ou la galerie avec l'extérieur ou avec un patio de ventilation. Le bord inférieur de la dite ouverture devra être à 30 cm au-dessus du niveau du sol.
0.5.2.2.2.- Entradas indirectas de aire.
0.5.2.2.2.- Entrées indirectes d'air.
Se entiende por entradas indirectas de aire aquellas en las que se toma aire de otro local que disponga de entrada directa de aire. Las entradas indirectas de aire deberán comunicar el local en el que se alojan los aparatos a gas con el exterior a través de otro local. Este local deberá disponer de entrada directa de aire y ser contiguo al que contienen los aparatos a gas o como máximo estar separado por un pasillo o distribuidor.
On entendra par entrées indirectes d'air toutes celles où l'air provient d'un autre local qui dispose d'une entrée directe d'air. Les entrées indirectes d'air devront faire communiquer le local abritant les appareils à gaz avec l'extérieur à travers un autre local. Ce local devra disposer d'une entrée directe d'air et être contigu à celui qui contient les appareils à gaz, ou être séparé au maximum par un couloir ou un distributeur.
El Local que disponga de la entrada directa de aire, no será en ningún caso dormitorio, cuarto de baño, de ducha o aseo. La comunicación entre el local que aloja los aparatos a gas y el local en el que se encuentre la entrada de aire directa, deberá realizarse mediante abertura de igual o mayor tamaño que la directa especificada en la tabla inferior.
Le local qui dispose de l'entrée directe d'air ne sera en aucun cas une chambre, une salle de bains, une douche ou un W.C. La communication entre le local qui loge les appareils à gaz et celui dans lequel se trouve l'entrée directe d'air devra être assurée par une ouverture ayant une taille supérieure ou égale à l'entrée directe précisée dans le tableau ci-après.
La ubicación de la abertura no estará sujeta a limitación alguna en cuanto a altura respecto al nivel del suelo, con la excepción de que cuando en dicho local existan aparatos que utilicen combustibles gaseosos más densos que el aire, la altura de la parte inferior de la abertura con relación al suelo no deberá ser mayor de 30 cm.
La position de l'ouverture ne sera soumise à aucune limitation en termes de hauteur par rapport au niveau du sol, sauf s'il existe dans ce local des appareils qui utilisent des combustibles gazeux plus denses que l'air, auquel cas la hauteur de la partie inférieure de l'ouverture par rapport au niveau du sol ne devra pas être supérieure à 30 cm.
0.5.2.2.3.- Dimensionado de las entradas de aire.
0.5.2.2.3.- Dimensions des entrées d'air.
La superficie mínima de las entradas de aire, independientemente de que éstas sean directas o indirectas, se establecerá de acuerdo con la siguiente tabla:
La surface minimale des entrées d'air, indépendamment du fait qu'elles soient directes ou indirectes, sera déterminée sur la base du tableau suivant:
Gasto calorífico instalado GT(1) (Kw) 25 (21.500 Kcal/h) 25 a 70 > 70 (60.200 Kcal/h) ≤
Sección libre de la abertura cm2 30 ≥ 70 5 (GT/1.000 Kcal/h) ≥
(1) Se entiende por gasto calorífico total instalado (GT), la suma de los gastos calorificos totales de cada uno de los aparatos a gas alojados en el local.
Consommation calorifique installée GT(1) (Kw) 25 (21.500 Kcal/h) 25 a 70 > 70 (600 200 Kcal/h) ≤
Section libre de l’ouverture cm2 30 ≥ 70 5/GT/1000 Kcal/h ≥
(1) On entendra par consommation calorifique totale installée (GT) la somme des consommations calorifiques totales de chacun des appareils à gaz contenus dans le local
La entrada de aire puede subdividirse en varias aberturas situadas en la misma o distinta pared siempre que la suma de las superficies libres sea igual, como mínimo, a la sección total exigida.
L'entrée d'air peut être subdivisée en plusieurs ouvertures situées dans le même mur ou non, à condition que la somme des surfaces libres soit au moins égale à la section totale exigée.
La aberturas para la entrada de aire podrán protegerse con rejillas o deflectores fijos, de forma que la sección libre sea, al menos, la mínima establecida.
Les ouvertures d'entrée d'air pourront être protégées à l'aide de grilles ou de déflecteurs fixes, à condition que la section libre soit au moins la minimale établie.
Cuando la entrada de aire se efectúe a través de un conducto individual, se evitarán los ángulos vivos en su trazado y su sección libre será como mínimo de 100 cm 2 si existe un máximo de dos cambios de dirección, y de 150 cm 2 si el número de cambios de dirección es mayor.
Lorsque l'entrée d'air s'effectue à travers une conduite individuelle, on évitera les angles vifs sur son tracé, et sa section libre sera d'au moins 100 cm 2 s'il existe un maximum de deux changements de direction, et de 150 cm 2 si le nombre de changements de direction est supérieur.
0.5.2.2.4.- Volumen mínimo.
0.5.2.2.4.- Volume minimal
El local deberá tener un volumen bruto mínimo de 8 m 3, entendiéndose como volumen bruto aquel delimitado por las paredes del local, sin restar el correspondiente a los muebles que contenga.
Le local devra avoir un volume brut minimal de 8 m 3; en ce sens, on entendra par volume brut celui qui est délimité par les murs du local, sans soustraire le volume correspondant aux meubles qu'il contient.
0.5.2.2.5.- Ventilación rápida.
0.5.2.2.5.- Ventilation rapide.
El local deberá disponer de una o dos aberturas practicables, a fin de permitir, en caso de precisarlo, una ventilación rápida.
Le local devra disposer d'une ou deux ouvertures praticables, afin de permettre, le cas échéant, une ventilation rapide.
En total, la superficie de abertura no deberá ser inferior a 0,4 m2. En su defecto, deberá poderse comunicar el local a través de una puerta fácilmente practicable, con otro local contiguo que disponga de la superficie de abertura anteriormente mencionada.
Au total, la surface d'ouverture ne devra pas être inférieure à 0,4 m2. Dans le cas contraire, il devra être possible de faire communiquer le local, à travers une porte facilement praticable, avec un autre local contigu disposant de la surface d'ouverture précédemment mentionnée.
4.4. INSTALACIÓN DE LAS CONDUCCIONES DE AGUA Y GAS
4.4. INSTALLATION DES CONDUITES D'EAU ET DE GAZ
• Tenga muy presente la correcta conexión de los circuitos de agua sanitaria, calefacción y gas, según se indica en el bastidor. (1) • Para el cálculo del circuito de calefacción, consulte los gráficos de la caldera con el fin de conocer la altura manométrica disponible al caudal de funcionamiento. (2) • Prevea un desagüe para la válvula de sobrepresión. La distancia mínima, entre las tuberías de agua caliente y las de gas, debe ser de 30 mm. en cursos paralelos y 10 mm. cuando se crucen de acuerdo con la Reglamentación vigente. (3) • En el gráfico (4) se indica la pérdida de carga del intercambiador de placas.
• Il convient de vérifier la bonne connexion des circuits d'eau sanitaire, de chauffage et de gaz, selon les indications portées sur le support (1). • Pour le calcul du circuit de chauffage, se reporter aux graphiques de la chaudière afin de connaître la hauteur manométrique disponible au débit de fonctionnement. (2) • Prévoir un drainage pour la soupape de surpression. Conformément à la Réglementation en vigueur (3), la distance minimale entre les tuyauteries d'eau chaude et celles de gaz doit être de 30 mm sur des tracés parallèles et de 10 mm lorsqu'elles se croisent.
Ida de calefacción / Aller de chauffage
Retorno de calefacción / Retour de chauffage Entrada gas / Entrée gaz
Ida al acumulador / Impulsión circuit accumulateur
Retorno del acumulador / Retour circuit accumulateur
(3)
(2)
PERDIDA DE CARGA / PERTE DE CHARGE 6 ) . A . C . m (
e u q i r t é m o n a m r u e t u a H /
a c i r t é m o n a m a r u t l A
5 4 3 2 POSICION / POSITION – 1
1
POSICION / POSITION – 2 POSICION / POSITION – 3
0 0
100
200
300
400
500
600
700
800
900
1000 1100 1200 1300 1400 1500 Caudal agua / Débit eau (l/h.)
m.C. A. 1,0 0,8 0,6 0,4 Circuíto Calefacción ∆ Circuit Chauffage
0,2
∆
0,3
0,6
0,9
1,2
1,5m3 /h
(4)
4.5. POSE DE LA CHAUDIERE
4.5. COLOCACIÓN DE LA CALDERA Para colocar la caldera, levántela presentándola frente a las patillas superiores del bastidor, según se indica en el esquema adjunto. Una las conexiones de la caldera con las del bastidor, mediante la bolsa de conexiones que se compone de las tuercas, codos y juntas, haciendo estanquidad en todas las uniones.
Pour installer la chaudière, la soulever et la présenter face aux languettes supérieures du support, conformément aux indications du schéma ci-joint. Raccorder les connexions de la chaudière avec celles du support à l'aide du sachet des connexions qui contient les écrous, coudes et joints nécessaires, afin de garantir l'étanchéité de toutes les jonctions.
4.6. INSTALACIÓN DE LA EVACUACIÓN DE GASES QUEMADOS
4.6. INSTALLATION DE L'EVACUATION DES GAZ DE COMBUSTION
Deberá cumplir las exigencias indicadas en el aparato 0.5.2.2.4 de la Instrucción Técnica Complementaria del Ministerio de Industria (ITC-MI-IRG.05) así como el Reglamento de Instalaciones de gas (Real Decreto 1.853/1993).
Elle devra respecter les exigences du paragraphe 0.5.2.2.4. des Instructions Techniques Complémentaires du Ministère de l'Industrie (ITC-MI-IRG.05) ainsi que du Règlement des Installations de Gaz (Décret Royal 1.853/1993).
Realice la perforación en el muro, según las medidas indicadas en el esquema adjunto, diferenciando si son calderas de tiro natural o calderas de tiro forzado.
Percer le mur, conformément aux cotes indiquées dans le schéma ci-joint, selon qu'il s'agisse de chaudières à tirage naturel ou de chaudières à tirage forcé.
Ascendente en todo su trazado Ascendant dans tout son tracé
Bastidor Support
Caldera Chaudière no inferior a 20 cm pas inférieur à 20 cm
A
Codo 88º Coude 88º
Detalle / Détail 2
3 BAR 4
0
8
1
40 5
20 0
60 C 80 100 120 Tim rD e a y h+
m+
E 20-IP
Fijación de la Caldera al Bastidor / Fixation de la Chaudière au Support
Salida Tiro Natural / Sortie Tirage Naturel
Calderas de tiro natural
Chaudières à tirage naturel
Los conductos de evacuación de los productos de la combustión, deberán cumplir las siguientes condiciones técnicas de instalación:
Les conduites d'évacuation des produits de la combustion devront remplir les conditions techniques d'installation suivantes:
a) Ser rectos y verticales, por encima de la parte superior del cortatiro, en una longitud no inferior a 20 cms. siendo los diámetros de los conductos según los modelos y potencia de la caldera. • Modelos de 20.000 Kcal/h., el Ø debe ser 130 mm. para su conexión interior al cortatiro y 140 mm si es por el exterior. b) El eventual tramo inclinado que una el tramo vertical anterior con la chimenea general o con el exterior, deberá ser ascendente con una pendiente no inferior al 3% en todo su trazado, teniendo una longitud máxima de 3 mts. equivalentes. A cada cambio de dirección se le aplicará una pérdida de longitud de 0,75 mts. y en su trazado, no se pueden dar más de dos cambios de dirección. c) Se prolongará verticalmente unos 50 cms. hacia el exterior del edificio, caso de no estar conectado al shunt del edificio, o no disponer de un deflector homologado que garantice la acción regolfante del viento.
a) Etre droites et verticales, au-dessus de la partie supérieure du coupe-tirage, sur une longueur non inférieure à 20 cm. Selon les modèles et la puissance de la chaudière, les diamètres des conduites seront les suivants: • Modèles de 20.000 Kcal/h: le diam. doit être de 130 mm pour une connexion intérieure au coupe-tirage, et de 140 mm si elle se fait à l'extérieur. b) L'éventuel tronçon incliné qui relie le tronçon vertical précédent à la cheminée générale ou à l'extérieur, devra être ascendant, avec une pente non inférieure à 3 % sur tout son tracé, et avec une longueur maximale équivalant à 3 m. Chaque changement de direction se verra appliquer une perte de longueur de 0,75 m; il sera impossible de placer plus de deux changements de direction sur son tracé. c) Elle se prolongera verticalement sur environ 50 cm vers l'extérieur du bâtiment, dans le cas où elle ne serait pas reliée au shunt du bâtiment, ou si elle ne dispose pas de déflecteur homologué garantissant l'action refoulante du vent.
Calderas de tiro forzado - “Cámara estanca”
• En estos modelos, los conductos de evacuación pueden tener dos soluciones y en consecuencia las longitudes equivalentes son:
Chaudières à tirage forcé - "Chambre étanche"
• Sur ces modèles, les conduites d'évacuation peuvent être de deux types. Les longueurs équivalentes sont donc:
• Salida concéntrica en Ø 60-100, longitud máxima es 3,5 mts. • Salida de tubos separados (un tubo para la admisión del aire y otro para la evacuación de los gases); en Ø 80, longitud máxima es 10 mts.
A
• Sortie concentrique avec diam. 60-100: longueur maximale de 3,5 m. • Sortie de tuyaux séparés (un tuyau pour l'admission d'air et un autre pour l'évacuation des gaz); avec diam. 80: longueur maximale de 10 m.
4.7. INSTALACIÓN ELÉCTRICA
4.7. INSTALLATION ELECTRIQUE
• La instalación eléctrica deberá cumplir con los requisitos marcados en el Reglamento Electrotécnico de Baja Tensión. • La caldera dispone de un cable para la conexión directa a la base de un enchufe, con una longitud de 1 m.
• L'installation électrique devra respecter les dispositions du Règlement Electrotechnique de Basse Tension. • La chaudière est équipée d'un câble pour la connexion directe à une prise, d'une longueur de 1m.
Asegurese que la red eléctrica de suministro es de 220/230 V c.a.50 Hz., y dispone de toma de tierra, y que la vivienda dispone de los reglamentarios dispositivos de seguridad (diferencial magnetotérmicos, etc).
Vérifier que l'alimentation du secteur est bien 220/230 Vca - 50 Hz, et qu'elle dispose d'une prise de terre, et s'assurer que l'habitation dispose des dispositifs de sécurité réglementaires (différentiel, magnétothermiques, etc.).
• COINTRA declina cualquier responsabilidad sobre los efectos que pudiesen ocurrir por no disponer la vivienda de los debidos elementos de protección.
• COINTRA décline toute responsabilité dans le cas où l'habitation ne serait pas équipée des éléments de protection requis.
4.8. LLENADO Y PURGA DE LA INSTALACIÓN Llenado de la instalación de calefacción.
Para realizar el llenado de la instalación afloje el tornillo del purgador automático (1, figura A). La llave de llenado del circuito de calefacción debe ser montada por el instalador, en función de la instalación. Abra esta llave de llenado lentamente. Cuando la presión del circuito sea algo superior a 0,5 bar según el manómetro, cierre la llave de llenado.
4.8. REMPLISSAGE ET PURGE DE L'INSTALLATION Remplissage de l'installation de chauffage
Pour effectuer le remplissage de l'installation, desserrer la vis du purgeur automatique (1, figure A). Le robinet de remplissage du circuit chauffage/radiateurs doît être monté par l’installateur en fonction de l’installation. Ouvrir le robinet de remplissage lentement. Lorsque la pression du circuit est légèrement supérieure à 0,5 bar selon le manomètre, position (1), fermer le robinet de remplissage. Purge d'air:
Purgado del aire:
La purga del aire de la instalación se realiza mediante el purgador automático de la caldera y los purgadores de los radiadores. Para ello conecte el Interruptor general de la caldera y el de calefacción para que la bomba se ponga en marcha. Al circular el agua irá arrastrando las bolsas de aire. Al cabo de dos o tres minutos apague el interruptor de calefacción para que se eliminen las posibles burbujas de aire de la bomba y repita esta operación varias veces, hasta que desaparezca el ruido que produce el agua mezclada con aire a su paso por la instalación.
La purge d'air de l'installation est assurée par le purgeur automatique de la chaudière et les purgeurs des radiateurs. A cet effet, connecter l'interrupteur général de la chaudière et celui de chauffage de façon à mettre la pompe en marche. En circulant, l'eau entraîne les bulles d'air. Deux ou trois minutes après, éteindre l'interrupteur de chauffage pour que les éventuelles bulles d'air soient éliminées de la pompe, puis répéter cette opération plusieurs fois jusqu'à disparition du bruit provoqué par l'eau mélangée avec de l'air lors de son passage à travers l'installation.
Una vez purgada la instalación de calefacción, accione el interruptor de agua sanitaria; abra un grifo de agua caliente y ciérrelo varias veces hasta que desaparezca el aire existente en la instalación.
Après avoir purgé l'installation de chauffage, actionner l'interrupteur d'eau sanitaire; ouvrir un robinet d'eau chaude et le fermer plusieurs fois, jusqu'à disparition de l'air existant dans l'installation.
Repita la operación de purga de aire en los radiadores cuando el agua del circuito esté caliente.
Réitérer l'opération de purge d'air dans les radiateurs lorsque l'eau du circuit est chaude.
No olvide cerrar el tornillo del purgador automático.
4.9. DEMONTAGE ET MONTAGE DU COUVERCLE
4.9 DESMONTAJE Y MONTAJE DE LA CUBIERTA
Le couvercle des chaudières COINTRA est formé de trois pièces: un semi-couvercle frontal et deux semi-couvercles latéraux.
La cubierta de las calderas COINTRA se compone de tres piezas, una semicubierta frontal y dos semicubiertas laterales. La semicubierta frontal
Se desmonta tirando hacia sí de la parte inferior de la misma, agarrándola de los rebajes laterales (1) para soltarla de los dos clips interiores. Después, se descuelga del gancho o canal superior, quedando así todo el frontal de la caldera al descubierto. Las semicubiertas laterales.
Las dos se desmontan de igual manera. Para desmontarlas, quitar los tornillos inferiores de sujeción (2), accesibles desde la parte inferior de la caldera, y descolgar la semicubierta del canal superior. Para volver a montar las semicubiertas, se procederá en sentido contrario, teniendo en cuenta dos advertencias:
1. Montar primero las semicubiertas laterales. 2. Al montar la semicubierta frontal, no presionar en el centro de la misma, sino sobre los dos puntos donde están situados los clips de anclaje.
Semi-couvercle frontal
Pour le démonter, tirer la partie inférieure de celui-ci, en la prenant par les rabats latéraux (1) pour défaire les deux clips inférieurs. Défaire ensuite le crochet ou canal supérieur pour découvrir ainsi toute la partie frontale de la chaudière. Semi-couvercles latéraux
Ils se démontent tous deux de la même manière: retirer les vis de fixation (2), accessibles depuis la partie inférieure de la chaudière, et décrocher le semi-couvercle du canal supérieur. Pour remonter les semi-couvercles, procéder dans le sens inverse, en prenant garde aux deux points suivants:
1.- Monter tout d'abord les semi-couvercles latéraux. 2.- Lors du montage du semi-couvercle frontal, ne pas appuyer au centre de celui-ci , mais sur les deux points où sont situés les clips d'ancrage.
1 3 2 BAR 4 1 0
40 5
8
20 0
60 C 80 100 120 Tie mr D a y h + m +
E 20-IP
Detalle para el montaje y desmontaje de la cubierta Détail pour le montage et démontage du couvercle
4.10. AJUSTE DE POTENCIA
4.10. REGLAGE DE LA PUISSANCE
Las calderas pueden adaptarse a las necesidades energéticas de calefacción en función de la ubicación y tamaño real del local en el que estén instaladas, según obliga la legislación vigente; de fábrica salen preparadas a una potencia de calefacción intermedia y en la mayoría de los casos suficiente, pudiéndose ajustar al máximo según la tabla siguiente:
Conformément à la législation en vigueur, les chaudières peuvent s'adapter aux besoins énergétiques de chauffage en fonction de la position et de la taille réelle du local dans lequel elles sont installées; en sortie d'usine, elles sont réglées sur une puissance de chauffage intermédiaire et dans la plupart des cas suffisante, mais il est également possible de les régler au maximum, comme le montre le tableau suivant:
MODELO CALDERA A -20 L AE-20 I
Potencia Agua Sanitaria Kw Kcal/h 23,26
Rango de Potencia Calefacción max. Kw Kcal/h
Potencia de calefacción fabrica Kw Kcal/h
20.000 11,68 - 23,26 10.000 - 20.000 13,95
12 .000
MODELE CHAUDIERE A -20 L AE-20 I
Puissance Eau Sanitaire Kw Kcal/h 23,26
Gamme de Puissance Chauffage max. Kw Kcal/h
Puissance de Chauffage usine Kw Kcal/h
20.000 11,68 - 23,26 10.000 - 20.000 13,95
12 .000
Si desea ajustar la potencia de calefacción a un valor concreto, deberá acceder al “Módulo de Contol-General”, y actuando sobre el “Limitador Potencia”, se variará la misma dentro del rango indicado. En el apartado 6.5, pág. 27 “Transformación de un gas a otro” se indica el procedimiento y elementos a ajustar, a fin de obtener las presiones de gas en quemador, y en consecuencia la potencia deseada.
Pour régler la puissance de chauffage sur une valeur précise, il convient d'accéder au "Module de Contrôle Général" et d'agir sur le "Limiteur de Puissance"; celle-ci variera dans la gamme indiquée. Dans le chapitre 6.5, pág. 27 "Transformation d'un gaz à un autre", on trouvera la procédure et les éléments à régler pour atteindre les pressions de gaz requises au niveau du brûleur, et par conséquent la puissance désirée.
4.11. ENTREGA DE LA INSTALACIÓN
4.11. LIVRAISON DE L'INSTALLATION
Sr. Instalador, explique al usuario el manejo de la caldera y los cuidados a tener con la instalación, al funcionar de forma conjunta. No olvide entregar al Usuario el Manual de Instrucciones, Uso y Conservación, así como la solicitud del “Certificado de Garantía”. Recuerde al Usuario la necesidad de encargar periódicamente la revisión de la instalación y la conveniencia de suscribir el “Contrato de Mantenimiento” con el Servicio de Asistencia Técnica de Comercial Cointra, S.A.
L'installateur devra expliquer à l'utilisateur les normes de manipulation de la chaudière et les précautions à prendre avec l'installation, puisque celles-ci fonctionnent de façon conjointe. Ne pas oublier de remettre à l'utilisateur le Manuel d'Instructions, d'Utilisation et de Maintenance, ainsi que la demande de "Certificat de Garantie". Rappeler à l'utilisateur qu'il est nécessaire de faire faire périodiquement la révision de l'installation et qu'il est recommandable de souscrire un "Contrat de Maintenance" auprès du Service d'Assistance Technique.
MUY IMPORTANTE
ATTENTION - IMPORTANT
Las calderas de cámara abierta, están dotadas de un sistema de protección, que evita la incorrecta salida de los gases producto de la combustión, (Dispositivo T.T.B. - página 50). El mencionado dispositivo, cuando el conducto de evacuación de los gases producto de la combustión tiene una obstrucción y se desbordan dentro del recinto donde esta ubicada la caldera, interrumpe el circuito eléctrico formado por el termopar y el grupo electromagnético, cerrando el paso de gas a los quemadores. Si actúa el dispositivo T.T.B. como es de rearme automático, para volver a poner en funcionamiento el caldera deberá esperar 5 minutos; transcurrido este tiempo deberá realizar las mismas operaciones que al inicio de la utilización del caldera. PARA SU SEGURIDAD 1.- Jamás debe de ponerse el dispositivo T.T.B. fuera de servicio. 2.- Si la actuación del dispositivo T.T.B. es muy frecuente, mande revisar la salida de gases de su aparato, comprobando la perfecta evacuación de los gases producto de la combustión con un espejo enfriado con agua corriente, o cualquier otro sistema.
Les chaudières, de type atmosphérique, disposent d'un système de sécurité qui détecte la mauvaise combustion et évacuation des gaz brûlés (Dispositif T.T.B. - pag 50). Ce dispositif détecte quand le conduit d'évacuation des gaz brûlés est obstrué et les gaz sont refoulés vers l’intérieur du logement. Immédiatement il interrompt le fonctionnement de la chaudière, coupant le courant d’alimentation du groupe magnétique, fermant ainsi l’accès du gaz au brûleur. Dans le cas ou ce dispositif se met en marche et la chaudière s’arrête, nos chaudières disposent d'un déblocage automatique, qui vous permettra après 5 minutes, de la remettre en marche, reprennant les phases d'allumage décrites antérieurement. POUR VOTRE SECURITE: 1- Ne jamais mettre le dispositif T.T.B. hors service 2- Si le dispositif T.T.B. se déclenche fréquemment, nous vous conseillons de faire réviser la sortie des gaz brûlés ainsi que l'état du conduit d'évacuation selon les normes d'installation en vigueur par un installateur certifié QUALIGAZ ou le Service après-vente COINTRA le plus proche de votre domicile.
.
DEL FUNCIONAMIENTO
5.1. DESCRIPCIÓN DEL PANEL DE MANDOS 1. Manómetro de control de la presión de agua del circuito. 2. Termómetro de control de la temperatura a la salida del circuito de calefacción. 3. Mando de gas posicional con retorno para las funciones de apagado piloto y funcionamiento. 4. Encendedor electrónico. 5. Interruptor general de funcionamiento de la caldera. 6. Interruptor de agua sanitaria. 7. Interruptor de calefacción. 8. Selector de temperatura de calefacción. 9. Indicadores ópticos de función Rojo: interruptor general Verde: interruptores de servicios (agua caliente y calefacción). 10. Pulsador de rearme. 11. Indicadores de alarma.
.
FONCTIONNEMENT
5.1. DESCRIPTION DU PANNEAU DE COMMANDES 1. Manomètre de contrôle de la pression d'eau dans le circuit 2. Thermomètre de contrôle de la température à la sortie du circuit de chauffage 3. Commande de gaz à plusieurs positions, avec retour pour les fonctions d'arrêt de la flamme veilleuse et de fonctionnement. 4. Allumeur électronique 5. Interrupteur général de fonctionnement de la chaudière 6. Interrupteur d'eau sanitaire 7. Interrupteur de chauffage 8. Sélecteur de température de chauffage. 9. Voyants optiques de fonction Rouge: interrupteur général Vert: interrupteurs de service (eau chaude et chauffage) 10. Bouton-poussoir de réenclenchement 11. Indicateurs d'alarme.
5.2. ENCENDIDO DEL APARATO
5.2. ALLUMAGE DE L'APPAREIL
Para la puesta en marcha de la caldera, siga las siguientes instrucciones:
Pour la mise en marche de la chaudière, procéder de la manière suivante:
a) Enchufe la clavija del cable a una base adecuada, asegurándose que la tensión de alimentación es 220/230 V c.a. y 50 Hz.
a) Brancher le câble à une prise adéquate, et vérifier que la tension d'alimentation est bien de 220/230 Vca 50 Hz.
AE- 20 I
A- 20 L
2
3 BAR
40
4
1
5 0
8
20 0
60 C 80 100 120
2
3 BAR 4
1
40 5
0
8
20 0
60 C 80 100 120
Es necesario conectar correctamente la Línea o Fase, el Neutro y Tierra ( ) de su conector a la clavija de la caldera.
Il est nécessaire de connecter correctement la Ligne ou la Phase, le Neutre et la Terre ( ) du connecteur à la prise de la chaudière.
Puede ser que la Red Eléctrica venga con la polaridad cambiada; en este caso la caldera queda bloqueada; para ponerla en correcto funcionamiento, simplemente CAMBIE DE POSICIÓN LA CLAVIJA.
Il peut se produire que le réseau électrique montre un changement de polarité; dans ce cas, la chaudière reste bloquée; pour la mettre correctement en fonctionnement, CHANGER simplement LA PRISE DE POSITION.
b) Los interruptores (5) (6) y (7) con los indicadores ópticos deben estar apagados; en caso contrario púlselos hasta que se apaguen los indicadores luminosos.
b) Les interrupteurs (5) (6) et (7) et les voyants optiques doivent être éteints; dans le cas contraire, les enfoncer jusqu'à ce que les voyants lumineux s'éteignent.
c) Abra las llaves de gas y agua fría de alimentación a la caldera. d) Pulse el interruptor general eléctrico de la caldera (5), comprobando que se enciende el indicador óptico de color rojo, situado sobre el mismo. Las calderas, AE-20 I están listas para su funcionamiento. En los apartados 5.3, 5.4 y 5.5 se indica el procedimiento a seguir según el servicio deseado. En el resto de los modelos, es decir A-20 L además, hay que proceder al encendido del piloto de seguridad; para ello proceda como sigue.
e) Posicione el mando de gas, en el punto de encendido ( ); según el modelo de válvula de gas utilizada, tendrá que girar desde la posición ( ) a la posición indicada. f) Empuje el mando de gas (3) y manténgalo durante 10 segundos para que salga la mezcla aire-gas por el piloto. g) Sin soltar el mando de gas (3), accione el encendedor electrónico (4), hasta que se encienda el piloto; siga manteniendo el mando de gas apretado durante unos segundos, hasta que la llama del piloto sea estable. h) Si la llama del piloto se apagase, repita la operación (posiblemente le haya quedado aire en las tuberías y es necesario purgarlas). En esta posición, la válvula de gas de la caldera está preparada para prestar el servicio que se demande, según se explica a continuación.
c) Ouvrir les robinets de gaz et d'eau froide d'alimentation de la chaudière. d) Appuyer sur l'interrupteur général électrique de la chaudière (5), en veillant à ce que le voyant optique de couleur rouge situé sur celui-ci s'allume. Les chaudières et, AE-20 I et IP sont prêtes à fonctionner. Dans les paragraphes 5.3, 5.4 et 5.5, on trouvera la procédure à suivre selon le service souhaité. Sur les autres modèles, c'est-à-dire A-20 L, il convient en outre de procéder à l'allumage de la flamme veilleuse de sécurité; à cet effet, procéder de la façon suivante.
e) Placer la commande de gaz sur le point d'allumage ( ); selon le modèle de vanne de gaz utilisée, il conviendra de tourner depuis la position ( ) à la position indiquée. f) Pousser la commande de gaz (3) et la maintenir enfoncée pendant 10 secondes pour que le mélange air-gaz sorte par le brûleur veilleuse. g) Sans lâcher la commande de gaz (3), actionner l'allumeur électronique (4) jusqu'à ce que la flamme veilleuse s'allume; maintenir la commande de gaz enfoncée pendant quelques secondes, jusqu'à ce que la flamme veilleuse se stabilise. h) Si la flamme veilleuse s'éteint, répéter l'opération (il est possible que de l'air soit resté dans les tuyauteries: il est alors nécessaire de les purger). Dans cette position, la vanne de gaz de la chaudière est prête à fournir le service demandé, conformément aux explications suivantes.
5.3. SERVICIO DE AGUA CALIENTE SANITARIA
5.3. SERVICE D'EAU CHAUDE SANITAIRE
Si sólo desea el servicio de agua caliente, accione el interruptor de agua sanitaria (6) y compruebe que se enciende el indicador óptico verde que se encuentra sobre el interruptor.
Si l'on souhaite uniquement un service d'eau chaude sanitaire, actionner l'interrupteur d'eau sanitaire (6) et vérifier que le voyant optique vert qui se trouve sur l'interrupteur s'allume.
Bastará con abrir un grifo de agua caliente para que la caldera se ponga en funcionamiento.
Il suffit d'ouvrir un robinet d'eau chaude pour que la chaudière se mette à fonctionner.
Para la obtención de agua caliente sanitaria, y después de haber cumplido las etapas expuestas en el parrafo 5.2. “Encendido del aparato” accione el interruptor de agua sanitaria (6) y verifique que el indicador óptico verde que se encuentra sobre el interruptor se enciende.
Pour l'obtention d'eau chaude sanitaire, et après avoir effectué les étapes exposées dans l'alinéa 5.2. (Allumage de l'appareil), actionnez l'interrupteur d'eau sanitaire (6) et vérifiez que l'indicateur optique vert qui se trouve sur l'interrupteur s'allume. La chaudiere se mettra en route, en envoyant l'eau chaude au circuit primaire de l'accumulateur, en produisant, par conséquent, I'échange de chaleur au circuit secondaire de celui-ci.
La caldera se pondrá en marcha, enviando agua caliente al circuito primario del acumulador, produciendo así, en consecuencia, intercambio de calor en el circuito secundario de aquel. La caldera dejará de producir agua caliente en el circuito primario cuando se alcance la temperatura seleccionada en el termostato del acumulador, produciendose desde ese momento, los funcioanmientos alternativos necesrios para el funcionamiento de la temperatura seleccionada. Cerrar el grifo de agua caliente trae consigo el apagado del quemador de la caldera, que volverá a encenderse al abrir nuevamente cualquier grifo.
5.4. SERVICIO DE CALEFACCIÓN Cuando haya cumplido las etapas expuestas en el punto (5.2.), pulse el interruptor de calefacción (7). El indicador óptico verde, situado sobre el interruptor, se encenderá, poniendo en marcha el servicio de calefacción. Al actuar sobre el selector de temperatura de calefacción (8), se consigue la temperatura ambiente deseada, controlando a su vez el encendido y apagado del quemador de la caldera. Si la instalación dispone de un termostato ambiente, sitúe el selector de temperatura de calefacción (8) en su valor máximo. En esta posición, el termostato ambiente regulará automáticamente el encendido y apagado del quemador de la caldera, manteniendo así una temperatura prácticamente constante en su hogar.
La chaudiere cessera de produire de l'eau chaude au circuit primaire lorsque la température sélectionnée sur le thermostat de l'accumulateur sera atteinte, des fonctionnements alternatifs nécessaires au fonctionnement de la température sélectionnée se produisant dorénavant. Le fait de fermer le robinet d'eau entraîne l'arrêt du brûleur de la chaudière, qui se rallumera lorsqu'on ouvrira à nouveau n'importe quel robinet.
5.4. SERVICE DE CHAUFFAGE Lorsque vous avez achevé les étapes exposées dans le point (5.2.), serrez l'interrupteur de chauffage (7). L'indicateur optique vert, situé sur l'interrupteur, s'allumera en mettant en marche le service de chauffage. En agissant sur le sélecteur de température de chauffage (8), la température ambiante souhaitée est atteinte, controlant a son tour l'allumage et l'arret du bruleur de la chaudiere. Si l'installation dispose d'un thermostat ambiant, situez le sélecteur de température de chauffage (8) a sa valeur maximale. Sur cette position, le thermostat ambiant reglera automatiquement l'allumage et l'extinction du bruleur de la chaudiere, maintenant ainsi une température pratique ment constante dans votre foyer.
5.5. SERVICIO MIXTO DE AGUA CALIENTE SANITARIA Y CALEFACCIÓN
5.5. SERVICE MIXTE D'EAU CHAUDE SANITAIRE ET DE CHAUFFAGE
La caldera COINTRA le permite la obtención de agua caliente y de calefacción, de manera simultánea. Para ello, y despues de haber cumplido las etapas expuestas en el parrafo (5.2.), accione los interruptures de agua caliente (6) y de calefacción (7). Los dos indicadores ópticos verdes situados sobre los dos interruptures se encenderán instantáneamente y el servicio de agua caliente se pondrá en funcionamiento.
La chaudiere COINTRA vous permet l'obtention d'eau chaude et du chauffage de maniere simultanée. Pour cela, et apres avoir effectué les étapes exposées dans l'alinéa (5.2.), actionnez les interrupteurs d'eau chaude (6) et de chauffage (7). Les deux indicateurs optiques verts situés sur les deux interrupteurs s'allumeront instantanément et le service d'eau chaude se mettra en fonctionnement.
La caldera dará paso al servicio de calefacción cuando la temperatura del agua acumulada alcance la que ha sido seleccionada en el termostato, dado que el servicio de agua caliente es prioritario con respecto al de calefación.
5.6. APAGADO DE LA CALDERA Para apagar su caldera mural, ponga el mando de gas (3) en la posición paro. La desconexión total de de la caldera se produce en ese momento, volviendo el mando automáticamente a la posición paro. Desconecte el interruptor general (5) y los interruptures de los servicios que estarían en funcionamiento (6) y (7). La válvula de gas dispone de un sistema de seguridad contra “falsas maniobras” que impide volver a encender la caldera inmediatamente después de haberla apagado. El período de seguridad es de aproximadamente 1 minuto.
5.7. MANTENIMIENTO DE LA CALDERA 1. Compruebe, mediante el manómetro (1) que se encuentra en el tablero de mandos, que la presión del agua de calefacción, en frío no es inferior a 0,5 bar. En caso contrario proceda al rellenado de la instalación hasta alcanzar dicho valor o ligeramente superior. Saque el aire que tenga el circuito, mediante los purgadores de los radiadores y el purgador automático de la caldera. Durante el funcionamiento aumenta la presión del agua de calefacción al elevarse su temperatura; la presión de trabajo estará comprendida entre 0,5 y 2,5 bar., valores marcados en la escala del manómetro. Cuide que la presión no descienda por debajo de 0,5 bar en frío, rellenando la instalación si es necesario.
2. Como norma general no vacíe nunca la instalación de calefacción. Si existe riesgo de heladas y el uso de la instalación es intermitente, por ejemplo, viviendas de fin de semana, deben tomarse las precauciones siguientes:
La chaudiere cédera le pas au service de chauffage lorsque la température de l'eau accumulée atteindra celle qui a été sélectionnée sur le thermostat, étant donné que le service d'eau chaude est prioritaire par rapport á celui du chauffage.
5.6. ARRÊT DE LA CHAUDIERE Pour éteindre votre chaudiére murale, positionnez la commande de gaz (3) sur la position d'arret. La déconnection totale de la chaudiere se produit a~ce moment-la, la commande revenant automatiquement a la positlon d'arret. Déconnectez l'interrupteur général (5) et les interrupteurs des services qui seraient en fonctionnement (6) et (7). La vanne de gaz dispose d'un systeme de sécurité contre "fausses manoeuvres" qui empeche de rallumer la chaudiere immédiatement apres l'avoir éteint. La période de sécurité est d'environ 1 minute.
5.7. MAINTENANCE DE LA CHAUDIERE 1. A l'aide du manomètre (1) qui se trouve sur le panneau de commandes, vérifier que la pression de l'eau de chauffage à froid n'est pas inférieure à 0,5 bar. Dans le cas contraire, procéder au remplissage de l'installation jusqu'à atteindre cette valeur ou légèrement supérieure. Extraire l'air du circuit à l'aide des purgeurs des radiateurs et du purgeur automatique de la chaudière. Pendant le fonctionnement, la pression de l'eau de chauffage augmente, puisque sa température augmente; la pression de travail sera comprise entre 0,5 et 2,5 bars, valeurs qui apparaissent sur le cadran du manomètre. Veiller à ce que la pression ne descende pas au-dessous de 0,5 bar à froid, et le cas échéant, remplir l'installation.
2. En règle générale, ne jamais vider l'installation de chauffage. S'il existe un risque de gel et que l'utilisation de l'installation est intermittente, par exemple, dans le cas des résidences secondaires, les précautions suivantes doivent être prises:
a) Llenar el circuito de calefacción con anticongelante, según las instrucciones de ese producto.
a) Remplir le circuit de chauffage d'antigel, en suivant les instructions de ce produit.
b) Vaciar el circuito de agua caliente sanitaria; para ello cierre la llave de paso en la entrada de agua fría y abra un grifo de agua caliente en el punto más bajo de la instalación.
b) Vidanger le circuit d'eau chaude sanitaire; à cet effet, fermer le robinet d'arrivée d'eau chaude et ouvrir un robinet d'eau chaude correspondant au point le plus bas de l'installation.
De esta forma evitará la congelación del agua dentro de las conducciones y del propio aparato, eliminándose así el riesgo de roturas provocadas por dicha congelación.
On évitera ainsi le gel de l'eau à l'intérieur des conduites et du propre appareil, ce qui éliminera ainsi le risque de ruptures provoquées par les gelées.
c) Si alguna vez tuviera que rellenar de agua la instalación, hágalo lentamente mediante la llave de llenado que se encuentra incorporada en la caldera, para evitar que un aumento de presión brusco pueda deteriorar el manómetro que como todo aparato de precisión, es delicado, hasta una presión superior a 0,5 bar según se ha indicado anteriormente.
3. La válvula de sobrepresión sirve, además, como llave de vaciado de la caldera. Se abre girando el mando en sentido contrario a las agujas del reloj y se cierra girándole en sentido inverso.
4. Si al poner en marcha la caldera (quemadores encendidos) pasados unos segundos se apagasen éstos (y también el piloto en las calderas que lo lleven) puede ser debido a la falta de agua en la instalación y en consecuencia proceda a rellenarla; o también a que la bomba esté bloqueada necesitando su desbloqueo; en ambos casos habría saltado el limitador; éste se rearma automáticamente transcurridos unos 5 minutos, siendo necesario volver a encender la caldera, según los procedimientos descritos anteriormente.
c) S'il est nécessaire de remplir l'installation d'eau, le faire jusqu'à une pression supérieure à 0,5 bar comme il a été précédemment indiqué, mais lentement, à l'aide du robinet de remplissage qui est intégré à la chaudière, pour éviter qu'une brusque augmentation de pression puisse endommager le manomètre qui, comme tout appareil de pression, est délicat. 3. La soupape de surpression sert en outre de robinet de vidange de la chaudière. Pour l'ouvrir, tourner la commande dans le sens inverse des aiguilles d'une montre, et dans l'autre sens pour la fermer.
4. Si, lors de la mise en marche de la chaudière (brûleurs allumés), ceux-ci s'éteignent au bout de quelques secondes (de même que la flamme veilleuse sur les chaudières qui en sont pourvues), ceci peut être dû à un manque d'eau dans l'installation: il convient donc de procéder à son remplissage; cela peut également être dû au fait que la pompe est bloquée et a besoin d'être débloquée; dans les deux cas, le limiteur se déclenche; il se réenclenchera automatiquement au bout de 5 minutes, et il sera nécessaire de rallumer à nouveau la chaudière, en suivant les procédures précédemment indiquées.
6. INSTRUCCIONES GENERALES 6. INSTRUCTIONS GENERALES 6.1. COMPONENTES, MECANISMOS Y FUNCIONES (Pag. 23)
6.1. COMPOSANTS, MECANISMES ET FONCTIONS (Pag. 23)
1. Válvula de gas
1. Vanne de gaz
Ajusta el paso de gas al quemador, de forma automática, a través de un mecanismo modulador electrónico de respuesta rápida y precisa.
Elle règle le passage du gaz vers le brûleur de manière automatique, grâce un mécanisme modulateur électronique de réponse rapide et précise.
2. Módulo de control
2. Module de contrôle
Trabaja electrónicamente sincronizado con la válvula de gas, indicando a ésta la función a realizar y el nivel de potencia que debe aportar el quemador.
Il travaille en synchronisation électronique avec la vanne de gaz, et indique à cette dernière la fonction à réaliser ainsi que le niveau de puissance que doit apporter le brûleur.
3. Válvula de tres vías
3. Vanne trois voies
Es del tipo electrico-motorizada. Su función consiste en bifurcar el agua caliente procedente del cambiador agua-gas, bien al circuito de calefacción o bien al circuito primario del acumulador. Se compone de dos partes: • Cuerpo hidráulico. • Cuerpo eléctrico con motor.
Est du type électrique-motorisée. Sa fonction consiste à bifurquer l’eau chaude provenant de l’échangeur eau-gaz, bien au circuit de chauffage ou bien au circuit primaire de l’accumulateur. Est composée de deux parties: • Corps hydraulique. • Corps électrique avec moteur.
4. Cambiador agua-gas (radiador)
4. Echangeur eau-gaz (radiateur)
Conjunto que se encarga de realizar el intercambio del calor aportado por el quemador al agua que circula por su interior.
Bloc chargé d'échanger la chaleur apportée par le brûleur à l'eau qui circule à l'intérieur.
5. Vaso de expansión
5. Vase d'expansion
Del tipo membrana, su función es mantener presurizado el circuito de calefacción durante el funcionamiento de la caldera absorbiendo las dilataciones volumétricas que se dan en los ciclos de funcionamiento.
Du type à membrane, sa fonction est de maintenir le circuit de chauffage sous pression pendant le fonctionnement de la chaudière en absorbant les dilatations volumétriques qui se produisent au cours des cycles de fonctionnement.
6. Válvula de seguridad
6. Soupape de sûreté.
Contra el exceso de presión hidráulica en el circuito de calefacción con una presión de apertura de 2,5 bar.
Contre l'excès de pression hydraulique dans le circuit de chauffage; la pression d'ouverture est réglée sur 2,5 bars.
7. Bomba aceleradora
7. Pompe accélératrice
Dispone de un selector manual de tres posiciones, que actúa variando el número de revoluciones del motor y, por tanto la altura manométrica disponible para adecuarla a las características de la instalación. Incorpora un separador de burbujas y purgador automático en el cuerpo de fundición de la bomba.
Dispose d'un sélecteur manuel à trois positions, qui agit en faisant varier le nombre de tours du moteur, et donc la hauteur manométrique disponible, pour l'adapter aux caractéristiques de l'installation. Comprend un séparateur de bulles et un purgeur automatique dans le corps de fonte de la pompe.
8. Quemador multigás
8. Brûleur multigaz
Podemos definirlo como quemador modular, es decir, que tiene por cada módulo o quemador individual, un inyector específico para lograr una correcta combustión, con el consiguiente ahorro de energía. Es multigás o universal, lo que significa que puede trabajar con cualquier tipo de gas, bien sea propano, butano, natural o ciudad, cambiando únicamente los inyectores.
Il peut être défini comme un brûleur modulaire, c'est-à-dire qu'il possède, pour chaque module ou brûleur individuel, un injecteur spécifique permettant d'obtenir une combustion correcte, avec l'économie d'énergie qui s'en suit. Il est multigaz ou universel, ce qui signifie qu'il peut travailler avec tous les types de gaz, qu'il s'agisse de propane, butane, gaz naturel ou gaz de ville, simplement en changeant les injecteurs.
9. Encendedor eléctrico (modelos con piloto)
Avanzado sistema de encendido que con solo pulsar, da una ráfaga de chispas (tres chispas por segundo) a través de la bujía que asegura el encendido de la llama piloto de la caldera. 10. Sondas de control electrónico
Controlan las temperaturas de circulación. Las calderas están dotadas de dos sondas: una para el control de la temperatura del agua caliente sanitaria, y otra para el control de la temperatura del agua del circuito de calefacción. 11. Llave de llenado
Con dos posiciones: abierto y cerrado. Con ella se llena el circuito de calefacción a través de la entrada de agua sanitaria. 12. Limitador de temperatura
Instalado en la salida del cambiador agua-gas: controla la temperatura máxima del agua de calefacción. Actúa directamente sobre la válvula de gas. Esta función es de seguridad positiva. 13. Termostato guardia
Instalado en la entrada del cambiador agua-gas: asegura el correcto funcionamiento del circuito de calefacción. 14. Termómetro, manómetro y termomanómetro
Son elementos analógicos para el control visual de la temperatura y presión del circuito de calefacción. En los modelos LP (con programador horario) las dos funciones están visualizadas en el termomanómetro.
9. Allumeur électrique (modèles avec flamme pilote)
Système d'allumage avancé qui fournit, rien qu'en appuyant, une rafale d'étincelles (trois étincelles par seconde) à travers la bougie assurant l'allumage de la flamme veilleuse de la chaudière. 10. Sondes de contrôle électronique
Elles contrôlent les températures de circulation. Les chaudières sont dotées de deux sondes: une pour le contrôle de la température de l'eau chaude sanitaire et l'autre pour le contrôle de la température de l'eau du circuit de chauffage. 11. Robinet de remplissage
Il possède deux positions: ouvert et fermé. Il permet de remplir le circuit de chauffage par l'entrée d'eau sanitaire. 12. Limiteur de température
Installé à la sortie de l'échangeur eau-gaz, il contrôle la température maximale du gaz de chauffage. Il agit directement sur la vanne de gaz. Il s'agit d'une fonction de sécurité. 13. Thermostat de garde
Installé à l'entrée de l'échangeur eau-gaz, il assure le fonctionnement du circuit de chauffage. 14. Thermomètre, manomètre et thermo-manomètre
Il s'agit d'éléments analogiques permettant le contrôle visuel de la température et de la pression du circuit de chauffage. Dans les modèles LP (avec programmeur horaire), les deux fonctions sont affichées sur le thermo-manomètre.
15. Pulsador de rearme (modelos sin piloto)
Sirve para desbloquear la caldera cuando por cualquier motivo se ha producido una falta de alimentación de gas a la misma. 16. Seguro contra salida incorrecta de humos. T.T.B. (modelos cámara abierta)
Corta el funcionamiento de la caldera si la salida de humos no es correcta. 17. Extracción forzada (modelos tiro forzado)
Estos modelos incorporan un extractor de los productos de la combustión que los expulsa por un doble conducto de admisiónexpulsión. 18. Presostato de seguridad (modelos tiro forzado)
Incorporan un presostato que no permite la apertura de la válvula de gas en tanto no se produzca un pre-barrido de la cámara de combustión, con una duración entre 5 y 6 segundos antes del encendido del quemador.
16
15. Bouton-poussoir de réenclenchement (modèles sans flamme veilleuse)
Il sert à débloquer la chaudière lorsque, pour une raison quelconque, il s'est produit une coupure de l'alimentation de gaz. 16. Sécurité contre la sortie incorrecte de fumées. T.T.B (modèles avec chambre ouverte).
Arrête le fonctionnement de la chaudière si la sortie des fumées n'est pas correcte. 17. Extraction forcée (modèles à tirage forcé)
Ces modèles incorporent un extracteur des produits de la combustion, qui les expulse à travers un double conduit d'admission-expulsion. 18. Pressostat de sécurité (modèles à tirage forcé)
Incorporent un pressostat qui ne permet pas l'ouverture de la vanne de gaz tant qu'il ne se produit pas un pré-balayage de la chambre de combustion, pendant une durée de 5 à 6 secondes avant l'allumage du brûleur.
17
18 5
5 13
13 12
12
4
4
10
8
8
7
7 1 1 6
3
6
3
14
2
2
11
11
9
14 15
6.2. ESQUEMAS DE FUNCIONAMIENTO HIDRÁULICO 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 I.C. I.A. Gas R.A. R.C.
6.2. SCHEMAS DE FONCTIONNEMENT HYDRAULIQUE
Modulador válvula a gas Bobina on-off válvula gas Grupo magnético de seguridad Mando válvula de gas Piloto de seguridad Quemador universal Cambiador de calor Limitador de temperatura Termostato guardia Bomba aceleradora Vaso de expansión Válvula de sobrepresión Purgador separador automático de aire Termómetro Manómetro Sensor electrónico calefacción Bastidor de conexiones Sensor electrónico del circuito primario del acumulador. Válvula de tres vías motorizada Ida de cale facción con llave de corte Ida de agua al acumulador Entrada de gas Retorno de agua del acumula dor Retorno de calefacción con lla ve de corte
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 I.C. I.A. Gas R.A. R.C.
Modulateur vanne de gaz Bobine on-off vanne gaz Groupe magnétique de sécurité Commande vanne de gaz Flamme veilleuse de sécurité Brûleur universel Echangeur de chaleur Limiteur de température Thermostat de garde Pompe accélératrice Vase d'expansion Soupape de surpression Purgeur séparateur automatique d'air Thermomètre Manomètre Capteur électronique chauffage Support de raccordements Sonde ele ctroniq ue circuit accumulateur V3V motorisée Sortie de chauffage avec robinet de coupure Impulsión circuit accumulateur Entrée de gaz Retour circuit accumulateur Retour de chauffage avec robinet de coupure
MODELO A-20 L MODELE A-20 L
11
7 9
8
5
6
2
13
10 1
14
3
4
15
16 19
12 18 17
6.3. ESQUEMAS ELÉCTRICOS
6.3. SCHEMAS ELECTRIQUES
Simbología aplicada:
Légende:
T.A. V.G. T.G. V.3.V. S C MOD P T.S. B.S. T.L. R T.C.V. F 220 V
Termostato ambiente Válvula de gas Termostato guardia Válvula de 3 Vías Sonda de agua sanitaria Sonda de calefacción Modulador de la válvula de gas Presostato Termostato de seguridad Seguridad de evacuación T.T.B. Termostato de baja temperatura Resistencia Eléctrica Tarjeta control de velocidad Fusible Tensión alimentación 220-230 V.c.a. Tierra Programador Programador digital Bomba Extractor
T.A. V.G. T.G. V.3.V. S C MOD P T.S. B.S. T.L. R T.C.V. F 220 V
A-20 L
AE-20 I
Thermostat ambiant Vanne de gaz Thermostat de garde Vanne trois voies Sonde d'eau sanitaire Sonde de chauffage Modulateur de la vanne de gaz Pressostat Thermostat de sécurité Sécurité d'évacuation T.T.B. Thermostat de basse température Résistance électrique Carte contrôle de vitesse Fusible Tension alimentation 220/230 Vca Terre Programador Programmeur numérique Pompe Extracteur
6.4. DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
6.4. DISPOSITIFS DE SECURITE
Para su tranquilidad, y con el fin de preservar la integridad del producto y garantizar su seguridad como usuario, las calderas disponen de los siguientes dispositivos de seguridad:
Pour une plus grande tranquillité, et pour préserver l'intégrité du produit et garantir la sécurité de l'utilisateur, les chaudières disposent des dispositifs de sécurité suivants:
- Termostato guardia: Su función es garantizar que la
- Thermostat de garde: Sa fonction est de garantir que la
temperatura del agua de calefacción no llegue a niveles de ebullición, si por alguna circunstancia no actúa el selector de temperatura. Se rearma automáticamente a los 5 minutos de haber actuado.
température de l'eau de chauffage n'atteigne pas un niveau d'ébullition, si pour une raison quelconque le sélecteur de température ne fonctionnait pas. Il se réenclenche automatiquement 5 minutes après s'être déclenché.
- Limitador de temperatura: Actúa cuando la temperatura
- Limiteur de température: Il agit lorsque la température
interior alcanza los 100º C. Su actuación interrumpe el paso de gas a la caldera. Se debe esperar igualmente 5 minutos antes de proceder de nuevo al encendido manual del aparato. Si el limitador de temperatura volviera a actuar, desconecte la caldera eléctricamente, cierre !a llave de entrada de gas y llame al Servicio de Asistencia Técnica.
intérieure atteint 100º C. Son action interrompt le passage des gaz à la chaudière. Il faut attendre également 5 minutes avant de procéder de nouveau à l'allumage manuel de l'appareil. Si le limiteur de température se déclenche à nouveau, déconnecter l'alimentation électrique de la chaudière, fermer le robinet d'arrivée de gaz et appeler le Service d'Assistance Technique.
- Control de evacuación de gases (T.T.B.): Es un dispositivo
- Contrôle d'évacuation des gaz (T.T.B.): Il s'agit d'un dispositif
que actúa cuando los gases producidos en la combustión no tienen una salida correcta al exterior. Es especifico de las calderas de tiro natural.
qui agit lorsque les gaz produits pendant la combustion ne sont pas correctement évacués à l'extérieur. Il est spécifique des chaudières à tirage naturel.
- Válvula de sobrepresión: Actúa cuando la presión interior del
- Soupape de surpression: Elle agit lorsque la pression
circuito supera la presión máxima de funcionamiento, descargando automáticamente el volumen sobrante y, en consecuencia ajustando la presión del circuito a los valores normales. Si siguiese goteando posteriormente, debe avisar al Servicio de Asistencia Técnica.
intérieure du circuit dépasse la pression maximale de fonctionnement, en déchargeant automatiquement le volume en excès et par conséquent en ajustant la pression du circuit aux valeurs normales. Si elle continue ensuite à fuir, il faut faire appel au Service d'Assistance Technique.
- Fusibles electrónicos: Incorporados en el interior del circuito
- Fusibles électroniques: Incorporés à l'intérieur du circuit
electrónico o módulo de control. La caldera COlNTRA está equipada con tres fusibles, uno en cada línea de corriente, preservando a ésta de cualquier sobrecarga o derivación que pudiera dañarla, y un tercero en el circuito de mando electrónico.
électronique ou module de contrôle. La chaudière COINTRA est équipée de trois fusibles, un sur chaque ligne de courant, pour préserver celle-ci de toute surcharge ou dérivation qui pourrait l'endommager, et un troisième dans le circuit de commande électronique.
En los modelos de “tiro forzado”, se incluye además: - Extracción forzada: Por medio de este dispositivo se garantiza
una adecuada evacuación de los productos de la combustión, a través de un doble conducto concéntrico por donde toma del exterior el aire para la combustión y expulsa, también al exterior, los gases quemados.
Sur les modèles à "tirage forcé", les dispositifs suivants sont en outre installés: - Extraction forcée: Grâce à ce dispositif, l'évacuation des
- Presostato de seguridad: Dispone de un enclavamiento; hasta
produits de la combustion est garantie à travers un double conduit concentrique qui fournit l'air extérieur pour la combustion et permet d'expulser, également à l'extérieur, les gaz produits de la combustion.
que no se realice un prebarrido de la cámara de combustión, no se pone en marcha el quemador principal.
- Pressostat de sécurité: Dispose d'un verrouillage qui fait que
tant qu'il n'y a pas eu de pré-balayage de la chambre de combustion, le brûleur principal ne se met pas en marche.
En los modelos “sin piloto o de ionización” se incorporan dispositivos específicos, como son:
Sur les modèles "sans flamme veilleuse ou à ionisation", les dispositifs spécifiques suivants ont été incorporés:
- Dispositivo electrónico automático de control y encendido de llama por ionización: A través del cual se realiza el
- Dispositif électronique automatique de contrôle et d'allumage de flamme par ionisation: À travers lequel
encendido automático del quemador mediante un haz de chispas y controla automáticamente el encendido mediante sonda de ionización, cerrando el paso de gas al quemador, si por alguna circunstancia, no se encendiera el mismo.
l'allumage automatique du brûleur est assuré par un faisceau d'étincelles, et qui contrôle automatiquement l'allumage par une sonde d'ionisation, en fermant le passage du gaz au brûleur si pour une raison quelconque, celui-ci ne s'allume pas.
- Pulsador de rearme: Sirve para desbloquear la caldera y
- Dispositif de réenclenchement: Il sert à débloquer la
dejarla de nuevo en posición de uso, si por alguna circunstancia se ha producido alguna incidencia en el circuito de gas, por ejemplo, corte del suministro de gas a la caldera, un mal tiro que incida en la combustión, etc.
chaudière et la laisse à nouveau en position de fonctionnement, si pour une raison quelconque il s'est produit un incident dans le circuit de gaz, par exemple, une coupure de l'alimentation de gaz à la chaudière, un mauvais tirage nuisant à la combustion, etc.
6.5. INSTRUCCIONES DE TRANSFORMACIÓN A OTRO GAS
6.5. INSTRUCTIONS POUR LA TRANSFORMATION A UN AUTRE GAZ
Este apartado es específico para los Servicios Técnicos Autorizados u Oficiales, quedando totalmente prohibida la manipulación por parte de las personas no autorizadas.
Ce chapitre est exclusivement destiné aux Services Techniques Autorisés ou Officiels, la manipulation par des personnes non autorisées étant formellement interdite.
Para realizar el cambio o transformación de la caldera de uno a otro tipo de gas, y dejarla en perfecto funcionamiento, se deben de tener en cuenta las siguientes etapas:
Pour réaliser le changement ou la transformation de la chaudière d'un type de gaz à un autre, et la placer en parfaites conditions de fonctionnement, il convient de mettre en oeuvre les étapes suivantes:
a) Desmontar las tres partes de la cubierta, es decir frontal y los dos laterales.
a) Démonter les trois parties du couvercle, c'est-à-dire la partie frontale et les deux latérales.
b) Quitar los tornillos frontales, que sujetan el panel de mandos y abatir el panel.
b) Retirer les vis frontales fixant le panneau de commandes et l'extraire.
c) Desmontar el conjunto de quemadores y cambiar los inyectores, así como la tubería piloto, en los modelos que disponen de él.
En las calderas de cámara estanca, para acceder al conjunto de quemadores y realizar las operaciones indicadas, es necesario desmontar la tapa de la cámara, quitando los tornillos que la fijan.
c) Démonter l'ensemble des brûleurs et changer les injecteurs, ainsi que la tuyauterie de la flamme veilleuse sur les modèles qui en disposent. Sur les chaudières à chambre étanche, pour accéder à l'ensemble des brûleurs et effectuer les opérations indiquées, il est nécessaire de démonter le couvercle de la chambre, en retirant à cet effet les vis qui la maintiennent.
d) Montar el conjunto de quemadores transformados y quemador piloto si lo llevara.
d) Monter l'ensemble des brûleurs transformés et le brûleur veilleuse s'il existe.
e) Verificar el correcto funcionamiento del conjunto de encendido, y en su caso el de control de llama por ionización.
e) Vérifier le fonctionnement du bloc d'allumage et le cas échéant, celui du contrôle de flamme par ionisation.
f) Sustituir o mantener el modulador de la válvula de gas, según el tipo de gas a transformar.
f) Remplacer et maintenir le modulateur de la vanne de gaz, conformément au type de gaz à transformer.
g) Volver a montar la tapa de la cámara estanca en los modelos específicos.
g) Remonter le couvercle de la chambre étanche sur les modèles spécifiques.
MUY IMPORTANTE
IMPORTANT
Es necesario verificar la estanquidad de los circuitos modificados y “lacrar” los órganos reglados a la nueva disposición de trabajo.
C’est nécessaire vérifier l’etancheité des circuits modifiés et “scéller” les organes réglés á la nouvelle disposition de trabail.
Finalizadas estas operaciones, y antes de colocar los paneles de la cubierta y el frontal se procederá a la regulación de la potencia del aparato; para ello se deben dar los siguientes pasos: Conectar eléctricamente la caldera. Abrir el paso de gas. Encender el piloto, en las calderas de este modelo. Colocar un manómetro o columna de agua, en la toma de presión situada en el quemador o válvula de gas. 5. Desmontar la tapa del modulador de la válvula de gas (2), quitando el tornillo que la fija (1). 6. Conectar la caldera en el servicio de agua caliente sanitaria, con el selector de temperatura al máximo. 7. Desconectar un cable de la bobina del modulador. (5) 8. Abrir el grifo de agua caliente sanitaria al máximo caudal. 9. Dependiendo del tipo de modulador, se deberá operar como sigue: (ver gráficos inferiores). a) Actuando sobre la tuerca de latón (-4- válvula Honeywell) o sobre el tornillo de plástico (-A- válvula Sit) del eje del modulador, se controlará en el manómetro colocado en el quemador, que la presión es la adecuada para obtener el 50 % de la potencia útil de la caldera (según tabla pag. 31). b) Conectar el cable de la bobina del modulador. c) Actuando sobre la tuerca de plástico (-3- válvula Honeywell) o sobre la tuerca de latón (-B- válvula Sit) del eje del modulador, se controlará en el manómetro, que la presión es la adecuada para obtener el 100 % de la potencia útil de la caldera. d) Cerrar el grifo de agua caliente sanitaria y colocar la tapa del modulador. 10. La regulación para el agua caliente sanitaria, ha quedado realizada.
Après avoir terminé ces opérations, et avant de placer les panneaux du couvercle et la partie frontale, régler la puissance de l'appareil; à cet effet, procéder de la manière suivante:
1. 2. 3. 4.
1. Connecter l'alimentation électrique de la chaudière. 2. Ouvrir l'arrivée d'eau 3. Allumer la flamme veilleuse dans les modèles de chaudière qui en disposent. 4. Placer un manomètre à la prise de pression située au niveau du brûleur ou de la vanne de gaz. 5. Démonter le couvercle du modulateur de la vanne de gaz, en retirant à cet effet la vis qui le retient. 6. Connecter la chaudière en service d'eau chaude sanitaire, avec le sélecteur de température au maximum. 7. Déconnecter un câble de la bobine du modulateur. (5) 8. Ouvrir le robinet d'eau chaude sanitaire au débit maximal. 9. Selon le type de modulateur, il conviendra d'agir de la manière suivante (voir graphique ci-dessous) a) En agissant sur l’écrou de laiton (-4- vanne Honeywell) ou sur la vis de plastique (-A- vanne Sit) de l’axe du modulateur, on contrôle, sur le manomètre placé dans le brûleur, que la pression est l’adéquate pour obtenir le 50 % de la puissance utile de la chaudière Cf. tableau page. 31. b) Connecter le câble de la bobine du modulateur. c) En agissant sur l’écrou de plastique (-3- vanne Honeywell) ou sur l’écrou de laiton (-B- vanne Sit) de l’axe du modulateur, on contrôle, sur le manomètre, que la pression est l’adéquate pour obtenir le 100 % de la puissance utile de la chaudière. d) Fermer le robinet d’eau chaude sanitaire et remettre le couvercle du modulateur 10. La régulation pour l’eau chaude sanitaire est ainsi réalisée.
MUY IMPORTANTE
IMPORTANT
Es necesario verificar la estanquidad de los circuitos modificados y “lacrar” los órganos reglados a la nueva disposición de trabajo.
C’est nécessaire vérifier l’etancheité des circuits modifiés et “scéller” les organes réglés á la nouvelle disposition de trabail.
4 Modulador de la Electroválvula de Gas. Modulateur de l’Electrovanne à Gaz. Gas electrovalve Modulator. Modulador de la Electroválvula de Gas.
1.- Tornillo fijación tapa / Vis fixation couvercle Cover fixation screw/ Tornillo fijación tapa 2.- Tapa / Couvercle / Cover / Tapa 3.- Tuerca de plástico / Ecrou à plastique Plastic nut / Tuerca de plástico 4.- Tuerca de latón / Ecrou à laiton Brass nut / Tuerca de latón A.- Tornillo de plástico / Vis à plastique Plastic screw / Tornillo de plástico B.- Tuerca de latón / Ecrou à laiton Brass nut/ Tuerca de latón
2
Modelo / Modèle Model / modelo SIT
1
3
5
Modelo / Modèle / Model / Modelo HONEYWELL
Para regular la potencia en calefacción se debe proceder de la siguiente manera: a) Conectar la caldera en servicio de calefacción con el selector de temperatura al máximo. b) Desmontar la tapa de protección del módulo de control, quitando los dos tornillos que la fijan. c) Con un destornillador pequeño, actuar sobre el potenciómetro (P) del módulo de control, para el ajuste de potencia en calefacción, comprobando que la presión indicada en el manómetro es la correspondiente a la potencia útil deseada. 11. Quitar el manómetro de la toma de presión del quemador o válvula de gas , teniendo la precaución de apretar el tornillo de dicha toma para evitar fugas. 12. Realizadas todas las operaciones de ajuste, montar la tapa de protección del módulo, el panel de mandos y la cubierta, dando por finalizada la transformación de la caldera.
Fermer le robinet d'eau chaude sanitaire, remettre le couvercle du modulateur et procéder de la manière suivante: a) Connecter la chaudière en service de chauffage, avec le sélecteur de température au maximum. b) Démonter le couvercle de protection du module de contrôle, en retirant à cet effet les deux vis qui le maintiennent. c) A l'aide d'un petit tournevis, agir sur le potentiomètre de réglage du chauffage du module de contrôle jusqu'à observer que la pression indiquée sur le manomètre placé à la prise de pression du brûleur est bien celle indiquée pour la puissance utile (Selon tableau) du chauffage installé dans le logement. 11. Retirer le manomètre de la prise de pression du brûleur ou de l'électrovanne en veillant à serrer la vis de la dite prise pour éviter des fuites. 12. Après avoir effectué toutes ces opérations, monter le couvercle de protection du module, le panneau de commandes et le couvercle. La transformation de la chaudière est alors terminée
6.6. EQUIPOS DE TRANSFORMACIÓN
6.6. EQUIPEMENTS DE TRANSFORMATION
Existen los kit de transformación precisos para realizar la adaptación de una caldera de un gas a otro.
Il existe des kits de transformation précis pour réaliser l'adaptation d'une chaudière d'un gaz à un autre.
Se compone de:
Ces kits se composent des éléments suivants:
• Tobera del quemador piloto • Inyectores del quemador principal • Modulador válvula de gas • Placa de datos técnicos del nuevo gas. Estas transformaciones deben ser realizadas exclusivamente por los Servicios Técnicos Oficiales, declinando toda responsabilidad que se derive de una manipulación realizada por personal no autorizado.
• Tuyère du brûleur veilleuse • Injecteurs du brûleur principal • Modulateur vanne de gaz • Plaque signalétique correspondant au nouveau gaz. Ces transformations doivent être exclusivement réalisées par les Services Techniques Officiels, et nous déclinons toute responsabilité découlant d'une manipulation réalisée par du personnel non autorisé.
P
UNIDAD / UNITÉ
A-20 L
AE-20 I
CONSUMO ENERGETICO CONSOMMATION ENERGÉTIQUE
Kw (kcal/h))
12,8 a 25,59 (11.000 a 22.007)
12,8 a 25,59 (11.000 a 22.007)
POTENCIA UTIL (modulante) PUISSANCE UTILE (modulante)
Kw (kcal/h)
11,68 a 23,26 (10.000 a 20.000)
11,68 a 23,26 (10.000 a 20.000)
3 m /h (n)
–
–
3 m /h (n)
1,27 a 2,55
1,27 a 2,55
Kg/h
0,99 a 1,99
0,99 a 1,99
l/h
500/1.000
500/1.000
m.C.A.
4,8 / 4,2
4,8 / 4,2
l
6
6
l
80
80
bar
0,5
0,5
bar bar
2,5 6
2,5 6
ºC
40 / 90
40 / 90
bar ºC
10 Regulable por el termostato del Acumulador / Règlable par le thermostat de l’Accumulateur
10 Regulable por el termostato del Acumulador / Règlable par le del Acumulador / Règla ble par le
V/Hz
220 - 230 / 50
220 - 230 / 50
TIPO DE SEGURIDAD POSITIVA TYPE DE SECURITE POSITIVE
–
Termopar Thermocouple
Ionización Ionisation
Encendido eléctrico/electrónico Allumage electronique continu
–
Automático Automatique
Automático Automatique
ø int.
ø 130
ø 60 / 100 concent.
m ø ext.
3 ––
3,5 ø 80
m
––
16
ø
3/4"
3/4"
ø ø
1/2" 3/4"
1/2" 3/4"
–
––
––
Kg
45
50
mm mm mm
810 450 350
810 450 350
99AP15
99AP20
DATOS TECNICOS / DONNÉES TECHNIQUES
CONSUMO: / CONSOMMATION: • gas ciudad (G -110) / gaz de Ville (G -110) P.C.I. 14,7 MJ/m3 • gas natural (G - 20) / gaz naturel (G - 20) P.C.I. 35,9 MJ/m3 • gas propano (G - 31) / gaz propane (G - 31) P.C.I. 93,6 MJ/m3 CALEFACCION: / CHAUFFAGE: • Caudal nominal / Débit nominal • Altura manométrica disponible (pos. 3 bomba) Hauteur Manométrique disponible (pos. 3 pompe) • Contenido vaso de expansión Capacité vase d’expansion • Contenido aproximado agua instalación Capacité maxi installation • Presión llenado vaso expansión Pression remplissage vase d’expansion • Presión máxima de funcionamiento Pression maximale de fonctionnement • Presión de prueba / Pression d’essai • Temperatura ida radiadores Température aller radiateurs AGUA CALIENTE: / EAU CHAUDE SANITAIRE: • Presión máxima / Pression maximale • Temperatura de agua caliente / Température d’eau chaude
VOLTAJE (monofásico más toma de tierra) VOLTAGE (monophasé avec prise de terre)
CONEXION EVACUACION: CONNEXION EVACUATION: • Tubo evacuación (mm) collarín caldera Conduit d’evacuation (mm) collerette chaudière • Longitud máxima tubo / Longueur maxi conduit concentrique • Tubos separados / Conduits séparés • Longitud máxima tubos separados Longueur maximale conduits séparés • Conexión (1) ida y retorno calefacción Connexion (1) aller-retour chauffage • Conexión agua sanitaria (fria y caliente) Connexion eau sanitaire (froide et chaude) • Conexión de gas / Connexion de gaz PROGRAMADOR DIGITAL PROGRAMMEUR NUMERIQUE PESO NETO / POIDS NET DIMENSIONES: / DIMENSIONS: • Alto / Hauteur • Ancho / Largeur • Fondo / Profondeur CONTRASEÑA DE HOMOLOGACION - CENUMERO D’HOMOLOGATION - CE-
(1) Conexión, llave de corte, ida retorno calefacción. / (1) Connexion, robinet de coupure, aller retour chauffage.
6.8. REGULACIÓN DE LA POTENCIA DE CALEFACCIÓN SEGÚN PRESIÓN DEL QUEMADOR
6.8. REGLAGE DE LA PUISSANCE DE CHAUFFAGE SELON LA PRESSION DU BRULEUR
MODELOS / MODELES A-20 L / AE-20 I ø POTENCIAS ÚTILES DE CALEFACCIÓN / PUISSANCES DE CHAUFFAGE UTILES (x 1.000 Kcal/h) Inyector Injecteur
GAS / GAZ Mcal/h/KW
NATURAL / NATUREL G-20
mbar
PROPANO / PROPANE G 31
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
11,53
12,79
13,95
15,12
16,28
17,44
18,60
19,77
20,93
22,09
23,25
1,03
30
36,3
43,2
50,7
58,6
67,5
76,8
86,7
97,2
108
120
0,68
9,4
11,37
13,5
15,88
18,42
21,15
24,00
27,16
30,40
33,90
36,00
La presión es con respecto a interior de la cámara estanca. / La pression est conforme à l’intérieur de la chambre étanche.
7. SERVICIO POSVENTA
7. SERVICE APRES-VENTE
7.1. RED DE SERVICIOS TÉCNICOS POR PROVINCIAS
7.1. RESEAU DE SERVICES TECHNIQUES PAR PROVINCES
En el documento adjunto al presente Manual, se le indica la Red de Servicios Técnicos Oficiales, para dar respuesta a cualquier problema que se puede plantear en la caldera.
7.2. GARANTÍA DEL PRODUCTO Igualmente, se indica la Garantía de la Caldera y la tramitación a realizar para que Vd. tenga derecho a la misma.
Dans le document joint au présent Manuel, on trouvera le Réseau des Services Techniques Officiels permettant de répondre à tous les problèmes pouvant découler de la chaudière.
7.2. GARANTIE DU PRODUIT Ce document inclut également la Garantie de la Chaudière et les démarches à effectuer pour avoir droit à celle-ci.
USO Y CONSERVACIÓN DE
CALDERAS EUROPA NOTICE TECHNIQUE D’INSTALLATION, D’EMPLOI ET D’ENTRETIEN DES
CHAUDIÉRES EUROPA
,
1. RECOMENDACIONES PREVIAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
1. RECOMMANDATIONS RECOMMANDATIONS PRELIMINAIRES
2. GAMA DE PRODUCTOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2. GAMME DE PRODUITS
3. COMPOSICIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
3. COMPOSITION
4. INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
4. INSTRUCTIONS POUR L'INSTALLATEUR
................................ 3
.................................................... 4
.............................................................. 5 ..............................6
4.1. Local de instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 4.2. Instalación del soporte de sujeción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 4.3. Condiciones de de aireación del local local de instalación . . . . . . . . . . . . . . . 8 4.4. Instalación de las conducciones de agua y gas . . . . . . . . . . . . . . . . 11 4.5. Colocación de la caldera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 4.6. Instalación de la evacuación de gases gases quemados . . . . . . . . . . . . . 12 4.7. Instalación eléctrica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 4.8. Llenado y purga purga de la instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 4.9. Desmontaje y montaje de la cubierta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 4.10. Ajuste de de potencia potencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 4.11. Entrega Entrega de la instalación instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
4.1. Local Local d'installa nstallatio tionn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 4.2. Installation lation du support support et du chassis chassis de la chaudiére chaudiére.. . . . . . . . . . . . 7 4.3. Conditions Conditions d'aération d'aération du local local d'insta d'installatio llationn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 4.4. Installation lation des conduit conduites es d'eau d'eau et de gaz gaz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 4.5. 4.5. Pose Pose de de la chaud chaudièr ièree . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 4.6. Installation lation d'évacuation d'évacuation des gaz gaz de combus combustion tion . . . . . . . . . . . . . . . . 12 4.7. Instal Installat lation ion électri électrique que . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 4.8. Remplissage ssage et purge purge de de l'install l'installation ation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 4.9. Démont Démontage age et montag montagee du couverc couverclele . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 4.10. Réglage Réglage de la puissance puissance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 4.11. Livraison Livraison de l'installati l'installation on . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
5. DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 5.1. Descripción del panel de mandos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 5.2. Encendido del aparato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 5.3. Servicio de agua caliente sanitaria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 5.4. Servicio de calefacción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 5.5 Servicio mixto de agua caliente sanitaria y calefacción . . . . . . . 20 5.6. Apagado de la caldera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 5.7. Mantenimiento de la caldera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 5.8. Indicadores de alarma (Códigos de errores) errores) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
5. DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 5.1. Descri Descripti ption on du panneau panneau de comman commandes des . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 5.2. Allumag Allumagee de l’appa l’apparei reill . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 5.3. Service Service d'eau d'eau chaud chaudee sanitaire taire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 5.4. 5.4. Servi Service ce de chauf chauffa fage ge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 5.5. Service mixte eau chaude chaude sanitair sanitairee / chauff chauffage age . . . . . . . . . . . . . . . . 20 5.6. 5.6. Arrêt Arrêt de de la chaud chaudièr ièree . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 5.7. Mainte Maintenanc nancee de la chaudi chaudière ère . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 5.8. Indicateurs Indicateurs d’alarmes d’alarmes (codes (codes d’erre d’erreurs) urs) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
6. INSTRUCCIONES GENERALES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 6.1. 6.1. Compon Component entes, es, mecani mecanismo smoss y funcio funciones nes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 6.2. 6.2. Esquema Esquemass de funcion funcionami amient entoo hidráulic hidráulicoo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 6.3. 6.3. Esqu Esquem emas as eléct eléctric ricos os . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 6.4. 6.4. Dispos Dispositiv itivos os de de segur segurida idadd . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 6.5. Instruccione Instruccioness de transformació transformaciónn a otro otro gas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 6.6. 6.6. Equipo Equiposs de transfo transforma rmació ciónn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 6.7. 6.7. Datos Datos técnic técnicos. os. Cuad Cuadro ro gener generalal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 6.8. Regulación Regulación de la potencia potencia de calefacción calefacción según presión del quemador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 6.9. 6.9. Caudal Caudales es másico másicoss de de los os pro produc ductos tos de la combus combustió tiónn . . . . . . . . 35
6. INSTRUCTIONS GENERALES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 6.1. Composants, Composants, mécanismes mécanismes et fonctions ons . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 6.2. Schémas Schémas de fonctio fonctionne nnement ment hydraul hydraulique ique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 6.3. 6.3. Schém Schémas as élect électririqu ques es . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 6.4. Dispos Dispositi itifs fs de sécurit sécuritéé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 6.5. Instructions Instructions pour la transformat transformation ion à un un autre autre gaz . . . . . . . . . . . . . 29 6.6. Equipe Equipement mentss de transf transform ormati ation on . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 6.7. Données Données techniques. techniques. Tableau général . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 6.8. Réglag Réglagee de la puissa puissance nce de chauf chauffag fagee en fonction de la pression du brûleur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 6.9. Débit massique massique des des produits produits de la combustion combustion . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
7. SERVICIO POSVENTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 7.1 Red de de Servic Servicios ios Técni Técnicos cos por por provi provincias ncias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 7.2. 7.2. Garantí Garantía del produ producto cto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
7. SERVICE APRÉS VENTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 7.1. Réseau des des Services ces techniques techniques par province provincess (Espagne) (Espagne) . . . . 35 7.2. 7.2. Garan Garantitiee du prod produi uitt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
.
. PREVIAS
PRELIMINAIRES
Sr. Sr. instalador:
A l'attention de l'installateur:
Le agradecemos que tenga en consideración estas recomendaciones previas, a fin de obtener las máximas prestaciones de la Caldera y la instalación.
Nous vous remercions de bien vouloir prendre en compte ces recommandations préliminaires, afin de pouvoir optimiser les prestations de la chaudière et de l'installation.
Por ello, compruebe al instalar la Caldera a gas COINTRA, los siguientes puntos:
Pour cette raison, lors de l'installation de la chaudière à gaz COINTRA, veuillez vérifier les points suivants:
• Que el modelo elegido es el adecuado para la instalación que va a efectuarse y acorde con las necesidades de la calefacción y agua caliente sanitaria que desea satisfacer. • En calefacción, la potencia calorífica que genera la caldera se adecúa a la potencia calorífica instalada en radiadores. El calor máximo emitido, viene determinado por los radiadores instalados. • Que el tipo de gas a utilizar como combustible, es el mismo que se indica en la placa de características de la caldera, situada en la parte interior del panel de mandos y en la etiqueta que se adosa a la cubierta. • Que las condiciones de composición, gasto y presión del gas son las que especifican las Normas y Reglamentos en vigor sobre suministro de gases combustibles. • Dimensione las instalaciones, tanto de calefacción como de agua sanitaria, de acuerdo con las necesidades que pretende satisfacer. • A este respecto le recomendamos que dimensione correctamente: - El tamaño y número de radiadores; una sobrepotencia en la caldera no soluciona la escasez de radiadores. - El diámetro de las tuberías y su implantación. Diámetros excesivamente reducidos empeoran el rendimiento global de la instalación y producen ruidos, tanto en el propio circuito como en la caldera. • Diseñe de forma adecuada el conducto de evacuación de gases quemados y compruebe que el tiro queda garantizado. Un mal tiro perjudica la calidad de la combustión, el rendimiento del aparato y las condiciones ambientales. • Cumplimente la Normativa Oficial vigente para este tipo de instalaciones. • La tensión eléctrica de alimentación de la Caldera COINTRA debe ser de 230 V.c.a. y 50 Hz (corriente monofásica). • Compruebe que su red eléctrica dispone de la “toma de tierra”, conforme al Reglamento Electrotécnico de Baja Tensión.
• Le modèle choisi doit être adapté à l'installation qui va être effectuée, et conforme aux besoins de chauffage et d'eau chaude sanitaire à satisfaire. • En mode de chauffage, la puissance calorifique générée par la chaudière est adaptée à la puissance calorifique installée au niveau des radiateurs. La chaleur maximale émise est déterminée par les radiateurs installés. • Le type de gaz à utiliser comme combustible doit être le même que celui qui est indiqué sur la plaque signalétique de la chaudière, située dans la partie intérieure du panneau de commandes et sur l'étiquette collée sur le couvercle. • Les conditions de la composition, consommation et pression des gaz doivent être conformes à celles qui sont spécifiées dans les Normes et Réglementations en vigueur concernant l'alimentation de gaz combustibles. • Projetez la taille des installations, tant de chauffage que d'eau sanitaire, en fonction des besoins à satisfaire. • A ce sujet, nous vous recommandons de dimensionner correctement: - La taille et le nombre des radiateurs; une surpuissance au niveau de la chaudière ne compensera pas un nombre insuffisant de radiateurs. - Le diamètre des tuyauteries et leur implantation. Des diamètres excessivement réduits nuisent au rendement global de l'installation et produisent des bruits, tant dans le propre circuit que dans la chaudière. • Prévoyez une conduite adéquate pour l'évacuation des gaz de combustion, et vérifiez la sécurité du tirage. Un mauvais tirage nuit à la qualité de combustion, au rendement de l'appareil et aux conditions environnementales. • Respectez les normes officielles en vigueur appliquées à ce genre d'installations. • La tension électrique d'alimentation de la chaudière COINTRA doit être de 230 V.c.a. - 50 Hz (courant monophasé). • Vérifiez que le réseau électrique possède bien une prise de terre, conformément au Règlement Electrotechnique Basse Tension.
Recuerde que el trazado del conducto de evacuación de los productos de la combustión, es parte de la instalación y por ello debe cumplir los requisitos de la normativa vigente. ES MUY IMPORTANTE tener en cuenta que tanto las instalaciones eléctricas y de gas, así como su posterior mantenimiento, debe ser realizada exclusivamente por Personal Cualificado.
Ayez présent à l'esprit que le tracé de la conduite d'évacuation des produits de la combustion fait partie de l'installation et que, pour cette raison, il doit respecter les dispositions de la réglementation en vigueur. ATTENTION: ATTENTION: Les installations inst allations électriques et de gaz ainsi que leur maintenance, doivent être réalisés impérativement par un personnel qualifié et agréé par le fabricant.
.
.
Los modelos y denominaciones de la gama de calderas del manual son: GAMA
M-20
MODELO
F
L I T Ú A I C N E T O P
AGUA CALIENTE
Kcal/h
Kcal/h
EVACUACIÓN
MODELE
23,26 20.000
11,68-23,26
9,34-23,26
10.000-20.000 FORZADA
8.000-20.000
NATURAL ABIERTA
PROGRAMADOR
SEGURIDAD
I
20.000
CÁMARA
ENCENDIDO
GAMME
23,26
kW CALEFACCION (*)
E-20
I
kW
NO
Les modèles et les dénominations de la gamme des chaudières du manuel sont les suivants:
E L I T U E C N A S S I U P
EAU CHAUDE
EXTRATION
ESTANCA
CHAMBRE
NO
AUTOMÁTICO
ALLUMAGE
TERMOPAR
IONIZACIÓN
SECURITE
(*) Ajustable en cada caso según la potencia calorífica necesaria
I
I
kW
23,26
23,26
Kcal/h
20.000
20.000
11,68-23,26
9,34-23,26
10.000-20.000
8.000-20.000
Kcal/h
FORCEE
NATUREL
FORCEE
OUVERTE
PROGRAMMEUR
ELÉCTRICO
E-20
F
kW CHAUFFAGE (*)
FORZADA
NO
M-20
NON
ETANCHE NON
NON
ELÉCTRIQUES
AUTOMATIQUE
THERMOCOUPLE
IONISATION
(*) Réglable dans chaque cas en fonction de la puissance calorifique nécessaire.
.
.
Caldera
Chaudière
Se suministra en el interior de un embalaje de cartón con acondicionadores de poliestireno. Dicho embalaje dispone de dos asas troqueladas para su manipulación y transporte. En el interior del embalaje se incluye la “Bolsa de conexiones”, piezas necesarias para la instalación de la caldera.
Elle est livrée dans un emballage en carton, avec des protections en polystyrène. Cet emballage dispose de deux poignées découpées pour en faciliter la manipulation et le transport. L'emballage contient le "Sac des raccordements" qui contient les pièces nécessaires pour unir la chaudière au support.
Soporte
Support
El soporte y anclaje de la caldera, es imprescindible para el montaje correcto de la misma. Se incluye en el embalaje de la caldera.
Le support de raccordement et d'ancrage de la chaudière est indispensable pour garantir un montage correct de celle-ci. Il est inclus dans l'emballage de la chaudière.
Conjunto de evacuación Calderas estancas.
Ensemble d'évacuation Chaudières étanches
Este conjunto se suministra en embalaje aparte y compuesto por:
Cet ensemble est livré dans un emballage à part, et se compose des éléments suivants:
1. Deflector exterior (unido al tubo Ø 60 mm). 2. Resorte de centraje. 3. Tubo interior de aluminio Ø 60 mm; de long. 1m. 4. Juntas elásticas exteriores (tapajuntas) 5. Tubo exterior de aluminio Ø 100 mm; de long. 1m. 6. Manguito elástico, para cubrir la conexión del tubo de evacuación con el codo de 90º de la caldera 7. Brida Ø 100 8. Codo de aluminio de 90º con brida, para la interconexión del tubo de evacuación y la caldera. 9. Junta Tórica de estanquidad. 10. 4 tornillos rosca chapa. 11. Junta de plana. 12. Diafragma (instalar en longitudes de 1 mt y eliminar en longitudes superiores).
8
6
3
2
1. Déflecteur extérieur (raccordé au tuyau diam. 60 mm) 2. Ressort de centrage 3. Tuyau intérieur en aluminium diam. 60 mm; longueur 1 m. 4. Joints élastiques extérieurs (couvre-joints) 5. Tuyau extérieur en aluminium diam. 100 mm; longueur 1 m. 6. Manchon élastique, pour couvrir le raccordement du tuyau d'évacuation avec le coude à 90º de la chaudière. 7. Bride diam. 100 8. Coude en aluminium de 90º avec bride, pour le raccordement du tuyau d'évacuation et de la chaudière. 9. Joint torique d'étanchéité. 10. 4 vis filetées à tôle. 11. Joint plat. 12. Diaphragme (installer en longueurs d’un mètre et éliminer en longueurs supérieures).
1
10 4
11 12
9
7
5
Conjunto evacuación Calderas estancas Ensemble d’evacuation Chaudières étanches
Caldera de tiro forzado.
Chaudières à tirage forcé.
Este conjunto se suministra en embalaje aparte y está compuesto por: 1. Deflector exterior. exterior. 2. Tubo de aluminio ø 60. 3. Juntas elásticas (tapajuntas). 4. Junta de estanquidad. 5. Codo con juntas de unión.
Cet ensemble est livré dans un emballage à part, et se compose des éléments suivants: 1. Déflecteur extérieur e xtérieur.. 2. Tuyau en aluminium diam. 60. 3. Joints élastiques (caches-mur). 4. Joints d’étanchéité. 5. Coude avec joints de raccordement.
4. INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN
4. INSTRUCTIONS POUR L'INSTALLATEUR
4.1. LOCAL
4.1. LOCAL
• Elija un lugar que reuna las condiciones exigidas por las Normas Oficiales en vigor. vigor. • No instale la caldera en recintos que contengan vapores agresivos. • Se recomienda dejar un espacio libre de 100 mm, a ambos lados de la caldera, para facilitar posteriores manipulaciones en la misma. De acuerdo con esto, el espacio útil total, para colocar la caldera centrada será de 650 mm. • La caldera no se debe emplazar contra una pared susceptible de ser deteriorada por el calor. Si no hubiera otra alternativa, intercale una placa aislante para protegerla eficazmente. • Si la evacuación de los gases producto de combustión, precisa la perforación de un muro, etc., el eje de perforación varía en función del tipo de caldera que se trate; en los esquemas de la página 7 se indican las diferentes cotas tomando como referencia las conexiones de la caldera.
• Choisir un local réunissant les conditions exigées par les Normes Officielles en vigueur. vigueur. • Ne pas installer la chaudière dans des locaux contenant des vapeurs agressives. • Il est recommandé de laisser un espace libre de 100 mm des deux côtés de la chaudière, pour faciliter les interventions ultérieures sur celle-ci. En ce sens, l'espace utile total nécessaire pour installer la chaudière de manière centrée sera de 650 mm. • La chaudière ne doit pas être placée contre un mur susceptible d'être détérioré par la chaleur. S'il n'y avait pas d'autre possibilité, intercaler une plaque isolante pour le protéger de manière efficace. • Si l'évacuation des gaz produits de combustion nécessite la perforation d'un mur, etc., l'axe de perforation variera en fonction du type de chaudière; les schémas ci-joints indiquent les différentes cotes en prenant pour référence les raccordements de la chaudière.
4
2
3
810
3 2 BAR 4 1
5 0
8
3 2 BAR 4
60 4 0 C8 0 2 0 100 0
1
60 4 0 C8 0 5
0
120
8
2 0 0
100 120 Tim Ti m e r D a y h+m+ h+m+
Tim Ti m e r D a y h+m+ h+m+
E 20-IP
E 20-IP
1
450
350
100
100 650 Pared, mueble, etc. Mur, meuble. etc
5
Conjunto evacuación Calderas Tiro Forzado Ensemble d’evacuation Chaudières Tirage Forcé
Medidas para la instalación Cotes pour l’installation
DE LA CHAUDIÉRE
4.2.1. Instalación soporte de la caldera. Para colocar el soporte de sujeción de la caldera a la pared, presente la plantilla de cartón que se acompaña donde le indica donde debe realizar los taladros, para el soporte y la posición relativa de las conexiones hidráulicas de la instalación, comprobando mediante un nivel que quede horizontal. Se acompañan los tacos, tornillos y arandelas necesarios para fijarle a la pared.
4.2.1. Installation du support de la chaudiére. (Seulement en Espagne). Pour monter le support de la chaudíere au mur, il vous suffira de présenter le patron de carton qui accompagne la chaudiére á l'endroit ou vous désirez son instaIlation et suivre les indications de perçage pour le support et les connexions hydrauliques de l'installation. Nous vous conseillons d'utiliser un niveau pour vous assurer la correcte installation. La chaudiére vient accompagnée des vis et rondelles necessaires pour assurer son montage.
4.2.2. Instalación del bastidor El bastidor de conexiones se puede suministrar de forma “opcional” y facturación independiente. Para fijar el bastidor a la pared mediante los tacos, tornillos y arandelas que se acompañan, según el gráfico, comprobando mediante un nivel que quede horizontal.
4.2.2. Installation du chassis. Pour monter le chassis de la chaudíére au mur, il vous suffira de présenter le patron de carton qui accompagne la chaudiére á l'endroit ou vous désirez son installation et suivre les indications de perçage pour le chassis et les connexions hydrauliques de l'installation. Nous vous conseillons d'utiliser un niveau pour vous assurer la correcte installation. La chaudiére vient accompagnée des vis et rondelles nécessaires pour assurer son montage.
DIMENSIONES SOPORTE DE LA CALDERA DIMENSIONS SUPPORT DE LA CHAUDIÉRE 186
DIMENSIONES DIMENSIONES BASTIDOR OPCIONAL DIMENSIONS CHASSIS
186
186
186
744 744 795
4 2 8 4 3 1
65 65 65 65 65 65 65 65
89
360
70 130
180
39 130
220
1150
200
ø 60
ø 100/60
890
890
795
180
39
795 795
Radio aconsejable = 150 mm Rayon conseillable = 150 mm
Calderas Tiro Natural / Chaudières Tirage Naturel
Radio aconsejable = 150 mm Rayon conseillable = 150 mm
Calderas Estancas / Chaudières Etanches
Radio aconsejable = 150 mm Rayon conseillable = 150 mm
Calderas Tiro Forzado / Chaudières Tirage Forcé
DE INSTALACIÓN
D'INSTALLATION
Con el fin de dotar al local donde instale la caldera del aire necesario para realizar la correcta combustión, deberá tener en cuenta las prestaciones que marca el vigente “Reglamento de instalaciones de Gas” y en especial la Instrucción Técnica Complementaria del Ministerio de Industria (I.T.C.-IRG 05) en sus artículos 05.1, 05.2.2, que resumimos a continuación:
Pour doter le local d'installation de la chaudière de l'air nécessaire pour réaliser une correcte combustion, il conviendra de tenir compte des dispositions du "Règlement des Installations à Gaz" en vigueur, et en particulier des Instructions Techniques Complémentaires du Ministère de l'Industrie (I.T.C.-IRG C5), articles 05.1, 0.5.2.2, que nous résumons ci-après.
a.- Dos locales se podrán considerar como un local único, si se comunican entre sí mediante abertura permanente cuya superficie sea como mínimo de 3 m 2.
a.- Deux locaux pourront être considérés comme un seul local s'ils communiquent entre eux par une ouverture permanente ayant une surface d'au moins 3 m2.
b.- Se considera como zona exterior una terraza o galería si ésta dispone de una superficie permanente abierta que sea el menos igual al 40% por ciento de la superficie de sus paredes que den al exterior o a un patio de ventilación. En cualquier caso, esta superficie permanentemente abierta deberá ser como mínimo de 2 m2.
b.- On considérera comme zone extérieure une terrasse ou galerie si celle-ci dispose d'une surface permanente ouverte, au moins égale à 40 % de la surface de ses murs donnant à l'extérieur ou à un patio de ventilation. En tout état de cause, cette surface permanente ouverte devra être d'au moins 2 m 2. c.- Les patios de ventilation mentionnés dans ce chapitre et qui sont prévus pour permettre l'entrée d'air nécessaire à la combustion et/ou l'évacuation des produits de celle-ci, devront avoir obligatoirement une section transversale minimale de 4 m 2, et leur plus petit côté devra avoir au moins une longueur de 2 m.
c.- Los patios de ventilación que se mencionan en este capítulo y que se prevé se utilicen para efectuar la entrada de aire necesario para la combustión y/o la evacuación de los productos de la misma, deberán tener necesariamente una superficie mínima de 4 m2 en su sección transversal y su lado menor deberá tener como mínimo 2 m.
Queda prohibido situar aparatos a gas a un nivel inferior al primer sótano. 0.5.2.2.- Los locales en los que sólo se alojen uno o varios
aparatos a gas, conectados a un conducto de evacuación de los productos de la combustión, únicamente deberán disponer de entradas de aire que pueden ser directas e indirectas. 0.5.2.2.1.- Entradas directas de aire.
Se entiende por entradas directas de aire, bien la aberturas permanentes practicadas en paredes, puertas o ventanas, o bien los conductos individuales o colectivos que comuniquen permanentemente el local al exterior o con un patio de ventilación. Las entradas directas de aire deben comunicar el local en el que se alojan los aparatos a gas directamente con el exterior o con un patio de ventilación. Cuando la entrada directa de aire se efectúe a través de conductos individuales, estos podrán ser horizontales o verticales. En el caso de conductos individuales verticales, el sentido de la circulación del aire podrá ser ascendente
Il est interdit de placer des appareils à gaz à un niveau inférieur au premier sous-sol. Les locaux n'abritant qu'un ou plusieurs appareils à gaz raccordés à une conduite d'évacuation des produits de la combustion, ne devront disposer que d'entrées d'air, qui pourront être directes ou indirectes. 0.5.2.2.-
0.5.2.2.1.- Entrées d'air directes
On entendra par entrées d'air directes soit des ouvertures permanentes pratiquées dans des murs, des portes ou des fenêtres, soit des conduites individuelles ou collectives faisant communiquer de façon permanente le local avec l'extérieur ou avec un patio de ventilation. Les entrées directes d'air doivent faire communiquer le local dans lequel sont logés les appareils à gaz directement avec l'extérieur ou un patio de ventilation. Lorsque l'entrée directe d'air s'effectue à travers des conduites individuelles, celles-ci pourront être horizontales ou verticales. Dans le cas de conduites individuelles verticales, le sens de circulation de l'air pourra être ascendant ou descendant (le sens descendant s'applique uniquement au cas des gaz moins denses que l'air), et la circulation devra être assurée soit par tirage naturel, soit à l'aide d'un extracteur mécanique. Lorsque les conduites sont collectives, on n'admettra qu'une circulation
menos densos que el aire) y deberá quedar asegurada la circulación, bien sea por tiro natural o bien mediante extractor mecánico. Cuando los conductos den servicio colectivo, solamente se admitirá la circulación del aire ascendente y el colector deberá ser del tipo Shunt invertido o similar. Cuando los aparatos utilicen un gas que sea más denso que el aire o cuando la entrada del aire sea obligatoriamente directa, la altura de la parte inferior de la abertura con relación al nivel del suelo, no deberá ser mayor a 30 cm. En cualquier otro caso, no se establece altura alguna para la ubicación de la abertura de entrada del aire. En el caso de que el local contenga aparatos que utilicen un gas más denso que el aire o cuando la entrada del aire sea obligatoriamente directa, la entrada de la parte inferior de la abertura con relación al nivel del suelo, no deberá ser mayor de 30 cm. En cualquier otro caso, no se establece altura alguna para la ubicación de la abertura de entrada del aire. En caso de que el local contenga aparatos que utilicen un gas más pesado que el aire y estén contiguos a la terraza o galería que tenga consideración de zona exterior, pero que su superficie permanentemente abierta no llegue al nivel del suelo, deberá existir una abertura de sección mínima de 30 cm 2 que comunique de forma permanente la terraza o galería con el exterior o con un patio de ventilación. El borde inferior de dicha abertura deberá estar a una altura del suelo a 30 cm. 0.5.2.2.2.- Entradas indirectas de aire.
Se entiende por entradas indirectas de aire aquellas en las que se toma aire de otro local que disponga de entrada directa de aire. Las entradas indirectas de aire deberán comunicar el local en el que se alojan los aparatos a gas con el exterior a través de otro local. Este local deberá disponer de entrada directa de aire y ser contiguo al que contienen los aparatos a gas o como máximo estar separado por un pasillo o distribuidor. El Local que disponga de la entrada directa de aire, no será en ningún caso dormitorio, cuarto de baño, de ducha o aseo. La comunicación entre el local que aloja los aparatos a gas y el local en el que se encuentre la entrada de aire directa, deberá realizarse mediante abertura de igual o mayor tamaño que la directa especificada en la tabla inferior. La ubicación de la abertura no estará sujeta a limitación alguna en cuanto a altura respecto al nivel del suelo, con la excepción de que cuando en dicho local existan aparatos que utilicen combustibles gaseosos más densos que el aire, la altura de la parte inferior de la abertura con relación al suelo no deberá ser mayor de 30 cm.
inversé ou similaire. Lorsque les appareils utilisent un gaz moins dense que l'air, ou lorsque l'entrée d'air est obligatoirement directe, la hauteur de la partie inférieure de l'ouverture par rapport au niveau du sol ne devra pas être supérieure à 30 cm. Dans tous les autres cas, il n'est précisé aucune hauteur pour la position de l'ouverture d'entrée d'air. Dans le cas où le local contient des appareils qui utilisent un gaz plus dense que l'air, ou lorsque l'entrée d'air est obligatoirement directe, l'entrée de la partie inférieure de l'ouverture par rapport au niveau du sol ne devra pas être supérieure à 30 cm. Dans tous les autres cas, il n'est précisé aucune hauteur pour la position de l'ouverture d'entrée d'air. Dans le cas où le local contient des appareils qui utilisent un gaz plus lourd que l'air, et est contigu à une terrasse ou une galerie considérée comme zone extérieure, mais dont la surface ouverte en permanence n'arrive pas au niveau du sol, il devra exister une ouverture ayant une section minimale de 30 cm 2 qui fera communiquer en permanence la terrasse ou la galerie avec l'extérieur ou avec un patio de ventilation. Le bord inférieur de la dite ouverture devra être à 30 cm au-dessus du niveau du sol. 0.5.2.2.2.- Entrées indirectes d'air.
On entendra par entrées indirectes d'air toutes celles où l'air provient d'un autre local qui dispose d'une entrée directe d'air. Les entrées indirectes d'air devront faire communiquer le local abritant les appareils à gaz avec l'extérieur à travers un autre local. Ce local devra disposer d'une entrée directe d'air et être contigu à celui qui contient les appareils à gaz, ou être séparé au maximum par un couloir ou un distributeur. Le local qui dispose de l'entrée directe d'air ne sera en aucun cas une chambre, une salle de bains, une douche ou un W.C. La communication entre le local qui loge les appareils à gaz et celui dans lequel se trouve l'entrée directe d'air devra être assurée par une ouverture ayant une taille supérieure ou égale à l'entrée directe précisée dans le tableau ci-après. La position de l'ouverture ne sera soumise à aucune limitation en termes de hauteur par rapport au niveau du sol, sauf s'il existe dans ce local des appareils qui utilisent des combustibles gazeux plus denses que l'air, auquel cas la hauteur de la partie inférieure de l'ouverture par rapport au niveau du sol ne devra pas être supérieure à 30 cm.
La superficie mínima de las entradas de aire, independientemente de que éstas sean directas o indirectas, se establecerá de acuerdo con la siguiente tabla: La entrada de aire puede subdividirse en varias aberturas situadas en la misma o distinta pared siempre que la suma de las superficies libres sea igual, como mínimo, a la sección total exigida.
La surface minimale des entrées d'air, indépendamment du fait qu'elles soient directes ou indirectes, sera déterminée sur la base du tableau suivant:
La aberturas para la entrada de aire podrán protegerse con rejillas o deflectores fijos, de forma que la sección libre sea, al menos, la mínima establecida.
Les ouvertures d'entrée d'air pourront être protégées à l'aide de grilles ou de déflecteurs fixes, à condition que la section libre soit au moins la minimale établie.
Cuando la entrada de aire se efectúe a través de un conducto individual, se evitarán los ángulos vivos en su trazado y su sección libre será como mínimo de 100 cm 2 si existe un máximo de dos cambios de dirección, y de 150 cm 2 si el número de cambios de dirección es mayor.
Lorsque l'entrée d'air s'effectue à travers une conduite individuelle, on évitera les angles vifs sur son tracé, et sa section libre sera d'au moins 100 cm 2 s'il existe un maximum de deux changements de direction, et de 150 cm 2 si le nombre de changements de direction est supérieur.
0.5.2.2.4.- Volumen mínimo.
0.5.2.2.4.- Volume minimal
El local deberá tener un volumen bruto mínimo de 8 m 3, entendiéndose como volumen bruto aquel delimitado por las paredes del local, sin restar el correspondiente a los muebles que contenga.
Le local devra avoir un volume brut minimal de 8 m 3; en ce sens, on entendra par volume brut celui qui est délimité par les murs du local, sans soustraire le volume correspondant aux meubles qu'il contient.
0.5.2.2.5.- Ventilación rápida.
0.5.2.2.5.- Ventilation rapide.
El local deberá disponer de una o dos aberturas practicables, a fin de permitir, en caso de precisarlo, una ventilación rápida.
Le local devra disposer d'une ou deux ouvertures praticables, afin de permettre, le cas échéant, une ventilation rapide.
En total, la superficie de abertura no deberá ser inferior a 0,4 m2. En su defecto, deberá poderse comunicar el local a través de una puerta fácilmente practicable, con otro local contiguo que disponga de la superficie de abertura anteriormente mencionada.
Au total, la surface d'ouverture ne devra pas être inférieure à 0,4 m2. Dans le cas contraire, il devra être possible de faire communiquer le local, à travers une porte facilement praticable, avec un autre local contigu disposant de la surface d'ouverture précédemment mentionnée.
Gasto calorífico instalado GT(1) (kW) 25 (21.500 Kcal/h) 25 a 70 > 70 (60.200 Kcal/h) ≤
Sección libre de la abertura cm2 30 70 5 (GT/1.000 Kcal/h) ≥ ≥
(1) Se entiende por gasto calorífico total instalado (GT), la suma de los gastos calorificos totales de cada uno de los aparatos a gas alojados en el local.
L'entrée d'air peut être subdivisée en plusieurs ouvertures situées dans le même mur ou non, à condition que la somme des surfaces libres soit au moins égale à la section totale exigée.
Consommation calorifique installée GT(1) (kW) 25 (21.500 Kcal/h) 25 a 70 > 70 (600 200 Kcal/h) ≤
Section libre de l’ouverture cm2 30 70 5/GT/1000 Kcal/h ≥ ≥
(1) On entendra par consommation calorifique totale installée (GT) la somme des consommations calorifiques totales de chacun des appareils à gaz contenus dans le local
Y GAS
ET DE GAZ
• Tenga muy presente la correcta conexión de los circuitos de agua sanitaria, calefacción y gas, según se indica (1). • Para el cálculo del circuito de calefacción, consulte los gráficos de la caldera con el fin de conocer la altura manométrica disponible al caudal de funcionamiento. (2) • Prevea un desagüe para la válvula de sobrepresión. La distancia mínima, entre las tuberías de agua caliente y las de gas, debe ser de 30 mm. en cursos paralelos y 10 mm. cuando se crucen de acuerdo con la Reglamentación vigente. (3) • En el gráfico (4) se indica la pérdida de carga del intercambiador de placas.
• Il convient de vérifier la bonne connexion des circuits d'eau sanitaire, de chauffage et de gaz, selon les indications portées sur le support (1). • Pour le calcul du circuit de chauffage, se reporter aux graphiques de la chaudière afin de connaître la hauteur manométrique disponible au débit de fonctionnement. (2) • Prévoir un drainage pour la soupape de surpression. Conformément à la Réglementation en vigueur (3), la distance minimale entre les tuyauteries d'eau chaude et celles de gaz doit être de 30 mm sur des tracés parallèles et de 10 mm lorsqu'elles se croisent.
Bastidor opcional / Chassis optionnel
Ida de calefacción Aller de chauffage
Entrada gas Entrée gaz
Kit hidráulico / Kit Hydraulique
Retorno de calefacción Retour de chauffage
Salida de agua caliente Sortie d’eau chaude
Entrada de agua fría Entrée d’eau froide
(1)
6 ) . A . C . m (
e u q i r t é m o n a m r u e t u a H /
a c i r t é m o n a m a r u t l A
5 4 3 2 1 0 0
100
200
300
400
500
600
700
800
900
1000
1100
1200
1300
1400
1500
Caudal agua / Débit eau (l/h.) POSICION / POSITION – 1 POSICION / POSITION – 2
(2)
POSICION / POSITION – 3
Desagüe conducido
(3)
Drainage
PERDIDA DE CARGA / PERTE DE CHARGE
(4) m.C. A.
m.C. A.
1,0
2
0,8 1,5 0,6 1
0,4
0,5
0,2
0,3
0,6 ∆
0,9
1,2
Circuíto Calefacción / ∆ Circuit Chauffage
1,5m3 /h
3
6 ∆
9
12
Circuíto Sanitario / ∆ Circuit Sanitaire
15 l/min
Para colocar la caldera, levántela presentándola frente a las patillas superiores del soporte, según se indica en el esquema adjunto.
Pour mettre en place la chaudiére, lever la en face des pates supérieure du support comme indiquée sur le schéma ci dessous.
Coloque las llaves de calefacción de Ida y Retorno mediante las juntas que se acompañan, así como la de Entrada de Agua fría Sanitaria y Tubo acodado de Salida de Agua caliente Sanitaria; igualmente coloque el manguito para la conexión gas.
Placer les robinets de chauffage Aller et Retour au moyen des joints remis á cet effet, ainsi que l’entrée d’eau froide et le tube coudée de sortie ECS, de même placer le manchon de connexion gaz.
Si instala el bastidor opcional, realice las conexiones de la caldera con el bastidor, mediante la bolsa de conexiones que se compone de las tuercas, codos y juntas, haciendo estanquidad en todas las uniones
4.6. INSTALACIÓN DE LA EVACUACIÓN DE GASES QUEMADOS Deberá cumplir las exigencias indicadas en el aparato 0.5.2.2.4 de la Instrucción Técnica Complementaria del Ministerio de Industria (ITC-MI-IRG.05) así como el Reglamento de Instalaciones de gas (Real Decreto 1.853/1993). Realice la perforación en el muro, según las medidas indicadas en el esquema adjunto, diferenciando si son calderas de tipo natural o calderas de tiro forzado.
Si vous instalez un chassis optionnel, realisez d’abord les connexiones de la chaudiére au chassis, au moyen des accessoires de connexions qui se composent des écrous, coudes et joints, vous assurant de l’ètanchéité des connexions réalisées.
4.6. INSTALLATION DE L'EVACUATION DES GAZ DE COMBUSTION Elle devra respecter les exigences du paragraphe 0.5.2.2.4. des Instructions Techniques Complémentaires du Ministère de l'Industrie (ITC-MI-IRG.05) ainsi que du Règlement des Installations de Gaz (Décret Royal 1.853/1993). Percer le mur, conformément aux cotes indiquées dans le schéma ci-joint, selon qu'il s'agisse de chaudières à tirage naturel ou de chaudières à tirage forcé.
Caldera / Chaudière
A
Soporte / Support
Detalle / Détail
Fijación de la Caldera al Bastidor / Fixation de la Chaudière au Support
Los conductos de evacuación de los productos de la combustión, deberán cumplir las siguientes condiciones técnicas de instalación: a) Ser rectos y verticales, por encima de la parte superior del cortatiro, en una longitud no inferior a 20 cms. siendo los diámetros de los conductos según los modelos y potencia de la caldera. • Modelos de 20.000 Kcal/h., el Ø debe ser 130 mm. para su conexión interior al cortatiro y 140 mm si es por el exterior. b) El eventual tramo inclinado que una el tramo vertical anterior con la chimenea general o con el exterior, deberá ser ascendente con una pendiente no inferior al 3% en todo su trazado, teniendo una longitud máxima de 3 mts. equivalentes. A cada cambio de dirección se le aplicará una pérdida de longitud de 0,75 mts. y en su trazado, no se pueden dar más de dos cambios de dirección. c) Se prolongará verticalmente unos 50 cms. hacia el exterior del edificio, caso de no estar conectado al shunt del edificio, o no disponer de un deflector homologado que garantice la acción regolfante del viento.
Les conduites d'évacuation des produits de la combustion devront remplir les conditions techniques d'installation suivantes: a) Etre droites et verticales, au-dessus de la partie supérieure du coupe-tirage, sur une longueur non inférieure à 20 cm. Selon les modèles et la puissance de la chaudière, les diamètres des conduites seront les suivants: • Modèles de 20.000 Kcal/h: le diam. doit être de 130 mm pour une connexion intérieure au coupe-tirage, et de 140 mm si elle se fait à l'extérieur. b) L'éventuel tronçon incliné qui relie le tronçon vertical précédent à la cheminée générale ou à l'extérieur, devra être ascendant, avec une pente non inférieure à 3 % sur tout son tracé, et avec une longueur maximale équivalant à 3 m. Chaque changement de direction se verra appliquer une perte de longueur de 0,75 m; il sera impossible de placer plus de deux changements de direction sur son tracé. c) Elle se prolongera verticalement sur environ 50 cm vers l'extérieur du bâtiment, dans le cas où elle ne serait pas reliée au shunt du bâtiment, ou si elle ne dispose pas de déflecteur homologué garantissant l'action refoulante du vent.
Dispositivo de control de evacuación de gases (TTB)
El elemento de seguridad TTB que equipa las calderas, garantiza la correcta evacuación de los productos de la combustión; por ello no debe eliminarse su funcionamiento ni deben realizarse intervenciones incontroladas sobre el mismo. Si al poner en marcha la caldera actúa el dispositivo TTB, revise la salida de los gases quemados, comprobando la evacuación con un espejo enfriado con agua corriente, o cualquier aparato de medida homologado para tal finalidad.
Dispositif d'évacuation des produits de la combustion (TTB)
L'élément de secuIité TTB qui équipe les chaudiéres á chambre ouverte, garantit une évacuation des gaz brûlés correcte, pour cela il est formellement interdit d'éliminier cet élément ou de faire quinconque malupulations non autorisées par un service officiel de la marque. Si au moment de mettre en marche la chaudiére, le dispositif TTB se déclenche, reviser la sortie des gaz brûlés, vérifiant les possibles fuites avec un miroir refroidit ou avec tout dispositif de mesure homologué á cet effet. Recto en todo su trazado Droit dans tout son tracé
Ascendente en todo su trazado Ascendant dans tout son tracé
no inferior a 20 cm pas inférieur à 20 cm
Codo 88º Coude 88º
2 2
3 BAR 4
1
40 5
0
8
20 0
60 C 80
3 BAR 4
1
40 5
0
100
8
20 0
60 C 80 100 120 TimerDay
120 T i mr D e ayh+
h+
m+
m+
E 20-IP
Salida Tiro Natural / Sortie Tirage Naturel
E 20-IP
Salida Tiro Forzado / Sortie Tirage Forcé
COINTRA, ya que en caso contrario el funcionamiento del dispositivo TTB puede ser incorrecto.
fonctionnement, utitiser exclusivement les piéces de rechanges originales de la marque.
La sustitución del dispositivo TTB, debe ser realizada por técnicos expertos procediendo de la siguiente forma:
Le remplacement du dispositif TTB doit être réalisé par les techniciens agréés, de la maniére suivante:
- Desmontar el dispositivo TTB defectuoso soltando los dos tornillos que lo sujetan. - Desmontar el termopar. - Colocar un nuevo termopar original COINTRA. - Sujetar el dispositivo TTB a la caja de humos sin forzar los tornillos. - Comprobar su correcto funcionamiento.
- Démonter le dispositif TTB defectueux en dévissant les deus vis de fixation. - Démonter le thermocouple. - Monter un nouveau thermocouple original de la marque. - Fixer le TTB sur le coupe tirage sans forcer les vis. - Verifier son correct fonctiomlement. Chaudières à tirage forcé - "Chambre ouverte"
Calderas de tiro forzado - “Cámara abierta”
Utiliser uniquement un tuyau métallique de 60 mm de diamètre.
Utilizar únicamente tubo metálico de diámetro 60 mm. • Con un codo a la salida de 90º, se podrá tener una longitud recta máxima de evacuación de 3 m.
• On n’installera jamais de conduits d’évacuation dont les pertes de charge dépassent la longueur rectiligne équivalente citée ci dessus. Chaudières à tirage forcé - "Chambre étanche"
• En ningún caso se instalarán conductos de evacuación que tengan pérdidas de carga que superen la longitud equivalente rectilínea expresada en el párrafo anterior.
• Sur ces modèles, les conduites d'évacuation peuvent être de deux types. Les longueurs équivalentes sont donc:
Calderas de tiro forzado - “Cámara estanca”
• Sortie concentrique avec diam. 60-100: longueur maximale de 3,5 m.
• En estos modelos, los conductos de evacuación pueden tener dos soluciones y en consecuencia las longitudes equivalentes son: • Salida concéntrica en Ø 60-100, longitud máxima es 3,5 m. • Salida de tubos separados (un tubo para la admisión del aire y otro para la evacuación de los gases); en Ø 80, longitud máxima es 10 m.
4.7. INSTALACIÓN ELÉCTRICA • La clavija del cable de alimentación de red debe estar colocada a una base adecuada, de manera que ésta sea accesible por el usuario. • Si el cable de alimentación está dañado, debe ser sustituido por el S.A.T. oficial, con el fin de evitar un peligro. • En caso de sustitución del cable eléctrico de alimentación, debe utilizarse exclusivamente un cable con las mismas características (sección 3 x 0,75 - Tipo HO5 V V - F). • La instalación eléctrica deberá cumplir con los requisitos marcados en el Reglamento Electrotécnico de Baja Tensión. • La caldera dispone de un cable para la conexión directa a la base de un enchufe, con una longitud de 1 m. Asegurese que la red eléctrica de suministro es de 230 V.c.a.- 50 Hz., y dispone de toma de tierra, y que la vivienda dispone de los reglamentarios dispositivos de seguridad (diferencial magnetotérmicos, etc).
• Sortie de tuyaux séparés (un tuyau pour l'admission d'air et un autre pour l'évacuation des gaz); avec diam. 80: longueur maximale de 10 m.
4.7. INSTALLATION ELECTRIQUE • ATTENTION: la chaudiére M-20 F ne peut être en aucun cas, installé sur le territoire français. • Utiliser uniquement un tuyau métallique de 60 mm de diamétre. • Avec un coude de 90º à la sortie, on pourra disposer d’une longueur droite maximale d’évacuation de 3 m. • La fiche du cable d’alimentation électrique doit être plaçée sur sa base correspondante, de maniére á ce qu’elle soit accessible par l‘usager. • Si le cable d’alimentation est abimé, il doit être remplaçé par le SAV agréé. • Dans le cas de remplacement du cable d’alimentation on doit utiliser exclusivement un cable avec les mêmes caratéristiques á savoir (section 3 x 0,75 - type HO5 V V - F). • L'installation électrique devra respecter les dispositions du Règlement Electrotechnique de Basse Tension. • La chaudière est équipée d'un câble pour la connexion directe à une prise, d'une longueur de 1m.
pudiesen ocurrir por no disponer la vivienda de los debidos elementos de protección.
4.8. LLENADO Y PURGA DE LA INSTALACIÓN Llenado de la instalación de calefacción.
Para realizar el llenado de la instalación afloje el tornillo del purgador automático (1), figura A). La llave de llenado o mando de recarga (2) figura B) se encuentra en posición “cerrado” cuando el vástago está paralelo a la pared, teniendo la máxima apertura en posición perpendicular a ésta. Abra esta llave de llenado lentamente. Después de purgar completamente el aire estando parada la bomba, la presión estática del agua en frío será de 1 bar. Recordar, que presiones de llenado superiores reducen el volumen útil de llenado y, que inferiores pueden causar la desconexión del presostato de agua. Purgado del aire:
La purga del aire de la instalación se realiza mediante el purgador automático de la caldera y los purgadores de los radiadores. Para ello conecte el Interruptor general de la caldera y el de calefacción para que la bomba se ponga en marcha. Al circular el agua irá arrastrando las bolsas de aire. Al cabo de dos o tres minutos apague el interruptor de calefacción para que se eliminen las posibles burbujas de aire de la bomba y repita esta operación varias veces, hasta que desaparezca el ruido que produce el agua mezclada con aire a su paso por la instalación. Una vez purgada la instalación de calefacción, accione el interruptor de agua sanitaria; abra un grifo de agua caliente y ciérrelo varias veces hasta que desaparezca el aire existente en la instalación. Repita la operación de purga de aire en los radiadores cuando el agua del circuito esté caliente. No olvide cerrar el tornillo del purgador automático.
qu'elle dispose d'une prise de terre, et s'assurer que l'habitation dispose des dispositifs de sécurité réglementaires (différentiel, magnétothermiques, etc.). • COINTRA décline toute responsabilité dans le cas où l'habitation ne serait pas équipée des éléments de protection requis.
4.8. REMPLISSAGE ET PURGE DE L'INSTALLATION Remplissage de l'installation de chauffage
Pour effectuer le remplissage de l'installation, desserrer la vis du purgeur automatique (1), figure A). Le robinet de remplissage ou commande de recharge (2) figure B) est en position “fermé” lorsque la tige est parallèle au mur, et est ouvert au maximum lorsqu'elle est dans une position perpendiculaire à celle-ci. Ouvrir le robinet de remplissage lentement. Après la purge complète de l’air et si la bombe se trouve en position d’arrêt, la pression statique de l’eau à froid doit être 1 bar. Attention: des pressions de remplissage supérieures réduisent le volume utile de capacité et des pressions inférieures peuvent déconnecter le régulateur de pression d’eau. Purge d'air:
La purge d'air de l'installation est assurée par le purgeur automatique de la chaudière et les purgeurs des radiateurs. A cet effet, connecter l'interrupteur général de la chaudière et celui de chauffage de façon à mettre la pompe en marche. En circulant, l'eau entraîne les bulles d'air. Deux ou trois minutes après, éteindre l'interrupteur de chauffage pour que les éventuelles bulles d'air soient éliminées de la pompe, puis répéter cette opération plusieurs fois jusqu'à disparition du bruit provoqué par l'eau mélangée avec de l'air lors de son passage à travers l'installation. Après avoir purgé l'installation de chauffage, actionner l'interrupteur d'eau sanitaire; ouvrir un robinet d'eau chaude et le fermer plusieurs fois, jusqu'à disparition de l'air existant dans l'installation. Réitérer l'opération de purge d'air dans les radiateurs lorsque l'eau du circuit est chaude. Ne pas oublier de fermer la vis du purgeur automatique.
A
B
La cubierta de las calderas COINTRA se compone de tres piezas, una semicubierta frontal y dos semicubiertas laterales.
Le couvercle des chaudières COINTRA est formé de trois pièces: un semi-couvercle frontal et deux semi-couvercles latéraux.
La semicubierta frontal
Semi-couvercle frontal
Se desmonta tirando hacia sí de la parte inferior de la misma, agarrándola de los rebajes laterales (1) para soltarla de los dos clips interiores.
Pour le démonter, tirer la partie inférieure de celui-ci, en la prenant par les rabats latéraux (1) pour défaire les deux clips inférieurs.
Después, se descuelga del gancho o canal superior, quedando así todo el frontal de la caldera al descubierto. Las semicubiertas laterales.
Las dos se desmontan de igual manera. Para desmontarlas, quitar los tornillos inferiores de sujeción (2), accesibles desde la parte inferior de la caldera, y descolgar la semicubierta del canal superior. Para volver a montar las semicubiertas, se procederá en sentido contrario, teniendo en cuenta dos advertencias:
1. Montar primero las semicubiertas laterales. 2. Al montar la semicubierta frontal, no presionar en el centro de la misma, sino sobre los dos puntos donde están situados los clips de anclaje.
Défaire ensuite le crochet ou canal supérieur pour découvrir ainsi toute la partie frontale de la chaudière. Semi-couvercles latéraux
Ils se démontent tous deux de la même manière: retirer les vis de fixation (2), accessibles depuis la partie inférieure de la chaudière, et décrocher le semi-couvercle du canal supérieur. Pour remonter les semi-couvercles, procéder dans le sens inverse, en prenant garde aux deux points suivants:
1.- Monter tout d'abord les semi-couvercles latéraux. 2.- Lors du montage du semi-couvercle frontal, ne pas appuyer au centre de celui-ci, mais sur les deux points où sont situés les clips d'ancrage.
1 3 2 BAR 4 1
40 5
0
8
20 0
60 C 80 100 120 TimerDay
h+
m+
E 20-IP
Detalle para el montaje y desmontaje de la cubierta Détail pour le montage et démontage du couvercle
Las calderas pueden adaptarse a las necesidades energéticas de calefacción en función de la ubicación y tamaño real del local en el que estén instaladas, según obliga la legislación vigente; de fábrica salen preparadas a una potencia de calefacción intermedia y en la mayoría de los casos suficiente, pudiéndose ajustar al máximo según la tabla siguiente: MODELO CALDERA
Potencia Agua Rango de Potencia Potencia de Sanitaria Calefacción máx. Calefacción fábrica kW Kcal/h kW Kcal/h kW Kcal/h
M 20 F
MODELE Puissance Eau Gamme de Puissance CHAUDIERE Sanitaire Chauffage max. kW Kcal/h kW Kcal/h
Puissance de Chauffage usine kW Kcal/h
M 20 F 23,26
20.000
11,68 - 23,26 10.000 - 20.000
13,95
12 .000
M 20 I E 20 I
Conformément à la législation en vigueur, les chaudières peuvent s'adapter aux besoins énergétiques de chauffage en fonction de la position et de la taille réelle du local dans lequel elles sont installées; en sortie d'usine, elles sont réglées sur une puissance de chauffage intermédiaire et dans la plupart des cas suffisante, mais il est également possible de les régler au maximum, comme le montre le tableau suivant:
23,26
20.000
11,68 - 23,26 10.000 - 20.000
13,95
12 .000
23,26
20.000
9,34 - 23,26
13,95
12 .000
M 20 I 23,26
20.000
9,34 - 23,26
8.000 - 20.000
13,95
12 .000
E 20 I
8.000 - 20.000
Si desea ajustar la potencia de calefacción a un valor concreto, deberá acceder al “Módulo de Control-General”, y actuando sobre el “Limitador Potencia”, se variará la misma dentro del rango indicado. En el apartado 6.5, pág. 29 “Transformación de un gas a otro” se indica el procedimiento y elementos a ajustar, a fin de obtener las presiones de gas en quemador, y en consecuencia la potencia deseada.
Pour régler la puissance de chauffage sur une valeur précise, il convient d'accéder au "Module de Contrôle Général" et d'agir sur le "Limiteur de Puissance"; celle-ci variera dans la gamme indiquée. Dans le chapitre 6.5, pág. 29 "Transformation d'un gaz à un autre", on trouvera la procédure et les éléments à régler pour atteindre les pressions de gaz requises au niveau du brûleur, et par conséquent la puissance désirée.
4.11. ENTREGA DE LA INSTALACIÓN
4.11. LIVRAISON DE L'INSTALLATION
Sr. Instalador, explique al usuario el manejo de la caldera y los cuidados a tener con la instalación, al funcionar de forma conjunta. No olvide entregar al Usuario el Manual de Instrucciones, Uso y Conservación, así como la solicitud del “Certificado de Garantía”. Recuerde al Usuario la necesidad de encargar periódicamente la revisión de la instalación y la conveniencia de suscribir el “Contrato de Mantenimiento” con el Servicio de Asistencia Técnica de Comercial Cointra, S.A.
L'installateur devra expliquer à l'utilisateur les normes de manipulation de la chaudière et les précautions à prendre avec l'installation, puisque celles-ci fonctionnent de façon conjointe. Ne pas oublier de remettre à l'utilisateur le Manuel d'Instructions, d'Utilisation et de Maintenance, ainsi que la demande de "Certificat de Garantie". Rappeler à l'utilisateur qu'il est nécessaire de faire faire périodiquement la révision de l'installation et qu'il est recommandable de souscrire un "Contrat de Maintenance" auprès du Service d'Assistance Technique.
MUY IMPORTANTE
ATTENTION - IMPORTANT
Las calderas de cámara abierta, están dotadas de un sistema de protección, que evita la incorrecta salida de los gases producto de la combustión, (Dispositivo T.T.B. - página 29). El mencionado dispositivo, cuando el conducto de evacuación de los gases producto de la combustión tiene una obstrucción y se desbordan dentro del recinto donde esta ubicada la caldera, interrumpe el circuito eléctrico formado por el termopar y el grupo electromagnético, cerrando el paso de gas a los quemadores. Si actúa el dispositivo T.T.B. como es de rearme automático, para volver a poner en funcionamiento la caldera deberá esperar 5 minutos; transcurrido este tiempo deberá realizar las mismas operaciones que al inicio de la utilización de la caldera.
Les chaudières, de type atmosphérique, disposent d'un système de sécurité qui détecte la mauvaise combustion et évacuation des gaz brûlés (Dispositif T.T.B. pag 29). Ce dispositif détecte quand le conduit d'évacuation des gaz brûlés est obstrué et les gaz sont refoulés vers l’intérieur du logement. Immédiatement il interrompt le fonctionnement de la chaudière, coupant le courant d’alimentation du groupe magnétique, fermant ainsi l’accès du gaz au brûleur. Dans le cas ou ce dispositif se met en marche et la chaudière s’arrête, nos chaudières disposent d'un déblocage automatique, qui vous permettra après 5 minutes, de la remettre en marche, reprennant les phases d'allumage décrites antérieurement.
PARA SU SEGURIDAD 1.- Jamás debe de ponerse el dispositivo T.T.B. fuera de servicio. 2.- Si la actuación del dispositivo T.T.B. es muy frecuente, mande revisar la salida de gases de su aparato, comprobando la perfecta evacuación de los gases producto de la combustión con un espejo enfriado con agua corriente, o cualquier otro sistema.
POUR VOTRE SECURITE: 1- Ne jamais mettre le dispositif T.T.B. hors service 2- Si le dispositif T.T.B. se déclenche fréquemment, nous vous conseillons de faire réviser la sortie des gaz brûlés ainsi que l'état du conduit d'évacuation selon les normes d'installation en vigueur par un installateur certifié QUALIGAZ ou le Service après-vente COINTRA le plus proche de votre domicile.
.
. DEL FUNCIONAMIENTO
5.1. DESCRIPCIÓN DEL PANEL DE MANDOS 1. Manómetro de control de la presión de agua del circuito. 2. Termómetro de control de la temperatura a la salida del circuito de calefacción. 3. Mando de gas posicional con retorno para las funciones de apagado piloto y funcionamiento. 4. Encendedor electrónico. 5. Interruptor general de funcionamiento de la caldera. 6. Interruptor de agua sanitaria. 7. Interruptor de calefacción. 8. Selector de temperatura de agua caliente. 9. Selector de temperatura de calefacción. 10. Indicadores ópticos de función Rojo: interruptor general Verde: interruptores de servicios (agua caliente y calefacción). 11. Pulsador de rearme. 12. Indicadores de alarma (códigos de errores).
FONCTIONNEMENT 5.1. DESCRIPTION DU PANNEAU DE COMMANDES 1. Manomètre de contrôle de la pression d'eau dans le circuit 2. Thermomètre de contrôle de la température à la sortie du circuit de chauffage 3. Commande de gaz à plusieurs positions, avec retour pour les fonctions d'arrêt de la flamme veilleuse et de fonctionnement. 4. Allumeur électronique 5. Interrupteur général de fonctionnement de la chaudière 6. Interrupteur d'eau sanitaire 7. Interrupteur de chauffage 8. Sélecteur de température d'eau chaude. 9. Sélecteur de température de chauffage. 10. Voyants optiques de fonction Rouge: interrupteur général Vert: interrupteurs de service (eau chaude et chauffage) 11. Bouton-poussoir de réarmement. 12. Indicateurs d'alarme (codes d’erreurs).
5.2. ENCENDIDO DEL APARATO
5.2. ALLUMAGE DE L'APPAREIL
Para la puesta en marcha de la caldera, siga las siguientes instrucciones:
Pour la mise en marche de la chaudière, procéder de la manière suivante:
a) Enchufe la clavija del cable a una base adecuada, asegurándose que la tensión de alimentación es 230 V.c.a. y 50 Hz. Es necesario conectar correctamente la Línea o Fase, el Neutro y Tierra ( ) de su conector a la clavija de la caldera; los modelos M-I y E-I no tienen el efecto de polaridad pudiendo usar alternativamente L por N.
a) Brancher le câble à une prise adéquate, et vérifier que la tension d'alimentation est bien de 230 V.c.a. et 50 Hz.
b) Los interruptores (5) (6) y (7) con los indicadores ópticos deben estar apagados; en caso contrario púlselos hasta que se apaguen los indicadores ópticos o luminosos. c) Abra las llaves de gas y agua fría de alimentación a la caldera.
2
3 BAR 4
1
40 5
0
8
M-20 F
20 0
Il est nécessaire de connecter correctement la Ligne ou la Phase, le Neutre et la Terre ( ) du connecteur à la prise de la chaudière les modéles M20I et E20I, peuvent se brancher indépendament de l’ubication de la phase L ou N (bi polaire).
b) Les interrupteurs (5) (6) et (7) et les voyants optiques doivent être éteints; dans le cas contraire, les enfoncer jusqu'à ce que les voyants optiques ou lumineux s'éteignent. c) Ouvrir les robinets de gaz et d'eau froide d'alimentation de la chaudière.
60 C 80
2
100
3 BAR 4
1
120
M-20 I E-20 I
40 5
0
8
20 0
60 C 80 100 120
comprobando que se enciende el indicador óptico de color rojo, situado sobre el mismo.
en veillant à ce que le voyant optique de couleur rouge situé sur celui-ci s'allume.
Las calderas M-20 I, E-20 I están listas para su funcionamiento. En los apartados 5.3, 5.4 y 5.5 se indica el procedimiento a seguir según el servicio deseado.
Les chaudières M-20 I, E-20 I sont prêtes à fonctionner. Dans les paragraphes 5.3, 5.4 et 5.5, on trouvera la procédure à suivre selon le service souhaité.
En el modelo, M-20F además, hay que proceder al encendido del piloto de seguridad; para ello proceda como sigue.
Sur le autres modèle, M-20 L il convient en outre de procéder à l'allumage de la flamme veilleuse de sécurité; à cet effet, procéder de la façon suivante.
e) Posicione el mando de gas, en el punto de encendido ( ); según el modelo de válvula de gas utilizada, tendrá que girar desde la posición (•) a la posición indicada. f) Empuje el mando de gas (3) y manténgalo durante 10 segundos para que salga la mezcla aire-gas por el piloto. g) Sin soltar el mando de gas (3), accione el encendedor electrónico (4), hasta que se encienda el piloto; siga manteniendo el mando de gas apretado durante unos segundos, hasta que la llama del piloto sea estable. h) Si la llama del piloto se apagase, repita la operación (posiblemente le haya quedado aire en las tuberías y es necesario purgarlas). En esta posición, la válvula de gas de la caldera está preparada para prestar el servicio que se demande, según se explica a continuación.
5.3. SERVICIO DE AGUA CALIENTE SANITARIA Si sólo desea el servicio de agua caliente, accione el interruptor de agua sanitaria (6) y compruebe que se enciende el indicador óptico verde que se encuentra sobre el interruptor. Bastará con abrir un grifo de agua caliente para que la caldera se ponga en funcionamiento. Con el selector de temperatura de agua caliente sanitaria (8) elija la temperatura deseada. La caldera le permite seleccionarla entre 35° y 60° C; la posibilidad de selección de temperatura es variable, en función del caudal de agua demandado y de la potencia de la caldera utilizada. Durante la obtención de agua caliente sanitaria, la caldera puede modular la llama del quemador, e incluso apagarla, ahorrando de esta forma, la energía no necesaria. Cerrar el grifo de agua caliente trae consigo el apagado del quemador de la caldera, que volverá a encenderse al abrir nuevamente cualquier grifo.
e) Placer la commande de gaz sur le point d'allumage ( ); selon le modèle de vanne de gaz utilisée, il conviendra de tourner depuis la position (•) à la position indiquée. f) Pousser la commande de gaz (3) et la maintenir enfoncée pendant 10 secondes pour que le mélange air-gaz sorte par le brûleur veilleuse. g) Sans lâcher la commande de gaz (3), actionner l'allumeur électronique (4) jusqu'à ce que la flamme veilleuse s'allume; maintenir la commande de gaz enfoncée pendant quelques secondes, jusqu'à ce que la flamme veilleuse se stabilise. h) Si la flamme veilleuse s'éteint, répéter l'opération (il est possible que de l'air soit resté dans les tuyauteries: il est alors nécessaire de les purger). Dans cette position, la vanne de gaz de la chaudière est prête à fournir le service demandé, conformément aux explications suivantes.
5.3. SERVICE D'EAU CHAUDE SANITAIRE Si l'on souhaite uniquement un service d'eau chaude sanitaire, actionner l'interrupteur d'eau sanitaire (6) et vérifier que le voyant optique vert qui se trouve sur l'interrupteur s'allume. Il suffit d'ouvrir un robinet d'eau chaude pour que la chaudière se mette à fonctionner. A l'aide du sélecteur de température d'eau chaude sanitaire (8), choisir la température appropriée. La chaudière permet d'effectuer une sélection entre 35 et 60º C; la possibilité de sélection de température est variable, en fonction du débit d'eau demandé et de la puissance de la chaudière utilisée. Durant l'utilisation d'eau chaude sanitaire, la chaudière peut moduler la flamme du brûleur, voir même l'éteindre, pour économiser de cette façon l'énergie non nécessaire. Le fait de fermer le robinet d'eau entraîne l'arrêt du brûleur de la chaudière, qui se rallumera lorsqu'on ouvrira à nouveau n'importe quel robinet.
Si sólo desea el servicio de calefacción accione el interruptor de calefacción (7) y compruebe que se enciende el indicador óptico verde que se encuentra sobre el interruptor, poniéndose en marcha hasta que consiga la temperatura seleccionada en el selector (9) Actuando sobre el mismo, podemos regular la temperatura máxima del agua de calefacción en función de las necesidades y muy relacionada con la temperatura exterior. Si la instalación dispone de un termostato ambiente sitúe el selector en el máximo. En esta posición el termostato ambiente controlará automáticamente el encendido y apagado del quemador de la caldera, manteniendo así una temperatura agradable en su hogar.
5.5. SERVICIO MIXTO DE AGUA CALIENTE SANITARIA Y CALEFACCIÓN Para obtener los dos servicios, es decir, agua caliente y calefacción, se deben accionar los interruptores (6) y (7) encendiéndose los dos indicadores luminosos de color verde y operando según los puntos 5.3 y 5.4 indicados anteriormente. Instantáneamente se pondrá en funcionamiento el servicio de calefacción hasta que alcance la temperatura seleccionada en el selector electrónico de calefacción. La caldera sólo interrumpirá el servicio de calefacción al abrir un grifo de agua caliente sanitaria y mientras dure su utilización, al ser este servicio siempre prioritario al de la calefacción, según la Normativa Vigente.
5.6. APAGADO DE LA CALDERA Para desconectar o apagar su caldera mural pase el mando de gas (3) hasta la posición de apagado ( ) en los modelos M-20 F. En este punto se produce la desconexión total de la caldera; hay modelos de válvulas de gas que automáticamente se posicionan (•) para realizar en el encendido posterior. La válvula de gas dispone de un sistema de seguridad contra “falsas maniobras”, que impide volver a encender la caldera inmediatamente; el período de seguridad es de 1 minuto aproximadamente. En los modelos E-20 I y M-20 I basta con desconectar el interruptor general (5).
5.7. MANTENIMIENTO DE LA CALDERA 1. Compruebe, mediante el manómetro (1) que se encuentra en el tablero de mandos, que la presión del agua de calefacción, en frío no es inferior a 1 bar. En caso contrario proceda al rellenado de la instalación hasta alcanzar dicho valor o ligeramente superior. Saque el aire que tenga el circuito, mediante los purgadores de los radiadores y el purgador automático de la caldera. Durante el funcionamiento aumenta la presión del agua de calefacción al elevarse su temperatura; la presión de trabajo estará comprendida entre 1 y 2,5 bar, valores marcados en la escala del manómetro. Cuide que la presión no descienda por debajo de 1 bar en frío, rellenando la instalación si es necesario.
Si l'on souhaite uniquement un service de chauffage, actionner l'interrupteur de chauffage (7) et vérifier que le voyant optique vert qui se trouve sur celui-ci s'allume. L'appareil se met alors en marche, jusqu'à ce qu'il atteigne la température sélectionnée à l'aide du sélecteur (9). En agissant sur ce dernier, il est possible de régler la température maximale de l'eau de chauffage en fonction des besoins et de la température extérieure. Si l'installation comporte un thermostat ambiant, placer le sélecteur au maximum. Dans cette position, le thermostat ambiant contrôlera automatiquement l'allumage et l'arrêt du brûleur de la chaudière, en maintenant ainsi une température agréable dans l'habitation.
5.5. SERVICE MIXTE D'EAU CHAUDE SANITAIRE ET DE CHAUFFAGE Pour obtenir les deux services, c'est-à-dire eau chaude et chauffage, il convient d'actionner les deux interrupteurs (6) et (7). Les deux voyants lumineux de couleur verte s'allument. Procéder alors de la façon décrite dans les points 5.3 et 5.4 précédents. Le service de chauffage se mettra immédiatement en fonctionnement, jusqu'à ce que la température sélectionnée à l'aide du sélecteur électronique de chauffage soit atteinte. La chaudière n'interrompra le service de chauffage que lorsqu'un robinet d'eau chaude sanitaire est ouvert, et ce tant que durera son utilisation, puisque conformément à la Réglementation en vigueur, ce service est toujours prioritaire à celui du chauffage.
5.6. ARRET DE LA CHAUDIERE Pour déconnecter ou arrêter la chaudière murale, placer la commande de gaz (3) en position éteinte ( ) sur les modéls M-20 F. Il se produit alors une déconnexion totale de la chaudière; il existe des modèles de vannes de gaz qui se placent automatiquement en position (•) pour effectuer un allumage postérieur. La vanne de gaz dispose d'un système de sécurité contre les "fausses manoeuvres", qui empêche le rallumage immédiat de la chaudière; la période de sûreté est d'environ 1 minute. Sur les modéles E-20 I et M-20 I, il vous suffit de desconnecter l’interrupteur génèral (5).
5.7. MAINTENANCE DE LA CHAUDIERE 1. A l'aide du manomètre (1) qui se trouve sur le panneau de commandes, vérifier que la pression de l'eau de chauffage à froid n'est pas inférieure à 1 bar. Dans le cas contraire, procéder au remplissage de l'installation jusqu'à atteindre cette valeur ou légèrement supérieure. Extraire l'air du circuit à l'aide des purgeurs des radiateurs et du purgeur automatique de la chaudière. Pendant le fonctionnement, la pression de l'eau de chauffage augmente, puisque sa température augmente; la pression de travail sera comprise entre 1 et 2,5 bars, valeurs qui apparaissent sur le cadran du manomètre.
Si existe riesgo de heladas y el uso de la instalación es intermitente, por ejemplo, viviendas de fin de semana, deben tomarse las precauciones siguientes: a) Llenar el circuito de calefacción con anticongelante, según las instrucciones de ese producto. b) Vaciar el circuito de agua caliente sanitaria; para ello cierre la llave de paso en la entrada de agua fría y abra un grifo de agua caliente en el punto más bajo de la instalación. De esta forma evitará la congelación del agua dentro de las conducciones y del propio aparato, eliminándose así el riesgo de roturas provocadas por dicha congelación. c) Si alguna vez tuviera que rellenar de agua la instalación, hágalo lentamente mediante la llave de llenado que se encuentra incorporada en la caldera, para evitar que un aumento de presión brusco pueda deteriorar el manómetro que como todo aparato de precisión, es delicado, hasta una presión superior a 1 bar según se ha indicado anteriormente.
3. Protección anticongelante. Protección que evita la congelación del agua almacenada en el circuito primario de la caldera, evitando el deterioro de esta. Cuando la temperatura de salida del agua del circuito de calefacción llega alrededor de 5° C, se activa la bomba y se enciende la caldera, hasta que la misma alcanza los 20° C, cuando llega a esta temperatura la caldera se apaga. Para que esta protección surta efecto, la caldera debe de estar conectada a la red eléctrica, el interruptor general pulsado y abierta la entrada de gas a la caldera. 4 La válvula de sobrepresión sirve, además, como llave de vaciado de la caldera. Se abre girando el mando en sentido contrario a las agujas del reloj y se cierra girándole en sentido inverso. 5. Si al poner en marcha la caldera (quemadores encendidos) pasados unos segundos se apagasen éstos (y también el piloto en las calderas que lo lleven) puede ser debido a la falta de agua en la instalación y en consecuencia proceda a rellenarla; o también a que la bomba esté bloqueada necesitando su desbloqueo; en ambos casos habría saltado el limitador; éste se rearma manualmente, siendo necesario volver a encender la caldera, según los procedimientos descritos anteriormente. 6. Protección antibloqueo. Para prevenir que el rotor de la bomba quede bloqueado, se ha dotado al sistema de un proceso de conexión / desconexión automática de la bomba, si durante las últimas 24 h no se ha activado la caldera. Esta protección existe siempre y cuando la caldera esté conectada a la red eléctrica y el interruptor general pulsado. Ambas protecciones aplicables exclusivamente para calderas E-20 I y M-20 I. 7. Se recomienda como regla general y en función de la utilización de la caldera, la realización de una limpieza anual de los elementos o conjuntos principales. En este sentido, está a su disposición la posibilidad de realizar los “Contratos de Mantenimiento”, cuyo contenido le puede informar nuestro Servicio Técnico Oficial.
froid, et le cas échéant, remplir l'installation.
2. En règle générale, ne jamais vider l'installation de chauffage. S'il existe un risque de gel et que l'utilisation de l'installation est intermittente, par exemple, dans le cas des résidences secondaires, les précautions suivantes doivent être prises: a) Remplir le circuit de chauffage d'antigel, en suivant les instructions de ce produit. b) Vidanger le circuit d'eau chaude sanitaire; à cet effet, fermer le robinet d'arrivée d'eau chaude et ouvrir un robinet d'eau chaude correspondant au point le plus bas de l'installation. On évitera ainsi le gel de l'eau à l'intérieur des conduites et du propre appareil, ce qui éliminera ainsi le risque de ruptures provoquées par les gelées. c) S'il est nécessaire de remplir l'installation d'eau, le faire jusqu'à une pression supérieure à 1 bar comme il a été précédemment indiqué, mais lentement, à l'aide du robinet de remplissage qui est intégré à la chaudière, pour éviter qu'une brusque augmentation de pression puisse endommager le manomètre qui, comme tout appareil de pression, est délicat. 3. Protection Anti-Gel. Dispositif qui évite que l'eau située dans le circuit primaire de la chaudiére se congéle. Quand la température de sortie aux radiateurs atteint les 5° C, la pompe ainsi que la chaudiére se mettra en marche jusqu'a ce que l'eau atteint les 20° C, á ce moment lá, la chaudiére s'éteindra. Pour que ce disposif soit opératif, il faut que la chaudiére soit branchée au réseau électrique, le robinet d'arrivée du gaz ouvert et l'interrupteur géneral de la chaudiére enclenché. 4. La soupape de surpression sert en outre de robinet de vidange de la chaudière. Pour l'ouvrir, tourner la commande dans le sens inverse des aiguilles d'une montre, et dans l'autre sens pour la fermer. 5. Si, lors de la mise en marche de la chaudière (brûleurs allumés), ceux-ci s'éteignent au bout de quelques secondes (de même que la flamme veilleuse sur les chaudières qui en sont pourvues), ceci peut être dû à un manque d'eau dans l'installation: il convient donc de procéder à son remplissage; cela peut également être dû au fait que la pompe est bloquée et a besoin d'être débloquée; dans les deux cas, le limiteur se déclenche; il se réenclenchera manuelment, et il sera nécessaire de rallumer à nouveau la chaudière, en suivant les procédures précédemment indiquées. 6. Protection Anti-Blocage. Pour prevenir que le rotor de la pompe se bloque, si durant 24 heures de suite la chaudiére n'est pas sollicitée, la chaudiére mettra en fonctionnement automatiquement la pompe durant un court instant. 7. Nous vous conseillons d'une maniére générale et en fonction de l'usage que vous faîtes de la chaudiére de faire réaliser un nettoyage annuel de votre chaudiére par le techniciens agrées á cet effet.
(CÓDIGOS DE ERRORES)
La chaudiére M20I et E20I dispose d’indicateurs d’alarmes ou codes d’erreurs qui informe des possibles erreurs de fonctionnement détectées sur les élements internes de la chaudiére, en clignotant. Dans le tableau ci dessous vous trouverez l’équivalence des erreurs détectées en fonction de l’allumage des leds DL1, DL2 et DL3 situés sur le panel central de la chaudiére.
Las calderas M 20 I y E 20 I dispone de unos indicadores de alarma o códigos de errores, que mediante una serie de funciones internas informan de los siguentes errores posibles, de forma parpadeante. En la tabla adjunta se muestra la clave o error detectado según el encendido de los leds DL1, DL2 y DL3. DL1
DL2
DL3
TIPO DE ERROR
DL1
DL2
DL3
CODE ERREUR
OFF
OFF
OFF
NO ERROR
OFF
OFF
OFF
PAS ERREUR
OFF
OFF
ON
ERROR 1
OFF
OFF
ON
ERREUR 1
OFF
ON
OFF
ERROR 2
OFF
ON
OFF
ERREUR 2
OFF
ON
ON
ERROR 3
OFF
ON
ON
ERREUR 3
ON
OFF
OFF
ERROR 4
ON
OFF
OFF
ERREUR 4
ON
OFF
ON
ERROR 5
ON
OFF
ON
ERREUR 5
ON
ON
OFF
ERROR 6
ON
ON
OFF
ERREUR 6
ON
ON
ON
ERROR 7
ON
ON
ON
ERREUR 7
OFF indica piloto apagado. ON indica piloto encendido.
OFF Indicateur lumineux éteint. ON Indicateur lumineux allumé
TIPOS DE ERRORES:
TYPES ERREURS:
ERROR 1: Error en el presostato de agua del circuito de
ERREUR 1: Anomalie sur le pressostat de présence d’eau dans la
calefacción. Puede ser debido a que la presión de agua del circuito de calefacción sea baja o que haya algún tipo de error en el conexionado del presostato de agua a la tarjeta. También puede ser debido a que se haya estropeado la tarjeta electrónica.
chaudiére (circuit chauffage) dû: pression basse du circuit eau, erreur sur la connexion du pressostat sur le module électronique, mal fonctionnement du module électronique. ERREUR 2: Anomalie sur le pressostat d’air dû: problémes
évacuations des gaz brulés, erreur sur la connexion du pressostat sur le module électronique, mauvais fonctionnement du pressotat, mauvaise selection du type de chaudiére sur le module (connecteur K10), mauvais fonctionnement du module, aucun type de chaudiére selectionné.
ERROR 2: Error debido a problemas relacionados con el presostato
de aire. Puede ser debido a problemas de evacuación de los gases, mal conexionado del presostato de aire a la tarjeta, mal funcionamiento del presostato de aire, mala selección de la caldera en el conector K10 (se ha seleccionado una caldera atmosférica y la caldera es estanca) o que se haya estropeado la tarjeta. Si no hay ninguna caldera seleccionada también se visualiza el ERROR 2.
ERREUR 3: Anomalie sur la Vanne Gaz dû: les systémes de
sécurité ont agis bloquant la vanne, mauvaise connexion de la vanne gaz au module electronique, mauvais fonctionnement des élements électroniques qui agissent sur la vanne.
ERROR 3: Error relacionado con la válvula de gas. Puede ser
debido a que hayan actuado los térmicos de seguridad enseriados con la válvula de gas, a un mal conexionado o a un mal funcionamiento de los elementos electrónicos que actúan sobre la válvula de gas.
Indicadores / Indicateurs Pulsador de rearme Bouton-poussoir de réarmement
DL1
DL2
DL3
quemador. Puede ser debido a un mal funcionamiento de la sonda de ionización (cortocircuitada a chasis), a una mala conexión o error en el cableado de la sonda de ionización, a un corte en el suministro de gas o a un error en la tarjeta electrónica.
mauvais fonctionnement de la sonde de ionization (cour-circuit sur le chassis), mauvaise connexion de la sonde, erreur de montage coupure d’arrivée du gaz á l’installation, mauvais fonctionnement du module électronique.
ERROR 5: Error debido a la sonda de Calefacción. Puede ser
ERREUR 5: Anomalie sur la sonde de Chauffage dû: sonde court-
debido a que la sonda esté cortocircuitada, a que la sonda esté desconectada (abierta) o a un error en la tarjeta electrónica.
circuité, sonde deconnectée (ouverte), mauvais fonctionnement de la sonde, mauvais fonctionnement du module électronique.
ERROR 6: Error debido a la sonda de Agua Sanitaria. Puede ser
ERREUR 6: Anomalie sur la sonde d’eau chaude sanitaire dû:
debido a que la sonda esté cortocircuitada, a que la sonda esté desconectada (abierta) o a un error en la tarjeta electrónica.
sonde court-circuité, sonde deconnectée (ouverte), mauvais fonctionnement de la sonde, mauvais fonctionnement du module électronique.
ERROR 7: Error relacionado a un mal funcionamiento de la válvula
de tres vías. Puede ser debido a un mal conexionado entre la tarjeta y los microswitchs, a un fallo mecánico en la válvula que le impida dar servicio de Agua Sanitaria o Calefacción o a un error en la tarjeta electrónica. Los errores ERROR 5, 6 y 7 no implican un bloqueo total de la caldera sino que siempre dejan activo el modo de funcionamiento no afectado. Por ejemplo, si la sonda que no funciona correctamente es la de Calefacción, el servicio que queda bloqueado es el de Calefacción, mientras que el servicio de ACS funciona correctamente. Para salir del desbloqueo en estos casos se debe hacer un reinicio de la alimentación y confirmar, que la anomalía no persista. No es posible el rearme con el pulsador. El error ERROR 3 sólo puede desbloquearse mediante un reinicio de alimentación. En el resto de errores la caldera se puede desbloquear pulsando el pulsador de rearme.
ERREUR 7: Anomalie sur la Vanne 3V hydraulique dû: mauvaise
connexion entre les mini contacts de la V3V et le module électronique, défaut mecanique dans la vanne qui empéche le service eau chaude ou chauffage, mauvais fonctionnement du module électronique. L’erreur 3 se débloque uniquement en réalisant un reset d’alimentation. Les erreurs 5, 6 et 7 n’impliquent pas un blocage total de la chaudiére sinon qu’elles laisseront toujours actif le service non affectée par l’anomalie détectée. Si par exemple, une anomalie est détectée sur le service chauffage, la production d’eau chaude sanitaire ne se verra pas altérer, et viceversa. Le reste des anomalies se débloquent utilisant le bouton poussoir prévu á cet effet. Dans ces cas, pour sortir du blocage, il faut faire un reset d'alimentation et confirmer que la panne ne persiste pas. Il n'est pas possible de la rearmer avec le bouton poussoir.
6. INSTRUCCIONES GENERALES
6. INSTRUCTIONS GENERALES
6.1. COMPONENTES, MECANISMOS Y FUNCIONES (Pag. 25)
6.1. COMPOSANTS, MECANISMES ET FONCTIONS (Pag. 25)
1. Válvula de gas
1. Vanne de gaz
Ajusta el paso de gas al quemador, de forma automática, a través de un mecanismo modulador electrónico de respuesta rápida y precisa.
Elle règle le passage du gaz vers le brûleur de manière automatique, grâce un mécanisme modulateur électronique de réponse rapide et précise.
2. Módulo de control
2. Module de contrôle
Trabaja electrónicamente sincronizado con la válvula de gas, indicando a ésta la función a realizar y el nivel de potencia que debe aportar el quemador.
Il travaille en synchronisation électronique avec la vanne de gaz, et indique à cette dernière la fonction à réaliser ainsi que le niveau de puissance que doit apporter le brûleur.
3. Válvula de tres vías
3. Vanne trois voies
Es del tipo hidráulico y de respuesta instantánea. Su función consiste en permitir la obtención del servicio de agua caliente sanitaria o calefacción, en función de la demanda que recibe. Se compone de dos partes:
Elle est du type hydraulique et à réponse instantanée. Sa fonction consiste à permettre l'obtention du service d'eau chaude sanitaire ou de chauffage, en fonction de la demande qu'elle reçoit. Elle est constituée par trois parties:
• Válvula divisora de tres vías que canaliza el agua para la obtención de agua caliente sanitaria o calefacción
• Vanne trois voies qui canalise l'eau pour l'obtention d'eau chaude sanitaire ou de chauffage.
4. Intercambiador agua-agua
4. Echangeur eau-eau
El intercambiador de calor es el conjunto funcional que se encarga de obtener agua caliente sanitaria de forma instantánea.
L'échangeur de chaleur est le bloc fonctionnel qui se charge d'obtenir instantanément de l'eau chaude sanitaire.
5. Cambiador agua-gas (radiador)
5. Echangeur eau-gaz (radiateur)
Conjunto que se encarga de realizar el intercambio del calor aportado por el quemador al agua que circula por su interior. 6. Vaso de expansión (ver pag. 26, punto 11) Del tipo membrana, su función es mantener presurizado el circuito de calefacción durante el funcionamiento de la caldera absorbiendo las dilataciones volumétricas que se dan en los ciclos de funcionamiento. 7. Válvula de seguridad (ver pag. 26, punto 14) Contra el exceso de presión hidráulica en el circuito de calefacción con una presión de apertura de 2,5 bar. 8. Bomba aceleradora (ver pag. 26, punto 10) Dispone de un selector manual de tres posiciones, que actúa variando el número de revoluciones del motor y, por tanto la altura manométrica disponible para adecuarla a las características de la instalación. Incorpora un separador de burbujas y purgador automático en el cuerpo de función de la bomba.
Bloc chargé d'échanger la chaleur apportée par le brûleur à l'eau qui circule à l'intérieur. 6. Vase d'expansion (voir page 26, point 11) Du type à membrane, sa fonction est de maintenir le circuit de chauffage sous pression pendant le fonctionnement de la chaudière en absorbant les dilatations volumétriques qui se produisent au cours des cycles de fonctionnement. 7. Soupape de sûreté. (voir page 26, point 14) Contre l'excès de pression hydraulique dans le circuit de chauffage; la pression d'ouverture est réglée sur 2,5 bars. 8. Pompe accélératrice (voir page 26, point 10) Dispose d'un sélecteur manuel à trois positions, qui agit en faisant varier le nombre de tours du moteur, et donc la hauteur manométrique disponible, pour l'adapter aux caractéristiques de l'installation. Comprend un séparateur de bulles et un purgeur automatique dans le corps de fonction de la pompe.
9. Quemador multigás
9. Brûleur multigaz
Podemos definirlo como quemador modular, es decir, que tiene por cada módulo o quemador individual, un inyector específico para lograr una correcta combustión, con el consiguiente ahorro de energía. Es multigás o universal, lo que significa que puede trabajar con cualquier tipo de gas, bien sea propano, butano, natural o ciudad, cambiando únicamente los inyectores. 10. Encendedor eléctrico (modelos con piloto) (ver pag. 18, punto 4) Avanzado sistema de encendido que con solo pulsar, da una ráfaga de chispas (tres chispas por segundo) a través de la bujía que asegura el encendido de la llama piloto de la caldera.
Il peut être défini comme un brûleur modulaire, c'est-à-dire qu'il possède, pour chaque module ou brûleur individuel, un injecteur spécifique permettant d'obtenir une combustion correcte, avec l'économie d'énergie qui s'en suit. Il est multigaz ou universel, ce qui signifie qu'il peut travailler avec tous les types de gaz, qu'il s'agisse de propane, butane, gaz naturel ou gaz de ville, simplement en changeant les injecteurs.
11. Sondas de control electrónico
Controlan las temperaturas de circulación. Las calderas están dotadas de dos sondas: una para el control de la temperatura del agua caliente sanitaria, y otra para el control de la temperatura del agua del circuito de calefacción. 12. Llave de llenado (ver pag. 26, punto 18) Con dos posiciones: abierto y cerrado. Con ella se llena el circuito de calefacción a través de la entrada de agua sanitaria. 13. Limitador de temperatura
Instalado en la salida del cambiador agua-gas: controla la temperatura máxima del agua de calefacción. Actúa directamente sobre la válvula de gas. Esta función es de seguridad positiva. 14. Termostato guardia (ver pag. 26, punto 9) Instalado en la entrada de la bomba; asegura el correcto funcionamiento del circuito de calefacción. Sólo en la caldera M-20 F.
10. Allumeur électrique (modèles avec flamme pilote)
(voir page 18, point 4) Système d'allumage avancé qui fournit, rien qu'en appuyant, une rafale d'étincelles (trois étincelles par seconde) à travers la bougie assurant l'allumage de la flamme veilleuse de la chaudière. 11. Sondes de contrôle électronique
Elles contrôlent les températures de circulation. Les chaudières sont dotées de deux sondes: une pour le contrôle de la température de l'eau chaude sanitaire et l'autre pour le contrôle de la température de l'eau du circuit de chauffage. 12. Robinet de remplissage (voir page 26, point 18) Il possède deux positions: ouvert et fermé. Il permet de remplir le circuit de chauffage par l'entrée d'eau sanitaire. 13. Limiteur de température
Installé à la sortie de l'échangeur eau-gaz, il contrôle la température maximale du gaz de chauffage. Il agit directement sur la vanne de gaz. Il s'agit d'une fonction de sécurité. 14. Thermostat de garde (ver pag 26, point 9) Installé à l'entrée de la bombe il assure le fonctionnement du circuit de chauffage. Seulement sur les modéles M-20 F.
punto 1, 2) Son elementos analógicos para el control visual de la temperatura y presión del circuito de calefacción. 16. Pulsador de rearme (modelos sin piloto) (ver pag. 18, punto 11) Sirve para desbloquear la caldera cuando por cualquier motivo se ha producido una falta de alimentación de gas a la misma.
page 18, point 1, 2) Il s'agit d'éléments analogiques permettant le contrôle visuel de la température et de la pression du circuit de chauffage.
17. Seguro contra salida incorrecta de humos. T.T.B. (modelos cámara abierta)
17. Sécurité contre la sortie incorrecte de fumées. T.T.B (modèles avec chambre ouverte).
16. Bouton-poussoir de réarmement (modèles sans flamme veilleuse) (voir page 18, point 11)
Il sert à débloquer la chaudière lorsque, pour une raison quelconque, il s'est produit une coupure de l'alimentation de gaz.
Corta el funcionamiento de la caldera si la salida de humos no es correcta.
Arrête le fonctionnement de la chaudière si la sortie des fumées n'est pas correcte.
18. Extracción forzada (modelos tiro forzado)
18. Extraction forcée (modèles tirage forcé)
Estos modelos estan dotados de un ventilador que expulsa los productos de combustión a la atmósfera exterior por un conducto tubular conectado a la salida. La aspiración del aire se produce en las calderas estancas de la atmósfera exterior por medio de un conducto tubular, en las de cámara abierta, del local en que está ubicada la caldera. 19. Presostato de seguridad (modelos tiro forzado)
Dispositivo de seguridad que permite la inflamación inicial del gas en el quemador y que éste permanezca encendido, solamente cuando funcionando correctamente el ventilador se está expulsando a la atmósfera exterior el caudad de humos idóneo. En caso de obstrucciones accidentales en la evacuación de los humos, el dispositivo corta la llegada de gas al quemador. 20. Termostato de seguridad
Instalado en la entrada del intercambiador Agua-Gas; asegura el correcto funcionamiento del circuito de calefacción.
Ces modèles sont équipés d’un ventilateur qui rejette les produits de la combustion dans l’atmosphère extérieure, à travers un conduit tubulaire connecté à la sortie. L’aspiration de l’air en provenance de l’atmosphère extérieure est assurée par une conduite tubulaire dans le cas des chaudières étanches. Pour ce qui est des chaudières à chambre ouverte, cet air provient du local où est situé l’appareil. 19. Pressostat de sécurité (modèles à tirage forcé)
Dispositif de sécurité qui permet l’inflammation initiale du gaz dans le brûleur et garantit que celui-ci soit toujours allumé, à condition que le ventilateur fonctionne correctement et que l’on rejette dans l’atmosphère extérieure le débit de fumées adéquat. En cas d’obstruction accidentelle du système d’évacuation des fumées, le dispositif coupe l’arrivée du gaz au brûleur. 20. Thermostat de Sécurité.
Placer á l’entrée du corps de chauffe principal (Eau-Gaz) il assure le fonctionnement correct du circuit de chauffage.
Modelo / Modele M
17
Modelo / Modele E
5
19
18 5
20 13
20
9 13 1 8
9
11 1 4
11 4
2
2 3
8
3
1 2 3 4 5 6 6.a. 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 22 23 24 25 26 27 30 31 I.C. S.a.s. Gas E.a.s R.C.
Modulador válvula a gas Bobina on-off válvula gas Grupo magnético de seguridad (sólo en M-20 F) Mando válvula de gas Piloto de seguridad (sólo en M-20 F) Quemador universal Dis positic o de segurid ad térmic a Cambiador de calor Limitador de temperatura Termostato guardia (sólo en M-20 F) Bomba aceleradora Vaso de expansión Intercambiador de calor A.C.S. Válvula de tres vías hidráulica Válvula de sobrepresión Purgador separador automático de aire Termómetro Manómetro Llave de llenado Sensor electrónico calefacción Sensor electrónico agua caliente Microinterruptores del cuerpo de agua de válvula de tres vías Extractor Tubos concéntricos Admisión-Evacuación (kit) Presostato diferencial Electrodo de ignición Sonda de ionización Seguridad de evacuación TTB Termostato de seguridad Ida de calefacción con lla ve de corte Salid a de agua cali ente sanit aria Entrada de gas Entrada de agua fría sanitaria con llave de corte Retorno de cale facció n con l ave de corte
MODELO M / MODELE M
1 2 3
Modulateur vanne de gaz Bobine on-off vanne gaz Groupe magnétiq ue de sécurité (Seulement la chaudié re M-20 F) Commande vanne de gaz Fla mme veil le use de sécurité (Seulement la chaudiére M-20 F) Brûleur universel Dispositif de sécurité thermique Echangeur de chaleur Limiteur de température Thermostat de garde (Seulement la chaudié re M-20 F) Pompe accélératrice Vase d'expansion Echangeur de chaleur eau chaude sanitaire Vanne trois voie s hydrauliq ue (chaudiè res M et E) Soupape de surpression Purgeur séparateur automatique d'air Thermomètre Manomètre Robinet de remplissage Capteur électronique chauffage Capteur électronique eau chaude Mic ro-intérrupteurs du corps d'eau de la vanne trois voie s Extracteur Tubes concentriques admissio n-évacuation (kit ) Pressostat différentiel Electrode d'ignition Sonde d'ionisation Sécurité d'évacuation TTB Thermostat de sécurité Sortie de chauffage avec robinet de coupure Sortie d'eau chaude sanitaire Entrée de gaz Entrée d'eau froide sanitaire avec robinet Retour de chauffage avec robinet de coupure
4 5 6 6.a. 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 22 23 24 25 26 27 30. 31 I.C. S.a.s. Gas E.a.s. R.C.
MODELO E / MODELE E
MODELO F / MODELE F
25 24
25
30
7
31
8 27 12
23
11
23 31
7
26
2
22
1 13
4
19
8
8 6a
12
6
5
2
22 13 19
16 14
20
10
1 3
15 2
9
20
14 21 18
19
10 1 4
13
16
21 18
27
6
22
4 17
3
26
12
15
10 17
31
7
6 15
11
11
3 20
17
16 18 14 21 18
Simbología aplicada:
Légende:
Termostato ambiente Válvula de gas (on-off) Termostato guardia Válvula de 3 Vías Sonda de agua sanitaria Sonda de calefacción Modulador de la válvula de gas Presostato Termostato de seguridad Seguridad de evacuación T.T.B. Termostato limitador Tensión alimentación 230 V.c.a. Tierra Programador Programador digital Bomba Extractor
T.A. V.G. T.G. V.3.V. S C MOD P T.S. B.S. T.L. 230 V
Thermostat ambiant Vanne de gaz (on-off) Thermostat de garde Vanne trois voies Sonde d'eau sanitaire Sonde de chauffage Modulateur de la vanne de gaz Pressostat Thermostat de sécurité Sécurité d'évacuation T.T.B. Thermostat limitador Tension alimentation 230 V.c.a. Terre Programador Programmeur numérique Pompe Extracteur
T.A. V.G. T.G. V.3.V. S C MOD PRES T.S. B.S. T.L. 230 V
• E-20 I
TS
TL
V ON-OFF
V3V V GAS AC V GAS DC
PA
230V
PRES
• M-20 F 4
3
2
1
TA CON PROGRAMADOR SIN PROGRAMADOR
MOD
• M-20 I
BS
TL
TS
IONIZ.
S
C
V ON-OFF
V3V V GAS AC V GAS DC
4
3
2
PA
230V
1
TA CON PROGRAMADOR SIN PROGRAMADOR
MOD
IONIZ.
S
C
Para su tranquilidad, y con el fin de preservar la integridad del producto y garantizar su seguridad como usuario, las calderas disponen de los siguientes dispositivos de seguridad:
Pour une plus grande tranquillité, et pour préserver l'intégrité du produit et garantir la sécurité de l'utilisateur, les chaudières disposent des dispositifs de sécurité suivants:
- Termostato guardia: Su función es garantizar que la
- Thermostat de garde: Sa fonction est de garantir que la
temperatura del agua de calefacción no llegue a niveles de ebullición, si por alguna circunstancia no actúa el selector de temperatura. Se rearma automáticamente a los 10 minutos de haber actuado; específico de los modelos M-20 F.
température de l'eau de chauffage n'atteigne pas un niveau d'ébullition, si pour une raison quelconque le sélecteur de température ne fonctionnait pas. Il se réenclenche automatiquement 10 minutes après s'être déclenché; spécifiques aux modéles M-20 F.
- Limitador de temperatura: Actúa cuando la temperatura
interior alcanza los 116º C. Su actuación interrumpe el paso de gas a la caldera. Es de rearme manual y se rearma pulsando sobre el eje activador. Si el limitador de temperatura volviera a actuar, desconecte la caldera eléctricamente, cierre !a llave de entrada de gas y llame al Servicio de Asistencia Técnica. - Termostato de seguridad: Conectado a la entrada del
cambiador Agua-Gas, actúa cuando la temperatura alcanza los 145° C en las calderas EI y MF, y de 116° C en las calderas MI. Se rearma automáticamente a los 10 minutos aproximadamente. Si el termostato de seguridad volviera a actuar, desconecte la caldera eléctricamente, cierre la llave de entrada de gas y llame al Servicio de Asistencia Técnica.
- Limiteur de température: Il agit lorsque la température
intérieure atteint 116º C. Son action interrompt le passage des gaz à la chaudière. Il se réarme manuellement agissant sur son axe préparé á cet effet. Si le limiteur de température se déclenche à nouveau, déconnecter l'alimentation électrique de la chaudière, fermer le robinet d'arrivée de gaz et appeler le Service d'Assistance Technique. - Thermostat de sécurité: Il est connecté á l'entrée du corps de
chauffe primaire, et agit quand la température atteint les 145° C. Il se réarme automatiquement aprés 10 minutes d'arrêt. Si le thermostat de sécurité réagit á nouveau, débrancher la chaudiére électriquement, fermer l'entrépe du gaz et appeler un service officiel de la marque.
- Control de evacuación de gases (T.T.B.): Es un dispositivo
que actúa cuando los gases producidos en la combustión no tienen una salida correcta al exterior. Es especifico de las calderas de tiro natural.
- Contrôle d'évacuation des gaz (T.T.B.): Il s'agit d'un dispositif
qui agit lorsque les gaz produits pendant la combustion ne sont pas correctement évacués à l'extérieur. Il est spécifique des chaudières à tirage naturel.
- Válvula de sobrepresión: Actúa cuando la presión interior del
circuito supera la presión máxima de funcionamiento, descargando automáticamente el volumen sobrante y, en consecuencia ajustando la presión del circuito a los valores normales. Si siguiese goteando posteriormente, debe avisar al Servicio de Asistencia Técnica.
- Soupape de surpression: Elle agit lorsque la pression
intérieure du circuit dépasse la pression maximale de fonctionnement, en déchargeant automatiquement le volume en excès et par conséquent en ajustant la pression du circuit aux valeurs normales. Si elle continue ensuite à fuir, il faut faire appel au Service d'Assistance Technique.
- Fusibles electrónicos: En las calderas sin piloto modelos EI y
MI van incorporados en el interior del circuito o módulo de control. El módulo está equipado con tres fusibles que protegen a los componentes eléctricos de la caldera contra cualquier sobrecarga o derivación que pudiera dañarla. En los modelos de “tiro forzado”, se incluye además: - Extracción forzada: Con un ventilador que asegura la
expulsión correcta de los productos de la combustión a la atmósfera exterior, a través e un conducto tubular conectado a su salida. En las calderas estancas, el aire necesario para la combustión es aspirado también de la atmósfera por un conducto tubular conectado a la caldera. En las de cámara abierta el aire es aspirado del local de ubicación del aparato.
- Fusibles Electroniques: Dans les chaudiéres électroniques
(sans veilleuse permanente) M-20 I et E-20 I, ils sont placés dans le module de controle. Le module est équipé de 3 fusibles qui protègent les composants électriques de la chaudiére contre tout saut de tension ou dérivation du courant électrique qui pourraient le détériorer. Sur les modèles à "tirage forcé", les dispositifs suivants sont en outre installés: - Extraction forcée: A l’aide d’un ventilateur qui assure
correctement le rejet des produits de la combustion dans l’atmosphère extérieure, à travers un conduit tubulaire connecté à la sortie. Dans les chaudières étanches, l’air aspiré nécessaire à la combustion est prélevé dans l’atmosphère, à travers un conduit tubulaire connecté à la chaudière. Dans celles à chambre ouverte, l’air aspiré provient du local où est situé l’appareil.
seguridad que permite la inflamación inicial del gas en el quemador, y que permanezca encendido, cuando funcionando correctamente el ventilador, está expulsado a la atmósfera exterior el caudal de humos idóneo. En caso de obstrucciones accidentales en la evacuación de los humos, el dispositivo corta la llegada de gas al quemador.
permet l’inflammation initiale du gaz dans le brûleur, et veille à ce qu’il reste allumé. Lorsque le ventilateur fonctionne correctement, il rejette le débit adéquat de fumées dans l’atmosphère extérieure. En cas d’obstruction accidentelle du système d’évacuation des fumées, le dispositif coupe l’arrivée du gaz au brûleur. - Dans les modèles équipés de tirage forcé et d’une chambre
- Los modelos con piloto de tiro forzado, cámara abierta y
estanca (modelo M-20 F), si por alguna circunstancia el “presostato de seguridad” detecta una falta de tiro, la caldera irá a “bloqueo” cortando el suministro de gas al quemador; para realizar el desbloqueo, desconecte el interruptor general de la caldera (posición 5 - pág. 32). Proceda de nuevo al encendido de la caldera y si persiste la anomalía, avise al Servicio de Asistencia Técnica. En los modelos “sin piloto o de ionización” se incorporan dispositivos específicos, como son: - Dispositivo electrónico automático de control y encendido de llama por ionización: A través del cual se realiza el
encendido automático del quemador mediante un haz de chispas y controla automáticamente el encendido mediante sonda de ionización, cerrando el paso de gas al quemador, si por alguna circunstancia, no se encendiera el mismo.
ouverte et étanche (modèle M-20 F), si, pour une quelconque raison, le “régulateur de pression de sécurité” détecte une erreur de tirage, le chauffe-eau se mettra en position “blocage” et coupera l’arrivée de gaz du brûleur; pour le débloquer, déconnectez l’interrupteur général du chauffe-eau (position 5 page. 32). Rallumer le chauffe-eau et si l’anomalie persiste appelez le Service d’Assistance Technique. Sur les modèles "sans flamme veilleuse ou à ionisation", les dispositifs spécifiques suivants ont été incorporés: - Dispositif électronique automatique de contrôle et d'allumage de flamme par ionisation: À travers lequel
l'allumage automatique du brûleur est assuré par un faisceau d'étincelles, et qui contrôle automatiquement l'allumage par une sonde d'ionisation, en fermant le passage du gaz au brûleur si pour une raison quelconque, celui-ci ne s'allume pas. - Dispositif de réenclenchement: Il sert à débloquer la
- Pulsador de rearme: Sirve para desbloquear la caldera
y dejarla de nuevo en posición de uso, si por alguna circunstancia se ha producido alguna incidencia o error, según lo descrito en el punto 5.8.
6.5. INSTRUCCIONES DE TRANSFORMACIÓN A OTRO GAS Este apartado es específico para los Servicios Técnicos Autorizados u Oficiales, quedando totalmente prohibida la manipulación por parte de las personas no autorizadas. Para realizar el cambio o transformación de la caldera de uno a otro tipo de gas, y dejarla en perfecto funcionamiento, se deben de tener en cuenta las siguientes etapas: a) Desmontar las tres partes de la cubierta, es decir frontal y los dos laterales. b) Quitar los tornillos frontales, que sujetan el panel de mandos y abatir el panel. c) Desmontar el conjunto de quemadores y cambiar los inyectores, así como el tubo piloto, en los modelos que disponen de él.
En las calderas de cámara estanca, para acceder al conjunto de quemadores y realizar las operaciones indicadas, es necesario desmontar la tapa de la cámara, quitando los tornillos que la fijan.
chaudière et la laisse à nouveau en position de fonctionnement, si pour une raison quelconque il s'est produit un incident ou erreur, selon les descriptions du chapitre 5.8.
6.5. INSTRUCTIONS POUR LA TRANSFORMATION A UN AUTRE GAZ Ce chapitre est exclusivement destiné aux Services Techniques Autorisés ou Officiels, la manipulation par des personnes non autorisées étant formellement interdite. Pour réaliser le changement ou la transformation de la chaudière d'un type de gaz à un autre, et la placer en parfaites conditions de fonctionnement, il convient de mettre en oeuvre les étapes suivantes: a) Démonter les trois parties du couvercle, c'est-à-dire la partie frontale et les deux latérales. b) Retirer les vis frontales fixant le panneau de commandes et l'extraire. c) Démonter l'ensemble des brûleurs et changer les injecteurs, ainsi que le tube de la flamme veilleuse sur les modèles qui en disposent.
Sur les chaudières à chambre étanche, pour accéder à l'ensemble des brûleurs et effectuer les opérations indiquées, il est nécessaire de démonter le couvercle de la chambre, en retirant à cet effet les vis qui la maintiennent.
piloto si lo llevara. Para las calderas de control de llama por ionización, modelos E-20 I y M-20 I, en el interior del módulo electrónico de control, se debe colocar un “jumper o conector”, definido como K 11 en el tipo de gas a utilizar, para ello: - Desmontar la tapa de la caja de protección. - Conectar el jumper K 11 si el gas selecionado es Butano o Propano. - Si la caldera va a trabajar con gas natural no necesita conectar el jumper. - Volver a colocar la tapa de protección cerrando la caja. e) Verificar el correcto funcionamiento del conjunto de encendido, y en su caso el de control de llama por ionización. f) Sustituir o mantener el modulador de la válvula de gas, según el tipo de gas a transformar. g) Volver a montar la tapa de la cámara estanca en los modelos específicos. Finalizadas estas operaciones, y antes de colocar los paneles de la cubierta y el frontal se procederá a la regulación de la potencia del aparato; para ello se deben dar los siguientes pasos: Válvula VK4105N 2013 1. Conectar eléctricamente la caldera. 2. Abrir el paso de gas. 3. Colocar un manómetro o columna de agua, en la toma de presión situada en el quemador o válvula de gas. 4. Desmontar la tapa amarilla del modulador de la válvula de gas (2), quitando el tornillo que la fija (1). 5. Conectar la caldera en el servicio de agua caliente sanitaria, con el selector de temperatura al máximo. 6. Desconectar un cable de la bobina del modulador. Conector 6,3 mm. 7. Abrir el grifo de agua caliente sanitaria al máximo caudal. 8. Regulación de la potencia del aparato:
- Ajuste de la mínima potencia a) Actuando sobre la tuerca de latón de métrica 9 mm (4) del eje del modulador, se controlará en el manómetro colocado en el quemador, que la presión es la adecuada para obtener el 50% de la potencia útil de la caldera según tabla pág 34). b) Conectar el cable de la bobina del modulador.
veilleuse s'il existe. Pour les chaudiéres á ionisation de type I, il faut vérifier dans le module de controle électronique que le contact K 11 soit bien á sa place selon le gaz qui va etre utilisé, pour cela il faut: - Démonter couvercle de protection du module electronique. - Monter le jumper K 11 á son lieu indiquée si la chaudiére va fonctiormer au butane/propane. - Quiter le jumper K 11 si la chaudiére va fionctionner au gaz naturel. - Monter le couvercle de protection du module électronique e) Vérifier le fonctionnement du bloc d'allumage et le cas échéant, celui du contrôle de flamme par ionisation. f) Remplacer et maintenir le modulateur de la vanne de gaz, conformément au type de gaz à transformer. g) Remonter le couvercle de la chambre étanche sur les modèles spécifiques. Après avoir terminé ces opérations, et avant de placer les panneaux du couvercle et la partie frontale, régler la puissance de l'appareil; à cet effet, procéder de la manière suivante: Vanne VK4105N 2013 1. Connecter l'alimentation électrique de la chaudière. 2. Ouvrir l'arrivée d'eau 3. Placer un manomètre à la prise de pression située au niveau du brûleur ou de la vanne de gaz. 4. Démonter le couvercle jaune du modulateur de la vanne de gaz, en retirant à cet effet la vis qui le retient (1). 5. Connecter la chaudière en service d'eau chaude sanitaire, avec le sélecteur de température au maximum. 6. Débrancher un cable de la bobine du modulateur. Connecteur 6,3 mm. 7. Ouvrir le robinet d'Eau chaude Sanitaire au maximun. 8. Regulation de la puissance de la chaudiére:
- Réglage Puissance Mini. a) En agissant sur l'ecrou en laiton de 9 mm (4) de l'axe du modulateur, on controlera grace á un manomëtre située á la base du bruleur central, que la pression est correcte pour obtenir 50% de la puissance utile de la chaudiére selon le tableau de la page 34. b) Brancher le cable de la bobine du modulateur.
MUY IMPORTANTE
IMPORTANT
Es necesario verificar la estanquidad de los circuitos modificados y “lacrar” los órganos reglados a la nueva disposición de trabajo.
C’est nécessaire vérifier l’etancheité des circuits modifiés et “scéller” les organes réglés á la nouvelle disposition de trabail.
c) Actuando sobre la tuerca de plástico de métrica 7 mm (3) del eje del modulador, se controlará en el manómetro que la presión es la adecuada para obtener el 100% de la potencia útil de la caldera. d) Cerrar el grifo de agua caliente sanitaria y colocar la tapa del modulador. 9. La regulación para el agua caliente ha quedado realizada. Válvula VK4105N 5016 1. Conectar eléctricamente la caldera. 2. Abrir paso de gas. 3. Colocar un manómetro o columna de agua, en la toma de presión situada en el quemador o válvula de gas. 4. Desmontar la tapa transparente del modulador de la válvula de gas (A). (No lleva tornillo). 5. Conectar la, caldera en el servicio de agua caliente sanitaria con el selector de temperatura al máximo. 6. Abrir el grifo agua caliente sanitaria al máximo caudal. 7. Regulación de la potencia del aparato.
- Ajuste de la máxima potencia a) Actuando sobre la tuerca de latón de métrica 8 mm (C) del eje del modulador, se controlará en el manómetro que la presión es la adecuada para obtener potencia útil de la caldera.
c) En agissant sur l'ecrou en laiton de 7 rnm (3) de l'axe du modulateur, on controlera grace á un manomëtre située á la base du bruleur central, que la pression est correcte pour obtenir 100% de la puissance utile de la chaudiére selon le tableau de la page 34. d) Fermer le robinet d'ECS et replacer le couvercle du modulateur. 9. La regulation de l'ECS est réalisé. Vanne VK4105N 5016 1. Brancher la chaudiére au réseau électrique. 2. Ouvrir le passage du gaz. 3. Placer un manométre a la prise prévue á cet effet sur le bruleur ou sur la vanne. 4. Demonter la tape transparante du modulateur de la vanne gaz (A). 5. Mettre en marche la chaudiére et le sercice ECS avec son selecteur de température au maxi. 6. Ouvrir le robient d'ECS au maximun. 7. Regulation de la puissance de la chaudiére.
- Réglage Puissance Maxi a) En agissant sur l'ecrou en laiton de 8 mm (C) de l'axe du modulateur, on controlera grace á un manomëtre située á la base du bruleur central, que la pression est correcte pour obtenir 100% de la puissance utile de la chaudiére.
A
2 3
B
4
C
1
Modelo / Modèle VK4105N 2013
Modelo / Modèle SIT
Modelo / Modèle VK4105N 5016
b) Desconectar un cable de la bobina del modulador. Conector 2,8 mm. c) Actuando sobre la tuerca de latón de métrica 5 mm (B) del eje del modulador, se controlará en el manómetro colocado en el quemador, la presión es la adecuada para obtener el 50% de la potencia útil da la caldera según tabla. d) Conectar el cable de la bobina del modulador. e) Cerrar el grifo de agua caliente sanitaria y colocar la tapa del modulador. 8. La regulación para el agua caliente, ha quedado realizada. 9. Las calderas M-20 F utilizan exclusivamente la válvula de gas modelo SIT. La regulación de este modelo es como sigue: a) Actuando sobre el tornillo de plástico (-A- válvula Sit) del eje del modulador, se controlará en el manómetro colocado en el quemador, que la presión es la adecuada para obtener el 50 % de la potencia útil de la caldera (según tabla pag. 34). b) Conectar el cable de la bobina del modulador. c) Actuando sobre la tuerca de latón (-B- válvula Sit) del eje del modulador, se controlará en el manómetro, que la presión es la adecuada para obtener el 100 % de la potencia útil de la caldera. d) Cerrar el grifo de agua caliente sanitaria y colocar la tapa del modulador. 10. La regulación para el agua caliente sanitaria, ha quedado realizada. Para regular la potencia en calefacción se debe proceder de la siguiente manera: a) Conectar la caldera en servicio de calefacción con el selector de temperatura al máximo. b) Desmontar la tapa de protección del módulo de control, quitando los dos tornillos que la fijan. c) Con un destornillador pequeño, actuar sobre el potenciómetro (P) del módulo de control, para el ajuste de potencia en calefacción, comprobando que la presión indicada en el manómetro es la correspondiente a la potencia útil deseada. 11. Quitar el manómetro de la toma de presión del quemador o válvula de gas , teniendo la precaución de apretar el tornillo de dicha toma para evitar fugas. 12. Realizadas todas las operaciones de ajuste, montar la tapa de protección del módulo, el panel de mandos y la cubierta, dando por finalizada la transformación de la caldera.
b) Debrancher le cable de la bobine du modalateur. Cannexion 2,8 mm. c) En agissant sur l'ecrou en laiton de 5 mm (B) de l'axe du modulateur, on controlera grace á un manomëtre située á la base du bruleur central, que la pression est correcte pour obtenir 50 % de la puissance utile de la chaudiére. d) Brancher le cable de la bobine du modulateur. e) Fermer le robinet d'ECS et replacer le couvercle du modulateur. 8. La regulation de l'ECS est réalisé. 9. Les chaudiéres M-20-F utilisent exclusivement les vannes gaz type SIT. La régulation de ce type de vanne est de la maniére suivante: a) En agissant sur la vis de plastique (-A- vanne Sit) de l’axe du modulateur, on contrôle, sur le manomètre placé dans le brûleur, que la pression est l’adéquate pour obtenir le 50 % de la puissance utile de la chaudière. b) Connecter le câble de la bobine du modulateur. c) En agissant sur l’écrou de laiton (-B- vanne Sit) de l’axe du modulateur, on contrôle, sur le manomètre, que la pression est l’adéquate pour obtenir le 100 % de la puissance utile de la chaudière. d) Fermer le robinet d’eau chaude sanitaire et remettre le couvercle du modulateur. 10. La régulation pour l’eau chaude sanitaire est ainsi réalisée. Fermer le robinet d'eau chaude sanitaire, remettre le couvercle du modulateur et procéder de la manière suivante: a) Connecter la chaudière en service de chauffage, avec le sélecteur de température au maximum. b) Démonter le couvercle de protection du module de contrôle, en retirant à cet effet les deux vis qui le maintiennent. c) A l'aide d'un petit tournevis, agir sur le potentiomètre de réglage du chauffage du module de contrôle jusqu'à observer que la pression indiquée sur le manomètre placé à la prise de pression du brûleur est bien celle indiquée pour la puissance utile (Selon tableau) du chauffage installé dans le logement. 11. Retirer le manomètre de la prise de pression du brûleur ou de l'électrovanne en veillant à serrer la vis de la dite prise pour éviter des fuites. 12. Après avoir effectué toutes ces opérations, monter le couvercle de protection du module, le panneau de commandes et le couvercle. La transformation de la chaudière est alors terminée
MUY IMPORTANTE
IMPORTANT
Es necesario verificar la estanquidad de los circuitos modificados y “lacrar” los órganos reglados a la nueva disposición de trabajo.
C’est nécessaire vérifier l’etancheité des circuits modifiés et “scéller” les organes réglés á la nouvelle disposition de trabail.
Existen los kit de transformación precisos para realizar la adaptación de una caldera de un gas a otro.
Il existe des kits de transformation précis pour réaliser l'adaptation d'une chaudière d'un gaz à un autre.
Se compone de:
Ces kits se composent des éléments suivants:
• Inyectores del quemador principal • Modulador válvula de gas • Placa de datos técnicos del nuevo gas.
• Injecteurs du brûleur principal • Modulateur vanne de gaz • Plaque signalétique correspondant au nouveau gaz.
Estas transformaciones deben ser realizadas exclusivamente por los Servicios Técnicos Oficiales, declinando toda responsabilidad que se derive de una manipulación realizada por personal no autorizado.
Ces transformations doivent être exclusivement réalisées par les Services Techniques Officiels, et nous déclinons toute responsabilité découlant d'une manipulation réalisée par du personnel non autorisé.
Potenciómetro de regulación de potencia de calefacción Potentiométre de règulation de la puissance de chauffage.
P
Conector K-11 Connecteur K-11
DATOS TECNICOS / DONNÉES TECHNIQUES
UNIDAD / UNITÉ
CATEGORÍA CATÉGORIE
—
TIPO DE APARATO TYPE D’APPAREIL
—
CONSUMO ENERGETICO CONSOMMATION ENERGÉTIQUE
M-20 I
E-20 I
II2H3+
II2H3+
B11BS
B22BS
C12
kW (kcal/h)
12,8 a 25,59 (11.000 a 22.007)
12,92 a 25,84 (11.111 a 22.222)
12,8 a 25,59 (11.000 a 22.007)
POTENCIA UTIL (modulante) PUISSANCE UTILE (modulante)
kW (kcal/h)
11,68 a 23,26 (10.000 a 20.000)
11,68 a 23,26 (10.000 a 20.000)
9,30 a 23,26 (8.000 a 20.000)
CONSUMO: / CONSOMMATION: • gas natural (G - 20) / gaz naturel (G - 20) • gas propano (G - 31) / gaz propane (G - 31) • gas butano (G - 30) / gaz butane (G - 30)
m3 /h (n) Kg/h Kg/h
1,27 a 2,55 0,9935 / 1,986 1,018 / 2,036
1,29 a 2,58 1,002 / 2,006 1,018 / 2,036
1,27 a 2,55 0,9935 / 1,986 1,018 / 2,036
mbar
28-30 37 20
28-30 37 20
28-30 37 20
27,5 35,2 13,8
27,5 35,2 13,8
27,5 35,2 13,8
PRESIÓN DE GAS / PRESSION DE GAZ • A la entrada de la Caldera / A l’entrée de la chaudiére Butano G-30 Propano G-31 Natural G-20 • A la entrada del Quemador / A l’entrée du brûleur Butano G-30 Propano G-31 Natural G-20
II2H3+
M-20 F
CALEFACCION: / CHAUFFAGE: • Caudal nominal / Débit nominal • Altura manométrica disponible (pos. 3 bomba) Hauteur Manométrique disponible (pos. 3 pompe) • Contenido vaso de expansión / Capacité vase d’expansion • Contenido aproximado agua instalación / Capacité maxi installation • Presión llenado vaso expansión / Pression remplissage vase d’expansion • Presión máxima de funcionamiento / Pression maximale de fonctionnement • Presión de prueba / Pression d’essai • Temperatura ida radiadores / Température aller radiateurs
l/h
500 / 1.000
500 / 1.000
500 / 1.000
bar l l bar bar bar ºC
0,48 / 0,42 6 80 1 2,5 6 40 / 85
0,48 / 0,42 6 80 1 2,5 6 40 / 85
0,48 / 0,42 6 80 1 2,5 6 40 / 85
AGUA CALIENTE: / EAU CHAUDE SANITAIRE: • Caudal de apertura / Débit mini d’ouverture • Caudal de cierre / Débit de fermeture • Presión de apertura / Pression mini d’ouverture • Presión máxima / Pression maximale • Temperatura de agua caliente / Température d’eau chaude • Consumo específico / Consommation spécifique
l/min l/min bar bar ºC l/min
2,3 1,7 0,4 10 35 / 60 D = 10,80
2,3 1,7 0,4 10 35 / 60 D = 10,80
2,3 1,7 0,4 10 35 / 60 D = 10,80
VOLTAJE (monofásico más toma de tierra) VOLTAGE (monophasé avec prise de terre)
V/Hz
230 / 50
230 / 50
230 / 50
TIPO DE SEGURIDAD POSITIVA TYPE DE SECURITE POSITIVE
–
Ionización Ionisation
Termopar Thermocouple
Ionización Ionisation
Encendido eléctrico/electrónico Allumage electronique continu
–
Automático Automatique
Manual Manuel
Automático Automatique
ø int. m ø ext. m ø
130 – – – 18
60 ext. 3,5 – – 18
100 concent. 3,5 80 10 18
ø ø
15 3/4" ó 18
15 3/4" ó 18
15 3/4" ó 18
POTENCIA ELÉCTRICA ABSORBIDA PUISANCE ÉLECTRIQUE ABSORBÉE
w
90
150
150
PESO NETO / POIDS NET
Kg
39
45
50
DIMENSIONES: / DIMENSIONS: • Alto / Hauteur • Ancho / Largeur • Fondo / Profondeur
mm mm mm
810 450 350
810 450 350
810 450 350
–
99AP15
99AP15
99AP20
CONEXION EVACUACION: / CONNEXION EVACUATION: • Tubo evacuación (mm) collarín caldera Conduit d’evacuation (mm) collerette chaudière • Longitud máxima tubo / Longueur maxi conduit concentrique • Tubos separados / Conduits séparés • Longitud máxima tubos separados / Longueur maximale conduits séparés • Conexión (1) ida y retorno calefacción / Connexion (1) aller-retour chauffage • Conexión agua sanitaria (fria y caliente) Connexion eau sanitaire (froide et chaude) • Conexión de gas / Connexion de gaz
CONTRASEÑA DE HOMOLOGACION - CENUMERO D’HOMOLOGATION - CE-
(1) Conexión, llave de corte, ida retorno calefacción. / (1) Connexion, robinet de coupure, aller retour chauffage.
SEGÚN PRESIÓN DEL QUEMADOR
SELON LA PRESSION DU BRULEUR
MODELOS / MODELES M-20 I / M-20 F Unidad Unité GAS / GAZ
ø mm Inyector Injecteur
POTENCIAS ÚTILES DE CALEFACCIÓN / PUISSANCES DE CHAUFFAGE UTILES
Mcal/h
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
kW
11,63
12,79
13,95
15,12
16,28
17,44
18,60
19,77
20,93
22,09
23,26
1,1
3,00
3,63
4,32
5,07
5,88
6,75
7,68
8,67
9,72
10,83
12,00
0,66
7,06
8,53
10,15
11,91
13,82
15,86
18,05
20,37
22,84
25,46
28,20
0,66
9,16
11,09
13,20
15,49
17,96
20,62
23,46
26,49
29,69
33,09
36,66
NATURAL / NATUREL G-20 BUTANO / BUTANE G-30
mbar
PROPANO / PROPANE G-31
MODELOS / MODELES E-20 I Unidad Unité GAS / GAZ
ø mm Inyector Injecteur
POTENCIAS ÚTILES DE CALEFACCIÓN / PUISSANCES DE CHAUFFAGE UTILES
Mcal/h
8
9
10
11
12
13
14
15
16
kW
9,30
10,47
11,63
12,79
13,95
15,12
16,28
17,44
18,60
1,03
2,60
3,16
3,90
4,72
5,62
6,69
7,64
8,78
0,68
4,54
5,76
7,10
8,59
10,22
12,00
13,82
0,68
5,91
7,48
9,23
11,17
13,29
15,60
18,09
NATURAL / NATUREL G-20 BUTANO / BUTANE G-30
mbar
PROPANO / PROPANE G-31
17
18
19
20
19,77 20,93
22,09
23,26
9,98
11,27 12,64
14,08
15,60
15,98
18,18
20,52 23,00
25,63
28,40
20,77
23,63
26,67 29,90
33,32
36,92
La presión es con respecto a interior de la cámara estanca. / La pression est conforme à l’intérieur de la chambre étanche.
6.9. CAUDALES MÁSICOS DE LOS PRODUCTOS DE LA COMBUSTIÓN
6.9. DÉBIT MASSIQUE DES PRODUITS DE LA COMBUSTION
M-20 I
E-20 I
M-20 F
G-20
G-30
G-20
G-30
G-20
G-30
m H (g/s)
16,2
16
15,6
16
16,8
17
TH (ºC)
137
137
150
150
143
143
Valores obtenidos según: 4.7.1. de la UNE-EN 297, 7.7.1. de la UNE-EN 483 y 6.4.1. de la UNE-EN 625. Condiciones evacuación: M-20 I chimenea 1 m / E-20 I y M-20 F 1 m + codo (tubo concéntrico en las E-20 I). Valeur obtenues selon: 4.7.1. de la UNE-EN 297, 7.7.1. de la UNE-EN 483 y 6.4.1. de la UNE-EN 625. Conditions d’évacuation: M-20 I cheminée 1 m / E-20 I et M-20 F 1m + coude (tube concentrique dans la E-20 I ).
7. SERVICIO POSVENTA
7. SERVICE APRES-VENTE
7.1. RED DE SERVICIOS TÉCNICOS POR PROVINCIAS
7.1. RESEAU DE SERVICES TECHNIQUES PAR PROVINCES
En el documento adjunto al presente Manual, se le indica la Red de Servicios Técnicos Oficiales, para dar respuesta a cualquier problema que se puede plantear en la caldera.
7.2. GARANTÍA DEL PRODUCTO Igualmente, se indica la Garantía de la Caldera y la tramitación a realizar para que Vd. tenga derecho a la misma.
Dans le document joint au présent Manuel, on trouvera le Réseau des Services Techniques Officiels permettant de répondre à tous les problèmes pouvant découler de la chaudière.
7.2. GARANTIE DU PRODUIT Ce document inclut également la Garantie de la Chaudière et les démarches à effectuer pour avoir droit à celle-ci.