LAUDS, VESPERS AND COMPLINE EXTRACTED FROM THE
ROMAN BREVIARY REFORMED BY ORDER OF THE MOST HOLY COUNCIL OF TRENT REVISED RITE IN ACCORDANCE WITH THE MOTU PROPRIO RUBRICARUM INSTRUCTUM JOHN XXIII USING THE TEXT OF PSALMS OF THE VULGATE BIBLE ALONG WITH AN ENGLISH TRANSLATION INCLUDING THE OFFICE OF THE DEAD, LITTLE OFFICES THROUGHOUT THE WEEK AND LITANIES VOLUME I Advent – Pentecost
L
GENERAL RUBRICS OF THE BREVIARY AND MISSAL CHAPTER 1 GENERAL RULES 1. The following rubrics concern the Roman rite. 2. The term 'calendar' includes both the calendar in use in the universal Church and particular calendars. 3. The general rules which follow apply both to the Breviary and the Missal. There are, however, some exceptions given in particular rubrics, which occur here and there in the Breviary and Missal edited in accordance with the rubrics. CHAPTER 2 THE LITURGICAL DAY IN GENERAL 4. The liturgical day is the day sanctified by the liturgical rites, especially the Eucharistic Sacrifice and the public prayer of the Church, that is the Divine Office; it runs from midnight to midnight. 5. The celebration of the liturgical day normally (per se) runs from Matins to Compline. But there are more solemn days, whose Office begins at I vespers on the preceding day. There is also an incomplete liturgical celebration or a simple commemoration in the Office and Mass of the occurring liturgical day. 6. Each day is either a Sunday, or feria, or vigil, or feast, or octave according to the calendar and the precedence of liturgical days. 7. Precedence among the individual liturgical days in invariably determined by the special table (n. 91). 8. Liturgical days are of first, second, third or fourth class. CHAPTER 3 SUNDAYS 9. The term 'Sunday' means the Lord's day, which occurs at the beginning of each week.
10. Sundays are I or II class. 11. Sundays I class are: a) I-IV Advent; b) I-IV Lent; c) I-II Passiontide; d) Easter Sunday; e) Low Sunday; f) Pentecost or Whit Sunday. Easter Sunday and Whit Sunday are also feasts I class with octave. 12. All other Sundays are II class. 13. The Office of Sunday begins at I Vespers on the preceding Saturday, and finishes after Compline on Sunday. 14. Sunday is celebrated on the day itself, according to the rubrics. The Office and Mass of an impeded Sunday are neither anticipated nor resumed. 15. Sunday I class takes precedence over all feasts in occurrence. The feast of the Immaculate Conception of our Lady, however, takes precedence over the Sunday of Advent on which it falls. In concurrence the rules given in nn. 104-105 are to be observed. 16. Sunday II class takes precedence over feasts II class in occurrence. But: a) feast of the Lord I or II class, falling on a Sunday II class, takes the place of the Sunday with all rights and privileges; accordingly the Sunday is not commemorated; b) Sunday II class takes precedence over All Souls' Day. In concurrence the rules given in nn. 104-105 are to be observed. 17. Normally feasts cannot be permanently fixed on a Sunday. These are excepted: a) feast of the Holy Name of Jesus, celebrated on the Sunday between 2nd and 5th January (otherwise on 2nd January); b) feast of the Holy Family of Jesus, Mary and Joseph, celebrated on first Sunday after Epiphany; c) feast of the Blessed Trinity, celebrated on first Sunday after Pentecost;
General Rubrics of the Breviary and Missal d) feast of Christ the King, celebrated on last Sunday of October; e) feasts of the Lord I class, which in particular calendars are now fixed on a Sunday II class. These feasts take the place of the Sunday on which they fall with all rights and privileges; hence, the Sunday is not commemorated. 18. The Sundays after Epiphany which are impeded by Septuagesima are transferred until after XXIII Sunday after Pentecost, in this order: a) when there are 25 Sundays after Pentecost, VI Sunday after Epiphany is assigned to XXIV Sunday; b) when there are 26 Sundays, the V after Epiphany is assigned to XXIV Sunday; and VI is assigned to XXV; c) when there are 27 Sundays, IV after Epiphany is assigned to XXIV Sunday; V is assigned to XXV; and VI is assigned to XXVI; d) when there are 28 Sundays, III after Epiphany is assigned to XXIV Sunday; IV is assigned to XXV; V is assigned to XXVI; and VI is assigned to XXVII. The Sunday which is set down as XXIV after Pentecost is always put in the last place, omitting, if need be, any others for which there happens to be no place. 19. The first Sunday of the month means the first one to occur in the month, namely between 1st and 7th of the month; the last Sunday is that which immediately precedes the 1st of the following month. Likewise, in calculating the first Sunday of the months of August, September, October and November for purposes of the occurring Scriptural lessons, the first Sunday will be that which falls between 1st of 7th of the month. 20. First Sunday of Advent is that which falls on 30th November, or is nearest to it. CHAPTER 4 FERIAS 21. The term 'feria' means the different days of the week apart from Sunday. 22. Ferias are first, second, third or fourth class.
LL
23. Ferias I class are: a) Ash Wednesday; b) all the ferias of Holy Week. These ferias take precedence over all feasts, and admit no commemoration, except a single privileged one. 24. Ferias II class are: a) ferias of Advent from 17th to 23rd December; b) Ember Days of Advent, Lent and September. These ferias take precedence over all particular feasts II class; and if impeded, they must be commemorated. 25. Ferias III class are: a) ferias of Lent and Passiontide, from Thursday after Ash Wednesday to Saturday before the II Sunday of Passiontide inclusive, which have not been mentioned above; these take precedence over feasts III class; b) ferias of Advent to the 16th December inclusive, not mentioned above; these give place to feasts III class. These ferias, if impeded, must be commemorated. 26. All ferias not mentioned in nn. 23-25, are ferias IV class; if impeded, these are never commemorated. 27. The Office of a feria begins at Matins and finishes normally after Compline; but the Office of Saturday, except the Office of Holy Saturday, finishes after none. CHAPTER 5 VIGILS 28. The term 'vigil' means the liturgical day which precedes a feast, and which is by nature a preparation for it. But the Vigil of Easter, since it is not a liturgical day, is celebrated in its own special way, or as a nocturnal vigil. 29. Vigils are first, second or third class. 30. Vigils I class are: a) vigil of Christmas, which in occurrence takes the place of IV Sunday of Advent, hence the Sunday is not commemorated; b) vigil of Pentecost.
LLL
General Rubrics of the Breviary and Missal
These vigils take precedence over all feasts, and do not admit any commemoration. 31. Vigils II class are: a) vigil of the Ascension of our Lord; b) vigil of the Assumption of our Lady; c) vigil of the Birthday of St. John the Baptist; d) vigil of SS. Peter and Paul, Apostles. These vigils take precedence over liturgical days III and IV class; and if impeded, they are commemorated according to the rubrics. 32. Vigil III class is the vigil of St. Laurence. This vigil takes precedence over liturgical days IV class; and if impeded, it is commemorated according to the rubrics. 33. Vigils II or II class are omitted entirely when they fall on any Sunday, or feast I class, or if the feast which they precede is transferred to another day or reduced to a commemoration. 34. The Office of a vigil begins at Matins and finishes when the Office of the following feast begins. CHAPTER 6 FEASTS AND THE CALENDAR A - The nature and quality of feasts 35. The term 'feast' means a liturgical day on which the public worship of the Church is directed in a special way to the celebration of the divine mysteries, or to the veneration of our Lady, the Angels, Saints or Beati. 36. Feasts are first, second or third class. 37. The procedure for the celebration of feasts is: a) feasts I class are counted among the more solemn days, and their Office begins at I Vespers on the preceding day; b) feasts II and III class have an Office which normally runs from Matins to Compline of the day itself; c) feasts of the Lord II class acquire I Vespers, whenever, in occurrence, they take the place of a Sunday II class. 38. Feasts are universal and particular; and particular are proper or by Indult.
39. Universal feasts are those which are inscribed in the calendar of the Universal Church by the Holy See. These feasts must be celebrated according to the rubrics by all who follow the Roman rite. 40. Particular feasts are those which are inscribed in particular calendars by law or by indult of the Holy See. These feasts must be celebrated according to the rubrics by all who are bound by that calendar, and they can be deleted from the calendar or changed in rank only by a special indult of the Holy See. 41. Particular feasts inscribed in the calendar by law (ipso iure) are the proper feasts of: a) each nation and ecclesiastical or civil region or province; b) each diocese or ecclesiastical territory ruled by a 'local Ordinary' (n. 43); c) each place or town, or city (n. 44); d) each church, or public or semi-public oratory that takes the place of a church (n. 45); e) each Order or Congregation (n. 46). 42. The proper feasts of each nation and ecclesiastical or civil region or province are: a) feast of the duly constituted principal Patron (I class); b) feast of the duly constituted secondary Patron (II class). 43. The proper feasts of each diocese or ecclesiastical territory ruled by a 'local Ordinary' are: a) feast of the duly constituted principal Patron (I class); b) anniversary of the Dedication of the Cathedral (I class); c) feast of the duly constituted secondary Patron (II class); d) feasts of Saints and Beati, who have been duly inscribed in the Martyrology or its Appendix, and who have some special connection with the diocese, such as birth, prolonged residence, death (II or III class or commemoration). 44. Proper feasts of each place or town or city are: a) feast of the duly constituted principal Patron (I class); b) feast of the duly constituted secondary Patron (II class);
General Rubrics of the Breviary and Missal 45. Proper feasts of each church or public or semipublic oratory that takes the place of a church are: a) anniversary of the Dedication, if they are consecrated (I class); b) feast of the Titular, if they are consecrated or at least solemnly blessed (I class); c) feast of a Saint, duly inscribed in the Martyrology or its Appendix, whose body is preserved there (II class); d) feast of a Beatus, likewise duly inscribed in the Martyrology or its Appendix, whose body is preserved there (III class). 46. Proper feasts of each Order or Congregation are: a) feast of the Titular (I class); b) feast of the canonized (I class) or beatified (II class) Founder; c) feast of the duly constituted principal Patron of the whole Order or Congregation, throughout the whole Order or Congregation; or of the duly constituted principal Patron of each religious province, in the individual provinces (I class); d) feast of the secondary Patron, as above (II class); e) feasts of the Saints and Beati who were members of the Order or Congregation (II or III class, or commemoration). 47. Particular feasts by indult are feasts which are inscribed in particular calendars by indult of the Holy See. B - The Calendar and its feasts 48. The calendar is universal and particular or proper. 49. The universal calendar is the calendar for the use of the Universal Church, and this governs the Roman Breviary and Missal. 50. The particular or proper calendar is diocesan or religious; and is made up by inserting particular feasts into the universal calendar. The permanent arrangement of this particular calendar is to be made respectively by the local Ordinary or by the religious Superior General after consulting his general Chapter or Council, and
LY
it must be approved by the Sacred Congregation of Rites. 51. Each diocese and any other ecclesiastical territory ruled by a 'local Ordinary' has a diocesan calendar. 52. In the diocesan calendar, in addition to universal feasts, the following must be inscribed: a) feasts proper (n. 42) and by indult to the whole nation or ecclesiastical or civil region or province; b) feasts proper (n. 43) and by indult to the whole diocese. 53 From the diocesan calendar is made up: a) the calendar of each place, by adding feasts proper (n. 44) and by indult; b) the calendar of each church or oratory, by adding likewise the local feasts proper (n. 44) and by indult, and the feasts proper (n. 45) and by indult to the church itself; c) the calendar of Congregations of Religious Women or Institutes of Pontifical right, which are not bound to the recitation of the Divine Office; and Congregations of diocesan right, by adding the local feasts proper (n. 44) and by indult; and also other proper (nn. 45 & 46) and by indult to themselves. 54. The following have a calendar of religious: a) Regular Orders and Nuns and Sisters of the same Order, also Tertiaries aggregated to them who live in community and take simple vows; b) Religious Congregations or Institutes of both sexes of Pontifical right, and constituted under the government of a Superior General, if they are bound to the recitation of the Divine Office by any title. 55. In the calendar of religious, in addition to the universal feasts, feasts proper (n. 46) and by indult to the Order or Congregation must be inscribed. 56. From this calendar of religious is made up: a) the calendar of each religious province, by adding the feasts proper (n. 46) and by indult; b) the calendar of each church or oratory, by adding likewise the feasts proper (n. 45) and by indult, and also those mentioned in the following paragraph; this
Y
General Rubrics of the Breviary and Missal
is also called the calendar of the religious house. 57. In each diocese and place, the religious, including also those who follow a rite other than the Roman rite, are obliged to celebrate together with the diocesan clergy; a) the feast of the principal Patron of the nation, the ecclesiastical or civil region or province, the diocese, the place or town or city (I class); b) anniversary of the Dedication of the Cathedral (I class); c) other feasts, if any, actually observed as holy days, with the same rank in which they are inscribed in the diocesan calendar. 58. In celebrating the feasts of Saints of the Order or Congregation, religious are bound to conform to the diocesan clergy in regard to the day and more proper Office, wherever these Saints are venerated as principal Patrons (n. 57 a). Likewise, if the feasts of Saints or Beati of an Order or Congregation are celebrated by the clergy of some diocese or place with a higher rank or more proper Office, the religious of the same Order or Congregation in the place may also celebrate the feasts with the higher grade or more proper Office, provided that the feasts are inscribed in both calendars on the same day. C - The Proper Day of Feasts 59. Feasts already existing in the calendar are to be celebrated on the day on which they are now found inscribed. 60. For the introduction of new universal feasts, the following are to be observed: a) feasts of Saints are ordinarily assigned to their 'birthday' (dies natalicius), that is the day on which the Saint was born into eternal life; if for any reason this day is impeded, the feasts are to be assigned to a day fixed by the Holy See, and accordingly this will be regarded as the 'quasi-birthday'; b) for other feasts, the day will be fixed by the Holy See. 61. For the introduction of new particular feasts, the following are to be observed:
a) the proper feasts of Saints and Beati are to be fixed ordinarily on their 'birthday', unless it is impeded or the Holy See determines otherwise. But the proper feasts of a place or church, which are also inscribed in the universal or diocesan calendar or in that of religious, but with a lower rank, are to be celebrated on the same day as in the universal or diocesan calendar or that of religious; b) if the 'birthday' is unknown, the feasts are to be fixed, with the approval of the Holy See, on a day, which is always IV class in the calendar of the diocese or religious; c) but if the 'birthday' is permanently impeded for the whole diocese or Religious Order or proper Church, the feasts are to be fixed in such a particular calendar in this way: if they are I or II class, they are to be fixed on the nearest day following which is not I or II class; if III class, they are to be fixed on the nearest day that is free from other feasts or Offices of equal or higher rank; d) particular feasts by indult are to be inscribed in the calendar on the day assigned by the Holy See in the grant. 62. Saints and Beati who for any reason are inscribed in the calendar with a single feast, are always celebrated together as found in the Breviary, whenever they are celebrated with the same rank, even though one or other of them may be more proper. Accordingly: a) if one or several of these Saints are to be celebrated with a feast I class, the Office is of these only, and the companions are omitted; b) if one or several of these Saints or Beati are more proper and celebrated with a higher rank, the whole Office is of those more proper, with a commemoration of the companions] CHAPTER 7 OCTAVES A - Octaves in General 63. An octave is a celebration, prolonged for either successive days, of the great feasts.
YL
General Rubrics of the Breviary and Missal 64. The octaves of Christmas, Easter and Pentecost only are celebrated; all others, either in the universal or particular calendars, are excluded. 65. Octaves are I and II class.
B - Octaves I Class 66. Octaves I class are Easter and Pentecost. The days within these octaves are I class.
C - Octave II Class 67. The Octave II class is the octave of Christmas. The days within the octave are II class; but the octave day is I class. 68. The octave of Christmas is arranged in a special way, namely: a) 26th December is feast of St. Stephen, Protomartyr (II class); b) 27th December is feast of St. John, Apostle and Evangelist (II class); c) 28th December is feast of the Holy Innocents, Martyrs (II class); d) 29th December is commemoration of St. Thomas, Bishop and Martyr; e) 31st December is commemoration of St. Silvester, Pope and Confessor; f) only those particular feasts are admitted which are I class and in honour of the Saints inscribed in the universal calendar on these days, even though merely a commemoration; others are transferred until after the octave. 69. On the Sunday within the octave of Christmas, which falls between 26th and 31st December, the Office of the Sunday is always celebrated with a commemoration of any feast that may occur, according to the rubrics, unless the Sunday falls on a feast I class, in which case the Office is of the feast, with a commemoration of the Sunday. 70. The special rules for arranging the Office and Mass during the octave of Christmas are found in the rubrics of the Breviary and Missal. CHAPTER 8 THE SEASONS OF THE YEAR A - Season of Advent 71. The sacred season of Advent runs from I Vespers of I Sunday of Advent to None of Vigil of Christmas inclusive.
B - Season of Christmas 72. The season of Christmas (tempus natalicium) runs from I Vespers of Christmas to 13th January inclusive. This period of time comprises: a) Christmastide (tempus Nativitatis), which runs from I Vespers of Christmas to None of 5th January inclusive; b) Epiphany (tempus Epiphaniæ), which runs from I Vespers of the Epiphany to 13th January inclusive.
C - Season of Septuagesima 73. The season of Septuagesima runs from I Vespers of Septuagesima Sunday to Compline of Tuesday after Quinquagesima Sunday.
D - Season of Lent 74. The season of Lent (tempus quadragesimale) runs from Matins of Ash Wednesday to Mass of the Easter Vigil exclusive. This period of time comprises: a) Lent (tempus Quadragesimæ), which runs from Matins of Ash Wednesday to None of Saturday before I Sunday of Passiontide inclusive; b) Passiontide (tempus Passionis), which runs from I Vespers of I Sunday of Passiontide to the Mass of Easter Vigil exclusive. 75. The week from II Sunday of Passiontide or Palm Sunday to Holy Saturday inclusive is called Holy Week; but the three last days of this week are named the Triduum sacrum.
E - Season of Easter 76. The season of Easter (Tempus Paschale) runs from the beginning of the Mass of the Easter Vigil to None of Saturday within the octave of Pentecost inclusive. This period of time comprises: a) Eastertide (tempus Paschatis), which runs from the beginning of the Easter Vigil to None of Vigil of our Lord's Ascension inclusive; b) Ascension (tempus Ascensionis), which runs from I Vespers of our Lord's Ascension to None of vigil of Pentecost inclusive; c) Octave of Pentecost, which runs from the Mass of vigil of Pentecost to None of following Saturday inclusive.
YLL
General Rubrics of the Breviary and Missal
F - Season 'Per Annum' 77. The season 'per annum' runs from the 14th January to None of Saturday before Septuagesima Sunday, and from I Vespers of Trinity Sunday, that is the first Sunday after Pentecost, to None of Saturday before I Sunday of Advent inclusive. CHAPTER 9 SATURDAY OFFICE OF OUR LADY 78. On Saturdays on which an Office of a feria IV class occurs, the Saturday Office of our Lady is celebrated. 79. The Saturday Office of our Lady begins at Matins and finishes after None. CHAPTER 10 THE GREATER AND LESSER LITANIES A - The Greater Litanies 80. The Greater Litanies are fixed on 25th April; but if Easter Sunday or Monday after Easter falls on that day, they are transferred to the following Tuesday. 81. The Greater Litanies are not mentioned in the Office, but only in the Mass. Their commemoration is not considered a "seasonal" commemoration (de tempore). 82. According to the conditions and customs of the church and place, of which matters the local Ordinary is the judge, a procession is held on this day, and during it the Litany of the Saints is said (but without being doubled), along with its prayers. 83. If, however, the procession cannot be held, local Ordinaries are to arrange special public prayers, during which the Litany of the Saints and the other prayers customary in the procession are said. 84. All, who are bound to the recitation of the Divine Office, and who are not present at the procession or special public prayers mentioned in the preceding paragraph, are obliged to recite, in
Latin, on this day the Litany of the Saints with its prayers. 85. If the Litany of the Saints and its prayers, according to local custom, are said with the faithful in the vernacular during the procession or other special public prayers, those who are bound to the recitation of the Divine Office, and who are duly present at these public prayers, are not obliged to repeat these prayers in Latin. 86. The Mass of the Rogations is to be said regularly at the conclusion of the procession, according to the norms laid down in nn. 346-347. Indeed, it is appropriate that the Mass of the Rogations be also said after the special public prayers which take the place of the procession, even though they are held in the evening. B - The Lesser Litanies or Rogations 87. The Lesser Litanies or Rogations are normally (per se) fixed on the Monday, Tuesday and Wednesday before the feast of our Lord's Ascension. Local Ordinaries have authority to transfer them to another three successive days better suited to the peculiarities, customs or needs of the area. 88. The Lesser Litanies are not mentioned in the Office, but only in the Mass which is associated with the procession or other special public prayers. 89. In regard to the procession or other special public prayers and the Mass or commemoration, what has been laid down above for the Greater Litanies is to be observed (nn. 81-83 & 86). 90. The Litany of the Saints with its prayers are said on these days only in the procession or other public prayers (cfr. n. 85). Accordingly, those who are bound to the recitation of the Divine Office, and who are not present at the procession or other special public prayers, are not obliged to recite the Litany of the Saints with its prayers on these days.
General Rubrics of the Breviary and Missal
YLLL
CHAPTER 11 PRECEDENCE IN LITURGICAL DAYS 91. Precedence in liturgical days is governed exclusively by the following table, all other titles or rules being cancelled. TABLE OF LITURGICAL DAYS ARRANGED ACCORDING TO ORDER OF PRECEDENCE LITURGICAL DAYS I CLASS 1. Feasts of Christmas, Easter Sunday and Whit Sunday or Pentecost (I class with octave). 2. Triduum Sacrum. 3. Feasts of Epiphany, Ascension, Blessed Trinity, Corpus Christi, Sacred Heart and Christ the King. 4. Feasts of Immaculate Conception and Assumption of our Lady. 5. Vigil and Octave-day of Christmas. 6. Sundays of Advent, Lent and Passiontide, and Low Sunday. 7. Ferias I class not mentioned above, namely: Ash Wednesday, and Monday, Tuesday and Wednesday of Holy Week. 8. All Souls' Day, which, however, gives place to an occurring Sunday. 9. Vigil of Pentecost. 10. Days within the octaves of Easter and Pentecost. 11. Feasts I class of the universal Church not mentioned above. 12. Proper feasts I class, namely: 1) Feast of the duly constituted principal Patron of a) the nation, b) the ecclesiastical or civil region or province, c) the diocese. 2) Anniversary of the Dedication of the Cathedral. 3) Feast of the duly constituted principal Patron of the place or town or city. 4) Feast and anniversary of the Dedication of the proper church, or of a public or semipublic oratory which takes the place of a church. 5) Titular of the proper church. 6) Feast of the Titular of the Order or Congregation. 7) Feast of the Saint-Founder of the Order or Congregation. 8) Feast of the duly constituted principal Patron of the Order or Congregation, and religious province. 13. Feasts I class by indult, first movable and then fixed. LITURGICAL DAYS II CLASS 14. Feasts of the Lord II class, first movable and then fixed. 15. Sundays II class. 16. Feasts II class of the universal Church, which are not feasts of the Lord. 17. Days within the octave of Christmas. 18. Ferias II class, namely: ferias of Advent from 17th to 23rd December inclusive, and Ember Days of Advent, Lent and September. 19. Proper feasts II class, namely: 1) Feast of the duly constituted secondary Patron of a) the nation, b) the ecclesiastical or civil region or province, c) the diocese, d) the place, town or city. 2) Feasts of Saints and Beati, mentioned in n. 43 d. 3) Feasts of Saints proper to some church (n. 45 c). 4) Feast of the beatified Founder of the Order or Congregation (n. 46 b). 5) Feast of the duly constituted secondary Patron of the Order or Congregation, and religious province (n. 46 d). 6) Feasts of Saints and Beati, mentioned in 46 e. 20. Feasts II class by indult, first movable and then fixed. 21. Vigils II class.
L[
General Rubrics of the Breviary and Missal
LITURGICAL DAYS III CLASS 22. Ferias of Lent and Passiontide, from Thursday after Ash Wednesday to Saturday before the second Sunday of Passiontide inclusive, except the Ember Days. 23. Feasts II class inscribed in particular calendars, and firstly proper feasts, namely: 1) Feasts of Saints or Beati, mentioned in n. 43 d. 2) Feasts of Beati proper to some church (n. 45 d). 3) Feasts of Saints or Beati, mentioned in n. 46 e; then feasts by indult, first movable and then fixed. 24. Feasts III class inscribed in the calendar of the universal Church, first movable and then fixed. 25. Ferias of Advent to 16th December inclusive, except the Ember Days. 26. Vigil III class. 27. Saturday Office of our Lady. 28. Ferias IV class.
LITURGICAL DAYS IV CLASS
CHAPTER 12 THE OCCURRENCE OF LITURGICAL DAYS 92. Occurrence is the coinciding of two or more Offices on one and the same day. Occurrence is accidental when a movable liturgical day and a fixed liturgical day coincide only at given intervals of years; but it is permanent when two liturgical days coincide each year. 93. The effect of occurrences is that the Office of the liturgical day of lower rank gives place to the Office of higher rank. This may be done by omitting, or commemorating, or transferring, or reassigning the less important Office, as indicated in the following paragraphs. 94. A commemoration fixed for a given day is not transferred or reassigned with the transfer or reassignment of the feast, but is made on its proper day or omitted, according to the rubrics. CHAPTER 13 THE ACCIDENTAL OCCURRENCE AND TRANSFER OF LITURGICAL DAYS 95. The right of transfer to another day, because of accidental occurrence with a liturgical day having a higher place in the table of precedence, belongs only to feasts I class. Other feasts, accidentally impeded by an Office of higher rank, are either commemorated, or omitted
completely that year, according to the rubrics. But if two feasts of the same divine Person, or two feasts of the same Saint or Beatus fall on the same day, the Office is of the feast which has the higher place in the table of precedence, and the other is omitted. 96. A feast I class, impeded by a day which has a higher place in the table of precedence, is transferred to the nearest day following which is not I or II class. However: a) When the feast of the Annunciation of our Lady must be transferred after Easter, it is transferred, as to its proper place, to Monday after Low Sunday. b) When All Souls' Day falls on a Sunday, it is transferred, as to its proper place, to the Monday following. 97. If several feasts I class fall on the same day, on the day itself the feast that has the higher place in the table of precedence is celebrated; and the others are transferred in the order in which they are inscribed in the table of precedence. 98. Likewise, when several feasts I class, which fall on successive days, happen to be transferred, the order in which they are inscribed in the table of precedence is to be retained; and in cases of equality, the Office first impeded takes precedence. 99. Transferred feasts have the same rank as in their proper place.
General Rubrics of the Breviary and Missal CHAPTER 14 THE PERMANENT OCCURRENCE OF LITURGICAL DAYS AND THEIR REASSIGNMENT 100. The right to be reassigned (Ius repositionis) to another day, because of permanent occurrence with a liturgical day which has a higher place in the table of precedence, belongs to all feasts I and II class, and also to particular feasts III class, occurring outside Advent and Lent, which are impeded in the whole diocese or the whole Order or Congregation, or in a proper church. But feasts III class of the universal Church, permanently impeded in a particular calendar, or feasts III class of the diocese, or Order or Congregation so impeded only in some churches, are permanently either commemorated or completely omitted, according to the rubrics. 101. If the feasts that must be reassigned are I or II class, they are to be assigned to the nearest following day, which is not I or II class; if they are III class, they are to be assigned to the nearest day following free from other Offices of the same or higher rank. 102. The day, to which a permanently impeded feast is reassigned, is regarded as its proper day, and on this day the reassigned feast is celebrated with the same rank as in its proper place. CHAPTER 15 THE CONCURRENCE OF LITURGICAL DAYS 103. Concurrence means the coinciding of Vespers of the current liturgical day with I Vespers of the following liturgical day. 104. In concurrence, Vespers of the liturgical day of higher class take priority, and the others are commemorated or not, according to the rubrics. 105. But when liturgical days of the same class concur at Vespers, the complete II Vespers of the current Office are said, and the following Office is commemorated, according to the rubrics.
[
CHAPTER 16 COMMEMORATIONS 106. What is laid down here concerning commemorations applies both to the Mass and to the Office, either in occurrence or in concurrence. 107. Commemorations are either privileged or ordinary. 108. Privileged commemorations are made at Lauds and Vespers and also in all Masses; but ordinary commemorations are made only at Lauds, in conventual Masses and in all low Masses. 109. Privileged commemorations are commemorations of: a) Sunday; b) liturgical day I class; c) days within the octave of Christmas; d) Ember Days in September; e) ferias of Advent, Lent and Passiontide; f) Greater Litanies, at Mass. All other commemorations are ordinary commemorations. 110. The commemoration of St. Paul is always made in the Office and Mass of St. Peter, and vice versa. This commemoration is termed inseparable; and the two prayers are considered to be united in such a way that, in counting the number of prayers, they are reckoned only as one. Accordingly: a) in the Office of St. Peter or St. Paul, the prayer of the other Apostle is added at Lauds and Vespers, under the one conclusion, to the prayer of the day, without antiphon or verse; b) in the Mass of St. Peter or St. Paul, the prayer of the other Apostle is added, under the one conclusion, to the prayer of the day; c) but whenever the prayer of one Apostle must be added as a commemoration (ad modum commemorationis), the other prayer is added immediately to this, before all other commemorations. 111. The rule for allowing commemorations is: a) on liturgical days I class and in sung Masses (in cantu), which are not conventual, no commemoration is allowed, except a privileged one;
[L
General Rubrics of the Breviary and Missal
b)
on Sundays II class, only one commemoration, namely of a feast II class, is allowed, and this is omitted if a privileged commemoration must be made; c) on other liturgical days II class, only one commemoration is allowed, namely, either one privileged or one ordinary; d) on liturgical days III and IV class, only two commemorations are allowed. 112. In the matter of commemorations and prayers, the following must also be observed: a) the Office, Mass or commemoration of some feast or mystery of a divine Person excludes a commemoration or prayer of another feast or mystery of the same divine Person; b) the Office, Mass or commemoration of a Sunday excludes a commemoration or prayer of a feast or mystery of the Lord, and vice versa; c) the Office, Mass or commemoration of the season excludes another commemoration of the season; d) likewise, the Office, Mass or commemoration of our Lady or of some Saint or Beatus excludes another commemoration or prayer in which the intercession of our Lady or the same Saint or Beatus is sought; however, this does not apply to the prayer of the Sunday or feria in which the invocation of the same Saint occurs. 113. The commemoration of the season is made first. In allowing and arranging other commemorations, the order of the table of precedence is followed. 114. Any commemoration that exceeds the number set down for the individual liturgical days is omitted. CHAPTER 17 THE CONCLUSION OF PRAYERS 115. The conclusion of prayers both in Mass and in the Office is as follows: a) If the prayer is addressed to the Father, it concludes: Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia sŴcula sæculo-
rum. Amen.; or in English: Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen. b) if the prayer is addressed to the Father, but the Son is mentioned at the beginning, it concludes: Per eundem Dominum nostrum etc., as above; or in English: Through the same Lord etc., as above. c) if the prayer is addressed to the Father, but the Son is mentioned at the end, it concludes: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia sŴcula sæculorum. Amen; or in English: Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen. d) if the prayer is addressed to the Son, it concludes: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia sŴcula sæculorum. Amen; or in English: Who livest and reignest with God the Father in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen. e) if the Holy Spirit is mentioned in the prayer, in the conclusion is said: “Spiritus eiusdem unitate”, etc. 116. Other special conclusions sometimes indicated in liturgical books must also be retained. CHAPTER 18 THE COLOURS OF VESTMENS A - The Colours of Vestments in General 117. The vestments of the altar, celebrant and ministers must be of the colour in keeping with the Office and Mass of the day, or with another Mass to be celebrated, according to the use of the Roman Church, which by custom uses five colours: white, red, green, violet and black. However, indults and lawful customs for the use of other colours remain in force. Wherever in missionary territories, because of an established and genuine native custom, the symbolism of any of the liturgical colours of the Roman Church conflicts with the symbolism
General Rubrics of the Breviary and Missal natural to that people, the Episcopal Conference of the region or territory may be given authority, if deemed advisable, to substitute for the incongruous colour another that is more suitable. However, this is not to be done without reference to the Sacred Congregation of Rites. 118. Concerning the colour of vestments in low votive Masses IV class, what is laid down in n. 323 is to be consulted. B - White Vestments 119. White vestments are used in the Office and Mass of the season: a) from Christmas to the end of Epiphany (tempus Epiphaniæ); b) from the Mass of the Easter Vigil to the Mass of the vigil of Pentecost exclusive. 120. White vestments are used in the Office and Mass of the feasts of: a) the Lord, except feasts of the mysteries and instruments of the Passion; b) our Lady, even in the blessing and processions of candles on 2nd February; c) the Holy Angels; d) All Saints (1st November); e) Saints who are not Martyrs; f) St. John Ap. and Evang. (27th December); the Chair of St. Peter (22nd February); the Conversion of St. Paul (25th January); the Birthday of St. John the Baptist (24th June). 121. White vestments are used in Votive Masses: a) which correspond to feasts mentioned in the preceding paragraph; b) of our Lord Jesus Christ, Eternal High Priest; c) at the Coronation of the Pope, and on the Anniversaries of the Pope and the Bishop of the diocese; d) 'for a Bride and Bridegroom.' 122. Finally white vestments are used on Maundy Thursday, in the Mass of the Chrism and in the Mass of the Lord's Supper, and also at the Easter Vigil, by the deacon, for the singing of the Exsultet, and, by the celebrant, for the renewal of the baptismal promises.
[LL
C - Red Vestments 123. Red vestments are used in the Office and Mass of the season from the Mass of the vigil of Pentecost to None of the following Saturday. 124. Red vestments are also used in the Office and Mass of feasts of: a) the mysteries and instruments of our Lord's Passion; b) the Apostles and Evangelists, on their 'birthdays,' except the feast of St. John (27th December); c) Commemoration of St. Paul, Apostle (30th June); d) Commemoration of all Holy Popes; e) martyrs, whose martyrdom, or finding, or translation, is celebrated; f) sacred Relics. 125. Red vestments are used in votive Masses: a) of our Lord's Passion; b) of the Holy Ghost; c) of the mysteries and Saints mentioned in the preceeding paragraph; d) for the Election of the Pope. 126. Finally red vestments are used on the second Sunday of Passiontide or Palm Sunday, for the blessing and procession of palms. D - Green Vestments 127. Green vestments are used in the Office and Mass of the season: a) from 14th January to the Saturday before Septuagesima; b) from Monday after the first Sunday after Pentecost, to the Saturday before Advent. The Ember Days of September and vigils II and III class, outside the Season of Easter (tempus paschale), are excepted. E - Violet Vestments 128. Violet vestments are used in the Office and Mass of the Season: a) from the first Sunday of Advent to the vigil of Christmas inclusive; b) from Septuagesima Sunday to the Easter Vigil, with these exceptions: at the blessing and procession of palms on the second Sunday of Passiontide; in the Mass either of the Chrism or of the Lord's Supper on Maundy Thursday; in the Liturgy of the Passion and Death
[LLL
General Rubrics of the Breviary and Missal
of our Lord on Good Friday up to the Communion exclusive; and also in the Easter Vigil, by the deacon for the singing of the Exsultet, by the celebrant for the renewal of baptismal promises; c) in the Ember Days of September; d) in vigils II and III class, outside the Season of Easter (tempus paschale). 129. Violet vestments are used in votive Masses: a) For the Propagation of the Faith; b) For the Protection of the Church; c) For the Unity of the Church; d) In Time of War; e) For Peace; f) In Time of Pestilence; g) For Remission of Sins; h) For Pilgrims and Travellers; i) For the Sick; l) For the Grace of a Happy Death; m) For any Special Need. 130. Violet vestments are also used: a) for the procession and Mass of the Greater and Lesser Litanies; b) for the blessing of the ashes; c) at the Communion in the Liturgy of the Passion and Death of our Lord on Good Friday; d) in the Masses of All Souls' Day, which are celebrated during the time of Exposition of the Blessed Sacrament for the Forty Hours' Prayer. 131. Rose-colour vestments may be used on the third Sunday of Advent and on the fourth Sunday of Lent, but only in the Office and Mass of the Sunday. F - Black Vestments 132. Black vestments are used: a) in the Liturgy of the Passion and Death of Our Lord on Good Friday up to the Communion exclusive; b) in Offices and Masses of the Dead, except the case mentioned above in n. 130 d. CHAPTER 19 THE USE AND CHOICE OF VESTMENTS
133. At Mass, the priest celebrant always wears a chasuble (planeta seu casula). 134. Bishops, and others who enjoy the use of pontificals, wear the chasuble over the dalmatic and tunicle when they celebrate solemnly. Likewise, a bishop wears the chasuble over the dalmatic and tunicle even at a low Mass: a) for the consecration of a bishop; b) for the conferring of sacred orders; c) for the blessing of an abbot; d) for the blessing of an abbess; e) for the blessing and consecration of virgins; f) for the consecration of a church or altar. However, the bishop and others mentioned above may, for a reasonable cause, dispense with the tunicle and dalmatic under the chasuble. 135. A cope is used: a) at the Office of Lauds and Vespers, when they are said solemnly; b) for blessings which take place at the altar; c) in processions; d) for the absolution over a body or catafalque; e) by the assistant priest at a Pontifical Mass; f) at the 'solemn prayers' in the Liturgy of the Passion and Death of our Lord on Good Friday; g) at the Easter Vigil. 136. When the celebrant is wearing a cope, he never uses a maniple; and if no cope is available, the priest wears an alb and stole, without chasuble and maniple, for blessings which are given at the altar. 137. The dalmatic and tunicle are worn by deacon and subdeacon respectively, when they assist the priest: a) at Mass; b) at blessings at the altar; c) in processions. However, when the priest celebrant is not wearing a cope, the ministers do not wear dalmatic and tunicle. Folded chasubles and broad stoles are no longer used.
[LY
GENERAL RUBRICS OF THE ROMAN BREVIARY CHAPTER 1 GENERAL RULES 138. The Canonical Hours of the Roman Breviary are: Matins, Lauds, Prime, Terce, Sext, None, Vespers and Compline. Of these, Matins, Lauds and Vespers are called the Great Hours; Prime, Terce, Sext, None and Compline are called the Little Hours. Compline is often treated separately by the rubrics. 139. The obligation to recite the Divine Office includes the whole daily round of Canonical Hours. 140. The Divine Office is discharged either in choir or in common, or alone. It is said in choir, if it is discharged by a community bound to choir by ecclesiastical law; in common, if this is done by a community not bound to choir. 141. The rules which follow apply both to the discharge of the Divine Office in choir or in common (even though it is done only by two or three individuals), and to its discharge alone, unless the contrary is expressly stated. CHAPTER 2 THE TIMES FOR SAYING THE CANONICAL HOURS 142. The Canonical Hours of the Divine Office are arranged, of their nature, to sanctify the different hours of the natural day. Accordinly, it is conducive to the genuine sanctification of the day and to the recitation of the Hours with spiritual profit, if they are discharged at the times which closely correspond to the true time of each of the Canonical Hours. 143. However, to satisfy the obligation of reciting the Divine Office, it suffices that all the Canonical Hours be said within the space of twenty-four hours. 144. Matins, for a just reason, may be anticipated in the afternoon of the preceding day, but not before 2 PM.
145. Lauds, since they are morning prayer, are said first thing in the morning in choir and in common; and it is appropriate to keep to this also in reciting them alone. 146. Vespers, even during Lent and Passiontide, are said in the afternoon in choir and in common; and it is appropriate to keep to this also in reciting them alone. 147. The most suitable time for reciting Compline, by all who are bound to the recitation of the Divine Office, and especially in religious communities, is as the last prayer at the end of the day, even when, for a just reason, Matins of the following day have been already anticipated. In these circumstances, the Pater noster, otherwise to be said after the verse Adiutorium nostrum, is omitted and in its place, in choir and in common, the examination of conscience is made for a reasonable space of time; the Confiteor and the rest are then said as usual; it is appropriate to keep to this also when reciting it alone. CHAPTER 3 THE CALENDAR TO BE USED IN RECITING THE DIVINE OFFICE 148. The Divine Office must be discharged according to the proper calendar, or, when there is no proper calendar, according to the calendar of the universal Church, as indicated in the following paragraphs. 149. Prebenderies are bound to follow the calendar of their own church (n. 53 b). 150. The diocesan clergy must follow the calendar of the church or oratory to which they are permanently (stabiliter) attached (n. 53 b); if they are not permanently attached to any church or oratory, or if they are living outside their diocese for a long period, they must follow the calendar of their diocese, together with the local feasts of the place where they have a domicile (n.
[Y
General Rubrics of the Roman Breviary
44), or the local calendar of the place where they are living. 151. Religious of both sexes bound to choir are to keep the calendar of their own house (n. 56 b), or the calendar of the house in which they are actually staying, when they are present in choir in another house of the Order. 152. Religious having a proper calendar, but not bound to choir, are to keep the calendar of their own house (n. 56 b), or the calendar of the house in which they are actually staying, when they recite the Office in common in another house of their Congregation or Institute. 153. Religious who do not have a proper calendar keep the calendar of their own church (n. 53 b), but with the addition of feasts proper and by indult (n. 46). 154. In seminaries and diocesan colleges of clerics entrusted to religious, the local calendar must be used for the discharge of the Divine Office in common, either by the clerics, or by the religious who recite the Office in common with the clerics (n. 53 a), with the addition of the feasts of the seminary or college church (n. 45), and, moreover, with the right to add the feasts of the Titular and SaintFounder of the religious to whom the government of the seminary has been entrusted. 155. In seminaries and colleges of clerics which are interdiocesan, regional, national and international, the calendar of the universal Church must be used in the discharge of the Divine Office in common, with the addition of the feasts of the principal Patron of the nation, the ecclesiastical or civil province or region, the diocese, the town or city, the anniversary of the Dedication of the cathedral of the diocese, and the other feasts, if any, actually observed as holydays, together with the feasts of the seminary or college church (n. 45). If the government of these seminaries has been entrusted to religious, the calendar of the universal Church must be used even by the religious who discharge their Office with the clerics in common, but with the right to add the feasts of the Titular of the Order or
Congregation, and also of the SaintFounder of the religious to whom the government of the seminary has been entrusted. 156. In interprovincial, national and international colleges and houses of religious, the proper calendar of the whole Order or Congregation must be used in the discharge of the Divine Office in choir or in common (n. 55), with the addition of only the feasts of the proper church (n. 45) and also the feasts mentioned in n. 57. 157. However, any diocesan cleric, or any religious of either sex who is bound to the Divine Office by any title, and who takes part in the Office in choir or in common according to a calendar or rite other than their own, satisfies in this way their obligation in respect of that part of the Office. Likewise, anyone who takes part in the votive Vespers of some external solemnity satisfies his obligation in respect of this part of the Office, provided that the said Vespers are celebrated fully and according to the rubrics. CHAPTER 4 ARRANGING THE DIVINE OFFICE A - Arranging the Divine Office in General 158. The extent of the Divine Office for each liturgical day was described above in paragraphs 13, 27, 34, 37. 159. The quality of the Divine Office to be recited, and the method for selecting the individual parts of the Hours, according to the variety of liturgical days, will be described below nn. 165-177. 160. The order for the recitation of the individual Hours is found in the ordinarium of the Divine Office. 161. Matins of three nocturns, i.i., nine psalms and nine lessons belongs to: a) feasts I or II class; b) ferias of the Triduum sacrum; c) Octave-day of Christmas; d) All Souls' Day. 162. Matins of one nocturn of nine psalms and three lessons belongs to:
General Rubrics of the Roman Breviary a) all Sundays, except Easter Sunday and Whit Sunday; b) all ferias, except the ferias of the Triduum sacrum; c) all vigils; d) feasts III class; e) days within the octave of Christmas; f) Saturday Office of our Lady. 163. Matins of one nocturn of three psalms and three lessons belong to Easter Sunday and Whit Sunday, and the days within their octaves. 164. Feasts which have no I Vespers, and for some reason acquire them according to the rubrics, take everything from II Vespers, with the exception only of those things that may be set down as proper to I Vespers. B - The Sunday Office 165. A Sunday office belongs to Sundays on which no feast occurs that may take precedence over the Sunday itself. However, a special arrangement of the Office is found on: a) Easter Sunday and Whit Sunday b) Sunday within the octave of Christmas. 166. A Sunday office is arranged in this way: a) At I Vespers: everything as in the ordinarium and psalter of the preceding Saturday, except what is assigned as proper. b) Ccmpline following is of Saturday. c) At Matins: invitatory and hymn as in the ordinarium or psalter; antiphons, psalms and verse of the single nocturn as in the psalter for Sunday; absolution Exaudi, blessings Ille nos, Divinum auxilium, Per evangelica dicta; first and second lessons, with their responsories, from the Scripture occurring (n. 220a); third lesson from the homily on the Gospel of the day (n. 220 b); hymn Te Deum, which is omitted on Sundays of Advent, and from Septuagesima Sunday to II Sunday of Passiontide; and on these days a third responsory is said. d) At Lauds: antiphons, unless proper ones assigned, from the psalter; psalms from the psalter for Sunday, from I or II set according to different seasons (n. 197); little chapter, hymn and verse as in the ordinarium or psalter or Proper of the
[YL
Season; the rest as in the Proper of the Season. e) At Prime: antiphon, if not proper, and psalms from the psalter for Sunday; little chapter and the rest as in the ordinarium; short lesson according to the season. f) At Terce, Sext and None: everything as in the ordinarium and psalter, except what is assigned as proper. g) At II Vespers: everything as in the ordinarium and psalter, except what is assigned as proper. h) Compline of Sunday. C - The Festive Office 167. A festive office belongs to feasts I class, and is arranged in this way: a) At I Vespers: everything from the Proper or Common. b) Compline: following of Sunday. c) At Matins: everything from the Proper or Common; the hymn Te Deum is said. d) At Lauds: everything from the Proper or Common, with psalms of Sunday, first set. e) At Prime: antiphon - first of lauds; psalms 53, 118 i and 118 ii; little chapter and the rest as in the ordinarium; short lesson according to the season. f) At Terce, Sext and None: antiphons second, third and fifth of Lauds in order; psalms of Sunday; the rest from the Proper or Common. g) At II Vespers: everything from the Proper or Common. h) Compline of Sunday. D - The Semi-Festive Office 168. A semi-festive office belongs to feasts II class, and is arranged in this way: a) At Matins, Lauds and Vespers: everything as in a festive office. b) At Prime: antiphon and psalms from the psalter for the current weekday; little chapter and the rest as in the ordinarium; short lesson according to the season. c) At Terce, Sext and None: antiphons and psalms from the psalter for the current weekday; the rest of the feast, as in the Proper or Common. d) Compline: of Sunday.
[YLL
General Rubrics of the Roman Breviary
E - The Ordinary Office 169. An ordinary office belongs to feasts III class and also the Saturday Office of our Lady; it is arranged in this way: a) At Matins: invitatory and hymn from the Proper or Common; antiphons, psalms and verse of the nocturn from the psalter for the current weekday, unless they are assigned as proper or from the Common (n. 177); first and second lessons, with their responsories, from Scripture, as indicated in 221 a; third lesson of the feast (n. 221 b); hymn Te Deum is said. b) At Lauds and Vespers: antiphons and psalms as in the psalter for the current weekday, unless they are assigned as proper or from the Common (n. 177); the rest as in the Proper or Common. c) At Prime: antiphon and psalms from the psalter for the current weekday; little chapter and the rest as in the ordinarium; short lesson according to the season. d) At Terce, Sext and None: antiphons and psalms as in the psalter for the current weekday; the rest of the feast, as in the Proper or Common. e) Compline of the current weekday. F - The Ferial Office 170. A ferial office belongs to all ferias and vigils, except: a) The Triduum sacrum; b) vigil of Christmas. 171. A ferial office is arranged in this way: a) At Matins: invitatory and hymn from the psalter or ordinarium, according to the different seasons; antiphons, psalms and verse of the single nocturn from the psalter for the current weekday; on ferias, the three lessons are from Scripture occurring or from the homily on the Gospel of the day with its responsories; on vigils, the three lessons are proper from the homily with the responsories for the current weekday. The hymn Te Deum is said only on ferias during the Seasons of Christmas and Easter (tempus natalicium et paschale); at other times a third responsory is said.
b) At Lauds and Vespers: everything as in the psalter for the current weekday, and in the ordinarium according to the different seasons, with the exception of what is assigned as proper. On ferias, a proper prayer is used if there is one, otherwise the prayer of the preceeding Sunday, unless another is appointed; but on vigils the proper prayer is said. c) At Prime: antiphon, unless a proper one is assigned, and psalms from the psalter for the current weekday; little chapter and the rest as in the ordinarium; the short lesson according to the season. d) At Terce, Sext and None: antiphon, unless a proper one is assigned, and psalms from the psalter for the current weekday; little chapter and the rest as in the ordinarium according to the different seasons; prayer as at Lauds. e) Compline of the current weekday. G - Some Special Matters in Arranging the Divine Office 172. On Easter Sunday and Whit Sunday, and on the days during their octaves, at the Little Hours the psalms for Sunday are said, but at Prime as on feasts, namely psalms 53, 118 i and 118 ii. 173. During the Triduum sacrum, on the vigil of Christmas and in Offices of the Dead, the Office is arranged according to the special rubrics which are found in those places in the Breviary. 174. On feasts of the Lord II class, which fall on Septuagesima, Sexagesima or Quinquagesima Sunday, the antiphons at the Little Hours are taken from Lauds as in the festive office, but at Prime the psalms for Sunday are retained, i.e., psalm 117, 118 i & 118 ii. 175. On days within the octave of Christmas free from feasts of Saints, the Office is arranged in this way: a) Matins have nine psalms and three lessons. The invitatory, hymn, antiphons and psalms are said as on the feast of Christmas; the verse, as in the third nocturn of the feast; but the three lessons are from the Scripture occurring with their responsories, as indicated on each day.
General Rubrics of the Roman Breviary b) At Lauds: everything as in the feast of Christmas. c) At the Little Hours the antiphons and psalms are said from the current day in the psalter; the rest as on the feast of Christmas. d) At Vespers, except on 31st December, antiphons and psalms are taken from II Vespers of Christmas; but from the little chapter the Office is of the octave, as on the feast, unless it has to be of the following Sunday or of a following feast I class. e) Compline of Sunday. 176. On the Sunday within the octave of Christmas, the Office is arranged in the same way as on other days within the octave (n. 175), while retaining whatever is proper. Concerning the lessons at Matins, the following are to be observed: a) if the Sunday falls on 26th, 27th or 28th December, the first and second lessons, with their responsories, are taken from the first nocturn of Christmas Day, in the way indicated in n. 221; the third is from the homily on the Gospel of the day (n. 220 b); b) if it falls on other days, the first and second lessons are said from Scripture occurring, and the third from the homily on the Gospel of the day, as in a Sunday office (n. 220). 177. On feasts III class, both universal and particular, which have for some Hours either proper antiphons and psalms from the Common, or proper antiphons and psalms especially assigned, the special rubrics which occur in these places in the Breviary are to be observed. CHAPTER 5 THE PARTS OF THE OFFICE A - The Beginning and End of the Hours 178. The Canonical Hours, whether in choir, or in common, or alone, begin absolutely this way: a) Matins with the verse Domine, labia mea aperies; b) Lauds, the Little Hours and Vespers with the verse Deus, in adiutorium meum intende;
[YLLL
c) Compline with the verse Iube, domne (Domine), benedicere. 179. Likewise, the Canonical Hours, whether in choir, or in common, or alone conclude this way: a) Matins (if separated from Lauds), Lauds, Terce, Sext, None and Vespers with the verse Fidelium animæ; b) Compline with the blessing Benedicat et custodiat. 180. In Offices of the Triduum sacrum and the Dead, the Hours are begun and concluded as indicated in the Breviary. Likewise, Matins on the feast of the Epiphany begins in a special way. B - The Conclusion of the Office 181. The daily round of the Divine Office finishes after Compline with the antiphon of our Lady along with its verse and prayer, and with the verse Divinum auxilium, except in Offices of the Triduum sacrum and of the Dead. C - The Invitatory 182. The Invitatory and psalm 94, Venite, exsultemus, are said at the beginning of Matins in every Office, in the way described in the ordinarium, except in the Offices of the Triduum sacrum, and the feast of the Epiphany. 183. At the end of the invitatory, during the Season of Easter (tempus paschale), Alleluia is added, unless it is already there. 184. The rule for selecting the invitatory according to the different liturgical days is given above, where the arrangement of the Office is treated (nn. 165-177). D - The Hymns 185. The hymns are said at each Hour, in the place indicated in the ordinarium. They are omitted at Matins of the Epiphany, from Matins on Maundy Thursday to None on Easter Sunday, and in the Office of the Dead. 186. At the Little Hours and at Compline, the hymns set down in the ordinarium for those Hours are always said, except at Terce on the feast of Pentecost and during the octave.
[L[
General Rubrics of the Roman Breviary
187. Proper hymns appointed for certain Hours are never transferred to another Hour. 188. Each hymn is always said with the conclusion which it has in the Breviary. Any change in the conclusion by reason of the feast or season is forbidden. 189. A commemorated Office never introduces a proper doxology at the end of the hymns of the day's Office. E - The Antiphons 190. Antiphons are said at all Hours before and after the psalms and canticles, one or several being said according to the different offices and Hours, as indicated in their places. But they are omitted at the Little Hours and at Compline during the Triduum sacrum, on Easter Sunday and during the octave, and in the Office of the Dead on 2nd November. 191. The whole antiphon is always said before and after the psalms and canticles, at all the Hours, Great and Little. The asterisk, which is marked after the first words of the antiphon, indicates that the intonation is carried to that point. 192. Proper antiphons assigned to certain Hours are not tansferred, but omitted, if they cannot be said. 193. The antiphon to the Magnificat at I Vespers on the first Sunday of the months of August, September, October and November is that which is given in the Breviary before the first Sunday of each month, and which corresponds to the book of Sacred Scripture to be read on the Sunday. 194. At Friday Vespers during the Season of Easter (tempus paschale), the antiphon to the Magnificat of II Vespers of the preceding Sunday is used as antiphon to the Magnificat. 195. During the Season of Easter, Alleluia is added to each antiphon, unless it is already there. But from Septuagesima to Holy Saturday, if Alleluia happens to occur in the antiphon, it is omitted. F - The Psalms and Canticles
196. The psalms at the individual Hours are selected in keeping with the rules for arranging the Office of the different liturgical days (nn. 165-177). 197. For Matins of Wednesday and for Lauds of each day of the week, a double set of psalms is given in the psalter. The alternate set of psalms is used: a) on Sundays of Septuagesima, Lent and Passiontide; b) on all ferias of Advent, Septuagesima, Lent, Passiontide, Ember Days in September, and on vigils II and III class outside the Season of Easter. On the other days, the first set of psalms is used. 198. When the psalm or canticle begins with the same words occurring in the antiphon, these words are omitted, and the psalm or canticle begins from the word before which the antiphon ended, provided that Alleluia has not to be added to the antiphon. 199. A psalm, which cannot be said at the Hour to which it is especially assigned, is omitted, not transferred. 200. The canticles Benedictus, Magnificat and Nunc dimittis are said in their proper places, as indicated in the ordinarium. 201. At the end of psalms and canticles, with the exception of the canticle Benedicite, the Gloria Patri is said, but this is omitted during the Triduum sacrum. However, in the Office of the Dead, in place of the verse Gloria Patri the verse Requiem æternam is said, as indicated in its place. 202. The asterisk in the verses of the psalms and canticles indicates that a pause must be made in the singing or recitation in choir and in common. G - The Athanasian Creed 203. The Athanasian Creed is said only on the feast of the Blessed Trinity, at Prime, after the psalms and before repeating the antiphon. H - The Verses 204. The verses are said at Matins, after the antiphon of the last psalm of each nocturn has been repeated. But at
General Rubrics of the Roman Breviary Lauds and Vespers the verse is said after the hymn; at the Little Hours and at Compline it is said after the short responsory. 205. During the Triduum sacrum, the verse is said only in each nocturn and at Lauds; on Easter Sunday and during the octave in the single nocturn; in the Office of the Dead in each nocturn, at Lauds and Vespers, as indicated in those places. 206. During the Season of Easter (tempus paschale) Alleluia is added to the verses, unless it is already there; the verses found in the ordinarium without Alleluia are excepted. 207. The rule for selecting the verse, according to the different offices and Hours, is given above, where the arranging of the Divine Office is treated (nn. 165-177). I - The Absolutions and Blessings before the Lessons 208. The absolution and blessings are said at Matins before the lessons of each nocturn, as indicated in the ordinarium. They are omitted in the Offices of the Triduum sacrum and of the Dead. 209. For Matins of the Saturday Office of our Lady proper absolution and blessings are given; likewise, there are proper blessings for the third nocturn of Matins on Christmas Day. 210. The blessings before the short lesson at Prime and Compline are proper and unchangeable. L - The Lessons at Matins I: The Lessons in General 211. Three lessons are said at the end of each nocturn. Accordingly, offices with three nocturns have nine lessons; and offices with one nocturn, three. 212. The term 'Scripture occurring' means the Scriptural lessons assigned for the first or single nocturn, and arranged in a definite order for the individual days in the Proper of the Season. 213. If the lessons of the Scripture occurring cannot be said on the appointed day, they are omitted, even in the case of the initia of the books, with the exception of the initium of the first epistle to the
[[
Corinthians, which is read on the preceding Saturday when the I Sunday after Epiphany falls on 13th January. 214. Commemorated Offices do not have a lesson in the Office of the day. 215. The Scriptural lessons are read with the title of the sacred book from which they are taken, unless the contrary is expressly indicated; likewise, lessons from a sermon or treatise or pontifical document are read with the title and name of the author; similarly, the lessons from the homily on the Gospel of the Day are prefaced by the name of the author. 216. At the end of each lesson is said Tu autem, Domine, miserere nobis, to which the reply is made Deo gratias. This conclusion is omitted in the Offices of the Triduum sacrum and of the Dead. II: The Lessons of an Office of Three Nocturns 217. The three lessons of the first nocturn are from Scripture, and: a) in a festive or semi-festive office, they are proper or especially appointed or from the Common; b) in the Offices of the Triduum sacrum, they are proper. 218. The three lessons of the second nocturn are: a) < semi-festive or festive a>, the life of the Saint, or from a sermon or treatise appointed for the day, as in the Proper or Common; But if only one or two lessons are proper or appointed, the third is taken from the lessons of the Common. b) in the Offices of the Triduum sacrum from the sermon appointed for the day. 219. The three lessons of the third nocturn are: a) in a festive or semi-festive office, from the homily on the Gospel of the day; b) in the Offices of the Triduum sacrum, from the epistles of St. Paul the Apostle, as in the Proper. III: The Lessons of an Office of One Nocturn 220. In a Sunday office this is the order of the three lessons: a) the first and second lessons are said from the Scripture occurring, as in the Proper.
[[L
General Rubrics of the Roman Breviary
However, the first lesson from Sacred Scripture is that which is now marked in the Breviary as the first; but the second is made up of the second and third joined together, the intervening responsory being omitted. b) the third lesson is said from the homily of the Gospel of the day; and the lesson which is now set down in the Breviary as the first of the third nocturn is used. 221. In an ordinary office, this is the order of the three lessons: a) the first and second lessons are said from Scripture; and ordinarily from the Scripture occurring, unless proper or especially appointed lessons are given. However, the first lesson from Sacred Scripture is that which is marked in the Breviary as the first; but the second is made up of the second and third joined together, the intervening responsory being omitted. b) the third lesson is of the feast, namely the proper one formerly called the 'contracted' lesson; in the absence of this, the proper lessons (formerly of the second nocturn) are said joined together. But if the feast has no proper lessons, the fourth of the Common is used as the third lesson. 222. In a ferial office, this is the order of the three lessons: a) if it is an Office of a vigil or feria with a homily, the three lessons are said from the homily on the Gospel of the day; b) if it is an Office of a feria without a homily, the three lessons of the Scripture occurring are read, as given in the Breviary. IV: Some Special Matters about the Lessons 223. The lessons of the Office of the Dead are arranged in a special way, as indicated in their place. 224. During the octaves of Easter and Pentecost the three lessons are said from the homily on the Gospel of the day. 225. The lessons assigned to the Sundays and weekdays after the Epiphany which cannot be placed, because of occurrence of Septuagesima Sunday, are omitted completely in that year. The
same applies to the lessons of the Sundays after Pentecost, and the lessons for the weekdays after them, which are impeded by the occurrence of the first Sunday of August; also the lessons of the months of August, September, October and November, which are impeded by the occurrence of the first Sunday of the following month or the first Sunday of Advent, are omitted. M - The Responsories after the Lessons at Matins I: The Responsories in General 226. A responsory is said after each lesson, except after the last when the hymn Te Deum must be said. 227. Responsories are so linked to the lessons, that they must be selected by the same rule as the lessons, unless the contrary is expressly stated. 228. Responsories which cannot be said on their own day are omitted, not transferred. 229. During the Season of Easter (tempus paschale), Alleluia is added to the end of each responsory, before the verse, unless it is already there; Alleluia is never added after the verse. 230. At the end of the last responsory of each nocturn, after the last part of the responsory has been repeated, the Gloria Patri is said, and then the last part of the responsory is repeated, unless the contrary is noted. However, in the Office of Passiontide, the Gloria Patri is omitted in the last responsory of each nocturn, and in place of it the whole responsory is repeated from the beginning to the verse exclusive. In the Office of the Dead, the Requiem æternam is said in place of the Gloria Patri, in the last responsory of each nocturn. 231. The peculiarities that may occur in saying the responsories are indicated in their places.
General Rubrics of the Roman Breviary II: The Responsories in Offices of Three Nocturns 232. The responsories of three nocturns are arranged by this rule: a) in a festive and semi-festive office, they are proper or from the Common; b) in the Offices of the Triduum sacrum, they are proper. III: The Responsories in Offices of One Nocturn 233. In a Sunday office, the responsories are arranged in this way: a) the first is the responsory placed after the first lesson; b) the second is the responsory formerly found after the third lesson. At the end of this responsory the Gloria Patri and the repetition of the last part of the responsory are omitted, if a third responsory must be said; c) the third, when it has to be said, is the responsory which was placed after the third lesson of the homily. 234. In an ordinary office with lessons from the Scripture occurring, the responsories are arranged this way: a) the first is the responsory which is placed after the first lesson; b) the second is the responsory which is found after the third lesson. 235. In an ordinary office with proper or especially appointed lessons from Scripture, the responsories are proper or from the Common, in the same order as above (n. 234). 236. In a ferial office, either of a feria or a vigil, the responsories of the current weekday are said, as found in the Proper of the Season. N - The Hymn Te Deum 237. The hymn Te Deum is said at Matins, after the last lesson, in place of the ninth or third responsory: a) on Low Sunday, on Whit Sunday, and at Matins on Easter Sunday when recited by those who were not present at the Easter Vigil; b) on Sundays II class, except Septuagesima, Sexagesima, and Quinquagesima Sundays; c) on all feasts;
[[LL
d) during the octaves of Christmas, Easter and Pentecost; e) in a ferial office of the Seasons of Christmas and Easter; f) on the vigils of the Ascension and Pentecost; g) in the Saturday Office of our Lady. 238. The hymn Te Deum is omitted: a) in offices of the season from I Sunday of Advent to the vigil of Christmas inclusive, and from Septuagesima Sunda to Holy Saturday inclusive; b) on vigils II and III class, except the vigil of our Lord's Ascension; c) on all ferias 'per annum'; d) in the Office of the Dead. 239. When the hymn Te Deum is omitted, the ninth or third responsory is said in place of it. O - The Little Chapters and the Short Lesson at Prime 240. The little chapter is said at all the Hours, except Matins, after the psalms and their antiphons; but at Compline after the hymn. It is omitted from Lauds on Maundy Thursday to None on Easter Saturday, and in the Office of the Dead. 241. At Prime the little chapter is always Regi sæculorum; and at Compline Tu autem in nobis. At the other Hours it is taken from the Ordinarium, or psalter, or Proper, or Common, according to the different offices (nn. 165-177). 242. The short lesson at Prime is always said according to the season, as in the ordinarium. P - The Short Responsories at the Little Hours 243. The short responsories are said at the Little Hours and at Compline after the little chapter; but they are omitted from Maundy Thursday to None of Easter Saturday, and in the Office of the Dead. 244. At Prime, in the responsory Christe, Fili Dei vivi, the verse Qui sedes is changed in those Offices and seasons of the year for which a proper verse is assigned; however, the proper verse of a commemorated feast is never said. The short responsory of Compline is never changed. at Terce, Sext and None
[[LLL
General Rubrics of the Roman Breviary
the short responsories are taken from the same place as the little chapters. 245. The manner in which the short responsories must be said, either during or outside the Season of Easter (tempus paschale), or in a ferial office in Passiontide, is indicated in the ordinarium. Outside the Season of Easter, even though on some feasts a double Alleluia must be added at the end of the short responsory, before the verse, at Terce, Sext and None, it is not to be likewise added at Prime and Compline. Q - The Prayers 246. The prayer is said at the end of each Hour, at the place indicated in the ordinarium. Matins are excepted, when they are recited together with Lauds. 247. The prayer is preceded, in choir or in common, by Dominus vobiscum to which is replied Et cum spiritu tuo. When the Office is recited alone, and by those who are not ordained deacons, Domine, exaudi orationem meam, the reply Et clamor meus ad te veniat is said, unless they have been said already. Oremus is then said, and the prayer is added. Hence in reciting the Office alone, Domine, exaudi orationem meam is always said instead of Dominus vobiscum, as above. 248. At Prime and Compline, the prayer is never changed, except in the Office of All Souls' Day, and during the Triduum sacrum at Prime. At the other Hours, the prayer given at Lauds is used; however, there is a proper prayer at Vespers on the ferias of Lent and Passiontide. 249. The prayer of the Office of the day is always said with its own conclusion, with due respect for the prescriptions of n. 110 a. But the prayers, which belong to commemorations, are concluded with the last one only; nevertheless, Oremus is said before each prayer. R - Commemorations Commemorations are made in accordance with the rules given in the general rubrics, nn. 106-114. 251. Commemorations are placed after the prayer of the Office of the day; and 250.
they are made by using the antiphon which is given for the Benedictus and Magnificat respectively in the commemorated Office, the verse which precedes it and the prayer, with due respect for the prescription of n. 110 c. 252. To commemorate the Office of a Sunday, a feria and the vigil of the Ascension, the antiphon and verse are taken from the Proper of the Season, the psalter or the ordinarium, but the prayer from the Proper of the Season. To commemorate the octave of Christmas or the Office of Saints, the antiphon, verse and prayer are taken from the Proper or Common. Lastly, to commemorate a vigil II and III class, the antiphon and verse are taken from the psalter, but the prayer from the Proper. 253. In making commemorations, the following are to be observed: a) the same antiphon is never repeated twice in the same Hour; b) the same words are never used for antiphon and verse in the same commemoration. 254. If only one commemoration must be made at Lauds, and the antiphon and verse must be taken from the same Common used for the Office of the day, for the commemoration the antiphon and verse are taken from I Vespers. 255. If two commemorations must be made at Lauds, and the antiphon and verse must be taken from the same Common: a) for the first commemoration, the antiphon and verse are taken from Lauds; b) for the second, the antiphon and verse are from I Vespers. 256. If two commemorations must be made at Lauds, and the antiphon and verse must be taken from the same Common used for the Office of the day: a) for the first commemoration, the antiphon and verse are taken from I Vespers; b) for the second, the antiphon and verse are from II Vespers. 257. Concerning the rules of nn. 253-256, it is to be noted:
General Rubrics of the Roman Breviary a) if the antiphon is the same at I and II Vespers, for the second commemoration the antiphon is taken from Lauds, or as a last resort the first antiphon of the third nocturn; b) at the same Hour, the text of the antiphon can be used as the verse for another commemoration to be taken from the same Common; c) the antiphon Euge, serve bone, given at Lauds in the Common of a Confessor Bishop, is considered to be identical with the like antiphon given at Lauds in the Common of a Confessor not a Bishop. 258. Likewise, if the prayer of the feast of which the Office is being celebrated is the same as that of a commemoration, the prayer of the commemorations is changed for another of the same or similar Common. 259. Proper antiphons and verses, which cannot be used as a commemoration at a particular Hour, are omitted, not transferred. S - The Preces 260. Preces are said only in offices of the season, and: a) at Lauds and Vespers of Wednesday and Friday of Advent, Lent and Passiontide; b) at Lauds and Vespers of Ember Wednesday and Friday in September; c) at Lauds on Ember Saturdays, except Saturday within the octave of Pentecost. CHAPTER 6 THE RULES FOR MAKING THE SIGN OF THE CROSS, FOR STANDING, KNEELING AND SITTING DURING THE RECITATION OF THE DIVINE OFFICE 261. What is said here of making the sign of the cross, and of bodily posture during the recitation of the Divine Office applies to the recitation in choir and in common; but it is fitting that those who recite the Divine Office alone should conform to the rules for the making of the sign of the cross.
[[LY
262. The special rules which concern the hebdomadarius and chanters are found in books on ceremonies; accordingly, only those things which apply generally to the 'choir' are noted here. 263. All make the sign of the cross from the forehead to the breast, and from the left to the right shoulder: a) at the beginning of all the Hours, when Deus, in adiutorium is said; b) at the verse Adiutorium nostrum; c) at the absolution Indulgentiam after the Confiteor at Compline; d) at the beginning of the canticles Benedictus, Magnificat and Nunc dimittis; e) at the blessing at the end of Prime and Compline; f) at the verse Divinum auxilium, at the end of the Divine Office. 264. The sign of the cross is made on the lips at the beginning of Matins, at the words Domine, labia mea aperies. 265. The sign of the cross is made on the breast at the words Converte nos at Compline. 266. All stand: a) at the beginning of each Hour, until the first verse of the first psalm has been begun; b) while the hymns and gospel canticles are being said; c) also at Matins at the invitatory with its psalms, and from the end of the last antiphon of each nocturn to the first blessing before the lessons inclusive; and while the text of the Gospel is being read before the homily; d) at Lauds and Vespers from after the antiphon following the last psalm to the end, unless it is necessary to kneel for the preces or the prayer, according to the rubrics; e) at Prime, from after the antiphon to the end, except for the reading of the Martyrology, unless it is necessary to kneel for the prayers; f) at Terce, Sext and None, from after the antiphon to the end, unless it is necessary to kneel for the prayer; g) at Compline, from after the antiphon following the psalms to the end, unless it is necessary to kneel for prayer;
[[Y
General Rubrics of the Roman Breviary
h) at the intonation of the antiphons in sung Matins, Lauds and Vespers, according to custom; i) at the final antiphon of our Lady after Compline, on Saturday and Sunday, even if the Office has not been of the Sunday, and throughout the Season of Easter. 267. All kneel: a) at the words Venite, adoremus et procidamus, etc., in the psalm Venite, exsultemus, at the beginning of Matins; b) at the verse Te ergo quŴsumus in the hymn Te Deum; c) at the preces, when they must be said; d) in a ferial office during Advent, Lent and Passiontide, also on Ember Days of September, and on vigils II and III class, except the vigil of the Ascension, at all the Hours for the prayer and the
commemorations that may follow; however, the hebdomadarius stands; e) for the final antiphon of our Lady, after Compline, except on Saturday and Sunday and throughout the Season of Easter; however, the hebdomadarius stands while saying the prayer; f) in certain other special circumstances, as noted in their place. 268. All sit: a) at every Hour, after the first verse of the initial psalm has been commenced until the antiphon of the last psalm has been repeated; b) for the lessons with their responsories at Matins, except while the text of the Gospel is being read before the homily; c) while the Martyrology is being read at Prime, unless otherwise noted.
[[YL
CALENDAR JANUARY Epact. * xxix
Dom. Letter A b
Cal. iv
Day 1 2
xxviii xxvii xxvi xxv
c d e f
iii Prid. Non. viii
3 4 5 6
xxiv xxiii xxii xxi xx xix xviii
g A b c d e f
vii vi v iv iii Prid. Idib.
7 8 9 10 11 12 13
xvii
g
xix
14
xvi
A
xviii
15
xv xiv xiii xii
b c d e
xvii xvi xv xiv
16 17 18 19
xi x ix viii
f g A b
xiii xii xi x
20 21 22 23
vii vi
c d
ix viii
24 25
v iv
e f
vii vi
26 27
iii
g
v
28
ii
A
iv
29
i *
b c
iii Prid.
30 31
OCTAVE OF THE NATIVITY OF THE LORD, I cl. Sunday between the octave of the Nativity and Epiphany, or, that missing, January 2: MOST HOLY NAME OF JESUS, II cl. Com. St. Telesphorus Pope and Martyr EPIPHANY OF THE LORD, I cl. 1st Sunday after Epiphany : HOLY FAMILY OF JESUS, MARY, JOSEPH, II cl.
Com. St. Hyginus, Pope and Martyr IN COMMEMORATION OF THE BAPTISM OF OUR LORD JESUS CHRIST, II cl. St. Hilary, Bishop, Confessor and Doctor of the Church, III cl. Com. St. Felix, Priest and Martyr St. Paul the First Hermit, Confessor, III cl. Com. St. Maurus, Abbot St. Marcellus I, Pope and Martyr, III cl. St. Anthony, Abbot, III cl. Com. St. Prisca, Virgin and Martyr Com. Ss. Marius, Martha, Audifax and Abachum, Martyrs Com. St. Canute, King and Martyr Ss. Fabian, Pope, and Sebastian, Martyrs, III cl. St. Agnes, Virgin and Martyr, III cl. Ss. Vincent and Anastasius, Martyrs, III cl. St. Raymund of Peñafort, Confessor, III cl. Com. St. Emerentiana, Virgin and Martyr St. Timothy, Bishop and Martyr, III cl. Conversion of St. Paul, Apostle, III cl. Com. St. Peter, Apostle St. Polycarp, Bishop and Martyr, III cl. St. John Chrysostom, Bishop, Confessor, and Doctor of the Church, III cl. St. Peter Nolasco, Confessor, III cl. Com. St. Agnes’ second feast, Virgin and Martyr St. Francis de Sales, Bishop, Confessor, and Doctor of the Church, III cl. St. Martina, Virgin and Martyr, III cl. St. John Bosco, Confessor, III cl.
[[YLL
FEBRUARY Epact. xxix xxviii
Dom. Letter d e
Cal. iv
Day 1 2
xxvii xxvi xxv/xxiv xxiii
f g A b
iii Prid. Non. viii
3 4 5 6
xxii xxi xx
c d e
vii vi v
7 8 9
xix xviii
f g
iv iii
10 11
xvii
A
Prid.
12
xvi xv xiv xiii xii xi x ix viii vii
b c d e f g A b c d
Idib. xvi xv xiv xiii xii xi x ix viii
13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
vi
e
vii
23
v iv iii ii i
f g
vi v iv iii Prid.
24 25 26 27 28
b c
St. Ignatius, Bishop and Martyr, III cl. PURIFICATION OF THE BLESSED VIRGIN MARY, II cl. Com. St. Blaise, Bishop and Martyr St. Andrew Corsini, Bishop and Confessor, III cl. St. Agatha, Virgin and Martyr, III cl. St. Titus, Bishop and Confessor, III cl. Com. St. Dorothy, Virgin and Martyr St. Romuald, Abbot, III cl. St. John of Matha, Confessor, III cl. St. Cyril, Bishop of Alexandria, Confessor, and Doctor of the Church, III cl. Com. St. Apollonia, Virgin and Martyr. St. Scholastica, Virgin, III cl. Apparition of the Blessed Virgin Mary Immaculate, III cl. Seven Holy Founders of the Order of Servites of the Blessed Virgin Mary, Confessors, III cl. Com. St. Valentine, Priest and Martyr Com. Ss. Faustinus and Jovita, Martyrs Com. St. Simeon, Bishop and Martyr
ST. PETER’S CHAIR, APOSTLE, II cl. Com. St. Paul, Apostle St. Peter Damian, Bishop, Confessor, and Doctor of the Church, III cl. ST. MATHIAS, APOSTLE, II cl. St. Gabriel of the Sorrowful Virgin, Confessor, III cl.
In leap years, the month of February has 29 days, and the feast of St. Mathias is celebrated on February 25, and the feast of St. Gabriel of the Sorrowful Virgin on February 28, and the sixth day before the calends is appointed twice, that is the 24th day and 25th day, and the dominical letter, which had began in the month of January, changes to the previous in order; so that, if in January the dominical letter was A, it changes to the previous, which is g, etc.; and the letter f is twice used, on the 24th and 25th.
[[YLLL
MARCH Epact. * xxix xxviii xxvii
Dom. Letter d e f g
Cal. vi v iv
Day 1 2 3 4
xxvi xxv xxiv
A b c
iii Prid. Non.
5 6 7
xxiii xxii xxi xx xix
d e f g A
viii vii vi v iv
8 9 10 11 12
xviii xvii xvi xv xiv xiii
b c d e f g
iii Prid. Idib. xvii xvi xv
13 14 15 16 17 18
xii
A
xiv
19
xi x ix viii vii vi
b c d e f g
xiii xii xi x ix viii
20 21 22 23 24 25
v iv
A b
vii vi
26 27
iii ii i *
c d e f
v iv iii Prid.
28 29 30 31
St. Casmir, Confessor, III cl. Com. St. Lucius I, Pope and Martyr Ss. Perpetua and Felicitas, Martyrs, III cl. St. Thomas Aquinas, Confessor and Doctor of the Church, III cl. St. John of God, Confessor, III cl. St. Frances of Rome, Widow, III cl. The Forty Holy Martyrs, III cl. St. Gregory the Great, Pope, Confessor and Doctor of the Church, III cl.
St. Patrick, Bishop and Confessor, III cl. St. Cyril of Jerusalem, Bishop, Confessor, and Doctor of the Church, III cl. ST. JOSEPH THE SPOUSE OF THE B.V.M, CONFESSOR AND PATRON OF THE UNIVERSAL CHURCH, I cl. St. Benedict, Abbot, III cl. St. Gabriel the Archangel, III cl. ANNUNCIATION OF THE BLESSED VIRGIN MARY, I cl. St. John Damascene, Confessor and Doctor of the Church, III cl. St. John of Capistran, Confessor, III cl.
Friday after the First Sunday of Passiontide : Com. Seven Sorrows of the Blessed Virgin Mary
[[L[
APRIL Epact. xxix xxviii xxvii xxvi
Dom. Letter g A b c
Cal. iv iii Prid.
Day 1 2 3 4
xxv/xxiv xxiii xxii xxi xx xix xviii
d e f g A b c
Non. viii vii vi v iv iii
5 6 7 8 9 10 11
xvii xvi xv
d e f
Prid. Idib. xviii
12 13 14
xiv xiii xii xi x ix viii
g A b c d e f
xvii xvi xv xiv xiii xii xi
15 16 17 18 19 20 21
vii vi v iv iii ii
g A b c d e
x ix viii vii vi v
22 23 24 25 26 27
i * xxix
f g A
iv iii Prid.
28 29 30
St. Francis of Paula, Confessor, III cl. St. Isidore, Bishop, Confessor, and Doctor of the Church, III cl. St. Vincent Ferrer, Confessor, III cl.
St. Leo I, Pope, Confessor, and Doctor of the Church, III cl. St. Hermenegild, Martyr, III cl. St. Justin, Martyr, III cl. Com. Ss. Tiburtius, Valerian, and Maximus, Martyrs Com. St. Anicetus, Pope and Martyr
St. Anselm, Bishop, Confessor, and Doctor of the Church, III cl. Ss. Soter and Caius, Popes and Martyrs, III cl. Com. St. George, Martyr St. Fidelis of Sigmaringa, Martyr, III cl. Major litanies. ST. MARK, EVANGELIST, II cl. Ss. Cletus and Marcelinus, Popes and Martyrs, III cl. St. Peter Canisius, Confessor and Doctor of the Church, III cl. St. Paul of the Cross, Confessor, III cl. St. Peter, Martyr, III cl. St. Catharine of Siena, Virgin, III cl.
[[[
MAY Epact. xxviii
Dom. Letter b
Cal.
Day 1
xxvii
c
vi
2
xxvi
d
v
3
xxv xxiv xxiii xxii xxi xx
e f g A b c
iv iii Prid. Non. viii vii
4 5 6 7 8 9
xix
d
vi
10
xviii xvii
e f
v iv
11 12
xvi
g
iii
13
xv xiv xiii xii xi x
A b c d e f
Prid. Idib. xvii xvi xv xiv
14 15 16 17 18 19
ix viii vii vi v iv
g A b c d e
xiii xii xi x ix viii
20 21 22 23 24 25
iii
f
vii
26
ii
g
vi
27
i * xxix xxviii
A b c d
v iv iii Prid.
28 29 30 31
ST. JOSEPH THE WORKMAN, SPOUSE OF THE BLESSED VIRGIN MARY, CONFESSOR, I cl. St. Athanasius, Bishop, Confessor, and Doctor of the Church, III cl. Com. Ss. Alexander, Eventius and Theodulus, Martyrs, and St. Iuvenalis, Bishop and Confessor St. Monica, Widow, III cl. St. Pius V, Pope and Confessor, III cl. St. Stanislaus, Bishop and Martyr, III cl. St. Gregory Nazianzen, Bishop, Confessor, and Doctor of the Church, III cl. St. Antonius, Bishop and Confessor, III cl. Com. Ss. Gordian and Epimachus, Martyrs SS. PHILIP AND JAMES, APOSTLES, II cl. Ss. Nereus, Achilleus, and Domittla, Virgin, and Pancras, Martyrs, III cl. St. Robert Bellarmine, Bishop, Confessor, and Doctor of the Church, III cl. Com. St. Boniface, Martyr St. John Baptist de la Salle, Confessor, III cl. St. Ubaldus, Bishop and Confessor, III cl. St. Paschal Baylon, Confessor, III cl. St. Venantius, Martyr, III cl. St. Peter Celestine, Pope and Confessor, III cl. Com. St. Prudentiana, Virgin St. Bernardine of Siena, Confessor, III cl.
St. Gregory VII, Pope and Confessor, III cl. Com. St. Urban I, Pope and Martyr St. Philip Neri, Confessor, III cl. Com. St. Eletherius, Pope and Martyr St. Bede the Venerable, Confessor and Doctor of the Church, III cl. Com. St. John I, Pope and Martyr St. Augustine, Bishop and Confessor, III cl. St. Mary Magdalen of Pazzi, Virgin, III cl. Com. St. Felix I, Pope and Martyr BLESSED VIRGIN MARY, QUEEN, II cl. Com. St. Petronilla, Virgin
[[[L
JUNE Epact. xxvii xxvi
Dom. Letter e f
Cal. iv
Day 1 2
xxv/xxiv xxiii xxii xxi xx xix xviii xvii xvi xv
g A b c d e f g A b
iii Prid. Non. viii vii vi v iv iii Prid.
3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
xiv
c
Idib.
13
xiii
d
xviii
14
xii xi x ix
e f g A
xvii xvi xv xiv
15 16 17 18
viii
b
xiii
19
vii vi v iv iii ii i * xxix xviii xxvii
c d e f g A b c d e f
xii xi x ix viii vii vi v iv iii Prid.
20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
St. Angela of Merici, Virgin, III cl. Com. Ss. Marcellinus, Peter and Erasmus, Bishop and Martyrs St. Francis Caracciolo, Confessor, III cl. St. Boniface, Bishop and Martyr, III cl. St. Norbert, Bishop and Confessor, III cl. Com. Ss. Primus and Felician, Martyrs St. Margaret, Queen of Scotland, Virgin, III cl. St. Barnabas, Apostle, III cl. St. John of San Facundo, Confessor, III cl. Com. St. Basilides, Cyrinus, Naboris, and Nazarius, Martyrs St. Anthony of Padua, Confessor and Doctor of the Church, III cl. St. Basil the Great, Bishop, Confessor, and Doctor of the Church, III cl. Com. Ss. Vitus, Modestus, and Crescentia, Martyrs St. Gregory Barbarigo, Bishop and Confessor, III cl. St. Ephrem the Syrian, Deacon, Confessor and Doctor of the Church, III cl. Com. Ss. Marcus and Marcellian, Martyrs St. Juliana Falconeri, Virgin, III cl. Com. Ss. Gervase and Protase, Martyrs Com. St. Silverius, Pope and Martyr St. Aloysius Gonzaga, Confessor, III cl. St. Paulinus, Bishop and Confessor, III cl. Vigil of the Nativity of St. John the Baptist, II cl. NATIVITY OF ST. JOHN THE BAPTIST, I cl. St. William, Abbot, III cl. Ss. John and Paul, Martyrs, III cl. Vigil of Ss. Peter and Paul, Apostles, II cl. SS. PETER AND PAUL, APOSTLES, I cl. Commemoration of St. Paul, Apostle, III cl. Com. St. Peter, Apostle
[[[LL
JULY Epact. xxvi
Dom. Letter g
Cal.
Day 1
xxv
A
vi
2
xxiv xxiii xxii xxi xx xix xviii xvii
b c d e f g A b
v iv iii Prid. Non. viii vii vi
3 4 5 6 7 8 9 10
xvi xv
c d
v iv
11 12
xiv xiii
e f
iii Prid.
13 14
xii xi x ix
g A b c
Idib. xvii xvi xv
15 16 17 18
viii vii
d e
xiv xiii
19 20
vi
f
xii
21
v iv
g A
xi x
22 23
iii ii
b c
ix viii
24 25
i
d
vii
26
* xxix
e f
vi v
27 28
xviii
g
iv
29
xxvii xxvi
A b
iii Prid.
30 31
MOST PRECIOUS BLOOD OF OUR LORD JESUS CHRIST, I cl. VISITATION OF THE BLESSED VIRGIN MARY, II cl. Com. Ss. Processus and Martinian, Martyrs St. Irenaeus, Bishop and Martyr, III cl. St. Anthony Mary Zaccaria, Confessor, III cl. Ss. Cyril and Methodius, Bishops and Confessors, III cl. St. Elizabeth, Queen of Portugal, Widow, III cl. Seven Holy Brothers, Martyrs, and Ss. Rufina and Secunda, Virgins and Martyrs, III cl. Com. St. Pius I, Pope and Martyr St. John Gualbert, Abbot, III cl. Com. Ss. Nabor and Felix, Martyrs St. Bonaventure, Bishop, Confessor, and Doctor of the Church, III cl. St. Henry, Emperor, Confessor, III cl. Com. Blessed Virgin Mary of Mount Carmel Com. St. Alexius, Confessor St. Camillus of Lellis, Confessor, III cl. Com. Ss. Symphorosa and her Seven Sons, Martyrs St. Vincent de Paul, Confessor, III cl. St. Jerome Æmilian, Confessor, III cl. Com. St. Margaret, Virgin and Martyr St. Lawrence of Brindisi, Confessor and Doctor of the Church, III cl. Com. St. Praxedes, Virgin St. Mary Magdalene, Penitent, III cl. St. Apollinaris, Bishop and Martyr, III cl. Com. St. Liborius, Bishop and Confessor Com. St. Christina, Virgin and Marty ST. JAMES, APOSTLE, II cl. Com. St. Christopher, Martyr ST. ANNE, MOTHER OF THE BLESSED VIRGIN MARY, II cl. Com. St. Pantaleon, Martyr Ss. Nazarius and Celsus, Martyrs, Victor I, Pope and Martyr, and Innocent I, Pope and Confessor, III cl. St. Martha, Virgin, III cl. Com. Ss. Felix, Pope, Simplicius, Faustinus and Beatrice, Martyrs Com. Ss. Abdon and Sennen, Martyrs St. Ignatius of Loyola, Confessor, III cl.
[[[LLL
AUGUST Epact. xxv/xxiv xxiii
Dom. Letter c d
Cal. iv
Day 1 2
xxii xxi xx xix
e f g A
iii Prid. Non. viii
3 4 5 6
xviii
b
vii
7
xvii
c
vi
8
xvi
d
v
9
xv xiv xiii xii xi
e f g A b
iv iii Prid. Idib. xix
10 11 12 13 14
x
c
xviii
15
ix
d
xvii
16
viii vii vi v iv iii
e f g A b c
xvi xv xiv xiii xii xi
17 18 19 20 21 22
ii i * xxix xviii xxvii
d e f g A b
x ix viii vii vi v
23 24 25 26 27 28
xxvi
c
iv
29
xxv
d
iii
30
xxiv
e
Prid.
31
Com. of the Holy Machabees, Martyrs St. Alphonsus Mary de Liguori, Bishop, Confessor, and Doctor of the Church, III cl. Com. St. Stephen I, Pope and Martyr St. Dominic, Confessor, III cl. Dedication of St. Mary of the Snow, III cl. TRANSFIGURATION OF OUR LORD JESUS CHRIST, II cl. Com. Ss. Xystus II, Pope, Felicissimus, and Agapitus, Martyrs St. Cajetan, Confessor, III cl. Com. St. Donatus, Bishop and Martyr St. John Mary Vianney, Confessor, III cl. Com. Ss. Cyriacus, Largus, and Smaragdus, Martyrs Vigil of St. Lawrence, Martyr, III cl. Com. St. Romanus, Martyr ST. LAWRENCE, MARTYR, II cl. Com. Ss. Tiburtius and Susanna, Virgin, Martyrs St. Clare, Virgin, III cl. Com. Ss. Hippolytus and Cassian, Martyrs Vigil of the Assumption, II cl. Com. St. Eusebius, Confessor. ASSUMPTION OF THE BLESSED VIRGIN MARY, I cl. ST. JOACHIM, FATHER OF THE BLESSED VIRGIN MARY, CONFESSOR, II cl. St. Hyancinth, Confessor, III cl. Com. St. Agapitus, Martyr St. John Eudes, Confessor, III cl. St. Bernard, Abbot and Doctor of the Church, III cl. St. Jane Frances Frémiot de Chantal, Widow, III cl. IMMACULATE HEART OF THE BLESSED VIRGIN MARY, II cl. Com. Ss. Timothy, Hippolyte, and Symphorian, Martyrs St. Philip Benizi, Confessor, III cl. ST. BARTHOLOMEW, APOSTLE, II cl. St. Louis, King of France, Confessor, III cl. Com. St. Zephyrinus, Pope and Martyr St. Joseph Calasanctius, Confessor, III cl. St. Augustine, Bishop, Confessor, and Doctor of the Church, III cl. Com. St. Hermes, Martyr Beheading of St. John the Baptist, III cl. Com. St. Sabina, Martyr St. Rose of Lima, Virgin, III cl. Com. Ss. Felix and Adauctus, Martyrs St. Raymund Nonnatus, Confessor, III cl.
[[[LY
SEPTEMBER Epact. xxiii
Dom. Letter f
Cal.
Day 1
xxii xxi xx xix xviii xvii xvi
g A b c d e f
iv iii Prid. Non. viii vii vi
2 3 4 5 6 7 8
xv
g
v
9
xiv xiii xii xi x ix
A b c d e f
iv iii Prid. Idib. xviii xvii
10 11 12 13 14 15
viii
g
xvi
16
vii
A
xv
17
vi v iv iii
b c d e
xiv xiii xii xi
18 19 20 21
ii
f
x
22
i
g
ix
23
* xxix xviii
A b c
viii vii vi
24 25 26
xxvii xxvi xxv/xxiv
d e f
v iv iii
27 28 29
xxiii
g
Prid.
30
Com. St. Giles, Abbot Com. Twelve Holy Brothers, Martyrs St. Stephen, King of Hungary, Confessor, III cl. St. Pius X, Pope and Confessor, III cl. St. Laurence Justinian, Bishop and Confessor, III cl. NATIVITY OF THE BLESSED VIRGIN MARY, II cl. Com. St. Adrian, Martyr St. Peter Claver, Confessor, III cl. Com. St. Gorgonius, Martyr St. Nicholas of Tolentino, Confessor, III cl. Com. Ss. Protus and Hyacinth, Martyrs Most Holy Name of Mary, III cl. EXALTATION OF THE HOLY CROSS, II cl. SEVEN SORROWS OF THE BLESSED VIRGIN MARY, II cl. Com. St. Nicomedes, Martyr Ss. Cornelius, Pope, and Cyprian, Bishop, Martyrs, III cl. Com. Ss. Euphemia, Virgin, Lucy and Geminian, Martyrs Com. Impression of the Stigmata of St. Francis, Confessor St. Joseph of Cupertino, Confessor, III cl. Ss. Januarius, Bishop, and Companions, Martyrs Com. St. Eustace and Companions, Martyrs ST. MATTHEW, APOSTLE AND EVANGELIST, II cl. St. Thomas of Villanova, Bishop and Confessor, III cl. Com. Ss. Maurice and Companions, Martyrs St. Linus, Pope and Martyr, III cl. Com. St. Thecla, Virgin and Martyr Com. Our Lady of Ransom Ss. Isaac Jogues, John de Brébeuf and Companions, Martyrs, III cl. Com. Ss. Cyprian and Justina, Virgin, Martyrs Ss. Cosmas and Damian, Martyrs, III cl. St. Wenceslaus, Duke, Martyr, III cl. DEDICATION OF ST. MICHAEL THE ARCHANGEL, I cl. St. Jerome, Priest, Confessor, and Doctor of the Church, III cl.
[[[Y
OCTOBER Epact. xxii xxi xx xix xviii xvii xvi
Dom. Letter A b c d e f g
Cal. vi v iv iii Prid. Non.
Day 1 2 3 4 5 6 7
xv
A
viii
8
xiv
b
vii
9
xiii xii
c d
vi v
10 11
xi x ix viii vii vi v iv iii ii
e f g A b c d e f g
iv iii Prid. Idib. xvii xvi xv xiv xiii xii
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
i * xxix xviii
A b c d
xi x ix viii
22 23 24 25
xxvii xxvi xxv xxiv xxiii xxii
e f g A b c
vii vi v iv iii Prid.
26 27 28 29 30 31
Com. St. Remigius, Bishop and Confessor Holy Guardian Angels, III cl. St. Thérèse of the Child Jesus, Virgin, III cl. St. Francis, Confessor, III cl. Com. Ss. Placidus and Companions, Martyrs St. Bruno, Confessor, III cl. BLESSED VIRGIN MARY OF THE ROSARY, II cl. Com. St. Mark, Pope and Confessor St. Bridget, Widow, III cl. Com. Ss. Sergius, Bacchus, Marcellus and Apuleius, Martyrs. St. John Leonardi, Confessor, III cl. Com. St. Dionysius, Bishop, Rusticus, and Eleutherius, Martyrs St. Francis Borgia, Confessor, III cl. MOTHERHOOD OF THE BLESSED VIRGIN MARY, II cl. St. Edward, King of England, Confessor, III cl. St. Callistus I, Pope and Martyr, III cl. St. Teresa, Virgin, III cl. St. Hedwig, Widow, III cl. St. Margaret Mary Alocoque, Virgin, III cl. ST. LUKE, EVANGELIST, II cl. St. Peter of Alcantara, Confessor, III cl. St. John Cantius, Confessor, III cl. Com. Hilarion, Abbot Com. Ss. Ursula and Companions, Virgins and Martyrs St. Anthony Mary Claret, Bishop and Confessor, III cl. St. Raphael the Archangel, III cl. St. Isidore the Farmer, Confessor, III cl. Com. Ss. Chrysanthus and Daria, Martyrs Com. St. Evaristus, Pope and Martyr SS. SIMON AND JUDE, APOSTLES, II cl.
Last Sunday of October : OUR LORD JESUS CHRIST THE KING, I cl.
[[[YL
NOVEMBER Cycle Epact. xxi xx
Dom. Letter d e
Cal. iv
Day 1 2
xix xviii
f g
iii Prid.
3 4
xvii xvi xv xiv xiii
A b c d e
Non. viii vii vi v
5 6 7 8 9
xii
f
iv
10
xi
g
iii
11
x ix
A b
Prid. Idib.
12 13
viii vii
c d
xviii xvii
14 15
vi v
e f
xvi xv
16 17
iv
g
xiv
18
iii
A
xiii
19
ii i * xxix
b c d e
xii xi x ix
20 21 22 23
xviii
f
viii
24
xvii xvi
g A
vii vi
25 26
xxv/xxiv xxiii xxii xxi
b c d e
v iv iii Prid.
27 28 29 30
ALL SAINTS, I cl. COMMEMORATION OF ALL THE FAITHFUL DEPARTED, I cl. St. Charles, Bishop and Confessor, III cl. Com. Ss. Vitalis and Agricola, Martyrs
Com. Four Crowned Martyrs DEDICATION OF THE ARCHBASILICA OF THE MOST HOLY SAVIOUR, II cl. Com. St. Theodore, Martyr St. Andrew of Avellino, Confessor, III cl. Com. Ss. Tryphon, Respicius and Nympha, Virgin, Martyrs St. Martin, Bishop and Confessor, III cl. Com. St. Mennas, Martyr St. Martin I, Pope and Martyr, III cl. St. Frances Xavier Cabrini, Virgin, III cl. Com. St. Didacus, Confessor St. Josaphat, Bishop and Martyr, III cl. St. Albert the Great, Bishop, Confessor, and Doctor of the Church, III cl. St. Gertrude, Virgin, III cl. St. Gregory Thaumaturgus, Bishop and Confessor, III cl. Dedication of the Basilica of Ss. Peter and Paul, Apostles, III cl. St. Elizabeth, Widow, III cl. Com. St. Pontian, Pope and Martyr St. Felix of Valois, Confessor, III cl. Presentation of the Blessed Virgin Mary, III cl. St. Cecilia, Virgin and Martyr, III cl. St. Clement I, Pope and Martyr, III cl. St. Felicitas, Martyr St. John of the Cross, Confessor and Doctor of the Church, III cl. Com. St. Chrysogonus, Martyr St. Catharine, Virgin and Martyr, III cl. St. Silvester, Abbot, III cl. Com. St. Peter of Alexandria, Bishop and Martyr Com. St. Saturninus, Martyr ST. ANDREW, APOSTLE, II cl.
[[[YLL
DECEMBER Epact. xx xix xviii xvii
Dom. Letter f g A b
Cal. iv iii Prid.
Day 1 2 3 4
xvi xv xiv
c d e
Non. viii vii
5 6 7
xiii
f
vi
8
xii xi x ix viii vii vi v iv iii ii i * xxix xviii xxvii
g A b c d e f g A b c d e f g A
v iv iii Prid. Idib. xix xviii xvii xvi xv xiv xiii xii xi x ix
9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
xxvi
b
viii
25
xxv
c
vii
26
xxiv
d
vi
27
xxiii
e
v
28
xxii
f
iv
29
xxi
g
iii
30
xx
A
Prid.
31
St. Bibiana, Virgin and Martyr, III cl. St. Francis Xavier, Confessor, III cl. St. Peter Chrysologus, Bishop, Confessor, and Doctor of the Church, III cl. Com. St. Barbara, Virgin and Martyr Com. Sabbas, Abbot St. Nicholaus, Bishop and Confessor, III cl. St. Ambrose, Bishop, Confessor, and Doctor of the Church, III cl. IMMACULATE CONCEPTION OF THE BLESSED VIRGIN MARY, I cl. Com. St. Melchiades, Pope and Martyr St. Damasus I, Pope and Martyr OUR LADY OF GUADALUPE, II cl. St. Lucy, Virgin and Martyr, III cl. St. Eusebius, Bishop and Martyr, III cl.
ST. THOMAS, APOSTLE, II cl. VIGIL OF THE NATIVITY OF OUR LORD JESUS CHRIST, I cl. NATIVITY OF OUR LORD JESUS CHRIST, I cl. with Octave. ST. STEPHEN, PROTOMARTYR, II cl. Com. Octave of the Nativity ST. JOHN, APOSTLE AND EVANGELIST, II cl. Com. Octave of the Nativity HOLY INNOCENTS, MARTYRS, II cl. Com. Octave of the Nativity 5th DAY IN THE OCTAVE OF THE NATIVITY, II cl. Com. St. Thomas, Bishop and Martyr 6th DAY IN THE OCTAVE OF THE NATIVITY, II cl. 7th DAY IN THE OCTAVE OF THE NATIVITY, II cl. Com. St. Sylvester I, Pope and Confessor
[[[YLLL
TABLE LITURGICAL DAYS SUNDAYS
1st Class Sundays
1st Sunday of Advent 2nd Sunday of Advent 3rd Sunday of Advent 4th Sunday of Advent 1st Sunday of Lent 2nd Sunday of Lent 3rd Sunday of Lent 4th Sunday of Lent 1st Sunday of Passiontide 2nd Sunday of Passiontide Easter Sunday Low Sunday Pentecost Sunday
2nd Class Sundays
All other Sundays not mentioned above FERIAS
1st Class Ferias
Ash Wednesday All the ferias of Holy Week.
2nd Class Ferias
Ferias of Advent from December 17 through December 23 Ember Days of Advent, Lent and the month of September
3rd Class Ferias
Ferias of Advent until December 16 inclusive, outside the Ember Days Ferias of Lent and Passiontide, excluding those mentioned above
4th Class Ferias
All other ferias not mentioned above VIGILS
1st Class Vigils
Vigil of the Nativity of the Lord Vigil of Pentecost
2nd Class Vigils
Vigil of the Ascension of the Lord Vigil of the Assumption of the B.V.M. Vigil of the Nativity of St. John the Baptist
Vigil of Ss. Peter and Paul, Apostles
3rd Class Vigil
Vigil of St. Laurence, Martyr OCTAVES
1st Class Octaves
Octave of Easter Octave of Pentecost
2nd Class Octaves
Octave of the Nativity of the Lord 1ST CLASS FEASTS
In the universal calendar
Nativity of the Lord Epiphany of the Lord Easter Sunday Ascension of the Lord Pentecost Sunday Feast of the Most Holy Trinity Feast of the Most Holy Body of Christ Feast of the Most Sacred Heart of Jesus Feast of the most Precious Blood of Our Lord Jesus Christ Feast of Our Lord Jesus Christ the King Immaculate Conception of the B.V.M. Annunciation of the B.V.M. Assumption of the B.V.M. Feast of St. Joseph, Spouse of the B.V.M., Confessor, Patron of the Universal Church Feast of St. Joseph the Workman, Spouse of the B.V.M., Confessor Dedication of St. Michael the Archangel Nativity of St. John the Baptist Feast of Ss. Peter and Paul, Apostles Feast of All Saints
Other liturgical days of the 1st class
Octave day of the Nativity of the Lord Commemoration of All the Faithful Departed
In particular calendars
Feast of the Principal Patron of the nation, region, ecclesiastical or civil region or province, or the diocese
[[[L[
Table of Liturgical Days
Anniversary of the Dedication of the cathedral church Feast of the Principal Patron of the place or town or city Anniversary of the Dedication of the proper church Titular of the proper church Feast of the Titular of the Order or Congregation Feast of the Saint-Founder of the Order or Congregation Feast of the Principal Patron of the Order or Congregation, and religious province Other feasts of the 1st class by indult, first movable and then fixed 2ND CLASS FEASTS
In the universal calendar
Feast of the Most Holy Name of Jesus Feast of the Holy Family of Jesus, Mary, Joseph Commemoration of the Baptism of Our Lord Jesus Christ Transfiguration of Our Lord Jesus Christ Feast of the Exaltation of the Holy Cross Dedication of the Archbasilica of Our Saviour Purification of the B.V.M. Feast of the B.V.M., Queen Visitation of the B.V.M. Feast of the Immaculate Heart of the B.V.M. Nativity of the B.V.M. Feast of the Seven Sorrows of the B.V.M. in September
Feast of the B.V.M. of the Rosary Feast of the Maternity of the B.V.M. Feast of the heavenly birthday of Apostles and Evangelists, namely: St. Andrew (30 Nov.) St. Thomas (21 Dec.) St. John (27 Dec.) St. Mathias (24 Feb.) St. Mark (25 Apr.) Ss. Philip and James (11 May) St. James (25 July) St. Bartholomew (24 Aug.) St. Matthew (21 Sep.) St. Luke (18 Oct.) Ss. Simon and Jude (28 Oct.) Feast of St. Stephen, Protomartyr Feast of the Holy Innocents, Martyrs Feast of the Chair of St. Peter, Apostle (22 Feb.) Feast of St. Anne, Mother of the B.V.M. Feast of St. Laurence, Martyr Feast of St. Joachim, Father of the B.V.M.
In particular calendars
Feast of Secondary Patron of the nation, ecclesiastical or civil region or province, the diocese, the place, town, or city Feast of the beatified Founder of the Order or Congregation Feast of the Secondary Patron of the Order or Congregation, or religious province Other feasts of the 2nd class by indult, first movable and then fixed
[O
TABLE OF OCCURRENCE 0
7
1
1
1
1
6
8
1
7
3
3
3
7
3
7
Part. I cl feast
3
7
1
1
1
1
8
7
1
7
3
3
3
7
3
7
Univ. II cl feast
3
2
4
4
4
0
2
2
4
2
3
3
3
2
5
2
Part. II cl feast
0
2
4
4
9
5
2
2
4
2
3
3
5
2
5
2
Univ. III cl feast
0
2
5
0
5
5
2
2
5
2
5
3
5
2
2
2
Part. III cl feast
0
2
9
4
5
5
2
2
5
2
5
3
5
2
2
2
2nd class vigil
0
0
4
4
5
5
2
2
0
0
0
0
0
0
2
0
3rd class vigil
0
0
5
0
5
0
2
0
0
0
0
0
0
0
2
0
1. Office of 1st, nothing of 2nd 2. Office of 2nd, nothing of 1st 3. Office of 1st, comm. of 2nd at Lauds and Vespers 4. Office of 1st, comm. of 2nd at Lauds 5. Office of 2nd, comm. of 1st at Lauds 6. Office of 1st, transfer of 2nd 7. Office of 2nd, transfer of 1st 8. Office of higher, transfer of other 9. Office of movable feast, comm. of other at Lauds
“ day within II class octave
“ day within I class octave
“ particular III class feast
“ universal III class feast
“ particular II class feast
“ universal II class feast
“ particular I class feast
“ universal I class feast
“ II class vigil
“ I class vigil
“ III class feria of Lent and Passiontide
“ 3rd class feria of Advent
“ II class feria
“ I class feria
“ II class Sunday
and I class Sunday
Univ. I cl feast
[OL
TABLE OF CONCURRENCE I class Sunday
1
0
0
II class Sunday I class feria II class feria
2 1 2
0 0 0
0 0 0
III class feria
2
0
0
IV class feria
3
0
0
I class feast II class feast
1 3
1 1
1 3
III class feast
3
3
3
Day within II class octave
2
3
0
“ I class feast
“ II class Sunday
with I class Sunday
1. Vespers of current Office, commemoration of following 2. Vespers of following Office, commemoration of current. 3. Vespers of following Office, nothing of current.
NOTES FOR THE TABLES OF OCCURENCE AND CONCURRENCE 1. A 1st or 2nd class feast of the Lord occurring on a Sunday takes the place of that Sunday with all rights and privileges; hence there is no commemoration of that Sunday. 2. If two feasts of the same Divine Person or two feasts of the same Saint or Blessed occur together, the Office is of the feast holding the higher place in the table of precedence, and the other is omitted. 3. If a 1st or 2nd class feast of the Lord concurs with any Sunday, or vice versa, the Vespers are ordered according to the table of concurrence, but there is never a commemoration of the concurring Sunday in the Vespers of the feast of the Lord, nor vice versa.
PROPER OF SEASONS ADVENT DOMINICA I ADVENTUS
FIRST SUNDAY OF ADVENT
Ant. I In illa die * stillábunt montes dulcédinem, et colles fluent lac et mel, allelúia. Psalmi de sabbato, P147. Ant. II Iucundáre, * fília Sion, et exsúlta satis, fília Ierúsalem, allelúia.
Ant. I On that day * the mountains shall drop sweetness, and the hills shall flow with milk and honey, alleluia. Psalms of Saturday, P147. Ant. II Be glad, * O daughter of Sion, and rejoice exceedingly, O daughter of Jerusalem, alleluia. Ant. III Behold the Lord will come, * and all his Saints with him: and there shall be a great light on that day, alleluia. Ant. IV O all ye that thirst, * come to the waters: seek the Lord while he may be found, alleluia. Ant. V Behold the great Prophet * will come, and himself will renew Jerusalem, alleluia. Little Chapter (Rom. 13: 11) Brethren, it is now the hour for us to rise from sleep. For now our salvation is nearer than when we believed. Hymn Creator of the stars of night, Thy people's everlasting light, Jesu, Redeemer, save us all, And hear thy servants when they call. Thou, grieving that the ancient curse Should doom to death an universe, Hast found the medicine, full of grace, To save and heal a ruined race. Thou camest, the Bridegroom of the Bride, As drew the world to evening tide, Proceeding from a virgin shrine, The spotless Victim all divine. At whose dread Name, majestic now, All knees must bend, all hearts must bow; And things celestial thee shall own And things terrestrial, Lord alone. O thou whose coming is with dread, To judge and doom the quick and dead, Preserve us, while we dwell below, From every insult of the foe. All praise, eternal Son, to thee Whose Advent doth thy people free; Whom with the Father we adore,
I classis Ad I Vesperas
Ant. III Ecce Dóminus véniet, * et omnes Sancti eius cum eo: et erit in die illa lux magna, allelúia. Ant. IV Omnes sitiéntes, * veníte ad aquas: quŴrite Dóminum, dum inveníri potest, allelúia. Ant. V Ecce véniet * Prophéta magnus, et ipse renovábit Ierúsalem, allelúia. Capitulum (Rom. 13: 11) Fratres: Hora est iam nos de somno súrgere: nunc enim própior est nostra salus, quam cum credídimus. Hymnus Creátor alme síderum, Ætérna lux credéntium, Iesu, Redémptor ómnium, Inténde votis súpplicum. Qui dŴmonis ne fráudibus Períret orbis, ímpetu Amóris actus, lánguidi Mundi medéla factus es. Commúne qui mundi nefas Ut expiáres, ad crucem E Vírginis sacrário Intácta prodis víctima. Cuius potéstas glóriæ, Noménque cum primum sonat, Et cælites et ínferi Treménte curvántur genu. Te deprecámur últimæ Magnum diéi Iúdicem, Armis supérnæ grátiæ Defénde nos ab hóstibus. Virtus, honor, laus, glória Deo Patri cum Fílio, Sancto simul Paráclito,
1st class 1st Vespers
First Sunday of Advent In sæculórum sŴcula. Amen. V. Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant iustum. R. Aperiátur terra, et gérminet Salvatórem. Ad Magnif. ant. Ecce nomen Dómini * venit de longínquo, et cláritas eius replet orbem terrárum. Oratio Excita, quŴsumus, Dómine, poténtiam tuam, et veni: ut ab imminéntibus peccatórum nostrórum perículis, te mereámur protegénte éripi, te liberánte salvári: Qui vivis.
Ad Laudes
Ant. I In illa die * stillábunt montes dulcédinem, et colles fluent lac et mel, allelúia. Psalmi de dominica, I loco P2. Ant. II Iucundáre, * fília Sion, et exsúlta satis, fília Ierúsalem, allelúia. Ant. III Ecce Dóminus véniet, * et omnes Sancti eius cum eo: et erit in die illa lux magna, allelúia. Ant. IV Omnes sitiéntes, * veníte ad aquas: quŴrite Dóminum, dum inveníri potest, allelúia. Ant. V Ecce véniet * Prophéta magnus, et ipse renovábit Ierúsalem, allelúia. Capitulum (Rom. 13: 11) Fratres: Hora est iam nos de somno súrgere: nunc enim própior est nostra salus, quam cum credídimus. Hymnus En clara vox redárguit Obscúra quæque, pérsonans: Procul fugéntur sómnia: Ab alto Iesus prómicat. Mens iam resúrgat, tórpida Non ámplius iacens humi: Sidus refúlget iam novum, Ut tollat omne nóxium. En Agnus ad nos míttitur Laxáre gratis débitum: Omnes simul cum lácrimis Precémur indulgéntiam; Ut, cum secúndo fúlserit, Metúque mundum cínxerit,
And Holy Ghost, for evermore. Amen. V. Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness. R. Let the earth open, and bring forth a Saviour. Ant. at the Magnificat Behold the name of the Lord * cometh from afar, and his glory filleth the whole earth. Prayer (Collect) Show forth thy power, we beseech thee, O Lord, and come, that by thy protection we may deserve to be rescued from the imminent perils of our sins, and that, freed by thee, we may be saved. Who livest and reignest.
Lauds
Ant. I On that day * the mountains shall drop sweetness, and the hills shall flow with milk and honey, alleluia. Psalms of Sunday, Lauds I P2. Ant. II Be glad, * O daughter of Sion, and rejoice exceedingly, O daughter of Jerusalem, alleluia. Ant. III Behold the Lord will come, * and all his Saints with him: and there shall be a great light on that day, alleluia. Ant. IV O all ye that thirst, * come to the waters: seek the Lord while he may be found, alleluia. Ant. V Behold the great Prophet * will come, and himself will renew Jerusalem, alleluia. Little Chapter (Rom. 13: 11) Brethren, it is now the hour for us to rise from sleep. For now our salvation is nearer than when we believed. Hymn A thrilling voice by Jordan rings, Rebuking guilt and darksome things: Vain dreams of sin and visions fly; Christ in his might shines forth on high. Now let each torpid soul arise, That sunk in guilt and wounded lies; See! the new Star's refulgent ray Shall chase disease and sin away. The Lamb descends from heaven above To pardon sin with freest love: For such indulgent mercy shewn With tearful joy our thanks we own: That when again he shines revealed, And trembling worlds to terror yield,
First Sunday of Advent
Non pro reátu púniat, Sed nos pius tunc prótegat. Virtus, honor, laus, glória Deo Patri cum Fílio, Sancto simul Paráclito, In sæculórum sŴcula. Amen.
He give not sin its just reward, But in his love protect and guard. All praise, eternal Son, to thee Whose Advent doth thy people free; Whom with the Father we adore, And Holy Ghost, for evermore. Amen.
V. Vox clamántis in desérto : Paráte viam Dómini. R. Rectas fácite sémitas eius.
V. The voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord. R. Make his paths straight. Ant. at the Benedictus The Holy Ghost * shall come down upon thee, O Mary: fear not, thou shalt bear in thy womb the Son of God, alleluia. Prayer (Collect) Show forth thy power, we beseech thee, O Lord, and come, that by thy protection we may deserve to be rescued from the imminent perils of our sins, and that, freed by thee, we may be saved. Who livest and reignest.
Ad Bened. ant. Spíritus Sanctus * in te descéndet, María: ne tímeas, habébis in útero Fílium Dei, allelúia. Oratio Excita, quŴsumus, Dómine, poténtiam tuam, et veni: ut ab imminéntibus peccatórum nostrórum perículis, te mereámur protegénte éripi, te liberánte salvári: Qui vivis.
Ad II Vesperas
Ant. I In illa die * stillábunt montes dulcédinem, et colles fluent lac et mel, allelúia. Psalmi de dominica, P13. Ant. II Iucundáre, * fília Sion, et exsúlta satis, fília Ierúsalem, allelúia. Ant. III Ecce Dóminus véniet, * et omnes Sancti eius cum eo: et erit in die illa lux magna, allelúia. Ant. IV Omnes sitiéntes, * veníte ad aquas: quŴrite Dóminum, dum inveníri potest, allelúia. Ant. V Ecce véniet * Prophéta magnus, et ipse renovábit Ierúsalem, allelúia. Capitulum (Rom. 13: 11) Fratres: Hora est iam nos de somno súrgere: nunc enim própior est nostra salus, quam cum credídimus. Hymnus Creátor alme síderum, Ætérna lux credéntium, Iesu, Redémptor ómnium, Inténde votis súpplicum. Qui dŴmonis ne fráudibus Períret orbis, ímpetu Amóris actus, lánguidi Mundi medéla factus es. Commúne qui mundi nefas Ut expiáres, ad crucem
2nd Vespers
Ant. I On that day * the mountains shall drop sweetness, and the hills shall flow with milk and honey, alleluia. Psalms of Sunday, P13. Ant. II Be glad, * O daughter of Sion, and rejoice exceedingly, O daughter of Jerusalem, alleluia. Ant. III Behold the Lord will come, * and all his Saints with him: and there shall be a great light on that day, alleluia. Ant. IV O all ye that thirst, * come to the waters: seek the Lord while he may be found, alleluia. Ant. V Behold the great Prophet * will come, and himself will renew Jerusalem, alleluia. Little Chapter (Rom. 13: 11) Brethren, it is now the hour for us to rise from sleep. For now our salvation is nearer than when we believed. Hymn Creator of the stars of night, Thy people's everlasting light, Jesu, Redeemer, save us all, And hear thy servants when they call. Thou, grieving that the ancient curse Should doom to death an universe, Hast found the medicine, full of grace, To save and heal a ruined race. Thou camest, the Bridegroom of the Bride, As drew the world to evening tide,
Within the First Week of Advent
E Vírginis sacrário Intácta prodis víctima. Cuius potéstas glóriæ, Noménque cum primum sonat, Et cælites et ínferi Treménte curvántur genu. Te deprecámur últimæ Magnum diéi Iúdicem, Armis supérnæ grátiæ Defénde nos ab hóstibus. Virtus, honor, laus, glória Deo Patri cum Fílio, Sancto simul Paráclito, In sæculórum sŴcula. Amen.
Proceeding from a virgin shrine, The spotless Victim all divine. At whose dread Name, majestic now, All knees must bend, all hearts must bow; And things celestial thee shall own And things terrestrial, Lord alone. O thou whose coming is with dread, To judge and doom the quick and dead, Preserve us, while we dwell below, From every insult of the foe. All praise, eternal Son, to thee Whose Advent doth thy people free; Whom with the Father we adore, And Holy Ghost, for evermore. Amen.
V. Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant iustum. R. Aperiátur terra, et gérminet Salvatórem.
V. Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness. R. Let the earth open, and bring forth a Saviour. Ant. at the Magnificat Fear not, Mary; * for thou hast found grace with the Lord: behold, thou shalt conceive, and bring forth a son, alleluia. Prayer (Collect) Show forth thy power, we beseech thee, O Lord, and come, that by thy protection we may deserve to be rescued from the imminent perils of our sins, and that, freed by thee, we may be saved. Who livest and reignest.
Ad Magnif. ant. Ne tímeas, María, * invenísti enim grátiam apud Dóminum: ecce concípies, et páries fílium, allelúia. Oratio Excita, quŴsumus, Dómine, poténtiam tuam, et veni: ut ab imminéntibus peccatórum nostrórum perículis, te mereámur protegénte éripi, te liberánte salvári: Qui vivis.
FERIA SECUNDA INFRA HEBDOMADAM I ADVENTUS
MONDAY WITHIN THE FIRST WEEK OF ADVENT
V. Vox clamántis in desérto: Paráte viam Dómini. R. Rectas fácite sémitas eius.
V. The voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord. R. Make his paths straight. Ant. at the Benedictus The angel of the Lord, * declared unto Mary, and she conceived of the Holy Ghost, alleluia. Prayer (Collect) Show forth thy power, we beseech thee, O Lord, and come, that by thy protection we may deserve to be rescued from the imminent perils of our sins, and that, freed by thee, we may be saved. Who livest and reignest.
III classis Ad Laudes
Ad Bened. ant. Angelus Dómini * nuntiávit Maríæ, et concépit de Spíritu Sancto, allelúia. Oratio Excita, quŴsumus, Dómine, poténtiam tuam, et veni: ut ab imminéntibus peccatórum nostrórum perículis, te mereámur protegénte éripi, te liberánte salvári: Qui vivis.
Ad Vesperas V. Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant iustum. R. Aperiátur terra, et gérminet
3rd class Lauds
Vespers
V. Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness. R.
Within the First Week of Advent
Salvatórem. Ad Magnif. ant. Leva, Ierúsalem, * óculos tuos, et vide poténtiam regis; ecce, Salváator venit sólvere te a vínculo.
Let the earth open, and bring forth a Saviour. Ant. at the Magnificat Lift up, O Jerusalem, * thine eyes, and see the might of thy king: behold the Saviour cometh to loose thee from thy bonds.
FERIA TERTIA INFRA HEBDOMADAM I ADVENTUS
TUESDAY WITHIN THE FIRST WEEK OF ADVENT
V. Vox clamántis in desérto: Paráte viam Dómini. R. Rectas fácite sémitas eius.
V. The voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord. R. Make his paths straight. Ant. at the Benedictus Before they came together, * Mary was found with child of the Holy Ghost, alleluia. Prayer (Collect) Show forth thy power, we beseech thee, O Lord, and come, that by thy protection we may deserve to be rescued from the imminent perils of our sins, and that, freed by thee, we may be saved. Who livest and reignest.
III classis Ad Laudes
Ad Bened. ant. Antequam convenírent, * invénta est María habens in útero de Spíritu Sancto, allelúia. Oratio Excita, quŴsumus, Dómine, poténtiam tuam, et veni: ut ab imminéntibus peccatórum nostrórum perículis, te mereámur protegénte éripi, te liberánte salvári: Qui vivis.
Ad Vesperas V. Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant iustum. R. Aperiátur terra, et gérminet Salvatórem.
3rd class Lauds
Vespers
Ad Magnif. ant. QuŴrite Dóminum, * dum inveníri potest: invocáte eum, dum prope est, allelúia.
V. Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness. R. Let the earth open, and bring forth a Saviour. Ant. at the Magnificat Seek ye the Lord, * while he may be found: call upon him while he is night, alleluia.
FERIA QUARTA INFRA HEBDOMADAM I ADVENTUS
WEDNESDAY WITHIN THE FIRST WEEK OF ADVENT
V. Vox clamántis in desérto: Paráte viam Dómini. R. Rectas fácite sémitas eius.
V. The voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord. R. Make his paths straight. Ant. at the Benedictus Out of Sion * shall go forth the law, and the word of the Lord from Jerusalem. Prayer (Collect) Show forth thy power, we beseech thee, O Lord, and come, that by thy protection we may deserve to be rescued from the imminent perils of our sins, and that, freed by thee, we may be saved. Who livest and reignest.
III classis Ad Laudes
Ad Bened. ant. De Sion, * exíbit lex, et verbum Dómini de Ierúsalem. Oratio Excita, quŴsumus, Dómine, poténtiam tuam, et veni: ut ab imminéntibus peccatórum nostrórum perículis, te mereámur protegénte éripi, te liberánte salvári: Qui vivis.
3rd class Lauds
Within the First Week of Advent Et dicuntur preces.
And recite the preces.
V. Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant iustum. R. Aperiátur terra, et gérminet Salvatórem.
Et dicuntur preces.
V. Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness. R. Let the earth open, and bring forth a Saviour. Ant. at the Magnificat After me shall come * one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to loose. And recite the preces.
FERIA QUINTA INFRA HEBDOMADAM I ADVENTUS
THURSDAY WITHIN THE FIRST WEEK OF ADVENT
V. Vox clamántis in desérto: Paráte viam Dómini. R. Rectas fácite sémitas eius.
V. The voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord. R. Make his paths straight. Ant. at the Benedictus Blessed * art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. Prayer (Collect) Show forth thy power, we beseech thee, O Lord, and come, that by thy protection we may deserve to be rescued from the imminent perils of our sins, and that, freed by thee, we may be saved. Who livest and reignest.
Ad Vesperas
Ad Magnif. ant. Véniet * fórtior me post me, cuius non sum dignus sólvere corrígiam colceamentórum.
III classis Ad Laudes
Ad Bened. ant. Benedícta * tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui. Oratio Excita, quŴsumus, Dómine, poténtiam tuam, et veni: ut ab imminéntibus peccatórum nostrórum perículis, te mereámur protegénte éripi, te liberánte salvári: Qui vivis.
Ad Vesperas V. Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant iustum. R. Aperiátur terra, et gérminet Salvatórem.
Vespers
3rd class Lauds
Vespers
Ad Magnif. ant. Exspectábo * Dóminum Salvatórem meum, et præstolábor eum, dum prope est, allelúia.
V. Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness. R. Let the earth open, and bring forth a Saviour. Ant. at the Magnificat I will wait * upon the Lord my Saviour, and I will look for him while he is nigh, alleluia.
FERIA SEXTA INFRA HEBDOMADAM I ADVENTUS
FRIDAY WITHIN THE FIRST WEEK OF ADVENT
V. Vox clamántis in desérto: Paráte viam Dómini. R. Rectas fácite sémitas eius.
V. The voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord. R. Make his paths straight. Ant. at the Benedictus Behold there shall come forth * he that is God and man from the house of David to sit upon his throne, alleluia. Prayer (Collect) Show forth thy power, we beseech thee, O
III classis Ad Laudes
Ad Bened. ant. Ecce, véniet * Deus et homo de domo David sedére in throno, allelúia. Oratio Excita, quŴsumus, Dómine, poténtiam
3rd class Lauds
Second Sunday of Advent
tuam, et veni: ut ab imminéntibus peccatórum nostrórum perículis, te mereámur protegénte éripi, te liberánte salvári: Qui vivis. Et dicuntur preces.
Ad Vesperas
V. Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant iustum. R. Aperiátur terra, et gérminet Salvatórem. Ad Magnif. ant. Ex Ægýpto * vocávi Fílium meum: véniet, ut salvet pópulum suum.
SABBATO INFRA HEBDOMADAM I ADVENTUS III classis Ad Laudes V. Vox clamántis in desérto: Paráte viam Dómini. R. Rectas fácite sémitas eius. Ad Bened. ant. Sion, noli timére, * ecce, Deus tuus véniet, allelúia. Oratio Excita, quŴsumus, Dómine, poténtiam tuam, et veni: ut ab imminéntibus peccatórum nostrórum perículis, te mereámur protegénte éripi, te liberánte salvári: Qui vivis.
DOMINICA II ADVENTUS I classis Ad I Vesperas Ant. I Ecce, in núbibus cæli * Dóminus véniet cum potestáte magna, allelúia. Psalmi de sabbato, P147. Ant. II Urbs fortitúdinis * nostræ Sion, Salvátor ponétur in ea murus et antemurále: aperíte portas, quia nobíscum Deus, allelúia. Ant. III Ecce, apparébit * Dóminus, et non mentiétur: si moram fécerit, exspécta eum, quia véniet, et non tardábit, allelúia. Ant. IV Montes et colles * cantábunt coram Deo laudem, et ómnia ligna silvárum plaudent mánibus: quóniam véniet Dominátor Dóminus in regnum ætérnum,
Lord, and come, that by thy protection we may deserve to be rescued from the imminent perils of our sins, and that, freed by thee, we may be saved. Who livest and reignest. And recite the preces. Vespers V. Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness. R. Let the earth open, and bring forth a Saviour. Ant. at the Magnificat Out of Egypt * have I called my Son: he shall come to save his people.
SATURDAY WITHIN THE FIRST WEEK OF ADVENT 3rd class Lauds
V. The voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord. R. Make his paths straight. Ant. at the Benedictus Fear not, Sion, * behold thy God cometh, alleluia. Prayer (Collect) Show forth thy power, we beseech thee, O Lord, and come, that by thy protection we may deserve to be rescued from the imminent perils of our sins, and that, freed by thee, we may be saved. Who livest and reignest.
SECOND SUNDAY OF ADVENT 1st class 1st Vespers
Ant. I Behold in the clouds * of heaven the Lord will come with great power, alleluia. Psalms of Saturday, P147. Ant. II Sion is the city of our strength, * the Saviour shall be its wall and bulwark: open the gates, for God is with us, alleluia. Ant. III Behold the Lord will appear, * and will not deceive us: if he tarry, expect him,, for he will come and will not delay, alleluia. Ant. IV Mountains and hills * shall sing forth praises before God, and all the trees of the forests shall clap their hands, because the Lord, the Ruler, will come into
Second Sunday of Advent allelúia, allelúia. Ant. V Ecce, Dóminus * noster cum virtúte véniet, et illuminábit óculos servórum suórum, allelúia. Capitulum (Rom. 15: 4) Fratres: Quæcúmque scripta sunt, ad nostram doctrínam scripta sunt : ut per patiéntiam, et consolatiónem Scripturárum spem habeámus. Hymnus Creátor alme síderum, Ætérna lux credéntium, Iesu, Redémptor ómnium, Inténde votis súpplicum. Qui dŴmonis ne fráudibus Períret orbis, ímpetu Amóris actus, lánguidi Mundi medéla factus es. Commúne qui mundi nefas Ut expiáres, ad crucem E Vírginis sacrário Intácta prodis víctima. Cuius potéstas glóriæ, Noménque cum primum sonat, Et cælites et ínferi Treménte curvántur genu. Te deprecámur últimæ Magnum diéi Iúdicem, Armis supérnæ grátiæ Defénde nos ab hóstibus. Virtus, honor, laus, glória Deo Patri cum Fílio, Sancto simul Paráclito, In sæculórum sŴcula. Amen.
his eternal kingdom, alleluia, alleluia. Ant. V Behold our Lord * will come with power, and will enlighten the eyes of his servants, alleluia. Little Chapter (Rom. 15: 4) Brethren: What things soever were written for our learning: that through patience and the comfort of the Scriptures we might have hope. Hymn Creator of the stars of night, Thy people's everlasting light, Jesu, Redeemer, save us all, And hear thy servants when they call. Thou, grieving that the ancient curse Should doom to death an universe, Hast found the medicine, full of grace, To save and heal a ruined race. Thou camest, the Bridegroom of the Bride, As drew the world to evening tide, Proceeding from a virgin shrine, The spotless Victim all divine. At whose dread Name, majestic now, All knees must bend, all hearts must bow; And things celestial thee shall own And things terrestrial, Lord alone. O thou whose coming is with dread, To judge and doom the quick and dead, Preserve us, while we dwell below, From every insult of the foe. All praise, eternal Son, to thee Whose Advent doth thy people free; Whom with the Father we adore, And Holy Ghost, for evermore. Amen.
V. Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant iustum. R. Aperiátur terra, et gérminet Salvatórem.
V. Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness. R. Let the earth open, and bring forth a Saviour. Ant. at the Magnificat Come, O Lord, * visit us in peace, that we may rejoice before thee with a perfect heart. Prayer (Collect) Stir up, O Lord, our hearts to make ready the ways of thine only-begotten Son: that by his coming we may be enabled to serve thee in purity and innocence. Who liveth and reigneth.
Ad Magnif. ant. Veni, Dómine, * visitáre nos in pace, ut lætémur coram te corde perfécto. Oratio Excita, Dómine, corda nostra ad præparándas Unigéniti tui vias : ut per eius advéntum purificátis tibi méntibus servíre mereámur: Qui tecum vivit et regnat.
Ad Laudes
Ant. I Ecce, in núbibus cæli * Dóminus véniet cum potestáte magna, allelúia. Psalmi de dominica, I loco P2.
Lauds
Ant. I Behold in the clouds * of heaven the Lord will come with great power, alleluia. Psalms of Sunday, Lauds I P2.
Second Sunday of Advent
Ant. II Urbs fortitúdinis * nostræ Sion, Salvátor ponétur in ea murus et antemurále: aperíte portas, quia nobíscum Deus, allelúia. Ant. III Ecce, apparébit * Dóminus, et non mentiétur: si moram fécerit, exspécta eum, quia véniet, et non tardábit, allelúia. Ant. IV Montes et colles * cantábunt coram Deo laudem, et ómnia ligna silvárum plaudent mánibus: quóniam véniet Dominátor Dóminus in regnum ætérnum, allelúia, allelúia. Ant. V Ecce, Dóminus * noster cum virtúte véniet, et illuminábit óculos servórum suórum, allelúia. Capitulum (Rom. 15: 4) Fratres: Quæcúmque scripta sunt, ad nostram doctrínam scripta sunt: ut per patiéntiam, et consolatiónem Scripturárum spem habeámus. Hymnus En clara vox redárguit Obscúra quæque, pérsonans: Procul fugéntur sómnia: Ab alto Iesus prómicat. Mens iam resúrgat, tórpida Non ámplius iacens humi: Sidus refúlget iam novum, Ut tollat omne nóxium. En Agnus ad nos míttitur Laxáre gratis débitum: Omnes simul cum lácrimis Precémur indulgéntiam; Ut, cum secúndo fúlserit, Metúque mundum cínxerit, Non pro reátu púniat, Sed nos pius tunc prótegat. Virtus, honor, laus, glória Deo Patri cum Fílio, Sancto simul Paráclito, In sæculórum sŴcula. Amen. V. Vox clamántis in desérto: Paráte viam Dómini. R. Rectas fácite sémitas eius. Ad Bened. ant. Ioánnes autem * cum audísset in vínculis ópera Christi, mittens duos ex discípulis suis, ait illi: Tu es qui ventúrus es, an álium exspectámus? Oratio Excita, Dómine, corda nostra ad præparándas Unigéniti tui vias: ut per eius advéntum
Ant. II Sion is the city of our strength, * the Saviour shall be its wall and bulwark: open the gates, for God is with us, alleluia. Ant. III Behold the Lord will appear, * and will not deceive us: if he tarry, expect him,, for he will come and will not delay, alleluia. Ant. IV Mountains and hills * shall sing forth praises before God, and all the trees of the forests shall clap their hands, because the Lord, the Ruler, will come into his eternal kingdom, alleluia, alleluia. Ant. V Behold our Lord * will come with power, and will enlighten the eyes of his servants, alleluia. Little Chapter (Rom. 15: 4) Brethren: What things soever were written for our learning: that through patience and the comfort of the Scriptures we might have hope. Hymn A thrilling voice by Jordan rings, Rebuking guilt and darksome things: Vain dreams of sin and visions fly; Christ in his might shines forth on high. Now let each torpid soul arise, That sunk in guilt and wounded lies; See! the new Star's refulgent ray Shall chase disease and sin away. The Lamb descends from heaven above To pardon sin with freest love: For such indulgent mercy shewn With tearful joy our thanks we own: That when again he shines revealed, And trembling worlds to terror yield, He give not sin its just reward, But in his love protect and guard. All praise, eternal Son, to thee Whose Advent doth thy people free; Whom with the Father we adore, And Holy Ghost, for evermore. Amen. V. The voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord. R. Make his paths straight. Ant. at the Benedictus When John * had heard in prison the works of Christ, sending two of his disciples he said to him: Art thou he that art to come, or look we for another? Prayer (Collect) Stir up, O Lord, our hearts to make ready the ways of thine only-begotten Son: that
Second Sunday of Advent purificátis tibi méntibus servíre mereámur: Qui tecum vivit et regnat.
Ad II Vesperas Ant. I Ecce, in núbibus cæli * Dóminus véniet cum potestáte magna, allelúia. Psalmi de dominica, P13. Ant. II Urbs fortitúdinis * nostræ Sion, Salvátor ponétur in ea murus et antemurále: aperíte portas, quia nobíscum Deus, allelúia. Ant. III Ecce, apparébit * Dóminus, et non mentiétur: si moram fécerit, exspécta eum, quia véniet, et non tardábit, allelúia. Ant. IV Montes et colles * cantábunt coram Deo laudem, et ómnia ligna silvárum plaudent mánibus: quóniam véniet Dominátor Dóminus in regnum ætérnum, allelúia, allelúia. Ant. V Ecce, Dóminus * noster cum virtúte véniet, et illuminábit óculos servórum suórum, allelúia. Capitulum (Rom. 15: 4) Fratres: Quæcúmque scripta sunt, ad nostram doctrínam scripta sunt: ut per patiéntiam, et consolatiónem Scripturárum spem habeámus. Hymnus Creátor alme síderum, Ætérna lux credéntium, Iesu, Redémptor ómnium, Inténde votis súpplicum. Qui dŴmonis ne fráudibus Períret orbis, ímpetu Amóris actus, lánguidi Mundi medéla factus es. Commúne qui mundi nefas Ut expiáres, ad crucem E Vírginis sacrário Intácta prodis víctima. Cuius potéstas glóriæ, Noménque cum primum sonat, Et cælites et ínferi Treménte curvántur genu. Te deprecámur últimæ Magnum diéi Iúdicem, Armis supérnæ grátiæ Defénde nos ab hóstibus. Virtus, honor, laus, glória Deo Patri cum Fílio, Sancto simul Paráclito, In sæculórum sŴcula. Amen.
by his coming we may be enabled to serve thee in purity and innocence. Who liveth and reigneth.
2nd Vespers
Ant. I Behold in the clouds * of heaven the Lord will come with great power, alleluia. Psalms of Sunday, P13. Ant. II Sion is the city of our strength, * the Saviour shall be its wall and bulwark: open the gates, for God is with us, alleluia. Ant. III Behold the Lord will appear, * and will not deceive us: if he tarry, expect him,, for he will come and will not delay, alleluia. Ant. IV Mountains and hills * shall sing forth praises before God, and all the trees of the forests shall clap their hands, because the Lord, the Ruler, will come into his eternal kingdom, alleluia, alleluia. Ant. V Behold our Lord * will come with power, and will enlighten the eyes of his servants, alleluia. Little Chapter (Rom. 15: 4) Brethren: What things soever were written for our learning: that through patience and the comfort of the Scriptures we might have hope. Hymn Creator of the stars of night, Thy people's everlasting light, Jesu, Redeemer, save us all, And hear thy servants when they call. Thou, grieving that the ancient curse Should doom to death an universe, Hast found the medicine, full of grace, To save and heal a ruined race. Thou camest, the Bridegroom of the Bride, As drew the world to evening tide, Proceeding from a virgin shrine, The spotless Victim all divine. At whose dread Name, majestic now, All knees must bend, all hearts must bow; And things celestial thee shall own And things terrestrial, Lord alone. O thou whose coming is with dread, To judge and doom the quick and dead, Preserve us, while we dwell below, From every insult of the foe. All praise, eternal Son, to thee Whose Advent doth thy people free; Whom with the Father we adore, And Holy Ghost, for evermore. Amen.
Within the Second Week of Advent
V. Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant iustum. R. Aperiátur terra, et gérminet Salvatórem. Ad Magnif. ant. Tu es qui ventúrus es, * an álium exspectámus? Dícite Ioánni quæ vidístis: Ad lumen rédeunt cæci, mórtui resúrgunt, páuperes evangelizántur, allelúia. Oratio Excita, Dómine, corda nostra ad præparándas Unigéniti tui vias : ut per eius advéntum purificátis tibi méntibus servíre mereámur : Qui tecum vivit et regnat.
V. Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness. R. Let the earth open, and bring forth a Saviour. Ant. at the Magnificat Art thou he that art to come, * or look we for another? Tell John what you have seen: the blind see, the dead rise again, the poor have the Gospel preached unto them, alleluia. Prayer (Collect) Stir up, O Lord, our hearts to make ready the ways of thine only-begotten Son: that by his coming we may be enabled to serve thee in purity and innocence. Who liveth and reigneth.
FERIA SECUNDA INFRA HEBDOMADAM II ADVENTUS
MONDAY WITHIN THE SECOND WEEK OF ADVENT
V. Vox clamántis in desérto: Paráte viam Dómini. R. Rectas fácite sémitas eius.
V. The voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord. R. Make his paths straight. Ant. at the Benedictus From heaven * shall the Lord, the Ruler, come, and in his hand are honour and strength. Prayer (Collect) Stir up, O Lord, our hearts to make ready the ways of thine only-begotten Son: that by his coming we may be enabled to serve thee in purity and innocence. Who liveth and reigneth.
III classis Ad Laudes
Ad Bened. ant. De cælo véniet * Dominátor Dóminus, et in manu eius honor et impérium. Oratio Excita, Dómine, corda nostra ad præparándas Unigéniti tui vias : ut per eius advéntum purificátis tibi méntibus servíre mereámur : Qui tecum vivit et regnat.
Ad Vesperas V. Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant iustum. R. Aperiátur terra, et gérminet Salvatórem. Ad Magnif. ant. Ecce, véniet Rex * Dóminus terræ, et ipse áuferet iugum captivitátis nostræ.
3rd class Lauds
Vespers
V. Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness. R. Let the earth open, and bring forth a Saviour. Ant. at the Magnificat Behold the King shall come, * the Lord of the earth, and he shall take away the yoke of our captivity.
FERIA TERTIA INFRA HEBDOMADAM II ADVENTUS
TUESDAY WITHIN THE SECOND WEEK OF ADVENT
V. Vox clamántis in desérto: Paráte viam Dómini. R. Rectas fácite sémitas eius.
V. The voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord. R. Make his paths straight.
III classis Ad Laudes
3rd class Lauds
Within the Second Week of Advent Ad Bened. ant. Super te, * Ierúsalem, oriétur Dóminus, et glória eius in te vidébitur. Oratio Excita, Dómine, corda nostra ad præparándas Unigéniti tui vias : ut per eius advéntum purificátis tibi méntibus servíre mereámur : Qui tecum vivit et regnat.
Ad Vesperas
V. Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant iustum. R. Aperiátur terra, et gérminet Salvatórem. Ad Magnif. ant. Vox clamántis * in desérto: Paráte viam Dómini, rectas fácite sémitas Dei nostri.
Ant. at the Benedictus Upon thee, * O Jerusalem, the Lord shall arise, and his glory shall be seen upon thee. Prayer (Collect) Stir up, O Lord, our hearts to make ready the ways of thine only-begotten Son: that by his coming we may be enabled to serve thee in purity and innocence. Who liveth and reigneth.
Vespers
V. Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness. R. Let the earth open, and bring forth a Saviour. Ant. at the Magnificat The voice of one crying * in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord, make straight the paths of our God.
FERIA QUARTA INFRA HEBDOMADAM II ADVENTUS
WEDNESDAY WITHIN THE SECOND WEEK OF ADVENT
III classis Ad Laudes
3rd class Lauds
V. Vox clamántis in desérto: Paráte viam Dómini. R. Rectas fácite sémitas eius.
V. The voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord. R. Make his paths straight. Ant. at the Benedictus Behold I send * my Angel, who shall prepare my way before thy face. And recite the preces. Prayer (Collect) Stir up, O Lord, our hearts to make ready the ways of thine only-begotten Son: that by his coming we may be enabled to serve thee in purity and innocence. Who liveth and reigneth.
Ad Bened. ant. Ecce, ego mitto * Angelum meum, qui præparábit viam meam ante fáciem tuam. Et dicuntur preces. Oratio Excita, Dómine, corda nostra ad præparándas Unigéniti tui vias : ut per eius advéntum purificátis tibi méntibus servíre mereámur : Qui tecum vivit et regnat.
Ad Vesperas V. Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant iustum. R. Aperiátur terra, et gérminet Salvatórem.
Vespers
Ad Magnif. ant. Sion, renováberis, * et vidébis iustum tuum, qui ventúrus est in te. Et dicuntur preces.
V. Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness. R. Let the earth open, and bring forth a Saviour. Ant. at the Magnificat O Sion, thou shalt be renewed, * and shalt see thy Just One who cometh unto thee. And recite the preces.
FERIA QUINTA INFRA HEBDOMADAM II ADVENTUS
THURSDAY WITHIN THE SECOND WEEK OF ADVENT
V. Vox clamántis in desérto: Paráte viam
V. The voice of one crying in the wilder-
III classis Ad Laudes
3rd class Lauds
Within the Second Week of Advent
Dómini. R. Rectas fácite sémitas eius. Ad Bened. ant. Tu es qui ventúrus es, * Dómine, quem exspectámus, ut salvum fácias pópulum tuum. Oratio Excita, Dómine, corda nostra ad præparándas Unigéniti tui vias : ut per eius advéntum purificátis tibi méntibus servíre mereámur : Qui tecum vivit et regnat.
Ad Vesperas V. Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant iustum. R. Aperiátur terra, et gérminet Salvatórem. Ad Magnif. ant. Qui post me véniet, * ante me factus est: cuius non sum dignus calceaménta sólvere.
ness: Prepare ye the way of the Lord. R. Make his paths straight. Ant. at the Benedictus Thou art he that art to come, * O Lord, whom we look for to save thy people. Prayer (Collect) Stir up, O Lord, our hearts to make ready the ways of thine only-begotten Son: that by his coming we may be enabled to serve thee in purity and innocence. Who liveth and reigneth.
Vespers
V. Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness. R. Let the earth open, and bring forth a Saviour. Ant. at the Magnificat He that cometh after me * is preferred before me, the latchet of whose shoe I am not worthy to loose.
FERIA QUINTA INFRA HEBDOMADAM II ADVENTUS
FRIDAY WITHIN THE WEEK OF THE SECOND WEEK OF ADVENT
V. Vox clamántis in desérto: Paráte viam Dómini. R. Rectas fácite sémitas eius.
V. The voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord. R. Make his paths straight. Ant. at the Benedictus Say: Ye that are fearful in heart, * be comforted: behold the Lord our God will come. And recite the preces. Prayer (Collect) Stir up, O Lord, our hearts to make ready the ways of thine only-begotten Son: that by his coming we may be enabled to serve thee in purity and innocence. Who liveth and reigneth.
III classis Ad Laudes
Ad Bened. ant. Dícite: Pusillánimes, * confortámini: ecce, Dóminus, Deus noster, véniet. Et dicuntur preces. Oratio Excita, Dómine, corda nostra ad præparándas Unigéniti tui vias : ut per eius advéntum purificátis tibi méntibus servíre mereámur : Qui tecum vivit et regnat.
Ad Vesperas
V. Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant iustum. R. Aperiátur terra, et gérminet Salvatórem. Ad Magnif. ant. Cantáte Dómino * cánticum novum: laus eius ab extrémis terræ. Et dicuntur preces.
3rd class Lauds
Vespers
V. Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness. R. Let the earth open, and bring forth a Saviour. Ant. at the Magnificat Sing to the Lord * a new canticle: his praise from the ends of the earth. And recite the preces.
Third Sunday of Advent
SABBATO INFRA HEBDOMADAM II ADVENTUS
SATURDAY WITHIN THE SECOND WEEK OF ADVENT
III classis Ad Laudes
3rd class Lauds
V. Vox clamántis in desérto: Paráte viam Dómini. R. Rectas fácite sémitas eius.
V. The voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord. R. Make his paths straight. Ant. at the Benedictus The Lord shall set up an ensign * for the nations, and shall gather together the dispersed of Israel. Prayer (Collect) Stir up, O Lord, our hearts to make ready the ways of thine only-begotten Son: that by his coming we may be enabled to serve thee in purity and innocence. Who liveth and reigneth.
Ad Bened. ant. Levábit Dóminus signum * in natiónibus, et congregábit dispérsos Israël. Oratio Excita, Dómine, corda nostra ad præparándas Unigéniti tui vias : ut per eius advéntum purificátis tibi méntibus servíre mereámur : Qui tecum vivit et regnat.
DOMINICA III ADVENTUS I classis Ad I Vesperas Ant. I Véniet Dóminus, * et non tardábit, et illuminábit abscóndita tenebrárum, et manifestábit se ad omnes gentes, allelúia. Psalmi de sabbato, P147. Ant. II Ierúsalem, gaude * gáudio magno, quia véniet tibi Salvátor, allelúia. Ant. III Dabo in Sion * salútem, et in Ierúsalem glóriam meam, allelúia. Ant. IV Montes et omnes colles * humiliabúntur: et erunt prava in dirécta, et áspera in vias planas: veni, Dómine, et noli tardáre, allelúia. Ant. V Iuste et pie * vivámus, exspectántes beátam spem, et advéntum Dómini. Capitulum (Philipp. 4: 4-5) Fratres: Gaudéte in Dómino semper : íterum dico, gaudéte. Modéstia vestra nota sit ómnibus homínibus : Dóminus enim prope est. Hymnus Creátor alme síderum, Ætérna lux credéntium, Iesu, Redémptor ómnium, Inténde votis súpplicum. Qui dæmonis ne fráudibus Períret orbis, ímpetu
THIRD SUNDAY OF ADVENT 1st class 1st Vespers
Ant. I The Lord will come, * and will not delay, and he will reveal things hidden in darkness, and will manifest himself to all nations, alleluia. Psalms of Saturday, P147. Ant. II Rejoice, O Jerusalem, * with great joy, for thy Saviour will come to thee, alleluia. Ant. III I will settle * salvation in Sion, and my glory in Jerusalem, alleluia. Ant. IV Mountains and hills * shall be brought low: the crooked paths shall be made straight, and the rough ways smooth: come, O Lord, and delay not, alleluia. Ant. V Let us live justly and piously, * expecting the blessed hope, and coming of the Lord. Little Chapter (Philipp. 4: 4-5) Brethren: Rejoice in the Lord always: again I say, rejoice. Let your modesty be known to all men: the Lord is nigh. Hymn Creator of the stars of night, Thy people's everlasting light, Jesu, Redeemer, save us all, And hear thy servants when they call. Thou, grieving that the ancient curse Should doom to death an universe,
Third Sunday of Advent
Amóris actus, lánguidi Mundi medéla factus es. Commúne qui mundi nefas Ut expiáres, ad crucem E Vírginis sacrário Intácta prodis víctima. Cuius potéstas glóriæ, Noménque cum primum sonat, Et cælites et ínferi Treménte curvántur genu. Te deprecámur últimæ Magnum diéi Iúdicem, Armis supérnæ grátiæ Defénde nos ab hóstibus. Virtus, honor, laus, glória Deo Patri cum Fílio, Sancto simul Paráclito, In sæculórum sŴcula. Amen.
Hast found the medicine, full of grace, To save and heal a ruined race. Thou camest, the Bridegroom of the Bride, As drew the world to evening tide, Proceeding from a virgin shrine, The spotless Victim all divine. At whose dread Name, majestic now, All knees must bend, all hearts must bow; And things celestial thee shall own And things terrestrial, Lord alone. O thou whose coming is with dread, To judge and doom the quick and dead, Preserve us, while we dwell below, From every insult of the foe. All praise, eternal Son, to thee Whose Advent doth thy people free; Whom with the Father we adore, And Holy Ghost, for evermore. Amen.
V. Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant iustum. R. Aperiátur terra, et gérminet Salvatórem.
V. Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness. R. Let the earth open, and bring forth a Saviour. Ant. at the Magnificat Before me * there was no God formed; neither shall there be after me; for to me every knee shall bow, and every tongue confess. Prayer (Collect) Bend down thine ear, O Lord, we beseech thee, to our prayers, and enlighten the darkness of our minds by the grace of thy visitation. Who livest.
Ad Magnif. ant. Ante me * non est formátus Deus, et post me non erit: quia mihi curvábitur omne genu, et confitébitur omnis lingua. Oratio Aurem tuam, quŴsumus, Dómine, précibus nostris accómoda: et mentis nostræ ténebras grátia tuæ visitatiónis illústra: Qui vivis.
Ad Laudes
Ant. I Véniet Dóminus, * et non tardábit, et illuminábit abscóndita tenebrárum, et manifestábit se ad omnes gentes, allelúia. Psalmi de dominica, I loco P2. Ant. II Ierúsalem, gaude * gáudio magno, quia véniet tibi Salvátor, allelúia. Ant. III Dabo in Sion * salútem, et in Ierúsalem glóriam meam, allelúia. Ant. IV Montes et omnes colles * humiliabúntur: et erunt prava in dirécta, et áspera in vias planas: veni, Dómine, et noli tardáre, allelúia, allelúia. Ant. V Iuste et pie * vivámus, exspectántes beátam spem, et advéntum Dómini. Capitulum (Philipp. 4: 4-5) Fratres: Gaudéte in Dómino semper :
Lauds
Ant. I The Lord will come, * and will not delay, and he will reveal things hidden in darkness, and will manifest himself to all nations, alleluia. Psalms of Sunday, Lauds I P2. Ant. II Rejoice, O Jerusalem, * with great joy, for thy Saviour will come to thee, alleluia. Ant. III I will settle * salvation in Sion, and my glory in Jerusalem, alleluia. Ant. IV Mountains and hills * shall be brought low: the crooked paths shall be made straight, and the rough ways smooth: come, O Lord, and delay not, alleluia. Ant. V Let us live justly and piously, * expecting the blessed hope, and coming of the Lord. Little Chapter (Philipp. 4: 4-5) Brethren: Rejoice in the Lord always: again
Third Sunday of Advent íterum dico, gaudéte. Modéstia vestra nota sit ómnibus homínibus : Dóminus enim prope est. Hymnus En clara vox redárguit Obscúra quæque, pérsonans : Procul fugéntur sómnia : Ab alto Iesus prómicat. Mens iam resúrgat, tórpida Non ámplius iacens humi : Sidus refúlget iam novum, Ut tollat omne nóxium. En Agnus ad nos míttitur Laxáre gratis débitum : Omnes simul cum lácrimis Precémur indulgéntiam ; Ut, cum secúndo fúlserit, Metúque mundum cínxerit, Non pro reátu púniat, Sed nos pius tunc prótegat. Virtus, honor, laus, glória Deo Patri cum Fílio, Sancto simul Paráclito, In sæculórum sŴcula. Amen.
I say, rejoice. Let your modesty be known to all men: the Lord is nigh.
V. Vox clamántis in desérto : Paráte viam Dómini. R. Rectas fácite sémitas eius.
V. The voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord. R. Make his paths straight. Ant. at the Benedictus Upon the throne * of David and upon his kingdom, he shall sit for ever, alleluia. Prayer (Collect) Bend down thine ear, O Lord, we beseech thee, to our prayers, and enlighten the darkness of our minds by the grace of thy visitation. Who livest.
Ad Bened. ant. Super sólium * David, et super regnum eius sedébit in ætérnum, allelúia. Oratio Aurem tuam, quŴsumus, Dómine, précibus nostris accómoda: et mentis nostræ ténebras grátia tuæ visitatiónis illústra: Qui vivis.
Ad II Vesperas Ant. I Véniet Dóminus, * et non tardábit, et illuminábit abscóndita tenebrárum, et manifestábit se ad omnes gentes, allelúia. Psalmi de dominica, P13. Ant. II Ierúsalem, gaude * gáudio magno, quia véniet tibi Salvátor, allelúia. Ant. III Dabo in Sion * salútem, et in Ierúsalem glóriam meam, allelúia. Ant. IV Montes et omnes colles * humiliabúntur: et erunt prava in dirécta, et áspera in vias planas: veni, Dómine, et noli tardáre, allelúia, allelúia. Ant. V Iuste et pie * vivámus, exspectántes beátam spem, et advéntum Dómini.
Hymn A thrilling voice by Jordan rings, Rebuking guilt and darksome things: Vain dreams of sin and visions fly; Christ in his might shines forth on high. Now let each torpid soul arise, That sunk in guilt and wounded lies; See! the new Star's refulgent ray Shall chase disease and sin away. The Lamb descends from heaven above To pardon sin with freest love: For such indulgent mercy shewn With tearful joy our thanks we own: That when again he shines revealed, And trembling worlds to terror yield, He give not sin its just reward, But in his love protect and guard. All praise, eternal Son, to thee Whose Advent doth thy people free; Whom with the Father we adore, And Holy Ghost, for evermore. Amen.
2nd Vespers
Ant. I The Lord will come, * and will not delay, and he will reveal things hidden in darkness, and will manifest himself to all nations, alleluia. Psalms of Sunday, P13. Ant. II Rejoice, O Jerusalem, * with great joy, for thy Saviour will come to thee, alleluia. Ant. III I will settle * salvation in Sion, and my glory in Jerusalem, alleluia. Ant. IV Mountains and hills * shall be brought low: the crooked paths shall be made straight, and the rough ways smooth: come, O Lord, and delay not, alleluia. Ant. V Let us live justly and piously, * expecting the blessed hope, and coming of
Third Sunday of Advent
Capitulum (Philipp. 4: 4-5) Fratres: Gaudéte in Dómino semper : íterum dico, gaudéte. Modéstia vestra nota sit ómnibus homínibus : Dóminus enim prope est. Hymnus Creátor alme síderum, Ætérna lux credéntium, Iesu, Redémptor ómnium, Inténde votis súpplicum. Qui dæmonis ne fráudibus Períret orbis, ímpetu Amóris actus, lánguidi Mundi medéla factus es. Commúne qui mundi nefas Ut expiáres, ad crucem E Vírginis sacrário Intácta prodis víctima. Cuius potéstas glóriæ, Noménque cum primum sonat, Et cælites et ínferi Treménte curvántur genu. Te deprecámur últimæ Magnum diéi Iúdicem, Armis supérnæ grátiæ Defénde nos ab hóstibus. Virtus, honor, laus, glória Deo Patri cum Fílio, Sancto simul Paráclito, In sæculórum sŴcula. Amen. V. Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant iustum. R. Aperiátur terra, et gérminet Salvatórem. Ad Magnif. ant. Beáta es, María, * quæ credidísti Dómino: perficiéntur in te, quæ dicta sunt tibi a Dómino, allelúia. Antiphona Beáta es prætermittitur, si hodie eius loco ponenda sit una ex antiphonis maioribus, ut infra: quibus semper cedunt antiphonæ propriæ aliis diebus ad Magnificat assignatæ. Oratio Aurem tuam, quŴsumus, Dómine, précibus nostris accómoda: et mentis nostræ ténebras grátia tuæ visitatiónis illústra: Qui vivis.
the Lord. Little Chapter (Philipp. 4: 4-5) Brethren: Rejoice in the Lord always: again I say, rejoice. Let your modesty be known to all men: the Lord is nigh. Hymn Creator of the stars of night, Thy people's everlasting light, Jesu, Redeemer, save us all, And hear thy servants when they call. Thou, grieving that the ancient curse Should doom to death an universe, Hast found the medicine, full of grace, To save and heal a ruined race. Thou camest, the Bridegroom of the Bride, As drew the world to evening tide, Proceeding from a virgin shrine, The spotless Victim all divine. At whose dread Name, majestic now, All knees must bend, all hearts must bow; And things celestial thee shall own And things terrestrial, Lord alone. O thou whose coming is with dread, To judge and doom the quick and dead, Preserve us, while we dwell below, From every insult of the foe. All praise, eternal Son, to thee Whose Advent doth thy people free; Whom with the Father we adore, And Holy Ghost, for evermore. Amen. V. Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness. R. Let the earth open, and bring forth a Saviour. Ant. at the Magnificat Blessed art thou, O Mary, * who hast believed the Lord: those things shall be wrought in thee which were spoken to thee by the Lord, alleluia. The Antiphon Blessed art is omitted if today there is to be said one of the Great Antiphons given below, to which the proper Antiphons assigned for the Magnificat on the other days give place in like manner. Prayer (Collect) Bend down thine ear, O Lord, we beseech thee, to our prayers, and enlighten the darkness of our minds by the grace of thy visitation. Who livest.
Great Antiphons Sequentes Antiphonæ maiores
ad Magnificat inchoantur die 17 decembris, et singulæ dicuntur per ordinem, usque ad diem ante vigiliam nativitatis. Si vero festum fuerit, dicuntur post orationem festi, pro commemoratione Adventus. Die 17 decembris ant. O Sapiéntia, * quæ ex ore Altíssimi prodiísti, attíngens a fine usque ad finem, fórtier suavitérque dispónens ómnia: veni ad docéndum nos viam prudéntiæ. Die 18 decembris ant. O Adonái, * et Dux domus Israël, qui Móysi in igne flammæ rubi apparuísti, et ei in Sina legem dedísti: veni ad rediméndum nos in brácchio exténto. Die 19 decembris ant. O radix Iesse, * quit stas in signum populórum, super quem continébunt reges os suum, quem Gentes deprecabúntur: veni ad liberándum nos, iam noli tardáre. Die 20 decembris ant. O clavis David, * et sceptrum domus Israël, qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit: veni, et educ vinctum de domo cárceris, sedéntem in ténebris, et umbra mortis. Die 21 decembris ant. O Oriens, * splendor lucis ætérnæ, et sol iustítiæ: veni, et illúmina sedéntes in ténebris, et umbra mortis. Die 22 decembris ant. O Rex Géntium, * et desiderátus eárum lapísque anguláris, qui facis útraque unum: veni, et salva hóminem, quem de limo formásti. Die 23 decembris ant. O Emmánuel, * Rex et légifer noster, exspectátio Géntium, et Salvátor eárum: veni ad salvándum nos, Dómine, Deus noster. V. Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant iustum. R. Aperiátur terra, et gérminet Salvatórem.
The following Great Antiphons
for the Magnificat are begun on December 17th, and are said as usual in the order in which they occur, up to Christmas Eve. But if the Vespers are those of a Feast, they are said after the Prayer of the Feast, as the Commemoration of Advent. December 17 ant. O Wisdom! * that proceedest from the mouth of the Most High, reaching from end to end mightily, and sweetly disposing all things: come and teach us the way of prudence. December 18 ant. O Adonai * and leader of the house of Israel! who appearedst to Moses in the fire of the flaming bush, and gavest him the law on Sinai: come and redeem us by thy outstretched arm. December 19 ant. O Root of Jesse! * who standest as the ensign of the people; before whom kings shall not open their lips; to whom the nations shall pray: come and deliver us; tarry now no more. December 20 ant. O Key of David, * and Sceptre of the house of Israel! who openest, and no man shutteth; who shuttest, and no man openeth: come and lead the captive from prison, sitting in darkness and in the shadow of death. December 21 ant. O Orient! * splendour of eternal light, and Sun of Justice! come and enlighten them that sit in darkness and in the shadow of death. December 22 ant. O King of Nations * and their Desired One, and the Corner-Stone that makest both one: come and save man whom thou formedst out of slime. December 23 ant. O Emmanuel, * our King and Lawgiver, the Expectation and Saviour of the nations! come and save us, O Lord our God! V. Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness. R. Let the earth open, and bring forth a Saviour.
Within the Third Week of Advent Feria IV et VI dicuntur preces.
Recite the preces on Wednesday and Friday.
Dominica III Adventus, necnon feriis II, III et V seq.
Feria Quatuor Temporum Oratio Præsta, quŴsumus, omnípotens Deus: ut redemptiónis nostræ ventúra solémnitas, et præséntis nobis vitæ subsídia cónferat, et ætérnæ beatitúdinis prŴmia largiátur. Per Dóminum. Feria VI Quatuor Temporum Oratio Excita, quŴsumus, Dómine, poténtiam tuam, et veni: ut hi, qui in tua pietáte confídunt, ab omni cítius adversitáte liberéntur: Qui vivis. Ad I Vesperas dominicæ IV Adventus et deinceps Oratio Excita, quŴsumus, Dómine, poténtiam tuam, et veni: et magna nobis virtúte succúrre; ut per auxílium grátiæ tuæ, quod nostra peccáta præpédiunt, indulgéntia tuæ propitiatiónis accéleret: Qui vivis.
On the Third Sunday of Advent, and also the following Monday, Tuesday and Thursday: Prayer (Collect) Bend down thine ear, O Lord, we beseech thee, to our prayers, and enlighten the darkness of our minds by the grace of thy visitation. Who livest. Ember Wednesday Prayer (Collect) Grant, we beseech thee, O almighty God, that the coming Festival of our Redemption may bring us help in our mortal life, and secure for us the rewards of everlasting happiness. Through our Lord. Ember Friday Prayer (Collect) Show forth, we beseech thee, O Lord, thy power; and come, that they who confide in thy goodness may be speedily delivered from all adversity. Who livest and reignest. 1st Vespers of the Fourth Sunday of Advent and thereafter Prayer (Collect) Show forth thy power, we beseech thee, O Lord, and come, and succour us by thy great might, that by the help of thy grace, what our sins impede thy indulgent mercy may hasten. Who livest and reignest.
Sequentes Antiphonæ ad Laudes
The Following Antiphons for Lauds
dicunter in sex feriis ante vigiliam Nativitatis, et incipiuntur die 17 decembris ab antiphonis quæ feriæ illius diei assignantur. Similiter et aliæ dicuntur in propriis feriis. Quod si dies 17 fuerit dominica, antiphonæ inchoantur sequenti feria II, quæ erit dies 18. Quæ dicendæ essent diebus quibus occurrit quodlibet festum I classis, aut festum II classis Ecclesiæ universæ, eo anno omittuntur.
are said on the six Ferias before the Vigil of the Nativity, beginning on December 17th, with the Antiphons assigned for that day of the week on which it may fall. But if December 17th be a Sunday, the Antiphons are begun on Monday, which would be the 18th. Any that would be appointed to occur on a 1st class Feast, or on a 2nd class Feast of the Universal Church, are omitted that year.
FERIA SECUNDA INFRA HEBDOMADAM III ADVENTUS
MONDAY WITHIN THE THIRD WEEK OF ADVENT
Ant. I Ecce véniet * Dóminus princeps regum terræ: beáti, qui paráti sunt occúrrere
Ant. I Behold the Lord shall come, * the Prince of the kings of the earth: blessed
Oratio Aurem tuam, quŴsumus, Dómine, précibus nostris accómoda: et mentis nostræ ténebras grátia tuæ visitatiónis illústra: Qui vivis.
II classis
2nd class
Within the Third Week of Advent illi. Ant. II Cum vénerit * Fílius hóminis, putas, invéniet fidem super terram?
Ant. IV Hauriétis aquas * in gáudio de fóntibus Salvatóris. Ant. V Egrediétur * Dóminus de loco sancto suo: véniet ut salvet pópulum suum.
are they who are prepared to meet him. Ant. II When the Son of man * shall come, thinkest thou he will find faith upon the earth? Ant. III Behold, now is come * the fullness of time, in which God sent his own Son on the earth. Ant. IV Ye shall draw waters * with joy out of the Saviour’s fountains. Ant. V The Lord shall go forth * from his holy place: he shall come to save his people.
FERIA TERTIA INFRA HEBDOMADAM III ADVENTUS
TUESDAY WITHIN THE THIRD WEEK OF ADVENT
Ant. III Ecce iam venit * plenitúdo témporis, in quo misit Deus Fílium suum in terras.
II classis
Ant. I Roráte, cæli, désuper, * et nubes pluant iustum: aperiátur terra, et gérminet Salvatórem. Ant. II Emítte Agnum, Dómine, * Dominatórem terræ, de Petra desérti, ad monem fíliæ Sion. Ant. III Ut cognoscámus, Dómine, * in terra viam tuam, in ómnibus géntibus salutáre tuum. Ant. IV Da mercédem, Dómine, * sustinéntibus te, ut prophétæ tui fidéles inveniántur. Ant. V Lex per Móysen data est, * grátia et véritas per Iesum Christum facta est.
2 nd class
Ant I Drop down dew, ye heavens, from above, * and let the clouds rain the Just One: let the earth open and bud forth the Saviour. Ant. II Send forth, O Lord, the Lamb, * the Ruler of the earth, from the rock of the desert, to the mountain of the daughter of Sion. Ant. III That we may know thy way * upon earth, O Lord, thy salvation in all nations. Ant. IV Reward them, O Lord, * that patiently wait for thee, that thy prophets may be found faithful. Ant. V The law was given through Moses, * grace and truth came through Jesus Christ.
FERIA QUARTA INFRA HEBDOMADAM III ADVENTUS
WEDNESDAY WITHIN THE THIRD WEEK OF ADVENT
Ant. I Prophétæ prædicavérunt * nasci Salvatórem de Vírgine María. Ant. II Spíritus * Dómini super me, evangelizáre paupéribus misit me.
Ant I The prophets foretold * that a Saviour would be born of the Virgin Mary. Ant. II The Spirit * of the Lord is upon me, he hath sent me to bring glad tidings to the poor. Ant. III For Sion’s sake * I will not hold my peace, till her Just One come forth as brightness. Ant. IV Behold, the Lord shall come, * that he may sit among princes, and inherit the throne of his glory. Ant. V Declare * to the people and say: Behold, God our Saviour shall come.
II classis
Ant. III Propter Sion * non tacébo, donec egrediátur ut splendor iustus eius. Ant. IV Ecce véniet Dóminus, * ut sédeat cum princípibus, et sólium glóriæ téneat. Ant. V Annuntiáte * pópulis, et dicite: Ecce Deus Salvátor noster véniet.
2 nd class
Within the Third Week of Advent
FERIA QUINTA INFRA HEBDOMADAM III ADVENTUS II classis
Ant. I De Sion * véniet Dóminus omnípotens, ut salvum fáciat pópulum suum. Ant. II Convértere, Dómine, * aliquántulum, et ne tardes veníre ad servos tuos. Ant. III De Sion * véniet, qui regnatúrus est Dóminus, Emmánuel magnum nomen eius. Ant. IV Ecce Deus meus, * et honorábo eum: Deus patris mei, et exaltábo eum. Ant. V Dóminus * légifer noster, Dóminus Rex noster, ipse véniet, et salvábit nos.
THURSDAY WITHIN THE THIRD WEEK OF ADVENT 2 nd class
Ant I The Lord almighty * shall come from Sion, that he may save his people. Ant. II Turn again, O Lord, * at the last, and delay not to come unto thy servants. Ant. III Out of Sion * the Lord shall come that shall reign, Emmanuel is his great name. Ant. IV Behold, he is my God, * and I will honour him: the God of my father, and I will exalt him. Ant. V The Lord * is our Law-giver, the Lord is our King, he shall come and shall save us.
FERIA SEXTA INFRA HEBDOMADAM III ADVENTUS
FRIDAY WITHIN THE THIRD WEEK OF ADVENT
Ant. I Constántes estóte, * vidébitis auxílium Dómini super vos. Ant. II Ad te, Dómine, * levávi ánimam meam: veni, et éripe me, Dómine, ad te confúgi. Ant. III Veni, Dómine, * et noli tardáre: reláxa facínora plebi tuæ Israël. Ant. IV Deus a Líbano véniet, * et splendor eius sicut lumen erit. Ant. V Ego autem * ad Dóminum aspíciam, et exspectábo Deum, Salvatórem meum.
Ant I Be ye steadfast, * ye shall see the help of the Lord upon you. Ant. II Unto thee, O Lord, * have I lifted up my soul: come and deliver me, O Lord, in thee have I made my place of refuge. Ant. III Come, O Lord, * and delay not: forgive the sins of thy people Israel. Ant. IV God shall come from Libanus, * and his brightness shall be as the light. Ant. V Yet will I * look to the Lord, I will await God my Saviour.
SABBATO INFRA HEBDOMADAM III ADVENTUS
SATURDAY WITHIN THE THIRD WEEK OF ADVENT
Ant. I Intuemini, * quam sit gloriósus iste, qui ingréditur ad salvándos pópulos. Ant. II Multiplicábitur * eius impérium, et pacis non erit finis. Ant. III Ego Dóminus * prope feci iustítiam meam, non elongábitur, et salus mea non morábitur. Ant. IV Exspectétor, * sicut plúvia, elóquium Dómini: et descéndat, sicut ros, super nos Deus noster. Ant. V Parátus esto, * Israël, in occúrsum Dómini, quóniam venit.
Ant I Behold, * how glorious is he, who cometh to save the people. Ant. II His dominion * shall be increased, and there shall be no end of peace. Ant. III I the Lord * have brought my justice nigh, it shall not be put off, and my salvation shall not delay. Ant. IV Let the word of the Lord * be expected as rain, and let our God descend upon us as the dew. Ant. V Be ready, * O Israel, to meet the Lord, for he is coming.
Die 21 decembris, si fiat Officium de festo currenti, pro commemoratione
On the Feast of St. Thomas, December 21st, for the commemoration of Ad-
II classis
II classis
2 nd class
2nd class
Within the Third Week of Advent
Adventus, ad Laudes ponitur Ant. Nolíte timére: * quinta enim die véniet ad vos Dóminus noster.
vent: Ant. Fear not, * for on the fifth day our Lord will come unto you.
Si vero ea die fiat Officium de dominica, antiphona prædicta dicitur ad Benedictus, loco antiphonæ Ave, María.
Ultimo die ante vigiliam Nativitatis: Ad Bened. ant. Ecce, compléta sunt * ómnia, quæ dicta sunt per Angelum de Vírgine María. Quibus antiphonis cedunt aliæ antiphonæ in propriis locis ad Benedictus assignatæ.
But when the Feast of St. Thomas is transferred to Monday, the above Antiphon is said at the Benedictus on the Sunday instead of the Antiphon Hail, Mary. On the last day before the Vigil of the Nativity: Ant. at the Benedictus Lo! all things are accomplished * that were said by the Angel of the Virgin Mary. To which the other Antiphons assigned to the Benedictus likewise give place.
FERIA SECUNDA INFRA HEBDOMADAM III ADVENTUS
MONDAY WITHIN THE THIRD WEEK OF ADVENT
V. Vox clamántis in desérto: Paráte viam Dómini. R. Rectas fácite sémitas eius.
V. The voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord. R. Make his paths straight. Ant. at the Benedictus There shall come forth * a rod out of the root of Jesse, and all the earth shall be filled with the glory of the Lord, and all flesh shall see the salvation of God. Prayer (Collect) Bend down thine ear, O Lord, we beseech thee, to our prayers, and enlighten the darkness of our minds by the grace of thy visitation. Who livest.
II vel III classis Ad Laudes
Ad Bened. ant. Egrediétur * virga de radíce Iesse, et replébitur omnis terra glória Dómini: et vidébit omnis caro salutáre Dei. Oratio Aurem tuam, quŴsumus, Dómine, précibus nostris accómoda: et mentis nostræ ténebras grátia tuæ visitatiónis illústra: Qui vivis.
Ad Vesperas
V. Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant iustum. R. Aperiátur terra, et gérminet Salvatórem.
2nd or 3rd class Lauds
Vespers
Ad Magnif. ant. Beátam me dicent * omnes generatiónes, quia ancíllam húmilem respéxit Deus. Nisi dicenda sit ant. O.
V. Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness. R. Let the earth open, and bring forth a Saviour. Ant. at the Magnificat All generations * shall call me blessed, for God hath looked upon his lowly handmaid. Unless one of the O ant. are said.
FERIA TERTIA INFRA HEBDOMADAM III ADVENTUS
TUESDAY WITHIN THE THIRD WEEK OF ADVENT
II vel III classis Ad Laudes
2nd or 3rd class Lauds
V. Vox clamántis in desérto: Paráte viam Dómini. R. Rectas fácite sémitas eius.
V. The voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord. R.
Ember Wednesday of Advent
Ad Bened. ant. Tu, Béthlehem * terra Iuda, non eris mínima: ex te enim éxiet Dux, qui regat pópulum meum Israël. Oratio Aurem tuam, quŴsumus, Dómine, précibus nostris accómoda: et mentis nostræ ténebras grátia tuæ visitatiónis illústra: Qui vivis.
Ad Vesperas
V. Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant iustum. R. Aperiátur terra, et gérminet Salvatórem. Ad Magnif. ant. Eleváre, eleváre, * consúrge, Ierúsalem: solve víncula colli tui, captíva fília Sion. Nisi dicenda sit ant. O.
Make his paths straight. Ant. at the Benedictus Thou, Bethlehem, * in the land of Juda, art not the least: for out of thee shall come the Leader, that shall rule my people Israel. Prayer (Collect) Bend down thine ear, O Lord, we beseech thee, to our prayers, and enlighten the darkness of our minds by the grace of thy visitation. Who livest.
Vespers
V. Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness. R. Let the earth open, and bring forth a Saviour. Ant. at the Magnificat Awake, awake, * arise, O Jerusalem: loose the chains from off thy neck, O captive daughter of Sion. Unless one of the O ant. are said.
FERIA QUARTA QUATUOR TEMPORUM
EMBER WEDNESDAY IN ADVENT
V. Vox clamántis in desérto: Paráte viam Dómini. R. Rectas fácite sémitas eius.
V. The voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord. R. Make his paths straight. Ant. at the Benedictus The Angel Gabriel * was sent to Mary, a Virgin espoused to Joseph. And recite the preces. Prayer (Collect) Grant we beseech thee, O almighty God, that the coming Festival of our Redemption may bring us help in our mortal life, and secure for us the rewards of everlasting happiness. Through our Lord.
II classis Ad Laudes
Ad Bened. ant. Missus est Gábriel * Angelus ad Maríam Vírginem desponsátam Ioseph. Et dicuntur preces. Oratio Præsta, quŴsumus, omnípotens Deus: ut redemptiónis nostræ ventúra solémnitas, et præséntis nobis vitæ subsídia cónferat, et ætérnæ beatitúdinis prŴmia largiátur. Per Dóminum.
Ad Vesperas
V. Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant iustum. R. Aperiátur terra, et gérminet Salvatórem. Ad Magnif. ant. Ecce ancílla Dómini: * fiat mihi secúndum verbum tuum. Nisi dicenda sit ant. O. Et dicuntur preces. Oratio Præsta, quŴsumus, omnípotens Deus: ut redemptiónis nostræ ventúra solémnitas, et præséntis nobis vitæ subsídia cónferat, et
2nd class Lauds
Vespers
V. Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness. R. Let the earth open, and bring forth a Saviour. Ant. at the Magnificat Behold the handmaid of the Lord, * be it done unto me according to thy word. Unless one of the O ant. are said. And recite the preces. Prayer (Collect) Grant we beseech thee, O almighty God, that the coming Festival of our Redemption may bring us help in our mortal life,
Ember Friday of Advent ætérnæ beatitúdinis prŴmia largiátur. Per Dóminum.
and secure for us the rewards of everlasting happiness. Through our Lord.
FERIA QUINTA INFRA HEBDOMADAM III ADVENTUS
THURSDAY WITHIN THE THIRD WEEK OF ADVENT
V. Vox clamántis in desérto: Paráte viam Dómini. R. Rectas fácite sémitas eius.
V. The voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord. R. Make his paths straight. Ant. at the Benedictus Watch ye * in your hearts, the Lord our God is very nigh at hand. Unless it is the Feast of St. Thomas, in which case, in place of the above Antiphon, is said Ant. Fear not, * for on the fifth day our Lord will come unto you. Prayer (Collect) Bend down thine ear, O Lord, we beseech thee, to our prayers, and enlighten the darkness of our minds by the grace of thy visitation. Who livest.
II vel III classis Ad Laudes
Ad Bened. ant. Vigiláte * ánimo, in próximo est Dóminus, Deus noster. Nisi hæc feria occurrat die 21 decembris, quia tunc, præcedenti antiphonæ prætermissa, dicitur Ant. Nolíte timére: * quinta enim die véniet ad vos Dóminus noster. Oratio Aurem tuam, quŴsumus, Dómine, précibus nostris accómoda: et mentis nostræ ténebras grátia tuæ visitatiónis illústra: Qui vivis.
Ad Vesperas
V. Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant iustum. R. Aperiátur terra, et gérminet Salvatórem. Ad Magnif. ant. Lætámini * cum Ierúsalem, et exsultáte in ea, omnes qui dilígitis eam, in ætérnum. Nisi dicenda sit ant. O. Oratio Aurem tuam, quŴsumus, Dómine, précibus nostris accómoda: et mentis nostræ ténebras grátia tuæ visitatiónis illústra: Qui vivis.
2nd or 3rd class Lauds
Vespers
V. Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness. R. Let the earth open, and bring forth a Saviour. Ant. at the Magnificat Rejoice * with Jerusalem, and be glad with her, all ye that love her, for ever. Unless one of the O ant. are said. Prayer (Collect) Bend down thine ear, O Lord, we beseech thee, to our prayers, and enlighten the darkness of our minds by the grace of thy visitation. Who livest.
FERIA SEXTA QUATUOR TEMPORUM
EMBER FRIDAY IN ADVENT
V. Vox clamántis in desérto: Paráte viam Dómini. R. Rectas fácite sémitas eius.
V. The voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord. R. Make his paths straight. Ant. at the Benedictus As soon as the voice * of thy salutation sounded in mine ears, the babe in my womb leaped for joy, alleluia. Except December 21 on which is said, Ant. Fear not, * for on the fifth day our
II classis Ad Laudes
Ad Bened. ant. Ex quo facta est * vox salutatiónis tuæ in áuribus meis, exsultávit in gáudio infans in útero meo, allelúia. Nisi dicenda sit die 21 decembris, Ant. Nolíte timére: * quinta enim die véniet
2nd class Lauds
Ember Saturday of Advent
ad vos Dóminus noster. Et dicuntur preces. Oratio Excita, quŴsumus, Dómine, poténtiam tuam, et veni: ut hi, qui in tua pietáte confídunt, ab omni cítius adversitáte liberéntur: Qui vivis.
Lord will come unto you. And recite the preces. Prayer (Collect) Show forth, we beseech thee, O Lord, thy power, and come, that they who confide in thy goodness may be speedily delivered from all adversity. Who livest and reignest.
V. Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant iustum. R. Aperiátur terra, et gérminet Salvatórem. Ad Magnif. ant. Hoc est testmónium, * quod perhíbuit Ioánnes: Qui post me venit, ante me factus est. Nisi dicenda sit ant. O. Et dicuntur preces. Oratio Excita, quŴsumus, Dómine, poténtiam tuam, et veni: ut hi, qui in tua pietáte confídunt, ab omni cítius adversitáte liberéntur: Qui vivis.
V. Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness. R. Let the earth open, and bring forth a Saviour. Ant. at the Magnificat This is the testimony * which John gave: He that cometh after me is preferred before me. Unless one of the O ant. are said. And recite the preces. Prayer (Collect) Show forth, we beseech thee, O Lord, thy power, and come, that they who confide in thy goodness may be speedily delivered from all adversity. Who livest and reignest.
SABBATO QUATUOR TEMPORUM
EMBER SATURDAY IN ADVENT
V. Vox clamántis in desérto: Paráte viam Dómini. R. Rectas fácite sémitas eius.
V. The voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord. R. Make his paths straight. Ant. at the Benedictus How shall this be done, * O Angel of God, seeing I know not man? Hearken, O Virgin Mary: the Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee. Except December 21 on which is said, Ant. Fear not, * for on the fifth day our Lord will come unto you. Or unless it is the day before Christmas Eve, in which case, in its place is said Ant. Lo! all things are accomplished * that were said by the Angel of the Virgin Mary. And recite the preces. Prayer (Collect) O God, who seest that we are sore afflicted by reason of our sinfulness, grant that by thy coming we may be comforted. Who livest.
Ad Vesperas
II classis Ad Laudes
Ad Bened. ant. Quómodo fiet istud, * Angele Dei, quóniam virum non cognósco? Audi, María Virgo: Spíritus Sanctus supervéniet in te, et virtus Altíssimi obumbrábit tibi. Nisi dicenda sit die 21 decembris, Ant. Nolíte timére: * quinta enim die véniet ad vos Dóminus noster. Et nisi hæ fuerit dies ante vigiliam Nativitatis Domini: quia tunc, ea prætermissa, dicitur Ant. Ecce, compléta sunt: * ómnia, quæ dicta sunt per Angelum de Virgine María. Et dicuntur preces. Oratio Deus, qui cónspicis, quia ex nostra pravitáte afflígimur: concéde propítius; ut ex tua visitatióne consolémur. Qui vivis.
Vespers
2nd class Lauds
Fourth Sunday of Advent
DOMINICA IV ADVENTUS I classis
FOURTH SUNDAY OF ADVENT 1st class
Si in dominica IV Adventus venerit vigilia Nativitatis Domini, Officium fit ut infra ad vigiliam, ordinatur 33.
If the Vigil of the Nativity occurs on the Fourth Sunday of Advent, the Office is that of the vigil, on 33.
Ant. I Cánite tuba * in Sion, quia prope est dies Dómini: ecce, véniet ad salvándum nos, allelúia, allelúia. Psalmi de sabbato, P147. Ant. II Ecce, véniet * desiderátus conctis géntibus: et replébitur glória domus Dómini, allelúia. Ant. III Erunt prava * in diréecta, et áspera in vias planas: veni, Dómine, et noli tardáre, allelúia. Ant. IV Dóminus véniet, * occúrite illi, dicéntes: Magnum princípium, et regni eius non erit finis: Deus, Fortis, Dominátor, Princeps pacis, allelúia, allelúia.
Ant. I Sound the trumpet * in Sion, for the day of the Lord is nigh: behold, he will come to save us, alleluia, alleluia. Psalms of Saturday, P147. Ant. II Lo! the Desired of all nations will come: * and the house of the Lord shall be filled with glory, alleluia. Ant. III The crooked ways * shall be made straight, and the rough smooth: come, O Lord, and delay not, alleluia. Ant. IV The Lord will come, * go ye forth to meet him, and say: Great is his empire, and his reign shall have no end: he is God, the Mighty, the Ruler, the Prince of Peace, alleluia, alleluia. Ant. V Thy almighty word, * O Lord, shall come from thy royal throne, alleluia. Little Chapter (I Cor. 4: 1-2) Brethren: Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and the dispensers of the mysteries of God: here now it is required among the dispensers that a man be found faithful. Hymn Creator of the stars of night, Thy people's everlasting light, Jesu, Redeemer, save us all, And hear thy servants when they call. Thou, grieving that the ancient curse Should doom to death an universe, Hast found the medicine, full of grace, To save and heal a ruined race. Thou camest, the Bridegroom of the Bride, As drew the world to evening tide, Proceeding from a virgin shrine, The spotless Victim all divine. At whose dread Name, majestic now, All knees must bend, all hearts must bow; And things celestial thee shall own And things terrestrial, Lord alone. O thou whose coming is with dread, To judge and doom the quick and dead, Preserve us, while we dwell below, From every insult of the foe. All praise, eternal Son, to thee
Ad I Vesperas
Ant. V Omnípotens Sermo tuus, * Dómine, a regálibus sédibus véniet, allelúia. Capitulum (I Cor. 4: 1-2) Fratres: Sic nos exístimet homo ut minístros Christi et dispensatóres mysteriórum Dei. Hic iam quæriter inter dispensatóres, ut fidélis quis inveniátor. Hymnus Creátor alme síderum, Ætérna lux credéntium, Iesu, Redémptor ómnium, Inténde votis súpplicum. Qui dæmonis ne fráudibus Períret orbis, ímpetu Amóris actus, lánguidi Mundi medéla factus es. Commúne qui mundi nefas Ut expiáres, ad crucem E Vírginis sacrário Intácta prodis víctima. Cuius potéstas glóriæ, Noménque cum primum sonat, Et cælites et ínferi Treménte curvántur genu. Te deprecámur últimæ Magnum diéi Iúdicem, Armis supérnæ grátiæ Defénde nos ab hóstibus. Virtus, honor, laus, glória
1st Vespers
Fourth Sunday of Advent
Deo Patri cum Fílio, Sancto simul Paráclito, In sæculórum sŴcula. Amen. V. Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant iustum. R. Aperiátur terra, et gérminet Salvatórem. Antiphona ad Magnificat una ex maioribus, 18. Oratio Excita, quŴsumus, Dómine, poténtiam tuam, et veni: et magna nobis virtúte succúrre; ut per auxílium grátiæ tuæ, quod nostra peccáta præpédiunt, indulgéntia tuæ propitiatiónis accéleret: Qui vivis.
Ad Laudes
Ant. I Cánite tuba * in Sion, quia prope est dies Dómini: ecce, véniet ad salvándum nos, allelúia, allelúia. Psalmi de dominica, I loco P2. Ant. II Ecce, véniet * desiderátus conctis géntibus: et replébitur glória domus Dómini, allelúia. Ant. III Erunt prava * in diréecta, et áspera in vias planas: veni, Dómine, et noli tardáre, allelúia. Ant. IV Dóminus véniet, * occúrite illi, dicéntes: Magnum princípium, et regni eius non erit finis: Deus, Fortis, Dominátor, Princeps pacis, allelúia, allelúia. Ant. V Omnípotens Sermo tuus, * Dómine, a regálibus sédibus véniet, allelúia. Capitulum (I Cor. 4: 1-2) Fratres: Sic nos exístimet homo ut minístros Christi et dispensatóres mysteriórum Dei. Hic iam quæriter inter dispensatóres, ut fidélis quis inveniátor. Hymnus En clara vox redárguit Obscúra quæque, pérsonans : Procul fugéntur sómnia : Ab alto Iesus prómicat. Mens iam resúrgat, tórpida Non ámplius iacens humi : Sidus refúlget iam novum, Ut tollat omne nóxium. En Agnus ad nos míttitur Laxáre gratis débitum : Omnes simul cum lácrimis
Whose Advent doth thy people free; Whom with the Father we adore, And Holy Ghost, for evermore. Amen. V. Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness. R. Let the earth open, and bring forth a Saviour. Antiphon at the Magnificat, from Great Antiphons, 18. Prayer (Collect) Show forth thy power, we beseech thee, O Lord, and come, that by thy protection we may deserve to be rescued from the imminent perils of our sins, and that, freed by thee, we may be saved. Who livest and reignest.
Lauds
Ant. I Sound the trumpet * in Sion, for the day of the Lord is nigh: behold, he will come to save us, alleluia, alleluia. Psalms of Sunday, Lauds I P2. Ant. II Lo! the Desired of all nations will come: * and the house of the Lord shall be filled with glory, alleluia. Ant. III The crooked ways * shall be made straight, and the rough smooth: come, O Lord, and delay not, alleluia. Ant. IV The Lord will come, * go ye forth to meet him, and say: Great is his empire, and his reign shall have no end: he is God, the Mighty, the Ruler, the Prince of Peace, alleluia, alleluia. Ant. V Thy almighty word, * O Lord, shall come from thy royal throne, alleluia. Little Chapter (I Cor. 4: 1-2) Brethren: Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and the dispensers of the mysteries of God: here now it is required among the dispensers that a man be found faithful. Hymn A thrilling voice by Jordan rings, Rebuking guilt and darksome things: Vain dreams of sin and visions fly; Christ in his might shines forth on high. Now let each torpid soul arise, That sunk in guilt and wounded lies; See! the new Star's refulgent ray Shall chase disease and sin away. The Lamb descends from heaven above To pardon sin with freest love: For such indulgent mercy shewn
Fourth Sunday of Advent Precémur indulgéntiam ; Ut, cum secúndo fúlserit, Metúque mundum cínxerit, Non pro reátu púniat, Sed nos pius tunc prótegat. Virtus, honor, laus, glória Deo Patri cum Fílio, Sancto simul Paráclito, In sæculórum sŴcula. Amen.
With tearful joy our thanks we own: That when again he shines revealed, And trembling worlds to terror yield, He give not sin its just reward, But in his love protect and guard. All praise, eternal Son, to thee Whose Advent doth thy people free; Whom with the Father we adore, And Holy Ghost, for evermore. Amen.
V. Vox clamántis in desérto : Paráte viam Dómini. R. Rectas fácite sémitas eius.
Nisi dicenda sit die 21 decembris,
V. The voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord. R. Make his paths straight. Ant. at the Benedictus Hail, Mary, * full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou amongst women, alleluia. Except December 21 on which is said,
Ant. Nolíte timére: * quinta enim die véniet ad vos Dóminus noster. Vel, 23 decembris, Ant. Ecce, compléta sunt * ómnia, quæ dicta sunt per Angelum de Vírgine María. Oratio Excita, quŴsumus, Dómine, poténtiam tuam, et veni: et magna nobis virtúte succúrre; ut per auxílium grátiæ tuæ, quod nostra peccáta præpédiunt, indulgéntia tuæ propitiatiónis accéleret: Qui vivis.
Ant. Fear not, * for on the fifth day our Lord will come unto you. Or, December 23 Ant. Lo! all things are accomplished * that were said by the Angel of the Virgin Mary. Prayer (Collect) Show forth thy power, we beseech thee, O Lord, and come, and succour us by thy great might, that by the help of thy grace, what our sins impede thy indulgent mercy may hasten. Who livest and reignest.
Ant. I Cánite tuba * in Sion, quia prope est dies Dómini: ecce, véniet ad salvándum nos, allelúia, allelúia. Psalmi de dominica, P13. Ant. II Ecce, véniet * desiderátus conctis géntibus: et replébitur glória domus Dómini, allelúia. Ant. III Erunt prava * in diréecta, et áspera in vias planas: veni, Dómine, et noli tardáre, allelúia. Ant. IV Dóminus véniet, * occúrite illi, dicéntes: Magnum princípium, et regni eius non erit finis: Deus, Fortis, Dominátor, Princeps pacis, allelúia, allelúia.
Ant. I Sound the trumpet * in Sion, for the day of the Lord is nigh: behold, he will come to save us, alleluia, alleluia. Psalms of Sunday, P13. Ant. II Lo! the Desired of all nations will come: * and the house of the Lord shall be filled with glory, alleluia. Ant. III The crooked ways * shall be made straight, and the rough smooth: come, O Lord, and delay not, alleluia. Ant. IV The Lord will come, * go ye forth to meet him, and say: Great is his empire, and his reign shall have no end: he is God, the Mighty, the Ruler, the Prince of Peace, alleluia, alleluia. Ant. V Thy almighty word, * O Lord, shall come from thy royal throne, alleluia. Little Chapter (I Cor. 4: 1-2) Brethren: Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and the dispensers of the mysteries of God: here now it is required among the dispensers that a man
Ad Bened. ant. Ave, María, * grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, allelúia.
Ad II Vesperas
Ant. V Omnípotens Sermo tuus, * Dómine, a regálibus sédibus véniet, allelúia. Capitulum (I Cor. 4: 1-2) Fratres: Sic nos exístimet homo ut minístros Christi et dispensatóres mysteriórum Dei. Hic iam quæriter inter dispensatóres, ut fidélis quis inveniátor.
2nd Vespers
Within the Fourth Week of Advent be found faithful.
Hymnus Creátor alme síderum, Ætérna lux credéntium, Iesu, Redémptor ómnium, Inténde votis súpplicum. Qui dæmonis ne fráudibus Períret orbis, ímpetu Amóris actus, lánguidi Mundi medéla factus es. Commúne qui mundi nefas Ut expiáres, ad crucem E Vírginis sacrário Intácta prodis víctima. Cuius potéstas glóriæ, Noménque cum primum sonat, Et cælites et ínferi Treménte curvántur genu. Te deprecámur últimæ Magnum diéi Iúdicem, Armis supérnæ grátiæ Defénde nos ab hóstibus. Virtus, honor, laus, glória Deo Patri cum Fílio, Sancto simul Paráclito, In sæculórum sŴcula. Amen.
Hymn Creator of the stars of night, Thy people's everlasting light, Jesu, Redeemer, save us all, And hear thy servants when they call. Thou, grieving that the ancient curse Should doom to death an universe, Hast found the medicine, full of grace, To save and heal a ruined race. Thou camest, the Bridegroom of the Bride, As drew the world to evening tide, Proceeding from a virgin shrine, The spotless Victim all divine. At whose dread Name, majestic now, All knees must bend, all hearts must bow; And things celestial thee shall own And things terrestrial, Lord alone. O thou whose coming is with dread, To judge and doom the quick and dead, Preserve us, while we dwell below, From every insult of the foe. All praise, eternal Son, to thee Whose Advent doth thy people free; Whom with the Father we adore, And Holy Ghost, for evermore. Amen.
V. Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant iustum. R. Aperiátur terra, et gérminet Salvatórem. Antiphona ad Magnificat una ex maioribus, 18. Oratio Excita, quŴsumus, Dómine, poténtiam tuam, et veni: et magna nobis virtúte succúrre; ut per auxílium grátiæ tuæ, quod nostra peccáta præpédiunt, indulgéntia tuæ propitiatiónis accéleret: Qui vivis.
V. Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness. R. Let the earth open, and bring forth a Saviour. Antiphon at the Magnificat, from Great Antiphons, 18. Prayer (Collect) Show forth thy power, we beseech thee, O Lord, and come, and succour us by thy great might, that by the help of thy grace, what our sins impede thy indulgent mercy may hasten. Who livest and reignest.
FERIA SECUNDA INFRA HEBDOMADAM IV ADVENTUS
MONDAY WITHIN THE FOURTH WEEK OF ADVENT
II classis Ad Laudes
2nd class Lauds
V. Vox clamántis in desérto: Paráte viam Dómini. R. Rectas fácite sémitas eius.
V. The voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord. R. Make his paths straight. Ant. at the Benedictus The Lord saith: * Do penance, for the kingdom of heaven is at hand, alleluia. Except December 21 on which is said, Ant. Fear not, * for on the fifth day our
Ad Bened. ant. Dicit Dóminus: * Pœniténtiam ágite: appropinquávit enim regnum cælórum, allelúia. Nisi dicenda sit die 21 decembris, Ant. Nolíte timére: * quinta enim die véniet
Within the Fourth Week of Advent
ad vos Dóminus noster. Vel, 23 decembris, Ant. Ecce, compléta sunt * ómnia, quæ dicta sunt per Angelum de Vírgine María. Oratio Excita, quŴsumus, Dómine, poténtiam tuam, et veni: et magna nobis virtúte succúrre; ut per auxílium grátiæ tuæ, quod nostra peccáta præpédiunt, indulgéntia tuæ propitiatiónis accéleret: Qui vivis.
Lord will come unto you. Or, December 23 Ant. Lo! all things are accomplished * that were said by the Angel of the Virgin Mary. Prayer (Collect) Show forth thy power, we beseech thee, O Lord, and come, and succour us by thy great might, that by the help of thy grace, what our sins impede thy indulgent mercy may hasten. Who livest and reignest.
V. Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant iustum. R. Aperiátur terra, et gérminet Salvatórem. Antiphona ad Magnificat una ex maioribus, 18. Oratio Excita, quŴsumus, Dómine, poténtiam tuam, et veni: et magna nobis virtúte succúrre; ut per auxílium grátiæ tuæ, quod nostra peccáta præpédiunt, indulgéntia tuæ propitiatiónis accéleret: Qui vivis.
V. Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness. R. Let the earth open, and bring forth a Saviour. Antiphon at the Magnificat, from Great Antiphons, 18. Prayer (Collect) Show forth thy power, we beseech thee, O Lord, and come, and succour us by thy great might, that by the help of thy grace, what our sins impede thy indulgent mercy may hasten. Who livest and reignest.
FERIA TERTIA INFRA HEBDOMADAM IV ADVENTUS
TUESDAY WITHIN THE FOURTH WEEK OF ADVENT
V. Vox clamántis in desérto: Paráte viam Dómini. R. Rectas fácite sémitas eius.
V. The voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord. R. Make his paths straight. Ant. at the Benedictus Arise, arise; * put on strength, O arm of the Lord. Except December 21 on which is said, Ant. Fear not, * for on the fifth day our Lord will come unto you. Or, December 23 Ant. Lo! all things are accomplished * that were said by the Angel of the Virgin Mary. Prayer (Collect) Show forth thy power, we beseech thee, O Lord, and come, and succour us by thy great might, that by the help of thy grace, what our sins impede thy indulgent mercy may hasten. Who livest and reignest.
Ad Vesperas
II classis Ad Laudes
Ad Bened. ant. Consúrge, consúrge: * indúere fortitúdinem, brácchium Dómini. Nisi dicenda sit die 21 decembris, Ant. Nolíte timére: * quinta enim die véniet ad vos Dóminus noster. Vel, 23 decembris, Ant. Ecce, compléta sunt * ómnia, quæ dicta sunt per Angelum de Vírgine María. Oratio Excita, quŴsumus, Dómine, poténtiam tuam, et veni: et magna nobis virtúte succúrre; ut per auxílium grátiæ tuæ, quod nostra peccáta præpédiunt, indulgéntia tuæ propitiatiónis accéleret: Qui vivis.
Ad Vesperas
V. Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant iustum. R. Aperiátur terra, et gérminet Salvatórem. Antiphona ad Magnificat una ex ma-
Vespers
2 nd class Lauds
Vespers
V. Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness. R. Let the earth open, and bring forth a Saviour. Antiphon at the Magnificat, from
Within the Fourth Week of Advent
ioribus, 18. Oratio Excita, quŴsumus, Dómine, poténtiam tuam, et veni: et magna nobis virtúte succúrre; ut per auxílium grátiæ tuæ, quod nostra peccáta præpédiunt, indulgéntia tuæ propitiatiónis accéleret: Qui vivis.
Great Antiphons, 18. Prayer (Collect) Show forth thy power, we beseech thee, O Lord, and come, and succour us by thy great might, that by the help of thy grace, what our sins impede thy indulgent mercy may hasten. Who livest and reignest.
FERIA QUARTA INFRA HEBDOMADAM IV ADVENTUS
WEDNESDAY WITHIN THE FOURTH WEEK OF ADVENT
II classis Ad Laudes
2 nd class Lauds
V. Vox clamántis in desérto: Paráte viam Dómini. R. Rectas fácite sémitas eius.
V. The voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord. R. Make his paths straight. Ant. at the Benedictus I will place salvation * in Sion, and my glory in Jerusalem, alleluia. Except December 21 on which is said, Ant. Fear not, * for on the fifth day our Lord will come unto you. Or, December 23 Ant. Lo! all things are accomplished * that were said by the Angel of the Virgin Mary. And recite the preces. Prayer (Collect) Show forth thy power, we beseech thee, O Lord, and come, and succour us by thy great might, that by the help of thy grace, what our sins impede thy indulgent mercy may hasten. Who livest and reignest.
Ad Bened. ant. Ponam in Sion * salútem, et in Ierúsalem glóriam meam, allelúia. Nisi dicenda sit die 21 decembris, Ant. Nolíte timére: * quinta enim die véniet ad vos Dóminus noster. Vel, 23 decembris, Ant. Ecce, compléta sunt * ómnia, quæ dicta sunt per Angelum de Vírgine María. Et dicuntur preces. Oratio Excita, quŴsumus, Dómine, poténtiam tuam, et veni: et magna nobis virtúte succúrre; ut per auxílium grátiæ tuæ, quod nostra peccáta præpédiunt, indulgéntia tuæ propitiatiónis accéleret: Qui vivis.
Ad Vesperas
V. Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant iustum. R. Aperiátur terra, et gérminet Salvatórem.
Vespers
Antiphona ad Magnificat una ex maioribus, 18. Et dicuntur preces. Oratio Excita, quŴsumus, Dómine, poténtiam tuam, et veni: et magna nobis virtúte succúrre; ut per auxílium grátiæ tuæ, quod nostra peccáta præpédiunt, indulgéntia tuæ propitiatiónis accéleret: Qui vivis.
V. Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness. R. Let the earth open, and bring forth a Saviour. Antiphon at the Magnificat, from Great Antiphons, 18. And recite the preces. Prayer (Collect) Show forth thy power, we beseech thee, O Lord, and come, and succour us by thy great might, that by the help of thy grace, what our sins impede thy indulgent mercy may hasten. Who livest and reignest.
FERIA QUINTA INFRA HEBDOMADAM IV ADVENTUS
THURSDAY WITHIN THE FOURTH WEEK OF ADVENT
V. Vox clamántis in desérto: Paráte viam
V. The voice of one crying in the wilder-
II classis Ad Laudes
2 nd class Lauds
Within the Fourth Week of Advent Dómini. R. Rectas fácite sémitas eius. Ad Bened. ant. Consolámini, consolámini, * pópule meus, dicit Dóminus, Deus vester. Nisi dicenda sit die 21 decembris, Ant. Nolíte timére: * quinta enim die véniet ad vos Dóminus noster. Vel, 23 decembris, Ant. Ecce, compléta sunt * ómnia, quæ dicta sunt per Angelum de Vírgine María. Oratio Excita, quŴsumus, Dómine, poténtiam tuam, et veni: et magna nobis virtúte succúrre; ut per auxílium grátiæ tuæ, quod nostra peccáta præpédiunt, indulgéntia tuæ propitiatiónis accéleret: Qui vivis.
Ad Vesperas
V. Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant iustum. R. Aperiátur terra, et gérminet Salvatórem.
ness: Prepare ye the way of the Lord. R. Make his paths straight. Ant. at the Benedictus Be comforted, be comforted, * my people, saith the Lord your God. Except December 21 on which is said, Ant. Fear not, * for on the fifth day our Lord will come unto you. Or, December 23 Ant. Lo! all things are accomplished * that were said by the Angel of the Virgin Mary. Prayer (Collect) Show forth thy power, we beseech thee, O Lord, and come, and succour us by thy great might, that by the help of thy grace, what our sins impede thy indulgent mercy may hasten. Who livest and reignest.
Vespers
Antiphona ad Magnificat una ex maioribus, 18. Oratio Excita, quŴsumus, Dómine, poténtiam tuam, et veni: et magna nobis virtúte succúrre; ut per auxílium grátiæ tuæ, quod nostra peccáta præpédiunt, indulgéntia tuæ propitiatiónis accéleret: Qui vivis.
V. Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness. R. Let the earth open, and bring forth a Saviour. Antiphon at the Magnificat, from Great Antiphons, 18. Prayer (Collect) Show forth thy power, we beseech thee, O Lord, and come, and succour us by thy great might, that by the help of thy grace, what our sins impede thy indulgent mercy may hasten. Who livest and reignest.
FERIA SEXTA INFRA HEBDOMADAM IV ADVENTUS
FRIDAY WITHIN THE FOURTH WEEK OF ADVENT
II classis Ad Laudes
2 nd class Lauds
V. Vox clamántis in desérto: Paráte viam Dómini. R. Rectas fácite sémitas eius. Ad Bened. ant. Ecce, compléta sunt * ómnia, quæ dicta sunt per Angelum de Vírgine María. Et dicuntur preces. Oratio Excita, quŴsumus, Dómine, poténtiam tuam, et veni: et magna nobis virtúte succúrre; ut per auxílium grátiæ tuæ, quod nostra peccáta præpédiunt, indulgéntia tuæ propitiatiónis accéleret: Qui vivis.
V. The voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord. R. Make his paths straight. Ant. at the Benedictus Lo! all things are accomplished * that were said by the Angel, of the Virgin Mary. And recite the preces. Prayer (Collect) Show forth thy power, we beseech thee, O Lord, and come, and succour us by thy great might, that by the help of thy grace, what our sins impede thy indulgent mercy may hasten. Who livest and reignest.
V. Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant iustum. R. Aperiátur terra, et gérminet Salvatórem.
V. Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness. R. Let the earth open, and bring forth a Sav-
Ad Vesperas
Vespers
Dec. 24 - Vigil of the Nativity of the Lord iour.
Ad Magnif. ant. O Emmánuel, * Rex et légifer noster, exspectátio géntium, et Salvátor eárum: veni ad salvándum nos, Dómine, Deus noster. Et dicuntur preces. Oratio Aurem tuam, quŴsumus, Dómine, précibus nostris accómoda: et mentis nostræ ténebras grátia tuæ visitatiónis illústra: Qui vivis.
Ant. at the Magnificat O Emmanuel, * our King and Law-giver, the Expectation and Saviour of the nations! come and save us, O Lord our God! And recite the preces. Prayer (Collect) Show forth thy power, we beseech thee, O Lord, and come, and succour us by thy great might, that by the help of thy grace, what our sins impede thy indulgent mercy may hasten. Who livest and reignest.
Si vigilia Nativitatis Domini venerit in dominica, Officium ordinatur hoc modo: sabbato præcedenti, ad Vesperas, omnia dicuntur ut in I Vesperis domincæ IV Adventus 26. ad Laudes fit Officium festivum de vigilia, ut in Proprio, sine commemoratione dominicæ.
If the Vigil of the Nativity falls on Sunday, the Office is ordered in this manner: the preceding Saturday, at Vespers, all is said as in 1st Vespers of the Fourth Sunday of Advent 26. at Lauds the Office is that of the feast of the vigil, without a commemoration of the Sunday.
Die 24 decembris
December 24
IN VIGILIA NATIVITATIS DOMINI
VIGIL OF THE NATIVITY OF THE LORD
I classis Ad Laudes
1st class Lauds
Ant. I Iudæa et Ierúsalem, * nolíte timére: cras egrediémini, et Dóminus erit vobíscum, allelúia. Psalmi de dominica, I loco P2. Ant. II Hódie sciétis * quia véniet Dóminus: et mane vidébitis glóriam eius.
Ant. I Fear not, O Judea and Jerusalem: * tomorrow ye shall go forth, and the Lord shall be with you, alleluia. Psalms of Sunday, Lauds I P2. Ant. II Today ye shall know * that the Lord will come, and on the morrow ye shall see his glory. Ant. III Tomorrow * the wickedness of the earth shall be blotted out: and the Saviour of the world shall reign over us. Ant. IV The Lord cometh, * go ye forth to meet him, saying: The great Prince, and of his kingdom there shall be no end: God, the Mighty, the Ruler, the Prince of Peace, alleluia. Ant. V On the morrow * ye shall have salvation, saith the Lord God of hosts. Little Chapter (Rom. 1: 1-3) Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an Apostle, separated unto the Gospel of God, which he had promised before by his Prophets in the holy Scriptures, concerning his Son, who was made to him of the seed
Ant. III Crástina die * delébitur iníquitas terræ: et regnábit super nos Salvátor mundi. Ant. IV Dóminus véniet, * occúrrite illi, dicéntes: Magnum princípium, et regni eius non erit finis: Deus, Fortis, Dominátor, Princeps pacis, allelúia. Ant. V Crástina erit * vobis salus, dicit Dóminus, Deus exercítuum. Capitulum (Rom. 1: 1-3) Paulus, servus Iesu Christi, vocátus Apóstolus, segregátus in Evangélium Dei, quod ante promíserat per Prophétas suos in Scriptúris sanctis de Fílio suo, qui factus est ei ex sémine David secúndum carnem.
Dec. 24 - Vigil of the Nativity of the Lord
Hymnus En clara vox redárguit Obscúra quæque, pérsonans : Procul fugéntur sómnia: Ab alto Iesus prómicat. Mens iam resúrgat, tórpida Non ámplius iacens humi: Sidus refúlget iam novum, Ut tollat omne nóxium. En Agnus ad nos míttitur Laxáre gratis débitum : Omnes simul cum lácrimis Precémur indulgéntiam; Ut, cum secúndo fúlserit, Metúque mundum cínxerit, Non pro reátu púniat, Sed nos pius tunc prótegat. Virtus, honor, laus, glória Deo Patri cum Fílio, Sancto simul Paráclito, In sæculórum sŴcula. Amen. V. Crástina die delébitur iníquitas terræ. R. Et regnábit super nos Salvátor mundi. Ad Bened. ant. Oriétur * sicut sol Salvátor mundi: et descéndet in úterum Vírginis, sicut imber super gramen, allelúia. Oratio Deus, qui nos redemptiónis nostræ annua exspectatióne lætíficas: præsta; ut Unigénitum tuum, quem Redemptórem læti suscípimus, veniéntem quoque Iúdicem secúri videámus, Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum: Qui tecum vivit. Post Nonam explicit tempus Adventus et incipit tempus natalicium.
of David, according to the flesh. Hymn A thrilling voice by Jordan rings, Rebuking guilt and darksome things: Vain dreams of sin and visions fly; Christ in his might shines forth on high. Now let each torpid soul arise, That sunk in guilt and wounded lies; See! the new Star's refulgent ray Shall chase disease and sin away. The Lamb descends from heaven above To pardon sin with freest love: For such indulgent mercy shewn With tearful joy our thanks we own: That when again he shines revealed, And trembling worlds to terror yield, He give not sin its just reward, But in his love protect and guard. All praise, eternal Son, to thee Whose Advent doth thy people free; Whom with the Father we adore, And Holy Ghost, for evermore. Amen. V. Tomorrow the iniquity of the earth shall be blotted out. R. And the Saviour of the world shall reign over us. Ant. at the Benedictus The Saviour * of the world shall rise like the sun, and shall come down into the womb of the Virgin, as the shower of rain upon the grass, alleluia. Prayer (Collect) O God, who rejoicest us by the annual expectation of the Festival of our Redemption: grant that as we joyfully welcome thine only-begotten Son as our Redeemer, we may look upon him with confidence when he appeareth as our Judge, our Lord Jesus Christ thy Son. Who liveth. After None is completed, the Season of Advent ends and the Season of Christmas begins.
Dec. 25 - Nativity of the Lord
CHRISTMAS Die 25 decembris
December 25
IN NATIVITATE DOMINI
NATIVITY OF THE LORD
Ant. I Rex pacíficus * magnificátus est, cuius vultum desíderat univérsa terra.
Ant. I The King of Peace, * whom the whole earth desireth to see, hath shown his greatness. Psalms of Sunday P13, but instead of the last is said Psalm 116 O praise the Lord, all ye nations P17. Ant. II The King of Peace * is magnified above all the kings of the earth. Ant. III The days were completed * for Mary that she should bring forth her firstborn Son. Ant. IV Know ye, * that the kingdom of God is at hand: amen, I say unto you, it shall not tarry. Ant. V Raise up your heads: * lo! your redemption is at hand. Little Chapter (Tit. 3: 4-5) The goodness and kindness of God our Saviour hath appeared, not by the works of justice, which we have done, but according to his mercy hath he saved us. Hymn Jesu, Redeemer of the world! Before the earliest dawn of light From everlasting ages born, Immense in glory as in might. Immortal Hope of all mankind! In whom the Father’s face we see; Hear thou the prayers thy people pour This day throughout the world to thee. Remember, O Creator Lord! That in the Virgin’s sacred womb Thou wast conceived, and of her flesh Didst our mortality assume. This ever-blest recurring day Its witness bears, that all alone, From thy own Father’s bosom forth, To save the world thou camest down. O day! to which the seas and sky, And earth and heav’n, glad welcome sing; O day! which heal’d our misery, And brought on earth salvation’s King! We too, O Lord, who have been cleansed In thy own fount of blood divine,
I classis cum octava II classis Ad I Vesperas
Psalmi de dominica P13, sed loco ultimi dicitur Psalmi 116 Laudáte Dóminum, omnes gentes P17. Ant. II Magnificátus est * pacíficus super omnes reges univérsæ terræ. Ant. III Compléti sunt * dies Maríæ, ut páreret Fílium suum primogénitum. Ant. IV Scitóte, * quia prope est regnum Dei: amen, dico vobis, quia non tardábit. Ant. V Leváte cápita vestra: * ecce, appropínquat redémptio vestra. Capitulum (Tit. 3: 4-5) Appáruit benígnitas, et humánitas Salvatóris nostri Dei: non ex opéribus iustítiæ, quæ fécimus nos, sed secúndum suam misericórdiam salvos nos fecit. Hymnus Iesu, Redémptor ómnium, Quem lucis ante oríginem Parem patérnæ glóriæ Pater suprémus édidit. Tu lumen, et splendor Patris, Tu spes perénnis ómnium, Inténde quas fundunt preces Tui per orbem sérvuli. Meménto, rerum Cónditor, Nostri quod olim córporis, Sacráta ab alvo Vírginis Nascéndo, formam súmpseris. Testátur hoc præsens dies, Currens per anni círculum, Quod solus e sinu Patris Mundi salus advéneris. Hunc astra, tellus, æquora, Hunc omne, quod cælo subest, Salútis auctórem novæ Novo salútat cántico. Et nos, beáta quos sacri Rigávit unda sánguinis,
1st class with 2nd class octave 1st Vespers
Dec. 25 - Nativity of the Lord Natális ob diem tui Hymni tribútum sólvimus. Iesu, tibi sit glória, Qui natus es de Vírgine, Cum Patre et almo Spíritu, In sempitérna sŴcula. Amen.
Offer the tribute of sweet song, On this dear natal day of thine. O Jesu! born of Virgin bright, Immortal glory be to thee; Praise to the Father infinite, And Holy Ghost eternally. Amen.
V. Crástina die delébitur iníquitas terræ. R. Et regnábit super nos Salvátor mundi.
V. Tomorrow the iniquity of the earth shall be blotted out. R. And the Saviour of the world shall reign over us. Ant. at the Magnificat When the sun has risen * in the heavens, ye shall see the King of kings proceeding forth from the Father as a bridegroom from his chamber. Prayer (Collect) Grant, we beseech thee, O almighty God, that the celebration of the joyful Birth of thine only-begotten Son may deliver us from the yoke of the ancient bondage of sin. Through the same Lord.
Ad Magnif. ant. Cum ortus fúerit * sol de cælo, vidébitis Regem regum procedéntem a Patre, tamquam sponsum de thálamo suo. Oratio Concéde, quŴsumus, omnípotens Deus: ut nos Unigéniti tui nova per carnem Natívitas líberet; quos sub peccáti iugo vetústa sérvitus tenet. Per eúndem Dóminum. Completorium de dominica P18.
Compline of Sunday P18.
Ad Laudes
Lauds
Ant. I Quem vidístis, * pastóres? dícite, annuntiáte nobis, in terris quis appáruit? Natum vídimus, et choros Angelórum collaudántes Dóminum, allelúia, allelúia.
Ant. I Whom have ye seen, * O shepherds? Say, tell us, who is it has appeared on the earth? We have seen the Child that is born, and choirs of Angels praising the Lord, alleluia, alleluia.. Psalms of Sunday, Lauds I P2. Ant. II The King of Peace * is magnified above all the kings of the earth. Ant. III The days were completed * for Mary that she should bring forth her firstborn Son. Ant. IV Know ye, * that the kingdom of God is at hand: amen, I say unto you, it shall not tarry. Ant. V Raise up your heads: * lo! your redemption is at hand. Little Chapter (Tit. 3: 4-5) The goodness and kindness of God our Saviour hath appeared, not by the works of justice, which we have done, but according to his mercy hath he saved us. Hymn From lands that see the sun arise, To earth's remotest boundaries, The Virgin-Born today we sing, The Son of Mary, Christ the King. Blest Author of this earthly frame, To take a servant's form he came,
Psalmi de dominica, I loco P2. Ant. II Magnificátus est * pacíficus super omnes reges univérsæ terræ. Ant. III Compléti sunt * dies Maríæ, ut páreret Fílium suum primogénitum. Ant. IV Scitóte, * quia prope est regnum Dei: amen, dico vobis, quia non tardábit. Ant. V Leváte cápita vestra: * ecce, appropínquat redémptio vestra. Capitulum (Tit. 3: 4-5) Appáruit benígnitas, et humánitas Salvatóris nostri Dei: non ex opéribus iustítiæ, quæ fécimus nos, sed secúndum suam misericórdiam salvos nos fecit. Hymnus A solis ortus cárdine Ad usque terræ límitem, Christum canámus Príncipem, Natum María Vírgine. Beátus auctor sŴculi Servíle corpus índuit:
Dec. 25 - Nativity of the Lord
Ut carne carnem líberans, Ne pérderet quos cóndidit. Castæ Paréntis víscera Cæléstis intrat grátia: Venter Puéllæ báiulat Secréta, quæ non nóverat. Domus pudíci péctoris Templum repénte fit Dei: Intácta nésciens virum, Concépit alvo Fílium. Enítitur puérpera, Quem Gábriel prædíxerat, Quem ventre Matris géstiens, Baptísta clausum sénserat. Fœno iacére pértulit: Præsépe non abhórruit: Et lacte módico pastus est, Per quem nec ales ésurit. Gaudet chorus cæléstium, Et Angeli canunt Deo; Palámque fit pastóribus Pastor, Creátor ómnium. Iesu tibi sit glória, Qui natus es de Vírgine, Cum Patre et almo Spíritu, In sempitérna sŴcula. Amen.
That, liberating flesh by flesh, Whom he had made might live afresh. In that chaste parent's holy womb, Celestial grace hath found its home: And she, as earthly bride unknown, Yet calls that Offspring blest her own. The mansion of the modest breast Becomes a shrine where God shall rest: The pure and undefiled one Within her womb conceived the Son. That Son, that royal Son, she bore, Whom Gabriel's voice had told afore; Whom, in his Mother yet concealed, The infant Baptist had revealed. The manger and the straw he bore, The cradle did he not abhor: A little milk his infant fare Who feedeth even each fowl of air. The heavenly chorus filled the sky, The Angels sang to God on high, What time to shepherds, watching lone, They made creation's Shepherd known. All honour, laud and glory be, O Jesu, Virgin-born, to thee; Whom with the Father we adore, And Holy Ghost for evermore. Amen.
V. Notum fecit Dóminus, allelúia. R. Salutáre suum, allelúia. Ad Bened. ant. Glória in excélsis Deo, * et in terra pax homínibus bonævoluntátis, allelúia, allelúia. Oratio Concéde, quŴsumus, omnípotens Deus: ut nos Unigéniti tui nova per carnem Natívitas líberet; quos sub peccáti iugo vetústa sérvitus tenet. Per eúndem Dóminum.
V. The Lord hath made known, alleluia. R. His salvation, alleluia. Ant. at the Benedictus Glory to God in the highest, * and on earth peace to men of good will, alleluia, alleluia.. Prayer (Collect) Grant, we beseech thee, O almighty God, that the celebration of the joyful Birth of thine only-begotten Son may deliver us from the yoke of the ancient bondage of sin. Through the same Lord.
Ad II Vesperas
Ant. I Tecum princípium * in die virtútis tuæ, in splendóribus Sanctórum, ex útero ante lucíferum génui te. Psalmus 109 Dixit Dóminus Dómino meo: * Sede a dextris meis: Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum. Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum. Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero
2nd Vespers
Ant. I With thee is the principality * in the day of thy strength, in the brightness of the Saints: from the womb, before the daystar, I begot thee. Psalm 109 The Lord said unto my Lord: * Sit thou at my right hand: Until I make thine enemies: * thy footstool. The Lord will send forth the sceptre of thy power out of Sion: * rule thou in the midst of thine enemies. Thine shall be dominion in the day of thy power, amid the brightness of the
Dec. 25 - Nativity of the Lord ante lucíferum génui te. Iurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech. Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges. Iudicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum. De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput. Ant. I Tecum princípium in die virtútis tuæ, in splendóribus Sanctórum, ex útero ante lucíferum génui te. Ant. II Redemptiónem * misit Dóminus pópulo suo: mandávit in ætérnum testaméntum suum. Psalmus 110 Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio iustórum, et congregatióne. Magna ópera Dómini: * exquisíta in omnes voluntátes eius. Conféssio et magnificéntia opus eius: * et iustítia eius manet in sŴculum sŴculi. Memóriam fecit mirabílium suórum, miséricors et miserátor Dóminus: * escam dedit timéntibus se. Memor erit in sŴculum testaménti sui: * virtútem óperum suórum annuntiábit pópulo suo: Ut det illis hereditátem géntium: * ópera mánuum eius véritas, et iudícium. Fidélia ómnia mandáta eius: confirmáta in sŴculum sŴculi, * facta in veritáte et æquitáte. Redemptiónem misit pópulo suo: * mandávit in ætérnum testaméntum suum. Sanctum, et terríbile nomen eius: * inítium sapiéntiæ timor Dómini. Intelléctus bonus ómnibus faciéntibus eum: * laudátio eius manet in sŴculum sŴculi.
Saints: * from the womb, before the daystar, have I begotten thee. The Lord hath sworn, and he will not repent: * Thou art a priest for ever after the order of Melchisedech. The Lord upon thy right hand: * hath overthrown kings in the day of his wrath. He shall judge among the nations; * he shall fill them with ruins; he shall smite in sunder the heads in the land of many. He shall drink of the brook in the way: * therefore shall he lift up his head. Ant. I With thee is the principality in the day of the thy strength, in the brightness of the Saints: from the womb, before the daystar, I begot thee Ant. II He hath sent redemption * to his people: he hath commanded his covenant for ever. Psalm 110 I will give thanks unto the Lord with my whole heart, * in the assembly of the righteous, and in the congregation. The works of the Lord are great, * meet to serve for the doing of his will. His work is worthy to be praised and had in honour, * and his righteousness endureth for ever. He hath made a memorial of his marvellous works; the Lord is merciful and gracious: * he hath given meat unto them that fear him. He shall ever be mindful of his covenant: * he will shew his people the power of his works. That he may give them the heritage of the heathen: * the works of his hands are verity and judgment. All his commandments are true; they stand fast for ever and ever: * and are done in truth and equity. He sent redemption unto his people; * he hath commanded his covenant for ever. Holy and terrible is his Name: * the fear of the Lord is the beginning of wisdom. A good understanding have all they that do thereafter; * his praise endureth for ever.
Dec. 25 - Nativity of the Lord
Ant. II Redemptiónem misit Dóminus pópulo suo: mandávit in ætérnum testaméntum suum. Ant. III Exórtum est * in ténebris lumen rectis corde: miséricors, et miserátor, et iustus Dóminus.
Ant. II He hath sent redemption to his people: he hath commanded his covenant for ever. Ant. III To the upright * of heart a light has risen up in darkness: the merciful, and compassionate, and just Lord.
Psalmus 111 Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis eius volet nimis.
Psalm 111 Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great delight in his commandments. His seed shall be mighty upon earth; * the generation of the righteous shall be blessed. Glory and riches shall be in his house; * and his righteousness endureth for ever. Unto the godly there ariseth up light in the darkness; * he is merciful, loving, and righteous. Happy is the man that sheweth mercy, and lendeth; he will guide his words with discretion: * for he shall never be moved. The righteous shall be had in everlasting remembrance: * he shall not be afraid of any evil tidings. His heart is ready, trusting in the Lord, his heart is established, * he shall not be afraid until he see his desire upon his enemies. He hath dispersed abroad, and given to the poor, and his righteousness remaineth for ever; * his horn shall be exalted with honour. The ungodly shall see it, and be grieved; he shall gnash with his teeth, and consume away; * the desire of the ungodly shall perish.
Potens in terra erit semen eius: * generátio rectórum benedicétur. Glória, et divítiæ in domo eius: * et iustítia eius manet in sŴculum sŴculi. Exórtum est in ténebris lumen rectis: * miséricors, et miserátor, et iustus. Iucúndus homo qui miserétur et cómmodat, dispónet sermónes suos in iudício: * quia in ætérnum non commovébitur. In memória ætérna erit iustus: * ab auditióne mala non timébit. Parátum cor eius speráre in Dómino, confirmátum est cor eius: * non commovébitur donec despíciat inimícos suos. Dispérsit, dedit paupéribus: iustítia eius manet in sŴculum sŴculi, * cornu eius exaltábitur in glória. Peccátor vidébit, et irascétur, déntibus suis fremet et tabéscet: * desidérium peccatórum períbit. Ant. III Exórtum est in ténebris lumen rectis corde: miséricors, et miserátor, et iustus Dóminus. Ant. IV Apud Dóminum * misericórdia, et copiósa apud eum redémptio.
Ant. III To the upright of heart a light has risen up in darkness: the merciful, and compassionate, and just Lord. Ant. IV With the Lord * there is merciful forgiveness: and with him a plentiful redemption.
Psalmus 129 De profúndis clamávi ad te, Dómine: * Dómine, exáudi vocem meam: Fiant aures tuæ intendéntes: * in vocem deprecatiónis meæ.
Psalm 129 Out of the depths I have cried unto thee, O Lord; * Lord, hear my voice. O let thine ears be attentive * to the voice of my supplication.
Dec. 25 - Nativity of the Lord Si iniquitátes observáveris, Dómine: * Dómine, quis sustinébit? Quia apud te propitiátio est: * et propter legem tuam sustínui te, Dómine. Sustínuit ánima mea in verbo eius: * sperávit ánima mea in Dómino. A custódia matutína usque ad noctem: * speret Israël in Dómino. Quia apud Dóminum misericórdia: * et copiósa apud eum redémptio. Et ipse rédimet Israël: * ex ómnibus iniquitátibus eius. Ant. IV Apud Dóminum misericórdia, et copiósa apud eum redémptio. Ant. V De fructu * ventris tui ponem super sedem tuam. Psalmus 131 Meménto, Dómine, David, * et omnis mansuetúdinis eius: Sicut iurávit Dómino, * votum vovit Deo Iacob: Si introíero in tabernáculum domus meæ, * si ascéndero in lectum strati mei: Si dédero somnum óculis meis, * et pálpebris meis dormitatiónem: Et réquiem tempóribus meis: donec invéniam locum Dómino, * tabernáculum Deo Iacob. Ecce audívimus eam in Ephrata: * invénimus eam in campis silvæ. Introíbimus in tabernáculum eius: * adorábimus in loco, ubi stetérunt pedes eius. Surge, Dómine, in réquiem tuam, * tu et arca sanctificatiónis tuæ. Sacerdótes tui induántur iustítiam: * et sancti tui exsúltent. Propter David, servum tuum: * non avértas fáciem Christi tui. Iurávit Dóminus David veritátem, et non frustrábitur eam: * de fructu ventris tui ponam super sedem tuam. Si custodíerint fílii tui testaméntum meum: * et testimónia mea hæc, quæ docébo
If thou, O Lord, shalt observe our iniquities, * Lord, who may endure it? For with thee there is merciful forgiveness: * and by reason of thy law, I have waited for thee, O Lord. My soul hath relied on his word * my soul hath hoped in the Lord. From the morning watch even until night: * let Israel hope in the Lord. Because with the Lord there is mercy, * and with him plentiful redemption. And he shall redeem Israel * from all his iniquities. Ant. IV With the Lord there is merciful forgiveness: and with him a plentiful redemption. Ant. V Of the fruit * of thy womb I will set upon thy throne. Psalm 131 O Lord, remember David, * and all his meekness: How he sware unto the Lord, * and vowed a vow unto the God of Jacob: I will not come within the tabernacle of mine house, * nor go up into the bed wherein I lie; I will not suffer mine eyes to sleep, * nor mine eyelids to slumber; Neither the temples of my head to take any rest: * until I find out a place for the Lord, a tabernacle for the God of Jacob. Lo, we heard of it at Ephratah, * and found it in the fields of the wood. We will go into his tabernacle, * and worship in the place where his feet stood. Arise, O Lord, into thy resting-place; * thou, and the ark which thou hast sanctified. Let thy priests be clothed with righteousness; * and let thy saints rejoice. For the sake of thy servant David, * turn not away the face of thine anointed. The Lord hath made a faithful oath unto David, and he shall not make it void: * of the fruit of thy womb shall I set upon thy throne. If thy children will keep my covenant, * and my testimonies that I shall teach them.
Dec. 25 - Nativity of the Lord
eos. Et fílii eórum usque in sŴculum: * sedébunt super sedem tuam. Quóniam elégit Dóminus Sion: * elégit eam in habitatiónem sibi.
Inimícos eius índuam confusióne: * super ipsum autem efflorébit sanctificátio mea. Ant. V De fructu ventris tui ponem super sedem tuam.
Their children also for evermore: * shall sit upon thy throne. For the Lord hath chosen Sion * he hath chosen it to be an habitation for himself. This shall be my rest for ever and ever: * here will I dwell, for I have chosen it. Blessing I will bless her widow: * and will satisfy her poor with bread. I will clothe her priests with salvation, * and her saints shall rejoice with exceeding great joy. There will I bring forth make a horn unto David: * I have prepared a lantern for mine anointed. His enemies will I clothe with confusion; * but upon him shall my sanctification flourish. Ant. V Of the fruit of thy womb I will set upon thy throne.
Psalmi præcedentes cum suis antiphonis dicuntur, per totam octavam Nativitatis, in Vesperis cuiuslibet Officii, præterquam diei octavi Nativitatis (diebus 31 decembris et 1 ianuarii); a capitulo fit de Officio currenti, nisi faciendum sit de sequenti Officio nobiliori.
The preceding psalms with their antiphons are said at Vespers throughout the whole octave of Christmas, except on the octave day of Christmas (December 31 and January 1); but from the Little Chapter on, the current Office is said.
Capitulum (Hebr. 1: 1-2) Multifárium multísque modis olim Deus loquens pátribus in Prophétis: novíssime diébus istis locútus est nobis in Fílio, quem constítuit herédem universórum, per quem fecit et sŴcula.
Little Chapter (Hebr. 1: 1-2) God, who at sundry times, and in divers manners, spoke in times past to the fathers, by the Prophets: last of all, in these days, hath spoken to us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the world. Hymn Jesu, Redeemer of the world! Before the earliest dawn of light From everlasting ages born, Immense in glory as in might. Immortal Hope of all mankind! In whom the Father’s face we see; Hear thou the prayers thy people pour This day throughout the world to thee. Remember, O Creator Lord! That in the Virgin’s sacred womb Thou wast conceived, and of her flesh Didst our mortality assume. This ever-blest recurring day Its witness bears, that all alone, From thy own Father’s bosom forth,
Hæc réquies mea in sŴculum sŴculi: * hic habitábo, quóniam elégi eam. Víduam eius benedícens benedícam: * páuperes eius saturábo pánibus. Sacerdótes eius índuam salutári: * et sancti eius exsultatióne exsultábunt. Illuc prodúcam cornu David: * parávi lucérnam Christo meo.
Hymnus Iesu, Redémptor ómnium, Quem lucis ante oríginem Parem patérnæ glóriæ Pater suprémus édidit. Tu lumen, et splendor Patris, Tu spes perénnis ómnium, Inténde quas fundunt preces Tui per orbem sérvuli. Meménto, rerum Cónditor, Nostri quod olim córporis, Sacráta ab alvo Vírginis Nascéndo, formam súmpseris. Testátur hoc præsens dies, Currens per anni círculum, Quod solus e sinu Patris
Sunday within the Octave of Christmas
Mundi salus advéneris. Hunc astra, tellus, æquora, Hunc omne, quod cælo subest, Salútis auctórem novæ Novo salútat cántico. Et nos, beáta quos sacri Rigávit unda sánguinis, Natális ob diem tui Hymni tribútum sólvimus. Iesu, tibi sit glória, Qui natus es de Vírgine, Cum Patre et almo Spíritu, In sempitérna sŴcula. Amen.
To save the world thou camest down. O day! to which the seas and sky, And earth and heav’n, glad welcome sing; O day! which heal’d our misery, And brought on earth salvation’s King! We too, O Lord, who have been cleansed In thy own fount of blood divine, Offer the tribute of sweet song, On this dear natal day of thine. O Jesu! born of Virgin bright, Immortal glory be to thee; Praise to the Father infinite, And Holy Ghost eternally. Amen.
V. Notum fecit Dóminus, allelúia. R. Salutáre suum, allelúia. Ad Magnif. ant. Hódie * Christus natus est; hódie Salvátor appáruit; hódie terra canunt Angeli, lætántur Archángeli; hódie exsúltant iusti, dicéntes: Glória in excélsis Deo, allelúia.
V. The Lord hath made known, alleluia. R. His salvation, alleluia. Ant. at the Magnificat This day, * Christ is born: this day, the Saviour hath appeared; this day, the Angels sing on earth; the Archangels rejoice; this day, the just exult, saying: Glory be to God in the highest, alleluia. Prayer (Collect) Grant, we beseech thee, O almighty God, that the celebration of the joyful Birth of thine only-begotten Son may deliver us from the yoke of the ancient bondage of sin. Through the same Lord.
Oratio Concéde, quŴsumus, omnípotens Deus: ut nos Unigéniti tui nova per carnem Natívitas líberet; quos sub peccáti iugo vetústa sérvitus tenet. Per eúndem Dóminum. Completorium de dominica P18.
DOMINICA
SUNDAY
INFRA OCTAVAM
WITHIN THE OCTAVE OF
NATIVITATIS
CHRISTMAS
II classis Ad I Vesperas
Antiphonæ et psalmi de Nativitate 35. Capitulum (Gal. 4: 1-2) Fratres: Quanto témpore heres párvulus est, nihil differt a servo, cum sit Dóminus ómnium: sed sub tutóribus et actóribus est usque ad præfinítum tempus a patre. Hymnus Iesu, Redémptor ómnium, Quem lucis ante oríginem Parem patérnæ glóriæ Pater suprémus édidit. Tu lumen, et splendor Patris, Tu spes perénnis ómnium, Inténde quas fundunt preces Tui per orbem sérvuli.
Compline of Sunday P18.
2nd class Vespers
1st
Antiphons and psalms of Christmas 35. Little Chapter (Gal. 4: 1-2) Brethren: As long as the heir is a child, he differeth nothing from a servant, though he be lord of all: but is under tutors and governors until the time appointed by the father. Hymn Jesu, Redeemer of the world! Before the earliest dawn of light From everlasting ages born, Immense in glory as in might. Immortal Hope of all mankind! In whom the Father’s face we see; Hear thou the prayers thy people pour This day throughout the world to thee.
Sunday within the Octave of Christmas
Meménto, rerum Cónditor, Nostri quod olim córporis, Sacráta ab alvo Vírginis Nascéndo, formam súmpseris. Testátur hoc præsens dies, Currens per anni círculum, Quod solus e sinu Patris Mundi salus advéneris. Hunc astra, tellus, æquora, Hunc omne, quod cælo subest, Salútis auctórem novæ Novo salútat cántico. Et nos, beáta quos sacri Rigávit unda sánguinis, Natális ob diem tui Hymni tribútum sólvimus. Iesu, tibi sit glória, Qui natus es de Vírgine, Cum Patre et almo Spíritu, In sempitérna sŴcula. Amen.
Remember, O Creator Lord! That in the Virgin’s sacred womb Thou wast conceived, and of her flesh Didst our mortality assume. This ever-blest recurring day Its witness bears, that all alone, From thy own Father’s bosom forth, To save the world thou camest down. O day! to which the seas and sky, And earth and heav’n, glad welcome sing; O day! which heal’d our misery, And brought on earth salvation’s King! We too, O Lord, who have been cleansed In thy own fount of blood divine, Offer the tribute of sweet song, On this dear natal day of thine. O Jesu! born of Virgin bright, Immortal glory be to thee; Praise to the Father infinite, And Holy Ghost eternally. Amen.
V. Verbum caro factum est, allelúia. R. Et habitávit in nobis, allelúia. Ad Magnif. ant. Dum médium siléntium * tenérent ómnia, et nox in suo cursu médium iter perágeret, omnípotens Sermo tuus, Dómine, a regálibus sédibus venit, allelúia. Oratio Omnípotens sempitérne Deus, dírige actus nostros in beneplácito tuo: ut in nómine dilécti Fílii tui mereámur bonis opéribus abundáre: Qui tecum. Et non fit commemoratio octavæ Nativitatis.
V. The Word was made flesh, alleluia. R. And dwelt among us, alleluia. Ant. at the Magnificat While all things were in quiet silence, * and the night was in the midst of her course, thy Almighty Word, O Lord, came down from thy royal throne, alleluia. Prayer (Collect) Almighty and everlasting God, direct our actions according to thy good pleasure; that we may deserve to abound in good works; in the name of thy beloved Son. Who liveth. The commemoration of the octave of Christmas is not made.
Completorium de dominica P18.
Compline of Sunday P18.
Ad Laudes Ant. I Quem vidístis, * pastóres? dícite, annuntiáte nobis, in terris quis appáruit? Natum vídimus, et choros Angelórum collaudántes Dóminum, allelúia, allelúia. Psalmi de dominica, I loco P2. Ant. II Génuit puérpera * Regem, cui nomen ætérnum, et gáudia matris habens cum virginitátis honóre: nec primam símilem visa est, nec habére sequéntem, allelúia. Ant. III Angelus ad pastóres * ait: Annúntio vobis gáudium magnum: quia natus est
Lauds
Ant. I Whom have ye seen, * O shepherds? Say, tell us, who is it has appeared on the earth? We have seen the Child that is born, and choirs of Angels praising the Lord, alleluia, alleluia. Psalms of Sunday, Lauds I P2. Ant. II The Mother has given birth * to the King, whose name is eternal: she has both a Mother’s joy and a Virgin’s privilege: not one has ever been, or shall ever be, like her, alleluia. Ant. III The Angel said unto the shepherds: * I bring you tidings of great joy; for
Sunday within the Octave of Christmas vobis hódie Salvátor mundi, allelúia. Ant. IV Facta est cum Angelo * multitúdo cæléstis exércitus laudántium Deum, et dicéntium: Glória in excélsis Deo, et in terra pax homínibus bonæ voluntátis, allelúia. Ant. V Párvulus fílius * hódie natus est nobis: et vocábitur Deus, Fortis, allelúia, allelúia. Capitulum (Gal. 4: 1-2) Fratres: Quanto témpore heres párvulus est, nihil differt a servo, cum sit Dóminus ómnium: sed sub tutóribus et actóribus est usque ad præfinítum tempus a patre.
this day is born unto you the Saviour of the world, alleluia. Ant. IV With the Angel was * a multitude of the heavenly army, praising God and saying: Glory to God in the highest; and on earth, peace to men of good will, alleluia.
Hymnus A solis ortus cárdine Ad usque terræ límitem, Christum canámus Príncipem, Natum María Vírgine. Beátus auctor sŴculi Servíle corpus índuit: Ut carne carnem líberans, Ne pérderet quos cóndidit. Castæ Paréntis víscera Cæléstis intrat grátia: Venter Puéllæ báiulat Secréta, quæ non nóverat. Domus pudíci péctoris Templum repénte fit Dei: Intácta nésciens virum, Concépit alvo Fílium. Enítitur puérpera, Quem Gábriel prædíxerat, Quem ventre Matris géstiens, Baptísta clausum sénserat. Fœno iacére pértulit: Præsépe non abhórruit: Et lacte módico pastus est, Per quem nec ales ésurit. Gaudet chorus cæléstium, Et Angeli canunt Deo; Palámque fit pastóribus Pastor, Creátor ómnium. Iesu tibi sit glória, Qui natus es de Vírgine, Cum Patre et almo Spíritu, In sempitérna sŴcula. Amen.
Ant. V A little Child * is this day born unto us, and he shall be called God, the Mighty One, alleluia, alleluia. Little Chapter (Gal. 4: 1-2) Brethren: As long as the heir is a child, he differeth nothing from a servant, though he be lord of all: but is under tutors and governors, until the time appointed by the father. Hymn From lands that see the sun arise, To earth's remotest boundaries, The Virgin-Born today we sing, The Son of Mary, Christ the King. Blest Author of this earthly frame, To take a servant's form he came, That, liberating flesh by flesh, Whom he had made might live afresh. In that chaste parent's holy womb, Celestial grace hath found its home: And she, as earthly bride unknown, Yet calls that Offspring blest her own. The mansion of the modest breast Becomes a shrine where God shall rest: The pure and undefiled one Within her womb conceived the Son. That Son, that royal Son, she bore, Whom Gabriel's voice had told afore; Whom, in his Mother yet concealed, The infant Baptist had revealed. The manger and the straw he bore, The cradle did he not abhor: A little milk his infant fare Who feedeth even each fowl of air. The heavenly chorus filled the sky, The Angels sang to God on high, What time to shepherds, watching lone, They made creation's Shepherd known. All honour, laud and glory be, O Jesu, Virgin-born, to thee; Whom with the Father we adore, And Holy Ghost for evermore. Amen.
V. Verbum caro factum est, allelúia. R. Et habitávit in nobis, allelúia.
V. The Word was made flesh, alleluia. R. And dwelt among us, alleluia.
Sunday within the Octave of Christmas
Ad Bened. ant. Dum médium siléntium * tenérent ómnia, et nox in suo cursu médium iter perágeret, omnípotens Sermo tuus, Dómine, a regálibus sédibus venit, allelúia. Oratio Omnípotens sempitérne Deus, dírige actus nostros in beneplácito tuo: ut in nómine dilécti Fílii tui mereámur bonis opéribus abundáre: Qui tecum. Et non fit commemoratio octavæ Nativitatis.
Ad II Vesperas
Antiphonæ et psalmi de Nativitate 35. Capitulum (Gal. 4: 1-2) Fratres: Quanto témpore heres párvulus est, nihil differt a servo, cum sit Dóminus ómnium: sed sub tutóribus et actóribus est usque ad præfinítum tempus a patre.
Ant. at the Benedictus While all things were in quiet silence, * and the night was in the midst of her course, thy Almighty Word, O Lord, came down from thy royal throne, alleluia. Prayer (Collect) Almighty and everlasting God, direct our actions according to thy good pleasure; that we may deserve to abound in good works; in the name of thy beloved Son. Who liveth. The commemoration of the octave of Christmas is not made.
2nd Vespers
Hymnus Iesu, Redémptor ómnium, Quem lucis ante oríginem Parem patérnæ glóriæ Pater suprémus édidit. Tu lumen, et splendor Patris, Tu spes perénnis ómnium, Inténde quas fundunt preces Tui per orbem sérvuli. Meménto, rerum Cónditor, Nostri quod olim córporis, Sacráta ab alvo Vírginis Nascéndo, formam súmpseris. Testátur hoc præsens dies, Currens per anni círculum, Quod solus e sinu Patris Mundi salus advéneris. Hunc astra, tellus, æquora, Hunc omne, quod cælo subest, Salútis auctórem novæ Novo salútat cántico. Et nos, beáta quos sacri Rigávit unda sánguinis, Natális ob diem tui Hymni tribútum sólvimus. Iesu, tibi sit glória, Qui natus es de Vírgine, Cum Patre et almo Spíritu, In sempitérna sŴcula. Amen.
Antiphons and psalms of Christmas 35. Little Chapter (Gal. 4: 1-2) Brethren: As long as the heir is a child, he differeth nothing from a servant, though he be lord of all: but is under tutors and governors until the time appointed by the father. Hymn Jesu, Redeemer of the world! Before the earliest dawn of light From everlasting ages born, Immense in glory as in might. Immortal Hope of all mankind! In whom the Father’s face we see; Hear thou the prayers thy people pour This day throughout the world to thee. Remember, O Creator Lord! That in the Virgin’s sacred womb Thou wast conceived, and of her flesh Didst our mortality assume. This ever-blest recurring day Its witness bears, that all alone, From thy own Father’s bosom forth, To save the world thou camest down. O day! to which the seas and sky, And earth and heav’n, glad welcome sing; O day! which heal’d our misery, And brought on earth salvation’s King! We too, O Lord, who have been cleansed In thy own fount of blood divine, Offer the tribute of sweet song, On this dear natal day of thine. O Jesu! born of Virgin bright, Immortal glory be to thee; Praise to the Father infinite, And Holy Ghost eternally. Amen.
V. Verbum caro factum est, allelúia. R. Et habitávit in nobis, allelúia.
V. The Word was made flesh, alleluia. R. And dwelt among us, alleluia.
Dec. 26 - St. Stephen, Protomartyr Ad Magnif. ant. Puer Iesus * proficiébat ætáte et sapiéntia coram Deo et homínibus. Oratio Omnípotens sempitérne Deus, dírige actus nostros in beneplácito tuo: ut in nómine dilécti Fílii tui mereámur bonis opéribus abundáre: Qui tecum.
Et non fit commemoratio octavæ Nativitatis.
Ant. at the Magnificat The Child Jesus * advanced in age and wisdom before God and men. Prayer (Collect) Almighty and everlasting God, direct our actions according to thy good pleasure; that we may deserve to abound in good works; in the name of thy beloved Son. Who liveth. The commemoration of the octave of Christmas is not made.
Completorium de dominica P18.
Compline of Sunday P18.
S. STEPHANI PROTOMARTYRIS
ST. STEPHEN, PROTOMARTYR
Omnia de Communi unius Martyris (C13), præter ea, quæ hic habentur propria. Sicubi in II Vesperis Nativitatis facienda sit commemoratio S. Stephani: Ant. Stéphanus autem plenus grátia et fortitúdine, faciébat signa magna in pópulo. V. Glória et honóre coronásti eum, Dómine. R. Et constituísti eum super ópera mánuum tuárum. Oratio Da nobis, quŴsumus, Dómine, imitári quod cólimus: ut discámus et inimícos dilígere; quia eius natalítia celebrámus, qui novit étiam pro persecutóribus exoráre Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum.
Everything from the Common of One Martyr (C13), except which follows which is proper. If a commemoration is to be made at II Vespers of Christmas: Ant. But Stephen, full of grace and fortitude, did great signs among the people. V. Thou hast crowned him, O Lord, with glory and honour. R. And hast placed him over the works of thy hands. Prayer (Collect) Grant us, we beseech thee, O Lord, to imitate that which we celebrate, and to learn to love even our enemies: forasmuch as we keep the birthday of one to whom it was given to intercede for his very persecutors with thy Son, our Lord Jesus Christ. Who liveth.
II classis
Ad Laudes Ant. I Lapidavérunt Stéphanum, * et ipse invocábat, Dóminum dicens: Ne státuas illis hoc peccátum. Psalmi de dominica, I loco P2. Ant. II Lápides torréntis * illi dulces fuérunt: ipsum sequúntur omnes ánimæ iustæ. Ant. III AdhŴsit ánima mea * post te, quia caro mea lapidáta est pro te, Deus meus. Ant. IV Stéphanus vidit * cælos apértos, vidit, et introívit: beátus homo, cui cæli patébant. Ant. V Ecce, vídeo * cælos apértos, et Iesum stantem a dextris virtútis Dei.
2nd class
Lauds
Ant. I They stoned Stephen, * and he called upon the Lord, saying: Lay not this sin to their charge. Psalms of Sunday, Lauds I P2. Ant. II The stones of the torrent * were sweet unto him: all just souls follow him. Ant. III My soul cleaveth * unto thee, for my flesh hath been stoned for thee, O my God. Ant. IV Stephen saw * the heavens opened: he saw and entered in: blessed is the man to whom the heavens were opened. Ant. V Behold, I see * the heavens opened, and Jesus standing at the right hand of the power of God.
Dec. 26 - St. Stephen, Protomartyr
Capitulum (Act. 6: 8) Stéphanus autem plenus grátia et fortitúdine, faciébat prodígia et signa magna in pópulo. Hymnus Invícte Martyr, únicum Patris secútus Fílium, Victis triúmphas hóstibus, Victor fruens cæléstibus. Tui precátus múnere Nostrum reátum dílue, Arcens mali contágium, Vitæ repéllens tŴdium. Solúta sunt iam víncula Tui sacráti córporis : Nos solve vinclis sŴculi, Dono supérni Núminis. Iesu, tibi sit glória, Qui natus es de Vírgine, Cum Patre et almo Spíritu, In sempitérna sŴcula. Amen.
Little Chapter (Act. 6: 8) But Stephen full of grace and fortitude did great wonders and signs among the people.
V. Sepeliérunt Stéphanum viri timoráti. R. Et fecérunt planctum magnum super eum. Ad Bened. ant. Stéphanus autem * plenus grátia et fortitúdine, faciébat signa magna in pópulo. Oratio Da nobis, quŴsumus, Dómine, imitári quod cólimus: ut discámus et inimícos dilígere; quia eius natalítia celebrámus, qui novit étiam pro persecutóribus exoráre Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum.
V. Devout men buried Stephen. R. And they made great lamentation over him. Ant. at the Benedictus But Stephen * full of grace and fortitude did great signs among the people. Prayer (Collect) Grant us, we beseech thee, O Lord, to imitate that which we celebrate, and to learn to love even our enemies: forasmuch as we keep the birthday of one to whom it was given to intercede for his very persecutors with thy Son, our Lord Jesus Christ. Who liveth. And make a commemoration of the octave of the Nativity: Ant. Glory to God in the highest, * and on earth peace to men of good will, alleluia, alleluia. V. The Lord hath made known, alleluia. R. His salvation, alleluia. Prayer (Collect) Grant, we beseech thee, O almighty God, that the celebration of the joyful Birth of thine only-begotten Son may deliver us from the yoke of the ancient bondage of sin. Through the same Lord.
Et fit commemoratio octavæ Nativitatis: Ant. Glória in excélsis Deo, * et in terra pax homínibus bonævoluntátis, allelúia, allelúia. V. Notum fecit Dóminus, allelúia. R. Salutáre suum, allelúia. Oratio Concéde, quŴsumus, omnípotens Deus: ut nos Unigéniti tui nova per carnem Natívitas líberet; quos sub peccáti iugo vetústa sérvitus tenet. Per eúndem Dóminum.
Ad Vesperas Antiphonæ et psalmi de Nativitate 35. Capitulum (Act. 6: 8) Stéphanus autem plenus grátia et fortitúdine, faciébat prodígia et signa magna in
Hymn Martyr of God, whose strength was steeled, To follow close God's only Son, Well didst thou brave the battle-field, And well the heavenly bliss was won! Now join thy prayers with ours, who pray That God may pardon us, and bless; For prayer keeps evil's plagues away, And draws from life its weariness. Long, long ago were loosed the chains That held thy body once in thrall; For us how many a bond remains! O love of God, release us all. All honour, laud, and glory be, O Jesu, Virgin-Born, to thee; Whom with the Father we adore, And Holy Ghost, for evermore. Amen.
Vespers
Antiphons and psalms of Christmas 35. Little Chapter (Act. 6: 8) But Stephen full of grace and fortitude did great wonders and signs among the people.
Dec. 26 - St. Stephen, Protomartyr
pópulo. Hymnus Deus, tuórum mílitum Sors, et coróna, prŴmium, Laudes canéntes Mártyris Absólve nexu críminis. Hic nempe mundi gáudia, Et blanda fraudum pábula Imbúta felle députans, Pervénit ad cæléstia. Pœnas cucúrrit fórtiter, Et sústulit viríliter, Fundénsque pro te sánguinem, Ætérna dona póssidet. Ob hoc precátu súpplici Te póscimus, piíssime : In hoc triúmpho Mártyris Dimítte noxam sérvulis. Iesu, tibi sit glória, Qui natus es de Vírgine, Cum Patre et almo Spíritu, In sempitérna sŴcula. Amen.
Hymn O God, thy soldiers' great reward, Their portion, crown, and faithful Lord, From all transgressions set us free Who sing thy Martyr's victory. By wisdom taught he learn'd to know The vanity of all below, The fleeting joys of earth disdain'd, And everlasting glory gain'd. For thee through many a woe he ran, In many a fight he play'd the man; For thee his blood he dar'd to pour, And thence hath joy for evermore. We therefore pray thee, Lord of love, Regard us from thy throne above; On this thy Martyr's triumph-day Wash ev'ry stain of sin away. All honour, laud, and glory be, O Jesu, Virgin-Born, to thee; Whom with the Father we adore, And Holy Ghost, for evermore. Amen.
V. Stéphanus vidit cælos apértos. R. Vidit, et introívit: beátus homo, cui cæli patébant.
V. Stephen saw the heavens opened. R. He saw and entered in: blessed is the man to whom the heavens were opened. Ant. at the Magnificat Devout men buried Stephen, * and made great mourning over him. Prayer (Collect) Grant us, we beseech thee, O Lord, to imitate that which we celebrate, and to learn to love even our enemies: forasmuch as we keep the birthday of one to whom it was given to intercede for his very persecutors with thy Son, our Lord Jesus Christ. Who liveth. And make a commemoration of the octave of the Nativity: Ant. This day, * Christ is born: this day, the Saviour hath appeared; this day, the Angels sing on earth; the Archangels rejoice; this day, the just exult, saying: Glory be to God in the highest, alleluia. V. The Lord hath made known, alleluia. R. His salvation, alleluia. Prayer (Collect) Grant, we beseech thee, O almighty God, that the celebration of the joyful Birth of thine only-begotten Son may deliver us from the yoke of the ancient bondage of sin. Through the same Lord. Compline of Sunday P18.
Ad Magnif. ant. Speliérunt Stéphanum * viri timoráti, et fecérunt planctum magnum super eum. Oratio Da nobis, quŴsumus, Dómine, imitári quod cólimus: ut discámus et inimícos dilígere; quia eius natalítia celebrámus, qui novit étiam pro persecutóribus exoráre Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum. Et fit commemoratio octavæ Nativitatis: Ant. Hódie * Christus natus est; hódie Salvátor appáruit; hódie terra canunt Angeli, lætántur Archángeli; hódie exsúltant iusti, dicéntes: Glória in excélsis Deo, allelúia. V. Notum fecit Dóminus, allelúia. R. Salutáre suum, allelúia. Oratio Concéde, quŴsumus, omnípotens Deus: ut nos Unigéniti tui nova per carnem Natívitas líberet; quos sub peccáti iugo vetústa sérvitus tenet. Per eúndem Dóminum. Completorium de dominica P18.
Dec. 27 - St. John, Apostle and Evangelist
S. IOANNIS APOSTOLI ET EVANGELISTÆ
ST. JOHN, APOSTLE AND EVANGELIST
Omnia de Communi Apostolorum (C1), præter ea, quæ hic habentur propria. Sicubi dicendæ sint I Vesperæ de S. Ioanne, antiphonæ et psalmi de Nativitate 35, a capitulo de S. Ioanne:
Everything from the Common of Apostles (C1), except which follows which is proper. If 1st Vespers of St. John is to be said, the antiphons and psalms of the Nativity 35, the little chapter of St. John: Little Chapter (Ecclus. 15: 1-2) He that feareth God will do good: and he that possesseth justice shall lay hold on her, and she will meet him as an honourable mother. Hymn Let heav'n with acclamations ring, And earth with joy responsive sing: The Apostles' deeds and high estate This festal-tide we celebrate. O ye who, thron'd in glory dread, Shall judge the living and the dead, True lights, the world illumining, Regard the suppliant pray'r we bring. The gates of heav'n, at your command, To all or clos'd or open stand: May we, at your august decree, Be loos'd from our iniquity. The pow'r of old to you convey'd, Sickness and health alike obey'd; May ye our ailing souls once more To strength and holiness restore. That Christ the unerring Judge of doom, When he at time's last end shall come, May grant us for his mercy's sake, Of joys eternal to partake. All honour, laud, and glory be, O Jesu, Virgin-Born, to thee; Whom with the Father we adore, And Holy Ghost, for evermore. Amen.
II classis
Capitulum (Eccli. 15: 1-2) Qui timet Deum, fáciet bona: et qui cóntinens est iustítiæ, apprehéndet illam, et obviábit illi quasi mater honorificáta. Hymnus Exsúltet orbis gáudiis, Cælum resúltet láudibus: Apostolórum glóriam Tellus et astra cóncinunt. Vos, sæculórum iúdices, Et vera mundi lúmina, Votis precámur córdium: Audíte voces súpplicum. Qui templa cæli cláuditis Serásque verbo sólvitis, Nos a reátu nóxios Solvi iubéte, quŴsumus. Præcépta quorum prótinus Languor salúsque séntiunt, Sanáte mentes lánguidas, Augéte nos virtútibus: Ut, cum redíbit árbiter In fine Christus sŴculi, Nos sempitérni gáudii Concédat esse cómpotes. Iesu, tibi sit glória, Qui natus es de Vírgine, Cum Patre et almo Spíritu, In sempitérna sŴcula. Amen. V. Valde honorándus est beátus Ioánnes. R. Qui supra pectus Dómini in cœna recúbuit. Ad Magnif. ant. Iste est Ioánnes, * qui supra pectus Dómini in cœna recúbuit: beátus Apóstolus, cui reveláta sunt secréta cæléstia. Oratio Ecclésiam tuam, Dómine, benígnus illústra: ut, beáti Ioánnis Apóstoli tui, et Evan-
2nd class
V. Most worthy of honour is the blessed John. R. Who leaned upon the Lord’s breast at the Supper. Ant. at the Magnificat This is John, * who leaned upon the Lord’s breast at the Supper: blessed Apostle, unto whom were revealed heavenly secrets. Prayer (Collect) Graciously illumine thy Church, O Lord, that being enlightened by the teaching of
Dec. 27 - St. John, Apostle and Evangelist gelístæ illumináta doctrínis, ad dona pervéniat sempitérna. Per Dóminum. Et fit commemoratio octavæ Nativitatis, ut supra 48:
Ad Laudes
Ant. I Valde honorándus est * beátus Ioánnes, qui supra pectus Dómini in cœna recúbuit. Psalmi de dominica, I loco P2. Ant. II Hic est discípulus ille, * qui testimónium pérhibet de his: et scimus quia verum est testimónium eius. Ant. III Hic est discípulus meus: * sic eum volo manére, donec véniam. Ant. IV Sunt de hic stántibus, * qui non gustábunt mortem, donec vídeant Fílium hóminis in regno suo. Ant. V Ecce puer meus, * eléctus, quem elégi, pósui super eum Spíritum meum.
blessed John, thy Apostle and Evangelist, she may attain unto everlasting life. Through our Lord. And make a commemoration of the octave of the Nativity, as above 48:
Lauds
Hymnus Exsúltet orbis gáudiis, Cælum resúltet láudibus: Apostolórum glóriam Tellus et astra cóncinunt. Vos, sæculórum iúdices, Et vera mundi lúmina, Votis precámur córdium: Audíte voces súpplicum. Qui templa cæli cláuditis Serásque verbo sólvitis, Nos a reátu nóxios Solvi iubéte, quŴsumus. Præcépta quorum prótinus Languor salúsque séntiunt, Sanáte mentes lánguidas, Augéte nos virtútibus: Ut, cum redíbit árbiter In fine Christus sŴculi, Nos sempitérni gáudii Concédat esse cómpotes. Iesu, tibi sit glória, Qui natus es de Vírgine, Cum Patre et almo Spíritu, In sempitérna sŴcula. Amen.
Ant. I Most worthy of honour is * blessed John, who leaned upon the Lord’s breast at the Supper. Psalms of Sunday, Lauds I P2. Ant. II This is that disciple * who giveth testimony of these things, and we know that his testimony is true. Ant. III This is my disciple: * so I will that he remain till I come. Ant. IV There are that stand here * who shall not taste of death till they have seen the Son of man in his kingdom. Ant. V Behold my servant, * mine elect, whom I have chosen; I have put my spirit upon him. Little Chapter (Ecclus. 15: 1-2) He that feareth God will do good: and he that possesseth justice shall lay hold on her, and she will meet him as an honourable mother. Hymn Let heav'n with acclamations ring, And earth with joy responsive sing: The Apostles' deeds and high estate This festal-tide we celebrate. O ye who, thron'd in glory dread, Shall judge the living and the dead, True lights, the world illumining, Regard the suppliant pray'r we bring. The gates of heav'n, at your command, To all or clos'd or open stand: May we, at your august decree, Be loos'd from our iniquity. The pow'r of old to you convey'd, Sickness and health alike obey'd; May ye our ailing souls once more To strength and holiness restore. That Christ the unerring Judge of doom, When he at time's last end shall come, May grant us for his mercy's sake, Of joys eternal to partake. All honour, laud, and glory be, O Jesu, Virgin-Born, to thee; Whom with the Father we adore, And Holy Ghost, for evermore. Amen.
V. Hic est discípulus ille, qui testimónium
V. This is that disciple who giveth testi-
Capitulum (Eccli. 15: 1-2) Qui timet Deum, fáciet bona: et qui cóntinens est iustítiæ, apprehéndet illam, et obviábit illi quasi mater honorificáta.
Dec. 27 - St. John, Apostle and Evangelist
pérhibet de his. R. Et scimus quia verum est testimónium eius. Ad Bened. ant. Iste est Ioánnes, * qui supra pectus Dómini in cœna recúbuit: beátus Apóstolus, cui reveláta sunt secréta cæléstia. Oratio Ecclésiam tuam, Dómine, benígnus illústra: ut, beáti Ioánnis Apóstoli tui, et Evangelístæ illumináta doctrínis, ad dona pervéniat sempitérna. Per Dóminum. Et fit commemoratio octavæ Nativitatis: Ant. Glória in excélsis Deo, * et in terra pax homínibus bonævoluntátis, allelúia, allelúia. V. Notum fecit Dóminus, allelúia. R. Salutáre suum, allelúia. Oratio Concéde, quŴsumus, omnípotens Deus: ut nos Unigéniti tui nova per carnem Natívitas líberet; quos sub peccáti iugo vetústa sérvitus tenet. Per eúndem Dóminum.
Ad Vesperas
Antiphonæ et psalmi de Nativitate 35. Capitulum (Eccli. 15: 1-2) Qui timet Deum, fáciet bona: et qui cóntinens est iustítiæ, apprehéndet illam, et obviábit illi quasi mater honorificáta. Hymnus Exsúltet orbis gáudiis, Cælum resúltet láudibus: Apostolórum glóriam Tellus et astra cóncinunt. Vos, sæculórum iúdices, Et vera mundi lúmina, Votis precámur córdium: Audíte voces súpplicum. Qui templa cæli cláuditis Serásque verbo sólvitis, Nos a reátu nóxios Solvi iubéte, quŴsumus. Præcépta quorum prótinus Languor salúsque séntiunt, Sanáte mentes lánguidas, Augéte nos virtútibus: Ut, cum redíbit árbiter In fine Christus sŴculi, Nos sempitérni gáudii Concédat esse cómpotes.
mony of these things. R. And we know that his testimony is true. Ant. at the Benedictus This is John, * who leaned upon the Lord’s breast at the Supper: blessed Apostle, unto whom were revealed heavenly secrets. Prayer (Collect) Graciously illumine thy Church, O Lord, that being enlightened by the teaching of blessed John, thy Apostle and Evangelist, she may attain unto everlasting life. Through our Lord. And make a commemoration of the octave of the Nativity: Ant. Glory to God in the highest, * and on earth peace to men of good will, alleluia, alleluia. V. The Lord hath made known, alleluia. R. His salvation, alleluia.. Prayer (Collect) Grant, we beseech thee, O almighty God, that the celebration of the joyful Birth of thine only-begotten Son may deliver us from the yoke of the ancient bondage of sin. Through the same Lord.
Vespers
Antiphons and psalms of Christmas 35. Little Chapter (Ecclus. 15: 1-2) He that feareth God will do good: and he that possesseth justice shall lay hold on her, and she will meet him as an honourable mother. Hymn Let heav'n with acclamations ring, And earth with joy responsive sing: The Apostles' deeds and high estate This festal-tide we celebrate. O ye who, thron'd in glory dread, Shall judge the living and the dead, True lights, the world illumining, Regard the suppliant pray'r we bring. The gates of heav'n, at your command, To all or clos'd or open stand: May we, at your august decree, Be loos'd from our iniquity. The pow'r of old to you convey'd, Sickness and health alike obey'd; May ye our ailing souls once more To strength and holiness restore. That Christ the unerring Judge of doom, When he at time's last end shall come, May grant us for his mercy's sake, Of joys eternal to partake.
Dec. 28 - Holy Innocents, Martyrs
Iesu, tibi sit glória, Qui natus es de Vírgine, Cum Patre et almo Spíritu, In sempitérna sŴcula. Amen.
All honour, laud, and glory be, O Jesu, Virgin-Born, to thee; Whom with the Father we adore, And Holy Ghost, for evermore. Amen.
V. Valde honorándus est beátus Ioánnes. R. Qui supra pectus Dómini in cœna recúbuit.
V. Most worthy of honour is the blessed John. R. Who leaned upon the Lord’s breast at the Supper. Ant. at the Magnificat There went abroad * among the brethren this saying, that that disciple should not die; and Jesus did not say to him: He shall not die; but, So I will have him to remain till I come. Prayer (Collect) Graciously illumine thy Church, O Lord, that being enlightened by the teaching of blessed John, thy Apostle and Evangelist, she may attain unto everlasting life. Through our Lord. And make a commemoration of the octave of the Nativity: Ant. This day, * Christ is born: this day, the Saviour hath appeared; this day, the Angels sing on earth; the Archangels rejoice; this day, the just exult, saying: Glory be to God in the highest, alleluia. V. The Lord hath made known, alleluia. R. His salvation, alleluia. Prayer (Collect) Grant, we beseech thee, O almighty God, that the celebration of the joyful Birth of thine only-begotten Son may deliver us from the yoke of the ancient bondage of sin. Through the same Lord.
Ad Magnif. ant. Exiit * sermo inter fratres, quod discípulus ille non móritur; et non dixit Iesus, Non móritur; sed, Sic eum volo manére, donec véniam. Oratio Ecclésiam tuam, Dómine, benígnus illústra: ut, beáti Ioánnis Apóstoli tui, et Evangelístæ illumináta doctrínis, ad dona pervéniat sempitérna. Per Dóminum. Et fit commemoratio octavæ Nativitatis: Ant. Hódie * Christus natus est; hódie Salvátor appáruit; hódie terra canunt Angeli, lætántur Archángeli; hódie exsúltant iusti, dicéntes: Glória in excélsis Deo, allelúia. V. Notum fecit Dóminus, allelúia. R. Salutáre suum, allelúia. Oratio Concéde, quŴsumus, omnípotens Deus: ut nos Unigéniti tui nova per carnem Natívitas líberet; quos sub peccáti iugo vetústa sérvitus tenet. Per eúndem Dóminum. Completorium de dominica P18.
Compline of Sunday P18.
SS. INNOCENTIUM MARTYRUM
HOLY INNOCENTS, MARTYRS
Sicubi dicendæ sint I Vesperæ de Ss. Innocentibus, antiphonæ et psalmi de Nativitate 35, a capitulo de Ss. Innocentibus: Capitulum (Apoc. 14: 1) Vidi supra montem Sion Agnum stantem, et cum eo centum quadragínta quátuor mília, habéntes nomen eius, et nomen Patris eius scriptum in fróntibus suis.
If 1st Vespers of the Holy Innocents is to be said, the antiphons and psalms of the Nativity 35, the little chapter of the Holy Innocents: Little Chapter (Apoc. 14: 1) In those days: I beheld the Lamb standing on mount Sion, and with him a hundred forty-four thousand, having his name and the name of his Father written on their foreheads.
II classis
2nd class
53
Dec. 28 - Holy Innocents, Martyrs
Hymnus Salvéte, flores Mártyrum, Quos lucis ipso in límine Christi insecútor sústulit, Ceu turbo nascéntes rosas. Vos prima Christi víctima, Grex immolatórum tener, Aram sub ipsam símplices Palma et corónis lúditis. Iesu, tibi sit glória, Qui natus es de Vírgine, Cum Patre et almo Spíritu, In sempitérna sŴcula. Amen.
Hymn All hail! ye infant martyr flowers, Cut off in life's first dawning hours: As rosebuds snapt in tempest strife When Herod sought your Saviour's life. You, tender flock of Christ, we sing, First victims slain for Christ your King: Beneath the Altar's heavenly ray With Martyr-palms and crowns ye play. All honour, laud, and glory be, O Jesu, Virgin-Born, to thee; Whom with the Father we adore, And Holy Ghost, for evermore. Amen.
V. Heródes irátus occídit multos púeros. R. In Béthlehem Iudæ civitáte David.
V. Herod, being wroth, slew many children. R. In Bethlehem of Juda, the city of David. Ant. at the Magnificat These are they * who were not defiled with women: for they are virgins, and follow the Lamb withersoever he goeth. Prayer (Collect) O God, whose praise the Innocent Martyrs this day proclaimed, not by speaking but by dying: mortify in us all the evils of vice, that our life also may declare by our actions the faith which our lips profess. Through our Lord. And make a commemoration of the octave of the Nativity, as above 48:
Ad Magnif. ant. Hi sunt, * qui cum muliéribus non sunt coinquináti: vírgines enim sunt, et sequúntur Agnum quocúmque íerit. Oratio Deus, cuius hodiérna die præcónium Innocéntes Mártyres non loquéndo, sed moriéndo conféssi sunt: ómnia in nobis vitiórum mala mortífica; ut fidem tuam, quam lingua nostra lóquitur, étiam móribus vita fateátur. Per Dóminum. Et fit commemoratio octavæ Nativitatis, ut supra 48:
Ad Laudes
Ant. I Heródes irátus * occídit multos púeros in Béthlehem Iudæ civitáte David. Psalmi de dominica, I loco P2. Ant. II A bimátu * et infra occídit multos puéros Heródes propter Dóminum. Ant. III Angeli eórum * semper vident fáciem Patris. Ant. IV Vox in Rama * audíta est, plorátus et ululátus, Rachel plorans fílios suos. Ant. V Sub throno Dei * omnes Sancti clamant: Víndica sánguinem nostrum, Deus noster. Capitulum (Apoc. 14: 1) Vidi supra montem Sion Agnum stantem, et cum eo centum quadragínta quátuor mília, habéntes nomen eius, et nomen Patris eius scriptum in fróntibus suis.
Lauds
Ant. I Herod, being wroth, * slew many children in Bethlehem of Juda, the city of David. Psalms of Sunday, Lauds I P2. Ant. II Many children * from two years old and under, Herod slew because of the Lord. Ant. III Their angels * do always behold the face of my Father. Ant. IV A voice * was heard in Rama, lamentation and bitter weeping, Rachel weeping for her children. Ant. V Beneath the throne of God * all the Saints cry: Avenge our blood, O our God. Little Chapter (Apoc. 14: 1) In those days: I beheld the Lamb standing on mount Sion, and with him a hundred forty-four thousand, having his name and the name of his Father written on their foreheads.
Dec. 28 - Holy Innocents, Martyrs
54
Hymnus Salvéte, flores Mártyrum, Quos lucis ipso in límine Christi insecútor sústulit, Ceu turbo nascéntes rosas. Vos prima Christi víctima, Grex immolatórum tener, Aram sub ipsam símplices Palma et corónis lúditis. Iesu, tibi sit glória, Qui natus es de Vírgine, Cum Patre et almo Spíritu, In sempitérna sŴcula. Amen.
Hymn All hail! ye infant martyr flowers, Cut off in life's first dawning hours: As rosebuds snapt in tempest strife When Herod sought your Saviour's life. You, tender flock of Christ, we sing, First victims slain for Christ your King: Beneath the Altar's heavenly ray With Martyr-palms and crowns ye play. All honour, laud, and glory be, O Jesu, Virgin-Born, to thee; Whom with the Father we adore, And Holy Ghost, for evermore. Amen.
V. Heródes irátus occídit multos púeros. R. In Béthlehem Iudæ civitáte David.
V. Herod, being wroth, slew many children. R. In Bethlehem of Juda, the city of David. Ant. at the Benedictus These are they * who were not defiled with women: for they are virgins, and follow the Lamb withersoever he goeth. Prayer (Collect) O God, whose praise the Innocent Martyrs this day proclaimed, not by speaking but by dying: mortify in us all the evils of vice, that our life also may declare by our actions the faith which our lips profess. Through our Lord. And make a commemoration of the octave of the Nativity: Ant. Glory to God in the highest, * and on earth peace to men of good will, alleluia, alleluia. V. The Lord hath made known, alleluia. R. His salvation, alleluia. Prayer (Collect) Grant, we beseech thee, O almighty God, that the celebration of the joyful Birth of thine only-begotten Son may deliver us from the yoke of the ancient bondage of sin. Through the same Lord.
Ad Bened. ant. Hi sunt, * qui cum muliéribus non sunt coinquináti: vírgines enim sunt, et sequúntur Agnum quocúmque íerit. Oratio Deus, cuius hodiérna die præcónium Innocéntes Mártyres non loquéndo, sed moriéndo conféssi sunt: ómnia in nobis vitiórum mala mortífica; ut fidem tuam, quam lingua nostra lóquitur, étiam móribus vita fateátur. Per Dóminum. Et fit commemoratio octavæ Nativitatis: Ant. Glória in excélsis Deo, * et in terra pax homínibus bonævoluntátis, allelúia, allelúia. V. Notum fecit Dóminus, allelúia. R. Salutáre suum, allelúia. Oratio Concéde, quŴsumus, omnípotens Deus: ut nos Unigéniti tui nova per carnem Natívitas líberet; quos sub peccáti iugo vetústa sérvitus tenet. Per eúndem Dóminum.
Ad Vesperas
Antiphonæ et psalmi de Nativitate 35. Capitulum (Apoc. 14: 1) Vidi supra montem Sion Agnum stantem, et cum eo centum quadragínta quátuor mília, habéntes nomen eius, et nomen Patris eius scriptum in fróntibus suis. Hymnus Salvéte, flores Mártyrum, Quos lucis ipso in límine Christi insecútor sústulit,
Vespers
Antiphons and psalms of Christmas 35. Little Chapter (Apoc. 14: 1) In those days: I beheld the Lamb standing on mount Sion, and with him a hundred forty-four thousand, having his name and the name of his Father written on their foreheads. Hymn All hail! ye infant martyr flowers, Cut off in life's first dawning hours: As rosebuds snapt in tempest strife
55
Dec. 28 - Holy Innocents, Martyrs
Ceu turbo nascéntes rosas. Vos prima Christi víctima, Grex immolatórum tener, Aram sub ipsam símplices Palma et corónis lúditis. Iesu, tibi sit glória, Qui natus es de Vírgine, Cum Patre et almo Spíritu, In sempitérna sŴcula. Amen.
When Herod sought your Saviour's life. You, tender flock of Christ, we sing, First victims slain for Christ your King: Beneath the Altar's heavenly ray With Martyr-palms and crowns ye play. All honour, laud, and glory be, O Jesu, Virgin-Born, to thee; Whom with the Father we adore, And Holy Ghost, for evermore. Amen.
V. Sub throno Dei omnes Sancti clamant. R. Víndica sánguinem nostrum, Deus noster. Ad Magnif. ant. Innocéntes pro Christo * infántes occísi sunt, ab iníquo rege lacténtes interfécti sunt; ipsum sequúntur Agnum sine mácula, et dicunt semper: Glória tibi, Dómine. Oratio Deus, cuius hodiérna die præcónium Innocéntes Mártyres non loquéndo, sed moriéndo conféssi sunt: ómnia in nobis vitiórum mala mortífica; ut fidem tuam, quam lingua nostra lóquitur, étiam móribus vita fateátur. Per Dóminum. Et fit commemoratio octavæ Nativitatis: Ant. Hódie * Christus natus est; hódie Salvátor appáruit; hódie terra canunt Angeli, lætántur Archángeli; hódie exsúltant iusti, dicéntes: Glória in excélsis Deo, allelúia. V. Notum fecit Dóminus, allelúia. R. Salutáre suum, allelúia. Oratio Concéde, quŴsumus, omnípotens Deus: ut nos Unigéniti tui nova per carnem Natívitas líberet; quos sub peccáti iugo vetústa sérvitus tenet. Per eúndem Dóminum.
V. Beneath the throne of God all the Saints cry. R. Avenge thou our blood, O our God.
Diebus 29, 30 et 31 decembris Officium hoc modo ordinatur: Ad Laudes omnia ut in festo Nativitatis Domini. Ad Vesperas, excepto die 31 decembris, antiphonæ et psalmi sumuntur e II Vesperis diei Nativitatis; a capitulo autem fit de octava, ut in festo, nisi faciendum sit de sequenti dominica aut de sequenti festo I classis. Completorium de dominica P18.
Ant. at the Magnificat Innocent babes for Christ * were slain; yea, the iniquitous king slew the sucklings; they follow the Lamb without spot, and say ever: Glory be to thee, O Lord. Prayer (Collect) O God, whose praise the Innocent Martyrs this day proclaimed, not by speaking but by dying: mortify in us all the evils of vice, that our life also may declare by our actions the faith which our lips profess. Through our Lord. And make a commemoration of the octave of the Nativity: Ant. This day, * Christ is born: this day, the Saviour hath appeared; this day, the Angels sing on earth; the Archangels rejoice; this day, the just exult, saying: Glory be to God in the highest, alleluia. V. The Lord hath made known, alleluia. R. His salvation, alleluia. Prayer (Collect) Grant, we beseech thee, O almighty God, that the celebration of the joyful Birth of thine only-begotten Son may deliver us from the yoke of the ancient bondage of sin. Through the same Lord. The Office of the days of December 29, 30 and 31 are ordered in this manner: At Lauds, all as in the feast of the Nativity of the Lord. At Vespers, except December 31, the antiphons and psalms are taken from 2nd Vespers of the day of the Nativity; but the little chapter is from the octave, as in the feast, unless provided according to the following Sunday or the following 1st class feast. Compline of Sunday P18.
56
In the Octave of Christmas Die 29 decembris
December 29
DE V DIE
THE 5TH DAY
INFRA OCTAVAM NATIVITATIS
IN THE OCTAVE OF THE NATIVITY
II classis Ad Laudes
2nd class Lauds
Fit commemoratio S. Thomæ Episcopi et Martartyris: C Ant. Qui odit ánimam suam in hoc mundo, in vitam ætérnam custódit eam. C V. Iustus ut palma florébit. R. Sicut cedrus Líbani multiplicábitur. Oratio Deus, pro cuius Ecclésia gloriósus Póntifex Thomas gládiis impiórum occúbuit: præsta, quŴsumus; ut omnes, qui eius implórant auxílium, petitiónis suæ salutárem consequántur efféctum. Per Dóminum.
Make a commemoration of St. Thomas, Bishop and Martyr: C Ant. He that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. C V. The just shall flourish like the palmtree. R. And shall grow up like the cedar of Libanus. Prayer (Collect) O God, in defence of whose Church the glorious Bishop Thomas fell by the swords of the impious: grant, we beseech thee, that all who implore his assistance may obtain a salutary effect of their petition. Through our Lord.
Die 30 decembris
December 30
DE VI DIE
THE 6TH DAY
INFRA OCTAVAM NATIVITATIS
IN THE OCTAVE OF THE NATIVITY
II classis Ad Laudes
2nd class Lauds
Ad Laudes omnia ut in festo Nativitatis Domini. Ad Vesperas antiphonæ et psalmi sumuntur e II Vesperis diei Nativitatis.
At Lauds, all as in the feast of the Nativity of the Lord. At Vespers, except December 31, the antiphons and psalms are taken from 2nd Vespers of the day of the Nativity.
Die 31 decembris
December 31
DE VII DIE
THE 7TH DAY
INFRA OCTAVAM NATIVITATIS
IN THE OCTAVE OF THE NATIVITY
II classis
2nd class
Fit commemoratio S. Silvestri I, Papæ et Conf.: C Ant. Euge, serve bone et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, dicit Dóminus.
Make a commemoration of St. Sylvester I, Pope and Confessor: C Ant. Well done, good and faithful servant; because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things, saith the Lord. C V. The Lord led the just through right ways. R. And showed him the kingdom of God. C Prayer (Collect) O eternal Shepherd, look favourably upon
Ad Laudes
C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas. R. Et osténdit illi regnum Dei. C Oratio Gregem tuum, Pastor ætérne, placátus
Lauds
57
Jan. 1 – Octave of the Nativity of the Lord
inténde: et per beátum Silvéstrum Summum Pontíficem, perpétua protectióne custódi; quem totíus Ecclésiæ præstitísti esse pastórem. Per Dóminum.
thy flock, and guard it under thy continual protection through Blessed Sylvester, thy Supreme Pontiff, whom thou hast made the chief shepherd of the whole Church. Through our Lord.
Vesperæ dicuntur de sequenti, sine commemoratione. Ubi tamen S. Silvester gradu I classis recolatur, in II Vesperis antiphonæ et psalmi dicunutr de Nativitate Domini 37, a capitulo fit de festo occurrenti, et fit commemoratio sequentis die octavi.
Vespers of the following are said, without a commemoration. Where, however, St. Sylvester is honoured with the rank of 1st class, at 2nd Vespers the antiphons and psalms of the Nativity of the Lord 37, and from the little chapter the Office is of the occurring feast, and a commemoration is made of the following octave day.
Die 1 ianuarii
January 1
OCTAVA NATIVITATIS DOMINI
OCTAVE OF THE NATIVITY OF THE LORD
Ant. I O admirábile commércium: * Creátor géneris humáni, animátum corpus sumens, de Vírgine nasci dignátus est; et procédens homo sine sémine, largítus est nobis suam Deitátem. Psalmi ut in Communi festorum B.M.V. C52. Ant. II Quando natus es * ineffabíliter ex Vírgine, tunc implétæ sunt Scriptúræ: sicut plúvia in vellus descendísti, ut salvum fáceres genus humánum: te laudámus, Deus noster. Ant. III Rubum, quem víderat Móyses * incombústum, conservátam agnóvimus tuam laudábilem virginitátem: Dei Génetrix, intercéde pro nobis. Ant. IV Germinávit radix Iesse, * orta est stella ex Iacob: Virgo péperit Salvatórem: te laudámus, Deus noster.
Ant. I O admirable interchange! * The Creator of mankind, assuming a living body, deigned to be born of a Virgin; and becoming man without man’s aid, bestowed on us his Divinity. Psalms as in the Common of the B.V.M. C52. Ant. II When thou wast born * ineffably of the Virgin, the Scriptures were fulfilled. As dew upon Gedeon’s fleece, thou camest down to save mankind. O Lord our God, we praise thee. Ant. III In the bush seen by Moses * as burning yet unconsumed, we recognise the preservation of thy glorious virginity. O Mother of God, intercede for us. Ant. IV The Root of Jesse hath budded; * the Star hath risen out of Jacob; a Virgin hath brought forth the Saviour. O Lord our God! we praise thee. Ant. V Lo! Mary hath brought forth * unto us a Saviour, whom John seeing exclaimed: Behold the Lamb of God! Behold him that taketh away the sins of the world, alleluia. Little Chapter (Tit. 2: 11-12) The grace of God our Saviour hath appeared to all men, instructing us, that denying ungodliness and worldly desires, we should live soberly, and justly, and godly, in this world.
I classis Ad I Vesperas
Ant. V Ecce, María génuit * nobis Salvatórem, quem Ioánnem videns exclamávit, dicens: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi, allelúia. Capitulum (Tit. 2: 11-12) Appáruit grátia Dei Salvatóris nostri ómnibus homínibus, erúdiens nos, ut abnegántes impietátem et sæculária desidéria, sóbrie et iuste et pie vivámus in hoc sŴculo.
1st class 1st Vespers
Jan. 1 – Octave of the Nativity of the Lord
58
Hymnus Iesu, Redémptor ómnium, Quem lucis ante oríginem Parem patérnæ glóriæ Pater suprémus édidit. Tu lumen, et splendor Patris, Tu spes perénnis ómnium, Inténde quas fundunt preces Tui per orbem sérvuli. Meménto, rerum Cónditor, Nostri quod olim córporis, Sacráta ab alvo Vírginis Nascéndo, formam súmpseris. Testátur hoc præsens dies, Currens per anni círculum, Quod solus e sinu Patris Mundi salus advéneris. Hunc astra, tellus, æquora, Hunc omne, quod cælo subest, Salútis auctórem novæ Novo salútat cántico. Et nos, beáta quos sacri Rigávit unda sánguinis, Natális ob diem tui Hymni tribútum sólvimus. Iesu, tibi sit glória, Qui natus es de Vírgine, Cum Patre et almo Spíritu, In sempitérna sŴcula. Amen.
Hymn Jesu, Redeemer of the world! Before the earliest dawn of light From everlasting ages born, Immense in glory as in might. Immortal Hope of all mankind! In whom the Father’s face we see; Hear thou the prayers thy people pour This day throughout the world to thee. Remember, O Creator Lord! That in the Virgin’s sacred womb Thou wast conceived, and of her flesh Didst our mortality assume. This ever-blest recurring day Its witness bears, that all alone, From thy own Father’s bosom forth, To save the world thou camest down. O day! to which the seas and sky, And earth and heav’n, glad welcome sing; O day! which heal’d our misery, And brought on earth salvation’s King! We too, O Lord, who have been cleansed In thy own fount of blood divine, Offer the tribute of sweet song, On this dear natal day of thine. O Jesu! born of Virgin bright, Immortal glory be to thee; Praise to the Father infinite, And Holy Ghost eternally. Amen.
V. Verbum caro factum est, allelúia. R. Et habitávit in nobis, allelúia. Ad Magnif. ant. Propter nímiam * caritátem suam, qua diléxit nos Deus, Fílium suum misit in similitúdinem carnis peccáti, allelúia. Oratio Deus, qui salútis ætérnæ, beátæ Maríæ virginitáte fecúnda, humáno géneri prŴmia præstitísti: tríbue, quŴsumus; ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, per quam merúimus Auctórem vitæ suscípere, Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum.
V. The Word was made flesh, alleluia. R. And dwelt among us, alleluia. Ant. at the Magnificat God for his great love * wherewith he loved us, sent his own Son in the likeness of sinful flesh, alleluia. Prayer (Collect) O God, who by the fruitful virginity of Blessed Mary hast given to mankind the rewards of eternal salvation: grant, we beseech thee, that we may experience her intercession for us, by whom we received the Author of life, our Lord Jesus Christ, thy Son. Who liveth.
Completorium de dominica P18.
Compline of Sunday P18X.
Ad Laudes
Lauds
Ant. I O admirábile commércium: * Creátor géneris humáni, animátum corpus sumens, de Vírgine nasci dignátus est; et procédens homo sine sémine, largítus est nobis suam Deitátem.
Ant. I O admirable interchange! * The Creator of mankind, assuming a living body, deigned to be born of a Virgin; and becoming man without man’s aid, bestowed on us his Divinity.
59
Jan. 1 – Octave of the Nativity of the Lord
Psalmi de dominica, I loco P2. Ant. II Quando natus es * ineffabíliter ex Vírgine, tunc implétæ sunt Scriptúræ: sicut plúvia in vellus descendísti, ut salvum fáceres genus humánum: te laudámus, Deus noster. Ant. III Rubum, quem víderat Móyses * incombústum, conservátam agnóvimus tuam laudábilem virginitátem: Dei Génetrix, intercéde pro nobis. Ant. IV Germinávit radix Iesse, * orta est stella ex Iacob: Virgo péperit Salvatórem: te laudámus, Deus noster. Ant. V Ecce, María génuit * nobis Salvatórem, quem Ioánnem videns exclamávit, dicens: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi, allelúia. Capitulum (Tit. 2: 11-12) Appáruit grátia Dei Salvatóris nostri ómnibus homínibus, erúdiens nos, ut abnegántes impietátem et sæculária desidéria, sóbrie et iuste et pie vivámus in hoc sŴculo. Hymnus A solis ortus cárdine Ad usque terræ límitem, Christum canámus Príncipem, Natum María Vírgine. Beátus auctor sŴculi Servíle corpus índuit: Ut carne carnem líberans, Ne pérderet quos cóndidit. Castæ Paréntis víscera Cæléstis intrat grátia: Venter Puéllæ báiulat Secréta, quæ non nóverat. Domus pudíci péctoris Templum repénte fit Dei: Intácta nésciens virum, Concépit alvo Fílium. Enítitur puérpera, Quem Gábriel prædíxerat, Quem ventre Matris géstiens, Baptísta clausum sénserat. Fœno iacére pértulit: Præsépe non abhórruit: Et lacte módico pastus est, Per quem nec ales ésurit. Gaudet chorus cæléstium, Et Angeli canunt Deo; Palámque fit pastóribus Pastor, Creátor ómnium.
Psalms of Sunday, Lauds I P2. Ant. II When thou wast born * ineffably of the Virgin, the Scriptures were fulfilled. As dew upon Gedeon’s fleece, thou camest down to save mankind. O Lord our God, we praise thee. Ant. III In the bush seen by Moses * as burning yet unconsumed, we recognise the preservation of thy glorious virginity. O Mother of God, intercede for us. Ant. IV The Root of Jesse hath budded; * the Star hath risen out of Jacob; a Virgin hath brought forth the Saviour. O Lord our God! we praise thee. Ant. V Lo! Mary hath brought forth * unto us a Saviour, whom John seeing exclaimed: Behold the Lamb of God! Behold him that taketh away the sins of the world, alleluia. Little Chapter (Tit. 2: 11-12) The grace of God our Saviour hath appeared to all men, instructing us, that denying ungodliness and worldly desires, we should live soberly, and justly, and godly, in this world. Hymn From lands that see the sun arise, To earth's remotest boundaries, The Virgin-Born today we sing, The Son of Mary, Christ the King. Blest Author of this earthly frame, To take a servant's form he came, That, liberating flesh by flesh, Whom he had made might live afresh. In that chaste parent's holy womb, Celestial grace hath found its home: And she, as earthly bride unknown, Yet calls that Offspring blest her own. The mansion of the modest breast Becomes a shrine where God shall rest: The pure and undefiled one Within her womb conceived the Son. That Son, that royal Son, she bore, Whom Gabriel's voice had told afore; Whom, in his Mother yet concealed, The infant Baptist had revealed. The manger and the straw he bore, The cradle did he not abhor: A little milk his infant fare Who feedeth even each fowl of air. The heavenly chorus filled the sky, The Angels sang to God on high, What time to shepherds, watching lone, They made creation's Shepherd known.
Jan. 1 – Octave of the Nativity of the Lord
60
Iesu tibi sit glória, Qui natus es de Vírgine, Cum Patre et almo Spíritu, In sempitérna sŴcula. Amen.
All honour, laud and glory be, O Jesu, Virgin-born, to thee; Whom with the Father we adore, And Holy Ghost for evermore. Amen.
V. Verbum caro factum est, allelúia. R. Et habitávit in nobis, allelúia. Ad Bened. ant. Mirábile mystérium * declarátur hódie: innovántur natúræ, Deus homo factus est: id quod fuit permánsit, et quod non erat assúmpsit; non commixtiónem passus, neque divisiónem. Oratio Deus, qui salútis ætérnæ, beátæ Maríæ virginitáte fecúnda, humáno géneri prŴmia præstitísti: tríbue, quŴsumus; ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, per quam merúimus Auctórem vitæ suscípere, Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum.
V. The Word was made flesh, alleluia. R. And dwelt among us, alleluia. Ant. at the Benedictus An admirable mystery * is this day revealed: the two natures are united in a new way. God is made man: he remained what he was, and he assumed what he was not, suffering neither confusion nor division. Prayer (Collect) O God, who by the fruitful virginity of Blessed Mary hast given to mankind the rewards of eternal salvation: grant, we beseech thee, that we may experience her intercession for us, by whom we received the Author of life, our Lord Jesus Christ, thy Son. Who liveth.
Ant. I O admirábile commércium: * Creátor géneris humáni, animátum corpus sumens, de Vírgine nasci dignátus est; et procédens homo sine sémine, largítus est nobis suam Deitátem. Psalmi ut in Communi festorum B.M.V. C57. Ant. II Quando natus es * ineffabíliter ex Vírgine, tunc implétæ sunt Scriptúræ: sicut plúvia in vellus descendísti, ut salvum fáceres genus humánum: te laudámus, Deus noster. Ant. III Rubum, quem víderat Móyses * incombústum, conservátam agnóvimus tuam laudábilem virginitátem: Dei Génetrix, intercéde pro nobis. Ant. IV Germinávit radix Iesse, * orta est stella ex Iacob: Virgo péperit Salvatórem: te laudámus, Deus noster.
Ant. I O admirable interchange! * The Creator of mankind, assuming a living body, deigned to be born of a Virgin; and becoming man without man’s aid, bestowed on us his Divinity. Psalms as in the Common of the B.V.M. C57. Ant. II When thou wast born * ineffably of the Virgin, the Scriptures were fulfilled. As dew upon Gedeon’s fleece, thou camest down to save mankind. O Lord our God, we praise thee. Ant. III In the bush seen by Moses * as burning yet unconsumed, we recognise the preservation of thy glorious virginity. O Mother of God, intercede for us. Ant. IV The Root of Jesse hath budded; * the Star hath risen out of Jacob; a Virgin hath brought forth the Saviour. O Lord our God! we praise thee. Ant. V Lo! Mary hath brought forth * unto us a Saviour, whom John seeing exclaimed: Behold the Lamb of God! Behold him that taketh away the sins of the world, alleluia. Little Chapter (Tit. 2: 11-12) The grace of God our Saviour hath appeared to all men, instructing us, that denying ungodliness and worldly desires, we should live soberly, and justly, and godly, in this world.
Ad II Vesperas
Ant. V Ecce, María génuit * nobis Salvatórem, quem Ioánnem videns exclamávit, dicens: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi, allelúia. Capitulum (Tit. 2: 11-12) Appáruit grátia Dei Salvatóris nostri ómnibus homínibus, erúdiens nos, ut abnegántes impietátem et sæculária desidéria, sóbrie et iuste et pie vivámus in hoc sŴculo.
2nd Vespers
61
Jan. 1 – Octave of the Nativity of the Lord
Hymnus Iesu, Redémptor ómnium, Quem lucis ante oríginem Parem patérnæ glóriæ Pater suprémus édidit. Tu lumen, et splendor Patris, Tu spes perénnis ómnium, Inténde quas fundunt preces Tui per orbem sérvuli. Meménto, rerum Cónditor, Nostri quod olim córporis, Sacráta ab alvo Vírginis Nascéndo, formam súmpseris. Testátur hoc præsens dies, Currens per anni círculum, Quod solus e sinu Patris Mundi salus advéneris. Hunc astra, tellus, æquora, Hunc omne, quod cælo subest, Salútis auctórem novæ Novo salútat cántico. Et nos, beáta quos sacri Rigávit unda sánguinis, Natális ob diem tui Hymni tribútum sólvimus. Iesu, tibi sit glória, Qui natus es de Vírgine, Cum Patre et almo Spíritu, In sempitérna sŴcula. Amen.
Hymn Jesu, Redeemer of the world! Before the earliest dawn of light From everlasting ages born, Immense in glory as in might. Immortal Hope of all mankind! In whom the Father’s face we see; Hear thou the prayers thy people pour This day throughout the world to thee. Remember, O Creator Lord! That in the Virgin’s sacred womb Thou wast conceived, and of her flesh Didst our mortality assume. This ever-blest recurring day Its witness bears, that all alone, From thy own Father’s bosom forth, To save the world thou camest down. O day! to which the seas and sky, And earth and heav’n, glad welcome sing; O day! which heal’d our misery, And brought on earth salvation’s King! We too, O Lord, who have been cleansed In thy own fount of blood divine, Offer the tribute of sweet song, On this dear natal day of thine. O Jesu! born of Virgin bright, Immortal glory be to thee; Praise to the Father infinite, And Holy Ghost eternally. Amen.
V. Notum fecit Dóminus, allelúia. R. Salutáre suum, allelúia. Ad Magnif. ant. Magnum * hereditátis mystérium: templum Dei factus est úterus nesciéntis virum: non est pollútus ex ea carnem assúmens; omnes gentes vénient, dicéntes: Glória tibi, Dómine. Oratio Deus, qui salútis ætérnæ, beátæ Maríæ virginitáte fecúnda, humáno géneri prŴmia præstitísti: tríbue, quŴsumus; ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, per quam merúimus Auctórem vitæ suscípere, Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum.
V. The Lord hath made known, alleluia. R. His salvation, alleluia. Ant. at the Magnificat Great * is the mystery of our inheritance: the womb of her that knew not man is become the temple of God: by taking flesh of her he was not defiled: all nations shall come and say: Glory be to thee, O Lord. Prayer (Collect) O God, who by the fruitful virginity of Blessed Mary hast given to mankind the rewards of eternal salvation: grant, we beseech thee, that we may experience her intercession for us, by whom we received the Author of life, our Lord Jesus Christ, thy Son. Who liveth.
Completorium de dominica P18.
Compline of Sunday P18.
Jan. 2 – Most Holy Name of Jesus
62
Dominica a die 2 ad diem 5 ianuarii occurrenti vel, si hæc defecerit, die 2 ianuarii
The Sunday occurring from January 2 to January 5 or, if this is lacking, on January 2
SANCTISSIMI NOMINIS IESU
MOST HOLY NAME OF JESUS
II classis Ad I Vesperas
(Quando festum occurrit in dominica, vel celebratur gradu I classis) Quando hoc festum die 2 Ianuarii celebratur, in II Vesperis præcedentis nil fit de sanctissimo Nomine. Ant. I Omnis * qui invocáverit nomen Dómini, salvus erit. Psalmi de dominica P13, sed loco ultimi dicitur psalmus 115 Crédidi, ut infra. Ant. II Sanctum et terríbile * nomen eius, inítium sapiéntiæ, timor Dómini. Ant. III Ego autem * in Dómino gaudébo, et exsultábo in Deo Iesu meo. Ant. IV A solis ortu * usque ad occásum laudábile nomen Dómini. Ant. V Sacrificábo * hóstiam laudis, et nomen Dómini invocábo. Psalmus 115 Crédidi, propter quod locútus sum: * ego autem humiliátus sum nimis. Ego dixi in excéssu meo: * Omnis homo mendax. Quid retríbuam Dómino, * pro ómnibus, retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam: * et nomen Dómini invocábo. Vota mea Dómino reddam coram omni pópulo eius: * pretiósa in conspéctu Dómini mors sanctórum eius: O Dómine, quia ego servus tuus: * ego servus tuus, et fílius ancíllæ tuæ. Dirupísti víncula mea: * tibi sacrificábo hóstiam laudis, et nomen Dómini invocábo. Vota mea Dómino reddam in conspéctu omnis pópuli eius: * in átriis domus Dómini, in médio tui, Ierúsalem.
2nd class Vespers
1st
(When the feast occurs on Sunday, or when celebrated as a 1st class feast) When this feast is celebrated on January 2, at 2nd Vespers of the preceding feast, nothing is of the Most Holy Name. Ant. I Whosoever * shall call on the name of the Lord shall be saved. Psalms of Sunday P13, but in the place of the last is said psalm 115 I believed, as below. Ant. II Holy and terrible * is his name: the fear of the Lord is the beginning of wisdom. Ant. III Yet will I * rejoice in the Lord, I will exult in God my Jesus. Ant. IV From the rising of the sun * to the going down of the same, the name of the Lord is worthy of praise. Ant. V I will sacrifice * a sacrifice of praise, and I will call upon the name of the Lord. Psalm 115 I believed and therefore did I speak: * but I was humbled exceedingly. I said in mine excess: * All men are liars. What shall I render unto the Lord: * for all the things that he hath rendered unto me? I will take the chalice of salvation: * and call upon the name of the Lord. I will pay my vows unto the Lord, in the presence of all his people: * precious in the sight of the Lord is the death of his Saints. O Lord, I am thy servant: * I am thy servant, and the son of thine handmaid. Thou hast broken my bonds in sunder: * I will offer unto thee the sacrifice of praise, and will call upon the name of the Lord. I will pay my vows unto the Lord in the sight of all his people: * in the courts of the house of the Lord, in the midst of thee, O Jerusalem.
63
Jan. 2 – Most Holy Name of Jesus
Ant. V Sacrificábo hóstiam laudis, et nomen Dómini invocábo. Capitulum (Philipp. 2: 8-10) Fratres: Christus humiliávit semetípsum factus obédiens usque ad mortem, mortem autem crucis. Propter quod et Deus exaltávit illum, et donávit illi nomen, quod est super omne nomen, ut in nómine Iesu omne genu flectátur. Hymnus Iesu, dulcis memória, Dans vera cordis gáudia: Sed super mel, et ómnia, Eius dulcis præséntia. Nil cánitur suávius, Nil audítur iucúndius, Nil cogitátur dúlcius, Quam Iesus Dei Fílius. Iesu, spes pœniténtibus, Quam pius es peténtibus! Quam bonus te quæréntibus! Sed quid inveniéntibus? Nec lingua valet dícere, Nec líttera exprímere: Expértus potest crédere, Quid sit Iesum dilígere. Sis, Iesu, nostrum gáudium, Qui es futúrus prŴmium: Sit nostra in te glória, Per cuncta semper sŴcula. Amen.
Ant. V I will sacrifice a sacrifice of praise, and I will call upon the name of the Lord. Little Chapter (Philipp. 2: 8-10) Brethren: Chris humbled himself, becoming obedient unto death, even to death of the cross. For which cause God also hath exalted him, and hath given him a name which is above all names, that in the name of Jesus ever knee should bow. Hymn Jesu, the very thought is sweet; In that dear Name all heart-joys meet: But sweeter than the honey far The glimpses of his presence are. No word is sung more sweet than this, No name is heard more full of bliss, No thought brings sweeter comfort nigh Than Jesus, Son of God Most High. Jesu! the hope of souls forlorn, How good to them for sin that mourn! To them that seek thee, O how kind! But what art thou to them that find? No tongue of mortal can express, No letters write its blessedness: Alone who hath thee in his heart Knows, love of Jesus, what thou art. Be thou our joy, and thou our guard Who art to be our great reward: Our glory and our boast in thee For ever and for ever be. Amen.
V. Sit nomen Dómini benedíctum, allelúia. R. Ex hoc nunc, et usque in sŴculum, allelúia. Ad Magnif. ant. Fecit * mihi magna qui potens est, et sanctum nomen eius, allelúia. Oratio Deus, qui unigénitum Fílium tuum constituísti humáni géneris Salvatórem, et Iesum vocári iussísti: concéde propítius; ut, cuius sanctum nomen venerámur in terris, eius quoque aspéctu perfruámur in cælis. Per eúndem Dóminum.
V. Blessed be the name of the Lord, alleluia. R. Henceforth, now, and for ever, alleluia. Ant. at the Magnificat He that is mighty * hath done great things to me, and holy is his name, alleluia. Prayer (Collect) O God, who didst appoint thine only-begotten Son to be the Saviour of mankind, and didst command that he should be called Jesus: mercifully grant that we may enjoy in heaven the vision of him whose holy name we venerate on earth. Through the same Lord Jesus Christ, thy Son. And do not make a commemoration of Sunday.
Et non fit commemoratio dominicæ. Completorium de dominica P18.
Compline of Sunday P18.
Ad Laudes
Lauds
Ant. I Oleum effúsum * nomen tuum, ídeo
Ant. I Thy name is as oil poured out, *
Jan. 2 – Most Holy Name of Jesus
64
adulescéntulæ dilexérunt te. Psalmi de dominica, I loco P2. Ant. II Scitóte, * quia Dóminus ipse est Deus, cuius nomen in ætérnum. Ant. III Sitívit * ánima mea ad nomen sanctum tuum, Dómine. Ant. IV Benedíctum * nomen glóriæ tuæ sanctum, et laudábile, et superexaltátum in sŴcula. Ant. V Iúvenes et vírgines, * senes cum iunióribus, laudáte nomen Dómini: quia exaltátum est nomen eius solíus. Capitulum (Philipp. 2: 8-10) Fratres: Christus humiliávit semetípsum factus obédiens usque ad mortem, mortem autem crucis. Propter quod et Deus exaltávit illum, et donávit illi nomen, quod est super omne nomen, ut in nómine Iesu omne genu flectátur. Hymnus Iesu, decus angélicum, In aure dulce cánticum, In ore mel miríficum, In corde nectar cælicum. Qui te gustant, esúriunt; Qui bibunt, adhuc sítiunt; Desideráre nésciunt, Nisi Iesum, quem díligunt. O Iesu mi dulcíssime, Spes suspirántis ánimæ! Te quærunt piæ lácrimæ, Te clamor mentis íntimæ. Mane nobíscum, Dómine, Et nos illústra lúmine: Pulsa mentis calígine, Mundum reple dulcédine. Iesu, flos Matris Vírginis, Amor nostræ dulcédinis, Tibi laus, honor nóminis, Regnum beatitúdinis. Amen.
therefore do the young maidens love thee. Psalms of Sunday, Lauds I P2. Ant. II Know ye * that the Lord he is God, and his name endureth for ever. Ant. III My soul thirsteth * for thy holy name, O Lord. Ant. IV Blessed * is the name of thy glory, holy and praiseworthy, and exalted above all for ever. Ant. V Young men and maidens, * old men and children, praise the name of the lord, for his name alone is exalted above all. Little Chapter (Philipp. 2: 8-10) Brethren: Chris humbled himself, becoming obedient unto death, even to death of the cross. For which cause God also hath exalted him, and hath given him a name which is above all names, that in the name of Jesus ever knee should bow. Hymn Jesu, the beauty Angels see, The ear's ecstatic ministrelsy, The nectar of the heavenly home, The lips' delicious honeycomb. For they who taste thee hunger sore, And they who drink thee thirst the more, Desiring naught below, above, Save Jesus, whom their spirits love. O Jesu, most desired and dear, The hope of longing spirits here, To thee my earnest tears shall turn, For thee my inmost heart shall yearn. Be with us, Lord; our mental gloom With all thy holy light illume: Disperse the oppressive shades of ill, Creation with thy sweetness fill. Jesu, the Virgin Mother's Flower, Thou love alone of sweetest power, All honour to thy Name divine, The realm of endless bliss be thine.Amen.
V. Adiutórium nostrum in nómine Dómini. R. Qui fecit cælum et terram. Ad Bened. ant. Dedit se, * ut liberáret pópulum, et acquíreret sibi nomen ætérnum, allelúia.
V. Our help is in the name of the Lord. R. Who made heaven and earth. Ant. at the Benedictus He gave himself * to deliver his people, and to acquire for himself an everlasting name, alleluia. Prayer (Collect) O God, who didst appoint thine only-begotten Son to be the Saviour of mankind, and didst command that he should be called Jesus: mercifully grant that we may enjoy in heaven the vision of him whose
Oratio Deus, qui unigénitum Fílium tuum constituísti humáni géneris Salvatórem, et Iesum vocári iussísti: concéde propítius; ut, cuius sanctum nomen venerámur in terris, eius quoque aspéctu perfruámur in cælis. Per
65
Jan. 2 – Most Holy Name of Jesus
eúndem Dóminum.
Ad II Vesperas
Quando hoc festum celebratur die 5 ianuarii, Vesperæ dicuntur de sequenti festo Epiphaniæ, sine commemoratione de festo currenti. Ant. I Omnis * qui invocáverit nomen Dómini, salvus erit. Psalmi de dominica P13, sed loco ultimi dicitur psalmus 115 Crédidi, ut infra. Ant. II Sanctum et terríbile * nomen eius, inítium sapiéntiæ, timor Dómini. Ant. III Ego autem * in Dómino gaudébo, et exsultábo in Deo Iesu meo. Ant. IV A solis ortu * usque ad occásum laudábile nomen Dómini. Ant. V Sacrificábo * hóstiam laudis, et nomen Dómini invocábo. Psalmus 115 Crédidi, propter quod locútus sum: * ego autem humiliátus sum nimis. Ego dixi in excéssu meo: * Omnis homo mendax. Quid retríbuam Dómino, * pro ómnibus, retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam: * et nomen Dómini invocábo. Vota mea Dómino reddam coram omni pópulo eius: * pretiósa in conspéctu Dómini mors sanctórum eius: O Dómine, quia ego servus tuus: * ego servus tuus, et fílius ancíllæ tuæ. Dirupísti víncula mea: * tibi sacrificábo hóstiam laudis, et nomen Dómini invocábo. Vota mea Dómino reddam in conspéctu omnis pópuli eius: * in átriis domus Dómini, in médio tui, Ierúsalem. Ant. V Sacrificábo hóstiam laudis, et nomen Dómini invocábo.
holy name we venerate on earth. Through the same Lord Jesus Christ, thy Son.
2nd Vespers
When this feast is celebrated on January 5, Vespers is said of the following feast of Epiphany, without a commemoration of the current feast. Ant. I Whosoever * shall call on the name of the Lord shall be saved. Psalms of Sunday P13, but in the place of the last is said psalm 115 I believed, as below. Ant. II Holy and terrible * is his name: the fear of the Lord is the beginning of wisdom. Ant. III Yet will I * rejoice in the Lord, I will exult in God my Jesus. Ant. IV From the rising of the sun * to the going down of the same, the name of the Lord is worthy of praise. Ant. V I will sacrifice * a sacrifice of praise, and I will call upon the name of the Lord. Psalm 115 I believed and therefore did I speak: * but I was humbled exceedingly. I said in mine excess: * All men are liars. What shall I render unto the Lord: * for all the things that he hath rendered unto me? I will take the chalice of salvation: * and call upon the name of the Lord. I will pay my vows unto the Lord, in the presence of all his people: * precious in the sight of the Lord is the death of his Saints. O Lord, I am thy servant: * I am thy servant, and the son of thine handmaid. Thou hast broken my bonds in sunder: * I will offer unto thee the sacrifice of praise, and will call upon the name of the Lord. I will pay my vows unto the Lord in the sight of all his people: * in the courts of the house of the Lord, in the midst of thee, O Jerusalem. Ant. V I will sacrifice a sacrifice of praise, and I will call upon the name of the Lord.
Jan. 2 – Most Holy Name of Jesus
66
Capitulum (Philipp. 2: 8-10) Fratres: Christus humiliávit semetípsum factus obédiens usque ad mortem, mortem autem crucis. Propter quod et Deus exaltávit illum, et donávit illi nomen, quod est super omne nomen, ut in nómine Iesu omne genu flectátur. Hymnus Iesu, dulcis memória, Dans vera cordis gáudia: Sed super mel, et ómnia, Eius dulcis præséntia. Nil cánitur suávius, Nil audítur iucúndius, Nil cogitátur dúlcius, Quam Iesus Dei Fílius. Iesu, spes pœniténtibus, Quam pius es peténtibus! Quam bonus te quæréntibus! Sed quid inveniéntibus? Nec lingua valet dícere, Nec líttera exprímere: Expértus potest crédere, Quid sit Iesum dilígere. Sis, Iesu, nostrum gáudium, Qui es futúrus prŴmium: Sit nostra in te glória, Per cuncta semper sŴcula. Amen.
Little Chapter (Philipp. 2: 8-10) Brethren: Chris humbled himself, becoming obedient unto death, even to death of the cross. For which cause God also hath exalted him, and hath given him a name which is above all names, that in the name of Jesus ever knee should bow. Hymn Jesu, the very thought is sweet; In that dear Name all heart-joys meet: But sweeter than the honey far The glimpses of his presence are. No word is sung more sweet than this, No name is heard more full of bliss, No thought brings sweeter comfort nigh Than Jesus, Son of God Most High. Jesu! the hope of souls forlorn, How good to them for sin that mourn! To them that seek thee, O how kind! But what art thou to them that find? No tongue of mortal can express, No letters write its blessedness: Alone who hath thee in his heart Knows, love of Jesus, what thou art. Be thou our joy, and thou our guard Who art to be our great reward: Our glory and our boast in thee For ever and for ever be. Amen.
V. Sit nomen Dómini benedíctum, allelúia. R. Ex hoc nunc, et usque in sŴculum, allelúia. Ad Magnif. ant. Vocábis * nomen eius Iesum; ipse enim salvum fáciet pópulum suum a peccátis eórum, allelúia. Oratio Deus, qui unigénitum Fílium tuum constituísti humáni géneris Salvatórem, et Iesum vocári iussísti: concéde propítius; ut, cuius sanctum nomen venerámur in terris, eius quoque aspéctu perfruámur in cælis. Per eúndem Dóminum.
V. Blessed be the name of the Lord, alleluia. R. Henceforth, now, and for ever, alleluia. Ant. at the Magnificat Thou shalt call * his name Jesus: for he shall save his people from their sins, alleluia. Prayer (Collect) O God, who didst appoint thine only-begotten Son to be the Saviour of mankind, and didst command that he should be called Jesus: mercifully grant that we may enjoy in heaven the vision of him whose holy name we venerate on earth. Through the same Lord Jesus Christ, thy Son.
Completorium de dominica P18.
Compline of Sunday P18.
Dies a 2 ad 5 ianuarii sunt feriæ temporis Nativitatis Domini. Antiphonæ et psalmi, ad omnes Horas, sumuntur de currenti hebdomadæ die, ut in Psalterio; reliqua ut die 1 ianuarii.
The days from January 2 to 5 are ferias of Christmastide. The antiphons and psalms, at all Hours, are taken from the current day of the week, as in the Psalter; the rest is as on January 1.
67
Jan. 6 – Epiphany of the Lord
In festis his diebus forte occurrentibus, nulla fit commemoratio feriæ.
On feasts that may occur on these days, no commemoration of the feria is made.
SEASON OF EPIPHANY Die 6 ianuarii
January 6
IN EPIPHANIA DOMINI
EPIPHANY OF THE LORD
I classis Ad I Vesperas
Ant. I Ante lucíferum génitus, * et ante sŴcula, Dóminus, Salvátor noster, hódie mundo appáruit. Psalmi de dominica P13, sed loco ultimi dicitur psalmus 116 Laudáte Dóminum, P17. Ant. II Venit lumen tuum * Ierúsalem, et glória Dómini super te orta est, et ambulábunt gentes in lúmine tuo, allelúia. Ant. III Apértis thesáuris suis, * obtulérunt Magi Dómino aurum, thus et myrrham, allelúia. Ant. IV Mária et flúmina, * benedícite Dómino: hymnum dícite, fontes, Dómino, allelúia. Ant. V Stella ista * sicut flamma corúscat, et Regem Deum demónstrat: Magi eam vidérunt, et magno Regi múnera obtulérunt. Capitulum (Is. 60: 1) Surge, illumináre, Ierúsalem, quia venit lumen tuum, et glória Dómini super te orta est. Hymnus Crudélis Heródes, Deum Regem veníre quid times? Non éripit mortália, Qui regna dat cæléstia. Ibant Magi, quam víderant, Stellam sequéntes præviam: Lumen requírunt lúmine: Deum faténtur múnere. Lavácra puri gúrgitis Cæléstis Agnus áttigit: Peccáta, quæ non détulit,
1st class Vespers
1st
Ant. I The Lord our Saviour, * begotten before the daystar and before all ages, is this day made manifest to the world. Psalms of Sunday P13, but in the place of the last is said psalm 116 O praise the Lord, P17. Ant. II Thy light is come, * O Jerusalem, and the glory of the Lord is risen upon thee; and the gentiles shall walk in thy light, alleluia. Ant. III Opening their treasures, * the magi offered to the Lord gold, frankincense, and myrrh, alleluia. Ant. IV Ye seas and rivers, * bless the Lord: ye fountains, sing a hymn to the Lord, alleluia. Ant. V This star * shineth as a flame, and pointeth out God, the King of kings: the Magi saw it, and offered gifts to the great King. Little Chapter (Is. 60: 1) Arise, be enlightened, O Jerusalem, for thy light is come, and the glory of the Lord is risen upon thee. Hymn Why, impious Herod, vainly fear That Christ our Saviour cometh here? He takes not earthly realms away Who gives the crown that lasts for aye. To greet his birth the Wise Men went, Led by the star before them sent; Called on by light, towards Light they pressed, And by their gifts their God confessed. In holy Jordan's purest wave, The heavenly Lamb vouchsafed to lave; That he, to whom was sin unknown,
68
Jan. 6 – Epiphany of the Lord Nos abluéndo sústulit. Novum genus poténtiæ: Aquæ rubéscunt hydriæ, Vinúmque iussa fúndere, Mutávit unda oríginem. Iesu tibi sit glória, Qui apparuísti Géntibus, Cum Patre, et almo Spíritu, In sempitérna sŴcula. Amen.
Might cleanse his people from their own. New miracle of Power Divine! The water reddens into wine; He spake the word, and poured the wave In other streams than nature gave. All glory, Jesu, be to thee For this thy glad Epiphany; Whom with the Father we adore, And Holy Ghost, for evermore. Amen.
V. Rege Tharsis et ínsulæ múnera ófferent. R. Reges Arabum et Saba dona addúcent. Ad Magnif. ant. Magi, * vidéntes stellam, dixérunt ad invicem; Hoc signum magni Regis est; eámus et inquirámus eum, et offerámus ei múnera, aurum, thus et myrrham, allelúia. Oratio Deus, qui hodiérna die Unigénitum tuum géntibus stella duce revelásti: concéde propítius; ut, qui iam te ex fide cognóvimus, usque ad contemplándam spéciem tuæ celsitúdinis perducámur. Per eúndem Dóminum.
V. The kings of Tharsis and the islands shall offer presents. R. The kings of the Arabians and of Saba shall bring gifts. Ant. at the Magnificat The Magi, * seeing the star, said to each other: This is the sign of the great King; let us go and seek him, and offer him gifts, gold, frankincense, and myrrh, alleluia. Prayer (Collect) O God, who by the guidance of a star didst on this day manifest thine only-begotten Son to the gentiles: mercifully grant that we, who now know thee by faith, may be one day brought to the contemplation of thy beatific vision. Through the same Lord.
Completorium de dominica P18.
Compline of Sunday P18X.
Ad Laudes
Lauds
Ant. I Ante lucíferum génitus, * et ante sŴcula, Dóminus, Salvátor noster, hódie mundo appáruit. Psalmi de dominica, I loco P2. Ant. II Venit lumen tuum * Ierúsalem, et glória Dómini super te orta est, et ambulábunt gentes in lúmine tuo, allelúia.
Ant. I The Lord our Saviour, * begotten before the daystar and before all ages, is this day made manifest to the world. Psalms of Sunday, Lauds I P2. Ant. II Thy light is come, * O Jerusalem, and the glory of the Lord is risen upon thee; and the gentiles shall walk in thy light, alleluia. Ant. III Opening their treasures, * the magi offered to the Lord gold, frankincense, and myrrh, alleluia. Ant. IV Ye seas and rivers, * bless the Lord: ye fountains, sing a hymn to the Lord, alleluia. Ant. V This star * shineth as a flame, and pointeth out God, the King of kings: the Magi saw it, and offered gifts to the great King. Little Chapter (Is. 60: 1) Arise, be enlightened, O Jerusalem, for thy light is come, and the glory of the Lord is risen upon thee. Hymn How great soe'er earth's cities be,
Ant. III Apértis thesáuris suis, * obtulérunt Magi Dómino aurum, thus et myrrham, allelúia. Ant. IV Mária et flúmina, * benedícite Dómino: hymnum dícite, fontes, Dómino, allelúia. Ant. V Stella ista * sicut flamma corúscat, et Regem Deum demónstrat: Magi eam vidérunt, et magno Regi múnera obtulérunt. Capitulum (Is. 60: 1) Surge, illumináre, Ierúsalem, quia venit lumen tuum, et glória Dómini super te orta est. Hymnus O sola magnárum úrbium
69
Jan. 6 – Epiphany of the Lord
Maior Bethlem, cui cóntigit Ducem salútis cælitus Incorporátum gígnere. Quem stella, quæ solis rotam Vincit decóre ac lúmine, Venísse terris núntiat Cum carne terréstri Deum. Vidére postquam illum Magi, Eóa promunt múnera: Stratíque votis ófferunt Thus, myrrham, et aurum régium. Regem Deúmque annúntiant Thesáuris, et fragrans odor Thuris Sabæi, ac myrrheus Pulvis sepúlcrum prædocet. Iesu tibi sit glória, Qui apparuísti Géntibus, Cum Patre, et almo Spíritu, In sempitérna sŴcula. Amen. V. Adoráte Deum, allelúia. R. Omnes Angeli eius, allelúia. Ad Bened. ant. Hódie * cælésti Sponso iuncta est Ecclésia, quóniam in Iordáne lavit Christus eius crímina; currunt cum munéribus Magi ad regáles núptias, et ex aqua facto vino lætántur convívæ, allelúia. Oratio Deus, qui hodiérna die Unigénitum tuum géntibus stella duce revelásti: concéde propítius; ut, qui iam te ex fide cognóvimus, usque ad contemplándam spéciem tuæ celsitúdinis perducámur. Per eúndem Dóminum. Die 13 ianuarii Oratio Deus, cuius Unigénitus in substántia nostræ carnis appáruit: præsta, quŴsumus; ut per eum, quem símilem nobis foris agnóvimus, intus reformári mereámur: Qui tecum.
None, Bethlehem, can equal thee; Salvation's King from heaven's dread throne, Was born in flesh in thee alone. A star, whose fairness and whose light Exceeds the sun's own radiance bright, Hath come, to all the lands to tell That God in flesh on earth doth dwell. Right soon the Magi see his face, And eastern gifts before him place, And bending low, their prayer unfold With incense, myrrh, and royal gold. The fragrant incense which they bring Shews him as God; and gold as King; The bitter spicy dust of myrrh Foreshadows his new sepulchre. All glory, Jesu, be to thee For this thy glad Epiphany; Whom with the Father we adore, And Holy Ghost, for evermore. Amen. V. Adore God, alleluia. R. All ye his angels, alleluia. Ant. at the Benedictus This day * is the Church united to the heavenly Spouse, for Christ, in the Jordan, washes away her sins: the magi run to the royal nuptials with their gifts: and the guests of the feast are gladdened by the water changed into wine, alleluia. Prayer (Collect) O God, who by the guidance of a star didst on this day manifest thine only-begotten Son to the gentiles: mercifully grant that we, who now know thee by faith, may be one day brought to the contemplation of thy beatific vision. Through the same Lord. January 13 Prayer (Collect) O God, whose only-begotten Son hath appeared to the world in the substance of our flesh: grant, we beseech thee, that as we confess him to be outwardly like to ourselves, so through him we may deserve to be inwardly reformed to his likeness. Who liveth.
Ad II Vesperas
2nd Vespers
Ant. I Ante lucíferum génitus, * et ante sŴcula, Dóminus, Salvátor noster, hódie mundo appáruit.
Ant. I The Lord our Saviour, * begotten before the daystar and before all ages, is this day made manifest to the world.
Jan. 6 – Epiphany of the Lord Psalmi de dominica, P13. Ant. II Venit lumen tuum * Ierúsalem, et glória Dómini super te orta est, et ambulábunt gentes in lúmine tuo, allelúia. Ant. III Apértis thesáuris suis, * obtulérunt Magi Dómino aurum, thus et myrrham, allelúia. Ant. IV Mária et flúmina, * benedícite Dómino: hymnum dícite, fontes, Dómino, allelúia. Ant. V Stella ista * sicut flamma corúscat, et Regem Deum demónstrat: Magi eam vidérunt, et magno Regi múnera obtulérunt. Capitulum (Is. 60: 1) Surge, illumináre, Ierúsalem, quia venit lumen tuum, et glória Dómini super te orta est. Hymnus Crudélis Heródes, Deum Regem veníre quid times? Non éripit mortália, Qui regna dat cæléstia. Ibant Magi, quam víderant, Stellam sequéntes præviam: Lumen requírunt lúmine: Deum faténtur múnere. Lavácra puri gúrgitis Cæléstis Agnus áttigit: Peccáta, quæ non détulit, Nos abluéndo sústulit. Novum genus poténtiæ: Aquæ rubéscunt hydriæ, Vinúmque iussa fúndere, Mutávit unda oríginem. Iesu tibi sit glória, Qui apparuísti Géntibus, Cum Patre, et almo Spíritu, In sempitérna sŴcula. Amen. V. Rege Tharsis et ínsulæ múnera ófferent. R. Reges Arabum et Saba dona addúcent. Ad Magnif. ant. Tribus miráculis * ornátum diem sanctum cólimus; hódie stella Magos duxit ad præsépium: hódie vinum ex aqua factum est ad núptias: hódie in Iordáne a Ioánne Christus baptizári vóluit, ut salváret nos, allelúia.
70
Psalms of Sunday, P13. Ant. II Thy light is come, * O Jerusalem, and the glory of the Lord is risen upon thee; and the gentiles shall walk in thy light, alleluia. Ant. III Opening their treasures, * the magi offered to the Lord gold, frankincense, and myrrh, alleluia. Ant. IV Ye seas and rivers, * bless the Lord: ye fountains, sing a hymn to the Lord, alleluia. Ant. V This star * shineth as a flame, and pointeth out God, the King of kings: the Magi saw it, and offered gifts to the great King. Little Chapter (Is. 60: 1) Arise, be enlightened, O Jerusalem, for thy light is come, and the glory of the Lord is risen upon thee. Hymn Why, impious Herod, vainly fear That Christ our Saviour cometh here? He takes not earthly realms away Who gives the crown that lasts for aye. To greet his birth the Wise Men went, Led by the star before them sent; Called on by light, towards Light they pressed, And by their gifts their God confessed. In holy Jordan's purest wave, The heavenly Lamb vouchsafed to lave; That he, to whom was sin unknown, Might cleanse his people from their own. New miracle of Power Divine! The water reddens into wine; He spake the word, and poured the wave In other streams than nature gave. All glory, Jesu, be to thee For this thy glad Epiphany; Whom with the Father we adore, And Holy Ghost, for evermore. Amen. V. The kings of Tharsis and the islands shall offer presents. R. The kings of the Arabians and of Saba shall bring gifts. Ant. at the Magnificat We celebrate * a festival adorned by three miracles: this day, a star led the Magi to the manger; this day, water was changed into wine at the marriage feast; this day, Christ vouchsafed to be baptized by John in the Jordan, for our salvation, alleluia.
71
Holy Family of Jesus, Mary, Joseph
Oratio Deus, qui hodiérna die Unigénitum tuum géntibus stella duce revelásti: concéde propítius; ut, qui iam te ex fide cognóvimus, usque ad contemplándam spéciem tuæ celsitúdinis perducámur. Per eúndem Dóminum.
Prayer (Collect) O God, who by the guidance of a star didst on this day manifest thine only-begotten Son to the gentiles: mercifully grant that we, who now know thee by faith, may be one day brought to the contemplation of thy beatific vision. Through the same Lord.
Die 13 ianuarii Oratio Deus, cuius Unigénitus in substántia nostræ carnis appáruit: præsta, quŴsumus; ut per eum, quem símilem nobis foris agnóvimus, intus reformári mereámur: Qui tecum.
January 13 Prayer (Collect) O God, whose only-begotten Son hath appeared to the world in the substance of our flesh: grant, we beseech thee, that as we confess him to be outwardly like to ourselves, so through him we may deserve to be inwardly reformed to his likeness. Who liveth.
Completorium de dominica P18. Dies a 7 ad 12 ianuarii sunt feriæ temporis Epiphaniæ Domini. Antiphonæ et psalmi, ad omnes Horas, sumuntur de currenti hebdomadæ die, ut in Psalterio; reliqua ut in festo Epiphaniæ Oratio dicitur ut in festo Epiphaniæ, in feriis autem post dominicam I occurrentibus, de eadem dominica. Diebus a 7 ad 12 ianuarii sumuntur etiam antiphonæ ad Benedíctus et ad Magníficat, quæ singulis diebus propriæ assignantur; die vero 12 ianuarii, ad Magníficat, resumitur antiphona ad Magníficat e II Vesperis Epiphaniæ. In festis his diebus occurrentibus, nulla fit commemoratio feriæ.
Compline of Sunday P18. The days from January 7 to 12 are ferias of the Season of Epiphany of the Lord. The antiphons and psalms, at all hours, are taken from the current day of the week, as in the Psalter; the rest as on the feast of the Epiphany. The prayer (collect) is said as on the feast of the Epiphany, but on ferias after the first Sunday, it is of the same Sunday. The days from January 7 to 12 have proper antiphons assigned for the Benedíctus and Magníficat; except January 12, at the Magníficat, which resumes the antiphons at the Magníficat from 2nd Vespers of Epiphany. On feasts occurring on these days, no commemoration is made of the feria.
Dominica I post Epiphaniam
First Sunday after Epiphany
S. FAMILIÆ IESU, MARIÆ, IOSEPH
HOLY FAMILY OF JESUS, MARY, JOSEPH
Si hoc festum in diem 13 ianuarii inciderit, de occurrenti Commemoratione Baptismatis Domini nihil fit.
If this feast falls on January 13, nothing is made of the occurring Commemoration of the Baptism of the Lord.
Ant. I Iacob autem * génuit Ioseph virum Maríæ; de qua natus est Iesus, qui vocátur Christus.
Ant. I And Jacob * begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
II classis
Ad I Vesperas
2nd class
1st Vespers
Holy Family of Jesus, Mary, Joseph
72
Psalmi ut in Communi festorum B.M.V. C52. Ant. II Angelus Dómini * appáruit in somnis Ioseph, dicens: Ioseph, fili David, noli timére accípere Maríam cóniugem tuam; quod enim in ea natum est, de Spíritu Sancto est. Ant. III Pastóres venérunt * festinántes, et invenérunt Maríam, et Ioseph, et Infántem pósitum in præsépio.
Psalms as in the Common for feasts of the B.V.M., C52. Ant. II The Angel of the Lord * appeared to Joseph in his sleep, saying: Joseph, son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife, for he which is conceived in her is of the Holy Ghost. Ant. III The shepherds came * with haste; and they found Mary and Joseph and the Infant lying in the manger.
Ant. IV Magi, intrántes domum, * invenérunt Púerum cum María, matre eius. Ant. V Erat Pater eius * et mater mirántes super his quæ dicebántur de illo.
Iesu, tuis obédiens Qui factus es paréntibus, Cum Patre summo ac Spíritu Semper tibi sit glória. Amen.
Ant. IV The Magi, entering into the house, * found the Child with Mary, his mother. Ant. V His father * and mother were wondering at those things which were spoken concerning him. Little Chapter (Luk. 2: 51) Jesus went down with Mary and Joseph, and came to Nazareth, and was subject unto them. Hymn The blessed light of Saints above, Sweet hope of mortals here below, Art thou, O Jesu, who the love Of human home and hearth didst know. O Mary, thou art full of grace, Who Jesus nursed at thy breast, And kissed his blessed, laughing face Whilst in thine arms he took his rest. O Joseph, thou of all our race Elected wast to guard the fame Of Mary, Virgin full of grace, And give her Son a father's name. O Mary! Joseph! holy twain From Jesse's root and David's seed, Who ushered in salvation's reign, Help all who at Christ's altars plead. The sun declineth towards the west, And dusk of night is drawing near, O take to God the heart's behest Of each and all who linger here. Sweet home of Nazareth, in thee All grace and virtue can we see; Lord, grant each Christian home to be, Like thine, a holy family. Praise God, who served, whilst here on earth, Joseph, and her who gave him birth; Whom with the Father, we adore, And Holy Ghost, for evermore. Amen.
V. Beáti qui hábitant in domo tua, Dómine. R. In sŴcula sæculorum laudábunt te.
V. Blessed are they that dwell in thy house. R. They will be always praising thee.
Capitulum (Luc. 2: 51) Descéndit Iesus cum María et Ioseph, et venit Názareth: et erat súbditus illis. Hymnus O lux beáta CŴlitum Et summa spes mortálium, Iesu, o cui doméstica Arrísit orto cáritas: María, dives grátia, O sola quæ casto potes Fovére Iesum péctore, Cum lacte donans óscula: Tuque ex vetústis pátribus Delécte custos Vírginis Dulci patris quem nómine Divína Proles ínvocat: De stirpe Iesse nóbili Nati in salútem géntium, Audíte nos qui súpplices Vestras ad aras sístimus. Dum sol redux ad vésperum Rebus nitórem détrahit, Nos hic manéntes íntimo Ex corde vota fúndimus. Qua vestra sedes flóruit Virtútis omnis grátia, Hanc detur in domésticis Reférre posse móribus.
73
Holy Family of Jesus, Mary, Joseph
Ad Magnif. ant. Verbum caro, * factum est, et habitávit in nobis, plenum grátiæ et veritátis; de cuius plenitúdine omnes nos accépimus, et grátiam pro grátia, allelúia. Oratio Dómine Iesu Christe, qui, Maríæ et Ioseph súbditus, domésticam vitam ineffabílibus virtútibus consecrásti: fac nos, utriúsque auxílio, Famíliæ sanctæ tuæ exémplis instruit; et consórtium cónsequi sempitérnum: Qui vivis. Et non fit commemoratio dominicæ.. Completorium de dominica P18.
Ad Laudes
Ant. I Post triduum * invenérunt Iesum in templo sedéntem in médio doctórem, audiéntem illos, et interrogántem eos. Psalmi de dominica, I loco P2. Ant. II Dixit mater Iesu * ad illum: Fili, quid fecísti nobis sic? Ecce, pater tuus et ego doléntes quæebámus te. Ant. III Descéndit Iesus * cum eis, et venit Názareth, et erat súbditus illis. Ant. IV Et Iesus proficiébat * sapiéntia, et ætáte, et grátia apud Deum et hómines. Ant. V Et dicébant: * Unde huic sapiéntia hæc, et virtútes: Nonne hic est fabri illis? Capitulum (Luc. 2: 51) Descéndit Iesus cum María et Ioseph, et venit Názareth: et erat súbditus illis. Hymnus O gente felix hóspita, Augústa sedes Názaræ, Quæ fovit alma Ecclésiæ Et prótulit primórdia. Sol, qui perérrat áureo Terras iacéntes lúmine, Nil grátius per sŴcula Hac vidit æde, aut sánctius. Ad hanc frequéntes cónvolant Cæléstis aulæ núntii, Virtútis hoc sacrárium Visunt, revísunt, éxcolunt. Qua mente Iesus, qua manu,
Ant. at the Magnificat The Word was made flesh, * and dwelt amongst us, full of grace and truth: and of his fullness have all we received, and grace for grace, alleluia. Prayer (Collect) O Lord Jesus Christ, who, by thy subjection to Mary and Joseph, thou consecrated family life with wonderful virtues: grant that , by their joint assistance, we may fashion our lives after the example of the Holy Family, and obtain everlasting fellowing with it. Who livest. And do not make a commemoration of Sunday. Compline of Sunday P18.
Lauds
Ant. I After three days, * they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions. Psalms of Sunday, Lauds I P2. Ant. II The mother of Jesus said * to him: Son, why hast thou done so to us? Behold, thy father and I have sought thee sorrowing. Ant. III Jesus went down * with them, and came to Nazareth, and was subject unto them. Ant. IV And Jesus advanced * in wisdom, and age, and grace with God and men. Ant. V And they said: * How came this man by his wisdom and miracles? Is not this the carpenter’s son? Little Chapter (Luk. 2: 51) Jesus went down with Mary and Joseph, and came to Nazareth, and was subject unto them. Hymn O Home of Nazareth so blest, Thy sheltering hospitality God's Church begat, made manifest In thine own happy Family. The sun, in coursing o'er the earth, No happier spot hath lighted on, Nor on a place of greater worth Through all the ages hath he shone. This house of God, how dread it is! Here Angels came, and stood in line; Heaven's courtiers waited here with bliss Their turn to serve at virtue's shrine. With diligence, in nothing loth,
Holy Family of Jesus, Mary, Joseph
74
Optáta patris pérficit! Quo Virgo gestit gáudio Matérna obíre múnera! Adest amóris párticeps Curæque Ioseph cóniugi, Quos mille iungit néxibus Virtútis auctor grátia. Hi diligéntes ínvicem In Iesu amórem cónfluunt, Utríque Iesus mútuæ Dat caritátis prŴmia. Sic fiat, ut nos cáritas Iungat perénni fœdere, Pacémque alens domésticam Amára vitæ témperet! Iesu, tuis obédiens Qui factus es paréntibus, Cum Patre summo ac Spíritu Semper tibi sit glória. Amen.
There Jesus did good Joseph's will; And Mary gladly served them both As mother-wife, yet virgin still. Her every care was Joseph's too, Who toiled in love from dawn till night; And so to them could grace accrue From him who is the source of might; For love of Jesus made these twain In love conjugal e'en as one, Whereby a great reward they gain, Eternal love from him, their Son. Like this, may Christian homes on earth In holy charity increase; Love sweeten pain, and give it worth, And keep them all in God's sweet peace. Praise God, who served, whilst here on earth, Joseph, and her who gave him birth; Whom with the Father, we adore, And Holy Ghost, for evermore. Amen.
V. Ponam univérsos, fílios tuos doctos a Dómino. R. Et multitúdinem pacis fíliis tuis. Ad Bened. ant. Illúmina nos, Dómine, * exémplis famíliæ tuæ, et dírige pedes nostros in viam pacis.
V. I will cause all thy children to be taught of the Lord. R. And great shall be the peace of thy children. Ant. at the Benedictus Enlighten us, O Lord, * by the example of thy family, and direct our feet into the way of peace. Prayer (Collect) O Lord Jesus Christ, who, by thy subjection to Mary and Joseph, thou consecrated family life with wonderful virtues: grant that , by their joint assistance, we may fashion our lives after the example of the Holy Family, and obtain everlasting fellowing with it. Who livest. And do not make a commemoration of Sunday.
Oratio Dómine Iesu Christe, qui, Maríæ et Ioseph súbditus, domésticam vitam ineffabílibus virtútibus consecrásti: fac nos, utriúsque auxílio, Famíliæ sanctæ tuæ exémplis instruit; et consórtium cónsequi sempitérnum: Qui vivis. Et non fit commemoratio dominicæ.
Ad II Vesperas
Ant. I Post triduum * invenérunt Iesum in templo sedéntem in médio doctórem, audiéntem illos, et interrogántem eos. Psalmi ut in Communi festorum B.M.V., C57. Ant. II Dixit mater Iesu * ad illum: Fili, quid fecísti nobis sic? Ecce, pater tuus et ego doléntes quæebámus te. Ant. III Descéndit Iesus * cum eis, et venit Názareth, et erat súbditus illis. Ant. IV Et Iesus proficiébat * sapiéntia, et
2nd Vespers
Ant. I After three days, * they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions. Psalms as in the Common for feasts of the B.V.M., C57. Ant. II The mother of Jesus said * to him: Son, why hast thou done so to us? Behold, thy father and I have sought thee sorrowing. Ant. III Jesus went down * with them, and came to Nazareth, and was subject unto them. Ant. IV And Jesus advanced * in wisdom,
75
Holy Family of Jesus, Mary, Joseph
ætáte, et grátia apud Deum et hómines. Ant. V Et dicébant: * Unde huic sapiéntia hæc, et virtútes: Nonne hic est fabri illis? Capitulum (Luc. 2: 51) Descéndit Iesus cum María et Ioseph, et venit Názareth: et erat súbditus illist. Hymnus O lux beáta CŴlitum Et summa spes mortálium, Iesu, o cui doméstica Arrísit orto cáritas: María, dives grátia, O sola quæ casto potes Fovére Iesum péctore, Cum lacte donans óscula: Tuque ex vetústis pátribus Delécte custos Vírginis Dulci patris quem nómine Divína Proles ínvocat: De stirpe Iesse nóbili Nati in salútem géntium, Audíte nos qui súpplices Vestras ad aras sístimus. Dum sol redux ad vésperum Rebus nitórem détrahit, Nos hic manéntes íntimo Ex corde vota fúndimus. Qua vestra sedes flóruit Virtútis omnis grátia, Hanc detur in domésticis Reférre posse móribus. Iesu, tuis obédiens Qui factus es paréntibus, Cum Patre summo ac Spíritu Semper tibi sit glória. Amen. V. Ponam univérsos, fílios tuos doctos a Dómino. R. Et multitúdinem pacis fíliis tuis. Ad Magnif. ant. María autem * conservábat ómnia verba hæc, cónferens in corde suo. Oratio Dómine Iesu Christe, qui, Maríæ et Ioseph súbditus, domésticam vitam ineffabílibus virtútibus consecrásti: fac nos, utriúsque auxílio, Famíliæ sanctæ tuæ exémplis instruit; et consórtium cónsequi sempitérnum: Qui vivis.
and age, and grace with God and men. Ant. V And they said: * How came this man by his wisdom and miracles? Is not this the carpenter’s son? Little Chapter (Luk. 2: 51) Jesus went down with Mary and Joseph, and came to Nazareth, and was subject unto them. Hymn The blessed light of Saints above, Sweet hope of mortals here below, Art thou, O Jesu, who the love Of human home and hearth didst know. O Mary, thou art full of grace, Who Jesus nursed at thy breast, And kissed his blessed, laughing face Whilst in thine arms he took his rest. O Joseph, thou of all our race Elected wast to guard the fame Of Mary, Virgin full of grace, And give her Son a father's name. O Mary! Joseph! holy twain From Jesse's root and David's seed, Who ushered in salvation's reign, Help all who at Christ's altars plead. The sun declineth towards the west, And dusk of night is drawing near, O take to God the heart's behest Of each and all who linger here. Sweet home of Nazareth, in thee All grace and virtue can we see; Lord, grant each Christian home to be, Like thine, a holy family. Praise God, who served, whilst here on earth, Joseph, and her who gave him birth; Whom with the Father, we adore, And Holy Ghost, for evermore. Amen. V. I will cause all thy children to be taught of the Lord. R. And great shall be the peace of thy children. Ant. at the Magnificat But Mary * kept all these words, pondering them in her heart. Prayer (Collect) O Lord Jesus Christ, who, by thy subjection to Mary and Joseph, thou consecrated family life with wonderful virtues: grant that , by their joint assistance, we may fashion our lives after the example of the Holy Family, and obtain everlasting fellowing with it. Who livest.
76
January 7 - 8 Et non fit commemoratio dominicæ.
And do not make a commemoration of Sunday.
Completorium de dominica P18.
Compline of Sunday P18.
Die 7 ianuarii IV classis Ad Laudes
January 7 4th class Lauds
Ad Bened. ant. Ab Oriénte * venérunt Magi in Béthlehem adoráte Dóminum: et apértis thesáuris suis, pretiósa múnera obtulérunt: aurum, sicut Regi magno; thus, sicut Deo vero; myrrham, sepultúræ eius, alellúia. Oratio Deus, qui hodiérna die Unigénitum tuum géntibus stella duce revelásti: concéde propítius; ut, qui iam te ex fide cognóvimus, usque ad contemplándam spéciem tuæ celsitúdinis perducámur. Per eúndem Dóminum.
Ad Vesperas Ad Magnif. ant.
Ant. at the Benedictus From the East * came wise men to Bethlehem to worship the Lord: and when they had opened their treasures, they offered unto him precious gifts: gold, as to the great King; frankincense, as to the true God; myrrh, for his burial, alleluia. Prayer (Collect) O God, who by the guidance of a star didst on this day manifest thine only-begotten Son to the gentiles: mercifully grant that we, who now know thee by faith, may be one day brought to the contemplation of thy beatific vision. Through the same Lord.
Vespers
Vidéntes stellam Magi, * gavísi sunt gáudio magno: et intrántes domum, obtulérunt Dómino aurum, thus et myrrham, allelúia.
Ant. at the Magnificat When the wise men saw the star, * they rejoiced with exceeding great joy; and when they were come into the house, they offered unto the Lord gold, frankincense, and myrrh, alleluia.
Die 8 ianuarii IV classis Ad Laudes
January 8 4th class Lauds
Ad Bened. ant. Tria sunt múnera, * quæ obtúlerunt Magi Dómino, aurum, thus et myrrham, Fílio Dei, Regi magno, alellúia. Oratio Deus, qui hodiérna die Unigénitum tuum géntibus stella duce revelásti: concéde propítius; ut, qui iam te ex fide cognóvimus, usque ad contemplándam spéciem tuæ celsitúdinis perducámur. Per eúndem Dóminum.
Ad Vesperas
Ad Magnif. ant. Lux de luce * apparuísti, Christe, cui Magi múnera ófferunt, allelúia, allelúia, allelúia. Oratio Deus, qui hodiérna die Unigénitum tuum
Ant. at the Benedictus Gold, frankincense, and myrrh * are the three gifts which the wise men offered unto the Lord, as unto the Son of God, the great King, alleluia. Prayer (Collect) O God, who by the guidance of a star didst on this day manifest thine only-begotten Son to the gentiles: mercifully grant that we, who now know thee by faith, may be one day brought to the contemplation of thy beatific vision. Through the same Lord.
Vespers
Ant. at the Magnificat Thou light from light * art made manifest, O Christ, and the wise men present unto thee gifts, alleluia, alleluia, alleluia. Prayer (Collect) O God, who by the guidance of a star didst
77
January 9 - 10
géntibus stella duce revelásti: concéde propítius; ut, qui iam te ex fide cognóvimus, usque ad contemplándam spéciem tuæ celsitúdinis perducámur. Per eúndem Dóminum. Post dominicam I post Epiphaniam: Oratio Vota, quŴsumus, Dómine, supplicántis pópuli cælésti pietáte proséquere: ut et quæ agénda sunt, vídeant, et ad implénda quæ víderint, convaléscant. Per Dóminum.
on this day manifest thine only-begotten Son to the gentiles: mercifully grant that we, who now know thee by faith, may be one day brought to the contemplation of thy beatific vision. Through the same Lord. After the first Sunday after Epiphany: Prayer (Collect) We beseech thee, O Lord, to receive, in thy divine goodness, the prayers of thy suppliant people, that they may both know what things they ought to do and be strengthened in the accomplishment thereof. Through our Lord.
Die 9 ianuarii IV classis Ad Laudes
January 9 4th class Lauds
Ad Bened. ant. Vídimus stellam eius * in Oriénte, et vénimus cum munéribus adoráre Dóminum. Ante dominicam I post Epiphaniam: Oratio Deus, qui hodiérna die Unigénitum tuum géntibus stella duce revelásti: concéde propítius; ut, qui iam te ex fide cognóvimus, usque ad contemplándam spéciem tuæ celsitúdinis perducámur. Per eúndem Dóminum. Post dominicam I post Epiphaniam: Oratio Vota, quŴsumus, Dómine, supplicántis pópuli cælésti pietáte proséquere: ut et quæ agénda sunt, vídeant, et ad implénda quæ víderint, convaléscant. Per Dóminum.
Ad Vesperas Ad Magnif. ant.
Ant. at the Benedictus We have seen his star * in the East, and we are come with gifts to worship the Lord. Before the first Sunday after Epiphany: Prayer (Collect) O God, who by the guidance of a star didst on this day manifest thine only-begotten Son to the gentiles: mercifully grant that we, who now know thee by faith, may be one day brought to the contemplation of thy beatific vision. Through the same Lord. After the first Sunday after Epiphany: Prayer (Collect) We beseech thee, O Lord, to receive, in thy divine goodness, the prayers of thy suppliant people, that they may both know what things they ought to do and be strengthened in the accomplishment thereof. Through our Lord.
Vespers
Interrogábat * Mago Heródes: Quod signum vidístis super natum Regem? Stellam vídimus fulgéntem, cuius splendor illúminat mundum.
Ant. at the Magnificat Herod inquired * of the wise men: What sign have ye seen concerning him that is born King? We have seen a shining star, the brightness whereof enlighteneth the whole world.
Die 10 ianuarii IV classis Ad Laudes
January 10 4th class Lauds
Ad Bened. ant. Omnes natiónes * vénient a longe, portántes múnera sua, allelúia.
Ant. at the Benedictus All nations * shall come from afar, bringing their gifts, alleluia.
78
January 11 Ante dominicam I post Epiphaniam: Oratio Deus, qui hodiérna die Unigénitum tuum géntibus stella duce revelásti: concéde propítius; ut, qui iam te ex fide cognóvimus, usque ad contemplándam spéciem tuæ celsitúdinis perducámur. Per eúndem Dóminum. Post dominicam I post Epiphaniam: Oratio Vota, quŴsumus, Dómine, supplicántis pópuli cælésti pietáte proséquere: ut et quæ agénda sunt, vídeant, et ad implénda quæ víderint, convaléscant. Per Dóminum.
Ad Vesperas
Before the first Sunday after Epiphany: Prayer (Collect) O God, who by the guidance of a star didst on this day manifest thine only-begotten Son to the gentiles: mercifully grant that we, who now know thee by faith, may be one day brought to the contemplation of thy beatific vision. Through the same Lord. After the first Sunday after Epiphany: Prayer (Collect) We beseech thee, O Lord, to receive, in thy divine goodness, the prayers of thy suppliant people, that they may both know what things they ought to do and be strengthened in the accomplishment thereof. Through our Lord.
Vespers
Ad Magnif. ant. Omnes de Saba * vénient, aurum et thus deferéntes, allelúia, allelúia.
Ant. at the Magnificat All they from Saba * shall come, bringing gold and frankincense, alleluia, alleluia.
Die 11 ianuarii IV classis Ad Laudes
January 11 4th class Lauds
Ad Bened. ant. Vénient ad te, * qui detrahébant tibi, et adorábunt vestígia pedum tuórum. Ante dominicam I post Epiphaniam: Oratio Deus, qui hodiérna die Unigénitum tuum géntibus stella duce revelásti: concéde propítius; ut, qui iam te ex fide cognóvimus, usque ad contemplándam spéciem tuæ celsitúdinis perducámur. Per eúndem Dóminum. Post dominicam I post Epiphaniam: Oratio Vota, quŴsumus, Dómine, supplicántis pópuli cælésti pietáte proséquere: ut et quæ agénda sunt, vídeant, et ad implénda quæ víderint, convaléscant. Per Dóminum. Fit commemoratio S. Hygini, Papæ et Mart.: C Ant. Qui odit ánimam suam in hoc mundo, in vitam æternam custódit eam. C V. Iustus ut palma florébit. R. Sicut cedrus Líbani multiplicábitur. C Oratio Gregem tuum, Pastor ætérne, placátus
Ant. at the Benedictus All nations * shall come from afar, bringing their gifts, alleluia. Before the first Sunday after Epiphany: Prayer (Collect) O God, who by the guidance of a star didst on this day manifest thine only-begotten Son to the gentiles: mercifully grant that we, who now know thee by faith, may be one day brought to the contemplation of thy beatific vision. Through the same Lord. After the first Sunday after Epiphany: Prayer (Collect) We beseech thee, O Lord, to receive, in thy divine goodness, the prayers of thy suppliant people, that they may both know what things they ought to do and be strengthened in the accomplishment thereof. Through our Lord. Make a commemoration of St. Hyginus, Pope and Confessor: C Ant. He that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. C V. The just shall flourish like the palm tree. R. And shall grow up like the cedar of Libanus. C Prayer (Collect) O eternal Shepherd, look favourably upon
79
January 12
inténde: et per beátum Hygínum, Mártyrem tuum atque Summum Pontíficem, perpétua protectióne custódi; quem totíus Ecclésiæ præstitísti esse pastórem. Per Dóminum.
Ad Vesperas
thy flock, and guard it under thy continual protection through Blessed Hyginus, thy Martyr and Supreme Pontiff, whom thou hast made the chief shepherd of the whole Church. Through our Lord.
Vespers
Ad Magnif. ant. Admóniti Magi * in somnis, per áliam viam revérsi sunt in regiónem suam.
Ant. at the Magnificat The wise men being warned * in a dream, returned to their own country by another way.
Die 12 ianuarii IV classis Ad Laudes
January 12 4th class Lauds
Ad Bened. ant. Maniféste magnum est * pietátis sacraméntum, quod manifestátum est in carne, iustificátum est in spíritu, appáruit Angelis, prædicátum est géntibus, créditum est in mundo, assúmptum est in glória, allelúia.
Ant. at the Benedictus Evidently great is * the mystery of godliness, which was manifested in the flesh, was justified in the spirit, appeared unto Angels, hath been preached unto the Gentiles, is believed in the world, is taken up in glory, alleluia. Before the first Sunday after Epiphany: Prayer (Collect) O God, who by the guidance of a star didst on this day manifest thine only-begotten Son to the gentiles: mercifully grant that we, who now know thee by faith, may be one day brought to the contemplation of thy beatific vision. Through the same Lord. After the first Sunday after Epiphany: Prayer (Collect) We beseech thee, O Lord, to receive, in thy divine goodness, the prayers of thy suppliant people, that they may both know what things they ought to do and be strengthened in the accomplishment thereof. Through our Lord.
Ante dominicam I post Epiphaniam: Oratio Deus, qui hodiérna die Unigénitum tuum géntibus stella duce revelásti: concéde propítius; ut, qui iam te ex fide cognóvimus, usque ad contemplándam spéciem tuæ celsitúdinis perducámur. Per eúndem Dóminum. Post dominicam I post Epiphaniam: Oratio Vota, quŴsumus, Dómine, supplicántis pópuli cælésti pietáte proséquere: ut et quæ agénda sunt, vídeant, et ad implénda quæ víderint, convaléscant. Per Dóminum.
Ad Vesperas
Ad Magnif. ant. Tribus miráculis * ornátum diem sanctum cólimus; hódie stella Magos duxit ad præsépium: hódie vinum ex aqua factum est ad núptias: hódie in Iordáne a Ioánne Christus baptizári vóluit, ut salváret nos, allelúia.
Vespers
Ant. at the Magnificat We celebrate * a festival adorned by three miracles: this day, a star led the Magi to the manger; this day, water was changed into wine at the marriage feast; this day, Christ vouchsafed to be baptized by John in the Jordan, for our salvation, alleluia.
Commemoration of the Baptism of Our Lord
Die 13 ianuarii
January 13
IN COMMEMORATIONE BAPTISMATIS DOMINI NOSTRI IESU CHRISTI
IN COMMEMORATION OF THE BAPTISM OF OUR LORD JESUS CHRIST
Si Commemoratio Baptismatis Domini in dominica occurrit, fit de festo S. Familiæ sine ulla commemoratione. Omnia dicuntur ut in festo Epiphaniæ 67, præter orationem: Oratio Deus, cuius Unigénitus in substántia nostræ carnis appáruit: præsta, quŴsumus; ut per eum, quem símilem nobis foris agnóvimus, intus reformári mereámur: Qui tecum.
If the Commemoration of the Baptism of the Lord occurs on Sunday, the Office is that of the feast of the Holy Family without any commemoration. All is said as in the feast of the Epiphany 67, except the prayer: Prayer (Collect) O God, whose only-begotten Son hath appeared to the world in the substance of our flesh: grant, we beseech thee, that as we confess him to be outwardly like to ourselves, so through him we may deserve to be inwardly reformed to his likeness. Who liveth.
Ad Vesperas omnia ut in II Vesperis Epiphaniæ, pariter cum oratione propria. Si tamen hoc festum in sabbato occurrerit, in Vesperis non fit commemoratio sequentis dominicæ.
At Vespers, all as in 2nd Vespers of Epiphany, along with the proper prayer.
DOMINICA I POST EPIPHANIAM
FIRST SUNDAY AFTER EPIPHANY
II classis
2nd class
If, however, the feast occurs on Saturday, at Vespers no commemoration is made of the following Sunday.
Officium fit de sancta Familia ut supra 71, sine commemoratione dominicæ. Oratio huius domincæ dicitur in Officio feriæ infra hebdomadam occurrenti:
The Office is of the Holy Family as above 71, without a commemoration of the Sunday. The prayer of this Sunday is said in the Office of ferias in the occurring week.
Oratio Vota, quŴsumus, Dómine, supplicántis pópuli cælésti pietáte proséquere: ut et quæ agénda sunt, vídeant, et ad implénda quæ víderint, convaléscant. Per Dóminum.
Prayer (Collect) We beseech thee, O Lord, to receive, in thy divine goodness, the prayers of thy suppliant people, that they may both know what things they ought to do and be strengthened in the accomplishment thereof. Through our Lord.
Post Completorium diei 13 ianuarii explicit tempus Epiphaniæ, et incipit tempus per annum ante Septuagesimam.
The season of Epiphany ends after Compline on January 13, and the season throughout the year before Septuageisma begins.
Third Sunday after Epiphany
DOMINICA II POST EPIPHANIAM
SECOND SUNDAY AFTER EPIPHANY
II classis Ad I Vesperas
2nd class 1st Vespers
Omnia ut in Psalterio sabbati P147, præter orationem: quod etiam servatur in ceteris dominicis ante Septuagesimam. Oratio Omnípotens sempitérne Deus, qui cæléstia simul et terréna moderáris: supplicatiónes pópuli tui cleménter exáudi; et pacem tuam nostris concéde tempóribus. Per Dóminum.
All as in the Psalter for Saturday P147, except the prayer: this form is likewise kept in the other Sundays before Septuagesima. Prayer (Collect) O almighty and everlasting God, who rulest all things in heaven and on earth, mercifully hear the supplications of thy people, and grant us thy peace all the days of our life. Through our Lord.
Ad Laudes Hymnus Ætérne rerum P6, etiam in reliquis dominicis post Epiphaniam. Ad Bened. ant. Núptiæ factæ sunt * in Cana Galilææ, et erat ibi Iesus cum María Matre sua. Oratio Omnípotens sempitérne Deus, qui cæléstia simul et terréna moderáris: supplicatiónes pópuli tui cleménter exáudi; et pacem tuam nostris concéde tempóribus. Per Dóminum.
Lauds
Ad Magnif. ant. Deficiénte vino, * iussit Iesus impléri hýdrias aqua, quæ in vinum convérsa est, allelúia.
Hymn Maker of all P6, likewise in the remaining Sundays after Epiphany. Ant. at the Benedictus There was a marriage * in Cana of Galilee, and Jesus was there with Mary his Mother. Prayer (Collect) O almighty and everlasting God, who rulest all things in heaven and on earth, mercifully hear the supplications of thy people, and grant us thy peace all the days of our life. Through our Lord. 2nd Vespers Ant. at the Magnificat The wine failing, * Jesus commanded the water pots to be filled with water, which was changed into wine, alleluia.
DOMINICA III POST EPIPHANIAM
THIRD SUNDAY AFTER EPIPHANY
II classis Ad I Vesperas
1st Vespers
Oratio Omnípotens sempitérne Deus, infirmitátem nostram propítius réspice: atque ad protegéndum nos déxteram tuæ maiestátis exténde. Per Dóminum nostrum.
Prayer (Collect) Look mercifully, we beseech thee, O almighty God, on our weakness, and stretch forth the right hand of thy Majesty to protect us. Through our Lord.
Ad Bened. ant. Cum descendísset Iesus * de monte, ecce leprósus véniens adorábat eum, dicens: Dómine, si vis, potes me mundáre; et exténdens manum, tétigit eum, dicens: Volo, mundáre.
Ant. at the Benedictus When Jesus was come down * from the mountain, behold a leper came and worshipped him, saying: Lord, if thou wilt, thou canst make me clean: and he put forth his hand and touched him, saying: I will, be thou clean.
Ad II Vesperas
Ad Laudes
2nd class
Lauds
Fifth Sunday after Epiphany Oratio Omnípotens sempitérne Deus, infirmitátem nostram propítius réspice: atque ad protegéndum nos déxteram tuæ maiestátis exténde. Per Dóminum nostrum.
Prayer (Collect) Look mercifully, we beseech thee, O almighty God, on our weakness, and stretch forth the right hand of thy Majesty to protect us. Through our Lord.
Ad Magnif. ant. Dómine, * si vis, potes me mundáre; et ait Iesus: Volo, mundáre.
Ant. at the Magnificat Lord, * if thou wilt, thou canst make me clean; and Jesus said: I will, be thou made clean.
DOMINICA IV POST EPIPHANIAM
FOURTH SUNDAY AFTER EPIPHANY
II classis Ad I Vesperas
2nd class 1st Vespers
Oratio Deus, qui nos in tantis perículis constitútos, pro humána scis fragilitáte non posse subsístere: da nobis salútem mentis et córporis; ut ea, quæ pro peccátis nostris pátimur, te adiuvánte, vincámus. Per Dóminum.
Prayer (Collect) O God, who knowest that through human frailty we cannot stand firm in the dangers that surround us, give us health of mind and body, that by thine assistance we may be able to overcome whatsoever things we suffer on account of our sins. Through our Lord.
Ad II Vesperas
Ad Laudes
Ad Bened. ant. Ascendénte Iesu * in navículam, ecce, motus magnus factus est in mari; et suscitavérunt eum discípuli eius, dicéntes: Dómine, salva nos, perímus. Oratio Deus, qui nos in tantis perículis constitútos, pro humána scis fragilitáte non posse subsístere: da nobis salútem mentis et córporis; ut ea, quæ pro peccátis nostris pátimur, te adiuvánte, vincámus. Per Dóminum.
Ad II Vesperas Ad Magnif. ant.
2nd Vespers
Lauds
Ant. at the Benedictus When Jesus had entered * into a ship, there arose a great tempest in the sea; and his disciples awoke him, saying: Lord, save us, we perish. Prayer (Collect) O God, who knowest that through human frailty we cannot stand firm in the dangers that surround us, give us health of mind and body, that by thine assistance we may be able to overcome whatsoever things we suffer on account of our sins. Through our Lord.
2nd Vespers
Dómine, * salva nos, perímus: ímpera, et fac, Deus, tranquilitátem.
Ant. at the Magnificat O Lord, * save us, we perish: command, O God, and make a calm.
DOMINICA V POST EPIPHANIAM
FIFTH SUNDAY AFTER EPIPHANY
II classis Ad I Vesperas Oratio Famíliam tuam, quŴsumus, Dómine, contínua pietáte custódi: ut, quæ in sola spe grátiæ cæléstis innítitur, tua semper protectióne muniátur. Per Dóminum.
2nd class 1st Vespers
Prayer (Collect) Guard, we beseech thee, O Lord, thy family by thy continual mercy, that as we rely solely upon the help of thy heavenly grace, we may evermore be defended by thy pro-
Sixth Sunday after Epiphany
Ad Laudes
Ad Bened. ant. Dómine, * nonne bonum semen seminásti in agro tuo? unde ergo habet zizánia? et ait illis: Hoc fecit inimícus homo. Oratio Famíliam tuam, quŴsumus, Dómine, contínua pietáte custódi: ut, quæ in sola spe grátiæ cæléstis innítitur, tua semper protectióne muniátur. Per Dóminum.
Ad II Vesperas
tection. Through our Lord.
Lauds
Ant. at the Benedictus Lord, * didst thou not sow good seed in thy field? Whence then hath it tares? And he said to them: An enemy hath done this. Prayer (Collect) Guard, we beseech thee, O Lord, thy family by thy continual mercy, that as we rely solely upon the help of thy heavenly grace, we may evermore be defended by thy protection. Through our Lord.
2nd Vespers
Ad Magnif. ant. Collígite * primum zizánia, et alligáte ea in fascículos ad comburéndum: tríticum autem congregáte in hóreum meum, dicit Dóminus.
Ant. at the Magnificat Gather ye together * first the tares, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn, saith the Lord.
DOMINICA VI POST EPIPHANIAM
SIXTH SUNDAY AFTER EPIPHANY
II classis Ad I Vesperas
Oratio Præsta, quŴsumus, omnípotens Deus: ut, semper rationabília meditántes, quæ tibi sunt plácita, et dictis exsequámur et factis. Per Dóminum.
Ad Laudes
Ad Bened. ant. Símile est * regnum cælórum grano sinápis, quod mínimum est ómnibus semínibus: cum autem créverit, maius est ómnibus oléribus. Oratio Præsta, quŴsumus, omnípotens Deus: ut, semper rationabília meditántes, quæ tibi sunt plácita, et dictis exsequámur et factis. Per Dóminum.
Ad II Vesperas
Ad Magnif. ant. Símile est * regnum cælórum ferménto, quod accéptum múlier abscóndit in farínæ satis tribus, donec fermentátum est totum.
2nd class Vespers
1st
Prayer (Collect) Grant, we beseech the, O almighty God, that, ever fixing our minds on eternal truths, we may both in our words and works do what is pleasing in thy sight. Through our Lord.
Lauds Ant. at the Benedictus
The kingdom of heaven * is like to a grain of mustard seed, which is the least of all seeds, but when it is grown it is the greatest among herbs. Prayer (Collect) Grant, we beseech the, O almighty God, that, ever fixing our minds on eternal truths, we may both in our words and works do what is pleasing in thy sight. Through our Lord.
2nd Vespers Ant. at the Magnificat
The kingdom of heaven * is like unto leaven which a woman took and hid in three measures of meal till the whole was leavened.
Septuagesima Sunday
SEASON OF SEPTUAGESIMA DOMINICA IN SEPTUAGESIMA
SEPTUAGESIMA SUNDAY
II classis Ad I Vesperas
2nd class 1st Vespers
Antiphonæ et psalmi de sabbato P147. Capitulum (1 Cor. 9: 24) Fratres: Nescítis, quod ii, qui in stádio currunt, omnes quidem currunt, sed unus áccipit bravíum? Sic cúrrite, ut comprehendátis. Hymnus et versus de sabbato P151.
Antiphons and psalms of Saturday, P147. Little Chapter (1 Cor. 9: 24) Brethren: Know you not that they that run in the race, all run indeed, but one receiveth the prize? So run that you may obtain.
Ad Magnif. ant. Dixit Dóminus * ad Adam: De ligno quod est in médio paradísi, ne cómedas: in qua hora coméderis, morte moriéris.
Ant. at the Magnificat The Lord said * to Adam: Of the tree which is in the midst of the garden thou shalt not eat: in the day in which thou eatest thereof, thou shalt surely die. Prayer (Collect) O Lord, we beseech the graciously to hear the prayers of thy people; that we, who are justly afflicted for our sins, may be mercifully delivered for the glory of thy name. Through our Lord. V. Let us bless the Lord, alleluia, alleluia. R. Thanks be to God, alleluia, alleluia. And thus is said the preceding versicle, likewise if Vespers is of a 1st or 2nd class feast. And henceforth Alleluia is not said until Holy Saturday, but in its place, after Incline unto mine aid, is said: Praise be to thee, O Lord, King of eternal glory.
Oratio Preces pópuli, tui, quŴsumus, Dómine, cleménter exáudi: ut, qui iuste pro peccátis nostris afflígimur, pro tui nóminis glória misericórditer liberémur. Per Dóminum. V. Benedicámus Dómino, allelúia, allelúia. R. Deo grátias, allelúia, allelúia. Et sic dicitur præcedens versus, etiam si Vesperæ fuerint de festo I vel II classis. Et deinceps non dicitur Allelúia, usque ad Sabbatum sanctum. Sed post Deus, in adiutórium, ubi dicebatur Allelúia, dicitur Laus tibi, Dómine, Rex ætérnæ glóriæ.
Ad Laudes
Ant. I Miserére * me, Deus, et a delícto meo munda me: quia tibi soli peccávi. Psalmi de dominica, 2 loco P8. Ant. II Confitébor * tibi, quóniam exaudísti me. Ant. III Deus, Deus meus, * ad te de luce vígilo, quia factus es adiútor meus. Ant. IV Benedíctus es * in firmaménto cæli, et laudábilis in sŴcula, Deus noster. Ant. V Laudáte * Dóminum de cælis. †
Hymn and versicle of Saturday, P151.
Lauds
Ant. I Have mercy * upon me, O God, and cleanse me from my sin, for against thee only have I sinned. Psalms of Sunday, Lauds 2 P8. Ant. II I will praise * thee, for thou hast heard me. Ant. III O God, my God, * to thee do I watch at break of day, for thou art become my helper. Ant. IV Blessed art thou * in the firmament of heaven, and worthy to be praised for ever, O our God. Ant. V Praise ye * the Lord from the heav-
Septuagesima Sunday
Capitulum (1 Cor. 9: 24) Fratres: Nescítis, quod ii, qui in stádio currunt, omnes quidem currunt, sed unus áccipit bravíum? Sic cúrrite, ut comprehendátis. Hymnus Ætérne rerum Cónditor, Noctem diémque qui regis, Et témporum das témpora, Ut álleves fastídium. Noctúrna lux viántibus A nocte noctem ségregans, Præco diéi iam sonat, Iubárque solis évocat. Hoc excitátus Lúcifer Solvit polum calígine: Hoc omnis errónum cohors Viam nocéndi déserit. Hoc nauta vires cólligit, Pontíque mittéscunt freta: Hoc, ipsa petra Ecclésiæ, Canénte, culpam díluit. Surgámus ergo strénue: Gallus iacéntes éxcitat, Et somnoléntos íncrepat, Gallus negántes árguit. Gallo canénte, spes redit, Ægris salus refúnditur, Mucro latrónis cónditur, Lapsis fides revértitur. Iesu, labántes réspice, Et nos vidéndo córrige: Si réspicis, labes cadunt, Fletúque culpa sólvitur. Tu, lux, refúlge sénsibus, Mentísque somnum díscute: Te nostra vox primum sonet, Et vota solvámus tibi. Deo Patri sit glória, Eiúsque soli Fílio, Cum Spíritu Paráclito, Nunc, et per omne sŴculum. Amen. V. Dómine, refúgium factus es nobis. R. A generatióne et progénie. Ad Bened. ant. Símile est * regnum cælórum hómini patrifamílias, qui éxiit primo mane condúcere operários in víneam suam, dicit Dóminus. Oratio Preces pópuli, tui, quŴsumus, Dómine,
ens. † Little Chapter (1 Cor. 9: 24) Brethren: Know you not that they that run in the race, all run indeed, but one receiveth the prize? So run that you may obtain. Hymn Maker of all, eternal King, Who day and night about dost bring, Thou, weary mortals to relieve, Dost in their turn the seasons give. Lo! chanticleer proclaims each day, And calls the sun's awakening ray To be the pilgrim's guiding light, And mark the watches night by night. Roused at the note, the morning star Heaven's dusky veil uplifts afar; Night's vagrant bands no longer roam, But from their dark ways hie them home. Encouraged sailors then no more Do fear the raging billow's roar; Lo! e'en the very Church's Rock Melts at the crowing of the cock. So daily let us ardent rise; The cock rebukes men's slumbering eyes, Bestirs who still in sleep would lie, And shames who would their Lord deny. New hope his clarion note awakes, Sickness the feeble frame forsakes, The robber sheathes his lawless sword, Faith to the fallen is restored. Look on us, Jesu, when we fall, And with the look our souls recall; If thou but look, our sins are gone, And with due tears our pardon won. Shed through our hearts thy piercing ray, Our souls' dull slumber drive away; Thy Name be first on every tongue, To thee our earliest praise be sung. To God the Father, glory be, And to his sole-begotten Son, Glory, O Holy Ghost, to thee, While everlasting ages run. Amen. V. O Lord, thou hast been our refuge. R. From generation to generation. Ant. at the Benedictus The kingdom of heaven * is like to a householder who went out early in the morning to hire labourers into his vineyard, saith the Lord. Prayer (Collect) O Lord, we beseech the graciously to hear
Within the Week of Septuagesima cleménter exáudi: ut, qui iuste pro peccátis nostris afflígimur, pro tui nóminis glória misericórditer liberémur. Per Dóminum.
Ad II Vesperas
the prayers of thy people; that we, who are justly afflicted for our sins, may be mercifully delivered for the glory of thy name. Through our Lord.
2nd Vespers
Antiphonæ et psalmi de dominica, P13. Capitulum (1 Cor. 9: 24) Fratres: Nescítis, quod ii, qui in stádio currunt, omnes quidem currunt, sed unus áccipit bravíum? Sic cúrrite, ut comprehendátis. Hymnus et versus de dominica P17.
Antiphons and psalms of Sunday, P13. Little Chapter (1 Cor. 9: 24) Brethren: Know you not that they that run in the race, all run indeed, but one receiveth the prize? So run that you may obtain.
Ad Magnif. ant. Dixit paterfamílias * operáriis suis: Quid hic statis tota die otiósi? At ille respondéntes dixérunt: Quia nemo nos condúxit. Ite et vos in víneam meam: et quod iustum fúerit, dabo vobis. Oratio Preces pópuli, tui, quŴsumus, Dómine, cleménter exáudi: ut, qui iuste pro peccátis nostris afflígimur, pro tui nóminis glória misericórditer liberémur. Per Dóminum.
Ant. at the Magnificat The householder said * to the labourers: Why stand you here all the day idle? But they answering, said to him: Because no man hath hired us. Go ye also into my vineyard, and I will give you what is just. Prayer (Collect) O Lord, we beseech the graciously to hear the prayers of thy people; that we, who are justly afflicted for our sins, may be mercifully delivered for the glory of thy name. Through our Lord.
FERIA SECUNDA INFRA HEBDOMADAM SEPTUAGESIMÆ
MONDAY WITHIN THE WEEK OF SEPTUAGESIMA
IV classis Ad Vesperas
4th class Vespers
Ad Magnif. ant. Hi novíssimi * una hora fecérunt, et pares illos nobis fecísti, qui portávimus pondus diéi, et æstus.
Ant. at the Magnificat These last * have worked but one hour, and thou hast made them equal to us who have borne the burden of the day, and the heat.
FERIA TERTIA INFRA HEBDOMADAM SEPTUAGESIMÆ
TUESDAY WITHIN THE WEEK OF SEPTUAGESIMA
Ad Magnif. ant. Dixit autem paterfamílias: * Amíce, non fácio tibi iniúriam; nonne ex denário convenísti mecum? tolle quod tuum est, et vade.
Ant. at the Magnificat But the householder said: * Friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny? Take what is thine, and go thy way.
IV classis Ad Vesperas
Hymn and versicle of Sunday P17.
4th class Vespers
Sexagesima Sunday
FERIA QUARTA INFRA HEBDOMADAM SEPTUAGESIMÆ
WEDNESDAY WITHIN THE WEEK OF SEPTUAGESIMA
IV classis Ad Vesperas
4th class Vespers
Ad Magnif. ant. Tolle quod tuum est, * et vade; quia ego bonus sum, dicit Dóminus.
Ant. at the Magnificat Take what is thine, * and go thy way: because I am good, saith the Lord.
FERIA QUINTA INFRA HEBDOMADAM SEPTUAGESIMÆ
THURSDAY WITHIN THE WEEK OF SEPTUAGESIMA
Ad Magnif. ant. Non licet mihi, * quod volo fácere? an óculus tuus nequam est? quia ego bonus sum, dicit Dóminus.
Ant. at the Magnificat Is it not lawful for me * to do what I will? Is thine eye evil, because I am good? saith the Lord.
FERIA SEXTA INFRA HEBDOMADAM SEPTUAGESIMA
FRIDAY WITHIN THE WEEK OF SEPTUAGESIMA
Ad Magnif. ant. Depósuit Dóminus * poténtes de sede, et exaltávit húmiles.
Ant. at the Magnificat The Lord hath put down * the mighty from their seat, and hath exalted the lowly.
DOMINICA IN SEXAGESIMA
SEXAGESIMA SUNDAY
II classis Ad I Vesperas
2nd class 1st Vespers
Antiphonæ et psalmi de sabbato P147. Capitulum (2 Cor. 11: 19-20) Fratres: Libénter suffértis insipiéntes, cum sitis ipsi sapiéntes: sustinétis enim, si quis vos in servitútem rédigit, si quis dévorat, si quis áccipit, si quis extóllitur, si quis in fáciem vos cædit.
Antiphons and psalms of Saturday, P147. Little Chapter (2 Cor. 11: 19-20) Brethren: You gladly suffer the foolish, whereas yourselves are wise: for you suffer if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take from you, if a man be lifted up, if a man strike you on the face. Hymn and versicle of Saturday, P151.
IV classis Ad Vesperas
IV classis Ad Vesperas
Hymnus et versus de sabbato P151. Ad Magnif. ant. Dixit Dóminus * ad Noë: Finis univérsæ carnis venit coram me: fac tibi arcam de lignis lævigátis, ut salvétur univérsum semen in ea. Oratio Deus, qui cónspicis quia ex nulla nostra actióne confídimus: concéde propítius; ut contra advérsa ómnia Doctóris géntium protectióne muniámur. Per Dóminum.
4th class Vespers
4th class Vespers
Ant. at the Magnificat The Lord said * to Noah: The end of all flesh is come before me: make thee an ark of timber planks, that the seed of all flesh may be saved therein. Prayer (Collect) O God, who seest that we put not our trust in anything that we do, mercifully grant that by the protection of the Doctor of the gentiles, we may be defended from all adversity. Through our Lord.
Sexagesima Sunday Ad Laudes
Lauds
Ant. I Secúndum magnam misericórdiam * tuam miserére me, Deus. Psalmi de dominica, 2 loco P8. Ant. II Si mihi Dóminus * salvátor fúerit, non timébo, quid fáciat mihi homo. Ant. III In velaménto * clamávi valde dilúculo: Deus, Deus meus, ad te de luce vígilo. Ant. IV Hymnum dicámus * Dómino, Deo nostro. Ant. V In excélsis * laudáte Deum. Capitulum (2 Cor. 11: 19-20) Fratres: Libénter suffértis insipiéntes, cum sitis ipsi sapiéntes: sustinétis enim, si quis vos in servitútem rédigit, si quis dévorat, si quis áccipit, si quis extóllitur, si quis in fáciem vos cædit.
Ant. I Have mercy on me, * O God, according to thy great mercy. Psalms of Sunday, Lauds 2 P8. Ant. II If the Lord * be my Saviour, I shall not fear what man may do unto me. Ant. III In the dark * I cried exceeding early: O God, my God, to thee do I watch at break of day. Ant. IV Let us sing a hymn * unto the Lord our God. Ant. V In the heights * praise ye God. Little Chapter (2 Cor. 11: 19-20) Brethren: You gladly suffer the foolish, whereas yourselves are wise: for you suffer if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take from you, if a man be lifted up, if a man strike you on the face. Hymn Maker of all, eternal King, Who day and night about dost bring, Thou, weary mortals to relieve, Dost in their turn the seasons give. Lo! chanticleer proclaims each day, And calls the sun's awakening ray To be the pilgrim's guiding light, And mark the watches night by night. Roused at the note, the morning star Heaven's dusky veil uplifts afar; Night's vagrant bands no longer roam, But from their dark ways hie them home. Encouraged sailors then no more Do fear the raging billow's roar; Lo! e'en the very Church's Rock Melts at the crowing of the cock. So daily let us ardent rise; The cock rebukes men's slumbering eyes, Bestirs who still in sleep would lie, And shames who would their Lord deny. New hope his clarion note awakes, Sickness the feeble frame forsakes, The robber sheathes his lawless sword, Faith to the fallen is restored. Look on us, Jesu, when we fall, And with the look our souls recall; If thou but look, our sins are gone, And with due tears our pardon won. Shed through our hearts thy piercing ray, Our souls' dull slumber drive away; Thy Name be first on every tongue, To thee our earliest praise be sung. To God the Father, glory be,
Hymnus Ætérne rerum Cónditor, Noctem diémque qui regis, Et témporum das témpora, Ut álleves fastídium. Noctúrna lux viántibus A nocte noctem ségregans, Præco diéi iam sonat, Iubárque solis évocat. Hoc excitátus Lúcifer Solvit polum calígine: Hoc omnis errónum cohors Viam nocéndi déserit. Hoc nauta vires cólligit, Pontíque mittéscunt freta: Hoc, ipsa petra Ecclésiæ, Canénte, culpam díluit. Surgámus ergo strénue: Gallus iacéntes éxcitat, Et somnoléntos íncrepat, Gallus negántes árguit. Gallo canénte, spes redit, Ægris salus refúnditur, Mucro latrónis cónditur, Lapsis fides revértitur. Iesu, labántes réspice, Et nos vidéndo córrige: Si réspicis, labes cadunt, Fletúque culpa sólvitur. Tu, lux, refúlge sénsibus, Mentísque somnum díscute: Te nostra vox primum sonet, Et vota solvámus tibi. Deo Patri sit glória,
Within the Week of Sexagesima
Eiúsque soli Fílio, Cum Spíritu Paráclito, Nunc, et per omne sŴculum. Amen. V. Dómine, refúgium factus es nobis. R. A generatióne et progénie. Ad Bened. ant. Cum turba * plúrima convenírent ad Iesum, et de civitátibus properárent ad eum, dixit per similitúdinem: Exiit qui séminat, semináre semen suum. Oratio Deus, qui cónspicis quia ex nulla nostra actióne confídimus: concéde propítius; ut contra advérsa ómnia Doctóris géntium protectióne muniámur. Per Dóminum.
Ad II Vesperas
Antiphonæ et psalmi de dominica, P13. Capitulum (2 Cor. 11: 19-20) Fratres: Libénter suffértis insipiéntes, cum sitis ipsi sapiéntes: sustinétis enim, si quis vos in servitútem rédigit, si quis dévorat, si quis áccipit, si quis extóllitur, si quis in fáciem vos cædit. Hymnus et versus de dominica P17.
And to his sole-begotten Son, Glory, O Holy Ghost, to thee, While everlasting ages run. Amen. V. O Lord, thou hast been our refuge. R. From generation to generation. Ant. at the Benedictus When much people * were gathered together and came to Jesus out of the cities, he spoke to them by a parable: A sower went out to sow his seed. Prayer (Collect) O God, who seest that we put not our trust in anything that we do, mercifully grant that by the protection of the Doctor of the gentiles, we may be defended from all adversity. Through our Lord.
2nd Vespers
Antiphons and psalms of Sunday, P13. Little Chapter (2 Cor. 11: 19-20) Brethren: You gladly suffer the foolish, whereas yourselves are wise: for you suffer if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take from you, if a man be lifted up, if a man strike you on the face. Hymn and versicle of Sunday P17.
Ad Magnif. ant. Vobis datum est * nosse mystérium regni Dei, céteris autem in parábolis, dixit Iesus discípulis suis. Oratio Deus, qui cónspicis quia ex nulla nostra actióne confídimus: concéde propítius; ut contra advérsa ómnia Doctóris géntium protectióne muniámur. Per Dóminum.
Ant. at the Magnificat To you it is given * to know the mystery of the kingdom of God, but to the rest in parables, said Jesus to his disciples. Prayer (Collect) O God, who seest that we put not our trust in anything that we do, mercifully grant that by the protection of the Doctor of the gentiles, we may be defended from all adversity. Through our Lord.
FERIA SECUNDA INFRA HEBDOMADAM SEXAGESIMÆ
MONDAY WITHIN THE WEEK OF SEXAGESIMA
Ad Magnif. ant. Si culmen * veri honóris quŴritis, ad illam cæléstem pátriam quantócius properáte.
Ant. at the Magnificat If you seek the height * of true honour, hasten with all speed to that heavenly country.
FERIA TERTIA INFRA HEBDOMADAM SEXAGESIMÆ
TUESDAY WITHIN THE WEEK OF SEXAGESIMA
IV classis
4th class
IV classis Ad Vesperas
4th class Vespers
Quinquagesima Sunday Ad Vesperas
Vespers
Ad Magnif. ant. Semen est * verbum Dei, sator autem Christus: omnis qui ínvenit eum, manébit in æternum.
Ant. at the Magnificat The seed is * the word of God, the sower is Christ: every one who findeth him shall abide for ever.
FERIA QUARTA INFRA HEBDOMADAM SEXAGESIMÆ
WEDNESDAY WITHIN THE WEEK OF SEXAGESIMA
Ad Magnif. ant. Quod autem cécidit * in terram bonam, hi sunt, qui in corde bono et óptimo fructum áfferunt in patiéntia.
Ant. at the Magnificat But that which fell * on good ground are they who in a good and perfect heart bring forth fruit in patience.
FERIA QUINTA INFRA HEBDOMADAM SEXAGESIMÆ
THURSDAY WITHIN THE WEEK OF SEXAGESIMA
Ad Magnif. ant. Fecit Deus * poténtiam in brácchio suo: dispérsit supérbos mente cordis sui.
Ant. at the Magnificat God hath shown * might with his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart
FERIA SEXTA INFRA HEBDOMADAM SEPTUAGESIMA
FRIDAY WITHIN THE WEEK OF SEXAGESIMA
Ad Magnif. ant. Depósuit Dóminus * poténtes de sede, et exaltávit húmiles.
Ant. at the Magnificat The Lord hath put down * the mighty from their seat, and hath exalted the lowly.
DOMINICA IN QUINQUAGESIMA
QUINQUAGESIMA SUNDAY
Antiphonæ et psalmi de sabbato P147. Capitulum (1 Cor. 13: 1) Fratres: Si linguis hóminum loquar et Angelórum, caritátem autem non habéam, factus sum velut æs sonans, aut cýmbalum tínniens. Hymnus et versus de sabbato P151.
Antiphons and psalms of Saturday, P147. Little Chapter (1 Cor. 13: 1) Brethren: If I speak with the tongues of men and of Angels, and have not charity, I am become as sounding brass or a tinkling cymbal. Hymn and versicle of Saturday, P151.
Ad Magnif. ant. Pater fídei nostræ * Abraham summus, óbtulit holocáustum super altáre pro fílio.
Ant. at the Magnificat The father of our faith, * the great Abraham, offered up a burnt offering on the altar instead of his son.
IV classis Ad Vesperas
IV classis Ad Vesperas
IV classis Ad Vesperas
II classis Ad I Vesperas
4th class Vespers
4th class Vespers
4th class Vespers
2nd class 1st Vespers
Quinquagesima Sunday
Oratio Preces nostras, quŴsumus, Dómine, cleménter exáudi: atque, a peccatórum vínculis absolútos, ab omni nos adversitáte custódi. Per Dóminum.
Prayer (Collect) We beseech thee, O Lord, mercifully hear our prayers, free us from the chains of our sins, and defend us from all adversity. Through our Lord.
Ant. I Secúndum multitúdinem * miseratiónum tuárum, Dómine, dele iniquitátem meam. Psalmi de dominica, 2 loco P8. Ant. II Deus meus es tu, * et confitébor tibi: Deus meus es tu, et exaltábo te.
Ant. I According to the multitude * of thy tender mercies, O Lord, blot out mine iniquity. Psalms of Sunday, Lauds 2 P8. Ant. II Thou art my God, * and I will praise thee: thou art my God, and I will exalt thee. Ant. III Unto thee * will I watch at break of day, O God, that I may behold thy power. Ant. IV Sing a hymn, * and exalt him above all for ever. Ant. V Praise ye the Lord * from the heavens, all ye his Angels. Little Chapter (1 Cor. 13: 1) Brethren: If I speak with the tongues of men and of Angels, and have not charity, I am become as sounding brass or a tinkling cymbal. Hymn Maker of all, eternal King, Who day and night about dost bring, Thou, weary mortals to relieve, Dost in their turn the seasons give. Lo! chanticleer proclaims each day, And calls the sun's awakening ray To be the pilgrim's guiding light, And mark the watches night by night. Roused at the note, the morning star Heaven's dusky veil uplifts afar; Night's vagrant bands no longer roam, But from their dark ways hie them home. Encouraged sailors then no more Do fear the raging billow's roar; Lo! e'en the very Church's Rock Melts at the crowing of the cock. So daily let us ardent rise; The cock rebukes men's slumbering eyes, Bestirs who still in sleep would lie, And shames who would their Lord deny. New hope his clarion note awakes, Sickness the feeble frame forsakes, The robber sheathes his lawless sword, Faith to the fallen is restored. Look on us, Jesu, when we fall, And with the look our souls recall; If thou but look, our sins are gone,
Ad Laudes
Ant. III Ad te de luce * vígilo, Deus, ut vídeam virtútem tuam. Ant. IV Hymnum dícite, * et superexaltáte eum in sŴcula. Ant. V Omnes Angeli * eius, laudáte Dóminum de cælis. Capitulum (1 Cor. 13: 1) Fratres: Si linguis hóminum loquar et Angelórum, caritátem autem non habéam, factus sum velut æs sonans, aut cýmbalum tínniens. Hymnus Ætérne rerum Cónditor, Noctem diémque qui regis, Et témporum das témpora, Ut álleves fastídium. Noctúrna lux viántibus A nocte noctem ségregans, Præco diéi iam sonat, Iubárque solis évocat. Hoc excitátus Lúcifer Solvit polum calígine: Hoc omnis errónum cohors Viam nocéndi déserit. Hoc nauta vires cólligit, Pontíque mittéscunt freta: Hoc, ipsa petra Ecclésiæ, Canénte, culpam díluit. Surgámus ergo strénue: Gallus iacéntes éxcitat, Et somnoléntos íncrepat, Gallus negántes árguit. Gallo canénte, spes redit, Ægris salus refúnditur, Mucro latrónis cónditur, Lapsis fides revértitur. Iesu, labántes réspice, Et nos vidéndo córrige: Si réspicis, labes cadunt,
Lauds
Quinquagesima Sunday Fletúque culpa sólvitur. Tu, lux, refúlge sénsibus, Mentísque somnum díscute: Te nostra vox primum sonet, Et vota solvámus tibi. Deo Patri sit glória, Eiúsque soli Fílio, Cum Spíritu Paráclito, Nunc, et per omne sŴculum. Amen.
And with due tears our pardon won. Shed through our hearts thy piercing ray, Our souls' dull slumber drive away; Thy Name be first on every tongue, To thee our earliest praise be sung. To God the Father, glory be, And to his sole-begotten Son, Glory, O Holy Ghost, to thee, While everlasting ages run. Amen.
V. Dómine, refúgium factus es nobis. R. A generatióne et progénie. Ad Bened. ant. Ecce, ascéndimus * Ierosólymam, et consummabúntur ómnia, quæ scripta sunt de Fílio hóminis: tradétur enim géntibus, et illudétur, et conspuétur; et postquam flageliáverint, occídent eum, et tértia die resúrget. Oratio Preces nostras, quŴsumus, Dómine, cleménter exáudi: atque, a peccatórum vínculis absolútos, ab omni nos adversitáte custódi. Per Dóminum.
V. O Lord, thou hast been our refuge. R. From generation to generation. Ant. at the Benedictus Behold, we go up * to Jerusalem, and all things that are written concerning the Son of man shall be accomplished: for he shall be delivered unto the gentiles, and shall be mocked and spat upon, and they shall scourge him and put him to death, and the third day he shall rise again. Prayer (Collect) We beseech thee, O Lord, mercifully hear our prayers, free us from the chains of our sins, and defend us from all adversity. Through our Lord.
Antiphonæ et psalmi de dominica, P13. Capitulum (1 Cor. 13: 1) Fratres: Si linguis hóminum loquar et Angelórum, caritátem autem non habéam, factus sum velut æs sonans, aut cýmbalum tínniens. Hymnus et versus de dominica P17.
Antiphons and psalms of Sunday, P13. Little Chapter (1 Cor. 13: 1) Brethren: If I speak with the tongues of men and of Angels, and have not charity, I am become as sounding brass or a tinkling cymbal. Hymn and versicle of Sunday P17.
Ad Magnif. ant. Stans autem Iesus, * iussit cæcum addúci ad se, et ait illi: Quid vis, ut fáciam tibi? Dómine, ut vídeam. Et Iesus ait illi: Réspice, fides tua te salvum fecit. Et conféstim vidit, et sequebátur illum, magníficans Deum. Oratio Preces nostras, quŴsumus, Dómine, cleménter exáudi: atque, a peccatórum vínculis absolútos, ab omni nos adversitáte custódi. Per Dóminum.
Ant. at the Magnificat But Jesus standing, * ordered the blind man to be brought, and saith to him: What wilt thou that I do for thee? Lord, that I may see. And Jesus saith to him: See: thy faith hath made thee whole. And he immediately saw, and followed him, praising God. Prayer (Collect) We beseech thee, O Lord, mercifully hear our prayers, free us from the chains of our sins, and defend us from all adversity. Through our Lord.
Ad II Vesperas
2nd Vespers
Ash Wednesday
FERIA SECUNDA INFRA
HEBDOMADAM QUINQUAGESIMÆ
IV classis Ad Vesperas
MONDAY WITHIN THE WEEK OF QUINQUAGESIMA 4th class Vespers
Ad Magnif. ant. Et qui præíbant, * increpábant eum, ut tacéret; ipse, vero multo magis clamábat: Miserére mei, Fili David.
Ant. at the Magnificat And they that went before * rebuked him that he should hold his peace: but he cried out so much the more: Have mercy on me, O Son of David.
FERIA TERTIA INFRA
TUESDAY WITHIN THE WEEK OF QUINQUAGESIMA
HEBDOMADAM QUINQUAGESIMÆ
IV classis Ad Vesperas
4th class Vespers
Ad Magnif. ant. Miserére mei, * Fili David. Quid vis, ut fáciam tibi? Dómine, ut vídeam.
Ant. at the Magnificat Have mercy on me, * O Son of David. What wilt thou that I should do unto thee? O Lord, that I may see!
Post Completorium feriæ III hebdomadæ Quinquagesimæ explicit tempus Septuagesimæ, et incipit tempus Quadragesimale.
After Compline of Tuesday within the week of Quinquagesima, the season of Septuagesima ends, and the Season of Lent begins.
SEASON OF LENT FERIA IV CINERUM I classis
ASH WEDNESDAY 1st class
In hac et aliis Feriis usque ad Nonam Sabbati sequentis inclusive, omnia dicuntur ut in præcedentibus Feriis post Septuagesimam, exceptis iis quæ hic habentur propria.
On this and the following days until None of the following Saturday inclusive, all is said as on ferias after Septuagesima, except that which is proper.
Ad Bened. ant. Cum ieiunátis, * nolíte fíeri sicut hypócritæ, tristes. Et dicuntur preces. Oratio Præsta, Dómine, fidélibus tuis: ut ieiuniórum veneránda solémnia, et cóngrua pietáte suscípiant, et secúra devotióne percúrrant. Per Dóminum.
Ant. at the Benedictus When ye fast, * be not as hypocrites, of a sad countenance. And recite the preces. Prayer (Collect) Grant, O Lord, unto thy faithful people that they may both enter with true piety upon the solemnity of this holy fast, and accomplish it with sincere devotion. Through our Lord.
Ad Laudes
Ad Vesperas
V. Dirigátur, Dómine, orátio mea. R. Sicut incénsum in conspéctu tuo.
Lauds
Vespers
V. May my prayer, O Lord, ascend. R. Like incense in thy sight.
Friday after Ash Wednesday Ad Magnif. ant. Thesaurizáte vobis * thesáuros in cælo, ubi nec ærúgo, nec tínea demolítur. Et dicuntur preces. Oratio Inclinántes se, Dómine, maiestáti tuæ, propitiátus inténde: ut, qui divíno múnere sunt refécti, cæléstibus semper nutriántur auxíliis. Per Dóminum.
Ant. at the Magnificat Lay up for yourselves * treasures in heaven, where neither moth nor rust doth consume. And recite the preces. Prayer (Collect) Mercifully look upon us, O Lord, bowed down before thy majesty, that as we have been refreshed by thy divine gift, we may be continually sustained by thy heavenly assistance. Through our Lord.
FERIA QUINTA POST CINERES
THURSDAY AFTER ASH WEDNESDAY 3rd class
V. Repléti sumus mane misericórdia tua. R. Exsultávimus, et delectáti sumus.
V. We are filled in the morning with thy mercy. R. We have rejoiced and are delighted. Ant. at the Benedictus Lord, * my servant lieth at home sick of the palsy, and is grievously tormented. Amen, I say to thee, I will come and heal him. Prayer (Collect) O God, who art by sin offended but by repentance propitiated, look mercifully on the prayers of thy suppliant people, and turn away the scourge of thine anger, which we have deserved by our sins. Through our Lord.
III classis Ad Laudes
Ad Bened. ant. Dómine, * puer meus iacet paralýticus in domo, et male torquétur: Amen dico tibi, ego véniam, et curábo eum. Oratio Deus, qui culpa offénderis, pœniténtia placáris: preces pópuli tui supplicántis propítius réspice; et flagélla tuæ iracúndiæ, quæ pro peccátis nostris merémur, avérte. Per Dóminum.
Ad Vesperas
Lauds
Vespers
V. Dirigátur, Dómine, orátio mea. R. Sicut incénsum in conspéctu tuo. Ad Magnif. ant. Dómine, * non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur puer meus. Oratio Parce, Dómine, parce pópulo tuo: ut, dignis flagellatiónibus castigátus, in tua miseratióne respíret. Per Dóminum.
V. May my prayer, O Lord, ascend. R. Like incense in thy sight. Ant. at the Magnificat O Lord, * I am not worthy thou shouldst enter under my roof: say on the word, and my servant shall be healed. Prayer (Collect) Spare, O Lord, spare thy people, that having been chastised by just punishments, they may through thy tender mercy find relief. Through our Lord.
FERIA SEXTA POST CINERES
FRIDAY AFTER ASH WEDNESDAY
III classis Ad Laudes
V. Repléti sumus mane misericórdia tua. R. Exsultávimus, et delectáti sumus.
3rd class Lauds
V. We are filled in the morning with thy mercy. R. We have rejoiced and are delighted.
First Sunday of Lent
Ad Bened. ant. Cum facis * eleemósynam, nésciat sinístra tua, quid fáciat déxtera tua. Et dicuntur preces. Oratio Inchoáta ieiúnia quŴsumus, Dómine, benígno favóre proséquere: ut observántiam, quam corporáliter exhibémus, méntibus étiam sincéris exercére valeámus. Per Dóminum.
Ant. at the Benedictus When thou dost * alms, let not thy left hand know what thy right hand doth. And recite the preces. Prayer (Collect) Assist us, we beseech thee, O Lord, with thy gracious favour, in the solemn fast we have begun; that the external observance which we offer may be united with true sincerity of heart. Through our Lord.
V. Dirigátur, Dómine, orátio mea. R. Sicut incénsum in conspéctu tuo. Ad Magnif. ant. Tu autem cum oráveris, * intra in cubículum tuum: et, clauso óstio, ora Patrem tuum. Et dicuntur preces. Oratio Tuére, Dómine, pópulum tuum, et ab ómnibus peccátis cleménter emúnda: quia nulla ei nocébit advérsitas, si nulla ei dominétur iníquitas. Per Dóminum.
V. May my prayer, O Lord, ascend. R. Like incense in thy sight. Ant. at the Magnificat But thou, when thou prayest, * enter into thy chamber: and, having shut the door, pray to thy Father. And recite the preces. Prayer (Collect) Guard, O Lord, thy people, and mercifully cleanse them from all their sins; for no adversity can harm them, if no iniquity have dominion over them. Through our Lord.
SABBATO POST CINERES
SATURDAY AFTER ASH WEDNESDAY
V. Repléti sumus mane misericórdia tua. R. Exsultávimus, et delectáti sumus. Ad Bened. ant. Me éternim * de die in diem quærunt, et scire vias meas volunt. Oratio Adésto, Dómine, supplicatiónibus nostris: et concéde; ut hoc solémne ieiúnium, quod animábus corporibúsque curándis salúbriter institútum est, devóto servítio celebrémus. Per Dóminum.
V. We are filled in the morning with thy mercy. R. We have rejoiced and are delighted. Ant. at the Benedictus For they seek me * from day to day, and desire to know my ways. Prayer (Collect) Give ear, O Lord, to our supplications, and grant that we may celebrate with devout attention this solemn fast, which is ordained for the healing of both soul and body. Through our Lord.
DOMINICA I IN QUADRAGESIMA
FIRST SUNDAY OF LENT
Antiphonæ et psalmi de sabbato P147. Capitulum (2 Cor. 6: 1-2) Fratres: Hortámur vos, ne in vácuum grátiam Dei recipiátis. Ait enim: Témpore
Antiphons and psalms of Saturday, P147. Little Chapter (2 Cr. 6: 1-2) Brethren: We exhort you, that you receive not the grace of God in vain. For he saith:
Ad Vesperas
III classis Ad Laudes
I classis Ad I Vesperas
Vespers
3rd class Lauds
1st class 1st Vespers
First Sunday of Lent accépto exaudívi te, et in die salútis adiúvi te. Hymnus et versus ut in Ordinario tempore Quadragesimæ, XXV. Ad Magnif. ant. Tunc invocábis, * et Dóminus exáudiet: clamábis, et dicet: Ecce, adsum. Oratio Deus, qui Ecclésiam tuam ánnua Quadragesimáli observatióne puríficas: præsta famíliæ tuæ; ut, quod a te obtinére abstinéndo nítitur, hoc bonis opéribus exsequátur. Per Dóminum.
Ad Laudes
Ant. I Cor mundum * crea in me, Deus, et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis. Psalmi de dominica, 2 loco P8. Ant. II O Dómine, * salvum me fac: O Dómine, bene prosperáre. Ant. III Sic benedícam * te in vita mea, Dómine: et in nómine tuo levábo manus meas. Ant. IV In spíritu * humilitátis, et in ánimo contríto suscipiámur, Dómine, a te: et sic fiat sacrifícium nostrum, ut a te sucipiátur hódie, et pláceat tibi, Dómine Deus.
In an accepted time have I heard thee, and in the day of salvation have I helped thee. Hymn and versicle as in the Ordinary for Lent, XXV. Ant. at the Magnificat Then wilt thou call, * and the Lord will answer: thou wilt cry, and he will say: Here I am. Prayer (Collect) O God, who dost purify thy Church by the Lenten fast, grant unto thy family, that the grace which by abstinence they seek to obtain of thee, they may bring forth in the fruits of good works. Through our Lord.
Lauds
Ant. V Laudáte Deum, * cæli cælorum, et aquæ omnes. Capitulum (2 Cor. 6: 1-2) Fratres: Hortámur vos, ne in vácuum grátiam Dei recipiátis. Ait enim: Témpore accépto exaudívi te, et in die salútis adiúvi te. Hymnus et versus ut in Ordinario tempore Quadragesimæ, XXIII. Ad Bened. ant. Ductus est Iesus * in desértum a Spíritu, ut tentarétur a diábolo: et cum ieiunásset quadragínta diébus et quadragínta nóctibus, póstea esúriit. Oratio Deus, qui Ecclésiam tuam ánnua Quadragesimáli observatióne puríficas: præsta famíliæ tuæ; ut, quod a te obtinére abstinéndo nítitur, hoc bonis opéribus exsequátur. Per Dóminum.
Ant. I Create in me * a clean heart, O God, and renew a right spirit within me. Psalms of Sunday, Lauds 2 P8. Ant. II O Lord, * save me: O Lord, give me good success. Ant. III Thus will I bless thee * all my life long, O Lord, and in thy name I will lift up my hands. Ant. IV In a humble spirit * and with a contrite heart, let us be accepted of thee, O Lord: and let our sacrifice be so offered that it may be accepted by thee today and be well-pleasing unto thee, O Lord God. Ant. V Praise God, * O ye heavens of heavens, and all ye waters. Little Chapter (2 Cr. 6: 1-2) Brethren: We exhort you, that you receive not the grace of God in vain. For he saith: In an accepted time have I heard thee, and in the day of salvation have I helped thee. Hymn and versicle as in the Ordinary for Lent, XXIII. Ant. at the Benedictus Jesus was led * by the Spirit into the desert to be tempted by the devil. And when he had fated for forty days and forty nights, he was afterwards hungry. Prayer (Collect) O God, who dost purify thy Church by the Lenten fast, grant unto thy family, that the grace which by abstinence they seek to obtain of thee, they may bring forth in the fruits of good works. Through our Lord.
Antiphonæ et psalmi de dominica, P13. Capitulum (2 Cor. 6: 1-2) Fratres: Hortámur vos, ne in vácuum
Antiphons and psalms of Sunday, P13. Little Chapter (2 Cr. 6: 1-2) Brethren: We exhort you, that you receive
Ad II Vesperas
2nd Vespers
Within the First Week of Lent
grátiam Dei recipiátis. Ait enim: Témpore accépto exaudívi te, et in die salútis adiúvi te. Hymnus et versus ut in Ordinario tempore Quadragesimæ, XXV. Ad Magnif. ant. Ecce, nunc tempus * acceptábile, ecce, nunc dies salútis: in his ergo diébus exhibeámus nosmetípsos sicut Dei minístros in multa patiéntia, in ieiúniis, in vigíliis, et in caritáte non ficta.
not the grace of God in vain. For he saith: In an accepted time have I heard thee, and in the day of salvation have I helped thee. Hymn and versicle as in the Ordinary for Lent, XXV. Ant. at the Magnificat Behold now is the acceptable time, * behold now is the day of salvation: therefore in these days let us exhibit ourselves as the ministers of God, in much patience, in fastings, in watchings, and in charity unfeigned.
FERIA SECUNDA INFRA HEBDOMADAM I QUADRAGESIMÆ
MONDAY WITHIN THE FIRST WEEK OF LENT
III classis Ad Laudes
3rd class Lauds
V. Angelis suis Deus mandávit de te. R. Ut custódiant te in ómnibus viis tuis. Ad Bened. ant. Veníte, benedícti * Patris mei, percípite regnum, quod vobis parátum est ab orígine mundi. Oratio Convérte nos, Deus, salutáris noster: et, ut nobis ieiúnium quadragesimále profíciat, mentes nostras cælestibus ínstrue disciplínis. Per Dóminum.
V. God hath given his Angels charge over thee. R. To keep thee in all thy ways. Ant. at the Benedictus Come, ye blessed * of my Father, possess the kingdom prepared for you from the foundation of the world. Prayer (Collect) Convert us unto thee, O God our Saviour, and in order that the Lenten fast may profit us, do thou instruct our minds with thy heavenly teaching. Through our Lord.
V. Angelis suis Deus mandávit de te. R. Ut custódiant te in ómnibus viis tuis. Ad Magnif. ant. Quod uni * ex mínimis meis fecístis, mihi fecístis, dicit Dóminus.
V. God hath given his Angels charge over thee. R. To keep thee in all thy ways. Ant. at the Magnificat That which ye have done * unto the least of mine, ye have done unto me, saith the Lord. Prayer (Collect) Loose, O Lord, we beseech thee, the bonds of our sins, and in thy mercy turn away whatever punishment we deserve for them. Through our Lord.
Ad Vesperas
Oratio Absólve, quŴsumus, Dómine, nostrórum víncula peccatórum; et, quidquid pro eis merémur, propitiátus avérte. Per Dóminum.
FERIA TERTIA INFRA
HEBDOMADAM I QUADRAGESIMÆ
III classis Ad Laudes
V. Angelis suis Deus mandávit de te. R. Ut custódiant te in ómnibus viis tuis. Ad Bened. ant. Intrávit Iesus * in templum Dei, et eiciébat omnes vendéntes et eméntes: et mensas nummulariórum, et cáthedrras vendéntium
Vespers
TUESDAY WITHIN THE FIRST WEEK OF LENT 3rd class Lauds
V. God hath given his Angels charge over thee. R. To keep thee in all thy ways. Ant. at the Benedictus Jesus went * into the temple of God and cast out all them that sold and bought: and overturned the tables of the moneychang-
Ember Wednesday of Lent colúmbuas evértit. Oratio Réspice, Dómine, famíliam tuam, et præsta: ut apud te mens nostra tuo desidério fúlgeat, quæ se carnis maceratióne castígat. Per Dóminum.
Ad Vesperas
ers, and the seats of them that sold doves. Prayer (Collect) Look down, O Lord, upon thy family, and grant that our hearts, which in penitence undergo the chastisement of the flesh, may glow with loving desire after thee. Through our Lord.
Vespers
V. Angelis suis Deus mandávit de te. R. Ut custódiant te in ómnibus viis tuis. Ad Magnif. ant. Scriptum est enim, * quia domus mea domus oratiónis est cunctis géntibus: vos autem fecístis illam spelúncam latrónum: et erat cotídie docens in templo. Oratio Ascéndant ad te, Dómine, preces nostræ: et ab Ecclésia tua cunctam repélle nequítiam. Per Dóminum.
V. God hath given his Angels charge over thee. R. To keep thee in all thy ways. Ant. at the Magnificat For it is written * that my house is the house of prayer for all nations; but ye have made it a den of thieves; and he was daily teaching in the temple. Prayer (Collect) May our prayers, O Lord, ascend to thee, and do thou drive away all iniquity from thy Church. Through our Lord.
FERIA QUARTA QUATUOR TEMPORUM
EMBER WEDNESDAY IN LENT
V. Angelis suis Deus mandávit de te. R. Ut custódiant te in ómnibus viis tuis. Ad Bened. ant. Generátio * hæc prava et pervérsa signum quærit: et signum non dábitur ei, nosi signum Ionæ prophétæ.
V. God hath given his Angels charge over thee. R. To keep thee in all thy ways. Ant. at the Benedictus This wicked and perverse generation * seeketh a sign: and there shall be no sign given to it, but the sign of the prophet Jonas. And recite the preces. Prayer (Collect) We beseech thee, O Lord, mercifully to hear our prayers, and stretch forth the right hand of thy majesty against whatsoever is hostile to our true welfare. Through our Lord.
II classis Ad Laudes
Et dicuntur preces. Oratio Preces nostras, quŴsumus, Dómine, cleménter exáudi: et contra cuncta nobis adversántia déxteram tuæ maiestátis exténde. Per Dóminum.
Ad Vesperas
V. Angelis suis Deus mandávit de te. R. Ut custódiant te in ómnibus viis tuis. Ad Magnif. ant. Sicut fuit Ionas * in ventre ceti tribus diébus et tribus nóctibus, ita erit Fílius hóminis in corde terræ. Et dicuntur preces. Oratio Mentes nostas, quŴsumus, Dómine, lúmine tuæ claritátis illústra: ut vidére pssímus, quæ agénda sunt; et, quæ recta sunt, ágere valeámus. Per Dóminum.
2nd class Lauds
Vespers
V. God hath given his Angels charge over thee. R. To keep thee in all thy ways. Ant. at the Magnificat For as Jonas * was three days and three nights in the whale’s belly, so shall the Son of man be in the heart of the earth. And recite the preces. Prayer (Collect) Enlighten, we beseech thee, O Lord, our hearts with the brightness of thy light, that we may both see what we ought to do, and be enabled to do what is pleasing to thee. Through our Lord.
Ember Friday of Lent
FERIA QUINTA INFRA HEBDOMADAM I QUADRAGESIMÆ
THURSDAY WITHIN THE FIRST WEEK OF LENT
III classis Ad Laudes
3rd class Lauds
V. Angelis suis Deus mandávit de te. R. Ut custódiant te in ómnibus viis tuis. Ad Bened. ant. Egréssus Iesus * secéssit in partes Tyri et Sidónis: et ecce, múlier Chananæa a fínibus illis egréssa, clamábat dicens: Miserére mei, Fili David. Oratio Devotiónem pópuli tui, quŴsumus, Dómine, benígnus inténde; ut, qui per abstinéntiam macerántur in córpore, per fructum boni óperis reficiántur in mente. Per Dóminum.
V. God hath given his Angels charge over thee. R. To keep thee in all thy ways. Ant. at the Benedictus Jesus went thence * and departed unto the coasts of Tyre and Sidon: and behold a woman of Canaan came out of those coasts, and cried unto him, saying: Have mercy on me, thou Son of David! Prayer (Collect) Look graciously, O Lord, upon the devotion of thy people; that they who by abstinence chastise their bodies, may be reinvigorated in mind by the fruit of good works. Through our Lord.
V. Angelis suis Deus mandávit de te. R. Ut custódiant te in ómnibus viis tuis. Ad Magnif. ant. O múlier, * magna est fides tua: fiat tibi, sicut petísti. Oratio Da, quŴsumus, Dómine, pópulis christiánis: et quæ profiténtur, agnóscere, et cæléste munus dilígere, quod frequéntant. Per Dóminum.
V. God hath given his Angels charge over thee. R. To keep thee in all thy ways. Ant. at the Magnificat O woman, * great is thy faith; be it done unto thee even as thou hast asked. Prayer (Collect) Grant, O Lord, unto all Christian people, both to cherish what their faith teaches them, and to love the divine gift which they are wont to receive. Through our Lord.
FERIA SEXTA QUATUOR TEMPORUM
EMBER FRIDAY IN LENT
V. Angelis suis Deus mandávit de te. R. Ut custódiant te in ómnibus viis tuis. Ad Bened. ant. Angelus Dómini * descendébat de cælo, et movebátur aqua, et sanabátur unus.
V. God hath given his Angels charge over thee. R. To keep thee in all thy ways. Ant. at the Benedictus The Angel of the Lord * came down from heaven, and the water was troubled, and one was made whole. And recite the preces. Prayer (Collect) Be propitious, O Lord, unto thy people, and mercifully cherish with thy tender assistance those whom thou inspirest to serve thee. Through our Lord.
Ad Vesperas
II classis Ad Laudes
Et dicuntur preces. Oratio Esto, Dómine, propítius plebi tuæ: et, quam tibi facis esse devótam, benígno réfove miserátus auxílio. Per Dóminum.
Ad Vesperas V. Angelis suis Deus mandávit de te. R. Ut custódiant te in ómnibus viis tuis. Ad Magnif. ant. Qui me sanum fecit, * ille mihi præcépit:
Vespers
2nd class Lauds
Vespers
V. God hath given his Angels charge over thee. R. To keep thee in all thy ways. Ant. at the Magnificat He that made me whole, * he it is that said
Second Sunday of Lent Tolle grabátum tuum, et ámbula in pace. Et dicuntur preces. Oratio Exáudi nos, miséricors Deus: et méntibus nostris grátiæ tuæ lumen osténde. Per Dóminum.
to me: Take up thy bed and walk in peace. And recite the preces. Prayer (Collect) Graciously hear us, O merciful God, and enlighten our minds with the bright beams of thy grace. Through our Lord.
SABBATO QUATUOR TEMPORUM
EMBER SATURDAY IN LENT
V. Angelis suis Deus mandávit de te. R. Ut custódiant te in ómnibus viis tuis. Ad Bened. ant. Assúmpsit Iesus * discípulos suos, et ascéndit in montem et transfigurátus est ante eos. Et dicuntur preces. Oratio Pópulum tuum, quŴsumus, Dómine, propítius réspice: atque ab eo flagélla tuæ iracúndiæ cleménter avérte. Per Dóminum.
V. God hath given his Angels charge over thee. R. To keep thee in all thy ways. Ant. at the Benedictus Jesus took * his disciples, and went up into a mountain, and was transfigured before them. And recite the preces. Prayer (Collect) Look favourably upon thy people, we beseech thee, O Lord, and mercifully turn away from them the scourges of thing anger. Through our Lord.
DOMINICA II IN QUADRAGESIMA
SECOND SUNDAY OF LENT
II classis Ad Laudes
I classis Ad I Vesperas Antiphonæ et psalmi de sabbato P147. Capitulum (1 Thess. 4: 1) Fratres: Rogámus vos, et obsecrámus in Dómino Iesu: ut, quemádmodum accepístis a nobis, quómodo vos oórteat ambuláre, et placére Deo, sic et ambulétis, ut abundétis magis. Hymnus et versus ut in Ordinario tempore Quadragesimæ, XXV. Ad Magnif. ant. Visiónem, quam vidístis, * némini dixéritis, donec a mórtuis resúrgat Fílius hóminis. Oratio Deus, qui cónspicis omni nos virtúte destítui: intérius exteriúsque custódi; ut ab ómnibus adversitátibus muniámur in córpore, et a pravis cogitatiónibus mundémur in mente. Per Dóminum.
Ad Laudes Ant. I Dómine, * lábia mea apéries, et os meum annuntiábit laudem tuam. Psalmi de dominica, 2 loco P8.
2nd class Lauds
1st class 1st Vespers
Antiphons and psalms of Saturday, P147. Little Chapter (1 Thess. 4: 1) Brethren: We pray and beseech you in the Lord Jesus: that as you have received of us how you ought to walk, and to please God, so also you would walk, that you may abound the more. Hymn and versicle as in the Ordinary for Lent, XXV. Ant. at the Magnificat Tell the vision that ye have seen * to no man, until the Son of man be risen again from the dead. Prayer (Collect) O God, who seest us to be destitute of all strength, keep us both inwardly and outwardly: that our bodies may be protected from all adversity, and our hearts made pure from every ill thought. Through our Lord.
Lauds
Ant. I O Lord, * thou shalt open my lips, and my mouth shall declare thy praise. Psalms of Sunday, Lauds 2 P8.
Second Sunday of Lent
Ant. II Déxtera Dómini * fecit virtútem: déxtera Dómini exaltávit me. Ant. III Factus est * adiútor meus Deus meus. Ant. IV Trium puerórum * cantémus hymnum, quem cantábant in in camíno ignis, benedicéntes Dóminum. Ant. V Státuit ea * in ætérnum, et in sŴculum sŴculi: præcéptum pósuit, et non præteríbit. Capitulum (1 Thess. 4: 1) Fratres: Rogámus vos, et obsecrámus in Dómino Iesu: ut, quemádmodum accepístis a nobis, quómodo vos oórteat ambuláre, et placére Deo, sic et ambulétis, ut abundétis magis. Hymnus et versus ut in Ordinario tempore Quadragesimæ, XXIII. Ad Bened. ant. Assúmpsit Iesus * discípulos suos, et ascéndit in montem, et transfigurátus est ante eos. Oratio Deus, qui cónspicis omni nos virtúte destítui: intérius exteriúsque custódi; ut ab ómnibus adversitátibus muniámur in córpore, et a pravis cogitatiónibus mundémur in mente. Per Dóminum.
Ad II Vesperas
Ant. II The right hand of the Lord * hath done mightily: the right hand of the Lord hath exalted me. Ant. III My God * hath become my helper. Ant. IV Let us sing the hymn of the Three Children, * which they sang in the fiery furnace, blessing the Lord. Ant. V He hath established them * for ever, and for ages of ages; he hath made a decree, and it shall not pass away. Little Chapter (1 Thess. 4: 1) Brethren: We pray and beseech you in the Lord Jesus: that as you have received of us how you ought to walk, and to please God, so also you would walk, that you may abound the more. Hymn and versicle as in the Ordinary for Lent, XXIII. Ant. at the Benedictus Jesus took * his disciples, and went up into a mountain, and was transfigured before them. Prayer (Collect) O God, who seest us to be destitute of all strength, keep us both inwardly and outwardly: that our bodies may be protected from all adversity, and our hearts made pure from every ill thought. Through our Lord.
2nd Vespers
Antiphonæ et psalmi de dominica, P13. Capitulum (1 Thess. 4: 1) Fratres: Rogámus vos, et obsecrámus in Dómino Iesu: ut, quemádmodum accepístis a nobis, quómodo vos oórteat ambuláre, et placére Deo, sic et ambulétis, ut abundétis magis. Hymnus et versus ut in Ordinario tempore Quadragesimæ, XXV. Ad Magnif. ant. Visiónem, quam vidístis, * némini dixértis, donec a mórtuis resúrgat Fílius hóminis.
Antiphons and psalms of Sunday, P13. Little Chapter (1 Thess. 4: 1) Brethren: We pray and beseech you in the Lord Jesus: that as you have received of us how you ought to walk, and to please God, so also you would walk, that you may abound the more. Hymn and versicle as in the Ordinary for Lent, XXV. Ant. at the Magnificat Tell the vision that ye have seen * to no man, until the Son of man be risen again from the dead.
FERIA SECUNDA INFRA HEBDOMADAM II QUADRAGESIMÆ
MONDAY WITHIN THE SECOND WEEK OF LENT
V. Angelis suis Deus mandávit de te. R. Ut custódiant te in ómnibus viis tuis.
V. God hath given his Angels charge over thee. R. To keep thee in all thy ways.
III classis Ad Laudes
3rd class Lauds
Within the Second Week of Lent Ad Bened. ant. Ego princípium, * qui et loquor vobis. Oratio Præsta, quŴsumus, omnípotens Deus: ut família tua, quæ se, affligéndo carnem, ab aliméntis ábstinet, sectándo iustítiam, a culpa ieiúnet. Per Dóminum.
Ad Vesperas
Ant. at the Benedictus I am the beginning, * who also speak unto you. Prayer (Collect) Grant, we beseech thee, O almighty God, that as we thy family by abstaining from meat mortify the flesh, so by following righteousness we may fast likewise from sin. Through our Lord.
Vespers
V. Angelis suis Deus mandávit de te. R. Ut custódiant te in ómnibus viis tuis. Ad Magnif. ant. Qui me misit, * mecum est, et non relíquit me solum: quia quæ plácita sunt ei, fácio semper. Oratio Adésto supplicatiónibus nostris, omnípotens Deus: et, quibus fidúciam sperándæ pietátis indúlges; consuétæ misericórdiæ tríbue benígnus efféctum. Per Dóminum.
V. God hath given his Angels charge over thee. R. To keep thee in all thy ways. Ant. at the Magnificat He that sent me is with me, * and hath not left me alone; for I do always the things that please him. Prayer (Collect) Give ear, O almighty God, to our supplications, and grant that we, whom thou dost benignly encourage to hope in thy loving kindness, may experience the effect of thy wonted mercy. Through our Lord.
FERIA TERTIA INFRA HEBDOMADAM II QUADRAGESIMÆ
TUESDAY WITHIN THE SECOND WEEK OF LENT
III classis Ad Laudes
3rd class Lauds
V. Angelis suis Deus mandávit de te. R. Ut custódiant te in ómnibus viis tuis. Ad Bened. ant. Unus est * enim magíster vester, qui in cælis est, Christus Dóminus. Oratio Pérfice, quŴsumus, Dómine, benígnus in nobis observántiæ sanctæ subsídium: ut, quæ te auctóre facíenda cognóvimus, te operante impleámus. Per Dóminum.
V. God hath given his Angels charge over thee. R. To keep thee in all thy ways. Ant. at the Benedictus One is * your Master who is in heaven, Christ our Lord. Prayer (Collect) Graciously perfect in us, we beseech thee, O Lord, the work of this holy fast; that by thy help we may fulfil those things which by thy inspiration we know we ought to do. Through our Lord.
Ad Vesperas
V. Angelis suis Deus mandávit de te. R. Ut custódiant te in ómnibus viis tuis. Ad Magnif. ant. Omnes autem * vos fratres estis: et patrem nolíte vocáre vobis super terram: unus est enim Pater vester, qui in cælis est: nec vocémini magístri, quia magíster vester unus est Christus. Oratio Propitiáre, Dómine, supplicatiónibus nostris, et animárum nostrárum medére languóribus: ut, remissióne percépta, in tua semper benedictióne lætémur. Per Dómi-
Vespers
V. God hath given his Angels charge over thee. R. To keep thee in all thy ways. Ant. at the Magnificat But all ye * are brethren: and call no man your father upon the earth; for one is your Father, who is in heaven: neither be ye called masters, for one is your Master, even Christ. Prayer (Collect) Be propitious, O Lord, to these our supplications, and heal the weaknesses of our souls: that having received remission of our sins, we may evermore rejoice in thy bless-
Within the Second Week of Lent
num.
ing. Through our Lord.
FERIA QUARTA INFRA HEBDOMADAM II QUADRAGESIMÆ
WEDNESDAY WITHIN THE SECOND WEEK OF LENT
V. Angelis suis Deus mandávit de te. R. Ut custódiant te in ómnibus viis tuis. Ad Bened. ant. Ecce, ascénimus * Ierosólymam: et Fílius hóminis tradétur ad crucifigéndum.
V. God hath given his Angels charge over thee. R. To keep thee in all thy ways. Ant. at the Benedictus Behold, we go up * to Jerusalem: and the Son of man shall be betrayed to be crucified. And recite the preces. Prayer (Collect) Look mercifully, O Lord, we beseech thee, on thy people, and as thou commandest them to abstain from carnal food, so grant unto them to cease also from hurtful vices. Through our Lord.
III classis Ad Laudes
Et dicuntur preces. Oratio Pópulum tuum, quŴsumus, Dómine, propítius réspice: et, quos ab escis carnálibus prŴcipis abstinére, a nóxiis quoque vítiis cessáre concéde. Per Dóminum.
Ad Vesperas
3rd class Lauds
Vespers
V. Angelis suis Deus mandávit de te. R. Ut custódiant te in ómnibus viis tuis. Ad Magnif. ant. Tradétur enim géntibus * ad illudéndum, et flagellándum, et crucifigéndum. Et dicuntur preces. Oratio Deus, innocéntiæ restitútor et amátor, dírige ad te tuórum corda servórum: ut, spíritus tui fervóre concépto, et in fide inveniántur stábiles, et in ópere efficáces. Per Dóminum.
V. God hath given his Angels charge over thee. R. To keep thee in all thy ways. Ant. at the Magnificat For he shall be delivered to the gentiles, * to be mocked, and scourged, and crucified. And recite the preces. Prayer (Collect) O God, who art the lover and renewer of innocence, turn unto thyself the hearts of us thy servants; that, being enkindled with the fire of thy spirit, we may be found rooted in faith and fruitful in works. Through our Lord.
FERIA QUINTA INFRA HEBDOMADAM II QUADRAGESIMÆ
THURSDAY WITHIN THE SECOND WEEK OF LENT
V. Angelis suis Deus mandávit de te. R. Ut custódiant te in ómnibus viis tuis. Ad Bened. ant. Fili, recordáre, * quia recepísti bona in vita tua, et Lázarus simíliter mala.
V. God hath given his Angels charge over thee. R. To keep thee in all thy ways. Ant. at the Benedictus Son, remember * that thou in thy lifetime receivedst good things, and likewise Lazarus evil things. Prayer (Collect) Grant us, O Lord, we beseech thee, the help of thy grace; that we, who now apply ourselves to fasting and prayer, may be delivered from enemies of mind and body. Through our Lord.
III classis Ad Laudes
Oratio Præsta nobis, quŴsumus, Dómine, auxílium grátiæ tuæ: ut, ieiúniis et oratiónibus conveniénter inténti, liberémur ab hóstibus mentis et córporis. Per Dóminum.
3rd class Lauds
Within the Second Week of Lent Ad Vesperas
Vespers
V. Angelis suis Deus mandávit de te. R. Ut custódiant te in ómnibus viis tuis. Ad Magnif. ant. Dives ille * guttam aquæ pétiit, qui micas panis Lázaro negávit. Oratio Adésto, Dómine, fámulis tuis, et perpétuam benignitátem largíre poscéntibus: ut iis, qui te auctóre et gubernatóre gloriántur, et congregáta restáures, et restauráta consérves. Per Dóminum.
V. God hath given his Angels charge over thee. R. To keep thee in all thy ways. Ant. at the Magnificat The rich man, * who had refused Lazarus crumbs of bread, cried for a drop of water. Prayer (Collect) Be present, O Lord, we beseech thee, to thy servants, and bountifully bestow upon them the continual mercy they implore; that whereas they glory in acknowledging thee as their Creator and Ruler, thou mayest restore to them what they had, and preserve what thou dost restore. Through our Lord.
FERIA SEXTA INFRA HEBDOMADAM II QUADRAGESIMÆ
FRIDAY WITHIN THE SECOND WEEK OF LENT
V. Angelis suis Deus mandávit de te. R. Ut custódiant te in ómnibus viis tuis. Ad Bened. ant. Malos male perdet, * et víneam suam locábit áliis agrícolis, qui reddant ei fructum tempóribus suis.
V. God hath given his Angels charge over thee. R. To keep thee in all thy ways. Ant. at the Benedictus He will bring those evil men * to an evil end, and will let out his vineyard unto other husbandmen, who will render him the fruits in their season. And recite the preces. Prayer (Collect) Grant, we beseech thee, O almighty God, that we, being chastened by the sacred fasts, may by thee be enabled to come with pure minds to the Paschal feast. Through our Lord.
III classis Ad Laudes
Et dicuntur preces. Oratio Da, quŴsumus, omnípotens Deus: ut, sacro nos purificánte ieiúnio, sincéris méntibus ad sancta ventúra fácias perveníre. Per Dóminum.
Ad Vesperas
V. Angelis suis Deus mandávit de te. R. Ut custódiant te in ómnibus viis tuis. Ad Magnif. ant. Quæréntes eum tenére, * timuérunt turbam, quia sicut prophétam eum habébant. Et dicuntur preces. Oratio Da, quŴsumus, Dómine, pópulo tuo salútem mentis et córporis: ut bonis opéribus inhæréndo, tuæ semper virtútis mereátur protectióne deféndi. Per Dóminum.
3rd class Lauds
Vespers
V. God hath given his Angels charge over thee. R. To keep thee in all thy ways. Ant. at the Magnificat Seeking to lay hands on him, * they feared the multitude, for they took him for a prophet. And recite the preces. Prayer (Collect) Grant unto thy people, we beseech thee, O Lord, health of body and mind; that applying themselves zealously unto good works, they may deserve to be evermore defended by the protection of thy power. Through our Lord.
Third Sunday of Lent
SABBATO INFRA
HEBDOMADAM II QUADRAGESIMÆ
III classis Ad Laudes
SATURDAY WITHIN THE SECOND WEEK OF LENT 3rd class Lauds
V. Angelis suis Deus mandávit de te. R. Ut custódiant te in ómnibus viis tuis. Ad Bened. ant. Vadam ad patrem meum, * et dicam ei: Pater, fac me sicut unum ex mercenáriis tuis. Oratio Da, quŴsumus, Dómine, nostris efféctum ieiúniis salutárem: ut castigátio carnis assúmpta ad nostrárum vegetatiónem tránseat animárum. Per Dóminum.
V. God hath given his Angels charge over thee. R. To keep thee in all thy ways. Ant. at the Benedictus I will go to my father, * and I will say unto him: Father, make me as one of thy hired servants. Prayer (Collect) Give, we beseech thee, O Lord, a salutary effect unto our fasts; that the chastisement of the flesh which we have undertaken may prove the nourishment of our souls. Through our Lord.
DOMINICA III IN QUADRAGESIMA
THIRD SUNDAY OF LENT
I classis Ad I Vesperas
1st class Vespers
1st
Antiphonæ et psalmi de sabbato P147. Capitulum (Ephes. 5: 1-2) Fratres: Estóte imitatóres Dei, sicut fílii caríssimi: et ambuláte in dilectióne sicut et Christus diléxit nos, et trádidit semetípsum pro nobis oblatiónem et hóstiam Deo in odórem suavitátis. Hymnus et versus ut in Ordinario tempore Quadragesimæ, XXV. Ad Magnif. ant. Dixit autem pater * ad servos suos: Cito proférte stolam primam, et indúite illum, et date ánulum in manu eius, et calceaménta in pédibus eius. Oratio QuŴsumus, omnípotens Deus, vota humílium réspice: atque ad defensiónem nostram, déxteram tuæ maiestátis exténde. Per Dóminum.
Antiphons and psalms of Saturday, P147. Little Chapter (Ephes. 5:1-2) Brethren: Be ye followers of God, as most dear children: and walk in love, as Christ also hath loved us, and hath delivered himself for us, an oblation and a sacrifice to God for an odour of sweetness. Hymn and versicle as in the Ordinary for Lent, XXV. Ant. at the Magnificat But the father said * to his servants: Bring forth quickly the first robe, and put it on him, and put a ring on his finger, and shoes on his feet. Prayer (Collect) Look, we beseech thee, O almighty God, on the desires of thy humble servants, and stretch forth the right hand of thy majesty to defend us. Through our Lord.
Ant. I Fac benígne * in bona voluntáte tua, ut ædificéntur, Dómine, muri Ierúsalem.
Ant. I Deal favourably, * O Lord, in thy good will with Sion, that the walls of Jerusalem may be built up. Psalms of Sunday, Lauds 2 P8. Ant. II The Lord * is my helper, I will not fear what man can do unto me. Ant. III My soul hath cleaved * unto thee, my God.
Ad Laudes
Psalmi de dominica, 2 loco P8. Ant. II Dóminus * mihi adiútor est: non timébo, quid fáciat mihi homo. Ant. III AdhŴsit ánima mea * post te, Deus meus.
Lauds
Third Sunday of Lent Ant. IV Vim virtátis suæ * oblítus est ignis: ut púeri tui liberaréntur illæsi. Ant. V Sol et luna, * laudáte Deum: quia exaltátum est nomen eius solíus. Capitulum (Ephes. 5: 1-2) Fratres: Estóte imitatóres Dei, sicut fílii caríssimi: et ambuláte in dilectióne sicut et Christus diléxit nos, et trádidit semetípsum pro nobis oblatiónem et hóstiam Deo in odórem suavitátis. Hymnus et versus ut in Ordinario tempore Quadragesimæ, XXIII. Ad Bened. ant. Cum fortis armátus * custódit átrium suum, in pace sunt ómnia quæ póssidet. Oratio QuŴsumus, omnípotens Deus, vota humílium réspice: atque ad defensiónem nostram, déxteram tuæ maiestátis exténde. Per Dóminum.
Ad II Vesperas
Ant. IV The fire forgot the power * of its own strength, that thy children might be delivered unhurt. Ant. V Praise God, * O ye sun and moon, for his name alone is exalted. Little Chapter (Ephes. 5:1-2) Brethren: Be ye followers of God, as most dear children: and walk in love, as Christ also hath loved us, and hath delivered himself for us, an oblation and a sacrifice to God for an odour of sweetness. Hymn and versicle as in the Ordinary for Lent, XXIII. Ant. at the Benedictus When a strong man armed * keepeth his court, all things he possesseth are in peace. Prayer (Collect) Look, we beseech thee, O almighty God, on the desires of thy humble servants, and stretch forth the right hand of thy majesty to defend us. Through our Lord.
2nd Vespers
Antiphonæ et psalmi de dominica, P13. Capitulum (Ephes. 5: 1-2) Fratres: Estóte imitatóres Dei, sicut fílii caríssimi: et ambuláte in dilectióne sicut et Christus diléxit nos, et trádidit semetípsum pro nobis oblatiónem et hóstiam Deo in odórem suavitátis. Hymnus et versus ut in Ordinario tempore Quadragesimæ, XXV. Ad Magnif. ant. Extóllens vocem * quædam múlier de turba, dixit: Beátus venter qui te portávit, et úbera quæ suxísti. At Iesus ait illi: Quinímmo beáti, qui áudiunt verbum Dei, et custódiunt illud.
Antiphons and psalms of Sunday, P13. Little Chapter (Ephes. 5:1-2) Brethren: Be ye followers of God, as most dear children: and walk in love, as Christ also hath loved us, and hath delivered himself for us, an oblation and a sacrifice to God for an odour of sweetness. Hymn and versicle as in the Ordinary for Lent, XXV. Ant. at the Magnificat A certain woman from the crowd, * lifting up her voice, said: Blessed is the womb that bore thee and the paps that gave thee suck. But Jesus said to her: Yea rather, blessed are they who hear the word of God and keep it.
FERIA SECUNDA INFRA HEBDOMADAM III QUADRAGESIMÆ
MONDAY WITHIN THE THIRD WEEK OF LENT
V. Angelis suis Deus mandávit de te. R. Ut custódiant te in ómnibus viis tuis. Ad Bened. ant. Amen dico vobis, * quia nemo prophéta accéptus est in pátria sua. Oratio Córdibus nostris, quŴsumus, Dómine,
V. God hath given his Angels charge over thee. R. To keep thee in all thy ways. Ant. at the Benedictus Amen I say unto you, * no prophet is accepted in his own country. Prayer (Collect) We beseech thee, O Lord, mercifully to
III classis Ad Laudes
3rd class Lauds
Within the Third Week of Lent
grátiam tuam benígnus infúnde: ut, sicut ab escis carnálibus abstinémus; ita sensus quoque nostros a nóxiis retrahámus excéssibus. Per Dóminum.
pour thy grace into our hearts; that as we abstain from bodily food, so we may also refrain our senses from all hurtful excesses. Through our Lord.
V. Angelis suis Deus mandávit de te. R. Ut custódiant te in ómnibus viis tuis. Ad Magnif. ant. Iesus autem, tránsiens * per médium illórum ibat. Oratio Subvéniat nobis Dómine, misericórdia tua: ut ab imminéntibus peccatórum nostrórum perículis, te mereámur protegénte éripi, te liberánte salvári. Per Dóminum.
V. God hath given his Angels charge over thee. R. To keep thee in all thy ways. Ant. at the Magnificat But Jesus passing * through the midst of them went his way. Prayer (Collect) Let thy mercy, O Lord, come unto our aid, that by thy protection we may be delivered from the imminent dangers of our sins, and that freed by thee we may be brought to everlasting salvation. Through our Lord.
FERIA TERTIA INFRA HEBDOMADAM III QUADRAGESIMÆ
TUESDAY WITHIN THE THIRD WEEK OF LENT
V. Angelis suis Deus mandávit de te. R. Ut custódiant te in ómnibus viis tuis. Ad Bened. ant. Si duc ex vobis * consénserint super terram: de omni re, quamcúmque petíerint, fiet illis a Patre meo, dicit Dóminus.
V. God hath given his Angels charge over thee. R. To keep thee in all thy ways. Ant. at the Benedictus If two of you * shall agree on earth touching anything that they shall ask, it shall be done for them by my Father, saith the Lord. Prayer (Collect) Graciously hear us, O almighty and merciful God, and of thy goodness vouchsafe to us the gift of salutary continence. Through our Lord.
Ad Vesperas
III classis Ad Laudes
Oratio Exáudi nos, omnípotens et miséricors Deus: et continéntiæ salutáris propítius nobis dona concéde. Per Dóminum.
Ad Vesperas
Vespers
3rd class Lauds
Vespers
V. Angelis suis Deus mandávit de te. R. Ut custódiant te in ómnibus viis tuis. Ad Magnif. ant. Ubi duo vel tres * congregáti fúerint in nómine meo, in médio eórum sum, dicit Dóminus. Oratio Tua nos, Dómine, protectióne defénde: et ab omni semper iniquitáte custódi. Per Dóminum.
V. God hath given his Angels charge over thee. R. To keep thee in all thy ways. Ant. at the Magnificat Where two or three * are gathered together in my name, there am I in the midst of them, saith the Lord. Prayer (Collect) Defend us, Lord, by thy protection, and keep us evermore from all iniquity. Through our Lord
FERIA QUARTA INFRA HEBDOMADAM III QUADRAGESIMÆ
WEDNESDAY WITHIN THE THIRD WEEK OF LENT
V. Angelis suis Deus mandávit de te. R. Ut custódiant te in ómnibus viis tuis.
V. God hath given his Angels charge over thee. R. To keep thee in all thy ways.
III classis Ad Laudes
3rd class Lauds
Within the Third Week of Lent Ad Bened. ant. Audíte et intellégite * traditiónes, quas Dóminus dedit nobis. Et dicuntur preces. Oratio Præsta nobis, quŴsumus, Dómine: ut salutáribus ieiúniis erudíti, a nóxiis quoque vítiis abstinéntes, propitiatiónem tuam facílius impetrémus. Per Dóminum.
Ad Vesperas
Ant. at the Benedictus Hear ye and understand * the traditions which the Lord hath given us. And recite the preces. Prayer (Collect) Grant to us, we beseech thee, O Lord, that, being disciplined by salutary fasts and abstaining from hurtful vices, we may the more easily obtain thy gracious mercy. Through our Lord.
Vespers
V. Angelis suis Deus mandávit de te. R. Ut custódiant te in ómnibus viis tuis. Ad Magnif. ant. Non lotis mánibus * manducáre, non coínquinat hóminem. Et dicuntur preces. Oratio Concéde, quŴsumus, omnípotens Deus: ut, qui protectiónis tuæ grátiam quærimus, liberáti a malis ómnibus, secúra tibi mente serviámus. Per Dóminum.
V. God hath given his Angels charge over thee. R. To keep thee in all thy ways. Ant. at the Magnificat To eat with unwashed hands * defileth not a man. And recite the preces. Prayer (Collect) Grant, we beseech thee, O almighty God, that we who seek the grace of thy protection, being freed from all evils, may serve thee with a secure mind. Through our Lord.
FERIA QUINTA INFRA HEBDOMADAM III QUADRAGESIMÆ
THURSDAY WITHIN THE THIRD WEEK OF LENT
V. Angelis suis Deus mandávit de te. R. Ut custódiant te in ómnibus viis tuis. Ad Bened. ant. Exíbant autem dæmónia * a multis clamántia, et dicéntia. Quia tu es Christus, Fílius Dei: et íncrepans non sinébat ea loqui, quia sciébant ipsum esse Christum.
V. God hath given his Angels charge over thee. R. To keep thee in all thy ways. Ant. at the Benedictus The devils also went out * of many, crying and saying: Thou art Christ, the Son of God; and he rebuking them, suffered them not to speak, for they knew that he was Christ. Prayer (Collect) Mayst thou be honoured, O Lord, by the blessed solemnity of thy Saints Cosmas and Damian, wherein thou hast both added to their heavenly glory, and, by thy ineffable providence, bestowed thine aid upon us. Through our Lord.
III classis Ad Laudes
Oratio Magníficet te, Dómine, sanctórum tuórum Cosmæ et Damiáni beáta solémnitas: quia et illis glóriam sempitérnam, et opem nobis ineffábili providéntia contulísti. Per Dóminum.
Ad Vesperas
V. Angelis suis Deus mandávit de te. R. Ut custódiant te in ómnibus viis tuis. Ad Magnif. ant. Omnes, qui habébant infírmos, * ducébant illos ad Iesum, et sanabántur. Oratio Subiéctum tibi pópulum, quŴsumus, Dómine, propitiátio cæléstis amplíficet: et
3rd class Lauds
Vespers
V. God hath given his Angels charge over thee. R. To keep thee in all thy ways. Ant. at the Magnificat All they that had any sick * brought them unto Jesus, and he healed them. Prayer (Collect) Let thy divine pardon, we beseech thee, O Lord, flow bountifully upon thy people
Within the Third Week of Lent
tuis semper fáciat servíre mandátis. Per Dóminum.
bowed down before thee, and make them to be ever obedient to thy commandments. Through our Lord.
FERIA SEXTA INFRA HEBDOMADAM III QUADRAGESIMÆ
FRIDAY WITHIN THE THIRD WEEK OF LENT
III classis Ad Laudes
3rd class Lauds
V. Angelis suis Deus mandávit de te. R. Ut custódiant te in ómnibus viis tuis. Ad Bened. ant. Aquam, quam ego dédero, * si quis bíberit ex ea, non sítiet in ætérnum. Et dicuntur preces. Oratio Ieiúnia nostra, quŴsumus, Dómine, benígno favóre proséquere: ut, sicut ab aliméntis abstinémus in córpore; ita a vítiis ieiunémus in mente. Per Dóminum.
V. God hath given his Angels charge over thee. R. To keep thee in all thy ways. Ant. at the Benedictus The water that I shall give, * if any man drink of it, he shall not thirst for ever. And recite the preces. Prayer (Collect) We beseech thee, O Lord, to accompany our fasts with thy gracious favour; that as in body we abstain from food, so in the spirit we may fast from sin. Through our Lord.
V. Angelis suis Deus mandávit de te. R. Ut custódiant te in ómnibus viis tuis. Ad Magnif. ant. Dómine, * ut vídeo, prophéta es tu: patres nostri in monte hoc adoravérunt. Et dicuntur preces. Oratio Præsta, quŴsumus, omnípotens Deus: ut, qui in tua protectióne confídimus, cuncta nobis adversántia, te adiuvánte, vincámus. Per Dóminum.
V. God hath given his Angels charge over thee. R. To keep thee in all thy ways. Ant. at the Magnificat Lord, * as I see, thou art a prophet; our fathers worshipped on this mountain. And recite the preces. Prayer (Collect) Grant, we beseech thee, O almighty God, that we who trust in thy protection may by thy help overcome all our enemies. Through our Lord.
SABBATO INFRA HEBDOMADAM III QUADRAGESIMÆ
SATURDAY WITHIN THE THIRD WEEK OF LENT
V. Angelis suis Deus mandávit de te. R. Ut custódiant te in ómnibus viis tuis. Ad Bened. ant. Inclinávit se Iesus, * et scribébat in terra: Si quis sine peccáto est, mittat in eam lápidem.
V. God hath given his Angels charge over thee. R. To keep thee in all thy ways. Ant. at the Benedictus Jesus stooped down * and wrote on the ground: If any man is without sin, let him cast a stone at her. Prayer (Collect) Grant, we beseech thee, O almighty God, that we who for the chastening of the flesh abstain from food, may, by pursuing virtue, fast from sin. Through our Lord.
Ad Vesperas
III classis Ad Laudes
Oratio Præsta, quŴsumus, omnípotens Deus: ut, qui se, affligéndo carnem, ab aliméntis ábstinent; sectándo iustítiam, a culpa ieiúnent. Per Dóminum.
Vespers
3rd class Lauds
Fourth Sunday of Lent
DOMINICA IV IN QUADRAGESIMA
FOURTH SUNDAY OF LENT
I classis Ad I Vesperas
1st class 1st Vespers
Antiphonæ et psalmi de sabbato P147. Capitulum (Gal. 4: 22-24) Fratres: Scriptum est, quóniam Abraham duos fílios hábuit: unum de ancílla, et unum de líbera: sed qui de ancílla, secúndum carnem natus est: qui autem de líbera, per repromissiónem: quæ sunt per allegoríam dicta.
Antiphons and psalms of Saturday, P147. Little Chapter (Gal. 4: 22-24) Brethren: It is written that Abraham had two sons: the one by a bond-woman, and the other by a free-woman. But he who was of the bond-woman was born according to the flesh: but he of the free-woman was by promise: which things are said by an allegory. Hymn and versicle as in the Ordinary for Lent, XXV. Ant. at the Magnificat Woman, hath no man condemned thee? * No man, Lord. Neither do I condemn thee: henceforth sin no more. Prayer (Collect) Grant, we beseech thee, O almighty God, that we who for our own actions are deservedly afflicted, may be relieved by the consolation of thy grace. Through our Lord.
Hymnus et versus ut in Ordinario tempore Quadragesimæ, XXV. Ad Magnif. ant. Nemo te condemnávit, múlier? * Nemo, Dómine. Nec ego te condemnábo: iam ámplius noli peccáre. Oratio Concéde, quŴsumus, omnípotens Deus: ut, qui ex mérito nostræ actiónis afflígimur, tuæ grátiæ consolatióne respirémus. Per Dóminum.
Ad Laudes Ant. I Tunc acceptábis * sacrifícium iustítiæ, si avérteris fáciem tuam a peccátis meis. Psalmi de dominica, 2 loco P8. Ant. II Bonum est * speráre in Dómino, quam speráre in princípibus. Ant. III Me suscépit * déxtera tua, Dómine. Ant. IV Potens es, Dómine, * erípere nos de manu forti: líbera nos, Deus noster. Ant. V Reges terræ * et omnes pópuli, laudáte Deum. Capitulum (Gal. 4: 22-24) Fratres: Scriptum est, quóniam Abraham duos fílios hábuit: unum de ancílla, et unum de líbera: sed qui de ancílla, secúndum carnem natus est: qui autem de líbera, per repromissiónem: quæ sunt per allegoríam dicta. Hymnus et versus ut in Ordinario tempore Quadragesimæ, XXIII. Ad Bened. ant. Cum sublevásset óculos * Iesus, et vidísset
Lauds
Ant. I Then wilt thou accept * a sacrifice of justice, if thou shalt have turned away thy face from my sins. Psalms of Sunday, Lauds 2 P8. Ant. II It is better * to trust in the Lord, than to put confidence in princes. Ant. III Thy right hand * hath upheld me, O Lord. Ant. IV O Lord, thou art powerful * to deliver us from the strong hand: deliver us, O our God. Ant. V O ye kings of the earth, * and all people, praise God. Little Chapter (Gal. 4: 22-24) Brethren: It is written that Abraham had two sons: the one by a bond-woman, and the other by a free-woman. But he who was of the bond-woman was born according to the flesh: but he of the free-woman was by promise: which things are said by an allegory. Hymn and versicle as in the Ordinary for Lent, XXIII. Ant. at the Benedictus When Jesus lifted up his eyes * and saw a
Within the Fourth Week of Lent
máximam multitúdinem veniéntem ad se, dixit ad Philíppum: Unde emémus panes, ut mandúcent hi? Hoc autem dicébat tentans eum: ipse enim sciébat, quid esset factúrus. Oratio Concéde, quŴsumus, omnípotens Deus: ut, qui ex mérito nostræ actiónis afflígimur, tuæ grátiæ consolatióne respirémus. Per Dóminum.
Ad II Vesperas Antiphonæ et psalmi de dominica, P13. Capitulum (Gal. 4: 22-24) Fratres: Scriptum est, quóniam Abraham duos fílios hábuit: unum de ancílla, et unum de líbera: sed qui de ancílla, secúndum carnem natus est: qui autem de líbera, per repromissiónem: quæ sunt per allegoríam dicta.
great multitude come unto him, he said to Philip: Whence shall we buy bread that these may eat? And this he said to prove him, for he himself knew what he would do. Prayer (Collect) Grant, we beseech thee, O almighty God, that we who for our own actions are deservedly afflicted, may be relieved by the consolation of thy grace. Through our Lord.
2nd Vespers
Hymnus et versus ut in Ordinario tempore Quadragesimæ, XXV. Ad Magnif. ant. Súbiit ergo * in montem Iesus, et ibi sedébat cum discípulis suis.
Antiphons and psalms of Sunday, P13. Little Chapter (Gal. 4: 22-24) Brethren: It is written that Abraham had two sons: the one by a bond-woman, and the other by a free-woman. But he who was of the bond-woman was born according to the flesh: but he of the free-woman was by promise: which things are said by an allegory. Hymn and versicle as in the Ordinary for Lent, XXV. Ant. at the Magnificat Jesus went up * into a mountain, and there he sat with his disciples.
FERIA SECUNDA INFRA HEBDOMADAM IV QUADRAGESIMÆ
MONDAY WITHIN THE FOURTH WEEK OF LENT
V. Angelis suis Deus mandávit de te. R. Ut custódiant te in ómnibus viis tuis. Ad Bened. ant. Auférte ista hinc, * dicit Dóminus: et nolíte fácere domum Patris mei domum negotiatiónis. Oratio Præsta, quŴsumus, omnípotens Deus: ut, observatiónes sacras ánnua devotióne recoléntes, et córpore tibi placeámus et mente. Per Dóminum.
V. God hath given his Angels charge over thee. R. To keep thee in all thy ways. Ant. at the Benedictus Take these things hence, * saith the lord, and make not my Father’s house a house of merchandise. Prayer (Collect) Grant, we beseech thee, O almighty God, that with yearly devotion observing this holy fast, we may be pleasing to thee in soul and body. Through our Lord.
V. Angelis suis Deus mandávit de te. R. Ut custódiant te in ómnibus viis tuis. Ad Magnif. ant. Sólvite templum hoc, * dicit Dóminus: et post tríduum reædificábo illud: hoc autem dicébat de templo córporis sui. Oratio Deprecatiónem nostram, quŴsumus,
V. God hath given his Angels charge over thee. R. To keep thee in all thy ways. Ant. at the Magnificat Destroy this temple, * saith the Lord, and in three days I will raise it up: but he spake this of the temple of his body. Prayer (Collect) O Lord, we beseech thee, graciously hear
III classis Ad Laudes
Ad Vesperas
3rd class Lauds
Vespers
Within the Fourth Week of Lent Dómine, benígnus exáudi: et, quibus supplicándi præstas afféctum, tríbue defensiónis auxílium. Per Dóminum.
our prayers; and as thou dost move us to have recourse to thee, so do thou bestow upon us the help of thy protection. Through our Lord.
FERIA TERTIA INFRA HEBDOMADAM IV QUADRAGESIMÆ
TUESDAY WITHIN THE FOURTH WEEK OF LENT
V. Angelis suis Deus mandávit de te. R. Ut custódiant te in ómnibus viis tuis. Ad Bened. ant. Quid me quŴritis * interfícere, hóminem qui vera locútus sum vobis? Oratio Sacræ nobis, quŴsumus, Dómine, observatiónis ieiúnia: et piæ conversatiónis augméntum, et tuæ propitiatiónis contínuum præstent auxílium. Per Dóminum.
V. God hath given his Angels charge over thee. R. To keep thee in all thy ways. Ant. at the Benedictus Why seek ye to kill me, * a man who have spoken unto you the truth? Prayer (Collect) We beseech thee, O Lord, that these fasts of thy divine ordinance may avail both to increase the holiness of our life, and to secure for us the continual help of thy mercy. Through our Lord.
III classis Ad Laudes
Ad Vesperas
3rd class Lauds
Vespers
V. Angelis suis Deus mandávit de te. R. Ut custódiant te in ómnibus viis tuis. Ad Magnif. ant. Nemo in eum misit manum: * quia nondum vénerat hora eius. Oratio Miserére, Dómine, pópulo tuo; et contínuis tribulatiónibus laborántem propítius respiráre concéde. Per Dóminum.
V. God hath given his Angels charge over thee. R. To keep thee in all thy ways. Ant. at the Magnificat No man laid hands upon him, * because his hour had not yet come. Prayer (Collect) Have compassion, O Lord, on thy people, and mercifully grant that they who labour under continual afflictions may by thy mercy be relieved. Through our Lord
FERIA QUARTA INFRA HEBDOMADAM IV QUADRAGESIMÆ
WEDNESDAY WITHIN THE FOURTH WEEK OF LENT
V. Angelis suis Deus mandávit de te. R. Ut custódiant te in ómnibus viis tuis. Ad Bened. ant. Rabbi, quid peccávit * homo iste, quod cæcus natus est? Respóndit Iesus, et dixit: Neque hic peccávit, neque paréntes eius: sed ut manifesténtur ópera Dei in illo.
V. God hath given his Angels charge over thee. R. To keep thee in all thy ways. Ant. at the Benedictus Master, in what hath this man sinned * that he was born blind? Jesus answered and said: Neither has this man sinned nor his parents, but that the works of God might be made manifest in him. And recite the preces. Prayer (Collect) O God, who through fasting dost give unto the just the reward of their merits, and pardon unto sinners; have mercy on thy humble servants, and grant that the confession of our sinfulness may avail us for
III classis Ad Laudes
Et dicuntur preces. Oratio Deus, qui et iustis prŴmia meritórum, et peccatóribus per ieiúnium véniam præbes: miserére supplícibus tuis; ut reátus nostri conféssio indulgéntiam válear percípere delictórum. Per Dóminum.
3rd class Lauds
Within the Fourth Week of Lent
Ad Vesperas
obtaining forgiveness of our sins. Through our Lord.
Vespers
V. Angelis suis Deus mandávit de te. R. Ut custódiant te in ómnibus viis tuis. Ad Magnif. ant. Ille homo, * qui dícitur Iesus, lutum fecit ex sputo, et linívit óculos meos, et modo vídeo. Et dicuntur preces. Oratio Páteant aures misericórdiæ tuæ, Dómine, précibus supplicántium: et, ut peténtibud desideráta concédas, fac eos, quæ tibi sunt plácita, postuláre. Per Dóminum.
V. God hath given his Angels charge over thee. R. To keep thee in all thy ways. Ant. at the Magnificat That man * that is called Jesus, made clay of spittle, and anointed mine eyes, and now I see. And recite the preces. Prayer (Collect) Let the ears of thy mercy, O Lord, be open to the prayers of thy suppliants; and that they may obtain their petitions, make them to ask what is pleasing to thee. Through our Lord.
FERIA QUINTA INFRA HEBDOMADAM IV QUADRAGESIMÆ
THURSDAY WITHIN THE FOURTH WEEK OF LENT
V. Angelis suis Deus mandávit de te. R. Ut custódiant te in ómnibus viis tuis.
V. God hath given his Angels charge over thee. R. To keep thee in all thy ways.
Ad Bened. ant. Ibat Iesus * in civitátem, quæ vocátur Naim: et ecce, defúnctus efferebátur fílius únicus matris suæ. Oratio Præsta, quŴsumus, omnípotens Deus: ut, quos ieiúnia votíva castígant, ipsa quoque devótio sancta lætíficet: ut, terrénis afféctibus mitigátis, facílius cæléstia capiámus. Per Dóminum.
Ant. at the Benedictus Jesus went * into a city that is called Naim, and behold a dead man was carried out, the only son of his mother. Prayer (Collect) Grant, we beseech thee, O almighty God, that we who are chastised by fasting may be gladdened by a holy devotion; so that, our earthly affections being weakened, we may the more easily lay hold on heavenly things. Through our Lord.
III classis Ad Laudes
Ad Vesperas
V. Angelis suis Deus mandávit de te. R. Ut custódiant te in ómnibus viis tuis. Ad Magnif. ant. Prophéta magnus * surréxit in nobis, et quia Deus visitávit plebem suam. Oratio Pópuli tui, Deus, institútor et rector: peccáta, quibus impugnátur, expélle; ut semper tibi plácitus, et tuo munímine sit secúrus. Per Dóminum.
3rd class Lauds
Vespers
V. God hath given his Angels charge over thee. R. To keep thee in all thy ways. Ant. at the Magnificat A great prophet * is risen up among us, and God hath visited his people. Prayer (Collect) O God, the teacher and ruler of thy people, deliver us from the sins which assault us, that we may ever be acceptable in thy sight, and dwell secure under they protection. Through our Lord.
Within the Fourth Week of Lent
FERIA SEXTA INFRA HEBDOMADAM IV QUADRAGESIMÆ
FRIDAY WITHIN THE FOURTH WEEK OF LENT
III classis Ad Laudes
3rd class Lauds
V. Angelis suis Deus mandávit de te. R. Ut custódiant te in ómnibus viis tuis. Ad Bened. ant. Lázarus amícus noster * dormit: eámus, et a somno excitémus eum. Et dicuntur preces. Oratio Deus, qui ineffabílibus mundum rénovas sacraméntis: præsta, quŴsumus; ut Ecclésia tua et ætérnis profíciat institútis, et temporálibus non destituátur auxíliis. Per Dóminum.
V. God hath given his Angels charge over thee. R. To keep thee in all thy ways. Ant. at the Benedictus Lazarus our friend sleepeth: * let us go and awake him out of sleep. And recite the preces. Prayer (Collect) O God, who renewest the world by thine ineffable sacraments; grant, we beseech thee, that thy Church may both profit by thy heavenly institutions, and may not be destitute of thine earthly succours. Through our Lord.
Ad Vesperas V. Angelis suis Deus mandávit de te. R. Ut
custódiant te in ómnibus viis tuis. Ad Magnif. ant. Dómine, * si fuísses hic, Lázarus non esset mórtuus: ecce, iam fœtet quatriduánus in monuménto. Et dicuntur preces. Oratio Da nobis, quŴsumus, omnípotens Deus: ut, qui infirmitátis nostræ cónscii, de tua virtúte confídimus, sub tua semper pietáte gaudeámus. Per Dóminum.
Vespers
V. God hath given his Angels charge over thee. R. To keep thee in all thy ways. Ant. at the Magnificat O Lord, * if thou hadst been here, Lazarus would not have died; behold by this time he stinketh, for he has been in the grave four days. And recite the preces. Prayer (Collect) Grant, we beseech thee, O almighty God, that we who, in the consciousness of our own weakness, put our whole trust in thy strength, may ever rejoice in thy loving kindness. Through our Lord.
SABBATO INFRA HEBDOMADAM IV QUADRAGESIMÆ
SATURDAY WITHIN THE FOURTH WEEK OF LENT
V. Angelis suis Deus mandávit de te. R. Ut custódiant te in ómnibus viis tuis. Ad Bened. ant. Qui séquitur me, * non ámbulat in ténebris: sed habébit lumen vitæ, dicit Dóminus.
V. God hath given his Angels charge over thee. R. To keep thee in all thy ways. Ant. at the Benedictus He who followeth me, * walketh not in darkness, but shall have the light of life, saith the Lord. Prayer (Collect) We beseech thee, O Lord, that our earnest devotion may become fruitful through thy grace; for then will our fast be profitable unto us, if it is well-leasing to thy loving kindness. Through our Lord. The season of Lent ends after None, and the season of Passiontide begins.
III classis Ad Laudes
Oratio Fiat, Dómine, quŴsumus, per grátiam tuam fructuósus nostræ devotiónis afféctus: quia tunc nobis próderunt suscépta ieiúnia, si tuæ sint plácita pietáti. Per Dóminum. Post Nonam explicit tempus Quadragesimæ, et incipit tempus Passionis.
3rd class
Lauds
Passion Sunday
SEASON OF PASSIONTIDE DOMINICA I PASSIONIS
PASSION SUNDAY
Antiphonæ et psalmi de sabbato P147. Capitulum (Hebr. 9: 11-12) Fratres: Christus assístens Póntifex futurórum bonórum, per ámplius et perfectiónis tabernáculum non manufáctum, id est, non huius creatiónis: neque per sánguinem hircórum aut vitulórum, sed per próprium sánguinem introívit semel in Sancta, ætérna redemptióne invénta. Hymnus et versus ut in Ordinario tempore Passionis, XXIX. Ad Magnif. ant. Ego sum, * qui testimónium perhíbeo de meípso: et testimónium pérhibet de me, qui misit me, Pater. Oratio QuŴsumus, omnípotens eus, famíliam tuam propítius réspice: ut, te largiénte, regátur in córpore; et, te servánte, custodiátur in mente. Per Dóminum.
Antiphons and psalms of Saturday, P147. Little Chapter (Hebr. 9: 11-12) Brethren: Christ being come an High Priest of the good things to come, by a greater and more perfect tabernacle not made with hands, that is, not of this creation, neither by the blood of goats or of calves, but by his own blood, entered once into the holies, having obtained eternal redemption. Hymn and versicle as in the Ordinary for Passiontide, XXIX. Ant. at the Magnificat I am one * that give testimony of myself: and the Father that sent me, giveth testimony of me. Prayer (Collect) We beseech thee, O almighty God, mercifully to look down upon this thy family: that by thy great goodness we may be governed in body, and by thy protection be guarded in mind. Through our Lord.
Hodie et deinceps usque ad feriam IV Hebdomadæ sanctæ inclusive, responsoria brevia ad Completorium, in Officio tam dominicali quam feriali, dicuntur sine Glória Patri, prout in Psalterio, pro tempore Passionis.
From today until Wednesday in Holy Week inclusive, the short responsory at Compline, in the Sunday and ferial Office, is said without Glory be to the Father, as in the Psalter for the season of Passiontide
I classis Ad I Vesperas
Ad Laudes
Ant. I Vide, Dómine, * afflictiónem meam, quóniam eréctus est inimícus meus. Psalmi de dominica, 2 loco P8. Ant. II In tribulatióne * invocávi Dóminum, et exaudívit me in latitúdine. Ant. III Iudicásti, Dómine, * causam ónimæ meæ, defénsor vitæ meæ, Dómine, Deus meus. Ant. IV Pópule meus, * quid feci tibi? aut quid moléstus fui? Respónde mihi. Ant. V Numquid rédditur * pro bono malum, quia fodérunt fóveam ónimæ meæ?
1st class 1st Vespers
Lauds
Ant. I Behold, O Lord, * my affliction, for the enemy hath magnified himself. Psalms of Sunday, Lauds 2 P8. Ant. II I called upon the Lord * in trouble, and he answered me and set me at large. Ant. III Thou hast pleaded, O Lord, * the cause of my soul, thou defender of my life, O Lord, my God. Ant. IV My people, * what have I done unto thee, or wherein have I grieved the? Answer thou me. Ant. V Shall evil be rendered * for good? for they have dug a pit for my soul.
Passion Sunday Capitulum (Hebr. 9: 11-12) Fratres: Christus assístens Póntifex futurórum bonórum, per ámplius et perfectiónis tabernáculum non manufáctum, id est, non huius creatiónis: neque per sánguinem hircórum aut vitulórum, sed per próprium sánguinem introívit semel in Sancta, ætérna redemptióne invénta. Hymnus et versus ut in Ordinario tempore Passionis, XXVII. Ad Bened. ant. Dicébat Iesus * turbis Iudæórum, et princípibus sacerdótum: Qui ex Deo est, verba Dei audit: proptérea vos non audítis, quia ex Deo non estis. Oratio QuŴsumus, omnípotens eus, famíliam tuam propítius réspice: ut, te largiénte, regátur in córpore; et, te servánte, custodiátur in mente. Per Dóminum.
Ad II Vesperas
Little Chapter (Hebr. 9: 11-12) Brethren: Christ being come an High Priest of the good things to come, by a greater and more perfect tabernacle not made with hands, that is, not of this creation, neither by the blood of goats or of calves, but by his own blood, entered once into the holies, having obtained eternal redemption. Hymn and versicle as in the Ordinary for Passiontide, XXVII. Ant. at the Benedictus Jesus said * unto the multitude of the Jews and unto the chief priests: He that is of God heareth the words of God: ye therefore hear them not because ye are not of God. Prayer (Collect) We beseech thee, O almighty God, mercifully to look down upon this thy family: that by thy great goodness we may be governed in body, and by thy protection be guarded in mind. Through our Lord.
2nd Vespers
Antiphonæ et psalmi de dominica, P13. Capitulum (Hebr. 9: 11-12) Fratres: Christus assístens Póntifex futurórum bonórum, per ámplius et perfectiónis tabernáculum non manufáctum, id est, non huius creatiónis: neque per sánguinem hircórum aut vitulórum, sed per próprium sánguinem introívit semel in Sancta, ætérna redemptióne invénta. Hymnus et versus ut in Ordinario tempore Passionis, XXIX. Ad Magnif. ant. Abraham pater vester * exsultávit, ut vidéret diem meum: vidit, et gavísus est.
Antiphons and psalms of Sunday, P13. Little Chapter (Hebr. 9: 11-12) Brethren: Christ being come an High Priest of the good things to come, by a greater and more perfect tabernacle not made with hands, that is, not of this creation, neither by the blood of goats or of calves, but by his own blood, entered once into the holies, having obtained eternal redemption. Hymn and versicle as in the Ordinary for Passiontide, XXIX. Ant. at the Magnificat Abraham, your father, * rejoiced to see my day: he saw it and was glad.
FERIA SECUNDA INFRA HEBDOMADAM I PASSIONIS
MONDAY WITHIN THE FIRST WEEK OF PASSIONTIDE
III classis Ad Laudes
3rd class Lauds
V. Eripe me de inimícis meis, Deus meus. R. Et ab insurgéntibus in me líbera me.
V. Deliver me from my enemies, O my God. R. And defend me from them that rise up against me. Ant. at the Benedictus In the great day * of the feast Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come unto me and drink. Prayer (Collect) Sanctify, we beseech thee, O Lord, this our
Ad Bened. ant. In die magno * festivitátis stabat Iesus, et clamábat dicens: Si quis sitit, véniat ad me, et bibat. Oratio Sanctífica, quŴsumus, Dómine, nostra
Within the First Week of Passiontide
ieiúnia: et cunctárum nobis indulgéntiam propítius largíre culpárum. Per Dóminum.
fast; and mercifully grant us the forgiveness of all our offences. Through our Lord.
V. Eripe me, Dómine, ab hómine malo. R. A viro iníquo éripe me. Ad Magnif. ant. Si quis sitit, * véniat ad me, et bibat: et de ventre eius fluent aquæ vivæ, dicit Dóminus. Oratio Da, quŴsumus, Dómine, pópulo tuo salútem mentis et córporis: ut, bonis opéribus inhæréndo, tua semper mereátur protectióne deféndi. Per Dóminum.
V. Deliver me, O Lord, from the evil man. R. And preserve me from the wicked man. Ant. at the Magnificat If any man thirst, * let him come unto me and drink, and out of his belly shall flow living waters, saith the Lord. Prayer (Collect) Grant to thy people, we beseech thee, O Lord, health of mind and body, that steadfastly cleaving unto good works, they may ever deserve to be defended by thy protection. Through our Lord.
FERIA TERTIA INFRA HEBDOMADAM I PASSIONIS
TUESDAY WITHIN THE FIRST WEEK OF PASSIONTIDE
V. Eripe me de inimícis meis, Deus meus. R. Et ab insurgéntibus in me líbera me.
V. Deliver me from my enemies, O my God. R. And defend me from them that rise up against me. Ant. at the Benedictus My time * is not yet come, but your time is always ready. Prayer (Collect) May our fast, we beseech thee, O Lord, be acceptable unto thee; that, by expiating our sins, it may make us worthy of thy grace, and lead us unto everlasting welfare. Through our Lord.
Ad Vesperas
III classis Ad Laudes
Ad Bened. ant. Tempus meum * nondum advéniet, tempus autem vestrum semper est parátum Oratio Nostra tibi, Dómine, quŴsumus, sint accépta ieiúnia: quæ nos et expiándo grátia tua dignos effíciant, et ad remédia perdúcant ætérna. Per Dóminum.
Ad Vesperas
Vespers
3rd class Lauds
Vespers
V. Eripe me, Dómine, ab hómine malo. R. A viro iníquo éripe me. Ad Magnif. ant. Vos ascéndite * ad diem festum hunc: ego autem non ascéndam, quia tempus meum nondum advénit. Oratio Da nobis, quŴsumus, Dómine, perseverántem in tua voluntáte famulátum: ut in diébus nostris et mérito et número pópulus tibi sérviens augeátur. Per Dóminum.
V. Deliver me, O Lord, from the evil man. R. And preserve me from the wicked man. Ant. at the Magnificat Go ye up * to this feast: I go not up, for my time has not yet come.
FERIA QUARTA INFRA HEBDOMADAM I PASSIONIS
WEDNESDAY WITHIN THE FIRST WEEK OF PASSIONTIDE
V. Eripe me de inimícis meis, Deus meus.
V. Deliver me from my enemies, O my
III classis Ad Laudes
Prayer (Collect) Give us, we beseech thee, O Lord, to continue steadfastly in the performance of thy holy will; that in our days thy faithful people may increase in number, and advance in holiness. Through our Lord
3rd class Lauds
Within the First Week of Passiontide R. Et ab insurgéntibus in me líbera me. Ad Bened. ant. Oves meæ * vocem meam áudiunt: et ego Dóminus agnósco eas. Et dicuntur preces. Oratio Sanctificáto hoc ieiúnio, Deus, tuórum corda fidélium miserátor illústra: et, quibus devotiónis præstas afféctum, præbe supplicaántibus pium benígnus audítum. Per Dóminum.
Ad Vesperas
V. Eripe me, Dómine, ab hómine malo. R. A viro iníquo éripe me. Ad Magnif. ant. Multa bona ópera * operátus sum vobis: propter quod opus vultis me occídere? Et dicuntur preces. Oratio Adésto supplicatiónibus nostris, omnípotens Deus: et, quibus fidúciam sperándæ pietátis indúlges, consuétæ misericórdiæ tríbue benígnus efféctum. Per Dóminum.
God. R. And defend me from them that rise up against me. Ant. at the Benedictus My sheep * hear my voice, and I the Lord know them. And recite the preces. Prayer (Collect) Sanctify this our fast, O God, and mercifully enlighten the hearts of thy faithful servants, and as thou givest them an earnest desire to pray, so do thou graciously vouchsafe a favourable hearing to their supplications. Through our Lord.
Vespers
V. Deliver me, O Lord, from the evil man. R. And preserve me from the wicked man. Ant. at the Magnificat Many good works * have I wrought among you; for which of these works do ye desire to kill me? And recite the preces. Prayer (Collect) Give ear, O almighty God, to our supplications; and grant that we, whom thou dost benignly encourage to hope in thy loving kindness, may experience the effect of thy wonted mercy. Through our Lord.
FERIA QUINTA INFRA HEBDOMADAM I PASSIONIS
THURSDAY WITHIN THE FIRST WEEK OF PASSIONTIDE
V. Eripe me de inimícis meis, Deus meus. R. Et ab insurgéntibus in me líbera me.
V. Deliver me from my enemies, O my God. R. And defend me from them that rise up against me. Ant. at the Benedictus The Master saith: * My time is at hand; I will keep the Passover at thy house with my disciples. Prayer (Collect) Grant, we beseech thee, O almighty God, that the dignity of human nature, which was wounded by excess, may be cured by the practice of healing temperance. Through our Lord.
III classis Ad Laudes
Ad Bened. ant. Magíster dicit: * Tempus meum prope est, apud te fácio Pascha cum discípulis meis. Oratio Præsta, quŴsumus, omnípotens Deus: ut dígnitas conditiónis humánæ, per immoderántiam sauciáta, medicinális parsimóniæ stúdio reformétur. Per Dóminum.
Ad Vesperas V. Eripe me, Dómine, ab hómine malo. R. A viro iníquo éripe me. Ad Magnif. ant. Desidério desiderávi * hoc Pascha manducáre vobíscum, ántequam pátiar.
3rd class Lauds
Vespers
V. Deliver me, O Lord, from the evil man. R. And preserve me from the wicked man. Ant. at the Magnificat With desire I have desired * to eat this Pasch with you, before I suffer.
Within the First Week of Passiontide
Oratio Esto, quŴsumus, Dómine, propítius plebi tuæ: ut, quæ tibi non placent, respuéntes, tuórum pótius repleántur delectatiónibus mandatórum. Per Dóminum.
Prayer (Collect) Be propitious, we beseech thee, O Lord, unto thy people; and grant that, rejecting those things which are displeasing unto thee, they may be more abundantly filled with the delights of thy commandments. Through our Lord.
FERIA SEXTA INFRA HEBDOMADAM I PASSIONIS
FRIDAY WITHIN THE FIRST WEEK OF PASSIONTIDE
III classis Ad Laudes
3rd class Lauds
V. Eripe me de inimícis meis, Deus meus. R. Et ab insurgéntibus in me líbera me.
V. Deliver me from my enemies, O my God. R. And defend me from them that rise up against me. Ant. at the Benedictus Now the festival of the Jews * drew nigh, and the chief priests sought how they might kill Jesus, but they feared the people.
Ad Bened. ant. Appropinquábat autem * dies festus Iudæórum: et quærébant príncipes sacerdótum, quómodo Iesum interfícerent, sed timébant plebem. Et dicuntur preces. Oratio Córdibus nostris, quŴsumus, Dómine, grátiam tuam benígnus infúnde: ut peccáta nostra castigatióne voluntária cohibéntes, temporáliter pótius macerémur, quam supplíciis deputémur ætérnis. Per Dóminum. Et fit commemoratio septem Dolorum B. Mariæ Virg.: Ant. Cum vidísset Iesus matrem stantem iuxta Crucem, et discípulum quem diligébat, dicit matri suæ: Múlier, ecce fílius tuus. Deínde dicit discípulo: Ecce mater tua. V. Ora pro nobis, Virgo dolorosíssima. R. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi. Oratio Deus, in cuius passióne secúndum Simeónis prophetíam, dulcíssimam ánimam gloriósæ Vírginis et matris Maríæ dolóris gládius pertransívit: concéde propítius; ut, qui transfixiónem eius et passiónem venerándo recólimus, gloriósis méritis et précibus ómnium Sanctórum cruci fidéliter astántium intercedéntibus, passiónis tuæ efféctum felícem consequámur: Qui vivis.
Ad Vesperas V. Eripe me, Dómine, ab hómine malo. R.
And recite the preces. Prayer (Collect) We beseech thee, O Lord, mercifully to pour thy grace into our hearts; that, curbing our sinful nature by voluntary self-denial, we may rather suffer here than incur condemnation to eternal torments hereafter. Through our Lord. And make a commemoration of the Seven Sorrows of the Blessed Virgin Mary: Ant. When Jesus saw his Mother standing near the cross, and the disciple whom he loved, he saith to his Mother: Woman, behold thy son. And then he saith to the disciple: Behold thy Mother. V. Pray for us, O Virgin most sorrowful. R. That we may be made worthy of the promises of Christ. Prayer (Collect) O God, at whose Passion, according to the prophecy of Simeon, a sword of sorrow did pierce through the most sweet soul of the glorious Virgin and Mother Mary; mercifully grant that we, who devoutly celebrate her transfixion and suffering, may, through the mediation of the glorious merits and prayers of all the Saints who faithfully stand beneath thy Cross, obtain the blessed fruit of thy Passion. Who livest.
Vespers
V. Deliver me, O Lord, from the evil man.
Palm Sunday A viro iníquo éripe me. Ad Magnif. ant. Príncipes sacerdótum * consílium facérunt, ut Iesum occíderent: dicébant autem: Non in die festo, ne forte tumúltus fíeret in pópulo. Et dicuntur preces. Oratio Concéde, quŴsumus, omnípotens Deus: ut, qui protectiónis tuæ grátiam quærimus, liberáti a malis ómnibus, secúra tibi mente serviámus. Per Dóminum.
R. And preserve me from the wicked man. Ant. at the Magnificat The chief priests * consulted that they might kill Jesus; but they said: Not on the festival day, lest there be a tumult among the people. And recite the preces. Prayer (Collect) Grant, we beseech thee, O almighty God, that we who seek the grace of thy protection, being set free from all evil, may serve thee with a secure mind. Through our Lord.
SABBATO INFRA HEBDOMADAM I PASSIONIS
SATURDAY WITHIN THE FIRST WEEK OF PASSIONTIDE
V. Eripe me de inimícis meis, Deus meus. R. Et ab insurgéntibus in me líbera me.
V. Deliver me from my enemies, O my God. R. And defend me from them that rise up against me. Ant. at the Benedictus Glorify me, O Father, * with thine own self, with the glory which I had with thee before the world was. Prayer (Collect) May the flock that belongs to thee, O Lord, we beseech thee, grow in filial devotedness; that being disciplined by holy exercises, they may be so much the more enriched with spiritual gifts, as they become more acceptable to thy divine majesty. Through our Lord.
III classis Ad Laudes
Ad Bened. ant. Clarífica me, Pater, * apud temetípsum claritáte, quam hábui, priúsquam mundus fíeret. Oratio Profíciat, quŴsumus, Dómine, plebs tibi dicáta, piæ devotiónis afféctu: ut, sacris actiónibus erudíta, quanto maiestáti tuæ fit grátior, tanto donis potióribus augeátur. Per Dóminum.
DOMINICA II PASSIONIS SEU IN PALMIS I classis Ad I Vesperas
Antiphonæ et psalmi de sabbato P147. Capitulum (Philipp. 2: 5-7) Fratres: Hoc enim sentíte in vobis, quod et in Christo Iesu: qui, cum in forma Dei esset, non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo: sed semetípsum exinanívit, formam servi accípiens, in similitúdinem hóminum factus, et hábitu invéntus ut homo. Hymnus et versus ut in Ordinario tempore Passionis, XXIX. Ad Magnif. ant. Pater iuste, * mundus te non cognóvit: ego autem novi te, quia tu me misísti.
3rd class Lauds
PALM SUNDAY 1st class Vespers
1st
Antiphons and psalms of Saturday, P147. Little Chapter (Philipp. 2: 5-7) Brethren: For let this mind be in you, which was also in Christ Jesus; who being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God, but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man. Hymn and versicle as in the Ordinary for Passiontide, XXIX. Ant. at the Magnificat O just Father, * the world hath not known thee; but I have known thee, because thou
Palm Sunday hast sent me.
Oratio Omnípotens sempitérne Deus, qui humáno géneri, ad imítandum humilitátis exémplum, Salvatórem nostrum carnem súmere, et crucem subíre fecísti: concéde propítius; ut et patiéntiæ ipsíus habére documénta, et resurrectiónis consórtia mereámur. Per eúndem Dóminum.
Ad Laudes
Ant. I Dóminus Deus * auxiliátor meus: et ídeo non sum confúsus. Psalmi de dominica, 2 loco P8. Ant. II Circumdántes * circumdedérunt me: et in nómine Dómini vindicábor in eis. Ant. III Iúdica causam meam: * defénde, quia potens es, Dómine. Ant. IV Cum Angelis * et púeris fidéles inveniámur, triumphatóri mortis clamántes: Hosánna in excélsis. Ant. V Confundántur * qui me persequúntur, et non confúndar ego, Dómine, Deus meus Capitulum (Philipp. 2: 5-7) Fratres: Hoc enim sentíte in vobis, quod et in Christo Iesu: qui, cum in forma Dei esset, non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo: sed semetípsum exinanívit, formam servi accípiens, in similitúdinem hóminum factus, et hábitu invéntus ut homo. Hymnus et versus ut in Ordinario tempore Passionis, XXVII. Ad Bened. ant. Turba multa, * quæ convénerat ad diem festum, clamábat Dómino: Benedíctus, qui venit in nómine Dómini: Hosásanna in excélsis. Oratio Omnípotens sempitérne Deus, qui humáno géneri, ad imítandum humilitátis exémplum, Salvatórem nostrum carnem súmere, et crucem subíre fecísti: concéde propítius; ut et patiéntiæ ipsíus habére documénta, et resurrectiónis consórtia mereámur. Per eúndem Dóminum.
Ad II Vesperas Antiphonæ et psalmi de dominica, P13.
Prayer (Collect) O almighty God, who didst will our Saviour to assume our flesh, and submit to the death of the Cross, that all mankind might follow the example of his humility; mercifully grant that we may both keep in mind the lessons of his patience and be made partakers of his resurrection. Through the same.
Lauds
Ant. I The Lord God * is my helper, and therefore I am not confounded. Psalms of Sunday, Lauds 2 P8. Ant. II They compassed * me about; yea, they compassed me about: but in the name of the Lord I will be avenged on them. Ant. III Judge my cause, * defend me, for thou art mighty, O Lord. Ant. IV With the Angels * and with the children may we be found faithful, singing to him who triumphed over death: Hosanna in the highest. Ant. V Let them be confounded * that persecute me, but let me not be confounded, O Lord, my God. Little Chapter (Philipp. 2: 5-7) Brethren: For let this mind be in you, which was also in Christ Jesus; who being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God, but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man. Hymn and versicle as in the Ordinary for Passiontide, XXVII. Ant. at the Benedictus A great multitude * that had come together for the festival day, cried unto the Lord: Blessed is he that cometh in the name of the Lord, Hosanna in the highest. Prayer (Collect) O almighty God, who didst will our Saviour to assume our flesh, and submit to the death of the Cross, that all mankind might follow the example of his humility; mercifully grant that we may both keep in mind the lessons of his patience and be made partakers of his resurrection. Through the same.
2nd Vespers
Antiphons and psalms of Sunday, P13.
Monday within Holy Week Capitulum (Philipp. 2: 5-7) Fratres: Hoc enim sentíte in vobis, quod et in Christo Iesu: qui, cum in forma Dei esset, non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo: sed semetípsum exinanívit, formam servi accípiens, in similitúdinem hóminum factus, et hábitu invéntus ut homo. Hymnus et versus ut in Ordinario tempore Passionis, XXIX. Ad Magnif. ant. Scriptum est enim: * Percútiam pastórem, et dispergéntur oves gregis: postquam autem resurréxero, præcédam vos in Galilæam: ibi me vidébitis, dicit Dóminus.
Little Chapter (Philipp. 2: 5-7) Brethren: For let this mind be in you, which was also in Christ Jesus; who being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God, but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man. Hymn and versicle as in the Ordinary for Passiontide, XXIX. Ant. at the Magnificat For it is written: * I will strike the shepherd, and the sheep of the flock shall be dispersed; but after I shall be risen again, I will go before you into Galilee: there ye shall see me, saith the Lord.
FERIA SECUNDA HEBDOMADÆ SANCTÆ
MONDAY WITHIN HOLY WEEK
I classis
Ad Laudes
et per Horas Ant. I Fáciam meam * non avérti ab increpántibus, et conspuéntibus in me. Psalmi de feria, 2 loco P29. Ant. II Frámea suscitáre * advérsus eos, qui dispérgunt gregem meum. Ant. III Appendérunt * mercédem meam trigínta argénteis: quibus appretiítus sum ab eis. Ant. IV Inundavérunt aquæ * super caput meum: dixi, Périi: invocábo nomen tuum, Dómine Deus. Ant. V Lábia insurgéntium, * et cogitatiónes eórum vide, Dómine. Ad Bened. ant. Clarífica me, Pater * apud temetípsum claritáte, quam hábui, priúsquam mundus fíeret. Oratio Da, quŴsumus, omnípotens Deus: ut, qui in tot advérsis ex nostra infirmitáte defícimus; intercedénte unigéniti Fílii tui passióne, respirémus: Qui tecum vivit.
Ad Vesperas
Ad Magnif. ant. Non habéres * in me potestátem, nisi désuper tibi datum fuísset.
1st class
Lauds
and through the Hours Ant. I I turned not away my face * from them that rebuked me and spat upon me. Psalms of the day, Lauds 2 P29. Ant. II Let the sword go forth * against those that scatter my flock. Ant. III They took for my price * thirty pieces of silver, the price that I was prized at by them. Ant. IV Waters flowed * over my head; I said: I perish, I will call on thy name, O Lord, my God. Ant. V Behold, O Lord, * the lips of those who rise up against me, and see their thoughts. Ant. at the Benedictus Glorify thou me, O Father, * with thine own self, with the glory which I had with thee before the world was. Prayer (Collect) Grant, we beseech thee, O almighty God, that we who amid so many adversities do falter through our weakness, may be strengthened by the intercession of the Passion of thine only-begotten Son. Who liveth and reigneth with thee.
Vespers
Ant. at the Magnificat Thou couldst have * no power at all against me, except it were given thee from above.
Tuesday within Holy Week
Oratio Adiuva nos, Deus, salutáris noster: et ad benefícia recolénda, quibus nos instauráre dignátus es, tríbue veníre gaudéntes. Per Dóminum.
Prayer (Collect) Help us, O God of our salvation; and grant that we may come with joy to the celebration of those benefits whereby thou hast vouchsafed to renovate us. Through our Lord.
FERIA TERTIA HEBDOMADÆ SANCTÆ
TUESDAY WITHIN HOLY WEEK
I classis
1st class
Ad Laudes
Lauds
et per Horas Ant. I Vide, Dómine, * et consídera, quóniam tríbulor: velóciter exádi me. Psalmi de feria, 2 loco P50. Ant. II Discérne causam meam, * Dómine: ab hómine iníquo et dolóso éripe me.
and through the Hours Ant. I Behold, O Lord, * and see, for I am in trouble: hear me speedily. Psalms of the day, Lauds 2 P50. Ant. II Distinguish my cause, * O Lord; from the iniquitous and deceitful man deliver me. Ant. III When I was in trouble * I cried unto the Lord out of the belly of hell, and he heard me. Ant. IV O Lord, I suffer violence, * answer for me; for I know not what I shall say to mine enemies. Ant. V The wicked said: * Let us oppress the righteous man, because he is contrary to our doings. Ant. at the Benedictus Before the festival day * of the Pasch, Jesus, knowing that his hour was come, having loved his own, he loved them unto the end. Prayer (Collect) O almighty and everlasting God, grant us so to celebrate the mystery of the Passion of our Lord, that we may be made worthy to receive pardon of our sins. Through the same.
Ant. III Dum tribulárer, * clamávi ad Dóminum de ventre ínferi, et exaudívit me. Ant. IV Dómine, vim pátior, * respónde pro me: quia néscio quid dicam inimícis meis. Ant. V Dixérunt ímpii: * Opprimámus virum iustum, quóniam contrárius est opéribus nostris. Ad Bened. ant. Ante diem festum * Paschæ, sciens Iesus, quia venit hora eius, cum dilexísset suos, in finem diléxit eos. Oratio Omnípotens sempitérne Deus: da nobis ita Domínicæ passiónis sacraménta perágere; ut indulgéntiam percípere mereámur. Per eúndem Dóminum.
Ad Vesperas
Ad Magnif. ant. Potestátem hábeo * ponéndi ánimam meam, et íterum suméndi eam. Oratio Tua nos misericórdia, Deus, et ab omni subreptióne vetustátis expúrget: et capáces sanctæ novitátis effíciat. Per Dóminum.
Vespers
Ant. at the Magnificat I have power * to lay down my life, and to take it up again. Prayer (Collect) Let thy merciful kindness, O God, both cleanse us from all the corruption of the old man and enable us to walk in newness of life. Through our Lord.
Wednesday within Holy Week
FERIA QUARTA HEBDOMADÆ SANCTÆ
WEDNESDAY WITHIN HOLY WEEK
I classis
1st class
Ad Laudes
et per Horas Ant. I Líbera me * de sanguínibus, Deus, Deus meus: et exsultábit lingua mea iustítiam tuam. Psalmi de feria, 2 loco P71. Ant. II Contumélias * et terróres passus sum ab eis: et Dóminus mecume est tamquam bellátor fortis. Ant. III Tu autem, Dómine, * scis omne consílium eórum advérsum me in mortem. Ant. IV Omnes inimíci me * audiérunt malum meum: Dómine, lætáti sunt, quóniam tu fecísti. Ant. V Fac, Dómine, * iudícium iniúriam patiéntibus: et vias peccatórum dispérde. Ad Bened. ant. Simon, dormis? * non potuísti una hora vigiláre mecum? Et dicuntur preces. Oratio Præsta, quŴsumus, omnípotens Deus: ut, qui nostris excéssibus incessánter afflígimur, per unigéniti Fílii tui passiónem liberémur: Qui tecum vivit.
Ad Vesperas
Ad Magnif. ant. Ancílla dixit * Petro: Vere tu ex illis es: na, et loquéla tua maniféstum te facit. Et dicuntur preces. Oratio Réspice, quŴsumus, Dómine, super hanc famíliam tuam, pro qua Dóminus noster Iesus Christus non dubitávit mánibus tradi nocéntium, et crucis subíre torméntum: Qui tecum vivit.
Lauds
and through the Hours Ant. I Deliver me * from blood, O God, my God; and my tongue shall extol thy justice. Psalms of the day, Lauds 2 P71. Ant. II Reproaches * and terrors have I suffered at their hands; and the Lord is with me as a mighty warrior. Ant. III But thou, O Lord, * knowest all their counsel against me unto death. Ant. IV All mine enemies * have heard of my affliction; they have rejoiced, O Lord, that thou hast done it. Ant. V Execute judgment, O Lord, * for them that suffer wrong, and destroy the ways of sinners. Ant. at the Benedictus Simon, sleepest thou? * Couldst thou not watch one hour with me? And recite the preces. Prayer (Collect) Grant, we beseech thee, O almighty God, that we who by reason of our sins are incessantly afflicted, may mercifully be delivered through the Passion of thine only-begotten Son. Who liveth.
Vespers
Ant. at the Magnificat The maid said * to Peter: Surely thou art one of them, for thy speech betrayeth thee. And recite the preces. Prayer (Collect) Look down, O Lord, we beseech thee, on this thy family, for which our Lord Jesus Christ did not hesitate to be delivered into the hands of sinners, and to suffer the torments of the Cross. Who liveth.
Maundy Thursday
FERIA QUINTA IN CENA DOMINI I classis
MAUNDY THURSDAY 1st class
A Matutino huius feriæ usque ad Completorium Sabbati sancti inclusive, in fine psalmorum omittitur Glória Patri. Laudes absolute a prima antiphona incipiuntur.
From Matins of this day until Compline of Holy Saturday inclusive, Glory be to the Father is omitted at the end of the psalms at all. Lauds begins immediately at the first antiphon.
Ant. I Iustificéris, Dómine, * in sermónibus tuis, et vincas cum iudicáris.
Ant. I Thou shalt be justified, O Lord, * in thy words, and shalt overcome when thou art judged. Psalm 50 Have mercy upon me, O God, * according to thy great mercy. And according to the multitude of thy tender mercies: * blot out my iniquity. Wash me yet more from my iniquity: * and cleanse me from my sin. For I acknowledge my iniquity: * and my sin is always before me.
Ad Laudes
Psalmus 50 Miserére mei Deus, * secúndum magnam misericórdiam tuam. Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, * dele iniquitátem meam. Amplius lava me ab iniquitáte mea: * et a peccáto meo munda me. Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * et peccátum meum contra me est semper. Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: * ut iustificéris in sermónibus tuis, et vincas cum iudicáris. Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis concépit me mater mea. Ecce enim veritátem dilexísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi. Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis me, et super nivem dealbábor. Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et exsultábunt ossa humiliáta. Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele. Cor mundum crea in me, Deus: * et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis. Ne proiícias me a fácie tua: * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me. Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu principáli confírma me. Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur. Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ: * et exsultábit lingua mea iustítiam tuam.
Lauds
Against thee only have I sinned, and done evil in thy sight: * that thou mayest be justified in thy words, and mayest overcome when thou art judged. For behold, I was conceived in iniquities, * and in sins did my mother conceive me. For behold, thou hast loved truth: * the secret and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest unto me. Thou shalt sprinkle me with hyssop and I shall be cleansed: * thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow. Thou shalt make me hear of joy and gladness: * and the bones that were humbled shall rejoice. Turn away thy face from my sins: * and blot out all my iniquities. Create in me a clean heart, O God: * and renew a right spirit within me. Cast me not away from thy face: * and take not thy holy Spirit from me. Restore unto me the joy of thy salvation: * and strengthen me with a perfect spirit. I will teach the unjust thy ways: * and the wicked shall be converted unto thee. Deliver me from sins of blood, O God, thou God of my salvation: * and my tongue shall extol thy justice.
Maundy Thursday Dómine, lábia mea apéries: * et os meum annuntiábit laudem tuam. Quóniam si voluísses sacrifícium dedíssem útique: * holocáustis non delectáberis. Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum, Deus non despícies. Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Ierúsalem. Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónent super altáre tuum vítulos. Et non dicitur Glória Patri. Ant. I Iustificéris, Dómine, in sermónibus tuis, et vincas cum iudicáris. Ant. II Dóminus * tamquam ovis ad víctimam ductus est, et non apéruit os suum. Psalmus 89 Dómine, refúgium factus es nobis: * a generatióne et generatiónem. Priúsquam montes fíerent, aut formarétur terra et orbis: * a sæculo et usque in sŴculum tu es, Deus. Ne avértas hóminem in humilitátem: * et dixísti: Convertímini, fílii hóminum. Quóniam mille anni ante óculos tuos, * tamquam dies hestérna, prætériit. Et custódia in nocte, * quæ pro níhilo habéntur, eórum anni erunt. Mane sicut herba tránseat, mane flóreat, et tránseat: * véspere décidat, indúret et aréscat. Quia defécimus in ira tua, * et in furóre tuo turbáti sumus. Posuísti iniquitátes nostras in conspéctu tuo: * sŴculum nostrum in illuminatióne vultus tui. Quóniam omnes dies nostri defecérunt: * et in ira tua defécimus. Anni nostri sicut aránea meditabúntur: * dies annórum nostrórum in ipsis,
Thou shalt open my lips, O Lord: * and my mouth shall declare thy praise. For if thou hadst desired sacrifice, I would surely have given it: * with burntofferings thou wilt not be delighted. A sacrifice to God is a troubled spirit: * a contrite and humble heart, O God, thou dost not despise. Deal favorably, O Lord, in thy good will with Sion: * that the walls of Jerusalem may be built up. Then shalt thou accept the sacrifice of justice, oblations and whole-burnt offerings: * then shall they lay calves upon thine altar. And Glory be to the Father is not said. Ant. I Thou shalt be justified, O Lord, in thy words, and shalt overcome when thou art judged. Ant. II The Lord * was led as a sheep to the slaughter, and he opened not his mouth. Psalm 89 O Lord, thou hast been our refuge: * from generation to generation. Before the mountains were made, or the earth and the world were formed: * from everlasting and to everlasting thou art God. Turn not man away to be brought low: * thou hast said: Be converted, O ye sons of men. For a thousand years in thy sight * are but as yesterday, which is past. And as a watch in the night: * as things are counted as nought, so shall their years be. In the morning man shall grow up like grass; in the morning he shall flourish and pass away: * in the evening he shall fall, grow dry, and wither. For in thy wrath we have fainted away: * and are troubled in thine indignation. Thou hast set our iniquities before thine eyes: * our life in the light of thy countenance. For all our days are spent: * and in thy wrath we have fainted away. Our years shall be considered as a spider: * the days of our years are threescore and
Maundy Thursday
septuagínta anni. Si autem in potentátibus, octogínta anni: * et ámplius eórum, labor et dolor. Quóniam supervénit mansuetúdo: * et corripiémur. Quis novit potestátem iræ tuæ: * et præ timóre tuo iram tuam dinumeráre? Déxteram tuam sic notam fac: * et erudítos corde in sapiéntia. Convértere, Dómine, úsquequo? * et deprecábilis esto super servos tuos. Repléti sumus mane misericórdia tua: * et exsultávimus, et delectáti sumus ómnibus diébus nostris. Lætáti sumus pro diébus, quibus nos humiliásti: * annis, quibus vídimus mala. Réspice in servos tuos, et in ópera tua: * et dírige fílios eórum. Et sit splendor Dómini Dei nostri super nos, et ópera mánuum nostrárum dírige super nos: * et opus mánuum nostrárum dírige. Et non dicitur Glória Patri. Ant. II Dóminus tamquam ovis ad víctimam ductus est, et non apéruit os suum. Ant. III Contrítum est * cor meum in médio mei, contremuérunt ómnia ossa mea. Psalmus 35 Dixit iniústus ut delínquat in semetípso: * non est timor Dei ante óculos eius. Quóniam dolóse egit in conspéctu eius: * ut inveniátur iníquitas eius ad ódium. Verba oris eius iníquitas, et dolus: * nóluit intellígere ut bene ágeret. Iniquitátem meditátus est in cubíli suo: * ástitit omni viæ non bonæ, malítiam autem non odívit. Dómine, in cælo misericórdia tua: * et véritas tua usque ad nubes. Iustítia tua sicut montes Dei: * iudícia tua abyssus multa. Hómines, et iuménta salvábis, Dómine: * quemádmodum multiplicásti misericórdiam tuam, Deus,
ten. But if the strong they be fourscore years: * and what is more of them is labour and sorrow. For humiliation is come upon us, * and we shall be corrected. Who knoweth the power of thine anger, * and for thy fear who can number thy wrath? So make thy right hand known, * and the learned in heart in wisdom. Return, O Lord, how long? * and be entreated in favour of thy servants. We are filled in the morning with thy mercy: * and we have rejoiced, and are delighted all our days. We have rejoiced for the days in which thou hast humbled us: * for the years in which we have seen evils. Look upon thy servants and upon thy works: * and direct their children. And let the brightness of the Lord our God be upon us: and direct thou the works of our hands over us; * yea, the work of our hands do thou direct. And Glory be to the Father is not said. _____________________________ Ant. II The Lord was led as a sheep to the slaughter, and he opened not his mouth. Ant. III My heart is broken * with me, and all my bones trembled. Psalm 35 The unjust hath said within himself, that he would sin: * there is no fear of God before his eyes. For in his sight he hath done deceitfully: * that his iniquity may be found unto hatred. The words of his mouth are iniquity and guile: * he would not understand that he might do well. He hath devised iniquity on his bed: * he hath set himself on every way that is not good; but evil he hath not hated. O Lord, thy mercy is in the heavens: * and thy truth reacheth even unto the clouds. Thy justice is as the mountains of God: * thy judgments are a great deep. Men and beasts thou wilt preserve, O Lord: * O how hast thou multiplied thy mercy, O God!
Maundy Thursday Fílii autem hóminum, * in tégmine alárum tuárum sperábunt. Inebriabúntur ab ubertáte domus tuæ: * et torrénte voluptátis tuæ potábis eos. Quóniam apud te est fons vitæ: * et in lúmine tuo vidébimus lumen. Præténde misericórdiam tuam sciéntibus te, * et iustítiam tuam his, qui recto sunt corde. Non véniat mihi pes supérbiæ: * et manus peccatóris non móveat me. Ibi cecidérunt qui operántur iniquitátem: * expúlsi sunt, nec potuérunt stare. Et non dicitur Glória Patri.
But the children of men * shall put their trust: under the covert of thy wings. They shall be inebriated with the plenteousness of thy house: * and thou shalt make them drink of the torrent of thy pleasure. For with thee is the well of life: * and in thy light shall we see light. Stretch forth thy mercy unto them that know thee: * and thy justice unto them that are right of heart. Let not the foot of pride come unto me: * and let not the hand of the sinner move me. There are the workers of iniquity fallen: * they are cast out, and they could not stand. And Glory be to the Father is not said.
Ant. III Contrítum est cor meum in médio mei, contremuérunt ómnia ossa mea. Ant. IV Exhortátus es * in virtáte tua, et in refectióne sancta tua, Dómine.
Ant. III My heart is broken with me, and all my bones trembled. Ant. IV O Lord, thou hast exhorted us * by thy strength, and in thy holy banquet.
Canticum Moysis Exod. 15: 1-18 Cantémus Dómino: glorióse enim magnificátus est, * equum et ascensórem deiécit in mare. Fortitúdo mea, et laus mea Dóminus, * et factus est mihi in salútem. Iste Deus meus, et glorificábo eum: * Deus patris mei, et exaltábo eum. Dóminus quasi vir pugnátor, Omnípotens nomen eius. * Currus Pharaónis et exércitum eius proiécit in mare. Elécti príncipes eius submérsi sunt in mari Rubro: * abyssi operuérunt eos, descendérunt in profúndum quasi lapis.
Canticle of Moses Exod. 15: 1-18 Let us sing to the Lord: for he is gloriously magnified, * the horse and the rider he hath thrown into the sea. The Lord is my strength and my praise, * and he is become my salvation. He is my God, and I will glorify him: * the God of my father, and I will exalt him. The Lord is as a man of war, Almighty is his name. * Pharao's chariots and his army he hath cast into the sea: His chosen captains are drowned in the Red Sea: * the depths have covered them, they are sunk to the bottom like a stone. Thy right hand, O Lord, is magnified in strength: thy right hand, O Lord, hath slain the enemy. * And in the multitude of thy glory thou hast put down thy adversaries. Thou hast sent thy wrath, which hat devoured them like stubble. * And with the blast of thy anger the waters were gathered together. The flowing water stood, * the depths were gathered together in the midst of the sea.
Déxtera tua, Dómine, magnificáta est in fortitúdine: déxtera tua, Dómine, percússit inimícum. * Et in multitúdine glóriæ tuæ deposuísti adversários meos. Misísti iram tuam, quæ devorávit eos sicut stípulam. * Et in spíritu furóris tui congregátæ sunt aquæ: Stetit unda fluens, * congregátæ sunt abyssi in médio mari.
Maundy Thursday
Dixit inimícus: Pérsequar et comprehéndam, * dívidam spólia, implébitur ánima mea: Evaginábo gládium meum, * interfíciet eos manus mea. Flavit spíritus tuus, et opéruit eos mare: * submérsi sunt quasi plumbum in aquis veheméntibus. Quis símilis tui in fórtibus, Dómine? * quis símilis tui, magníficus in sanctitáte, terríbilis atque laudábilis, fáciens mirabília? Extendísti manum tuam, et devorávit eos terra. * Dux fuísti in misericórdia tua pópulo quem redemísti: Et portásti eum in fortitúdine tua, * ad habitáculum sanctum tuum. Ascendérunt pópuli, et iráti sunt: * dolóres obtinuérunt habitatóres Philísthiim. Tunc conturbáti sunt príncipes Edom, robústos Moab obtínuit tremor: * obriguérunt omnes habitatóres Chánaan. Irruat super eos formído et pavor, * in magnitúdine bráchii tui: Fiant immóbiles quasi lapis, donec pertránseat pópulus tuus, Dómine, * donec pertránseat pópulus tuus iste, quem possedísti. Introdúces eos, et plantábis in monte hereditátis tuæ, * firmíssimo habitáculo tuo quod operátus es, Dómine. Sanctuárium tuum, Dómine, quod firmavérunt manus tuæ. * Dóminus regnábit in ætérnum et ultra. Ingréssus est enim eques Phárao cum cúrribus et equítibus eius in mare: * et redúxit super eos Dóminus aquas maris: Fílii autem Israël ambulavérunt per siccum * in médio eius. Et non dicitur Glória Patri Ant. IV Exhortátus es in virtáte tua, et in refectióne sancta tua, Dómine. Ant. V Oblátus est * quia ipse vóluit, et peccáta nostra ipse portávit.
The enemy said: I will pursue and overtake, * I will divide the spoils, my soul shall have its fill. I will draw my sword, * my hand shall slay them. Thy wind blew, and the sea covered them: * they sank as lead in the mighty waters. Who is like to thee among the strong, O Lord? * who is like to thee, glorious in holiness, terrible and praiseworthy, doing wonders? Thou stretchedst forth thy hand, and the earth swallowed them. * In thy mercy thou hast been a leader to the people which thou hast redeemed: And in thy strength thou hast carried them * to thy holy habitation. Nations rose up and were angry: * sorrows took hold on the inhabitants of the Philisthiim. Then were the princes of Edom troubled, trembling seized on the stout men of Moab: * all the inhabitants of Chanaan became stiff. Let fear and dread fall upon them: * in the greatness of thy arm: Let them become unmovable as a stone, until thy people, O Lord, pass by: * until this thy people pass by, which thou hast possessed. Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thy inheritance, * in thy most firm habitation which thou hast made, O Lord. Thy sanctuary, O Lord, which thy hands have established: * the Lord shall reign for ever and ever. For Pharao went in on horseback with his chariots and horsemen into the sea: * and the Lord brought back upon them the waters of the sea: But the children of Israel walked on dry ground * in the midst thereof. And Glory be to the Father is not said. Ant. IV O Lord, thou hast exhorted us by thy strength, and in thy holy banquet. Ant. V He was offered up * because he willed it, and he hath borne our sins. Psalm 134
Maundy Thursday Psalmus 134Psalmus 146 Laudáte Dóminum quóniam bonus est psalmus: * Deo nostro sit iucúnda, decóraque laudátio. Ædíficans Ierúsalem Dóminus: * dispersiónes Israël congregábit. Qui sanat contrítos corde: * et álligat contritiónes eórum. Qui númerat multitúdinem stellárum: * et ómnibus eis nómina vocat. Magnus Dóminus noster, et magna virtus eius: * et sapiéntiæ eius non est númerus. Suscípiens mansuétos Dóminus: * humílians autem peccatóres usque ad terram. Præcínite Dómino in confessióne: * psállite Deo nostro in cíthara. Qui óperit cælum núbibus: * et parat terræ plúviam. Qui prodúcit in móntibus fœnum: * et herbam servitúti hóminum.
Psalm 146 Praise ye the Lord, for it is good to sing praises: * let the praise of our God be joyful and comely. The Lord buildeth up Jerusalem: * he will gather together the dispersed of Israel. Who healeth the broken of heart: * and bindeth up their bruises. Who telleth the number of the stars: * and calleth them all by their names. Great is our Lord, and great is his power: * and of his wisdom there is no measure.
Qui dat iuméntis escam ipsórum: * et pullis corvórum invocántibus eum. Non in fortitúdine equi voluntátem habébit: * nec in tíbiis viri beneplácitum erit ei. Beneplácitum est Dómino super timéntes eum: * et in eis, qui sperant super misericórdia eius. Et non dicitur Glória Patri
The Lord lifteth up the meek: * and bringeth the wicked down even to the ground. Sing ye to the Lord with praise: * sing unto our God upon the harp. Who covereth the heaven with clouds: * and prepareth rain for the earth. Who maketh grass to grow on the mountains: * and herbs for the service of men. Who giveth to beasts their food: * and to the young ravens that call upon him. He shall not delight in the strength of the horse: * nor take pleasure in the legs of a man. The Lord taketh pleasure in them that fear him: * and in them that hope in his mercy. And Glory be to the Father is not said.
Ant. V Oblátus est quia ipse vóluit, et peccáta nostra ipse portávit.
Ant. V He was offered up because he willed it, and he hath borne our sins.
Capitulum et hymnus non dicuntur in hoc triduo. V. Homo pacis meæ, in quo sperávi. R. Qui edébat panes meos, ampliávit advérsum me supplantatiónem. Ad Bened. ant. Tráditor autem * dedit eis signum, dicens: Quem osculátus fúero, ipse est, tenéte eum.
The little chapter and hymn are not said during the Triduum. V. The man of my peace in whom I trusted. R. Who ate my bread, hath greatly supplanted me. Ant. at the Benedictus The traitor * gave them a sign, saying: Whomsoever i shall kiss, that same is he; hold him fast. Canticle of Zacharia (Luk. 1: 68-79) Blessed † be the Lord God of Israel: * because he hath visited and wrought the redemption of his people. And he hath raised up an horn of salvation to us, * in the house of David his servant.
Canticum Zachariæ (Luc. 1: 68-79) Benedíctus † Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ: Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui.
Maundy Thursday
Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum eius: Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos. Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti. Iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis: Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi. In sanctitáte, et iustítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris. Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias eius: Ad dandam sciéntiam salútis plebi eius: * in remissiónem peccatórum eórum: Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto: Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. Et non dicitur Glória Patri. Ant. Tráditor autem dedit eis signum, dicens: Quem osculátus fúero, ipse est, tenéte eum. Dum dicitur canticum Benedíctus, exstinctis prius omnibus candelis in candelabro triangulari, præter unam, quæ accensa remanet in summitate candelabri, exstinguuntur paulatim sex candelæ positæ super altare, ita ut ad ultimum versum cantici exstinguatur ultima candella. Similiter exstinguuntur luminaria et lampades per ecclesiam. Repetita antiphona ad Benedíctus, dicitur flexis genibus: Ant. Christus factus est pro nobis obédiens usque ad mortem.
As he spoke by the mouth of his holy Prophets * who are from the beginning. Salvation from our enemies, * and from the hand of all that hate us. To perform mercy to our Fathers, * and to remember his holy testament. The oath which he swore to Abraham, our Father; * that he would grant to us. That being delivered from the hand of our enemies, * we may serve him without fear. In holiness and justice before him * all our days. And thou, child, shalt be called the Prophet of the Most High: * for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways: To give to his people the knowledge of salvation: * unto the remission of their sins: Through the bowels of the mercy of our God, * in which the Orient from on high hath visited us: To enlighten them that sit in darkness and in the shadow of death; * to direct our feet into the way of peace And Glory be to the Father is not said. Ant. The traitor gave them a sign, saying: Whomsoever i shall kiss, that same is he; hold him fast. While the canticle Benedíctus is being sung, the six candles which have been lighted on the altar from the beginning of Matins are put out one by one, so that at the last verse of the canticle the last candle is extinguished. Similarly the lamps and other lights of the church are extinguished. The antiphon at the Benedíctus having been repeated, then is said kneeling: Ant. Christ became for our sake obedient unto death.
Maundy Thursday Et ea finita, additur Pater noster totum sub silentio; postea, clara voce, sine Orémus, subiungitur: Feria V et VI Oratio Réspice, quŴsumus, Dómine, super hanc famíliam tuam, pro qua Dóminus noster Iesus Christus non dubitávit mánibus tradi nocéntium, et crucis subíre torméntum. Et sub silentio concluditur: Qui tecum.
And that ended, the Our Father is said in silence; and then, in a clear voice, without Let us pray: Thursday and Friday Prayer (Collect) Look down, O Lord, we beseech thee, on this thy family, for which our Lord Jesus Christ did not hesitate to be delivered into the hands of sinners, and to suffer the torments of the Cross. And in silence, conclude: Who liveth.
Sabbato sancto Oratio Concéde, quŴsumus, omnípotens Deus: ut, qui Fílii tui resurrectiónem devóta exspectatióne prævenímus; eiúsdem resurrectiónis glóriam consequámur. Et sub silentio concluditur: Per eúndum Dóminum.
Holy Saturday Prayer (Collect) Grant, we beseech thee, O almighty God, that we who anticipate the resurrection of thy Son with pious expectation, may obtain the glory of the same resurrection. And in silence, conclude: Through the same.
Deinde omnes surgunt et cum silentio discedunt.
Then all arise and depart in silence.
Ad Vesperas
Vespers
Vesperæ ab iis qui Missæ vespertinæ in Cena Domini intersunt, hodie non dicuntur. Omnia dicuntur ut infra in Sabbato sancto 148, præter sequentia: Ant I Cálicem * salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo. Ad Magnif. ant. Cenántibus autem illis, * accépit Iesus panem, et benedíxit, ac fregit, dedítque discípulis suis. Repetita antiphona ad Magníficat, dicitur, flexis genibus, antiphonam Christus factus est et, ea finita, Pater noster totum sub silentio. Postea, clara voce, sine Orémus, subiungitur oratio Réspice, quŴsumus, ut ibidem notatur 132.
Vespers are not said today by those who are present at the evening Mass of the Lord’s Supper. All is said as on Holy Saturday 148, except the following: Ant I I will take the chalice * of salvation, and I will call upon the name of the Lord. Ant. at the Magnificat As they were at supper, * Jesus took bread, and blessed it, and broke it, and gave it to his disciples. The antiphon at the Magníficat, having been repeated, then is said while kneeling the antiphon Christ became and, that ended, the Our Father is said in silence; and then, in a clear voice, without Let us pray, the prayer Look down, as indicated 132.
Ad Completorium Completorium dicitur post denudationem altarium, candelis exstinctis et sine cantu. Ubi iuxta rubricas, Completorium dicitur tamquam ultima diei precatio, in qua fit examen conscientiæ, tunc, si recitatur in choro vel in communi, moderator chori vel communitatis, signo dato, indicat initiandum esse examen
Compline Compline is said after the stripping of the altars, with the candles extinguished and without chant. Whereby, according the rubrics, Compline is said as the last prayer of the day, in which an examination of conscience is made, then, if recited in choir or in community, the master of
Maundy Thursday
conscientiæ; quo absoluto, dicitur Confíteor, et fiunt reliqua ut infra.
Psalmus 4 Cum invocárem exaudívit me Deus iustítiæ meæ: * in tribulatióne dilatásti mihi. Miserére mei, * et exáudi oratiónem meam. Fílii hóminum, úsquequo gravi corde? * ut quid dilígitis vanitátem et quŴritis mendácium? Et scitóte quóniam mirificávit Dóminus sanctum suum: * Dóminus exáudiet me cum clamávero ad eum. Irascímini, et nolíte peccáre: * quæ dícitis in córdibus vestris, in cubílibus vestris compungímini. Sacrificáte sacrifícium iustítiæ, et speráte in Dómino, * multi dicunt quis osténdit nobis bona? Signátum est super nos lumen vultus tui, Dómine: * dedísti lætítiam in corde meo. A fructu fruménti, vini et ólei sui * multiplicáti sunt. In pace in idípsum * dórmiam et requiéscam; Quóniam tu, Dómine, singuláriter in spe * constituísti me. Et non dicitur Glória Patri. Psalmus 90 Qui hábitat in adiutório Altíssimi, * in protectióne Dei cæli commorábitur. Dicet Dómino: Suscéptor meus es tu, et refúgium meum: * Deus meus sperábo in eum. Quóniam ipse liberávit me de láqueo venántium, * et a verbo áspero. Scápulis suis obumbrábit tibi: * et sub pennis eius sperábis. Scuto circúmdabit te véritas eius: * non timébis a timóre noctúrno. A sagítta volánte in die, a negótio perambulánte in ténebris: * ab incúrsu et dæmónio meridiáno.
the choir or community, giving a sign, indicates the initiation of the examination of conscience; that having been finished, the I confess is said, and the rest is done as below. Psalm 4 He hath heard me when I call, the God of my righteousness: * thou hast set me at liberty when I was in trouble. Have mercy upon me, * and hearken unto my prayer. O ye sons of men, how long will ye be dull of heart? * and have such pleasure in vanity, and seek after leasing? Know this also, that the Lord hath chosen to himself the man that is godly; * when I call upon the Lord he will hear me. Be ye angry, and sin not; * the things that ye say in your hearts, repent ye them upon your beds. Offer the sacrifice of righteousness, and put your trust in the Lord, * there be many that say, who will shew us any good? The light of thy countenance, O Lord, is sealed upon us, * thou hast put gladness in my heart. By the fruit of their corn and wine and oil * have they been multiplied. I will lay me down in peace, * and take my rest; For it is thou, Lord, only, * that makest me dwell in safety. And Glory be to the Father is not said. Psalm 90 He that dwelleth under the defence of the Most High, * shall abide under the shadow of the God of heaven. He shall say unto the Lord, Thou art my hope, and my stronghold; * my God, in him will I trust. For he hath delivered me from the snare of the hunter, * and from the noisome pestilence. He shall defend thee under his wings, * and thou shalt be safe under his feathers His truth shall be thy shield to compass thee round about; * thou shalt not be afraid for any terror by night. Nor for the arrow that flieth by day, for the pestilence that walketh in darkness, * nor for the demon that destroyeth in the
Maundy Thursday
Cadent a látere tuo mille, et decem míllia a dextris tuis: * ad te autem on appropinquábit. Verúmtamen óculis tuis considerábis: * et retributiónem peccatórum vidébis. Quóniam tu es, Dómine, spes mea: * Altíssimum posuísti refúgium tuum. Non accédet ad te malum: * et flagéllum non appropinquábit tabernáculo tuo. Quóniam Angelis suis mandávit de te: * ut custódiant te in ómnibus viis tuis. In mánibus portábunt te: * ne forte offéndas ad lápidem pedem tuum. Super áspidem et basilíscum ambulábis: * et conculcábis leónem et dracónem. Quóniam in me sperávit, liberábo eum: * prótegam eum quóniam cognóvit nomen meum. Clamábit ad me, et ego exáudiam eum: * cum ipso sum in tribulatióne: erípiam eum et glorificábo eum. Longitúdine diérum replébo eum: * et osténdam illi salutáre meum. Et non dicitur Glória Patri.
noon-day. A thousand shall fall beside thee, and ten thousand at thy right hand; * but it shall not come nigh thee. Yea, with thine eyes shalt thou behold, * and see the reward of the ungodly. For thou, Lord, art my hope; * thou hast set thine house of defence on the Most High. There shall no evil happen unto thee, * neither shall any plague come nigh thy dwelling. For he hath given his angels charge over thee, * to keep thee in all thy ways. They shall bear thee in their hands, * that thou hurt not thy foot against a stone. Thou shalt go upon the adder and basilisk: * the lion and the dragon shalt thou tread under thy feet. Because he hath set his hope upon me, therefore will I deliver him; * I will defend him, because he hath known my Name. He shall call upon me, and I will hear him; * yea, I am with him in trouble; I will deliver him, and bring him to honour. With long life will I satisfy him, * and shew him my salvation. And Glory be to the Father is not said.
In nóctibus extóllite manus vestras in sancta, * et benedícite Dóminum. Benedícat te Dóminus ex Sion, * qui fecit cælum et terram. Et non dicitur Glória Patri.
Psalm 133 Behold now, bless the Lord, * all ye servants of the Lord; Ye that stand in the house of the Lord, * even in the courts of the house of our God. Lift up your hands by night in the sanctuary, * and bless ye the Lord. The Lord that made heaven and earth * give thee blessing out of Sion. And Glory be to the Father is not said.
Post psalmos immediate additur: Canticum Simeonis (Luc. 2: 29-32) Nunc dimíttis † servum tuum, Dómine, * secúndum verbum tuum in pace: Quia vidérunt óculi mei * salutáre tuum, Quod parásti * ante fáciem ómnium populórum, Lumen ad revelatiónem Géntium, * et glóriam plebis tuæ Israël. Et non dicitur Glória Patri.
After the psalms, immediately add: Canticle of Simeon (Luk. 2: 29-32) Now thou dost dismiss † thy servant, O Lord, * according to thy word in peace: Because my eyes have seen * thy salvation. Which thou hast prepared * before the face of all peoples: A light to the revelation of the gentiles, * and the glory of thy people Israel. And Glory be to the Father is not said.
Psalmus 133 Ecce nunc benedícite Dóminum, * omnes servi Dómini: Qui statis in domo Dómini, * in átriis domus Dei nostri.
Good Friday
Deinde dicitur, flexis genibus: Ant. Christus factus est pro nobis obédiens usque ad mortem. Feria VI additur: Mortem autem crucis.
Then is said, while kneeling: Ant. Christ became for our sake obedient unto death. Friday add: Even the death of the Cross.
Et ea finita, dicitur Pater noster, totum sub silentio. Postea, clara voce, sine Orémus subiungitur Oratio Vísita, quŴsumus, Dómine, habitatiónem istam, et omnes insídias inimíci ab ea longe repélle: Angeli tui sancti hábitent in ea; qui nos in pace custódiant; et benedíctio tua sit super nos semper. Et sub silentio concluditur: Per Dóminum.
And that ended, the Our Father is said in silence. Then, in a clear voice, without Let us pray, the following Prayer (Collect) Visit, we beseech thee, O Lord, this habitation, and drive from it all snares of the enemy: let thy holy Angels dwell herein, to keep us in peace; and may thy blessing be always upon us. And in silence, conclude: Through our Lord.
Deinde omnes surgunt et cum silentio discedunt.
Then all arise and depart in silence.
FERIA SEXTA IN PASSIONE ET MORTE DOMINI
GOOD FRIDAY
Laudes absolute a prima antiphona incipiuntur.
Lauds begins immediately at the first antiphon.
Ant. I Próprio * Fílio suo non pepércit Deus, sed pro nobis ómnibus trádidit illum. Psalmus 50 Miserére mei Deus, * secúndum magnam misericórdiam tuam. Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, * dele iniquitátem meam. Amplius lava me ab iniquitáte mea: * et a peccáto meo munda me. Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * et peccátum meum contra me est semper. Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: * ut iustificéris in sermónibus tuis, et vincas cum iudicáris.
Ant. I God spared * not his own Son, but delivered him up for us all. Psalm 50 Have mercy upon me, O God, * according to thy great mercy. And according to the multitude of thy tender mercies: * blot out my iniquity. Wash me yet more from my iniquity: * and cleanse me from my sin. For I acknowledge my iniquity: * and my sin is always before me.
I classis
Ad Laudes
Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis concépit me mater mea. Ecce enim veritátem dilexísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi. Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis me, et super nivem dealbábor. Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et
1st class Lauds
Against thee only have I sinned, and done evil in thy sight: * that thou mayest be justified in thy words, and mayest overcome when thou art judged. For behold, I was conceived in iniquities, * and in sins did my mother conceive me. For behold, thou hast loved truth: * the secret and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest unto me. Thou shalt sprinkle me with hyssop and I shall be cleansed: * thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow. Thou shalt make me hear of joy and
Good Friday exsultábunt ossa humiliáta. Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele. Cor mundum crea in me, Deus: * et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis. Ne proiícias me a fácie tua: * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me. Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu principáli confírma me. Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur. Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ: * et exsultábit lingua mea iustítiam tuam. Dómine, lábia mea apéries: * et os meum annuntiábit laudem tuam. Quóniam si voluísses sacrifícium dedíssem útique: * holocáustis non delectáberis. Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum, Deus non despícies. Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Ierúsalem. Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónent super altáre tuum vítulos. Et non dicitur Glória Patri.
gladness: * and the bones that were humbled shall rejoice. Turn away thy face from my sins: * and blot out all my iniquities. Create in me a clean heart, O God: * and renew a right spirit within me. Cast me not away from thy face: * and take not thy holy Spirit from me. Restore unto me the joy of thy salvation: * and strengthen me with a perfect spirit. I will teach the unjust thy ways: * and the wicked shall be converted unto thee. Deliver me from sins of blood, O God, thou God of my salvation: * and my tongue shall extol thy justice. Thou shalt open my lips, O Lord: * and my mouth shall declare thy praise. For if thou hadst desired sacrifice, I would surely have given it: * with burntofferings thou wilt not be delighted. A sacrifice to God is a troubled spirit: * a contrite and humble heart, O God, thou dost not despise. Deal favorably, O Lord, in thy good will with Sion: * that the walls of Jerusalem may be built up. Then shalt thou accept the sacrifice of justice, oblations and whole-burnt offerings: * then shall they lay calves upon thine altar. And Glory be to the Father is not said.
Ant. I Próprio Fílio suo non pepércit Deus, sed pro nobis ómnibus trádidit illum. Ant. II Anxiátus est super me * spíritus meus, in me turbátum est cor meum.
Ant. I God spared not his own Son, but delivered him up for us all. Ant. II My spirit is in anguish * within me, my heart within me is troubled.
Psalmus 142 Dómine, exáudi oratiónem meam: áuribus pércipe obsecratiónem meam in veritáte tua: * exáudi me in tua iustítia. Et non intres in iudícium cum servo tuo: * quia non iustificábitur in conspéctu tuo omnis vivens. Quia persecútus est inimícus ánimam meam: * humiliávit in terra vitam meam.
Psalm 142 Hear my prayer, O Lord; give ear to my supplication in thy truth: * hearken unto me for thy justice's sake. And enter not into judgment with thy servant: * for in thy sight shall no man living be justified. For the enemy hath persecuted my soul: * he hath brought my life down unto the ground. He hath made me to dwell in darkness as those that have been long dead: * and my spirit is vexed within me; my heart within me is troubled.
Collocávit me in obscúris sicut mórtuos sŴculi: * et anxiátus est super me spíritus meus, in me turbátum est cor meum.
Good Friday
Memor fui diérum antiquórum, meditátus sum in ómnibus opéribus tuis: * in factis mánuum tuárum meditábar. Expándi manus meas ad te: * ánima mea sicut terra sine aqua tibi. Velóciter exáudi me, Dómine: * defécit spíritus meus. Non avértas fáciem tuam a me: * et símilis ero descendéntibus in lacum. Audítam fac mihi mane misericórdiam tuam: * quia in te sperávi. Notam fac mihi viam, in qua ámbulem: * quia ad te levávi ánimam meam. Eripe me de inimícis meis, Dómine, ad te confúgi: * doce me fácere voluntátem tuam, quia Deus meus es tu. Spíritus tuus bonus dedúcet me in terram rectam: * propter nomen tuum, Dómine, vivificábis me, in æquitáte tua. Edúces de tribulatióne ánimam meam: * et in misericórdia tua dispérdes inimícos meos. Et perdes omnes, qui tríbulant ánimam meam, * quóniam ego servus tuus sum. Et non dicitur Glória Patri.
I remember the days of old: I meditated on all thy works: * I have mused upon the works of thy hands. I stretched forth my hands unto thee: * my soul gaspeth unto thee, as a land where no water is. Hear me speedily, O Lord: * my spirit hath fainted away. Turn not away thy face from me: * lest I be like unto them that go down into the pit. Make me to hear thy mercy in the morning: * for in thee have I hoped. Make me to know the way wherein I should walk: * for to thee have I lifted up my soul. Deliver me from mine enemies, O Lord, unto thee have I fled: * teach me to do thy will, for thou art my God. Thy good spirit shall lead me into the right land: * for thy name's sake, O Lord, thou shalt quicken me in thy justice. Thou shalt bring my soul out of trouble: * and in thy mercy thou shalt destroy mine enemies. And thou shalt destroy all them that afflict my soul: * for I am thy servant. And Glory be to the Father is not said.
Ant. II Anxiátus est super me spíritus meus, in me turbátum est cor meum. Ant. III Ai latro ad latrónem: * Nos quidem digna factis recípimus, hic autem quid fecit? Meménto mei, Dómine, dum véneris in regnum tuum.
Ant. II My spirit is in anguish within me, my heart within me is troubled. Ant. III The thief said to the thief: * We, indeed, receive the due reward of our deeds; but what has this Man done? Remember me, O Lord, when thou shalt come into thy kingdom.
Psalmus 84 Benedixísti, Dómine, terram tuam: * avertísti captivitátem Iacob. Remisísti iniquitátem plebis tuæ: * operuísti ómnia peccáta eórum.
Psalm 84 Thou hast blessed thy land, O Lord: * thou hast turned away the captivity of Jacob. Thou hast forgiven the iniquity of thy people: * thou hast covered all their sins. Thou hast softened all thine anger: * thou hast turned away from the wrath of thine indignation. Covert us, O God our Saviour: * and turn away thine anger from us. Wilt thou be angry with us for ever? * or wilt thou stretch out thy wrath from generation to generation? Thou shalt turn again, O God, and quicken
Mitigásti omnem iram tuam: * avertísti ab ira indignatiónis tuæ. Convérte nos, Deus, salutáris noster: * et avérte iram tuam a nobis. Numquid in ætérnum irascéris nobis? * aut exténdes iram tuam a generatióne in generatiónem? Deus, tu convérsus vivificábis nos: * et
Good Friday
plebs tua lætábitur in te. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam: * et salutáre tuum da nobis. Audiam quid loquátur in me Dóminus Deus: * quóniam loquétur pacem in plebem suam. Et super sanctos suos: * et in eos, qui convertúntur ad cor. Verúmtamen prope timéntes eum salutáre ipsíus: * ut inhábitet glória in terra nostra. Misericórdia, et véritas obviavérunt sibi: * iustítia, et pax osculátæ sunt. Véritas de terra orta est: * et iustítia de cælo prospéxit. Etenim Dóminus dabit benignitátem: * et terra nostra dabit fructum suum. Iustítia ante eum ambulábit: * et ponet in via gressus suos. Et non dicitur Glória Patri.
us: * and thy people shall rejoice in thee. Show us thy mercy, O Lord: * and grant us thy salvation. I will hearken what the Lord shall say within me: * for he will speak peace unto his people. And unto his saints: * and unto them that are converted in heart. Surely his salvation is nigh unto them that fear him: * that glory may dwell in our land. Mercy and truth have met together: * justice and peace have kissed each other. Truth is sprung out of the earth, * and justice hath looked down from heaven. For the Lord shall give goodness: * and our earth shall yield her fruit. Justice shall walk before him: * and shall set his steps in the way. And Glory be to the Father is not said.
Ant. III Ai latro ad latrónem: Nos quidem digna factis recípimus, hic autem quid fecit? Meménto mei, Dómine, dum véneris in regnum tuum.
Ant. III The thief said to the thief: We, indeed, receive the due reward of our deeds; but what has this Man done? Remember me, O Lord, when thou shalt come into thy kingdom. Ant. IV When my soul shall be in trouble, * O Lord, thou wilt be mindful of thy mercy.
Ant. IV Cum conturbáta fúerit * ánima mea, Dómine, misericórdiæ memor eris. Canticum Habacuc Hab. 3: 2-19 Dómine, audívi auditiónem tuam: * et tímui. Dómine, opus tuum, * in médio annórum vivífica illud. In médio annórum notum fácies: * cum irátus fúeris, misericórdiæ recordáberis. Deus ab Austro véniet: * et sanctus de monte Pharan. Opéruit cælos glória eius: * et laudis eius plena est terra. Splendor eius ut lux erit: * córnua in mánibus eius: Ibi abscóndita est fortitúdo eius: * ante fáciem eius íbit mors. Et egrediétur diábolus ante pedes eius. * Stetit, et mensus est terram. Aspéxit, et dissólvit Gentes: * et contríti sunt montes sŴculi.
Canticle of Habacuc Hab. 3: 2-19 O Lord, I have heard thy hearing, * and was afraid. O Lord, thy work, * in the midst of the years bring it to life. In the midst of the years thou shalt make it known: * when thou art angry, thou wilt remember mercy. God will come from the South, * and the holy one from mount Pharan: His glory covered the heavens, * and the earth is full of his praise. His brightness shall be as the light: * horns are in his hands. There is his strength hid: * death shall go before his face. And the devil shall go before his feet: * he stood and measured the earth. He beheld, and melted the nations: * and the ancient mountains were crushed to pieces.
Good Friday
Incurváti sunt colles mundi, * ab itinéribus æternitátis eius. Pro iniquitáte vidi tentória Æthiópiæ: * turbabúntur pelles terræ Mádian. Numquid in flumínibus irátus es, Dómine? * aut in flumínibus furor tuus? vel in mari indignátio tua? Qui ascéndes super equos tuos: * et quadrígæ tuæ salvátio. Súscitans suscitábis arcum tuum: * iuraménta tríbubus quæ locútus es. Flúvios scindes terræ: vidérunt te, et doluérunt montes: * gurges aquárum tránsiit. Dedit abyssus vocem suam: * altitúdo manus suas levávit. Sol, et luna stetérunt in habitáculo suo, * in luce sagittárum tuárum, íbunt in splendóre fulgurántis hastæ tuæ. In frémitu conculcábis terram: * et in furóre obstupefácies Gentes. Egréssus es in salútem pópuli tui: * in salútem cum Christo tuo. Percussísti caput de domo ímpii: * denudásti fundaméntum eius usque ad collum. Maledixísti sceptris eius, cápiti bellatórum eius, * veniéntibus ut turbo ad dispergéndum me. Exsultátio eórum, * sicut eius, qui dévorat páuperem in abscóndito. Viam fecísti in mari equis tuis, * in luto aquárum multárum. Audívi, et conturbátus est venter meus: * a voce contremuérunt lábia mea. Ingrediátur putrédo in óssibus meis, * et subter me scáteat. Ut requiéscam in die tribulatiónis: * ut ascéndam ad pópulum accínctum nostrum. Ficus enim non florébit: * et non erit germen in víneis. Mentiétur opus olívae: * et arva non áfferent cibum. Abscindétur de ovíli pecus: * et non erit arméntum in præsépibus. Ego autem in Dómino gaudébo: * et exsultábo in Deo Iesu meo. Deus Dóminus fortitúdo mea: * et ponet
The hills of the world were bowed down, * by the journeys of his eternity. I saw the tenets of Ethiopia for their iniquity: * the curtains of the land of Madian shall be troubled. Wast thou angry, O Lord, with the rivers? * or was thy wrath upon the rivers? or thy indignation upon the sea? Who wilt ride upon thy horses: * and thy chariots are salvation. Thou wilt surely take up thy bow: * according to the oaths which thou hast spoken to the tribes: Thou wilt divide the rivers of the earth: the mountains saw thee, and were grieved: * the great body of waters passed away. The deep put forth its voice: * the deep lifted up its hands. The sun and the moon stood still in their habitation, * in the light of thy arrows, they shall go in the light of thy glittering spear. In thy anger thou wilt treat the earth under foot: * in thy wrath thou wilt astonish the nations. Thou wentest forth for the salvation of thy people: * for salvation with thy Christ. Thou struckest the head of the house of the wicked: * thou hast laid bare his foundation even to the neck. Thou hast cursed his sceptres, the head of his warriors, * them that came out as a whirlwind to scatter me. Their joy * was like that of him that devoureth the poor man in secret. Thou madest a way in the sea for thy horses, * in the mud of many waters. I have heard, and my bowels were troubled: * my lips trembled at the voice. Let rottenness enter into my bones, * and swarm under me. That I may rest in the day of tribulation: * that I may go up to our people that are girded. For the fig-tree shall not blossom: * and there shall be no spring in the vines. The labour of the olive tree shall fail, * and the fields shall yield no food. The flock shall be cut off from the fold, * and there shall be no herd in the stalls. But I will rejoice in the Lord: * and I will joy in God my Jesus. The Lord God is my strength: * and he
Good Friday
pedes meos quasi cervórum. Et super excélsa mea dedúcet me victor * in psalmis canéntem. Et non dicitur Glória Patri
will make my feet like the feet of harts. And he the conqueror will lead me upon my high places * singing psalms. And Glory be to the Father is not said.
Ant. IV Cum conturbáta fúerit ánima mea, Dómine, misericórdiæ memor eris. Ant. V Meménto mei, * Dómine, dum véneris in regnum tuum.
Ant. IV When my soul shall be in trouble, O Lord, thou wilt be mindful of thy mercy. Ant. V Remember me, * O Lord, when thou shalt come into thy kingdom.
Psalmus 147 Lauda, Ierúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion. Quóniam confortávit seras portárum tuárum: * benedíxit fíliis tuis in te.
Psalm 147 Praise the Lord, O Jerusalem: * praise thy God, O Sion. For he hath strengthened the bars of thy gates: * he hath blessed thy children within thee. Who hath made peace in thy borders: * and filleth thee with the fat of corn. Who sendeth forth his speech upon the earth: * this word runneth very swiftly. Who giveth snow like wool: * he scattereth mists like ashes. He sendeth his crystal like morsels: * who shall stand before the face of his cold? He shall send out his word and shall melt them: * his wind shall blow, and the waters shall run. Who declareth his word unto Jacob: * his justice and judgments unto Israel. He hath not done in like manner to every nation: * and his judgments he hath not made manifest to them. And Glory be to the Father is not said.
Qui pósuit fines tuos pacem: * et ádipe fruménti sátiat te. Qui emíttit elóquium suum terræ: * velóciter currit sermo eius. Qui dat nivem sicut lanam: * nébulam sicut cínerem spargit. Mittit crystállum suam sicut buccéllas: * ante fáciem frígoris eius quis sustinébit? Emíttet verbum suum, et liquefáciet ea: * flabit spíritus eius, et fluent aquæ. Qui annúntiat verbum suum Iacob: * iustítias, et iudícia sua Israël. Non fecit táliter omni natióni: * et iudícia sua non manifestávit eis. Et non dicitur Glória Patri Ant. V Meménto mei, Dómine, dum véneris in regnum tuum.
Ant. V Remember me, O Lord, when thou shalt come into thy kingdom.
Capitulum et hymnus non dicuntur in hoc triduo. V. Collocávit me in obscúris. R. Sicut mórtuos sŴculi. Ad Bened. ant. Posuérunt * super caput eius causam ipsíus scriptam: Iesus Nazarénus, Rex Iudæórum. Canticum Zachariæ (Luc. 1: 68-79) Benedíctus † Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ: Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui.
The little chapter and hymn are not said during the Triduum. V. He hath made me to dwell in darkness. R. Like them that have been dead of old. Ant. at the Benedictus They put * over his head his cause written: Jesus of Nazareth, King of the Jews. Canticle of Zacharia (Luk. 1: 68-79) Blessed † be the Lord God of Israel: * because he hath visited and wrought the redemption of his people. And he hath raised up an horn of salvation to us, * in the house of David his servant.
Good Friday
Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum eius: Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos. Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti. Iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis: Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi. In sanctitáte, et iustítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris. Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias eius: Ad dandam sciéntiam salútis plebi eius: * in remissiónem peccatórum eórum: Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto: Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. Et non dicitur Glória Patri. Ant. Posuérunt super caput eius causam ipsíus scriptam: Iesus Nazarénus, Rex Iudæórum. Repetita antiphona ad Benedíctus, dicitur flexis genibus: Ant. Christus factus est pro nobis obédiens usque ad mortem, mortem autem crucis. Et ea finita, additur Pater noster totum sub silentio; postea, clara voce, sine Orémus, subiungitur: Oratio Réspice, quŴsumus, Dómine, super hanc famíliam tuam, pro qua Dóminus noster Iesus Christus non dubitávit mánibus tradi nocéntium, et crucis subíre torméntum. Et sub silentio concluditur: Qui tecum. Deinde omnes surgunt et cum silentio discedunt.
Ad Vesperas
Vesperæ ab iis qui solemni Actioni liturgicæ postmeridianæ intersunt hodie non dicuntur.
As he spoke by the mouth of his holy Prophets * who are from the beginning. Salvation from our enemies, * and from the hand of all that hate us. To perform mercy to our Fathers, * and to remember his holy testament. The oath which he swore to Abraham, our Father; * that he would grant to us. That being delivered from the hand of our enemies, * we may serve him without fear. In holiness and justice before him * all our days. And thou, child, shalt be called the Prophet of the Most High: * for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways: To give to his people the knowledge of salvation: * unto the remission of their sins: Through the bowels of the mercy of our God, * in which the Orient from on high hath visited us: To enlighten them that sit in darkness and in the shadow of death; * to direct our feet into the way of peace And Glory be to the Father is not said. Ant. They put over his head his cause written: Jesus of Nazareth, King of the Jews. The antiphon at the Benedíctus having been repeated, then is said kneeling: Ant. Christ became for our sake obedient unto death, even to the death of the Cross. And that ended, the Our Father is said in silence; and then, in a clear voice, without Let us pray: Collect (Prayer) Look down, O Lord, we beseech thee, on this thy family, for which our Lord Jesus Christ did not hesitate to be delivered into the hands of sinners, and to suffer the torments of the Cross. And in silence, conclude: Who liveth. Then all arise and depart in silence.
Vespers
Vespers are not said today by those who are present at the solemn liturgical action of the afternoon.
Holy Saturday Omnia dicuntur ut infra in Sabbato sancto 148, præter sequentia: Ant I Cálicem * salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo. Ad Magnif. ant. Cum accepísset acétum, * dixit: Consummátum est; et, inclináto cápite, emísit spíritum. Repetita antiphona ad Magníficat, dicitur, flexis genibus, antiphonam Christus factus est et, ea finita, Pater noster totum sub silentio. Postea, clara voce, sine Orémus, subiungitur oratio Réspice, quŴsumus, ut ibidem notatur 141.
All is said as on Holy Saturday 148, except the following: Ant I I will take the chalice * of salvation, and I will call upon the name of the Lord. Ant. at the Magnificat When Jesus had taken the vinegar, * he said: It is consummated. And bowing his head, he gave up the ghost. The antiphon at the Magníficat, having been repeated, then is said while kneeling the antiphon Christ became and, that ended, the Our Father is said in silence; and then, in a clear voice, without Let us pray, the prayer Look down, as indicated 141.
Ad Completorium
Compline
Completorium dicitur post solemnem Actionem liturgicam, candelis exstinctis et sine cantu, ut supra, pro feria V in Cena Domini, notatur 132.
Compline is said after the solemn liturgical action, with the candles extinguished and without chant, as above, as at Maundy Thursday, noted on 132.
SABBATO SANCTO
HOLY SATURDAY
I classis
1st class
Laudes absolute a prima antiphona incipiuntur.
Lauds begins immediately at the first antiphon.
Ant. I O mors, * ero mors tua, morsus tuus ero, inférne. Psalmus 50 Miserére mei Deus, * secúndum magnam misericórdiam tuam. Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, * dele iniquitátem meam. Amplius lava me ab iniquitáte mea: * et a peccáto meo munda me. Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * et peccátum meum contra me est semper. Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: * ut iustificéris in sermónibus tuis, et vincas cum iudicáris.
Ant. I O death! * I will be thy death. O hell! I will be thy ruin. Psalm 50 Have mercy upon me, O God, * according to thy great mercy. And according to the multitude of thy tender mercies: * blot out my iniquity. Wash me yet more from my iniquity: * and cleanse me from my sin. For I acknowledge my iniquity: * and my sin is always before me.
Ad Laudes
Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis concépit me mater mea. Ecce enim veritátem dilexísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi. Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis me, et super nivem dealbábor. Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et
Lauds
Against thee only have I sinned, and done evil in thy sight: * that thou mayest be justified in thy words, and mayest overcome when thou art judged. For behold, I was conceived in iniquities, * and in sins did my mother conceive me. For behold, thou hast loved truth: * the secret and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest unto me. Thou shalt sprinkle me with hyssop and I shall be cleansed: * thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow. Thou shalt make me hear of joy and
Holy Saturday
exsultábunt ossa humiliáta. Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele. Cor mundum crea in me, Deus: * et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis. Ne proiícias me a fácie tua: * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me. Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu principáli confírma me. Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur. Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ: * et exsultábit lingua mea iustítiam tuam. Dómine, lábia mea apéries: * et os meum annuntiábit laudem tuam. Quóniam si voluísses sacrifícium dedíssem útique: * holocáustis non delectáberis. Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum, Deus non despícies. Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Ierúsalem. Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónent super altáre tuum vítulos. Et non dicitur Glória Patri.
gladness: * and the bones that were humbled shall rejoice. Turn away thy face from my sins: * and blot out all my iniquities. Create in me a clean heart, O God: * and renew a right spirit within me. Cast me not away from thy face: * and take not thy holy Spirit from me. Restore unto me the joy of thy salvation: * and strengthen me with a perfect spirit. I will teach the unjust thy ways: * and the wicked shall be converted unto thee. Deliver me from sins of blood, O God, thou God of my salvation: * and my tongue shall extol thy justice. Thou shalt open my lips, O Lord: * and my mouth shall declare thy praise. For if thou hadst desired sacrifice, I would surely have given it: * with burntofferings thou wilt not be delighted. A sacrifice to God is a troubled spirit: * a contrite and humble heart, O God, thou dost not despise. Deal favorably, O Lord, in thy good will with Sion: * that the walls of Jerusalem may be built up. Then shalt thou accept the sacrifice of justice, oblations and whole-burnt offerings: * then shall they lay calves upon thine altar. And Glory be to the Father is not said.
Ant. I O mors, ero mors tua, morsus tuus ero, inférne. Ant. II Plangent eum * quasi unigénitum, quia ínnocens Dóminus occísus est.
Ant. I O death! I will be thy death. O hell! I will be thy ruin. Ant. II They shall morn for him * as for an only son; because the innocent Lord is slain.
Psalmus 91 Bonum est confitéri Dómino: * et psállere nómini tuo, Altíssime.
Psalm 91 It is good to give praise unto the Lord: * and to sing to thy name, O thou Most High. To show forth thy mercy in the morning: * and thy truth in the night. Upon an instrument of ten strings, upon the psaltery: * with a song upon the harp. For thou hast given me, O Lord, delight in thy doings: * and in the works of thy hands shall I rejoice. O Lord, how great are thy works! * thy
Ad annuntiándum mane misericórdiam tuam: * et veritátem tuam per noctem. In decachórdo, psaltério: * cum cántico, in cíthara. Quia delectásti me, Dómine, in factúra tua: * et in opéribus mánuum tuárum exsultábo. Quam magnificáta sunt ópera tua, Dómine!
Holy Saturday * nimis profúndæ factæ sunt cogitatiónes tuæ. Vir insípiens non cognóscet: * et stultus non intélliget hæc. Cum exórti fúerint peccatóres sicut fœnum: * et apparúerint omnes, qui operántur iniquitátem. Ut intéreant in sŴculum sŴculi: * tu autem Altíssimus in ætérnum, Dómine. Quóniam ecce inimíci tui, Dómine, quóniam ecce inimíci tui períbunt: * et dispergéntur omnes, qui operántur iniquitátem. Et exaltábitur sicut unicórnis cornu meum: * et senéctus mea in misericórdia úberi. Et despéxit óculus meus inimícos meos: * et in insurgéntibus in me malignántibus áudiet auris mea. Iustus, ut palma florébit: * sicut cedrus Líbani multiplicábitur. Plantáti in domo Dómini, * in átriis domus Dei nostri florébunt. Adhuc multiplicabúntur in senécta úberi: * et bene patiéntes erunt, ut annúntient: Quóniam rectus Dóminus, Deus noster: * et non est iníquitas in eo. Et non dicitur Glória Patri. Ant. II Plangent eum quasi unigénitum, quia ínnocens Dóminus occísus est. Ant. III Atténdite, * univérsi pópuli, et vidéte dolórem meum. Psalmus 63 Exáudi, Deus, oratiónem meam cum déprecor: * a timóre inimíci éripe ánimam meam. Protexísti me a convéntu malignántium: * a multitúdine operántium iniquitátem. Quia exacuérunt ut gládium linguas suas: * intendérunt arcum rem amáram, ut sagíttent in occúltis immaculátum. Súbito sagittábunt eum, et non timébunt: *
thoughts are exceeding deep. The unwise man shall not know: * nor will the fool understand these things. When the wicked shall spring up as grass: * and all the workers of iniquity shall appear: That they may perish for ever and ever: * but thou, O Lord, art Most High for evermore. For behold thine enemies, O Lord, for behold thine enemies shall perish: * and all the workers of iniquity shall be scattered. But my horn shall be exalted like that of the unicorn: * and my old age in plentiful mercy. Mine eye also hath looked down upon mine enemies: * and mine ear shall hear the downfall of the malignant that rise up against me. The just shall flourish like the palm tree: * he shall grow up like the cedar of Libanus. They that are planted in the house of the Lord: * shall flourish in the courts of the house of our God. They shall still increase in the house of the Lord: * shall flourish in the courts of the house of our God. That the Lord our God is upright: * and there is no iniquity in him. And Glory be to the Father is not said. Ant. II They shall morn for him as for an only son; because the innocent Lord is slain. Ant. III Attend, * all ye people, and see my sorrow. Psalm 63 Hear my prayer, O God, when I make supplication to thee: * deliver my soul from the fear of the enemy. Thou hast protected me from the assembly of the malignant: * from the multitude of the workers of iniquity. For they have whetted their tongues like a sword: * they have bent their bow a bitter thing, to shoot in secret the undefiled. They will shoot at him on a sudden, and
Holy Saturday
firmavérunt sibi sermónem nequam. Narravérunt ut abscónderent láqueos: * dixérunt: Quis vidébit eos? Scrutáti sunt iniquitátes: * defecérunt scrutántes scrutínio. Accédet homo ad cor altum: * et exaltábitur Deus. Sagíttæ parvulórum factæ sunt plagæ eórum: * et infirmátæ sunt contra eos linguæ eórum. Conturbáti sunt omnes qui vidébant eos: * et tímuit omnis homo. Et annuntiavérunt ópera Dei, * et facta eius intellexérunt. Lætábitur iustus in Dómino, et sperábit in eo: * et laudabúntur omnes recti corde. Et non dicitur Glória Patri.
will not fear: * they are resolute in words of wickedness. They have talked of hiding snares: * they have said: Who shall see them? They have searched after iniquities: * they have failed in their search. Man shall come to a deep heart: * and God shall be exalted. The arrows of children are their wounds: * and their tongues are made weak against them. All that saw them were troubled: * and every man was afraid. And they declared the works of God: * and understood his doings. The just shall rejoice in the Lord, and shall hope in him: * and all the upright in heart shall rejoice in the Lord, and shall hope in him. And Glory be to the Father is not said.
Ant. III Atténdite, univérsi pópuli, et vidéte dolórem meum. Ant. IV A porta ínferi * érue, Dómine, ánimam meam.
Ant. III Attend, all ye people, and see my sorrow. Ant. IV From the gate of hell, * O Lord, deliver my soul.
Canticum Ezechiæ Is. 38: 10-20 Ego dixi: in dimídio diérum meórum * vadam ad portas ínferi. Quæsívi resíduum annórum meórum. * Dixi: Non vidébo Dóminum Deum in terra vivéntium. Non aspíciam hóminem ultra, * et habitatórem quiétis. Generátio mea abláta est, et convolúta est a me, * quasi tabernáculum pastórum. Præcísa est velut a texénte, vita mea: dum adhuc ordírer, succídit me: * de mane usque ad vésperam fínies me.
Canticle of Ezechias Is. 38: 10-20 I said: In the midst of my days * I shall go to the gates of hell. I sought for the residue of my years: * I said: I shall not see the Lord God in the land of the living. I shall behold man no more, * nor the inhabitants of rest. My generation is at an end, and it is rolled away from me * as a shepherd's tent. My life is cut off as by a weaver: whilst I was yet but beginning, he cut me off: * from morning even to night thou wilt make an end of me. I hoped till morning; * as a lion so hath he broken all my bones: From morning even till night thou wilt make an end of me: * I will cry like a young swallow, I will meditate like a dove. My eyes are weakened * looking upward.
Sperábam usque ad mane, * quasi leo sic contrívit ómnia ossa mea: De mane usque ad vésperam fínies me: * sicut pullus hirúndinis sic clamábo, meditábor ut colúmba: Attenuáti sunt óculi mei, * suspiciéntes in excélsum: Dómine, vim pátior, respónde pro me. * Quid dicam, aut quid respondébit mihi, cum ipse fécerit?
Lord, I suffer violence, answer thou for me. * What shall I say, or what shall he answer for me, whereas he himself hath
Holy Saturday
Recogitábo tibi omnes annos meos * in amaritúdine ánimæ meæ. Dómine, si sic vivítur, et in tálibus vita spíritus mei, corrípies me et vivificábis me. * Ecce in pace amaritúdo mea amaríssima: Tu autem eruísti ánimam meam ut non períret: * proiecísti post tergum tuum ómnia peccáta mea. Quia non inférnus confitébitur tibi, neque mors laudábit te: * non exspectábunt qui descéndunt in lacum, veritátem tuam. Vivens vivens ipse confitébitur tibi, sicut et ego hódie: * pater fíliis notam fáciet veritátem tuam. Dómine, salvum me fac, * et psalmos nostros cantábimus cunctis diébus vitæ nostræ in domo Dómini. Et non dicitur Glória Patri Ant. IV A porta ínferi érue, Dómine, ánimam meam. Ant. V O vos omnes, * qui transítis per viam, atténdite et vidéte, si est dolor sicut dolor meus.
done it? I will recount to thee all my years * in the bitterness of my soul. O Lord, if man's life be such, and the life of my spirit be in such things as these, thou shalt correct me, and make me live. * Behold in peace is my bitterness most bitter. But thou hast delivered my soul that it should not perish, * thou hast cast all my sins behind my back. For hell shall not confess to thee, neither shall death praise thee: * nor shall they that go down into the pit look for thy truth. The living, the living, he shall give praise to thee, as I do this day: * the father shall make thy truth known to the children. O Lord, save me, * and we will sing our psalms all the days of our life in the house of the Lord. And Glory be to the Father is not said.
Psalmus 150 Laudáte Dóminum in sanctis eius: * laudáte eum in firmaménto virtútis eius. Laudáte eum in virtútibus eius: * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis eius. Laudáte eum in sono tubæ: * laudáte eum in psaltério, et cíthara. Laudáte eum in tympano, et choro: * laudáte eum in chordis, et órgano. Laudáte eum in cymbalis benesonántibus: laudáte eum in cymbalis iubilatiónis: * omnis spíritus laudet Dóminum. Et non dicitur Glória Patri
Ant. IV From the gate of hell, O Lord, deliver my soul. Ant. V O all ye * that pass by the way, attend and see if there be sorrow like unto my sorrow. Psalm 134 Psalm 150 Praise the Lord in his holy places: * praise him in the firmament of his power. Praise him in his mighty acts: * praise him according to the multitude of his greatness. Praise him with the sound of the trumpet: * praise him with psaltery and harp. Praise him with timbrel and choir: * praise him with strings and organs. Praise him upon the high-sounding cymbals; praise him upon cymbals of joy: * let every spirit praise the Lord. And Glory be to the Father is not said.
Ant. V O vos omnes, qui transítis per viam, atténdite et vidéte, si est dolor sicut dolor meus.
Ant. V O all ye that pass by the way, attend and see if there be sorrow like unto my sorrow.
Capitulum et hymnus non dicuntur in hoc triduo. V. Caro mea requiéscet in spe. R. Et non dabis sanctum tuum vidére corruptiónem.
The little chapter and hymn are not said during the Triduum. V. My flesh shall rest in hope. R. And thou wilt not suffer thy Holy One to see corrup-
Holy Saturday
Ad Bened. ant. Mulíeres * sedéntes ad monuméntum lamentabántur, flentes Dóminum. Canticum Zachariæ (Luc. 1: 68-79) Benedíctus † Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ: Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui. Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum eius: Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos. Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti. Iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis: Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi. In sanctitáte, et iustítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris. Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias eius: Ad dandam sciéntiam salútis plebi eius: * in remissiónem peccatórum eórum: Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto: Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. Et non dicitur Glória Patri. Ant. Mulíeres sedéntes ad monuméntum lamentabántur, flentes Dóminum. Repetita antiphona ad Benedíctus, dicitur flexis genibus: Ant. Christus factus est pro nobis obédiens usque ad mortem, mortem autem crucis: propter quod et Deus exaltávit illum, et dedit illi nomen, quod est super omne nomen Et ea finita, additur Pater noster totum sub silentio; postea, clara voce,
tion. Ant. at the Benedictus The women * sitting near the tomb, mourned, weeping for the Lord. Canticle of Zacharia (Luc. 1: 68-79) Blessed † be the Lord God of Israel: * because he hath visited and wrought the redemption of his people. And he hath raised up an horn of salvation to us, * in the house of David his servant. As he spoke by the mouth of his holy Prophets * who are from the beginning. Salvation from our enemies, * and from the hand of all that hate us. To perform mercy to our Fathers, * and to remember his holy testament. The oath which he swore to Abraham, our Father; * that he would grant to us. That being delivered from the hand of our enemies, * we may serve him without fear. In holiness and justice before him * all our days. And thou, child, shalt be called the Prophet of the Most High: * for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways: To give to his people the knowledge of salvation: * unto the remission of their sins: Through the bowels of the mercy of our God, * in which the Orient from on high hath visited us: To enlighten them that sit in darkness and in the shadow of death; * to direct our feet into the way of peace And Glory be to the Father is not said. Ant. The women sitting near the tomb, mourned, weeping for the Lord. The antiphon at the Benedíctus having been repeated, then is said kneeling: Ant. Christ became for our sake obedient unto death, even to the death of the Cross; wherefore God also hath exalted him and given him a name which is above every name. And that ended, the Our Father is said in silence; and then, in a clear
Holy Saturday sine Orémus, subiungitur: Oratio Concéde, quŴsumus, omnípotens Deus: ut, qui Fílii tui resurrectiónem devóta exspectatióne prævenímus: eiúsdem resurrectiónis glóriam consequámur. Et sub silentio concluditur: Per eúndem Dóminum.
voice, without Let us pray: Collect (Prayer) Grant, we beseech thee, O almighty God: that we who anticipate the resurrection of thy Son with pious expectation, may obtain the glory of the same resurrection. And in silence, conclude: Through the same.
Deinde omnes surgunt et cum silentio discedunt.
Then all arise and depart in silence.
Ad Vesperas
Vespers
Vesperæ dicuntur post meridiem, hora competenti, candelis exstinctis et sine cantu. Absolute inchoantur ab antiphona primi psalmi.
Vespers are said after noon, at a suitable hour, with the candles extinguished and without chant. Lauds begins immediately at the first antiphon.
Feria V et VI Ant. I Cálicem * salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo. Sabbato sancto Ant I Hódie afflíctus sum valde, sed cras solvam víncula mea salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo.
Thursday and Friday Ant. I I will take the chalice * of salvation, and I will call upon the name of the Lord. Holy Saturday Ant I Today I am greatly afflicted, but tomorrow I will break my bonds.
Psalmus 115 Crédidi, propter quod locútus sum: * ego autem humiliátus sum nimis. Ego dixi in excéssu meo: * Omnis homo mendax. Quid retríbuam Dómino, * pro ómnibus, quæ retríbuit mihi?
Vota mea Dómino reddam in conspéctu omnis pópuli eius: * in átriis domus Dómini, in médio tui, Ierúsalem. Et non dicitur Glória Patri.
Psalm 115 I believed and therefore did I speak: * but I was humbled exceedingly. I said in mine excess: * All men are liars. What shall I render unto the Lord: * for all the things that he hath rendered unto me? I will take the chalice of salvation: * and call upon the name of the Lord. I will pay my vows unto the Lord, in the presence of all his people: * precious in the sight of the Lord is the death of his Saints. O Lord, I am thy servant: * I am thy servant, and the son of thine handmaid. Thou hast broken my bonds in sunder: * I will offer unto thee the sacrifice of praise, and will call upon the name of the Lord. I will pay my vows unto the Lord in the sight of all his people: * in the courts of the house of the Lord, in the midst of thee, O Jerusalem. And Glory be to the Father is not said.
Feria V et VI Ant. I Cálicem salutáris accípiam, et nomen
Thursday and Friday Ant. I I will take the chalice of salvation,
Cálicem salutáris accípiam: * et nomen Dómini invocábo. Vota mea Dómino reddam coram omni pópulo eius: * pretiósa in conspéctu Dómini mors sanctórum eius: O Dómine, quia ego servus tuus: * ego servus tuus, et fílius ancíllæ tuæ. Dirupísti víncula mea: * tibi sacrificábo hóstiam laudis, et nomen Dómini invocábo.
Holy Saturday
Dómini invocábo. Sabbato sancto Ant I Hódie afflíctus sum valde, sed cras solvam víncula mea. Ant. II Cum his, * qui odérunt pacem, eram pacíficus: dum loquébar illis, impugnábant me gratis.
and I will call upon the name of the Lord. Holy Saturday Ant I Today I am greatly afflicted, but tomorrow I will break my bonds. Ant. II With them * that hated peace I was peaceable: when I spoke to them they fought against me without cause.
Psalmus 119 Ad Dóminum cum tribulárer clamávi: * et exaudívit me. Dómine, líbera ánimam meam a lábiis iníquis, * et a lingua dolósa. Quid detur tibi, aut quid apponátur tibi * ad linguam dolósam?
Psalm 119 When I was in trouble I cried unto the Lord: * and he heard me. O Lord, deliver my soul from wicked lips: * and from a deceitful tongue. What shall be given unto thee, or what shall be added unto thee: * to a deceitful tongue? Sharp arrows of the mighty One: * with destroying coals of fire. Woe is me, that my sojourn is prolonged: I have dwelt with the inhabitants of Cedar: * my soul hath long been a sojourner. With them that hated peace I was peaceable: * when I spake unto them they fought against me without cause. And Glory be to the Father is not said.
Sagíttæ poténtis acútæ, * cum carbónibus desolatóriis. Heu mihi, quia incolátus meus prolongátus est: habitávi cum habitántibus Cedar: * multum íncola fuit ánima mea. Cum his, qui odérunt pacem, eram pacíficus: * cum loquébar illis, impugnábant me grati. Et non dicitur Glória Patri. Ant. II Cum his, qui odérunt pacem, eram pacíficus: dum loquébar illis, impugnábant me gratis. Ant. III Ab homínibus * iníquis líbera me, Dómine.
Ant. II With them that hated peace I was peaceable: when I spoke to them they fought against me without cause. Ant. III From unjust men * deliver me, O Lord.
Psalmus 139 Eripe me, Dómine, ab hómine malo: * a viro iníquo éripe me. Qui cogitavérunt iniquitátes in corde: * tota die constituébant prŴlia. Acuérunt linguas suas sicut serpéntis: * venénum áspidum sub lábiis eórum.
Psalm 139 Deliver me, O Lord, from the evil man: * and rescue me from the unjust man. Who have devised iniquities in their hearts: * all the day long they designed battles. They have sharpened their tongues like serpents: * the venom of asps is under their lips. Keep me, O Lord, from the hand of the wicked: * and deliver me from unjust men. Who are purposed to supplant my steps: * the proud have hidden a net for me: And they have stretched out cords for a snare: * they have laid for me a stumbling-block by the wayside. I said unto my Lord: Thou art my God: * hear, O Lord, the voice of my supplication.
Custódi me, Dómine, de manu peccatóris: * et ab homínibus iníquis éripe me. Qui cogitavérunt supplantáre gressus meos: * abscondérunt supérbi láqueum mihi: Et funes extendérunt in láqueum: * iuxta iter scándalum posuérunt mihi. Dixi Dómino: Deus meus es tu: * exáudi, Dómine, vocem deprecatiónis meæ.
Holy Saturday Dómine, Dómine, virtus salútis meæ: * obumbrásti super caput meum in die belli. Ne tradas me, Dómine, a desidério meo peccatóri: * cogitavérunt contra me, ne derelínquas me, ne forte exalténtur. Caput circúitus eórum: * labor labiórum ipsórum opériet eos. Cadent super eos carbónes, in ignem deiícies eos: * in misériis non subsístent. Vir linguósus non dirigétur in terra: * virum iniústum mala cápient in intéritu. Cognóvi quia fáciet Dóminus iudícium ínopis: * et vindíctam páuperum. Verúmtamen iusti confitebúntur nómini tuo: * et habitábunt recti cum vultu tuo. Et non dicitur Glória Patri.
O Lord, Lord, the strength of my salvation: * thou hast overshadowed my head in the day of battle. Give me not up, O Lord, against my desire to the wicked: * they have plotted against me; do not thou forsake me, lest they triumph. The head of them compassing me about: * the labour of their lips shall overwhelm them. Burning coals shall fall upon them: thou shalt cast them down into the fire: * in their miseries they shall not be able to stand. A man full of words shall not be established in the earth: * evil shall seize the unjust man unto destruction. I know the Lord will do justice to the needy: * and will revenge the poor. But the just shall give glory to thy name: * and the upright shall dwell with the light of thy countenance. And Glory be to the Father is not said.
Ant. III Ab homínibus iníquis líbera me, Dómine. Ant. IV Custódi me * a láqueo, quem statuérunt mihi, et a scándalis operántium iniquitátem.
Ant. III From unjust men deliver me, O Lord. Ant. IV Keep me * from the snare, which they have laid for me, and from the stumblingblocks of them that work iniquity.
Psalmus 140 Dómine, clamávi ad te, exáudi me: * inténde voci meæ, cum clamávero ad te.
Psalm 140 O Lord, I have cried unto thee, hear me: * and hearken unto my voice, when I cry unto thee. Let my prayer be directed as incense in thy sight: * and the lifting up of my hands, as the evening sacrifice. Set a watch, O Lord, before my mouth: * and a door round about my lips. Incline not my heart to evil words: * to make excuses in sins. With the men that work iniquity: * I will have no dealings with the choicest of them. The just man shall correct me in mercy, and reprove me: * but let not the oil of the sinner anoint my head. For my prayer shall still be against the things that please them: * their judges falling upon the rock have been swallowed up. They shall hear my words, for they have
Dirigátur orátio mea sicut incénsum in conspéctu tuo: * elevátio mánuum meárum sacrifícium vespertínum. Pone, Dómine, custódiam ori meo: * et óstium circumstántiæ lábiis meis. Non declínes cor meum in verba malítiæ: * ad excusándas excusatiónes in peccátis. Cum homínibus operántibus iniquitátem: * et non communicábo cum eléctis eórum. Corrípiet me iustus in misericórdia, et increpábit me: * óleum autem peccatóris non impínguet caput meum. Quóniam adhuc et orátio mea in beneplácitis eórum: * absórpti sunt iuncti petræ iúdices eórum. Audient verba mea quóniam potuérunt: *
Holy Saturday
sicut crassitúdo terræ erúpta est super terram. Dissipáta sunt ossa nostra secus inférnum: * quia ad te, Dómine, Dómine, óculi mei: in te sperávi, non áuferas ánimam meam. Custódi me a láqueo, quem statuérunt mihi: * et a scándalis operántium iniquitátem. Cadent in retiáculo eius peccatóres: * singuláriter sum ego donec tránseam. Et non dicitur Glória Patri
prevailed: * as when the thickness of the earth is broken up upon the ground: Our bones lie scattered night unto hell, * but on thee, O Lord, my Lord, are mine eyes: in thee have I put my trust, take not away my soul. Keep me from the snare, which they have laid for me: * and from the stumblingblocks of them that work iniquity. The wicked shall fall into his net: * until I pass hence, I am alone. And Glory be to the Father is not said.
Ant. IV Custódi me a láqueo, quem statuérunt mihi, et a scándalis operántium iniquitátem. Ant. V Considerábam * ad déxteram, et vidébam, et non erat qui cognósceret me.
Ant. IV Keep me from the snare, which they have laid for me, and from the stumblingblocks of them that work iniquity. Ant. V I looked * on my right hand, and beheld, and there was no one that would know me.
Psalmus 141 Voce mea ad Dóminum clamávi: * voce mea ad Dóminum deprecátus sum:
Psalm 141 I cried unto the Lord with my voice: * with my voice I made supplication unto the Lord: In his sight I pour out my prayer: * and before him I declare my trouble.
Effúndo in conspéctu eius oratiónem meam, * et tribulatiónem meam ante ipsum pronúntio. In deficiéndo ex me spíritum meum: * et tu cognovísti sémitas meas. In via hac, qua ambulábam, * abscondérunt láqueum mihi. Considerábam ad déxteram, et vidébam: * et non erat qui cognósceret me. Périit fuga a me: * et non est qui requírat ánimam meam. Clamávi ad te, Dómine, * dixi: Tu es spes mea, pórtio mea in terra vivéntium. Inténde ad deprecatiónem meam: * quia humiliátus sum nimis. Líbera me a persequéntibus me: * quia confortáti sunt super me. Educ de custódia ánimam meam ad confiténdum nómini tuo: * me exspéctant iusti, donec retríbuas mihi. Et non dicitur Glória Patri Ant. V Considerábam ad déxteram, et vidébam, et non erat qui cognósceret me.
When my spirit failed me: * then thou knewest my paths. In the way wherein I walked: * they have hidden a snare for me. I looked on my right hand, and beheld: * and there was no man that would know me. Flight hath failed me: * and there is no one that hath regard unto my soul. I cried unto thee, O Lord, * and said: Thou art my hope, my portion in the land of the living. Attend unto my supplication: * for I am brought very low. Deliver me from my persecutors: * for they are stronger than I. Bring my soul out of prison, that I may praise thy name: * the just wait for me, until thou reward me. And Glory be to the Father is not said. Ant. V I looked on my right hand, and beheld, and there was no one that would know me.
Holy Saturday
Capitulum et hymnus non dicuntur in hoc triduo.
The little chapter and hymn are not said during the Triduum.
Feria V in Cena Domini Ad Magnif. ant. Cenántibus autem illis, * accépit Iesus panem, et benedíxit, ac fregit, dedítque discípulis suis. Feria VI in Parasceve Ad Magnif. ant. Cum accepísset acétum, * dixit: Consummátum est: et, inclináto cápite, emísit spíritum. Sabbato sancto Ad Magnif. ant. Príncipes sacerdótum * et pharisæi muniérunt sepúlcrum, signántes lápidem, cum custódibus. Canticum Beatæ Mariæ Virginis (Luc. 1: 46-55) Magnificat † * ánima mea Dóminum. Et exsultávit spíritus meus: * in Deo, salutári meo. Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: * ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes. Quia fecit mihi magna, qui potens est: * et sanctum nomen eius. Et misericórdia eius, a progénie in progénies: * timéntibus eum. Fecit poténtiam in bráchio suo: * dispérsit supérbos mente cordis sui.
Maundy Thursday Ant. at the Magnificat As they were at supper, * Jesus took bread, and blessed it, and broke it, and gave it to his disciples. Good Friday Ant. at the Magnificat When Jesus had taken the vinegar, * he said: It is consummated. And bowing his head, he gave up the ghost. Holy Saturday Ant. at the Magnificat The chief priests * and the Pharisees made the sepulcher sure, sealing the stone and setting guards. Canticle of the Blessed Virgin Mary (Luc. 1: 46-55) My soul † * doth magnify the Lord. And my spirit hath rejoiced * in God my Saviour. For he hath regarded the humility of his handmaid: * for behold from henceforth all generations shall call me blessed. For he that is mighty hath done great things unto me: * and holy is his name. And his mercy is from generation unto generations: * unto them that fear him. He hath showed might with this arm: * he hath scattered the proud in the conceit of their heart. He hath put down the mighty from their seat: * and hath exalted the humble. He hath filled the hungry with good things: * and the rich he hath sent empty away. He hath received Israel his servant, * being mindful of his mercy. As he spake to our fathers: * to Abraham, and to his seed for ever. And Glory be to the Father is not said. Maundy Thursday Ant. As they were at supper, Jesus took bread, and blessed it, and broke it, and gave it to his disciples. Good Friday Ant. When Jesus had taken the vinegar, he said: It is consummated. And bowing his head, he gave up the ghost. Holy Saturday Ant. The chief priests and the Pharisees
Depósuit poténtes de sede: * et exaltávit húmiles. Esuriéntes implévit bonis: * et dívites dimísit inánes. Suscépit Israël púerum suum: * recordátus misericórdiæ suæ. Sicut locútus est ad patres nostros: * Abraham, et sémini eius in sŴcula. Et non dicitur Glória Patri. Feria V in Cena Domini Ant. Cenántibus autem illis, accépit Iesus panem, et benedíxit, ac fregit, dedítque discípulis suis. Feria VI in Parasceve Ant. Cum accepísset acétum, dixit: Consummátum est: et, inclináto cápite, emísit spíritum. Sabbato sancto Ant. Príncipes sacerdótum et pharisæi mu-
Holy Saturday
niérunt sepúlcrum, signántes lápidem, cum custódibus.
made the sepulcher sure, sealing the stone and setting guards.
Et statim dicitur Oratio Concéde, quŴsumus, omnípotens Deus: ut, qui Fílii tui resurrectiónem devóta exspectatióne prævenímus: eiúsdem resurrectiónis glóriam consequámur. Et sub silentio concluditur: Per eúndem Dóminum.
And immediately is said Prayer (Collect) Grant, we beseech thee, O almighty God: that we who anticipate the resurrection of thy Son with pious expectation, may obtain the glory of the same resurrection. And in silence, conclude: Through the same.
Et sic terminantur Vesperæ Sabbati sancti. Feria V repetita antiphona ad Magníficat, dicitur flexis genibus
And thus Vespers for Holy Saturday are ended. On Maundy Thursday, the antiphon at the Magníficat having been repeated, the following is said while kneeling Ant. Christ became obedient unto death for us. Good Friday add: Even to the death of the cross.
Ant. Christus factus est pro nobis obédiens usque ad mortem. Feria VI additur: Mortem autem crucis. Et, ea finita, Pater noster totum sub silentio. Postea, clara voce, sine Orémus, subiungitur: Oratio Réspice, quŴsumus, Dómine, super hanc famíliam tuam, pro qua Dóminus noster Iesus Christus non dubitávit mánibus tradi nocéntium, et crucis subíre torméntum. Et sub silentio concluditur: Qui tecum vivit. Et sic terminantur Vesperæ Feria V et VI. Ante Missam Vigiliæ paschalis explicit tempus Passionis, et ab initio eiusdem Missæ incipit tempus paschale.
And, that ended, the Our Father is said in silence. Then, in a clear voice, without Let us pray, the following is said: Prayer (Collect) Look down, O Lord, we beseech thee, on this thy family, for which our Lord Jesus Christ did not hesitate to be delivered into the hands of sinners, and to suffer the torments of the Cross. And in silence, conclude: Who liveth. And thus Vespers for Maundy Thursday and Good Friday are ended. Before the Mass of the Vigil of Easter, the season of Passiontide is ended, and at the beginning of the same Mass, the season of Eastertide begins.
Ad Completorium
Compline
Completorium dicitur tantum ab iis qui solemni Vigiliæ paschali non intersunt. (Examen conscientiæ.) Confíteor, Misereátur. Indulgéntiam.
Compline is said only by those who are not present at the solemn Vigil of Easter. (Examination of conscience.) I confess. May almighty God have mercy. May the almighty and merciful Lord grant us pardon. Psalm 4 He hath heard me when I call, the God of my righteousness: * thou hast set me at liberty when I was in trouble. Have mercy upon me, * and hearken unto
Psalmus 4 Cum invocárem exaudívit me Deus iustítiæ meæ: * in tribulatióne dilatásti mihi. Miserére mei, * et exáudi oratiónem meam.
Holy Saturday
Fílii hóminum, úsquequo gravi corde? * ut quid dilígitis vanitátem et quŴritis mendácium? Et scitóte quóniam mirificávit Dóminus sanctum suum: * Dóminus exáudiet me cum clamávero ad eum. Irascímini, et nolíte peccáre: * quæ dícitis in córdibus vestris, in cubílibus vestris compungímini. Sacrificáte sacrifícium iustítiæ, et speráte in Dómino, * multi dicunt quis osténdit nobis bona? Signátum est super nos lumen vultus tui, Dómine: * dedísti lætítiam in corde meo. A fructu fruménti, vini et ólei sui * multiplicáti sunt. In pace in idípsum * dórmiam et requiéscam; Quóniam tu, Dómine, singuláriter in spe * constituísti me. Et non dicitur Glória Patri. Psalmus 90 Qui hábitat in adiutório Altíssimi, * in protectióne Dei cæli commorábitur. Dicet Dómino: Suscéptor meus es tu, et refúgium meum: * Deus meus sperábo in eum. Quóniam ipse liberávit me de láqueo venántium, * et a verbo áspero. Scápulis suis obumbrábit tibi: * et sub pennis eius sperábis. Scuto circúmdabit te véritas eius: * non timébis a timóre noctúrno. A sagítta volánte in die, a negótio perambulánte in ténebris: * ab incúrsu et dæmónio meridiáno. Cadent a látere tuo mille, et decem míllia a dextris tuis: * ad te autem non appropinquábit. Verúmtamen óculis tuis considerábis: * et retributiónem peccatórum vidébis. Quóniam tu es, Dómine, spes mea: * Altíssimum posuísti refúgium tuum.
my prayer. O ye sons of men, how long will ye be dull of heart? * and have such pleasure in vanity, and seek after leasing? Know this also, that the Lord hath chosen to himself the man that is godly; * when I call upon the Lord he will hear me. Be ye angry, and sin not; * the things that ye say in your hearts, repent ye them upon your beds. Offer the sacrifice of righteousness, and put your trust in the Lord, * there be many that say, who will shew us any good? The light of thy countenance, O Lord, is sealed upon us, * thou hast put gladness in my heart. By the fruit of their corn and wine and oil * have they been multiplied. I will lay me down in peace, * and take my rest; For it is thou, Lord, only, * that makest me dwell in safety. And Glory be to the Father is not said. Psalm 90 He that dwelleth under the defence of the Most High, * shall abide under the shadow of the God of heaven. He shall say unto the Lord, Thou art my hope, and my stronghold; * my God, in him will I trust. For he hath delivered me from the snare of the hunter, * and from the noisome pestilence. He shall defend thee under his wings, * and thou shalt be safe under his feathers His truth shall be thy shield to compass thee round about; * thou shalt not be afraid for any terror by night. Nor for the arrow that flieth by day, for the pestilence that walketh in darkness, * nor for the demon that destroyeth in the noon-day. A thousand shall fall beside thee, and ten thousand at thy right hand; * but it shall not come nigh thee. Yea, with thine eyes shalt thou behold, * and see the reward of the ungodly. For thou, Lord, art my hope; * thou hast set thine house of defence on the Most High.
Holy Saturday
Non accédet ad te malum: * et flagéllum non appropinquábit tabernáculo tuo. Quóniam Angelis suis mandávit de te: * ut custódiant te in ómnibus viis tuis. In mánibus portábunt te: * ne forte offéndas ad lápidem pedem tuum. Super áspidem et basilíscum ambulábis: * et conculcábis leónem et dracónem. Quóniam in me sperávit, liberábo eum: * prótegam eum quóniam cognóvit nomen meum. Clamábit ad me, et ego exáudiam eum: * cum ipso sum in tribulatióne: erípiam eum et glorificábo eum. Longitúdine diérum replébo eum: * et osténdam illi salutáre meum. Et non dicitur Glória Patri.
There shall no evil happen unto thee, * neither shall any plague come nigh thy dwelling. For he hath given his angels charge over thee, * to keep thee in all thy ways. They shall bear thee in their hands, * that thou hurt not thy foot against a stone. Thou shalt go upon the adder and basilisk: * the lion and the dragon shalt thou tread under thy feet. Because he hath set his hope upon me, therefore will I deliver him; * I will defend him, because he hath known my Name. He shall call upon me, and I will hear him; * yea, I am with him in trouble; I will deliver him, and bring him to honour. With long life will I satisfy him, * and shew him my salvation. And Glory be to the Father is not said.
In nóctibus extóllite manus vestras in sancta, * et benedícite Dóminum. Benedícat te Dóminus ex Sion, * qui fecit cælum et terram. Et non dicitur Glória Patri.
Psalm 133 Behold now, bless the Lord, * all ye servants of the Lord; Ye that stand in the house of the Lord, * even in the courts of the house of our God. Lift up your hands by night in the sanctuary, * and bless ye the Lord. The Lord that made heaven and earth* give thee blessing out of Sion. And Glory be to the Father is not said.
Post psalmos immediate additur: Canticum Simeonis (Luc. 2: 29-32) Nunc dimíttis † servum tuum, Dómine, * secúndum verbum tuum in pace: Quia vidérunt óculi mei * salutáre tuum, Quod parásti * ante fáciem ómnium populórum, Lumen ad revelatiónem Géntium, * et glóriam plebis tuæ Israël. Et non dicitur Glória Patri.
After the psalms, immediately add: Canticle of Simeon (Luk. 2: 29-32) Now thou dost dismiss † thy servant, O Lord, * according to thy word in peace: Because my eyes have seen * thy salvation. Which thou hast prepared * before the face of all peoples: A light to the revelation of the gentiles, * and the glory of thy people Israel. And Glory be to the Father is not said.
Et ea finita, dicitur Pater noster, totum sub silentio. Postea, clara voce, sine Orémus subiungitur
And that ended, the Our Father is said in silence. Then, in a clear voice, without Let us pray, the following
Psalmus 133 Ecce nunc benedícite Dóminum, * omnes servi Dómini: Qui statis in domo Dómini, * in átriis domus Dei nostri.
Easter Sunday Oratio Vísita, quŴsumus, Dómine, habitatiónem istam, et omnes insídias inimíci ab ea longe repélle: Angeli tui sancti hábitent in ea; qui nos in pace custódiant; et benedíctio tua sit super nos semper. Et sub silentio concluditur: Per Dóminum.
Prayer (Collect) Visit, we beseech thee, O Lord, this habitation, and drive from it all snares of the enemy: let thy holy Angels dwell herein, to keep us in peace; and may thy blessing be always upon us. And in silence, conclude: Through our Lord.
SEASON OF EASTERTIDE DOMINICA RESURRECTIONIS
EASTER SUNDAY
I classis cum octava I classis
1st class with 1st class octave
Cum solemnis Vigilæ paschalis celebratio locum obtineat Officii nocturni dominicæ Resurrectionis, Matutino eiusdem domincæ Resurrectionis omisso, statim inter Missarum Vigiliæ solemnia, post communionem, cantantur
Whereas the celebration of the solemn Vigil of Easter takes the place of the night Office of Easter Sunday, Matins of the same Easter Sunday are omitted, and within the Mass of the vigil, after the Communion, there is sung
Ant. Allelúia, * allelúia, allelúia. Psalmus 150 Laudáte Dóminum in sanctis eius: * laudáte eum in firmaménto virtútis eius. Laudáte eum in virtútibus eius: * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis eius. Laudáte eum in sono tubæ: * laudáte eum in psaltério, et cíthara. Laudáte eum in tympano, et choro: * laudáte eum in chordis, et órgano. Laudáte eum in cymbalis benesonántibus: laudáte eum in cymbalis iubilatiónis: * omnis spíritus laudet Dóminum. Glória Patri.
Ant. Alleluia, * alleluia, alleluia. Psalm 150 Praise the Lord in his holy places: * praise him in the firmament of his power. Praise him in his mighty acts: * praise him according to the multitude of his greatness. Praise him with the sound of the trumpet: * praise him with psaltery and harp. Praise him with timbrel and choir: * praise him with strings and organs. Praise him upon the high-sounding cymbals; praise him upon cymbals of joy: * let every spirit praise the Lord. Glory be to the Father.
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. Capitulum, hymnus et versus non dicuntur, sed statim celebrans in cantu incipit Ad Bened. ant. Et valde mane * una sabbatórum, véniunt ad monuméntum, orto iam sole, allelúia.
Ant. Alleluia, alleluia, alleluia. The little chapter, hymn and versicle are not said, but immediately the celebrant begins in Ant. at the Benedictus And very early in the morning, * the first day of the week, they came to the sepulchre, the sun being now risen, alleluia. Canticle of Zacharia (Luc. 1: 68-79) Blessed † be the Lord God of Israel: * because he hath visited and wrought the
Pro Laudibus
Canticum Zachariæ (Luc. 1: 68-79) Benedíctus † Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis
Pro Laudibus
Easter Sunday
suæ: Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui. Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum eius: Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos. Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti. Iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis: Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi. In sanctitáte, et iustítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris. Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias eius: Ad dandam sciéntiam salútis plebi eius: * in remissiónem peccatórum eórum: Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto: Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. Glória Patri. Ant. Et valde mane una sabbatórum, véniunt ad monuméntum, orto iam sole, alellúia. Repetita antiphona, celebrans dicit: V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Orémus. Postcommunio seu oratio Spíritum nobis, Dómine, tuæ caritátis infúnde: ut, quos sacraméntis paschálibus satiásti, tua fácias pietáte concórdes. Per Dóminum nostrum...in unitáte eiúsdem Spíritus Sancti Deus. Deinde celebrans dicit: V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Et diaconus dicit: Ite, Missa est, allelúia, allelúia. R. Deo grátias, allelúia, allelúia.
redemption of his people. And he hath raised up an horn of salvation to us, * in the house of David his servant. As he spoke by the mouth of his holy Prophets * who are from the beginning. Salvation from our enemies, * and from the hand of all that hate us. To perform mercy to our Fathers, * and to remember his holy testament. The oath which he swore to Abraham, our Father; * that he would grant to us. That being delivered from the hand of our enemies, * we may serve him without fear. In holiness and justice before him * all our days. And thou, child, shalt be called the Prophet of the Most High: * for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways: To give to his people the knowledge of salvation: * unto the remission of their sins: Through the bowels of the mercy of our God, * in which the Orient from on high hath visited us: To enlighten them that sit in darkness and in the shadow of death; * to direct our feet into the way of peace. Glory be to the Father. Ant. And very early in the morning, * the first day of the week, they came to the sepulchre, the sun being now risen, alleluia. Having repeated the antiphon, the celebrant says: V. The Lord be with you. R. And with thy spirit. Let us pray. Postcommunion or Prayer (Collect) Pour forth upon us, O Lord, the Spirit of Thy love, that those whom thou hast filled with the Easter sacraments may, by thy goodness, be of one mind. Through our Lord...in the unity of the same Holy Ghost. Then the celebrant says: V. The Lord be with you. R. And with thy spirit. And the deacon says: Go, the Mass is ended, alleluia, alleluia. R. Thanks be to God, alleluia, alleluia.
Easter Sunday Officium domincæ Resurrectionis prosequitur deinde cum Prima. Et non flectuntur genua toto tempore paschali. Qui vero solemni Vigiliæ paschali non interfuerunt, tenentur dicere Laudes dominicæ Resurrectionis, ut sequitur.
The Office of Easter Sunday proceeds with Prime. And there is no kneeling throughout Eastertide. Those who are not present at the solemn Vigil of Easter are to say Lauds of Easter Sunday.
Ad Laudes
Lauds
Ant. I Angelus autem Dómini * descéndit de cælo, et accédens revólvit lápidem, et sedébat super eum, allelúia, allelúia.
Ant. I And the Angel of the Lord * descended from heaven; and going to the stone, rolled it back and sat on it, alleluia, alleluia. Psalms of Sunday, Lauds I P2. Ant. II And behold! there was a great earthquake: * for an Angel of the Lord came down from heaven, alleluia. Ant. III And his countenance * was as lightning, and his raiment was as snow, alleluia, alleluia. Ant. IV The guards were terrified with fear of him, * and became as men struck dead, alleluia. Ant. V And the Angel answering, * said to the women: Fear not: for I know that ye seek Jesus, alleluia. Little Chapter, hymn and verse are not said, but in their place is said the antiphon: This is the day which the Lord hath made; let us be glad and rejoice therein. Ant. at the Benedictus And very early in the morning, * the first day of the week, they came to the sepulchre, the sun being now risen, alleluia. Prayer (Collect) O God, who through thine only-begotten Son hast on this day overcome death and opened to us the gates of everlasting life; grant that our holy desires, which have been stirred within us by thy preventing grace, may by thy further aid be happily fulfilled. Through the same Lord.
Psalmi de dominica, I loco P2. Ant. II Et ecce, terræmótus * factus est magnus: Angelus enim Dómini descéndit de cælo, allelúia. Ant. III Erat autem * aspéctus eius sicut fulgur, vestiménta autem eius sicut nix, allelúia, allelúia. Ant. IV Præ timóre autem eius * extérriti sunt custódes, et facti sunt velut mórtui, allelúia. Ant. V Respóndens autem Angelus, * dixit muliéribus: Nolíte timére: scio enim, quod Iesum quŴritis, allelúia. Capitulum, hymnus et versus non dicuntur, sed eorum loco dicitur antiphona: Hæc dies, quam fecit Dóminus: exsultémus, et lætémur in ea. Ad Bened. ant. Et valde mane * una sabbatórum véniunt ad monuméntum, orto iam sole, allelúia. Oratio Deus, qui hodiérna die per Unigénitum tuum æternitátis nobis áditum devícta morte reserásti: vota nostra, quæ præveniéndo aspíras, étiam adiuvándo proséquere. Per eúndem Dóminum.
Ad II Vesperas Ant. I Angelus autem Dómini * descéndit de cælo, et accédens revólvit lápidem, et sedébat super eum, allelúia, allelúia. Psalmi de dominica P13. Ant. II Et ecce, terræmótus * factus est magnus: Angelus enim Dómini descéndit de cælo, allelúia. Ant. III Erat autem * aspéctus eius sicut
2nd Vespers
Ant. I And the Angel of the Lord * descended from heaven; and going to the stone, rolled it back and sat on it, alleluia, alleluia. Psalms of Sunday P13. Ant. II And behold! there was a great earthquake: * for an Angel of the Lord came down from heaven, alleluia. Ant. III And his countenance * was as
Easter Sunday
fulgur, vestiménta autem eius sicut nix, allelúia, allelúia. Ant. IV Præ timóre autem eius * extérriti sunt custódes, et facti sunt velut mórtui, allelúia. Ant. V Respóndens autem Angelus, * dixit muliéribus: Nolíte timére: scio enim, quod Iesum quŴritis, allelúia. Capitulum, hymnus et versus non dicuntur, sed eorum loco dicitur antiphona: Hæc dies, quam fecit Dóminus: exsultémus, et lætémur in ea. Ad Magnif. ant. Et respiciéntes * vidérunt revolútum lápidem: erat quippe magnus valde, allelúia. Oratio Deus, qui hodiérna die per Unigénitum tuum æternitátis nobis áditum devícta morte reserásti: vota nostra, quæ præveniéndo aspíras, étiam adiuvándo proséquere. Per eúndem Dóminum.
Ad Completorium
Completorium de dominica sed sine antiphona psalmorum, et antiphona ad Nunc dimíttis est Allelúia, allelúia, allelúia. Repetita antiphona, dicitur antiphona Hæc dies ut supra. Et non dicitur versus Fidélium ánimæ, sed immediate subiungitur sequens finalis beatæ Mariæ Virginis Antiphona Regína cæli, lætáre, allelúia; Quia quem meruísti portáre, allelúia, Resurréxit, sicut dixit, allelúia: Ora pro nobis Deum, allelúia. V. Gaude et lætáre, Virgo María, allelúia. R. Quia surréxit Dóminus vere, allelúia. Orémus. Deus, qui per resurrectiónem Fílii tui, Dómini nostri Iesu Christi, mundum lætificáre dignátus es; præsta, quŴsumus; ut, per eius Genitrícem Vírginem Maríam, perpétuæ capiámus gáudia vitæ. Per eúnmdem Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
lightning, and his raiment was as snow, alleluia, alleluia. Ant. IV The guards were terrified with fear of him, * and became as men struck dead, alleluia. Ant. V And the Angel answering, * said to the women: Fear not: for I know that ye seek Jesus, alleluia. Little Chapter, hymn and verse are not said, but in their place is said the antiphon: This is the day which the Lord hath made; let us be glad and rejoice therein. Ant. at the Magnificat And looking, * they saw the stone was rolled away; for it was exceeding great, alleluia. Prayer (Collect) O God, who through thine only-begotten Son hast on this day overcome death and opened to us the gates of everlasting life; grant that our holy desires, which have been stirred within us by thy preventing grace, may by thy further aid be happily fulfilled. Through the same Lord.
Compline
Compline of Sunday but without an antiphon of the psalms, and the antiphon at the Nunc dimíttis is Alleluia, alleluia, alleluia. Having repeated the antiphon, the antiphon This is the day is said as above. And the verse May the souls of the faithful departed is not said, but immediately follows the final antiphon of the Blessed Virgin Mary Antiphon O Queen of Heaven, rejoice, alleluia. For He whom thou didst merit to bear, alleluia, Has risen as He said, alleluia. Pray for us to God, alleluia. V. Be glad and rejoice, O Virgin Mary, alleluia. R. For the Lord is risen indeed, alleluia. Let us pray. O God, who didst vouchsafe to give joy to the world through the resurrection of thy Son our Lord Jesus Christ; grant, we beseech thee, that through his Mother, the Virgin Mary, we may obtain the joys of everlasting life. Through the same Christ our Lord. R. Amen.
Within the Octave of Easter Sic recitatur divinum Officium ad singulas Horas usque ad Nonam sabbati in albis inclusive, exceptis iis, quæ singulis diebus habentur propria.
The Divine Office is recited in this manner at all Hours until None of Easter Saturday inclusive, except those parts which are proper to respective days.
FERIA SECUNDA INFRA OCTAVAM PASCHÆ
MONDAY WITHIN THE OCTAVE OF EASTER
Ad Bened. ant. Iesus iunxit se * discípulis suis in via, et ibat cum illis: óculi autem eórum tenebántur, ne eum agnóscerent; et increpávit eos, dicens: O stulti et tardi corde ad credéndum in his, quæ locúti sunt prophétæ, allelúia.
Ant. at the Benedictus Jesus joined himself * to his disciples in the way, and went with them: but their eyes were held that they should not know him; and he rebuked them saying: O foolish and slow of heart to believe all things which the prophets have spoken, alleluia. Prayer (Collect) O God, who, by the Paschal solemnity, didst give thy saving remedies to our fallen world: continue, we beseech thee, to bless thy people with thy heavenly gifts, that thereby they may attain unto perfect liberty here, and eternal life hereafter. Through our Lord.
I classis Ad Laudes
Oratio Deus, qui solemnitáte pascháli, mundo remédia contulísti: pópulum tuum, quŴsumus, cælésti dono proséquere; ut et perféctam libertátem cónsequi mereátur, et ad vitam profíciat sempitérnam. Per Dóminum.
Ad Vesperas
1st class Lauds
Vespers
Ad Magnif. ant. Qui sunt hi sermónes, * quos confértis ad ínvicem ambulántes, et estis tristes? allelúia.
Ant. at the Magnificat What are the discourses * which ye have one with another as ye walk, and are said? alleluia.
FERIA TERTIA INFRA OCTAVAM PASCHÆ
TUESDAY WITHIN THE OCTAVE OF EASTER
Ad Bened. ant. Stetit Iesus * in médio discipulórum suórum, et dixit eis: Pax vobis, allelúia, allelúia. Oratio Deus, qui Ecclésiam tuam novo semper fœtu multíplicas: concéde fámulis tuis; ut sacraméntum vivéndo téneant, quod fide percepérunt. Per Dóminum.
Ant. at the Benedictus Jesus stood * in the midst of his disciples and said unto them: Peace be unto you, alleluia, alleluia. Prayer (Collect) O God, who dost continually add new children to thy Church, grant unto thy servants that they may hold fast in their lives the mystery which by faith they have received. Through our Lord.
I classis Ad Laudes
Ad Vesperas
Ad Magnif. ant. Vidéte manus meas * et pedes meos, quia ego ipse sum, allelúia, allelúia.
1st class Lauds
Vespers
Ant. at the Magnificat Behold my hands * and my feet, that it is I myself, alleluia, alleluia.
Within the Octave of Easter
FERIA QUARTA INFRA OCTAVAM PASCHÆ
WEDNESDAY WITHIN THE OCTAVE OF EASTER
I classis Ad Laudes
1st class Lauds
Ad Bened. ant. Míttite in déxteram * navígii rete, et inveniétis, allelúia. Oratio Deus, qui nos resurrectiónis Domínicæ ánnua solemnitáte lætíficas: concéde propítius; ut per temporália festa, quæ ágimus, perveníre ad gáudia ætérna mereámur. Per eúndem Dóminum.
Ant. at the Benedictus Cast the net on the right side * of the hip, and ye shall find, alleluia. Prayer (Collect) O God, who dost gladden us with the annual solemnity of our Lord's resurrection, mercifully grant that by the feasts which we celebrate on earth we may deserve to attain unto the eternal joys of heaven. Through the same.
Ad Vesperas
Vespers
Ad Magnif. ant. Dixit Iesus * discípulis suis: Afférte de píscibus, quos prendidístis nunc. Ascéndit autem Simon Petrus, et traxit rete in terram plenum magnis píscibus, allelúia
Ant. at the Magnificat Jesus said * to his disciples: Bring of the fish which ye have now caught. Simon Peter went up and drew the net to land, full of great fishes, alleluia.
FERIA QUINTA INFRA OCTAVAM PASCHÆ
THURSDAY WITHIN THE OCTAVE OF EASTER
I classis Ad Laudes
1st class Lauds
Ad Bened. ant. María stabat * ad monuméntum plorans, et vidit duos Angelos in albis, sedéntes, et sudárium, quod fúerat super caput Iesus, allelúia. Oratio Deus, qui diversitátem géntium in confessióne tui nóminis adunásti: da, ut renátis fonte baptísmatis una sit fides méntium, et píetas actiónum. Per Dóminum.
Ant. at the Benedictus Mary stood * at the sepulchre weeping, and saw two angels in white, sitting, and the napkin that had been about the head of Jesus, alleluia. Prayer (Collect) O God, who hast united divers nations in the confession of thy name, grant to all who have been regenerated by the waters of baptism, that they may be one both in their faith and in the purity of their lives. Through our Lord.
Ad Vesperas
Vespers
Ad Magnif. ant. Tulérunt Dóminum meum, * et néscio, ubi posuérunt eum: si tu sustulísti eum, dícito mihi, allelúia: et ego eum tollam, allelúia.
Ant. at the Magnificat They have taken away my Lord, * and I know not where they have laid him: if thou hast borne him hence, tell me, alleluia, and I will take him away, alleluia.
FERIA SEXTA INFRA OCTAVAM PASCHÆ
FRIDAY WITHIN THE OCTAVE OF EASTER
Ad Bened. ant. Undecim discípuli * in galilæa vidéntes Dóminum adoravérunt, allelúia.
Ant. at the Benedictus The eleven disciples * saw Jesus in Galilee and worshipped him, alleluia.
I classis Ad Laudes
1st class Lauds
Low Sunday – The Octave of Easter Oratio Omnípotens sempitérne Deus, qui paschále sacraméntum in reconciliatiónis humánæ fœdere contulísti: ut, quod professióne celebrámus, imitémur efféctu. Per Dóminum.
Ad Vesperas
Prayer (Collect) O almighty and eternal God, who, in the covenant whereby thou didst forgive mankind, didst bestow upon them the Paschal dispensation, grant that what we celebrate by this festival we may manifest in our lives. Through our Lord.
Vespers
Ad Magnif. ant. Data est mihi * omnis potéstas in cælo et in terra, allelúia.
Ant. at the Magnificat All power is given unto me * in heaven and on earth, alleluia.
SABBATO INFRA OCTAVAM PASCHÆ
SATURDAY WITHIN THE OCTAVE OF EASTER
Ad Bened. ant. Currébant duo simul * et ille álius discípulus præcucúrit cítius Petro, et venit prior ad monuméntum, allelúia. Oratio Concéde, quŴsumus, omnípotens Deus: ut, qui festa paschália venerándo égimus, per hæc contíngere ad gáudia ætérna mereámur. Per Dóminum. Post Nonam terminatur Officium proprium de octava.
Ant. at the Benedictus They ran both together, * and that other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre, alleluia. Prayer (Collect) Grant, we beseech thee, O almighty God, that we who have devoutly celebrated the Paschal festival, may thereby be enabled to attain unto eternal joys. Through our Lord. The proper Office of the octave ends after None.
I classis Ad Laudes
1st class Lauds
DOMINICA IN ALBIS
LOW SUNDAY
IN OCTAVA PASCHÆ
THE OCTAVE DAY OF EASTER
I classis Ad I Vesperas
1st class 1st Vespers
Antiphona Allelúia cum psalmis de sabbato ut in Psalterio P147. Capitulum (1 Ioann. 5: 4) Caríssimi: Omne, quod natum est ex Deo, vincit mundum: et hæc victória, quæ vincit mundum, fides nostra.
The antiphon Alleluia with psalms of Saturday as in the Psalter P147. Little Chapter (1 John 5: 4) Dearly beloved: Whatsoever is born of God, overcometh the world; and this is the victory which overcometh the world, our faith. Hymn and versicle as in the Ordinary for Easter, XXXI. Ant. at the Magnificat At the evening, * being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were gathered together, Jesus stood in the midst, and said unto them: Peace be unto you, alleluia. Prayer (Collect) Grant us, we beseech thee, O almighty God, that we who have celebrated the Paschal solemnity, may by thy gracious aid
Hymnus et versus ut in Ordinario tempore Paschali, XXXI. Ad Magnif. ant. Cum esset sero * die illa una sabbatórum, et fores essent clausæ, ubi erant discípuli congregáti in unum, stetit Iesus in médio, et dixit eis: Pax vobis, allelúia. Oratio Præsta, quŴsumus, omnípotens Deus: ut, qui paschália festa perégimus, hæc, te largiénte, móribus et vita teneámus. Per Dómi-
Low Sunday – The Octave of Easter
num.
show forth its effects in our life and actions. Through our Lord.
V. Benedicámus Dómino hodie et deinceps dicitur sine Allelúia.
The V. Let us bless the Lord is said without Alleluia today and the following days. At Compline the antiphon Alleluia is said with the psalms of Saturday as in the Psalter P152, and the rest as in the same for the season of Eastertide.
Ad Completorium dicitur antiphona Allelúia cum psalmis de sabbato ut in Psalterio P152, et reliqua ut ibidem pro tempore Paschali.
Ad Laudes
Antiphona Allelúia cum psalmis de dominica, 1 loco P2. Capitulum (1 Ioann. 5: 4) Caríssimi: Omne, quod natum est ex Deo, vincit mundum: et hæc victória, quæ vincit mundum, fides nostra. Hymnus et versus ut in Ordinario tempore Paschali, XXX. Ad Bened. ant. Cum esset sero * die illa una sabbatórum, et fores essent clausæ, ubi erant discípuli congregáti in unum, stetit Iesus in médio, et dixit eis: Pax vobis, allelúia. Oratio Præsta, quŴsumus, omnípotens Deus: ut, qui paschália festa perégimus, hæc, te largiénte, móribus et vita teneámus. Per Dóminum.
Ad II Vesperas
Antiphona Allelúia cum psalmis de dominica, ut in Psalterio P13. Capitulum (1 Ioann. 5: 4) Caríssimi: Omne, quod natum est ex Deo, vincit mundum: et hæc victória, quæ vincit mundum, fides nostra.
Lauds
The antiphon Alleluia with psalms of Sunday, Lauds 1 P2. Little Chapter (1 John 5: 4) Dearly beloved: Whatsoever is born of God, overcometh the world; and this is the victory which overcometh the world, our faith. Hymn and versicle as in the Ordinary for Easter, XXX. Ant. at the Benedictus At the evening, * being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were gathered together, Jesus stood in the midst, and said unto them: Peace be unto you, alleluia. Prayer (Collect) Grant us, we beseech thee, O almighty God, that we who have celebrated the Paschal solemnity, may by thy gracious aid show forth its effects in our life and actions. Through our Lord.
2nd Vespers
Hymnus et versus ut in Ordinario tempore Paschali, XXXI. Ad Magnif. ant. Post dies octo * iánuis clausis ingréssus Dóminus dixit eis: Pax vobis, allelúia, allelúia.
The antiphon Alleluia with psalms of Sunday as in the Psalter P13. Little Chapter (1 John 5: 4) Dearly beloved: Whatsoever is born of God, overcometh the world; and this is the victory which overcometh the world, our faith. Hymn and versicle as in the Ordinary for Easter, XXXI. Ant. at the Magnificat After eight days, * the doors being shut, the Lord entered and said unto them: Peace be unto you, alleluia, alleluia.
Ad Completorium dicitur antiphona Allelúia cum psalmis de dominica, ut in Psalterio P18, et reliqua ut ibidem pro tempore Paschali.
At Compline say the antiphon Alleluia with the psalms of Sunday, as in the Psalter P18, and the rest as from the same for the season of Eastertide.
Within the Week of Low Sunday
FERIA SECUNDA
MONDAY
V. In resurrectióne tua, Christe, allelúia. R. Cæli et terra læténtur, allelúia. Ad Bened. ant. Surgens Iesus * mane prima sábbati, appáruit primo Maríæ Magdalénæ, de qua eiécerat septem dæmónia, allelúia.
V. In thy resurrection, O Christ, alleluia. R. Let heaven and earth rejoice, alleluia. Ant. at the Benedictus When Jesus was risen * early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalen, out of whom he had cast seven devils, alleluia. Prayer (Collect) Grant us, we beseech thee, O almighty God, that we who have celebrated the Paschal solemnity, may by thy gracious aid show forth its effects in our life and actions. Through our Lord.
IV classis Ad Laudes
Oratio Præsta, quŴsumus, omnípotens Deus: ut, qui paschália festa perégimus, hæc, te largiénte, móribus et vita teneámus. Per Dóminum.
Ad Vesperas
4th class Lauds
Vespers
V. Mane nobíscum, Dómine, allelúia. R. Quóniam advesperáscit, allelúia. Ad Magnif. ant. Pax vobis, * ego sum, allelúia: nolíte timére, allelúia.
V. Abide with us, O Lord, alleluia. R. For the evening draweth on, alleluia. Ant. at the Magnificat Peace be unto you, * it is I, alleluia: fear not, alleluia.
FERIA TERTIA
TUESDAY
V. In resurrectióne tua, Christe, allelúia. R. Cæli et terra læténtur, allelúia. Ad Bened. ant. Præcédam vos * in Galilæam, ibi me vidébitis, sicut dixi vobis, allelúia, allelúia.
V. In thy resurrection, O Christ, alleluia. R. Let heaven and earth rejoice, alleluia. Ant. at the Benedictus I will go before you * into Galilee; there shall ye see me, as I said unto you, alleluia, alleluia. Prayer (Collect) Grant us, we beseech thee, O almighty God, that we who have celebrated the Paschal solemnity, may by thy gracious aid show forth its effects in our life and actions. Through our Lord.
IV classis Ad Laudes
Oratio Præsta, quŴsumus, omnípotens Deus: ut, qui paschália festa perégimus, hæc, te largiénte, móribus et vita teneámus. Per Dóminum.
Ad Vesperas
4th class Lauds
Vespers
V. Mane nobíscum, Dómine, allelúia. R. Quóniam advesperáscit, allelúia. Ad Magnif. ant. Mitte manum tuam, * et cognósce loca clavórum, allelúia: et noli esse incrédulus, sed fidélis, allelúia.
V. Abide with us, O Lord, alleluia. R. For the evening draweth on, alleluia. Ant. at the Magnificat Reach hither thine hand, * and feel the prints of the nails, alleluia: and be not faithless, but believing, alleluia.
FERIA QUARTA
WEDNESDAY
V. In resurrectióne tua, Christe, allelúia. R. Cæli et terra læténtur, allelúia.
V. In thy resurrection, O Christ, alleluia. R. Let heaven and earth rejoice, alleluia.
IV classis Ad Laudes
4th class Lauds
Within the Week of Low Sunday
Ad Bened. ant. Ego sum vitis vera, * allelúia: et vos pálmites veri, allelúia. Oratio Præsta, quŴsumus, omnípotens Deus: ut, qui paschália festa perégimus, hæc, te largiénte, móribus et vita teneámus. Per Dóminum.
Ad Vesperas
Ant. at the Benedictus I am the true vine, * alleluia: and ye are the true branches, alleluia. Prayer (Collect) Grant us, we beseech thee, O almighty God, that we who have celebrated the Paschal solemnity, may by thy gracious aid show forth its effects in our life and actions. Through our Lord.
Vespers
V. Mane nobíscum, Dómine, allelúia. R. Quóniam advesperáscit, allelúia. Ad Magnif. ant. Quia vídisti me, * Thoma, credidísti: beáti qui non vidérunt, et credidérunt, allelúia.
V. Abide with us, O Lord, alleluia. R. For the evening draweth on, alleluia. Ant. at the Magnificat Because thou hast seen me, * Thomas, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed, alleluia.
FERIA QUINTA
THURSDAY
V. In resurrectióne tua, Christe, allelúia. R. Cæli et terra læténtur, allelúia. Ad Bened. ant. Ardens est cor meum, * desídero vidére Dóminum meum: quæro, et non invénio, ubi posuérunt eum, allelúia, allelúia. Oratio Præsta, quŴsumus, omnípotens Deus: ut, qui paschália festa perégimus, hæc, te largiénte, móribus et vita teneámus. Per Dóminum.
V. In thy resurrection, O Christ, alleluia. R. Let heaven and earth rejoice, alleluia. Ant. at the Benedictus My heart is burning, * I desire to see my Lord: I seek him, and find not where they have laid him, alleluia, alleluia. Prayer (Collect) Grant us, we beseech thee, O almighty God, that we who have celebrated the Paschal solemnity, may by thy gracious aid show forth its effects in our life and actions. Through our Lord.
IV classis Ad Laudes
Ad Vesperas
4th class Lauds
Vespers
V. Mane nobíscum, Dómine, allelúia. R. Quóniam advesperáscit, allelúia. Ad Magnif. ant. Misi dígitum meum * in fixúras clavórum, et manum meam in latus, et dixi Dóminus meus, et Deus meus, allelúia.
V. Abide with us, O Lord, alleluia. R. For the evening draweth on, alleluia. Ant. at the Magnificat I put my fingers * into the prints of the nails, and my hands into his side, and said: My Lord, and my God, alleluia.
FERIA SEXTA
FRIDAY
V. In resurrectióne tua, Christe, allelúia. R. Cæli et terra læténtur, allelúia. Ad Bened. ant. Venérunt ad monuméntum * María Magdaléne et áltera María, vidére sepúlcrum, allelúia. Oratio Præsta, quŴsumus, omnípotens Deus: ut, qui paschália festa perégimus, hæc, te largié-
V. In thy resurrection, O Christ, alleluia. R. Let heaven and earth rejoice, alleluia. Ant. at the Benedictus Mary Magdalen and the other Mary * came to see the sepulchre, alleluia.
IV classis Ad Laudes
4th class Lauds
Prayer (Collect) Grant us, we beseech thee, O almighty God, that we who have celebrated the Pas-
Second Sunday after Easter nte, móribus et vita teneámus. Per Dóminum.
Ad Vesperas
chal solemnity, may by thy gracious aid show forth its effects in our life and actions. Through our Lord.
Vespers
V. Mane nobíscum, Dómine, allelúia. R. Quóniam advesperáscit, allelúia. Ad Magnif. ant. Post dies octo * iánuis clausis ingréssus Dóminus dixit eis: Pax vobis, allelúia, allelúia.
V. Abide with us, O Lord, alleluia. R. For the evening draweth on, alleluia. Ant. at the Magnificat After eight days, * the doors being shut, the Lord entered and said unto them: Peace be unto you, alleluia, alleluia.
DOMINICA II
SECOND SUNDAY
POST PASCHA
AFTER EASTER
I classis Ad I Vesperas
1st class 1st Vespers
Antiphona Allelúia cum psalmis de sabbato ut in Psalterio P147. Capitulum (1 Petr. 2: 21-22) Caríssimi: Christus passus esto pro nobis, vobis relíngquens exémplum, ut sequámini vestígia eius. Qui peccátum non fecit, nec invéntus est dolus in ore eius. Hymnus et versus ut in Ordinario tempore Paschali, XXXI. Ad Magnif. ant. Ego sum pastor óvium: * ego sum via, véritas, et vita: ego sum pastor bonus, et cognósco oves meas, et cognóscunt me meæ, allelúia, allelúia. Oratio Deus, qui in Fílii tui humilitáte iacéntem mundum erexísti: fidélibus tuis perpétuam concéde lætítiam: ut, quos perpétuæ mortis eripuísti cásibus, gáudiis fácias pérfrui sempitérnis. Per eúndem Dóminum.
The antiphon Alleluia with psalms of Saturday as in the Psalter P147. Little Chapter (1 Peter 2: 21-22) Dearly beloved: Christ also suffered for us, leaving you an example that you should follow his steps; who did no sin, neither was guile found in his mouth. Hymn and versicle as in the Ordinary for Easter, XXXI. Ant. at the Magnificat I am the Shepherd of the sheep; * I am the way, the truth, and the life: I am the Good Shepherd, and I know my sheep, and mine know me, alleluia, alleluia. Prayer (Collect) O God, who by the self-abasement of thy Son hast raised up a fallen world, grant to thy faithful people perpetual joy; and as thou hast delivered them from the danger of eternal death, so do thou give unto them the fruition of everlasting happiness. Through the same Lord.
Ad Laudes Antiphona Allelúia cum psalmis de dominica, 1 loco P2. Capitulum (1 Petr. 2: 21-22) Caríssimi: Christus passus esto pro nobis, vobis relíngquens exémplum, ut sequámini vestígia eius. Qui peccátum non fecit, nec invéntus est dolus in ore eius. Hymnus et versus ut in Ordinario tempore Paschali, XXX. Ad Bened. ant. Ego sum pastor óvium: * ego sum via, véritas, et vita: ego sum pastor bonus, et cognósco oves meas, et cognóscunt me meæ, allelúia, allelúia.
Lauds
The antiphon Alleluia with psalms of Sunday, Lauds 1 P2. Little Chapter (1 Peter 2: 21-22) Dearly beloved: Christ also suffered for us, leaving you an example that you should follow his steps; who did no sin, neither was guile found in his mouth. Hymn and versicle as in the Ordinary for Easter, XXX. Ant. at the Benedictus I am the Shepherd of the sheep; * I am the way, the truth, and the life: I am the Good Shepherd, and I know my sheep, and mine know me, alleluia, alleluia.
Within the Second Week after Easter
Oratio Deus, qui in Fílii tui humilitáte iacéntem mundum erexísti: fidélibus tuis perpétuam concéde lætítiam: ut, quos perpétuæ mortis eripuísti cásibus, gáudiis fácias pérfrui sempitérnis. Per eúndem Dóminum.
Ad II Vesperas
Prayer (Collect) O God, who by the self-abasement of thy Son hast raised up a fallen world, grant to thy faithful people perpetual joy; and as thou hast delivered them from the danger of eternal death, so do thou give unto them the fruition of everlasting happiness. Through the same Lord.
2nd Vespers
Antiphona Allelúia cum psalmis de dominica, ut in Psalterio P13. Capitulum (1 Petr. 2: 21-22) Caríssimi: Christus passus esto pro nobis, vobis relíngquens exémplum, ut sequámini vestígia eius. Qui peccátum non fecit, nec invéntus est dolus in ore eius. Hymnus et versus ut in Ordinario tempore Paschali, XXXI. Ad Magnif. ant. Ego sum pastor bonus, * qui pasco oves meas, et pro óvibus meis pono ánimam meam, allelúia.
The antiphon Alleluia with psalms of Sunday as in the Psalter P13. Little Chapter (1 Peter 2: 21-22) Dearly beloved: Christ also suffered for us, leaving you an example that you should follow his steps; who did no sin, neither was guile found in his mouth. Hymn and versicle as in the Ordinary for Easter, XXXI. Ant. at the Magnificat I am the Good Shepherd * who feeds my sheep, and I lay down my life for my sheep, alleluia.
FERIA SECUNDA
MONDAY
V. In resurrectióne tua, Christe, allelúia. R. Cæli et terra læténtur, allelúia. Ad Bened. ant. Eúntes in mundum, * allelúia: docéte omnes gentes, allelúia. Oratio Deus, qui in Fílii tui humilitáte iacéntem mundum erexísti: fidélibus tuis perpétuam concéde lætítiam: ut, quos perpétuæ mortis eripuísti cásibus, gáudiis fácias pérfrui sempitérnis. Per eúndem Dóminum.
V. Mane nobíscum, Dómine, allelúia. R. Quóniam advesperáscit, allelúia. Ad Magnif. ant. Pastor bonus * ánimam suam ponit pro óvibus suis, allelúia.
V. In thy resurrection, O Christ, alleluia. R. Let heaven and earth rejoice, alleluia. Ant. at the Benedictus Go ye * into the world, alleluia: and teach all nations, alleluia. Prayer (Collect) O God, who by the self-abasement of thy Son hast raised up a fallen world, grant to thy faithful people perpetual joy; and as thou hast delivered them from the danger of eternal death, so do thou give unto them the fruition of everlasting happiness. Through the same Lord. Vespers V. Abide with us, O Lord, alleluia. R. For the evening draweth on, alleluia. Ant. at the Magnificat The Good Shepherd * layeth down his life for his sheep, alleluia.
FERIA TERTIA
TUESDAY
V. In resurrectióne tua, Christe, allelúia. R. Cæli et terra læténtur, allelúia.
V. In thy resurrection, O Christ, alleluia. R. Let heaven and earth rejoice, alleluia.
IV classis Ad Laudes
Ad Vesperas
IV classis Ad Laudes
4th class Lauds
4th class Lauds
Within the Second Week after Easter Ad Bened. ant. Eúntes in mundum, * docéte omnes gentes, baptizántes eos in nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti, allelúia. Oratio Deus, qui in Fílii tui humilitáte iacéntem mundum erexísti: fidélibus tuis perpétuam concéde lætítiam: ut, quos perpétuæ mortis eripuísti cásibus, gáudiis fácias pérfrui sempitérnis. Per eúndem Dóminum.
Ad Vesperas
Ant. at the Benedictus Go ye into the world, * and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost, alleluia. Prayer (Collect) O God, who by the self-abasement of thy Son hast raised up a fallen world, grant to thy faithful people perpetual joy; and as thou hast delivered them from the danger of eternal death, so do thou give unto them the fruition of everlasting happiness. Through the same Lord.
Vespers
V. Mane nobíscum, Dómine, allelúia. R. Quóniam advesperáscit, allelúia. Ad Magnif. ant. Mercenárius autem, * cuius non sunt oves própriæ, videt lupum veniéntem, et dimíttit oves, et fugit; et lupus rapit et dispérgit oves, allelúia.
V. Abide with us, O Lord, alleluia. R. For the evening draweth on, alleluia. Ant. at the Magnificat But the hireling, * whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf catcheth and scattereth the sheep, alleluia.
FERIA QUARTA
WEDNESDAY
IV classis Ad Laudes
4th class Lauds
V. In resurrectióne tua, Christe, allelúia. R. Cæli et terra læténtur, allelúia. Ad Bened. ant. Ite, nuntiáte * frátribus meis, allelúia: ut eant in Galilæam, allelúia: ibi me vidébunt, allelúia, allelúia, allelúia.
V. In thy resurrection, O Christ, alleluia. R. Let heaven and earth rejoice, alleluia. Ant. at the Benedictus Go unto my brethren * and say unto them, alleluia, that they go into Galilee, alleluia: there shall they see me, alleluia, alleluia, alleluia. Prayer (Collect) O God, who by the self-abasement of thy Son hast raised up a fallen world, grant to thy faithful people perpetual joy; and as thou hast delivered them from the danger of eternal death, so do thou give unto them the fruition of everlasting happiness. Through the same Lord.
Oratio Deus, qui in Fílii tui humilitáte iacéntem mundum erexísti: fidélibus tuis perpétuam concéde lætítiam: ut, quos perpétuæ mortis eripuísti cásibus, gáudiis fácias pérfrui sempitérnis. Per eúndem Dóminum.
Ad Vesperas
Vespers
V. Mane nobíscum, Dómine, allelúia. R. Quóniam advesperáscit, allelúia. Ad Magnif. ant. Sicut novit me Pater, * et ego cognósco Patrem, et ánimam meam pono pro óvibus meis, allelúia.
V. Abide with us, O Lord, alleluia. R. For the evening draweth on, alleluia. Ant. at the Magnificat As the Father knoweth me, * even so I know the Father; and I lay down my life for my sheep, alleluia.
FERIA QUINTA
THURSDAY
V. In resurrectióne tua, Christe, allelúia. R.
V. In thy resurrection, O Christ, alleluia. R.
IV classis Ad Laudes
4th class Lauds
Within the Second Week after Easter
Cæli et terra læténtur, allelúia. Ad Bened. ant. Tu solus peregrínus es, * et non audísti de Iesu, quómodo tradidérunt eum, in damnatiónem mortis? allelúia. Oratio Deus, qui in Fílii tui humilitáte iacéntem mundum erexísti: fidélibus tuis perpétuam concéde lætítiam: ut, quos perpétuæ mortis eripuísti cásibus, gáudiis fácias pérfrui sempitérnis. Per eúndem Dóminum.
Ad Vesperas
Let heaven and earth rejoice, alleluia. Ant. at the Benedictus Art thou only a stranger, * and hast not heard concerning Jesus, how they delivered him to be condemned to death? alleluia. Prayer (Collect) O God, who by the self-abasement of thy Son hast raised up a fallen world, grant to thy faithful people perpetual joy; and as thou hast delivered them from the danger of eternal death, so do thou give unto them the fruition of everlasting happiness. Through the same Lord.
Vespers
V. Mane nobíscum, Dómine, allelúia. R. Quóniam advesperáscit, allelúia. Ad Magnif. ant. Alias oves hábeo, * quæ non sunt ex hoc ovíli: et illas opórtet me addúcere, et vocem meam áudient: et fiet unum ovíle, et unus pastor, allelúia.
V. Abide with us, O Lord, alleluia. R. For the evening draweth on, alleluia. Ant. at the Magnificat Other sheep I have * which are not of this fold, them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold and one Shepherd, alleluia.
FERIA SEXTA
FRIDAY
IV classis Ad Laudes
4th class Lauds
V. In resurrectióne tua, Christe, allelúia. R. Cæli et terra læténtur, allelúia. Ad Bened. ant. Nonne sic opórtuit * pati Christum, et ita intráre in glóriam suam? allelúia.
V. In thy resurrection, O Christ, alleluia. R. Let heaven and earth rejoice, alleluia. Ant. at the Benedictus Ought not Christ * to have suffered these things, and so to have entered into his glory? alleluia. Prayer (Collect) O God, who by the self-abasement of thy Son hast raised up a fallen world, grant to thy faithful people perpetual joy; and as thou hast delivered them from the danger of eternal death, so do thou give unto them the fruition of everlasting happiness. Through the same Lord.
Oratio Deus, qui in Fílii tui humilitáte iacéntem mundum erexísti: fidélibus tuis perpétuam concéde lætítiam: ut, quos perpétuæ mortis eripuísti cásibus, gáudiis fácias pérfrui sempitérnis. Per eúndem Dóminum.
Ad Vesperas V. Mane nobíscum, Dómine, allelúia. R. Quóniam advesperáscit, allelúia. Ad Magnif. ant. Ego sum pastor bonus, * qui pasco oves meas, et pro óvibus meis pono ánimam meam, allelúia.
Vespers
V. Abide with us, O Lord, alleluia. R. For the evening draweth on, alleluia. Ant. at the Magnificat I am the Good Shepherd * who feeds my sheep, and I lay down my life for my sheep, alleluia.
Third Sunday after Easter
DOMINICA III
THIRD SUNDAY
POST PASCHA
AFTER EASTER
I classis Ad I Vesperas
1st class 1st Vespers
Antiphona Allelúia cum psalmis de sabbato ut in Psalterio P147. Capitulum (1 Petr. 2: 11) Caríssimi: Obsecro vos tamquam ádvenas et peregrínos abstinére vos a carnálibus desidériis, quæ mílitant advérsus ánimam. Hymnus et versus ut in Ordinario tempore Paschali, XXXI. Ad Magnif. ant. Módicum, * et non vidébitis me, dicit Dóminus: íterum módicum, et vidébitis me, quia vado ad Patrem, allelúia, allelúia.
The antiphon Alleluia with psalms of Saturday as in the Psalter P147. Little Chapter (1 Peter 2: 11) Dearly beloved: I beseech you as strangers and pilgrims, to refrain yourselves from carnal desires which war against the soul. Hymn and versicle as in the Ordinary for Easter, XXXI. Ant. at the Magnificat A little while, * and ye shall not see me, saith the Lord: again a little while, and ye shall see me, because O go to the Father, alleluia, alleluia. Prayer (Collect) O God, who showest to those that are in error the light of thy truth, that they may return into the way of justice: grant unto all who profess themselves Christians, to reject whatever is contrary to that name, and to follow such things as are agreeable thereto. Through our Lord.
Oratio Deus, qui errántibus, ut in viam possint redíre iustítiæ, veritátis tuæ lumen osténdis: da cunctis, qui christiána professióne censéntur, et illa respúere, quæ huic inimíca sunt nómini; et ea, quæ sunt apta, sectári. Per Dóminum.
Ad Laudes Antiphona Allelúia cum psalmis de dominica, 1 loco P2. Capitulum (1 Petr. 2: 11) Caríssimi: Obsecro vos tamquam ádvenas et peregrínos abstinére vos a carnálibus desidériis, quæ mílitant advérsus ánimam. Hymnus et versus ut in Ordinario tempore Paschali, XXX. Ad Bened. ant. Módicum, * et non vidébitis me, dicit Dóminus: íterum módicum, et vidébitis me, quia vado ad Patrem, allelúia, allelúia. Oratio Deus, qui errántibus, ut in viam possint redíre iustítiæ, veritátis tuæ lumen osténdis: da cunctis, qui christiána professióne censéntur, et illa respúere, quæ huic inimíca sunt nómini; et ea, quæ sunt apta, sectári. Per Dóminum.
Ad II Vesperas
Antiphona Allelúia cum psalmis de dominica, ut in Psalterio P13. Capitulum (1 Petr. 2: 11) Caríssimi: Obsecro vos tamquam ádvenas
Lauds
The antiphon Alleluia with psalms of Sunday, Lauds 1 P2. Little Chapter (1 Peter 2: 11) Dearly beloved: I beseech you as strangers and pilgrims, to refrain yourselves from carnal desires which war against the soul. Hymn and versicle as in the Ordinary for Easter, XXX. Ant. at the Benedictus A little while, * and ye shall not see me, saith the Lord: again a little while, and ye shall see me, because O go to the Father, alleluia, alleluia. Prayer (Collect) O God, who showest to those that are in error the light of thy truth, that they may return into the way of justice: grant unto all who profess themselves Christians, to reject whatever is contrary to that name, and to follow such things as are agreeable thereto. Through our Lord.
2nd Vespers
The antiphon Alleluia with psalms of Sunday as in the Psalter P13. Little Chapter (1 Peter 2: 11) Dearly beloved: I beseech you as strangers
Within the Third Week after Easter
et peregrínos abstinére vos a carnálibus desidériis, quæ mílitant advérsus ánimam. Hymnus et versus ut in Ordinario tempore Paschali, XXXI. Ad Magnif. ant. Amen, dico vobis, * quia plorábitis et flébitis vos: mundus autem gaudébit, vos vero contristabímini, sed tristítia vestra convertétur in gáudium, allelúia.
and pilgrims, to refrain yourselves from carnal desires which war against the soul. Hymn and versicle as in the Ordinary for Easter, XXXI. Ant. at the Magnificat Amen, I say unto you, * that ye shall weep and lament: but the world shall rejoice, and ye shall be sorrowful: but your sorrow shall be turned into joy, alleluia.
FERIA SECUNDA
MONDAY
V. In resurrectióne tua, Christe, allelúia. R. Cæli et terra læténtur, allelúia. Ad Bened. ant. Et incípiens * a Móyse et ómnibus prophétis, interpretabátur illis Scriptúras, quæ de ipso erant, allelúia. Oratio Deus, qui errántibus, ut in viam possint redíre iustítiæ, veritátis tuæ lumen osténdis: da cunctis, qui christiána professióne censéntur, et illa respúere, quæ huic inimíca sunt nómini; et ea, quæ sunt apta, sectári. Per Dóminum.
V. In thy resurrection, O Christ, alleluia. R. Let heaven and earth rejoice, alleluia. Ant. at the Benedictus And beginning * from Moses and all the prophets, he expounded unto them the Scriptures concerning himself, alleluia. Prayer (Collect) O God, who showest to those that are in error the light of thy truth, that they may return into the way of justice: grant unto all who profess themselves Christians, to reject whatever is contrary to that name, and to follow such things as are agreeable thereto. Through our Lord.
IV classis Ad Laudes
Ad Vesperas
4th class Lauds
Vespers
V. Mane nobíscum, Dómine, allelúia. R. Quóniam advesperáscit, allelúia. Ad Magnif. ant. Tristítia vestra * vertétur in gáudium, allelúia: et gáudium vestrum nemo tollet a vobis, allelúia, allelúia.
V. Abide with us, O Lord, alleluia. R. For the evening draweth on, alleluia. Ant. at the Magnificat Your sorrow * shall be turned into joy, alleluia: and your joy no man shall take from you, alleluia, alleluia.
FERIA TERTIA
TUESDAY
V. In resurrectióne tua, Christe, allelúia. R. Cæli et terra læténtur, allelúia. Ad Bened. ant. Et coëgérunt illum, * dicéntes: Mane nobíscum, Dómine, quóniam advesperáscit, allelúia. Oratio Deus, qui errántibus, ut in viam possint redíre iustítiæ, veritátis tuæ lumen osténdis: da cunctis, qui christiána professióne censéntur, et illa respúere, quæ huic inimíca sunt nómini; et ea, quæ sunt apta, sectári. Per Dóminum.
V. In thy resurrection, O Christ, alleluia. R. Let heaven and earth rejoice, alleluia. Ant. at the Benedictus And the constrained * him, saying: Abide with us, O Lord, for it is towards evening, alleluia. Prayer (Collect) O God, who showest to those that are in error the light of thy truth, that they may return into the way of justice: grant unto all who profess themselves Christians, to reject whatever is contrary to that name, and to follow such things as are agreeable thereto. Through our Lord.
IV classis Ad Laudes
4th class Lauds
Within the Third Week after Easter
Ad Vesperas
Vespers
V. Mane nobíscum, Dómine, allelúia. R. Quóniam advesperáscit, allelúia. Ad Magnif. ant. Tristítia implévit * cor vestrum: et gáudium vestrum nemo tollet a vobis, allelúia, allelúia.
V. Abide with us, O Lord, alleluia. R. For the evening draweth on, alleluia. Ant. at the Magnificat Sorrow hath filled * your heart: and your joy no man shall take from you, alleluia, alleluia.
FERIA QUARTA
WEDNESDAY
V. In resurrectióne tua, Christe, allelúia. R. Cæli et terra læténtur, allelúia. Ad Bened. ant. Mane nobíscum, * quóniam advesperáscit, et inclináta est iam dies, allelúia. Oratio Deus, qui errántibus, ut in viam possint redíre iustítiæ, veritátis tuæ lumen osténdis: da cunctis, qui christiána professióne censéntur, et illa respúere, quæ huic inimíca sunt nómini; et ea, quæ sunt apta, sectári. Per Dóminum.
V. In thy resurrection, O Christ, alleluia. R. Let heaven and earth rejoice, alleluia. Ant. at the Benedictus Abide with us, * O Lord, for it is towards evening, and the day is now far spent, alleluia. Prayer (Collect) O God, who showest to those that are in error the light of thy truth, that they may return into the way of justice: grant unto all who profess themselves Christians, to reject whatever is contrary to that name, and to follow such things as are agreeable thereto. Through our Lord.
IV classis Ad Laudes
Ad Vesperas
4th class Lauds
Vespers
V. Mane nobíscum, Dómine, allelúia. R. Quóniam advesperáscit, allelúia. Ad Magnif. ant. Tristítia vestra, * allelúia, vertétur in gáudium, allelúia.
V. Abide with us, O Lord, alleluia. R. For the evening draweth on, alleluia. Ant. at the Magnificat Your sorrow, * alleluia, shall be turned into joy, alleluia.
FERIA QUINTA
THURSDAY
V. In resurrectióne tua, Christe, allelúia. R. Cæli et terra læténtur, allelúia. Ad Bened. ant. Et intrávit * cum illis: et factum est, dum recúmberet cum illis, accépit panem, et benedíxit, ac fregit, et porrigébat illis, allelúia, allelúia. Oratio Deus, qui errántibus, ut in viam possint redíre iustítiæ, veritátis tuæ lumen osténdis: da cunctis, qui christiána professióne censéntur, et illa respúere, quæ huic inimíca sunt nómini; et ea, quæ sunt apta, sectári. Per Dóminum.
V. In thy resurrection, O Christ, alleluia. R. Let heaven and earth rejoice, alleluia. Ant. at the Benedictus He went in * with them, and it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread and blessed it, and brake, and gave to them, alleluia alleluia. Prayer (Collect) O God, who showest to those that are in error the light of thy truth, that they may return into the way of justice: grant unto all who profess themselves Christians, to reject whatever is contrary to that name, and to follow such things as are agreeable thereto. Through our Lord.
IV classis Ad Laudes
Ad Vesperas V. Mane nobíscum, Dómine, allelúia. R.
4th class Lauds
Vespers
V. Abide with us, O Lord, alleluia. R. For
Fourth Sunday after Easter
Quóniam advesperáscit, allelúia. Ad Magnif. ant. Amen, amen, dico vobis, * íterum vidébo vos, et gaudébit vestrum nemo tollet a vobis, allelúia.
the evening draweth on, alleluia. Ant. at the Magnificat Amen, amen, I say unto you, * that I will see you again, and your heart will rejoice, and your joy no man shall take from you, alleluia.
FERIA SEXTA
FRIDAY
IV classis Ad Laudes
4th class Lauds
V. In resurrectióne tua, Christe, allelúia. R. Cæli et terra læténtur, allelúia. Ad Bened. ant. Cognovérunt * Dóminum Iesum, allelúia, in fractióne panis, allelúia. Oratio Deus, qui errántibus, ut in viam possint redíre iustítiæ, veritátis tuæ lumen osténdis: da cunctis, qui christiána professióne censéntur, et illa respúere, quæ huic inimíca sunt nómini; et ea, quæ sunt apta, sectári. Per Dóminum.
V. In thy resurrection, O Christ, alleluia. R. Let heaven and earth rejoice, alleluia. Ant. at the Benedictus They knew * the Lord Jesus, alleluia, in the breaking of the bread, alleluia. Prayer (Collect) O God, who showest to those that are in error the light of thy truth, that they may return into the way of justice: grant unto all who profess themselves Christians, to reject whatever is contrary to that name, and to follow such things as are agreeable thereto. Through our Lord.
Ad Vesperas
Vespers
V. Mane nobíscum, Dómine, allelúia. R. Quóniam advesperáscit, allelúia. Ad Magnif. ant. Amen dico vobis, * quia plorábitis et flébitis vos: mundus autem gaudébit, vos vero contristabímini, sed tristítia vestra convertétur in gáudium, allelúia.
V. Abide with us, O Lord, alleluia. R. For the evening draweth on, alleluia. Ant. at the Magnificat Amen, I say unto you, * that ye shall weep and lament: but the world shall rejoice, and ye shall be sorrowful: but your sorrow shall be turned into joy, alleluia.
DOMINICA IV
FOURTH SUNDAY
POST PASCHA
AFTER EASTER
I classis Ad I Vesperas
Antiphona Allelúia cum psalmis de sabbato ut in Psalterio P147. Capitulum (Iac. 1: 17) Caríssimi: Omne datum óptimum, et omne donum perféctum desúrsum est, descéndens a Patre lúminum, apud quem non est transmutátio, nec vicissitúdinis obumbrátio. Hymnus et versus ut in Ordinario tempore Paschali, XXXI. Ad Magnif. ant. Vado ad eum * qui misit me: et nemo ex vobis intérrogat me: Quo vadis? allelúia, allelúia. Oratio Deus, qui fidélium mentes uníus éfficis voluntátis: da pópulis tuis id amáre quod
1st class Vespers
1st
The antiphon Alleluia with psalms of Saturday as in the Psalter P147. Little Chapter (James 1: 17) Dearly beloved: Every best gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no change nor shadow of alteration. Hymn and versicle as in the Ordinary for Easter, XXXI. Ant. at the Magnificat I go to him * who sent me: and none of you asketh me: Whither goest thou? alleluia, alleluia. Prayer (Collect) O God, who makest the hearts of the faithful to be of one accord, grant unto thy
Fourth Sunday after Easter prŴcipis, id desideráre quod promíttis; ut inter mundánas varietátes ibi nostra fixa sint corda, ubi vera sunt gáudia. Per Dóminum.
Ad Laudes
Antiphona Allelúia cum psalmis de dominica, 1 loco P2. Capitulum (Iac. 1: 17) Caríssimi: Omne datum óptimum, et omne donum perféctum desúrsum est, descéndens a Patre lúminum, apud quem non est transmutátio, nec vicissitúdinis obumbrátio. Hymnus et versus ut in Ordinario tempore Paschali, XXX. Ad Bened. ant. Vado ad eum * qui misit me: et nemo ex vobis intérrogat me: Quo vadis? allelúia, allelúia. Oratio Deus, qui fidélium mentes uníus éfficis voluntátis: da pópulis tuis id amáre quod prŴcipis, id desideráre quod promíttis; ut inter mundánas varietátes ibi nostra fixa sint corda, ubi vera sunt gáudia. Per Dóminum.
Ad II Vesperas
people to love what thou dost command, and to desire what thou dost promise: that, amidst the various changes of this world, our hearts may be fixed there where true joys abide. Through our Lord.
Lauds
The antiphon Alleluia with psalms of Sunday, Lauds 1 P2. Little Chapter (James 1: 17) Dearly beloved: Every best gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no change nor shadow of alteration. Hymn and versicle as in the Ordinary for Easter, XXX. Ant. at the Benedictus I go to him * who sent me: and none of you asketh me: Whither goest thou? alleluia, alleluia. Prayer (Collect) O God, who makest the hearts of the faithful to be of one accord, grant unto thy people to love what thou dost command, and to desire what thou dost promise: that, amidst the various changes of this world, our hearts may be fixed there where true joys abide. Through our Lord.
2nd Vespers
Antiphona Allelúia cum psalmis de dominica, ut in Psalterio P13. Capitulum (Iac. 1: 17) Caríssimi: Omne datum óptimum, et omne donum perféctum desúrsum est, descéndens a Patre lúminum, apud quem non est transmutátio, nec vicissitúdinis obumbrátio. Hymnus et versus ut in Ordinario tempore Paschali, XXXI. Ad Magnif. ant. Vado ad eum * qui misit me: sed quia hæc locútus sum vobis, tristítia implévit cor vestrum, allelúia.
The antiphon Alleluia with psalms of Sunday as in the Psalter P13. Little Chapter (James 1: 17) Dearly beloved: Every best gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no change nor shadow of alteration. Hymn and versicle as in the Ordinary for Easter, XXXI. Ant. at the Magnificat I go to him * who sent me; but because I have said these things unto you, sorrow hath filled your hearts, alleluia.
FERIA SECUNDA
MONDAY
V. In resurrectióne tua, Christe, allelúia. R. Cæli et terra læténtur, allelúia. Ad Bened. ant. Nonne cor nostrum * ardens erat in nobis de Iesu, dum loquerétur nobis in via? allelúia.
V. In thy resurrection, O Christ, alleluia. R. Let heaven and earth rejoice, alleluia. Ant. at the Benedictus Did not our heart * burn within us concerning Jesus, whilst he talked with us in the way? alleluia.
IV classis Ad Laudes
4th class Lauds
Within the Fourth Week after Easter
Oratio Deus, qui fidélium mentes uníus éfficis voluntátis: da pópulis tuis id amáre quod prŴcipis, id desideráre quod promíttis; ut inter mundánas varietátes ibi nostra fixa sint corda, ubi vera sunt gáudia. Per Dóminum.
Ad Vesperas
Prayer (Collect) O God, who makest the hearts of the faithful to be of one accord, grant unto thy people to love what thou dost command, and to desire what thou dost promise: that, amidst the various changes of this world, our hearts may be fixed there where true joys abide. Through our Lord.
Vespers
V. Mane nobíscum, Dómine, allelúia. R. Quóniam advesperáscit, allelúia. Ad Magnif. ant. Ego veritátem dico * vobis: éxpedit vobis, ut ego vadam: si enim non abíero, Paráclitus non véniet ad vos, allelúia.
V. Abide with us, O Lord, alleluia. R. For the evening draweth on, alleluia. Ant. at the Magnificat I tell you the truth, * it is expedient for you that I go away; for if I go not away, the Comforter will not come unto you, alleluia.
FERIA TERTIA
TUESDAY
V. In resurrectióne tua, Christe, allelúia. R. Cæli et terra læténtur, allelúia. Ad Bened. ant. Pax vobis, * ego sum, allelúia: nolíte timére, allelúia. Oratio Deus, qui fidélium mentes uníus éfficis voluntátis: da pópulis tuis id amáre quod prŴcipis, id desideráre quod promíttis; ut inter mundánas varietátes ibi nostra fixa sint corda, ubi vera sunt gáudia. Per Dóminum.
V. In thy resurrection, O Christ, alleluia. R. Let heaven and earth rejoice, alleluia. Ant. at the Benedictus Peace be unto you, * it is I, alleluia. Fear not, alleluia. Prayer (Collect) O God, who makest the hearts of the faithful to be of one accord, grant unto thy people to love what thou dost command, and to desire what thou dost promise: that, amidst the various changes of this world, our hearts may be fixed there where true joys abide. Through our Lord.
IV classis Ad Laudes
Ad Vesperas
4th class Lauds
Vespers
V. Mane nobíscum, Dómine, allelúia. R. Quóniam advesperáscit, allelúia. Ad Magnif. ant. Cum vénerit * Paráclitus Spíritus veritátis, ille árguet mundum de peccáto, et de iustítia, et de iudício, allelúia.
V. Abide with us, O Lord, alleluia. R. For the evening draweth on, alleluia. Ant. at the Magnificat When the Comforter, * the Spirit of truth, is come, he will convince the world of sin, and of justice, and of judgment, alleluia.
FERIA QUARTA
WEDNESDAY
V. In resurrectióne tua, Christe, allelúia. R. Cæli et terra læténtur, allelúia. Ad Bened. ant. Spíritus * carnem et ossa non habet, sicut me vidétis habére: iam crédite, allelúia. Oratio Deus, qui fidélium mentes uníus éfficis voluntátis: da pópulis tuis id amáre quod prŴcipis, id desideráre quod promíttis; ut
V. In thy resurrection, O Christ, alleluia. R. Let heaven and earth rejoice, alleluia. Ant. at the Benedictus A spirit * hath not flesh and bones as ye see me to have: now believe, alleluia.
IV classis Ad Laudes
4th class Lauds
Prayer (Collect) O God, who makest the hearts of the faithful to be of one accord, grant unto thy
Within the Fourth Week after Easter inter mundánas varietátes ibi nostra fixa sint corda, ubi vera sunt gáudia. Per Dóminum.
Ad Vesperas
people to love what thou dost command, and to desire what thou dost promise: that, amidst the various changes of this world, our hearts may be fixed there where true joys abide. Through our Lord.
Vespers
V. Mane nobíscum, Dómine, allelúia. R. Quóniam advesperáscit, allelúia. Ad Magnif. ant. Adhuc multa hábeo, *vobis dícere, sed non potéstis portáre modo: cum autem vénerit ille Spíritus veritátis, docébit vos omnem veritátem, allelúia.
V. Abide with us, O Lord, alleluia. R. For the evening draweth on, alleluia. Ant. at the Magnificat I have yet many things * to say unto you, but you cannot bear them now; but when the Spirit of truth is come, he will teach you all truth, alleluia.
FERIA QUINTA
THURSDAY
IV classis Ad Laudes
4th class Lauds
V. In resurrectióne tua, Christe, allelúia. R. Cæli et terra læténtur, allelúia. Ad Bened. ant. Obtulérunt discípuli * Dómino partem piscis assi, et favum mellis, allelúia, allelúia. Oratio Deus, qui fidélium mentes uníus éfficis voluntátis: da pópulis tuis id amáre quod prŴcipis, id desideráre quod promíttis; ut inter mundánas varietátes ibi nostra fixa sint corda, ubi vera sunt gáudia. Per Dóminum.
V. In thy resurrection, O Christ, alleluia. R. Let heaven and earth rejoice, alleluia. Ant. at the Benedictus The disciples set before * the Lord a piece of a broiled fish, and of a honeycomb, alleluia alleluia. Prayer (Collect) O God, who makest the hearts of the faithful to be of one accord, grant unto thy people to love what thou dost command, and to desire what thou dost promise: that, amidst the various changes of this world, our hearts may be fixed there where true joys abide. Through our Lord.
Ad Vesperas
Vespers
V. Mane nobíscum, Dómine, allelúia. R. Quóniam advesperáscit, allelúia. Ad Magnif. ant. Non enim loquétur * a semetípso: sed quæcúmque áudiet, loquétur: et quæ ventúra sunt, annuntiábit vobis, allelúia.
V. Abide with us, O Lord, alleluia. R. For the evening draweth on, alleluia. Ant. at the Magnificat For he shall not speak * of himself; but what things soever he shall hear, he shall speak, and the things that are to come he will show you, alleluia.
FERIA SEXTA
FRIDAY
V. In resurrectióne tua, Christe, allelúia. R. Cæli et terra læténtur, allelúia. Ad Bened. ant. Isti sunt sermónes, * quos dicébam vobis, cum essem vobíscum, allelúia, allelúia. Oratio Deus, qui fidélium mentes uníus éfficis voluntátis: da pópulis tuis id amáre quod prŴcipis, id desideráre quod promíttis; ut
V. In thy resurrection, O Christ, alleluia. R. Let heaven and earth rejoice, alleluia. Ant. at the Benedictus These are the words * which I spake unto you while I was with you, alleluia, alleluia. Prayer (Collect) O God, who makest the hearts of the faithful to be of one accord, grant unto thy people to love what thou dost command,
IV classis Ad Laudes
4th class Lauds
Fifth Sunday after Easter
inter mundánas varietátes ibi nostra fixa sint corda, ubi vera sunt gáudia. Per Dóminum.
Ad Vesperas
and to desire what thou dost promise: that, amidst the various changes of this world, our hearts may be fixed there where true joys abide. Through our Lord.
Vespers
V. Mane nobíscum, Dómine, allelúia. R. Quóniam advesperáscit, allelúia. Ad Magnif. ant. Vado ad eum * qui misit me: sed quia hæc locútus sum vobis, tristítia implévit cor vestrum, allelúia.
V. Abide with us, O Lord, alleluia. R. For the evening draweth on, alleluia. Ant. at the Magnificat I go to him * who sent me; but because I have said these things unto you, sorrow hath filled your hearts, alleluia.
DOMINICA V
FIFTH SUNDAY
POST PASCHA
AFTER EASTER
I classis Ad I Vesperas
Antiphona Allelúia cum psalmis de sabbato ut in Psalterio P147. Capitulum (Iac. 1: 22-24) Caríssimi: Estóte factóres verbi, et non auditóres tantum: falléntes vosmetípsos. Quia, si quis audítor est verbi, et non factor: hic comparábitur viro consideránti vultum nativitátis suæ in spéculo: considerávit enim se, et ábiit, et statim oblítus est, qualis fúerit. Hymnus et versus ut in Ordinario tempore Paschali, XXXI. Ad Magnif. ant. Usque modo * non petístis quidquam in nómine meo: pétite, et accipiétis, allelúia. Oratio Deus, a quo bona cuncta procédunt, largíre supplícibus tuis: ut cogitémus, te inspiránte, quæ recta sunt; et, te gubernánte, éadem faciámus. Per Dóminum.
Ad Laudes
Antiphona Allelúia cum psalmis de dominica, 1 loco P2. Capitulum (Iac. 1: 22-24) Caríssimi: Estóte factóres verbi, et non auditóres tantum: falléntes vosmetípsos. Quia, si quis audítor est verbi, et non factor: hic comparábitur viro consideránti vultum nativitátis suæ in spéculo: considerávit enim se, et ábiit, et statim oblítus est, qualis fúerit. Hymnus et versus ut in Ordinario tempore Paschali, XXX.
1st class Vespers
1st
The antiphon Alleluia with psalms of Saturday as in the Psalter P147. Little Chapter (James 1: 22-24) Dearly beloved: Be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves. For if a man be a hearer of the word and not a doer, he shall be compared to a man beholding his own countenance in a glass. For he beheld himself and went his way, and presently forgot what manner of man he was. Hymn and versicle as in the Ordinary for Easter, XXXI. Ant. at the Magnificat Hitherto * ye have asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, alleluia. Prayer (Collect) O God, from whom all good things proceed, grant to us thy suppliants that by thy inspiration we may have good and right thoughts, and by thy guidance fulfill the same. Through our Lord.
Lauds
The antiphon Alleluia with psalms of Sunday, Lauds 1 P2. Little Chapter (James 1: 22-24) Dearly beloved: Be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves. For if a man be a hearer of the word and not a doer, he shall be compared to a man beholding his own countenance in a glass. For he beheld himself and went his way, and presently forgot what manner of man he was. Hymn and versicle as in the Ordinary for Easter, XXX.
Fifth Sunday after Easter Ad Bened. ant. Usque modo * non petístis quidquam in nómine meo: pétite, et accipiétis, allelúia. Oratio Deus, a quo bona cuncta procédunt, largíre supplícibus tuis: ut cogitémus, te inspiránte, quæ recta sunt; et, te gubernánte, éadem faciámus. Per Dóminum.
Ad II Vesperas
Antiphona Allelúia cum psalmis de dominica, ut in Psalterio P13. Capitulum (Iac. 1: 22-24) Caríssimi: Estóte factóres verbi, et non auditóres tantum: falléntes vosmetípsos. Quia, si quis audítor est verbi, et non factor: hic comparábitur viro consideránti vultum nativitátis suæ in spéculo: considerávit enim se, et ábiit, et statim oblítus est, qualis fúerit. Hymnus et versus ut in Ordinario tempore Paschali, XXXI. Ad Magnif. ant. Pétite, et accipiétis, * ut gáudium vestrum sit plenum: ipse enim Pater amat vos, quia vos me amástis, et credidístis, allelúia. IN LITANIIS MINORIBUS Litaniæ minores seu Rogationes per se assignantur feriis II, III et IV ante festum Ascensionis Domini. Ordinariis autem locorum facultas tribuitur eas transferendi ad alios tres dies continuos magis opportunos iuxta regionum diversitatem aut consuetudinem aut necessitatem. De Litaniis minoribus nihil fit in Officio. Obligatio recitandi Litanias Sanctorum cum suis precibus, his diebus, urget tantum in processione aut aliis peculiaribus supplicationibus. Proinde, qui ad recitationem divini Officii obligantur, processioni vero aut aliis peculiaribus supplicationibus non intersunt, non tenentur dicere, his diebus, Litanias Sanctorum cum suis precibus.
Ant. at the Benedictus Hitherto * ye have asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, alleluia. Prayer (Collect) O God, from whom all good things proceed, grant to us thy suppliants that by thy inspiration we may have good and right thoughts, and by thy guidance fulfill the same. Through our Lord.
2nd Vespers
The antiphon Alleluia with psalms of Sunday as in the Psalter P13. Little Chapter (James 1: 22-24) Dearly beloved: Be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves. For if a man be a hearer of the word and not a doer, he shall be compared to a man beholding his own countenance in a glass. For he beheld himself and went his way, and presently forgot what manner of man he was. Hymn and versicle as in the Ordinary for Easter, XXXI. Ant. at the Magnificat Ask, and ye shall receive, * that your joy may be full; for the Father himself loveth you, because you have loved me, and have believed in me, alleluia. THE LESSER LITANIES The lesser Litanies or Rogations are assigned to the Monday, Tuesday and Wednesday before the feast of the Ascension of the Lord. The local ordinary, however, may transfer them to other more suitable days according to the need or custom of the locality. None of the lesser Litanies are said in the Office. The Litany of the Saints with its prayers are said on these days only in the procession or other public prayers. Accordingly, those who are bound to the recitation of the Divine Office, and who are not present at the procession or other special public prayers, are not obliged to recite the Litany of the Saints with its prayers on these days.
Rogationtide
FERIA SECUNDA
MONDAY
(IN ROGATIONIBUS) IV classis Ad Laudes
(ROGATIONTIDE) 4th class Lauds
V. In resurrectióne tua, Christe, allelúia. R. Cæli et terra læténtur, allelúia. Ad Bened. ant. Pétite, et accipiétis: * quŴrite, et inveniétis: pulsáte, et aperiétur vobis, allelúia.
V. In thy resurrection, O Christ, alleluia. R. Let heaven and earth rejoice, alleluia. Ant. at the Benedictus Ask, and ye shall receive: * seek, and ye shall find: knock, and it shall be opened unto you, alleluia. Prayer (Collect) O God, from whom all good things proceed, grant to us thy suppliants that by thy inspiration we may have good and right thoughts, and by thy guidance fulfill the same. Through our Lord.
Oratio Deus, a quo bona cuncta procédunt, largíre supplícibus tuis: ut cogitémus, te inspiránte, quæ recta sunt; et, te gubernánte, éadem faciámus. Per Dóminum.
Ad Vesperas
V. Mane nobíscum, Dómine, allelúia. R. Quóniam advesperáscit, allelúia. Ad Magnif. ant. Ipse enim pater amat * vos, quia vos me amástis, et credidístis, allelúia.
FERIA TERTIA
(IN ROGATIONIBUS) IV classis Ad Laudes
V. In resurrectióne tua, Christe, allelúia. R. Cæli et terra læténtur, allelúia. Ad Bened. ant. Oportébat * pati Christum, et resúrgere a mórtuis, allelúia. Oratio Deus, a quo bona cuncta procédunt, largíre supplícibus tuis: ut cogitémus, te inspiránte, quæ recta sunt; et, te gubernánte, éadem faciámus. Per Dóminum.
Ad Vesperas
V. Mane nobíscum, Dómine, allelúia. R. Quóniam advesperáscit, allelúia. Ad Magnif. ant. Exívi a Patre, * et veni in mundum: íterum relínquo mundum, et vado ad Patrem, allelúia.
Vespers
V. Abide with us, O Lord, alleluia. R. For the evening draweth on, alleluia. Ant. at the Magnificat For the Father himself loveth * you, because ye have loved me, and have believed, alleluia.
TUESDAY
(ROGATIONTIDE) 4th class Lauds
V. In thy resurrection, O Christ, alleluia. R. Let heaven and earth rejoice, alleluia. Ant. at the Benedictus It behooved * Christ to suffer, and to rise again from the dead, alleluia. Prayer (Collect) O God, from whom all good things proceed, grant to us thy suppliants that by thy inspiration we may have good and right thoughts, and by thy guidance fulfill the same. Through our Lord.
Vespers
V. Abide with us, O Lord, alleluia. R. For the evening draweth on, alleluia. Ant. at the Magnificat I came forth from the Father, * and I am come into the world; again I leave the world, and go to the Father, alleluia.
Ascension of the Lord
FERIA QUARTA
WEDNESDAY
(IN ROGATIONIBUS)
(ROGATIONTIDE)
VIGILIA ASCENSIONIS
VIGIL OF THE ASCENSION
V. In resurrectióne tua, Christe, allelúia. R. Cæli et terra læténtur, allelúia. Ad Bened. ant. Pater, venit hora, * clarífica Fílium tuum claritáte, quam hábui, priúsquam mundus esset, apud te, allelúia. Oratio Deus, a quo bona cuncta procédunt, largíre supplícibus tuis: ut cogitémus, te inspiránte, quæ recta sunt; et, te gubernánte, éadem faciámus. Per Dóminum.
V. In thy resurrection, O Christ, alleluia. R. Let heaven and earth rejoice, alleluia. Ant. at the Benedictus Father, the hour is come, * glorify thy Son with the glory which I had with thee before the world was, alleluia. Prayer (Collect) O God, from whom all good things proceed, grant to us thy suppliants that by thy inspiration we may have good and right thoughts, and by thy guidance fulfill the same. Through our Lord. The season of Eastertide ends after None, and the season of Ascensiontide begins.
I classis Ad Laudes
Post Nonam explicit tempus Paschatis, et incipit tempus Ascensionis.
1st class Lauds
SEASON OF ASCENSIONTIDE FERIA QUINTA IN ASCENSIONE DOMINI I classis Ad I Vesperas
Ant. I Viri Galilæi, * quid aspícitis in cælum? Hic Iesus, qui assúmptus est a vobis in cælum, sic véniet, allelúia. Psalmi de dominica P13, sed loco ultimi Ps. 116 Laudáte Dóminum, omnes Gentes, P17. Ant. II Cumque intueréntur * in cælum eúntem illum, dixérunt, allelúia. Ant. III Elevátis mánibus, * benedíxit eis, et ferebátur in cælum, allelúia. Ant. IV Exaltáte Regem regnum, * et hymnum dícite Deo, allelúia. Ant. V Vidéntibus illis, * elevátus est, et nubes suscépit eum in cælo, allelúia. Capitulum (Act. 1: 1-2) Primum quidem sermónem feci de ómnibus, o Theóphile, quæ cœpit Iesus fácere et docére usque in diem, qua præcípiens Apóstolis per Spíritum Sanctum, quos elégit, assúmptus est.
THURSDAY ASCENSION OF THE LORD 1st class Vespers
1st
Ant. I Ye men of Galilee, * why look ye up to heaven? This Jesus, who is taken from you into heaven, shall so come, alleluia. Psalms of Sunday P13, but the last is Psalm 116 O praise the Lord all ye nations, P17. Ant. II And when they beheld him * going up to heaven, they said: alleluia. Ant. III Lifting up his hands, * he blessed them, and was carried up to heaven, alleluia. Ant. IV Praise ye the King of kings, * and sing a hymn to God, alleluia. Ant. V As they looked on, * he was raised up, and a cloud received him into heaven. Little Chapter (Acts 1: 1-2) The former treatise I made, O Theophilus, of all things which Jesus began to do and to teach: until the day on which, giving commandments by the Holy Ghost to the Apostles whom he had chosen, he was
Ascension of the Lord taken up.
Hymnus Salútis humánæ Sator, Iesu, volúptas córdium Orbis redémpti Cónditor, Et casta lux amántium: Qua victus es cleméntia, Ut nostra ferres crímina? Mortem subíres ínnocens, A morte nos ut tólleres? Perrúmpis inférnum chaos: Vinctis caténas détrahis; Victor triúmpho nóbili Ad déxteram Patris sedes. Te cogat indulgéntia, Ut damna nostra sárcias, Tuíque vultus cómpotes Dites beáto lúmine. Tu, dux ad astra, et sémita, Sis meta nostris córdibus, Sis lacrimárum gáudium, Sis dulce vitæ prŴmium. Amen.
Ad Magnif. ant. Pater, * manifestávi nomen tuum homínibus quos dedísti mihi: nunc autem pro eis rogo, non pro mundo, quia ad te vénio, allelúia. Oratio Concéde, quŴsumus, omnípotens Deus: ut, qui hodiérna die Unigénitum tuum Redemptórem nostrum ad cælos ascendísse crédimus: ipsi quoque mente in cæléstibus habitémus. Per eúndem Dóminum.
Hymn Hail, thou who man's Redeemer art, Jesu, the joy of every heart; Great maker of the world's wide frame, And purest love's delight and flame: What nameless mercy thee o'ercame, To bear our load of sin and shame? For guiltless, thou thy life didst give, That sinful erring man might live. The realms of woe are forced by thee, Its captives from their chains set free; And thou, amid thy ransomed train, At God's right hand dost victor reign. Let mercy sweet with thee prevail, To cure the wounds we now bewail; Oh, bless us with thy holy sight, And fill us with eternal light. Our guide, our way to heavenly rest, Be thou the aim of every breast; Be thou the soother of our tears, Our sweet reward above the spheres. Amen. V. God has ascended in jubilation, alleluia. R. And the Lord with the sound of a trumpet, alleluia. Ant. at the Magnificat Father, * I have manifested thy name unto the men whom thou gavest me: now I pray for them, not for the world, because I come to thee, alleluia. Prayer (Collect) Grant, we beseech thee, almighty God, that we who believe that thine only Son, our Redeemer, ascended this day into heaven, may also have our hearts fixed on heavenly things. Through the same Lord.
Completorium de dominica P18.
Compline of Sunday P18.
V. Ascéndit Deus in iubilatióne, allelúia. R. Et Dóminus in voce tubæ, allelúia.
Ad Laudes
Lauds
Ant. I Viri Galilæi, * quid aspícitis in cælum? Hic Iesus, qui assúmptus est a vobis in cælum, sic véniet, allelúia. Psalmi de dominica, 1 loco P2. Ant. II Cumque intueréntur * in cælum eúntem illum, dixérunt, allelúia.
Ant. I Ye men of Galilee, * why look ye up to heaven? This Jesus, who is taken from you into heaven, shall so come, alleluia. Psalms of Sunday, Lauds 1 P2. Ant. II And when they beheld him * going up to heaven, they said: alleluia. Ant. III Lifting up his hands, * he blessed them, and was carried up to heaven, alleluia. Ant. IV Praise ye the King of kings, * and sing a hymn to God, alleluia. Ant. V As they looked on, * he was raised
Ant. III Elevátis mánibus, * benedíxit eis, et ferebátur in cælum, allelúia. Ant. IV Exaltáte Regem regnum, * et hymnum dícite Deo, allelúia. Ant. V Vidéntibus illis, * elevátus est, et
Ascension of the Lord nubes suscépit eum in cælo, allelúia. Capitulum (Act. 1: 1-2) Primum quidem sermónem feci de ómnibus, o Theóphile, quæ cœpit Iesus fácere et docére usque in diem, qua præcípiens Apóstolis per Spíritum Sanctum, quos elégit, assúmptus est. Hymnus Salútis humánæ Sator, Iesu, volúptas córdium Orbis redémpti Cónditor, Et casta lux amántium: Qua victus es cleméntia, Ut nostra ferres crímina? Mortem subíres ínnocens, A morte nos ut tólleres? Perrúmpis inférnum chaos: Vinctis caténas détrahis; Victor triúmpho nóbili Ad déxteram Patris sedes. Te cogat indulgéntia, Ut damna nostra sárcias, Tuíque vultus cómpotes Dites beáto lúmine. Tu, dux ad astra, et sémita, Sis meta nostris córdibus, Sis lacrimárum gáudium, Sis dulce vitæ prŴmium. Amen. V. Dóminus in cælo, allelúia. R. Parávit sedem suam, allelúia. Ad Bened. ant. Ascéndo ad Patrem meum, * et Patrem vestrum: Deum meum, et Deum vestrum, allelúia. Oratio Concéde, quŴsumus, omnípotens Deus: ut, qui hodiérna die Unigénitum tuum Redemptórem nostrum ad cælos ascendísse crédimus: ipsi quoque mente in cæléstibus habitémus. Per eúndem Dóminum.
Ad II Vesperas
Ant. I Viri Galilæi, * quid aspícitis in cælum? Hic Iesus, qui assúmptus est a vobis in cælum, sic véniet, allelúia. Psalmi de dominica P13, sed loco ultimi Ps. 116 Laudáte Dóminum, omnes Gentes, P17. Ant. II Cumque intueréntur * in cælum eúntem illum, dixérunt, allelúia. Ant. III Elevátis mánibus, * benedíxit eis, et ferebátur in cælum, allelúia.
up, and a cloud received him into heaven. Little Chapter (Acts 1: 1-2) The former treatise I made, O Theophilus, of all things which Jesus began to do and to teach: until the day on which, giving commandments by the Holy Ghost to the Apostles whom he had chosen, he was taken up. Hymn Hail, thou who man's Redeemer art, Jesu, the joy of every heart; Great maker of the world's wide frame, And purest love's delight and flame: What nameless mercy thee o'ercame, To bear our load of sin and shame? For guiltless, thou thy life didst give, That sinful erring man might live. The realms of woe are forced by thee, Its captives from their chains set free; And thou, amid thy ransomed train, At God's right hand dost victor reign. Let mercy sweet with thee prevail, To cure the wounds we now bewail; Oh, bless us with thy holy sight, And fill us with eternal light. Our guide, our way to heavenly rest, Be thou the aim of every breast; Be thou the soother of our tears, Our sweet reward above the spheres. Amen. V. The Lord in heaven, alleluia. R. Hath prepared his throne, alleluia. Ant. at the Benedictus I ascend to my Father * and to your Father, to my God, and to your God, alleluia. Prayer (Collect) Grant, we beseech thee, almighty God, that we who believe that thine only Son, our Redeemer, ascended this day into heaven, may also have our hearts fixed on heavenly things. Through the same Lord.
2nd Vespers
Ant. I Ye men of Galilee, * why look ye up to heaven? This Jesus, who is taken from you into heaven, shall so come, alleluia. Psalms of Sunday P13, but the last is Psalm 116 O praise the Lord all ye nations, P17. Ant. II And when they beheld him * going up to heaven, they said: alleluia. Ant. III Lifting up his hands, * he blessed them, and was carried up to heaven, alle-
Ascension of the Lord
Ad Bened. ant. O Rex glóriæ, * Dómine virtútum, qui triumphátor hódie super omnes cælos ascendísti, ne derelínquas nos órphanos: sed mitte promíssum Patris in nos, Spíritum veritátis, allelúia. Oratio Concéde, quŴsumus, omnípotens Deus: ut, qui hodiérna die Unigénitum tuum Redemptórem nostrum ad cælos ascendísse crédimus: ipsi quoque mente in cæléstibus habitémus. Per eúndem Dóminum.
luia. Ant. IV Praise ye the King of kings, * and sing a hymn to God, alleluia. Ant. V As they looked on, * he was raised up, and a cloud received him into heaven. Little Chapter (Acts 1: 1-2) The former treatise I made, O Theophilus, of all things which Jesus began to do and to teach: until the day on which, giving commandments by the Holy Ghost to the Apostles whom he had chosen, he was taken up. Hymn Hail, thou who man's Redeemer art, Jesu, the joy of every heart; Great maker of the world's wide frame, And purest love's delight and flame: What nameless mercy thee o'ercame, To bear our load of sin and shame? For guiltless, thou thy life didst give, That sinful erring man might live. The realms of woe are forced by thee, Its captives from their chains set free; And thou, amid thy ransomed train, At God's right hand dost victor reign. Let mercy sweet with thee prevail, To cure the wounds we now bewail; Oh, bless us with thy holy sight, And fill us with eternal light. Our guide, our way to heavenly rest, Be thou the aim of every breast; Be thou the soother of our tears, Our sweet reward above the spheres. Amen. V. God has ascended in jubilation, alleluia. R. And the Lord with the sound of a trumpet, alleluia. Ant. at the Magnificat O King of glory, * Lord of hosts, who didst this day ascend in triumph above all the heavens! leave us not orphans, but send upon us the Spirit of truth, promised us by the Father, alleluia. Prayer (Collect) Grant, we beseech thee, almighty God, that we who believe that thine only Son, our Redeemer, ascended this day into heaven, may also have our hearts fixed on heavenly things. Through the same Lord.
Completorium de dominica P18.
Compline of Sunday P18.
Ant. IV Exaltáte Regem regnum, * et hymnum dícite Deo, allelúia. Ant. V Vidéntibus illis, * elevátus est, et nubes suscépit eum in cælo, allelúia. Capitulum (Act. 1: 1-2) Primum quidem sermónem feci de ómnibus, o Theóphile, quæ cœpit Iesus fácere et docére usque in diem, qua præcípiens Apóstolis per Spíritum Sanctum, quos elégit, assúmptus est. Hymnus Salútis humánæ Sator, Iesu, volúptas córdium Orbis redémpti Cónditor, Et casta lux amántium: Qua victus es cleméntia, Ut nostra ferres crímina? Mortem subíres ínnocens, A morte nos ut tólleres? Perrúmpis inférnum chaos: Vinctis caténas détrahis; Victor triúmpho nóbili Ad déxteram Patris sedes. Te cogat indulgéntia, Ut damna nostra sárcias, Tuíque vultus cómpotes Dites beáto lúmine. Tu, dux ad astra, et sémita, Sis meta nostris córdibus, Sis lacrimárum gáudium, Sis dulce vitæ prŴmium. Amen. V. Ascéndit Deus in iubilatióne, allelúia. R. Et Dóminus in voce tubæ, allelúia.
Dies a feria VI post Ascensionem
The days from the Friday after the
Sunday after the Ascension Domini usque ad vigiliam Pentecostes exclusive sunt feriæ temporis Ascensionis. Antiphonæ et psalmi ut in Psalterio pro tempore Ascensionis. In festis his diebus occurrentibus, nulla fit commemoratio feriæ.
Ascension until the vigil of Pentecost exclusive are ferias of the season of Ascensiontide. The antiphons et psalms are as in the Psalter for the season of Ascension. On feasts that occur on these days, no commemoration is made of the feria
DOMINICA
SUNDAY
POST ASCENSIONEM
AFTER THE ASCENSION
II classis Ad I Vesperas
2nd class 1st Vespers
Antiphona Allelúia cum psalmis de sabbato ut in Psalterio P147. Capitulum (1 Petr. 4: 7-8) Caríssimi: Estóte prudéntes, et vigiláte in oratiónibus. Ante ómnia autem mútuam in vobismetípsis caritátem contínuam habéntes, quia cáritas óperit multitúdinem peccatórum. Hymnus Salútis humánæ Sator, Iesu, volúptas córdium Orbis redémpti Cónditor, Et casta lux amántium: Qua victus es cleméntia, Ut nostra ferres crímina? Mortem subíres ínnocens, A morte nos ut tólleres? Perrúmpis inférnum chaos: Vinctis caténas détrahis; Victor triúmpho nóbili Ad déxteram Patris sedes. Te cogat indulgéntia, Ut damna nostra sárcias, Tuíque vultus cómpotes Dites beáto lúmine. Tu, dux ad astra, et sémita, Sis meta nostris córdibus, Sis lacrimárum gáudium, Sis dulce vitæ prŴmium. Amen.
The antiphon Alleluia with psalms of Saturday as in the Psalter P147. Little Chapter (1 Peter 4: 7-8) Dearly beloved: Be prudent, and watch in prayers. But before all things have a constant mutual charity among yourselves, for charity covereth a multitude of sins.
V. Dóminus in cælo, allelúia. R. Parávit sedem suam, allelúia. Ad Magnif. ant. Cum vénerit Paráclitus, * quem ego mittam vobis Spíritum veritátis, qui a Patre procédit, ille testimónium perhibébit de me, allelúia. Oratio Omnípotens sempitérne Deus: fac nos tibi semper et devótam gérere voluntátem: et
Hymn Hail, thou who man's Redeemer art, Jesu, the joy of every heart; Great maker of the world's wide frame, And purest love's delight and flame: What nameless mercy thee o'ercame, To bear our load of sin and shame? For guiltless, thou thy life didst give, That sinful erring man might live. The realms of woe are forced by thee, Its captives from their chains set free; And thou, amid thy ransomed train, At God's right hand dost victor reign. Let mercy sweet with thee prevail, To cure the wounds we now bewail; Oh, bless us with thy holy sight, And fill us with eternal light. Our guide, our way to heavenly rest, Be thou the aim of every breast; Be thou the soother of our tears, Our sweet reward above the spheres. Amen. V. The Lord in heaven, alleluia. R. Hath prepared his throne, alleluia. Ant. at the Magnificat When the Paraclete is come, * whom I will send to you, the Spirit of truth who proceedeth from the Father, he will give testimony of me, alleluia. Prayer (Collect) O almighty and eternal God, grant that our wills may be ever devoted to thee, and that
Sunday after the Ascension
maiestáti tuæ sincéro corde servíre. Per Dóminum.
we may serve thy majesty with a sincere heart. Through our Lord.
Antiphona Allelúia cum psalmis de dominica, 1 loco P2. Capitulum (1 Petr. 4: 7-8) Caríssimi: Estóte prudéntes, et vigiláte in oratiónibus. Ante ómnia autem mútuam in vobismetípsis caritátem contínuam habéntes, quia cáritas óperit multitúdinem peccatórum. Hymnus Salútis humánæ Sator, Iesu, volúptas córdium Orbis redémpti Cónditor, Et casta lux amántium: Qua victus es cleméntia, Ut nostra ferres crímina? Mortem subíres ínnocens, A morte nos ut tólleres? Perrúmpis inférnum chaos: Vinctis caténas détrahis; Victor triúmpho nóbili Ad déxteram Patris sedes. Te cogat indulgéntia, Ut damna nostra sárcias, Tuíque vultus cómpotes Dites beáto lúmine. Tu, dux ad astra, et sémita, Sis meta nostris córdibus, Sis lacrimárum gáudium, Sis dulce vitæ prŴmium. Amen.
The antiphon Alleluia with psalms of Sunday, Lauds 1 P2. Little Chapter (1 Peter 4: 7-8) Dearly beloved: Be prudent, and watch in prayers. But before all things have a constant mutual charity among yourselves, for charity covereth a multitude of sins.
Ad Laudes
Lauds
Ad Bened. ant. Cum vénerit Paráclitus, * quem ego mittam vobis Spíritum veritátis, qui a Patre procédit, ille testimónium perhibébit de me, allelúia. Oratio Omnípotens sempitérne Deus: fac nos tibi semper et devótam gérere voluntátem: et maiestáti tuæ sincéro corde servíre. Per Dóminum.
Hymn Hail, thou who man's Redeemer art, Jesu, the joy of every heart; Great maker of the world's wide frame, And purest love's delight and flame: What nameless mercy thee o'ercame, To bear our load of sin and shame? For guiltless, thou thy life didst give, That sinful erring man might live. The realms of woe are forced by thee, Its captives from their chains set free; And thou, amid thy ransomed train, At God's right hand dost victor reign. Let mercy sweet with thee prevail, To cure the wounds we now bewail; Oh, bless us with thy holy sight, And fill us with eternal light. Our guide, our way to heavenly rest, Be thou the aim of every breast; Be thou the soother of our tears, Our sweet reward above the spheres. Amen. V. God hath ascended in jubilation, alleluia. R. And the Lord with the sound of the trumpet, alleluia. Ant. at the Benedictus When the Paraclete is come, * whom I will send to you, the Spirit of truth who proceedeth from the Father, he will give testimony of me, alleluia. Prayer (Collect) O almighty and eternal God, grant that our wills may be ever devoted to thee, and that we may serve thy majesty with a sincere heart. Through our Lord.
Antiphona Allelúia cum psalmis de dominica ut in Psalterio P13. Capitulum (1 Petr. 4: 7-8) Caríssimi: Estóte prudéntes, et vigiláte in oratiónibus. Ante ómnia autem mútuam in vobismetípsis caritátem contínuam habé-
The antiphon Alleluia with psalms of Saturday as in the Psalter P13. Little Chapter (1 Peter 4: 7-8) Dearly beloved: Be prudent, and watch in prayers. But before all things have a constant mutual charity among yourselves, for
V. Ascéndit Deus in iubilatióne, allelúia. R. Et Dóminus in voce tubæ, allelúia.
Ad II Vesperas
2nd Vespers
Pentecost Sunday ntes, quia cáritas óperit multitúdinem peccatórum. Hymnus Salútis humánæ Sator, Iesu, volúptas córdium Orbis redémpti Cónditor, Et casta lux amántium: Qua victus es cleméntia, Ut nostra ferres crímina? Mortem subíres ínnocens, A morte nos ut tólleres? Perrúmpis inférnum chaos: Vinctis caténas détrahis; Victor triúmpho nóbili Ad déxteram Patris sedes. Te cogat indulgéntia, Ut damna nostra sárcias, Tuíque vultus cómpotes Dites beáto lúmine. Tu, dux ad astra, et sémita, Sis meta nostris córdibus, Sis lacrimárum gáudium, Sis dulce vitæ prŴmium. Amen.
charity covereth a multitude of sins.
V. Dóminus in cælo, allelúia. R. Parávit sedem suam, allelúia. Ad Bened. ant. Hælocútus sum * vobis, ut, cum vénerit hora eórum, reminiscámini, quia ego dixi vobis, allelúia.
Hymn Hail, thou who man's Redeemer art, Jesu, the joy of every heart; Great maker of the world's wide frame, And purest love's delight and flame: What nameless mercy thee o'ercame, To bear our load of sin and shame? For guiltless, thou thy life didst give, That sinful erring man might live. The realms of woe are forced by thee, Its captives from their chains set free; And thou, amid thy ransomed train, At God's right hand dost victor reign. Let mercy sweet with thee prevail, To cure the wounds we now bewail; Oh, bless us with thy holy sight, And fill us with eternal light. Our guide, our way to heavenly rest, Be thou the aim of every breast; Be thou the soother of our tears, Our sweet reward above the spheres. Amen. V. The Lord in heaven, alleluia. R. Hath prepared his throne, alleluia. Ant. at the Magnificat These things have I told * you, that when the time shall come ye may remember that I told you of them, alleluia.
Completorium de dominica P18.
Compline of Sunday P18.
SABBATO
SATURDAY
IN VIGILIA PENTECOSTES
THE VIGIL OF PENTECOST
I classis
1st class
Ad Laudes et per Horas antiphona et psalmi de sabbato, reliqua ut in Ordinario temporis Ascensionis, oratio dominicæ præcedentis. Post Nonam explicit tempus Asensionis.
At Lauds and the other Hours, antiphons and psalms of Saturday, the rest as in the Ordinary of Ascensiontide. The Prayer is of the preceeding Sunday. After None, the season of Ascentiontide ends.
DOMINICA PENTECOSTES
PENTECOST SUNDAY
Ant. I Cum compleréntur * dies Pentecóstes, erant omnes páriter in eódem loco, allelúia. Psalmi de dominica P13, sed loco ultimi Ps. 116 Laudáte Dóminum, om-
Ant. I When the days of Pentecost * were accomplished, they were all together in one place, alleluia. Psalms of Sunday P13, but the last is Psalm 116 O praise the Lord all ye
I classis cum octava I classis Ad I Vesperas
1st class with 1st class octave 1st Vespers
Pentecost Sunday
nes Gentes, P17. Ant. II Spíritus Dómini * replévit orbem terrárum, allelúia. Ant. III Repléti sunt omnes * Spíritu Sancto, et cœpérunt loqui, allelúia, allelúia.
Hymnus Prima stropha sequentis hymni dicitur flexis genibus. Veni, Creátor Spíritus, Mentes tuórum vísita Imple supérna grátia, Quæ tu creásti péctora. Qui díceris Paráclitus, Altíssimi donum Dei, Fons vivus, ignis, cáritas, Et spiritális únctio. Tu septifórmis múnere, Dígitus patérnæ déxteræ, Tu rite promíssum Patris, Sermóne ditans gúttura. Accénde lumen sénsibus: Infúnde amórem córdibus: Infírma nostri córporis Virtúte firmans pérpeti. Hostem repéllas lóngius, Pacémque dones prótinus: Ductóre sic te prŴvio Vitémus omne nóxium. Per te sciámus da Patrem, Noscámus atque Fílium, Teque utriúsque Spíritum Credámus omni témpore. Deo Patri sit glória, Et Fílio, qui a mórtuis Surréxit, ac Paráclito, In sæculórum sŴcula. Amen.
nations, P17. Ant. II The Spirit of the Lord * hath filled the whole earth, alleluia. Ant. III They were all filled * with the Holy Ghost, and they began to speak, alleluia, alleluia. Ant. IV O ye fountains, and all things * that move in the waters, sing a hymn to God, alleluia. Ant. V The Apostles spoke * with divers tongues, the wondrous works of God, alleluia, alleluia, alleluia. Little Chapter (Acts 2: 1-2) When the days of Pentecost were accomplished, they were all together in one place: and suddenly there came a sound from heaven, as of a mighty wind coming, and it filled the whole house where they were sitting. Hymn The first strophe of this hymn is said kneeling. Come, Holy Ghost, Creator blest, Vouchsafe within our souls to rest; Come with thy grace and heavenly aid, And fill the hearts which thou hast made. To thee, the Paraclete, we cry, To thee, the Gift of God most high, The Fount of life, the Fire of love, The soul's Anointing from above. The sevenfold gifts of grace are thine, O Finger of the Hand Divine; True Promise of the Father thou, Who dost the tongue with speech endow. Thy light to every sense impart, And shed thy love in every heart; Thine own unfailing might supply To strengthen our infirmity. Drive far away our ghostly foe, And thine abiding peace bestow; If thou be our preventing Guide, No evil can our steps betide. Make thou to us the Father known, Teach us the eternal Son to own, Be this our never changing creed, That thou dost from them both proceed. All praise be thine, O risen Lord, From death to endless life restored; Whom with the Father we adore, And Holy Ghost, for evermore. Amen.
V. Repléti sunt omnes Spíritu Sancto, allelúia. R. Et cœpérunt loqui, allelúia.
V. They were all filled with the Holy Ghost, alleluia. R. And began to speak, alleluia.
Ant. IV Fontes, et ómnia * quæ movéntur in aquis, hymnum dícite Deo, allelúia. Ant. V Loquebántur * váriis linguis Apóstoli magnália Dei, allelúia, allelúia, allelúia. Capitulum (Act. 2: 1-2) Cum compleréntur dies Pentecóstes, erant omnes discípuli páriter in eódem loco: et factus est repénte de cælo sonus, tamquam adveniéntis spíritus veheméntis, et replévit totam domum, ubi erant sedéntes.
Pentecost Sunday Ad Magnif. ant. Non vos relínquam * órphanos, allelúia: vado et vénio ad vos, allelúia: et guadébit cor vestrum, allelúia. Oratio Deus, qui hodiérna die corda fidélium Sancti Spíritus illustratióne docuísti: da nobis in eódem Spíritu recta sápere; et de eius semper consolatióne gaudére. Per Dóminum...in unitáte eiúsdem Spíritus Sancti Deus.
Ant. at the Magnificat I will not leave you * orphans, alleluia, I go, and I will come again unto you, alleluia, and your heart shall rejoice, alleluia. Prayer (Collect) O God, who on this day didst instruct the hearts of the faithful by the light of the Holy Ghost; grant that by the gift of the same Spirit wee may be always truly wise, and ever rejoice in his consolation. Through our Lord...in the unity of the same Holy Ghost.
Completorium de dominica P18.
Compline of Sunday P18.
Ad Laudes
Lauds
Ant. I Cum compleréntur * dies Pentecóstes, erant omnes páriter in eódem loco, allelúia. Psalmi de dominica, 1 loco, P2. Ant. II Spíritus Dómini * replévit orbem terrárum, allelúia. Ant. III Repléti sunt omnes * Spíritu Sancto, et cœpérunt loqui, allelúia, allelúia.
Ant. I When the days of Pentecost * were accomplished, they were all together in one place, alleluia. Psalms of Sunday, Lauds 1 P2. Ant. II The Spirit of the Lord * hath filled the whole earth, alleluia. Ant. III They were all filled * with the Holy Ghost, and they began to speak, alleluia, alleluia. Ant. IV O ye fountains, and all things * that move in the waters, sing a hymn to God, alleluia. Ant. V The Apostles spoke * with divers tongues, the wondrous works of God, alleluia, alleluia, alleluia. Little Chapter (Acts 2: 1-2) When the days of Pentecost were accomplished, they were all together in one place: and suddenly there came a sound from heaven, as of a mighty wind coming, and it filled the whole house where they were sitting. Hymn Blest joys for mighty wonders wrought The year's revolving orb hath brought, What time the Holy Ghost in flame Upon the Lord's disciples came. The quivering fire, their heads bedewed In cloven tongues' similitude, That eloquent their words might be, And fervid all their charity. In varying tongues the Lord they praised, The gathering people stood amazed; And whom the Comforter divine Inspired, they mocked as full of wine. These things were done in type today, When Eastertide had worn away,
Ant. IV Fontes, et ómnia * quæ movéntur in aquis, hymnum dícite Deo, allelúia. Ant. V Loquebántur * váriis linguis Apóstoli magnália Dei, allelúia, allelúia, allelúia. Capitulum (Act. 2: 1-2) Cum compleréntur dies Pentecóstes, erant omnes discípuli páriter in eódem loco: et factus est repénte de cælo sonus, tamquam adveniéntis spíritus veheméntis, et replévit totam domum, ubi erant sedéntes. Hymnus Beáta nobis gáudia Anni redúxit órbita, Cum Spíritus Paráclitus Illápsus est Apóstolis. Ignis vibránte lúmine Linguæ figúram détulit, Verbis ut essent próflui, Et caritáte férvidi. Linguis loquúntur ómnium; Turbæ pavent Gentílium, Musto madére députant Quos Spíritus repléverat. Patráta sunt hæc mystice, Paschæ perácto témpore,
Pentecost Sunday
Sacro diérum círculo, Quo lege fit remíssio. Te nunc, Deus piíssime, Vultu precámur cérnuo: Illápsa nobis cælitus Largíre dona Spíritus. Dudum sacráta péctora Tua replésti grátia: Dimítte nostra crímina, Et da quiéta témpora. Deo Patri sit glória, Et Fílio, qui a mórtuis Surréxit, ac Paráclito, In sæculórum sŴcula. Amen.
The number told which once set free The captive at the jubilee. And now, O holy God, this day Regard us, as we humbly pray, And send us from thy heavenly seat The blessings of the Paraclete. Thou once in every holy breast Didst bid indwelling grace to rest: This day our sins, we pray, release, And in our time, O Lord, give peace. To God the Father, God the Son, And God the Spirit, praise be done; And Christ the Lord upon us pour The Spirit's gift for evermore. Amen.
V. Repléti sunt omnes Spíritu Sancto, allelúia. R. Et cœpérunt loqui, allelúia. Ad Bened. ant. Accípite * Spíritum Sanctum: quorum remiséritis peccáta, remittúntur eis, allelúia.
V. They were all filled with the Holy Ghost, alleluia. R. And began to speak, alleluia. Ant. at the Benedictus Receive ye * the Holy Ghost; whose sins ye shall remit, they are remitted unto them, alleluia. Prayer (Collect) O God, who on this day didst instruct the hearts of the faithful by the light of the Holy Ghost; grant that by the gift of the same Spirit wee may be always truly wise, and ever rejoice in his consolation. Through our Lord...in the unity of the same Holy Ghost.
Oratio Deus, qui hodiérna die corda fidélium Sancti Spíritus illustratióne docuísti: da nobis in eódem Spíritu recta sápere; et de eius semper consolatióne gaudére. Per Dóminum...in unitáte eiúsdem Spíritus Sancti Deus.
Ad II Vesperas
Ant. I Cum compleréntur * dies Pentecóstes, erant omnes páriter in eódem loco, allelúia. Psalmi de dominica P13. Ant. II Spíritus Dómini * replévit orbem terrárum, allelúia. Ant. III Repléti sunt omnes * Spíritu Sancto, et cœpérunt loqui, allelúia, allelúia. Ant. IV Fontes, et ómnia * quæ movéntur in aquis, hymnum dícite Deo, allelúia. Ant. V Loquebántur * váriis linguis Apóstoli magnália Dei, allelúia, allelúia, allelúia. Capitulum (Act. 2: 1-2) Cum compleréntur dies Pentecóstes, erant omnes discípuli páriter in eódem loco: et factus est repénte de cælo sonus, tamquam adveniéntis spíritus veheméntis, et replévit totam domum, ubi erant sedéntes.
2nd Vespers
Ant. I When the days of Pentecost * were accomplished, they were all together in one place, alleluia. Psalms of Sunday P13. Ant. II The Spirit of the Lord * hath filled the whole earth, alleluia. Ant. III They were all filled * with the Holy Ghost, and they began to speak, alleluia, alleluia. Ant. IV O ye fountains, and all things * that move in the waters, sing a hymn to God, alleluia. Ant. V The Apostles spoke * with divers tongues, the wondrous works of God, alleluia, alleluia, alleluia. Little Chapter (Acts 2: 1-2) When the days of Pentecost were accomplished, they were all together in one place: and suddenly there came a sound from heaven, as of a mighty wind coming, and it filled the whole house where they were sitting.
Pentecost Sunday Hymnus Prima stropha sequentis hymni dicitur flexis genibus. Veni, Creátor Spíritus, Mentes tuórum vísita Imple supérna grátia, Quæ tu creásti péctora. Qui díceris Paráclitus, Altíssimi donum Dei, Fons vivus, ignis, cáritas, Et spiritális únctio. Tu septifórmis múnere, Dígitus patérnæ déxteræ, Tu rite promíssum Patris, Sermóne ditans gúttura. Accénde lumen sénsibus: Infúnde amórem córdibus: Infírma nostri córporis Virtúte firmans pérpeti. Hostem repéllas lóngius, Pacémque dones prótinus: Ductóre sic te prŴvio Vitémus omne nóxium. Per te sciámus da Patrem, Noscámus atque Fílium, Teque utriúsque Spíritum Credámus omni témpore. Deo Patri sit glória, Et Fílio, qui a mórtuis Surréxit, ac Paráclito, In sæculórum sŴcula. Amen.
Hymn The first strophe of this hymn is said kneeling. Come, Holy Ghost, Creator blest, Vouchsafe within our souls to rest; Come with thy grace and heavenly aid, And fill the hearts which thou hast made. To thee, the Paraclete, we cry, To thee, the Gift of God most high, The Fount of life, the Fire of love, The soul's Anointing from above. The sevenfold gifts of grace are thine, O Finger of the Hand Divine; True Promise of the Father thou, Who dost the tongue with speech endow. Thy light to every sense impart, And shed thy love in every heart; Thine own unfailing might supply To strengthen our infirmity. Drive far away our ghostly foe, And thine abiding peace bestow; If thou be our preventing Guide, No evil can our steps betide. Make thou to us the Father known, Teach us the eternal Son to own, Be this our never changing creed, That thou dost from them both proceed. All praise be thine, O risen Lord, From death to endless life restored; Whom with the Father we adore, And Holy Ghost, for evermore. Amen.
V. Loquebántur váriis linguis Apóstoli, allelúia. R. Magnália Dei, allelúia.
V. The Apostles spoke in divers tongues, alleluia. R. The wondrous works of God, alleluia. Ant. at the Magnificat Today * were the days of Pentecost accomplished, alleluia: today the Holy Ghost appeared, in the form of fire, to the disciples, and gave them the gifts of his graces: he sent them throughout the whole world to preach and testify, that he who shall believe and be baptized shall be saved, alleluia.
Ad Magnif. ant. Hódie * compléti sunt dies Pentecóstes, allelúia: hódie Spíritus Sanctus in igne discípulis appáruit, et tríbuit eis charísmatum dona; misit eos in univérsum mundum prædicáre, et testificári: Qui credíderit et baptizátus fúerit, salvus erit, allelúia.
Completorium de dominica P18.
Compline of Sunday P18.
Infra octavam omnia dicuntur ut in festo, præter ea, quæ singulis diebus assignantur propria.
Within the octave, all is said as on the feast, except those things which are assigned as proper for the respective days.
Within the Octave of Pentecost
FERIA SECUNDA INFRA OCTAVAM PENTECOSTES
MONDAY WITHIN THE OCTAVE OF PENTECOST
I classis Ad Laudes
1st class Lauds
V. Repléti sunt omnes Spíritu Sancto, allelúia. R. Et cœpérunt loqui, allelúia. Ad Bened. ant. Sic Deus * diléxit mundum, ut Fílium suum unigénitum daret: ut omnis, qui credit in ipsum, non péreat, sed hábeat vitam ætérnam, allelúia. Oratio Deus, qui Apóstolis tuis Sanctum dedísti Spíritum: concéde plebi tuæ piæ petitiónis efféctum; ut, quibus dedísti fidem, largiáris et pacem. Per Dóminum...in unitáte eiúsdem Spíritus Sancti.
V. They were all filled with the Holy Ghost, alleluia. R. And began to speak, alleluia. Ant. at the Benedictus God so loved * the world that he gave his only-begotten Son; that whosoever believeth in him should not perish, but should have everlasting life, alleluia. Prayer (Collect) O God, who dist give the Holy Ghost to thine Apostles, vouchsafe a gracious answer to thy people’s earnest petition; that as thou hast given them faith, thou mayest also bestow upon them peace. Through our Lord...in the unity of the same Holy Ghost.
Ad Vesperas V. Loquebántur váriis linguis Apóstoli, allelúia. R. Magnália Dei, allelúia.
Vespers
Ad Magnif. ant. Si quis díligit me, * sermónem meum servábit: et Pater meus díliget eum, et ad eum veniémus, et mansiónem apud eum faciémus, allelúia.
V. The Apostles spoke in divers tongues, alleluia. R. The wondrous works of God, alleluia. Ant. at the Magnificat If any man love me, * he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him, alleluia.
FERIA TERTIA INFRA OCTAVAM PENTECOSTES
TUESDAY WITHIN THE OCTAVE OF PENTECOST
V. Repléti sunt omnes Spíritu Sancto, allelúia. R. Et cœpérunt loqui, allelúia. Ad Bened. ant. Ego sum óstium, * dicit Dóminus: per me si quis introíerit, salvábitur, et páscua invéniet, allelúia. Oratio Adsit nobis, quŴsumus Dómine, virtus Spíritus Sancti: quæ et corda nostra cleménter expúrget, et ab ómnibus tueátur advérsis. Per Dóminum...in unitáte eiúsdem Spíritus Sancti.
V. They were all filled with the Holy Ghost, alleluia. R. And began to speak, alleluia. Ant. at the Benedictus I am the door, * saith the Lord: by me if any man shall enter in, he shall be saved, and shall find pasture, alleluia. Prayer (Collect) Grant, we beseech thee, O Lord, that the power of the Holy Ghost may be ever present with us, to purify our hearts from sin, and to defend us from all adversity. Through our Lord...in the unity of the same Holy Ghost.
I classis Ad Laudes
Ad Vesperas
V. Loquebántur váriis linguis Apóstoli, allelúia. R. Magnália Dei, allelúia. Ad Magnif. ant. Pacem * relínquo vobis, pacem meam do
1st class Lauds
Vespers
V. The Apostles spoke in divers tongues, alleluia. R. The wondrous works of God, alleluia. Ant. at the Magnificat Peace * I leave with you: my peace I give
Within the Octave of Pentecost vobis: non quómodo mundus dat, ego do vobis, allelúia.
unto you: not as the world giveth, give I unto you, alleluia.
FERIA QUARTA QUATUOR TEMPORUM PENTECOSTES
EMBER WEDNESDAY OF PENTECOST
I classis Ad Laudes
V. Repléti sunt omnes Spíritu Sancto, allelúia. R. Et cœpérunt loqui, allelúia. Ad Bened. ant. Ego sum panis vivus, * dicit Dóminus, qui de cælo descéndi, allelúia, allelúia. Oratio Mentes nostras, quŴsumus, Dómine, Paráclitus, qui a te procédit, illúminet: et indúcat in omnem, sicut tuus promísit Fílius, veritátem: Qui tecum vivit et regnat in unitáte eiúsdem Spíritus Sancti Deus.
Ad Vesperas
V. Loquebántur váriis linguis Apóstoli, allelúia. R. Magnália Dei, allelúia. Ad Magnif. ant. Ego sum panis vivis, * qui de cælo descéndi: si quis manducáverit ex hoc pane vivet in ætérnum: et panis, quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita, allelúia
1st class Lauds
V. They were all filled with the Holy Ghost, alleluia. R. And began to speak, alleluia. Ant. at the Benedictus I am the living Bread * which came down from heaven, saith the Lord, alleluia, alleluia. Prayer (Collect) We beseech thee, O Lord, that the Paraclete who proceedeth from thee may enlighten our minds, and lead us, as thy Son hath promised, into all truth. Through our Lord...in the unity of the same Holy Ghost.
Vespers
V. The Apostles spoke in divers tongues, alleluia. R. The wondrous works of God, alleluia. Ant. at the Magnificat I am the living Bread * which came down from heaven: if any man eat of this Bread, he shall live for ever; and the Bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world, alleluia.
FERIA QUINTA INFRA OCTAVAM PENTECOSTES
THURSDAY WITHIN THE OCTAVE OF PENTECOST
I classis Ad Laudes
1st class Lauds
V. Repléti sunt omnes Spíritu Sancto, allelúia. R. Et cœpérunt loqui, allelúia. Ad Bened. ant. Convocátis Iesus * duódecim discípulis suis, dedit illis virtútem et potestátem super ómnia dæmónia, et ut languóres curárent: et misit illos prædicáre regnum Dei, et sanáre infírmos, allelúia. Oratio Deus, qui hodiérna die corda fidélium Sancti Spíritus illustratióne docuísti: da nobis in eódem Spíritu recta sápere; et de eius semper consolatióne gaudére. Per Dóminum...in unitáte eiúsdem Spíritus Sancti.
V. They were all filled with the Holy Ghost, alleluia. R. And began to speak, alleluia. Ant. at the Benedictus Jesus called * his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases: and he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick, alleluia. Prayer (Collect) O God, who on this day didst instruct the hearts of the faithful by the light of the Holy Ghost; grant that by the gift of the same Spirit we may be always truly wise, and ever rejoice in his consolation. Through our Lord...in the unity of the same Holy Ghost.
Within the Octave of Pentecost Ad Vesperas
Vespers
V. Loquebántur váriis linguis Apóstoli, allelúia. R. Magnália Dei, allelúia.
V. The Apostles spoke in divers tongues, alleluia. R. The wondrous works of God, alleluia. Ant. at the Magnificat The Spirit, * who proceedeth from the Father, alleluia: he shall glorify me, alleluia, alleluia.
Ad Magnif. ant. Spíritus, * qui a Patre procédit, allelúia: ille me clarificábit, allelúia, allelúia.
FERIA SEXTA QUATUOR TEMPORUM PENTECOSTES
EMBER FRIDAY OF PENTECOST
I classis Ad Laudes
1st class Lauds
V. Repléti sunt omnes Spíritu Sancto, allelúia. R. Et cœpérunt loqui, allelúia. Ad Bened. ant. Dixit Iesus: * Ut sciátis autem, quia Fílius hóminis habet potestátem in terra dimitténdi peccáta, ait paralýtico: Tibi dico, surge: tolle lectum tuum, et vade in domum tuam, allelúia. Oratio Da, quŴsumus, Ecclésiæ tuæ, miséricors Deus: ut, Sancto Spíritu congregáta, hostíli nullátenus incursióne turbétur. Per Dóminum...in unitáte eiúsdem Spíritus Sancti.
V. They were all filled with the Holy Ghost, alleluia. R. And began to speak, alleluia. Ant. at the Benedictus Jesus said: * But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, he said unto the sick of the palsy: I say to thee, arise, take up thy couch, and go into thine house, alleluia. Prayer (Collect) Grant unto thy Church, we beseech thee, O merciful God, that being gathered together in thy Holy Spirit, it may not be troubled by any assaults of the enemy. Through our Lord...in the unity of the same Holy Ghost.
Ad Vesperas V. Loquebántur váriis linguis Apóstoli, allelúia. R. Magnália Dei, allelúia. Ad Magnif. ant. Paráclitus autem * Spíritus Sanctus, quem mittet Pater in nómine meo, ille vos docébit ómnia, et súggeret vobis ómnia quæcúmque díxero vobis, allelúia.
SABBATO QUATUOR TEMPORUM PENTECOSTES I classis Ad Laudes
V. Repléti sunt omnes Spíritu Sancto, allelúia. R. Et cœpérunt loqui, allelúia. Ad Bened. ant. Cáritas Dei * diffúsa est in córdibus nostris, per inhabitántem Spíritum eius in nobis, allelúia. Oratio Méntibus nostris, quŴsumus, Dómine, Spíritum Sanctum benígnus infúnde: cuius
Vespers
V. The Apostles spoke in divers tongues, alleluia. R. The wondrous works of God, alleluia. Ant. at the Magnificat But the Paraclete, * the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you, alleluia.
EMBER SATURDAY OF PENTECOST 1st class Lauds
V. They were all filled with the Holy Ghost, alleluia. R. And began to speak, alleluia. Ant. at the Benedictus The love of God * is shed abroad in our hearts by his Spirit, which dwelleth in us, alleluia. Prayer (Collect) We beseech thee, O Lord, mercifully to pour into our hearts thy Holy Spirit, by
Feast of the Most Holy Trinity et sapiéntia cónditi sumus, et providéntia gubernámur. Per Dóminum...in unitáte eiúsdem Spíritus Sancti.
whose wisdom we were created, and by whose providence we are governed. Through our Lord...in the unity of the same Holy Ghost.
Post Nonam terminatur Officium proprium de octava, et explicit tempus paschale. Vesperæ de sequenit festo sanctissimæ Trinitatis, sine commemoration dominicæ I post Pentecosten.
After None, the proper Office of the Octave ends, and Eastertide is finished. Vespers of the following feast of the Most Holy Trinity, without a commemoration of the First Sunday after Pentecost.
SEASON AFTER PENTECOST DOMINICA I POST PENTECOSTEN
IN FESTO SANCTISSIMÆ TRINITATIS I classis Ad I Vesperas
Ant. I Glória tibi, Trínitas * æquális, una Déitas, et ante ómnia sŴcula, et nunc et in perpétuum. Psalmi de dominica P13, sed loco ultimi Ps. 116 Laudáte Dóminum, omnes Gentes, P17. Ant. II Laus et perénnis glória * Deo Patri, et Fílio, Sancto simul Paráclito, in sæculórum sŴcula. Ant. III Glória laudis * résonet in ore ómnium, Patri, genitæque Proli, Spirítui Sancto póriter resúltet laude perénni. Ant. IV Laus Deo Patri, * parilíque Proli, et tibi, Sancte, stúdio perénni, Spíritus, nostro résonet ab ore, omne per ævum. Ant. V Ex quo ómnia, * per quem ómnia, in quo ómnia: ipsi glória in sŴcula. Capitulum (Rom. 11: 33) O altitúdo divitiárum sapiéntiæ et sciéntiæ Dei: quam incomprehensibília sunt iudícia eius, et investigábiles viæ eius!
1ST SUNDAY AFTER PENTECOST FEAST OF THE MOST HOLY TRINITY 1st class Vespers
1st
Ant. I Glory be to thee, O equal Trinity, * one Deity, both before all ages, and now, and for ever. Psalms of Sunday P13, but the last is Psalm 116 O praise the Lord all ye nations, P17. Ant. II Praise and perpetual glory * be to God, Father and Son, together with the holy Paraclete, for ever and ever. Ant. III Let the glory of praise * sound in every mouth, to the Father, and to the Son begotten of him; to the Holy Ghost also let perpetual praise be given. Ant. IV Let praise be given to God the Father, * and to his equal Son; and may our lips celebrate thee unceasingly, O Holy Ghost, for all ages. Ant. V From whom are all things, * by whom all things, in whom all things: to him be glory for ever. Little Chapter (Rom. 11: 33) O the depth of the riches of the wisdom and of the knowledge of God: how incomprehensible are his judgments, and how unsearchable his ways!
Feast of the Most Holy Trinity
Hymnus Iam sol recédit ígneus ; Tu, lux perénnis, Unitas, Nostris, beáta Trínitas, Infúnde lumen córdibus. Te mane laudum cármine, Te deprecámur véspere; Dignéris ut te súpplices Laudémus inter cælites. Patri, simúlque Fílio, Tibíque, Sancte Spíritus, Sicut fuit, sit iúgiter Sæclum per omne glória. Amen.
Hymn O Trinity of blessed light, O Unity of princely might, The fiery sun now goes his way, Shed thou within our hearts thy ray. To thee our morning song of praise, To thee our evening prayer we raise; Thy glory suppliant we adore, For ever and for evermore. All laud to God the Father be; All praise, eternal Son, to thee; All glory, as is ever meet, To God the Holy Paraclete. Amen.
V. Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu. R. Laudémus et superexaltémus eum in sŴcula. Ad Magnif. ant. Grátias * tibi Deus, grátias tibi, vera et una Trínitas, una et summa Déitas, sancta et una Unitas. Oratio Omnípotens sempitérne Deus, qui dedísti fámulis tuis, in confessióne veræ fídei, ætérnæ Trinitátis glóriam agnóscere, et in poténtia maiestátis adoráre Unitátem: quŴsumus; ut, eiúsdem fídei firmitáte, ab ómnibus semper muniámur advérsis. Per Dóminum. Et non fit commemoration dominicæ.
V. Let us bless the Father and the Son with the Holy Ghost. R. Let us praise and exalt him above all for ever. Ant. at the Magnificat Thanks * be unto thee, O God, thanks be unto thee, O true and one Trinity, only and supreme Deity, holy and one Unity. Prayer (Collect) O almighty and everlasting God, who hast granted to thy servants, in the confession of the truth faith, to acknowledge the glory of an eternal Trinity, and in the power of majesty to adore an Unity, grant that by steadfastness in the same faith we may ever be defended from all adversity. Through our Lord. And do not make a commemoration of the Sunday.
Completorium de dominica P18.
Compline of Sunday P18.
,
ORDINARY OF THE DIVINE OFFICE ACCORDING TO THE ROMAN RITE GENERAL PART 1. Officium divinum, nisi aliter suo loco indicetur, per totum annum et ad omnes Horas, absolvitur iuxta formam, quæ in rubricis huius Ordinarii exhibetur.
1. The Divine Office is carried out, through the whole year and at all Hours, according to the form which is presented in the rubrics of this Ordinary, unless presented otherwise in its proper place.
Ad Laudes
Lauds
2. Laudes absolute incipiuntur versu V. Deus, in adiutórium meum inténde. R. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sŴcula sæculórum. Amen. Allelúia.
2. Lauds begins with the verse V. Incline unto mine aid, O God. R. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia. Here is said Alleluia at all Hours, through the whole year, except from Compline on the Saturday before the Septuagesima Sunday until Compline on Wednesday of Holy Week; then is said Praise be to thee, O Lord, King of eternal glory. Antiphons and Psalms 3. Then with the corresponding antiphons, the psalms and canticle are said, according to the Office of the day. Little chapter, hymn and versicle 4. After repeating the antiphon of the last psalm, recite the little chapter, hymn and versicle, according to the Office of the day. At the end of all little chapters, the response is: Thanks be to God. The canticle Benedictus 5. After reciting the versicle, recite with the proper antiphon the following Canticle of Zacharia (Luk. 1: 68-79) Blessed † be the Lord God of Israel: * because he hath visited and wrought the redemption of his people. And he hath raised up an horn of salvation to us, * in the house of David his servant.
Sic dicitur Alleluia ad omnes Horas, per totum annum, præter quam a Completorio sabbati ante dominicam in Septuagesima usque ad Completorium feriæ IV Hebdomadæ sanctæ; tunc enim dicitur Laus tibi, Dómine, Rex ætérnæ glóriæ. De antiphonis et psalmis 3. Deinde sub congruentibus antiphonis dicuntur psalmi et canticum, prouti Officium occurrens requirit. De capitulo, hymno et versu 4. Repetitia antiphona post ultimum psalmum, dicitur capitulum, hymnus et versus, prouti Officium occurrens requirit. In fine omnium capitulorum respondetur: Deo grátias. De cantico Benedictus 5. Recitato versu, dicitur cum antiphona convenienti sequens Canticum Zachariæ (Luc. 1: 68-79) Benedíctus † Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ: Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui.
Ordinary of the Divine Office: Lauds Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum eius: Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos. Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti. Iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis: Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi. In sanctitáte, et iustítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris. Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias eius: Ad dandam sciéntiam salútis plebi eius: * in remissiónem peccatórum eórum: Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto: Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sŴcula sæculórum. Amen. De precibus 6. Quando, iuxta rubricas (n. 260), preces sunt dicendæ, post repetitam antiphonam ad Benedictus, dicitur, flexis genibus: Kýrie, eléison. Christe, eléison. Kýrie, eléison. Pater noster, qoud dicitur a solo hebdomadario totum clara voce usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. V. Ego dixi: Dómine, miserére mei. R. Sana ánimam meam, quia peccávi tibi. V. Convértere, Dómine, úsquequo. R. Et deprecábilis esto super servos tuos. V. Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos. R. Quemádmodum sperávimus in te. V. Sacerdótes tui induántur iustítiam. R. Et sancti tui exsúltent.
,,
As he spoke by the mouth of his holy Prophets * who are from the beginning. Salvation from our enemies, * and from the hand of all that hate us. To perform mercy to our Fathers, * and to remember his holy testament. The oath which he swore to Abraham, our Father; * that he would grant to us. That being delivered from the hand of our enemies, * we may serve him without fear. In holiness and justice before him * all our days. And thou, child, shalt be called the Prophet of the Most High: * for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways: To give to his people the knowledge of salvation: * unto the remission of their sins: Through the bowels of the mercy of our God, * in which the Orient from on high hath visited us: To enlighten them that sit in darkness and in the shadow of death; * to direct our feet into the way of peace. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen. The Preces (Prayers) 6. When, according to the rubrics (n. 260), the Preces are to be said, after the antiphon at the Benedictus is repeated, say the Preces, while kneeling: Lord, have mercy. Christ, have mercy. Lord, have mercy. Our Father, which is said aloud by the Officiant alone through: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. V. I said: Lord, have mercy upon me. R. Heal my soul, for I have sinned against thee. V. Return, O Lord, how long? R. And be entreated in favour of thy servants. V. Let thy mercy, O Lord, be upon us. R. As we have hoped in thee. V. Let thy priests be clothed with justice. R. And let thy saints rejoice.
,,,
Ordinary of the Divine Office: Lauds
V. Orémus pro beatíssimo Papa nostro N. R. Dóminus consérvet eum, et vivíficet eum, et beátum fáciat eum in terra, et non tradat eum in ánimam inimicórum eius. V. Orémus et pro Antístite nostro N. R. Stet et pascat in fortitúdine tua, Dómine, in sublimitáte nóminis tui. Romæ præcedens versus cum suo responsorio omittitur; alibi vero, ad litteram N., ab omnibus nomen diœcesani Episcopi exprimatur. Vacante Apostolica vel episcopali Sede, alteruter vel uterque respectivus versus cum suo responsorio præritur. V. Dómine, salvum fac regem. R. Et exáudi nos in die, quo invocavérimus te. V. Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hereditáti tuæ. R. Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum. V. Meménto congregatiónis tuæ. R. Quam possedísti ab inítio. V. Fiat pax in virtúte tua. R. Et abundántia in túrribus tuis. V. Orémus pro benefactóribus nostris. R. Retribúere dignáre, Dómine, ómnibus, nobis bona faciéntibus propter nomen tuum, vitan ætérnam. Amen. V. Oréremus pro fidélibus defúnctis. R. Réquiem ætérnam dona eis, Dómine, et lux perpétua lúceat eis. V. Requiéscant in pace. R. Amen. V. Pro frátribus nostris abséntibus. R. Salvos fac servos tuos, Deus meus, sperántes in te. V. Pro afflíctis et captívis. R. Libera eos, Deus Israël, ex ómnibus tribulatiónibus suis. V. Mitte eis, Dómine, auxílium de sancto. R. Et de Sion tuére eos. V. Dómine, Deus virtútum, convérte nos. R. Et osténde fáciem tuam, et salvi érimus. V. Exsúrge, Christe, ádiuva nos. R. Et líbera nos propter nomen tuum. V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Let us pray for our most holy Father Pope N. R. May the Lord preserve him, and give him life, and make him blessed upon earth, and deliver him not up to the will of his enemies. V. Let us pray also for our Bishop N. R. May he stand and feed his flock in thy might, O Lord, in the loftiness of thy name. In Rome the preceding verse and response are omitted; otherwise, at the letter N., all the names of diocesan Bishops are said. If either the Apostolic or diocesan See is vacant, the respective verse and response are omitted. V. O Lord, save the king. R. And hear us in the day that we shall call upon thee. V. Save, O Lord, thy people, and bless they inheritance. R. And rule them and exalt them for ever. V. Be mindful of thy congregation. R. Which thou hast possessed from the beginning. V. Let peace be in thy strength. R. And abundance in thy towers. V. Let us pray for our benefactors. R. Vouchsafe, O Lord, to bestow upon all those who do us good for thy name’s sake, the reward of eternal life. Amen. V. Let us pray for the faithful departed. R. Eternal rest grant unto them, O Lord, and let perpetual light shine upon them. V. May they rest in peace. R. Amen. V. For our absent brethren. R. O my God, save thy servants that hope in thee. V. For the afflicted and for those in captivity. R. Deliver them, O God of Israel, out of all their troubles. V. Send them help, O Lord, from thy holy place. R. And from Sion defend them. V. O Lord God of hosts, convert us. R. And show thy face, and we shall be saved. V. Arise, O Christ, and help us. R. And deliver us for thy name’s sake. V. O Lord, hear my prayer. R. And let my cry come unto thee.
Ordinary of the Divine Office: Vespers De oratione 7. Expleto cantico ac repetita antiphona, si preces non fuerint recitandæ, statim dicitur:
,9
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et clamor meus ad te véniat. Et dicitur oratio conveniens. Postea fiunt commemorationes, si occurrunt. De conclusione Laudum 8. Post ultimam orationem additur: V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Vel: V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et clamor meus ad te véniat.
The Prayer (Collect) 7. After the canticle of the Benedictus and its repeated antiphon, if the Preces are not to be recited, the following is said immediately: V. The Lord be with you. R. And with thy spirit. Or, unless it has already been said in the Preces: V. O Lord, hear my prayer. R. And let my cry come unto thee. And recite the prayer of the day. Afterwards commemorations are made, if they occur. The conclusion of Lauds 8. After the last prayer is added: V. The Lord be with you. R. And with thy spirit. Or: V. O Lord, hear my prayer. R. And let my cry come unto thee.
V. Benedicámus Dómino. R. Deo grátias. V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. R. Amen. Et ita absolvuntur Laudes.
V. Let us bless the Lord. R. Thanks be to God. V. May the souls of the faithful departed through the mercy of God rest in peace. R. Amen. And thus Lauds is ended.
V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Vel, nisi iam dictum fuerit in precibus:
Ad Vesperas
9. Vesperæ absolute incipiuntur versu V. Deus, in adiutórium meum inténde. R. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sŴcula sæculórum. Amen. Allelúia. Sic dicitur Alleluia ad omnes Horas, per totum annum, præter quam a Completorio sabbati ante dominicam in Septuagesima usque ad Completorium feriæ IV Hebdomadæ sanctæ; tunc enim dicitur Laus tibi, Dómine, Rex ætérnæ glóriæ. De antiphonis et psalmis 10. Deinde sub congruentibus antiphonis dicuntur psalmi et canticum, prouti Officium occurrens requirit. De capitulo, hymno et versu 11. Repetitia antiphona post ultimum psalmum, dicitur capitulum, hymnus et versus, prouti Officium occurrens requirit. In fine omnium capitulorum respondetur:
Vespers
9. Vespers begins with the verse V. Incline unto mine aid, O God. R. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia. Here is said Alleluia at all Hours, through the whole year, except from Compline on the Saturday before the Septuagesima Sunday until Compline on Wednesday of Holy Week; then is said Praise be to thee, O Lord, King of eternal glory. Antiphons and Psalms 10. Then with the corresponding antiphons, the psalms are said, according to the Office of the day. Little chapter, hymn and versicle 11. After repeating the antiphon of the last psalm, recite the little chapter, hymn and versicle, according to the Office of the day. At the end of all little chapters, the re-
9
Ordinary of the Divine Office: Vespers
Deo grátias. De cantico Magnificat 12. Recitato versu, dicitur cum antiphona convenienti sequens Canticum Beatæ Mariæ Virginis (Luc. 1: 46-55) Magnificat † * ánima mea Dóminum. Et exsultávit spíritus meus: * in Deo, salutári meo. Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: * ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes. Quia fecit mihi magna, qui potens est: * et sanctum nomen eius. Et misericórdia eius, a progénie in progénies: * timéntibus eum. Fecit poténtiam in bráchio suo: * dispérsit supérbos mente cordis sui. Depósuit poténtes de sede: * et exaltávit húmiles. Esuriéntes implévit bonis: * et dívites dimísit inánes. Suscépit Israël púerum suum: * recordátus misericórdiæ suæ. Sicut locútus est ad patres nostros: * Abraham, et sémini eius in sŴcula. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sŴcula sæculórum. Amen. De precibus 13. Quando, iuxta rubricas (n. 260), preces sunt dicendæ, post repetitam antiphonam ad Benedictus, dicitur, flexis genibus: Kýrie, eléison. Christe, eléison. Kýrie, eléison. Pater noster, qoud dicitur a solo hebdomadario totum clara voce usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. V. Ego dixi: Dómine, miserére mei. R. Sana ánimam meam, quia peccávi tibi. V. Convértere, Dómine, úsquequo. R. Et deprecábilis esto super servos tuos. V. Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos. R. Quemádmodum sperávimus in te.
sponse is: Thanks be to God. The canticle Magnificat 12. After reciting the versicle, recite with the proper antiphon the following Canticle of the Blessed Virgin Mary (Luk. 1: 46-55) My soul † * doth magnify the Lord. And my spirit hath rejoiced * in God my Saviour. For he hath regarded the humility of his handmaid: * for behold from henceforth all generations shall call me blessed. For he that is mighty hath done great things unto me: * and holy is his name. And his mercy is from generation unto generations: * unto them that fear him. He hath showed might with this arm: * he hath scattered the proud in the conceit of their heart. He hath put down the mighty from their seat: * and hath exalted the humble. He hath filled the hungry with good things: * and the rich he hath sent empty away. He hath received Israel his servant, * being mindful of his mercy. As he spake to our fathers: * to Abraham, and to his seed for ever. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen. The Preces (Prayers) 13. When, according to the rubrics (n. 260), the Preces are to be said, after the antiphon at the Benedictus is repeated, say the Preces, while kneeling: Lord, have mercy. Christ, have mercy. Lord, have mercy. Our Father, which is said aloud by the Officiant alone through: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. V. I said: Lord, have mercy upon me. R. Heal my soul, for I have sinned against thee. V. Return, O Lord, how long? R. And be entreated in favour of thy servants. V. Let thy mercy, O Lord, be upon us. R. As we have hoped in thee.
Ordinary of the Divine Office: Vespers V. Sacerdótes tui induántur iustítiam. R. Et sancti tui exsúltent. V. Orémus pro beatíssimo Papa nostro N. R. Dóminus consérvet eum, et vivíficet eum, et beátum fáciat eum in terra, et non tradat eum in ánimam inimicórum eius. V. Orémus et pro Antístite nostro N. R. Stet et pascat in fortitúdine tua, Dómine, in sublimitáte nóminis tui. Romæ præcedens versus cum suo responsorio omittitur; alibi vero, ad litteram N., ab omnibus nomen diœcesani Episcopi exprimatur. Vacante Apostolica vel episcopali Sede, alteruter vel uterque respectivus versus cum suo responsorio præritur. V. Dómine, salvum fac regem. R. Et exáudi nos in die, quo invocavérimus te. V. Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hereditáti tuæ. R. Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum. V. Meménto Congregatiónis tuæ. R. Quam possedísti ab inítio. V. Fiat pax in virtúte tua. R. Et abundántia in túrribus tuis. V. Orémus pro benefactóribus nostris. R. Retribúere dignáre, Dómine, ómnibus, nobis bona faciéntibus propter nomen tuum, vitan ætérnam. Amen. V. Oréremus pro fidélibus defúnctis. R. Réquiem ætérnam dona eis, Dómine, et lux perpétua lúceat eis. V. Requiéscant in pace. R. Amen. V. Pro frátribus nostris abséntibus. R. Salvos fac servos tuos, Deus meus, sperántes in te. V. Pro afflíctis et captívis. R. Libera eos, Deus Israël, ex ómnibus tribulatiónibus suis. V. Mitte eis, Dómine, auxílium de sancto. R. Et de Sion tuére eos. V. Dómine, Deus virtútum, convérte nos. R. Et osténde fáciem tuam, et salvi érimus. V. Exsúrge, Christe, ádiuva nos. R. Et líbera nos propter nomen tuum.
9,
V. Let thy priests be clothed with justice. R. And let thy saints rejoice. V. Let us pray for our most holy Father Pope N. R. May the Lord preserve him, and give him life, and make him blessed upon earth, and deliver him not up to the will of his enemies. V. Let us pray also for our Bishop N. R. May he stand and feed his flock in thy might, O Lord, in the loftiness of thy name. In Rome the preceding verse and response are omitted; otherwise, at the letter N., all the names of diocesan Bishops are said. If either the Apostolic or diocesan See is vacant, the respective verse and response are omitted. V. O Lord, save the king. R. And hear us in the day that we shall call upon thee. V. Save, O Lord, thy people, and bless they inheritance. R. And rule them and exalt them for ever. V. Be mindful of thy congregation. R. Which thou hast possessed from the beginning. V. Let peace be in thy strength. R. And abundance in thy towers. V. Let us pray for our benefactors. R. Vouchsafe, O Lord, to bestow upon all those who do us good for thy name’s sake, the reward of eternal life. Amen. V. Let us pray for the faithful departed. R. Eternal rest grant unto them, O Lord, and let perpetual light shine upon them. V. May they rest in peace. R. Amen. V. For our absent brethren. R. O my God, save thy servants that hope in thee. V. For the afflicted and for those in captivity. R. Deliver them, O God of Israel, out of all their troubles. V. Send them help, O Lord, from thy holy place. R. And from Sion defend them. V. O Lord God of hosts, convert us. R. And show thy face, and we shall be saved. V. Arise, O Christ, and help us. R. And deliver us for thy name’s sake.
9,,
Ordinary of the Divine Office: Compline
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et clamor meus ad te véniat. De oratione 14. Expleto cantico ac repetita antiphona, si preces non fuerint recitandæ, statim dicitur:
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et clamor meus ad te véniat. Et dicitur oratio conveniens. Postea fiunt commemorationes, si occurrunt. De conclusione Vesperarum 15. Post ultimam orationem additur:
V. O Lord, hear my prayer. R. And let my cry come unto thee. The Prayer (Collect) 14. After the canticle of the Benedictus and its repeated antiphon, if the Preces are not to be recited, the following is said immediately: V. The Lord be with you. R. And with thy spirit. Or, unless it has already been said in the Preces: V. O Lord, hear my prayer. R. And let my cry come unto thee. And recite the prayer of the day. Afterwards commemorations are made, if they occur. The conclusion of Vespers 15. After the last prayer is added:
V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Vel: V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et clamor meus ad te véniat.
V. The Lord be with you. R. And with thy spirit. Or: V. O Lord, hear my prayer. R. And let my cry come unto thee.
V. Benedicámus Dómino. R. Deo grátias. V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. R. Amen. Et ita absolvuntur Vesperæ.
V. Let us bless the Lord. R. Thanks be to God. V. May the souls of the faithful departed through the mercy of God rest in peace. R. Amen. And thus Vespers is ended.
V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Vel, nisi iam dictum fuerit in precibus:
Ad Completorium
Compline
De lectione brevi 16. Lector absolute incipit: V. Iube, domne (Dómine), benedícere. Bened. Noctem quiétam, et finem perféctum concédat nobis Dóminus omnípotens. R. Amen. Lectio brevis (I Petri 5: 8-9) Fratres: Sóbrii estóte, et vigiláte: quia adversárius vester diábolus tamquam leo rúgiens círcuit, quærens quem dévoret: cui resístite fortes in fide. Tu autem, Dómine, miserére nobis. R. Deo grátias. De examine conscientiæ et confessione 17. Deinde dicitur: V. Adiutórium nostrum in nómine Dómini. R. Qui fecit cælum et terram.
Brief Lesson 16. The lector always begins: V. Pray, sir (O Lord), a blessing. Bened. May the almighty Lord grant us a quiet night and a perfect end. R. Amen. Brief Lesson (I Peter 5: 8-9) Brethren: Be sober and watch: because your adversary the devil, as a roaring lion, goeth about, seeking whom he may devour: whom resist ye, strong in faith. But thou, O Lord, have mercy on us. R. Thanks be to God. The examination of conscience and confession 17. Then is said: V. Our help is in the Name of the Lord. R. Who made heaven and earth.
Ordinary of the Divine Office: Compline Pater noster, quod dicitur totum secreto. 18. Cum Completorium dicitur tamquam ultima precatio in fine diei, Pater noster hoc loco dicendum omittitur, et eius loco, in choro et in communi, fit examen conscientiæ per rationabile tempus protractum: quod convenienter servatur etiam in recitatione a solo. 19. Post Pater noster, vel post examen conscientiæ, hebdomadarius facit confessionem: Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et vobis, fratres, quia peccavi nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum. Chorus respondet: Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam. R. Amen. Deinde repetit confessionem, et ubi dicitur: vobis, fratres, et vos, fratres, dicat: tibi, pater, et te, pater. Facta confessione a choro, hebdomadarius dicit: Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam. R. Amen. Indulgéntiam, † absolutiónem, et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus. R. Amen. 20. In recitatione a solo, et quando non præest sacerdos, semel tantum ac simul ab omnibus ita fit confessio: Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vír-
9,,,
Our Father, is said silently throughout. 18. When Compline is said as the last prayer at the end of the day, the Our Father is not said and in its place, in choir and in common, an examination of conscience of reasonable length is made; which may also be observed in recitation alone. 19. After the Our Father, or after the examination of conscience, the officiant makes his confession: I confess to almighty God, to Blessed Mary ever Virgin, to blessed Michael the Archangel, to blessed John the Baptist, to the holy Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to you, brethren, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed: through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, brethren, to pray to our Lord God for me. The choir responds: May almighty God have mercy upon thee, forgive thee thy sins, and bring thee to life everlasting. R. Amen. Then the choir repeats the confession, and where is said: to you, brethren, and to you, brethren, say: to you, Father, and to you, Father. The confession of the choir being made, the Officiant says: May almighty God have mercy upon you, forgive you your sins, and bring you to life everlasting. R. Amen. May the almighty and merciful Lord grant us pardon, † absolution, and remission of our sins. R. Amen. 20. In recitation alone, and when there is no Priest, all say simultaneously the confession: I confess to almighty God, to Blessed Mary ever Virgin, to blessed Michael the Archangel, to blessed John the Baptist, to the holy Apostles Peter and Paul, and to all the Saints, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed: through my fault, through my fault, through my most griev-
,;
Ordinary of the Divine Office: Compline
ginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, et omnes Sanctos, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum. Deinde dicitur: Misereátur nostri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam. R. Amen. Indulgéntiam, † absolutiónem, et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus. R. Amen. 21. Expleta confessione et absolutione, subiungitur: V. Convérte nos, Deus, salutáris noster. R. Et avérte iram tuam a nobis. 22. Postea incipitur: V. Deus, in adiutórium meum inténde. R. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sŴcula sæculórum. Amen. Allelúia. Sic dicitur Alleluia ad omnes Horas, per totum annum, præter quam a Completorio sabbati ante dominicam in Septuagesima usque ad Completorium feriæ IV Hebdomadæ sanctæ; tunc enim dicitur Laus tibi, Dómine, Rex ætérnæ glóriæ. De antiphona et psalmis 23. Deinde, sub antiphona convenienti, dicuntur tres psalmi, prouti Officium occurrens requirit. De hymno 24. Repetita post ultimum psalmum antiphona, dicitur: Hymnus Te lucis ante términum, Rerum Creátor, póscimus, Ut pro tua cleméntia Sis præsul et custódia. Procul recédant sómnia, Et nóctium phantásmata; Hostémque nostrum cómprime, Ne polluántur córpora. Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, Cum Spíritu Paráclito Regnans per omne sŴculum. Amen.
ous fault. Therefore I beseech blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, and all the Saints, to pray to our Lord God for me. Then is said: May almighty God have mercy upon us, forgive us our sins, and bring us to life everlasting. R. Amen. May the almighty and merciful Lord grant us pardon, † absolution, and remission of our sins. R. Amen. 21. After the confession and absolution, the following is said: V. Convert us, O God our Saviour. R. And turn away thine anger from us. 22. After which is said: V. Incline unto mine aid, O God. R. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.. Here is said Alleluia at all Hours, through the whole year, except from Compline on the Saturday before the Septuagesima Sunday until Compline on Wednesday of Holy Week; then is said Praise be to thee, O Lord, King of eternal glory. Antiphon and Psalms 23. Then, under a proper antiphon, are said three psalms, according to the Office of the day. The Hymn 24. After repeating the antiphon after the last psalm, is said: Hymn Before the ending of the day, Creator of the world we pray, That with thy wonted favor thou Wouldst be our guard and keeper now. From all ill dreams defend our eyes, From nightly fears and fantasies; Tread under foot our ghostly foe, That no pollution we may know. O Father, that we ask be done, Through Jesus Christ thine only Son: Who, with the Holy Ghost and thee, Doth live and reign eternally. Amen.
Ordinary of the Divine Office: Compline
;
De capitulo et responsorio brevi 25. Absoluto hymno, dicitur sequens capitulum et responsorium breve: Capitulum (Ier. 14: 9) Tu autem in nobis es, Dómine, et nomen sanctum tuum invocátum est super nos: ne derelínquas nos, Dómine, Deus noster. R. Deo grátias.
Little chapter and brief response 25. After the hymn, the little chapter and brief response are said: Little Chapter (Jer. 14: 9) But thou, O Lord, art among us, and thy holy name is invoked upon us; forsake us not, O Lord our God. R. Thanks be to God.
R. br. In manus tuas, Dómine, * comméndo spíritum meum. Et repetitur: In manus tuas, Dómine, comméndo spíritum meum. V. Redemísti nos, Dómine, Deus veritátis. R. Comméndo spíritum meum.
R. br. Into thy hands, O Lord, * I commend my spirit. And repeat: Into thy hands, O Lord, I commend my spirit. V. Thou hast redeemed us, O Lord, God of truth. R. I commend my spirit. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. R. Into thy hands, O Lord, I commend my spirit. V. Keep us, O Lord, as the apple of thy eye. R. Protect us under the shadow of thy wings. From the Saturday before the First Sunday of Passiontide until Friday of Holy Week, in the Office of the Season, in the brief response Glory be to the Father is omitted, and in this place is repeated the response, as follows: R. br. Into thy hands, O Lord, * I commend my spirit. And repeat: Into thy hands, O Lord, I commend my spirit. V. Thou hast redeemed us, O Lord, God of truth. R. I commend my spirit. V. Into thy hands, O Lord. R. I commend my spirit. V. Keep us, O Lord, as the apply of thy eye. R. Protect us under the shadow of thy wings. From the Saturday before Low Sunday until the Friday within the Octave of Pentecost inclusive, the brief response is said in this manner: R. br. Into thy hands, O Lord, I commend my spirit, * alleluia, alleluia. And repeat: Into they hands, O Lord, I commend my spirit, alleluia, alleluia. V. Thou hast redeemed us, O Lord, God of truth.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. R. In manus tuas, Dómine, comméndo spíritum meum. V. Custódi nos, Dómine, ut pupíllam óculi. R. Sub umbra alárum tuárum prótege nos. A sabbato ante dominicam I Passionis usque ad feriam IV Hebdomadæ sanctæ, in Officio de Tempore, in responsorio brevi omittitur Gloria Patri, et huius loco repetitur responsorium, ut sequitur: R. br. In manus tuas, Dómine, * comméndo spíritum meum. Et repetitur: In manus tuas, Dómine, comméndo spíritum meum. V. Redemísti nos, Dómine, Deus veritátis. R. Comméndo spíritum meum. V. In manus tuas, Dómine. R. Comméndo spíritum meum. V. Custódi nos, Dómine, ut pupíllam óculi. R. Sub umbra alárum tuárum prótege nos. A sabbato ante dominicam in albis usque ad feriam VI infra octavam Pentecostes inclusive, responsorium breve dicitur hoc modo: R. br. In manus tuas, Dómine, comméndo spíritum meum, * allelúia, allelúia. Et repetitur: In manus tuas, Dómine, comméndo spíritum meum, allelúia, allelúia. V. Redemísti nos, Dómine, Deus veritátis.
;,
Ordinary of the Divine Office: Compline
R. Allelúia, allelúia. V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. R. In manus tuas, Dómine, comméndo spíritum meum, allelúia, allelúia. V. Custódi nos, Dómine, ut pupíllam óculi, allelúia. R. Sub umbra alárum tuárum prótege nos, allelúia. De cantico Nunc dimíttis 26. Postea ad canticum dicitur sequens Ant. Salva nos, * Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes; ut vigilémus cum Christo, et requiescámus in pace. (T.P. Allelúia.) Canticum Simeonis (Luc. 2: 29-32) Nunc dimíttis † servum tuum, Dómine, * secúndum verbum tuum in pace: Quia vidérunt óculi mei * salutáre tuum, Quod parásti * ante fáciem ómnium populórum, Lumen ad revelatiónem Géntium, * et glóriam plebis tuæ Israël. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sŴcula sæculórum. Amen. Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes; ut vigilémus cum Christo, et requiescámus in pace. (T.P. Allelúia.) De oratione 27. Repetita antiphona post Nunc dimíttis, statim dicitur: V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Vel: V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et clamor meus ad te véniat. Orémus. Vísita, quŴsumus, Dómine, habitatiónem istam, et omnes insídias inimíci ab ea longe repélle: Angeli tui sancti hábitent in ea, qui nos in pace custódiant; et benedíctio tua sit super nos semper. Per Dóminum. R. Amen. De conclusione Completorii 28. Post orationem additur:
R. Alleluia, alleluia. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. R. Into thy hands, O Lord, I commend my spirit, alleluia, alleluia. V. Keep us, O Lord, as the apple of thy eye, alleluia. R. Protect us under the shadow of thy wings, alleluia. The canticle Nunc dimittis 26. Afterwards recite the following before the canticle Ant. Save us, * O Lord, while we are awake, guard us when we sleep: that we may watch with Christ, and rest in peace. (E.T. Alleluia.) Canticle of Simeon (Luk. 2: 29-32) Now thou dost dismiss † thy servant, O Lord, * according to thy word in peace: Because my eyes have seen * thy salvation. Which thou hast prepared * before the face of all peoples: A light to the revelation of the gentiles, * and the glory of thy people Israel. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen. Ant. Save us, O Lord, while we are awake, guard us when we sleep: that we may watch with Christ, and rest in peace. (E.T. Alleluia.) The Prayer (Collect) 27. After repeating the antiphon after the Nunc dimíttis, immediately say: V. The Lord be with you. R. And with thy spirit. Or: V. O Lord, hear my prayer. R. And let my cry come unto thee. Let us pray. Visit, we beseech thee, O Lord, this house and family, and drive far from it all snares of the enemy; let thy holy angels dwell herein, who may keep us in peace, and let thy blessing be always upon us. Through our Lord. R. Amen. The conclusion of Compline 28. After the prayer is added:
Ordinary of the Divine Office: Final Antiphons of the B.V.M.
;,,
V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Vel: V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et clamor meus ad te véniat.
V. The Lord be with you. R. And with thy spirit. Or: V. O Lord, hear my prayer. R. And let my cry come unto thee.
V. Benedicámus Dómino. R. Deo grátias. Bened. Benedícat et custódiat nos omnípotens et miséricors Dóminus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. R. Amen. 29. Et non dicitur versus Fidélium ánimæ, sed immediate subiungitur una ex finalibus Beatæ Mariæ Virginis antiphonis, quæ infra pro diversitate temporis assignantur.
V. Let us bless the Lord. R. Thanks be to God. Bened. May the almighty and merciful Lord, the Father, the Son, and the Holy Ghost, bless and preserve us. R. Amen. 29. And the verse May the souls of the faithful departed is not said, but immediately follows the final antiphon of the Blessed Virgin Mary, as assigned below for the various seasons.
Antiphonæ finales Beatæ Mariæ Virginis
Final Antiphons of the Blessed Virgin Mary
I A sabbato ante dominicam I Adventus usque ad diem I februarii inclusive: Antiphona Alma Redemptóris Mater, quæ pérvia cæli Porta manes, et stella maris, succúrre cadénti, Súrgere qui curat, pópulo: tu quæ genuísti, Natúra miránte, tuum sanctum Genitórem, Virgo prius ac postérius, Gabriélis ab ore Sumens illud Ave, peccatórum miserére.
I From the Saturday before the First Sunday of Advent to February 1 inclusive: Antiphon Mother of Christ, hear thou thy people’s cry, Star of the deep and portal of the sky, Mother of Him who thee from nothing made, Sinking we strive and call to thee for aid: O by that joy which Gabriel brought to thee, Thou Virgin first and last, let us thy mercy see.
Usque ad diem 23 decembris: V. Angelus Dómini nuntiávit Maríæ. R. Et concépit de Spíritu Sancto.
Until December 23 inclusive: V. the Angel of the Lord declared unto Mary. R. And she conceived by the Holy Ghost. Let us pray. Pour forth, we beseech thee, O Lord, thy grace into our hearts, that we to whom the Incarnation of Christ thy Son was made known by the message of an Angel, may by his Passion and Cross be brought to the glory of his Resurrection. Through the same Christ our Lord. R. Amen. From December 24: V. After thy delivery thou still remainest a Virgin undefiled. R. Mother of God, intercede for us.
Orémus. Grátiam tuam, quŴsumus Dómine, méntibus nostris infúnde; ut, qui, Angelo nuntiánte, Christi Fílii tui incarnatiónem cognóvimus; per passiónem eius et crucem, ad resurrectiónis glóriam perducámur. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. R. Amen. A die 24 decembris: V. Post partum, Virgo, invioláta permansísti. R. Dei Génitrix, intercéde pro nobis.
;,,,
Ordinary of the Divine Office: Final Antiphons of the B.V.M.
Orémus. Deus, qui salútis ætérnæ, beátæ Maríæ virginitáte fœcúnda, humáno géneri prŴmia præstitísti: tríbue, quŴsumus; ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, per quam merúimus auctórem vitæ suscípere, Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum. R. Amen. II A die 2 februarii usque ad feriam IV Hebdomadæ sanctæ inclusive: Antiphona Ave, Regína cælórum, Ave, Dómina Angelórum: Salve, radix, salve, porta, Ex qua mundo lux est orta: Gaude Virgo gloriósa, Super omnes speciósa, Vale, o valde decóra, Et pro nobis Christum exóra.
Let us pray. O God, who through the fruitful virginity of blessed Mary hast given to mankind the rewards of eternal salvation; grant, we beseech thee, that we may experience her intercession through whom we received the author life, our Lord Jesus Christ, thy Son. R. Amen.
V. Dignáre me laudáre te, Virgo sacráta. R. Da mihi virtútem contra hostes tuos.
V. My praise by thee accepted be, O Holy Virgin. R. Give me strength against thine enemies. Let us pray. Grant, O merciful God, thy protection in our weakness: that we who celebrate the memory of the holy Mother of God, may, through the aid of her intercession, rise again from our sins. Through the same Christ our Lord. R. Amen. III From Easter Sunday to the Friday in the octave of Pentecost inclusive: Antiphon O Queen of Heaven, rejoice, alleluia. For He whom thou didst merit to bear, alleluia, Has risen as He said, alleluia. Pray for us to God, alleluia.
Orémus. Concéde, miséricors Deus, fragilitáti nostræ præsídium; ut, qui sanctæ Dei Genitrícis memóriam ágimus; intercessiónis eius auxílio, a nostris iniquitátibus resurgámus. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. R. Amen. III A dominica Paschatis usque ad feriam VI infra octavam Pentecostes inclusive: Antiphona Regína cæli, lætáre, allelúia; Quia quem meruísti portáre, allelúia, Resurréxit, sicut dixit, allelúia: Ora pro nobis Deum, allelúia. V. Gaude et lætáre, Virgo María, allelúia. R. Quia surréxit Dóminus vere, allelúia. Orémus. Deus, qui per resurrectiónem Fílii tui, Dómini nostri Iesu Christi, mundum lætificáre dignátus es; præsta, quŴsumus; ut, per eius Genitrícem Vírginem Maríam, perpétuæ capiámus gáudia vitæ. Per eúnmdem Christum Dóminum nostrum.
II From February 2 until the Wednesday of Holy Week inclusive: Antiphon Hail, O Queen of Heaven enthroned. Hail, by angels Mistress own’d. Root of Jesse, gate of morn, Whence the world’s true light was born: Glorious Virgin, joy to thee, Loveliest whom in heaven they see: Fairest thou where all are fair, Plead with Christ our sins to spare.
V. Be glad and rejoice, O Virgin Mary, alleluia. R. For the Lord is risen indeed, alleluia. Let us pray. O God, who didst vouchsafe to give joy to the world through the resurrection of thy Son our Lord Jesus Christ; grant, we beseech thee, that through his Mother, the Virgin Mary, we may obtain the joys of everlasting life. Through the same Christ
Ordinary of the Divine Office: Final Antiphons of the B.V.M. R. Amen. IV A sabbato post octavam Pentecostes usque ad feriam VI ante dominicam I Adventus inclusive: Antiphona Salve, Regína, mater misericórdiæ; vita, dulcédo et spes nostra, salve. Ad te clamámus éxsules fílii Hevæ. Ad te suspirámus geméntes et flentes in hac lacrimárum valle. Eia ergo, advocáta nostra, illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte. Et Iesum, benedíctum fructum ventris tui nobis post hoc exsílium osténde. O clemens, o pia, o dulcis Virgo María.
;,9
our Lord. R. Amen. IV From the Saturday after the octave of Pentecost until the Friday before the First Sunday of Advent inclusive: Antiphon Hail, holy Queen, mother of mercy, hail, our life, our sweetness, and our hope. To thee do we cry, poor banished children of Eve; to thee do we send up our sighs, mourning and weeping in this vale of tears. Turn then, most gracious advocate, thine eyes of mercy toward us; and after this, our exile, show unto us the blessed fruit of Thy womb, Jesus. O clement, O loving, O sweet Virgin Mary.
V. Ora pro nobis, sancta Dei Génitrix. R. Ut digni effíciámur promissiónibus Christi. Orémus. Omnípotens sempitérne Deus, qui gloriósæ Vírginis Matris Maríæ corpus et ánimam, ut dignum Fílii tui habitáculum éffici mererétur, Spíritu Sancto cooperánte præparásti: da, ut cuius commemoratióne lætámur; eius pia intercessióne, ab instántibus malis, et a morte perpétua liberémur. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
V. Pray for us, O holy Mother of God. R. That we may be worthy of the promises of Christ. Let us pray. Almighty, everlasting God, who, by the cooperation of the Holy Ghost, didst prepare the body and soul of the glorious Virgin Mary worthily to become a suitable dwelling for thy Son; grant that, as we rejoice in her commemoration, we may, by her loving intercession, be delivered from present evils and from everlasting death. Through the same Christ our Lord. R. Amen.
Absoluta vero antiphona finali cum suis versu et oratione, concluditur: V. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. R. Amen.
After the final antiphon with its verse and prayer, the following is said in conclusion: V. May the divine assistance remain always with us. R. Amen.
Et ita absolvitur curus divini Officii.
And thus is ended the Divine Office.
;9
Ordinary of the Divine Office: Season of Advent
SPECIAL PART SEASON OF ADVENT
Ad Laudes
Lauds
De antiphonis et psalmis In Officio dominicali et in vigilia Nativitatis Domini, antiphonæ propriæ, psalmi de dominica I loco. In Officio feriali: usque ad diem 16 decembris, antiphonæ et psalmi de feria currenti, II loco; a die 17 decembris, antiphonæ propriæ, psalmi de feria currenti, II loco.
Antiphons and Psalms In the Sunday Office and the vigil of Christmas, the antiphons of the propers, the psalms of Sunday Lauds I. In the ferial Office: until December 16, the antiphons and psalms of the current day; from December 17, the antiphons of the propers, psalms of the current day, Lauds II. Little Chapter In the Sunday Office and the vigil of Christmas, use that as in the Proper of Seasons. In the ferial Office, the following is said daily Little Chapter (Is. 2: 3) Come and let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob, and he will teach us his ways, and we will walk in his paths; for the law shall come forth from Sion, and the word of the Lord from Jerusalem. Hymn and versicle In the Office of Sundays and ferias, the following hymn and versicle are said: Hymn A thrilling voice by Jordan rings, Rebuking guilt and darksome things: Vain dreams of sin and visions fly; Christ in his might shines forth on high. Now let each torpid soul arise, That sunk in guilt and wounded lies; See! the new Star's refulgent ray Shall chase disease and sin away. The Lamb descends from heaven above To pardon sin with freest love: For such indulgent mercy shewn With tearful joy our thanks we own: That when again he shines revealed, And trembling worlds to terror yield, He give not sin its just reward, But in his love protect and guard. All praise, eternal Son, to thee Whose Advent doth thy people free; Whom with the Father we adore, And Holy Ghost, for evermore. Amen.
De capitulo In Officio dominicali et in vigilia Nativitatis Domini, ut in Proprio de Tempore. In Officio feriali, dicitur cotidie sequens Capitulum (Is. 2: 3) Veníte, et ascendámus ad montem Dómini, et ad domum Dei Iacob, et docébit nos vias suas, et ambulábimus in sémitis eius: quia de Sion exíbit lex, et verbum Dómini de Ierúsalem. De hymno et versu In Officio tam dominicali quam feriali, dicitur sequens hymnus et versus: Hymnus En clara vox redárguit Obscúra quæque, pérsonans: Procul fugéntur sómnia: Ab alto Iesus prómicat. Mens iam resúrgat, tórpida Non ámplius iacens humi: Sidus refúlget iam novum, Ut tollat omne nóxium. En Agnus ad nos míttitur Laxáre gratis débitum: Omnes simul cum lácrimis Precémur indulgéntiam; Ut, cum secúndo fúlserit, Metúque mundum cínxerit, Non pro reátu púniat, Sed nos pius tunc prótegat. Virtus, honor, laus, glória Deo Patri cum Fílio, Sancto simul Paráclito, In sæculórum sŴcula. Amen.
Ordinary of the Divine Office: Season of Advent V. Vox clamántis in desérto: Paráte viam Dómini. R. Rectas fácite sémitas eius. Antiphona ad Benedictus ut in Proprio de Tempore. Preces quando dicendæ occurrunt Kýrie, eléison. Christe, eléison. Kýrie, eléison. Pater noster, qoud dicitur a solo hebdomadario totum clara voce usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. V. Ego dixi: Dómine, miserére mei. R. Sana ánimam meam, quia peccávi tibi. V. Convértere, Dómine, úsquequo. R. Et deprecábilis esto super servos tuos. V. Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos. R. Quemádmodum sperávimus in te. V. Sacerdótes tui induántur iustítiam. R. Et sancti tui exsúltent. V. Orémus pro beatíssimo Papa nostro N. R. Dóminus consérvet eum, et vivíficet eum, et beátum fáciat eum in terra, et non tradat eum in ánimam inimicórum eius. V. Orémus et pro Antístite nostro N. R. Stet et pascat in fortitúdine tua, Dómine, in sublimitáte nóminis tui. Romæ præcedens versus cum suo responsorio omittitur; alibi vero, ad litteram N., ab omnibus nomen diœcesani Episcopi exprimatur. Vacante Apostolica vel episcopali Sede, alteruter vel uterque respectivus versus cum suo responsorio præritur. V. Dómine, salvum fac regem. R. Et exáudi nos in die, quo invocavérimus te. V. Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hereditáti tuæ. R. Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum. V. Meménto Congregatiónis tuæ. R. Quam possedísti ab inítio. V. Fiat pax in virtúte tua. R. Et abundántia in túrribus tuis. V. Orémus pro benefactóribus nostris. R. Retribúere dignáre, Dómine, ómnibus, nobis bona faciéntibus propter nomen tuum, vitan ætérnam. Amen.
;9,
V. The voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord. R. Make straight his paths. Antiphon at the Benedictus as in the Proper of Seasons. The Preces (Prayers) to be said when they occur Lord, have mercy. Christ, have mercy. Lord, have mercy. Our Father, which is said aloud by the Officiant alone through: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. V. I said: Lord, have mercy upon me. R. Heal my soul, for I have sinned against thee. V. Return, O Lord, how long? R. And be entreated in favour of thy servants. V. Let thy mercy, O Lord, be upon us. R. As we have hoped in thee. V. Let thy priests be clothed with justice. R. And let thy saints rejoice. V. Let us pray for our most holy Father Pope N. R. May the Lord preserve him, and give him life, and make him blessed upon earth, and deliver him not up to the will of his enemies. V. Let us pray also for our Bishop N. R. May he stand and feed his flock in thy might, O Lord, in the loftiness of thy name. In Rome the preceding verse and response are omitted; otherwise, at the letter N., all the names of diocesan Bishops are said. If either the Apostolic or diocesan See is vacant, the respective verse and response are omitted. V. O Lord, save the king. R. And hear us in the day that we shall call upon thee. V. Save, O Lord, thy people, and bless they inheritance. R. And rule them and exalt them for ever. V. Be mindful of thy congregation. R. Which thou hast possessed from the beginning. V. Let peace be in thy strength. R. And abundance in thy towers. V. Let us pray for our benefactors. R. Vouchsafe, O Lord, to bestow upon all those who do us good for thy name’s sake, the reward of eternal life. Amen.
;9,,
Ordinary of the Divine Office: Season of Advent
V. Oréremus pro fidélibus defúnctis. R. Réquiem ætérnam dona eis, Dómine, et lux perpétua lúceat eis. V. Requiéscant in pace. R. Amen. V. Pro frátribus nostris abséntibus. R. Salvos fac servos tuos, Deus meus, sperántes in te. V. Pro afflíctis et captívis.
V. Exsúrge, Christe, ádiuva nos. R. Et líbera nos propter nomen tuum. V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Let us pray for the faithful departed. R. Eternal rest grant unto them, O Lord, and let perpetual light shine upon them. V. May they rest in peace. R. Amen. V. For our absent brethren. R. O my God, save thy servants that hope in thee. V. For the afflicted and for those in captivity. R. Deliver them, O God of Israel, out of all their troubles. V. Send them help, O Lord, from thy holy place. R. And from Sion defend them. V. O Lord God of hosts, convert us. R. And show thy face, and we shall be saved. V. Arise, O Christ, and help us. R. And deliver us for thy name’s sake. V. O Lord, hear my prayer. R. And let my cry come unto thee.
Postea, si dicendum sit, additur: V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo.
Afterwards, if not already said, add: V. The Lord be with you. R. And with thy spirit.
R. Libera eos, Deus Israël, ex ómnibus tribulatiónibus suis. V. Mitte eis, Dómine, auxílium de sancto. R. Et de Sion tuére eos. V. Dómine, Deus virtútum, convérte nos. R. Et osténde fáciem tuam, et salvi érimus.
Ad Vesperas
Vespers
De antiphonis et psalmis In Officio dominicali, antiphonæ propriæ, psalmi de dominica. In Officio feriali, antiphonæ et psalmi et feria currenti. De capitulo In Officio dominicali, ut in Proprio de Tempore.
Antiphons and Psalms In the Sunday Office, the antiphons of the propers, the psalms of Sunday. In the ferial Officio, the antiphons and psalms of the current day. Little Chapter In the Sunday Office, as in the Proper of Seasons. In the ferial Office, the following is said daily Little Chapter (Gen. 49: 10) The sceptre shall not be taken away from Juda, nor a ruler from his thigh, till he come that is to be sent, and he shall be the expectation of nations. Hymn and versicle In the Office of Sundays and ferias, the following hymn and versicle are said: Hymn Creator of the stars of night, Thy people's everlasting light, Jesu, Redeemer, save us all, And hear thy servants when they call. Thou, grieving that the ancient curse Should doom to death an universe,
In Officio feriali dicitur cotidie sequens Capitulum (Gen. 49: 10) Non auferétur sceptrum de Iuda, et dux de fémore eius, donec véniat qui mitténdus est: et ipse erit exspectátio Géntium. De hymno et versu In Officio tam dominicali quam feriali, dicitur cotidie sequens hymnus et versus: Hymnus Creátor alme síderum, Ætérna lux credéntium, Iesu, Redémptor ómnium, Inténde votis súpplicum. Qui dæmonis ne fráudibus Períret orbis, ímpetu
Ordinary of the Divine Office: Season of Christmas Amóris actus, lánguidi Mundi medéla factus es. Commúne qui mundi nefas Ut expiáres, ad crucem E Vírginis sacrário Intácta prodis víctima. Cuius potéstas glóriæ, Noménque cum primum sonat, Et cælites et ínferi Treménte curvántur genu. Te deprecámur últimæ Magnum diéi Iúdicem, Armis supérnæ grátiæ Defénde nos ab hóstibus. Virtus, honor, laus, glória Deo Patri cum Fílio, Sancto simul Paráclito, In sæculórum sŴcula. Amen.
;9,,,
Hast found the medicine, full of grace, To save and heal a ruined race.
Thou camest, the Bridegroom of the Bride,
As drew the world to evening tide, Proceeding from a virgin shrine, The spotless Victim all divine. At whose dread Name, majestic now,
All knees must bend, all hearts must bow;
And things celestial thee shall own And things terrestrial, Lord alone. O thou whose coming is with dread, To judge and doom the quick and dead, Preserve us, while we dwell below, From every insult of the foe. All praise, eternal Son, to thee Whose Advent doth thy people free; Whom with the Father we adore, And Holy Ghost, for evermore. Amen.
V. Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant iustum. R. Aperiátur terra, et gérminet Salvatórem.
V. Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness. R. Let the earth open, and bring forth a Saviour.
Antiphona ad Magnificat, ut in Proprio de Tempore. Preces, quando dicendæ occurrunt, ut supra ad Laudes XVI.
Antiphon at the Benedictus as in the Proper of Seasons. The Preces, to be said when they occur, as above at Lauds XVI.
SEASON OF CHRISTMAS
Ad Laudes
De capitulo Capitulum (Tit. 2: 11-12) Appáruit grátia Dei Salvatóris nostri ómnibus homínibus, erúdiens nos, ut, abnegántes impietátem et sæculária desidéria, sóbrie et iuste et pie vivámus in hoc sŴculo. De hymno et versu Hymnus A solis ortus cárdine Ad usque terræ límitem, Christum canámus Príncipem, Natum María Vírgine. Beátus auctor sŴculi Servíle corpus índuit: Ut carne carnem líberans, Ne pérderet quos cóndidit. Castæ Paréntis víscera Cæléstis intrat grátia: Venter Puéllæ báiulat
Lauds
Little Chapter Little Chapter (Tit. 2: 11-12) The grace of God our Saviour hath appeared to all men, instructing us, that, denying ungodliness and worldly desires, we should live soberly and justly and godly in this world. Hymn and versicle Hymn From lands that see the sun arise, To earth's remotest boundaries, The Virgin-Born today we sing, The Son of Mary, Christ the King. Blest Author of this earthly frame, To take a servant's form he came, That, liberating flesh by flesh, Whom he had made might live afresh. In that chaste parent's holy womb, Celestial grace hath found its home: And she, as earthly bride unknown,
;,;
Ordinary of the Divine Office: Season of Christmas
Secréta, quæ non nóverat. Domus pudíci péctoris Templum repénte fit Dei: Intácta nésciens virum, Concépit alvo Fílium. Enítitur puérpera, Quem Gábriel prædíxerat, Quem ventre Matris géstiens, Baptísta clausum sénserat. Fœno iacére pértulit: Præsépe non abhórruit: Et lacte módico pastus est, Per quem nec ales ésurit. Gaudet chorus cæléstium, Et Angeli canunt Deo; Palámque fit pastóribus Pastor, Creátor ómnium. Iesu tibi sit glória, Qui natus es de Vírgine, Cum Patre et almo Spíritu, In sempitérna sŴcula. Amen.
Yet calls that Offspring blest her own. The mansion of the modest breast Becomes a shrine where God shall rest: The pure and undefiled one Within her womb conceived the Son. That Son, that royal Son, she bore, Whom Gabriel's voice had told afore; Whom, in his Mother yet concealed, The infant Baptist had revealed. The manger and the straw he bore, The cradle did he not abhor: A little milk his infant fare Who feedeth even each fowl of air. The heavenly chorus filled the sky, The Angels sang to God on high, What time to shepherds, watching lone, They made creation's Shepherd known. All honour, laud and glory be, O Jesu, Virgin-born, to thee; Whom with the Father we adore, And Holy Ghost for evermore. Amen.
V. Verbum caro factum est, allelúia. R. Et habitávit in nobis, allelúia.
V. The Word was made flesh, alleluia. R. And dwelt among us, alleluia.
De antiphona ad Benedictus Ad Bened. ant. Mirábile mystérium * declarátur hódie: innovántur natúræ, Deus homo factus est: id quod fuit permánsit, et quod non erat assúmpsit; non commixtiónem passus, neque divisiónem.
Antiphon at the Benedictus Ant. at the Benedictus An admirable mystery * is this day revealed: the two natures are united in a new way. God is made man: he remained what he was, and he assumed what he was not, suffering neither confusion nor division. Prayer (Collect) O God, who by the fruitful virginity of Blessed Mary hast given to mankind the rewards of eternal salvation: grant, we beseech thee, that we may experience her intercession for us, by whom we have received the Author of life, our Lord Jesus Christ, thy Son. Who liveth.
Oratio Deus, qui salútis ætérnæ, beátæ Maríæ virginitáte fœcúnda, humáno géneri prŴmia præstitísti: tríbue, quŴsumus; ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, per quam merúimus auctórem vitæ suscípere, Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum: Qui tecum.
Ad Vesperas
De capitulo Capitulum (Tit. 2: 11-12) Appáruit grátia Dei Salvatóris nostri ómnibus homínibus, erúdiens nos, ut abnegántes impietátem, et sæculária desidéria, sóbrie, et iuste, et pie vivámus in hoc sæculo.
Vespers
Little Chapter Little Chapter (Tit. 2: 11-12) The grace of God our Saviour hath appeared to all men, instructing us that, denying ungodliness and worldly desires, we should live soberly and justly and godly in this world.
Ordinary of the Divine Office: Season of Christmas
;;
De hymno et versu Hymnus Iesu, Redémptor ómnium, Quem lucis ante oríginem Parem patérnæ glóriæ Pater suprémus édidit. Tu lumen, et splendor Patris, Tu spes perénnis ómnium, Inténde quas fundunt preces Tui per orbem sérvuli. Meménto, rerum Cónditor, Nostri quod olim córporis, Sacráta ab alvo Vírginis Nascéndo, formam súmpseris. Testátur hoc præsens dies, Currens per anni círculum, Quod solus e sinu Patris Mundi salus advéneris. Hunc astra, tellus, æquora, Hunc omne, quod cælo subest, Salútis auctórem novæ Novo salútat cántico. Et nos, beáta quos sacri Rigávit unda sánguinis, Natális ob diem tui Hymni tribútum sólvimus. Iesu, tibi sit glória, Qui natus es de Vírgine, Cum Patre et almo Spíritu, In sempitérna sŴcula. Amen.
O day! which heal’d our misery, And brought on earth salvation’s King! We too, O Lord, who have been cleansed In thy own fount of blood divine, Offer the tribute of sweet song, On this dear natal day of thine. O Jesu! born of Virgin bright, Immortal glory be to thee; Praise to the Father infinite, And Holy Ghost eternally. Amen.
V. Notum fecit Dóminus, allelúia. R. Salutáre suum, allelúia.
V. The Lord hath made known, alleluia. R. His salvation, alleluia.
De antiphona ad Magnificat Ad. Magnif. ant. Magnum * hereditátis mystérium: templum Dei factus est úterus nesciéntis virum: non est pollútus ex ea carnem assúmens; omnes gentes vénient dicéntes: Glória tibi, Dómine. Oratio Deus, qui salútis ætérnæ, beátæ Maríæ virginitáte fœcúnda, humáno géneri prŴmia præstitísti: tríbue, quŴsumus; ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, per quam merúimus auctórem vitæ suscípere, Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum: Qui tecum.
Antiphon at the Magnificat Ant. at the Magnificat Great * is the mystery of our inheritance: the womb of her that knew not man is become the temple of God: by taking flesh of her he was not defiled; all nations shall come and say: Glory be to thee, O Lord. Prayer (Collect) O God, who by the fruitful virginity of Blessed Mary hast given to mankind the rewards of eternal salvation: grant, we beseech thee, that we may experience her intercession for us, by whom we have received the Author of life, our Lord Jesus Christ, thy Son. Who liveth.
Hymn and versicle Hymn Jesu, Redeemer of the world! Before the earliest dawn of light From everlasting ages born, Immense in glory as in might. Immortal Hope of all mankind! In whom the Father’s face we see; Hear thou the prayers thy people pour This day throughout the world to thee. Remember, O Creator Lord! That in the Virgin’s sacred womb Thou wast conceived, and of her flesh Didst our mortality assume. This ever-blest recurring day Its witness bears, that all alone, From thy own Father’s bosom forth, To save the world thou camest down. O day! to which the seas and sky,
And earth and heav’n, glad welcome sing;
;;,
Ordinary of the Divine Office: Season of Epiphany
SEASON OF EPIPHANY
Ad Laudes
Lauds
De capitulo Capitulum (Is. 60: 1) Surge, illumináre, Ierúsalem, quia venit lumen tuum, et glória Dómini super te orta est. De hymno et versu Hymnus O sola magnárum úrbium Maior Bethlem, cui cóntigit Ducem salútis cælitus Incorporátum gígnere. Quem stella, quæ solis rotam Vincit decóre ac lúmine, Venísse terris núntiat Cum carne terréstri Deum. Vidére postquam illum Magi, Eóa promunt múnera : Stratíque votis ófferunt Thus, myrrham, et aurum régium. Regem Deúmque annúntiant Thesáuris, et fragrans odor Thuris Sabæi, ac myrrheus Pulvis sepúlcrum prædocet. Iesu tibi sit glória, Qui apparuísti Géntibus, Cum Patre, et almo Spíritu, In sempitérna sŴcula. Amen.
Little Chapter Little Chapter (Is. 60: 1) Arise, be enlightened, O Jerusalem: for thy light is come, and the glory of the Lord is risen upon thee. Hymn and versicle Hymn How great soe'er earth's cities be, None, Bethlehem, can equal thee; Salvation's King from heaven's dread throne, Was born in flesh in thee alone. A star, whose fairness and whose light Exceeds the sun's own radiance bright, Hath come, to all the lands to tell That God in flesh on earth doth dwell. Right soon the Magi see his face, And eastern gifts before him place, And bending low, their prayer unfold With incense, myrrh, and royal gold. The fragrant incense which they bring Shews him as God; and gold as King; The bitter spicy dust of myrrh Foreshadows his new sepulchre. All glory, Jesu, be to thee For this thy glad Epiphany; Whom with the Father we adore, And Holy Ghost, for evermore. Amen.
V. Adoráte Deum, allelúia. R. Omnes Angeli eius, allelúia.
V. Adore God, alleluia. R. All you his Angels, alleluia.
Antiphona ad Benedictus, ut in Proprio de Tempore. Ante dominicam I post Epiphaniam Oratio Deus, qui hodiérna die Unigénitum tuum Géntibus stella duce revelásti: concéde propítius; ut, qui iam te ex fide cognóvimus, usque ad contemplándam spéciem tuæ celsitúdinis perducámur. Per eúndem Dóminum. Post dominicam I post Epiphaniam Oratio Vota, quŴsumus, Dómine, supplicántis pópuli cælésti pietáte proséquere: ut et quæ agénda sunt, vídeant, et ad implénda quæ víderint, convaléscant. Per Dóminum.
Antiphon at the Benedictus as in the Proper of Seasons. Before the 1st Sunday after Epiphany Prayer (Collect) O God, who by the leading of a star didst, as on this day, manifest thine onlybegotten Son to the Gentiles, mercifully grant that we, who know thee now by faith, may after this life have the fruition of thy glorious Godhead. Through the same. After the 1st Sunday after Epiphany Prayer (Collect) O Lord, we beseech thee, mercifully to receive the prayers of thy people who call upon thee, and grant that they may both perceive and know what things they ought to do, and also may have the grace and
Ordinary of the Divine Office: Season of Epiphany
;;,,
power faithfully to fulfill the same. Through the same.
Ad Vesperas
Vespers
De capitulo Capitulum (Is. 60: 1) Surge, illumináre, Ierúsalem, quia venit lumen tuum, et glória Dómini super te orta est. De hymno et versu Hymnus Crudélis Heródes, Deum Regem veníre quid times? Non éripit mortália, Qui regna dat cæléstia. Ibant Magi, quam víderant, Stellam sequéntes præviam : Lumen requírunt lúmine: Deum faténtur múnere.
Little Chapter Little Chapter (Is. 60: 1) Arise, be enlightened, O Jerusalem: for thy light is come, and the glory of the Lord is risen upon thee. Hymn and versicle Hymn Why, impious Herod, vainly fear That Christ our Saviour cometh here? He takes not earthly realms away Who gives the crown that lasts for aye. To greet his birth the Wise Men went, Led by the star before them sent; Called on by light, towards Light they pressed, And by their gifts their God confessed. In holy Jordan's purest wave, The heavenly Lamb vouchsafed to lave; That he, to whom was sin unknown, Might cleanse his people from their own. New miracle of Power Divine! The water reddens into wine; He spake the word, and poured the wave In other streams than nature gave. All glory, Jesu, be to thee For this thy glad Epiphany; Whom with the Father we adore, And Holy Ghost, for evermore. Amen.
Lavácra puri gúrgitis Cæléstis Agnus áttigit: Peccáta, quæ non détulit, Nos abluéndo sústulit. Novum genus poténtiæ : Aquæ rubéscunt hydriæ, Vinúmque iussa fúndere, Mutávit unda oríginem. Iesu tibi sit glória, Qui apparuísti Géntibus, Cum Patre, et almo Spíritu, In sempitérna sŴcula. Amen. V. Reges Tharsis et ínsulæ múnera ófferent. R. Reges Arabum et Saba dona addúcent. Antiphona ad Magnificat, ut in Proprio de Tempore.
V. The Kings of Tharsis and of the isles shall give presents. R. The Kings of Arabia and Saba shall bring gifts. Antiphon at the Magnificat as in the Proper of Seasons.
Ante dominicam I post Epiphaniam Oratio Deus, qui hodiérna die Unigénitum tuum Géntibus stella duce revelásti: concéde propítius; ut, qui iam te ex fide cognóvimus, usque ad contemplándam spéciem tuæ celsitúdinis perducámur. Per eúndem Dóminum.
Before the 1st Sunday after Epiphany Prayer (Collect) O God, who by the leading of a star didst, as on this day, manifest thine onlybegotten Son to the Gentiles, mercifully grant that we, who know thee now by faith, may after this life have the fruition of thy glorious Godhead. Through the same.
Post dominicam I post Epiphaniam Oratio Vota, quŴsumus, Dómine, supplicántis
After the 1st Sunday after Epiphany Prayer (Collect) O Lord, we beseech thee, mercifully to
;;,,,
Ordinary of the Divine Office: Season of Lent
pópuli cælésti pietáte proséquere: ut et quæ agénda sunt, vídeant, et ad implénda quæ víderint, convaléscant. Per Dóminum.
receive the prayers of thy people who call upon thee, and grant that they may both perceive and know what things they ought to do, and also may have the grace and power faithfully to fulfill the same. Through the same.
SEASON OF SEPTUAGESIMA
Omnia ut tempore per annum, ut infra, præter ea quæ ibi propria notantur.
All as in the season throughout the year, except those things which are proper.
SEASON OF LENT Ordinarium temporis Quadragesimæ incipit a dominica prima Quadragesimæ.
The ordinary of the season of Lent begins on the First Sunday of Lent.
De antiphonis et psalmis In Officio dominicali, antiphonæ propriæ, psalmi de dominica II loco. In Officio feriali, usque ad diem 16 decembris, antiphonæ et psalmi de feria currenti, II loco. De capitulo In Officio dominicali, ut in Proprio de Tempore. In Officio feriali, dicitur cotidie sequens
Antiphons and Psalms In the Sunday Office, the antiphons of the propers, the psalms of Sunday Lauds II. In the ferial Office, the antiphons and psalms of the current day, Lauds II.
Ad Laudes
Capitulum (Is. 58: 1) Clama, ne cesses, quasi tuba exálta vocem tuam, et annúntia pópulo meo scélera eórum, et dómui Iacob peccáta eórum. De hymno et versu In Officio tam dominicali quam feriali, dicitur sequens hymnus et versus: Hymnus O sol salútis, íntimis, Iesu, refúlge méntibus, Dum, nocte pulsa, grátior Orbi dies renáscitur. Dans tempus acceptábile, Da lacrimárum rívulis Laváre cordis víctimam, Quam læta adúrat cáritas. Quo fonte manávit nefas, Fluent perénnes lácrimæ,
Lauds
Little Chapter In the Sunday Office, use that as in the Proper of Seasons. In the ferial Office, the following is said daily Little Chapter (Is. 58: 1) Cry, cease not, lift up thy voice like a trumpet, and show my people their wicked doings, and the house of Jacob their sins. Hymn and versicle In the Office of Sundays and ferias, the following hymn and versicle are said: Hymn The darkness fleets, and joyful earth Welcomes the newborn day; Jesu, true Sun of human souls! Shed in our souls thy ray. Shed in our souls thy ray. Thou, who dost give the accepted time, Give tears to purify, Give flames of love to burn our hearts. That fountain, whence our sins have flow’d, Shall soon in tears distill,
Ordinary of the Divine Office: Season of Lent
;;,9
Si virga pœniténtiæ Cordis rigórem cónterat. Dies venit, dies tua, In qua reflórent ómnia : Lætémur et nos, in viam Tua redúcti déxtera. Te prona mundi máchina, Clemens, adóret, Trínitas, Et nos novi per grátiam Novum canámus cánticum. Amen.
If but thy penitential grace Subdue the stubborn will. The day is near when all reblooms, Thy own blest day, O Lord; We too would joy, by thy right hand To life’s true path restored. All glorious Trinity! to thee Let earth’s vast fabric bend; And evermore from souls renew’d The Saints’ new song ascend. Amen.
V. Angelis suis Deus mandávit de te. R. Ut custódiant te in ómnibus viis tuis.
V. God hath given his Angels charge over thee. R. To keep thee in all thy ways.
Antiphona ad Benedictus ut in Proprio de Tempore.
Antiphon at the Benedictus as in the Proper of Seasons.
Preces quando dicendæ occurrunt Kýrie, eléison. Christe, eléison. Kýrie, eléison. Pater noster, qoud dicitur a solo hebdomadario totum clara voce usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. V. Ego dixi: Dómine, miserére mei. R. Sana ánimam meam, quia peccávi tibi. V. Convértere, Dómine, úsquequo. R. Et deprecábilis esto super servos tuos. V. Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos. R. Quemádmodum sperávimus in te. V. Sacerdótes tui induántur iustítiam. R. Et sancti tui exsúltent. V. Orémus pro beatíssimo Papa nostro N.
The Preces (Prayers) to be said when they occur Lord, have mercy. Christ, have mercy. Lord, have mercy. Our Father, which is said aloud by the Officiant alone through: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. V. I said: Lord, have mercy upon me. R. Heal my soul, for I have sinned against thee. V. Return, O Lord, how long? R. And be entreated in favour of thy servants. V. Let thy mercy, O Lord, be upon us. R. As we have hoped in thee. V. Let thy priests be clothed with justice. R. And let thy saints rejoice. V. Let us pray for our most holy Father Pope N. R. May the Lord preserve him, and give him life, and make him blessed upon earth, and deliver him not up to the will of his enemies. V. Let us pray also for our Bishop N. R. May he stand and feed his flock in thy might, O Lord, in the loftiness of thy name. In Rome the preceding verse and response are omitted; otherwise, at the letter N., all the names of diocesan Bishops are said. If either the Apostolic or diocesan See is vacant, the respective verse and response are omitted.
R. Dóminus consérvet eum, et vivíficet eum, et beátum fáciat eum in terra, et non tradat eum in ánimam inimicórum eius. V. Orémus et pro Antístite nostro N. R. Stet et pascat in fortitúdine tua, Dómine, in sublimitáte nóminis tui. Romæ præcedens versus cum suo responsorio omittitur; alibi vero, ad litteram N., ab omnibus nomen diœcesani Episcopi exprimatur. Vacante Apostolica vel episcopali Sede, alteruter vel uterque respectivus versus cum suo responsorio præritur. V. Dómine, salvum fac regem. R. Et exáudi nos in die, quo invocavérimus te. V. Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hereditáti tuæ. R. Et rege eos, et extólle illos usque in ætér-
V. O Lord, save the king. R. And hear us in the day that we shall call upon thee. V. Save, O Lord, thy people, and bless they inheritance. R. And rule them and exalt them for ever.
;;9
Ordinary of the Divine Office: Season of Lent
num. V. Meménto Congregatiónis tuæ. R. Quam possedísti ab inítio. V. Fiat pax in virtúte tua. R. Et abundántia in túrribus tuis. V. Orémus pro benefactóribus nostris. R. Retribúere dignáre, Dómine, ómnibus, nobis bona faciéntibus propter nomen tuum, vitan ætérnam. Amen. V. Oréremus pro fidélibus defúnctis. R. Réquiem ætérnam dona eis, Dómine, et lux perpétua lúceat eis. V. Requiéscant in pace. R. Amen. V. Pro frátribus nostris abséntibus. R. Salvos fac servos tuos, Deus meus, sperántes in te. V. Pro afflíctis et captívis. R. Libera eos, Deus Israël, ex ómnibus tribulatiónibus suis. V. Mitte eis, Dómine, auxílium de sancto. R. Et de Sion tuére eos. V. Dómine, Deus virtútum, convérte nos. R. Et osténde fáciem tuam, et salvi érimus. V. Exsúrge, Christe, ádiuva nos. R. Et líbera nos propter nomen tuum. V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et clamor meus ad te véniat. Postea, si dicendum sit, additur: V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo.
Ad Vesperas
De capitulo In Officio dominicali, ut in Proprio de Tempore. In Officio feriali dicitur cotidie sequens
V. Be mindful of thy congregation. R. Which thou hast possessed from the beginning. V. Let peace be in thy strength. R. And abundance in thy towers. V. Let us pray for our benefactors. R. Vouchsafe, O Lord, to bestow upon all those who do us good for thy name’s sake, the reward of eternal life. Amen. V. Let us pray for the faithful departed. R. Eternal rest grant unto them, O Lord, and let perpetual light shine upon them. V. May they rest in peace. R. Amen. V. For our absent brethren. R. O my God, save thy servants that hope in thee. V. For the afflicted and for those in captivity. R. Deliver them, O God of Israel, out of all their troubles. V. Send them help, O Lord, from thy holy place. R. And from Sion defend them. V. O Lord God of hosts, convert us. R. And show thy face, and we shall be saved. V. Arise, O Christ, and help us. R. And deliver us for thy name’s sake. V. O Lord, hear my prayer. R. And let my cry come unto thee. Afterwards, if not already said, add: V. The Lord be with you. R. And with thy spirit.
Vespers
Capitulum (Ioël 2: 17) Inter vestíbulum et altáre plorábunt sacerdótes, minístri Dómini, et dicent: Parce, Dómine, parce pópulo tuo: et ne des hereditátem tuam in oppróbrium, ut dominéntur eis natiónes. De hymno et versu In Officio tam dominicali quam feriali, dicitur cotidie sequens hymnus et versus:
Little Chapter In the Sunday Office, as in the Proper of Seasons. In the ferial Office, the following is said daily Little Chapter (Joel 2: 17) Between the porch and the altar the priests, the Lord’s ministers, shall weep, and shall say: Spare, O Lord, spare thy people: and give not thy inheritance to reproach, that the heathen should rule over them. Hymn and versicle In the Office of Sundays and ferias, the following hymn and versicle are said:
Hymnus Audi, benígne Cónditor, Nostras preces cum flétibus,
Hymn O Maker of the world, give ear; Accept the prayer and own the tear
Ordinary of the Divine Office: Season of Passiontide
;;9,
In hoc sacro ieiúnio Fusas quadragenário. Scrutátor alme córdium, Infírma tu scis vírium : Ad te revérsis éxhibe Remissiónis grátiam. Multum quidem peccávimus, Sed parce confiténtibus : Ad nóminis laudem tui Confer medélam lánguidis. Concéde nostrum cónteri Corpus per abstinéntiam ; Culpæ ut relínquant pábulum Ieiúna corda críminum. Præsta, beáta Trínitas, Concéde, simplex Unitas ; Ut fructuósa sint tuis Ieiuniórum múnera. Amen.
To-wards thy seat of mercy sent In this most holy fast of Lent. Each heart is manifest to thee; Thou knowest our infirmity; Forgive thou then each soul that fain Would seek to thee, and turn again. Our sins are manifold and sore, But pardon them that sin deplore: And, for thy Name's sake, make each soul That feels and owns its languor, whole. So mortify we every sense By grace of outward abstinence, That from each stain and spot of sin The soul may keep her fast within. Grant, O thou blessed Trinity, Grant, O essential Unity, That this our fast of forty days May work our profit and thy praise. Amen.
V. Angelis suis Deus mandávit de te. R. Ut custódiant te in ómnibus viis tuis.
V. God hath given his Angels charge over thee. R. To keep thee in all thy ways.
Antiphona ad Magnificat, ut in Proprio de Tempore. Preces, quando dicendæ occurrunt, ut supra ad Laudes XXIV.
Antiphon at the Benedictus as in the Proper of Seasons. The Preces, to be said when they occur, as above at Lauds XXIV.
SEASON OF PASSIONTIDE
Ad Laudes
Lauds
De antiphonis et psalmis In Officio dominicali, antiphonæ propriæ, psalmi de dominica II loco. In Officio feriali: infra hebdomadam primam, antiphonæ et psalmi de feria currenti, II loco; feriis autem II, II et IV Hebdomadæ sanctæ, antiphonæ propriæ, psalmi de feria currenti, II loco.
Antiphons and Psalms In the Sunday Office, the antiphons of the propers, the psalms of Sunday Lauds II. In the ferial Office: within the first week, the antiphons and psalms of the current day, Lauds II; but the Monday, Tuesday and Wednesday of Holy Week, the antiphons of the propers, psalms of the current day, Lauds II. Little Chapter In the Sunday Office, use that as in the Proper of Seasons. In the ferial Office, the following is said daily Little Chapter (Jer. 11: 19) Let us put wood on his bread, and cut him off from the land of the living, and let his name be remembered no more. Hymn and versicle In the Office of Sundays and ferias, the following hymn and versicle are said:
De capitulo In Officio dominicali, ut in Proprio de Tempore. In Officio feriali, dicitur cotidie sequens Capitulum (Ier. 11: 19) Veníte, mittámus lignum in panem eius, et eradámus eum de terra vivéntium, et nomen eius non memorétur ámplius. De hymno et versu In Officio tam dominicali quam feriali, dicitur sequens hymnus et versus:
;;9,,
Ordinary of the Divine Office: Season of Passiontide
Hymnus Lustra sex qui iam perégit, Tempus implens córporis, Sponte líbera Redémptor Passióni déditus, Agnus in Crucis levátur Immolándus stípite. Felle potus ecce languet: Spina, clavi, láncea Mite corpus perforárunt : Unda manat, et cruor: Terra, pontus, astra, mundus, Quo lavántur flúmine! Crux fidélis, inter omnes Arbor una nóbilis: Silva talem nulla profert Fronde, flore, gérmine: Dulce ferrum, dulce lignum, Dulce pondus sústinent. Flecte ramos, arbor alta, Tensa laxa víscera, Et rigor lentéscat ille, Quem dedit natívitas; Et supérni membra Regis Tende miti stípite. Sola digna tu fuísti Ferre mundi víctimam; Atque portum præparáre Arca mundo náufrago, Quam sacer cruor perúnxit, Fusus Agni córpore. Sempitérna sit beátæ Trinitáti glória, Æqua Patri, Filióque; Par decus Paráclito: Uníus Triníque nomen Laudet univérsitas. Amen.
Hymn Thirty years among us dwelling, His appointed time fulfilled, Born for this, he meets his Passion, For that this he freely willed : On the Cross the Lamb is lifted, Where his life-Blood shall be spilled. He endured the nails, the spitting, Vinegar, and spear, and reed : From that holy Body broken Blood and Water forth proceed : Earth, and stars, and sky, and ocean, By that flood from stain are freed. Faithful Cross! above all other, One and only noble Tree; None in foliage, none in blossom, None in fruit thy peer may be : Sweetest wood, and sweetest iron, Sweetest weight is hung on thee. Bend thy boughs, O Tree of glory, Thy relaxing sinews bend : For awhile the ancient rigour That thy birth bestowed, suspend : And the King of heavenly beauty On thy bosom gently tend. Thou alone wast counted worthy This world's ransom to sustain, That a shipwrecked race for ever Might a port of refuge gain : With the sacred Blood anointed Of the Lamb for sinners slain. To the Trinity be glory Everlasting, as is meet : Equal to the Father, equal To the Son, and Paraclete : Trinal Unity, whose praises All created things repeat. Amen.
V. Eripe me de inimícis meis, Deus meus. R. Et ab insurgéntibus in me líbera me.
V. Deliver me from my enemies, O my God. R. And defend me from them that rise up against me. Antiphon at the Benedictus as in the Proper of Seasons. The Preces (Prayers) to be said when they occur Lord, have mercy. Christ, have mercy. Lord, have mercy. Our Father, which is said aloud by the Officiant alone through: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. V. I said: Lord, have mercy upon me. R. Heal my soul, for I have sinned against thee.
Antiphona ad Benedictus ut in Proprio de Tempore. Preces quando dicendæ occurrunt Kýrie, eléison. Christe, eléison. Kýrie, eléison. Pater noster, qoud dicitur a solo hebdomadario totum clara voce usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. V. Ego dixi: Dómine, miserére mei. R. Sana ánimam meam, quia peccávi tibi.
Ordinary of the Divine Office: Season of Passiontide V. Convértere, Dómine, úsquequo. R. Et deprecábilis esto super servos tuos. V. Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos. R. Quemádmodum sperávimus in te. V. Sacerdótes tui induántur iustítiam. R. Et sancti tui exsúltent. V. Orémus pro beatíssimo Papa nostro N. R. Dóminus consérvet eum, et vivíficet eum, et beátum fáciat eum in terra, et non tradat eum in ánimam inimicórum eius. V. Orémus et pro Antístite nostro N. R. Stet et pascat in fortitúdine tua, Dómine, in sublimitáte nóminis tui. Romæ præcedens versus cum suo responsorio omittitur; alibi vero, ad litteram N., ab omnibus nomen diœcesani Episcopi exprimatur. Vacante Apostolica vel episcopali Sede, alteruter vel uterque respectivus versus cum suo responsorio præritur. V. Dómine, salvum fac regem. R. Et exáudi nos in die, quo invocavérimus te. V. Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hereditáti tuæ. R. Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum. V. Meménto Congregatiónis tuæ. R. Quam possedísti ab inítio. V. Fiat pax in virtúte tua. R. Et abundántia in túrribus tuis. V. Orémus pro benefactóribus nostris. R. Retribúere dignáre, Dómine, ómnibus, nobis bona faciéntibus propter nomen tuum, vitan ætérnam. Amen. V. Oréremus pro fidélibus defúnctis. R. Réquiem ætérnam dona eis, Dómine, et lux perpétua lúceat eis. V. Requiéscant in pace. R. Amen. V. Pro frátribus nostris abséntibus. R. Salvos fac servos tuos, Deus meus, sperántes in te. V. Pro afflíctis et captívis. R. Libera eos, Deus Israël, ex ómnibus tribulatiónibus suis. V. Mitte eis, Dómine, auxílium de sancto. R. Et de Sion tuére eos. V. Dómine, Deus virtútum, convérte nos. R. Et osténde fáciem tuam, et salvi érimus. V. Exsúrge, Christe, ádiuva nos.
;;9,,,
V. Return, O Lord, how long? R. And be entreated in favour of thy servants. V. Let thy mercy, O Lord, be upon us. R. As we have hoped in thee. V. Let thy priests be clothed with justice. R. And let thy saints rejoice. V. Let us pray for our most holy Father Pope N. R. May the Lord preserve him, and give him life, and make him blessed upon earth, and deliver him not up to the will of his enemies. V. Let us pray also for our Bishop N. R. May he stand and feed his flock in thy might, O Lord, in the loftiness of thy name. In Rome the preceding verse and response are omitted; otherwise, at the letter N., all the names of diocesan Bishops are said. If either the Apostolic or diocesan See is vacant, the respective verse and response are omitted. V. O Lord, save the king. R. And hear us in the day that we shall call upon thee. V. Save, O Lord, thy people, and bless they inheritance. R. And rule them and exalt them for ever. V. Be mindful of thy congregation. R. Which thou hast possessed from the beginning. V. Let peace be in thy strength. R. And abundance in thy towers. V. Let us pray for our benefactors. R. Vouchsafe, O Lord, to bestow upon all those who do us good for thy name’s sake, the reward of eternal life. Amen. V. Let us pray for the faithful departed. R. Eternal rest grant unto them, O Lord, and let perpetual light shine upon them. V. May they rest in peace. R. Amen. V. For our absent brethren. R. O my God, save thy servants that hope in thee. V. For the afflicted and for those in captivity. R. Deliver them, O God of Israel, out of all their troubles. V. Send them help, O Lord, from thy holy place. R. And from Sion defend them. V. O Lord God of hosts, convert us. R. And show thy face, and we shall be saved. V. Arise, O Christ, and help us.
;;,;
Ordinary of the Divine Office: Season of Passiontide
R. Et líbera nos propter nomen tuum. V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et clamor meus ad te véniat. Postea, si dicendum sit, additur: V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo.
R. And deliver us for thy name’s sake. V. O Lord, hear my prayer. R. And let my cry come unto thee. Afterwards, if not already said, add: V. The Lord be with you. R. And with thy spirit.
Ad Vesperas
Vespers
De capitulo In Officio dominicali, ut in Proprio de Tempore. In Officio feriali dicitur cotidie sequens
Little Chapter In the Sunday Office, as in the Proper of Seasons. In the ferial Office, the following is said daily Little Chapter (Jer. 11: 20) But thou, O Lord of Sabaoth, who judgest justly, and triest the reins and hearts, let me see thy revenge on them: for thee I have revealed my cause, O Lord my God. Hymn and versicle In the Office of Sundays and ferias, the following hymn and versicle are said: Hymn The royal banners forward go: The Cross shines forth in mystic glow, Where he in flesh, our flesh who made, Our sentence bore, our ransom paid : Where deep for us the spear was dyed, Life's torrent rushing from his side, To wash us in that precious flood, Where mingled Water flowed and Blood. Fulfilled is all that David told In true prophetic song of old: Amidst the nations, God, saith he, Hath reigned and triumphed from the Tree. O Tree of beauty! Tree of light! O Tree with royal purple dight! Elect on whose triumphal breast Those holy limbs should find their rest : On whose dear arms, so widely flung, The weight of this world's ransom hung, The price of humankind to pay, And spoil the spoiler of his prey. During this stanza, all kneel. O Cross, our one reliance, hail! This holy Passiontide avail To give fresh merit to the saint And pardon to the penitent. To thee, eternal Three in One, Let homage meet by all be done: Whom by the Cross thou dost restore, Preserve and govern evermore. Amen. V. Deliver me, O Lord, from the evil man. R. And preserve me from the wicked man.
Capitulum (Ier. 11: 20) Tu autem, Dómine Sábaoth, qui iúdicas iuste, et probas renes et corda, vídeam ultiónem tuam ex eis: tibi enim revelávi causam meam, Dómine Deus meus. De hymno et versu In Officio tam dominicali quam feriali, dicitur cotidie sequens hymnus et versus: Hymnus Vexílla Regis pródeunt: Fulget Crucis mystérium, Qua vita mortem pértulit, Et morte vitam prótulit. Quæ, vulneráta lánceæ Mucróne diro, críminum Ut nos laváret sórdibus, Manávit unda et sánguine. Impléta sunt quæ cóncinit David fidéli cármine, Dicéndo natiónibus: Regnávit a ligno Deus. Arbor decóra et fúlgida, Ornáta Regis púrpura, Elécta digno stípite Tam sancta membra tángere. Beáta, cuius bráchiis Prétium pepéndit sŴculi, Statéra facta córporis, Tulítque prædam tártari. Sequens stropha dicitur flexis genibus. O Crux, ave, spes única, Hoc Passiónis témpore Piis adáuge grátiam, Reísque dele crímina. Te, fons salútis, Trínitas, Colláudet omnis spíritus: Quibus Crucis victóriam Largíris, adde prŴmium. Amen. V. Eripe me, Dómine, ab hómine malo. R. A viro iníquo éripe me.
Ordinary of the Divine Office: Season of Easter
Antiphona ad Magnificat, ut in Proprio de Tempore. Preces, quando dicendæ occurrunt, ut supra ad Laudes XXVII.
Antiphon at the Benedictus as in the Proper of Seasons. The Preces, to be said when they occur, as above at Lauds XXVII.
SEASON OF EASTER
Ad Laudes
De capitulo In Officio dominicali, ut in Proprio de Tempore. In Officio feriali, dicitur cotidie sequens
;;;
Lauds
De hymno et versu In Officio tam dominicali quam feriali, dicitur sequens hymnus et versus: Hymnus Auróra cælum púrpurat, Æther resúltat láudibus, Mundus triúmphans iúbilat, Horrens avérnus ínfremit. Rex ille dum fortíssimus De mortis inférno specu Patrum senátum líberum Edúcit ad vitæ iubar. Cuius sepúlcrum plúrimo Custóde signábat lapis, Victor triúmphat, et suo Mortem sepúlcro fúnerat. Sat fúneri, sat lácrimis, Sat est datum dolóribus : Surréxit exstínctor necis, Clamat corúscans Angelus. Ut sis perénne méntibus Paschále Iesu, gáudium, A morte dira críminum Vitæ renátos líbera. Deo Patri sit glória, Et Fílio, qui a mórtuis Surréxit, ac Paráclito, In sempitérna sŴcula. Amen.
Little Chapter In the Sunday Office, use that as in the Proper of Seasons. In the ferial Office, the following is said daily Little Chapter (Rom. 6: 9-10) Knowing that Christ rising again from the dead, dieth now no more, death shall no more have dominion over him. For in that he died to sin, he died once; but in that he liveth, he liveth unto God. Hymn and versicle In the Office of Sundays and ferias, the following hymn and versicle are said: Hymn Light's glittering morn bedecks the sky, Heaven thunders forth its victor cry, The glad earth shouts its triumph high, And groaning hell makes wild reply : While he, the King of glorious might Treads down death's strength in death's despite, And trampling hell by victor's right, Brings forth his sleeping Saints to light. Fast barred beneath the stone of late In watch and ward where soldiers wait, Now shining in triumphant state, He rises Victor from death's gate. Hell's pains are loosed, and tears are fled; Captivity is captive led; The Angel, crowned with light, hath said, The Lord is risen from the dead. We pray thee, King with glory decked, In this our Paschal joy, protect From all that death would fain effect Thy ransomed flock, thine own elect. All praise be thine, O risen Lord, From death to endless life restored; Whom with the Father we adore, And Holy Ghost, for evermore. Amen.
V. In resurrectióne tua, Christe, allelúia. R. Cæli et terra læténtur, allelúia. Antiphona ad Benedictus ut in Proprio de Tempore.
V. In thy resurrection, O Christ, alleluia. R. Let heaven and earth rejoice, alleluia. Antiphon at the Benedictus as in the Proper of Seasons.
Capitulum (Rom. 6: 9-10) Christus resúrgens ex mórtuis iam non móritur, mors illi ulta non dominábitur. Quod enim mórtuus est peccáto, mórtuus est semel: quod autem vivit, vivit Deo.
;;;,
Ordinary of the Divine Office: Season of Easter Ad Vesperas
Vespers
De capitulo In Officio dominicali, ut in Proprio de Tempore. In Officio feriali dicitur cotidie sequens
De hymno et versu In Officio tam dominicali quam feriali, dicitur cotidie sequens hymnus et versus: Hymnus Ad régias Agni dapes, Stolis amícti cándidis, Post tránsitum Maris Rubri, Christo canámus Príncipi: Divína cujus cáritas Sacrum propínat sánguinem, Almíque membra córporis Amor sacérdos ímmolat. Sparsum cruórem póstibus Vastátor horret Angelus: Fugítque divísum mare; Mergúntur hostes flúctibus. Iam Pascha nostrum Christus est, Paschális idem víctima, Et pura puris méntibus Sinceritátis ázyma. O vera cæli víctima, Subiécta cui sunt tártara, Solúta mortis víncula, Recépta vitæ prŴmia. Victor subáctis ínferis, Trophæa Christus éxplicat; Cælóque apérto, súbditum Regem tenebrárum trahit. Ut sis perénne méntibus Paschále, Iesu, gáudium, A morte dira críminum Vitæ renátos líbera. Deo Patri sit glória, Et Fílio qui a mórtuis Surréxit ac Paráclito, In sempitérna sŴcula. Amen.
Little Chapter In the Sunday Office, as in the Proper of Seasons. In the ferial Office, the following is said daily Little Chapter (Rom. 6: 9-10) Knowing that Christ rising again from the dead, dieth now no more, death shall no more have dominion over him. For in that he died to sin, he died once; but in that he liveth, he liveth unto God. Hymn and versicle In the Office of Sundays and ferias, the following hymn and versicle are said: Hymn The Lamb's high banquet we await In snow-white robes of royal state: And now, the Red Sea's channel past, To Christ our Prince we sing at last. Upon the Altar of the Cross His Body hath redeemed our loss: And tasting of his roseate Blood, Our life is hid with him in God. That Paschal Eve God's arm was bared The devastating Angel spared: By strength of hand our hosts went free From Pharaoh's ruthless tyranny. Now Christ, our Paschal Lamb, is slain, The Lamb of God that knows no stain, The true Oblation offered here, Our own unleavened Bread sincere. O thou, from whom hell's monarch flies, O great, O very Sacrifice, Thy captive people are set free, And endless life restored in thee. For Christ, arising from the dead, From conquered hell victorious sped, And thrust the tyrant down to chains, And Paradise for man regains. We pray thee, King with glory decked, In our Paschal joy, protect From all that death would fain effect Thy ransomed flock, thine own elect. All praise be thine, O risen Lord, From death to endless life restored; Whom with the Father we adore, And Holy Ghost, for evermore. Amen.
V. Mane nobíscum, Dómine, allelúia. R. Quóniam advesperáscit, allelúia. Antiphona ad Magnificat, ut in Proprio de Tempore.
V. Stay with us, O Lord, alleluia. R. Because it is towards evening, alleluia. Antiphon at the Benedictus as in the Proper of Seasons.
Capitulum (Rom. 6: 9-10) Christus resúrgens ex mórtuis iam non móritur, mors illi ulta non dominábitur. Quod enim mórtuus est peccáto, mórtuus est semel: quod autem vivit, vivit Deo.
Ordinary of the Divine Office: Season of Ascensiontide
;;;,,
SEASON OF ASCENIONTIDE
Ad Laudes
De capitulo In Officio dominicali, ut in Proprio de Tempore. In Officio feriali dicitur cotidie sequens Capitulum (Act. 1: 1-2) Primum quidem sermónem feci de ómnibus, o Theóphile, quæ cœpit Iesus fácere et docére usque in diem, qua, præcípiens Apóstolis per Spíritum Sanctum, quos elégit, assúmptus est. De hymno et versu In Officio tam dominicali quam feriali, dicitur sequens hymnus et versus: Hymnus Salútis humánæ Sator, Iesu, volúptas córdium Orbis redémpti Cónditor, Et casta lux amántium: Qua victus es cleméntia, Ut nostra ferres crímina? Mortem subíres ínnocens, A morte nos ut tólleres? Perrúmpis inférnum chaos: Vinctis caténas détrahis; Victor triúmpho nóbili Ad déxteram Patris sedes. Te cogat indulgéntia, Ut damna nostra sárcias, Tuíque vultus cómpotes Dites beáto lúmine. Tu, dux ad astra, et sémita, Sis meta nostris córdibus, Sis lacrimárum gáudium, Sis dulce vitæ prŴmium. Amen. V. Dóminus in cælo, allelúia. R. Parávit in sedem suam, allelúia. De antiphona ad Benedictus Ad Bened. ant. In Officio dominicali, ut in Proprio de Tempore. In Officio feriali dicitur cotidie sequens Ascéndo ad Patrem meum * et Patrem vestrum: Deum meum et Deum vestrum, allelúia. Oratio Concéde, quŴsumus, omnípotens Deus: ut, qui hodiérna die Unigénitum tuum
Lauds
Little Chapter In the Sunday Office, as in the Proper of Seasons. In the ferial Office, the following is said daily Little Chapter (Act. 1: 1-2) The former treatise I made, O Theophilus, of all things which Jesus began to do and to teach, until the day on which, giving commandments by the Holy Ghost to the Apostles whom he had chosen, he was taken up. Hymn and versicle In the Office of Sundays and ferias, the following hymn and versicle are said: Hymn Hail, thou who man's Redeemer art, Jesu, the joy of every heart; Great maker of the world's wide frame, And purest love's delight and flame: What nameless mercy thee o'ercame, To bear our load of sin and shame? For guiltless, thou thy life didst give, That sinful erring man might live. The realms of woe are forced by thee, Its captives from their chains set free; And thou, amid thy ransomed train, At God's right hand dost victor reign. Let mercy sweet with thee prevail, To cure the wounds we now bewail; Oh, bless us with thy holy sight, And fill us with eternal light. Our guide, our way to heavenly rest, Be thou the aim of every breast; Be thou the soother of our tears, Our sweet reward above the spheres.Amen. V. The Lord in heaven, alleluia. R. Hath prepared his throne, alleluia. Antiphon at the Benedictus Ant. at the Benedictus In the Sunday Office, as in the Proper of Seasons. In the ferial Office, the following is said daily I ascend to my Father * and your Father, to my God and your God, alleluia. Prayer (Collect) Grant, we beseech thee, almighty God, that we who believe thy Only-begotten Son, our
;;;,,,
Ordinary of the Divine Office: Season of Ascensiontide
Redemptórem nostrum ad cælos ascendísse crédimus; ipsi quoque mente in cæléstibus habitémus. Per eúndem Dóminum.
Redeemer, to have this day ascended into heaven, may ourselves also in mind dwell amid heavenly things.. Through the same.
Ad Vesperas
Vespers
De capitulo In Officio dominicali, ut in Proprio de Tempore. In Officio feriali dicitur cotidie sequens
Little Chapter In the Sunday Office, as in the Proper of Seasons. In the ferial Office, the following is said daily Little Chapter (Act. 1: 1-2) The former treatise I made, O Theophilus, of all things which Jesus began to do and to teach, until the day on which, giving commandments by the Holy Ghost to the Apostles whom he had chosen, he was taken up. Hymn and versicle In the Office of Sundays and ferias, the following hymn and versicle are said: Hymn Hail, thou who man's Redeemer art, Jesu, the joy of every heart; Great maker of the world's wide frame, And purest love's delight and flame: What nameless mercy thee o'ercame, To bear our load of sin and shame? For guiltless, thou thy life didst give, That sinful erring man might live. The realms of woe are forced by thee, Its captives from their chains set free; And thou, amid thy ransomed train, At God's right hand dost victor reign. Let mercy sweet with thee prevail, To cure the wounds we now bewail; Oh, bless us with thy holy sight, And fill us with eternal light. Our guide, our way to heavenly rest, Be thou the aim of every breast; Be thou the soother of our tears, Our sweet reward above the spheres. Amen.
Capitulum (Act. 1: 1-2) Primum quidem sermónem feci de ómnibus, o Theóphile, quæ cœpit Iesus fácere et docére usque in diem, qua, præcípiens Apóstolis per Spíritum Sanctum, quos elégit, assúmptus est. De hymno et versu In Officio tam dominicali quam feriali, dicitur cotidie sequens hymnus et versus: Hymnus Salútis humánæ Sator, Iesu, volúptas córdium Orbis redémpti Cónditor, Et casta lux amántium: Qua victus es cleméntia, Ut nostra ferres crímina? Mortem subíres ínnocens, A morte nos ut tólleres? Perrúmpis inférnum chaos: Vinctis caténas détrahis; Victor triúmpho nóbili Ad déxteram Patris sedes. Te cogat indulgéntia, Ut damna nostra sárcias, Tuíque vultus cómpotes Dites beáto lúmine. Tu, dux ad astra, et sémita, Sis meta nostris córdibus, Sis lacrimárum gáudium, Sis dulce vitæ prŴmium. Amen. V. Ascéndit Deus in iubilatióne, allelúia. R. Et Dóminus in voce tubæ, allelúia. De antiphona ad Magnificat Ad Magnif. ant. In Officio dominicali, ut in Proprio de Tempore. In Officio feriali dicitur cotidie sequens O Rex glóriæ, * Dómine virtútum, qui
V. God is ascended with jubilation, alleluia. R. And the Lord with the sound of the trumpet, alleluia. Antiphon at the Magnificat Ant. at the Magnificat In the Sunday Office, as in the Proper of Seasons. In the ferial Office, the following is said daily O King of glory, * Lord of hosts, who hast
Ordinary of the Divine Office: Throughout the Year triumphátor hódie super omnes cælos ascendísti, ne derelíngquas nos órphanos; sed mitte promíssum Patris in nos, Spíritum veritátis, allelúia. Oratio Concéde, quŴsumus, omnípotens Deus: ut, qui hodiérna die Unigénitum tuum Redemptórem nostrum ad cælos ascendísse crédimus; ipsi quoque mente in cæléstibus habitémus. Per eúndem Dóminum.
;;;,9
this day ascended in triumph above all the heavens, leave us not orphans; but send unto us the Promise of the Father, even the Spirit of truth, alleluia. Prayer (Collect) Grant, we beseech thee, almighty God, that we who believe thy Only-begotten Son, our Redeemer, to have this day ascended into heaven, may ourselves also in mind dwell amid heavenly things.. Through the same.
THROUGHOUT THE YEAR
Huiusmodi Ordinarium adhibetur etiam tempore Septuagesimæ, necnon feria IV cinerum ac tribus feriis subsequentibus.
This Ordinary is also followed in the Season of Septuagesima, as well as on Ash Wednesday and the three following days.
De antiphonis et psalmis In dominicis et feriis per annum, antiphonæ et psalmi, ut in Psalterio, I loco.
In feriis temporis Septuagesimæ necnon feria IV cinerum ac tribus feriis subsequentibus, et in feriis Quatuor Temporum septembris, antiphonæ et psalmi de Psalterio, II loco. De capitulo In dominicis et feriis per annum, ut in Psalterio. In dominicis Septuagesimæ, Sexagesimæ et Quinquagesimæ, ut in Proprio de Tempore. De hymno et versu In Officio tam dominicali quam feriali, ut in Psalterio. Preces quando dicendæ occurrunt Kýrie, eléison. Christe, eléison. Kýrie, eléison.
Antiphons and Psalms On Sundays and ferias throughout the year, the antiphons and psalms are those in the Psalter, Lauds I. On the Sundays of Septuagesima, Sexagesima and Quinquagesima, the antiphons are of the Proper of the Season, the psalms are those of the Psalter, Lauds II. On ferias of the season of Septuagesima as well as Ash Wednesday and the three following days, along with the Ember Days of September, the antiphons and psalms are of the Psalter, Lauds II. Little Chapter On Sundays and ferias throughout the year, as in the Psalter. On the Sundays of Septuagesima, Sexagesima and Quinquagesima, as in the Proper of Seasons. Hymn and versicle In the Sunday or ferial Office, as in the Psalter. The Preces (Prayers) to be said when they occur Lord, have mercy. Christ, have mercy. Lord, have mercy.
Pater noster, qoud dicitur a solo hebdomadario totum clara voce usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. V. Ego dixi: Dómine, miserére mei. R. Sana ánimam meam, quia peccávi tibi.
Our Father, which is said aloud by the Officiant alone through: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. V. I said: Lord, have mercy upon me. R. Heal my soul, for I have sinned against
Ad Laudes
In dominics Septuagesimæ, Sexagesimæ et Quinquagesimæ, antiphonæ ut in Proprio de Tempore, psalmi ut in Psalterio, II loco.
Lauds
;;;9
Ordinary of the Divine Office: Throughout the Year
V. Convértere, Dómine, úsquequo. R. Et deprecábilis esto super servos tuos. V. Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos. R. Quemádmodum sperávimus in te. V. Sacerdótes tui induántur iustítiam. R. Et sancti tui exsúltent. V. Orémus pro beatíssimo Papa nostro N. R. Dóminus consérvet eum, et vivíficet eum, et beátum fáciat eum in terra, et non tradat eum in ánimam inimicórum eius. V. Orémus et pro Antístite nostro N. R. Stet et pascat in fortitúdine tua, Dómine, in sublimitáte nóminis tui. Romæ præcedens versus cum suo responsorio omittitur; alibi vero, ad litteram N., ab omnibus nomen diœcesani Episcopi exprimatur. Vacante Apostolica vel episcopali Sede, alteruter vel uterque respectivus versus cum suo responsorio præritur. V. Dómine, salvum fac regem. R. Et exáudi nos in die, quo invocavérimus te. V. Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hereditáti tuæ. R. Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum. V. Meménto Congregatiónis tuæ. R. Quam possedísti ab inítio. V. Fiat pax in virtúte tua. R. Et abundántia in túrribus tuis. V. Orémus pro benefactóribus nostris. R. Retribúere dignáre, Dómine, ómnibus, nobis bona faciéntibus propter nomen tuum, vitan ætérnam. Amen. V. Orémus pro fidélibus defúnctis. R. Réquiem ætérnam dona eis, Dómine, et lux perpétua lúceat eis. V. Requiéscant in pace. R. Amen. V. Pro frátribus nostris abséntibus. R. Salvos fac servos tuos, Deus meus, sperántes in te. V. Pro afflíctis et captívis. R. Libera eos, Deus Israël, ex ómnibus tribulatiónibus suis. V. Mitte eis, Dómine, auxílium de sancto.
thee. V. Return, O Lord, how long? R. And be entreated in favour of thy servants. V. Let thy mercy, O Lord, be upon us. R. As we have hoped in thee. V. Let thy priests be clothed with justice. R. And let thy saints rejoice. V. Let us pray for our most holy Father Pope N. R. May the Lord preserve him, and give him life, and make him blessed upon earth, and deliver him not up to the will of his enemies. V. Let us pray also for our Bishop N. R. May he stand and feed his flock in thy might, O Lord, in the loftiness of thy name. In Rome the preceding verse and response are omitted; otherwise, at the letter N., all the names of diocesan Bishops are said. If either the Apostolic or diocesan See is vacant, the respective verse and response are omitted. V. O Lord, save the king. R. And hear us in the day that we shall call upon thee. V. Save, O Lord, thy people, and bless they inheritance. R. And rule them and exalt them for ever. V. Be mindful of thy congregation. R. Which thou hast possessed from the beginning. V. Let peace be in thy strength. R. And abundance in thy towers. V. Let us pray for our benefactors. R. Vouchsafe, O Lord, to bestow upon all those who do us good for thy name’s sake, the reward of eternal life. Amen. V. Let us pray for the faithful departed. R. Eternal rest grant unto them, O Lord, and let perpetual light shine upon them. V. May they rest in peace. R. Amen. V. For our absent brethren. R. O my God, save thy servants that hope in thee. V. For the afflicted and for those in captivity. R. Deliver them, O God of Israel, out of all their troubles. V. Send them help, O Lord, from thy holy place.
Ordinary of the Divine Office: Throughout the Year R. Et de Sion tuére eos. V. Dómine, Deus virtútum, convérte nos. R. Et osténde fáciem tuam, et salvi érimus. V. Exsúrge, Christe, ádiuva nos. R. Et líbera nos propter nomen tuum. V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et clamor meus ad te véniat. Postea, si dicendum sit, additur: V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo.
;;;9,
R. And from Sion defend them. V. O Lord God of hosts, convert us. R. And show thy face, and we shall be saved. V. Arise, O Christ, and help us. R. And deliver us for thy name’s sake. V. O Lord, hear my prayer. R. And let my cry come unto thee. Afterwards, if not already said, add: V. The Lord be with you. R. And with thy spirit.
Ad Vesperas
Vespers
De capitulo In dominicis et feriis per annum, ut in Psalterio. In dominicis Septuagesimæ, Sexagesimæ et Quinquagesimæ, ut in Proprio de Tempore. De hymno et versu In Officio tam dominicali quam feriali, ut in Psalterio. Preces Preces, quando dicendæ occurrunt, ut supra ad Laudes XXXIV.
Little Chapter On Sundays and ferias throughout the year, as in the Psalter. On the Sundays of Septuagesima, Sexagesima and Quinquagesima, as in the Proper of Seasons Hymn and versicle In the Office of Sundays and ferias, as in the Psalter. The Preces (Prayers) The Preces, to be said when they occur, as above at Lauds XXXIV.
PSALTER OF THE ROMAN BREVIARY FOR USE THROUGH ALL THE DAYS OF THE WEEK
P
Sunday at Lauds I
SUNDAY Ad Laudes I
Lauds I
In omnibus dominicis, præter quam a Septuagesima usque ad dominicam II Passionis inclusive.
On all Sundays, except those from Septuagesima until the Second Sunday of Passiontide inclusive.
V. Deus, in adiutórium. Glória Patri. Sicut erat. Allelúia.
V. O God, come. Glory be to the Father. As it was. Alleluia.
In Adventu: Antiphonæ de Laudibus dominicæ currentis, ut in Proprio de Tempore. In vigilia Nativitatis Domini Antiphonæ ut in Proprio de Tempore.
In Advent: Antiphons of Lauds of the current Sunday, as in the Proper of Seasons. On the vigil of Christmas the antiphons as in the Proper of Seasons.
Extra Adventum et tempus paschale: Ant. I Allelúia, * Dóminus regnávit, decórem índuit, allelúia, allelúia.
Outside of Advent and Eastertide: Ant. I Alleluia, * the Lord hath reigned, he is clothed with beauty, alleluia, alleluia.
Tempore paschali: Ant. Allelúia, * allelúia, allelúia. Sub quo sola antiphona Allelúia dicuntur omnes psalmi cum cantico.
Eastertide: Ant. Alleluia, * alleluia, alleluia. All psalms and canticles are said under a single antiphon Alleluia.
Psalmus 92 Dóminus regnávit, decórem indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se. Etenim firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur. Paráta sedes tua ex tunc: * a sæculo tu es.
Psalm 92 The Lord hath reigned: he is clothed with beauty: * the Lord is clothed with strength, and hath girded himself. For he hath established the world: * which shall not be moved. Thy throne is prepared of old: * thou art from everlasting. The floods have lifted up, O Lord: * the floods have lifted up their voice. The floods have lifted up their waves, * with the noise of many waters. Wonderful are the surges of the sea: * wonderful is the Lord on high. Thy testimonies are made exceedingly credible: * holiness becometh thine house, O Lord, unto length of days.
Elevavérunt flúmina, Dómine: * elevavérunt flúmina vocem suam. Elevavérunt flúmina fluctus suos, * a vócibus aquárum multárum. Mirábiles elatiónes maris: * mirábilis in altis Dóminus. Testimónia tua credibília facta sunt nimis: * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum. Extra Adventum et tempus paschale: Ant. I Allelúia, Dóminus regnávit decórem índuit, allelúia, allelúia. Ant. II Iubiláte * Deo, omnis terra, allelúia.
Outside of Advent and Eastertide: Ant. I Alleluia, the Lord hath reigned, he is clothed with beauty, alleluia, alleluia. Ant. II Sing joyfully * unto God, all the earth, alleluia.
P
Sunday at Lauds I
Psalmus 99 Iubiláte Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia. Introíte in conspéctu eius, * in exsultatióne. Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus: * ipse fecit nos, et non ipsi nos. Pópulus eius, et oves páscuæ eius: * introíte portas eius in confessióne, átria eius in hymnis: confitémini illi. Laudáte nomen eius: quóniam suávis est Dóminus, in ætérnum misericórdia eius, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas eius. Extra Adventum et tempus paschale: Ant. II Iubiláte Deo, omnis terra, allelúia. Ant. III Benedícam te * in vita mea, Dómine: et in nómine tuo levábo manus meas, allelúia. Psalmus 62 Deus, Deus meus, * ad te de luce vígilo. Sitívit in te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea. In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in sancto appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam. Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt te. Sic benedícam te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas. Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum. Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in te: * quia fuísti adiútor meus. Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhŴsit ánima mea post te: * me suscépit déxtera tua. Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, introíbunt in inferióra terræ: * tradéntur in manus gládii, partes vúlpium erunt. Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes qui iurant in eo: * quia
Psalm 99 Sing joyfully unto God, all the earth: * serve ye the Lord with gladness. Come in before his presence: * with exceeding joy. Know ye that the Lord he is God: * he hath made us, and not we ourselves. We are his people and the sheep of his pasture: * go ye into his gates with praise, and into his courts with hymns: and give glory unto him. Praise ye his name: for the Lord is gracious, his mercy is everlasting: * and his truth endureth from generation to generation. Outside of Advent and Eastertide: Ant. II Sing joyfully unto God, all the earth, alleluia. Ant. III I will bless thee * all my life long, O Lord: and in thy name I will lift up my hands, alleluia. Psalm 62 O God, my God, * to thee do I watch at break of day. For thee my soul hath thirsted: * for thee my flesh longeth, O how exceedingly! In a desert and pathless land where no water is: * so have I come before thee in thy holy place, that I might see thy power and thy glory. For thy mercy is better than life: * my lips shall praise thee. Thus will I bless thee all my life long: * and in thy name I will lift up my hands. Let my soul be filled as with marrow and fatness: * and my mouth shall praise thee with joyful lips. If I have remembered thee upon my bed, on thee will I meditate in the morning: * because thou hast been my helper. And I will rejoice under the covert of thy wings: my soul hath cleaved unto thee: * thy right hand hath upheld me. But they have sought my soul in vain: they shall go into the lower parts of the earth: * they shall be delivered into the hands of the sword: they shall be the portions of foxes. But the king shall rejoice in God, all they that swear by him shall be praised: *
Sunday at Lauds I
P
obstrúctum est os loquéntium iníqua.
because the mouth of them that speak wicked things is stopped.
Extra Adventum et tempus paschale: Ant. III Benedícam te in vita mea, Dómine: et in nómine tuo levábo manus meas, allelúia. Ant. IV Tres púeri * iussu regis in fornácem missi sunt, non timéntes flammas ignis, dicéntes: Benedíctus Deus, allelúia.
Outside of Advent and Eastertide: Ant. III I will bless thee all my life long, O Lord: and in thy name I will lift up my hands, alleluia. Ant. IV The three children * at the king's command were cast into the furnace, fearing not the fire, but saying: Blessed be God, alleluia.
Canticum trium Puerorum Dan. 3: 57-88 et 56 Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sŴcula. Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino. Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino. Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino. Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino.
Canticle of the Three Children Dan. 3: 57-88 56 All ye works of the Lord, bless the Lord: * praise and exalt him above all for ever. O ye Angels of the Lord, bless the Lord: * O ye heavens, bless the Lord. O all ye waters that are above the heavens, bless the Lord: * O all ye powers of the Lord, bless the Lord. O ye sun and moon, bless the Lord: * O ye stars of heaven, bless the Lord. O every shower and dew, bless ye the Lord: * O all ye spirits of God, bless the Lord. O ye fire and heat, bless the Lord: * O ye cold and heat, bless the Lord. O ye dews and hoar frost, bless the Lord: * O ye frosts and cold, bless the Lord. O ye ice and snow, bless the Lord: * O ye nights and days, bless the Lord. O ye light and darkness, bless the Lord: * O ye lightnings and clouds, bless the Lord. Oh, let the earth bless the Lord: * let it praise and exalt him above all forever. O ye mountains and hills, bless the Lord: * O all ye things that spring up in the earth, bless the Lord. O ye fountains, bless the Lord: * O ye seas and rivers, bless the Lord. O ye whales and all that move in the waters, bless the Lord: * O all ye fowls of the air, bless the Lord. O all ye beasts and cattle, bless the Lord: * O all ye sons of men, bless the Lord.
Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino. Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino. Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino. Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino. Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sŴcula. Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino. Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino. Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino. Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino. Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sŴcula. Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino.
Oh, let Israel bless the Lord: * let them praise and exalt him above all for ever. O ye priests of the Lord, bless the Lord: * O ye servants of the Lord, bless the
P
Sunday at Lauds I
Benedícite, spíritus, et ánimæ iustórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino. Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sŴcula. Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et superexaltémus eum in sŴcula. Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sŴcula. Hic non dícitur Glória Patri, neque Amen. Extra Adventum et tempus paschale: Ant. IV Tres púeri iussu regis in fornácem missi sunt, non timéntes flammas ignis, dicéntes: Benedíctus Deus, allelúia. Ant. V Allelúia, * laudáte Dóminum de cælis, allelúia, allelúia. Psalmus 148 Laudáte Dóminum de cælis: * laudáte eum in excélsis. Laudáte eum, omnes Angeli eius: * laudáte eum, omnes virtútes eius. Laudáte eum, sol et luna: * laudáte eum, omnes stellæ et lumen. Laudáte eum, cæli cælórum: * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt, laudent nomen Dómini. Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt. Státuit ea in ætérnum, et in sŴculum sŴculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit. Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abyssi. Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * quæ fáciunt verbum eius: Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri. Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ: Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes iúdices terræ. Iúvenes, et vírgines: senes cum iunióribus laudent nomen Dómini: * quia exaltátum est nomen eius solíus.
Lord. O ye spirits and souls of the just, bless the Lord: * O ye holy and humble of heart, bless the Lord. O Ananias, Azarias, Misael, bless ye the Lord: * praise and exalt him above all for ever. Let us bless the Father, and the Son, with the Holy Ghost: * let us praise and exalt him above all for ever. Blessed art thou, O Lord, in the firmament of heavens: * and worthy of praise, and glorious, and exalted above all for ever. Glory be to the Father is not said, nor is Amen answered. Outside of Advent and Eastertide: Ant. IV The three children at the king's command were cast into the furnace, fearing not the fire, but saying: Blessed be God, alleluia. Ant. V Alleluia, * praise ye the Lord from the heavens, alleluia, alleluia. Psalm 148 Praise ye the Lord, from the heavens: * praise him in the heights. Praise him, all ye his angels: * praise ye him, all his hosts. Praise him, O ye sun and moon: * praise him, all ye stars and light. Praise him, O ye heaven of heavens: * and let all the waters that are above the heavens, praise the name of the Lord. For he spake, and they were made: * he commanded, and they were created. He hath established them for ever, and for ages of ages: * he hath made a decree, and it shall not pass away. Praise the Lord from the earth: * ye dragons and all ye deeps. Fire, and hail; snow and ice: and stormy winds, * which fulfill his word: Mountains, and all hills: * fruitful trees, and all cedars: Beasts, and all cattle: * creeping things, and feathered fowls: Kings of the earth, and all people: * princes, and all judges of the earth: Young men and maidens, old men and children, let them praise the name of the Lord: * for his name alone is
Sunday at Lauds I
P
Conféssio eius super cælum et terram: * et exaltávit cornu pópuli sui. Hymnus ómnibus sanctis eius: * fíliis Israël, pópulo appropinquánti sibi.
exalted. His praise is above heaven and earth: * and he hath exalted the horn of his people. A song of praise to all his saints: * to the children of Israel, a people drawing nigh unto him.
Extra Adventum et tempus paschale: Ant. V Allelúia, laudáte Dóminum de cælis, allelúia, allelúia. Tempore paschali: Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
Outside of Advent and Eastertide: Ant. V Alleluia, praise ye the Lord from the heavens, alleluia, alleluia. Eastertide: Ant. Alleluia, alleluia, alleluia.
Tempore Adventus et tempore paschali capitulum, hymnus, versus et antiphona ad Benedíctus ut in Proprio de Tempore.
During the season of Advent and Easter, the little chapter, hymn, versicle and antiphon at the Benedictus as in the Proper of Seasons.
Capitulum (Apoc. 7: 12) In dominicis post Epiphaniam a die 14 ianuarii et deinceps ante Septuagesimam occurrentibus, atque in dominicis post Pentecosten occurentibus dicitur Benedíctio, et cláritas, et sapiéntia, et gratiárum áctio, honor, virtus, et fortitúdo Deo nostro in sŴcula sæculórum. Amen. R. Deo grátias.
Little Chapter (Apoc. 7: 12) On Sundays after Epiphany from January 14 and following until Septuagesima, as well as on Sundays after Pentecost, the following is said Benediction, and glory, and wisdom, and thanksgiving, honour, power, and strength, to our God for ever and ever. Amen. R. Thanks be to God.
Hymnus In dominicis post Epiphaniam a die 14 ianuarii et deinceps ante Septuagesimam occurentibus, atque in dominicis vero post Pentecosten a die 1 octobris usque at diem 26 novembris, inclusive occurrentibus, dicitur Ætérne rerum Cónditor, Noctem diémque qui regis, Et témporum das témpora, Ut álleves fastídium. Noctúrna lux viántibus A nocte noctem ségregans, Præco diéi iam sonat, Iubárque solis évocat. Hoc excitátus Lúcifer Solvit polum calígine: Hoc omnis errónum cohors Viam nocéndi déserit. Hoc nauta vires cólligit, Pontíque mittéscunt freta: Hoc, ipsa petra Ecclésiæ, Canénte, culpam díluit. Surgámus ergo strénue: Gallus iacéntes éxcitat,
Hymn On Sundays after Epiphany from January 14 and following until Septuagesima, as well as on Sundays after Pentecost from October 1 to November 26 inclusive, the following is said
Maker of all, eternal King, Who day and night about dost bring, Thou, weary mortals to relieve, Dost in their turn the seasons give. Lo! chanticleer proclaims each day, And calls the sun's awakening ray To be the pilgrim's guiding light, And mark the watches night by night. Roused at the note, the morning star Heaven's dusky veil uplifts afar; Night's vagrant bands no longer roam, But from their dark ways hie them home. Encouraged sailors then no more Do fear the raging billow's roar; Lo! e'en the very Church's Rock Melts at the crowing of the cock. So daily let us ardent rise; The cock rebukes men's slumbering eyes,
P
Sunday at Lauds I
Et somnoléntos íncrepat, Gallus negántes árguit. Gallo canénte, spes redit, Ægris salus refúnditur, Mucro latrónis cónditur, Lapsis fides revértitur. Iesu, labántes réspice, Et nos vidéndo córrige: Si réspicis, labes cadunt, Fletúque culpa sólvitur. Tu, lux, refúlge sénsibus, Mentísque somnum díscute: Te nostra vox primum sonet, Et vota solvámus tibi. Deo Patri sit glória, Eiúsque soli Fílio, Cum Spíritu Paráclito, Nunc, et per omne sŴculum. Amen.
Bestirs who still in sleep would lie, And shames who would their Lord deny. New hope his clarion note awakes, Sickness the feeble frame forsakes, The robber sheathes his lawless sword, Faith to the fallen is restored. Look on us, Jesu, when we fall, And with the look our souls recall; If thou but look, our sins are gone, And with due tears our pardon won. Shed through our hearts thy piercing ray, Our souls' dull slumber drive away; Thy Name be first on every tongue, To thee our earliest praise be sung. To God the Father, glory be, And to his sole-begotten Son, Glory, O Holy Ghost, to thee, While everlasting ages run. Amen.
V. Dóminus regnávit, decórem índuit. R. Induit Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se virtúte.
V. The Lord is King, and hath put on glorious apparel. R. The Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength.
Hymnus In dominicis post Pentecosten usque ad diem 30 septembris inclusive occurrentibus, dicitur Ecce iam noctis tenuátur umbra, Lux et auróræ rútilans corúscat: Súpplices rerum Dóminum canóra Voce precémur:
Hymn On Sundays after Pentecost until September 30 inclusive, the following is said
Ut reos culpæ miserátus omnem Pellat angórem, tríbuat salútem, Donet et nobis bona sempitérnæ Múnera pacis.
Præstet hoc nobis Déitas beáta Patris, ac Nati, paritérque Sancti Spíritus, cuius résonat per omnem Glória mundum. Amen.
V. Dóminus regnávit, decórem índuit. R. Induit Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se virtúte. Antiphona ad Benedíctus ut in Proprio de Tempore.
Lo! when dim shadows of the night are waning, Lightsome and blushing, dawn of day returneth: Fervent in spirit ought we then to seek him, Lord of Creation. So shall our Maker, of his great compassion, Banish all sickness, kindly health bestowing; And may he grant us, of a Father’s goodness, Mansions in heaven. This he vouchsafe us, God for ever blessed, Father eternal, Son and Holy Spirit, Whose is the glory which through all creation Ever resoundeth. Amen. V. The Lord is King, and hath put on glorious apparel. R. The Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength. Antiphon at the Benedíctus as in the Proper of Seasons.
P
Sunday at Lauds II Expleto cantico ac repetita antiphona, dicitur V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Vel: V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et clamor meus ad te véniet. Oratio, et commemoratio, si occurrat. V. Dóminus vobíscum, vel Dómine, exáudi. V. Benedicámus Dómino. R. Deo grátias. V. Fidédelium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. R. Amen.
After the canticle and repeating the antiphon, the following is said V. The Lord be with you. R. And with thy spirit. Or: V. O Lord, hear my prayer. R. And let my cry come unto thee. The Prayer (Collect) and commemorations, if any occur. V. The Lord be with you, or O Lord, hear. V. Let us bless the Lord. R. Thanks be to God. V. May the souls of the faithful departed through the mercy of God rest in peace. R. Amen.
Ad Laudes II
Lauds II
In dominicis a Septuagesima usque ad dominicam II Passionis inclusive
On Sundays of Septuagesima until the Second Sunday of Passiontide inclusive.
V. Deus, in adiutórium. Glória Patri. Sicut erat. Laus tibi, Domine.
V. O God, come. Glory be to the Father. As it was. Praise be to thee.
Antiphonæ de Laudibus dominicæ currentis, ut in Proprio de Tempore.
Antiphons of Lauds of the current Sunday, as in the Proper of Seasons.
Psalmus 50 Miserére mei Deus, * secúndum magnam misericórdiam tuam. Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, * dele iniquitátem meam. Amplius lava me ab iniquitáte mea: * et a peccáto meo munda me. Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * et peccátum meum contra me est semper. Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: * ut iustificéris in sermónibus tuis, et vincas cum iudicáris.
Psalm 50 Have mercy upon me, O God, * according to thy great mercy. And according to the multitude of thy tender mercies: * blot out my iniquity. Wash me yet more from my iniquity: * and cleanse me from my sin. For I acknowledge my iniquity: * and my sin is always before me.
Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis concépit me mater mea. Ecce enim veritátem dilexísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi. Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis me, et super nivem dealbábor. Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et exsultábunt ossa humiliáta. Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et
Against thee only have I sinned, and done evil in thy sight: * that thou mayest be justified in thy words, and mayest overcome when thou art judged. For behold, I was conceived in iniquities, * and in sins did my mother conceive me. For behold, thou hast loved truth: * the secret and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest unto me. Thou shalt sprinkle me with hyssop and I shall be cleansed: * thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow. Thou shalt make me hear of joy and gladness: * and the bones that were humbled shall rejoice. Turn away thy face from my sins: * and
P
Sunday at Lauds II
omnes iniquitátes meas dele. Cor mundum crea in me, Deus: * et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis. Ne proiícias me a fácie tua: * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me. Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu principáli confírma me. Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur. Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ: * et exsultábit lingua mea iustítiam tuam. Dómine, lábia mea apéries: * et os meum annuntiábit laudem tuam. Quóniam si voluísses sacrifícium dedíssem útique: * holocáustis non delectáberis. Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum, Deus non despícies. Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Ierúsalem. Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónent super altáre tuum vítulos. Psalmus 117 Confitémini Dómino quóniam bonus: * quóniam in sŴculum misericórdia eius. Dicat nunc Israël quóniam bonus: * quóniam in sŴculum misericórdia eius. Dicat nunc domus Aaron: * quóniam in sŴculum misericórdia eius. Dicant nunc qui timent Dóminum: * quóniam in sŴculum misericórdia eius. De tribulatióne invocávi Dóminum: * et exaudívit me in latitúdine Dóminus. Dóminus mihi adiútor: * non timébo quid fáciat mihi homo. Dóminus mihi adiútor: * et ego despíciam inimícos meos. Bonum est confídere in Dómino: * quam confídere in hómine. Bonum est speráre in Dómino: * quam speráre in princípibus. Omnes Gentes circuiérunt me: * et in nómine Dómini quia ultus sum in eos. Circumdántes circumdedérunt me: * et in
blot out all my iniquities. Create in me a clean heart, O God: * and renew a right spirit within me. Cast me not away from thy face: * and take not thy holy Spirit from me. Restore unto me the joy of thy salvation: * and strengthen me with a perfect spirit. I will teach the unjust thy ways: * and the wicked shall be converted unto thee. Deliver me from sins of blood, O God, thou God of my salvation: * and my tongue shall extol thy justice. Thou shalt open my lips, O Lord: * and my mouth shall declare thy praise. For if thou hadst desired sacrifice, I would surely have given it: * with burntofferings thou wilt not be delighted. A sacrifice to God is a troubled spirit: * a contrite and humble heart, O God, thou dost not despise. Deal favorably, O Lord, in thy good will with Sion: * that the walls of Jerusalem may be built up. Then shalt thou accept the sacrifice of justice, oblations and whole-burnt offerings: * then shall they lay calves upon thine altar. Psalm 117 O praise the Lord, for he is good: * for his mercy endureth for ever. Let Israel now say, that he is good: * that his mercy endureth for ever. Let the house of Aaron now say: * that his mercy endureth for ever. Let them that fear the Lord now say: * that his mercy endureth for ever. In my trouble I called upon the Lord: * and the Lord heard me, and set me at large. The Lord is my helper: * I will not fear what man can do unto me. The Lord is my helper: * and I will look down upon mine enemies. It is better to trust in the Lord: * that to put confidence in man. It is better to trust in the Lord: * than to put confidence in princes. All nations compassed me round about: * and in the name of the Lord have I been revenged upon them. Surrounding me, they compassed me
Sunday at Lauds II nómine Dómini quia ultus sum in eos. Circumdedérunt me sicut apes, et exarsérunt sicut ignis in spinis: * et in nómine Dómini quia ultus sum in eos. Impúlsus evérsus sum ut cáderem: * et Dóminus suscépit me. Fortitúdo mea, et laus mea Dóminus: * et factus est mihi in salútem. Vox exsultatiónis, et salútis: * in tabernáculis iustórum. Déxtera Dómini fecit virtútem: déxtera Dómini exaltávit me, * déxtera Dómini fecit virtútem. Non móriar, sed vivam: * et narrábo ópera Dómini. Castígans castigávit me Dóminus: * et morti non trádidit me. Aperíte mihi portas iustítiæ, ingréssus in eas confitébor Dómino: * hæc porta Dómini, iusti intrábunt in eam. Confitébor tibi quóniam exaudísti me: * et factus es mihi in salútem. Lápidem, quem reprobavérunt ædificántes: * hic factus est in caput ánguli. A Dómino factum est istud: * et est mirábile in óculis nostris. Hæc est dies, quam fecit Dóminus: * exsultémus et lætémur in ea. O Dómine, salvum me fac, o Dómine, bene prosperáre: * benedíctus qui venit in nómine Dómini. Benedíximus vobis de domo Dómini: * Deus Dóminus, et illúxit nobis. Constitúite diem solémnem in condénsis, * usque ad cornu altáris. Deus meus es tu, et confitébor tibi: * Deus meus es tu, et exaltábo te. Confitébor tibi quóniam exaudísti me: * et factus es mihi in salútem. Confitémini Dómino quóniam bonus: * quóniam in sŴculum misericórdia eius. Psalmus 62 Deus, Deus meus, * ad te de luce vígilo. Sitívit in te ánima mea, * quam multiplíciter
P
about: * and in the name of the Lord have I been revenged upon them. They gathered about me like bees, and burned like fire among thorns: * and in the name of the Lord I have been revenged upon them. I was sore pressed, and overthrown that I might fall: but the Lord held me up. The Lord is my strength and my praise: * and he is become my salvation. The voice of joy and salvation: * is in the tabernacles of the just. The right hand of the Lord hath done mightily: the right hand of the Lord hath exalted me: * the right hand of the Lord hath wrought strength. I shall not die, but live: * and shall declare the works of the Lord. The Lord hath chastened and corrected me: * but he hath not given me over unto death. Open unto me the gates of justice: I will go into them, and give praise unto the Lord: * this is the gate of the Lord: the just shall enter into it. I will praise thee, for thou hast heard me: * and art become my salvation. The stone which the builders rejected: * the same is become the head of the corner. This is the Lord's doing: * and it is wonderful in our eyes. This is the day which the Lord hath made: * let us be glad and rejoice in it. O Lord, save me; O Lord, give good success: * blessed is he that cometh in the name of the Lord. We have blessed you out of the house of the Lord: * the Lord is God, and he hath shone upon us. Appoint a solemn day, with shady boughs: * even unto the horn of the altar. Thou art my God, and I will praise thee: * thou art my God, and I will exalt thee. I will praise thee, for thou hast heard me: * and art become my salvation. O praise ye the Lord, for he is good: * for his mercy endureth for ever. Psalm 62 O God, my God, * to thee do I watch at break of day. For thee my soul hath thirsted: * for thee
P
Sunday at Lauds II
tibi caro mea. In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in sancto appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam. Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt te. Sic benedícam te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas. Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum. Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in te: * quia fuísti adiútor meus. Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhŴsit ánima mea post te: * me suscépit déxtera tua. Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, introíbunt in inferióra terræ: * tradéntur in manus gládii, partes vúlpium erunt. Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes qui iurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua. Canticum trium Puerorum Dan. 3: 52-57 Benedíctus es, Dómine, Deus patrum nostrórum: * et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sŴcula. Et benedíctum nomen glóriæ tuæ sanctum: * et laudábile, et superexaltátum in ómnibus sæculis. Benedíctus es in templo sancto glóriæ tuæ: * et superlaudábilis, et supergloriósus in sŴcula. Benedíctus es in throno regni tui: * et superlaudábilis, et superexaltátus in sŴcula. Benedíctus es, qui intúeris abyssos, et sedes super Chérubim: * et laudábilis, et superexaltátus in sŴcula. Benedíctus es in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus in sŴcula. Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte, et superexaltáte eum in sŴcula.
my flesh longeth, O how exceedingly! In a desert and pathless land where no water is: * so have I come before thee in thy holy place, that I might see thy power and thy glory. For thy mercy is better than life: * my lips shall praise thee. Thus will I bless thee all my life long: * and in thy name I will lift up my hands. Let my soul be filled as with marrow and fatness: * and my mouth shall praise thee with joyful lips. If I have remembered thee upon my bed, on thee will I meditate in the morning: * because thou hast been my helper. And I will rejoice under the covert of thy wings: my soul hath cleaved unto thee: * thy right hand hath upheld me. But they have sought my soul in vain: they shall go into the lower parts of the earth: * they shall be delivered into the hands of the sword: they shall be the portions of foxes. But the king shall rejoice in God, all they that swear by him shall be praised: * because the mouth of them that speak wicked things is stopped. Canticle of the Three Children Dan. 3: 52-57 Blessed art thou, O Lord, the God of our fathers: * and worth to be praised, and glorified, and exalted above all for ever. And blessed is the holy name of thy glory: * and worthy to be praised, and exalted above all in all ages. Blessed art thou in the holy temple of thy glory: * and exceedingly to be praised, and exceeding glorious for ever. Blessed art thou on the throne of thy kingdom: * and exceedingly to be praised, and exalted above all for ever. Blessed art thou, that beholdest the depths, and sittest upon the Cherubim: * and worthy to be praised and exalted above all for ever. Blessed art thou in the firmament of heaven: * and worthy of praise, and glorious for ever. All ye works of the Lord, bless the Lord: * praise and exalt him above all for ever.
Sunday at Lauds II Psalmus 148 Laudáte Dóminum de cælis: * laudáte eum in excélsis. Laudáte eum, omnes Angeli eius: * laudáte eum, omnes virtútes eius. Laudáte eum, sol et luna: * laudáte eum, omnes stellæ et lumen. Laudáte eum, cæli cælórum: * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt, laudent nomen Dómini. Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt. Státuit ea in ætérnum, et in sŴculum sŴculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit. Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abyssi. Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * quæ fáciunt verbum eius: Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri. Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ: Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes iúdices terræ. Iúvenes, et vírgines: senes cum iunióribus laudent nomen Dómini: * quia exaltátum est nomen eius solíus. Conféssio eius super cælum et terram: * et exaltávit cornu pópuli sui. Hymnus ómnibus sanctis eius: * fíliis Israël, pópulo appropinquánti sibi. Capitulum, hymnus, versus et antiphona ad Benedíctus ut in Proprio de Tempore. Expleto cantico ac repetita antiphona, dicitur V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Vel: V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et clamor meus ad te véniet. Oratio, et commemoratio, si occurrat. V. Dóminus vobíscum, vel Dómine, exáudi. V. Benedicámus Dómino. R. Deo grátias. V. Fidédelium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. R. Amen.
P
Psalm 148 Praise ye the Lord, from the heavens: * praise him in the heights. Praise him, all ye his angels: * praise ye him, all his hosts. Praise him, O ye sun and moon: * praise him, all ye stars and light. Praise him, O ye heaven of heavens: * and let all the waters that are above the heavens, praise the name of the Lord. For he spake, and they were made: * he commanded, and they were created. He hath established them for ever, and for ages of ages: * he hath made a decree, and it shall not pass away. Praise the Lord from the earth: * ye dragons and all ye deeps. Fire, and hail; snow and ice: and stormy winds, * which fulfill his word: Mountains, and all hills: * fruitful trees, and all cedars: Beasts, and all cattle: * creeping things, and feathered fowls: Kings of the earth, and all people: * princes, and all judges of the earth: Young men and maidens, old men and children, let them praise the name of the Lord: * for his name alone is exalted. His praise is above heaven and earth: * and he hath exalted the horn of his people. A song of praise to all his saints: * to the children of Israel, a people drawing nigh unto him. Little chapter, hymn, versicle and antiphon at the Benedictus as in the Proper of Seasons. After the canticle and repeating the antiphon, the following is said V. The Lord be with you. R. And with thy spirit. Or: V. O Lord, hear my prayer. R. And let my cry come unto thee. The Prayer (Collect) and commemorations, if any occur. V. The Lord be with you, or O Lord, hear. V. Let us bless the Lord. R. Thanks be to God. V. May the souls of the faithful departed through the mercy of God rest in peace. R. Amen.
P
Sunday at 2nd Vespers Ad II Vesperas
2nd Vespers
V. Deus, in adiutórium. Glória Patri. Sicut erat. Allelúia, vel Laus tibi.
V. O God, come. Glory be to the Father. As it was. Alleluia, or Praise be to thee.
In Adventu: Antiphonæ de Laudibus dominicæ currentis, ut in Proprio de Tempore.
In Advent: Antiphons of Lauds of the current Sunday, as in the Proper of Seasons.
Extra Adventum et tempus paschale: Ant. I Dixit Dóminus * Dómino meo: Sede a dextris meis. †
Outside of Advent and Eastertide: Ant. I The Lord said * unto my Lord: Sit thou at my right hand. †
Tempore paschali: Ant. Allelúia, * allelúia, allelúia. Sub quo sola antiphona Allelúia dicuntur omnes psalmi usque ad capitulum, etiam in feriis.
Eastertide: Ant. Alleluia, * alleluia, alleluia. All psalms up to the little chapter are said under a single antiphon Alleluia, likewise on ferias.
Psalmus 109 Dixit Dóminus Dómino meo: * Sede a dextris meis: † Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum. Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum. Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te.
De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput.
Psalm 109 The Lord said unto my Lord: * Sit thou at my right hand: † Until I make thine enemies: * thy footstool. The Lord will send forth the sceptre of thy power out of Sion: * rule thou in the midst of thine enemies. Thine shall be dominion in the day of thy power, amid the brightness of the Saints: * from the womb before the day-star have I begotten thee. The Lord hath sworn, and he will not repent: * thou art a priest for ever after the order of Melchisedech. The lord upon thy right hand: * hath overthrown kings in the day of his wrath. He shall judge among the nations; he shall fill them with ruins; * he shall smite in sunder the heads in the land of many. He shall drink of the brook in the way: * therefore shall he lift up his head.
Extra Adventum et tempus paschale: Ant. I Dixit Dóminus Dómino meo: Sede a dextris meis. Ant. II Magna ópera Dómini: * exquisíta in omnes voluntátes eius.
Outside of Advent and Eastertide: Ant. I The Lord said unto my Lord: Sit thou at my right hand. Ant. II Great are the works of the Lord, * sought out according to all his pleasure.
Psalmus 110 Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio iustórum, et congregatióne.
Psalm 110 I will praise thee, O Lord, with my whole heart * in the assembly of the just, and
Iurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech. Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges. Iudicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum.
Sunday at 2nd Vespers
Magna ópera Dómini: * exquisíta in omnes voluntátes eius. Conféssio et magnificéntia opus eius: * et iustítia eius manet in sŴculum sŴculi. Memóriam fecit mirabílium suórum, miséricors et miserátor Dóminus: * escam dedit timéntibus se. Memor erit in sŴculum testaménti sui: * virtútem óperum suórum annuntiábit pópulo suo: Ut det illis hereditátem géntium: * ópera mánuum eius véritas, et iudícium. Fidélia ómnia mandáta eius: confirmáta in sŴculum sŴculi, * facta in veritáte et æquitáte. Redemptiónem misit pópulo suo: * mandávit in ætérnum testaméntum suum. Sanctum, et terríbile nomen eius: * inítium sapiéntiæ timor Dómini. Intelléctus bonus ómnibus faciéntibus eum: * laudátio eius manet in sŴculum sŴculi.
P
in the congregation. Great are the works of the Lord: * sought out are they according unto all his pleasure. His work is his praise and his honour: * and his justice endureth for ever and ever. A memorial hath the merciful and gracious Lord made of his marvellous works: * he hath given meat unto them that fear him. He shall ever be mindful of his covenant: * he shall show forth to his people the power of his works: That he may give them the heritage of the gentiles: * the works of his hands are truth and judgment. All his commandments are faithful; they stand fast for ever and ever, * they are done in truth and equity. He hath sent redemption unto his people: * he hath commanded his covenant for ever. Holy and terrible is his name: * the fear of the Lord is the beginning of wisdom. A good understanding have all they that do thereafter: * his praise endureth for ever and ever.
Extra Adventum et tempus paschale: Ant. II Magna ópera Dómini: exquisíta in omnes voluntátes eius. Ant. III Qui timet Dóminum, * in mandátis eius cupit nimis.
Outside of Advent and Eastertide: Ant. II Great are the works of the Lord, * sought out according to all his pleasure. Ant. III He that feareth the Lord * shall delight exceedingly in his commandments.
Psalmus 111 Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis eius volet nimis.
Psalm 111 Blessed is the man that feareth the Lord: * he shall delight exceedingly in his commandments. His seed shall be mighty upon earth: * and the generation of the upright shall be blessed. Glory and riches shall be in his house: * and his justice endureth for ever and ever. Unto the upright there hath risen up light in the darkness: * he is merciful and compassionate and just. Acceptable is the man who is merciful and lendeth: he shall order his words with judgment, * for he shall not be moved for ever.
Potens in terra erit semen eius: * generátio rectórum benedicétur. Glória, et divítiæ in domo eius: * et iustítia eius manet in sŴculum sŴculi. Exórtum est in ténebris lumen rectis: * miséricors, et miserátor, et iustus. Iucúndus homo qui miserétur et cómmodat, dispónet sermónes suos in iudício: * quia in ætérnum non commovébitur.
P
Sunday at 2nd Vespers
In memória ætérna erit iustus: * ab auditióne mala non timébit. Parátum cor eius speráre in Dómino, confirmátum est cor eius: * non commovébitur donec despíciat inimícos suos. Dispérsit, dedit paupéribus: iustítia eius manet in sŴculum sŴculi, * cornu eius exaltábitur in glória. Peccátor vidébit, et irascétur, déntibus suis fremet et tabéscet: * desidérium peccatórum períbit.
The just man shall be in everlasting remembrance: * he shall not be afraid for evil tidings. His heart is ready to hope in the Lord; his heart is strengthened: * he shall not be moved until he look down upon his enemies. He hath dispersed abroad, he hath given to the poor; his justice endureth for ever and ever: * his horn shall be exalted in glory. The wicked shall see it and shall be wroth; he shall gnash with his teeth, and pine away: * the desire of the wicked shall perish.
Extra Adventum et tempus paschale: Ant. III Qui timet Dóminum, in mandátis eius cupit nimis. Ant. IV Sit nomen Dómini * benedíctum in sŴcula.
Outside of Advent and Eastertide: Ant. III He that feareth the Lord * shall delight exceedingly in his commandments. Ant. IV Be the name of the Lord * for ever blessed.
Psalmus 112 Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini. Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc, et usque in sŴculum. A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen Dómini.
Psalm 112 Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the Name of the Lord. Blessed be the Name of the Lord * from this time forth for evermore. From the rising up of the sun unto the going down of the same, * the Lord's Name be praised. The Lord is high above all nations, * and his glory above the heavens. Who is like unto the Lord our God, that hath his dwelling on high, * and beholdeth what is lowly in heaven and in the earth? He raiseth up the poor out of the dust, * and lifteth the needy out of the dung hill. That he may set him with the princes, * even with the princes of his people. He maketh the barren woman to keep house, * and to be a joyful mother of children.
Excélsus super omnes gentes Dóminus, * et super cælos glória eius. Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat, * et humília réspicit in cælo et in terra? Súscitans a terra ínopem, * et de stércore érigens páuperem: Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui. Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem. Extra Adventum et tempus paschale: Ant. IV Sit nomen Dómini benedíctum in sŴcula. Ant. V Deus autem noster * in cælo: ómnia quæcúmque vóluit, fecit.
Outside of Advent and Eastertide: Ant. IV Be the name of the Lord for ever blessed. Ant. V But our God * is in heaven: he hath done all things whatsoever he would.
Sunday at 2nd Vespers Psalmus 113 In éxitu Israël de Ægýpto, * domus Iacob de pópulo bárbaro: Facta est Iudæa sanctificátio eius, * Israël potéstas eius. Mare vidit, et fugit: * Iordánis convérsus est retrórsum. Montes exsultavérunt ut aríetes, * et colles sicut agni óvium. Quid est tibi, mare, quod fugísti: * et tu, Iordánis, quia convérsus es retrórsum? Montes, exsultástis sicut aríetes, * et colles, sicut agni óvium. A fácie Dómini mota est terra, * a fácie Dei Iacob. Qui convértit petram in stagna aquárum, * et rupem in fontes aquárum. Non nobis, Dómine, non nobis: * sed nómini tuo da glóriam. Super misericórdia tua, et veritáte tua: * nequándo dicant gentes: Ubi est Deus eórum? Deus autem noster in cælo: * ómnia quæcúmque vóluit, fecit. Simulácra géntium argéntum, et aurum, * ópera mánuum hóminum. Os habent, et non loquéntur: * óculos habent, et non vidébunt. Aures habent, et non áudient: * nares habent, et non odorábunt. Manus habent, et non palpábunt: pedes habent, et non ambulábunt: * non clamábunt in gútture suo. Símiles illis fiant qui fáciunt ea: * et omnes qui confídunt in eis. Domus Israël sperávit in Dómino: * adiútor eórum et protéctor eórum est, Domus Aaron sperávit in Dómino: * adiútor eórum et protéctor eórum est, Qui timent Dóminum, speravérunt in Dómino: * adiútor eórum et protéctor eórum est. Dóminus memor fuit nostri: * et benedíxit nobis: Benedíxit dómui Israël: * benedíxit dómui Aaron. Benedíxit ómnibus, qui timent Dóminum, * pusíllis cum maióribus.
P
Psalm 113 When Israel came out of Egypt, * and the house of Jacob from among the strange people, Judah was his sanctuary, * and Israel his dominion. The sea saw that, and fled; * Jordan was driven back. The mountains skipped like rams, * and the little hills like young sheep. What aileth thee, O thou sea, that thou fleedest? * and thou Jordan, that thou wast driven back? Ye mountains, that ye skipped like rams? * and ye little hills, like young sheep? The earth trembled at the presence of the Lord: * at the presence of the God of Jacob; Who turned the hard rock into a standing water, * and the flint-stone into a springing well. Not unto us, O Lord, not unto us, * but unto thy Name give the glory. For thy loving mercy, and for thy truth's sake : * wherefore shall the heathen say, Where is now their God? As for our God, he is in heaven: * he hath done whatsoever pleased him. The idols of the heathen are silver and gold, * even the work of men's hands. They have mouths, and speak not; * eyes have they, and see not. They have ears, and hear not; * noses have they, and smell not. They have hands, and handle not; feet have they, and walk not; * neither speak they through their throat. May they that make them be like unto them; * even every one that trusteth in them. The house of Israel trusteth in the Lord; * he is their helper and defender. The house of Aaron, trusteth in the Lord; * he is their helper and defender. They that fear the Lord trust in the Lord; * he is their helper and defender. The Lord hath been mindful of us, * and hath blessed us. He hath blessed the house of Israel, * he hath blessed the house of Aaron. He hath blessed all them that fear the Lord, * both small and great.
P
Sunday at 2nd Vespers
Adiíciat Dóminus super vos: * super vos, et super fílios vestros. Benedícti vos a Dómino, * qui fecit cælum, et terram. Cælum cæli Dómino: * terram autem dedit fíliis hóminum.
Sed nos qui vívimus, benedícimus Dómino, * ex hoc nunc et usque in sŴculum.
The Lord increase you more and more, * you and your children. Ye are the blessed of the Lord, * who hath made heaven and earth. The heaven of heavens is the Lord's; * but the earth hath he given to the children of men. The dead shall praise thee not, O Lord, * neither all they that go down into the grave. But we that live will praise the Lord, * from this time forth for evermore.
Extra Adventum et tempus paschale: Ant. V Deus autem noster in cælo: ómnia quæcúmque vóluit, fecit.
Outside of Advent and Eastertide: Ant. V But our God is in heaven: he hath done all things whatsoever he would.
Tempore paschali: Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
Eastertide: Ant. Alleluia, alleluia, alleluia.
Loco præcedentis psalmi 113 Cum exíret in Vesperis festorum interdum dicitur sequens
On many feasts, the following is said in place of the preceding psalm 113 When Israel of Vespers
Psalmus 116 Laudáte Dóminum, omnes Gentes: * laudáte eum, omnes pópuli. Quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius: * et véritas Dómini manet in ætérnum.
Psalm 116 O praise the Lord all ye nations: * praise him, all ye people. For his mercy is confirmed upon us: * and the truth of the Lord remaineth for ever.
Tempore Adventus, Septuagesimæ, Quadragesimæ, Passionis, ac tempore paschali, capitulum, hymnus, versus et antiphona ad Magníficat ut in Proprio de Tempore.
During the season of Advent, Septuagesima, Quadragesima, Passiontide as well as Eastertide, the little chapter, hymn, versicle and antiphon at the Magníficat as in the Proper of Seasons.
Capitulum (2 Cor. 1: 3-4) In dominicis autem post Epiphaniam a die 14 ianuarii et deinceps ante Septuagesimam occurrentibus, atque in dominicis post Pentecosten occurentibus dicitur Benedíctus Deus, et Pater Dómini nostri Iesu Christi, Pater misericordiárum, et Deus totíus consolatiónis, qui consolátur nos in omni tribulatióne nostra. R. Deo grátias.
Little Chapter (2 Cor. 1: 3-4) On Sundays after Epiphany from January 14 and following until before Septuagesima, as well as on Sundays after Pentecost, the following is said Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort, who comforteth us in all our tribulation. R. Thanks be to God.
Hymnus Lucis Creátor, óptime, Lucem diérum próferens,
Hymn O blest Creator of the light! Who dost the dawn from darkness bring;
Non mórtui laudábunt te, Dómine: * neque omnes, qui descéndunt in inférnum.
P
Sunday at Compline Primórdiis lucis novæ, Mundi parans oríginem: Qui mane iunctum vésperi Diem vocári prŴcipis: Illábitur tetrum chaos, Audi preces cum flétibus. Ne mens graváta crímine, Vitæ sit exsul múnere, Dum nil perénne cógitat, Seséque culpis ílligat. Cæléste pulset óstium: Vitále tollat prŴmium: Vitémus omne nóxium: Purgémus omne péssimum. Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, Cum Spíritu Paráclito Regnans per omne sŴculum. Amen.
And framing Nature’s depth and height, Didst with the light thy work begin; Who gently blending eve with morn, And morn with eve, didst call them day; Thick flows the flood of darkness down; Oh, hear us as we weep and pray! Keep thou our souls from schemes of crime, Nor guilt remorseful let them know; Nor, thinking but on things of time, Into eternal darkness go. Teach us to knock at Heaven’s high door; Teach us the prize of life to win; Teach us all evil to abhor, And purify ourselves within. Father of mercies! hear our cry; Hear us, O sole-begotten Son! Who, with the Holy Ghost most high, Reignest while endless ages run. Amen.
V. Dirigátur, Dómine, orátio mea. R. Sicut incénsum in conspéctu tuo.
V. Let my prayer be directed, O Lord. R. As incense in thy sight.
Antiphona ad Magníficat ut in Proprio de Tempore.
Antiphon at the Magníficat as in the Proper of Seasons.
Expleto cantico ac repetita antiphona, dicitur V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Vel: V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et clamor meus ad te véniet. Oratio conveniens. V. Dóminus vobíscum, vel Dómine, exáudi. V. Benedicámus Dómino. R. Deo grátias. V. Fidédelium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. R. Amen.
After the canticle and repeating the antiphon, the following is said V. The Lord be with you. R. And with thy spirit. Or: V. O Lord, hear my prayer. R. And let my cry come unto thee. The Prayer (Collect) and commemorations, if any occur. V. The Lord be with you, or O Lord, hear. V. Let us bless the Lord. R. Thanks be to God. V. May the souls of the faithful departed through the mercy of God rest in peace. R. Amen.
Ad Completorium
Compline
V. Iube, domne (Dómine), benedícere. Bened. Noctem quiétam, et finem perféctum concédat nobis Dóminus omnípotens. R. Amen. Lectio brevis (I Petri 5: 8-9) Fratres: Sóbrii estóte, et vigiláte: quia adversárius vester diábolus tamquam leo
V. Pray, sir (O Lord), a blessing. Bened. May the almighty Lord grant us a quiet night and a perfect end. R. Amen.
Brief Lesson (I Peter 5: 8-9) Brethren: Be sober and watch: because your adversary the devil, as a roaring lion,
P
Sunday at Compline
rúgiens círcuit, quærens quem dévoret: cui resístite fortes in fide. Tu autem, Dómine, miserére nobis. R. Deo grátias.
goeth about, seeking whom he may devour: whom resist ye, strong in faith. But thou, O Lord, have mercy on us. R. Thanks be to God.
V. Adiutórium nostrum in nómine Dómini. R. Qui fecit cælum et terram.
V. Our help ins in the Name of the Lord. R. Who made heaven and earth.
Examen conscientiæ vel Pater noster totum secreto. Confíteor. Misereátur. Indulgéntiam.
Examination of conscience or Our Father which is said silently I confess. May almighty God have mercy. May the almighty and merciful Lord grant us pardon.
V. Convérte nos, Deus, salutáris noster. R. Et avérte iram tuam a nobis. V. Deus, in adiutórium meum inténde. R. Dómine, ad adiuvándum me festína. Gloria Patri. Sicut erat. Allelúia, vel Laus tibi.
V. Convert us, O God our Saviour. R. And turn away thine anger from us. V. Incline unto mine aid, O God. R. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father. As it was. Alleluia, or Praise be to thee.
Extra Adventum et tempus paschale: Ant. Miserére * mihi, Dómine, et exáudi oratiónem meam.
Outside of Advent and Eastertide: Ant. Have mercy * upon me, O Lord, and hear my prayer.
Tempore paschali: Ant. Allelúia, * allelúia, allelúia. Antiphona Allelúia dicitur, tam in dominicis quam in feriis, a sabbato in albis usque ad feriam VI infra octavam Pentecostes inclusive.
Eastertide: Ant. Alleluia, * alleluia, alleluia. The antiphon Alleluia is said, on Sundays and ferias, from Easter Saturday until the Friday within the octave of Pentecost inclusive.
Psalmus 4 Cum invocárem exaudívit me Deus iustítiæ meæ: * in tribulatióne dilatásti mihi.
Psalm 4 He hath heard me when I call, the God of my righteousness: * thou hast set me at liberty when I was in trouble. Have mercy upon me, * and hearken unto my prayer. O ye sons of men, how long will ye be dull of heart? * and have such pleasure in vanity, and seek after leasing? Know this also, that the Lord hath chosen to himself the man that is godly; * when I call upon the Lord he will hear me. Be ye angry, and sin not; * the things that ye say in your hearts, repent ye them upon your beds. Offer the sacrifice of righteousness, and put your trust in the Lord, * there be many that say, who will shew us any good? The light of thy countenance, O Lord, is sealed upon us, * thou hast put gladness
Miserére mei, * et exáudi oratiónem meam. Fílii hóminum, úsquequo gravi corde? * ut quid dilígitis vanitátem et quŴritis mendácium? Et scitóte quóniam mirificávit Dóminus sanctum suum: * Dóminus exáudiet me cum clamávero ad eum. Irascímini, et nolíte peccáre: * quæ dícitis in córdibus vestris, in cubílibus vestris compungímini. Sacrificáte sacrifícium iustítiæ, et speráte in Dómino, * multi dicunt quis osténdit nobis bona? Signátum est super nos lumen vultus tui, Dómine: * dedísti lætítiam in corde meo.
Sunday at Compline
A fructu fruménti, vini et ólei sui * multiplicáti sunt. In pace in idípsum * dórmiam et requiéscam; Quóniam tu, Dómine, singuláriter in spe * constituísti me. Psalmus 90 Qui hábitat in adiutório Altíssimi, * in protectióne Dei cæli commorábitur. Dicet Dómino: Suscéptor meus es tu, et refúgium meum: * Deus meus sperábo in eum. Quóniam ipse liberávit me de láqueo venántium, * et a verbo áspero. Scápulis suis obumbrábit tibi: * et sub pennis eius sperábis. Scuto circúmdabit te véritas eius: * non timébis a timóre noctúrno. A sagítta volánte in die, a negótio perambulánte in ténebris: * ab incúrsu et dæmónio meridiáno. Cadent a látere tuo mille, et decem míllia a dextris tuis: * ad te autem non appropinquábit. Verúmtamen óculis tuis considerábis: * et retributiónem peccatórum vidébis. Quóniam tu es, Dómine, spes mea: * Altíssimum posuísti refúgium tuum. Non accédet ad te malum: * et flagéllum non appropinquábit tabernáculo tuo. Quóniam Angelis suis mandávit de te: * ut custódiant te in ómnibus viis tuis. In mánibus portábunt te: * ne forte offéndas ad lápidem pedem tuum. Super áspidem et basilíscum ambulábis: * et conculcábis leónem et dracónem. Quóniam in me sperávit, liberábo eum: * prótegam eum quóniam cognóvit nomen meum. Clamábit ad me, et ego exáudiam eum: * cum ipso sum in tribulatióne: erípiam eum et glorificábo eum.
P
in my heart. By the fruit of their corn and wine and oil * have they been multiplied. I will lay me down in peace, * and take my rest; For it is thou, Lord, only, * that makest me dwell in safety. Psalm 90 He that dwelleth under the defence of the Most High, * shall abide under the shadow of the God of heaven. He shall say unto the Lord, Thou art my hope, and my stronghold; * my God, in him will I trust. For he hath delivered me from the snare of the hunter, * and from the noisome pestilence. He shall defend thee under his wings, * and thou shalt be safe under his feathers His truth shall be thy shield to compass thee round about; * thou shalt not be afraid for any terror by night. Nor for the arrow that flieth by day, for the pestilence that walketh in darkness, * nor for the demon that destroyeth in the noon-day. A thousand shall fall beside thee, and ten thousand at thy right hand; * but it shall not come nigh thee. Yea, with thine eyes shalt thou behold, * and see the reward of the ungodly. For thou, Lord, art my hope; * thou hast set thine house of defence on the Most High. There shall no evil happen unto thee, * neither shall any plague come nigh thy dwelling. For he hath given his angels charge over thee, * to keep thee in all thy ways. They shall bear thee in their hands, * that thou hurt not thy foot against a stone. Thou shalt go upon the adder and basilisk: * the lion and the dragon shalt thou tread under thy feet. Because he hath set his hope upon me, therefore will I deliver him; * I will defend him, because he hath known my Name. He shall call upon me, and I will hear him; * yea, I am with him in trouble; I will deliver him, and bring him to honour.
P
Sunday at Compline
Longitúdine diérum replébo eum: * et osténdam illi salutáre meum.
With long life will I satisfy him, * and shew him my salvation.
Psalmus 133 Ecce nunc benedícite Dóminum, * omnes servi Dómini: Qui statis in domo Dómini, * in átriis domus Dei nostri. In nóctibus extóllite manus vestras in sancta, * et benedícite Dóminum. Benedícat te Dóminus ex Sion, * qui fecit cælum et terram.
Psalm 133 Behold now, bless the Lord, * all ye servants of the Lord; Ye that stand in the house of the Lord, * even in the courts of the house of our God. Lift up your hands by night in the sanctuary, * and bless ye the Lord. The Lord that made heaven and earth * give thee blessing out of Sion.
Extra Adventum et tempus paschale: Ant. Miserére mihi, Dómine, et exáudi oratiónem meam.
Outside of Advent and Eastertide: Ant. Have mercy upon me, O Lord, and hear my prayer.
Tempore paschali: Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
Eastertide: Ant. Alleluia, alleluia, alleluia.
Hymnus Te lucis ante términum, Rerum Creátor, póscimus, Ut pro tua cleméntia Sis præsul et custódia. Procul recédant sómnia, Et nóctium phantásmata; Hostémque nostrum cómprime, Ne polluántur córpora. Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, Cum Spíritu Paráclito Regnans per omne sŴculum. Amen.
Hymn Before the ending of the day, Creator of the world we pray, That with thy wonted favor thou Wouldst be our guard and keeper now. From all ill dreams defend our eyes, From nightly fears and fantasies; Tread under foot our ghostly foe, That no pollution we may know. O Father, that we ask be done, Through Jesus Christ thine only Son: Who, with the Holy Ghost and thee, Doth live and reign eternally. Amen.
Capitulum (Ier. 14: 9) Tu autem in nobis es, Dómine, et nomen sanctum tuum invocátum est super nos: ne derelínquas nos, Dómine, Deus noster. R. Deo grátias.
Little Chapter (Jer. 14: 9) But thou, O Lord, art among us, and thy holy name is invoked upon us; forsake us not, O Lord our God. R. Thanks be to God.
R. br. In manus tuas, Dómine, * comméndo spíritum meum. Et repetitur: In manus tuas, Dómine, comméndo spíritum meum. V. Redemísti nos, Dómine, Deus veritátis. R. Comméndo spíritum meum. V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. R. In manus tuas, Dómine, comméndo spíritum meum. V. Custódi nos, Dómine, ut pupíllam óculi. R. Sub umbra alárum tuárum prótege nos.
R. br. Into thy hands, O Lord, * I commend my spirit. And repeat: Into thy hands, O Lord, I commend my spirit. V. Thou hast redeemed us, O Lord, God of truth. R. I commend my spirit. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. R. Into thy hands, O Lord, I commend my spirit. V. Keep us, O Lord, as the apple of thy
Sunday at Compline
P
eye. R. Protect us under the shadow of thy wings. In dominicis I et II Passionis: R. br. In manus tuas, Dómine, * comméndo spíritum meum. Et repetitur: In manus tuas, Dómine, comméndo spíritum meum. V. Redemísti nos, Dómine, Deus veritátis. R. Comméndo spíritum meum. V. In manus tuas, Dómine. R. Comméndo spíritum meum. V. Custódi nos, Dómine, ut pupíllam óculi. R. Sub umbra alárum tuárum prótege nos.
1st and 2nd Sundays of Passiontide: R. br. Into thy hands, O Lord, * I commend my spirit. And repeat: Into thy hands, O Lord, I commend my spirit. V. Thou hast redeemed us, O Lord, God of truth. R. I commend my spirit. V. Into thy hands, O Lord. R. I commend my spirit. V. Keep us, O Lord, as the apply of thy eye. R. Protect us under the shadow of thy wings.
Tempore paschali: R. br. In manus tuas, Dómine, comméndo spíritum meum, * allelúia, allelúia. Et repetitur: In manus tuas, Dómine, comméndo spíritum meum, allelúia, allelúia. V. Redemísti nos, Dómine, Deus veritátis. R. Allelúia, allelúia. V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. R. In manus tuas, Dómine, comméndo spíritum meum, allelúia, allelúia. V. Custódi nos, Dómine, ut pupíllam óculi, allelúia. R. Sub umbra alárum tuárum prótege nos, allelúia.
Eastertide: R. br. Into thy hands, O Lord, I commend my spirit, * alleluia, alleluia. And repeat: Into they hands, O Lord, I commend my spirit, alleluia, alleluia. V. Thou hast redeemed us, O Lord, God of truth. R. Alleluia, alleluia. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. R. Into thy hands, O Lord, I commend my spirit, alleluia, alleluia. V. Keep us, O Lord, as the apple of thy eye, alleluia. R. Protect us under the shadow of thy wings, alleluia.
Ant. Salva nos, * Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes; ut vigilémus cum Christo, et requiescámus in pace. (T.P. Allelúia.)
Ant. Save us, * O Lord, while we are awake, guard us when we sleep: that we may watch with Christ, and rest in peace. (E.T. Alleluia.)
Canticum Simeonis (Luc. 2: 29-32) Nunc dimíttis † servum tuum, Dómine, * secúndum verbum tuum in pace: Quia vidérunt óculi mei * salutáre tuum, Quod parásti * ante fáciem ómnium populórum, Lumen ad revelatiónem Géntium, * et glóriam plebis tuæ Israël. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Canticle of Simeon (Luk. 2: 29-32) Now thou dost dismiss † thy servant, O Lord, * according to thy word in peace: Because my eyes have seen * thy salvation. Which thou hast prepared * before the face of all peoples: A light to the revelation of the gentiles, * and the glory of thy people Israel. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
P
Sunday at Compline
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sŴcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes; ut vigilémus cum Christo, et requiescámus in pace. (T.P. Allelúia.)
Ant. Save us, O Lord, while we are awake, guard us when we sleep: that we may watch with Christ, and rest in peace. (E.T. Alleluia.)
V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Vel: V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et clamor meus ad te véniat. Orémus. Vísita, quŴsumus, Dómine, habitatiónem istam, et omnes insídias inimíci ab ea longe repélle: Angeli tui sancti hábitent in ea, qui nos in pace custódiant; et benedíctio tua sit super nos semper. Per Dóminum. R. Amen.
V. The Lord be with you. R. And with thy spirit. Or: V. O Lord, hear my prayer. R. And let my cry come unto thee. Let us pray. Visit, we beseech thee, O Lord, this house and family, and drive far from it all snares of the enemy; let thy holy angels dwell herein, who may keep us in peace, and let thy blessing be always upon us. Through our Lord. R. Amen.
V. Dóminus vobíscum. Vel: V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
V. The Lord be with you. Or: V. O Lord, hear my prayer.
V. Benedicámus Dómino. R. Deo grátias. Bened. Benedícat et custódiat nos omnípotens et miséricors Dóminus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. R. Amen.
V. Let us bless the Lord. R. Thanks be to God. Bened. May the almighty and merciful Lord, the Father, the Son, and the Holy Ghost, bless and preserve us. R. Amen.
Et non dicitur versus Fidélium ánimæ, sed immediate subiungitur una ex finalibus beatæ Mariæ Virginis antiphonis XII.
The verse May the souls of the faithful is not said, but immediately follows one of the final antiphons of the Blessed Virgin Mary XII.
V. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. R. Amen.
V. May the divine assistance remain always with us. R. Amen.
Psalmi de dominica superius appositi dicuntur ad completorium, etiam Triduo sacro atque in festo et per octavam Paschatis usque ad feriam VI inclusive, servato quidem ritu, qui in Proprio de Tempore indicatur; itemque dicuntur, adhibita simul antiphona iuxta diversitatem temporum assignata, infra octavas Nativitatis Domini et Pentecostes, atque in festis I et II classis.
The psalms of Sunday above are said at Compline, and during the Sacred Triddum, as well as in feasts and during the octave of Easter until Friday inclusive, as preserved in the ceremony, as indicated in the Proper of Seasons; likewise they are said, employing the antiphon assigned according to the diverse seasons, within the octave of Christmas and Pentecost as well as in 1st and 2nd class feasts.
P
Monday at Lauds I
MONDAY Ad Laudes I
Lauds I
In feriis per annum extra, in feriis temporis natalicii et paschalis, atque in festis quolibet anni tempore celebrandis.
On ferias throughout the year except vigils, and on ferias during the Christmas and Easter seasons, as well as feasts throughout the year.
V. Deus, in adiutórium. Glória Patri. Sicut erat. Allelúia, vel Laus tibi.
V. O God, come. Glory be to the Father. As it was. Alleluia, or Praise be to thee.
Extra tempus paschale: Ant. I Iubiláte * Deo in voce exsultátionis.
Outside of Eastertide: Ant. I Sing joyfully * to God with the voice of exultation. Eastertide: Ant. Alleluia, * alleluia, alleluia. Under this one antiphon Alleluia in this and all other days, are said all psalms and canticles from the Monday after Low Sunday until the vigil of Pentecost, both on Ferias and Feasts.
Tempore paschali: Ant. Allelúia, * allelúia, allelúia. Sub quo sola antiphona Allelúia in hac et aliis feriis, dicuntur omnes psalmi et canticum a feria II post dominicam in albis usque ad vigiliam Pentecostes, in Officio tam de Tempore quam de Sanctis. Psalmus 46 Omnes Gentes, pláudite mánibus: * iubiláte Deo in voce exsultatiónis. Quóniam Dóminus excélsus, terríbilis: * Rex magnus super omnem terram. Subiécit pópulos nobis: * et Gentes sub pédibus nostris. Elégit nobis hereditátem suam: * spéciem Iacob, quam diléxit. Ascéndit Deus in iúbilo: * et Dóminus in voce tubæ. Psállite Deo nostro, psállite: * psállite Regi nostro, psállite. Quóniam Rex omnis terræ Deus: * psállite sapiénter. Regnábit Deus super Gentes: * Deus sedet super sedem sanctam suam. Príncipes populórum congregáti sunt cum Deo Abraham: * quóniam dii fortes terræ veheménter eleváti sunt. Extra tempus paschale: Ant. I Iubiláte Deo in voce exsultátionis. Ant. II Inténde * voci oratiónis meæ, Rex meus et Deus meus.
Psalm 46 O clap your hands, all ye nations: * O shout unto God with the voice of joy. For the Lord is high, and to be feared; * he is the great King upon all the earth. He hath subdued the peoples under us, * and the nations under our feet. He hath chosen out an heritage for us, * even the excellency of Jacob, whom he loved. God is gone up with a merry noise, * and the Lord with the sound of the trump. O sing praises, sing praises unto our God; * O sing praises, sing praises unto our King. For God is the King of all the earth: * sing ye praises with understanding. God shall reign over the nations; * God sitteth upon his holy throne. The princes of the people are joined unto the God of Abraham; * for the strong gods of the earth are very high exalted. Outside of Eastertide: Ant. I Sing joyfully to God with the voice of exultation. Ant. II Hearken * unto the voice of my prayer, O my King and my God.
P
Monday at Lauds I
Psalmus 5 Verba mea áuribus pércipe, Dómine, * intéllige clamórem meum. Inténde voci oratiónis meæ: * Rex meus et Deus meus. Quóniam ad te orábo: * Dómine, mane exáudies vocem meam.
Et gloriabúntur in te omnes, qui díligunt nomen tuum: * quóniam tu benedíces iusto. Dómine, ut scuto bonæ voluntátis tuæ * coronásti nos.
Psalm 5 Ponder my words, O Lord, * consider my cry. O hearken thou unto the voice of my calling, * my King and my God. For unto thee will I make my prayer: * in the morning shalt thou hear my voice, O Lord. Early in the morning will I stand before thee, and will see: * for thou art the God that hast no pleasure in wickedness. Neither shall any evil dwell with thee: * nor shall the unjust abide before thine eyes. For thou hatest all them that work iniquity: * thou shalt destroy them that speak lies. The Lord will abhor both the blood-thirsty and deceitful man: * but as for me, in the multitude of thy mercy. I will come into thine house; * and in thy fear will I worship toward thy holy temple. Lead me, O Lord, in thy righteousness, * because of mine enemies make my way plain before thy face. For there is no faithfulness in their mouth; * their heart is vain. Their throat is an open sepulchre, they flatter with their tongue: * judge thou them, O God. Let them perish through their own imaginations; cast them out in the multitude of their ungodliness; * for they have rebelled against thee, O Lord. And let all them that put their trust in thee rejoice: * they shall for ever be glad, and thou shalt dwell amongst them. And all they that love thy Name shall be joyful in thee; * for thou, Lord, wilt give thy blessing unto the righteous. Thou hast crowned us, O Lord, * as with a shield of thy good will.
Extra tempus paschale: Ant. II Inténde voci oratiónis meæ, Rex meus et Deus meus. Ant. III Deus maiestátis * intónuit: afférte glóriam nómini eius.
Outside of Eastertide: Ant. II Hearken unto the voice of my prayer, O my King and my God. Ant. III The God of majesty * hath thundered: bring glory unto his name.
Mane astábo tibi et vidébo: * quóniam non Deus volens iniquitátem tu es. Neque habitábit iuxta te malígnus: * neque permanébunt iniústi ante óculos tuos. Odísti omnes, qui operántur iniquitátem: * perdes omnes, qui loquúntur mendácium. Virum sánguinum et dolósum abominábitur Dóminus: * ego autem in multitúdine misericórdiæ tuæ. Introíbo in domum tuam: * adorábo ad templum sanctum tuum in timóre tuo. Dómine, deduc me in iustítia tua: * propter inimícos meos dírige in conspéctu tuo viam meam. Quóniam non est in ore eórum véritas: * cor eórum vanum est. Sepúlcrum patens est guttur eórum, linguis suis dolóse agébant, * iúdica illos, Deus. Décidant a cogitatiónibus suis, secúndum multitúdinem impietátum eórum expélle eos, * quóniam irritavérunt te, Dómine. Et læténtur omnes, qui sperant in te, * in ætérnum exsultábunt: et habitábis in eis.
Monday at Lauds I Psalmus 28 Afférte Dómino, fílii Dei: * afférte Dómino fílios aríetum. Afférte Dómino glóriam et honórem, afférte Dómino glóriam nómini eius: * adoráte Dóminum in átrio sancto eius. Vox Dómini super aquas, Deus maiestátis intónuit: * Dóminus super aquas multas. Vox Dómini in virtúte: * vox Dómini in magnificéntia. Vox Dómini confringéntis cedros: * et confrínget Dóminus cedros Líbani. Et commínuet eas tamquam vítulum Líbani: * et diléctus quemádmodum fílius unicórnium. Vox Dómini intercidéntis flammam ignis: * vox Dómini concutiéntis desértum: et commovébit Dóminus desértum Cades. Vox Dómini præparántis cervos, et revelábit condénsa: * et in templo eius omnes dicent glóriam. Dóminus dilúvium inhabitáre facit: * et sedébit Dóminus Rex in ætérnum. Dóminus virtútem pópulo suo dabit: * Dóminus benedícet pópulo suo in pace.
P
Psalm 28 Bring unto the Lord, O ye children of God, * bring unto the Lord the offspring of rams. Bring unto the Lord glory and honour, yea, bring unto the Lord the honour due unto his Name; * worship ye the Lord in his holy court. The voice of the Lord is upon the waters, the God of majesty hath thundered, * the Lord is upon the great waters. The voice of the Lord is mighty in operation; * the voice of the Lord in magnificence. The voice of the Lord breaketh the cedartrees; * yea, the Lord shall break the cedars of Lebanon. And shall reduce them to pieces like a calf of Lebanon; * and as the beloved son of the unicorn. The voice of the Lord divideth the flames of fire; * the voice of the Lord shaketh the wilderness; yea, the Lord shaketh the wilderness of Kadesh. The voice of the Lord prepareth the hinds, and he will lay bare the forests: * and in his temple shall every man speak forth his glory. The Lord maketh the water-flood to dwell, * and the Lord shall remain King for ever. The Lord shall give strength unto his people; * the Lord shall give his people the blessing of peace.
Extra tempus paschale: Ant. III Deus maiestátis intónuit: afférte glóriam nómini eius. Ant. IV Laudámus nomen tuum * ínclitum, Deus noster.
Outside of Eastertide: Ant. III The God of majesty hath thundered: bring glory unto his name. Ant. IV We praise thy glorious name, * O our God.
Canticum David 1 Par. 29: 10-13 Benedíctus es, Dómine, Deus Israël patris nostri, * ab ætérno in ætérnum.
Canticle of David 1 Par. 29: 10-13 Blessed art thou, O Lord God of Israel our father: * from everlasting unto everlasting Thine is the greatness O Lord, and the power, * and the glory, and the victory. And to thee be the praise: * yea, all that is in the heavens and upon the earth is thine. Thine is the kingdom, O Lord, * and thou
Tua est, Dómine, magnificéntia, et poténtia, * et glória, atque victória. Et tibi laus: * cuncta enim quæ in cælo sunt, et in terra, tua sunt. Tuum Dómine, regnum, * et tu es super
P
Monday at Lauds I
omnes príncipes. Tuæ divítiæ, et tua est glória: * tu domináris ómnium, In manu tua virtus et poténtia: * in manu tua magnitúdo, et impérium ómnium. Nunc ígitur, Deus noster, confitémur tibi: * et laudámus nomen tuum ínclitum.
art exalted above all princes. Thine are the riches and thine is the glory, * thou hast dominion over all things. In thine hand is might and power: * in thine hand is greatness, and the empire of all things. Unto thee therefore, our God, do we now give thanks, * and we praise thy glorious Name.
Extra tempus paschale: Ant. IV Laudámus nomen tuum ínclitum, Deus noster. Ant. V Laudáte * Dóminum, omnes Gentes. †
Outside of Eastertide: Ant. IV We praise thy glorious name, O our God. Ant. V O praise * the Lord, all ye nations. †
Psalmus 116 Laudáte Dóminum, omnes Gentes: † * laudáte eum, omnes pópuli: Quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius: * et véritas Dómini manet in ætérnum.
Psalm 116 O praise the Lord, all ye nations; † * praise him, all ye peoples. For his merciful kindness is established upon us; * and the truth of the Lord endureth for ever.
Extra tempus paschale: Ant. V Laudáte Dóminum, omnes Gentes. Tempore paschali: Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
Outside of Eastertide: Ant. V O praise the Lord, all ye nations. Eastertide: Ant. Alleluia, alleluia, alleluia.
In Officio ordinario Capitulum, hymnus, versus, antiphona ad Benedíctus et oratio ut in Proprio vel Communi.
In the ordinary Office Little Chapter, hymn, versicle, antiphon at the Benedíctus and prayer as in the Propers or Commons.
In Officio feriali Per annum capitulum, hymnus et versus dicuntur cotidie de feria currenti, ut in Psalterio apponuntur; et inde sumitur etiam antiphona ad Benedíctus.
In the ferial Office Throughout the year the little chapter, hymn and versicle are said according to the current day, as assigned in the Psalter; and thence begins likewise the antiphon at the Benedíctus.
Capitulum (Rom. 13: 12-13) Nox præcéssit, dies autem appropinquávit. Abiciámus ergo ópera tenebrárum, et induámur arma lucis. Sicut in die honéste ambulémus.
Little Chapter (Rom. 13: 12-13) The night has passed, and the day is at hand. Let us therefore cast off the works of darkness and put on the armour of light; let us walk honestly as in the day.
Hymnus Splendor patérnæ glóriæ, De luce lucem próferens, Lux lucis, et fons lúminis,
Hymn Of the Father effluence bright, Out of light evolving light, Light from light, unfailing ray,
Monday at Lauds I
P
Diem dies illúminans. Verúsque sol illábere, Micans nitóre pérpeti: Iubárque Sancti Spíritus Infúnde nostris sénsibus. Votis vocémus et Patrem, Patrem poténtis grátiæ, Patrem perénnis glóriæ: Culpam reléget lúbricam. Confírmet actus strénuos: Dentes retúndat ínvidi: Casus secúndet ásperos: Agénda recte dírigat. Mentem gubérnet et regat: Sit pura nobis cástitas: Fides calóre férveat, Fraudis venéna nésciat. Christúsque nobis sit cibus, Potúsque noster sit fides: Læti bibámus sóbriam Profusiónem Spíritus. Lætus dies hic tránseat: Pudor sit ut dilúculum: Fides velut merídies: Crepúsculum mens nésciat. Auróra lucem próvehit, Cum luce nobis pródeat In Patre totus Fílius, Et totus in Verbo Pater. Deo Patri sit glória, Eiúsque soli Fílio, Cum Spíritu Paráclito, Nunc et per omne sŴculum. Amen.
Day creative of the day. Truest sun, upon us stream With thy calm perpetual beam, In the Spirit’s still sunshine Making sense and thought divine. Seek we too the Father’s face, Father of almighty grace, And of majesty excelling, Who can purge our tainted dwelling; Who can aid us, who can break Teeth of envious foes, and make Hours of pain and loss succeed; Guiding safe each duteous deed; And, infusing self-control, Fragrant chastity of soul, Faith’s keen flame to soar on high, Incorrupt simplicity. Christ himself for food be given, Faith become the cup of heaven, Out of which the joy is quaff’d Of the Spirit’s sobering draught. With that joy replenished, Morn shall glow with modest red, Noon with beaming face so bright, Eve be soft without twilight. It has dawned: upon our way, Father, in thy Word, this day, In thy Father, Word divine, From thy cloudy pillar shine. To the Father and the Son, And the Spirit, Three in One, As of old, and as in heaven, Now and here to glory be given. Amen.
V. Repléti sumus mane misericórdia tua. R. Exsultávimus, et delectáti sumus. Ad Bened. ant. Benedíctus * Dóminus, Deus Israël, quia visitávit et liberávit nos.
V. We are filled in the morning with thy mercy. R. We have rejoiced and are delighted. Ant. at the Benedictus Blessed * be the Lord God of Israel, because he hath visited us and set us free.
Tempore paschali, a feria II post dominicam in albis usque ad vigiliam Pentecostes inclusive, in omnibus feriis, capitulum, hymnus et versus ut in Ordinario; antiphona ad Benedíctus ut in Proprio de Tempore.
In the Season of Easter, from the Monday after Low Sunday until the vigil of Pentecost inclusive, on all days, the little chapter, hymn, and versicle as in the Ordinary; the antiphon at the Benedíctus as in the Proper of Seasons.
Expleto cantico ac repetita antiphona, dicitur V. Dóminus vobíscum. Vel: V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
After the canticle and repeating the antiphon, the following is said V. The Lord be with you. Or: V. O Lord, hear my prayer.
P
Monday at Lauds II
Oratio, et commemoratio, si occurrat. V. Dóminus vobíscum, vel Dómine, exáudi. V. Benedicámus Dómino. R. Deo grátias. V. Fidédelium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. R. Amen.
The Prayer (Collect) and commemorations, if any occur. V. The Lord be with you, or O Lord, hear. V. Let us bless the Lord. R. Thanks be to God. V. May the souls of the faithful departed through the mercy of God rest in peace. R. Amen.
Ad Laudes II
Lauds II
In feriis Adventus et a feria II post dominicam Septuagesimæ usque ad feriam II Hebdomadæ sanctæ inclusive, atque in vigiliis II et III classis, quando fit Officium de feria
On the ferias of Advent and from the Monday after Septuagesima Sunday until the Monday of Holy Week inclusive, as well as on 1st and 2nd class vigils, when it is the Office of the feria
V. Deus, in adiutórium. Glória Patri. Sicut erat. Allelúia, vel Laus tibi, Domine.
V. O God, come. Glory be to the Father. As it was. Alleluia, or Praise be to thee.
Ant. I Miserére * mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam. Feria II ante vigiliam Nativitatis Domini: Ant. I Ecce véniet * Dóminus princeps regum terræ: beáti, qui paráti sunt occúrre illi. Feria II Hebdomadæ sanctæ: Ant. I Fáciem meam * non avérti ab increpántibus, et conspuéntibus in me.
Ant. I Have mercy * on me, O God, according to thy great mercy. Monday before the vigil of Christmas: Ant. I Behold the Lord shall come, * the Prince of the kings of the earth: blessed are thy who are prepared to meet him. Monday of Holy Week: Ant. I I turned not away * my face from them that rebuked me and spat upon me.
Psalmus 50 Miserére mei Deus, * secúndum magnam misericórdiam tuam. Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, * dele iniquitátem meam. Amplius lava me ab iniquitáte mea: * et a peccáto meo munda me. Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * et peccátum meum contra me est semper. Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: * ut iustificéris in sermónibus tuis, et vincas cum iudicáris.
Psalm 50 Have mercy upon me, O God, * according to thy great mercy. And according to the multitude of thy tender mercies: * blot out my iniquity. Wash me yet more from my iniquity: * and cleanse me from my sin. For I acknowledge my iniquity: * and my sin is always before me.
Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis concépit me mater mea. Ecce enim veritátem dilexísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi. Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis me, et super nivem dealbábor. Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et
Against thee only have I sinned, and done evil in thy sight: * that thou mayest be justified in thy words, and mayest overcome when thou art judged. For behold, I was conceived in iniquities, * and in sins did my mother conceive me. For behold, thou hast loved truth: * the secret and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest unto me. Thou shalt sprinkle me with hyssop and I shall be cleansed: * thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow. Thou shalt make me hear of joy and
Monday at Lauds II exsultábunt ossa humiliáta. Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele. Cor mundum crea in me, Deus: * et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis. Ne proiícias me a fácie tua: * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me. Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu principáli confírma me. Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur. Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ: * et exsultábit lingua mea iustítiam tuam. Dómine, lábia mea apéries: * et os meum annuntiábit laudem tuam. Quóniam si voluísses sacrifícium dedíssem útique: * holocáustis non delectáberis. Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum, Deus non despícies. Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Ierúsalem. Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónent super altáre tuum vítulos. Ant. I Miserére mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam. Ant. II Deduc me * in iustítia tua, Dómine.
P
gladness: * and the bones that were humbled shall rejoice. Turn away thy face from my sins: * and blot out all my iniquities. Create in me a clean heart, O God: * and renew a right spirit within me. Cast me not away from thy face: * and take not thy holy Spirit from me. Restore unto me the joy of thy salvation: * and strengthen me with a perfect spirit. I will teach the unjust thy ways: * and the wicked shall be converted unto thee. Deliver me from sins of blood, O God, thou God of my salvation: * and my tongue shall extol thy justice. Thou shalt open my lips, O Lord: * and my mouth shall declare thy praise. For if thou hadst desired sacrifice, I would surely have given it: * with burntofferings thou wilt not be delighted. A sacrifice to God is a troubled spirit: * a contrite and humble heart, O God, thou dost not despise. Deal favorably, O Lord, in thy good will with Sion: * that the walls of Jerusalem may be built up. Then shalt thou accept the sacrifice of justice, oblations and whole-burnt offerings: * then shall they lay calves upon thine altar.
Feria II Hebdomadæ sanctæ: Ant. I Fáciem meam non avérti ab increpántibus, et conspuéntibus in me. Ant. II Frámea, suscitáre * advérsus eos, qui dispérgunt gregem meum.
Ant. I Have mercy on me, O God, according to thy great mercy. Ant. II Conduct me * in thy justice, O Lord. Monday before the vigil of Christmas: Ant. I Behold the Lord shall come, the Prince of the kings of the earth: blessed are thy who are prepared to meet him. Ant. II When the Son of Man * shall come, thinkest thou he will find faith upon the earth? Monday of Holy Week: Ant. I I turned not away * my face from them that rebuked me and spat upon me. Ant. II Let the sword go forth * against those that scatter my flock.
Psalmus 5 Verba mea áuribus pércipe, Dómine, * intéllige clamórem meum.
Psalm 5 Ponder my words, O Lord, * consider my cry.
Feria II ante vigiliam Nativitatis Domini: Ant. I Ecce véniet Dóminus princeps regum terræ: beáti, qui paráti sunt occúrre illi. Ant. II Cum vénerit * Fílius hóminis, putas invéniet fidem super terram?
P
Monday at Lauds II
Inténde voci oratiónis meæ: * Rex meus et Deus meus. Quóniam ad te orábo: * Dómine, mane exáudies vocem meam. Mane astábo tibi et vidébo: * quóniam non Deus volens iniquitátem tu es. Neque habitábit iuxta te malígnus: * neque permanébunt iniústi ante óculos tuos. Odísti omnes, qui operántur iniquitátem: * perdes omnes, qui loquúntur mendácium. Virum sánguinum et dolósum abominábitur Dóminus: * ego autem in multitúdine misericórdiæ tuæ. Introíbo in domum tuam: * adorábo ad templum sanctum tuum in timóre tuo. Dómine, deduc me in iustítia tua: * propter inimícos meos dírige in conspéctu tuo viam meam. Quóniam non est in ore eórum véritas: * cor eórum vanum est. Sepúlcrum patens est guttur eórum, linguis suis dolóse agébant, * iúdica illos, Deus. Décidant a cogitatiónibus suis, secúndum multitúdinem impietátum eórum expélle eos, * quóniam irritavérunt te, Dómine. Et læténtur omnes, qui sperant in te, * in ætérnum exsultábunt: et habitábis in eis. Et gloriabúntur in te omnes, qui díligunt nomen tuum: * quóniam tu benedíces iusto. Dómine, ut scuto bonæ voluntátis tuæ * coronásti nos. Ant. II Deduc me in iustítia tua, Dómine. Ant. III Dóminus dabit virtútem * et benedícet pópulo suo in pace. Feria II ante vigiliam Nativitatis Domini: Ant. II Cum vénerit Fílius hóminis, putas invéniet fidem super terram? Ant. III Ecce iam venit * plenitúdo témporis, in quo misit Deus Fílium suum in terras.
O hearken thou unto the voice of my calling, * my King and my God. For unto thee will I make my prayer: * in the morning shalt thou hear my voice, O Lord. Early in the morning will I stand before thee, and will see: * for thou art the God that hast no pleasure in wickedness. Neither shall any evil dwell with thee: * nor shall the unjust abide before thine eyes. For thou hatest all them that work iniquity: * thou shalt destroy them that speak lies. The Lord will abhor both the blood-thirsty and deceitful man: * but as for me, in the multitude of thy mercy. I will come into thine house; * and in thy fear will I worship toward thy holy temple. Lead me, O Lord, in thy righteousness, * because of mine enemies make my way plain before thy face. For there is no faithfulness in their mouth; * their heart is vain. Their throat is an open sepulchre, they flatter with their tongue: * judge thou them, O God. Let them perish through their own imaginations; cast them out in the multitude of their ungodliness; * for they have rebelled against thee, O Lord. And let all them that put their trust in thee rejoice: * they shall for ever be glad, and thou shalt dwell amongst them. And all they that love thy Name shall be joyful in thee; * for thou, Lord, wilt give thy blessing unto the righteous. Thou hast crowned us, O Lord, * as with a shield of thy good will. Ant. II Conduct me in thy justice, O Lord. Ant. III The Lord will give strength * and will bless his people with peace. Monday before the vigil of Christmas: Ant. II When the Son of Man shall come, thinkest thou he will find faith upon the earth? Ant. III Behold, now is come * the fulness of time, in which God sent his own Son on the earth.
Monday at Lauds II
P
Feria II Hebdomadæ sanctæ: Ant. II Frámea, suscitáre advérsus eos, qui dispérgunt gregem meum. Ant. III Appendérunt * mercédem meam trigínta argénteis quibus appretiátus sum ab eis.
Monday of Holy Week: Ant. II Let the sword go forth against those that scatter my flock. Ant. III The took * for my price thirty pieces of silver, the price that I was prized at by them.
Psalmus 28 Afférte Dómino, fílii Dei: * afférte Dómino fílios aríetum.
Psalm 28 Bring unto the Lord, O ye children of God, * bring unto the Lord the offspring of rams. Bring unto the Lord glory and honour, yea, bring unto the Lord the honour due unto his Name; * worship ye the Lord in his holy court. The voice of the Lord is upon the waters, the God of majesty hath thundered, * the Lord is upon the great waters. The voice of the Lord is mighty in operation; * the voice of the Lord in magnificence. The voice of the Lord breaketh the cedartrees; * yea, the Lord shall break the cedars of Lebanon. And shall reduce them to pieces like a calf of Lebanon; * and as the beloved son of the unicorn. The voice of the Lord divideth the flames of fire; * the voice of the Lord shaketh the wilderness; yea, the Lord shaketh the wilderness of Kadesh. The voice of the Lord prepareth the hinds, and he will lay bare the forests: * and in his temple shall every man speak forth his glory. The Lord maketh the water-flood to dwell, * and the Lord shall remain King for ever. The Lord shall give strength unto his people; * the Lord shall give his people the blessing of peace.
Afférte Dómino glóriam et honórem, afférte Dómino glóriam nómini eius: * adoráte Dóminum in átrio sancto eius. Vox Dómini super aquas, Deus maiestátis intónuit: * Dóminus super aquas multas. Vox Dómini in virtúte: * vox Dómini in magnificéntia. Vox Dómini confringéntis cedros: * et confrínget Dóminus cedros Líbani. Et commínuet eas tamquam vítulum Líbani: * et diléctus quemádmodum fílius unicórnium. Vox Dómini intercidéntis flammam ignis: * vox Dómini concutiéntis desértum: et commovébit Dóminus desértum Cades. Vox Dómini præparántis cervos, et revelábit condénsa: * et in templo eius omnes dicent glóriam. Dóminus dilúvium inhabitáre facit: * et sedébit Dóminus Rex in ætérnum. Dóminus virtútem pópulo suo dabit: * Dóminus benedícet pópulo suo in pace. Ant. III Dóminus dabit virtútem et benedícet pópulo suo in pace. Ant. IV Convérsus est furor tuus, * Dómine, et consolátus es me. Feria II ante vigiliam Nativitatis Domini: Ant. III Ecce iam venit plenitúdo témporis, in quo misit Deus Fílium suum in terras. Ant. IV Hauriétis aquas * in gáudio de fóntibus Salvatóris.
Ant. III The Lord will give strength and will bless his people with peace. Ant. IV Thy wrath is turned away * O Lord, and thou hast comforted me. Monday before the vigil of Christmas: Ant. III Behold, now is come the fulness of time, in which God sent his own Son on the earth. Ant. IV Ye shall draw waters * with joy out of the Saviour’s fountains.
P
Monday at Lauds II
Feria II Hebdomadæ sanctæ: Ant. III Appendérunt mercédem meam trigínta argénteis quibus appretiátus sum ab eis. Ant. IV Inundavérunt aquæ * super caput meum; dixi, Périi: invocábo nomen tuum, Dómine Deus.
Monday of Holy Week: Ant. III The took for my price thirty pieces of silver, the price that I was prized at by them. Ant. IV Waters flowed * over my head; I said: I perish, I will call on thy name, O Lord, my God.
Canticum Isaiæ Is. 12: 1-6 Confitébor tibi, Dómine, quóniam irátus es mihi: * convérsus est furor tuus, et consolátus es me.
Canticle of Isaias Is. 12: 1-6 I will give thanks to thee, O Lord, for thou wast angry with me: * thy wrath is turned away, and thou hast comforted me. Behold, God is my Saviour, * I will deal confidently and will not fear: Because the Lord is my strength and my praise, * and he is become my salvation. You shall draw waters with joy out of the Saviour’s fountains: * and you shall say in that day: Praise ye the Lord, and call upon his name. Make his works known among the people: * remember that his name is high.
Ecce Deus salvátor meus, * fiduciáliter agam, et non timébo: Quia fortitúdo mea, et laus mea Dóminus, * et factus est mihi in salútem. Hauriétis aquas in gáudio de fóntibus Salvatóris: * et dicétis in illa die: Confitémini Dómino, et invocáte nomen eius. Notas fácite in pópulis adinventiónes eius: * mementóte quóniam excélsum est nomen eius. Cantáte Dómino quóniam magnífice fecit: * annuntiáte hoc in univérsa terra. Exsúlta, et lauda, habitátio Sion: * quia magnus in médio tui Sanctus Israël. Ant. IV Convérsus est furor tuus, Dómine, et consolátus es me. Ant. V Laudáte * Dóminum, quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius. Feria II ante vigiliam Nativitatis Domini: Ant. IV Hauriétis aquas in gáudio de fóntibus Salvatóris. Ant. V Egrediétur * Dóminus de loco sancto suo: véniet, ut salvet pópulum suum. Feria II Hebdomadæ sanctæ: Ant. IV Inundavérunt aquæ super caput meum; dixi, Périi: invocábo nomen tuum, Dómine Deus. Ant. V Lábia insurgéntium, * et cogitatiónes eórum vide, Dómine. Psalmus 116 Laudáte Dóminum, omnes Gentes: * laudáte eum, omnes pópuli:
Sing ye to the Lord, for he hath done great things: * show this forth in all the earth. Rejoice and praise, O thou habitation of Sion: * for great is he that is in the midst of thee, the holy One of Israel. Ant. IV Thy wrath is turned away, O Lord, and thou hast comforted me. Ant. V Praise * the Lord, for his mercy is confirmed upon us. Monday before the vigil of Christmas: Ant. IV Ye shall draw waters with joy out of the Saviour’s fountains. Ant. V The Lord * shall go forth from his holy place: he shall come to save his people. Monday of Holy Week: Ant. IV Waters flowed over my head; I said: I perish, I will call on thy name, O Lord, my God. Ant. V Behold, O Lord, * the lips of those who rise up against me, and see their thoughts. Psalm 116 O praise the Lord all ye nations: * praise him, all ye people
Monday at Lauds II
P
Quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius: * et véritas Dómini manet in ætérnum.
For his mercy is confirmed upon us * and the truth of the Lord remaineth for ever.
Ant. V Laudáte Dóminum, quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius. Feria II ante vigiliam Nativitatis Domini: Ant. V Egrediétur Dóminus de loco sancto suo: véniet, ut salvet pópulum suum.
Ant. V Praise the Lord, for his mercy is confirmed upon us. Monday before the vigil of Christmas: Ant. V The Lord shall go forth from his holy place: he shall come to save his people. Monday of Holy Week: Ant. V Behold, O Lord, the lips of those who rise up against me, and see their thoughts.
Feria II Hebdomadæ sanctæ: Ant. V Lóbia insurgéntium, et cogitatiónes eórum vide, Dómine. Tempore Septuagesimæ Capitulum (Rom. 13: 12-13) Nox præcéssit, dies autem appropinquávit. Abiciámus ergo ópera tenebrárum, et induámur arma lucis. Sicut in die honéste ambulémus.
Season of Septuagesima Little Chapter (Rom. 13: 12-13) The night has passed, and the day is at hand. Let us therefore cast off the works of darkness and put on the armour of light; let us walk honestly as in the day.
Hymnus Splendor patérnæ glóriæ, De luce lucem próferens, Lux lucis, et fons lúminis, Diem dies illúminans. Verúsque sol illábere, Micans nitóre pérpeti: Iubárque Sancti Spíritus Infúnde nostris sénsibus. Votis vocémus et Patrem, Patrem poténtis grátiæ, Patrem perénnis glóriæ: Culpam reléget lúbricam. Confírmet actus strénuos: Dentes retúndat ínvidi: Casus secúndet ásperos: Agénda recte dírigat. Mentem gubérnet et regat: Sit pura nobis cástitas: Fides calóre férveat, Fraudis venéna nésciat. Christúsque nobis sit cibus, Potúsque noster sit fides: Læti bibámus sóbriam Profusiónem Spíritus. Lætus dies hic tránseat: Pudor sit ut dilúculum: Fides velut merídies: Crepúsculum mens nésciat. Auróra lucem próvehit,
Hymn Of the Father effluence bright, Out of light evolving light, Light from light, unfailing ray, Day creative of the day. Truest sun, upon us stream With thy calm perpetual beam, In the Spirit’s still sunshine Making sense and thought divine. Seek we too the Father’s face, Father of almighty grace, And of majesty excelling, Who can purge our tainted dwelling; Who can aid us, who can break Teeth of envious foes, and make Hours of pain and loss succeed; Guiding safe each duteous deed; And, infusing self-control, Fragrant chastity of soul, Faith’s keen flame to soar on high, Incorrupt simplicity. Christ himself for food be given, Faith become the cup of heaven, Out of which the joy is quaff’d Of the Spirit’s sobering draught. With that joy replenished, Morn shall glow with modest red, Noon with beaming face so bright, Eve be soft without twilight. It has dawned: upon our way,
P
Monday at Vespers
Cum luce nobis pródeat In Patre totus Fílius, Et totus in Verbo Pater. Deo Patri sit glória, Eiúsque soli Fílio, Cum Spíritu Paráclito, Nunc et per omne sŴculum. Amen.
Father, in thy Word, this day, In thy Father, Word divine, From thy cloudy pillar shine. To the Father and the Son, And the Spirit, Three in One, As of old, and as in heaven, Now and here to glory be given. Amen.
V. Repléti sumus mane misericórdia tua. R. Exsultávimus, et delectáti sumus. Ad Bened. ant. Benedíctus * Dóminus, Deus Israël, quia visitávit et liberávit nos.
V. We are filled in the morning with thy mercy. R. We have rejoiced and are delighted. Ant. at the Benedictus Blessed * be the Lord God of Israel, because he hath visited us and set us free.
Tempore Adventus, Quadragesimæ a feria II post dominicam I, ac Passionis usque ad feriam IV Hebdomadæ sanctæ inclusive: In omnibus feriis, capitulum, hymnus et versus ut in Ordinario, antiphona ad Benedíctus, in singuilis feriis, ut in Proprio de Tempore.
In the Season of Advent, in Lent from the Monday after the First Sunday of Lent, and also Passiontide until the Wednesday of Holy Week inclusive: On all ferias, the little chapter, hymn and versicle as in the Ordinary, the antiphon at the Benedictus, on each feast, as in the Proper of Seasons.
Expleto cantico ac repetita antiphona, dicitur V. Dóminus vobíscum. Vel: V. Dómine, exáudi oratiónem meam. Oratio, et commemoratio, si occurrat. V. Dóminus vobíscum, vel Dómine, exáudi. V. Benedicámus Dómino. R. Deo grátias. V. Fidédelium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. R. Amen.
After the canticle and repeating the antiphon, the following is said V. The Lord be with you. Or: V. O Lord, hear my prayer. The Prayer (Collect) and commemorations, if any occur. V. The Lord be with you, or O Lord, hear. V. Let us bless the Lord. R. Thanks be to God. V. May the souls of the faithful departed through the mercy of God rest in peace. R. Amen.
Ad Vesperas
Vespers
V. Deus, in adiutórium. Glória Patri. Sicut erat. Allelúia, vel Laus tibi.
V. O God, come. Glory be to the Father. As it was. Alleluia, or Praise be to thee.
Extra tempus paschale: Ant. I Inclinávit Dóminus * aurem suam mihi. Tempore paschali: Ant. Allelúia, * allelúia, allelúia. Sub quo sola antiphona Allelúia in hac et aliis feriis, dicuntur omnes psalmi et canticum a feria II post dominicam in albis usque ad vigiliam Pentecostes, in Officio tam de Tempore quam de Sanctis.
Outside of Eastertide: Ant. I The Lord hath inclined * his ear unto me. Eastertide: Ant. Alleluia, * alleluia, alleluia. Under this one antiphon Alleluia in this and all other days, are said all psalms and canticles from the Monday after Low Sunday until the vigil of Pentecost, both on Ferias and Feasts.
Monday at Vespers Psalmus 114 Diléxi, quóniam exáudiet Dóminus * vocem oratiónis meæ. Quia inclinávit aurem suam mihi: * et in diébus meis invocábo. Circumdedérunt me dolóres mortis: * et perícula inférni invenérunt me. Tribulatiónem et dolórem invéni: * et nomen Dómini invocávi. O Dómine, líbera ánimam meam: * miséricors Dóminus, et iustus, et Deus noster miserétur. Custódiens párvulos Dóminus: * humiliátus sum, et liberávit me. Convértere, ánima mea, in réquiem tuam: * quia Dóminus benefécit tibi. Quia erípuit ánimam meam de morte: * óculos meos a lácrimis, pedes meos a lapsu. Placébo Dómino * in regióne vivórum.
P
Psalm 114 I have loved the Lord: for he will hear * the voice of my prayer. For he hath inclined his ear unto me: * and in my days will I call upon him. The sorrows of death have compassed me: * and the perils of hell have taken hold upon me. I found trouble and sorrow: * and I called upon the name of the Lord. O Lord, do thou deliver my soul: * the Lord is merciful and just, and our God showeth mercy. The Lord preserves the little ones: * I was humbled, and he delivered me. Turn, O my soul, into thy rest: * for the Lord hath been bountiful unto thee. For he hath delivered my soul from death * mine eyes and tears, and my feet from falling. I will please the Lord: * in the land of the living.
Extra tempus paschale: Ant. I Inclinávit Dóminus aurem suam mihi. Ant. II Vota mea * Dómino reddam coram omni pópulo eius.
Outside of Eastertide: Ant. I The Lord hath inclined his ear unto me. Ant. II My vows * I will pay unto the Lord, in the presence of all his people.
Psalmus 115 Crédidi, propter quod locútus sum: * ego autem humiliátus sum nimis. Ego dixi in excéssu meo: * Omnis homo mendax. Quid retríbuam Dómino, * pro ómnibus, quæ retríbuit mihi?
Psalm 115 I believed and therefore did I speak: * but I was humbled exceedingly. I said in mine excess: * All men are liars.
Cálicem salutáris accípiam: * et nomen Dómini invocábo. Vota mea Dómino reddam coram omni pópulo eius: * pretiósa in conspéctu Dómini mors sanctórum eius: O Dómine, quia ego servus tuus: * ego servus tuus, et fílius ancíllæ tuæ. Dirupísti víncula mea: * tibi sacrificábo hóstiam laudis, et nomen Dómini invocábo. Vota mea Dómino reddam in conspéctu omnis pópuli eius: * in átriis domus Dómini, in médio tui, Ierúsalem.
What shall I render unto the Lord: * for all the things that he hath rendered unto me? I will take the chalice of salvation: * and call upon the name of the Lord. I will pay my vows unto the Lord, in the presence of all his people: * precious in the sight of the Lord is the death of his Saints. O Lord, I am thy servant: * I am thy servant, and the son of thine handmaid. Thou hast broken my bonds in sunder: * I will offer unto thee the sacrifice of praise, and will call upon the name of the Lord. I will pay my vows unto the Lord in the sight of all his people: * in the courts of the house of the Lord, in the midst of
P
Monday at Vespers thee, O Jerusalem.
Extra tempus paschale: Ant. II Vota mea Dómino reddam coram omni pópulo eius. Ant. III Clamávi, * et Dóminus exaudívit me.
Outside of Eastertide: Ant. II My vows I will pay unto the Lord, in the presence of all his people. Ant. III I cried, * and the Lord heard me.
Psalmus 119 Ad Dóminum cum tribulárer clamávi: * et exaudívit me. Dómine, líbera ánimam meam a lábiis iníquis, * et a lingua dolósa. Quid detur tibi, aut quid apponátur tibi * ad linguam dolósam?
Psalm 119 When I was in trouble I cried unto the Lord: * and he heard me. O Lord, deliver my soul from wicked lips: * and from a deceitful tongue. What shall be given unto thee, or what shall be added unto thee: * to a deceitful tongue? Sharp arrows of the mighty One: * with destroying coals of fire. Woe is me, that my sojourn is prolonged: I have dwelt with the inhabitants of Cedar: * my soul hath long been a sojourner. With them that hated peace I was peaceable: * when I spake unto them they fought against me without cause.
Sagíttæ poténtis acútæ, * cum carbónibus desolatóriis. Heu mihi, quia incolátus meus prolongátus est: habitávi cum habitántibus Cedar: * multum íncola fuit ánima mea. Cum his, qui odérunt pacem, eram pacíficus: * cum loquébar illis, impugnábant me gratis. Extra tempus paschale: Ant. III Clamávi, et Dóminus exaudívit me. Ant. IV Auxílium meum * a Dómino, qui fecit cælum et terram.
Outside of Eastertide: Ant. III I cried, and the Lord heard me.
Psalmus 120 Levávi óculos meos in montes, * unde véniet auxílium mihi. Auxílium meum a Dómino, * qui fecit cælum et terram. Non det in commotiónem pedem tuum: * neque dormítet qui custódit te.
Psalm 120 I have lifted up mine eyes unto the hills: * from whence my help shall come. My help is from the Lord: * who hath made heaven and earth. Let him not suffer thy foot to be moved: * neither let him slumber that keepeth thee. Behold, he shall neither slumber nor sleep * that keepeth Israel. The Lord is thy keeper: the Lord is thy defence * upon thy right hand. The sun shall not burn thee by day: * nor the moon by night. The Lord preserveth thee from all evil: * may the Lord preserve thy soul. May the Lord preserve thy coming in, and thy going out: * from this time forth for evermore.
Ecce, non dormitábit neque dórmiet, * qui custódit Israël. Dóminus custódit te, Dóminus protéctio tua, * super manum déxteram tuam. Per diem sol non uret te: * neque luna per noctem. Dóminus custódit te ab omni malo: * custódiat ánimam tuam Dóminus. Dóminus custódiat intróitum tuum, et éxitum tuum: * ex hoc nunc, et usque in sŴculum.
Ant. IV My help * is from the Lord, who hath made heaven and earth.
P
Monday at Vespers Extra tempus paschale: Ant. IV Auxílium meum a Dómino, qui fecit cælum et terram. Ant. V Lætátus sum * in his, quæ dicta sunt mihi. †
Outside of Eastertide: Ant. IV My help is from the Lord, who hath made heaven and earth. Ant. V I was glad * at the things that were said unto me. †
Psalmus 121 Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: † * In domum Dómini íbimus.
Fiat pax in virtúte tua: * et abundántia in túrribus tuis. Propter fratres meos, et próximos meos, * loquébar pacem de te: Propter domum Dómini, Dei nostri, * quæsívi bona tibi.
Psalm 121 I was glad at the things that were said unto me: † * We will go into the house of the Lord. Our feet were standing * in thy courts: O Jerusalem. Jerusalem, which is built as a city: * that is in unity with itself. For thither did the tribes go up, even the tribes of the Lord: * the testimony of Israel, to praise the name of the Lord. For there are set the seats of judgment: * the seats over the house of David. Pray ye for the things that are for the peace of Jerusalem: * and plenteousness be to them that love thee. Let peace be in thy strength: * and plenteousness in thy towers. For my brethren and companions’ sake: * I spake peace concerning thee. Because of the house of the Lord our God: * I have sought good things for thee.
Extra tempus paschale: Ant. V Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi. Tempore paschali: Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
Outside of Eastertide: Ant. V I was glad at the things that were said unto me. Eastertide: Ant. Alleluia, alleluia, alleluia.
Extra tempus paschale In Officio ordinario
Outside of Eastertide In the Ordinary Office
Capitulum, hymnus, versus et antiphona ad Magníficat ut in Proprio vel Communi.
Little chapter, hymn, versicle and antiphon at the Magníficat as in the Propers or Commons.
In Officio feriali per annum et tempore Septuagesimæ, capitulum, hymnus et versus dicuntur cotidie de feria currenti, ut in Psalterio apponuntur.
In the Ferial Office throughout the year and in the Season of Septuagesima, the little chapter, hymn and versicle are said daily of the current day, as assigned in the Psalter.
Stantes erant pedes nostri, * in átriis tuis, Ierúsalem. Ierúsalem, quæ ædificátur ut cívitas: * cuius participátio eius in idípsum. Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini: * testimónium Israël ad confiténdum nómini Dómini. Quia illic sedérunt sedes in iudício, * sedes super domum David. Rogáte quæ ad pacem sunt Ierúsalem: * et abundántia diligéntibus te:
P
Monday at Vespers
Capitulum (2 Cor. 1: 3-4) Benedíctus Deus, et Pater Dómini nostri Iesu Christi, Pater misericordiárum, et Deus totíus consolatiónis, qui consolátur nos in omni tribulatióne nostra.
Little Chapter (2 Cor. 1: 3-4) Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort, who comforteth us in all our tribulation.
Hymnus Imménse cæli Cónditor, Qui mixta ne confúnderent, Aquæ fluénta dívidens, Cælum dedísti límitem. Firmans locum cæléstibus, Simúlque terræ rívulis; Ut unda flammas témperet, Terræ solum ne díssipent. Infúnde nunc, piíssime, Donum perénnis grátiæ: Fraudis novæ ne cásibus Nos error átterat vetus. Lucem fides adáugeat: Sic lúminis iubar ferat: Hæc vana cuncta próterat: Hanc falsa nulla cómprimant. Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, Cum Spíritu Paráclito Regnans per omne sŴculum. Amen.
Hymn O great Creator of the sky, Who wouldest not the floods on high With earthly water to confound, But mad'st the firmament their bound. The floods above thou didst ordain; The floods below thou didst restrain; That moisture might attemper heat, Lest the parched earth should ruin meet. Upon our souls, good Lord, bestow The gift of grace in endless flow: Lest some renew'd deceit or wile Of former sin should us beguile. Let Faith discover heav'nly light; So shall her ray direct us right: And let this Faith each error chase, And never give to falsehood place. Almighty Father, hear our cry Through Jesus Christ our Lord most high, Who with the Holy Ghost and thee Doth live and reign eternally. Amen.
V. Dirigátur, Dómine, orátio mea. R. Sicut incénsum in conspéctu tuo.
V. Let my prayer be directed, O Lord. R. As incense in thy sight.
A feria II post dominicam Septuagesimæ usque ad feriam VI post cineres inclusive, antiphona ad Magníficat ut in Proprio de Tempore; in aliis vero feriis per annum, antiphona ad Magníficat dicitur cotidie de feria currenti, ut in Psalterio hic et alibi apponitur.
From the Monday after Septuagesima until the Friday after Ash Wednesday inclusive, the antiphon at the Magníficat as in the Proper of Seasons; on all other ferias of the year, the antiphon at the Magníficat is said daily of the current day, as in the Psalter or otherwise appointed.
Ad Magnif. ant. Magníficat * ánima mea Dóminum, quia respéxit Deus humilitátem meam.
Ant. at the Magnificat My soul doth magnify * the Lord, for God hath regarded my lowliness.
Tempore Adventus, Nativitatis, Epiphaniæ et Quadragesimæ a feria II post dominicam I et tempore Passionis usque ad feriam IV Hebdomadæ sanctæ inclusive, necnon tempore paschali usque ad feriam VI ante vigiliam Pentecostes inclusive: in omnibus feriis, capitulum, hymnus et versus ut in Ordinario; antiphona ad Magníficat, in singulis feriis, ut in Proprio de Tempore.
In the Seasons of Advent, Christmas, Epiphany and Lent from the Monday after the First Sunday of Lent and Passiontide until the Wednesday of Holy Week inclusive, and also the season of Easter until the Friday before the vigil of Pentecost inclusive: on all ferias, the little chapter, hymn and versicle as in the Ordinary; the antiphon at the Magníficat, on each day, as in
P
Monday at Compline the Proper of Seasons. V. Dóminus vobíscum. Vel: V. Dómine, exáudi oratiónem meam. Oratio conveniens. Commemorationes, si occurrant.
V. The Lord be with you. Or: V. O Lord, hear my prayer. The Prayer (Collect) and commemorations, if any occur.
V. Dóminus vobíscum, vel Dómine, exáudi. V. Benedicámus Dómino. R. Deo grátias. V. Fidédelium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. R. Amen.
V. The Lord be with you, or O Lord, hear. V. Let us bless the Lord. R. Thanks be to God. V. May the souls of the faithful departed through the mercy of God rest in peace. R. Amen.
Ad Completorium
Compline
V. Iube, domne (Dómine), benedícere. Bened. Noctem quiétam, et finem perféctum concédat nobis Dóminus omnípotens. R. Amen. Lectio brevis (I Petri 5: 8-9) Fratres: Sóbrii estóte, et vigiláte: quia adversárius vester diábolus tamquam leo rúgiens círcuit, quærens quem dévoret: cui resístite fortes in fide. Tu autem, Dómine, miserére nobis. R. Deo grátias.
V. Pray, sir (O Lord), a blessing. Bened. May the almighty Lord grant us a quiet night and a perfect end. R. Amen.
V. Adiutórium nostrum in nómine Dómini. R. Qui fecit cælum et terram.
V. Our help ins in the Name of the Lord. R. Who made heaven and earth.
Examen conscientiæ vel Pater noster totum secreto. Confíteor. Misereátur. Indulgéntiam.
Examination of conscience or Our Father which is said silently I confess. May almighty God have mercy. May the almighty and merciful Lord grant us pardon
V. Convérte nos, Deus, salutáris noster. R. Et avérte iram tuam a nobis. V. Deus, in adiutórium meum inténde. R. Dómine, ad adiuvándum me festína. Gloria Patri. Sicut erat. Allelúia, vel Laus tibi.
V. Convert us, O God our Saviour. R. And turn away thine anger from us. V. Incline unto mine aid, O God. R. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father. As it was. Alleluia, or Praise be to thee.
Extra tempus paschale: Ant. Salvume me fac, * Dómine, propter misericórdiam tuam. Tempore paschali: Ant. Allelúia, * allelúia, allelúia.
Outside Eastertide: Ant. Save me, * O Lord, for thy mercy's sake. Eastertide: Ant. Alleluia, * alleluia, alleluia.
Brief Lesson (I Peter 5: 8-9) Brethren: Be sober and watch: because your adversary the devil, as a roaring lion, goeth about, seeking whom he may devour: whom resist ye, strong in faith. But thou, O Lord, have mercy on us. R. Thanks be to God.
P
Monday at Compline
Antiphona Allelúia dicitur, tam in dominicis quam in feriis, a sabbato in albis usque ad feriam VI infra octavam Pentecostes inclusive.
The antiphon Alleluia is said, on Sundays and ferias, from Easter Saturday until the Friday within the octave of Pentecost inclusive.
Psalmus 6 Dómine, ne in furóre tuo árguas me, * neque in ira tua corrípias me. Miserére mei, Dómine, quóniam infírmus sum: * sana me, Dómine, quóniam conturbáta sunt ossa mea. Et ánima mea turbáta est valde: * sed tu, Dómine, úsquequo? Convértere, Dómine, et éripe ánimam meam: * salvum me fac propter misericórdiam tuam. Quóniam non est in morte qui memor sit tui: * in inférno autem quis confitébitur tibi? Laborávi in gémitu meo, lavábo per síngulas noctes lectum meum: * lácrimis meis stratum meum rigábo. Turbátus est a furóre óculus meus: * inveterávi inter omnes inimícos meos.
Psalm 6 O Lord, rebuke me not in thine anger: * nor chastise me in thy wrath. Have mercy on me, O Lord, for I am weak: * heal me, O Lord, for my bones are troubled. My soul also is troubled exceedingly: * but thou, O Lord, how long? Turn thee, O Lord, and deliver my soul: * O save me for thy mercy's sake.
Discédite a me, omnes, qui operámini iniquitátem: * quóniam exaudívit Dóminus vocem fletus mei. Exaudívit Dóminus deprecatiónem meam, * Dóminus oratiónem meam suscépit. Erubéscant, et conturbéntur veheménter omnes inimíci mei: * convertántur et erubéscant valde velóciter. Psalmus 7, i Dómine, Deus meus, in te sperávi: * salvum me fac ex ómnibus persequéntibus me, et líbera me. Nequándo rápiat ut leo ánimam meam, * dum non est qui rédimat, neque qui salvum fáciat. Dómine, Deus meus, si feci istud. * si est iníquitas in mánibus meis: Si réddidi retribuéntibus mihi mala, * décidam mérito ab inimícis meis inánis. Persequátur inimícus ánimam meam, et comprehéndat, et concúlcet in terra vitam meam, * et glóriam meam in púlverem dedúcat. Exsúrge, Dómine, in ira tua: * et exaltáre in fínibus inimicórum meórum.
For in death there is no one that is mindful of thee: * and who will give thee thanks in hell? I have laboured in my groanings, every night will I wash my bed: * and water my couch with my tears. Mine eye is troubled through indignation: * I have grown old amongst all mine enemies. Depart from me, all ye workers of iniquity: * for the Lord hath heard the voice of my weeping. The Lord hath heard my supplication: * the Lord hath received my prayer. Let all mine enemies be put to shame, and be sore troubled: * let them be turned back, and put to shame very speedily. Psalm 7, i O Lord my God, in thee have I put my trust: * save me from all them that persecute me, and deliver me. Lest at any time he seize upon my soul like a lion: * while there is no one to redeem me nor to save. O Lord my God, if I have done this thing: * if there be iniquity in my hands: If I have made a return to them that did evils to me: * let me deservedly fall empty before mine enemies. Let the enemy pursue my soul, and take it, and tread down my life on the earth: * and bring down my glory to the dust. Rise up, O Lord, in thine anger: * and be thou exalted in the borders of mine enemies.
Monday at Compline Et exsúrge, Dómine Deus meus, in præcépto quod mandásti: * et synagóga populórum circúmdabit te. Et propter hanc in altum regrédere: * Dóminus iúdicat pópulos. Iúdica me, Dómine, secúndum iustítiam meam, * et secúndum innocéntiam meam super me. Consumétur nequítia peccatórum, et díriges iustum, * scrutans corda et renes Deus.
Psalmus 7, ii Iustum adiutórium meum a Dómino, * qui salvos facit rectos corde. Deus iudex iustus, fortis, et pátiens: * numquid iráscitur per síngulos dies? Nisi convérsi fuéritis, gládium suum vibrábit: * arcum suum teténdit, et parávit illum. Et in eo parávit vasa mortis: * sagíttas suas ardéntibus effécit.
P
And arise, O Lord my God, in the precept which thou hast commanded: * and a congregation of people shall surround thee. And for their sakes return thou on high: * the Lord judgeth the people. Judge me, O Lord, according to my justice: * and according to my innocence in me. The wickedness of sinners shall be brought to nought, and thou shalt direct the just: * O God who searchest the hearts and reins.
Confitébor Dómino secúndum iustítiam eius: * et psallam nómini Dómini altíssimi.
Psalm 7, ii Just is my help from the Lord: * who saveth the upright of heart. God is a just judge, strong and patient: * is he angry every day? Except ye be converted, he will brandish his sword: * he hath bent his bow, and made it ready. And in it he hath prepared the instruments of death: * he hath made ready his arrows for them that burn. Behold, he hath been in travail with injustice: * he hath conceived sorrow and brought forth iniquity. He hath opened a pit and dug it: * and he is falling into the hole that he hath made. His sorrow shall be turned on his own head: * and his wickedness shall come down upon his own crown. I will give glory to the Lord according to his justice: * and will sing to the name of the Lord most high.
Extra tempus paschale: Ant. Miserére mihi, Dómine, et exáudi oratiónem meam. Tempore paschali: Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
Outside Eastertide: Ant. Save me, O Lord, for thy mercy's sake. Eastertide: Ant. Alleluia, alleluia, alleluia.
Hymnus Te lucis ante términum, Rerum Creátor, póscimus, Ut pro tua cleméntia Sis præsul et custódia. Procul recédant sómnia, Et nóctium phantásmata; Hostémque nostrum cómprime, Ne polluántur córpora.
Hymn Before the ending of the day, Creator of the world we pray, That with thy wonted favor thou Wouldst be our guard and keeper now. From all ill dreams defend our eyes, From nightly fears and fantasies; Tread under foot our ghostly foe, That no pollution we may know.
Ecce partúriit iniustítiam: * concépit dolórem, et péperit iniquitátem. Lacum apéruit, et effódit eum: * et íncidit in fóveam quam fecit. Convertétur dolor eius in caput eius: * et in vérticem ipsíus iníquitas eius descéndet.
P
Monday at Compline
Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, Cum Spíritu Paráclito Regnans per omne sŴculum. Amen.
O Father, that we ask be done, Through Jesus Christ thine only Son: Who, with the Holy Ghost and thee, Doth live and reign eternally. Amen.
Capitulum (Ier. 14: 9) Tu autem in nobis es, Dómine, et nomen sanctum tuum invocátum est super nos: ne derelínquas nos, Dómine, Deus noster. R. Deo grátias.
Little Chapter (Jer. 14: 9) But thou, O Lord, art among us, and thy holy name is invoked upon us; forsake us not, O Lord our God. R. Thanks be to God.
R. br. In manus tuas, Dómine, * comméndo spíritum meum. Et repetitur: In manus tuas, Dómine, comméndo spíritum meum. V. Redemísti nos, Dómine, Deus veritátis. R. Comméndo spíritum meum. V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. R. In manus tuas, Dómine, comméndo spíritum meum. V. Custódi nos, Dómine, ut pupíllam óculi. R. Sub umbra alárum tuárum prótege nos.
R. br. Into thy hands, O Lord, * I commend my spirit. And repeat: Into thy hands, O Lord, I commend my spirit. V. Thou hast redeemed us, O Lord, God of truth. R. I commend my spirit. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. R. Into thy hands, O Lord, I commend my spirit. V. Keep us, O Lord, as the apple of thy eye. R. Protect us under the shadow of thy wings.
In Officio feriali tempore Passionis: R. br. In manus tuas, Dómine, * comméndo spíritum meum. Et repetitur: In manus tuas, Dómine, comméndo spíritum meum. V. Redemísti nos, Dómine, Deus veritátis. R. Comméndo spíritum meum. V. In manus tuas, Dómine. R. Comméndo spíritum meum. V. Custódi nos, Dómine, ut pupíllam óculi. R. Sub umbra alárum tuárum prótege nos.
In the Ferial Office in Passiontide: R. br. Into thy hands, O Lord, * I commend my spirit. And repeat: Into thy hands, O Lord, I commend my spirit. V. Thou hast redeemed us, O Lord, God of truth. R. I commend my spirit. V. Into thy hands, O Lord. R. I commend my spirit. V. Keep us, O Lord, as the apply of thy eye. R. Protect us under the shadow of thy wings.
In festis et feriis temporis paschalis: R. br. In manus tuas, Dómine, comméndo spíritum meum, * allelúia, allelúia. Et repetitur: In manus tuas, Dómine, comméndo spíritum meum, allelúia, allelúia. V. Redemísti nos, Dómine, Deus veritátis. R. Allelúia, allelúia. V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. R. In manus tuas, Dómine, comméndo spíritum meum, allelúia, allelúia. V. Custódi nos, Dómine, ut pupíllam óculi,
On Feasts and Ferias of Eastertide: R. br. Into thy hands, O Lord, I commend my spirit, * alleluia, alleluia. And repeat: Into they hands, O Lord, I commend my spirit, alleluia, alleluia. V. Thou hast redeemed us, O Lord, God of truth. R. Alleluia, alleluia. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. R. Into thy hands, O Lord, I commend my
Monday at Compline
P
allelúia. R. Sub umbra alárum tuárum prótege nos, allelúia.
spirit, alleluia, alleluia. V. Keep us, O Lord, as the apple of thy eye, alleluia. R. Protect us under the shadow of thy wings, alleluia.
Ant. Salva nos, * Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes; ut vigilémus cum Christo, et requiescámus in pace. (T.P. Allelúia.)
Ant. Save us, * O Lord, while we are awake, guard us when we sleep: that we may watch with Christ, and rest in peace. (E.T. Alleluia.)
Canticum Simeonis (Luc. 2: 29-32) Nunc dimíttis † servum tuum, Dómine, * secúndum verbum tuum in pace: Quia vidérunt óculi mei * salutáre tuum, Quod parásti * ante fáciem ómnium populórum, Lumen ad revelatiónem Géntium, * et glóriam plebis tuæ Israël. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Canticle of Simeon (Luk. 2: 29-32) Now thou dost dismiss † thy servant, O Lord, * according to thy word in peace: Because my eyes have seen * thy salvation. Which thou hast prepared * before the face of all peoples: A light to the revelation of the gentiles, * and the glory of thy people Israel. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sŴcula sæculórum. Amen. Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes; ut vigilémus cum Christo, et requiescámus in pace. (T.P. Allelúia.)
Ant. Save us, O Lord, while we are awake, guard us when we sleep: that we may watch with Christ, and rest in peace. (E.T. Alleluia.)
V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Vel: V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et clamor meus ad te véniat. Orémus. Vísita, quŴsumus, Dómine, habitatiónem istam, et omnes insídias inimíci ab ea longe repélle: Angeli tui sancti hábitent in ea, qui nos in pace custódiant; et benedíctio tua sit super nos semper. Per Dóminum. R. Amen.
V. The Lord be with you. R. And with thy spirit. Or: V. O Lord, hear my prayer. R. And let my cry come unto thee. Let us pray. Visit, we beseech thee, O Lord, this house and family, and drive far from it all snares of the enemy; let thy holy angels dwell herein, who may keep us in peace, and let thy blessing be always upon us. Through our Lord. R. Amen.
V. Dóminus vobíscum. Vel: V. Dómine, exáudi oratiónem meam. V. Benedicámus Dómino. R. Deo grátias. Bened. Benedícat et custódiat nos omnípotens et miséricors Dóminus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. R. Amen.
V. The Lord be with you. Or: V. O Lord, hear my prayer. V. Let us bless the Lord. R. Thanks be to God. Bened. May the almighty and merciful Lord, the Father, the Son, and the Holy Ghost, bless and preserve us.
P
Tuesday at Lauds I R. Amen.
Et non dicitur versus Fidélium ánimæ, sed immediate subiungitur una ex finalibus beatæ Mariæ Virginis antiphonis XII.
The verse May the souls of the faithful is not said, but immediately follows one of the final antiphons of the Blessed Virgin Mary XII.
V. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. R. Amen.
V. May the divine assistance remain always with us. R. Amen.
Ad Laudes I
TUESDAY
Lauds I
In feriis per annum extra, in feriis temporis natalicii et paschalis, atque in festis quolibet anni tempore celebrandis.
On ferias throughout the year except vigils, and on ferias during the Christmas and Easter seasons, as well as feasts throughout the year.
V. Deus, in adiutórium. Glória Patri. Sicut erat. Allelúia, vel Laus tibi.
V. O God, come. Glory be to the Father. As it was. Alleluia, or Praise be to thee.
Extra tempus paschale: Ant. I Cantáte * Dómino, et benedícite nómini eius. Tempore paschali: Ant. Allelúia, * allelúia, allelúia.
Outside of Eastertide: Ant. I Sing * yet unto the Lord, and bless his name. Eastertide: Ant. Alleluia, * alleluia, alleluia.
Psalmus 95 Cantáte Dómino cánticum novum: * cantáte Dómino, omnis terra. Cantáte Dómino, et benedícite nómini eius: * annuntiáte de die in diem salutáre eius. Annuntiáte inter gentes glóriam eius, * in ómnibus pópulis mirabília eius. Quóniam magnus Dóminus, et laudábilis nimis: * terríbilis est super omnes deos.
Psalm 95 O sing unto the Lord a new song: * sing unto the Lord, all the earth. Sing unto the Lord, and bless his name: * tell forth his salvation from day to day. Tell forth his glory among the gentiles: * his wonders among all peoples. For the Lord is great, and highly to be praised: * he is to be feared above all gods. For all the gods of the gentiles are devils: * but the Lord made the heavens. Praise and beauty are before him; * holiness and majesty his sanctuary.
Quóniam omnes dii Géntium dæmónia: * Dóminus autem cælos fecit. Conféssio, et pulchritúdo in conspéctu eius: * sanctimónia et magnificéntia in sanctificatióne eius. Afférte Dómino, pátriæ Géntium, afférte Dómino glóriam et honórem: * afférte Dómino glóriam nómini eius. Tóllite hóstias, et introíte in átria eius: * adoráte Dóminum in átrio sancto eius. Commoveátur a fácie eius univérsa terra: * dícite in Géntibus quia Dóminus regnávit.
Bring unto the Lord, O ye kindred of the gentiles, bring unto the Lord glory and honour: * bring unto the Lord glory unto his name. Bring sacrifices and come into his courts: * adore ye the Lord in his holy court. Let all the earth be moved at his presence: * tell ye among the gentiles that the Lord hath reigned.
Tuesday at Lauds I Etenim corréxit orbem terræ qui non commovébitur: * iudicábit pópulos in æquitáte. Læténtur cæli, et exsúltet terra: commoveátur mare et plenitúdo eius: * gaudébunt campi, et ómnia quæ in eis sunt. Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum a fácie Dómini, quia venit: * quóniam venit iudicáre terram. Iudicábit orbem terræ in æquitáte, * et pópulos in veritáte sua.
P
For he hath established the world, and it shall not be moved: * he will judge the people with equity. Let the heavens rejoice, and let the earth be glad: let the sea be moved, and the fullness thereof: * the fields shall be joyful, and all things that are therein. Then shall all the trees of the woods rejoice before the face of the Lord, for he cometh: * for he cometh to judge the earth. He shall judge the world with equity, * and the people with his truth.
Extra tempus paschale: Ant. I Cantáte Dómino, et benedícite nómini eius. Ant. II Salutáre vultus mei, * Deus meus.
Outside of Eastertide: Ant. I Sing yet unto the Lord, and bless his name. Ant. II The salvation of my countenance * is my God.
Psalmus 42 Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta, * ab hómine iníquo, et dolóso érue me.
Psalm 42 Judge me, O God, and distinguish my cause from the nation that is not holy: * deliver me from the unjust and deceitful man. For thou art God my strength: * why hast thou cast me off? and why go I sorrowful whilst the enemy afflicteth me? Send fort thy light and thy truth: * they have led me and brought me unto thy holy hill, and into thy tabernacles.
Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: * quare me repulísti? et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus? Emítte lucem tuam et veritátem tuam: * ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum, et in tabernácula tua. Et introíbo ad altáre Dei: * ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: * quare tristis es, ánima mea? et quare contúrbas me? Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: * salutáre vultus mei, et Deus meus. Extra tempus paschale: Ant. II Salutáre vultus mei, Deus meus.
And I will go in unto the altar of God: * unto God who giveth joy to my youth. I will praise thee upon the harp, O God my God: * why art thou sad, O my soul? and why dost thou disquiet me? Hope thou in God, for I will yet praise him: * who is the salvation of my countenance, and my God.
Ant. III Illúmina, Dómine, * vultum tuum super nos.
Outside of Eastertide: Ant. II The salvation of my countenance is my God. Ant. III Cause the light, O Lord, * of thy countenance to shine upon us.
Psalmus 66 Deus misereátur nostri, et benedícat nobis: * illúminet vultum suum super nos, et misereátur nostri.
Psalm 66 God be merciful unto us, and bless us: * cause the light of his countenance to shine upon us, and have mercy on us.
P Tuesday at Lauds I Ut cognoscámus in terra viam tuam, * in ómnibus Géntibus salutáre tuum. Confiteántur tibi pópuli, Deus: * confiteántur tibi pópuli omnes. Læténtur et exsúltent Gentes: * quóniam iúdicas pópulos in æquitáte, et Gentes in terra dírigis. Confiteántur tibi pópuli, Deus, confiteántur tibi pópuli omnes: * terra dedit fructum suum. Benedícat nos Deus, Deus noster, benedícat nos Deus: * et métuant eum omnes fines terræ.
That we may know thy way upon earth: * thy salvation in all nations. Let the people praise thee, O God: * let all the people praise thee. O let the nations be glad and rejoice: * for thou dost judge the people with justice, and govern the nations upon earth. Let the people praise thee, O God: let all the people praise thee: * the earth hath yielded her fruit. May God, even our own God, bless us, may God bless us: * and may all the ends of the earth fear him.
Extra tempus paschale: Ant. III Illúmina, Dómine, vultum tuum super nos. Ant. IV Exaltáte * Regem sæculórum in opéribus vestris.
Outside of Eastertide: Ant. III Cause the light, O Lord, of thy countenance to shine upon us. Ant. IV Extol * the eternal King of worlds in your works.
Canticum Tobiæ Tob. 13: 1-10 Magnus es, Dómine, in ætérnum: * et in ómnia sŴcula regnum tuum: Quóniam tu flagéllas, et salvas: dedúcis ad ínferos, et redúcis: * et non est qui effúgiat manum tuam.
Canticle of Tobias Tob. 13: 1-10 Thou art great, O Lord, for ever, * and thy kingdom is unto all ages: For thou scourgest, and thou savest: thou leadest down to hell, and bringest up again: * and there is none that can escape thy hand. Give glory to the Lord, ye children of Israel, * and praise him in the sight of the gentiles: Because he hath therefore scattered you among the gentiles, who know not him, * that you may declare his wonderful works, And make them know * that there is no other almighty God besides him. He hath chastised us for our iniquities: * and he will save us for his own mercy.
Confitémini Dómino, fílii Israël, * et in conspéctu géntium laudáte eum: Quóniam ídeo dispérsit vos inter Gentes, quæ ignórant eum, * ut vos enarrétis mirabília eius, Et faciátis scire eos, * quia non est álius Deus omnípotens præter eum. Ipse castigávit nos propter iniquitátes nostras: * et ipse salvábit nos propter misericórdiam suam. Aspícite ergo quæ fecit nobíscum, et cum timóre et tremóre confitémini illi: * Regémque sæculórum exaltáte in opéribus vestris. Ego autem in terra captivitátis meæ confitébor illi: * quóniam osténdit maiestátem suam in gentem peccatrícem. Convertímini ítaque, peccatóres, et fácite iustítiam coram Deo, * credéntes quod fáciat vobíscum misericórdiam suam: Ego autem, et ánima mea * in eo lætábimur. Benedícite Dóminum, omnes elécti eius: *
See then what he hath done with us, and with fear and trembling give ye glory to him: * and extol the eternal King of worlds in your works. As for me, I will praise him in the land of my captivity: * because he hath shown his majesty toward a sinful nation. Be converted, therefore, ye sinners, and do justice before God, * believing that he will show his mercy to you. And I and my soul * will rejoice in him. Bless ye the Lord, all his elect: * keep days
Tuesday at Lauds I ágite dies lætítiæ, et confitémini illi.
P
of joy, and give glory to him.
Extra tempus paschale: Ant. IV Exaltáte Regem sæculórum in opéribus vestris. Ant. V Laudáte * nomen Dómini, qui statis in domo Dómini.
Outside of Eastertide: Ant. IV Extol the eternal King of worlds in your works. Ant. V Praise * the name of the Lord, ye that stand in the house of the Lord.
Psalmus 134 Laudáte nomen Dómini, * laudáte, servi Dóminum. Qui statis in domo Dómini, * in átriis domus Dei nostri. Laudáte Dóminum, quia bonus Dóminus: * psállite nómini eius, quóniam suáve. Quóniam Iacob elégit sibi Dóminus, * Israël in possessiónem sibi.
Psalm 134 Praise ye the name of the Lord: * O ye his servants, praise ye the Lord. Ye that stand in the house of the Lord: * in the courts of the house of our God. Praise ye the Lord, for the Lord is good: * sing ye to his name, for it is sweet. For the Lord hath chosen Jacob unto himself: * and Israel for his own possession. For I know that the Lord is great: * and our God is above all gods.
Quia ego cognóvi quod magnus est Dóminus, * et Deus noster præ ómnibus diis. Omnia quæcúmque vóluit, Dóminus fecit in cælo, et in terra, * in mari, et in ómnibus abyssis. Edúcens nubes ab extrémo terræ: * fúlgura in plúviam fecit. Qui prodúcit ventos de thesáuris suis: * qui percússit primogénita Ægypti ab hómine usque ad pecus. Et misit signa, et prodígia in médio tui, Ægypte: * in Pharaónem, et in omnes servos eius. Qui percússit gentes multas: * et occídit reges fortes: Sehon, regem Amorrhæórum, et Og, regem Basan, * et ómnia regna Chánaan. Et dedit terram eórum hereditátem, * hereditátem Israël, pópulo suo. Dómine, nomen tuum in ætérnum: * Dómine, memoriále tuum in generatiónem et generatiónem. Quia iudicábit Dóminus pópulum suum: * et in servis suis deprecábitur. Simulácra Géntium argéntum et aurum: * ópera mánuum hóminum. Os habent, et non loquéntur: * óculos habent, et non vidébunt. Aures habent, et non áudient: * neque enim
Whatsoever the Lord pleased he hath done, in heaven, and in earth: * in the sea, and in all the deeps. He bringeth up clouds from the ends of the earth: * he hat made lightnings for the rain. He bringeth the winds out of his treasures: * he slew the first-born of Egypt, from man even unto beast. He sent forth signs and wonders in the midst of thee, O Egypt: * upon Pharao and all his servants. He smote many nations: * and slew mighty kings: Sehon, king of the Amorrhites, and Og, the king of Basan, * and all the kingdoms of Chanaan: And gave their land for an inheritance: * for an inheritance unto his people Israel. Thy name, O Lord, is for ever: * thy memorial, O Lord, unto all generations. For the Lord will judge his people: * and will be entreated for his servants. The idols of the gentiles are silver and gold: * the works of men's hands. They have a mouth, but they speak not: * eyes have they, but they do not see. Ears have they, but they hear not: *
P
Tuesday at Lauds I
est spíritus in ore ipsórum.
Domus Israël, benedícite Dómino: * domus Aaron, benedícite Dómino. Domus Levi, benedícite Dómino: * qui timétis Dóminum, benedícite Dómino. Benedíctus Dóminus ex Sion, * qui hábitat in Ierúsalem.
neither is there any breath in their mouths. Let them that make them be like unto them: * and every one that trusteth in them. Bless the Lord, O house of Israel: * bless the Lord, O house of Aaaron. Bless the Lord, O house of Levi: * ye that fear the Lord, bless the Lord. Blessed be the Lord out of Sion: * who dwelleth in Jerusalem.
Extra tempus paschale: Ant. V Laudáte nomen Dómini, qui statis in domo Dómini. Tempore paschali: Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
Outside of Eastertide: Ant. V Praise the name of the Lord, ye that stand in the house of the Lord. Eastertide: Ant. Alleluia, alleluia, alleluia.
In Officio ordinario Capitulum, hymnus, versus, antiphona ad Benedíctus et oratio ut in Proprio vel Communi.
In the ordinary Office Little Chapter, hymn, versicle, antiphon at the Benedíctus and prayer as in the Propers or Commons.
In Officio feriali Per annum capitulum, hymnus et versus dicuntur cotidie de feria currenti, ut in Psalterio apponuntur; et inde sumitur etiam antiphona ad Benedíctus.
In the ferial Office Throughout the year the little chapter, hymn and versicle are said according to the current day, as assigned in the Psalter; and thence begins likewise the antiphon at the Benedíctus.
Capitulum (Rom. 13: 12-13) Nox præcéssit, dies autem appropinquávit. Abiciámus ergo ópera tenebrárum, et induámur arma lucis. Sicut in die honéste ambulémus.
Little Chapter (Rom. 13: 12-13) The night has passed, and the day is at hand. Let us therefore cast off the works of darkness and put on the armour of light; let us walk honestly as in the day.
Hymnus Ales diéi núntius Lucem propínquam præcinit: Nos excitátor méntium Iam Christus ad vitam vocat. Auférte, clamat, léctulos, Ægro sopóre désides: Castíque, recti, ac sóbrii Vigiláte, iam sum próximus. Iesum, ciámus vócibus, Flentes, precántes, sóbrii: Inténta supplicátio Dormíre cor mundum vetat. Tu, Christe, somnum díscute:
Hymn As the bird, whose clarion gay Sounds before the dawn is grey, Christ, who brings the spirit's day, Calls us, close at hand: "Wake!" He cries, "and for my sake, From your eyes dull slumbers shake! Sober, righteous, chaste, awake! At the door I stand!" Lord, to Thee we lift on high Fervent prayer and bitter cry: Hearts aroused to pray and sigh May not slumber more: Break the sleep of Death and Time,
Símiles illis fiant qui fáciunt ea: * et omnes qui confídunt in eis.
P
Tuesday at Lauds II Tu rumpe noctis víncula: Tu solve peccátum vetus, Novúmque lumen íngere. Deo Patri sit glória, Eiúsque soli Fílio, Cum Spíritu Paráclito, Nunc et per omne sŴculum. Amen.
Forged by Adam's ancient crime; And the light of Eden's prime To the world restore! Unto God the Father, Son, Holy Spirit, Three in One, One in Three, be glory done, Now and evermore. Amen.
V. Repléti sumus mane misericórdia tua. R. Exsultávimus, et delectáti sumus.
V. We are filled in the morning with thy mercy. R. We have rejoiced and are delighted. Ant. at the Benedictus The Lord hath raised up * an horn of salvation for us, in the house of his servant David.
Ad Bened. ant. Eréxit nobis * Dóminus cornu salútis in domo David, servi sui. Expleto cantico ac repetita antiphona, dicitur V. Dóminus vobíscum. Vel: V. Dómine, exáudi oratiónem meam. Oratio, et commemoratio, si occurrat. V. Dóminus vobíscum, vel Dómine, exáudi. V. Benedicámus Dómino. R. Deo grátias. V. Fidédelium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. R. Amen.
After the canticle and repeating the antiphon, the following is said V. The Lord be with you. Or: V. O Lord, hear my prayer. The Prayer (Collect) and commemorations, if any occur. V. The Lord be with you, or O Lord, hear. V. Let us bless the Lord. R. Thanks be to God. V. May the souls of the faithful departed through the mercy of God rest in peace. R. Amen.
Ad Laudes II
Lauds II
In feriis Adventus et a feria III post dominicam Septuagesimæ usque ad feriam III Hebdomadæ sanctæ inclusive, atque in vigiliis II et III classis, quando fit Officium de feria
On the ferias of Advent and from the Tuesday after Septuagesima Sunday until the Tuesday of Holy Week inclusive, as well as on 1st and 2nd class vigils, when it is the Office of the feria
V. Deus, in adiutórium. Glória Patri. Sicut erat. Allelúia, vel Laus tibi, Domine.
V. O God, come. Glory be to the Father. As it was. Alleluia, or Praise be to thee.
Ant. I Dele iniquitátem meam, * Dómine, secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum. Feria III ante vigiliam Nativitatis Domini: Ant. I Roráte, cæli, désuper, * et nubes pluant iustum: aperiátur terra, et gérminet Salvatórem.
Ant. I Blot out my iniquity, * O Lord, according to the multitude of thy tender mercies. Tuesday before the vigil of Christmas: Ant. I Drop down dew, ye heavens, from above, * and let the clouds rains the Just One: let the earth open and bud forth the Saviour. Tuesday of Holy Week: Ant. I Behold, O Lord, * and see, for I am in trouble: hear me speedily.
Feria III Hebdomadæ sanctæ: Ant. I Vide, Dómine, * et consídera quóniam tríbulor: velóciter exáudi me.
P
Tuesday at Lauds II
Psalmus 50 Miserére mei Deus, * secúndum magnam misericórdiam tuam. Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, * dele iniquitátem meam. Amplius lava me ab iniquitáte mea: * et a peccáto meo munda me. Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * et peccátum meum contra me est semper. Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: * ut iustificéris in sermónibus tuis, et vincas cum iudicáris. Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis concépit me mater mea. Ecce enim veritátem dilexísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi. Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis me, et super nivem dealbábor. Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et exsultábunt ossa humiliáta. Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele. Cor mundum crea in me, Deus: * et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis. Ne proiícias me a fácie tua: * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me. Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu principáli confírma me. Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur. Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ: * et exsultábit lingua mea iustítiam tuam. Dómine, lábia mea apéries: * et os meum annuntiábit laudem tuam. Quóniam si voluísses sacrifícium dedíssem útique: * holocáustis non delectáberis. Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum, Deus non despícies. Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Ierúsalem. Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónent super altáre tuum vítulos.
Psalm 50 Have mercy upon me, O God, * according to thy great mercy. And according to the multitude of thy tender mercies: * blot out my iniquity. Wash me yet more from my iniquity: * and cleanse me from my sin. For I acknowledge my iniquity: * and my sin is always before me. Against thee only have I sinned, and done evil in thy sight: * that thou mayest be justified in thy words, and mayest overcome when thou art judged. For behold, I was conceived in iniquities, * and in sins did my mother conceive me. For behold, thou hast loved truth: * the secret and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest unto me. Thou shalt sprinkle me with hyssop and I shall be cleansed: * thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow. Thou shalt make me hear of joy and gladness: * and the bones that were humbled shall rejoice. Turn away thy face from my sins: * and blot out all my iniquities. Create in me a clean heart, O God: * and renew a right spirit within me. Cast me not away from thy face: * and take not thy holy Spirit from me. Restore unto me the joy of thy salvation: * and strengthen me with a perfect spirit. I will teach the unjust thy ways: * and the wicked shall be converted unto thee. Deliver me from sins of blood, O God, thou God of my salvation: * and my tongue shall extol thy justice. Thou shalt open my lips, O Lord: * and my mouth shall declare thy praise. For if thou hadst desired sacrifice, I would surely have given it: * with burntofferings thou wilt not be delighted. A sacrifice to God is a troubled spirit: * a contrite and humble heart, O God, thou dost not despise. Deal favorably, O Lord, in thy good will with Sion: * that the walls of Jerusalem may be built up. Then shalt thou accept the sacrifice of justice, oblations and whole-burnt offerings: * then shall they lay calves
Tuesday at Lauds II
P
upon thine altar. Ant. I Dele iniquitátem meam, Dómine, secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum. Ant. II Discérne causam meam, * Deus, de gente non sancta. Feria III ante vigiliam Nativitatis Domini: Ant. I Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant iustum: aperiátur terra, et gérminet Salvatórem. Ant. II Emítte Agnum, Dómine, * Dominatórem terræ, de Petra desérti, ad montem fíliæ Sion. Feria III Hebdomadæ sanctæ: Ant. I Vide, Dómine, et consídera quóniam tríbulor: velóciter exáudi me. Ant. II Discérne causam meam, * Dómine: ab hómine iníquo et dolóso éripe me. Psalmus 42 Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta, * ab hómine iníquo, et dolóso érue me. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: * quare me repulísti? et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus? Emítte lucem tuam et veritátem tuam: * ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum, et in tabernácula tua. Et introíbo ad altáre Dei: * ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: * quare tristis es, ánima mea? et quare contúrbas me? Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: * salutáre vultus mei, et Deus meus. ________________________________ Ant. II Discérne causam meam, Deus, de gente non sancta. Ant. III Deus misereátur * nostri, et benedícat nobis. † Feria III ante vigiliam Nativitatis Domini: Ant. II Emítte Agnum, Dómine, Dominatórem terræ, de Petra desérti, ad montem fíliæ Sion
Ant. I Blot out my iniquity, O Lord, according to the multitude of thy tender mercies. Ant. II Distinguish my cause, * O God, from the nation that is not holy. Tuesday before the vigil of Christmas: Ant. I Drop down dew, ye heavens, from above, and let the clouds rains the Just One: let the earth open and bud forth the Saviour. Ant. II Send forth, O Lord, the Lamb, * the Ruler of the earth, from the Rock of the desert, to the mountain of the daughter of Sion. Tuesday of Holy Week: Ant. I Behold, O Lord, and see, for I am in trouble: hear me speedily. Ant. II Distinguish my cause, * O Lord, from the nation that is not holy. Psalm 42 Judge me, O God, and distinguish my cause from the nation that is not holy: * deliver me from the unjust and deceitful man. For thou art God my strength: * why hast thou cast me off? and why go I sorrowful whilst the enemy afflicteth me? Send fort thy light and thy truth: * they have led me and brought me unto thy holy hill, and into thy tabernacles. And I will go in unto the altar of God: * unto God who giveth joy to my youth. I will praise thee upon the harp, O God my God: * why art thou sad, O my soul? and why dost thou disquiet me? Hope thou in God, for I will yet praise him: * who is the salvation of my countenance, and my God. _____________________________ Ant. II Distinguish my cause, O God, from the nation that is not holy. Ant. III God be merciful * unto us, and bless us. † Tuesday before the vigil of Christmas: Ant. II Send forth, O Lord, the Lamb, the Ruler of the earth, from the Rock of the desert, to the mountain of the daughter of
P
Tuesday at Lauds II
Ant. III Ut cognoscámus, Dómine, * in terra viam tuam, in ómnibus Géntibus salutáre tuum. Feria III Hebdomadæ sanctæ: Ant. II Discérne causam meam, Dómine: ab hómine iníquo et dolóso éripe me. Ant. III Dum tribulárer, * clamávi ad Dóminum de ventre ínferi, et exaudívit me.
Sion. Ant. III That we may know thy way * upon earth, O Lord, thy salvation in all Nations. Tuesday of Holy Week: Ant. II Distinguish my cause, O God, from the nation that is not holy. Ant. III When I was in trouble * I cried unto the Lord out of the belly of hell, and he heard me.
Psalmus 66 Deus misereátur nostri, et benedícat nobis: † * illúminet vultum suum super nos, et misereátur nostri. Ut cognoscámus in terra viam tuam, * in ómnibus Géntibus salutáre tuum. Confiteántur tibi pópuli, Deus: * confiteántur tibi pópuli omnes. Læténtur et exsúltent Gentes: * quóniam iúdicas pópulos in æquitáte, et Gentes in terra dírigis. Confiteántur tibi pópuli, Deus, confiteántur tibi pópuli omnes: * terra dedit fructum suum. Benedícat nos Deus, Deus noster, benedícat nos Deus: * et métuant eum omnes fines terræ.
Psalm 66 God be merciful unto us, and bless us: † * cause the light of his countenance to shine upon us, and have mercy on us. That we may know thy way upon earth: * thy salvation in all nations. Let the people praise thee, O God: * let all the people praise thee. O let the nations be glad and rejoice: * for thou dost judge the people with justice, and govern the nations upon earth. Let the people praise thee, O God: let all the people praise thee: * the earth hath yielded her fruit. May God, even our own God, bless us, may God bless us: * and may all the ends of the earth fear him.
Ant. III Deus misereátur nostri, et benedícat nobis. Ant. IV Corrípes me, Dómine, * et vivificábis me. Feria III ante vigiliam Nativitatis Domini: Ant. III Ut cognoscámus, Dómine, in terra viam tuam, in ómnibus Géntibus salutáre tuum. Ant. IV Da mercédem, Dómine, * sustinéntibus te, ut Prophétæ tui fidéles inveniántur. Feria III Hebdomadæ sanctæ: Ant. III Dum tribulárer, clamávi ad Dóminum de ventre ínferi, et exaudívit me.
Ant. III God be merciful unto us, and bless us. Ant. IV Thou shalt correct me, O Lord, * and make me to live. Tuesday before the vigil of Christmas: Ant. III That we may know thy way upon earth, O Lord, thy salvation in all Nations.
Ant. IV Dómine, vim pátior, * respónde pro me: quia néscio quid dicam inimícis meis.
Ant. IV Reward them, O Lord, * that patiently wait for thee, that thy prophets may be found faithful. Tuesday of Holy Week: Ant. III When I was in trouble I cried unto the Lord out of the belly of hell, and he heard me. Ant. IV O Lord, I suffer violence, * answer for me: for I know not what I shall say to mine enemies.
Canticum Ezechiæ Is. 38: 10-20 Ego dixi: in dimídio diérum meórum * vadam ad portas ínferi.
Canticle of Ezechias Is. 38: 10-20 I said: In the midst of my days * I shall go to the gates of hell.
Tuesday at Lauds II Quæsívi resíduum annórum meórum. * Dixi: Non vidébo Dóminum Deum in terra vivéntium. Non aspíciam hóminem ultra, * et habitatórem quiétis. Generátio mea abláta est, et convolúta est a me, * quasi tabernáculum pastórum. Præcísa est velut a texénte, vita mea: dum adhuc ordírer, succídit me: * de mane usque ad vésperam fínies me. Sperábam usque ad mane, * quasi leo sic contrívit ómnia ossa mea: De mane usque ad vésperam fínies me: * sicut pullus hirúndinis sic clamábo, meditábor ut colúmba: Attenuáti sunt óculi mei, * suspiciéntes in excélsum: Dómine, vim pátior, respónde pro me. * Quid dicam, aut quid respondébit mihi, cum ipse fécerit? Recogitábo tibi omnes annos meos * in amaritúdine ánimæ meæ. Dómine, si sic vivítur, et in tálibus vita spíritus mei, corrípies me et vivificábis me. * Ecce in pace amaritúdo mea amaríssima: Tu autem eruísti ánimam meam ut non períret: * proiecísti post tergum tuum ómnia peccáta mea. Quia non inférnus confitébitur tibi, neque mors laudábit te: * non exspectábunt qui descéndunt in lacum, veritátem tuam. Vivens vivens ipse confitébitur tibi, sicut et ego hódie: * pater fíliis notam fáciet veritátem tuam. Dómine, salvum me fac, * et psalmos nostros cantábimus cunctis diébus vitæ nostræ in domo Dómini. Ant. IV Corrípes me, Dómine, et vivificábis me. Ant. V Laudáte * Dóminum, quia benígnus est, et in servis suis deprecábitur. Feria III ante vigiliam Nativitatis Domini: Ant. IV Da mercédem, Dómine, sustinéntibus te, ut Prophétæ tui fidéles inveniántur.
P
I sought for the residue of my years: * I said: I shall not see the Lord God in the land of the living. I shall behold man no more, * nor the inhabitants of rest. My generation is at an end, and it is rolled away from me * as a shepherd's tent. My life is cut off as by a weaver: whilst I was yet but beginning, he cut me off: * from morning even to night thou wilt make an end of me. I hoped till morning; * as a lion so hath he broken all my bones: From morning even till night thou wilt make an end of me: * I will cry like a young swallow, I will meditate like a dove. My eyes are weakened * looking upward. Lord, I suffer violence, answer thou for me. * What shall I say, or what shall he answer for me, whereas he himself hath done it? I will recount to thee all my years * in the bitterness of my soul. O Lord, if man's life be such, and the life of my spirit be in such things as these, thou shalt correct me, and make me live. * Behold in peace is my bitterness most bitter. But thou hast delivered my soul that it should not perish, * thou hast cast all my sins behind my back. For hell shall not confess to thee, neither shall death praise thee: * nor shall they that go down into the pit look for thy truth. The living, the living, he shall give praise to thee, as I do this day: * the father shall make thy truth known to the children. O Lord, save me, * and we will sing our psalms all the days of our life in the house of the Lord. Ant. IV Thou shalt correct me, O Lord, and make me to live. Ant. V Praise * the Lord, for he is kind, and will be entreated in favour of his servants. Tuesday before the vigil of Christmas: Ant. IV Reward them, O Lord, that patiently wait for thee, that thy prophets may be found faithful.
P
Tuesday at Lauds II
Ant. V Lex per Móysen data est, * grátia et véritas per Iesum Christum facta est. Feria III Hebdomadæ sanctæ: Ant. IV Dómine, vim pátior, respónde pro me: quia néscio quid dicam inimícis meis. Ant. V Dixérunt ímpii: * Opprimámus virum iustum, quóniam contrárius est opéribus nostris. Psalmus 134 Psalmus 134 Laudáte nomen Dómini, * laudáte, servi Dóminum. Qui statis in domo Dómini, * in átriis domus Dei nostri. Laudáte Dóminum, quia bonus Dóminus: * psállite nómini eius, quóniam suáve. Quóniam Iacob elégit sibi Dóminus, * Israël in possessiónem sibi. Quia ego cognóvi quod magnus est Dóminus, * et Deus noster præ ómnibus diis. Omnia quæcúmque vóluit, Dóminus fecit in cælo, et in terra, * in mari, et in ómnibus abyssis. Edúcens nubes ab extrémo terræ: * fúlgura in plúviam fecit. Qui prodúcit ventos de thesáuris suis: * qui percússit primogénita Ægypti ab hómine usque ad pecus. Et misit signa, et prodígia in médio tui, Ægypte: * in Pharaónem, et in omnes servos eius. Qui percússit gentes multas: * et occídit reges fortes: Sehon, regem Amorrhæórum, et Og, regem Basan, * et ómnia regna Chánaan. Et dedit terram eórum hereditátem, * hereditátem Israël, pópulo suo. Dómine, nomen tuum in ætérnum: * Dómine, memoriále tuum in generatiónem et generatiónem. Quia iudicábit Dóminus pópulum suum: * et in servis suis deprecábitur. Simulácra Géntium argéntum et aurum: * ópera mánuum hóminum. Os habent, et non loquéntur: * óculos habent, et non vidébunt.
Ant. V The law was given through Moses, * grace and truth came through Jesus Christ. Tuesday of Holy Week: Ant. IV O Lord, I suffer violence, answer for me: for I know not what I shall say to mine enemies. Ant. V The wicked said: * Let us oppress the righteous man, because he is contrary to our doings. Psalm 134 Praise ye the name of the Lord: * O ye his servants, praise ye the Lord. Ye that stand in the house of the Lord: * in the courts of the house of our God. Praise ye the Lord, for the Lord is good: * sing ye to his name, for it is sweet. For the Lord hath chosen Jacob unto himself: * and Israel for his own possession. For I know that the Lord is great: * and our God is above all gods. Whatsoever the Lord pleased he hath done, in heaven, and in earth: * in the sea, and in all the deeps. He bringeth up clouds from the ends of the earth: * he hat made lightnings for the rain. He bringeth the winds out of his treasures: * he slew the first-born of Egypt, from man even unto beast. He sent forth signs and wonders in the midst of thee, O Egypt: * upon Pharao and all his servants. He smote many nations: * and slew mighty kings: Sehon, king of the Amorrhites, and Og, the king of Basan, * and all the kingdoms of Chanaan: And gave their land for an inheritance: * for an inheritance unto his people Israel. Thy name, O Lord, is for ever: * thy memorial, O Lord, unto all generations. For the Lord will judge his people: * and will be entreated for his servants. The idols of the gentiles are silver and gold: * the works of men's hands. They have a mouth, but they speak not: * eyes have they, but they do not see.
Tuesday at Lauds II Aures habent, et non áudient: * neque enim est spíritus in ore ipsórum. Símiles illis fiant qui fáciunt ea: * et omnes qui confídunt in eis.
P
Domus Israël, benedícite Dómino: * domus Aaron, benedícite Dómino. Domus Levi, benedícite Dómino: * qui timétis Dóminum, benedícite Dómino. Benedíctus Dóminus ex Sion, * qui hábitat in Ierúsalem.
Ears have they, but they hear not: * neither is there any breath in their mouths. Let them that make them be like unto them: * and every one that trusteth in them. Bless the Lord, O house of Israel: * bless the Lord, O house of Aaaron. Bless the Lord, O house of Levi: * ye that fear the Lord, bless the Lord. Blessed be the Lord out of Sion: * who dwelleth in Jerusalem.
Ant. V Laudáte Dóminum, quia benígnus est, et in servis suis deprecábitur. Feria III ante vigiliam Nativitatis Domini: Ant. V Lex per Móysen data est, grátia et véritas per Iesum Christum facta est. Feria III Hebdomadæ sanctæ: Ant. V Dixérunt ímpii: Opprimámus virum iustum, quóniam contrárius est opéribus nostris.
Ant. V Praise the Lord, for he is kind, and will be entreated in favour of his servants. Tuesday before the vigil of Christmas: Ant. V The law was given through Moses, grace and truth came through Jesus Christ. Tuesday of Holy Week: Ant. V The wicked said: Let us oppress the righteous man, because he is contrary to our doings.
Tempore Septuagesimæ Capitulum (Rom. 13: 12-13) Nox præcéssit, dies autem appropinquávit. Abiciámus ergo ópera tenebrárum, et induámur arma lucis. Sicut in die honéste ambulémus.
Season of Septuagesima Little Chapter (Rom. 13: 12-13) The night has passed, and the day is at hand. Let us therefore cast off the works of darkness and put on the armour of light; let us walk honestly as in the day.
Hymnus Ales diéi núntius Lucem propínquam præcinit: Nos excitátor méntium Iam Christus ad vitam vocat. Auférte, clamat, léctulos, Ægro sopóre désides: Castíque, recti, ac sóbrii Vigiláte, iam sum próximus. Iesum, ciámus vócibus, Flentes, precántes, sóbrii: Inténta supplicátio Dormíre cor mundum vetat. Tu, Christe, somnum díscute: Tu rumpe noctis víncula: Tu solve peccátum vetus, Novúmque lumen íngere. Deo Patri sit glória, Eiúsque soli Fílio, Cum Spíritu Paráclito, Nunc et per omne sŴculum. Amen.
Hymn As the bird, whose clarion gay Sounds before the dawn is grey, Christ, who brings the spirit's day, Calls us, close at hand: "Wake!" He cries, "and for my sake, From your eyes dull slumbers shake! Sober, righteous, chaste, awake! At the door I stand!" Lord, to Thee we lift on high Fervent prayer and bitter cry: Hearts aroused to pray and sigh May not slumber more: Break the sleep of Death and Time, Forged by Adam's ancient crime; And the light of Eden's prime To the world restore! Unto God the Father, Son, Holy Spirit, Three in One, One in Three, be glory done, Now and evermore. Amen.
V. Repléti sumus mane misericórdia tua. R.
V. We are filled in the morning with thy
P
Tuesday at Vespers
Exsultávimus, et delectáti sumus. Ad Bened. ant. Eréxit nobis * Dóminus cornu salútis in domo David, servi sui.
Expleto cantico ac repetita antiphona, dicitur V. Dóminus vobíscum. Vel: V. Dómine, exáudi oratiónem meam. Oratio, et commemoratio, si occurrat. V. Dóminus vobíscum, vel Dómine, exáudi. V. Benedicámus Dómino. R. Deo grátias. V. Fidédelium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. R. Amen.
Ad Vesperas
mercy. R. We have rejoiced and are delighted. Ant. at the Benedictus The Lord hath raised up * an horn of salvation for us, in the house of his servant David. After the canticle and repeating the antiphon, the following is said V. The Lord be with you. Or: V. O Lord, hear my prayer. The Prayer (Collect) and commemorations, if any occur. V. The Lord be with you, or O Lord, hear. V. Let us bless the Lord. R. Thanks be to God. V. May the souls of the faithful departed through the mercy of God rest in peace. R. Amen.
Vespers
V. Deus, in adiutórium. Glória Patri. Sicut erat. Allelúia, vel Laus tibi.
V. O God, come. Glory be to the Father. As it was. Alleluia, or Praise be to thee.
Extra tempus paschale: Ant. I Qui hábitas in cælis, * miserére nobis. Tempore paschali: Ant. Allelúia, * allelúia, allelúia.
Outside of Eastertide: Ant. I O thou that dwellest in the heavens, * have mercy on us. Eastertide: Ant. Alleluia, * alleluia, alleluia.
Psalmus 122 Ad te levávi óculos meos, * qui hábitas in cælis. Ecce sicut óculi servórum, * in mánibus dominórum suórum. Sicut óculi ancíllæ in mánibus dóminæ suæ: * ita óculi nostri ad Dóminum, Deum nostrum, donec misereátur nostri.
Psalm 122 Unto thee have I lifted up mine eyes: * O thou that dwellest in the heavens. Behold, as the eyes of the servants: * are on the hands of their masters; As the eyes of the maiden are on the hands of her mistress: * so are our eyes unto the Lord our God, until he have mercy upon us. Have mercy upon us, O Lord, have mercy upon us: * for we are greatly filled with contempt. Yea, our soul is greatly filled: * we are a reproach unto the rich, and a contempt unto the proud.
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri: * quia multum repléti sumus despectióne: Quia multum repléta est ánima nostra: * oppróbrium abundántibus, et despéctio supérbis. Extra tempus paschale: Ant. I Qui hábitas in cælis, miserére nobis. Ant. II Adiutórium nostrum * in nómine
Outside of Eastertide: Ant. I O thou that dwellest in the heavens, have mercy on us. Ant. II Our help * is in the name of the
Tuesday at Vespers
P
Dómini.
Lord.
Psalmus 123 Nisi quia Dóminus erat in nobis, dicat nunc Israël: * nisi quia Dóminus erat in nobis,
Psalm 123 If the Lord had not been with us, now may Israel say: * if the Lord had not been with us, When men rose up against us, * peradventure they had swallowed us up alive. When their fury was enkindled against us: * perchance the waters had swallowed us up. Our soul hath passed through a torrent: * peradventure our soul would have passed through overwhelming waters. Blessed by the Lord: * who hath not given us up to be a prey unto their teeth. Our soul hath been delivered: as a sparrow * out of the snare of the fowlers. The snare is broken, * and we are delivered. Our help is in the name of the Lord: * who hath made heaven and earth.
Cum exsúrgerent hómines in nos, * forte vivos deglutíssent nos: Cum irascerétur furor eórum in nos, * fórsitan aqua absorbuísset nos. Torréntem pertransívit ánima nostra: * fórsitan pertransísset ánima nostra aquam intolerábilem. Benedíctus Dóminus * qui non dedit nos, in captiónem déntibus eórum. Anima nostra sicut passer erépta est * de láqueo venántium. Láqueus contrítus est, * et nos liberáti sumus. Adiutórium nostrum in nómine Dómini, * qui fecit cælum et terram. Extra tempus paschale: Ant. II Adiutórium nostrum in nómine Dómini. Ant. III In circúitu pópuli sui * Dóminus, ex hoc nunc et usque in sŴculum.
Outside of Eastertide: Ant. II Our help is in the name of the Lord. Ant. III The Lord is round about his people, * from this time forth for evermore.
Psalmus 124 Qui confídunt in Dómino, sicut mons Sion: * non commovébitur in ætérnum, qui hábitat in Ierúsalem. Montes in circúitu eius: * et Dóminus in circúitu pópuli sui, ex hoc nunc et usque in sŴculum. Quia non relínquet Dóminus virgam peccatórum super sortem iustórum: * ut non exténdant iusti ad iniquitátem manus suas. Bénefac, Dómine, bonis, * et rectis corde.
Psalm 124 They that trust in the Lord shall be as mount Sion: * he shall not be moved for ever that dwelleth in Jerusalem. The hills stand round about her: * even so is the Lord round about his people from this time forth for evermore. For the Lord will not leave the rod of sinners over the lot of the just: * that the just may not stretch for their hands unto wickedness. Do well, O Lord, unto those that are good: * and unto them that are right of heart. But such as turn aside unto deceits, the Lord shall number with the workers of iniquity: * but peace shall be upon Israel.
Declinántes autem in obligatiónes addúcet Dóminus cum operántibus iniquitátem: * pax super Israël. Extra tempus paschale: Ant. III In circúitu pópuli sui Dóminus, ex hoc nunc et usque in sŴculum.
Outside of Eastertide: Ant. III The Lord is round about his people, from this time forth for evermore.
P
Tuesday at Vespers
Ant. IV Magnificávit Dóminus * fácere nobíscum: facti sumus lætántes.
Ant. IV The Lord hath done great things * for us: we are become joyful.
Psalmus 125 In converténdo Dóminus captivitátem Sion: * facti sumus sicut consoláti:
Psalm 125 When the Lord turned again the captivity of Sion: * we became like men consoled. Then was our mouth filled with gladness: * and our tongue with joy. Then shall they say among the gentiles: * The Lord hath done great things for them. The Lord hath done great things for us: * we are become joyful. Turn again our captivity, O Lord: * as a river in the south. They that sow in tears: * shall reap in joy.
Tunc replétum est gáudio os nostrum: * et lingua nostra exsultatióne. Tunc dicent inter Gentes: * Magnificávit Dóminus fácere cum eis. Magnificávit Dóminus fácere nobíscum: * facti sumus lætántes. Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * sicut torrens in austro. Qui séminant in lácrimis, * in exsultatióne metent. Eúntes ibant et flebant, * mitténtes sémina sua. Veniéntes autem vénient cum exsultatióne, * portántes manípulos suos.
They went forth on their way and wept: * scattering their seed. But returning, they shall come with joy: * carrying their sheaves with them.
Extra tempus paschale: Ant. IV Magnificávit Dóminus fácere nobíscum: facti sumus lætántes. Ant. V Dóminus ædíficet * nobis domum et custódiat civitátem.
Outside of Eastertide: Ant. IV The Lord hath done great things for us: we are become joyful. Ant. V May the Lord build * us a house, and may he keep the city.
Psalmus 126 Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum laboravérunt qui ædíficant eam. Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat qui custódit eam. Vanum est vobis ante lucem súrgere: * súrgite postquam sedéritis, qui manducátis panem dolóris. Cum déderit diléctis suis somnum: * ecce heréditas Dómini fílii: merces, fructus ventris.
Psalm 126 Unless the Lord build the house: * they labour in vain that build it. Unless the Lord keep the city: * he watcheth in vain that keepeth it. In vain do ye rise before the light: * rise not till ye have rested, O ye that eat the bread of sorrow. When he hath given sleep to his beloved: * lo, children are an heritage from the Lord: and the fruit of the womb a reward. Like as arrows in the hand of the mighty One: * so are the children of those that have been cast out. Blessed is the man whose desire is satisfied with them: * he shall not be confounded when he speaketh with his enemies in the gate.
Sicut sagíttæ in manu poténtis: * ita fílii excussórum. Beátus vir qui implévit desidérium suum ex ipsis: * non confundétur cum loquétur inimícis suis in porta. Extra tempus paschale: Ant. V Dóminus ædíficet nobis domum et custódiat civitátem.
Outside of Eastertide: Ant. V May the Lord build us a house, and may he keep the city.
Tuesday at Vespers Tempore paschali: Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
P
Eastertide: Ant. Alleluia, alleluia, alleluia.
Extra tempus paschale In Officio ordinario
Outside of Eastertide In the Ordinary Office
Capitulum, hymnus, versus et antiphona ad Magníficat ut in Proprio vel Communi.
Little chapter, hymn, versicle and antiphon at the Magníficat as in the Propers or Commons.
In Officio feriali per annum et tempore Septuagesimæ, capitulum, hymnus et versus dicuntur cotidie de feria currenti, ut in Psalterio apponuntur.
In the Ferial Office throughout the year and in the Season of Septuagesima, the little chapter, hymn and versicle are said daily of the current day, as assigned in the Psalter.
Capitulum (2 Cor. 1: 3-4) Benedíctus Deus, et Pater Dómini nostri Iesu Christi, Pater misericordiárum, et Deus totíus consolatiónis, qui consolátur nos in omni tribulatióne nostra.
Little Chapter (2 Cor. 1: 3-4) Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort, who comforteth us in all our tribulation.
Hymnus Tellúris alme Cónditor, Mundi solum qui séparans, Pulsis aquæ moléstiis, Terram dedísti immóbilem. Ut germen aptum próferens, Fulvis decóra flóribus, Fœcúnda fructu sísteret, Pastúmque grátum rédderet. Méntis perústæ vúlnera Munda viróre grátiæ: Ut facta fletu díluat, Motúsque pravos átterat. Iussis tuis obtémperet: Nullis malis appróximet: Bonis repléri gáudeat, Et mortis ictum nésciat. Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, Cum Spíritu Paráclito Regnans per omne sŴculum. Amen.
Hymn Earth's mighty Maker, whose command Raised from the sea the solid land; And drove each billowy heap away, And bad the earth stand firm for aye: That so, with flowers of golden hue, The seeds of each it might renew; And fruit-trees bearing fruit might yield, And pleasant pasture of the field: Our spirit's rankling wounds efface With dewy freshness of Thy grace: That grief may cleanse each deed of ill, And o'er each lust may triumph still. Let every soul Thy law obey, And keep from every evil way; Rejoice each promised god to win, And flee from every mortal sin. Hear Thou our prayer, Almighty king! Hear Thou our praises, while we sing, Adoring with the heavenly host, The Father, Son and Holy Ghost! Amen.
V. Dirigátur, Dómine, orátio mea. R. Sicut incénsum in conspéctu tuo. Ad Magnif. ant. Exsultávit * spíritus meus in Deo, salutári meo.
V. Let my prayer be directed, O Lord. R. As incense in thy sight. Ant. at the Magnificat My spirit * hath rejoiced in God my Saviour.
P
Tuesday at Compline
V. Dóminus vobíscum. Vel: V. Dómine, exáudi oratiónem meam. Oratio conveniens. Commemorationes, si occurrant.
V. The Lord be with you. Or: V. O Lord, hear my prayer. The Prayer (Collect) and commemorations, if any occur.
V. Dóminus vobíscum, vel Dómine, exáudi. V. Benedicámus Dómino. R. Deo grátias. V. Fidédelium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. R. Amen.
V. The Lord be with you, or O Lord, hear. V. Let us bless the Lord. R. Thanks be to God. V. May the souls of the faithful departed through the mercy of God rest in peace. R. Amen.
Ad Completorium
Compline
V. Iube, domne (Dómine), benedícere. Bened. Noctem quiétam, et finem perféctum concédat nobis Dóminus omnípotens. R. Amen. Lectio brevis (I Petri 5: 8-9) Fratres: Sóbrii estóte, et vigiláte: quia adversárius vester diábolus tamquam leo rúgiens círcuit, quærens quem dévoret: cui resístite fortes in fide. Tu autem, Dómine, miserére nobis. R. Deo grátias.
V. Pray, sir (O Lord), a blessing. Bened. May the almighty Lord grant us a quiet night and a perfect end. R. Amen.
V. Adiutórium nostrum in nómine Dómini. R. Qui fecit cælum et terram.
V. Our help ins in the Name of the Lord. R. Who made heaven and earth.
Examen conscientiæ vel Pater noster totum secreto. Confíteor. Misereátur. Indulgéntiam.
Examination of conscience or Our Father which is said silently I confess. May almighty God have mercy. May the almighty and merciful Lord grant us pardon
V. Convérte nos, Deus, salutáris noster. R. Et avérte iram tuam a nobis. V. Deus, in adiutórium meum inténde. R. Dómine, ad adiuvándum me festína. Gloria Patri. Sicut erat. Allelúia, vel Laus tibi. Extra tempus paschale: Ant. Tu, Dómine, * servábis nos: et custódies nos in ætérnum. Tempore paschali: Ant. Allelúia, * allelúia, allelúia.
V. Convert us, O God our Saviour. R. And turn away thine anger from us. V. Incline unto mine aid, O God. R. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father. As it was. Alleluia, or Praise be to thee. Outside Eastertide: Ant. Thou, O Lord, * wilt preserve us: and keep us for ever. Eastertide: Ant. Alleluia, * alleluia, alleluia.
Psalmus 11 Salvum me fac, Dómine, quóniam defécit sanctus: * quóniam diminútæ sunt veritátes a fíliis hóminum.
Psalm 11 Save me, O Lord, for there is no godly man left: * truths are failing from among the children of men.
Brief Lesson (I Peter 5: 8-9) Brethren: Be sober and watch: because your adversary the devil, as a roaring lion, goeth about, seeking whom he may devour: whom resist ye, strong in faith. But thou, O Lord, have mercy on us. R. Thanks be to God.
Tuesday at Compline Vana locúti sunt unusquísque ad próximum suum: * lábia dolósa, in corde et corde locúti sunt. Dispérdat Dóminus univérsa lábia dolósa, * et linguam magníloquam. Qui dixérunt: Linguam nostram magnificábimus, lábia nostra a nobis sunt, * quis noster Dóminus est? Propter misériam ínopum, et gémitum páuperum, * nunc exsúrgam, dicit Dóminus. Ponam in salutári: * fiduciáliter agam in eo. Elóquia Dómini, elóquia casta: * argéntum igne examinátum, probátum terræ purgátum séptuplum. Tu, Dómine, servábis nos: et custódies nos * a generatióne hac in ætérnum. In circúitu ímpii ámbulant: * secúndum altitúdinem tuam multiplicásti fílios hóminum.
P
They have spoken vain things every one to his neighbour: * with deceitful lips, and with a double heart have they spoken. May the Lord destroy all deceitful lips: * and the tongue that speaketh proud things. Who have said, We will magnify our tongue: our lips are our own; * who is Lord over us? Because of the misery of the needy, and the groans of the poor: * now will I arise, saith the Lord. I will set him in safety: * I will deal confidently in his regard. The words of the Lord are pure words: * as silver tried by the fire, purged from the earth, refined seven times. Thou, O Lord, wilt preserve us: and keep us * from this generation for ever. The wicked walk round about: * according to thy high counsel, thou hast multiplied the children of men.
Psalmus 12 Usquequo, Dómine, obliviscéris me in finem? * úsquequo avértis fáciem tuam a me? Quamdiu ponam consília in ánima mea, * dolórem in corde meo per diem? Usquequo exaltábitur inimícus meus super me? * réspice, et exáudi me, Dómine, Deus meus. Illúmina óculos meos ne umquam obdórmiam in morte: * nequándo dicat inimícus meus: præválui advérsus eum. Qui tríbulant me, exsultábunt si motus fúero: * ego autem in misericórdia tua sperávi. Exsultábit cor meum in salutári tuo: cantábo Dómino qui bona tríbuit mihi: * et psallam nómini Dómini altíssimi.
Psalm 12 How long, O Lord, wilt thou forget me unto the end? * how long dost thou turn away thy face from me? How long shall I take counsels in my soul: * with sorrow in my heart all the day? How long shall mine enemy be exalted over me? * Consider, and hear me, O Lord my God. Enlighten mine eyes, that I sleep not ever in death: * lest mine enemy say at any time: I have prevailed against him. They that trouble me will rejoice when I am moved: * but I have trusted in thy mercy. My heart shall rejoice in thy salvation, I will sing unto the Lord, who hath given me good things; * yea, I will sing unto the name of the Lord most high.
Psalmus 15 Consérva me, Dómine, quóniam sperávi in te. * Dixi Dómino: Deus meus es tu, quóniam bonórum meórum non eges.
Psalm 15 Preserve me, O Lord, for I have put my trust in thee: * I have said to the Lord; Thou art my God, for thou hast no need of my goods. To the Saints, who are in his land, * he hath made wonderful all my desires in them Their infirmities were multiplied: * afterwards they made haste.
Sanctis, qui sunt in terra eius, * mirificávit omnes voluntátes meas in eis. Multiplicátæ sunt infirmitátes eórum: * póstea acceleravérunt.
P
Tuesday at Compline
Non congregábo conventícula eórum de sanguínibus, * nec memor ero nóminum eórum per lábia mea. Dóminus pars hereditátis meæ, et cálicis mei: * tu es, qui restítues hereditátem meam mihi. Funes cecidérunt mihi in præcláris: * étenim heréditas mea præclára est mihi. Benedícam Dóminum, qui tríbuit mihi intelléctum: * ínsuper et usque ad noctem increpuérunt me renes mei. Providébam Dóminum in conspéctu meo semper: * quóniam a dextris est mihi, ne commóvear. Propter hoc lætátum est cor meum, et exsultávit lingua mea: * ínsuper et caro mea requiéscet in spe. Quóniam non derelínques ánimam meam in inférno: * nec dabis sanctum tuum vidére corruptiónem. Notas mihi fecísti vias vitæ, adimplébis me lætítia cum vultu tuo: * delectatiónes in déxtera tua usque in finem.
I will not gather together their meetings for blood offerings: * nor will I be mindful of their names by my lips. The Lord is the portion of my inheritance and of my cup: * it is thou that wilt restore my inheritance to me. The lines are fallen unto me in goodly places: * for my inheritance is goodly to me. I will bless the Lord, who hath given me understanding: * moreover, my reins also have corrected me even till night. I set the Lord always in my sight: * for he is at my right hand, that I be not moved. Therefore my heart hath been glad, and my tongue hath rejoiced: * moreover, my flesh also shall rest in hope. Because thou wilt not leave my soul in hell: * nor wilt thou give thy holy one to see corruption. Thou hast made known to me the ways of life, thou shalt fill me with joy with thy countenance: * at thy right hand are delights even to the end.
Extra tempus paschale: Ant. Tu, Dómine, servábis nos: et custódies nos in ætérnum. Tempore paschali: Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
Outside of Eastertide: Ant. Thou, O Lord, wilt preserve us: and keep us for ever. Eastertide: Ant. Alleluia, alleluia, alleluia.
Hymnus Te lucis ante términum, Rerum Creátor, póscimus, Ut pro tua cleméntia Sis præsul et custódia. Procul recédant sómnia, Et nóctium phantásmata; Hostémque nostrum cómprime, Ne polluántur córpora. Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, Cum Spíritu Paráclito Regnans per omne sŴculum. Amen.
Hymn Before the ending of the day, Creator of the world we pray, That with thy wonted favor thou Wouldst be our guard and keeper now. From all ill dreams defend our eyes, From nightly fears and fantasies; Tread under foot our ghostly foe, That no pollution we may know. O Father, that we ask be done, Through Jesus Christ thine only Son: Who, with the Holy Ghost and thee, Doth live and reign eternally. Amen.
Capitulum (Ier. 14: 9) Tu autem in nobis es, Dómine, et nomen sanctum tuum invocátum est super nos: ne derelínquas nos, Dómine, Deus noster. R. Deo grátias.
Little Chapter (Jer. 14: 9) But thou, O Lord, art among us, and thy holy name is invoked upon us; forsake us not, O Lord our God. R. Thanks be to God.
Tuesday at Compline
P
R. br. In manus tuas, Dómine, * comméndo spíritum meum. Et repetitur: In manus tuas, Dómine, comméndo spíritum meum. V. Redemísti nos, Dómine, Deus veritátis. R. Comméndo spíritum meum. V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. R. In manus tuas, Dómine, comméndo spíritum meum. V. Custódi nos, Dómine, ut pupíllam óculi. R. Sub umbra alárum tuárum prótege nos.
R. br. Into thy hands, O Lord, * I commend my spirit. And repeat: Into thy hands, O Lord, I commend my spirit. V. Thou hast redeemed us, O Lord, God of truth. R. I commend my spirit. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. R. Into thy hands, O Lord, I commend my spirit. V. Keep us, O Lord, as the apple of thy eye. R. Protect us under the shadow of thy wings.
In Officio feriali tempore Passionis: R. br. In manus tuas, Dómine, * comméndo spíritum meum. Et repetitur: In manus tuas, Dómine, comméndo spíritum meum. V. Redemísti nos, Dómine, Deus veritátis. R. Comméndo spíritum meum. V. In manus tuas, Dómine. R. Comméndo spíritum meum. V. Custódi nos, Dómine, ut pupíllam óculi. R. Sub umbra alárum tuárum prótege nos.
In the Ferial Office in Passiontide: R. br. Into thy hands, O Lord, * I commend my spirit. And repeat: Into thy hands, O Lord, I commend my spirit. V. Thou hast redeemed us, O Lord, God of truth. R. I commend my spirit. V. Into thy hands, O Lord. R. I commend my spirit. V. Keep us, O Lord, as the apply of thy eye. R. Protect us under the shadow of thy wings.
In festis et feriis temporis paschalis: R. br. In manus tuas, Dómine, comméndo spíritum meum, * allelúia, allelúia. Et repetitur: In manus tuas, Dómine, comméndo spíritum meum, allelúia, allelúia. V. Redemísti nos, Dómine, Deus veritátis. R. Allelúia, allelúia. V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. R. In manus tuas, Dómine, comméndo spíritum meum, allelúia, allelúia. V. Custódi nos, Dómine, ut pupíllam óculi, allelúia. R. Sub umbra alárum tuárum prótege nos, allelúia.
On Feasts and Ferias of Eastertide: R. br. Into thy hands, O Lord, I commend my spirit, * alleluia, alleluia. And repeat: Into they hands, O Lord, I commend my spirit, alleluia, alleluia. V. Thou hast redeemed us, O Lord, God of truth. R. Alleluia, alleluia. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. R. Into thy hands, O Lord, I commend my spirit, alleluia, alleluia. V. Keep us, O Lord, as the apple of thy eye, alleluia. R. Protect us under the shadow of thy wings, alleluia.
Ant. Salva nos, * Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes; ut vigilémus cum Christo, et requiescámus in pace. (T.P. Allelúia.)
Ant. Save us, * O Lord, while we are awake, guard us when we sleep: that we may watch with Christ, and rest in peace. (E.T. Alleluia.)
P
Tuesday at Compline
Canticum Simeonis (Luc. 2: 29-32) Nunc dimíttis † servum tuum, Dómine, * secúndum verbum tuum in pace: Quia vidérunt óculi mei * salutáre tuum, Quod parásti * ante fáciem ómnium populórum, Lumen ad revelatiónem Géntium, * et glóriam plebis tuæ Israël. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sŴcula sæculórum. Amen.
Canticle of Simeon (Luk. 2: 29-32) Now thou dost dismiss † thy servant, O Lord, * according to thy word in peace: Because my eyes have seen * thy salvation. Which thou hast prepared * before the face of all peoples: A light to the revelation of the gentiles, * and the glory of thy people Israel. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes; ut vigilémus cum Christo, et requiescámus in pace. (T.P. Allelúia.)
Ant. Save us, O Lord, while we are awake, guard us when we sleep: that we may watch with Christ, and rest in peace. (E.T. Alleluia.)
V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Vel: V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et clamor meus ad te véniat. Orémus. Vísita, quŴsumus, Dómine, habitatiónem istam, et omnes insídias inimíci ab ea longe repélle: Angeli tui sancti hábitent in ea, qui nos in pace custódiant; et benedíctio tua sit super nos semper. Per Dóminum. R. Amen.
V. The Lord be with you. R. And with thy spirit. Or: V. O Lord, hear my prayer. R. And let my cry come unto thee. Let us pray. Visit, we beseech thee, O Lord, this house and family, and drive far from it all snares of the enemy; let thy holy angels dwell herein, who may keep us in peace, and let thy blessing be always upon us. Through our Lord. R. Amen.
V. Dóminus vobíscum. Vel: V. Dómine, exáudi oratiónem meam. V. Benedicámus Dómino. R. Deo grátias. Bened. Benedícat et custódiat nos omnípotens et miséricors Dóminus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. R. Amen.
V. The Lord be with you. Or: V. O Lord, hear my prayer. V. Let us bless the Lord. R. Thanks be to God. Bened. May the almighty and merciful Lord, the Father, the Son, and the Holy Ghost, bless and preserve us. R. Amen.
Et non dicitur versus Fidélium ánimæ, sed immediate subiungitur una ex finalibus beatæ Mariæ Virginis antiphonis XII.
The verse May the souls of the faithful is not said, but immediately follows one of the final antiphons of the Blessed Virgin Mary XII.
V. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. R. Amen.
V. May the divine assistance remain always with us. R. Amen.
P
Wednesday at Lauds I
WEDNESDAY Ad Laudes I
Lauds I
In feriis per annum extra, in feriis temporis natalicii et paschalis, in vigilia Ascensionis Domini, atque in festis quolibet anni tempore celebrandis.
On ferias throughout the year except vigils, and on ferias during the Christmas and Easter seasons, and the vigil of the Ascension of the Lord, as well as feasts throughout the year.
V. Deus, in adiutórium. Glória Patri. Sicut erat. Allelúia, vel Laus tibi.
V. O God, come. Glory be to the Father. As it was. Alleluia, or Praise be to thee.
Extra tempus paschale: Ant. I Dóminus regnávit, * exsúltet terra. †
Outside of Eastertide: Ant. I The Lord hath reigned, * let the earth rejoice. † Eastertide: Ant. Alleluia, * alleluia, alleluia.
Tempore paschali: Ant. Allelúia, * allelúia, allelúia. Psalmus 96 Dóminus regnávit exsúltet terra: † * læténtur ínsulæ multæ. Nubes, et calígo in circúitu eius: * iustítia, et iudícium corréctio sedis eius. Ignis ante ipsum præcédet: * et inflammábit in circúitu inimícos eius. Illuxérunt fúlgura eius orbi terræ: * vidit et commóta est terra. Montes, sicut cera fluxérunt a fácie Dómini: * a fácie Dómini omnis terra. Annuntiavérunt cæli iustítiam eius: * et vidérunt omnes pópuli glóriam eius. Confundántur omnes, qui adórant sculptília: * et qui gloriántur in simulácris suis. Adoráte eum, omnes Angeli eius: * audívit, et lætáta est Sion. Et exsultavérunt fíliæ Iudæ: * propter iudícia tua, Dómine: Quóniam tu Dóminus Altíssimus super omnem terram: * nimis exaltátus es super omnes deos. Qui dilígitis Dóminum, odíte malum: * custódit Dóminus ánimas sanctórum suórum, de manu peccatóris liberábit eos. Lux orta est iusto, * et rectis corde lætítia. Lætámini, iusti in Dómino: * et confitémini memóriæ sanctificatiónis eius.
Psalm 96 The Lord hath reigned; let the earth rejoice: † * let the multitude of the isles be glad. Clouds and darkness are round about him: * justice and judgment are the foundation of his throne. Fire shall go forth before him, * and shall burn up his enemies on every side. His lightnings shone upon the world: * the earth saw, and was moved. The mountains melted like wax before the face of the Lord; * yea, all the earth, at the presence of the Lord. The heavens declared his justice: * and all peoples saw his glory. Let them all be confounded that adore graven things: * and that glory in their idols. Adore him, all ye his angels: * Sion heard, and was glad. And the daughters of Juda rejoiced: * because of thy judgments, O Lord. For thou, Lord, art most high over all the earth: * thou art exalted exceedingly above all gods. Ye that love the Lord hate evil: * the Lord preserveth the souls of his saints; he will deliver them out of the hand of the sinner. Light is risen to the just: * and gladness to such as are right of heart. Rejoice in the Lord, O ye just: * and exult
P
Wednesday at Lauds I in the remembrance of his holiness.
Extra tempus paschale: Ant. I Dóminus regnávit, exsúltet terra. Ant. II Te decet hymnus, * Deus, in Sion. † Psalmus 64 Te decet hymnus, Deus, in Sion: † * et tibi reddétur votum in Ierúsalem. Exáudi oratiónem meam: * ad te omnis caro véniet. Verba iniquórum prævaluérunt super nos: * et impietátibus nostris tu propitiáberis. Beátus quem elegísti et assumpsísti: * inhabitábit in átriis tuis. Replébimur in bonis domus tuæ, sanctum est templum tuum: * mirábile in æquitáte. Exáudi nos, Deus salutáris noster: * spes ómnium fínium terræ et in mari longe. Præparans montes in virtúte tua, accínctus poténtia: * qui contúrbas profúndum maris sonum flúctuum eius. Turbabúntur Gentes, et timébunt qui inhábitant términos a signis tuis: * éxitus matutíni, et véspere delectábis. Visitásti terram, et inebriásti eam: * multiplicásti locupletáre eam. Flumen Dei replétum est aquis; parásti cibum illórum: * quóniam ita est præparátio eius. Rivos eius inébria multíplica genímina eius: * in stillicídiis eius lætábitur gérminans. Benedíces corónæ anni benignitátis tuæ: * et campi tui replebúntur ubertáte. Pinguéscent speciósa desérti: * et exsultatióne colles accingéntur. Indúti sunt aríetes óvium et valles abundábunt fruménto: * clamábunt,
Outside of Eastertide: Ant. I The Lord hath reigned, let the earth rejoice. Ant. II A hymn becometh thee, * O God, in Sion. † Psalm 64 A hymn becometh thee, O God, in Sion: † * and unto thee shall the vow be paid in Jerusalem. O hear my prayer: * unto thee shall all flesh come. The words of the wicked have prevailed against us: * and thou wilt pardon our transgressions. Blessed is he whom thou hast chosen, and taken to thee: * he shall dwell in thy courts. We shall be filled with the good things of thy house: * holy is thy temple, wonderful in justice. Hear us, O God, our Saviour, * who art the hope of all the ends of the earth, and in the sea afar off. Thou who preparest the mountains by thy strength, being girded with power: * who troublest the depth of the sea, the noise of its waves. The gentiles shall be troubled, and they that dwell in the uttermost borders shall be afraid at thy signs: * thou shalt make the outgoings of the morning and of the evening be joyful. Thou hast visited the earth, and hast watered it plenteously: * thou has copiously enriched it. The river of God is filled with water, thou hast prepared their food: * for so is its preparation. Fill up plentifully the streams thereof, multiply its fruits: * it shall spring up and rejoice in its showers. Thou shalt bless the crown of the year of thy goodness: * and thy fields shall be filled with plenty. The beautiful places of the wilderness shall grow fat: * and the hills shall be girded about with joy. The rams of the flock are clothed, and the vales shall abound with corn: * they
Wednesday at Lauds I étenim hymnum dicent. Extra tempus paschale: Ant. II Te decet hymnus, Deus, in Sion. Ant. III Tibi, Dómine, psallam, * et intéllegam in via immaculáta. Psalmus 100 Misericórdiam, et iudícium * cantábo tibi, Dómine: Psallam, et intélligam in via immaculáta, * quando vénies ad me. Perambulábam in innocéntia cordis mei: * in médio domus meæ. Non proponébam ante óculos meos rem iniústam: * faciéntes prævaricatiónes odívi. Non adhŴsit mihi cor pravum: * declinántem a me malígnum non cognoscébam. Detrahéntem secréto próximo suo, * hunc persequébar. Supérbo óculo, et insatiábili corde, * cum hoc non edébam. Oculi mei ad fidéles terræ ut sédeant mecum: * ámbulans in via immaculáta, hic mihi ministrábat. Non habitábit in médio domus meæ, qui facit supérbiam: * qui lóquitur iníqua, non diréxit in conspéctu oculórum meórum. In matutíno interficiébam omnes peccatóres terræ: * ut dispérderem de civitáte Dómini omnes operántes iniquitátem.
P
shall shout, yea, they shall sing a hymn. Outside of Eastertide: Ant. II A hymn becometh thee, O God, in Sion. Ant. III To thee, O Lord, will I sing, * and I will understand in the unspotted way. Psalm 100 Mercy and judgment * I will sing: unto thee, O Lord: I will sing, and I will understand in the unspotted way: * when thou shalt come unto me. I walked in the innocence of my heart: * in the midst of my house. I set not before mine eyes any unjust thing: * I hated the workers of iniquities. The perverse heart did not cleave unto me: * and the wicket that turned aside from me, I would not know. The man that in private slandered his neighbor: * him did I punish. With him that had a proud eye, and an ambitious heart: * I would not eat. Mine eyes were upon the faithful of the earth, that they may sit with me: * the man that walked in the perfect way, he served me. He that worketh pride shall not dwell in the midst of my house: * he that speaketh unjust things did not prosper before mine eyes. In the morning I put to death all the wicked out of the land: * that I might cut off all the workers on iniquity from the city of the Lord.
Extra tempus paschale: Ant. III Tibi, Dómine, psallam, et intéllegam in via immaculáta. Ant. IV Dómine, magnus es tu, * et præclárus in virtúte tua.
Outside of Eastertide: Ant. III To thee, O Lord, will I sing, and I will understand in the unspotted way. Ant. IV O Lord, great art thou, * and glorious in thy power.
Canticum Iudith Iudith 16: 15-21 Hymnum cantémus Dómino: * hymnum novum cantémus Deo nostro. Adonái, Dómine, magnus es tu, et præclárus in virtúte tua, * et quem superáre nemo potest.
Canticle of Judith Judith 16: 15-21 Let us sing a hymn to the Lord: * let us sing a new hymn to our God. O Adonai, Lord, great art thou, and glorious in thy power, * and no one can overcome thee.
P
Wednesday at Lauds I
Tibi sérviat omnis creatúra tua: * quia dixísti, et facta sunt: Misísti spíritum tuum, et creáta sunt: * et non est qui resístat voci tuæ. Montes a fundaméntis movebúntur cum aquis: * petræ, sicut cera, liquéscent ante fáciem tuam. Qui autem timent te, * magni erunt apud te per ómnia. Væ genti insurgénti super genus meum: Dóminus enim omnípotens vindicábit in eis, * in die iudícii visitábit illos. Dabit enim ignem, et vermes in carnes eórum, * ut urántur, et séntiant usque in sempitérnum.
Let all thy creatures serve thee: * because thou hast spoken, and they were made. Thou didst send forth thy spirit, and they were created, * and there is no one that can resist thy voice. The mountains shall be moved from the foundations with the waters: * the rocks shall melt as wax before thy face. But they that feat thee, * shall be great with thee in all things. Woe to the nation that riseth up against my people: for the Lord almighty will take revenge on them, * in the day of judgment he will visit them. For he will give fire, and worms to their flesh, * that they may burn, and may feel for ever.
Extra tempus paschale: Ant. IV Dómine, magnus es tu, et præclárus in virtúte tua. Ant. V Laudábo Deum meum * in vita mea.
Outside of Eastertide: Ant. IV O Lord, great art thou, and glorious in thy power. Ant. V I will praise my God * while I live.
Psalmus 145 Lauda, ánima mea, Dóminum, laudábo Dóminum in vita mea: * psallam Deo meo quámdiu fúero. Nolíte confídere in princípibus: * in fíliis hóminum, in quibus non est salus.
Psalm 145 Praise the Lord, O my soul: while I live will I praise the Lord; * I will sing to my God as long as I shall have my being. Put not your trust in princes: * in the children of men, in whom there is no salvation. His spirit shall go forth; and he shall return unto his earth: * in that day all their thoughts shall perish. Blessed is he who hath the God of Jacob for his helper, whose hope is in the Lord his God: * who made heaven and earth, the sea, and all things that are in them: Who keepeth truth for ever: who executeth judgment for them that suffer wrong: * who giveth food to the hungry. The Lord looseth them that are fettered: * the Lord giveth sight to the blind. The Lord lifteth up them that are cast down: * the Lord loveth the just. The Lord keepeth the strangers; he will support the fatherless and the widow: * and the ways of sinners he will destroy. The Lord shall reign for ever: thy God, O Sion, * unto generation and generation.
Exíbit spíritus eius, et revertétur in terram suam: * in illa die períbunt omnes cogitatiónes eórum. Beátus, cuius Deus Iacob adiútor eius, spes eius in Dómino Deo ipsíus: * qui fecit cælum et terram, mare et ómnia, quæ in eis sunt. Qui custódit veritátem in sŴculum, facit iudícium iniúriam patiéntibus: * dat escam esuriéntibus. Dóminus solvit compedítos: * Dóminus illúminat cæcos. Dóminus érigit elísos: * Dóminus díligit iustos. Dóminus custódit ádvenas, pupíllum et víduam suscípiet: * et vias peccatórum dispérdet. Regnábit Dóminus in sŴcula, Deus tuus, Sion, * in generatiónem et generatiónem.
Wednesday at Lauds I Extra tempus paschale: Ant. V Laudábo Deum meum in vita mea.
P
Tempore paschali: Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
Outside of Eastertide: Ant. V Praise the name of the Lord, ye that stand in the house of the Lord. Eastertide: Ant. Alleluia, alleluia, alleluia.
In Officio ordinario Capitulum, hymnus, versus, antiphona ad Benedíctus et oratio ut in Proprio vel Communi.
In the ordinary Office Little Chapter, hymn, versicle, antiphon at the Benedíctus and prayer as in the Propers or Commons.
In Officio feriali Per annum capitulum, hymnus et versus dicuntur cotidie de feria currenti, ut in Psalterio apponuntur; et inde sumitur etiam antiphona ad Benedíctus.
In the ferial Office Throughout the year the little chapter, hymn and versicle are said according to the current day, as assigned in the Psalter; and thence begins likewise the antiphon at the Benedíctus. Little Chapter (Rom. 13: 12-13) The night has passed, and the day is at hand. Let us therefore cast off the works of darkness and put on the armour of light; let us walk honestly as in the day. Hymn Day is breaking, dawn is bright: Hence, vain shadows of the night! Mists that dim our mortal sight, Christ is come! Depart! Darkness routed lifts her wings As the radiance upwards springs: Through the world of wakened things Life and color dart. Thee, O Christ, alone we know: Singing even in our woe, With pure hearts to Thee we go: On our senses shine! In Thy beams be purged away All that leads our thoughts astray! Through our spirits, King of day, Pour Thy light divine! Unto God the Father, Son, Holy Spirit, Three in One, One in Three, be glory done, Now and evermore. Amen.
Capitulum (Rom. 13: 12-13) Nox præcéssit, dies autem appropinquávit. Abiciámus ergo ópera tenebrárum, et induámur arma lucis. Sicut in die honéste ambulémus. Hymnus Nox, et ténebræ, et núbila, Confúsa mundi et túrbida: Lux intrat, albéscit polus: Christus venit: discédite. Callígo terræ scínditur Percússa solis spículo, Rebúsque iam color redit, Vultu niténtis síderis. Te, Christe, solum nóvimus: Te mente pura et símplici, Flendo et canéndo quŴsumus, Inténde nostris sénsibus. Sunt multa fucis íllita, Quæ luce purgéntur tua: Tu, vera lux cæléstium, Vultu seréno illúmina. Deo Patri sit glória, Eiúsque soli Fílio, Cum Spíritu Paráclito, Nunc et per omne sŴculum. Amen. V. Repléti sumus mane misericórdia tua. R. Exsultávimus, et delectáti sumus. Ad Bened. ant. De manu ómnium, * qui odérunt nos, liberávit nos Dóminus.
V. We are filled in the morning with thy mercy. R. We have rejoiced and are delighted. Ant. at the Benedictus From the hand of all * that hate us, thou hast delivered us, O Lord.
P
Wednesday at Lauds II
Expleto cantico ac repetita antiphona, dicitur V. Dóminus vobíscum. Vel: V. Dómine, exáudi oratiónem meam. Oratio, et commemoratio, si occurrat. V. Dóminus vobíscum, vel Dómine, exáudi. V. Benedicámus Dómino. R. Deo grátias. V. Fidédelium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. R. Amen.
After the canticle and repeating the antiphon, the following is said V. The Lord be with you. Or: V. O Lord, hear my prayer. The Prayer (Collect) and commemorations, if any occur. V. The Lord be with you, or O Lord, hear. V. Let us bless the Lord. R. Thanks be to God. V. May the souls of the faithful departed through the mercy of God rest in peace. R. Amen.
Ad Laudes II
Lauds II
In feriis Adventus et a feria IV post dominicam Septuagesimæ usque ad feriam IV Hebdomadæ sanctæ inclusive, atque in vigiliis II et III classis, et in Quatuor Temporibus, quando fit Officium de feria
On the ferias of Advent and from the Wednesday after Septuagesima Sunday until the Wednesday of Holy Week inclusive, as well as on 1st and 2nd class vigils, and on Ember Days, when it is the Office of the feria
V. Deus, in adiutórium. Glória Patri. Sicut erat. Allelúia, vel Laus tibi, Domine.
V. O God, come. Glory be to the Father. As it was. Alleluia, or Praise be to thee.
Ant. I Amplius lava me, * Dómine, ab iniustítia mea. Feria IV ante vigiliam Nativitatis Domini: Ant. I Prophétæ prædicavérimt * nasci Salvatórem de Vírgine María. Feria IV Hebdomadæ sanctæ: Ant. I Líbera me * de sanguínibus, Deus, Deus meus: et exsultábit lingua mea iustítiam tuam.
Ant. I Wash me yet more, * O Lord, from my iniquity. Wednesday before the vigil of Christmas: Ant. I The prophets foretold * that a Saviour would be born of the Virgin Mary. Wednesday of Holy Week: Ant. I Deliver me * from blood, O God, my God: and my tongue shall extol thy justice.
Psalmus 50 Miserére mei Deus, * secúndum magnam misericórdiam tuam. Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, * dele iniquitátem meam. Amplius lava me ab iniquitáte mea: * et a peccáto meo munda me. Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * et peccátum meum contra me est semper. Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: * ut iustificéris in sermónibus tuis, et vincas cum iudicáris.
Psalm 50 Have mercy upon me, O God, * according to thy great mercy. And according to the multitude of thy tender mercies: * blot out my iniquity. Wash me yet more from my iniquity: * and cleanse me from my sin. For I acknowledge my iniquity: * and my sin is always before me.
Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis concépit me mater mea. Ecce enim veritátem dilexísti: * incérta et
Against thee only have I sinned, and done evil in thy sight: * that thou mayest be justified in thy words, and mayest overcome when thou art judged. For behold, I was conceived in iniquities, * and in sins did my mother conceive me. For behold, thou hast loved truth: * the
Wednesday at Lauds II occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi. Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis me, et super nivem dealbábor. Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et exsultábunt ossa humiliáta. Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele. Cor mundum crea in me, Deus: * et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis. Ne proiícias me a fácie tua: * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me. Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu principáli confírma me. Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur. Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ: * et exsultábit lingua mea iustítiam tuam. Dómine, lábia mea apéries: * et os meum annuntiábit laudem tuam. Quóniam si voluísses sacrifícium dedíssem útique: * holocáustis non delectáberis. Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum, Deus non despícies. Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Ierúsalem. Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónent super altáre tuum vítulos. Ant. I Amplius lava me, Dómine, ab iniustítia mea. Ant. II Impietátibus nostris * tu propitiáberis, Deus. Feria IV ante vigiliam Nativitatis Domini: Ant. I Prophétæ prædicavérimt nasci Salvatórem de Vírgine María. Ant. II Spíritus * Dómini super me, evangelizáre paupéribus misit me. Feria IV Hebdomadæ sanctæ: Ant. I Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus meus: et exsultábit lingua mea iustítiam tuam.
P
secret and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest unto me. Thou shalt sprinkle me with hyssop and I shall be cleansed: * thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow. Thou shalt make me hear of joy and gladness: * and the bones that were humbled shall rejoice. Turn away thy face from my sins: * and blot out all my iniquities. Create in me a clean heart, O God: * and renew a right spirit within me. Cast me not away from thy face: * and take not thy holy Spirit from me. Restore unto me the joy of thy salvation: * and strengthen me with a perfect spirit. I will teach the unjust thy ways: * and the wicked shall be converted unto thee. Deliver me from sins of blood, O God, thou God of my salvation: * and my tongue shall extol thy justice. Thou shalt open my lips, O Lord: * and my mouth shall declare thy praise. For if thou hadst desired sacrifice, I would surely have given it: * with burntofferings thou wilt not be delighted. A sacrifice to God is a troubled spirit: * a contrite and humble heart, O God, thou dost not despise. Deal favorably, O Lord, in thy good will with Sion: * that the walls of Jerusalem may be built up. Then shalt thou accept the sacrifice of justice, oblations and whole-burnt offerings: * then shall they lay calves upon thine altar. Ant. I The prophets foretold that a Saviour would be born of the Virgin Mary. Ant. II Thou wilt pardon * our transgressions, O God. Wednesday before the vigil of Christmas: Ant. I The prophets foretold that a Saviour would be born of the Virgin Mary. Ant. II The Spirit * of the Lord is upon me, he hath sent me to bring glad tidings to the poor. Wednesday of Holy Week: Ant. I Deliver me from blood, O God, my God: and my tongue shall extol thy justice.
P
Wednesday at Lauds II
Ant. II Contumélias * et terróres passus sum ab eis: et Dóminus mecume est tamquam bellátor fortis.
Ant. II Reproaches * and terrors have I suffered at their hands: and the Lord is with me as a mighty warrior.
Psalmus 64 Te decet hymnus, Deus, in Sion: * et tibi reddétur votum in Ierúsalem.
Indúti sunt aríetes óvium et valles abundábunt fruménto: * clamábunt, étenim hymnum dicent.
Psalm 64 A hymn becometh thee, O God, in Sion: * and unto thee shall the vow be paid in Jerusalem. O hear my prayer: * unto thee shall all flesh come. The words of the wicked have prevailed against us: * and thou wilt pardon our transgressions. Blessed is he whom thou hast chosen, and taken to thee: * he shall dwell in thy courts. We shall be filled with the good things of thy house: * holy is thy temple, wonderful in justice. Hear us, O God, our Saviour, * who art the hope of all the ends of the earth, and in the sea afar off. Thou who preparest the mountains by thy strength, being girded with power: * who troublest the depth of the sea, the noise of its waves. The gentiles shall be troubled, and they that dwell in the uttermost borders shall be afraid at thy signs: * thou shalt make the outgoings of the morning and of the evening be joyful. Thou hast visited the earth, and hast watered it plenteously: * thou has copiously enriched it. The river of God is filled with water, thou hast prepared their food: * for so is its preparation. Fill up plentifully the streams thereof, multiply its fruits: * it shall spring up and rejoice in its showers. Thou shalt bless the crown of the year of thy goodness: * and thy fields shall be filled with plenty. The beautiful places of the wilderness shall grow fat: * and the hills shall be girded about with joy. The rams of the flock are clothed, and the vales shall abound with corn: * they shall shout, yea, they shall sing a hymn.
Ant. II Impietátibus nostris tu propitiáberis, Deus. Ant. III In innocéntia * cordis mei peram-
Ant. II Thou wilt pardon our transgressions, O God. Ant. III In the innocence * of my heart I
Exáudi oratiónem meam: * ad te omnis caro véniet. Verba iniquórum prævaluérunt super nos: * et impietátibus nostris tu propitiáberis. Beátus quem elegísti et assumpsísti: * inhabitábit in átriis tuis. Replébimur in bonis domus tuæ, sanctum est templum tuum: * mirábile in æquitáte. Exáudi nos, Deus salutáris noster: * spes ómnium fínium terræ et in mari longe. Præparans montes in virtúte tua, accínctus poténtia: * qui contúrbas profúndum maris sonum flúctuum eius. Turbabúntur Gentes, et timébunt qui inhábitant términos a signis tuis: * éxitus matutíni, et véspere delectábis. Visitásti terram, et inebriásti eam: * multiplicásti locupletáre eam. Flumen Dei replétum est aquis; parásti cibum illórum: * quóniam ita est præparátio eius. Rivos eius inébria multíplica genímina eius: * in stillicídiis eius lætábitur gérminans. Benedíces corónæ anni benignitátis tuæ: * et campi tui replebúntur ubertáte. Pinguéscent speciósa desérti: * et exsultatióne colles accingéntur.
Wednesday at Lauds II bulábo, Dómine. Feria IV ante vigiliam Nativitatis Domini: Ant. II Spíritus Dómini super me, evangelizáre paupéribus misit me. Ant. III Propter Sion * non tacébo, donec egrediátur ut splendor iustus eius. Feria IV Hebdomadæ sanctæ: Ant. II Contumélias et terróres passus sum ab eis: et Dóminus mecume est tamquam bellátor fortis. Ant. III Tu autem, Dómine, * scis omne consílium eórum ad advérsum me in mortem. Psalmus 100 Misericórdiam, et iudícium * cantábo tibi, Dómine: Psallam, et intélligam in via immaculáta, * quando vénies ad me. Perambulábam in innocéntia cordis mei: * in médio domus meæ. Non proponébam ante óculos meos rem iniústam: * faciéntes prævaricatiónes odívi. Non adhŴsit mihi cor pravum: * declinántem a me malígnum non cognoscébam. Detrahéntem secréto próximo suo, * hunc persequébar. Supérbo óculo, et insatiábili corde, * cum hoc non edébam. Oculi mei ad fidéles terræ ut sédeant mecum: * ámbulans in via immaculáta, hic mihi ministrábat. Non habitábit in médio domus meæ, qui facit supérbiam: * qui lóquitur iníqua, non diréxit in conspéctu oculórum meórum. In matutíno interficiébam omnes peccatóres terræ: * ut dispérderem de civitáte Dómini omnes operántes iniquitátem. Ant. III In innocéntia cordis mei perambulábo, Dómine. Ant. IV Exsultávit cor meum * in Dómino, qui humíliat et súblevat. Feria IV ante vigiliam Nativitatis Domini:
P
will walk, O Lord. Wednesday before the vigil of Christmas: Ant. II The Spirit of the Lord is upon me, he hath sent me to bring glad tidings to the poor. Ant. III For Sion’s sake * I will not hold my peace, till her Just One come forth as brightness. Wednesday of Holy Week: Ant. II Reproaches and terrors have I suffered at their hands: and the Lord is with me as a mighty warrior. Ant. III But thou, O Lord, * knowest all their counsel against me unto death. Psalm 100 Mercy and judgment * I will sing: unto thee, O Lord: I will sing, and I will understand in the unspotted way: * when thou shalt come unto me. I walked in the innocence of my heart: * in the midst of my house. I set not before mine eyes any unjust thing: * I hated the workers of iniquities. The perverse heart did not cleave unto me: * and the wicket that turned aside from me, I would not know. The man that in private slandered his neighbor: * him did I punish. With him that had a proud eye, and an ambitious heart: * I would not eat. Mine eyes were upon the faithful of the earth, that they may sit with me: * the man that walked in the perfect way, he served me. He that worketh pride shall not dwell in the midst of my house: * he that speaketh unjust things did not prosper before mine eyes. In the morning I put to death all the wicked out of the land: * that I might cut off all the workers on iniquity from the city of the Lord. Ant. III In the innocence of my heart I will walk, O Lord. Ant. IV My heart hath rejoiced * in the Lord, who humbleth and exalteth. Wednesday before the vigil of Christmas: Ant. III For Sion’s sake I will not hold my
P
Wednesday at Lauds II
Ant. III Propter Sion non tacébo, donec egrediátur ut splendor iustus eius. Ant. IV Ecce véniet Dóminus, * ut sédeat cum princípibus, et sólium glóriæ téneat. Feria IV Hebdomadæ sanctæ: Ant. III Tu autem, Dómine, scis omne consílium eórum ad advérsum me in mortem. Ant. IV Omnes inimíci mei * audiérunt malum meum: Dómine, lætati sunt, quóniam tu fecisti. Canticum Annæ 1 Reg. 2: 1-10 Exsultávit cor meum in Dómino: * et exaltátum est cornu meum in Deo meo. Dilatátum est os meum super inimícos meos: * quia lætáta sum in salutári tuo. Non est sanctus, ut est Dóminus: neque enim est álius extra te, * et non est fortis sicut Deus noster. Nolíte multiplicáre loqui sublímia, * gloriántes: Recédant vétera de ore vestro: quia Deus scientiárum, Dóminus est, * et ipsi præparántur cogitatiónes. Arcus fórtium superátus est, * et infírmi accíncti sunt róbore. Repléti prius, pro pánibus se locavérunt: * et famélici saturáti sunt. Donec stérilis péperit plúrimos: * et quæ multos habébat fílios, infirmáta est. Dóminus mortíficat et vivíficat: * dedúcit ad ínferos et redúcit. Dóminus páuperem facit et ditat, * humíliat et súblevat. Súscitat de púlvere egénum, * et de stércore élevat páuperem: Ut sédeat cum princípibus: * et sólium glóriæ téneat. Dómini enim sunt cárdines terræ, * et pósuit super eos orbem. Pedes sanctórum suórum servábit, et ímpii in ténebris conticéscent: * quia non in fortitúdine sua roborábitur vir. Dóminum formidábunt adversárii eius: * et super ipsos in cælis tonábit:
peace, till her Just One come forth as brightness. Ant. IV Behold, the Lord shall come, * that he may sit among the princes, and inherit the throne of his glory. Wednesday of Holy Week: Ant. III But thou, O Lord, knowest all their counsel against me unto death. Ant. IV All mine enemies * have heard of my affliction: they have rejoiced, O Lord, that thou hast done it. Canticle of Anna 1 Kings 2: 1-10 My heart hath rejoiced in the Lord, * and my horn is exalted in my God: My mouth is enlarged over my enemies: * because I joyed in thy salvation. There is none holy as the Lord is: for there is no other beside thee, * and there is no one strong like our God. Do not multiply to speak lofty things, * boasting. Let old matters depart from your mouth: for the Lord is a God of all knowledge, * and to him are thoughts prepared. The bow of the mighty is overcome, * and the weak are girt with strength. They that were full before have hired out themselves for bread: * and the hungry are filled. So that the barren hath borne many: * and she that had many children weakened. The Lord killeth and maketh alive, * he bringeth down to hell and bringeth back again. The Lord maketh poor and maketh rich, * he humbleth and exalteth. He raised up the needy from the dust, * and lifteth up the poor from the dunghill: That he may sit with princes, * and hold the throne of glory. For the poles of the earth are the Lords, * and upon them he hath set the world. He will keep the feet of his Saints, and the wicked shall be silent in darkness; * because no man shall prevail by his own strength. The adversaries of the Lord shall fear him: * and upon them shall he thunder in the heavens:
Wednesday at Lauds II
P
Dóminus iudicábit fines terræ, et dabit impérium regi suo, * et sublimábit cornu Christi sui.
The Lord shall judge the ends of the earth, and he shall give empire to his king, * and shall exalt the horn of his Christ.
Ant. IV Exsultávit cor meum in Dómino, qui humíliat et súblevat. Ant. V Lauda, * ánima mea, Dóminum, qui érigit elísos, et díligit iustos.
Qui custódit veritátem in sŴculum, facit iudícium iniúriam patiéntibus: * dat escam esuriéntibus. Dóminus solvit compedítos: * Dóminus illúminat cæcos. Dóminus érigit elísos: * Dóminus díligit iustos. Dóminus custódit ádvenas, pupíllum et víduam suscípiet: * et vias peccatórum dispérdet. Regnábit Dóminus in sŴcula, Deus tuus, Sion, * in generatiónem et generatiónem.
Ant. IV My heart hath rejoiced in the Lord, who humbleth and exalteth. Ant. V Praise, * O my soul, the Lord, who setteth up all that are cast down, and loveth the just. Wednesday before the vigil of Christmas: Ant. IV Behold, the Lord shall come, that he may sit among the princes, and inherit the throne of his glory. Ant. V Declare * to the people, and say: Behold, God our Saviour shall come. Wednesday of Holy Week: Ant. IV All mine enemies have heard of my affliction: they have rejoiced, O Lord, that thou hast done it. Ant. V Execute judgment, O Lord, * for them that suffer wrong, and destroy the ways of sinners. Psalm 134 Psalm 145 Praise the Lord, O my soul: while I live will I praise the Lord; * I will sing to my God as long as I shall have my being. Put not your trust in princes: * in the children of men, in whom there is no salvation. His spirit shall go forth; and he shall return unto his earth: * in that day all their thoughts shall perish. Blessed is he who hath the God of Jacob for his helper, whose hope is in the Lord his God: * who made heaven and earth, the sea, and all things that are in them: Who keepeth truth for ever: who executeth judgment for them that suffer wrong: * who giveth food to the hungry. The Lord looseth them that are fettered: * the Lord giveth sight to the blind. The Lord lifteth up them that are cast down: * the Lord loveth the just. The Lord keepeth the strangers; he will support the fatherless and the widow: * and the ways of sinners he will destroy. The Lord shall reign for ever: thy God, O Sion, * unto generation and generation.
Ant. V Lauda, ánima mea, Dóminum, qui
Ant. V Praise, O my soul, the Lord, who
Feria IV ante vigiliam Nativitatis Domini: Ant. IV Ecce véniet Dóminus, ut sédeat cum princípibus, et sólium glóriæ téneat. Ant. V Annuntiáte * pópulis, et dícite: Ecce Deus Salvátor noster véniet. Feria IV Hebdomadæ sanctæ: Ant. IV Omnes inimíci mei audiérunt malum meum: Dómine, lætati sunt, quóniam tu fecisti. Ant. V Fac, Dómine, * iudícium iniúriam patiéntibus: et vias peccatórum dispérde. Psalmus 134
Psalmus 145 Lauda, ánima mea, Dóminum, laudábo Dóminum in vita mea: * psallam Deo meo quámdiu fúero. Nolíte confídere in princípibus: * in fíliis hóminum, in quibus non est salus. Exíbit spíritus eius, et revertétur in terram suam: * in illa die períbunt omnes cogitatiónes eórum. Beátus, cuius Deus Iacob adiútor eius, spes eius in Dómino Deo ipsíus: * qui fecit cælum et terram, mare et ómnia, quæ in eis sunt.
P
Wednesday at Lauds II
érigit elísos, et díligit iustos. Feria IV ante vigiliam Nativitatis Domini: Ant. V Annuntiáte pópulis, et dícite: Ecce Deus Salvátor noster véniet. Feria IV Hebdomadæ sanctæ: Ant. V Fac, Dómine, iudícium iniúriam patiéntibus: et vias peccatórum dispérde.
setteth up all that are cast down, and loveth the just. Wednesday before the vigil of Christmas: Ant. V Declare to the people, and say: Behold, God our Saviour shall come. Wednesday of Holy Week: Ant. V Execute judgment, O Lord, for them that suffer wrong, and destroy the ways of sinners.
Tempore Septuagesimæ Capitulum (Rom. 13: 12-13) Nox præcéssit, dies autem appropinquávit. Abiciámus ergo ópera tenebrárum, et induámur arma lucis. Sicut in die honéste ambulémus.
Season of Septuagesima Little Chapter (Rom. 13: 12-13) The night has passed, and the day is at hand. Let us therefore cast off the works of darkness and put on the armour of light; let us walk honestly as in the day.
Hymnus Nox, et ténebræ, et núbila, Confúsa mundi et túrbida: Lux intrat, albéscit polus: Christus venit: discédite. Callígo terræ scínditur Percússa solis spículo, Rebúsque iam color redit, Vultu niténtis síderis. Te, Christe, solum nóvimus: Te mente pura et símplici, Flendo et canéndo quŴsumus, Inténde nostris sénsibus. Sunt multa fucis íllita, Quæ luce purgéntur tua: Tu, vera lux cæléstium, Vultu seréno illúmina. Deo Patri sit glória, Eiúsque soli Fílio, Cum Spíritu Paráclito, Nunc et per omne sŴculum. Amen.
Hymn Day is breaking, dawn is bright: Hence, vain shadows of the night! Mists that dim our mortal sight, Christ is come! Depart! Darkness routed lifts her wings As the radiance upwards springs: Through the world of wakened things Life and color dart. Thee, O Christ, alone we know: Singing even in our woe, With pure hearts to Thee we go: On our senses shine! In Thy beams be purged away All that leads our thoughts astray! Through our spirits, King of day, Pour Thy light divine! Unto God the Father, Son, Holy Spirit, Three in One, One in Three, be glory done, Now and evermore. Amen.
V. Repléti sumus mane misericórdia tua. R. Exsultávimus, et delectáti sumus. Ad Bened. ant. De manu ómnium, * qui odérunt nos, liberávit nos Dóminus.
V. We are filled in the morning with thy mercy. R. We have rejoiced and are delighted. Ant. at the Benedictus From the hand of all * that hate us, thou hast delivered us, O Lord.
Expleto cantico ac repetita antiphona, dicitur V. Dóminus vobíscum. Vel: V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
After the canticle and repeating the antiphon, the following is said V. The Lord be with you. Or: V. O Lord, hear my prayer.
P
Wednesday at Vespers Oratio, et commemoratio, si occurrat. V. Dóminus vobíscum, vel Dómine, exáudi. V. Benedicámus Dómino. R. Deo grátias. V. Fidédelium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. R. Amen.
Ad Vesperas
The Prayer (Collect) and commemorations, if any occur. V. The Lord be with you, or O Lord, hear. V. Let us bless the Lord. R. Thanks be to God. V. May the souls of the faithful departed through the mercy of God rest in peace. R. Amen.
Vespers
V. Deus, in adiutórium. Glória Patri. Sicut erat. Allelúia, vel Laus tibi.
V. O God, come. Glory be to the Father. As it was. Alleluia, or Praise be to thee.
Extra tempus paschale: Ant. I Beáti omnes, * qui timent Dóminum. † Tempore paschali: Ant. Allelúia, * allelúia, allelúia.
Outside of Eastertide: Ant. I Blessed are all they * that fear the Lord. † Eastertide: Ant. Alleluia, * alleluia, alleluia.
Psalmus 127 Beáti omnes, qui timent Dóminum, † * qui ámbulant in viis eius. Labóres mánuum tuárum quia manducábis: * beátus es, et bene tibi erit.
Psalm 127 Blessed are all they that fear the Lord: † * that walk in his ways. For thou shalt eat the labours of thy hands: * blessed art thou, and it shall be well with thee. Thy wife shall be as a fruitful vine: * on the walls of thy house. Thy children as olive plants: * round about thy table. Behold, thus shall the man be blessed: * that feareth the Lord. May the Lord bless thee out of Sion: * and mayest thou see the good things of Jerusalem all the days of thy life. Mayest thou see thy children's children: * and peace upon Israel.
Uxor tua sicut vitis abúndans: * in latéribus domus tuæ. Fílii tui sicut novéllæ olivárum: * in circúitu mensæ tuæ. Ecce sic benedicétur homo, * qui timet Dóminum. Benedícat tibi Dóminus ex Sion: * et vídeas bona Ierúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ. Et vídeas fílios filiórum tuórum: * pacem super Israël. Extra tempus paschale: Ant. I Beáti omnes, qui timent Dóminum. Ant. II Confundántur omnes, * qui odérunt Sion. Psalmus 128 Sæpe expugnavérunt me a iuventúte mea, * dicat nunc Israël: Sæpe expugnavérunt me a iuventúte mea: * étenim non potuérunt mihi. Supra dorsum meum fabricavérunt peccatóres: * prolongavérunt iniquitátem suam.
Outside of Eastertide: Ant. I Blessed are all they that fear the Lord. Ant. II Let them all be confounded * that have hated Sion. Psalm 128 Many a time have they fought against me from my youth up: * let Israel now say: Many a time have they fought against me from my youth up: * but they could not prevail against me. The wicked have wrought upon my back: * they have prolonged their iniquity.
P
Wednesday at Vespers
Dóminus iustus concídit cervíces peccatórum: * confundántur et convertántur retrórsum omnes, qui odérunt Sion. Fiant sicut fœnum tectórum: * quod priúsquam evellátur exáruit:
The just Lord hath hewn asunder the necks of sinners: * let them all be confounded and turned back that have hated Sion.
De quo non implévit manum suam qui metit: * et sinum suum qui manípulos cólligit. Et non dixérunt qui præteríbant: Benedíctio Dómini super vos: * benedíximus vobis in nómine Dómini.
Let them be as grass upon the housetops: * which withereth before it be plucked up: Wherewith the mower filleth not his hand: * nor he that gathereth the sheaves, his bosom. And they that pass by say not: The blessing of the Lord be upon you: * we have blessed you in the name of the Lord.
Extra tempus paschale: Ant. II Confundántur omnes, qui odérunt Sion. Ant. III De profúndis * clamávi ad te, Dómine. †
Outside of Eastertide: Ant. II Let them all be confounded that have hated Sion. Ant. III Out of the depths * have I cried unto thee, O Lord. †
Psalmus 129 De profúndis clamávi ad te, Dómine: † * Dómine, exáudi vocem meam: Fiant aures tuæ intendéntes: * in vocem deprecatiónis meæ. Si iniquitátes observáveris, Dómine: * Dómine, quis sustinébit? Quia apud te propitiátio est: * et propter legem tuam sustínui te, Dómine. Sustínuit ánima mea in verbo eius: * sperávit ánima mea in Dómino. A custódia matutína usque ad noctem: * speret Israël in Dómino. Quia apud Dóminum misericórdia: * et copiósa apud eum redémptio. Et ipse rédimet Israël: * ex ómnibus iniquitátibus eius.
Psalm 129 Out of the depths have I cried unto thee, O Lord: † * Lord, hear my voice. O let thine ears consider well: * the voice of my supplication. If thou, O Lord, wilt mark iniquities: * Lord, who shall abide it? For with thee there is merciful forgiveness: * and because of thy law, I have waited for thee, O Lord. My soul hath waited on his word: * my soul hath hoped in the Lord. From the morning watch even until night: * let Israel hope in the Lord. For with the Lord there is mercy: * and with him is plenteous redemptions. And he shall redeem Israel, * from all his iniquities.
Extra tempus paschale: Ant. III De profúndis clamávi ad te, Dómine. Ant. IV Dómine, * non est exaltátum cor meum. †
Outside of Eastertide: Ant. III Out of the depths have I cried unto thee, O Lord. Ant. IV O Lord, * my heart is not lifted up. †
Psalmus 130 Dómine, non est exaltátum cor meum: † * neque eláti sunt óculi mei. Neque ambulávi in magnis: * neque in mirabílibus super me. Si non humíliter sentiébam: * sed exaltávi ánimam meam.
Psalm 130 O Lord, my heart is not lifted up: † * nor are mine eyes lofty. Neither have I walked in great matters: * nor in things too wonderful for me. If I have not been humbly minded: * but have lifted up my soul:
Wednesday at Vespers Sicut ablactátus est super matre sua: * ita retribútio in ánima mea. Speret Israël in Dómino: * ex hoc nunc et usque in sŴculum.
P
As a child that is weaned upon his mother's breast: * so let my reward be in my soul. Let Israel hope in the Lord; * from this time forth for evermore.
Extra tempus paschale: Ant. IV Dómine, non est exaltátum cor meum. Ant. V Elégit Dóminus * Sion in habitatiónem sibi.
Outside of Eastertide: Ant. IV O Lord, my heart is not lifted up.
Psalmus 131 Meménto, Dómine, David, * et omnis mansuetúdinis eius: Sicut iurávit Dómino, * votum vovit Deo Iacob: Si introíero in tabernáculum domus meæ, * si ascéndero in lectum strati mei: Si dédero somnum óculis meis, * et pálpebris meis dormitatiónem: Et réquiem tempóribus meis: donec invéniam locum Dómino, * tabernáculum Deo Iacob. Ecce audívimus eam in Ephrata: * invénimus eam in campis silvæ. Introíbimus in tabernáculum eius: * adorábimus in loco, ubi stetérunt pedes eius. Surge, Dómine, in réquiem tuam, * tu et arca sanctificatiónis tuæ. Sacerdótes tui induántur iustítiam: * et sancti tui exsúltent. Propter David, servum tuum: * non avértas fáciem Christi tui. Iurávit Dóminus David veritátem, et non frustrábitur eam: * de fructu ventris tui ponam super sedem tuam.
Psalm 131 O Lord, remember David: * and all his meekness. How he sware unto the Lord: * and vowed a vow to the God of Jacob: If I shall enter into the tabernacle of my house: * if I shall go up into my bed: If I shall give sleep to mine eyes: * or slumber to mine eyelids, Or rest unto the temples of my head: until I find a place for the Lord, * a tabernacle for the God of Jacob. Lo, we heard of it in Ephrata: * we found it in the fields of the wood. We will go into his tabernacle: * we will worship in the place where his feet have stood. Arise, O Lord, into thy resting-place: * thou and the ark of thy holiness. Let thy priests be clothed with justice: * and let thy Saints rejoice. For thy servant David's sake: * turn not away the face of thine Anointed. The Lord hath sworn the truth unto David, and he will not make it void: * of the fruit of thy body I will set upon thy throne. If thy children will keep my covenant: * and these my testimonies which I shall teach them, Their children also shall sit upon thy throne: * for evermore. For the Lord hath chosen Sion: * he hath chosen her for his dwelling. This is my rest for ever and ever: * here will I dwell, for I have chosen her. With blessings I will bless her widows: * I will satisfy her poor with bread. I will clothe her priests with salvation: * and her Saints shall rejoice with
Si custodíerint fílii tui testaméntum meum: * et testimónia mea hæc, quæ docébo eos. Et fílii eórum usque in sŴculum: * sedébunt super sedem tuam. Quóniam elégit Dóminus Sion: * elégit eam in habitatiónem sibi. Hæc réquies mea in sŴculum sŴculi: * hic habitábo, quóniam elégi eam. Víduam eius benedícens benedícam: * páuperes eius saturábo pánibus. Sacerdótes eius índuam salutári: * et sancti eius exsultatióne exsultábunt.
Ant. V The Lord hath chosen * Sion for his dwelling.
P
Wednesday at Vespers
Illuc prodúcam cornu David: * parávi lucérnam Christo meo. Inimícos eius índuam confusióne: * super ipsum autem efflorébit sanctificátio mea.
exceeding joy. There will I bring forth a horn unto David: * I have prepared a lamp for mine Anointed. His enemies I will clothe with confusion: * but upon him shall my sanctification flourish.
Extra tempus paschale: Ant. V Elégit Dóminus Sion in habitatiónem sibi. Tempore paschali: Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
Outside of Eastertide: Ant. V The Lord hath chosen Sion for his dwelling. Eastertide: Ant. Alleluia, alleluia, alleluia.
Extra tempus paschale In Officio ordinario
Outside of Eastertide In the Ordinary Office
Capitulum, hymnus, versus et antiphona ad Magníficat ut in Proprio vel Communi.
Little chapter, hymn, versicle and antiphon at the Magníficat as in the Propers or Commons.
In Officio feriali per annum et tempore Septuagesimæ, capitulum, hymnus et versus dicuntur cotidie de feria currenti, ut in Psalterio apponuntur.
In the Ferial Office throughout the year and in the Season of Septuagesima, the little chapter, hymn and versicle are said daily of the current day, as assigned in the Psalter.
Capitulum (2 Cor. 1: 3-4) Benedíctus Deus, et Pater Dómini nostri Iesu Christi, Pater misericordiárum, et Deus totíus consolatiónis, qui consolátur nos in omni tribulatióne nostra.
Little Chapter (2 Cor. 1: 3-4) Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort, who comforteth us in all our tribulation.
Hymnus Cæli Deus sanctíssime, Qui lúcidas mundi plagas Candóre pingis ígneo, Augens decóro lúmine. Quarto die qui flámmeam Dum solis accéndis rotam, Lunæ minístras órdinem, Vagósque cursus síderum: Ut nóctibus, vel lúmini Diremptiónis términum, Primórdiis et ménsium Signum dares notíssimum; Expélle noctem córdium: Abstérge sordes méntium: Resólve culpæ vínculum:
Hymn O God, whose hand hath spread the sky, And all its shining hosts on high, And painting it with fiery light, Made it so beauteous and so bright: Thou, when the fourth day was begun, Didst frame the circle of the sun, And set the moon for ordered change, And planets for their wider range: To night and day, by certain line, Their varying bounds Thou didst assign; And gav'st a signal, known and meet, For months begun and months complete. Enlighten Thou the hearts of men: Polluted souls make pure again: Unloose the hands of guilt within:
P
Wednesday at Compline Evérte moles críminum. Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, Cum Spíritu Paráclito Regnans per omne sŴculum. Amen.
Remove the burden of our sin. Grant this, O Father, ever One With Christ Thy sole-begotten Son, Whom, with the Spirit we adore, One God, both now and evermore. Amen.
V. Dirigátur, Dómine, orátio mea. R. Sicut incénsum in conspéctu tuo. Ad Magnif. ant. Respéxit Dóminus * humilitátem meam, et fecit in me magna, qui potens est.
V. Let my prayer be directed, O Lord. R. As incense in thy sight. Ant. at the Magnificat The Lord hath regarded * my lowliness, and he that is mighty hath done great things in me.
V. Dóminus vobíscum. Vel: V. Dómine, exáudi oratiónem meam. Oratio conveniens. Commemorationes, si occurrant.
V. The Lord be with you. Or: V. O Lord, hear my prayer. The Prayer (Collect) and commemorations, if any occur.
V. Dóminus vobíscum, vel Dómine, exáudi. V. Benedicámus Dómino. R. Deo grátias. V. Fidédelium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. R. Amen.
V. The Lord be with you, or O Lord, hear. V. Let us bless the Lord. R. Thanks be to God. V. May the souls of the faithful departed through the mercy of God rest in peace. R. Amen.
Ad Completorium
Compline
V. Iube, domne (Dómine), benedícere. Bened. Noctem quiétam, et finem perféctum concédat nobis Dóminus omnípotens. R. Amen.
V. Pray, sir (O Lord), a blessing. Bened. May the almighty Lord grant us a quiet night and a perfect end. R. Amen.
Lectio brevis (I Petri 5: 8-9) Fratres: Sóbrii estóte, et vigiláte: quia adversárius vester diábolus tamquam leo rúgiens círcuit, quærens quem dévoret: cui resístite fortes in fide. Tu autem, Dómine, miserére nobis. R. Deo grátias.
Brief Lesson (I Peter 5: 8-9) Brethren: Be sober and watch: because your adversary the devil, as a roaring lion, goeth about, seeking whom he may devour: whom resist ye, strong in faith. But thou, O Lord, have mercy on us. R. Thanks be to God.
V. Adiutórium nostrum in nómine Dómini. R. Qui fecit cælum et terram.
V. Our help ins in the Name of the Lord. R. Who made heaven and earth.
Examen conscientiæ vel Pater noster totum secreto. Confíteor. Misereátur. Indulgéntiam.
Examination of conscience or Our Father which is said silently I confess. May almighty God have mercy. May the almighty and merciful Lord grant us pardon
P
Wednesday at Compline
V. Convérte nos, Deus, salutáris noster. R. Et avérte iram tuam a nobis. V. Deus, in adiutórium meum inténde. R. Dómine, ad adiuvándum me festína. Gloria Patri. Sicut erat. Allelúia, vel Laus tibi.
V. Convert us, O God our Saviour. R. And turn away thine anger from us. V. Incline unto mine aid, O God. R. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father. As it was. Alleluia, or Praise be to thee.
Extra tempus paschale: Ant. Immíttet Angelus Dómini * in circúitu timéntium eum: et erípet eos.
Outside Eastertide: Ant. The Angel of the Lord shall encamp * round about them that fear him: and shall deliver them. Eastertide: Ant. Alleluia, * alleluia, alleluia.
Tempore paschali: Ant. Allelúia, * allelúia, allelúia. Psalmus 33, i Benedícam Dóminum in omni témpore: * semper laus eius in ore meo. In Dómino laudábitur ánima mea: * áudiant mansuéti, et læténtur. Magnificáte Dóminum mecum: * et exaltémus nomen eius in idípsum. Exquisívi Dóminum, et exaudívit me: * et ex ómnibus tribulatiónibus meis erípuit me. Accédite ad eum, et illuminámini: * et fácies vestræ non confundéntur. Iste pauper clamávit, et Dóminus exaudívit eum: * et de ómnibus tribulatiónibus eius salvávit eum. Immíttet Angelus Dómini in circúitu timéntium eum: * et erípiet eos.
Psalm 33, i I will bless the Lord at all times: * his praise shall be always in my mouth. My soul shall glory in the Lord: * let the meek hear and rejoice. O magnify the Lord with me: * and let us extol his name together. I sought the Lord and he heard me: * and he delivered me from all my troubles.
Gustáte, et vidéte quóniam suávis est Dóminus: * beátus vir, qui sperat in eo. Timéte Dóminum, omnes sancti eius: * quóniam non est inópia timéntibus eum. Dívites eguérunt et esuriérunt: * inquiréntes autem Dóminum non minuéntur omni bono.
Come ye to him and be enlightened: * and your faces shall not be confounded. This poor man cried, and the Lord heard him: * and saved him out of all his troubles. The angel of the Lord shall encamp round about them that fear him: * and shall deliver them. O taste, and see that the Lord is sweet: * blessed is the man that hopeth in him. Fear the Lord, all ye his saints: * for there is no want to them that fear him. The rich have wanted, and have suffered hunger: * but they that seek the Lord shall not be deprived of any good.
Psalmus 33, ii Veníte, fílii, audíte me: * timórem Dómini docébo vos. Quis est homo qui vult vitam: * díligit dies vidére bonos? Próhibe linguam tuam a malo: * et lábia tua ne loquántur dolum. Divérte a malo, et fac bonum: * inquíre pacem, et perséquere eam. Oculi Dómini super iustos: * et aures eius in preces eórum. Vultus autem Dómini super faciéntes mala: * ut perdat de terra memóriam eórum.
Psalm 33, ii Come, ye children, hearken unto me: * I will teach you the fear of the Lord. Who is the man that desireth life: * who loveth to see good days? Keep thy tongue from evil: * and thy lips from speaking guile. Turn away from evil, and do good: * seek peace, and pursue it. The eyes of the Lord are upon the just: * and his ears are open unto their prayers. But the countenance of the Lord is against them that do evil things: * to cut off the
Wednesday at Compline
Clamavérunt iusti, et Dóminus exaudívit eos: * et ex ómnibus tribulatiónibus eórum liberávit eos. Iuxta est Dóminus iis, qui tribuláto sunt corde: * et húmiles spíritu salvábit. Multæ tribulatiónes iustórum: * et de ómnibus his liberábit eos Dóminus. Custódit Dóminus ómnia ossa eórum: * unum ex his non conterétur. Mors peccatórum péssima: * et qui odérunt iustum, delínquent. Redimet Dóminus ánimas servórum suórum: * et non delínquent omnes qui sperant in eo. Psalmus 60 Exáudi, Deus, deprecatiónem meam: * inténde oratióni meæ. A fínibus terræ ad te clamávi: * dum anxiarétur cor meum, in petra exaltásti me. Deduxísti me, quia factus es spes mea: * turris fortitúdinis a fácie inimíci. Inhabitábo in tabernáculo tuo in sŴcula: * prótegar in velaménto alárum tuárum. Quóniam tu, Deus meus, exaudísti oratiónem meam: * dedísti hereditátem timéntibus nomen tuum. Dies super dies regis adiícies: * annos eius usque in diem generatiónis et generatiónis. Pérmanet in ætérnum in conspéctu Dei: * misericórdiam et veritátem eius quis requíret? Sic psalmum dicam nómini tuo in sŴculum sŴculi: * ut reddam vota mea de die in diem.
P
remembrance of them from the earth. The just cried, and the Lord heard them: * and delivered them out of all their troubles. The Lord is nigh unto them that are of a contrite heart: * and he will save the humble of spirit. Many are the afflictions of the just: * but the Lord will deliver them out of them all. The Lord keepeth all their bones: * not one of them shall be broken. The death of the wicked is very evil: * and they that hate the just shall be guilty. The Lord will redeem the souls of his servants: * and none of them that trust in him shall offend. Psalm 60 Hear, O God, my supplication: * be attentive to my prayer. Unto thee have I cried from the ends of the earth: * when my heart was in anguish, thou hast exalted me on a rock. Thou hast conducted me; for thou hast been my hope: * a tower of strength against the face of the enemy. In thy tabernacle I shall dwell for ever: * I shall be protected under the covert of thy wings. For thou, my God, hast heard my prayer: * thou hast given an inheritance unto them that fear thy name. Thou wilt add days to the days of the king: * his years even to generation and generation. He abideth for ever in the sight of God: * his mercy and truth who shall search out? So will I sing a psalm unto thy name for ever and ever: * that I may pay my vows from day to day.
Tempore paschali: Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
Outside of Eastertide: Ant. The Angel of the Lord shall encamp round about them that fear him: and shall deliver them. Eastertide: Ant. Alleluia, alleluia, alleluia.
Hymnus Te lucis ante términum,
Hymn Before the ending of the day,
Extra tempus paschale: Ant. Immíttet Angelus Dómini in circúitu timéntium eum: et erípet eos.
P
Wednesday at Compline
Rerum Creátor, póscimus, Ut pro tua cleméntia Sis præsul et custódia. Procul recédant sómnia, Et nóctium phantásmata; Hostémque nostrum cómprime, Ne polluántur córpora. Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, Cum Spíritu Paráclito Regnans per omne sŴculum. Amen.
Creator of the world we pray, That with thy wonted favor thou Wouldst be our guard and keeper now. From all ill dreams defend our eyes, From nightly fears and fantasies; Tread under foot our ghostly foe, That no pollution we may know. O Father, that we ask be done, Through Jesus Christ thine only Son: Who, with the Holy Ghost and thee, Doth live and reign eternally. Amen.
Capitulum (Ier. 14: 9) Tu autem in nobis es, Dómine, et nomen sanctum tuum invocátum est super nos: ne derelínquas nos, Dómine, Deus noster. R. Deo grátias.
Little Chapter (Jer. 14: 9) But thou, O Lord, art among us, and thy holy name is invoked upon us; forsake us not, O Lord our God. R. Thanks be to God.
R. br. In manus tuas, Dómine, * comméndo spíritum meum. Et repetitur: In manus tuas, Dómine, comméndo spíritum meum. V. Redemísti nos, Dómine, Deus veritátis. R. Comméndo spíritum meum. V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. R. In manus tuas, Dómine, comméndo spíritum meum. V. Custódi nos, Dómine, ut pupíllam óculi. R. Sub umbra alárum tuárum prótege nos.
R. br. Into thy hands, O Lord, * I commend my spirit. And repeat: Into thy hands, O Lord, I commend my spirit. V. Thou hast redeemed us, O Lord, God of truth. R. I commend my spirit. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. R. Into thy hands, O Lord, I commend my spirit. V. Keep us, O Lord, as the apple of thy eye. R. Protect us under the shadow of thy wings.
In Officio feriali tempore Passionis: R. br. In manus tuas, Dómine, * comméndo spíritum meum. Et repetitur: In manus tuas, Dómine, comméndo spíritum meum. V. Redemísti nos, Dómine, Deus veritátis. R. Comméndo spíritum meum. V. In manus tuas, Dómine. R. Comméndo spíritum meum. V. Custódi nos, Dómine, ut pupíllam óculi. R. Sub umbra alárum tuárum prótege nos.
In the Ferial Office in Passiontide: R. br. Into thy hands, O Lord, * I commend my spirit. And repeat: Into thy hands, O Lord, I commend my spirit. V. Thou hast redeemed us, O Lord, God of truth. R. I commend my spirit. V. Into thy hands, O Lord. R. I commend my spirit. V. Keep us, O Lord, as the apply of thy eye. R. Protect us under the shadow of thy wings.
In festis et feriis temporis paschalis: R. br. In manus tuas, Dómine, comméndo spíritum meum, * allelúia, allelúia. Et repetitur: In manus tuas, Dómine, com-
On Feasts and Ferias of Eastertide: R. br. Into thy hands, O Lord, I commend my spirit, * alleluia, alleluia. And repeat: Into they hands, O Lord, I
Wednesday at Compline
P
méndo spíritum meum, allelúia, allelúia. V. Redemísti nos, Dómine, Deus veritátis. R. Allelúia, allelúia. V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. R. In manus tuas, Dómine, comméndo spíritum meum, allelúia, allelúia. V. Custódi nos, Dómine, ut pupíllam óculi, allelúia. R. Sub umbra alárum tuárum prótege nos, allelúia.
commend my spirit, alleluia, alleluia. V. Thou hast redeemed us, O Lord, God of truth. R. Alleluia, alleluia. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. R. Into thy hands, O Lord, I commend my spirit, alleluia, alleluia. V. Keep us, O Lord, as the apple of thy eye, alleluia. R. Protect us under the shadow of thy wings, alleluia.
Ant. Salva nos, * Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes; ut vigilémus cum Christo, et requiescámus in pace. (T.P. Allelúia.)
Ant. Save us, * O Lord, while we are awake, guard us when we sleep: that we may watch with Christ, and rest in peace. (E.T. Alleluia.)
Canticum Simeonis (Luc. 2: 29-32) Nunc dimíttis † servum tuum, Dómine, * secúndum verbum tuum in pace: Quia vidérunt óculi mei * salutáre tuum, Quod parásti * ante fáciem ómnium populórum, Lumen ad revelatiónem Géntium, * et glóriam plebis tuæ Israël. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Canticle of Simeon (Luk. 2: 29-32) Now thou dost dismiss † thy servant, O Lord, * according to thy word in peace: Because my eyes have seen * thy salvation. Which thou hast prepared * before the face of all peoples: A light to the revelation of the gentiles, * and the glory of thy people Israel. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sŴcula sæculórum. Amen. Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes; ut vigilémus cum Christo, et requiescámus in pace. (T.P. Allelúia.)
Ant. Save us, O Lord, while we are awake, guard us when we sleep: that we may watch with Christ, and rest in peace. (E.T. Alleluia.)
V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Vel: V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et clamor meus ad te véniat. Orémus. Vísita, quŴsumus, Dómine, habitatiónem istam, et omnes insídias inimíci ab ea longe repélle: Angeli tui sancti hábitent in ea, qui nos in pace custódiant; et benedíctio tua sit super nos semper. Per Dóminum. R. Amen.
V. The Lord be with you. R. And with thy spirit. Or: V. O Lord, hear my prayer. R. And let my cry come unto thee. Let us pray. Visit, we beseech thee, O Lord, this house and family, and drive far from it all snares of the enemy; let thy holy angels dwell herein, who may keep us in peace, and let thy blessing be always upon us. Through our Lord. R. Amen.
V. Dóminus vobíscum. Vel:
V. The Lord be with you. Or:
P
Thursday at Lauds I
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. V. Benedicámus Dómino. R. Deo grátias. Bened. Benedícat et custódiat nos omnípotens et miséricors Dóminus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. R. Amen.
V. O Lord, hear my prayer. V. Let us bless the Lord. R. Thanks be to God. Bened. May the almighty and merciful Lord, the Father, the Son, and the Holy Ghost, bless and preserve us. R. Amen.
Et non dicitur versus Fidélium ánimæ, sed immediate subiungitur una ex finalibus beatæ Mariæ Virginis antiphonis XII.
The verse May the souls of the faithful is not said, but immediately follows one of the final antiphons of the Blessed Virgin Mary XII.
V. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. R. Amen.
V. May the divine assistance remain always with us. R. Amen.
Ad Laudes I
THURSDAY
Lauds I
In feriis per annum extra, in feriis temporis natalicii et paschalis, in vigilia Ascensionis Domini, atque in festis quolibet anni tempore celebrandis.
On ferias throughout the year except vigils, and on ferias during the Christmas and Easter seasons, and the vigil of the Ascension of the Lord, as well as feasts throughout the year.
V. Deus, in adiutórium. Glória Patri. Sicut erat. Allelúia, vel Laus tibi.
V. O God, come. Glory be to the Father. As it was. Alleluia, or Praise be to thee.
Extra tempus paschale: Iubiláte * in conspéctu regis
Tempore paschali: Ant. Allelúia, * allelúia, allelúia.
Outside of Eastertide: Ant. I Sing joyfully * before the Lord our King. Eastertide: Ant. Alleluia, * alleluia, alleluia.
Psalmus 97 Cantáte Dómino cánticum novum: * quia mirabília fecit. Salvávit sibi déxtera eius: * et bráchium sanctum eius. Notum fecit Dóminus salutáre suum: * in conspéctu Géntium revelávit iustítiam suam. Recordátus est misericórdiæ suæ, * et veritátis suæ dómui Israël. Vidérunt omnes términi terræ * salutáre Dei nostri. Iubiláte Deo, omnis terra: * cantáte, et exsultáte, et psállite. Psállite Dómino in cíthara, in cíthara et
Psalm 97 Sing unto the Lord a new song: * for he hath done wonderful things. His right hand and his holy arm: * hath wrought salvation for him. The Lord hath made known his salvation: * he hath revealed his justice in the sight of the gentiles. He hath remembered his mercy: * and his truth towards the house of Israel. All the ends of the earth have seen: * the salvation of our God. Sing joyfully unto God, all the earth: * sing, rejoice, and give praise. Give praise unto the Lord upon the harp,
Ant. I Dómini.
Thursday at Lauds I voce psalmi: * in tubis ductílibus, et voce tubæ córneæ. Iubiláte in conspéctu regis Dómini: * moveátur mare, et plenitúdo eius: orbis terrárum, et qui hábitant in eo. Flúmina plaudent manu, simul montes exsultábunt a conspéctu Dómini: * quóniam venit iudicáre terram. Iudicábit orbem terrárum in iustítia, * et pópulos in æquitáte. Extra tempus paschale: Ant. I Iubiláte in conspéctu regis Dómini. Ant. II Dómine, * refúgium factus es nobis. † Psalmus 89 Dómine, refúgium factus es nobis: † * a generatióne et generatiónem. Priúsquam montes fíerent, aut formarétur terra et orbis: * a sæculo et usque in sŴculum tu es, Deus. Ne avértas hóminem in humilitátem: * et dixísti: Convertímini, fílii hóminum. Quóniam mille anni ante óculos tuos, * tamquam dies hestérna, quæ prætériit. Et custódia in nocte, * quæ pro níhilo habéntur, eórum anni erunt. Mane sicut herba tránseat, mane flóreat, et tránseat: * véspere décidat, indúret et aréscat. Quia defécimus in ira tua, * et in furóre tuo turbáti sumus. Posuísti iniquitátes nostras in conspéctu tuo: * sŴculum nostrum in illuminatióne vultus tui. Quóniam omnes dies nostri defecérunt: * et in ira tua defécimus. Anni nostri sicut aránea meditabúntur: * dies annórum nostrórum in ipsis, septuagínta anni. Si autem in potentátibus, octogínta anni: * et ámplius eórum, labor et dolor.
P
upon the harp and with the voice of psalms: * with the long trumpets, and sound of the cornet. Sing joyfully before the Lord our king: * let the sea be moved, and the fullness thereof; the compass of the earth, and they that dwell therein. The rivers shall clap their hands, the mountains shall rejoice together, at the presence of the Lord: * for he cometh to judge the earth. He shall judge the world with justice: * and the people with equity. Outside of Eastertide: Ant. I Sing joyfully before the Lord our King. Ant. II O Lord, * thou hast become our refuge. † Psalm 89 O Lord, thou hast been our refuge: † * from generation to generation. Before the mountains were made, or the earth and the world were formed: * from everlasting and to everlasting thou art God. Turn not man away to be brought low: * thou hast said: Be converted, O ye sons of men. For a thousand years in thy sight * are but as yesterday, which is past. And as a watch in the night: * as things are counted as nought, so shall their years be. In the morning man shall grow up like grass; in the morning he shall flourish and pass away: * in the evening he shall fall, grow dry, and wither. For in thy wrath we have fainted away: * and are troubled in thine indignation. Thou hast set our iniquities before thine eyes: * our life in the light of thy countenance. For all our days are spent: * and in thy wrath we have fainted away. Our years shall be considered as a spider: * the days of our years are threescore and ten. But if the strong they be fourscore years: * and what is more of them is labour and sorrow.
P
Thursday at Lauds I
Quóniam supervénit mansuetúdo: * et corripiémur. Quis novit potestátem iræ tuæ: * et præ timóre tuo iram tuam dinumeráre? Déxteram tuam sic notam fac: * et erudítos corde in sapiéntia. Convértere, Dómine, úsquequo? * et deprecábilis esto super servos tuos. Repléti sumus mane misericórdia tua: * et exsultávimus, et delectáti sumus ómnibus diébus nostris. Lætáti sumus pro diébus, quibus nos humiliásti: * annis, quibus vídimus mala. Réspice in servos tuos, et in ópera tua: * et dírige fílios eórum. Et sit splendor Dómini Dei nostri super nos, et ópera mánuum nostrárum dírige super nos: * et opus mánuum nostrárum dírige. Extra tempus paschale: Ant. II Dómine, refúgium factus es nobis. Ant. III Dómine, * in cælo misericórdia tua. Psalmus 35 Dixit iniústus ut delínquat in semetípso: * non est timor Dei ante óculos eius. Quóniam dolóse egit in conspéctu eius: * ut inveniátur iníquitas eius ad ódium. Verba oris eius iníquitas, et dolus: * nóluit intellígere ut bene ágeret. Iniquitátem meditátus est in cubíli suo: * ástitit omni viæ non bonæ, malítiam autem non odívit. Dómine, in cælo misericórdia tua: * et véritas tua usque ad nubes. Iustítia tua sicut montes Dei: * iudícia tua abyssus multa. Hómines, et iuménta salvábis, Dómine: * quemádmodum multiplicásti misericórdiam tuam, Deus, Fílii autem hóminum, * in tégmine alárum tuárum sperábunt. Inebriabúntur ab ubertáte domus tuæ: * et torrénte voluptátis tuæ potábis eos.
For humiliation is come upon us, * and we shall be corrected. Who knoweth the power of thine anger, * and for thy fear who can number thy wrath? So make thy right hand known, * and the learned in heart in wisdom. Return, O Lord, how long? * and be entreated in favour of thy servants. We are filled in the morning with thy mercy: * and we have rejoiced, and are delighted all our days. We have rejoiced for the days in which thou hast humbled us: * for the years in which we have seen evils. Look upon thy servants and upon thy works: * and direct their children. And let the brightness of the Lord our God be upon us: and direct thou the works of our hands over us; * yea, the work of our hands do thou direct. Outside of Eastertide: Ant. II O Lord, * thou hast become our refuge. Ant. III O Lord, * thy mercy is in the heavens. Psalm 35 The unjust hath said within himself, that he would sin: * there is no fear of God before his eyes. For in his sight he hath done deceitfully: * that his iniquity may be found unto hatred. The words of his mouth are iniquity and guile: * he would not understand that he might do well. He hath devised iniquity on his bed: * he hath set himself on every way that is not good; but evil he hath not hated. O Lord, thy mercy is in the heavens: * and thy truth reacheth even unto the clouds. Thy justice is as the mountains of God: * thy judgments are a great deep. Men and beasts thou wilt preserve, O Lord: * O how hast thou multiplied thy mercy, O God! But the children of men * shall put their trust: under the covert of thy wings. They shall be inebriated with the plenteousness of thy house: * and thou
Thursday at Lauds I
Quóniam apud te est fons vitæ: * et in lúmine tuo vidébimus lumen. Præténde misericórdiam tuam sciéntibus te, * et iustítiam tuam his, qui recto sunt corde. Non véniat mihi pes supérbiæ: * et manus peccatóris non móveat me. Ibi cecidérunt qui operántur iniquitátem: * expúlsi sunt, nec potuérunt stare. Extra tempus paschale: Ant. III Dómine, in cælo misericórdia tua. Ant. IV Pópulus meus, * ait Dóminus, bonis meis adimplébitur. Canticum Ieremiæ Ier. 31: 10-14 Audíte verbum Dómini, Gentes, * et annuntiáte in ínsulis, quæ procul sunt,
P
shalt make them drink of the torrent of thy pleasure. For with thee is the well of life: * and in thy light shall we see light. Stretch forth thy mercy unto them that know thee: * and thy justice unto them that are right of heart. Let not the foot of pride come unto me: * and let not the hand of the sinner move me. There are the workers of iniquity fallen: * they are cast out, and they could not stand. Outside of Eastertide: Ant. III O Lord, thy mercy is in the heavens. Ant. IV My people, * saith the Lord, shall be filled with my good things.
Super fruménto, et vino, et óleo, * et fœtu pécorum et armentórum: Erítque ánima eórum quasi hortus irríguus, * et ultra non esúrient. Tunc lætábitur virgo in choro, * iúvenes et senes simul: Et convértam luctum eórum in gáudium, * et consolábor eos, et lætificábo a dolóre suo. Et inebriábo ánimam sacerdótum pinguédine: * et pópulus meus bonis meis adimplébitur.
Canticle of Jeremias Jer. 31: 10-14 Hear the word of the Lord, O ye nations, * and declare it in the islands that are afar off. And say: He that scattered Israel will gather him: * and he will keep him as the shepherd doth his flock. For the Lord hath redeemed Jacob, * and delivered him out of the hand of one that was mightier than he. And they shall come, and shall give praise in the mount of Sion: * and they shall flow together to the good things of the Lord. For the corn, and wine, and oil, * and the increase of cattle and herds. And their soul shall be as a watered garden, * and they shall be hungry no more. Then shall the virgin rejoice in the dance, * the young men and old men together. And I will turn their mourning into joy, * and will comfort them, and make them joyful after their sorrow. And I will fill the soul of the priests with fatness: * and my people shall be filled with my good things.
Extra tempus paschale: Ant. IV Pópulus meus, ait Dóminus, bonis meis adimplébitur. Ant. V Deo nostro * iucúnda sit laudátio.
Outside of Eastertide: Ant. IV My people, saith the Lord, shall be filled with my good things. Ant. V Unto our God * let our praise be
Et dícite: Qui dispérsit Israël, congregábit eum: * et custódiet eum sicut pastor gregem suum. Redémit enim Dóminus Iacob, * et liberávit eum de manu potentióris. Et vénient, et laudábunt in monte Sion: * et cónfluent ad bona Dómini,
P
Thursday at Lauds I joyful.
Psalmus 146 Laudáte Dóminum quóniam bonus est psalmus: * Deo nostro sit iucúnda, decóraque laudátio. Ædíficans Ierúsalem Dóminus: * dispersiónes Israël congregábit. Qui sanat contrítos corde: * et álligat contritiónes eórum. Qui númerat multitúdinem stellárum: * et ómnibus eis nómina vocat. Magnus Dóminus noster, et magna virtus eius: * et sapiéntiæ eius non est númerus. Suscípiens mansuétos Dóminus: * humílians autem peccatóres usque ad terram. Præcínite Dómino in confessióne: * psállite Deo nostro in cíthara. Qui óperit cælum núbibus: * et parat terræ plúviam. Qui prodúcit in móntibus fœnum: * et herbam servitúti hóminum. Qui dat iuméntis escam ipsórum: * et pullis corvórum invocántibus eum. Non in fortitúdine equi voluntátem habébit: * nec in tíbiis viri beneplácitum erit ei. Beneplácitum est Dómino super timéntes eum: * et in eis, qui sperant super misericórdia eius. Extra tempus paschale: Ant. V Deo nostro iucúnda sit laudátio.
Psalm 146 Praise ye the Lord, for it is good to sing praises: * let the praise of our God be joyful and comely. The Lord buildeth up Jerusalem: * he will gather together the dispersed of Israel. Who healeth the broken of heart: * and bindeth up their bruises. Who telleth the number of the stars: * and calleth them all by their names. Great is our Lord, and great is his power: * and of his wisdom there is no measure. The Lord lifteth up the meek: * and bringeth the wicked down even to the ground. Sing ye to the Lord with praise: * sing unto our God upon the harp. Who covereth the heaven with clouds: * and prepareth rain for the earth. Who maketh grass to grow on the mountains: * and herbs for the service of men. Who giveth to beasts their food: * and to the young ravens that call upon him. He shall not delight in the strength of the horse: * nor take pleasure in the legs of a man. The Lord taketh pleasure in them that fear him: * and in them that hope in his mercy.
Tempore paschali: Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
Outside of Eastertide: Ant. V Unto our God let our praise be joyful. Eastertide: Ant. Alleluia, alleluia, alleluia.
In Officio ordinario Capitulum, hymnus, versus, antiphona ad Benedíctus et oratio ut in Proprio vel Communi.
In the ordinary Office Little Chapter, hymn, versicle, antiphon at the Benedíctus and prayer as in the Propers or Commons.
In Officio feriali Per annum capitulum, hymnus et versus dicuntur cotidie de feria currenti, ut in Psalterio apponuntur; et inde sumitur etiam antiphona ad Benedíctus.
In the ferial Office Throughout the year the little chapter, hymn and versicle are said according to the current day, as assigned in the Psalter; and thence begins likewise the antiphon at the Benedíctus.
Thursday at Lauds I
P
Capitulum (Rom. 13: 12-13) Nox præcéssit, dies autem appropinquávit. Abiciámus ergo ópera tenebrárum, et induámur arma lucis. Sicut in die honéste ambulémus.
Little Chapter (Rom. 13: 12-13) The night has passed, and the day is at hand. Let us therefore cast off the works of darkness and put on the armour of light; let us walk honestly as in the day.
Hymnus Lux ecce surgit áurea, Pallens facéssat cæcitas, Quæ nosmet in præceps diu Erróre traxit dévio. Hæc lux serénum cónferat, Purósque nos præstet sibi: Nihil loquámur súbdolum: Volvámus obscúrum nihil. Sic tota decúrrat dies, Ne lingua mendax, ne manus Oculíve peccent lúbrici, Ne noxa corpus ínquinet. Speculátor astat désuper, Qui nos diébus ómnibus, Actúsque nostros próspicit A luce prima in vésperum. Deo Patri sit glória, Eiúsque soli Fílio, Cum Spíritu Paráclito, Nunc et per omne sŴculum. Amen.
Hymn See the golden sun arise! Let no more our darkened eyes Snare us, tangled by surprise In the maze of sin! From false words and thoughts impure Let this Light, serene and sure, Keep our lips without secure, Keep our souls within. So may we the day-time spend, That, till life's temptations end, Tongue, nor hand nor eye offend! One, above us all, Views in His revealing ray All we do, and think, and say, Watching us from break of day Till the twilight fall. Unto God the Father, Son, Holy Spirit, Three in One, One in Three, be glory done, Now and evermore. Amen.
V. Repléti sumus mane misericórdia tua. R. Exsultávimus, et delectáti sumus.
V. We are filled in the morning with thy mercy. R. We have rejoiced and are delighted. Ant. at the Benedictus In holiness * let us serve the Lord, and he will deliver us from our enemies.
Ad Bened. ant. In sanctitáte * serviámus Dómino, et liberábit nos ab inimícis nostris. Expleto cantico ac repetita antiphona, dicitur V. Dóminus vobíscum. Vel: V. Dómine, exáudi oratiónem meam. Oratio, et commemoratio, si occurrat. V. Dóminus vobíscum, vel Dómine, exáudi. V. Benedicámus Dómino. R. Deo grátias. V. Fidédelium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. R. Amen.
After the canticle and repeating the antiphon, the following is said V. The Lord be with you. Or: V. O Lord, hear my prayer. The Prayer (Collect) and commemorations, if any occur. V. The Lord be with you, or O Lord, hear. V. Let us bless the Lord. R. Thanks be to God. V. May the souls of the faithful departed through the mercy of God rest in peace. R. Amen.
P
Thursday at Lauds II Ad Laudes II
Lauds II
In feriis Adventus et a feria V post dominicam Septuagesimæ usque ad feriam V in Cena Domini inclusive, atque in vigiliis II et III classis, quando fit Officium de feria
On the ferias of Advent and from the Thursday after Septuagesima Sunday until Maundy Thursday inclusive, as well as on 1st and 2nd class vigils, when it is the Office of the feria
V. Deus, in adiutórium. Glória Patri. Sicut erat. Allelúia, vel Laus tibi, Domine.
V. O God, come. Glory be to the Father. As it was. Alleluia, or Praise be to thee.
Ant. I Tibi soli peccávi, * Dómine: miserére mei. Feria V ante vigiliam Nativitatis Domini: Ant. I De Sion * véniet Dóminus omnípotens, ut salvum fáciat pópulum suum.
Ant. I To thee only have I sinned, * O Lord: have mercy on me. Thursday before the vigil of Christmas: Ant. I The Lord almighty * shall come from Sion, that he may save his people.
Feria V in Cena Domini, antiphonæ ut in Proprio de Tempore
Thursday of the Lord’s Supper, antiphons as in the Proper of Seasons.
Psalmus 50 Miserére mei Deus, * secúndum magnam misericórdiam tuam. Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, * dele iniquitátem meam. Amplius lava me ab iniquitáte mea: * et a peccáto meo munda me. Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * et peccátum meum contra me est semper. Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: * ut iustificéris in sermónibus tuis, et vincas cum iudicáris.
Psalm 50 Have mercy upon me, O God, * according to thy great mercy. And according to the multitude of thy tender mercies: * blot out my iniquity. Wash me yet more from my iniquity: * and cleanse me from my sin. For I acknowledge my iniquity: * and my sin is always before me.
Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis concépit me mater mea. Ecce enim veritátem dilexísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi. Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis me, et super nivem dealbábor. Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et exsultábunt ossa humiliáta. Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele. Cor mundum crea in me, Deus: * et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis. Ne proiícias me a fácie tua: * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me. Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu
Against thee only have I sinned, and done evil in thy sight: * that thou mayest be justified in thy words, and mayest overcome when thou art judged. For behold, I was conceived in iniquities, * and in sins did my mother conceive me. For behold, thou hast loved truth: * the secret and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest unto me. Thou shalt sprinkle me with hyssop and I shall be cleansed: * thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow. Thou shalt make me hear of joy and gladness: * and the bones that were humbled shall rejoice. Turn away thy face from my sins: * and blot out all my iniquities. Create in me a clean heart, O God: * and renew a right spirit within me. Cast me not away from thy face: * and take not thy holy Spirit from me. Restore unto me the joy of thy salvation: *
Thursday at Lauds II principáli confírma me. Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur. Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ: * et exsultábit lingua mea iustítiam tuam. Dómine, lábia mea apéries: * et os meum annuntiábit laudem tuam. Quóniam si voluísses sacrifícium dedíssem útique: * holocáustis non delectáberis. Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum, Deus non despícies. Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Ierúsalem. Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónent super altáre tuum vítulos.
P
and strengthen me with a perfect spirit. I will teach the unjust thy ways: * and the wicked shall be converted unto thee. Deliver me from sins of blood, O God, thou God of my salvation: * and my tongue shall extol thy justice. Thou shalt open my lips, O Lord: * and my mouth shall declare thy praise. For if thou hadst desired sacrifice, I would surely have given it: * with burntofferings thou wilt not be delighted. A sacrifice to God is a troubled spirit: * a contrite and humble heart, O God, thou dost not despise. Deal favorably, O Lord, in thy good will with Sion: * that the walls of Jerusalem may be built up. Then shalt thou accept the sacrifice of justice, oblations and whole-burnt offerings: * then shall they lay calves upon thine altar.
Ant. I Tibi soli peccávi, Dómine: miserére mei. Ant. II Convértere, Dómine, * et deprecábilis esto super servos tuos. Feria V ante vigiliam Nativitatis Domini: Ant. I De Sion véniet Dóminus omnípotens, ut salvum fáciat pópulum suum. Ant. II Convértere, Dómine, * aliquántulum, et ne tardes veníre ad servos tuos.
Ant. I To thee only have I sinned, O Lord: have mercy on me. Ant. II Return, O Lord, * and be entreated in favour of thy servants. Thursday before the vigil of Christmas: Ant. I The Lord almighty shall come from Sion, that he may save his people. Ant. II Turn again, O Lord, * at the last, and delay not to come unto thy servants.
Psalmus 89 Dómine, refúgium factus es nobis: * a generatióne et generatiónem. Priúsquam montes fíerent, aut formarétur terra et orbis: * a sæculo et usque in sŴculum tu es, Deus.
Psalm 89 O Lord, thou hast been our refuge: * from generation to generation. Before the mountains were made, or the earth and the world were formed: * from everlasting and to everlasting thou art God. Turn not man away to be brought low: * thou hast said: Be converted, O ye sons of men. For a thousand years in thy sight * are but as yesterday, which is past. And as a watch in the night: * as things are counted as nought, so shall their years be. In the morning man shall grow up like grass; in the morning he shall flourish and pass away: * in the evening he shall fall, grow dry, and wither. For in thy wrath we have fainted away: * and are troubled in thine indignation.
Ne avértas hóminem in humilitátem: * et dixísti: Convertímini, fílii hóminum. Quóniam mille anni ante óculos tuos, * tamquam dies hestérna, quæ prætériit. Et custódia in nocte, * quæ pro níhilo habéntur, eórum anni erunt. Mane sicut herba tránseat, mane flóreat, et tránseat: * véspere décidat, indúret et aréscat. Quia defécimus in ira tua, * et in furóre tuo turbáti sumus.
P
Thursday at Lauds II
Posuísti iniquitátes nostras in conspéctu tuo: * sŴculum nostrum in illuminatióne vultus tui. Quóniam omnes dies nostri defecérunt: * et in ira tua defécimus. Anni nostri sicut aránea meditabúntur: * dies annórum nostrórum in ipsis, septuagínta anni. Si autem in potentátibus, octogínta anni: * et ámplius eórum, labor et dolor. Quóniam supervénit mansuetúdo: * et corripiémur. Quis novit potestátem iræ tuæ: * et præ timóre tuo iram tuam dinumeráre? Déxteram tuam sic notam fac: * et erudítos corde in sapiéntia. Convértere, Dómine, úsquequo? * et deprecábilis esto super servos tuos. Repléti sumus mane misericórdia tua: * et exsultávimus, et delectáti sumus ómnibus diébus nostris. Lætáti sumus pro diébus, quibus nos humiliásti: * annis, quibus vídimus mala. Réspice in servos tuos, et in ópera tua: * et dírige fílios eórum. Et sit splendor Dómini Dei nostri super nos, et ópera mánuum nostrárum dírige super nos: * et opus mánuum nostrárum dírige. Ant. II Convértere, Dómine, et deprecábilis esto super servos tuos. Ant. III Multiplicásti, Deus, * misericórdiam tuam. Feria V ante vigiliam Nativitatis Domini: Ant. II Convértere, Dómine, aliquántulum, et ne tardes veníre ad servos tuos. Ant. III De Sion * véniet, qui regnatúrus est Dóminus, Emmánuel magnum nomen eius. Psalmus 35 Dixit iniústus ut delínquat in semetípso: * non est timor Dei ante óculos eius. Quóniam dolóse egit in conspéctu eius: * ut inveniátur iníquitas eius ad ódium. Verba oris eius iníquitas, et dolus: * nóluit
Thou hast set our iniquities before thine eyes: * our life in the light of thy countenance. For all our days are spent: * and in thy wrath we have fainted away. Our years shall be considered as a spider: * the days of our years are threescore and ten. But if the strong they be fourscore years: * and what is more of them is labour and sorrow. For humiliation is come upon us, * and we shall be corrected. Who knoweth the power of thine anger, * and for thy fear who can number thy wrath? So make thy right hand known, * and the learned in heart in wisdom. Return, O Lord, how long? * and be entreated in favour of thy servants. We are filled in the morning with thy mercy: * and we have rejoiced, and are delighted all our days. We have rejoiced for the days in which thou hast humbled us: * for the years in which we have seen evils. Look upon thy servants and upon thy works: * and direct their children. And let the brightness of the Lord our God be upon us: and direct thou the works of our hands over us; * yea, the work of our hands do thou direct. _____________________________ Ant. II Return, O Lord, and be entreated in favour of thy servants. Ant. III Thou hast multiplied, O God, * thy mercy. Thursday before the vigil of Christmas: Ant. II Turn again, O Lord, at the last, and delay not to come unto thy servants. Ant. III Out of Sion * the Lord shall come that shall reign, Emmanuel is his great name. Psalm 35 The unjust hath said within himself, that he would sin: * there is no fear of God before his eyes. For in his sight he hath done deceitfully: * that his iniquity may be found unto hatred. The words of his mouth are iniquity and guile: * he would not understand that
Thursday at Lauds II intellígere ut bene ágeret. Iniquitátem meditátus est in cubíli suo: * ástitit omni viæ non bonæ, malítiam autem non odívit. Dómine, in cælo misericórdia tua: * et véritas tua usque ad nubes. Iustítia tua sicut montes Dei: * iudícia tua abyssus multa. Hómines, et iuménta salvábis, Dómine: * quemádmodum multiplicásti misericórdiam tuam, Deus, Fílii autem hóminum, * in tégmine alárum tuárum sperábunt. Inebriabúntur ab ubertáte domus tuæ: * et torrénte voluptátis tuæ potábis eos. Quóniam apud te est fons vitæ: * et in lúmine tuo vidébimus lumen. Præténde misericórdiam tuam sciéntibus te, * et iustítiam tuam his, qui recto sunt corde. Non véniat mihi pes supérbiæ: * et manus peccatóris non móveat me. Ibi cecidérunt qui operántur iniquitátem: * expúlsi sunt, nec potuérunt stare. Ant. III Multiplicásti, Deus, misericórdiam tuam. Ant. IV Fortitúdo mea, * et laus mea Dóminus: et factus est mihi in salútem. Feria V ante vigiliam Nativitatis Domini: Ant. III De Sion véniet, qui regnatúrus est Dóminus, Emmánuel magnum nomen eius. Ant. IV Ecce Deus meus, * et honorábo eum: Deus patris mei, et exaltábo eum. Canticum Moysis Exod. 15: 1-18 Cantémus Dómino: glorióse enim magnificátus est, * equum et ascensórem deiécit in mare. Fortitúdo mea, et laus mea Dóminus, * et factus est mihi in salútem. Iste Deus meus, et glorificábo eum: * Deus patris mei, et exaltábo eum. Dóminus quasi vir pugnátor, Omnípotens nomen eius. * Currus Pharaónis et
P
he might do well. He hath devised iniquity on his bed: * he hath set himself on every way that is not good; but evil he hath not hated. O Lord, thy mercy is in the heavens: * and thy truth reacheth even unto the clouds. Thy justice is as the mountains of God: * thy judgments are a great deep. Men and beasts thou wilt preserve, O Lord: * O how hast thou multiplied thy mercy, O God! But the children of men * shall put their trust: under the covert of thy wings. They shall be inebriated with the plenteousness of thy house: * and thou shalt make them drink of the torrent of thy pleasure. For with thee is the well of life: * and in thy light shall we see light. Stretch forth thy mercy unto them that know thee: * and thy justice unto them that are right of heart. Let not the foot of pride come unto me: * and let not the hand of the sinner move me. There are the workers of iniquity fallen: * they are cast out, and they could not stand. Ant. III Thou hast multiplied, O God, thy mercy. Ant. IV The Lord is my strength * and my praise, and he is become salvation to me. Thursday before the vigil of Christmas: Ant. III Out of Sion the Lord shall come that shall reign, Emmanuel is his great name. Ant. IV Behold, he is my God, * and I will honour him: the God of my father, and I will exalt him. Canticle of Moses Exod. 15: 1-18 Let us sing to the Lord: for he is gloriously magnified, * the horse and the rider he hath thrown into the sea. The Lord is my strength and my praise, * and he is become my salvation. He is my God, and I will glorify him: * the God of my father, and I will exalt him. The Lord is as a man of war, Almighty is his name. * Pharao's chariots and his
P
Thursday at Lauds II
exércitum eius proiécit in mare. Elécti príncipes eius submérsi sunt in mari Rubro: * abyssi operuérunt eos, descendérunt in profúndum quasi lapis. Déxtera tua, Dómine, magnificáta est in fortitúdine: déxtera tua, Dómine, percússit inimícum. * Et in multitúdine glóriæ tuæ deposuísti adversários meos. Misísti iram tuam, quæ devorávit eos sicut stípulam. * Et in spíritu furóris tui congregátæ sunt aquæ: Stetit unda fluens, * congregátæ sunt abyssi in médio mari. Dixit inimícus: Pérsequar et comprehéndam, * dívidam spólia, implébitur ánima mea: Evaginábo gládium meum, * interfíciet eos manus mea. Flavit spíritus tuus, et opéruit eos mare: * submérsi sunt quasi plumbum in aquis veheméntibus. Quis símilis tui in fórtibus, Dómine? * quis símilis tui, magníficus in sanctitáte, terríbilis atque laudábilis, fáciens mirabília? Extendísti manum tuam, et devorávit eos terra. * Dux fuísti in misericórdia tua pópulo quem redemísti: Et portásti eum in fortitúdine tua, * ad habitáculum sanctum tuum. Ascendérunt pópuli, et iráti sunt: * dolóres obtinuérunt habitatóres Philísthiim. Tunc conturbáti sunt príncipes Edom, robústos Moab obtínuit tremor: * obriguérunt omnes habitatóres Chánaan. Irruat super eos formído et pavor, * in magnitúdine bráchii tui: Fiant immóbiles quasi lapis, donec pertránseat pópulus tuus, Dómine, * donec pertránseat pópulus tuus iste, quem possedísti. Introdúces eos, et plantábis in monte hereditátis tuæ, * firmíssimo habitáculo tuo quod operátus es, Dómine. Sanctuárium tuum, Dómine, quod
army he hath cast into the sea: His chosen captains are drowned in the Red Sea: * the depths have covered them, they are sunk to the bottom like a stone. Thy right hand, O Lord, is magnified in strength: thy right hand, O Lord, hath slain the enemy. * And in the multitude of thy glory thou hast put down thy adversaries. Thou hast sent thy wrath, which hath devoured them like stubble. * And with the blast of thy anger the waters were gathered together. The flowing water stood, * the depths were gathered together in the midst of the sea. The enemy said: I will pursue and overtake, * I will divide the spoils, my soul shall have its fill. I will draw my sword, * my hand shall slay them. Thy wind blew, and the sea covered them: * they sank as lead in the mighty waters. Who is like to thee among the strong, O Lord? * who is like to thee, glorious in holiness, terrible and praiseworthy, doing wonders? Thou stretchedst forth thy hand, and the earth swallowed them. * In thy mercy thou hast been a leader to the people which thou hast redeemed: And in thy strength thou hast carried them * to thy holy habitation. Nations rose up and were angry: * sorrows took hold on the inhabitants of the Philisthiim. Then were the princes of Edom troubled, trembling seized on the stout men of Moab: * all the inhabitants of Chanaan became stiff. Let fear and dread fall upon them: * in the greatness of thy arm: Let them become unmovable as a stone, until thy people, O Lord, pass by: * until this thy people pass by, which thou hast possessed. Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thy inheritance, * in thy most firm habitation which thou hast made, O Lord. Thy sanctuary, O Lord, which thy hands
Thursday at Lauds II firmavérunt manus tuæ. * Dóminus regnábit in ætérnum et ultra. Ingréssus est enim eques Phárao cum cúrribus et equítibus eius in mare: * et redúxit super eos Dóminus aquas maris: Fílii autem Israël ambulavérunt per siccum * in médio eius. Ant. IV Fortitúdo mea, et laus mea Dóminus: et factus est mihi in salútem. Ant. V Laudáte * Dóminum, qui sanat contrítus corde, et álligat contritiónes eórum. Feria V ante vigiliam Nativitatis Domini: Ant. IV Ecce Deus meus, et honorábo eum: Deus patris mei, et exaltábo eum. Ant. V Dóminus * légifer noster, Dóminus Rex noster, ipse véniet, et salvábit nos. Psalmus 134Psalmus 146 Laudáte Dóminum quóniam bonus est psalmus: * Deo nostro sit iucúnda, decóraque laudátio. Ædíficans Ierúsalem Dóminus: * dispersiónes Israël congregábit. Qui sanat contrítos corde: * et álligat contritiónes eórum. Qui númerat multitúdinem stellárum: * et ómnibus eis nómina vocat. Magnus Dóminus noster, et magna virtus eius: * et sapiéntiæ eius non est númerus. Suscípiens mansuétos Dóminus: * humílians autem peccatóres usque ad terram. Præcínite Dómino in confessióne: * psállite Deo nostro in cíthara. Qui óperit cælum núbibus: * et parat terræ plúviam. Qui prodúcit in móntibus fœnum: * et herbam servitúti hóminum. Qui dat iuméntis escam ipsórum: * et pullis corvórum invocántibus eum. Non in fortitúdine equi voluntátem habébit: * nec in tíbiis viri beneplácitum erit ei. Beneplácitum est Dómino super timéntes eum: * et in eis, qui sperant super misericórdia eius.
P
have established: * the Lord shall reign for ever and ever. For Pharao went in on horseback with his chariots and horsemen into the sea: * and the Lord brought back upon them the waters of the sea: But the children of Israel walked on dry ground * in the midst thereof. Ant. IV The Lord is my strength and my praise, and he is become salvation to me. Ant. V Praise ye * the Lord, who healeth the broken of heart, and bindeth up their bruises. Thursday before the vigil of Christmas: Ant. IV Behold, he is my God, * and I will honour him: the God of my father, and I will exalt him. Ant. V The Lord * is our Lawgiver, the Lord is our King, he shall come, and shall save us. Psalm 134 Psalm 146 Praise ye the Lord, for it is good to sing praises: * let the praise of our God be joyful and comely. The Lord buildeth up Jerusalem: * he will gather together the dispersed of Israel. Who healeth the broken of heart: * and bindeth up their bruises. Who telleth the number of the stars: * and calleth them all by their names. Great is our Lord, and great is his power: * and of his wisdom there is no measure. The Lord lifteth up the meek: * and bringeth the wicked down even to the ground. Sing ye to the Lord with praise: * sing unto our God upon the harp. Who covereth the heaven with clouds: * and prepareth rain for the earth. Who maketh grass to grow on the mountains: * and herbs for the service of men. Who giveth to beasts their food: * and to the young ravens that call upon him. He shall not delight in the strength of the horse: * nor take pleasure in the legs of a man. The Lord taketh pleasure in them that fear him: * and in them that hope in his mercy.
P
Thursday at Lauds II
Ant. V Laudáte Dóminum, qui sanat contrítus corde, et álligat contritiónes eórum. Feria V ante vigiliam Nativitatis Domini: Ant. V Dóminus légifer noster, Dóminus Rex noster, ipse véniet, et salvábit nos.
Ant. V Praise ye the Lord, who healeth the broken of heart, and bindeth up their bruises. Thursday before the vigil of Christmas: Ant. V The Lord is our Lawgiver, the Lord is our King, he shall come, and shall save us.
Tempore Septuagesimæ Capitulum (Rom. 13: 12-13) Nox præcéssit, dies autem appropinquávit. Abiciámus ergo ópera tenebrárum, et induámur arma lucis. Sicut in die honéste ambulémus.
Season of Septuagesima Little Chapter (Rom. 13: 12-13) The night has passed, and the day is at hand. Let us therefore cast off the works of darkness and put on the armour of light; let us walk honestly as in the day.
Hymnus Lux ecce surgit áurea, Pallens facéssat cæcitas, Quæ nosmet in præceps diu Erróre traxit dévio. Hæc lux serénum cónferat, Purósque nos præstet sibi: Nihil loquámur súbdolum: Volvámus obscúrum nihil. Sic tota decúrrat dies, Ne lingua mendax, ne manus Oculíve peccent lúbrici, Ne noxa corpus ínquinet. Speculátor astat désuper, Qui nos diébus ómnibus, Actúsque nostros próspicit A luce prima in vésperum. Deo Patri sit glória, Eiúsque soli Fílio, Cum Spíritu Paráclito, Nunc et per omne sŴculum. Amen.
Hymn See the golden sun arise! Let no more our darkened eyes Snare us, tangled by surprise In the maze of sin! From false words and thoughts impure Let this Light, serene and sure, Keep our lips without secure, Keep our souls within. So may we the day-time spend, That, till life's temptations end, Tongue, nor hand nor eye offend! One, above us all, Views in His revealing ray All we do, and think, and say, Watching us from break of day Till the twilight fall. Unto God the Father, Son, Holy Spirit, Three in One, One in Three, be glory done, Now and evermore. Amen.
V. Repléti sumus mane misericórdia tua. R. Exsultávimus, et delectáti sumus. Ad Bened. ant. In sanctitáte * serviámus Dómino, et liberábit nos ab inimícis nostris.
V. We are filled in the morning with thy mercy. R. We have rejoiced and are delighted. Ant. at the Benedictus In holiness * let us serve the Lord, and he will deliver us from our enemies.
Expleto cantico ac repetita antiphona, dicitur V. Dóminus vobíscum. Vel: V. Dómine, exáudi oratiónem meam. Oratio, et commemoratio, si occurrat.
After the canticle and repeating the antiphon, the following is said V. The Lord be with you. Or: V. O Lord, hear my prayer. The Prayer (Collect) and commemora-
P
Thursday at Vespers
V. Dóminus vobíscum, vel Dómine, exáudi. V. Benedicámus Dómino. R. Deo grátias. V. Fidédelium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. R. Amen.
tions, if any occur. V. The Lord be with you, or O Lord, hear. V. Let us bless the Lord. R. Thanks be to God. V. May the souls of the faithful departed through the mercy of God rest in peace. R. Amen.
Ad Vesperas
Vespers
V. Deus, in adiutórium. Glória Patri. Sicut erat. Allelúia, vel Laus tibi.
V. O God, come. Glory be to the Father. As it was. Alleluia, or Praise be to thee.
Extra tempus paschale: Ant. I Ecce quam bonum * et quam iucúndum, habitáre fratres in unum. †
Outside of Eastertide: Ant. I Behold, how good * and how pleasant it is, for brethren to dwell together in unity. † Eastertide: Ant. Alleluia, * alleluia, alleluia.
Tempore paschali: Ant. Allelúia, * allelúia, allelúia. Psalmus 132 Ecce quam bonum, et quam iucúndum * habitáre fratres in unum. † Sicut unguéntum in cápite, * quod descéndit in barbam, barbam Aaron. Quod descéndit in oram vestiménti eius: * sicut ros Hermon, qui descéndit in montem Sion. Quóniam illic mandávit Dóminus benedictiónem, * et vitam usque in sŴculum. Extra tempus paschale: Ant. I Ecce quam bonum et quam iucúndum, habitáre fratres in unum.
Psalm 132 Behold, how good and how pleasant it is: * for brethren to dwell together in unity. † Like the precious ointment upon the head: * that ran down unto the beard, even the beard of Aaron. That ran down to the skirt of his garment: * like as the dew of Hermon. that falleth upon mount Sion. For there hath the Lord ordained blessing: * and life for evermore.
Ant. II Confitémini Dómino, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Outside of Eastertide: Ant. I Behold, how good and how pleasant it is, for brethren to dwell together in unity. Ant. II Praise ye the Lord, * for his mercy endureth for ever.
Psalmus 135, i Confitémini Dómino, quóniam bonus: * quóniam in ætérnum misericórdia eius. Confitémini Deo deórum: * quóniam in ætérnum misericórdia eius. Confitémini Dómino dominórum: * quóniam in ætérnum misericórdia eius. Qui facit mirabília magna solus: * quóniam in ætérnum misericórdia eius. Qui fecit cælos in intelléctu: * quóniam in ætérnum misericórdia eius. Qui firmávit terram super aquas: * quóniam
Psalm 135, i O praise the Lord, for he is good: * for his mercy endureth for ever. Praise ye the God of gods: * for his mercy endureth for ever. Praise ye the Lord of lords: * for his mercy endureth for ever. Who alone doeth great wonders: * for his mercy endureth for ever. Who made the heavens in understanding: * for his mercy endureth for ever. Who established the earth above the
P
Thursday at Vespers
in ætérnum misericórdia eius. Qui fecit luminária magna: * quóniam in ætérnum misericórdia eius. Solem in potestátem diéi: * quóniam in ætérnum misericórdia eius. Lunam et stellas in potestátem noctis: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
waters: * for his mercy endureth for ever. Who made the great lights: * for his mercy endureth for ever. The sun to rule the day: * for his mercy endureth for ever. The moon and the stars to rule the night: * for his mercy endureth for ever.
Extra tempus paschale: Ant. II Confitémini Dómino, quóniam in ætérnum misericórdia eius. Ant. III Confitémini Dómino, * quia in humilitáte nostra memor fuit nostri.
Outside of Eastertide: Ant. II Praise ye the Lord, for his mercy endureth for ever. Ant. III Praise ye the Lord, * for he was mindful of us in our affliction.
Psalmus 135, ii Qui percússit Ægyptum cum primogénitis eórum: * quóniam in ætérnum misericórdia eius. Qui edúxit Israël de médio eórum: * quóniam in ætérnum misericórdia eius. In manu poténti, et bráchio excélso: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Psalm 135, ii Who smote Egypt with their first-born: * for his mercy endureth for ever.
Qui divísit Mare Rubrum in divisiónes: * quóniam in ætérnum misericórdia eius. Et edúxit Israël per médium eius: * quóniam in ætérnum misericórdia eius. Et excussit Pharaónem, et virtútem eius in Mari Rubro: * quóniam in ætérnum misericórdia eius. Qui tradúxit pópulum suum per desértum: * quóniam in ætérnum misericórdia eius. Qui percússit reges magnos: * quóniam in ætérnum misericórdia eius. Et occídit reges fortes: * quóniam in ætérnum misericórdia eius. Sehon, regem Amorrhæórum: * quóniam in ætérnum misericórdia eius. Et Og, regem Basan: * quóniam in ætérnum misericórdia eius. Et dedit terram eórum hereditátem: * quóniam in ætérnum misericórdia eius. Hereditátem Israël, servo suo: * quóniam in ætérnum misericórdia eius. Quia in humilitáte nostra memor fuit nostri: * quóniam in ætérnum misericórdia eius. Et redémit nos ab inimícis nostris: * quóniam in ætérnum misericórdia eius. Qui dat escam omni carni: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Who brought out of Israel from among them: * for his mercy endureth for ever. With a mighty hand and with a stretechedout arm: * for his mercy endureth for ever. Who divided the Red Sea into two parts: * for his mercy endureth for ever. And brought out Israel through the midst thereof: * for his mercy endureth for ever. And overthrew Pharao and his host in the Red Sea: * for his mercy endureth for ever. Who led his people through the desert: * for his mercy endureth for ever. Who smote great kings: * for his mercy endureth for ever. And slew mighty kings: * for his mercy endureth for ever. Sehon, king of the Amorhties: * for his mercy endureth for ever. And Og, king of Basan: * for his mercy endureth for ever. And he gave their land for an inheritance: * for his mercy endureth for ever. For an inheritance unto his servant Israel: * for his mercy endureth for ever. For he was mindful of us in our affliction: * for his mercy endureth for ever. And he redeemed us from our enemies: * for his mercy endureth for ever. Who giveth food to all flesh: * for his mercy endureth for ever.
Thursday at Vespers
P
Confitémini Deo cæli: * quóniam in ætérnum misericórdia eius. Confitémini Dómino dominórum: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Give glory to the God of heaven: * for his mercy endureth for ever. Give glory to the Lord of lords: * for his mercy endureth for ever.
Extra tempus paschale: Ant. III Confitémini Dómino, quia in humilitáte nostra memor fuit nostri. Ant. IV Adhæreat lingua mea * fáucibus meis, si non memínero tui, Ierúsalem.
Outside of Eastertide: Ant. III Praise ye the Lord, for he was mindful of us in our affliction. Ant. IV Let my tongue cleave * to my jaws, if I remember thee not, O Jerusalem.
Psalmus 136 Super flúmina Babylónis, illic sédimus et flévimus: * cum recordarémur Sion: In salícibus in médio eius, * suspéndimus órgana nostra. Quia illic interrogavérunt nos, qui captívos duxérunt nos, * verba cantiónum. Et qui abduxérunt nos: * Hymnum cantáte nobis de cánticis Sion. Quómodo cantábimus cánticum Dómini * in terra aliéna? Si oblítus fúero tui, Ierúsalem, * oblivióni detur déxtera mea. Adhæreat lingua mea fáucibus meis, * si non memínero tui. Si non proposúero Ierúsalem, * in princípio lætítiæ meæ. Memor esto, Dómine, filiórum Edom, * in die Ierúsalem. Qui dicunt: Exinaníte, exinaníte * usque ad fundaméntum in ea. Fília Babylónis mísera: * beátus, qui retríbuet tibi retributiónem tuam, quam retribuísti nobis. Beátus qui tenébit, * et allídet párvulos tuos ad petram.
Psalm 136 By the rivers of Babylon, there we sat and wept: * when we remembered Sion. On the willows in the midst thereof * we hung up our harps. For there they that led us into captivity, required of us * the words of our songs: And they that carried us away, said: * Sing to us a hymn of the songs of Sion. How shall we sing the song of the Lord: * in a strange land? If I forget thee, O Jerusalem: * let my right hand be forgotten. Let my tongue cleave to my jaws: * if I do not remember thee: If I do not make Jerusalem: * the beginning of my joy, Remember, O Lord, the children of Edom: * in the day of Jerusalem. Who say: Down with it, down with it: * even to the foundation thereof. O miserable daughter of Babylon: * blessed shall he be who shall repay thee the payment which thou hast paid to us. Blessed shall he be that shall take: * and dash thy little ones against the rock.
Extra tempus paschale: Ant. IV Adhæreat lingua mea fáucibus meis, si non memínero tui, Ierúsalem. Ant. V Confitébor * nómini tuo, Dómine, super misericórdia et veritáte tua.
Outside of Eastertide: Ant. IV Let my tongue cleave to my jaws, if I remember thee not, O Jerusalem. Ant. V I will give glory to thy name, * O Lord, for thy mercy and thy truth.
Psalmus 137 Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * quóniam audísti verba oris mei. In conspéctu Angelórum psallam tibi: * adorábo ad templum sanctum tuum, et confitébor nómini tuo.
Psalm 137 I will praise thee, O Lord: * for thou hast heard the words of my mouth. I will sing praise unto thee in the sight of the angels: * I will worship towards thy holy temple, and give glory unto thy name. For thy mercy, and thy truth: * for thou
Super misericórdia tua, et veritáte tua: *
P
Thursday at Vespers
quóniam magnificásti super omne, nomen sanctum tuum. In quacúmque die invocávero te, exáudi me: * multiplicábis in ánima mea virtútem.
hast magnified thy holy name above all.
Dóminus retríbuet pro me: * Dómine, misericórdia tua in sŴculum: ópera mánuum tuárum ne despícias.
In what day soever I shall call upon thee, hear thou me: * thou shalt multiply strength in my soul. Let all the kings of the earth give glory unto thee, O Lord: * for they have heard all the words of thy mouth. And let them sing in the ways of the Lord: * for great is the glory of the Lord. For the Lord is high, and looketh on the lowly: * and the lofty he knoweth afar off. If I shall walk in the midst of tribulation, thou wilt quicken me: * and thou hast stretched forth thy hand against the wrath of mine enemies, and thy right hand hath saved me. The Lord will repay for me: * thy mercy, O Lord, endureth for ever: O despise not the works of thy hands.
Extra tempus paschale: Ant. V Confitébor nómini tuo, Dómine, super misericórdia et veritáte tua. Tempore paschali: Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
Outside of Eastertide: Ant. V I will give glory to thy name, O Lord, for thy mercy and thy truth. Eastertide: Ant. Alleluia, alleluia, alleluia.
Extra tempus paschale In Officio ordinario Capitulum, hymnus, versus et antiphona ad Magníficat ut in Proprio vel Communi.
Outside of Eastertide In the Ordinary Office Little chapter, hymn, versicle and antiphon at the Magníficat as in the Propers or Commons.
In Officio feriali per annum et tempore Septuagesimæ, capitulum, hymnus et versus dicuntur cotidie de feria currenti, ut in Psalterio apponuntur.
In the Ferial Office throughout the year and in the Season of Septuagesima, the little chapter, hymn and versicle are said daily of the current day, as assigned in the Psalter.
Capitulum (2 Cor. 1: 3-4) Benedíctus Deus, et Pater Dómini nostri Iesu Christi, Pater misericordiárum, et Deus totíus consolatiónis, qui consolátur nos in omni tribulatióne nostra.
Little Chapter (2 Cor. 1: 3-4) Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort, who comforteth us in all our tribulation.
Confiteántur tibi, Dómine, omnes reges terræ: * quia audiérunt ómnia verba oris tui. Et cantent in viis Dómini: * quóniam magna est glória Dómini. Quóniam excélsus Dóminus, et humília réspicit: * et alta a longe cognóscit. Si ambulávero in médio tribulatiónis, vivificábis me: * et super iram inimicórum meórum extendísti manum tuam, et salvum me fecit déxtera tua.
Thursday at Vespers Hymnus Magnæ Deus poténtiæ, Qui fértili natos aqua Partim relínquis gúrgiti, Partim levas in aëra. Demérsa lymphis ímprimens, Subvécta cælis érigens: Ut stirpe ab una pródita, Divérsa répleant loca: Largíre cunctis sérvulis, Quos mundat unda Sánguinis, Nescíre lapsus críminum, Nec ferre mortis tŴdium.
P
Ut culpa nullum déprimat: Nullum éfferat iactántia: Elísa mens ne cóncidat: Eláta mens ne córruat. Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, Cum Spíritu Paráclito Regnans per omne sŴculum. Amen.
Hymn O sovereign Lord of Nature's might, Who had'st the water's birth divide; Part in the heavens to take their flight, And part in ocean's deep to hide; These low obscured, on airy wing Exalted those, that either race, Though from one element they spring, Might serve Thee in a different place. Grant, Lord, that we Thy servants all, Saved by Thy tide of cleansing Blood, No more 'neath sin's dominion fall, Nor fear the thought of death's dark flood! Thy varied love each spirit bless, The humble cheer, the high control; Check in each heart its proud excess, But raise the meek and contrite soul! This boons, O Father, we entreat, This blessing grant, Eternal Son, And Holy Ghost, the Paraclete, Both now, and while the ages run. Amen.
V. Dirigátur, Dómine, orátio mea. R. Sicut incénsum in conspéctu tuo.
V. Let my prayer be directed, O Lord. R. As incense in thy sight.
Feria V post dominicam Septuagesimæ et Sexagesimæ ac feria V post cineres antiphona ad Magníficat ut in Proprio de Tempore; alias
The antiphon at the Magníficat for the Thursday after Septuagesima Sunday and Sexagesima Sunday as well as the Thursday after Ash Wednesday as in the Proper of Seasons; otherwise
Ad Magnif. ant. Fecit Deus * poténtiam in brácchio suo: dispérsit supérbos mente cordis sui.
Ant. at the Magnificat God hath shown * might with his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
V. Dóminus vobíscum. Vel: V. Dómine, exáudi oratiónem meam. Oratio conveniens. Commemorationes, si occurrant.
V. The Lord be with you. Or: V. O Lord, hear my prayer. The Prayer (Collect) and commemorations, if any occur.
V. Dóminus vobíscum, vel Dómine, exáudi. V. Benedicámus Dómino. R. Deo grátias. V. Fidédelium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. R. Amen.
V. The Lord be with you, or O Lord, hear. V. Let us bless the Lord. R. Thanks be to God. V. May the souls of the faithful departed through the mercy of God rest in peace. R. Amen.
P
Thursday at Compline Ad Completorium
Compline
V. Iube, domne (Dómine), benedícere. Bened. Noctem quiétam, et finem perféctum concédat nobis Dóminus omnípotens. R. Amen.
V. Pray, sir (O Lord), a blessing. Bened. May the almighty Lord grant us a quiet night and a perfect end. R. Amen.
Lectio brevis (I Petri 5: 8-9) Fratres: Sóbrii estóte, et vigiláte: quia adversárius vester diábolus tamquam leo rúgiens círcuit, quærens quem dévoret: cui resístite fortes in fide. Tu autem, Dómine, miserére nobis. R. Deo grátias.
Brief Lesson (I Peter 5: 8-9) Brethren: Be sober and watch: because your adversary the devil, as a roaring lion, goeth about, seeking whom he may devour: whom resist ye, strong in faith. But thou, O Lord, have mercy on us. R. Thanks be to God.
V. Adiutórium nostrum in nómine Dómini. R. Qui fecit cælum et terram.
V. Our help ins in the Name of the Lord. R. Who made heaven and earth.
Examen conscientiæ vel Pater noster totum secreto. Confíteor. Misereátur. Indulgéntiam.
Examination of conscience or Our Father which is said silently I confess. May almighty God have mercy. May the almighty and merciful Lord grant us pardon
V. Convérte nos, Deus, salutáris noster. R. Et avérte iram tuam a nobis. V. Deus, in adiutórium meum inténde. R. Dómine, ad adiuvándum me festína. Gloria Patri. Sicut erat. Allelúia, vel Laus tibi.
V. Convert us, O God our Saviour. R. And turn away thine anger from us. V. Incline unto mine aid, O God. R. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father. As it was. Alleluia, or Praise be to thee.
Extra tempus paschale: Ant. Adiútor meus, * et liberátor meus esto, Dómine. Tempore paschali: Ant. Allelúia, * allelúia, allelúia.
Outside Eastertide: Ant. My helper * and my deliverer be thou, O Lord. Eastertide: Ant. Alleluia, * alleluia, alleluia.
Psalmus 69 Deus, in adiutórium meum inténde: * Dómine ad adiuvándum me festína. Confundántur et revereántur, * qui quærunt ánimam meam. Avertántur retrórsum, et erubéscant, * qui volunt mihi mala. Avertántur statim erubescéntes, * qui dicunt mihi: Euge, euge.
Psalm 69 Come unto my help, O God: * O Lord, make haste to help me. Let them be ashamed and put to confusion: * that seek after my soul: Let them be turned backward, and blush for shame: * that wish me evil. Let them be presently turned away blushing for shame, * that say to me, Aha, aha. Let all those that seek thee rejoice, and be glad in thee: * and let such as love thy salvation say always, The Lord be magnified.
Exsúltent et læténtur in te omnes qui quærunt te, * et dicant semper: Magnificétur Dóminus: qui díligunt salutáre tuum.
Thursday at Compline
P
Ego vero egénus, et pauper sum: * Deus, ádiuva me. Adiútor meus, et liberátor meus es tu: * Dómine, ne moréris.
But I am poor and needy: * help me, O God. Thou art my helper and my deliverer: * O Lord, make no delay.
Psalmus 70, i In te, Dómine, sperávi, non confúndar in ætérnum: * in iustítia tua líbera me, et éripe me. Inclína ad me aurem tuam, * et salva me. Esto mihi in Deum protectórem, et in locum munítum: * ut salvum me fácias.
Psalm 70, i In thee, O Lord, have I hoped, let me never be put to confusion: * deliver me in thy justice, and rescue me. Incline thine ear unto me, * and save me. Be thou unto me a God, a protector, and a place of strength: * that thou mayest save me. For thou art my support: * and my refuge.
Quóniam firmaméntum meum, * et refúgium meum es tu. Deus meus, éripe me de manu peccatóris, * et de manu contra legem agéntis et iníqui: Quóniam tu es patiéntia mea, Dómine: * Dómine, spes mea a iuventúte mea. In te confirmátus sum ex útero: * de ventre matris meæ tu es protéctor meus. In te cantátio mea semper: * tamquam prodígium factus sum multis: et tu adiútor fortis. Repleátur os meum laude, ut cántem glóriam tuam: * tota die magnitúdinem tuam. Ne proiícias me in témpore senectútis: * cum defécerit virtus mea, ne derelínquas me. Quia dixérunt inimíci mei mihi: * et qui custodiébant ánimam meam, consílium fecérunt in unum. Dicéntes: Deus derelíquit eum, persequímini, et comprehéndite eum: * quia non est qui erípiat. Deus ne elongéris a me: * Deus meus, in auxílium meum réspice. Psalmus 70, ii Confundántur, et defíciant detrahéntes ánimæ meæ: * operiántur confusióne, et pudóre qui quærunt mala mihi. Ego autem semper sperábo: * et adiíciam super omnem laudem tuam. Os meum annuntiábit iustítiam tuam: * tota die salutáre tuum. Quóniam non cognóvi litteratúram, introíbo in poténtias Dómini: * Dómine, memorábor iustítiæ tuæ solíus.
Deliver me, O my God, out of the hand of the sinner, * and out of the hand of the transgressor, and of the unjust. For thou art my patience, O Lord: * my hope, O Lord, from my youth. By thee have I been supported from the womb: * from my mother’s womb thou art my protector. Of thee shall my song be away: * I am become unto many as a wonder, but thou art a strong helper. Let my mouth be filled with praise, that I may sing of thy glory: * and of thy greatness all the day long. Cast me not off in the time of old age: * when my strength shall fail, do not thou forsake me. For mine enemies have spoken against me: * and they that watched for my life took counsel together. Saying, God hath forsaken him: pursue and take him, * for there is none to deliver him. Be not thou far from me, O God: * O my God, make haste to help me. Psalm 70, ii Let mine adversaries that seek my hurt be confounded, and come to nothing; * let them be covered with confusion and shame. But I will always hope: * and will add to all thy praise. My mouth shall show forth thy justice: * thy salvation all the day long. Because I have not known learning, I will go into the powers of the Lord: * O Lord, I will be mindful of thy justice
P
Thursday at Compline
Deus, docuísti me a iuventúte mea: * et usque nunc pronuntiábo mirabília tua. Et usque in senéctam et sénium: * Deus, ne derelínquas me, Donec annúntiem bráchium tuum * generatióni omni, quæ ventúra est: Poténtiam tuam, et iustítiam tuam, Deus, usque in altíssima, quæ fecísti magnália: * Deus, quis símilis tibi? Quantas ostendísti mihi tribulatiónes multas et malas: et convérsus vivificásti me: * et de abyssis terræ íterum reduxísti me: Multiplicásti magnificéntiam tuam: * et convérsus consolátus es me. Nam et ego confitébor tibi in vasis psalmi veritátem tuam: * Deus, psallam tibi in cíthara, Sanctus Israël. Exsultábunt lábia mea cum cantávero tibi: * et ánima mea, quam redemísti. Sed et lingua mea tota die meditábitur iustítiam tuam: * cum confúsi et revériti fúerint, qui quærunt mala mihi.
alone. Thou hast taught me, O God, from my youth: * and till now I will declare thy wondrous works. And unto old age and grey hairs: * O God, forsake me not, Until I show forth thine arm * to all the generation that is to come: Thy power, and thy justice, O God, even to the highest, the great things thou hast done: * O God, who is like unto thee? How great troubles hast thou shown me, many and grievous: and turning thou hast brought me to life, * and hast brought me back again from the depths of the earth. Thou hast multiplied thy greatness: * and turning to me thou hast comforted me. For I will also praise thee, thy truth with the instruments of psaltery: * O God, I will sing unto thee with the harp, thou holy One of Israel. My lips shall greatly rejoice, when I shall sing unto thee: * and my soul which thou hast redeemed. Yea, and my tongue shall speak of thy justice all the day long: * when thy shall be confounded and put to shame that seek my hurt.
Extra tempus paschale: Ant. Adiútor meus, et liberátor meus esto, Dómine. Tempore paschali: Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
Outside of Eastertide: Ant. My helper and my deliverer be thou, O Lord. Eastertide: Ant. Alleluia, alleluia, alleluia.
Hymnus Te lucis ante términum, Rerum Creátor, póscimus, Ut pro tua cleméntia Sis præsul et custódia. Procul recédant sómnia, Et nóctium phantásmata; Hostémque nostrum cómprime, Ne polluántur córpora. Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, Cum Spíritu Paráclito Regnans per omne sŴculum. Amen.
Hymn Before the ending of the day, Creator of the world we pray, That with thy wonted favor thou Wouldst be our guard and keeper now. From all ill dreams defend our eyes, From nightly fears and fantasies; Tread under foot our ghostly foe, That no pollution we may know. O Father, that we ask be done, Through Jesus Christ thine only Son: Who, with the Holy Ghost and thee, Doth live and reign eternally. Amen.
Capitulum (Ier. 14: 9) Tu autem in nobis es, Dómine, et nomen
Little Chapter (Jer. 14: 9) But thou, O Lord, art among us, and thy
Thursday at Compline
P
sanctum tuum invocátum est super nos: ne derelínquas nos, Dómine, Deus noster. R. Deo grátias.
holy name is invoked upon us; forsake us not, O Lord our God. R. Thanks be to God.
R. br. In manus tuas, Dómine, * comméndo spíritum meum. Et repetitur: In manus tuas, Dómine, comméndo spíritum meum. V. Redemísti nos, Dómine, Deus veritátis. R. Comméndo spíritum meum. V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. R. In manus tuas, Dómine, comméndo spíritum meum. V. Custódi nos, Dómine, ut pupíllam óculi. R. Sub umbra alárum tuárum prótege nos.
R. br. Into thy hands, O Lord, * I commend my spirit. And repeat: Into thy hands, O Lord, I commend my spirit. V. Thou hast redeemed us, O Lord, God of truth. R. I commend my spirit. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. R. Into thy hands, O Lord, I commend my spirit. V. Keep us, O Lord, as the apple of thy eye. R. Protect us under the shadow of thy wings.
In Officio feriali tempore Passionis: R. br. In manus tuas, Dómine, * comméndo spíritum meum. Et repetitur: In manus tuas, Dómine, comméndo spíritum meum. V. Redemísti nos, Dómine, Deus veritátis. R. Comméndo spíritum meum. V. In manus tuas, Dómine. R. Comméndo spíritum meum. V. Custódi nos, Dómine, ut pupíllam óculi. R. Sub umbra alárum tuárum prótege nos.
In the Ferial Office in Passiontide: R. br. Into thy hands, O Lord, * I commend my spirit. And repeat: Into thy hands, O Lord, I commend my spirit. V. Thou hast redeemed us, O Lord, God of truth. R. I commend my spirit. V. Into thy hands, O Lord. R. I commend my spirit. V. Keep us, O Lord, as the apply of thy eye. R. Protect us under the shadow of thy wings.
In festis et feriis temporis paschalis: R. br. In manus tuas, Dómine, comméndo spíritum meum, * allelúia, allelúia. Et repetitur: In manus tuas, Dómine, comméndo spíritum meum, allelúia, allelúia. V. Redemísti nos, Dómine, Deus veritátis. R. Allelúia, allelúia. V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. R. In manus tuas, Dómine, comméndo spíritum meum, allelúia, allelúia. V. Custódi nos, Dómine, ut pupíllam óculi, allelúia. R. Sub umbra alárum tuárum prótege nos, allelúia.
On Feasts and Ferias of Eastertide: R. br. Into thy hands, O Lord, I commend my spirit, * alleluia, alleluia. And repeat: Into they hands, O Lord, I commend my spirit, alleluia, alleluia. V. Thou hast redeemed us, O Lord, God of truth. R. Alleluia, alleluia. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. R. Into thy hands, O Lord, I commend my spirit, alleluia, alleluia. V. Keep us, O Lord, as the apple of thy eye, alleluia. R. Protect us under the shadow of thy wings, alleluia.
P
Thursday at Compline
Ant. Salva nos, * Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes; ut vigilémus cum Christo, et requiescámus in pace. (T.P. Allelúia.) Canticum Simeonis (Luc. 2: 29-32) Nunc dimíttis † servum tuum, Dómine, * secúndum verbum tuum in pace: Quia vidérunt óculi mei * salutáre tuum, Quod parásti * ante fáciem ómnium populórum, Lumen ad revelatiónem Géntium, * et glóriam plebis tuæ Israël. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sŴcula sæculórum. Amen. Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes; ut vigilémus cum Christo, et requiescámus in pace. (T.P. Allelúia.)
Ant. Save us, * O Lord, while we are awake, guard us when we sleep: that we may watch with Christ, and rest in peace. (E.T. Alleluia.) Canticle of Simeon (Luk. 2: 29-32) Now thou dost dismiss † thy servant, O Lord, * according to thy word in peace: Because my eyes have seen * thy salvation. Which thou hast prepared * before the face of all peoples: A light to the revelation of the gentiles, * and the glory of thy people Israel. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen. Ant. Save us, O Lord, while we are awake, guard us when we sleep: that we may watch with Christ, and rest in peace. (E.T. Alleluia.)
V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Vel: V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et clamor meus ad te véniat. Orémus. Vísita, quŴsumus, Dómine, habitatiónem istam, et omnes insídias inimíci ab ea longe repélle: Angeli tui sancti hábitent in ea, qui nos in pace custódiant; et benedíctio tua sit super nos semper. Per Dóminum. R. Amen.
V. The Lord be with you. R. And with thy spirit. Or: V. O Lord, hear my prayer. R. And let my cry come unto thee. Let us pray. Visit, we beseech thee, O Lord, this house and family, and drive far from it all snares of the enemy; let thy holy angels dwell herein, who may keep us in peace, and let thy blessing be always upon us. Through our Lord. R. Amen.
V. Dóminus vobíscum. Vel: V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
V. The Lord be with you. Or: V. O Lord, hear my prayer.
V. Benedicámus Dómino. R. Deo grátias. Bened. Benedícat et custódiat nos omnípotens et miséricors Dóminus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. R. Amen. Et non dicitur versus Fidélium ánimæ, sed immediate subiungitur una ex finalibus beatæ Mariæ Virginis antiphonis XII.
V. Let us bless the Lord. R. Thanks be to God. Bened. May the almighty and merciful Lord, the Father, the Son, and the Holy Ghost, bless and preserve us. R. Amen. The verse May the souls of the faithful is not said, but immediately follows one of the final antiphons of the Blessed Virgin Mary XII. V. May the divine assistance remain always with us. R. Amen.
V. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. R. Amen.
P
Friday at Lauds I
FRIDAY Ad Laudes I
Lauds I
In feriis per annum extra, in feriis temporis natalicii et paschalis, in vigilia Ascensionis Domini, atque in festis quolibet anni tempore celebrandis.
On ferias throughout the year except vigils, and on ferias during the Christmas and Easter seasons, and the vigil of the Ascension of the Lord, as well as feasts throughout the year.
V. Deus, in adiutórium. Glória Patri. Sicut erat. Allelúia, vel Laus tibi.
V. O God, come. Glory be to the Father. As it was. Alleluia, or Praise be to thee.
Extra tempus paschale: Ant. I Exaltáte * Dóminum Deum nostrum, et adoráte in monte sancto eius. Tempore paschali: Ant. Allelúia, * allelúia, allelúia.
Outside of Eastertide: Ant. I Exalt ye * the Lord our God, and adore his holy mountain. Eastertide: Ant. Alleluia, * alleluia, alleluia.
Psalmus 98 Dóminus regnávit, irascántur pópuli: * qui sedet super Chérubim, moveátur terra.
Psalm 98 The Lord hath reigned, though the nations rage: * he that sitteth on the cherubim: though the earth be moved. The Lord is great in Sion: * and high above all peoples. Let them give praise to thy great name: for it is terrible and holy: * and the king's honour loveth judgment. Thou has prepared equity: * thou hast done judgment and justice in Jacob. Exalt ye the Lord our God: and adore his footstool, * for it is holy.
Dóminus in Sion magnus: * et excélsus super omnes pópulos. Confiteántur nómini tuo magno: quóniam terríbile, et sanctum est: * et honor regis iudícium díligit. Tu parásti directiónes: * iudícium et iustítiam in Iacob tu fecísti. Exaltáte Dóminum Deum nostrum, et adoráte scabéllum pedum eius: * quóniam sanctum est. Móyses et Aaron in sacerdótibus eius: * et Sámuel inter eos, qui ínvocant nomen eius: Invocábant Dóminum, et ipse exaudiébat eos: * in colúmna nubis loquebátur ad eos. Custodiébant testimónia eius: * et præcéptum quod dedit illis. Dómine, Deus noster, tu exaudiébas eos: * Deus, tu propítius fuísti eis, et ulcíscens in omnes adinventiónes eórum. Exaltáte Dóminum Deum nostrum, et adoráte in monte sancto eius: * quóniam sanctus Dóminus Deus noster.
Moses and Aaron among his priests: * and Samuel among them that call upon his name: They called upon the Lord, and he heard them: * he spake to them in the pillar of the cloud. They kept his testimonies: * and the commandment which he gave them. Thou didst hear and answer them, O Lord our God: * thou wast a merciful God to them, though thou tookest vengeance on all their inventions. Exalt ye the Lord our god, and adore at his holy mountain: * for the Lord our God is holy.
Extra tempus paschale: Ant. I Exaltáte Dóminum Deum nostrum,
Outside of Eastertide: Ant. I Exalt ye the Lord our God, and
P
Friday at Lauds I
et adoráte in monte sancto eius. Ant. II Eripe me * de inimícis meis, Dómine, ad te confúgi.
adore his holy mountain. Ant. II Deliver me * from mine enemies, O Lord: unto thee have I fled.
Psalmus 142 Dómine, exáudi oratiónem meam: áuribus pércipe obsecratiónem meam in veritáte tua: * exáudi me in tua iustítia. Et non intres in iudícium cum servo tuo: * quia non iustificábitur in conspéctu tuo omnis vivens. Quia persecútus est inimícus ánimam meam: * humiliávit in terra vitam meam.
Psalm 142 Hear my prayer, O Lord; give ear to my supplication in thy truth: * hearken unto me for thy justice's sake. And enter not into judgment with thy servant: * for in thy sight shall no man living be justified. For the enemy hath persecuted my soul: * he hath brought my life down unto the ground. He hath made me to dwell in darkness as those that have been long dead: * and my spirit is vexed within me; my heart within me is troubled. I remember the days of old: I meditated on all thy works: * I have mused upon the works of thy hands. I stretched forth my hands unto thee: * my soul gaspeth unto thee, as a land where no water is. Hear me speedily, O Lord: * my spirit hath fainted away. Turn not away thy face from me: * lest I be like unto them that go down into the pit. Make me to hear thy mercy in the morning: * for in thee have I hoped. Make me to know the way wherein I should walk: * for to thee have I lifted up my soul. Deliver me from mine enemies, O Lord, unto thee have I fled: * teach me to do thy will, for thou art my God. Thy good spirit shall lead me into the right land: * for thy name's sake, O Lord, thou shalt quicken me in thy justice. Thou shalt bring my soul out of trouble: * and in thy mercy thou shalt destroy mine enemies. And thou shalt destroy all them that afflict my soul: * for I am thy servant.
Collocávit me in obscúris sicut mórtuos sŴculi: * et anxiátus est super me spíritus meus, in me turbátum est cor meum. Memor fui diérum antiquórum, meditátus sum in ómnibus opéribus tuis: * in factis mánuum tuárum meditábar. Expándi manus meas ad te: * ánima mea sicut terra sine aqua tibi. Velóciter exáudi me, Dómine: * defécit spíritus meus. Non avértas fáciem tuam a me: * et símilis ero descendéntibus in lacum. Audítam fac mihi mane misericórdiam tuam: * quia in te sperávi. Notam fac mihi viam, in qua ámbulem: * quia ad te levávi ánimam meam. Eripe me de inimícis meis, Dómine, ad te confúgi: * doce me fácere voluntátem tuam, quia Deus meus es tu. Spíritus tuus bonus dedúcet me in terram rectam: * propter nomen tuum, Dómine, vivificábis me, in æquitáte tua. Edúces de tribulatióne ánimam meam: * et in misericórdia tua dispérdes inimícos meos. Et perdes omnes, qui tríbulant ánimam meam, * quóniam ego servus tuus sum. Extra tempus paschale: Ant. II Eripe me de inimícis meis, Dómine, ad te confúgi. Ant. III Benedixísti, * Dómine, terram tuam: remisísti iniquitátem plebis tuæ.
Outside of Eastertide: Ant. II Deliver me from mine enemies, O Lord: unto thee have I fled. Ant. III Thou hast blessed * thy land, O Lord: thou hast forgiven the iniquity of thy people.
Friday at Lauds I Psalmus 84 Benedixísti, Dómine, terram tuam: * avertísti captivitátem Iacob. Remisísti iniquitátem plebis tuæ: * operuísti ómnia peccáta eórum. Mitigásti omnem iram tuam: * avertísti ab ira indignatiónis tuæ. Convérte nos, Deus, salutáris noster: * et avérte iram tuam a nobis. Numquid in ætérnum irascéris nobis? * aut exténdes iram tuam a generatióne in generatiónem? Deus, tu convérsus vivificábis nos: * et plebs tua lætábitur in te. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam: * et salutáre tuum da nobis. Audiam quid loquátur in me Dóminus Deus: * quóniam loquétur pacem in plebem suam. Et super sanctos suos: * et in eos, qui convertúntur ad cor. Verúmtamen prope timéntes eum salutáre ipsíus: * ut inhábitet glória in terra nostra. Misericórdia, et véritas obviavérunt sibi: * iustítia, et pax osculátæ sunt. Véritas de terra orta est: * et iustítia de cælo prospéxit. Etenim Dóminus dabit benignitátem: * et terra nostra dabit fructum suum. Iustítia ante eum ambulábit: * et ponet in via gressus suos. Extra tempus paschale: Ant. III Benedixísti, Dómine, terram tuam: remisísti iniquitátem plebis tuæ.
P
Psalm 84 Thou hast blessed thy land, O Lord: * thou hast turned away the captivity of Jacob. Thou hast forgiven the iniquity of thy people: * thou hast covered all their sins. Thou hast softened all thine anger: * thou hast turned away from the wrath of thine indignation. Covert us, O God our Saviour: * and turn away thine anger from us. Wilt thou be angry with us for ever? * or wilt thou stretch out thy wrath from generation to generation? Thou shalt turn again, O God, and quicken us: * and thy people shall rejoice in thee. Show us thy mercy, O Lord: * and grant us thy salvation. I will hearken what the Lord shall say within me: * for he will speak peace unto his people. And unto his saints: * and unto them that are converted in heart. Surely his salvation is nigh unto them that fear him: * that glory may dwell in our land. Mercy and truth have met together: * justice and peace have kissed each other. Truth is sprung out of the earth, * and justice hath looked down from heaven. For the Lord shall give goodness: * and our earth shall yield her fruit. Justice shall walk before him: * and shall set his steps in the way.
Ant. IV In Dómino iustificábitur, * et laudábitur omne semen Israël.
Outside of Eastertide: Ant. III Thou hast blessed thy land, O Lord: thou hast forgiven the iniquity of thy people. Ant. IV In the Lord * shall al the seed of Israel be justified and praised.
Canticum Isaiæ Is. 45: 15-26 Vere tu es Deus abscónditus, * Deus Israël, Salvátor. Confúsi sunt, et erubuérunt omnes: * simul abiérunt in confusiónem fabricatóres errórum. Israël salvátus est in Dómino salúte ætérna:
Canticle of Isaias Is. 45: 15-26 Verily thou art a hidden God, * the God of Israel, the Saviour. They are all confounded, and ashamed: * the forgers of errors are gone together into confusion. Israel is saved in the Lord with an eternal
P
Friday at Lauds I
* non confundémini, et non erubescétis usque in sŴculum sŴculi.
In Dómino iustificábitur, et laudábitur * omne semen Israël.
salvation: * you shall not be confounded, and you shall not be ashamed for ever and ever. For thus saith the Lord that created the heavens, * God himself that formed the earth, and made it, the very maker thereof: He did not create it in vain: he formed it to be inhabited: * I am the Lord, and there is no other. I have not spoken in secret, * in a dark place of the earth: I have not said to the seed of Jacob: * seek me, in vain. * I am the Lord that speak justice, that declare right things. Assemble yourselves, and come, and draw near together, * ye that are saved of the gentiles. They have no knowledge that set up the wood of their graven work, * and pray to a god that cannot save. Tell ye, and come, and consult together: * who hath declared this from the beginning, who hath foretold this from that time? Have not I the Lord, and there is no god else besides me? * A just God and a Saviour, there is none besides me. Be converted to me, and you shall be saved, all ye ends of the earth: * for I am God, and there is no other. I have sworn by myself, the word of justice shall go out of my mouth, * and shall not return: For ever knee shall be bowed to me, * and every tongue shall swear. Therefore shall he say: In the Lord are my justices and empire: * they shall come to him, and all that resist him shall be confounded. In the Lord shall all the seed of Israel * be justified and praised.
Extra tempus paschale: Ant. IV In Dómino iustificábitur, et laudábitur omne semen Israël. Ant. V Lauda, * Ierúsalem, Dóminum. †
Outside of Eastertide: Ant. IV In the Lord shall al the seed of Israel be justified and praised. Ant. V Praise * the Lord, O Jerusalem. †
Psalmus 147 Lauda, Ierúsalem, Dóminum: † * lauda Deum tuum, Sion. Quóniam confortávit seras portárum
Psalm 147 Praise the Lord, O Jerusalem: † * praise thy God, O Sion. For he hath strengthened the bars of thy
Quia hæc dicit Dóminus creans cælos, * ipse Deus formans terram, et fáciens eam, ipse plastes eius. Non in vanum creávit eam, ut habitarétur, formávit eam: * Ego Dóminus, et non est álius. Non in abscóndito locútus sum: * in loco terræ tenebróso: Non dixi sémini Iacob frustra: quŴrite me: * ego Dóminus loquens iustítiam, annúntians recta. Congregámini, et veníte, et accédite simul * qui salváti estis ex Géntibus: Nesciérunt qui levant lignum sculptúræ suæ, * et rogant deum non salvántem. Annuntiáte, et veníte, et consiliámini simul: * Quis audítum fecit hoc ab inítio, ex tunc prædíxit illud? Numquid non ego Dóminus, et non est ultra Deus absque me? * Deus iustus, et salvans non est præter me. Convertímini ad me, et salvi éritis, omnes fines terræ: * quia ego Deus, et non est álius. In memetípso iurávi, egrediétur de ore meo iustítiæ verbum, * et non revertétur. Quia mihi curvábitur omne genu, * et iurábit omnis lingua. Ergo in Dómino, dicet, meæ sunt iustítiæ et impérium: * ad eum vénient, et confundéntur omnes qui repúgnant ei.
Friday at Lauds I tuárum: * benedíxit fíliis tuis in te. Qui pósuit fines tuos pacem: * et ádipe fruménti sátiat te. Qui emíttit elóquium suum terræ: * velóciter currit sermo eius. Qui dat nivem sicut lanam: * nébulam sicut cínerem spargit. Mittit crystállum suam sicut buccéllas: * ante fáciem frígoris eius quis sustinébit? Emíttet verbum suum, et liquefáciet ea: * flabit spíritus eius, et fluent aquæ. Qui annúntiat verbum suum Iacob: * iustítias, et iudícia sua Israël. Non fecit táliter omni natióni: * et iudícia sua non manifestávit eis.
P
gates: * he hath blessed thy children within thee. Who hath made peace in thy borders: * and filleth thee with the fat of corn. Who sendeth forth his speech upon the earth: * this word runneth very swiftly. Who giveth snow like wool: * he scattereth mists like ashes. He sendeth his crystal like morsels: * who shall stand before the face of his cold? He shall send out his word and shall melt them: * his wind shall blow, and the waters shall run. Who declareth his word unto Jacob: * his justice and judgments unto Israel. He hath not done in like manner to every nation: * and his judgments he hath not made manifest to them.
Extra tempus paschale: Ant. V Lauda, Ierúsalem, Dóminum. Tempore paschali: Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
Outside of Eastertide: Ant. V Praise the Lord, O Jerusalem. Eastertide: Ant. Alleluia, alleluia, alleluia.
In Officio ordinario Capitulum, hymnus, versus, antiphona ad Benedíctus et oratio ut in Proprio vel Communi.
In the ordinary Office Little Chapter, hymn, versicle, antiphon at the Benedíctus and prayer as in the Propers or Commons.
In Officio feriali Per annum capitulum, hymnus et versus dicuntur cotidie de feria currenti, ut in Psalterio apponuntur; et inde sumitur etiam antiphona ad Benedíctus.
In the ferial Office Throughout the year the little chapter, hymn and versicle are said according to the current day, as assigned in the Psalter; and thence begins likewise the antiphon at the Benedíctus.
Capitulum (Rom. 13: 12-13) Nox præcéssit, dies autem appropinquávit. Abiciámus ergo ópera tenebrárum, et induámur arma lucis. Sicut in die honéste ambulémus.
Little Chapter (Rom. 13: 12-13) The night has passed, and the day is at hand. Let us therefore cast off the works of darkness and put on the armour of light; let us walk honestly as in the day.
Hymnus Ætérna cæli glória, Beáta spes mortálium, Summi Tonántis Unice, Castæque proles Vírginis: Da déxteram surgéntibus, Exsúrgat et mens sóbria, Flagrans et in laudem Dei
Hymn Eternal glory of the sky, Blest hope of frail humanity, The Father's Sole-begotten One, Yet born a spotless Virgin's son. Uplift us with thine arm of might, And let our hearts rise pure and bright, And, ardent in God's praises, pay
P
Friday at Lauds II
Grates repéndat débitas. Ortus refúlget Lúcifer, Præítque solem núntius: Cadunt ténebræ nóctium: Lux sancta nos illúminet. Manénsque nostris sénsibus, Noctem repéllat sŴculi, Omníque fine témporis Purgáta servet péctora. Quæsíta iam primum fides In corde radíces agat: Secúnda spes congáudeat, Qua maior exstat cáritas. Deo Patri sit glória, Eiúsque soli Fílio, Cum Spíritu Paráclito, Nunc et per omne sŴculum. Amen.
The thanks we owe him every day. Like to the day-star, shining clear, Which tells that day itself is near, And that night's shadows must depart, So, Holy Light, illume the heart! Within our senses ever dwell, And worldly darkness thence expel: Long as the days of life endure, Preserve our souls devout and pure. The Faith that first must be possessed, Root deep within our inmost breast: And joyous Hope in second place, Then Charity, thy greatest grace. All laud to God the Father be; All praise, eternal Son, to thee; All glory, as is ever meet, To God the Holy Paraclete. Amen.
V. Repléti sumus mane misericórdia tua. R. Exsultávimus, et delectáti sumus.
V. We are filled in the morning with thy mercy. R. We have rejoiced and are delighted. Ant. at the Benedictus Through the bowels of mercy * of our God the Orient from on high hath visited us.
Ad Bened. ant. Per víscera misericórdiæ * Dei nostri visitávit nos Oriens ex alto. Expleto cantico ac repetita antiphona, dicitur V. Dóminus vobíscum. Vel: V. Dómine, exáudi oratiónem meam. Oratio, et commemoratio, si occurrat. V. Dóminus vobíscum, vel Dómine, exáudi. V. Benedicámus Dómino. R. Deo grátias. V. Fidédelium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. R. Amen.
After the canticle and repeating the antiphon, the following is said V. The Lord be with you. Or: V. O Lord, hear my prayer. The Prayer (Collect) and commemorations, if any occur. V. The Lord be with you, or O Lord, hear. V. Let us bless the Lord. R. Thanks be to God. V. May the souls of the faithful departed through the mercy of God rest in peace. R. Amen.
Ad Laudes II
Lauds II
In feriis Adventus, et a feria VI post dominicam Septuagesimæ usque ad feriam VI in Passione et Morte Domini inclusive, atque in vigiliis II et III classis, et in Quatuor Temporibus, quando fit Officium de feria
On the ferias of Advent and from the Friday after Septuagesima Sunday until Good Friday inclusive, as well as on 1st and 2nd class vigils, and the Ember Days, when it is the Office of the feria
V. Deus, in adiutórium. Glória Patri. Sicut erat. Allelúia, vel Laus tibi, Domine. Ant. I Cor contrítum * et humiliátum, Deus, non despícies.
V. O God, come. Glory be to the Father. As it was. Alleluia, or Praise be to thee. Ant. I A contrite * and humble heart, O God, thou wilt not despise.
Friday at Lauds II
P
Feria VI ante vigiliam Nativitatis Domini: Ant. I Constántes estóte, * vidébitis auxílium Dómini super vos.
Friday before the vigil of Christmas: Ant. I Be ye steadfast, * ye shall see the help of the Lord upon you.
Feria VI in Passione et Morte Domini, antiphonæ ut in Proprio de Tempore. Psalmus 50 Miserére mei Deus, * secúndum magnam misericórdiam tuam. Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, * dele iniquitátem meam. Amplius lava me ab iniquitáte mea: * et a peccáto meo munda me. Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * et peccátum meum contra me est semper. Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: * ut iustificéris in sermónibus tuis, et vincas cum iudicáris.
Good Friday, antiphons as in the Proper of Seasons.
Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis concépit me mater mea. Ecce enim veritátem dilexísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi. Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis me, et super nivem dealbábor. Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et exsultábunt ossa humiliáta. Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele. Cor mundum crea in me, Deus: * et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis. Ne proiícias me a fácie tua: * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me. Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu principáli confírma me. Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur. Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ: * et exsultábit lingua mea iustítiam tuam. Dómine, lábia mea apéries: * et os meum annuntiábit laudem tuam. Quóniam si voluísses sacrifícium dedíssem útique: * holocáustis non delectáberis. Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum, Deus non
Psalm 50 Have mercy upon me, O God, * according to thy great mercy. And according to the multitude of thy tender mercies: * blot out my iniquity. Wash me yet more from my iniquity: * and cleanse me from my sin. For I acknowledge my iniquity: * and my sin is always before me. Against thee only have I sinned, and done evil in thy sight: * that thou mayest be justified in thy words, and mayest overcome when thou art judged. For behold, I was conceived in iniquities, * and in sins did my mother conceive me. For behold, thou hast loved truth: * the secret and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest unto me. Thou shalt sprinkle me with hyssop and I shall be cleansed: * thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow. Thou shalt make me hear of joy and gladness: * and the bones that were humbled shall rejoice. Turn away thy face from my sins: * and blot out all my iniquities. Create in me a clean heart, O God: * and renew a right spirit within me. Cast me not away from thy face: * and take not thy holy Spirit from me. Restore unto me the joy of thy salvation: * and strengthen me with a perfect spirit. I will teach the unjust thy ways: * and the wicked shall be converted unto thee. Deliver me from sins of blood, O God, thou God of my salvation: * and my tongue shall extol thy justice. Thou shalt open my lips, O Lord: * and my mouth shall declare thy praise. For if thou hadst desired sacrifice, I would surely have given it: * with burntofferings thou wilt not be delighted. A sacrifice to God is a troubled spirit: * a contrite and humble heart, O God,
P
Friday at Lauds II
despícies. Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Ierúsalem. Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónent super altáre tuum vítulos.
thou dost not despise. Deal favorably, O Lord, in thy good will with Sion: * that the walls of Jerusalem may be built up. Then shalt thou accept the sacrifice of justice, oblations and whole-burnt offerings: * then shall they lay calves upon thine altar.
Ant. I Cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies. Ant. II Propter nomen tuum, * Dómine, vivificábis me, in æquitáte tua. Feria VI ante vigiliam Nativitatis Domini: Ant. I Constántes estóte, vidébitis auxílium Dómini super vos. Ant. II Ad te, Dómine, * levávi ánimam meam: veni, et éripe me, Dómine, ad te confúgi.
Ant. I A contrite and humble heart, O God, thou wilt not despise. Ant. II For thy name’s sake, * O Lord, thou wilt quicken me in thy justice. Friday before the vigil of Christmas: Ant. I Be ye steadfast, ye shall see the help of the Lord upon you. Ant. II Unto thee, O Lord, * have I lifted up my soul: come and deliver me, O Lord, to thee have I fled.
Psalmus 142 Dómine, exáudi oratiónem meam: áuribus pércipe obsecratiónem meam in veritáte tua: * exáudi me in tua iustítia. Et non intres in iudícium cum servo tuo: * quia non iustificábitur in conspéctu tuo omnis vivens. Quia persecútus est inimícus ánimam meam: * humiliávit in terra vitam meam.
Psalm 142 Hear my prayer, O Lord; give ear to my supplication in thy truth: * hearken unto me for thy justice's sake. And enter not into judgment with thy servant: * for in thy sight shall no man living be justified. For the enemy hath persecuted my soul: * he hath brought my life down unto the ground. He hath made me to dwell in darkness as those that have been long dead: * and my spirit is vexed within me; my heart within me is troubled. I remember the days of old: I meditated on all thy works: * I have mused upon the works of thy hands. I stretched forth my hands unto thee: * my soul gaspeth unto thee, as a land where no water is. Hear me speedily, O Lord: * my spirit hath fainted away. Turn not away thy face from me: * lest I be like unto them that go down into the pit. Make me to hear thy mercy in the morning: * for in thee have I hoped. Make me to know the way wherein I should walk: * for to thee have I lifted up my soul. Deliver me from mine enemies, O Lord, unto thee have I fled: * teach me to do thy will, for thou art my God.
Collocávit me in obscúris sicut mórtuos sŴculi: * et anxiátus est super me spíritus meus, in me turbátum est cor meum. Memor fui diérum antiquórum, meditátus sum in ómnibus opéribus tuis: * in factis mánuum tuárum meditábar. Expándi manus meas ad te: * ánima mea sicut terra sine aqua tibi. Velóciter exáudi me, Dómine: * defécit spíritus meus. Non avértas fáciem tuam a me: * et símilis ero descendéntibus in lacum. Audítam fac mihi mane misericórdiam tuam: * quia in te sperávi. Notam fac mihi viam, in qua ámbulem: * quia ad te levávi ánimam meam. Eripe me de inimícis meis, Dómine, ad te confúgi: * doce me fácere voluntátem tuam, quia Deus meus es tu.
Friday at Lauds II
P
Spíritus tuus bonus dedúcet me in terram rectam: * propter nomen tuum, Dómine, vivificábis me, in æquitáte tua. Edúces de tribulatióne ánimam meam: * et in misericórdia tua dispérdes inimícos meos. Et perdes omnes, qui tríbulant ánimam meam, * quóniam ego servus tuus sum.
Thy good spirit shall lead me into the right land: * for thy name's sake, O Lord, thou shalt quicken me in thy justice. Thou shalt bring my soul out of trouble: * and in thy mercy thou shalt destroy mine enemies. And thou shalt destroy all them that afflict my soul: * for I am thy servant.
Ant. II Propter nomen tuum, Dómine, vivificábis me, in æquitáte tua. Ant. III Deus, tu convérsus * vivificábis nos: et plebs tua lætábitur in te.
Ant. II For thy name’s sake, O Lord, thou wilt quicken me in thy justice. Ant. III Thou wilt turn, O God, * and bring us to life; and thy people shall rejoice in thee. Friday before the vigil of Christmas: Ant. II Unto thee, O Lord, have I lifted up my soul: come and deliver me, O Lord, to thee have I fled. Ant. III Come, O Lord, * and delay not: forgive the sins of thy people Israel.
Feria VI ante vigiliam Nativitatis Domini: Ant. II Ad te, Dómine, levávi ánimam meam: veni, et éripe me, Dómine, ad te confúgi. Ant. III Veni, Dómine, * et noli tardáre: reláxa facínora plebi tuæ Israël. Psalmus 84 Benedixísti, Dómine, terram tuam: * avertísti captivitátem Iacob. Remisísti iniquitátem plebis tuæ: * operuísti ómnia peccáta eórum. Mitigásti omnem iram tuam: * avertísti ab ira indignatiónis tuæ. Convérte nos, Deus, salutáris noster: * et avérte iram tuam a nobis. Numquid in ætérnum irascéris nobis? * aut exténdes iram tuam a generatióne in generatiónem? Deus, tu convérsus vivificábis nos: * et plebs tua lætábitur in te. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam: * et salutáre tuum da nobis. Audiam quid loquátur in me Dóminus Deus: * quóniam loquétur pacem in plebem suam. Et super sanctos suos: * et in eos, qui convertúntur ad cor. Verúmtamen prope timéntes eum salutáre ipsíus: * ut inhábitet glória in terra nostra. Misericórdia, et véritas obviavérunt sibi: * iustítia, et pax osculátæ sunt. Véritas de terra orta est: * et iustítia de cælo
Psalm 84 Thou hast blessed thy land, O Lord: * thou hast turned away the captivity of Jacob. Thou hast forgiven the iniquity of thy people: * thou hast covered all their sins. Thou hast softened all thine anger: * thou hast turned away from the wrath of thine indignation. Covert us, O God our Saviour: * and turn away thine anger from us. Wilt thou be angry with us for ever? * or wilt thou stretch out thy wrath from generation to generation? Thou shalt turn again, O God, and quicken us: * and thy people shall rejoice in thee. Show us thy mercy, O Lord: * and grant us thy salvation. I will hearken what the Lord shall say within me: * for he will speak peace unto his people. And unto his saints: * and unto them that are converted in heart. Surely his salvation is nigh unto them that fear him: * that glory may dwell in our land. Mercy and truth have met together: * justice and peace have kissed each other. Truth is sprung out of the earth, * and
P
Friday at Lauds II
prospéxit. Etenim Dóminus dabit benignitátem: * et terra nostra dabit fructum suum. Iustítia ante eum ambulábit: * et ponet in via gressus suos.
justice hath looked down from heaven. For the Lord shall give goodness: * and our earth shall yield her fruit. Justice shall walk before him: * and shall set his steps in the way.
Ant. III Deus, tu convérsus vivificábis nos: et plebs tua lætábitur in te.
Ant. III Thou wilt turn, O God, and bring us to life; and thy people shall rejoice in thee. Ant. IV When thou art angry, * O Lord, thou wilt remember mercy. Friday before the vigil of Christmas: Ant. III Come, O Lord, and delay not: forgive the sins of thy people Israel. Ant. IV God shall come from Libanus, * and his brightness shall be as the light.
Ant. IV Cum irátus fúeris, * Dómine, misericórdiæ recordáberis. Feria VI ante vigiliam Nativitatis Domini: Ant. III Veni, Dómine, et noli tardáre: reláxa facínora plebi tuæ Israël. Ant. IV Deus a Líbano véniet, * et splendor eius sicut lumen erit. Canticum Habacuc Hab. 3: 2-19 Dómine, audívi auditiónem tuam: * et tímui. Dómine, opus tuum, * in médio annórum vivífica illud. In médio annórum notum fácies: * cum irátus fúeris, misericórdiæ recordáberis. Deus ab Austro véniet: * et sanctus de monte Pharan. Opéruit cælos glória eius: * et laudis eius plena est terra. Splendor eius ut lux erit: * córnua in mánibus eius: Ibi abscóndita est fortitúdo eius: * ante fáciem eius íbit mors. Et egrediétur diábolus ante pedes eius. * Stetit, et mensus est terram. Aspéxit, et dissólvit Gentes: * et contríti sunt montes sŴculi. Incurváti sunt colles mundi, * ab itinéribus æternitátis eius. Pro iniquitáte vidi tentória Æthiópiæ: * turbabúntur pelles terræ Mádian. Numquid in flumínibus irátus es, Dómine? * aut in flumínibus furor tuus? vel in mari indignátio tua? Qui ascéndes super equos tuos: * et quadrígæ tuæ salvátio. Súscitans suscitábis arcum tuum: * iuraménta tríbubus quæ locútus es.
Canticle of Habacuc Hab. 3: 2-19 O Lord, I have heard thy hearing, * and was afraid. O Lord, thy work, * in the midst of the years bring it to life. In the midst of the years thou shalt make it known: * when thou art angry, thou wilt remember mercy. God will come from the South, * and the holy one from mount Pharan: His glory covered the heavens, * and the earth is full of his praise. His brightness shall be as the light: * horns are in his hands. There is his strength hid: * death shall go before his face. And the devil shall go before his feet: * he stood and measured the earth. He beheld, and melted the nations: * and the ancient mountains were crushed to pieces. The hills of the world were bowed down, * by the journeys of his eternity. I saw the tenets of Ethiopia for their iniquity: * the curtains of the land of Madian shall be troubled. Wast thou angry, O Lord, with the rivers? * or was thy wrath upon the rivers? or thy indignation upon the sea? Who wilt ride upon thy horses: * and thy chariots are salvation. Thou wilt surely take up thy bow: * according to the oaths which thou hast spoken to the tribes:
Friday at Lauds II Flúvios scindes terræ: vidérunt te, et doluérunt montes: * gurges aquárum tránsiit. Dedit abyssus vocem suam: * altitúdo manus suas levávit. Sol, et luna stetérunt in habitáculo suo, * in luce sagittárum tuárum, íbunt in splendóre fulgurántis hastæ tuæ.
P
Ingrediátur putrédo in óssibus meis, * et subter me scáteat. Ut requiéscam in die tribulatiónis: * ut ascéndam ad pópulum accínctum nostrum. Ficus enim non florébit: * et non erit germen in víneis. Mentiétur opus olívae: * et arva non áfferent cibum. Abscindétur de ovíli pecus: * et non erit arméntum in præsépibus. Ego autem in Dómino gaudébo: * et exsultábo in Deo Iesu meo. Deus Dóminus fortitúdo mea: * et ponet pedes meos quasi cervórum. Et super excélsa mea dedúcet me victor * in psalmis canéntem.
Thou wilt divide the rivers of the earth: the mountains saw thee, and were grieved: * the great body of waters passed away. The deep put forth its voice: * the deep lifted up its hands. The sun and the moon stood still in their habitation, * in the light of thy arrows, they shall go in the light of thy glittering spear. In thy anger thou wilt treat the earth under foot: * in thy wrath thou wilt astonish the nations. Thou wentest forth for the salvation of thy people: * for salvation with thy Christ. Thou struckest the head of the house of the wicked: * thou hast laid bare his foundation even to the neck. Thou hast cursed his sceptres, the head of his warriors, * them that came out as a whirlwind to scatter me. Their joy * was like that of him that devoureth the poor man in secret. Thou madest a way in the sea for thy horses, * in the mud of many waters. I have heard, and my bowels were troubled: * my lips trembled at the voice. Let rottenness enter into my bones, * and swarm under me. That I may rest in the day of tribulation: * that I may go up to our people that are girded. For the fig-tree shall not blossom: * and there shall be no spring in the vines. The labour of the olive tree shall fail, * and the fields shall yield no food. The flock shall be cut off from the fold, * and there shall be no herd in the stalls. But I will rejoice in the Lord: * and I will joy in God my Jesus. The Lord God is my strength: * and he will make my feet like the feet of harts. And he the conqueror will lead me upon my high places * singing psalms.
Ant. IV Cum irátus fúeris, Dómine, misericórdiæ recordáberis. Ant. V Lauda * Deum tuum, Sion, qui annúntiat iudícia sua Israël. Feria VI ante vigiliam Nativitatis Domini: Ant. IV Deus a Líbano véniet, et splendor eius sicut lumen erit.
Ant. IV When thou art angry, O Lord, thou wilt remember mercy. Ant. V Praise * thy God, O Sion, who declareth his judgments to Israel. Friday before the vigil of Christmas: Ant. IV God shall come from Libanus, and his brightness shall be as the light.
In frémitu conculcábis terram: * et in furóre obstupefácies Gentes. Egréssus es in salútem pópuli tui: * in salútem cum Christo tuo. Percussísti caput de domo ímpii: * denudásti fundaméntum eius usque ad collum. Maledixísti sceptris eius, cápiti bellatórum eius, * veniéntibus ut turbo ad dispergéndum me. Exsultátio eórum, * sicut eius, qui dévorat páuperem in abscóndito. Viam fecísti in mari equis tuis, * in luto aquárum multárum. Audívi, et conturbátus est venter meus: * a voce contremuérunt lábia mea.
P
Friday at Lauds II
Ant. V Ego autem * ad Dóminum aspíciam, et exspectábo Deum Salvatórem meum.
Ant. V Yet will I * look to the Lord, I will await God my Saviour. Psalm 134
Psalmus 147 Lauda, Ierúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion. Quóniam confortávit seras portárum tuárum: * benedíxit fíliis tuis in te. Qui pósuit fines tuos pacem: * et ádipe fruménti sátiat te. Qui emíttit elóquium suum terræ: * velóciter currit sermo eius. Qui dat nivem sicut lanam: * nébulam sicut cínerem spargit. Mittit crystállum suam sicut buccéllas: * ante fáciem frígoris eius quis sustinébit? Emíttet verbum suum, et liquefáciet ea: * flabit spíritus eius, et fluent aquæ. Qui annúntiat verbum suum Iacob: * iustítias, et iudícia sua Israël. Non fecit táliter omni natióni: * et iudícia sua non manifestávit eis.
Psalm 147 Praise the Lord, O Jerusalem: * praise thy God, O Sion. For he hath strengthened the bars of thy gates: * he hath blessed thy children within thee. Who hath made peace in thy borders: * and filleth thee with the fat of corn. Who sendeth forth his speech upon the earth: * this word runneth very swiftly. Who giveth snow like wool: * he scattereth mists like ashes. He sendeth his crystal like morsels: * who shall stand before the face of his cold? He shall send out his word and shall melt them: * his wind shall blow, and the waters shall run. Who declareth his word unto Jacob: * his justice and judgments unto Israel. He hath not done in like manner to every nation: * and his judgments he hath not made manifest to them.
Ant. V Lauda Deum tuum, Sion, qui annúntiat iudícia sua Israël. Feria VI ante vigiliam Nativitatis Domini: Ant. V Ego autem ad Dóminum aspíciam, et exspectábo Deum Salvatórem meum.
Ant. V Praise thy God, O Sion, who declareth his judgments to Israel. Friday before the vigil of Christmas: Ant. V Yet will I look to the Lord, I will await God my Saviour.
Tempore Septuagesimæ Capitulum (Rom. 13: 12-13) Nox præcéssit, dies autem appropinquávit. Abiciámus ergo ópera tenebrárum, et induámur arma lucis. Sicut in die honéste ambulémus.
Season of Septuagesima Little Chapter (Rom. 13: 12-13) The night has passed, and the day is at hand. Let us therefore cast off the works of darkness and put on the armour of light; let us walk honestly as in the day.
Hymnus Ætérna cæli glória, Beáta spes mortálium, Summi Tonántis Unice, Castæque proles Vírginis: Da déxteram surgéntibus, Exsúrgat et mens sóbria, Flagrans et in laudem Dei Grates repéndat débitas. Ortus refúlget Lúcifer, Præítque solem núntius: Cadunt ténebræ nóctium:
Hymn Eternal glory of the sky, Blest hope of frail humanity, The Father's Sole-begotten One, Yet born a spotless Virgin's son. Uplift us with thine arm of might, And let our hearts rise pure and bright, And, ardent in God's praises, pay The thanks we owe him every day. Like to the day-star, shining clear, Which tells that day itself is near, And that night's shadows must depart,
P
Friday at Vespers Lux sancta nos illúminet. Manénsque nostris sénsibus, Noctem repéllat sŴculi, Omníque fine témporis Purgáta servet péctora. Quæsíta iam primum fides In corde radíces agat: Secúnda spes congáudeat, Qua maior exstat cáritas. Deo Patri sit glória, Eiúsque soli Fílio, Cum Spíritu Paráclito, Nunc et per omne sŴculum. Amen.
So, Holy Light, illume the heart! Within our senses ever dwell, And worldly darkness thence expel: Long as the days of life endure, Preserve our souls devout and pure. The Faith that first must be possessed, Root deep within our inmost breast: And joyous Hope in second place, Then Charity, thy greatest grace. All laud to God the Father be; All praise, eternal Son, to thee; All glory, as is ever meet, To God the Holy Paraclete. Amen.
V. Repléti sumus mane misericórdia tua. R. Exsultávimus, et delectáti sumus.
V. We are filled in the morning with thy mercy. R. We have rejoiced and are delighted. Ant. at the Benedictus Through the bowels of mercy * of our God the Orient from on high hath visited us.
Ad Bened. ant. Per víscera misericórdiæ * Dei nostri visitávit nos Oriens ex alto.
Expleto cantico ac repetita antiphona, dicitur V. Dóminus vobíscum. Vel: V. Dómine, exáudi oratiónem meam. Oratio, et commemoratio, si occurrat. V. Dóminus vobíscum, vel Dómine, exáudi. V. Benedicámus Dómino. R. Deo grátias. V. Fidédelium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. R. Amen.
Ad Vesperas
After the canticle and repeating the antiphon, the following is said V. The Lord be with you. Or: V. O Lord, hear my prayer. The Prayer (Collect) and commemorations, if any occur. V. The Lord be with you, or O Lord, hear. V. Let us bless the Lord. R. Thanks be to God. V. May the souls of the faithful departed through the mercy of God rest in peace. R. Amen.
Vespers
V. Deus, in adiutórium. Glória Patri. Sicut erat. Allelúia, vel Laus tibi.
V. O God, come. Glory be to the Father. As it was. Alleluia, or Praise be to thee.
Extra tempus paschale: Ant. I Dómine, * probásti me, et cognovísti me. † Tempore paschali: Ant. Allelúia, * allelúia, allelúia.
Outside of Eastertide: Ant. I O Lord, * thou hast proved me, and known me. † Eastertide: Ant. Alleluia, * alleluia, alleluia.
Psalmus 138, i Dómine, probásti me, et cognovísti me: † * tu cognovísti sessiónem meam, et resurrectiónem meam. Intellexísti cogitatiónes meas de longe: * sémitam meam, et funículum meum
Psalm 138, i Lord, thou hast proved me, and known me: † * thou hast known my sitting down, and my rising up. Thou hast understood my thoughts afar off: * my path and my line hast thou
P
Friday at Vespers
investigásti. Et omnes vias meas prævidísti: * quia non est sermo in lingua mea. Ecce, Dómine, tu cognovísti ómnia novíssima, et antíqua: * tu formásti me, et posuísti super me manum tuam. Mirábilis facta est sciéntia tua ex me: * confortáta est, et non pótero ad eam. Quo ibo a spíritu tuo? * et quo a fácie tua fúgiam? Si ascéndero in cælum, tu illic es: * si descéndero in inférnum, ades. Si súmpsero pennas meas dilúculo, * et habitávero in extrémis maris. Etenim illuc manus tua dedúcet me: * et tenébit me déxtera tua. Et dixi: Fórsitan ténebræ conculcábunt me: * et nox illuminátio mea in deliciis meis. Quia ténebræ non obscurabúntur a te, et nox sicut dies illuminábitur: * sicut ténebræ eius, ita et lumen eius. Quia tu possedísti renes meos: * suscepísti me de útero matris meæ.
searched out. Thou hast foreseen also all my ways: * for there is no speech in my tongue. Behold, O Lord, thou hast known all things, the newest, and those of old: * thou hast formed me, and laid thine hand upon me, Thy knowledge is become wonderful unto me: * it is high, and I cannot reach unto it. Wither shall I go from thy spirit? * or whither shall I flee from thy face? If I ascend into heaven, thou art there: * if I descend into hell, thou art present. If I take my wings early in the morning: * and dwell in the uttermost parts of the sea: Even there also shall thy hand lead me: * and thy right hand shall hold me. And I said: Perhaps darkness shall cover me: * and night shall be my light in my pleasures. But darkness shall not be dark to thee: and night shall be as light as the day: * the darkness and the light thereof shall be alike to thee. For thou hast possessed my reins: * thou hast upholden me from my mother's womb.
Extra tempus paschale: Ant. I Dómine, probásti me, et cognovísti me. Ant. II Mirabília ópera tua, * Dómine, et ánima mea cognóscit nimis.
Outside of Eastertide: Ant. I O Lord, thou hast proved me, and known me. Ant. II Wonderful are thy works, * O Lord, and my soul knoweth them right well.
Psalmus 138, ii Confitébor tibi quia terribíliter magnificátus es: * mirabília ópera tua, et ánima mea cognóscit nimis. Non est occultátum os meum a te, quod fecísti in occúlto: * et substántia mea in inferióribus terræ.
Psalm 138, ii I will praise thee, for thou art fearfully magnified: * wonderful are thy works, and my soul knoweth them right well. My bone is not hidden from thee, which thou hast made in secret: * and my substance in the lower parts of the earth. Thine eyes did see my imperfect being, and in thy book all shall be written: * the days shall be formed, and no one in them. But to my thy friends, O God, are made exceedingly honourable: * their principality is exceedingly strengthened.
Imperféctum meum vidérunt óculi tui, et in libro tuo omnes scribéntur: * dies formabúntur, et nemo in eis. Mihi autem nimis honorificáti sunt amíci tui, Deus: * nimis confortátus est principátus eórum.
Friday at Vespers Dinumerábo eos, et super arénam multiplicabúntur: * exsurréxi, et adhuc sum tecum. Si occíderis, Deus, peccatóres: * viri sánguinum, declináte a me. Quia dícitis in cogitatióne: * Accípient in vanitáte civitátes tuas. Nonne qui odérunt te, Dómine, óderam? * et super inimícos tuos tabescébam? Perfécto ódio óderam illos: * et inimíci facti sunt mihi. Proba me, Deus, et scito cor meum: * intérroga me, et cognósce sémitas meas. Et vide, si via iniquitátis in me est: * et deduc me in via ætérna.
P
I will remember them, and they shall be multiplied above the sand: * I rose up and am still with thee. If thou wilt slay the wicked, O God: * ye men of blood, depart from me: Because ye say in thought: * they shall receive thy cities in vain. Have I not hated them, O Lord, that hated thee: * and pined away because of thine enemies? I have hated them with a perfect hatred: * and they became as enemies unto me. Prove me, O God, and know my heart: * examine me, and know my paths. And see if there be in me the way of iniquity: * and lead me in the eternal way.
Extra tempus paschale: Ant. II Mirabília ópera tua, Dómine, et ánima mea cognóscit nimis. Ant. III Ne derelínquas me, * Dómine, virtus salútis meæ.
Outside of Eastertide: Ant. II Wonderful are thy works, O Lord, and my soul knoweth them right well. Ant. III Forsake me not, * O Lord, thou strength of my salvation.
Psalmus 139 Eripe me, Dómine, ab hómine malo: * a viro iníquo éripe me. Qui cogitavérunt iniquitátes in corde: * tota die constituébant prŴlia. Acuérunt linguas suas sicut serpéntis: * venénum áspidum sub lábiis eórum.
Psalm 139 Deliver me, O Lord, from the evil man: * and rescue me from the unjust man. Who have devised iniquities in their hearts: * all the day long they designed battles. They have sharpened their tongues like serpents: * the venom of asps is under their lips. Keep me, O Lord, from the hand of the wicked: * and deliver me from unjust men. Who are purposed to supplant my steps: * the proud have hidden a net for me: And they have stretched out cords for a snare: * they have laid for me a stumbling-block by the wayside. I said unto my Lord: Thou art my God: * hear, O Lord, the voice of my supplication. O Lord, Lord, the strength of my salvation: * thou hast overshadowed my head in the day of battle. Give me not up, O Lord, against my desire to the wicked: * they have plotted against me; do not thou forsake me, lest they triumph. The head of them compassing me about: * the labour of their lips shall overwhelm
Custódi me, Dómine, de manu peccatóris: * et ab homínibus iníquis éripe me. Qui cogitavérunt supplantáre gressus meos: * abscondérunt supérbi láqueum mihi: Et funes extendérunt in láqueum: * iuxta iter scándalum posuérunt mihi. Dixi Dómino: Deus meus es tu: * exáudi, Dómine, vocem deprecatiónis meæ. Dómine, Dómine, virtus salútis meæ: * obumbrásti super caput meum in die belli. Ne tradas me, Dómine, a desidério meo peccatóri: * cogitavérunt contra me, ne derelínquas me, ne forte exalténtur. Caput circúitus eórum: * labor labiórum ipsórum opériet eos.
P
Friday at Vespers
Cadent super eos carbónes, in ignem deiícies eos: * in misériis non subsístent. Vir linguósus non dirigétur in terra: * virum iniústum mala cápient in intéritu. Cognóvi quia fáciet Dóminus iudícium ínopis: * et vindíctam páuperum. Verúmtamen iusti confitebúntur nómini tuo: * et habitábunt recti cum vultu tuo.
them. Burning coals shall fall upon them: thou shalt cast them down into the fire: * in their miseries they shall not be able to stand. A man full of words shall not be established in the earth: * evil shall seize the unjust man unto destruction. I know the Lord will do justice to the needy: * and will revenge the poor. But the just shall give glory to thy name: * and the upright shall dwell with the light of thy countenance.
Extra tempus paschale: Ant. III Ne derelínquas me, Dómine, virtus salútis meæ. Ant. IV Dómine, * clamávi ad te, exáudi me. †
Outside of Eastertide: Ant. III Forsake me not, O Lord, thou strength of my salvation. Ant. IV O Lord, * I have cried unto thee, hear me. †
Psalmus 140 Dómine, clamávi ad te, exáudi me: † * inténde voci meæ, cum clamávero ad te.
Psalm 140 O Lord, I have cried unto thee, hear me: † * and hearken unto my voice, when I cry unto thee. Let my prayer be directed as incense in thy sight: * and the lifting up of my hands, as the evening sacrifice. Set a watch, O Lord, before my mouth: * and a door round about my lips. Incline not my heart to evil words: * to make excuses in sins. With the men that work iniquity: * I will have no dealings with the choicest of them. The just man shall correct me in mercy, and reprove me: * but let not the oil of the sinner anoint my head. For my prayer shall still be against the things that please them: * their judges falling upon the rock have been swallowed up. They shall hear my words, for they have prevailed: * as when the thickness of the earth is broken up upon the ground: Our bones lie scattered night unto hell, * but on thee, O Lord, my Lord, are mine eyes: in thee have I put my trust, take not away my soul. Keep me from the snare, which they have laid for me: * and from the stumblingblocks of them that work iniquity. The wicked shall fall into his net: * until I
Dirigátur orátio mea sicut incénsum in conspéctu tuo: * elevátio mánuum meárum sacrifícium vespertínum. Pone, Dómine, custódiam ori meo: * et óstium circumstántiæ lábiis meis. Non declínes cor meum in verba malítiæ: * ad excusándas excusatiónes in peccátis. Cum homínibus operántibus iniquitátem: * et non communicábo cum eléctis eórum. Corrípiet me iustus in misericórdia, et increpábit me: * óleum autem peccatóris non impínguet caput meum. Quóniam adhuc et orátio mea in beneplácitis eórum: * absórpti sunt iuncti petræ iúdices eórum. Audient verba mea quóniam potuérunt: * sicut crassitúdo terræ erúpta est super terram. Dissipáta sunt ossa nostra secus inférnum: * quia ad te, Dómine, Dómine, óculi mei: in te sperávi, non áuferas ánimam meam. Custódi me a láqueo, quem statuérunt mihi: * et a scándalis operántium iniquitátem. Cadent in retiáculo eius peccatóres: *
Friday at Vespers singuláriter sum ego donec tránseam. Extra tempus paschale: Ant. IV Dómine, clamávi ad te, exáudi me. Ant. V Educ de custódia * ánimam meam, Dómine, ad confiténdum nómini tuo. Psalmus 141 Voce mea ad Dóminum clamávi: * voce mea ad Dóminum deprecátus sum: Effúndo in conspéctu eius oratiónem meam, * et tribulatiónem meam ante ipsum pronúntio. In deficiéndo ex me spíritum meum: * et tu cognovísti sémitas meas. In via hac, qua ambulábam, * abscondérunt láqueum mihi. Considerábam ad déxteram, et vidébam: * et non erat qui cognósceret me.
P
pass hence, I am alone. Outside of Eastertide: Ant. IV O Lord, I have cried unto thee, hear me. Ant. V Bring out of prison * my soul, O Lord, that I may praise thy name. Psalm 141 I cried unto the Lord with my voice: * with my voice I made supplication unto the Lord: In his sight I pour out my prayer: * and before him I declare my trouble.
Inténde ad deprecatiónem meam: * quia humiliátus sum nimis. Líbera me a persequéntibus me: * quia confortáti sunt super me. Educ de custódia ánimam meam ad confiténdum nómini tuo: * me exspéctant iusti, donec retríbuas mihi.
When my spirit failed me: * then thou knewest my paths. In the way wherein I walked: * they have hidden a snare for me. I looked on my right hand, and beheld: * and there was no man that would know me. Flight hath failed me: * and there is no one that hath regard unto my soul. I cried unto thee, O Lord, * and said: Thou art my hope, my portion in the land of the living. Attend unto my supplication: * for I am brought very low. Deliver me from my persecutors: * for they are stronger than I. Bring my soul out of prison, that I may praise thy name: * the just wait for me, until thou reward me.
Extra tempus paschale: Ant. V Educ de custódia ánimam meam, Dómine, ad confiténdum nómini tuo. Tempore paschali: Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
Outside of Eastertide: Ant. V Bring out of prison my soul, O Lord, that I may praise thy name. Eastertide: Ant. Alleluia, alleluia, alleluia.
Extra tempus paschale In Officio ordinario Capitulum, hymnus, versus et antiphona ad Magníficat ut in Proprio vel Communi.
Outside of Eastertide In the Ordinary Office Little chapter, hymn, versicle and antiphon at the Magníficat as in the Propers or Commons.
In Officio feriali per annum et tempore Septuagesimæ, capitulum, hymnus et versus dicuntur co-
In the Ferial Office throughout the year and in the Season of Septuagesima, the little chapter, hymn
Périit fuga a me: * et non est qui requírat ánimam meam. Clamávi ad te, Dómine, * dixi: Tu es spes mea, pórtio mea in terra vivéntium.
P
Friday at Vespers
tidie de feria currenti, ut in Psalterio apponuntur.
and versicle are said daily of the current day, as assigned in the Psalter.
Capitulum (2 Cor. 1: 3-4) Benedíctus Deus, et Pater Dómini nostri Iesu Christi, Pater misericordiárum, et Deus totíus consolatiónis, qui consolátur nos in omni tribulatióne nostra.
Little Chapter (2 Cor. 1: 3-4) Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort, who comforteth us in all our tribulation.
Hymnus Hóminis supérne Cónditor, Qui cuncta solus órdinans, Humum iubes prodúcere Reptántis et feræ genus: Et magna rerum córpora, Dictu iubéntis vívida, Per témporum certas vices Obtemperáre sérvulis: Repélle, quod cupídinis Ciénte vi nos ímpetit, Aut móribus se súggerit, Aut áctibus se intérserit.
Hymn Maker of men, from heaven, thy throne, Who orderest all things, God alone; By whose decree the teeming earth To reptile and to beast gave birth. The mighty forms that fill the land, Instinct with life at thy command, Are given subdued to human-kind For service in their rank assigned. Therefore subdue in us today Fierce passions which would else have sway, Or mingle with the heart's intent, And with our actions thus, be blent. In heaven thine endless joys bestow, But grant thy gifts of grace below; From chains of strife our souls release, Bind fast the gentle banks of peace. Almighty Father, hear our cry Through Jesus Christ our Lord most high, Who with the Holy Ghost and thee Doth live and reign eternally. Amen.
Da gaudiórum prŴmia: Da gratiárum múnera: Dissólve litis víncula: Astrínge pacis fœdera. Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, Cum Spíritu Paráclito Regnans per omne sŴculum. Amen. V. Dirigátur, Dómine, orátio mea. R. Sicut incénsum in conspéctu tuo.
V. Let my prayer be directed, O Lord. R. As incense in thy sight.
Feria VI post dominicam Septuagesimæ et Sexagesimæ ac feria VI post cineres antiphona ad Magníficat ut in Proprio de Tempore; alias
The antiphon at the Magníficat for the Friday after Septuagesima Sunday and Sexagesima Sunday as well as the Friday after Ash Wednesday as in the Proper of Seasons; otherwise
Ad Magnif. ant. Depósuit Dóminus * poténtes de sede, et exaltávit húmiles.
Ant. at the Magnificat The Lord hath put down * the mighty from their seat, and hath exalted the lowly.
V. Dóminus vobíscum. Vel: V. Dómine, exáudi oratiónem meam. Oratio conveniens.
V. The Lord be with you. Or: V. O Lord, hear my prayer. The Prayer (Collect) and commemora-
P
Friday at Compline Commemorationes, si occurrant. V. Dóminus vobíscum, vel Dómine, exáudi. V. Benedicámus Dómino. R. Deo grátias. V. Fidédelium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. R. Amen.
tions, if any occur. V. The Lord be with you, or O Lord, hear. V. Let us bless the Lord. R. Thanks be to God. V. May the souls of the faithful departed through the mercy of God rest in peace. R. Amen.
Ad Completorium
Compline
V. Iube, domne (Dómine), benedícere. Bened. Noctem quiétam, et finem perféctum concédat nobis Dóminus omnípotens. R. Amen. Lectio brevis (I Petri 5: 8-9) Fratres: Sóbrii estóte, et vigiláte: quia adversárius vester diábolus tamquam leo rúgiens círcuit, quærens quem dévoret: cui resístite fortes in fide. Tu autem, Dómine, miserére nobis. R. Deo grátias.
V. Pray, sir (O Lord), a blessing. Bened. May the almighty Lord grant us a quiet night and a perfect end. R. Amen.
V. Adiutórium nostrum in nómine Dómini. R. Qui fecit cælum et terram.
V. Our help ins in the Name of the Lord. R. Who made heaven and earth.
Examen conscientiæ vel Pater noster totum secreto. Confíteor. Misereátur. Indulgéntiam.
Examination of conscience or Our Father which is said silently I confess. May almighty God have mercy. May the almighty and merciful Lord grant us pardon
V. Convérte nos, Deus, salutáris noster. R. Et avérte iram tuam a nobis. V. Deus, in adiutórium meum inténde. R. Dómine, ad adiuvándum me festína. Gloria Patri. Sicut erat. Allelúia, vel Laus tibi.
V. Convert us, O God our Saviour. R. And turn away thine anger from us. V. Incline unto mine aid, O God. R. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father. As it was. Alleluia, or Praise be to thee.
Extra tempus paschale: Ant. Voce mea * ad Dóminum clamávi: neque obliviscétur miseréri Deus.
Outside Eastertide: Ant. With my voice * I cried unto the Lord: and God will not forget to show his mercy. Eastertide: Ant. Alleluia, * alleluia, alleluia.
Tempore paschali: Ant. Allelúia, * allelúia, allelúia. Psalmus 76, i Voce mea ad Dóminum clamávi: * voce mea ad Deum, et inténdit mihi. In die tribulatiónis meæ Deum exquisívi, mánibus meis nocte contra eum: * et
Brief Lesson (I Peter 5: 8-9) Brethren: Be sober and watch: because your adversary the devil, as a roaring lion, goeth about, seeking whom he may devour: whom resist ye, strong in faith. But thou, O Lord, have mercy on us. R. Thanks be to God.
Psalm 76, i I cried unto the Lord with my voice: * even unto God with my voice; and he gave ear unto me. In the day of my trouble I sought God, with my hands lifted up unto him in the
P
Friday at Compline
non sum decéptus. Rénuit consolári ánima mea, * memor fui Dei, et delectátus sum, et exercitátus sum: et defécit spíritus meus. Anticipavérunt vigílias óculi mei: * turbátus sum, et non sum locútus. Cogitávi dies antíquos: * et annos ætérnos in mente hábui. Et meditátus sum nocte cum corde meo, * et exercitábar, et scopébam spíritum meum. Numquid in ætérnum proiíciet Deus: * aut non appónet ut complacítior sit adhuc? Aut in finem misericórdiam suam abscíndet, * a generatióne in generatiónem? Aut obliviscétur miseréri Deus: * aut continébit in ira sua misericórdias suas? Et dixi: Nunc cœpi: * hæc mutátio déxteræ Excélsi. Memor fui óperum Dómini: * quia memor ero ab inítio mirabílium tuórum. Et meditábor in ómnibus opéribus tuis: * et in adinventiónibus tuis exercébor.
night: * and I was not deceived. My soul refused to be comforted: * I remembered God, and was delighted, and I mused: and my spirit swooned away. Mine eyes prevented the watches: * I was troubled, and I spake not. I thought upon the days of old: * and I had in my mind the eternal years. And I meditated in the night with mine own heart: * and I mused, and searched my spirit. Will God then cast off for ever? * or will he never more be favourable? Or will he cut off his mercy for ever? * from generation to generation? Or will God forget to show mercy? * or will he in his anger shut up his mercies? And I said, Now have I begun: * this change is of the right hand of the Most High. I remembered the works of the Lord: * for I will be mindful of thy wonders from the beginning, And I will meditate on all thy works: * and will be employed in thy doings.
Multitúdo sónitus aquárum: * vocem dedérunt nubes. Etenim sagíttæ tuæ tránseunt: * vox tonítrui tui in rota. Illuxérunt coruscatiónes tuæ orbi terræ: * commóta est, et contrémuit terra. In mari via tua, et sémitæ tuæ in aquis multis: * et vestígia tua non cognoscéntur. Deduxísti sicut oves pópulum tuum, * in manu Móysi et Aaron.
Psalm 76, ii Thy way, O God, is in the holy place: who is the great God like our God? * thou art the God that doest wonders. Thou hast made known thy power among the nations: * with thine arm hast thou redeemed thy people, the children of Jacob and of Joseph. The waters saw thee, O God, the waters saw thee: * and they were afraid, and the depths were troubled. Great was the noise of the waters: * the clouds sent out a sound. For thine arrows pass by: * the voice of thy thunder in a wheel. Thy lightnings lightened the world: * the earth shook and trembled. Thy way is in the sea, and thy paths in many waters: * and thy footsteps shall not be known. Thou didst lead thy people like sheep: * by the hand of Moses and Aaron.
Psalmus 85 Inclína, Dómine, aurem tuam, et exáudi me:
Psalm 85 Incline thine ear, O Lord, and hear me: *
Psalmus 76, ii Deus, in sancto via tua: quis Deus magnus sicut Deus noster? * tu es Deus qui facis mirabília. Notam fecísti in pópulis virtútem tuam: * Redemísti in bráchio tuo pópulum tuum fílios Iacob et Ioseph. Vidérunt te aquæ, Deus, vidérunt te aquæ: * et timuérunt et turbátæ sunt abyssi.
Friday at Compline * quóniam inops, et pauper sum ego. Custódi ánimam meam, quóniam sanctus sum: * salvum fac servum tuum, Deus meus, sperántem in te. Miserére mei, Dómine, quóniam ad te clamávi tota die: * lætífica ánimam servi tui, quóniam ad te, Dómine, ánimam meam levávi. Quóniam tu, Dómine, suávis et mitis: * et multæ misericórdiæ ómnibus invocántibus te. Auribus pércipe, Dómine, oratiónem meam: * et inténde voci deprecatiónis meæ. In die tribulatiónis meæ clamávi ad te: * quia exaudísti me. Non est símilis tui in diis, Dómine: * et non est secúndum ópera tua.
P
Omnes gentes quascúmque fecísti, vénient, et adorábunt coram te, Dómine: * et glorificábunt nomen tuum. Quóniam magnus es tu, et fáciens mirabília: * tu es Deus solus. Deduc me, Dómine, in via tua, et ingrédiar in veritáte tua: * lætétur cor meum ut tímeat nomen tuum. Confitébor tibi, Dómine, Deus meus, in toto corde meo, * et glorificábo nomen tuum in ætérnum. Quia misericórdia tua magna est super me: * et eruísti ánimam meam ex inférno inferióri. Deus iníqui insurrexérunt super me, et synagóga poténtium quæsiérunt ánimam meam: * et non proposuérunt te in conspéctu suo. Et tu, Dómine, Deus miserátor et miséricors, * pátiens, et multæ misericórdiæ, et verax. Réspice in me, et miserére mei, * da impérium tuum púero tuo: et salvum fac fílium ancíllæ tuæ. Fac mecum signum in bonum, ut vídeant qui odérunt me, et confundántur: * quóniam tu, Dómine, adiuvísti me, et consolátus es me.
for I am needy and poor. Preserve my soul, for I am holy: * O my God, save thy servant, that trusteth in thee. Have mercy upon me, O Lord, for unto thee have I cried all the day: * give joy to the soul of thy servant, for unto thee, O Lord, have I lifted up my soul. For thou, O Lord, art sweet and mild: * and plenteous in mercy unto all that call upon thee. Give ear, O Lord, unto my prayer: * and attend to the voice of my petition. I have called upon thee in the day of my trouble: * for thou hast heard me. Among the gods there is none like unto thee, O Lord, * and there is none that can do works like unto thy works. All the nations whom thou hast made shall come and worship before thee, O Lord: * and shall glorify thy name. For thou art great, and doest wondrous things: * thou art God alone. Lead me, O Lord, in thy way, and I will walk in thy truth: * let my heart rejoice that it may fear thy name. I will praise thee, O Lord my God, with my whole heart: * and I will glorify thy name for ever: For great is thy mercy towards me: * and thou hast delivered my soul out of the lower hell. O God, the wicked are risen up against me; and the assembly of the mighty have sought after my soul: * and they have not set thee before their eyes. And thou, O Lord, art a God full of compassion, and merciful: * long suffering, and of much mercy, and true. O look upon me, and have mercy on me: * give thy strength unto thy servant, and save the son of thine handmaid. Show me a token for good: that they who hate me may see, and be confounded: * because thou, O Lord, hast helped me and hast comforted me.
Extra tempus paschale: Ant. Voce mea ad Dóminum clamávi: neque obliviscétur miseréri Deus. Tempore paschali: Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
Outside of Eastertide: Ant. With my voice I cried unto the Lord: and God will not forget to show his mercy. Eastertide: Ant. Alleluia, alleluia, alleluia.
P
Friday at Compline
Hymnus Te lucis ante términum, Rerum Creátor, póscimus, Ut pro tua cleméntia Sis præsul et custódia. Procul recédant sómnia, Et nóctium phantásmata; Hostémque nostrum cómprime, Ne polluántur córpora. Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, Cum Spíritu Paráclito Regnans per omne sŴculum. Amen.
Hymn Before the ending of the day, Creator of the world we pray, That with thy wonted favor thou Wouldst be our guard and keeper now. From all ill dreams defend our eyes, From nightly fears and fantasies; Tread under foot our ghostly foe, That no pollution we may know. O Father, that we ask be done, Through Jesus Christ thine only Son: Who, with the Holy Ghost and thee, Doth live and reign eternally. Amen.
Capitulum (Ier. 14: 9) Tu autem in nobis es, Dómine, et nomen sanctum tuum invocátum est super nos: ne derelínquas nos, Dómine, Deus noster. R. Deo grátias.
Little Chapter (Jer. 14: 9) But thou, O Lord, art among us, and thy holy name is invoked upon us; forsake us not, O Lord our God. R. Thanks be to God.
R. br. In manus tuas, Dómine, * comméndo spíritum meum. Et repetitur: In manus tuas, Dómine, comméndo spíritum meum. V. Redemísti nos, Dómine, Deus veritátis. R. Comméndo spíritum meum. V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. R. In manus tuas, Dómine, comméndo spíritum meum. V. Custódi nos, Dómine, ut pupíllam óculi. R. Sub umbra alárum tuárum prótege nos.
R. br. Into thy hands, O Lord, * I commend my spirit. And repeat: Into thy hands, O Lord, I commend my spirit. V. Thou hast redeemed us, O Lord, God of truth. R. I commend my spirit. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. R. Into thy hands, O Lord, I commend my spirit. V. Keep us, O Lord, as the apple of thy eye. R. Protect us under the shadow of thy wings.
In Officio feriali tempore Passionis: R. br. In manus tuas, Dómine, * comméndo spíritum meum. Et repetitur: In manus tuas, Dómine, comméndo spíritum meum. V. Redemísti nos, Dómine, Deus veritátis. R. Comméndo spíritum meum. V. In manus tuas, Dómine. R. Comméndo spíritum meum. V. Custódi nos, Dómine, ut pupíllam óculi. R. Sub umbra alárum tuárum prótege nos.
In the Ferial Office in Passiontide: R. br. Into thy hands, O Lord, * I commend my spirit. And repeat: Into thy hands, O Lord, I commend my spirit. V. Thou hast redeemed us, O Lord, God of truth. R. I commend my spirit. V. Into thy hands, O Lord. R. I commend my spirit. V. Keep us, O Lord, as the apply of thy eye. R. Protect us under the shadow of thy wings.
In festis et feriis temporis paschalis: R. br. In manus tuas, Dómine, comméndo
On Feasts and Ferias of Eastertide: R. br. Into thy hands, O Lord, I commend
Friday at Compline
P
spíritum meum, * allelúia, allelúia. Et repetitur: In manus tuas, Dómine, comméndo spíritum meum, allelúia, allelúia. V. Redemísti nos, Dómine, Deus veritátis. R. Allelúia, allelúia. V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. R. In manus tuas, Dómine, comméndo spíritum meum, allelúia, allelúia. V. Custódi nos, Dómine, ut pupíllam óculi, allelúia. R. Sub umbra alárum tuárum prótege nos, allelúia.
my spirit, * alleluia, alleluia. And repeat: Into they hands, O Lord, I commend my spirit, alleluia, alleluia. V. Thou hast redeemed us, O Lord, God of truth. R. Alleluia, alleluia. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. R. Into thy hands, O Lord, I commend my spirit, alleluia, alleluia. V. Keep us, O Lord, as the apple of thy eye, alleluia. R. Protect us under the shadow of thy wings, alleluia.
Ant. Salva nos, * Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes; ut vigilémus cum Christo, et requiescámus in pace. (T.P. Allelúia.)
Ant. Save us, * O Lord, while we are awake, guard us when we sleep: that we may watch with Christ, and rest in peace. (E.T. Alleluia.)
Canticum Simeonis (Luc. 2: 29-32) Nunc dimíttis † servum tuum, Dómine, * secúndum verbum tuum in pace: Quia vidérunt óculi mei * salutáre tuum, Quod parásti * ante fáciem ómnium populórum, Lumen ad revelatiónem Géntium, * et glóriam plebis tuæ Israël. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Canticle of Simeon (Luk. 2: 29-32) Now thou dost dismiss † thy servant, O Lord, * according to thy word in peace: Because my eyes have seen * thy salvation. Which thou hast prepared * before the face of all peoples: A light to the revelation of the gentiles, * and the glory of thy people Israel. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sŴcula sæculórum. Amen. Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes; ut vigilémus cum Christo, et requiescámus in pace. (T.P. Allelúia.)
Ant. Save us, O Lord, while we are awake, guard us when we sleep: that we may watch with Christ, and rest in peace. (E.T. Alleluia.)
V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Vel: V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et clamor meus ad te véniat. Orémus. Vísita, quŴsumus, Dómine, habitatiónem istam, et omnes insídias inimíci ab ea longe repélle: Angeli tui sancti hábitent in ea, qui nos in pace custódiant; et benedíctio tua sit super nos semper. Per Dóminum. R. Amen.
V. The Lord be with you. R. And with thy spirit. Or: V. O Lord, hear my prayer. R. And let my cry come unto thee. Let us pray. Visit, we beseech thee, O Lord, this house and family, and drive far from it all snares of the enemy; let thy holy angels dwell herein, who may keep us in peace, and let thy blessing be always upon us. Through our Lord. R. Amen.
P
Saturday at Lauds I
V. Dóminus vobíscum. Vel: V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
V. The Lord be with you. Or: V. O Lord, hear my prayer.
V. Benedicámus Dómino. R. Deo grátias. Bened. Benedícat et custódiat nos omnípotens et miséricors Dóminus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. R. Amen.
V. Let us bless the Lord. R. Thanks be to God. Bened. May the almighty and merciful Lord, the Father, the Son, and the Holy Ghost, bless and preserve us. R. Amen.
Et non dicitur versus Fidélium ánimæ, sed immediate subiungitur una ex finalibus beatæ Mariæ Virginis antiphonis XII.
The verse May the souls of the faithful is not said, but immediately follows one of the final antiphons of the Blessed Virgin Mary XII.
V. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. R. Amen.
V. May the divine assistance remain always with us. R. Amen.
Ad Laudes I
SATURDAY
Lauds I
In festis quolibet anni tempore celebrandis, et in Officio sanctæ Mariæ in sabbato.
On feasts which are celebrated throughout the year, and in the Saturday Office of Our Lady.
V. Deus, in adiutórium. Glória Patri. Sicut erat. Allelúia, vel Laus tibi.
V. O God, come. Glory be to the Father. As it was. Alleluia, or Praise be to thee.
Extra tempus paschale: Ant. I Fílii Sion * exsúltent in Rege suo.
Outside of Eastertide: Ant. I Let the children of Sion * rejoice in their King. Eastertide: Ant. Alleluia, * alleluia, alleluia.
Tempore paschali: Ant. Allelúia, * allelúia, allelúia. Psalmus 149 Cantáte Dómino cánticum novum: * laus eius in ecclésia sanctórum. Lætétur Israël in eo, qui fecit eum: * et fílii Sion exsúltent in rege suo. Laudent nomen eius in choro: * in tympano, et psaltério psallant ei. Quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo: * et exaltábit mansuétos in salútem. Exsultábunt sancti in glória: * lætabúntur in cubílibus suis. Exaltatiónes Dei in gútture eórum: * et
Psalm 149 Sing unto the Lord a new song: * let his praise be in the Church of the Saints. Let Israel rejoice in him that made him: * and let the children of Sion be joyful in their King. Let them praise his name in the choir: * let them sing unto him with timbrel and psaltery. For the Lord is well pleased with his people: * and he will exalt the meek unto salvation. The saints shall rejoice in glory: * they shall be joyful in their beds. The high praises of God shall be in their
Saturday at Lauds I gládii ancípites in mánibus eórum. Ad faciéndam vindíctam in natiónibus: * increpatiónes in pópulis. Ad alligándos reges eórum in compédibus: * et nóbiles eórum in mánicis férreis. Ut fáciant in eis iudícium conscríptum: * glória hæc est ómnibus sanctis eius. Extra tempus paschale: Ant. I Fílii Sion exsúltent in Rege suo. Ant. II Quam magnificáta * sunt ópera tua, Dómine! Psalmus 91 Bonum est confitéri Dómino: * et psállere nómini tuo, Altíssime. Ad annuntiándum mane misericórdiam tuam: * et veritátem tuam per noctem. In decachórdo, psaltério: * cum cántico, in cíthara. Quia delectásti me, Dómine, in factúra tua: * et in opéribus mánuum tuárum exsultábo. Quam magnificáta sunt ópera tua, Dómine! * nimis profúndæ factæ sunt cogitatiónes tuæ. Vir insípiens non cognóscet: * et stultus non intélliget hæc. Cum exórti fúerint peccatóres sicut fœnum: * et apparúerint omnes, qui operántur iniquitátem. Ut intéreant in sŴculum sŴculi: * tu autem Altíssimus in ætérnum, Dómine. Quóniam ecce inimíci tui, Dómine, quóniam ecce inimíci tui períbunt: * et dispergéntur omnes, qui operántur iniquitátem. Et exaltábitur sicut unicórnis cornu meum: * et senéctus mea in misericórdia úberi. Et despéxit óculus meus inimícos meos: * et in insurgéntibus in me malignántibus áudiet auris mea. Iustus, ut palma florébit: * sicut cedrus Líbani multiplicábitur.
P
mouth: * and two-edged swords in their hands: To execute vengeance upon the nations: * and chastisements among the people. To bind their kings with fetters: * and their nobles with chains of iron. To execute upon them the judgment that is written: * this glory have all his saints. Outside of Eastertide: Ant. I Let the children of Sion rejoice in their King. Ant. II How great * are thy works, O Lord! Psalm 91 It is good to give praise unto the Lord: * and to sing to thy name, O thou Most High. To show forth thy mercy in the morning: * and thy truth in the night. Upon an instrument of ten strings, upon the psaltery: * with a song upon the harp. For thou hast given me, O Lord, delight in thy doings: * and in the works of thy hands shall I rejoice. O Lord, how great are thy works! * thy thoughts are exceeding deep. The unwise man shall not know: * nor will the fool understand these things. When the wicked shall spring up as grass: * and all the workers of iniquity shall appear: That they may perish for ever and ever: * but thou, O Lord, art Most High for evermore. For behold thine enemies, O Lord, for behold thine enemies shall perish: * and all the workers of iniquity shall be scattered. But my horn shall be exalted like that of the unicorn: * and my old age in plentiful mercy. Mine eye also hath looked down upon mine enemies: * and mine ear shall hear the downfall of the malignant that rise up against me. The just shall flourish like the palm-tree: * he shall grow up like the cedar of Libanus.
P
Saturday at Lauds I
Plantáti in domo Dómini, * in átriis domus Dei nostri florébunt.
Quóniam rectus Dóminus, Deus noster: * et non est iníquitas in eo.
They that are planted in the house of the Lord: * shall flourish in the courts of the house of our God. They shall still increase in the house of the Lord: * shall flourish in the courts of the house of our God. That the Lord our God is upright: * and there is no iniquity in him.
Extra tempus paschale: Ant. II Quam magnificáta sunt ópera tua, Dómine! Ant. III Lætábitur iustus * in Dómino et sperábit in eo.
Outside of Eastertide: Ant. II How great * are thy works, O Lord! Ant. III The just shall rejoice * in the Lord, and shall hope in him.
Psalmus 63 Exáudi, Deus, oratiónem meam cum déprecor: * a timóre inimíci éripe ánimam meam. Protexísti me a convéntu malignántium: * a multitúdine operántium iniquitátem.
Psalm 63 Hear my prayer, O God, when I make supplication to thee: * deliver my soul from the fear of the enemy. Thou hast protected me from the assembly of the malignant: * from the multitude of the workers of iniquity. For they have whetted their tongues like a sword: * they have bent their bow a bitter thing, to shoot in secret the undefiled. They will shoot at him on a sudden, and will not fear: * they are resolute in words of wickedness. They have talked of hiding snares: * they have said: Who shall see them? They have searched after iniquities: * they have failed in their search. Man shall come to a deep heart: * and God shall be exalted. The arrows of children are their wounds: * and their tongues are made weak against them. All that saw them were troubled: * and every man was afraid. And they declared the works of God: * and understood his doings. The just shall rejoice in the Lord, and shall hope in him: * and all the upright in heart shall rejoice in the Lord, and shall hope in him.
Adhuc multiplicabúntur in senécta úberi: * et bene patiéntes erunt, ut annúntient:
Quia exacuérunt ut gládium linguas suas: * intendérunt arcum rem amáram, ut sagíttent in occúltis immaculátum. Súbito sagittábunt eum, et non timébunt: * firmavérunt sibi sermónem nequam. Narravérunt ut abscónderent láqueos: * dixérunt: Quis vidébit eos? Scrutáti sunt iniquitátes: * defecérunt scrutántes scrutínio. Accédet homo ad cor altum: * et exaltábitur Deus. Sagíttæ parvulórum factæ sunt plagæ eórum: * et infirmátæ sunt contra eos linguæ eórum. Conturbáti sunt omnes qui vidébant eos: * et tímuit omnis homo. Et annuntiavérunt ópera Dei, * et facta eius intellexérunt. Lætábitur iustus in Dómino, et sperábit in eo: * et laudabúntur omnes recti corde.
Extra tempus paschale: Ant. III Lætábitur iustus in Dómino et sperábit in eo. Ant. IV Osténde nobis, Dómine, * lucem miseratiónum tuárum.
Outside of Eastertide: Ant. III The just shall rejoice in the Lord, and shall hope in him. Ant. IV Show us, O Lord, * thy light of thy mercies.
Saturday at Lauds I Canticum Ecclesiastici Eccli. 36: 1-16 Miserére nostri, Deus ómnium, et réspice nos, * et osténde nobis lucem miseratiónum tuárum: Et immítte timórem tuum super Gentes, * quæ non exquisiérunt te, Ut cognóscant quia non est Deus nisi tu, * et enárrent magnália tua.
P
Reple Sion inenarrabílibus verbis tuis, * et glória tua pópulum tuum.
Canticle of Ecclesiasticus Ecclus. 36: 1-16 Have mercy upon us, O God of all, and behold us, * and show us the light of thy mercies. And send thy fear upon the nations, * that have not sought after thee. That they may know that there is no God beside thee, * and that they may show forth thy wonders. Lift up thy hand of the strange nations, * that they may see thy power. For as thou hast been sanctified in us in their sight, * so shalt thou be magnified among them in our presence. That they may know thee, as we also have known thee, * that there is no God beside thee, O Lord. Renew thy signs, and work new miracles. * Glorify thy hand, and thy right arm. Raise up indignation, and pour out wrath. * Take away the adversary, and crush the enemy. Hasten the time, and remember the end, * that they may declare thy wonderful works. Let him that escapeth be consumed by the rage of the fire: * and let them perish that oppress thy people. Crush the head of the princes of the enemies * that say: There is no other beside us. Gather together all the tribes of Jacob: that they may know that there is no God besides thee, * and may declare thy great works. And thou shalt inherit them, * as from the beginning. Have mercy on thy people, upon whom thy name is invoked: * and upon Israel, whom thou hast raised up to be thy firstborn. Have mercy on Jerusalem, the city which thou hast sanctified, * the city of thy rest. Fill Sion with thy unspeakable words, * and thy people with thy glory.
Extra tempus paschale: Ant. IV Osténde nobis, Dómine, lucem miseratiónum tuárum. Ant. V Omnis spíritus * laudet Dóminum.
Outside of Eastertide: Ant. IV Show us, O Lord, thy light of thy mercies. Ant. V Let every spirit * praise the Lord.
Alleva manum tuam super Gentes aliénas, * ut vídeant poténtiam tuam. Sicut enim in conspéctu eórum sanctificátus es in nobis: * sic in conspéctu nostro magnificáberis in eis. Ut cognóscant te, sicut et nos cognóvimus: * quóniam non est Deus præter te, Dómine. Innova signa, et immúta mirabília. * Glorífica manum, et bráchium dextrum. Excita furórem, et effúnde iram. * Tolle adversárium, et afflíge inimícum. Festína tempus, et meménto finis: * ut enárrent mirabília tua. In ira flammæ devorétur qui salvátur: * et qui péssimant plebem tuam, invéniant perditiónem. Cóntere caput príncipum inimicórum, * dicéntium: Non est álius præter nos. Cóngrega omnes tribus Iacob: ut cognóscant quia non est Deus nisi tu, * et enárrent magnália tua. Et hereditábis eos, * sicut ab inítio. Miserére plebi tuæ, super quam invocátum est nomen tuum: * et Israël, quem coæquásti primogénito tuo. Miserére civitáti sanctificatiónis tuæ Ierúsalem, * civitáti requiéi tuæ.
P
Saturday at Lauds I
Psalmus 150 Laudáte Dóminum in sanctis eius: * laudáte eum in firmaménto virtútis eius. Laudáte eum in virtútibus eius: * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis eius. Laudáte eum in sono tubæ: * laudáte eum in psaltério, et cíthara. Laudáte eum in tympano, et choro: * laudáte eum in chordis, et órgano. Laudáte eum in cymbalis benesonántibus: laudáte eum in cymbalis iubilatiónis: * omnis spíritus laudet Dóminum.
Psalm 150 Praise the Lord in his holy places: * praise him in the firmament of his power. Praise him in his mighty acts: * praise him according to the multitude of his greatness. Praise him with the sound of the trumpet: * praise him with psaltery and harp. Praise him with timbrel and choir: * praise him with strings and organs. Praise him upon the high-sounding cymbals; praise him upon cymbals of joy: * let every spirit praise the Lord.
Extra tempus paschale: Ant. V Omnis spíritus laudet Dóminum. Tempore paschali: Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
Outside of Eastertide: Ant. V Let every spirit praise the Lord. Eastertide: Ant. Alleluia, alleluia, alleluia.
In Officio ordinario Capitulum, hymnus, versus, antiphona ad Benedíctus et oratio ut in Proprio vel Communi.
In the ordinary Office Little Chapter, hymn, versicle, antiphon at the Benedíctus and prayer as in the Propers or Commons.
In Officio sanctæ Mariæ in Sabbato Capitulum (Eccli. 24: 14) Ab inítio, et ante sŴcula creáta sum, et usque ad futúrum sŴculum non désinam, et in habitatióne sancta coram ipso ministávi.
In Saturday Office of Our Lady Little Chapter (Ecclus. 24: 14) From the beginning, and before the world, was I created, and unto the world to come I shall not cease to be, and in the holy dwelling-place I have ministered before him. Hymn O glorious Maid, exalted far In light more bright than any star, From him who made thee thou hast won Grace to be Mother of his Son. That which was lost in hapless Eve Thy holy Scion did retrieve; The tear-worn sons of Adam's race, Through thee have glimpsed the heavenly place. Thou wast the gate of heaven's Lord, The door through which the Light had poured; Thou, Maiden-Mother, Life dost bring Ye ransomed nations, shout and sing! All honour, laud, and glory be, O Jesu, Virgin-born, to thee, Whom with the Father we adore, And Holy Ghost, for evermore. Amen.
Hymnus O gloriósa vírginum, Sublímis inter sídera, Qui te creávit, párvulum Lacténte nutris úbere. Quod Heva trístis ábstulit, Tu reddis almo gérmine: Intrent ut astra flébiles, Cæli reclúdis cárdines. Tu Regis alti iánua Et aula lucis fúlgida: Vitam datam per Vírginem, Gentes redémptæ, pláudite. Iesu tibi sit glória, Qui natus es de Vírgine, Cum Patre, et almo Spíritu, In sempitérna sŴcula. Amen.
Saturday at Lauds I
P
V. Benedícta tu in muliéribus. (T.P. Allelúia.) R. Et benedíctus fructus ventris tui. (T.P. Allelúia.)
V. Blessed art thou amongst women. (E.T. Alleluia.) R. And blessed is the fruit of thy womb. (E.T. Alleluia.)
A sabbato post octavam Nativitatis Domini usque ad sabbatum ante Purificationem inclusive: Ad Bened. ant. Mirábilie mystérium * declarátur hódie: innovántur natúræ, Deus homo factus est: id quod fuit permánsit, et quod non erat assúmsit: non commixtiónem passus, neque divisiónem.
From the Saturday after the octave of the Nativity of the lord to the Saturday before the Purification: Ant. at the Benedictus An admirable mystery * is this day revealed: the two natures are united in a new way, God is made man. He remained what he was, and he assumed what he was not, suffering neither confusion nor division.
Oratio Deus, qui salútis ætérnæ, beátæ Maríæ virginitáte fecúnda, humáno géneri prŴmia præstitísti: tríbue, quŴsumus; ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, per quam merúimus auctórem vitæ suscípere, Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum. Qui tecum.
Prayer (Collect) O God, who by the fruitful virginity of blessed Mary hast given to mankind the rewards of eternal salvation: grant, we beseech thee, that we may experience her intercession for us, by whom we received the Author of life, or Lord Jesus Christ, thy Son. Who liveth.
A sabbato post Purificationem usque ad sabbatum ante Quinquagesimam atque a sabbato post dominicam in festo sanctissimæ Trinitatis usque ad sabbatum ante dominicam I Adventus:
From the Saturday after the Purification to the Saturday before Quinquagesima Sunday, and also from the Saturday after the feast of the Most Holy Trinity until the Saturday before the First Sunday of Advent: Ant. at the Benedictus O blessed Mary, * Mother of God, ever Virgin, temple of the Lord, sanctuary of the Holy Ghost, thou alone without previous example hast been pleasing to our Lord Jesus Christ; pray for the people, mediate for the clergy, intercede for all women vowed to God.
Ad Bened. ant. Beáta Dei Génetrix María, * Virgo perpétua, templum Dómini, sacrárium Spíritus Sancti: sola sine exémplo placuísti Dómino nostro Iesu Christo, ora pro pópulo, intérveni pro clero, intercéde pro devóto femíneo sexo.
Oratio Concéde nos fámulos tuos, quŴsumus, Dómine Deus, perpétua mentis et córporis sanitáte gaudére: et gloriósa beátæ Maríæ semper Vírginis intercessióne, a præsénti, liberári tristítia, et ætérna pérfrui lætítia. Per Dóminum.
Prayer (Collect) Grant, we beseech thee, O Lord God, that we thy servants may enjoy perpetual health of body and mind; and, by the glorious intercession of the blessed Mary, ever Virgin, be delivered from present sorrow, and possess eternal joy. Through our Lord.
A sabbato post dominicam in albis usque ad sabbatum post Ascensionem inclusive:
From the Saturday after the first Sunday after Easter to the Saturday after the Ascension inclusive:
P
Saturday at Lauds II
Ad Bened. ant. Regína cæli, * lætáre, allelúia: quia quem meruísti portáre, allelúia: resurréxit sicut dixit, allelúia: ora pro nobis Deum, allelúia.
Ant. at the Benedictus Queen of heaven, * rejoice, alleluia, for he whom thou didst merit to bear, alleluia, hath risen as he said, alleluia: pray for us to God, alleluia.
Oratio Concéde nos fámulos tuos, quŴsumus, Dómine Deus, perpétua mentis et córporis sanitáte gaudére: et gloriósa beátæ Maríæ semper Vírginis intercessióne, a præsénti, liberári tristítia, et ætérna pérfrui lætítia. Per Dóminum.
Prayer (Collect) Grant, we beseech thee, O Lord God, that we thy servants may enjoy perpetual health of body and mind; and, by the glorious intercession of the blessed Mary, ever Virgin, be delivered from present sorrow, and possess eternal joy. Through our Lord.
Expleto cantico ac repetita antiphona, dicitur V. Dóminus vobíscum. Vel: V. Dómine, exáudi oratiónem meam. Oratio, et commemoratio, si occurrat. V. Dóminus vobíscum, vel Dómine, exáudi. V. Benedicámus Dómino. R. Deo grátias. V. Fidédelium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. R. Amen.
After the canticle and repeating the antiphon, the following is said V. The Lord be with you. Or: V. O Lord, hear my prayer. The Prayer (Collect) and commemorations, if any occur. V. The Lord be with you, or O Lord, hear. V. Let us bless the Lord. R. Thanks be to God. V. May the souls of the faithful departed through the mercy of God rest in peace. R. Amen.
Ad Laudes II
Lauds II
In sabbatis Adventus, et a sabbato post cineres usque ad Sabbatum inclusive, atque in vigiliis II et III classis, atque in vigiliis et in Quatuor Temporibus, quando fit Officium de feria
On the Saturdays of Advent and from the Saturday after Ash Wednesday until Holy Saturday inclusive, as well as on 1st and 2nd class vigils and Ember Days, when it is the Office of the feria
V. Deus, in adiutórium. Glória Patri. Sicut erat. Allelúia, vel Laus tibi, Domine.
V. O God, come. Glory be to the Father. As it was. Alleluia, or Praise be to thee.
Ant. I Benígne fac, Dómine, * in bona voluntáte tua Sion. Sabbato ante vigiliam Nativitatis Domini: Ant. I Intuémini, * quam sit gloriósus iste, qui ingréditur ad salvándos pópulos.
Ant. I Deal favourably, O Lord, * in thy good will, with Sion. Saturday before the vigil of Christmas: Ant. I Behold, * how glorious is he, who cometh to save the people.
Sabbato sancto, antiphonæ ut in Proprio de Tempore.
Holy Saturday, antiphons as in the Proper of Seasons.
Psalmus 50 Miserére mei Deus, * secúndum magnam misericórdiam tuam. Et secúndum multitúdinem miseratiónum
Psalm 50 Have mercy upon me, O God, * according to thy great mercy. And according to the multitude of thy
Saturday at Lauds II tuárum, * dele iniquitátem meam. Amplius lava me ab iniquitáte mea: * et a peccáto meo munda me. Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * et peccátum meum contra me est semper. Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: * ut iustificéris in sermónibus tuis, et vincas cum iudicáris. Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis concépit me mater mea. Ecce enim veritátem dilexísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi. Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis me, et super nivem dealbábor. Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et exsultábunt ossa humiliáta. Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele. Cor mundum crea in me, Deus: * et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis. Ne proiícias me a fácie tua: * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me. Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu principáli confírma me. Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur. Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ: * et exsultábit lingua mea iustítiam tuam. Dómine, lábia mea apéries: * et os meum annuntiábit laudem tuam. Quóniam si voluísses sacrifícium dedíssem útique: * holocáustis non delectáberis. Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum, Deus non despícies. Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Ierúsalem. Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónent super altáre tuum vítulos. Ant. I Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion.
P
tender mercies: * blot out my iniquity. Wash me yet more from my iniquity: * and cleanse me from my sin. For I acknowledge my iniquity: * and my sin is always before me. Against thee only have I sinned, and done evil in thy sight: * that thou mayest be justified in thy words, and mayest overcome when thou art judged. For behold, I was conceived in iniquities, * and in sins did my mother conceive me. For behold, thou hast loved truth: * the secret and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest unto me. Thou shalt sprinkle me with hyssop and I shall be cleansed: * thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow. Thou shalt make me hear of joy and gladness: * and the bones that were humbled shall rejoice. Turn away thy face from my sins: * and blot out all my iniquities. Create in me a clean heart, O God: * and renew a right spirit within me. Cast me not away from thy face: * and take not thy holy Spirit from me. Restore unto me the joy of thy salvation: * and strengthen me with a perfect spirit. I will teach the unjust thy ways: * and the wicked shall be converted unto thee. Deliver me from sins of blood, O God, thou God of my salvation: * and my tongue shall extol thy justice. Thou shalt open my lips, O Lord: * and my mouth shall declare thy praise. For if thou hadst desired sacrifice, I would surely have given it: * with burntofferings thou wilt not be delighted. A sacrifice to God is a troubled spirit: * a contrite and humble heart, O God, thou dost not despise. Deal favorably, O Lord, in thy good will with Sion: * that the walls of Jerusalem may be built up. Then shalt thou accept the sacrifice of justice, oblations and whole-burnt offerings: * then shall they lay calves upon thine altar. Ant. I Deal favourably, O Lord, in thy good will, with Sion.
P
Saturday at Lauds II
Ant. II Rectus Dóminus, * Deus noster: et non est iníquitas in eo. Sabbato ante vigiliam Nativitatis Domini: Ant. I Intuémini, quam sit gloriósus iste, qui ingréditur ad salvándos pópulos. Ant. II Multiplicábitur * eius impérium, et pacis non erit finis.
Ant. II The Lord our God * is righteous: and there is no iniquity in him. Saturday before the vigil of Christmas: Ant. I Behold, how glorious is he, who cometh to save the people. Ant. II His dominion * shall be increased, and there shall be no end of peace.
Psalmus 91 Bonum est confitéri Dómino: * et psállere nómini tuo, Altíssime.
Psalm 91 It is good to give praise unto the Lord: * and to sing to thy name, O thou Most High. To show forth thy mercy in the morning: * and thy truth in the night. Upon an instrument of ten strings, upon the psaltery: * with a song upon the harp. For thou hast given me, O Lord, delight in thy doings: * and in the works of thy hands shall I rejoice. O Lord, how great are thy works! * thy thoughts are exceeding deep.
Ad annuntiándum mane misericórdiam tuam: * et veritátem tuam per noctem. In decachórdo, psaltério: * cum cántico, in cíthara. Quia delectásti me, Dómine, in factúra tua: * et in opéribus mánuum tuárum exsultábo. Quam magnificáta sunt ópera tua, Dómine! * nimis profúndæ factæ sunt cogitatiónes tuæ. Vir insípiens non cognóscet: * et stultus non intélliget hæc. Cum exórti fúerint peccatóres sicut fœnum: * et apparúerint omnes, qui operántur iniquitátem. Ut intéreant in sŴculum sŴculi: * tu autem Altíssimus in ætérnum, Dómine. Quóniam ecce inimíci tui, Dómine, quóniam ecce inimíci tui períbunt: * et dispergéntur omnes, qui operántur iniquitátem. Et exaltábitur sicut unicórnis cornu meum: * et senéctus mea in misericórdia úberi. Et despéxit óculus meus inimícos meos: * et in insurgéntibus in me malignántibus áudiet auris mea. Iustus, ut palma florébit: * sicut cedrus Líbani multiplicábitur. Plantáti in domo Dómini, * in átriis domus Dei nostri florébunt. Adhuc multiplicabúntur in senécta úberi: * et bene patiéntes erunt, ut annúntient: Quóniam rectus Dóminus, Deus noster: * et non est iníquitas in eo.
The unwise man shall not know: * nor will the fool understand these things. When the wicked shall spring up as grass: * and all the workers of iniquity shall appear: That they may perish for ever and ever: * but thou, O Lord, art Most High for evermore. For behold thine enemies, O Lord, for behold thine enemies shall perish: * and all the workers of iniquity shall be scattered. But my horn shall be exalted like that of the unicorn: * and my old age in plentiful mercy. Mine eye also hath looked down upon mine enemies: * and mine ear shall hear the downfall of the malignant that rise up against me. The just shall flourish like the palm-tree: * he shall grow up like the cedar of Libanus. They that are planted in the house of the Lord: * shall flourish in the courts of the house of our God. They shall still increase in the house of the Lord: * shall flourish in the courts of the house of our God. That the Lord our God is upright: * and there is no iniquity in him.
Saturday at Lauds II
P
Ant. II Rectus Dóminus, Deus noster: et non est iníquitas in eo. Ant. III A timóre inimíci * éripe, Dómine, ánimam meam. Sabbato ante vigiliam Nativitatis Domini: Ant. II Multiplicábitur eius impérium, et pacis non erit finis. Ant. III Ego Dóminus * prope feci iustítiam meam, non elongábitur, et salus mea non morábitur.
Ant. II The Lord our God is righteous: and there is no iniquity in him. Ant. III From the fear of the enemy * deliver, O Lord, my soul. Saturday before the vigil of Christmas: Ant. II His dominion shall be increased, and there shall be no end of peace. Ant. III I the Lord * have brought my justice nigh, it shall not be put off, and my salvation shall not delay.
Psalmus 63 Exáudi, Deus, oratiónem meam cum déprecor: * a timóre inimíci éripe ánimam meam. Protexísti me a convéntu malignántium: * a multitúdine operántium iniquitátem.
Psalm 63 Hear my prayer, O God, when I make supplication to thee: * deliver my soul from the fear of the enemy. Thou hast protected me from the assembly of the malignant: * from the multitude of the workers of iniquity. For they have whetted their tongues like a sword: * they have bent their bow a bitter thing, to shoot in secret the undefiled. They will shoot at him on a sudden, and will not fear: * they are resolute in words of wickedness. They have talked of hiding snares: * they have said: Who shall see them? They have searched after iniquities: * they have failed in their search. Man shall come to a deep heart: * and God shall be exalted. The arrows of children are their wounds: * and their tongues are made weak against them. All that saw them were troubled: * and every man was afraid. And they declared the works of God: * and understood his doings. The just shall rejoice in the Lord, and shall hope in him: * and all the upright in heart shall rejoice in the Lord, and shall hope in him.
Quia exacuérunt ut gládium linguas suas: * intendérunt arcum rem amáram, ut sagíttent in occúltis immaculátum. Súbito sagittábunt eum, et non timébunt: * firmavérunt sibi sermónem nequam. Narravérunt ut abscónderent láqueos: * dixérunt: Quis vidébit eos? Scrutáti sunt iniquitátes: * defecérunt scrutántes scrutínio. Accédet homo ad cor altum: * et exaltábitur Deus. Sagíttæ parvulórum factæ sunt plagæ eórum: * et infirmátæ sunt contra eos linguæ eórum. Conturbáti sunt omnes qui vidébant eos: * et tímuit omnis homo. Et annuntiavérunt ópera Dei, * et facta eius intellexérunt. Lætábitur iustus in Dómino, et sperábit in eo: * et laudabúntur omnes recti corde.
Ant. III A timóre inimíci éripe, Dómine, ánimam meam. Ant. IV In servis suis * miserébitur Dóminus: et propítius erit terræ pópuli sui. Sabbato ante vigiliam Nativitatis Domini: Ant. III Ego Dóminus prope feci iustítiam meam, non elongábitur, et salus mea non
Ant. III From the fear of the enemy deliver, O Lord, my soul. Ant. IV The Lord will have mercy * on his servants: and he will be merciful to the land of his people. Saturday before the vigil of Christmas: Ant. III I the Lord * have brought my justice nigh, it shall not be put off, and my
P
Saturday at Lauds II
morábitur. Ant. IV Expectétur, * sicut plúvia, elóquium Dómini: et descéndat, sicut ros, super nos Deus noster.
salvation shall not delay. Ant. IV Let the word * of the Lord be expected as rain: and let our God descend upon us as the dew.
In Sabbato sancto, loco sequentis cantici Moysis Auscultáte, cæli, dicitur canticum Ezechiæ Ego dixi: in dimídos diérum meórum, ut supra P108 ad Laudes feriæ III in posteriori schemata apponitur.
On Holy Saturday, in the place of the following canticle of Moses Hear, O ye heavens, the following canticle of Ezechias is said I said: in the midst of my days, as above P108 at Lauds on Tuesday.
Canticum Moysis Deut. 32: 1-43 Audíte, cæli, quæ loquor: * áudiat terra verba oris mei.
Canticle of Moses Deut. 32: 1-43 Hear, O ye heavens, the things I speak, * let the earth give ear to the words of my mouth. Let my doctrine gather as the rain, * let my speech distil as the dew, As a shower upon the herb, and as drops upon the grass. * Because I will invoke the name of the Lord: Give ye magnificence to our God. * The works of God are perfect, and all his ways are judgments: God is faithful and without any iniquity, he is just and right. * They have sinned against him, and are none of his children in their filth: They are a wicked and perverse generation. * Is this the return thou makest to the Lord, O foolish and senseless people? Is not he thy father, * that hath possessed thee, and made thee, and created thee? Remember the days of old, * think upon every generation: Ask thy father, and he will declare to thee: * thy elders and they will tell thee. When the Most High divided the nations: * when he separated the sons of Adam, He appointed the bounds of people * according to the number of the children of Israel. But the Lord’s portion is his people: * Jacob the lot of his inheritance. He found him in a desert land, * in a place of horror, and of vast wilderness: He led him about, and taught him: * and he kept him as the apple of his eye. As the eagle enticing her young to fly, * and hovering over them, He spread his wings, and hath taken him * and carried him on his shoulders.
Concréscat ut plúvia doctrína mea, * fluat ut ros elóquium meum. Quasi imber super herbam, et quasi stillæ super grámina. * Quia nomen Dómini invocábo. Date magnificéntiam Deo nostro. * Dei perfécta sunt ópera, et omnes viæ eius iudícia: Deus fidélis, et absque ulla iniquitáte, iustus et rectus. * Peccavérunt ei, non fílii eius in sórdibus: Generátio prava atque pervérsa. * Hæccine reddis Dómino, pópule stulte et insípiens? Numquid non ipse est pater tuus, * qui possédit te, et fecit, et creávit te? Meménto diérum antiquórum, * cógita generatiónes síngulas: Intérroga patrem tuum, et annuntiábit tibi: * maióres tuos, et dicent tibi. Quando dividébat Altíssimus Gentes: * quando separábat fílios Adam. Constítuit términos populórum * iuxta númerum filiórum Israël. Pars autem Dómini, pópulus eius: * Iacob funículus hereditátis eius. Invénit eum in terra desérta, * in loco horróris et vastæ solitúdinis: Circumdúxit eum, et dócuit: * et custodívit quasi pupíllam óculi sui. Sicut áquila próvocans ad volándum pullos suos, * et super eos vólitans, Expándit alas suas, et assúmpsit eum, * atque portávit in húmeris suis.
Saturday at Lauds II Dóminus solus dux eius fuit: * et non erat cum eo deus aliénus. Constítuit eum super excélsam terram: * ut coméderet fructus agrórum, Ut súgeret mel de petra, * oleúmque de saxo duríssimo. Bútyrum de arménto, et lac de óvibus * cum ádipe agnórum, et aríetum filiórum Basan: Et hircos cum medúlla trítici, * et sánguinem uvæ bíberet meracíssimum. Incrassátus est diléctus, et recalcitrávit: * incrassátus, impinguátus, dilatátus, Derelíquit Deum, factórem suum, * et recéssit a Deo, salutári suo. Provocavérunt eum in diis aliénis, * et in abominatiónibus ad iracúndiam concitavérunt. Immolavérunt dæmóniis, et non Deo, * diis, quos ignorábant: Novi recentésque venérunt, * quos non coluérunt patres eórum. Deum qui te génuit dereliquísti, * et oblítus es Dómini, creatóris tui. Vidit Dóminus, et ad iracúndiam concitátus est: * quia provocavérunt eum fílii sui et fíliæ. Et ait: Abscóndam fáciem meam ab eis, * et considerábo novíssima eórum: Generátio enim pervérsa est, * et infidéles fílii. Ipsi me provocavérunt in eo, qui non erat Deus, * et irritavérunt in vanitátibus suis: Et ego provocábo eos in eo, qui non est pópulus, * et in gente stulta irritábo illos. Ignis succénsus est in furóre meo, * et ardébit usque ad inférni novíssima: Devorabítque terram cum gérmine suo, * et móntium fundaménta combúret. Congregábo super eos mala, * et sagíttas meas complébo in eis. Consuméntur fame, * et devorábunt eos aves morsu amaríssimo: Dentes bestiárum immíttam in eos, * cum furóre trahéntium super terram, atque serpéntium.
P
The Lord alone was his leader: * and there was no strange god with him. He set him upon high land: * that he might eat the fruits of the fields, That he might suck honey out of the rock, * and oil out of the hardest stone, Butter of the herd, and milk of the sheep * with the fat of lambs, and of the rams of the breed of Basan: And goats with the marrow of wheat, * and might drink the purest blood of the grape. The beloved grew fat, and kicked: * he grew fat, and thick and gross, He forsook God who made him, * and departed from God his saviour. They provoked him by strange gods, * and stirred him up to anger, with their abominations. They sacrificed to devils and not to God: * to gods whom they knew not: That were newly come up, * whom their fathers worshipped not. Thou hast forsaken the God that beget thee, * and hast forgotten the Lord that created thee. The Lord saw, and was moved to wrath: * because his own sons and daughters provoked him. And he said: I will hide my face from them: * and I will consider what their last end shall be. For it is a perverse generation, * and unfaithful children. They have provoked me with that which was no god, * and have angered me with their vanities: And I will provoke them with that which is no people, * and will vex them with a foolish nation. A fire is kindled in my wrath, * and shall burn even to the lowest hell: And shall devour the earth with her increase, * and shall burn the foundations of the mountains. I will heap evils upon them, * and will spend my arrows among them. They shall be consumed with famine: * and birds shall devour them with a most bitter bite: I will send the teeth of beasts upon them, * with the fury of creatures that trail upon the ground, and of serpents.
P
Saturday at Lauds II
Foris vastábit eos gládius, et intus pavor, * iúvenem simul ac vírginem, lactántem cum hómine sene. Dixi: Ubinam sunt? * cessáre fáciam ex homínibus memóriam eórum. Sed propter iram inimicórum dístuli: * ne forte superbírent hostes eórum, Et dícerent: Manus nostra excélsa, et non Dóminus, * fecit hæc ómnia. Gens absque consílio est, et sine prudéntia. * Utinam sáperent, et intellígerent, ac novíssima providérent. Quómodo persequátur unus mille, * et duo fugent decem míllia? Nonne ídeo, quia Deus suus véndidit eos, * et Dóminus conclúsit illos? Non enim est Deus noster ut dii eórum: * et inimíci nostri sunt iúdices. De vínea Sodomórum vínea eórum, * et de suburbánis Gomórrhæ: Uva eórum uva fellis, * et botri amaríssimi. Fel dracónum vinum eórum, * et venénum áspidum insanábile. Nonne hæc cóndita sunt apud me, * et signáta in thesáuris meis? Mea est últio, et ego retríbuam in témpore, * ut labátur pes eórum: Iuxta est dies perditiónis, * et adésse festínant témpora. Iudicábit Dóminus pópulum suum, * et in servis suis miserébitur: Vidébit quod infirmáta sit manus, * et clausi quoque defecérunt, residuíque consúmpti sunt. Et dicet: Ubi sunt dii eórum, * in quibus habébant fidúciam? De quorum víctimis comedébant ádipes, * et bibébant vinum libáminum: Surgant, et opituléntur vobis, * et in necessitáte vos prótegant. Vidéte quod ego sim solus, * et non sit álius Deus præter me: Ego occídam, et ego vívere fáciam: percútiam, et ego sanábo, * et non est qui de manu mea possit erúere. Levábo ad cælum manum meam, et dicam:
Without the sword shall lay them waste, and terror within, * both the young man and the virgin, the sucking child with the man in years. I said: Where are they? * I will make the memory of them to cease from among men. But for the wrath of the enemies I have deferred it: * lest perhaps their enemies might be proud. And should say: Our mighty hand, and not the Lord, * hath done all these things. They are a nation without counsel, and without wisdom. * O that they would be wise, and would understand, and would provide for their last end. How should one pursue after a thousand, * and two chase ten thousand? Was it not because their God had sold them, * and the Lord had shut them up? For our God is not as their gods: * our enemies themselves are judges. Their vines are of the vineyard of Sodom, * and of the suburbs of Gomorrha. Their grapes are grapes of gall, * and their clusters most bitter. Their wine is the gall of dragons, * and the venom of asps, which is incurable. Are not these things stored up with me, * and sealed up in my treasures? Revenge is mine, and I will repay them in due time: * that their foot may slide: The day of destruction is at hand, * and the time makes haste to come. The Lord will judge his people, * and will have mercy on his servants: He shall see that their hand is weakened, * and that they who were shut up have also failed, and they that remained are consumed. And he shall say: Where are their gods, * in whom they trusted? Of whose victims they ate the fat, * and drank the wine of their drink offerings: Let them arise and help you, * and protect you in your distress. See ye that I alone am, * and there is no other God besides me. I will kill, and I will make to live: * I will strike, and I will heal, * and there is none that can deliver out of my hand. I will lift up my hand to heaven, and will
Saturday at Lauds II * Vivo ego in ætérnum. Si acúero ut fulgur gládium meum, * et arripúerit iudícium manus mea: Reddam ultiónem hóstibus meis, * et his qui odérunt me retríbuam. Inebriábo sagíttas meas sánguine, * et gládius meus devorábit carnes, De cruóre occisórum, * et de captivitáte, nudáti inimicórum cápitis. Laudáte, Gentes, pópulum eius, * quia sánguinem servórum suórum ulciscétur: Et vindíctam retríbuet in hostes eórum, * et propítius erit terræ pópuli sui. Ant. IV In servis suis miserébitur Dóminus: et propítius erit terræ pópuli sui.
P
say: * I live for ever. If I shall whet my sword as the lightning, * and my hand shall take hold on judgment: I will render vengeance to my enemies, * and repay them that hate me. I will make my arrows drunk with blood, * and my sword shall devour flesh. Of the blood of the slain, * and of the captivity, of the bare head of the enemies. Praise his people, ye nations, * for he will revenge the blood of his servants: And will render vengeance to their enemies, * and he will be merciful to the land of his people.
Laudáte eum in cymbalis benesonántibus: laudáte eum in cymbalis iubilatiónis: * omnis spíritus laudet Dóminum.
Ant. IV The Lord will have mercy on his servants: and he will be merciful to the land of his people. Ant. V Praise ye * the Lord, according to the multitude of his greatness. Saturday before the vigil of Christmas: Ant. IV Let the word of the Lord be expected as rain: and let our God descend upon us as the dew. Ant. V Be ready, * O Israel, to meet the Lord, for he is coming. Psalm 134 Psalm 150 Praise the Lord in his holy places: * praise him in the firmament of his power. Praise him in his mighty acts: * praise him according to the multitude of his greatness. Praise him with the sound of the trumpet: * praise him with psaltery and harp. Praise him with timbrel and choir: * praise him with strings and organs. Praise him upon the high-sounding cymbals; praise him upon cymbals of joy: * let every spirit praise the Lord.
Ant. V Laudáte * Dóminum secúndum multitúdinem magnitúdinis eius. Sabbato ante vigiliam Nativitatis Domini: Ant. V Parátus esto, Israël, in occúrsum Dómini, quóniam venit.
Ant. V Praise ye the Lord, according to the multitude of his greatness. Saturday before the vigil of Christmas: Ant. V Be ready, O Israel, to meet the Lord, for he is coming.
Ant. V Laudáte * Dóminum secúndum multitúdinem magnitúdinis eius. Sabbato ante vigiliam Nativitatis Domini: Ant. IV Expectétur, sicut plúvia, elóquium Dómini: et descéndat, sicut ros, super nos Deus noster. Ant. V Parátus esto, * Israël, in occúrsum Dómini, quóniam venit. Psalmus 150 Laudáte Dóminum in sanctis eius: * laudáte eum in firmaménto virtútis eius. Laudáte eum in virtútibus eius: * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis eius. Laudáte eum in sono tubæ: * laudáte eum in psaltério, et cíthara. Laudáte eum in tympano, et choro: * laudáte eum in chordis, et órgano.
P
1st Vespers of Sunday
In sabbatis per annum Capitulum (Rom. 13: 12-13) Nox præcéssit, dies autem appropinquávit. Abiciámus ergo ópera tenebrárum, et induámur arma lucis. Sicut in die honéste ambulémus.
On Saturdays throughout the year Little Chapter (Rom. 13: 12-13) The night has passed, and the day is at hand. Let us therefore cast off the works of darkness and put on the armour of light; let us walk honestly as in the day.
Hymnus Auróra iam spargit polum: Terris dies illábitur: Lucis resúltat spículum: Discédat omne lúbricum. Phantásma noctis éxsulet: Mentis reátus córruat: Quidquid ténebris hórridum Nox áttulit culpæ, cadat. Ut mane, quod nos últimum Hic deprecámur cérnui, Cum luce nobis éffluat, Hoc dum canóre cóncrepat. Deo Patri sit glória, Eiúsque soli Fílio, Cum Spíritu Paráclito, Nunc et per omne sŴculum. Amen.
Hymn Each dawn, that sprinkles east with light As day o'er earth is gliding bright, Bids dark things flee, and deeds of sin, As morn's bright rays their course begin. Like as night's phantoms swift depart, Let guilty thoughts forsake the heart; And every ill, that darkness sought Beneath its shade, come swift to naught. So that last morning, dread and great, Which we with trembling hope await, With blessed light for us shall glow Who chant the song we sang below: All laud to God the Father be; All praise, eternal Son, to thee; All glory, as is ever meet, To God the Holy Paraclete. Amen.
V. Repléti sumus mane misericórdia tua. R. Exsultávimus, et delectáti sumus.
V. We are filled in the morning with thy mercy. R. We have rejoiced and are delighted. Antiphon at the Benedíctus as in the Proper of Seasons.
Antiphona ad Benedíctus ut in Proprio de Tempore. Expleto cantico ac repetita antiphona, dicitur V. Dóminus vobíscum. Vel: V. Dómine, exáudi oratiónem meam. Oratio, et commemoratio, si occurrat. V. Dóminus vobíscum, vel Dómine, exáudi. V. Benedicámus Dómino. R. Deo grátias. V. Fidédelium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. R. Amen.
After the canticle and repeating the antiphon, the following is said V. The Lord be with you. Or: V. O Lord, hear my prayer. The Prayer (Collect) and commemorations, if any occur. V. The Lord be with you, or O Lord, hear. V. Let us bless the Lord. R. Thanks be to God. V. May the souls of the faithful departed through the mercy of God rest in peace. R. Amen.
Ad I Vesperas dominicæ
1st Vespers of Sunday
V. Deus, in adiutórium. Glória Patri. Sicut erat. Allelúia, vel Laus tibi.
V. O God, come. Glory be to the Father. As it was. Alleluia, or Praise be to thee.
In Adventu In sabbatis, incluso etiam sabbato ante
In Advent On Saturdays, including also the Satur-
1st Vespers of Sunday
P
dominicam IV in vigilia Nativitatis Domini occurrentem, antiphonæ e Laudibus dominicæ sequentis ut in Proprio de Tempore.
day before 4th Sunday that occurs on the vigil of the Nativity of the Lord, the antiphons are from Lauds of the following Sunday as in the Proper of Seasons.
Extra tempus paschale: Ant. I Benedíctus Dóminus, * suscéptor meus, et liberátor meus. Tempore paschali: Ant. Allelúia, * allelúia, allelúia.
Outside of Eastertide: Ant. I Blessed be the Lord, * my upholder and my deliverer. Eastertide: Ant. Alleluia, * alleluia, alleluia.
Psalmus 143, i Benedíctus Dóminus, Deus meus, qui docet manus meas ad prælium, * et dígitos meos ad bellum. Misericórdia mea, et refúgium meum: * suscéptor meus, et liberátor meus: Protéctor meus, et in ipso sperávi: * qui subdit pópulum meum sub me. Dómine, quid est homo quia innotuísti ei? * aut fílius hóminis, quia réputas eum?
Psalm 143, i Blessed be the Lord my God: who teacheth my hands to fight, * and my fingers to war. My mercy and my refuge: * my upholder and my deliverer: My protector in whom I have hoped: * who subdueth my people under me. Lord, what is man, that thou makest thyself known unto him? * or the son of man, that thou makest account of him? Man is like to vanity: * his days pass away as a shadow. Bow down thy heavens, O Lord, and come down: * touch the mountains, and they shall smoke. Send forth lightning, and thou shalt scatter them: * shoot out thine arrows, and thou shalt trouble them. Put forth thy hand from on high; take me out and deliver me from many waters: * and from the hand of the strange children. Whose mouth hath spoken vanity: * and their right hand is the right hand of iniquity.
Homo vanitáti símilis factus est: * dies eius sicut umbra prætéreunt. Dómine, inclína cælos tuos, et descénde: * tange montes, et fumigábunt. Fúlgura coruscatiónem, et dissipábis eos: * emítte sagíttas tuas, et conturbábis eos. Emítte manum tuam de alto, éripe me, et líbera me de aquis multis: * de manu filiórum alienórum. Quorum os locútum est vanitátem: * et déxtera eórum, déxtera iniquitátis. Extra tempus paschale: Ant. I Benedíctus Dóminus, suscéptor meus, et liberátor meus. Ant. II Beátus pópulus, * cuius Dóminus Deus eius.
Outside of Eastertide: Ant. I Blessed be the Lord, my upholder and my deliverer. Ant. II Happy is the people * whose God is the Lord.
Psalmus 143, ii Deus, cánticum novum cantábo tibi: * in psaltério, decachórdo psallam tibi.
Psalm 143, ii Unto thee, O God, will I sing a new song: * on the psaltery and an instrument of ten strings will I sing praises unto thee. Who givest salvation to kings; * who hast redeemed thy servant David from the malicious sword; deliver me.
Qui das salútem régibus: * qui redemísti David, servum tuum, de gládio malígno: éripe me.
P
1st Vespers of Sunday
Et érue me de manu filiórum alienórum, quorum os locútum est vanitátem: * et déxtera eórum, déxtera iniquitátis: Quorum fílii, sicut novéllæ plantatiónes * in iuventúte sua. Fíliæ eórum compósitæ: * circumornátæ ut similitúdo templi. Promptuária eórum plena: * eructántia ex hoc in illud. Oves eórum fœtósæ, abundántes in egréssibus suis: * boves eórum crassæ. Non est ruína macériæ, neque tránsitus: * neque clamor in platéis eórum. Beátum dixérunt pópulum, cui hæc sunt: * beátus pópulus, cuius Dóminus Deus eius.
And rescue me out of the hand of strange children; whose mouth hath spoken vanity: * and their right hand is the right hand of iniquity. Whose sons are as new plants: * in their youth. Their daughters decked out; * adorned round about after the similitude of a temple. Their storehouses full: * flowing over from one into another. Their sheep fruitful in young, abounding in their goings out: * their oxen well fed. There is no breach of wall, nor passage: * neither any crying in their streets. They have called the people happy, that hath these things: * but happy is the people whose God is the Lord.
Extra tempus paschale: Ant. II Beátus pópulus, cuius Dóminus Deus eius. Ant. III Magnus Dóminus, * et laudábilis nimis: et magnitúdinis eius non est finis.
Outside of Eastertide: Ant. II Happy is the people whose God is the Lord. Ant. III Great is the Lord, * and greatly to be praised: and of his greatness there is no end.
Psalmus 144, i Exaltábo te, Deus meus, rex: * et benedícam nómini tuo in sŴculum, et in sŴculum sŴculi. Per síngulos dies benedícam tibi: * et laudábo nomen tuum in sŴculum, et in sŴculum sŴculi. Magnus Dóminus, et laudábilis nimis: * et magnitúdinis eius non est finis.
Psalm 144, i I will extol thee, O God, my king: * and I will bless thy name for ever; yea, for ever and ever. Every day will I bless thee: * and I will praise thy name for ever; yea, for ever and ever. Great is the Lord, and greatly to be praised: * and of his greatness there is no end. Generation and generation shall praise thy works: * and they shall declare thy power. They shall speak of the magnificence of the glory of thy holiness: * and shall tell of thy sondrous works. And they shall speak of the might of thy terrible acts: * and shall declare thy greatness. They shall publish the memory of the abundance of thy sweetness: * and shall rejoice in thy justice.
Generátio et generátio laudábit ópera tua: * et poténtiam tuam pronuntiábunt. Magnificéntiam glóriæ sanctitátis tuæ loquéntur: * et mirabília tua narrábunt. Et virtútem terribílium tuórum dicent: * et magnitúdinem tuam narrábunt. Memóriam abundántiæ suavitátis tuæ eructábunt: * et iustítia tua exsultábunt. Extra tempus paschale: Ant. III Magnus Dóminus, et laudábilis nimis: et magnitúdinis eius non est finis.
Outside of Eastertide: Ant. III Great is the Lord, and greatly to be praised: and of his greatness there is no
1st Vespers of Sunday
P
Ant. IV Suávis Dóminus * univérsis: et miseratiónes eius super ómnia ópera eius.
end. Ant. IV Sweet is the Lord * to all: and his tender mercies are over all his works.
Psalmus 144, ii Miserátor, et miséricors Dóminus: * pátiens, et multum miséricors. Suávis Dóminus univérsis: * et miseratiónes eius super ómnia ópera eius. Confiteántur tibi, Dómine, ómnia ópera tua: * et sancti tui benedícant tibi. Glóriam regni tui dicent: * et poténtiam tuam loquéntur: Ut notam fáciant fíliis hóminum poténtiam tuam: * et glóriam magnificéntiæ regni tui. Regnum tuum regnum ómnium sæculórum: * et dominátio tua in omni generatióne et generatiónem.
Psalm 144, ii The Lord is gracious and merciful: * patient and plenteous in mercy. The Lord is sweet to all: * and his tender mercies are over all his works. Let all thy works, O Lord, praise thee: * and let thy saints bless thee. They shall speak of the glory of thy kingdom: * and shall tell of thy power. To make thy might known unto the sons of men: * and the glory of the magnificence of thy kingdom. Thy kingdom is a kingdom of all ages: * and thy dominion endureth throughout all generations.
Extra tempus paschale: Ant. IV Suávis Dóminus univérsis: et miseratiónes eius super ómnia ópera eius. Ant. V Fidélis Dóminus * in ómnibus verbis suis: et sanctus in ómnibus opéribus sius. †
Outside of Eastertide: Ant. IV Sweet is the Lord to all: and his tender mercies are over all his works. Ant. V Faithful is the Lord * in all his words, and holy in all his works. †
Psalmus 144, iii Fidélis Dóminus in ómnibus verbis suis: * et sanctus in ómnibus opéribus suis. † Allevat Dóminus omnes qui córruunt: * et érigit omnes elísos.
Psalm 144, iii The Lord is faithful in all his words: * and holy in all his works. † The Lord lifteth up all them that fall: * and setteth up all them that are cast down. The eyes of all hope in thee, O Lord: * and thou givest them their meat in due season. Thou openest thine hand: * and fillest every living creature with blessing. The Lord is just in all his ways: * and holy in all his works. The Lord is nigh unto all them that call upon him: * to all that call upon him in truth. He will do the will of them that fear him: * and he will hear their prayer, and save them. The Lord keepeth all them that love him: * but all the wicked he will destroy. My mouth shall speak the praise of the Lord: * and let all flesh bless his holy name for ever; yea, for ever and ever.
Oculi ómnium in te sperant, Dómine: * et tu das escam illórum in témpore opportúno. Aperis tu manum tuam: * et imples omne ánimal benedictióne. Iustus Dóminus in ómnibus viis suis: * et sanctus in ómnibus opéribus suis. Prope est Dóminus ómnibus invocántibus eum: * ómnibus invocántibus eum in veritáte. Voluntátem timéntium se fáciet: * et deprecatiónem eórum exáudiet: et salvos fáciet eos. Custódit Dóminus omnes diligéntes se: * et omnes peccatóres dispérdet. Laudatiónem Dómini loquétur os meum: * et benedícat omnis caro nómini sancto eius in sŴculum, et in sŴculum sŴculi.
P
1st Vespers of Sunday
Extra tempus paschale: Ant. V Fidélis Dóminus in ómnibus verbis suis: et sanctus in ómnibus opéribus sius. Tempore paschali: Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
Outside of Eastertide: Ant. V Faithful is the Lord in all his words, and holy in all his works. Eastertide: Ant. Alleluia, alleluia, alleluia.
In sabbatis ante dominicas Septuagesimæ, Sexagesimæ et Quinquagesimæ capitulum ut in Proprio de Tempore.
On the Saturdays before Septuagesima, Sexagesima and Quinquagesima, the little chapter as in the Proper of Seasons.
In sabbatis per annum Capitulum (Rom. 11: 33) O altitúdo divitiárum sapiéntiæ et sciéntiæ Dei: quam incomprehensibília sunt iudícia eius, et investigábiles viæ eius!
On Saturdays throughout the year Little Chapter (Rom. 11: 33) O the depth of the riches of the wisdom and of the knowledge of God; how incomprehensible are his judgments, and how unsearchable his ways!
Hymnus Iam sol recédit ígneus ; Tu, lux perénnis, Unitas, Nostris, beáta Trínitas, Infúnde lumen córdibus.
Hymn O Trinity of blessed light, O Unity of princely might, The fiery sun now goes his way, Shed thou within our hearts thy ray.
Te mane laudum cármine, Te deprecámur véspere; Dignéris ut te súpplices Laudémus inter cælites.
To thee our morning song of praise, To thee our evening prayer we raise; Thy glory suppliant we adore, For ever and for evermore.
Patri, simúlque Fílio, Tibíque, Sancte Spíritus, Sicut fuit, sit iúgiter Sæclum per omne glória. Amen.
All laud to God the Father be; All praise, eternal Son, to thee; All glory, as is ever meet, To God the Holy Paraclete. Amen.
V. Vespertína orátio ascéndat ad te, Dómine. R. Et descéndat super nos misericórdia tua. Tempore Adventus, Quadragesimæ, Passionis ac tempore paschali, a sabbato in albis usque ad sabbatum ante dominicam post Ascensionem inclusive, capitulum ut in Proprio de Tempore, hymnus et versus ut in Ordinario.
V. Let our evening prayer ascend unto thee, O Lord. R. And may thy mercy descend upon us. During the season of Advent, Lent, Passiontide and Eastertide, from Low Saturday until the Saturday before the Sunday after Ascension inclusive, the little chapter as in the Proper of Seasons, the hymn and verse as in the Ordinary.
Antiphona ad Magníficat ut in Proprio de Tempore, præter quam in sabbatis ante dominicam II et reliquas dominicas post Epiphaniam occurrentibus, in quibus dicitur
The Antiphon at the Magníficat as in the Proper of Seasons, except on the Saturdays before the 2nd Sunday and the rest of the Sundays after Epiphany, on which is said Ant. at the Magnificat The Lord hath put down * the mighty from their seat, and hath exalted the lowly.
Ad Magnif. ant. Suscépit Deus: * Israël, púerum suum: sicut locútus est ad Abraham, et semen eius usque in sŴculum.
P
Saturday at Compline V. Dóminus vobíscum. Vel: V. Dómine, exáudi oratiónem meam. Oratio conveniens. Commemorationes, si occurrant.
V. The Lord be with you. Or: V. O Lord, hear my prayer. The Prayer (Collect) and commemorations, if any occur.
V. Dóminus vobíscum, vel Dómine, exáudi. V. Benedicámus Dómino. R. Deo grátias. V. Fidédelium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. R. Amen.
V. The Lord be with you, or O Lord, hear. V. Let us bless the Lord. R. Thanks be to God. V. May the souls of the faithful departed through the mercy of God rest in peace. R. Amen.
Ad Completorium
Compline
V. Iube, domne (Dómine), benedícere. Bened. Noctem quiétam, et finem perféctum concédat nobis Dóminus omnípotens. R. Amen. Lectio brevis (I Petri 5: 8-9) Fratres: Sóbrii estóte, et vigiláte: quia adversárius vester diábolus tamquam leo rúgiens círcuit, quærens quem dévoret: cui resístite fortes in fide. Tu autem, Dómine, miserére nobis. R. Deo grátias.
V. Pray, sir (O Lord), a blessing. Bened. May the almighty Lord grant us a quiet night and a perfect end. R. Amen.
V. Adiutórium nostrum in nómine Dómini. R. Qui fecit cælum et terram.
V. Our help ins in the Name of the Lord. R. Who made heaven and earth.
Examen conscientiæ vel Pater noster totum secreto. Confíteor. Misereátur. Indulgéntiam.
Examination of conscience or Our Father which is said silently I confess. May almighty God have mercy. May the almighty and merciful Lord grant us pardon
V. Convérte nos, Deus, salutáris noster. R. Et avérte iram tuam a nobis. V. Deus, in adiutórium meum inténde. R. Dómine, ad adiuvándum me festína. Gloria Patri. Sicut erat. Allelúia, vel Laus tibi.
V. Convert us, O God our Saviour. R. And turn away thine anger from us. V. Incline unto mine aid, O God. R. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father. As it was. Alleluia, or Praise be to thee.
Extra tempus paschale: Ant. Intret orátio mea * in conspéctu tuo, Dómine. Tempore paschali: Ant. Allelúia, * allelúia, allelúia.
Outside Eastertide: Ant. Let my prayer have entrance * in thy sight, O Lord. Eastertide: Ant. Alleluia, * alleluia, alleluia.
Psalmus 87 Dómine, Deus salútis meæ: * in die clamávi,
Psalm 87 O Lord, the God of my salvation: * I have
Brief Lesson (I Peter 5: 8-9) Brethren: Be sober and watch: because your adversary the devil, as a roaring lion, goeth about, seeking whom he may devour: whom resist ye, strong in faith. But thou, O Lord, have mercy on us. R. Thanks be to God.
P
Saturday at Compline
et nocte coram te. Intret in conspéctu tuo orátio mea: * inclína aurem tuam ad precem meam: Quia repléta est malis ánima mea: * et vita mea inférno appropinquávit. Æstimátus sum cum descendéntibus in lacum: * factus sum sicut homo sine adiutório, inter mórtuos liber. Sicut vulneráti dormiéntes in sepúlcris, quorum non es memor ámplius: * et ipsi de manu tua repúlsi sunt. Posuérunt me in lacu inferióri: * in tenebrósis, et in umbra mortis. Super me confirmátus est furor tuus: * et omnes fluctus tuos induxísti super me. Longe fecísti notos meos a me: * posuérunt me abominatiónem sibi. Tráditus sum, et non egrediébar: * óculi mei languérunt præ inópia. Clamávi ad te, Dómine, tota die: * expándi ad te manus meas. Numquid mórtuis fácies mirabília: * aut médici suscitábunt, et confitebúntur tibi? Numquid narrábit áliquis in sepúlcro misericórdiam tuam, * et veritátem tuam in perditióne? Numquid cognoscéntur in ténebris mirabília tua, * et iustítia tua in terra obliviónis? Et ego ad te, Dómine, clamávi: * et mane orátio mea prævéniet te. Ut quid, Dómine, repéllis oratiónem meam: * avértis fáciem tuam a me? Pauper sum ego, et in labóribus a iuventúte mea: * exaltátus autem, humiliátus sum et conturbátus. In me transiérunt iræ tuæ: * et terróres tui conturbavérunt me. Circumdedérunt me sicut aqua tota die: * circumdedérunt me simul. Elongásti a me amícum et próximum: * et notos meos a miséria. Psalmus 102, i Bénedic, ánima mea, Dómino: * et ómnia,
cried in the day, and in the night before thee. Let my prayer have entrance in thy sight: * incline thine ear to my petition: For my soul is filled with evils: * and my life hath drawn nigh unto hell. I am counted among them that go down into the pit: * I am become as a man without help, free among the dead: Like unto them that are wounded and sleep in the grave, whom thou rememberest no more: * and they are cast off from thy hand. They have laid me in the lower pit: * in the dark places, and in the shadow of death. Thy wrath is strong over me: * and all thy waves thou hast brought in upon me. Thou hast put away mine acquaintance far from me: * they have set me an abomination to themselves. I was delivered up, and came not forth: * mine eyes languished for want. All the day I cried unto thee, O Lord: * I stretched out my hands unto thee. Wilt thou show wonders unto the dead? * or shall physicians raise to life, and give praise unto thee? Shall any one in the grace declare thy mercy: * and thy truth in destruction? Shall thy wonders be known in the dark: * and thy justice in the land of forgetfulness? But I, O Lord, have cried unto thee: * and in the morning my prayer shall come early before thee. Lord, why castest thou off my prayer: * why turnest thou away thy face from me? I am poor, and in labours from my youth up: * and being lifted up I have been humbled and troubled. Thy wrath hath come upon me: * and thy terrors have troubled me. They came round about like water all the day: * they have compassed me about together. Friend and neighbour thou hast put far from me: * and mine acquaintance, because of misery. Psalm 102, i Bless the Lord, O my soul: * and let all that
Saturday at Compline quæ intra me sunt, nómini sancto eius. Bénedic, ánima mea, Dómino: * et noli oblivísci omnes retributiónes eius. Qui propitiátur ómnibus iniquitátibus tuis: * qui sanat omnes infirmitátes tuas. Qui rédimit de intéritu vitam tuam: * qui corónat te in misericórdia et miseratiónibus. Qui replet in bonis desidérium tuum: * renovábitur ut áquilæ iuvéntus tua. Fáciens misericórdias Dóminus: * et iudícium ómnibus iniúriam patiéntibus. Notas fecit vias suas Móysi, * fíliis Israël voluntátes suas. Miserátor, et miséricors Dóminus: * longánimis et multum miséricors. Non in perpétuum irascétur: * neque in ætérnum comminábitur. Non secúndum peccáta nostra fecit nobis: * neque secúndum iniquitátes nostras retríbuit nobis. Quóniam secúndum altitúdinem cæli a terra: * corroborávit misericórdiam suam super timéntes se. Quantum distat ortus ab occidénte: * longe fecit a nobis iniquitátes nostras. Psalmus 102, ii Quómodo miserétur pater filiórum, misértus est Dóminus timéntibus se: * quóniam ipse cognóvit figméntum nostrum. Recordátus est quóniam pulvis sumus: * homo, sicut fœnum dies eius, tamquam flos agri sic efflorébit. Quóniam spíritus pertransíbit in illo, et non subsistet: * et non cognóscet ámplius locum suum. Misericórdia autem Dómini ab ætérno, * et usque in ætérnum super timéntes eum. Et iustítia illius in fílios filiórum, * his qui servant testaméntum eius. Et mémores sunt mandatórum ipsíus, * ad faciéndum ea. Dóminus in cælo parávit sedem suam: * et regnum ipsíus ómnibus dominábitur. Benedícite Dómino, omnes Angeli eius: * poténtes virtúte, faciéntes verbum illius,
P
is within me bless his holy name. Bless the Lord, O my soul: * and forget not all his benefits. Who forgiveth thee all thine iniquities: * who healeth all thine infirmities. Who redeemeth thy life from destruction: * who crowneth thee with mercy and compassion. Who satisfieth thy desire with good things: * thy youth shall be renewed like the eagle’s. The Lord doth mercies and judgment: * for all that suffer wrong. He hath made his ways known unto Moses: * his will unto the children of Israel. The Lord is full of compassion and mercy: * long-suffering, and plenteous in mercy. He will not always be angry: * neither will he threaten for ever. He hath not dealt with us after our sins: * nor rewarded us according to our iniquities. For as the heaven is high above the earth: * so hath he strengthened his mercy towards them that fear him. As far as the east is from the west: * so far hath he removed our iniquities from us. Psalm 102, ii As a father hath pity upon his children, so hath the Lord pity upon them that fear him: * for he knoweth whereof we are made. He remembereth that we are but dust: * man’s days are as the grass, as the flower of the field so shall he flourish. For the wind shall pass over it, and it shall not be: * and one shall know its place no more. But the mercy of the Lord is from everlasting * to everlasting: upon them that fear him; And justice upon children’s children: * unto such as keep his covenant; And are mindful of his commandments: * to do them. The Lord hath prepared his throne in heaven: * and his kingdom shall rule over all. Bless the Lord, all ye his angels: * ye that are mighty in strength, and fulfil his
P
Saturday at Compline
ad audiéndam vocem sermónum eius. Benedícite Dómino, omnes virtútes eius: * minístri eius, qui fácitis voluntátem eius. Benedícite Dómino, ómnia ópera eius: * in omni loco dominatiónis eius, bénedic, ánima mea, Dómino.
commandment, hearkening to the voice of his words. Bless the Lord, all ye his hosts: * ye ministers of his that do his will. Bless the Lord, all ye his works: * in every place of his dominion, bless the Lord, O my soul.
Extra tempus paschale: Ant. Intret orátio mea in conspéctu tuo, Dómine. Tempore paschali: Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
Outside of Eastertide: Ant. With my voice I cried unto the Lord: and God will not forget to show his mercy. Eastertide: Ant. Alleluia, alleluia, alleluia.
Hymnus Te lucis ante términum, Rerum Creátor, póscimus, Ut pro tua cleméntia Sis præsul et custódia. Procul recédant sómnia, Et nóctium phantásmata; Hostémque nostrum cómprime, Ne polluántur córpora. Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, Cum Spíritu Paráclito Regnans per omne sŴculum. Amen.
Hymn Before the ending of the day, Creator of the world we pray, That with thy wonted favor thou Wouldst be our guard and keeper now. From all ill dreams defend our eyes, From nightly fears and fantasies; Tread under foot our ghostly foe, That no pollution we may know. O Father, that we ask be done, Through Jesus Christ thine only Son: Who, with the Holy Ghost and thee, Doth live and reign eternally. Amen.
Capitulum (Ier. 14: 9) Tu autem in nobis es, Dómine, et nomen sanctum tuum invocátum est super nos: ne derelínquas nos, Dómine, Deus noster. R. Deo grátias.
Little Chapter (Jer. 14: 9) But thou, O Lord, art among us, and thy holy name is invoked upon us; forsake us not, O Lord our God. R. Thanks be to God.
R. br. In manus tuas, Dómine, * comméndo spíritum meum. Et repetitur: In manus tuas, Dómine, comméndo spíritum meum. V. Redemísti nos, Dómine, Deus veritátis. R. Comméndo spíritum meum. V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. R. In manus tuas, Dómine, comméndo spíritum meum. V. Custódi nos, Dómine, ut pupíllam óculi. R. Sub umbra alárum tuárum prótege nos.
R. br. Into thy hands, O Lord, * I commend my spirit. And repeat: Into thy hands, O Lord, I commend my spirit. V. Thou hast redeemed us, O Lord, God of truth. R. I commend my spirit. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. R. Into thy hands, O Lord, I commend my spirit. V. Keep us, O Lord, as the apple of thy eye. R. Protect us under the shadow of thy wings.
In Officio feriali tempore Passionis: R. br. In manus tuas, Dómine, * comméndo spíritum meum.
In the Ferial Office in Passiontide: R. br. Into thy hands, O Lord, * I commend my spirit.
Saturday at Compline
P
Et repetitur: In manus tuas, Dómine, comméndo spíritum meum. V. Redemísti nos, Dómine, Deus veritátis. R. Comméndo spíritum meum. V. In manus tuas, Dómine. R. Comméndo spíritum meum. V. Custódi nos, Dómine, ut pupíllam óculi. R. Sub umbra alárum tuárum prótege nos.
And repeat: Into thy hands, O Lord, I commend my spirit. V. Thou hast redeemed us, O Lord, God of truth. R. I commend my spirit. V. Into thy hands, O Lord. R. I commend my spirit. V. Keep us, O Lord, as the apply of thy eye. R. Protect us under the shadow of thy wings.
In festis et feriis temporis paschalis: R. br. In manus tuas, Dómine, comméndo spíritum meum, * allelúia, allelúia. Et repetitur: In manus tuas, Dómine, comméndo spíritum meum, allelúia, allelúia. V. Redemísti nos, Dómine, Deus veritátis. R. Allelúia, allelúia. V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. R. In manus tuas, Dómine, comméndo spíritum meum, allelúia, allelúia. V. Custódi nos, Dómine, ut pupíllam óculi, allelúia. R. Sub umbra alárum tuárum prótege nos, allelúia.
On Feasts and Ferias of Eastertide: R. br. Into thy hands, O Lord, I commend my spirit, * alleluia, alleluia. And repeat: Into they hands, O Lord, I commend my spirit, alleluia, alleluia. V. Thou hast redeemed us, O Lord, God of truth. R. Alleluia, alleluia. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. R. Into thy hands, O Lord, I commend my spirit, alleluia, alleluia. V. Keep us, O Lord, as the apple of thy eye, alleluia. R. Protect us under the shadow of thy wings, alleluia.
Ant. Salva nos, * Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes; ut vigilémus cum Christo, et requiescámus in pace. (T.P. Allelúia.)
Ant. Save us, * O Lord, while we are awake, guard us when we sleep: that we may watch with Christ, and rest in peace. (E.T. Alleluia.)
Canticum Simeonis (Luc. 2: 29-32) Nunc dimíttis † servum tuum, Dómine, * secúndum verbum tuum in pace: Quia vidérunt óculi mei * salutáre tuum, Quod parásti * ante fáciem ómnium populórum, Lumen ad revelatiónem Géntium, * et glóriam plebis tuæ Israël. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Canticle of Simeon (Luk. 2: 29-32) Now thou dost dismiss † thy servant, O Lord, * according to thy word in peace: Because my eyes have seen * thy salvation. Which thou hast prepared * before the face of all peoples: A light to the revelation of the gentiles, * and the glory of thy people Israel. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sŴcula sæculórum. Amen. Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes; ut vigilémus cum Christo, et requiescámus in pace. (T.P. Allelúia.)
Ant. Save us, O Lord, while we are awake, guard us when we sleep: that we may watch with Christ, and rest in peace. (E.T. Alleluia.)
P
Saturday at Compline
V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Vel: V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et clamor meus ad te véniat. Orémus. Vísita, quŴsumus, Dómine, habitatiónem istam, et omnes insídias inimíci ab ea longe repélle: Angeli tui sancti hábitent in ea, qui nos in pace custódiant; et benedíctio tua sit super nos semper. Per Dóminum. R. Amen. V. Dóminus vobíscum. Vel: V. Dómine, exáudi oratiónem meam. V. Benedicámus Dómino. R. Deo grátias. Bened. Benedícat et custódiat nos omnípotens et miséricors Dóminus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. R. Amen.
V. The Lord be with you. R. And with thy spirit. Or: V. O Lord, hear my prayer. R. And let my cry come unto thee. Let us pray. Visit, we beseech thee, O Lord, this house and family, and drive far from it all snares of the enemy; let thy holy angels dwell herein, who may keep us in peace, and let thy blessing be always upon us. Through our Lord. R. Amen. V. The Lord be with you. Or: V. O Lord, hear my prayer. V. Let us bless the Lord. R. Thanks be to God. Bened. May the almighty and merciful Lord, the Father, the Son, and the Holy Ghost, bless and preserve us. R. Amen.
Et non dicitur versus Fidélium ánimæ, sed immediate subiungitur una ex finalibus beatæ Mariæ Virginis antiphonis XII.
The verse May the souls of the faithful is not said, but immediately follows one of the final antiphons of the Blessed Virgin Mary XII.
V. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. R. Amen.
V. May the divine assistance remain always with us. R. Amen.
S
PROPER OF SAINTS FEASTS OF NOVEMBER DIE 29 NOVEMBRIS
NOVEMBER 29
S. SATURNINI
S. SATURNINUS
Martyris Commemoratio Ad Laudes
Martyr Commemoration Lauds
C Ant. Qui odit ánimam suam in hoc mundo, in vitam æternam custódit eam. C V. Iustus ut palma florébit. R. Sicut cedrus Líbani multiplicábitur. Oratio Deus, qui nos beáti Saturníni Máryris tui concédis natalítio pérfrui: eius nos tríbue méritis adiuvári. Per Dóminum.
C Ant. He that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. C V. The just shall flourish like the palmtree. R. And shall grow up like the cedar of Libanus. Prayer (Collect) O God, who givest us to rejoice in the festival of blessed Saturninus thy Martyr; grant that we may be helped by his merits. Through our Lord.
DIE 30 NOVEMBRIS
NOVEMBER 30
S. ANDREÆ APOSTOLI
ST. ANDREW APOSTLE
Ad I Vesperas
1st Vespers
II classis
(Sicubi dicendæ occurrunt) C V. In omnem terram exívit sonus eórum. R. Et in fines orbis terræ verba eórum. Ad Magnif. ant. Unus ex duóbus, * qui secúti sunt Dóminum, erat Andréas, frater Simónis Petri, allelúia.
2nd class
(If assigned to any place) C V. Their sound hath gone forth into all the earth. R. And their words unto the ends of the world. Ant. at the Magnificat One of the two * who followed the Lord was Andrew, the broth of Simon Peter, alleluia.
Ad Laudes
Lauds
Ant. I Salve, crux pretiósa, * súscipe discípulum eius, qui pepéndit in te magíster meus Christus. Psalmi de dominica, I loco P2. Ant. II Beátus Andréas * orábat, dicens: Dómine, Rex ætérnæ glóriæ, súscipe me pendéntem in patíbulo. Ant. III Andréas Christi fámulus, * dignus Dei Apóstolus, germánus Petri, et in passióne sócius. Ant. IV Maximílla Christo amábilis * tulit corpus Apóstoli, óptimo loco cum aromátibus sepelívit.
Ant. I Hail, precious Cross! * receive a disciple of him who hung on thee, my Master Christ. Psalms of Sunday, Lauds I P2. Ant. II Blessed Andrew * prayed, saying: O Lord, King of eternal glory, receive me hanging upon the cross. Ant. III Andrew, the servant of Christ, * a worthy Apostle of God, brother of Peter, and his companion in suffering. Ant. IV Maximilla, dear to Christ, * carried away the body of the Apostle, and buried it with sweet spices in an honourable place.
S
Nov. 30 – St. Andrew, Apostle Ant. V Qui persequebántur iustum, * demersísti eos, Dómine, in inférno, et in ligno crucis dux iusti fuísti. Capitulum (Rom. 10: 10-11) Fratres: Corde enim créditur ad iustítiam, ore autem conféssio fit ad salútem. Dicit enim Scriptúra: Omnis, qui credit in illum, non confundétur. Hymnus Exsúltet orbis gáudiis, Cælum resúltet láudibus: Apostolórum glóriam Tellus et astra cóncinunt. Vos, sæculórum iúdices, Et vera mundi lúmina, Votis precámur córdium: Audíte voces súpplicum. Qui templa cæli cláuditis Serásque verbo sólvitis, Nos a reátu nóxios Solvi iubéte, quŴsumus. Præcépta quorum prótinus Languor salúsque séntiunt, Sanáte mentes lánguidas, Augéte nos virtútibus: Ut, cum redíbit árbiter In fine Christus sŴculi, Nos sempitérni gáudii Concédat esse cómpotes. Patri, simúlque Fílio, Tibíque, Sancte Spíritus, Sicut fuit, sit iúgiter Sæculum per omne glória. Amen.
Ant. V Thou, O Lord, * hast plunged into hell those who persecuted the just man; on the wood of the cross thou wast his leader. Little Chapter (Rom. 10: 10-11) Brethren: With the heart we believe unto justice, but with the mouth confession is made unto salvation. For the Scripture saith: Whosoever believeth in him shall not be confounded. Hymn Let heav'n with acclamations ring, And earth with joy responsive sing: The Apostles' deeds and high estate This festal-tide we celebrate. O ye who, thron'd in glory dread, Shall judge the living and the dead, True lights, the world illumining, Regard the suppliant pray'r we bring. The gates of heav'n, at your command, To all or clos'd or open stand: May we, at your august decree, Be loos'd from our iniquity. The pow'r of old to you convey'd, Sickness and health alike obey'd; May ye our ailing souls once more To strength and holiness restore. That Christ the unerring Judge of doom, When he at time's last end shall come, May grant us for his mercy's sake, Of joys eternal to partake. All laud to God the Father be; All praise, eternal Son, to thee; All glory, as is ever meet, To God the Holy Paraclete. Amen.
C V. Annuntiavérunt ópera Dei. R. Et facta eius intellexérunt. Ad Bened. ant. Concéde nobis * hóminem iustum, redde nobis hóminem sanctum: ne interfícias hóminem Deo carum, iustum, mansuétum et pium. Oratio Maiestátem tuam, Dómine, supplíciter exorámus: ut, sicut Ecclésiæ tuæ beátus Andréas Apóstolus éxstitit prædicátor et rector; ita apud te sit pro nobis perpétuus intercéssor. Per Dóminum. Et fit commemoratio feriæ.
C V. They declared the works of God. R. And understood his doings. Ant. at the Benedictus Spare unto us * this just man; release unto us this holy one; slay not the friend of God who is just, meek, and godly.
Ant. I Salve, crux pretiósa, * súscipe discípulum eius, qui pepéndit in te magíster meus Christus.
Ant. I Hail, precious Cross! * receive a disciple of him who hung on thee, my Master Christ.
Ad Vesperas
Prayer (Collect) We humbly entreat thy Majesty, O Lord, that as the blessed Apostle Andrew was eminent as a preacher and ruler in thy Church, so he may unceasingly intercede for us with thee. Through our Lord. And make a commemoration of the feria.
Vespers
S
Nov. 30 – St. Andrew, Apostle
Psalmi ut in II Vesperis de Communi Apostolorum, C5. Ant. II Beátus Andréas * orábat, dicens: Dómine, Rex ætérnæ glóriæ, súscipe me pendéntem in patíbulo. Ant. III Andréas Christi fámulus, * dignus Dei Apóstolus, germánus Petri, et in passióne sócius. Ant. IV Maximílla Christo amábilis * tulit corpus Apóstoli, óptimo loco cum aromátibus sepelívit. Ant. V Qui persequebántur iustum, * demersísti eos, Dómine, in inférno, et in ligno crucis dux iusti fuísti Capitulum (Rom. 10: 10-11) Fratres: Corde enim créditur ad iustítiam, ore autem conféssio fit ad salútem. Dicit enim Scriptúra: Omnis, qui credit in illum, non confundétur. Hymnus Exsúltet orbis gáudiis, Cælum resúltet láudibus: Apostolórum glóriam Tellus et astra cóncinunt. Vos, sæculórum iúdices, Et vera mundi lúmina, Votis precámur córdium: Audíte voces súpplicum. Qui templa cæli cláuditis Serásque verbo sólvitis, Nos a reátu nóxios Solvi iubéte, quŴsumus. Præcépta quorum prótinus Languor salúsque séntiunt, Sanáte mentes lánguidas, Augéte nos virtútibus: Ut, cum redíbit árbiter In fine Christus sŴculi, Nos sempitérni gáudii Concédat esse cómpotes. Patri, simúlque Fílio, Tibíque, Sancte Spíritus, Sicut fuit, sit iúgiter Sæculum per omne glória. Amen.
Psalms as at 2nd Vespers in the Common of Apostles, C5. Ant. II Blessed Andrew * prayed, saying: O Lord, King of eternal glory, receive me hanging upon the cross. Ant. III Andrew, the servant of Christ, * a worthy Apostle of God, brother of Peter, and his companion in suffering. Ant. IV Maximilla, dear to Christ, * carried away the body of the Apostle, and buried it with sweet spices in an honourable place. Ant. V Thou, O Lord, * hast plunged into hell those who persecuted the just man; on the wood of the cross thou wast his leader. Little Chapter (Rom. 10: 10-11) Brethren: With the heart we believe unto justice, but with the mouth confession is made unto salvation. For the Scripture saith: Whosoever believeth in him shall not be confounded. Hymn Let heav'n with acclamations ring, And earth with joy responsive sing: The Apostles' deeds and high estate This festal-tide we celebrate. O ye who, thron'd in glory dread, Shall judge the living and the dead, True lights, the world illumining, Regard the suppliant pray'r we bring. The gates of heav'n, at your command, To all or clos'd or open stand: May we, at your august decree, Be loos'd from our iniquity. The pow'r of old to you convey'd, Sickness and health alike obey'd; May ye our ailing souls once more To strength and holiness restore. That Christ the unerring Judge of doom, When he at time's last end shall come, May grant us for his mercy's sake, Of joys eternal to partake. All laud to God the Father be; All praise, eternal Son, to thee; All glory, as is ever meet, To God the Holy Paraclete. Amen.
C V. Annuntiavérunt ópera Dei. R. Et facta eius intellexérunt. Ad Magnif. ant. Cum pervenísset * beátus Andréas ad locum, ubi crux paráta erat, exclamávit et dixit: O bona crux, diu desideráta, et iam concupiscénti ánimo præparáta: secúrus et
C V. They declared the works of God. R. And understood his doings. Ant. at the Magnificat When the blessed Andrew * had come to the place where the cross was prepared, he cried out and said: O good cross, long desired, and now made ready for my longing
Dec. 3 – St. Francis Xavier, Confessor gaudens vénio ad te, ita et tu exsúltans suscípias me discípulum eius, qui pepéndit in te. Et fit commemoratio feriæ. Completorium de dominica P18.
S
soul! with great confidence and joy I come unto thee; do thou then with gladness receive me, the disciple of him who hung upon thee. And make a commemoration of the feria. Compline of Sunday P18.
FEASTS OF DECEMBER DIE 2 DECEMBRIS
DECEMBER 2
S. BIBIANÆ
ST. BIBIANA
Virginis et Martyris III classis
Virgin and Martyr 3rd class
Commune vide C37
For the Common see C37
C V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. R. Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
C V. Grace is poured abroad on thy lips. R. Therefore God hath blessed thee for ever. C Ant. at the Bened. The kingdom of heaven is like * to a merchant seeking good pearls, who, when he had found one of great price, gave all that he had, and bought it. Prayer (Collect) O God, the bountiful giver of all good things, who in thy handmaid Bibiana didst unite the palm of martyrdom with the flower of virginity; do thou, by her intercession, so unite our souls unto thee in the bond of love, that, being delivered from all dangers, we may obtain the rewards of life everlasting. Through our Lord. And make a commemoration of the feria.
Ad Laudes
C Ad Bened. ant. Símile est regnum cælorum * hómini negotiatóri quærénti bonas margarítas: invénta una pretiósa, dedit ómnia sua, et comparávit eam. Oratio Deus, ómnnium largítor bonórum, qui in fámula tua Bibiána cum virginitátis flore martýrii palmam coniumxísti: mentes nostras, eius intercessióne, tibi caritáte coniúnge; ut, amótis perículis, prŴmia consequámur ætérna. Per Dóminum.
Et fit commemoratio feriæ.
Ad Vesperas
C V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. R. Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum. C Ad Magnif. ant. Veni, Sponsa Christi, * áccipe corónam, quam tibi Dóminus præparávit in ætérnum. Et fit commemoratio feriæ.
Vespers
C V. Grace is poured abroad on thy lips. R. Therefore God hath blessed thee for ever. C Ant. at the Magnif. Come, Spouse of Christ, * receive the crown which the Lord hat prepared for thee for all eternity. And make a commemoration of the feria.
DIE 3 DECEMBRIS
DECEMBER 3
S. FRANCISCI XAVERII
ST. FRANCIS XAVIER
Commune vide C33
For the Common see C33
Confessoris III classis
Lauds
Confessor 3rd class
S
Dec. 4 – St. Peter Chrysologus, Bishop, Conf. & Doct. Ad Laudes
Lauds
C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas. R. Et osténdit illi regnum Dei.
C V. The Lord led the just through right ways. R. And showed him the kingdom of God. C Ant. at the Bened. Well done, good and faithful servant; * because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things, enter thou into the joy of thy Lord. Prayer (Collect) O God, who didst will to gather into thy Church the people of the Indies by the preaching and miracles of blessed Francis; mercifully grant that, as we honour his wonderful merits, we may also imitate the example of his virtues. Through our Lord. And make a commemoration of the feria.
C Ad Bened. ant. Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, intra in gáudium Dómini tui. Oratio Deus, qui Indiárum gentes beáti Francísci prædicatióne et miráculis Ecclésiæ tuæ aggregáre voluísti: concéde propítius; ut, cuius gloriósa mérita venerámur, virtútum quoque imitémur exémpla. Per Dóminum. Et fit commemoratio feriæ.
Ad Vesperas
C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas. R. Et osténdit illi regnum Dei. C Ad Magnif. ant. Hic vir despíciens mundum * et terréna triúmphans, divítias cælo cóndidit ore, manu. Et fit commemoratio feriæ.
Vespers
C V. The Lord led the just through right ways. R. And showed him the kingdom of God. C Ant. at the Magnif. This man, despising the world, * and triumphing over earthly things, hath laid up treasure in heaven by word and deed. And make a commemoration of the feria.
DIE 4 DECEMBRIS
DECEMBER 4
S. PETRI CHRYSOLOGI
ST. PETER CHRYSOLOGUS
Episcopi, Confessoris et Ecclesiæ Doctoris III classis
Bishop, Confessor and Doctor of the Church 3rd class
Commune vide C27
Ad Laudes
C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas. R. Et osténdit illi regnum Dei. C Ad Bened. ant. Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, dicit Dóminus. Oratio Deus, qui beátum Petrum Chrysólogum Doctórem egrégium, divínitus præmontsátum, ad regéndam et instruéndam Ecclésiam tuam éligi voluísti: præsta, quŴsumus; ut, quem Doctórem vitæ habúimus in terris, intercessórem habére mereámur in cælis. Per Dóminum. Et fit commemoratio feriæ. Et fit commemoratio S. Barbaræ, Virginis et Martyris:
For the Common see C27
Lauds
C V. The Lord led the just through right ways. R. And showed him the kingdom of God. C Ant. at the Bened. Well done, * good and faithful servant; because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things, saith the Lord. Prayer (Collect) O God, who didst miraculously point out the glorious doctor Peter Chrysologus, and choose him to be a ruler and teacher of thy Church; grant, we beseech thee, that we may deserve to have him for an intercessor in heaven whom we have had as a teach of life on earth. Through our Lord. And make a commemoration of the feria. And make a commemoration of St. Barbara, Virgin and Martyr:
Dec. 6 – St. Nicholaus, Bishop & Confessor C Ant. Símile est regnum cælórum hómini negotiatóri quærénti bonas margarítas: invénta una pretiósa, dedit ómnia sua, et comparávit eam. C V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. R. Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum. Oratio Deus, qui inter cétera poténtiæ tuæ mirácula étiam in sexu frágili victóriam martýrii contulísti: concéde propítius; ut, qui beátæ Bárbaræ Vírginis et Mártyris tuæ natalítia cólimus, per eius ad te exémpla gradiámur. Per Dóminum.
Ad Vesperas C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas. R. Et osténdit illi regnum Dei.
S
C Ant. The kingdom of heaven is like to a merchant seeking good pearls, who, when he had found one of great price, gave all that he had, and bought it. C V. Grace is poured abroad on thy lips. R. Therefore God hath blessed thee for ever. Prayer (Collect) O God, who, among the other wondrous works of thy power, hast bestowed the victory of martyrdom even on the weaker sex; mercifully grant that we who celebrate the heavenly birthday of blessed Barbara thy Virgin and Martyr, may, by following her example, advance in the way that leadeth unto thee. Through our Lord.
Vespers
C Ad Magnif. ant. O Doctor óptime * Ecclésiæ sanctæ lumen, beáte Petre Chrysóloge, divínæ legis amátor, deprecáre pro nobis Fílium Dei. Et fit commemoratio feriæ.
C V. The Lord led the just through right ways. R. And showed him the kingdom of God. C Ant. at the Magnif. O excellent Teacher, * thou light of the holy Church, blessed Peter Chrysologus, lover of the divine law, entreat for us the Son of God. And make a commemoration of the feria.
DIE 5 DECEMBRIS
DECEMBER 5
S. SABBÆ
ST. SABBAS
Abbatis Commemoratio Ad Laudes
Abbot Commemoration Lauds
C Ant. Euge, serve bone et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, intra in gáudium Dómini tui. C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas.R. Et osténdit illi regnum Dei.
C Ant. Well done, good and faithful servant; because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things, enter thou into the joy of thy Lord. C V. The Lord led the just through right ways. R. And showed him the kingdom of God. C Prayer (Collect) May the intercession, O Lord, we beseech thee, of the blessed Abbot Sabbas commend us unto thee, that what by our merits we are not worthy to receive, we may obtain by his patronage. Through our Lord.
C Oratio Intercéssio nos, quŴsumus, Dómine, beáti Sabbæ Abbátis comméndet; ut, quod nostris méritis non valémus, eius patrocínio assequámur. Per Dóminum.
DIE 6 DECEMBRIS
DECEMBER 6
S. NICOLAI
ST. NICHOLAUS
Episcopi et Confessoris III classis
Bishop and Confessor 3rd class
Commune vide C27
For the Common see C27
S
Dec. 7 – St. Ambrose, Bishop, Conf. & Doct. Ad Laudes
Lauds
C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas. R. Et osténdit illi regnum Dei.
C V. The Lord led the just through right ways. R. And showed him the kingdom of God. C Ant. at the Bened. Well done, * good and faithful servant; because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things, saith the Lord. Prayer (Collect) O God, who hast vouchsafed to glorify the blessed Bishop Nicholaus with innumerable miracles; grant, we beseech thee, that, by his merits and prayers, we may be saved from the fires of hell. Through our Lord. And make a commemoration of the feria.
C Ad Bened. ant. Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, dicit Dóminus Oratio Deus, qui beátum Nicoláum Pontíficem innúmeris decorásti miráculis: tríbue, quŴsumus; ut, eius méritis et précibus, a gehénnæ incéndiis liberémur. Per Dóminum. Et fit commemoratio feriæ.
Ad Vesperas
C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas. R. Et osténdit illi regnum Dei. C Ad Magnif. ant. Amávit eum Dóminus, * et ornávit eum: stolam glóriæ índuit eum, et ad portas paradísi coronávit eum. Et fit commemoratio feriæ.
Vespers
C V. The Lord led the just through right ways. R. And showed him the kingdom of God. C Ant. at the Magnif. The Lord loved him, * and adorned him; he clothed him with a robe of glory, and crowned him at the gates of Paradise. And make a commemoration of the feria.
DIE 7 DECEMBRIS
DECEMBER 7
S. AMBROSII
ST. AMBROSE
Episcopi, Confessoris et Ecclesiæ Doctoris III classis
Bishop, Confessor and Doctor of the Church 3rd class
Commune vide C27
For the Common see C27
C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas. R. Et osténdit illi regnum Dei.
Et fit commemoratio feriæ.
C V. The Lord led the just through right ways. R. And showed him the kingdom of God. C Ant. at the Bened. Well done, * good and faithful servant; because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things, saith the Lord. C Prayer (Collect) O God, who didst give blessed Ambrose to thy people to be a minister of eternal salvation; grant, we beseech thee, that we may deserve to have him for an intercessor in heaven whom we have had as a teacher of life on earth. Through our Lord. And make a commemoration of the feria.
Vesperæ de sequenti, commemoratio feriæ.
Vespers of the following, commemoration of the feria.
Ad Laudes
C Ad Bened. ant. Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, dicit Dóminus. C Oratio Deus, qui pópulo tuo ætérnæ salútis beátum Ambrósium minístrum tribuísti: præsta, quŴsumus; ut, quem Doctórem vitæ habúimus in terris, intercessórem habére mereámur in cælis. Per Dóminum.
Lauds
Dec. 8 – Immaculate Conception of the B.V.M. DIE 8 DECEMBRIS
DECEMBER 8
IN CONCEPTIONE IMMACULATA BEATÆ MARIÆ VIRGINIS
IMMACULATE CONCEPTION OF THE BLESSED VIRGIN MARY
PATRONÆ PRINCIPALIS STATUUM FEDERATORUM AMERICÆ SEPTENTRIONALIS
PRINCIPAL PATRONESS OF THE UNITED STATES OF NORTH AMERICA
I classis Ad I Vesperas
1st class 1st Vespers
Ant. I Tota pulchra * es, María, et mácula originális non est in te. Psalmi ut in Communi festorum B.M.V., C52. Ant. II Vestiméntum tuum * cándidum quasi nix, et fácies tua sicut sol. Ant. III Tu glória Ierúsalem, * tu lætítia Israël, tu honorificéntia pópuli nostri. Ant. IV Benedícta es tu, * Virgo María, a Dómino Deo excélso præ ómnibus muliéribus super terram. Ant. V Trahe nos, * Virgo immaculáta, post te currémus in odórem unguentórum tuórum. Capitulum (Prov. 8: 22-24) Dóminus possédit me in inítio viárum suárum, ántequam quidquam fáceret a princípio. Ab ætérno ordináta sum, et ex antíquis ántequam terra fíeret. Nondum erant abýssi, et ego iam concépta eram. Hymnus Prima stropha sequentis hymni dicitur flexis genibus. Ave, maris stella, Dei Mater alma, Atque semper Virgo, Felix cæli porta. Sumens illud Ave Gabriélis ore, Funda nos in pace, Mutans Hevæ nomen. Solve vincla reis, Profer lumen cæcis, Mala nostra pelle, Bona cuncta posce. Monstra te esse matrem, Sumat per te preces, Qui pro nobis natus Tulit esse tuus. Virgo singuláris,
S
Ant. I Thou art all fair, * O Mary, and the stain original is not in thee. Psalms as in the Common of the B.V.M., C52. Ant. II Thy garment * is white as snow, and thy face is as the sun. Ant. III Thou art the glory of Jerusalem, * thou art the joy of Israel, thou art the honour of our people. Ant. IV Blessed art thou, * O Virgin Mary, by the Lord the most high God, above all women upon the earth. Ant. V Draw us, * O immaculate Virgin, we will run after thee, in the odour of thy ointments. Little Chapter (Prov. 8: 22-24) The Lord possessed me in the beginning of his ways, before he made anything from the beginning: I was set up from eternity, and of old before the earth was made: the depths were not as yet, and I was already conceived. Hymn The first strophe of this hymn is said kneeling. Sea-Star! we acclaim thee, God's kind Mother name thee! Hail, thou Maid immortal, Heaven's blissful portal. Ave was the token By the Angel spoken! Peace on earth it telleth, Eva's name re-spelleth. Ask light for the blinded, Free the worldly-minded; Thus our ills repressing, Win us every blessing. Be to us a Mother; For thy Son, our Brother, Will, for our salvation, Heed thy supplication. Maiden meek and lowly,
S
Dec. 8 – Immaculate Conception of the B.V.M.
Inter omnes mitis, Nos, culpis solútos, Mites fac et castos. Vitam præsta puram, Iter para tutum, Ut, vidéntes Iesum, Semper collætémur. Sit laus Deo Patri, Summo Christo decus, Spirítui Sancto, Tribus honor unus. Amen.
Singularly holy, Hardened sinners render Meek and chaste and tender. In straight paths direct us, On our way protect us, Till on Jesus gazing, We shall join thy praising. Father, Son eternal, Holy Ghost supernal, Thee we bless as Trinal, One and First and Final. Amen.
V. Immaculáta Concéptio est hódie sanctæ Maríæ Vírginis. R. Quæ serpéntis caput virgíneo pede contrívit. Ad Magnif. ant. Beátam me dicent * omnes generatiónes, quia fecit mihi magna qui potens est, allelúia. Oratio Deus, qui per immaculátam Vírginis Conceptiónem dignum Fílio tuo habitáculum præparásti: quŴsumus; ut, qui ex morte eiúsdem Fílii tui prævísa, eam ab omni labe præservásti, nos quoque mundos eius intercessióne ad te perveníre concédas. Per eúndem Dóminum.
V. Today is the Immaculate Conception of the blessed Virgin Mary. R. Who with her virginal foot crushed the serpent’s head. Ant. at the Magnificat All generations shall call me * blessed, because he that is mighty hath done great things in me, alleluia. Prayer (Collect) O God, who, by the Immaculate Conception of the Virgin, didst prepare a worthy habitation for thy Son; we beseech thee that, as by the foreseen death of the same thy Son, thou didst preserve her from all stain of sin, so thou wouldst enable us, being made pure by her intercession, to come unto thee. Through the same Lord. And make a commemoration of the feria. Compline of Sunday P18.
Et fit commemoratio feriæ. Completorium de dominica P18.
Ad Laudes
Lauds
Ant. I Tota pulchra * es, María, et mácula originális non est in te. Psalmi de dominica, I loco P2. Ant. II Vestiméntum tuum * cándidum quasi nix, et fácies tua sicut sol. Ant. III Tu glória Ierúsalem, * tu lætítia Israël, tu honorificéntia pópuli nostri.
Ant. I Thou art all fair, * O Mary, and the stain original is not in thee. Psalms of Sunday, Lauds I P2. Ant. II Thy garment * is white as snow, and thy face is as the sun. Ant. III Thou art the glory of Jerusalem, * thou art the joy of Israel, thou art the honour of our people. Ant. IV Blessed art thou, * O Virgin Mary, by the Lord the most high God, above all women upon the earth. Ant. V Draw us, * O immaculate Virgin, we will run after thee, in the odour of thy ointments. Little Chapter (Prov. 8: 22-24) The Lord possessed me in the beginning of his ways, before he made anything from the beginning: I was set up from eternity, and of old before the earth was made: the depths were not as yet, and I was already conceived.
Ant. IV Benedícta es tu, * Virgo María, a Dómino Deo excélso præ ómnibus muliéribus super terram. Ant. V Trahe nos, * Virgo immaculáta, post te currémus in odórem unguentórum tuórum. Capitulum (Prov. 8: 22-24) Dóminus possédit me in inítio viárum suárum, ántequam quidquam fáceret a princípio. Ab ætérno ordináta sum, et ex antíquis ántequam terra fíeret. Nondum erant abýssi, et ego iam concépta eram.
Dec. 8 – Immaculate Conception of the B.V.M. Hymnus O gloriósa vírginum, Sublímis inter sídera, Qui te creávit, párvulum Lacténte nutris úbere. Quod Heva trístis ábstulit, Tu reddis almo gérmine: Intrent ut astra flébiles, Cæli reclúdis cárdines. Tu Regis alti iánua Et aula lucis fúlgida: Vitam datam per Vírginem, Gentes redémptæ, pláudite. Iesu tibi sit glória, Qui natus es de Vírgine, Cum Patre, et almo Spíritu, In sempitérna sŴcula. Amen. V. Immaculáta Concéptio est hódie sanctæ Maríæ Vírginis. R. Quæ serpéntis caput virgíneo pede contrívit. Ad Bened. ant. Ait Dóminus Deus * ad serpéntem: Inimicítias ponam inter te et mulíerem, et semen tuum et semen illíus: ipsa cónteret caput tuum, allelúia. Oratio Deus, qui per immaculátam Vírginis Conceptiónem dignum Fílio tuo habitáculum præparásti: quŴsumus; ut, qui ex morte eiúsdem Fílii tui prævísa, eam ab omni labe præservásti, nos quoque mundos eius intercessióne ad te perveníre concédas. Per eúndem Dóminum. Et fit commemoratio feriæ.
Ad II Vesperas
Ant. I Tota pulchra * es, María, et mácula originális non est in te. Psalmi ut in Communi festorum Beatæ Mariæ Virginis, C57. Ant. II Vestiméntum tuum * cándidum quasi nix, et fácies tua sicut sol. Ant. III Tu glória Ierúsalem, * tu lætítia Israël, tu honorificéntia pópuli nostri. Ant. IV Benedícta es tu, * Virgo María, a Dómino Deo excélso præ ómnibus muliéribus super terram. Ant. V Trahe nos, * Virgo immaculáta, post te currémus in odórem unguentórum
S
Hymn O glorious Maid, exalted far In light more bright than any star, From him who made thee thou hast won Grace to be Mother of his Son. That which was lost in hapless Eve Thy holy Scion did retrieve; The tear-worn sons of Adam's race, Through thee have glimpsed the heavenly place. Thou wast the gate of heaven's Lord, The door through which the Light had poured; Thou, Maiden-Mother, Life dost bring Ye ransomed nations, shout and sing! All honour, laud, and glory be, O Jesu, Virgin-born, to thee, Whom with the Father we adore, And Holy Ghost, for evermore. Amen. V. Today is the Immaculate Conception of the blessed Virgin Mary. R. Who with her virginal foot crushed the serpent’s head. Ant. at the Benedictus The Lord God said * to the serpent: I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed: she shall crush thy head, alleluia. Prayer (Collect) O God, who, by the Immaculate Conception of the Virgin, didst prepare a worthy habitation for thy Son; we beseech thee that, as by the foreseen death of the same thy Son, thou didst preserve her from all stain of sin, so thou wouldst enable us, being made pure by her intercession, to come unto thee. Through the same Lord. And make a commemoration of the feria.
2nd Vespers
Ant. I Thou art all fair, * O Mary, and the stain original is not in thee. Psalms as in the Common of the B.V.M., C57. Ant. II Thy garment * is white as snow, and thy face is as the sun. Ant. III Thou art the glory of Jerusalem, * thou art the joy of Israel, thou art the honour of our people. Ant. IV Blessed art thou, * O Virgin Mary, by the Lord the most high God, above all women upon the earth. Ant. V Draw us, * O immaculate Virgin, we will run after thee, in the odour of thy
S
Dec. 8 – Immaculate Conception of the B.V.M.
tuórum. Capitulum (Prov. 8: 22-24) Dóminus possédit me in inítio viárum suárum, ántequam quidquam fáceret a princípio. Ab ætérno ordináta sum, et ex antíquis ántequam terra fíeret. Nondum erant abýssi, et ego iam concépta eram. Hymnus Prima stropha sequentis hymni dicitur flexis genibus. Ave, maris stella, Dei Mater alma, Atque semper Virgo, Felix cæli porta. Sumens illud Ave Gabriélis ore, Funda nos in pace, Mutans Hevæ nomen. Solve vincla reis, Profer lumen cæcis, Mala nostra pelle, Bona cuncta posce. Monstra te esse matrem, Sumat per te preces, Qui pro nobis natus Tulit esse tuus. Virgo singuláris, Inter omnes mitis, Nos, culpis solútos, Mites fac et castos. Vitam præsta puram, Iter para tutum, Ut, vidéntes Iesum, Semper collætémur. Sit laus Deo Patri, Summo Christo decus, Spirítui Sancto, Tribus honor unus. Amen. V. Immaculáta Concéptio est hódie sanctæ Maríæ Vírginis. R. Quæ serpéntis caput virgíneo pede contrívit. Ad Magnif. ant. Hódie egréssa est * virga de radíce Iesse: hódie sine ulla peccáti labe concépta est maría: hódie contrítum est ab ea caput serpéntis antíqui, allelúia.
ointments. Little Chapter (Prov. 8: 22-24) The Lord possessed me in the beginning of his ways, before he made anything from the beginning: I was set up from eternity, and of old before the earth was made: the depths were not as yet, and I was already conceived. Hymn The first strophe of this hymn is said kneeling. Sea-Star! we acclaim thee, God's kind Mother name thee! Hail, thou Maid immortal, Heaven's blissful portal. Ave was the token By the Angel spoken! Peace on earth it telleth, Eva's name re-spelleth. Ask light for the blinded, Free the worldly-minded; Thus our ills repressing, Win us every blessing. Be to us a Mother; For thy Son, our Brother, Will, for our salvation, Heed thy supplication. Maiden meek and lowly, Singularly holy, Hardened sinners render Meek and chaste and tender. In straight paths direct us, On our way protect us, Till on Jesus gazing, We shall join thy praising. Father, Son eternal, Holy Ghost supernal, Thee we bless as Trinal, One and First and Final. Amen.
Et fit commemoratio feriæ.
V. Today is the Immaculate Conception of the blessed Virgin Mary. R. Who with her virginal foot crushed the serpent’s head. Ant. at the Magnificat This day went forth * a branch from the root of Jesse: this day was Mary conceived without any stain of sin: this day was the head of the old serpent crushed by her, alleluia. And make a commemoration of the feria.
Completorium de dominica P18.
Compline of Sunday P18.
Dec. 11 –St. Damasus, Pope & Confessor DIE 10 DECEMBRIS
DECEMBER 10
S. MELCHIADIS
ST. MELCHIADES
Papæ et Confessoris Commemoratio Ad Laudes
C Ant. Qui odit ánimam suam in hoc mundo, in vitam ætérnam custódit eam. C V. Iustus ut palma florébit. R. Sicut cedrus Líbani multiplicábitur. C Oratio Gregem tuum, Pastor ætérne, placátus inténde: et, per beátum Melchíadem Mártyrem tuum atque Summum Pontíficem, perpétua protectióne custódi; quem totíus Ecclésiæ præstitísti esse pastórem. Per Dóminum.
S
Pope and Confessor Commemoration Lauds
C Ant. He that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. C V. The just shall flourish like the palmtree. R. And shall grow up like the cedar of Libanus. C Prayer (Collect) O eternal Shepherd, do thou look favourably upon thy flock, which we beseech thee to guard and keep for evermore through the blessed Melchiades thy Martyr and Supreme Pontiff, whom thou didst choose to be the chief shepherd of the whole Church. Through our Lord.
DIE 11 DECEMBRIS
DECEMBER 11
S. DAMASI I
ST. DAMASUS
Papæ et Confessoris III classis
Pope and Confessor 3rd class
Commune vide C27
For the Common see C27
C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas. R. Et osténdit illi regnum Dei.
C V. The Lord led the just through right ways. R. And showed him the kingdom of God. C Ant. at the Bened. Well done, * good and faithful servant; because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things, saith the Lord. Prayer (Collect) O eternal Shepherd, do thou look favorably upon thy flock, which we beseech thee to guard and keep for evermore through the Blessed Damasus thy Supreme Pontiff, whom thou didst choose to be the chief shepherd of the whole Church. Through our Lord. And make a commemoration of the feria.
Ad Laudes
C Ad Bened. ant. Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, dicit Dóminus. Oratio Gregem tuum, Pastor ætérne, placátus inténde: et per beátum Dámasum Summum Pontíficem, perpétua protectióne custódi; quem totíus Ecclésiæ præstitísti esse pastórem. Per Dóminum. Et fit commemoratio feriæ.
Ad Vesperas
C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas. R. Et osténdit illi regnum Dei. C Ad Magnif. ant. Dum esset Summus Póntifex, * terréna non métuit, sed ad cæléstia regna gloriósus migrávit. Et fit commemoratio feriæ.
Lauds
Vespers
C V. The Lord led the just through right ways. R. And showed him the kingdom of God. C Ant. at the Magnif. While he was supreme Pontiff, * he feared not any earthly powers, but gloriously went his way to the heavenly kingdom. And make a commemoration of the feria.
S
Dec. 12 – B.V.M. of Guadalupe DIE 12 DECEMBRIS
DECEMBER 12
BEATÆ MARIÆ VIRGINIS DE GUADALUPE
BLESSED VIRGIN MARY OF GUADALUPE
PATRONÆ AMERICARUM
PATRONESS OF THE AMERICAS
II classis Ad Laudes
2nd class Lauds
Ant. I Quæ est ista * quæ procéssit sicut sol, et formósa tamquam Ierúsalem? Psalmi de dominica, I loco P2. Ant. II Vidérunt eum * fíliæ Sion vernántem in flóribus rosárum, et beatíssimam prædicavérunt. Ant. III Flores apparuérunt * in terra nostra: te laudámus, Sancta Dei Génitrix. Ant. IV Cantáte ei * cantícum novum: Annuntiáte inter gentes glóriam eius. Ant. V Tu glória * Ierúsalem, tu lætítia Israël, tu honorificéntia pópuli tui. Capitulum (Prov. 8: 34-35) Beátus homo qui audit me, et qui vígilat ad fores meas quotídie, et obsérvat ad postes óstii mei. Qui me invénerit, invéniet vitam, et háuriet salútem a Dómino. Hymnus Alma Parens, omni carens Corruptélæ mácula Quam elégit qui confrégit Diræ mortis víncula. Clemens! præsta, ut qui festa Tua gaudent cólere, Gratuléntur et læténtur Veræ lucis lúmine. Primum quidem nobis fidem Tuis auge précibus, Spe labéntes firma mentes, Caritáte róbora. Mater Dei! nostræ spei Causa et exórdium, Aufer bella et flagélla, Famen, pestem, gladíum, Egenórum et vinctórum Consoláre gélitum; Fave vots, dans ægrótis Optátum remédium. Pax et quies nostros dies Fáciant lætíssimos; Inimícos fac amícos, Seda malos hómines.
Ant. I Who is she * that looketh forth as the morning, clear as the sun, fair as the moon, comely as Jerusalem? Psalms of Sunday, Lauds I P2. Ant. II The daughters of Sion * saw her flowering with blossoms of roses, and called her most blessed. Ant. III Flowers have appeared * in our land: we praise thee, Holy Mother of God. Ant. IV Sing ye to him * a new canticle: Declare his glory among the Gentiles. Ant. V Thou art the glory * of Jerusalem, thou art the joy of Israel, thou art the honour of thy people. Little Chapter (Prov. 8: 34-35) Blessed is the man that heareth me, and that watcheth daily at my gates, and waiteth at the posts of my doors. He that shall find me, shall find life, and shall have salvation from the Lord. Hymn Loving Mother, Free from all stain of corruption, Chosen by Him who broke The chains of Dread Death. In thy kindness grant that those Who rejoice in keeping thy feasts May find their happiness in the radiance Of the true light. First of all, Increase our faith by thy prayers, Guide our wavering spirits with hope And strengthen them with charity Mother of God! Cause and source of our hope, Take away wars and afflictions, Famine, plague, and the sword. Relieve the sorrows Of the needy and of those in prison; Listen to the prayers of the sick, And give them the healing they long for. Let peace and quiet Make our lives most joyful. Make friends of our enemies, Calm the passions of evil men.
S
Dec. 12 – B.V.M. of Guadalupe O María, Mater pia, Tuum da subsídium, Ut regnémus et laudémus Tuum semper Fílium. Pater Deus, Fili Deus, Deus alme Spíritus, Per ætérna nos gubérna Sæcla, Deus Trinítas. Amen.
O Mary, loving Mother, Give us thy help, That we may reign forever, Praising thy Son. God the Father, God the Son, God the loving Spirit, God the Trinity, govern us For endless ages. Amen.
V. Omnis terra adóret te, et psallat tibi. R. Psalmum dicat nómini tuo, Dómine.
V. All the world shall worship thee and sing of thee. R. And shall give praise unto thy Name, O Lord. Ant. at the Benedictus As the rainbow * giving light in the bright clouds of glory, as the flower of roses in the spring of the year. Prayer (Collect) O God, who hast placed us under the special patronage of the most Blessed Virgin Mary, and hast been pleased to shower perpetual blessings upon us: grant to thy suppliants; that, as we are brought joy on earth by the commemoration today, we may enjoy her sight in heaven. Through our Lord. And make a commemoration of the feria.
Ad Bened. ant. Quasi arcus * refúlgens inter nebúlas glóriæ, et quasi flos rosárum in diébus vernis. Oratio Deus, qui sub beatíssimæ Vírginis Maríæ singulári patrocínio constitútos, perpétuis benefíciis nos cumulári voluísti: præsta supplícibus tuis; ut cuius hódie commemoratióne lætámur in terris, eius conspéctu perfruámur in cælis. Per Dóminum. Et fit commemoratio feriæ.
Ad Vesperas
Ant. I Quæ est ista * quæ procéssit sicut sol, et formósa tamquam Ierúsalem? Psalmi ut in Communi festorum B.M.V., C57. Ant. II Vidérunt eum * fíliæ Sion vernántem in flóribus rosárum, et beatíssimam prædicavérunt. Ant. III Flores apparuérunt * in terra nostra: te laudámus, Sancta Dei Génitrix. Ant. IV Cantáte ei * cantícum novum: Annuntiáte inter gentes glóriam eius. Ant. V Tu glória * Ierúsalem, tu lætítia Israël, tu honorificéntia pópuli tui. Capitulum (Prov. 8: 34-35) Beátus homo qui audit me, et qui vígilat ad fores meas quotídie, et obsérvat ad postes óstii mei. Qui me invénerit, invéniet vitam, et háuriet salútem a Dómino. Hymnus Prima stropha sequentis hymni dicitur flexis genibus. Ave, maris stella, Dei Mater alma,
Vespers
Ant. I Who is she * that looketh forth as the morning, clear as the sun, fair as the moon, comely as Jerusalem? Psalms as in the Common of the B.V.M., C57. Ant. II The daughters of Sion * saw her flowering with blossoms of roses, and called her most blessed. Ant. III Flowers have appeared * in our land: we praise thee, Holy Mother of God. Ant. IV Sing ye to him * a new canticle: Declare his glory among the Gentiles. Ant. V Thou art the glory * of Jerusalem, thou art the joy of Israel, thou art the honour of thy people. Little Chapter (Prov. 8: 34-35) Blessed is the man that heareth me, and that watcheth daily at my gates, and waiteth at the posts of my doors. He that shall find me, shall find life, and shall have salvation from the Lord. Hymn The first strophe of this hymn is said kneeling. Sea-Star! we acclaim thee, God's kind Mother name thee!
S
Dec. 13 – St. Lucy, Virgin & Martyr
Atque semper Virgo, Felix cæli porta. Sumens illud Ave Gabriélis ore, Funda nos in pace, Mutans Hevæ nomen. Solve vincla reis, Profer lumen cæcis, Mala nostra pelle, Bona cuncta posce. Monstra te esse matrem, Sumat per te preces, Qui pro nobis natus Tulit esse tuus. Virgo singuláris, Inter omnes mitis, Nos, culpis solútos, Mites fac et castos. Vitam præsta puram, Iter para tutum, Ut, vidéntes Iesum, Semper collætémur. Sit laus Deo Patri, Summo Christo decus, Spirítui Sancto, Tribus honor unus. Amen.
Hail, thou Maid immortal, Heaven's blissful portal. Ave was the token By the Angel spoken! Peace on earth it telleth, Eva's name re-spelleth. Ask light for the blinded, Free the worldly-minded; Thus our ills repressing, Win us every blessing. Be to us a Mother; For thy Son, our Brother, Will, for our salvation, Heed thy supplication. Maiden meek and lowly, Singularly holy, Hardened sinners render Meek and chaste and tender. In straight paths direct us, On our way protect us, Till on Jesus gazing, We shall join thy praising. Father, Son eternal, Holy Ghost supernal, Thee we bless as Trinal, One and First and Final. Amen.
V. Non fecit táliter omni natióni. R. Et iudícia sua non manifestávit eis.
Et fit commemoratio feriæ. Completorium de dominica P18.
V. He hath not done in like manner to every nation. R. And his judgments he hath not made manifest to them. Ant. at the Magnificat Lift up * thine eyes round about, and see: all they gather themselves together, they come to thee: thy sons shall come from far, and thy daughters shall be nursed at thy side. And make a commemoration of the feria. Compline of Sunday P18.
DIE 13 DECEMBRIS
DECEMBER 13
Ad Magnif. ant. Leva * in circúitu óculos tuos, et vide: omnes isti congregáti sunt, venérunt tibi: fílii tui de longe vénient, et fíliæ tuæ de látere surgent.
S. LUCIÆ
Virginis et Martyris III classis
ST. LUCY
Virgin and Martyr 3rd class
Commune vide C37
For the Common see C37
Ant. I Oránte sancta Lúcia, * appáruit ei beáta Agatha, et consolabátur ancíllam Christi. Psalmi de dominica, I loco P2. Ant. II Lúcia Virgo, * quid a me petis quod ipsa póteris præstáre contínuo matri tuæ?
Ant. I While St. Lucy prayed, * there appeared unto her the blessed Agatha, and she comforted the handmaid of Christ. Psalms of Sunday, Lauds I P2. Ant. II O Virgin Lucy, * why askest thou of me what thou thyself canst at once give unto thy mother?
Ad Laudes
Lauds
Dec. 13 – St. Lucy, Virgin & Martyr Ant. III Per te, Lúcia Virgo, * cívitas Syracusána decorábitur a Dómino Iesu Christo. Ant. IV Benedíco te, * Pater Dómini mei Iesu Christi, quia per Fílium tuum ignis exstínctus est a látere meo. Ant. V Soror mea Lúcia, * Virgo Deo devóta, quid a me petis, quod ipsa póteris præstáre contínuo matri tuæ? C Capitulum (2 Cor. 10: 17-18) Fratres: Qui gloriátur, in Dómino gloriétur. Non enim qui seípsum comméndat, ille probátus est; sed quem Deus comméndat. C Hymnus Iesu, coróna Vírginum, Quem Mater illa cóncipit Quæ sola Virgo párturit, Hæc vota clemens áccipe: Qui pergis inter lília Septus choréis Vírginum, Sponsus decórus glória Sponsísque reddens prŴmia. Quocúmque tendis, Vírgines Sequúntur, atque láudibus Post te canéntes cúrsitant, Hymnósque dulces pérsonant; Te deprecámur súpplices, Nostris ut addas sénsibus Nescíre prorsus ómnia Corruptiónis vúlnera. Virtus, honor, laus, glória Deo Patri cum Fílio, Sancto simul Paráclito, In sæculórum sŴcula. Amen. C V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. R. Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
S
Ant. III Through thee, O Virgin Lucy, * the city of Syracuse shall be adorned by the Lord Jesus Christ. Ant. IV I bless thee, * the Father of my Lord Jesus Christ, because by thy Son the fire that surrounded me was quenched. Ant. V Lucy, my sister, * consecrated to God, why askest thou of me what thou thyself canst at once give unto thy mother? C Little Chapter (2 Cor. 10: 17-18) Brethren: He that glorieth, let him glory in the Lord. For not he who commendeth himself is approved, but he whom God commendeth. C Hymn Jesu, the Virgins' Crown, do thou Accept us, as in prayer we bow; Born of that Virgin, whom alone The Mother and the Maid we own. Amongst the lilies thou dost feed, With virgin choirs accompanied; With glory deck'd, the spotless brides Whose bridal gifts thy love provides. They, wheresoe'er thy footsteps bend, With hymns and praises still attend; In blessed troops they follow thee, With dance, and song, and melody. We pray thee therefore to bestow Upon our senses here below Thy grace, that so we may endure From taint of all corruption pure To God the Father, God the Son, And God the Spirit, Three in One, Laud, honour, might, and glory be, From age to age eternally. Amen.
Et fit commemoratio feriæ.
C V. Grace is poured abroad on thy lips. R. Therefore God hath blessed thee for ever. Ant. at the Benedictus Thou art an immovable pillar, * O Lucy, Spouse of Christ, all the people wait for thee to receive the crown of life, alleluia. Prayer (Collect) Graciously hear us, O God our Salvation, that as we rejoice in the festival of blessed Lucy the Virgin and Martyr, so we may be strengthened in the love of true piety. Through our Lord. And make a commemoration of the feria.
Ant. I Oránte sancta Lúcia, * appáruit ei beáta Agatha, et consolabátur ancíllam
Ant. I While St. Lucy prayed, * there appeared unto her the blessed Agatha, and
Ad Bened. ant. Colúmna es * immóbilis, Lúcia, Sponsa Christi: quia omnis plebs te exspéctat, ut accípias corónam vitæ, allelúia. Oratio Exáudi nos, Deus, salutáris noster: ut, sicut de beátæ Lúciæ Vírginis et Mártyris tuæ festivitáte gaudémus; ita piæ devotiónis erudiámur afféctu. Per Dóminum.
Ad Vesperas
Vespers
S
Dec. 13 – St. Lucy, Virgin & Martyr
Christi. Psalmi ut in Communi festorum B.M.V., C57. Ant. II Lúcia Virgo, * quid a me petis quod ipsa póteris præstáre contínuo matri tuæ? Ant. III Per te, Lúcia Virgo, * cívitas Syracusána decorábitur a Dómino Iesu Christo. Ant. IV Benedíco te, * Pater Dómini mei Iesu Christi, quia per Fílium tuum ignis exstínctus est a látere meo. Ant. V Soror mea Lúcia, * Virgo Deo devóta, quid a me petis, quod ipsa póteris præstáre contínuo matri tuæ? C Capitulum (2 Cor. 10: 17-18) Fratres: Qui gloriátur, in Dómino gloriétur. Non enim qui seípsum comméndat, ille probátus est; sed quem Deus comméndat. C Hymnus Iesu, coróna Vírginum, Quem Mater illa cóncipit Quæ sola Virgo párturit, Hæc vota clemens áccipe: Qui pergis inter lília Septus choréis Vírginum, Sponsus decórus glória Sponsísque reddens prŴmia. Quocúmque tendis, Vírgines Sequúntur, atque láudibus Post te canéntes cúrsitant, Hymnósque dulces pérsonant; Te deprecámur súpplices, Nostris ut addas sénsibus Nescíre prorsus ómnia Corruptiónis vúlnera. Iesu tibi sit glória, Qui natus es de Vírgine, Cum Patre et almo Spíritu, In sempitérna sŴcula. Amen. C V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. R. Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum. Ad Magnif. ant. Tanto póndere * eam fixit Spíritus Sanctus, ut Virgo Christi immóbilis permanéret. Et fit commemoratio feriæ. Completorium de feria.
she comforted the handmaid of Christ. Psalms as in the Common of the B.V.M., C57. Ant. II O Virgin Lucy, * why askest thou of me what thou thyself canst at once give unto thy mother? Ant. III Through thee, O Virgin Lucy, * the city of Syracuse shall be adorned by the Lord Jesus Christ. Ant. IV I bless thee, * the Father of my Lord Jesus Christ, because by thy Son the fire that surrounded me was quenched. Ant. V Lucy, my sister, * consecrated to God, why askest thou of me what thou thyself canst at once give unto thy mother? C Little Chapter (2 Cor. 10: 17-18) Brethren: He that glorieth, let him glory in the Lord. For not he who commendeth himself is approved, but he whom God commendeth. C Hymn Jesu, the Virgins' Crown, do thou Accept us, as in prayer we bow; Born of that Virgin, whom alone The Mother and the Maid we own. Amongst the lilies thou dost feed, With virgin choirs accompanied; With glory deck'd, the spotless brides Whose bridal gifts thy love provides. They, wheresoe'er thy footsteps bend, With hymns and praises still attend; In blessed troops they follow thee, With dance, and song, and melody. We pray thee therefore to bestow Upon our senses here below Thy grace, that so we may endure From taint of all corruption pure To God the Father, God the Son, And God the Spirit, Three in One, Laud, honour, might, and glory be, From age to age eternally. Amen. C V. Grace is poured abroad on thy lips. R. Therefore God hath blessed thee for ever. Ant. at the Magnificat With so great power * did the Holy Ghost establish her, that the Virgin of Christ remained immovable. And make a commemoration of the feria. Compline of the feria.
S
Dec. 21 – St. Thomas, Apostle DIE 16 DECEMBRIS
DECEMBER 16
S. EUSEBII
ST. EUSEBIUS
Episcopi et Martyris III classis
Bishop and Martyr 3rd class
Commune vide C13
For the Common see C13
Ad Laudes
C V. Iustus ut palma florébit. R. Sicut cedrus Líbani multiplicábitur. C Ad Bened. ant. Qui odit * ánimam suam in hoc mundo, in vita ætérnam custódit eam. C Oratio Deus, qui nos beáti Eusébii Mártyris tui atque Pontíficis ánnua solemnitáte lætíficas: concéde propítius; ut, cuius natalítia cólimus, de eiúsdem étiam protectióne gaudeámus. Per Dóminum. Et fit commemoratio feriæ. Ad Vesperas C V. Iustus ut palma florébit. R. Sicut cedrus Líbani multiplicábitur. C Ad Magnif. ant. Qui vult veníre post me, * ábneget semetípsum, et tollat crucem suam, et sequátur me. Et fit commemoratio feriæ.
DIE 21 DECEMBRIS
S. THOMÆ APOSTOLI II classis
Omnia de Communi Apostolorum C1, præter ea, quæ hic habentur propria.
Ad I Vesperas
(Sicubi dicendæ occurrunt) C V. In omnem terram exívit sonus eórum. R. Et in fines orbis terræ verba eórum. Ad Magnif. ant. Quia vidísti me, * Thoma, credidísti: beáti qui non vidérunt, et credidérunt, allelúia.
Ad Laudes C V. Annuntiavérunt ópera Dei. R. Et facta eius intellexérunt.
Lauds
C V. The just shall flourish like the palmtree. R. And shall grow up like the cedar of Libanus. C Ant. He that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. C Prayer (Collect) O God, who dost gladden us with the yearly solemnity of blessed Eusebius thy Martyr and Bishop; mercifully grant that as we celebrate his festival, so we may also rejoice in his protection. Through our Lord. And make a commemoration of the feria.
Vespers
C V. The just shall flourish like the palmtree. R. And shall grow up like the cedar of Libanus. C Ant. at the Magnif. He that will come after me, * let him deny himself, and take up his cross, and follow me. And make a commemoration of the feria.
DECEMBER 21
ST. THOMAS APOSTLE 2nd class
Everything in the Common of Apostles C1, except that which is proper.
1st Vespers
(If assigned to any place) C V. Their sound hath gone forth into all the earth. R. And their words unto the ends of the world. Ant. at the Magnificat Because thou hast seen me, * Thomas, thou hast believed: blessed are they that have not seen and have believed, alleluia.
Lauds C V. They declared the works of God. R. And understood his doings.
S
Jan. 14 – St. Hilary, Bishop, Conf. & Doct.
Ad Bened. ant. Quia vidísti me, * Thoma, credidísti: beáti qui non vidérunt, et credidérunt, allelúia. Oratio Da nobis, quŴsumus, Dómine, beáti Apóstoli tui Thomæ solemnitátibus gloriári: ut eius semper et patrocíniis sublevémur; et fidem cóngrua devotióne sectémur. Per Dóminum. Et fit commemoratio feriæ.
Ad Vesperas
C V. Annuntiavérunt ópera Dei. R. Et facta eius intellexérunt. Ad Magnif. ant. Quia vidísti me, * Thoma, credidísti: beáti qui non vidérunt, et credidérunt, allelúia. Et fit commemoratio feriæ.
Ant. at the Benedictus Because thou hast seen me, * Thomas, thou hast believed: blessed are they that have not seen and have believed, alleluia. Prayer (Collect) Grant to us, we beseech thee, O Lord, to glory in the festival of thy blessed Apostle Thomas, and being defended by his protection, to follow with meet piety the example of his faith. Through our Lord. And make a commemoration of the feria.
Vespers
C V. They declared the works of God. R. And understood his doings. Ant. at the Magnificat Because thou hast seen me, * Thomas, thou hast believed: blessed are they that have not seen and have believed, alleluia. And make a commemoration of the feria.
FEASTS OF JANUARY post tempus Epiphaniæ occurrentia
after the season of Epiphany
DIE 14 IANUARII
JANUARY 14
S. HILARII
ST. HILARY
Episcopi, Confessoris et Ecclesiæ Doctoris III classis
Bishop, Confessor and Doctor of the Church 3rd class
Commune vide C27
Ad Laudes
C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas. R. Et osténdit illi regnum Dei. C Ad Bened. ant. Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, dicit Dóminus. C Oratio Deus, qui pópulo tuo ætérnæ salútis beátum Hilárium minístrum tribuísti: præsta, quŴsumus; ut, quem Doctórem vitæ habúimus in terris, intercessórem habére mereámur in cælis. Per Dóminum. Et fit commemoratio S. Felicis, Presbyteri et Martyris: C Ant. Qui odit ánimam suam in hoc mundo, in vitam ætérnam custódit eam. C V. Iustus ut palma florébit. R. Sicut cedrus Líbani multiplicábitur.
For the Common see C27
Lauds
C V. The Lord led the just through right ways. R. And showed him the kingdom of God. C Ant. at the Bened. Well done, * good and faithful servant; because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things, saith the Lord. C Prayer (Collect) O God, who didst give blessed Hilary to thy people to be a minister of eternal salvation, grant, we beseech thee, that we may deserve to have him for an intercessor in heaven whom we have had as a teacher of life on earth. Through our Lord. And make a commemoration of St. Felix, Priest and Martyr: C Ant. He that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. C V. The just shall flourish like the palmtree. R. And shall grow up like the cedar of Libanus.
Jan. 15 – St. Paul the First Hermit, Confessor
S
Oratio Concéde, quŴsumus, omnípotens Deus: ut ad meliórem vitam Sanctórum tuórum exémpla nos próvocent; quátenus, quorum solémnia ágimus, étiam actus imitémur. Per Dóminum.
Prayer (Collect) Grant, we beseech thee, almighty God, that the examples of thy Saints may stir us up to a better life, so that we who celebrate their solemnities may also imitate their actions. Through our Lord.
C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas. R. Et osténdit illi regnum Dei. C Ad Magnif. ant. O Doctor óptime, * Ecclésiæ sanctæ lumen, beáte Hílari, divínæ legis amátor, deprecáre pro nobis Fílium Dei.
C V. The Lord led the just through right ways. R. And showed him the kingdom of God. C Ant. at the Magnif. O excellent Teacher, * thou light of the holy Church, blessed Hilary, lover of the divine law, entreat for us the Son of God.
DIE 15 IANUARII
JANUARY 15
Ad Vesperas
S. PAULI
Vespers
ST. PAUL
primi Eremitæ, Confessoris III classis
the First Hermit, Confessor 3rd class
Commune vide C33
For the Common see C33
C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas. R. Et osténdit illi regnum Dei.
C V. The Lord led the just through right ways. R. And showed him the kingdom of God. C Ant. at the Bened. Well done, good and faithful servant; * because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things, enter thou into the joy of thy Lord. C Prayer (Collect) O God, who dost gladden us by the yearly solemnity of blessed Paul thy Confessor; mercifully grant that, as we celebrate his festival, we may also follow the example of his holy life. Through our Lord. And make a commemoration of St. Maurus, Abbot: Ant. I will liken him to a wise man that built his house upon a rock. V. The Lord loved him, and beautified him. R. He clothed him with a robe of glory. C Prayer (Collect) May the intercession, O Lord, we beseech thee, of the blessed Abbot Maurus commend us unto thee, that what by our own merits we are not worthy to receive, we may obtain by his patronage. Through our Lord.
Ad Laudes
C Ad Bened. ant. Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, intra in gáudium Dómini tui. C Oratio Deus, qui nos beáti Pauli Confessóris tui ánnua solemnitáte lætíficas: concéde propítius; ut, cuius natalítia cólimus, étiam actiónes imitémur. Per Dóminum. Et fit commemoratio S. Mauri, Abbatis: Ant. Similábo eum viro sapiénti, qui ædificávit domum suam supra petram. V. Amávit eum Dóminus, et ornávit eum. R. Stolam glóriæ índuit eum. C Oratio Intercéssio nos, quŴsumus, Dómine, beáti Marui Abbátis comméndet: ut, quod nostris méritis non valémus, eius patrocínio assequámur. Per Dóminum.
Ad Vesperas
C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas. R. Et osténdit illi regnum Dei. C Ad Magnif. ant. Hic vir despíciens
Lauds
Vespers
C V. The Lord led the just through right ways. R. And showed him the kingdom of God. C Ant. at the Magnif. This man, despis-
S
Jan. 17 – St. Anthony, Abbot
mundum * et terréna triúmphans, divítias cælo cóndidt ore, manu.
ing the world, * and triumphing over earthly things, hath laid up treasure in heaven by word and deed.
DIE 16 IANUARII
JANUARY 16
S. MACELLI I
ST. MARCELLUS I
Commune vide C13
For the Common see C13
C V. Iustus ut palma florébit. R. Sicut cedrus Líbani multiplicábitur.
C V. The just shall flourish like the palmtree. R. And shall grow up like the cedar of Libanus. C Ant. at the Bened. He that hateth * his life in this world shall keep it unto life eternal. Prayer (Collect) Mercifully hear, we beseech thee, O Lord, the prayers of thy people, that we may be aided by the merits of blessed Marcellus thy Martyr and Bishop, in whose martyrdom we rejoice. Through our Lord.
Papæ et Martyris III classis Ad Laudes
C Ad Bened. ant. Qui odit * ánimam suam in hoc mundo, in vitam ætérnam custódit eam. Oratio Preces pópuli tui, quŴsumus, Dómine, cleménter exáudi: ut beáti Marcélli Mártyris tui atque Pontificis méritis adiuvémur, cuius passióne lætámur. Per Dóminum.
Ad Vesperas C V. Iustus ut palma florébit. R. Sicut cedrus Líbani multiplicábitur. C Ad Magnif. ant. Qui vult veníre post me, * ábneget semetípsum, et tollat crucem suam, et sequátur me.
Pope and Martyr 3rd class Lauds
Vespers
C V. The just shall flourish like the palmtree. R. And shall grow up like the cedar of Libanus. C Ant. at the Magnif. He that will come after me, * let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
DIE 17 IANUARII
JANUARY 17
S. ANTONII
ST. ANTHONY
Abbatis III classis
Abbot 3rd class
Commune vide C33
For the Common see C33
C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas. R. Et osténdit illi regnum Dei.
C V. The Lord led the just through right ways. R. And showed him the kingdom of God. C Ant. at the Bened. Well done, good and faithful servant; * because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things, enter thou into the joy of thy Lord. C Prayer (Collect) May the intercession, O Lord, we beseech thee, of the blessed Abbot Anthony commend us unto thee, that what by our own merits we are not worthy to receive, we may obtain by his patronage. Through our Lord.
Ad Laudes
C Ad Bened. ant. Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, intra in gáudium Dómini tui. C Oratio Intercéssio nos, quŴsumus, Dómine, beáti Antónii Abbátis comméndet: ut, quod nostris méritis non valémus, eius patrocínio assequámur. Per Dóminum.
Lauds
Jan. 19 – Ss. Marius, Martha, Audifax and Abachum, Martyrs Ad Vesperas C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas. R. Et osténdit illi regnum Dei. C Ad Magnif. ant. Hic vir despíciens mundum * et terréna triúmphans, divítias cælo cónduit ore, manu.
DIE 18 IANUARII
S. PISCÆ Virginis et Martyris Commemoratio Ad Laudes
C Ant. Símile est regnum cælórum hómini negotiatóri quærénti bonas margarítas: invénta una pretiósa, dedit ómnia sua, et comparávit eam. C V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. R. Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum. Oratio Da, quŴsumus, omnípotens Deus: ut, qui beátæ Priscæ Vírginis et Mártyris tuæ natalítia cólimus, et ánnua solemnitáte lætémur, et tantæ fídei proficiámus exémplo. Per Dóminum.
DIE 19 IANUARII
SS. MARII, MARTHÆ, AUDIFACIS ET ABACHUM Martyrum Commemoratio Ad Laudes
C Ant. Vestri capílli cápitis omnes numeráti sunt: nolíte timére: multis passéribus melióres estis vos. C V. Exsultábunt Sancti in glória. R. Lætabúntur in cubílibus suis. Oratio Exáudi, Dómine, pópulum tuum cum Sanctórum tuórum patrocínio supplicántem: ut et temporális vitæ nos tríbuas pace gaudére; et ætérnæ reperíre subsídium. Per Dóminum. Deinde commemoratio S. Canuti Regis, Martyris: C Ant. Qui odit ánimam suam in hoc mundo, in vitam ætérnam custódit eam.
S
Vespers C V. The Lord led the just through right ways. R. And showed him the kingdom of God. C Ant. at the Magnif. This man, despising the world, * and triumphing over earthly things, hath laid up treasure in heaven by word and deed.
JANUARY 18
ST. PRISCA
Virgin and Martyr Commemoration Lauds C Ant. The kingdom of heaven is like to a merchant seeking good pearls, who, when he had found one of great price, gave all that he had, and bought it. C V. Grace is poured abroad on thy lips. R. Therefore God hath blessed thee for ever. Prayer (Collect) Grant, we beseech thee, O almighty God, that we who celebrate the heavenly birthday of blessed Prisca thy Virgin and Martyr, may rejoice in her yearly festival, and profit by the example of so great faith. Through our Lord.
JANUARY 19
SS. MARIUS, MARTHA, AUDIFAX AND ABACHUM Martyrs Commemoration Lauds
C Ant. The hairs of your head are all numbered; fear not, ye are better than many sparrows. C V. The Saints shall rejoice in glory. R. They shall be joyful in their beds. Prayer (Collect) Graciously hear thy people, O Lord, making supplication, under the patronage of thy Saints, that thou wouldst grant us both to rejoice in the peace of this life, and to find in it that which will help us unto life eternal. Through our Lord. Then commemorate of St. Canute, King and Martyr: C Ant. He that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
S
Jan. 21 – St. Agnes, Virgin & Martyr
C V. Iustus ut palma florébit. R. Sicut cedrus Líbani multiplicábitur. Oratio Deus, qui ad illustrándam Ecclésiam tuam beátum Canútum regem martýrii palma et gloriósis miráculis decoráre dignátus es: concéde propítius; ut, sicut ipse Domínicæ passiónis imitátor fuit, ita nos per eius vestígia gradiéntes, ad gáudia sempitérna perveníre mereámur. Per eúndem Dóminum.
C V. The just shall flourish like the palmtree. R. And shall grow up like the cedar of Libanus. Prayer (Collect) O God, who for the honour of thy Church wert pleased to adorn the blessed King Canute with the palm of martyrdom, and with glorious miracles; mercifully grant that, by treading in the footsteps of one who followed the Lord in his sufferings, we also may deserve to attain unto everlasting joys. Through the same Lord.
DIE 20 IANUARII
JANUARY 20
SS. FABIANI Papae ET SEBASTIANI Martyrum
SS. FABIAN Pope AND SEBASTIAN Martyrs
Commune vide C17
For the Common see C17
C V. Exsultábunt Sancti in glória. R. Lætabúntur in cubílibus suis. C Ad Bened. ant. Vestri capílli cápitis * omnes numeráti sunt: nolíte timére: multis passéribus melióres estis vos. Oratio Infirmitátem nostram réspice, omnípotens Deus: et, quia pondus própriæ actiónis gravat, beatórum Mártyrm tuórum Fabiáni et Sebastiáni intercéssio gloriósa nos prótegat. Per Dóminum.
C V. The Saints shall rejoice in glory. R. They shall be joyful in their beds. C Ant. at the Bened. The hairs of your head * are all numbered; fear not, ye are better than many sparrows. Prayer (Collect) Look down, O almighty God, upon our infirmity, and because the weight of our own deeds oppresses us, let the glorious intercession of thy blessed Martyrs Fabian and Sebastian protect us. Through our Lord.
III classis
Ad Laudes
Ad Vesperas
C V. Exsultábunt Sancti in glória. R. Lætabúntur in cubílibus suis. C Ad Magnif. ant. Gaudent in cælis * ánimæ Sanctórum, qui Christi vestígia sunt secúti; et, quia pro eius amóre sánguinem suum fudérunt, ídeo cum Christo exsúltant sine fine.
3rd class Lauds
Vespers
C V. The Saints shall rejoice in glory. R. They shall be joyful in their beds. C Ant. at the Magnif. The souls of the Saints, * who followed the footsteps of Christ, rejoice in heaven; and because they shed their blood for his love, therefore do they exult with Christ, world without end.
DIE 21 IANUARII
JANUARY 21
S. AGNETIS
ST. AGNES
Virginis et Martyris III classis
Virgin and Martyr 3rd class
Commune vide C37
For the Common see C37
Ant. I Ingréssa Agnes * turpitúdinis locum, Angelum Dómini præparátum invénit. Psalmi de dominica, I loco P2. Ant. II Mecum enim hábeo * custódem córporis mei, Angelum Dómini.
Ant. I Agnes having entered * the place of infamy, found an Angel of the Lord ready. Psalms of Sunday, Lauds I P2. Ant. II For I have with me * an Angel of the Lord as guardian of my body.
Ad Laudes
Lauds
Jan. 21 – St. Agnes, Virgin & Martyr
S
Ant. III Anulo suo * subarrhávit me Dóminus meus Iesus Christus, et tamquam sponsam decorávit me coróna. Ant. IV Benedíco te, * Pater Dómini mei Iesu Christi, quia per Fílium tuum ignis exstínctus est a látere meo. Ant. V Congaudére mecum, * et congratulámini, quia cum his ómnibus lúcidas sedes accépi. Capitulum (Eccli. 51: 1-3) Confitébor tibi, Dómine, Rex, et collaudábo te Deum Salvatórem meum. Confitébor nómini tuo: quóniam adiútor et protéctor factus es mihi, et liberásti corpus meum a perditióne. C Hymnus Iesu, coróna Vírginum, Quem Mater illa cóncipit Quæ sola Virgo párturit, Hæc vota clemens áccipe: Qui pergis inter lília Septus choréis Vírginum, Sponsus decórus glória Sponsísque reddens prŴmia. Quocúmque tendis, Vírgines Sequúntur, atque láudibus Post te canéntes cúrsitant, Hymnósque dulces pérsonant; Te deprecámur súpplices, Nostris ut addas sénsibus Nescíre prorsus ómnia Corruptiónis vúlnera. Virtus, honor, laus, glória Deo Patri cum Fílio, Sancto simul Paráclito, In sæculórum sŴcula. Amen.
Ant. III My Lord Jesus Christ * hath espoused me with his ring, and as a bride hath he adorned me with a crown. Ant. IV I bless thee, * the Father of my Lord Jesus Christ, because by thy Son the fire that surrounded me was quenched. Ant. V Rejoice with me * and be glad, because among all these I have received a throne of glory. Little Chapter (Ecclus. 51: 1-3) I will give glory to thee, O Lord, O King, and I will praise thee, O God my Saviour. I will give glory to thy name, for thou hast been a helper and protector to me, and hast preserved my body from destruction. C Hymn Jesu, the Virgins' Crown, do thou Accept us, as in prayer we bow; Born of that Virgin, whom alone The Mother and the Maid we own. Amongst the lilies thou dost feed, With virgin choirs accompanied; With glory deck'd, the spotless brides Whose bridal gifts thy love provides. They, wheresoe'er thy footsteps bend, With hymns and praises still attend; In blessed troops they follow thee, With dance, and song, and melody. We pray thee therefore to bestow Upon our senses here below Thy grace, that so we may endure From taint of all corruption pure To God the Father, God the Son, And God the Spirit, Three in One, Laud, honour, might, and glory be, From age to age eternally. Amen.
C V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. R. Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
C V. Grace is poured abroad on thy lips. R. Therefore God hath blessed thee for ever. Ant. at the Benedictus Behold, that which I desired * I already see: that for which I hoped I already hold fast; I am united in heaven unto him whom on earth I loved with all devotion. Prayer (Collect) Almighty and eternal God, who choosest the weak things of the world that thou mayest confound the strong; mercifully grant that we who celebrate the feast of the blessed Agnes, thy Virgin and Martyr, may experience the benefit of her intercession with thee. Through our Lord.
Ad Bened. ant. Ecce, quod concupívi, * iam vídeo: quod sperávi, iam téneo: ipsi sum iuncta in cælis, quem in terris pósita, tota devotióne diléxi. Oratio Omnípotens sempitérne Deus, qui infírma mundi éligis, ut fórtia quæque confúndas: concéde propítius; ut, qui beátæ Agnétis Vírginis et Mártyris tuæ solémnia cólimus, eius apud te patrocínia sentiámus. Per Dóminum.
S
Jan. 21 – St. Agnes, Virgin & Martyr Ad Vesperas
Vespers
Ant. I Ingréssa Agnes * turpitúdinis locum, Angelum Dómini præparátum invénit. Psalmi de dominica P13, sed loco ultimi dicitur Ps. 147 Lauda, Ierúsalem, ut infra. Ant. II Mecum enim hábeo * custódem córporis mei, Angelum Dómini. Ant. III Anulo suo * subarrhávit me Dóminus meus Iesus Christus, et tamquam sponsam decorávit me coróna. Ant. IV Benedíco te, * Pater Dómini mei Iesu Christi, quia per Fílium tuum ignis exstínctus est a látere meo. Ant. V Congaudére mecum, * et congratulámini, quia cum his ómnibus lúcidas sedes accépi. Psalmus 147 Lauda, Ierúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion. Quóniam confortávit seras portárum tuárum: * benedíxit fíliis tuis in te.
Ant. V Congaudére mecum, * et congratulámini, quia cum his ómnibus lúcidas sedes accépi. Capitulum (Eccli. 51: 1-3) Confitébor tibi, Dómine, Rex, et collaudábo te Deum Salvatórem meum. Confitébor nómini tuo: quóniam adiútor et protéctor factus es mihi, et liberásti corpus meum a perditióne.
Ant. I Agnes having entered * the place of infamy, found an Angel of the Lord ready. Psalms of Sunday P13, except in the place of the last one is said Ps. 147 Praise the Lord, O Jerusalem, as below. Ant. II For I have with me * an Angel of the Lord as guardian of my body. Ant. III My Lord Jesus Christ * hath espoused me with his ring, and as a bride hath he adorned me with a crown. Ant. IV I bless thee, * the Father of my Lord Jesus Christ, because by thy Son the fire that surrounded me was quenched. Ant. V Rejoice with me * and be glad, because among all these I have received a throne of glory. Psalm 147 Praise the Lord, O Jerusalem: * praise thy God, O Sion. For he hath strengthened the bars of thy gates: * he hath blessed thy children within thee. Who hath made peace in thy borders: * and filleth thee with the fat of corn. Who sendeth forth his speech upon the earth: * this word runneth very swiftly. Who giveth snow like wool: * he scattereth mists like ashes. He sendeth his crystal like morsels: * who shall stand before the face of his cold? He shall send out his word and shall melt them: * his wind shall blow, and the waters shall run. Who declareth his word unto Jacob: * his justice and judgments unto Israel. He hath not done in like manner to every nation: * and his judgments he hath not made manifest to them. Ant. V Rejoice with me * and be glad, because among all these I have received a throne of glory. Little Chapter (Ecclus. 51: 1-3) I will give glory to thee, O Lord, O King, and I will praise thee, O God my Saviour. I will give glory to thy name, for thou hast been a helper and protector to me, and hast preserved my body from destruction.
C Hymnus Iesu, coróna Vírginum, Quem Mater illa cóncipit Quæ sola Virgo párturit,
C Hymn Jesu, the Virgins' Crown, do thou Accept us, as in prayer we bow; Born of that Virgin, whom alone
Qui pósuit fines tuos pacem: * et ádipe fruménti sátiat te. Qui emíttit elóquium suum terræ: * velóciter currit sermo eius. Qui dat nivem sicut lanam: * nébulam sicut cínerem spargit. Mittit crystállum suam sicut buccéllas: * ante fáciem frígoris eius quis sustinébit? Emíttet verbum suum, et liquefáciet ea: * flabit spíritus eius, et fluent aquæ. Qui annúntiat verbum suum Iacob: * iustítias, et iudícia sua Israël. Non fecit táliter omni natióni: * et iudícia sua non manifestávit eis.
Jan. 22 – Ss. Vincent and Anastasius, Martyrs
S
Hæc vota clemens áccipe: Qui pergis inter lília Septus choréis Vírginum, Sponsus decórus glória Sponsísque reddens prŴmia. Quocúmque tendis, Vírgines Sequúntur, atque láudibus Post te canéntes cúrsitant, Hymnósque dulces pérsonant; Te deprecámur súpplices, Nostris ut addas sénsibus Nescíre prorsus ómnia Corruptiónis vúlnera. Iesu tibi sit glória, Qui natus es de Vírgine, Cum Patre et almo Spíritu, In sempitérna sŴcula. Amen.
The Mother and the Maid we own. Amongst the lilies thou dost feed, With virgin choirs accompanied; With glory deck'd, the spotless brides Whose bridal gifts thy love provides. They, wheresoe'er thy footsteps bend, With hymns and praises still attend; In blessed troops they follow thee, With dance, and song, and melody. We pray thee therefore to bestow Upon our senses here below Thy grace, that so we may endure From taint of all corruption pure To God the Father, God the Son, And God the Spirit, Three in One, Laud, honour, might, and glory be, From age to age eternally. Amen.
C V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. R. Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
C V. Grace is poured abroad on thy lips. R. Therefore God hath blessed thee for ever. Ant. at the Magnificat The blessed Agnes, standing * in the midst of the flames with outstretched hands, prayed unto the Lord: O thou Almighty, alone to be adored, to be worshipped, to be feared, I bless thee, and I glorify thy name for ever. Compline of the feria.
Ad Magnif. ant. Stans beáta Agnes * in médio flammæ, expánsis mánibus orábat ad Dóminum: Omnípotens, adoránde, colénde, treménde, benedíco te, et glorífico nomen tuum in ætérnum. Completorium de feria.
DIE 22 IANUARII
JANUARY 22
SS. VINCENTII ET ANASTASII
SS. VINCENT AND ANASTASIUS
Commune vide P17
For the Common see P17
C V. Exsultábunt Sancti in glória. R. Lætabúntur in cubílibus suis. C Ad Bened. ant. Vestri capílli cápitis * omnes numeráti sunt: nolíte timére: multis passéribus melióres estis vos. Oratio Adésto, Dómine, supplicatiónibus nostris: ut qui ex iniquitáte nostra reos nos esse cognóscimus, beatórum Mártyrum tuórum Vincéntii et Anastásii intercessióne, liberémur. Per Dóminum.
C V. The Saints shall rejoice in glory. R. They shall be joyful in their beds. C Ant. at the Bened. The hairs of your head * are all numbered; fear not, ye are better than many sparrows. Prayer (Collect) Give ear, O Lord, to our supplications, and grant that we, who by reason of our sinfulness know that we are guilty, may, by the intercession of thy blessed martyrs Vincent and Anastasius, be mercifully delivered. Through our Lord.
Martyrum III classis
Ad Laudes
Ad Vesperas
C V. Exsultábunt Sancti in glória. R. Lætabúntur in cubílibus suis. C Ad Magnif. ant. Gaudent in cælis *
Martyrs 3rd class Lauds
Vespers
C V. The Saints shall rejoice in glory. R. They shall be joyful in their beds. C Ant. at the Magnif. The souls of the
S
Jan. 23 – St. Raymund of Peñafort, Confessor
ánimæ Sanctórum, qui Christi vestígia sunt secúti; et, quia pro eius amóre sánguinem suum fudérunt, ídeo cum Christo exsúltant sine fine.
Saints, * who followed the footsteps of Christ, rejoice in heaven; and because they shed their blood for his love, therefore do they exult with Christ, world without end.
DIE 23 IANUARII
JANUARY 23
S. RAYMUNDI DE PEÑAFORT
ST. RAYMUND OF PEÑAFORT
Confessoris III classis
Confessor 3rd class
Commune vide C33
For the Common see C33
C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas. R. Et osténdit illi regnum Dei.
C V. The Lord led the just through right ways. R. And showed him the kingdom of God. C Ant. at the Bened. Well done, good and faithful servant; * because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things, enter thou into the joy of thy Lord. Prayer (Collect) O God, who didst choose blessed Raymund to be an eminent minister of the Sacrament of Penance, and didst miraculously bear him across the waves of the sea; grant that, by his intercession, we may be enabled to bring forth worthy fruits of penance, and to attain unto the harbour of salvation. Through our Lord. And make a commemoration of St. Emerentiana, Virgin and Martyr: C Ant. The kingdom of heaven is like to a merchant seeking good pearls, who, when he had found one of great price, gave all that he had, and bought it. C V. Grace is poured abroad on thy lips. R. Therefore God hath blessed thee for ever. C Prayer (Collect) May blessed Emerentiana thy Virgin and Martyr, we beseech thee, O Lord, implore for us forgiveness; inasmuch as she was ever pleasing unto thee, both by the merit of her chastity and the confession of thy power. Through our Lord.
Ad Laudes
C Ad Bened. ant. Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, intra in gáudium Dómini tui. Oratio Deus, qui beátum Raymúndum pœniténtiæ sacraménti insígnem minístrum elegísti, et per maris undas mirabíliter traduxísti: concéde; ut eius intercessióne dignos pœniténtiæ fructus fácere, et ad ætérnæ salútis portum perveníre valeámus. Per Dóminum. Et fit commemoratio S. Emerentianæ, Virginis et Martyris: C Ant. Símile est regnum cælórum hómini negotiatóri, quærénti bonas margarítas: invénta una pretiósa, dedit ómnia sua, et comparávit eam. C V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. R. Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum. C Oratio Indulgéntiam nobis, quŴsumus, Dómine, beáta Emerentiána Virgo et Martyr implóret: quæ tibi grata semper éxstitit, et mérito castitátis, et tuæ professióne virtútis. Per Dóminum.
Ad Vesperas
C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas. R. Et osténdit illi regnum Dei. C Ad Magnif. ant. Hic vir despíciens mundum * et terréna triúmphans, divítias cælo cóndidit ore, manu.
Lauds
Vespers
C V. The Lord led the just through right ways. R. And showed him the kingdom of God. C Ant. at the Magnif. This man, despising the world, * and triumphing over earthly things, hath laid up treasure in heaven by word and deed.
Jan. 25 – Conversion of St. Paul the Apostle DIE 24 IANUARII
JANUARY 24
S. TIMOTHEI
ST. TIMOTHY
S
Episcopi et Martyris III classis
Bishop and Martyr 3rd class
Commune vide C13
For the Common see C13
C V. Iustus ut palma florébit. R. Sicut cedrus Líbani multiplicábitur.
C V. The just shall flourish like the palmtree. R. And shall grow up like the cedar of Libanus. C Ant. at the Bened. He that hateth * his life in this world shall keep it unto life eternal. Prayer (Collect) Look down, O almighty God, upon our infirmity, and because the weight of our own deeds oppresses us, let the glorious intercession of blessed Timothy thy Martyr and Bishop protect us. Through our Lord.
Ad Laudes
C Ad Bened. ant. Qui odit * ánimam suam in hoc mundo, in vitam ætérnam custódit eam. Oratio Infirmitátem nostram réspice, omnípotens Deus: et, quia pondus própriæ actiónis gravat, beáti Timóthei Mártyris tui atque Pontifícis intercéssio gloriósa nos prótegat. Per Dóminum.
Ad Vesperas
C V. Iustus ut palma florébit. R. Sicut cedrus Líbani multiplicábitur. C Ad Magnif. ant. Qui vult veníre post me, * ábneget semetípsum, et tollat crucem suam, et sequátur me.
Lauds
Vespers
C V. The just shall flourish like the palmtree. R. And shall grow up like the cedar of Libanus. C Ant. at the Magnif. He that will come after me, * let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
DIE 25 IANUARII
JANUARY 25
IN CONVERSIONE S. PAULI APOSTOLI
CONVERSION OF ST. PAUL THE APOSTLE
Ant. I Ego plantávi, * Apóllo rigávit, Deus autem increméntum dedit, (allelúia). Psalmi de dominica, I loco P2. Ant. II Libénter gloriábor * in infirmitátibus meis, ut inhábitet in me virtus Christi. Ant. III Grátia Dei * in me vácua non fuit, sed grátia eius semper in me manet. Ant. IV Damásci, præpósitus * gentis Arétæ regis vóluit me comprehéndere: a frátribus per murum demíssus sum in sporta, et sic evási manus eius in nómine Dómini.
Ant. I I planted, * Apollo watered, but God gave the increase, (alleluia). Psalms of Sunday, Lauds I P2. Ant. II Gladly will I glory * in my infirmities, that the power of Christ may dwell in me. Ant. III The grace of God * in me was not in vain; but his grace abideth ever in me. Ant. IV At Damascus the governor * of the nation under Aretas the king would have apprehended me, but I was let down the wall in a basket by the brethren, and so escaped out of his hands, in the name of the Lord. Ant. V Thrice was I beaten with rods, * once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, for the name of Christ. Little Chapter (Acts. 9: 1-2) Saul, as yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord,
III classis Ad Laudes
Ant. V Ter virgis cæsus sum, * semel lapidátus sum, ter naufrágium pértuli pro Christi nómine. Capitulum (Act. 9: 1-2) Saulus adhuc spirans minárum et cædis in discípulos Dómini, accéssit ad príncipem
3rd class Lauds
S
Jan. 25 – Conversion of St. Paul the Apostle
sacerdótum, et pétiit ab eo epístolas in Damáscum ad synagógas; ut, si quos invenísset huius viæ viros ac mulíeres, vinctos perdúceret in Ierúsalem. C Hymnus Exsúltet orbis gáudiis, Cælum resúltet láudibus: Apostolórum glóriam Tellus et astra cóncinunt. Vos, sæculórum iúdices, Et vera mundi lúmina, Votis precámur córdium: Audíte voces súpplicum. Qui templa cæli cláuditis Serásque verbo sólvitis, Nos a reátu nóxios Solvi iubéte, quŴsumus. Præcépta quorum prótinus Languor salúsque séntiunt, Sanáte mentes lánguidas, Augéte nos virtútibus: Ut, cum redíbit árbiter In fine Christus sŴculi, Nos sempitérni gáudii Concédat esse cómpotes. Iesu, tibi sit glória, Qui natus es de Vírgine, Cum Patre et almo Spíritu, In sempitérna sŴcula. Amen.
went to the high priest, and asked of him letters to Damascus to the synagogues: that if he found any men of women of this way, he might bring them bound to Jerusalem. C Hymn Let heav'n with acclamations ring, And earth with joy responsive sing: The Apostles' deeds and high estate This festal-tide we celebrate. O ye who, thron'd in glory dread, Shall judge the living and the dead, True lights, the world illumining, Regard the suppliant pray'r we bring. The gates of heav'n, at your command, To all or clos'd or open stand: May we, at your august decree, Be loos'd from our iniquity. The pow'r of old to you convey'd, Sickness and health alike obey'd; May ye our ailing souls once more To strength and holiness restore. That Christ the unerring Judge of doom, When he at time's last end shall come, May grant us for his mercy's sake, Of joys eternal to partake. All honour, laud, and glory be, O Jesu, Virgin-Born, to thee; Whom with the Father we adore, And Holy Ghost, for evermore. Amen.
V. Tu es vas electiónis, sancte Paule Apóstole. R. Prædicátor veritátis in univérso mundo. Ad Bened. ant. Vos, qui secúti estis me * sedébitis super sedes, iudicántes duódecim tribus Israël, dicit Dóminus. Oratio Deus, qui univérsum mundum beáti Pauli Apóstoli prædicatióne docuísti: da nobis, quŴsumus; ut, qui eius hódie Conversiónem cólimus, per eius ad te exémpla gradiámur.
V. Thou art a vessel of election, O holy Apostle Paul. R. A preacher of the truth to the whole world. Ant. at the Benedictus Ye who have followed me * shall sit upon seats, judging the twelve tribes of Israel, saith the Lord. Prayer (Collect) O God, who by the preaching of the blessed Apostle Paul didst teach the whole world; grant, we beseech thee, that we who this day celebrate his Conversion may by following his example advance in the way that leadeth unto thee. And make a commemoration of St. Peter, Apostle, under one conclusion: Prayer (Collect) O God, who, by giving the keys of the heavenly kingdom unto blessed Peter thy Apostle, didst deliver unto him the power of binding and loosing; grant that, by the help of his intercession, we may be delivered from the bonds of our sins. Who
Et fit commemoratio S. Petri Apostoli, per orationem sub unica conclusione: Oratio Deus, qui beáto Petro Apóstolo tuo, collátis clávibus regni cæléstis, ligándi atque solvéndi pontifícium tradidísti: concéde; ut intercessiónis eius auxílio, a peccatórum nostrórum néxibus liberémur: Qui vivis.
Jan. 25 – Conversion of St. Paul the Apostle
Ad Vesperas
Ant. I Ego plantávi, * Apóllo rigávit, Deus autem increméntum dedit, (allelúia). Psalmi ut in II Vesperis de Communi Apostolorum C5. Ant. II Libénter gloriábor * in infirmitátibus meis, ut inhábitet in me virtus Christi. Ant. III Grátia Dei * in me vácua non fuit, sed grátia eius semper in me manet. Ant. IV Damásci, præpósitus * gentis Arétæ regis vóluit me comprehéndere: a frátribus per murum demíssus sum in sporta, et sic evási manus eius in nómine Dómini. Ant. V Ter virgis cæsus sum, * semel lapidátus sum, ter naufrágium pértuli pro Christi nómine. Capitulum (Act. 9: 1-2) Saulus adhuc spirans minárum et cædis in discípulos Dómini, accéssit ad príncipem sacerdótum, et pétiit ab eo epístolas in Damáscum ad synagógas; ut, si quos invenísset huius viæ viros ac mulíeres, vinctos perdúceret in Ierúsalem. Hymnus Egrégie Doctor, Paule mores ínstrue, Et nostra tecum péctora in cælum trahe: Veláta dum merídiem cernat fides, Et solis instar sola regnet cáritas.
Sit Trinitáti sempitérna glória, Honor, potéstas atque iubilátio, In unitáte, quæ gubérnat ómnia, Per univérsa æternitátis sŴcula. Amen.
V. Tu es vas electiónis, sancte Paule Apóstole. R. Prædicátor veritátis in univérso mundo. Ad Magnif. ant. Sancte Paule Apóstole, * prædicátor veritátis, et Doctor géntium, intercéde pro nobis ad Deum, qui te elégit. Oratio Deus, qui univérsum mundum beáti Pauli Apóstoli prædicatióne docuísti: da nobis,
livest.
S
Vespers
Ant. I I planted, * Apollo watered, but God gave the increase, (alleluia). Psalms as in 2nd Vespers of the Common of Apostles C5. Ant. II Gladly will I glory * in my infirmities, that the power of Christ may dwell in me. Ant. III The grace of God * in me was not in vain; but his grace abideth ever in me. Ant. IV At Damascus the governor * of the nation under Aretas the king would have apprehended me, but I was let down the wall in a basket by the brethren, and so escaped out of his hands, in the name of the Lord. Ant. V Thrice was I beaten with rods, * once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, for the name of Christ. Little Chapter (Acts. 9: 1-2) Saul, as yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest, and asked of him letters to Damascus to the synagogues: that if he found any men of women of this way, he might bring them bound to Jerusalem. Hymn By holy lore may Paul, thy Church's Doctor, teach Our earth-bound souls to strive the heavenly goal to reach: Till that which perfect is shall shine with fuller glow, And that be done away which here in part we know. Now to the Trinity eternal glory sing, All honour, virtue, might, and hymns of gladness bring. He rules the universe in wondrous Unity, And shall, through all the days of vast eternity. Amen. V. Thou art a vessel of election, O holy Apostle Paul. R. A preacher of the truth to the whole world. Ant. at the Magnificat O holy Apostle Paul, * preacher of truth and Doctor of the gentiles, intercede for us with God who chose thee. Prayer (Collect) O God, who by the preaching of the blessed Apostle Paul didst teach the whole
S
Jan. 27 – St. John Chrysostom, Bishop, Conf. & Doct.
quŴsumus; ut, qui eius hódie Conversiónem cólimus, per eius ad te exémpla gradiámur. Et fit commemoratio S. Petri Apostoli, per orationem sub unica conclusione: Oratio Deus, qui beáto Petro Apóstolo tuo, collátis clávibus regni cæléstis, ligándi atque solvéndi pontifícium tradidísti: concéde; ut intercessiónis eius auxílio, a peccatórum nostrórum néxibus liberémur: Qui vivis. Completorium de feria.
world; grant, we beseech thee, that we who this day celebrate his Conversion may by following his example advance in the way that leadeth unto thee. And make a commemoration of St. Peter, Apostle, under one conclusion: Prayer (Collect) O God, who, by giving the keys of the heavenly kingdom unto blessed Peter thy Apostle, didst deliver unto him the power of binding and loosing; grant that, by the help of his intercession, we may be delivered from the bonds of our sins. Who livest. Compline of the feria.
DIE 26 IANUARII
JANUARY 26
S. POLYCARPI
ST. POLYCARP
Episcopi et Martyris III classis
Bishop and Martyr 3rd class
Commune vide C13
For the Common see C13
C V. Iustus ut palma florébit. R. Sicut cedrus Líbani multiplicábitur.
C V. The just shall flourish like the palmtree. R. And shall grow up like the cedar of Libanus. C Ant. at the Bened. He that hateth * his life in this world shall keep it unto life eternal. C Prayer (Collect) O God, who dost gladden us with the yearly solemnity of blessed Polycarp thy Martyr and Bishop; mercifully grant that, as we celebrate his festival, we may also rejoice in his protection. Through our Lord.
Ad Laudes
C Ad Bened. ant. Qui odit * ánimam suam in hoc mundo, in vitam ætérnam custódit eam. C Oratio Deus, qui nos beáti Polycárpi Mártyris tui atque Pontíficis ánnua solemnitáte lætíficas: concéde propítius; ut, cuius natalítia cólimus, de eiúsdem étiam protectióne gaudeámus. Per Dóminum.
Ad Vesperas
C V. Iustus ut palma florébit. R. Sicut cedrus Líbani multiplicábitur. C Ad Magnif. ant. Qui vult veníre post me, * ábneget semetípsum, et tollat crucem suam, et sequátur me.
Lauds
Vespers
C V. The just shall flourish like the palmtree. R. And shall grow up like the cedar of Libanus. C Ant. at the Magnif. He that will come after me, * let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
DIE 27 IANUARII
JANUARY 27
S. IOANNIS CHRYSOSTOMI
ST. JOHN CHRYSOSTOM
Episcopi, Confessoris et Ecclesiæ Doctoris III classis
Bishop, Confessor and Doctor of the Church 3rd class
Commune vide C27
Ad Laudes
C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas. R. Et osténdit illi regnum Dei.
For the Common see C27
Lauds
C V. The Lord led the just through right ways. R. And showed him the kingdom of
Jan. 28 – St. Peter Nolasco, Confessor
C Ad Bened. ant. Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, dicit Dóminus. Oratio Ecclésiam tuam, quŴsumus, Dómine, grátia cæléstis amplíficet: quam beáti Ioánnis Chrysóstomi Confessóris tui atque Pontíficis illustráre voluísti gloriósis méritis, et doctrínis. Per Dóminum.
Ad Vesperas
C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas. R. Et osténdit illi regnum Dei. C Ad Magnif. ant. O Doctor óptime, * Ecclésiæ sanctæ lumen, beáte Ioánnes Chrysóstome, divínæ legis amátor, deprecáre pro nobis Fílium Dei.
S
God. C Ant. at the Bened. Well done, * good and faithful servant; because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things, saith the Lord. Prayer (Collect) May thy heavenly grace, we beseech thee, O Lord, enrich thy Church, which thou hast willed to enlighten by the merits and teachings of blessed john Chrysostom, thy Bishop and Confessor. Through our Lord.
Vespers
C V. The Lord led the just through right ways. R. And showed him the kingdom of God. C Ant. at the Magnif. O excellent Teacher, * thou light of the holy Church, blessed John Chrysostom, lover of the divine law, entreat for us the Son of God.
DIE 28 IANUARII
JANUARY 28
S. PETRI NOLASCI
ST. PETER NOLASCO
Confessoris III classis
Confessor 3rd class
Commune vide C33
For the Common see C33
C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas. R. Et osténdit illi regnum Dei.
C V. The Lord led the just through right ways. R. And showed him the kingdom of God. C Ant. at the Bened. Well done, good and faithful servant; * because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things, enter thou into the joy of thy Lord. Prayer (Collect) O God, who didst divinely inspire blessed Peter, that, following the example of thy charity, he should enrich thy Church with a new offspring for the ransoming of the faithful; grant by his intercession that, set free from the thraldom of sin, we may enjoy never-ending liberty in our heavenly country. Through our Lord. And make a commemoration of St. Agnes’ second feast, Virgin and Martyr: Ant. Behold, that which I desired I already see: that for which I hoped I already hold fast; I am united in heaven unto him whom on earth I loved with all devotion. C V. Grace is poured abroad on thy lips. R. Therefore God hath blessed thee for ever.
Ad Laudes
C Ad Bened. ant. Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, intra in gáudium Dómini tui. Oratio Deus, qui in tuæ caritátis exémplum, ad fidélium redemptiónem sanctum Petrum Ecclésiam tuam nova prole fecundáre divínitus docuísti: ipsíus nobis intercessióne concéde; a peccáti servitúte solútis, in cælésti pátria perpétua libertáte gaudére. Per Dóminum. Et fit commemoratio S. Agnetis, Virginis et Martyris, secundo: Ant. Ecce, quod concupívi, iam vídeo: quod sperávi, iam téneo: ipsi sum iuncta in cælis, quem in terris pósita, tota devotióne diléxi. C V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. R. Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
Lauds
S
Jan. 29 – St. Francis de Sales, Bishop, Confessor & Doct.
Oratio Deus, qui nos ánnua beátæ Agnétis Vírginis et Mártyris tuæ solemnitáte lætíficas: da, quŴsumus; ut, quam venerámur offício, étiam piæ conversatiónis sequámur exémplo. Per Dóminum.
Ad Vesperas C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas. R. Et osténdit illi regnum Dei. C Ad Magnif. ant. Hic vir despíciens mundum * et terréna triúmphans, divítias cælo cóndidit ore, manu.
DIE 29 IANUARII
S. FRANCISCI SALESII Episcopi, Confessoris et Ecclesiæ Doctoris III classis
Prayer (Collect) O God, who dost gladden us with the yearly solemnity of blessed Agnes thy Virgin and Martyr; mercifully grant that as we venerate her in her festival, so we may follow her in the example of her holy life. Through our Lord. Vespers C V. The Lord led the just through right ways. R. And showed him the kingdom of God. C Ant. at the Magnif. This man, despising the world, * and triumphing over earthly things, hath laid up treasure in heaven by word and deed.
JANUARY 29
ST. FRANCIS DE SALES
Bishop, Confessor and Doctor of the Church 3rd class
Commune vide C27
For the Common see C27
C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas. R. Et osténdit illi regnum Dei.
C V. The Lord led the just through right ways. R. And showed him the kingdom of God. C Ant. at the Bened. Well done, * good and faithful servant; because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things, saith the Lord. Prayer (Collect) O God, by whose gracious will the blessed Francis thy Confessor and Bishop became all things unto all men for the saving of their souls; mercifully grant that, being filled with the sweetness of thy love, we may, through the guidance of his counsel and by the aid of his merits, attain unto the joys of life eternal. Through our Lord.
Ad Laudes
C Ad Bened. ant. Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, dicit Dóminus. Oratio Deus, qui ad animárum salútem beátum Francíscum Confessórem tuum atque Pontíficem ómnibus ómnia factum esse voluísti: concéde propítius; ut caritátis tuæ dulcédine perfúsi, eius dirigéntibus mónitis, ac suffragántibus consequámur. Per Dóminum.
Ad Vesperas C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas. R. Et osténdit illi regnum Dei. C Ad Magnif. ant. O Doctor óptime, * Ecclésiæ sanctæ lumen, beáte Francísce, divínæ legis amátor, deprecáre pro nobis Fílium Dei.
Lauds
Vespers
C V. The Lord led the just through right ways. R. And showed him the kingdom of God. C Ant. at the Magnif. O excellent Teacher, * thou light of the holy Church, blessed Francis, lover of the divine law, entreat for us the Son of God.
Jan. 30 – St. Martina, Virgin & Martyr DIE 30 IANUARII
JANUARY 30
S. MARTINÆ
ST. MARTINA
S
Virginis et Martyris III classis
Virgin and Martyr 3rd class
Commune vide C37
For the Common see C37
C Capitulum (2 Cor. 10: 17-18) Fratres: Qui gloriátur, in Dómino gloriétur. Non enim qui seípsum comméndat, ille probátus est; sed quem Deus comméndat.
C Little Chapter (2 Cor. 10: 17-18) Brethren: He that glorieth, let him glory in the Lord. For not he who commendeth himself is approved, but he whom God commendeth. Hymn Be now the guardian blest of thine own city dear, And for all Christendom obtain the gift of peace; That so the din of war, and all its wickedness Throughout both land and sea may cease.
Ad Laudes
Hymnus Tu natále solum prótege, tu bonæ Da pacis réquiem Christíadum plagis; Armórum strépitus, et fera prŴlia In fines age Thrácios.
Lauds
Et regum sócians ágmina sub crucis Vexíllo, Sólymas néxibus éxime, Vindéxque innócui sánguinis hósticum Robur fúnditus érue.
Pray God that Christian kings may join in holy league Beneath the sacred Sign of Christ's redeeming Cross, And for Jerusalem wage ceaseless holy war, To gain for God what else were loss.
Tu nostrum cólumen, tu decus ínclytum, Nostrárum obséquium réspice méntium; Romæ vota libens éxcipe, quæ pio Te ritu canit, et colit.
Where God doth pillars make from those that overcome, There in his temple high thou standest beauteously, To Christian hopes a stay, to Rome a sacred boast; God grant us grace to follow thee.
A nobis ábigas lúbrica gáudia, Tu, qui Martyribus dexter ades, Deus Une et Trine: tuis da fámulis iubar, Quo clemens ánimos beas. Amen.
O God, the Three in One, the Strength of Martyrs all, Drive from our hearts the love of ease and worldliness; And strengthen our weak wills in every good design; And give us final blessedness. Amen.
C V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. R. Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
C V. Grace is poured abroad on thy lips. R. Therefore God hath blessed thee for ever. C Ant. at the Bened. The kingdom of heaven is like * to a merchant seeking good pearls, who, when he had found one of great price, gave all that he had, and bought it.
C Ad Bened. ant. Símile est regnum cælorum * hómini negotiatóri quærénti bonas margarítas: invénta una pretiósa, dedit ómnia sua, et comparávit eam.
S
Jan. 30 – St. Martina, Virgin & Martyr
C Oratio Deus, qui inter cétera poténtiæ tuæ mirácula étiam in sexu frágili victóriam martýrii contulísti: concéde propítius; ut, qui beátæ Martínæ Vírginis et Mártyris tuæ natalítia cólimus, per eius ad te exémpla gradiámur. Per Dóminum.
Ad Vesperas
C Capitulum (2 Cor. 10: 17-18) Fratres: Qui gloriátur, in Dómino gloriétur. Non enim qui seípsum comméndat, ille probátus est; sed quem Deus comméndat. Hymnus Tu natále solum prótege, tu bonæ Da pacis réquiem Christíadum plagis; Armórum strépitus, et fera prŴlia In fines age Thrácios.
C Prayer (Collect) O God, who among other wondrous works of thy power hast bestowed the victory of martyrdom even on the weaker sex; mercifully grant that we who celebrate the heavenly birthday of blessed Martina thy Virgin and Martyr, may, by following her example, advance in the way that leadeth unto thee. Through our Lord.
Vespers
C Little Chapter (2 Cor. 10: 17-18) Brethren: He that glorieth, let him glory in the Lord. For not he who commendeth himself is approved, but he whom God commendeth. Hymn Be now the guardian blest of thine own city dear, And for all Christendom obtain the gift of peace; That so the din of war, and all its wickedness Throughout both land and sea may cease.
Et regum sócians ágmina sub crucis Vexíllo, Sólymas néxibus éxime, Vindéxque innócui sánguinis hósticum Robur fúnditus érue.
Pray God that Christian kings may join in holy league Beneath the sacred Sign of Christ's redeeming Cross, And for Jerusalem wage ceaseless holy war, To gain for God what else were loss.
Tu nostrum cólumen, tu decus ínclytum, Nostrárum obséquium réspice méntium; Romæ vota libens éxcipe, quæ pio Te ritu canit, et colit.
Where God doth pillars make from those that overcome, There in his temple high thou standest beauteously, To Christian hopes a stay, to Rome a sacred boast; God grant us grace to follow thee.
A nobis ábigas lúbrica gáudia, Tu, qui Martyribus dexter ades, Deus Une et Trine: tuis da fámulis iubar, Quo clemens ánimos beas. Amen.
O God, the Three in One, the Strength of Martyrs all, Drive from our hearts the love of ease and worldliness; And strengthen our weak wills in every good design; And give us final blessedness. Amen.
C V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. R. Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
C V. Grace is poured abroad on thy lips. R. Therefore God hath blessed thee for ever. C Ant. at the Magnif. Come, Spouse of Christ, * receive the crown which the Lord
C Ad Magnif. ant. Veni, Sponsa Christi, * áccipe corónam, quam tibi Dóminus
Feb. 1 – St. Ignatius, Bishop & Martyr præparávit in ætérnum.
S
hath prepared for thee for all eternity.
DIE 31 IANUARII
JANUARY 31
S. IOANNIS BOSCO
ST. JOHN BOSCO
Commune vide C33
For the Common see C33
C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas. R. Et osténdit illi regnum Dei.
C V. The Lord led the just through right ways. R. And showed him the kingdom of God. C Ant. at the Bened. Well done, good and faithful servant; * because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things, enter thou into the joy of thy Lord. Prayer (Collect) O God, thou raised up Saint John, thy Confessor, to be a father and teacher of youth, and hast willed that through him, with the help of the Virgin Mary, new families should flourish in thy Church; grant, we beseech thee, that inflamed by the same fire of love, we may labour to seek souls and serve thee alone. Through our Lord.
Confessoris III classis Ad Laudes
C Ad Bened. ant. Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, intra in gáudium Dómini tui. Oratio Deus, qui sanctum Ioánnem Confessórem tuum adulescéntium patrem et magístrum excitásti, ac per eum, auxiliatríce Vírgine María, novas in Ecclésia tua famílias floréscere voluísti: concéde, quŴsumus; ut eódem caritátis igne succénsi, ánimas quærere, tibíque soli servíre valeámus. Per Dóminum.
Ad Vesperas
C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas. R. Et osténdit illi regnum Dei. C Ad Magnif. ant. Hic vir despíciens mundum * et terréna triúmphans, divítias cælo cóndidit ore, manu.
Confessor 3rd class Lauds
Vespers
C V. The Lord led the just through right ways. R. And showed him the kingdom of God. C Ant. at the Magnif. This man, despising the world, * and triumphing over earthly things, hath laid up treasure in heaven by word and deed.
FEASTS OF FEBRUARY DIE 1 FEBRUARII
FEBRUARY 1
S. IGNATII
ST. IGNATIUS
Episcopi et Martyris III classis
Bishop and Martyr 3rd class
Commune vide C13
For the Common see C13
C V. Iustus ut palma florébit. R. Sicut cedrus Líbani multiplicábitur.
C V. The just shall flourish like the palmtree. R. And shall grow up like the cedar of Libanus. C Ant. at the Bened. He that hateth * his life in this world shall keep it unto life eternal. C Prayer (Collect) Look down, O almighty God, upon our
Ad Laudes
C Ad Bened. ant. Qui odit * ánimam suam in hoc mundo, in vitam ætérnam custódit eam. C Oratio Infirmitátem nostram réspice, omnípotens
Lauds
S
Feb. 2 – Purification of the B.V.M.
Deus: et, quia pondus própriæ actiónis gravat, beáti Ignátii Mártyris tui atque Pontíficis intercéssio gloriósa nos prótegat. Per Dóminum.
infirmity, and because the weight of our own deeds oppresses us, let the glorious intercession of blessed Ignatius thy Martyr and Bishop protect us. Through our Lord.
C V. Iustus ut palma florébit. R. Sicut cedrus Líbani multiplicábitur.
C V. The just shall flourish like the palmtree. R. And shall grow up like the cedar of Libanus. C Ant. at the Magnif. He that will come after me, * let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
Ad Vesperas
C Ad Magnif. ant. Qui vult veníre post me, * ábneget semetípsum, et tollat crucem suam, et sequátur me.
Vespers
DIE 2 FEBRUARII
FEBRUARY 2
IN PURIFICATIONE BEATÆ MARIÆ VIRGINIS
PURIFICATION OF THE BLESSED VIRGIN MARY
Festum Purificationis B. Mariæ Virginis habetur tamquam festum Domini.
The feast of the Purification of the B.V.M. is observed as a feast of the Lord.
II classis
Ad I Vesperas
Quando festum occurrit in dominica, vel celebratur gradu I classis. Ant. I O admirábile commércium: * Creátor géneris humáni, animátum corpus sumens, de Vírgine nasci dignátus est: et procédens homo sine sémine, largítur est nobis suam Deitátem. Psalmi ut in Communi festorum B.M.V., C52. Ant. II Quando natus es * ineffabíliter ex Vírgine, tunc implétæ sunt Scriptúræ: sicut plúvia in vellus descendísti, ut salvum fáceres genus humánum: te laudámus, Deus noster. Ant. III Rubum, quem víderat Móyses * incombústum, conservátam agnóvimus tuam laudábilem virginitátem: Dei Génetrix, intercéde pro nobis. Ant. IV Germinávit radix Iesse, * orta est stella ex Iacob, Virgo péperit Salvatórem: te laudámus, Deus noster. Ant. V Ecce, María génuit * nobis Salvatórem, quem Ioánnes videns exclamávit, dicens: Ecce Agnus Dei, ecec qui tollit peccáta mundi, (allelúia). Capitulum (Malach. 3: 1) Ecce, ego mitta Angelum meum, et præparábit viam ante fáciem meam. Et statim véniet ad templum sanctum suum
2nd class
1st Vespers
When the feast occurs on Sunday, or when celebrated to the rank of 1st class. Ant. I O admirable interchange! * The Creator of man, assuming a living body, deigned to be born of a Virgin, and becoming man, without man’s aid, bestowed on us his divinity. Psalms as in the Common of the B.V.M., C52. Ant. II When thou wast born * ineffably of the Virgin, the Scriptures were fulfilled. As dew upon Gedeon’s fleece, thou camest down to save mankind. O Lord our God, we praise thee. Ant. III In the bush seen by Moses * as burning yet unconsumed, we recognise the preservation of thy glorious virginity. O Mother of God, intercede for us. Ant. IV The Root of Jesse hat budded; * the Star hath risen out of Jacob; a Virgin hath brought forth the Saviour. O Lord our God, we praise thee. Ant. V Lo! Mary hath brought forth * a Saviour unto us, whom John seeing, exclaimed: Behold the Lamb of God! Behold him that taketh away the sins of the world, (alleluia). Little Chapter (Malach. 3: 1) Behold I send my Angel, and he shall prepare the way before my face. And presently the Lord whom ye seek, and the Angel of
Feb. 2 – Purification of the B.V.M.
S
Dominátor, quem vos qæritis, et Angelus Testaménti, quem vos vultis. Hymnus Prima stropha sequentis hymni dicitur flexis genibus. Ave, maris stella, Dei Mater alma, Atque semper Virgo, Felix cæli porta. Sumens illud Ave Gabriélis ore, Funda nos in pace, Mutans Hevæ nomen. Solve vincla reis, Profer lumen cæcis, Mala nostra pelle, Bona cuncta posce. Monstra te esse matrem, Sumat per te preces, Qui pro nobis natus Tulit esse tuus. Virgo singuláris, Inter omnes mitis, Nos, culpis solútos, Mites fac et castos. Vitam præsta puram, Iter para tutum, Ut, vidéntes Iesum, Semper collætémur. Sit laus Deo Patri, Summo Christo decus, Spirítui Sancto, Tribus honor unus. Amen.
the testament whom ye desire, shall come to his holy temple. Hymn The first strophe of this hymn is said kneeling. Sea-Star! we acclaim thee, God's kind Mother name thee! Hail, thou Maid immortal, Heaven's blissful portal. Ave was the token By the Angel spoken! Peace on earth it telleth, Eva's name re-spelleth. Ask light for the blinded, Free the worldly-minded; Thus our ills repressing, Win us every blessing. Be to us a Mother; For thy Son, our Brother, Will, for our salvation, Heed thy supplication. Maiden meek and lowly, Singularly holy, Hardened sinners render Meek and chaste and tender. In straight paths direct us, On our way protect us, Till on Jesus gazing, We shall join thy praising. Father, Son eternal, Holy Ghost supernal, Thee we bless as Trinal, One and First and Final. Amen.
V. Respónsum accépit Símeon a Spíritu Sancto. R. Non visúrum se mortem, nisi vidéret Christum Dómini. Ad Magnif. ant. Senex * Púerum portábat, Puer autem senem regébat: quem Virgo péperit, et post partum Virgo permánsit: ipsum quem génuit, adorávit.
V. Simeon received an answer from the Holy Ghost. R. That he should not see death until he had seen the Lord’s Christ. Ant. at the Magnificat The old man * carried the Child, but the child guided the old man. A virgin bore him, and after child-bearing remained a virgin: she adored him whom she brought forth. Prayer (Collect) O almighty and eternal God, we suppliants beseech thy majesty that, as thine onlybegotten Son was this day presented in the temple in the substance of our flesh, so thou wouldst grant us to be presented, purified in mind and heart, to thee. Through the same Lord. And make a commemoration of St. Ignatius, Bishop and Martyr:
Oratio Omnípotens sempitérne Deus, maiestátem tuam súpplices exorámus: ut, sicut unigénitus Fílius tuus hodiérna die cum nostræ carnis substántia in templo est præsentátus; ita nos fácias purificátis tibi méntibus præsentári. Per eúndem Dóminum. Et fit commemoratio S. Ignatii, Episcopi et Maryris:
S
Feb. 2 – Purification of the B.V.M.
C Ad Magnif. ant. Qui vult veníre post me, * ábneget semetípsum, et tollat crucem suam, et sequátur me. C V. Iustus ut palma florébit. R. Sicut cedrus Líbani multiplicábitur. C Oratio Infirmitátem nostram réspice, omnípotens Deus: et, quia pondus própriæ actiónis gravat, beáti Ignátii Mártyris tui atque Pontíficis intercéssio gloriósa nos prótegat. Per Dóminum. Completorium de dominica P18.
Ad Laudes
Ant. I Símeon iustus * et timorátus exspectábat redemptiónem Israël, et Spíritus Sanctus erat in eo. Psalmi de dominica, I loco P2. Ant. II Respónsum accépit Símeon * a Spíritu Sancto, non visúrum se mortem, nisi vidéret Dóminum. Ant. III Accípiens Símeon * Púerum in mánibus, grátias agens benedíxit Dóminum. Ant. IV Lumen ad revlatiónem géntium, * et glóriam plebis tuæ Israël. Ant. V Obtulérunt * pro eo Dómino par túrturum aut duos pullos columbárum. Capitulum (Malach. 3: 1) Ecce, ego mitta Angelum meum, et præparábit viam ante fáciem meam. Et statim véniet ad templum sanctum suum Dominátor, quem vos qæritis, et Angelus Testaménti, quem vos vultis. Hymnus O gloriósa vírginum, Sublímis inter sídera, Qui te creávit, párvulum Lacténte nutris úbere. Quod Heva trístis ábstulit, Tu reddis almo gérmine: Intrent ut astra flébiles, Cæli reclúdis cárdines. Tu Regis alti iánua Et aula lucis fúlgida: Vitam datam per Vírginem, Gentes redémptæ, pláudite. Iesu tibi sit glória, Qui natus es de Vírgine,
C Ant. at the Magnif. He that will come after me, * let him deny himself, and take up his cross, and follow me. C V. The just shall flourish like the palmtree. R. And shall grow up like the cedar of Libanus. C Prayer (Collect) Look down, O almighty God, upon our infirmity, and because the weight of our own deeds oppresses us, let the glorious intercession of blessed Ignatius thy Martyr and Bishop protect us. Through our Lord. Compline of Sunday P18.
Lauds
Ant. I Simeon, a just * and God-fearing man, waited for the redemption of Israel, and the Holy Ghost was in him. Psalms of Sunday, Lauds I P2. Ant. II Simeon received an answer * from the Holy Ghost, that he should not see death until he had seen the Lord. Ant. III Simeon, taking * the Child in his arms, giving thanks, blessed the Lord. Ant. IV A light to the revelation of the gentiles, * and the glory of thy people Israel. Ant. V They offered * for him to the Lord a pair of turtle doves, or two young pigeons. Little Chapter (Malach. 3: 1) Behold I send my Angel, and he shall prepare the way before my face. And presently the Lord whom ye seek, and the Angel of the testament whom ye desire, shall come to his holy temple. Hymn O glorious Maid, exalted far In light more bright than any star, From him who made thee thou hast won Grace to be Mother of his Son. That which was lost in hapless Eve Thy holy Scion did retrieve; The tear-worn sons of Adam's race, Through thee have glimpsed the heavenly place. Thou wast the gate of heaven's Lord, The door through which the Light had poured; Thou, Maiden-Mother, Life dost bring Ye ransomed nations, shout and sing! All honour, laud, and glory be, O Jesu, Virgin-born, to thee,
Feb. 2 – Purification of the B.V.M. Cum Patre, et almo Spíritu, In sempitérna sŴcula. Amen. C V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. R. Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum. Ad Bened. ant. Cum indúcerent * púerum Iesum paréntes eius, accépit eum Símeon in ulnas suas, et benedíxit Deum, dicens: Nunc dimíttis servum tuum in pace. Oratio Omnípotens sempitérne Deus, maiestátem tuam súpplices exorámus: ut, sicut unigénitus Fílius tuus hodiérna die cum nostræ carnis substántia in templo est præsentátus; ita nos fácias purificátis tibi méntibus præsentári. Per eúndem Dóminum.
Ad II Vesperas Ant. I Símeon iustus * et timorátus exspectábat redemptiónem Israël, et Spíritus Sanctus erat in eo. Psalmi ut in Communi festorum B.M.V., C57. Ant. II Respónsum accépit Símeon * a Spíritu Sancto, non visúrum se mortem, nisi vidéret Dóminum. Ant. III Accípiens Símeon * Púerum in mánibus, grátias agens benedíxit Dóminum. Ant. IV Lumen ad revlatiónem géntium, * et glóriam plebis tuæ Israël. Ant. V Obtulérunt * pro eo Dómino par túrturum aut duos pullos columbárum. Capitulum (Malach. 3: 1) Ecce, ego mitta Angelum meum, et præparábit viam ante fáciem meam. Et statim véniet ad templum sanctum suum Dominátor, quem vos qæritis, et Angelus Testaménti, quem vos vultis. Hymnus Prima stropha sequentis hymni dicitur flexis genibus. Ave, maris stella, Dei Mater alma, Atque semper Virgo, Felix cæli porta. Sumens illud Ave Gabriélis ore, Funda nos in pace, Mutans Hevæ nomen.
S
Whom with the Father we adore, And Holy Ghost, for evermore. Amen. C V. Grace is poured abroad on thy lips. R. Therefore God hath blessed thee for ever. Ant. at the Benedictus When his parents * brought the child Jesus, Simeon took him up in his arms, and blessed God, saying: Now lettest thou thy servant depart in peace. Prayer (Collect) O almighty and eternal God, we suppliants beseech thy majesty that, as thine onlybegotten Son was this day presented in the temple in the substance of our flesh, so thou wouldst grant us to be presented, purified in mind and heart, to thee. Through the same Lord.
2nd Vespers
Ant. I Simeon, a just * and God-fearing man, waited for the redemption of Israel, and the Holy Ghost was in him. Psalms as in the Common of the B.V.M., C57. Ant. II Simeon received an answer * from the Holy Ghost, that he should not see death until he had seen the Lord. Ant. III Simeon, taking * the Child in his arms, giving thanks, blessed the Lord. Ant. IV A light to the revelation of the gentiles, * and the glory of thy people Israel. Ant. V They offered * for him to the Lord a pair of turtle doves, or two young pigeons. Little Chapter (Malach. 3: 1) Behold I send my Angel, and he shall prepare the way before my face. And presently the Lord whom ye seek, and the Angel of the testament whom ye desire, shall come to his holy temple. Hymn The first strophe of this hymn is said kneeling. Sea-Star! we acclaim thee, God's kind Mother name thee! Hail, thou Maid immortal, Heaven's blissful portal. Ave was the token By the Angel spoken! Peace on earth it telleth, Eva's name re-spelleth.
S
Feb. 3 – St. Blaise, Bishop & Martyr
Solve vincla reis, Profer lumen cæcis, Mala nostra pelle, Bona cuncta posce. Monstra te esse matrem, Sumat per te preces, Qui pro nobis natus Tulit esse tuus. Virgo singuláris, Inter omnes mitis, Nos, culpis solútos, Mites fac et castos. Vitam præsta puram, Iter para tutum, Ut, vidéntes Iesum, Semper collætémur. Sit laus Deo Patri, Summo Christo decus, Spirítui Sancto, Tribus honor unus. Amen.
Ask light for the blinded, Free the worldly-minded; Thus our ills repressing, Win us every blessing. Be to us a Mother; For thy Son, our Brother, Will, for our salvation, Heed thy supplication. Maiden meek and lowly, Singularly holy, Hardened sinners render Meek and chaste and tender. In straight paths direct us, On our way protect us, Till on Jesus gazing, We shall join thy praising. Father, Son eternal, Holy Ghost supernal, Thee we bless as Trinal, One and First and Final. Amen.
V. Respónsum accépit Símeon a Spíritu Sancto. R. Non visúrum se mortem, nisi vidéret Christum Dómini. Ad Magnif. ant. Hódie * beáta Virgo María púerum Iesum præsentávit in templo, et Símeon replétus Spíritu Sancto accépit eum in ulnas suas, et benedíxit Deum in ætérnum. Completorium de dominica P18.
V. Simeon received an answer from the Holy Ghost. R. That he should not see death until he had seen the Lord’s Christ. Ant. at the Magnificat This day * the blessed Virgin Mary presented the child Jesus in the temple; and Simeon, full of the Holy Ghost, received him into his arms, and blessed God for ever. Compline of Sunday P18.
DIE 3 FEBRUARII
FEBRUARY 3
S. BLASII
Episcopi et Martyris Commemoratio Ad Laudes
C Ant. Qui odit ánimam suam in hoc mundo, in vitam ætérnam custódit eam. C V. Iustus ut palma florébit. R. Sicut cedrus Líbani multiplicábitur. C Oratio Deus, qui nos beáti Blásii Mártyris tui atque Pontíficis ánnua solemnitáte lætíficas: concéde propítius; ut, cuius natalítia cólimus, de eiúsdem étiam protectióne gaudeámus. Per Dóminum.
ST. BLAISE
Bishop and Martyr Commemoration Lauds
C Ant. He that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. C V. The just shall flourish like the palmtree. R. And shall grow up like the cedar of Libanus. C Prayer (Collect) O God, who dost gladden us by the yearly solemnity of blessed Blaise thy Martyr and Bishop; mercifully grant that, as we celebrate his festival, we may also rejoice in his protection. Through our Lord.
Feb. 5 – St. Agatha, Virgin & Martyr
S
DIE 4 FEBRUARII
FEBRUARY 4
S. ANDREÆ CORSINI
ST. ANDREW OF CORSINI
Commune vide C27
For the Common see C27
C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas. R. Et osténdit illi regnum Dei.
C V. The Lord led the just through right ways. R. And showed him the kingdom of God. C Ant. at the Bened. Well done, * good and faithful servant; because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things, saith the Lord. Prayer (Collect) O God, who dost continually raise up in thy Church new examples of virtue, grant unto thy people so to follow in the footsteps of thy blessed Bishop and Confessor Andrew that they may also attain unto a like reward. Through our Lord.
Episcopi et Confessoris III classis Ad Laudes
C Ad Bened. ant. Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, dicit Dóminus Oratio Deus, qui in Ecclésia tua, nova semper instáuras exémpla virtútum: da pópulo tuo beáti Andréæ Confessóris tui atque Pontíficis ita sequi vestígia; ut assequátur et prŴmia. Per Dóminum.
Ad Vesperas
C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas. R. Et osténdit illi regnum Dei. C Ad Magnif. ant. Amávit eum Dóminus, * et ornávit eum: stolam glóriæ índuit eum, et ad portas paradísi coronávit eum.
Bishop and Confessor 3rd class Lauds
Vespers
C V. The Lord led the just through right ways. R. And showed him the kingdom of God. C Ant. at the Magnif. The Lord loved him, * and adorned him; he clothed him with a robe of glory, and crowned him at the gates of Paradise.
DIE 5 FEBRUARII
FEBRUARY 5
S. AGATHÆ
ST. AGATHA
Virginis et Martyris III classis
Virgin and Martyr 3rd class
Commune vide C37
For the Common see C37
Ant. I Quis es tu, * qui venísti ad me curáre vúlnera mea? Ego sum Apóstolus Christi: nihil in me dúbites, fília.
Ant. I Who art thou * that comest unto me to heal my wounds? I am the Apostle of Christ, have no suspicion of me, my daughter. Psalms of Sunday, Lauds I P2. Ant. II I have never applied * a medicine of this earth to my body, but I have my Lord Jesus Christ, who by his word alone restoreth all things. Ant. III I give thee thanks, * O Lord Jesus Christ, because thou art mindful of me, and hast sent thine Apostle unto me to heal my wounds. Ant. IV I bless thee, * O Father of my Lord Jesus Christ, because by thine Apostle thou hast restored my breast to my bosom.
Ad Laudes
Psalmi de dominica, I loco P2. Ant. II Medicínam carnálem * córpori meo numquam exhíbui, sed hábeo Dóminum Iesum Christum, qui solo sermóne restáurat univérsa. Ant. III Grátias tibi ago, * Dómine Iesu Christe, quia memor es mei, et msísti ad me Apóstolum tuum curáre vúlnera mea. Ant. IV Benedíco te, * Pater Dómini mei Iesu Christi, quia per Apóstolum tuum mamíllam meam meo péctori restituísti.
Lauds
S
Feb. 5 – St. Agatha, Virgin & Martyr
Ant. V Qui me dignátus est * ab omni plaga curáre, et mamíllam meam meo péctori restitúere, ipsum ínvoco Deum vivum. Capitulum (Eccli. 51: 1-3) Confitébor tibi, Dómine, Rex, et collaudábo te Deum Salvatórem meum. Confitébor nómini tuo: quóniam adiútor et protéctor factus es mihi, et liberásti corpus meum a perditióne. C Hymnus Iesu, coróna Vírginum, Quem Mater illa cóncipit Quæ sola Virgo párturit, Hæc vota clemens áccipe: Qui pergis inter lília Septus choréis Vírginum, Sponsus decórus glória Sponsísque reddens prŴmia. Quocúmque tendis, Vírgines Sequúntur, atque láudibus Post te canéntes cúrsitant, Hymnósque dulces pérsonant; Te deprecámur súpplices, Nostris ut addas sénsibus Nescíre prorsus ómnia Corruptiónis vúlnera. Virtus, honor, laus, glória Deo Patri cum Fílio, Sancto simul Paráclito, In sæculórum sŴcula. Amen.
Ant. V He that hath vouchsafed * to heal all my wounds and to restore my breast to my bosom, upon him do I call, the living God. Little Chapter (Ecclus. 51: 1-3) I will give glory to thee, O Lord, O King, and I will praise thee, O God my Saviour. I will give glory to thy name, for thou hast been a helper and protector to me, and hast preserved my body from destruction. C Hymn Jesu, the Virgins' Crown, do thou Accept us, as in prayer we bow; Born of that Virgin, whom alone The Mother and the Maid we own. Amongst the lilies thou dost feed, With virgin choirs accompanied; With glory deck'd, the spotless brides Whose bridal gifts thy love provides. They, wheresoe'er thy footsteps bend, With hymns and praises still attend; In blessed troops they follow thee, With dance, and song, and melody. We pray thee therefore to bestow Upon our senses here below Thy grace, that so we may endure From taint of all corruption pure To God the Father, God the Son, And God the Spirit, Three in One, Laud, honour, might, and glory be, From age to age eternally. Amen.
C V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. R. Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
C V. Grace is poured abroad on thy lips. R. Therefore God hath blessed thee for ever. Ant. at the Benedictus The heathen * multitude fleeing to the tomb of the virgin, took thence her veil as a defence against the rolling flames: for the Lord would show that by the merits of his blessed martyr Agatha he would deliver them from the perils of fire. C Prayer (Collect) O God, who among other wondrous works by thy power hast bestowed the victory of martyrdom even on the weaker sex; mercifully grant that we who celebrate the heavenly birthday of blessed Agatha thy Virgin and Martyr, may by following her example, advance in the way that leadeth unto thee. Through our Lord.
Ad Bened. ant. Paganórum * multitúdo fúgiens ad sepúlcrum Vírginis, tulérunt velum eius contra ignem; ut comprobáret Dóminus, quod a perículis incéndii méritis beátæ Agathæ, Mártyris suæ eos liberáret. C Oratio Deus, qui inter cétera poténtiæ tuæ mirácula étiam in sexu frágili victóriam martýrii contulísti: concéde propítius; ut, qui beátæ Agathæ Vírginis et Mártyris tuæ natalítia cólimus, per eius ad te exémpla gradiámur. Per Dóminum.
Ad Vesperas Ant. I Quis es tu, * qui venísti ad me curáre
Vespers
Ant. I Who art thou * that comest unto me
Feb. 5 – St. Agatha, Virgin & Martyr vúlnera mea? Ego sum Apóstolus Christi: nihil in me dúbites, fília. Psalmi de dominica P13, sed loco ultimi dicitur Ps. 147 Lauda, Ierúsalem, ut infra. Ant. II Medicínam carnálem * córpori meo numquam exhíbui, sed hábeo Dóminum Iesum Christum, qui solo sermóne restáurat univérsa. Ant. III Grátias tibi ago, * Dómine Iesu Christe, quia memor es mei, et msísti ad me Apóstolum tuum curáre vúlnera mea. Ant. IV Benedíco te, * Pater Dómini mei Iesu Christi, quia per Apóstolum tuum mamíllam meam meo péctori restituísti. Ant. V Qui me dignátus est * ab omni plaga curáre, et mamíllam meam meo péctori restitúere, ipsum ínvoco Deum vivum. Psalmus 147 Lauda, Ierúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion. Quóniam confortávit seras portárum tuárum: * benedíxit fíliis tuis in te. Qui pósuit fines tuos pacem: * et ádipe fruménti sátiat te. Qui emíttit elóquium suum terræ: * velóciter currit sermo eius. Qui dat nivem sicut lanam: * nébulam sicut cínerem spargit. Mittit crystállum suam sicut buccéllas: * ante fáciem frígoris eius quis sustinébit? Emíttet verbum suum, et liquefáciet ea: * flabit spíritus eius, et fluent aquæ. Qui annúntiat verbum suum Iacob: * iustítias, et iudícia sua Israël. Non fecit táliter omni natióni: * et iudícia sua non manifestávit eis. Ant. V Qui me dignátus est * ab omni plaga curáre, et mamíllam meam meo péctori restitúere, ipsum ínvoco Deum vivum. Capitulum (Eccli. 51: 1-3) Confitébor tibi, Dómine, Rex, et collaudábo te Deum Salvatórem meum. Confitébor nómini tuo: quóniam adiútor et protéctor factus es mihi, et liberásti corpus meum a perditióne.
S
to heal my wounds? I am the Apostle of Christ, have no suspicion of me, my daughter. Psalms of Sunday P13, except in the place of the last one is said Ps. 147 Praise the Lord, O Jerusalem, as below. Ant. II I have never applied * a medicine of this earth to my body, but I have my Lord Jesus Christ, who by his word alone restoreth all things. Ant. III I give thee thanks, * O Lord Jesus Christ, because thou art mindful of me, and hast sent thine Apostle unto me to heal my wounds. Ant. IV I bless thee, * O Father of my Lord Jesus Christ, because by thine Apostle thou hast restored my breast to my bosom. Ant. V He that hath vouchsafed * to heal all my wounds and to restore my breast to my bosom, upon him do I call, the living God. Psalm 147 Praise the Lord, O Jerusalem: * praise thy God, O Sion. For he hath strengthened the bars of thy gates: * he hath blessed thy children within thee. Who hath made peace in thy borders: * and filleth thee with the fat of corn. Who sendeth forth his speech upon the earth: * this word runneth very swiftly. Who giveth snow like wool: * he scattereth mists like ashes. He sendeth his crystal like morsels: * who shall stand before the face of his cold? He shall send out his word and shall melt them: * his wind shall blow, and the waters shall run. Who declareth his word unto Jacob: * his justice and judgments unto Israel. He hath not done in like manner to every nation: * and his judgments he hath not made manifest to them. Ant. V He that hath vouchsafed * to heal all my wounds and to restore my breast to my bosom, upon him do I call, the living God. Little Chapter (Ecclus. 51: 1-3) I will give glory to thee, O Lord, O King, and I will praise thee, O God my Saviour. I will give glory to thy name, for thou hast been a helper and protector to me, and hast preserved my body from destruction.
S
Feb. 6 – St. Titus, Bishop & Confessor
C Hymnus Iesu, coróna Vírginum, Quem Mater illa cóncipit Quæ sola Virgo párturit, Hæc vota clemens áccipe: Qui pergis inter lília Septus choréis Vírginum, Sponsus decórus glória Sponsísque reddens prŴmia. Quocúmque tendis, Vírgines Sequúntur, atque láudibus Post te canéntes cúrsitant, Hymnósque dulces pérsonant; Te deprecámur súpplices, Nostris ut addas sénsibus Nescíre prorsus ómnia Corruptiónis vúlnera. Iesu tibi sit glória, Qui natus es de Vírgine, Cum Patre et almo Spíritu, In sempitérna sŴcula. Amen.
C Hymn Jesu, the Virgins' Crown, do thou Accept us, as in prayer we bow; Born of that Virgin, whom alone The Mother and the Maid we own. Amongst the lilies thou dost feed, With virgin choirs accompanied; With glory deck'd, the spotless brides Whose bridal gifts thy love provides. They, wheresoe'er thy footsteps bend, With hymns and praises still attend; In blessed troops they follow thee, With dance, and song, and melody. We pray thee therefore to bestow Upon our senses here below Thy grace, that so we may endure From taint of all corruption pure To God the Father, God the Son, And God the Spirit, Three in One, Laud, honour, might, and glory be, From age to age eternally. Amen.
C V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. R. Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
Completorium de feria.
C V. Grace is poured abroad on thy lips. R. Therefore God hath blessed thee for ever. Ant. at the Magnificat The blessed Agatha, * standing in the prison, with outstretched hands, prayed unto the Lord: O Lord Jesus Christ, good Master, I give thanks unto thee who hast enabled me to overcome the tortures of the executioners: bid me now, O Lord, come happily unto thine unfading glory. Compline of the feria.
DIE 6 FEBRUARII
FEBRUARY 6
Ad Magnif. ant. Stans beáta Agatha * in médio cárceris, expánsis mánibus orábat ad Dóminum: Dómine Iesu Christe, magíster bone, grátias tibi ago, qui me fecísti víncere torménta carníficum: iube me, Dómine, ad tuam immarcescíbilem glóriam felíciter perveníre.
S. TITI
Episcopi et Confessoris III classis
ST. TITUS
Bishop and Confessor 3rd class
Commune vide C27
For the Common see C27
C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas. R. Et osténdit illi regnum Dei.
C V. The Lord led the just through right ways. R. And showed him the kingdom of God. C Ant. at the Bened. Well done, * good and faithful servant; because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things, saith the Lord. Prayer (Collect) O God, who didst adorn blessed Titus, thy Confessor and Bishop, with the virtues of an Apostle; grant by his merits and
Ad Laudes
C Ad Bened. ant. Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, dicit Dóminus Oratio Deus, qui beátum Titum Confessórem tuum atque Pontíficem apsotólicis virtútibus decorásti: eius méritis et interces-
Lauds
S
Feb. 7 – St. Romuald, Abbot sióne concéde; ut iuste et pie vivéntes in hoc sæculo, ad cæléstem pátriam perveníre mereámur. Per Dóminum. Et fit commemoratio S. Dorotheæ, Virginis et Martyris: C Ant. Símile est regnum cælórum hómini negotiatóri, quærénti bonas margarítas: invénta una pretiósa, dedit ómnia sua, et comparávit eam. C V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. R. Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum. C Oratio Indulgéntiam nobis, quŴsumus, Dómine, beáta Doróthea Virgo et Martyr implóret: quæ tibi grata semper éxstitit, et mérito castitátis, et tuæ professióne virtútis. Per Dóminum.
Ad Vesperas
C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas. R. Et osténdit illi regnum Dei. C Ad Magnif. ant. Amávit eum Dóminus, * et ornávit eum: stolam glóriæ índuit eum, et ad portas paradísi coronávit eum.
intercession that, living holily and justly in this world, we may be found worthy to reach our heavenly country. Through our Lord. And make a commemoration of St. Dorothy, Virgin and Martyr: C Ant. The kingdom of heaven is like to a merchant seeking good pearls, who, when he had found one of great price, gave all that he had, and bought it. C V. Grace is poured abroad on thy lips. R. Therefore God hath blessed thee for ever. C Prayer (Collect) We beseech thee, O Lord, let the blessed Virgin and Martyr Dorothy implore thy pardon for us, who, by the purity of her life and the profession of thy power, was ever pleasing unto thee. Through our Lord.
Vespers
C V. The Lord led the just through right ways. R. And showed him the kingdom of God. C Ant. at the Magnif. The Lord loved him, * and adorned him; he clothed him with a robe of glory, and crowned him at the gates of Paradise.
DIE 7 FEBRUARII
FEBRUARY 7
S. ROMUALDI
ST. ROMUALD
Abbatis III classis
Abbot 3rd class
Commune vide C33
For the Common see C33
C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas. R. Et osténdit illi regnum Dei.
C V. The Lord led the just through right ways. R. And showed him the kingdom of God. C Ant. at the Bened. Well done, good and faithful servant; * because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things, enter thou into the joy of thy Lord. C Prayer (Collect) May the intercession, O Lord, we beseech thee, of the blessed Abbot Romuald commend us unto thee, that what by our own merits we are not worthy to receive, we may obtain by his patronage. Through our Lord.
Ad Laudes
C Ad Bened. ant. Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, intra in gáudium Dómini tui. C Oratio Intercéssio nos, quŴsumus, Dómine, beáti Romuáldi Abbátis comméndet: ut, quod nostris méritis non valémus, eius patrocínio assequámur. Per Dóminum.
Ad Vesperas C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas. R. Et osténdit illi regnum Dei.
Lauds
Vespers
C V. The Lord led the just through right ways. R. And showed him the kingdom of God.
S
Feb. 9 – St. Cyril, Bp. of Alexandria, Conf. & Doct.
C Ad Magnif. ant. Hic vir despíciens mundum * et terréna triúmphans, divítias cælo cónduit ore, manu.
C Ant. at the Magnif. This man, despising the world, * and triumphing over earthly things, hath laid up treasure in heaven by word and deed.
DIE 8 FEBRUARII
FEBRUARY 8
S. IOANNIS DE MATHA
ST. JOHN OF MATHA
Confessoris III classis
Confessor 3rd class
Commune vide C33
For the Common see C33
C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas. R. Et osténdit illi regnum Dei.
C V. The Lord led the just through right ways. R. And showed him the kingdom of God. C Ant. at the Bened. Well done, good and faithful servant; * because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things, enter thou into the joy of thy Lord. Prayer (Collect) O God, who by a vision from heaven didst vouchsafe through Saint John to establish the Order of the Holy Trinity for the ransom of captives from the power of the Saracens; mercifully grant, we beseech thee, that through his merits and intercession we may, by thy grace, be delivered from all captivity of soul and body. Through our Lord.
Ad Laudes
C Ad Bened. ant. Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, intra in gáudium Dómini tui. Oratio Deus, qui per sanctum Ioánnem órdinem sanctíssimæ Trinitátis, ad rediméndum de potestáte Saracenórum captívos, cælitus institúere dignátus es: præsta, quŴsumus; ut, eius suffragántibus méritis, a captivitáte córporis et ánimæ, te adiuvánte, liberémur. Per Dóminum.
Ad Vesperas
Lauds
Vespers
C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas. R. Et osténdit illi regnum Dei. C Ad Magnif. ant. Hic vir despíciens mundum * et terréna triúmphans, divítias cælo cónduit ore, manu.
C V. The Lord led the just through right ways. R. And showed him the kingdom of God. C Ant. at the Magnif. This man, despising the world, * and triumphing over earthly things, hath laid up treasure in heaven by word and deed.
DIE 9 FEBRUARII
FEBRUARY 9
S. CYRILLI
ST. CYRIL
Episcopi Alexandrini, Confessoris et Ecclesiæ Doctoris III classis
Bishop of Alexandria, Confessor and Doctor of the Church 3rd class
Commune vide C27
Ad Laudes
C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas. R. Et osténdit illi regnum Dei. C Ad Bened. ant. Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, dicit Dóminus.
For the Common see C27
Lauds
C V. The Lord led the just through right ways. R. And showed him the kingdom of God. C Ant. at the Bened. Well done, * good and faithful servant; because thou hast been faithful over a few things, I will place thee
S
Feb. 10 – St. Scholastica, Virgin
Oratio Deus, qui beátum Cyríllum Confessórem tuum atque Pontíficem divínæ maternitátis beatíssimæ Vírginis Maríæ assertórem invíctum effecísti: concéde, ipso intercedénte; ut, qui vere eam Genetrícem Dei crédimus, matérna eiúsdem protectióne salvémur. Per eúndem Dóminum. Et fit commemoratio S. Apolloniæ, Virginis et Martyris: C Ant. Símile est regnum cælórum hómini negotiatóri, quærénti bonas margarítas: invénta una pretiósa, dedit ómnia sua, et comparávit eam. C V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. R. Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum. C Oratio Deus, qui inter cétera poténtiæ tuæ mirácula étiam in sexu frágili victóriam martýrii contulísti: concéde propítius; ut, qui beátæ Apollóniæ Vírginis et Mártyris tuæ natalítia cólimus, per eius ad te exémpla gradiámur. Per Dóminum.
Ad Vesperas C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas. R. Et osténdit illi regnum Dei. C Ad Magnif. ant. O Doctor óptime, * Ecclésiæ sanctæ lumen, beáte Cyrílle, divínæ legis amátor, deprecáre pro nobis Fílium Dei.
over many things, saith the Lord. Prayer (Collect) O God, who dist make blessed Cyril, thy Confessor and Bishop, and invincible assertor of the divine maternity of the most blessed Virgin Mary; grant, through his intercession, that we who believe her to be truly the Mother of God may be saved by her maternal protection. Through the same Lord. And make a commemoration of St. Apollonia, Virgin and Martyr: C Ant. The kingdom of heaven is like to a merchant seeking good pearls, who, when he had found one of great price, gave all that he had, and bought it. C V. Grace is poured abroad on thy lips. R. Therefore God hath blessed thee for ever. C Prayer (Collect) O God, who, among the other wondrous works of thy power, hast bestowed the victory of martyrdom even on the weaker sex; mercifully grant that we who celebrate the heavenly birthday of blessed Apollonia thy Virgin and Martyr, may, by following her example, advance in the way that leadeth unto thee. Through our Lord.
Vespers
C V. The Lord led the just through right ways. R. And showed him the kingdom of God. C Ant. at the Magnif. O excellent Teacher, * thou light of the holy Church, blessed Cyril, lover of the divine law, entreat for us the Son of God.
DIE 10 FEBRUARII
FEBRUARY 10
S. SCHOLASTICÆ
ST. SCHOLASTICA
Commune vide C37
For the Common see C37
C V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. R. Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
C V. Grace is poured abroad on thy lips. R. Therefore God hath blessed thee for ever. C Ant. at the Bened. The kingdom of heaven is like * to a merchant seeking good pearls, who, when he had found one of great price, gave all that he had, and bought it.
Virginis III classis
Ad Laudes
C Ad Bened. ant. Símile est regnum cælórum * hómini negotiatóri, quærénti bonas margarítas: invénta una pretiósa, dedit ómnia sua, et comparávit eam.
Virgin 3rd class Lauds
S
Feb. 11 – Apparition of the B.V.M. Immaculate
Oratio Deus, qui ánimam beátæ Vírginis tuæ Scholásticæ, ad ostendéndam innocéntiæ viam, in colúmbæ spécie cælum penetráre fecísti: da nobis, eius méritis et précibus, ita innocénter vívere; ut ad ætérna mereámur gáudia perveníre. Per Dóminum.
Ad Vesperas
C V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. R. Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum. C Ad Magnif. ant. Veni, Sponsa Christi, * áccipe corónam, quam tibi Dóminus præparávit in ætérnum.
Prayer (Collect) O God, who, in order to make manifest the path of innocence, didst cause the soul of thy blessed Virgin Scholastica to enter heaven in the form of a dove; grant us, by the aid of her merits and prayers, so to live innocently that we may be found worthy to attain unto the joys of eternal life. Through our Lord.
Vespers
C V. Grace is poured abroad on thy lips. R. Therefore God hath blessed thee for ever. C Ant. at the Magnif. Come, Spouse of Christ, * receive the crown which the Lord hat prepared for thee for all eternity.
DIE 11 FEBRUARII
FEBRUARY 11
IN APPARITIONE BEATÆ MARIÆ VIRGINIS IMMACULATÆ
APPARITION OF THE BLESSED VIRGIN MARY IMMACULATE
III classis Ad Laudes
3rd class Lauds
Ant. I Candor est * lucis ætérnæ, et spéculum sine mácula. Psalmi de dominica, I loco P2. Ant. II Múlier * amícta sole, et luna sub pédibus eius, et in cápite eius coróna stellárum duódecim. Ant. III Tu glória Ierúsalem, * tu lætítia Israël, tu honorificéntia pópuli nostri.
Ant. I She is the brightness of eternal light * and the unspotted mirror. Psalms of Sunday, Lauds I P2. Ant. II A woman * clothed with the sun, and the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars. Ant. III Thou art the glory of Jerusalem, * thou art the joy of Israel, thou art the honour of our people. Ant. IV Blessed art thou, * O Virgin Mary, by the Lord, the most high God, above all women upon the earth. Ant. V This day the Lord hath so magnified thy name * that thy praise shall not depart out of the mouth of men. Little Chapter (Cant. 2: 13-14) Arise, my love, my beautiful one, and come, my dove, in the clefts of the rocks, in the hollow places of the wall; show me thy face, let thy voice sound in my ears. Hymn O dawn, sweet herald of that Sun Whose day salvation's course doth run; Plead thou, we pray, O Maid of light, That we may brave the soul's dark night. As once the Ark of God, in peace Made Jordan's angry waves to cease, Which else had whelmed the passersthrough; So bring to man God's peace anew.
Ant. IV Benedícta es tu, * Virgo María, a Dómino Deo excélso præ ómnibus muliéribus super terram. Ant. V Hódie nomen tuum * ita magnificávit Dóminus, ut non recédat laus tua de ore hóminum. Capitulum (Cant. 2: 13-14) Surge, amíca mea, speciósa mea, et veni, colúmba mea, in foramínibus petræ in cavérna macériæ, osténde mihi fáciam tuam, sonet vox tua in áuribus meis. Hymnus Auróra soli prŴvia, Felix salútis núntia, In noctis umbra plebs tua Te, Virgo, supplex ínvocat. Torrens nefástis flúctibus Cunctos trahens vorágine, Leni resídit æquore Cum transit Arca fœderis.
Feb. 11 – Apparition of the B.V.M. Immaculate
S
Dum torret aréscens humus, Tu rore sola spárgeris ; Tellúre circum rórida, Intácta sola pérmanes. Fatále virus évomens Attolit anguis vérticem ; At tu dracónis túrgidum Invicta cónteris caput. Mater benígna, réspice Fletus precésque súpplicum, Et dimicántes, tártari Victrix, tuére ab hóstibus. Iesu, tibi sit glória, Qui natus es de Vírgine, Cum Patre, et almo Spíritu, In sempitérna sŴcula. Amen.
As wet the fleece and dry the ground, Or dry the fleece with dew all 'round, Like thee, kept free of earth's control; Pray God for every earth-bound soul. As, when the dragon reared his head To belch abroad his poison dread, Him thou didst crush beneath thy feet; Sure victory for us entreat. O Mother kind, look on our tears; Regard our struggles, prayers, and fears; Thou who by grace didst conquer hell, Aid us its power to repel. All honour, laud, and glory be, O Jesu, Virgin-Born, to thee; Whom with the Father we adore, And Holy Ghost, for evermore. Amen.
C V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. R. Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
C V. Grace is poured abroad on thy lips. R. Therefore God hath blessed thee for ever. Ant. at the Benedictus Beautiful aurora of salvation, * out of thee, O Virgin Mary, came forth the sun of justice who has visited us, the Orient from on high. Prayer (Collect) O God, who, by the Immaculate Conception of Mary ever Virgin, didst prepare a worthy dwelling-place for thy Son, we thy suppliants beseech thee that, as we celebrate that same Virgin’s apparition, we may obtain health of mind and body. Through the same Lord.
Ad Bened. ant. Præclára salútis auróra, * ex te, Virgo María, exívot sp; iustítiæ, qui visitávit nos óriens ex alto. Oratio Deus, qui per Immaculátam Vírginis Conceptiónem dignum Fílio tuo habitáculum præparásti: súpplices a te quŴsumus; ut eiúsdem Vírginis Apparitiónem celebrántes, salútem mentis et córporis consequámur. Per eúndem Dóminum.
Ad Vesperas
Ant. I Candor est * lucis ætérnæ, et spéculum sine mácula. Psalmi ut in Communi festorum B.M.V., C57. Ant. II Múlier * amícta sole, et luna sub pédibus eius, et in cápite eius coróna stellárum duódecim. Ant. III Tu glória Ierúsalem, * tu lætítia Israël, tu honorificéntia pópuli nostri. Ant. IV Benedícta es tu, * Virgo María, a Dómino Deo excélso præ ómnibus muliéribus super terram. Ant. V Hódie nomen tuum * ita magnificávit Dóminus, ut non recédat laus tua de ore hóminum. Capitulum (Cant. 2: 13-14) Surge, amíca mea, speciósa mea, et veni, colúmba mea, in foramínibus petræ in
Vespers
Ant. I She is the brightness of eternal light * and the unspotted mirror. Psalms as in the Common of the B.V.M., C57. Ant. II A woman * clothed with the sun, and the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars. Ant. III Thou art the glory of Jerusalem, * thou art the joy of Israel, thou art the honour of our people. Ant. IV Blessed art thou, * O Virgin Mary, by the Lord, the most high God, above all women upon the earth. Ant. V This day the Lord hath so magnified thy name * that thy praise shall not depart out of the mouth of men. Little Chapter (Cant. 2: 13-14) Arise, my love, my beautiful one, and come, my dove, in the clefts of the rocks, in the
S
Feb. 11 – Apparition of the B.V.M. Immaculate
cavérna macériæ, osténde mihi fáciam tuam, sonet vox tua in áuribus meis. Hymnus Omnis expértem máculæ Maríam Edocet summus fídei magíster; Vírginis gaudens célebrat fidélis Terra triúmphum. Ipsa se præbens húmili puéllæ Virgo spectándam, récreat pavéntem, Seque concéptam sine labe, sancto Prædicat ore. O specus felix, decoráte divæ Matris aspéctu! veneránda rupes, Unde vitáles scatuére pleno Gúrgite lymphæ! Huc catervátim pia turba nostris, Huc ab extérnis peregrína terris Affluit supplex, et opem poténtis Vírginis orat. Excipit Mater lácrimas precántum, Donat optátam míseris salútem; Compos hinc voti pátrias ad oras Turba revértit.
Súpplicum, Virgo, miseráta casus, Semper o nostros réfove labóres, Impetrans mæstis bona sempitérnæ Gáudia vitæ. Sit decus Patri, genitæque Proli, Et tibi, compar utriúsque virtus Spíritus semper, Deus unus omni Témporis ævo. Amen. V. Dignáre me laudáre te, Virgo sacráta. R. Da mihi virtútem contra hostes tuos. Ad Magnif. ant. Hódie gloriósa cæli Regína * in terris appáruit: hódie pópulo suo verba salútis et pígnora pacis áttulit: hódie Angelórum et fidélium chori Immaculátam Conceptiónem celbrántes gáudio exsúltant. (Allelúia.) Completorium de feria.
hollow places of the wall; show me thy face, let thy voice sound in my ears. Hymn Spotless in Mary, saith the long tradition Taught by the Doctors, through the Church re-echoed, And by the faithful joyously remembered, On this glad feast-day. Oft this fair Virgin to a maiden lowly Herself presented; soothed the damsel's trembling; And in speech mystic her conception spotless Then manifested. O happy grotto, honoured by this vision Of God's own Mother, coming to the lowly! O rock so hallowed, whence the healing waters Streamed forth, life-giving! Not Frenchmen only throng this sanctuary; Hither come pilgrims from the earth's far corners; And all uniting, seek the Blessed Virgin's Mighty assistance. Here doth that Mother hearken to petitions; Here she the sickly granteth prayed-for healing; Filled with such blessings pilgrims wend their journey Homeward rejoicing. Pity, O Virgin, all this world's misfortunes; Lighten our burdens by thine intercession; Joy everlasting for our earthly penance, We pray thee, win us. Praise we the Father, and the Sole-Begotten; And thee, O Spirit, Power of the Highest, Mary's O'er-Shadower, with them both Co-Equal; One God for ever. Amen. V. My praise by thee accepted be, O Holy Virgin. R. Give me strength against thine enemies. Ant. at the Magnificat Today the glorious Queen of heaven * appeared on earth; today her word brought to her people a pledge of peace and salvation; today the choirs of Angels and of men exult, celebrating with joy the Immaculate Conception. (Alleluia.) Compline of the feria.
Feb. 12 – Seven Holy Founders of the Order of Servites
S
DIE 12 FEBRUARII
FEBRUARY 12
SS. SEPTEM FUNDATORUM ORDINIS SERVORUM BEATÆ MARIÆ VIRGINIS
SEVEN HOLY FOUNDERS OF THE ORDER OF SERVITES OF THE BLESSED VIRGIN MARY
Capitulum (1 Petr. 4: 13) Caríssimi: Communicántes Christi passiónibus gaudéte, ut et in revelatióne glóriæ eius gaudeátis exsultántes.
Little Chapter (1 Peter 4: 13) Dearly beloved: If you partake of the sufferings of Christ, rejoice that when his glory shall be revealed, you may also be glad with exceeding joy.
Hymnus Sic patres vitam péragunt in umbra, Lília ut septem nívei decóris, Vírgini excélsæ bene grata, Petro Visa nitére. Iamque divína rapiénte flamma, Cúrsitant urbes, loca quæque obérrant, Si queant cunctis ánimis dolóres, Fígere Matris. Hinc valent iras domuísse cæcas, Néscia et pacis fera corda iungunt, Erigunt mæstos, révocant nocéntes Dicta piórum. At suos Virgo comitáta Servos Evehit tandem súperas ad oras; Gémmeis sertis decórat per ævum Omne beátos. Eia nunc cœtus gémitum precántis Audiant, duros vídeant labóres: Semper et nostris fáveant benígno Lúmine votis. Sit decus Patri, genitæque Proli, Et tibi, compar utriúsque virtus Spíritus semper, Deus unus omni Témpore ævo. Amen.
Hymn The fathers lived a life in shade, Yet seemed to Peter’s vision seven White glistening lilies for the Maid, The Queen of heaven. Through city streets, o’er hills and plains, Upborne by love divine, they trod, To fix in men the Mother’s pains, The swords of God. This was the power in which they spoke, Till each wild passion owned their sway: They cheered the sad, from sinners broke Their chains away. Till at last the Virgin Queen Led them to mansions in the sky, Mansions where garlands aye are green And never die. May they hear cries of all who pray, And see how hard our earthly strife: Aiding us onward to the day When all is life. Now to the Father, thanks and praise; To thee, O Son, the same we send; To thee, Great Spirit, through all days, World without end. Amen.
V. Sit memória illórum in benedictióne. R. Et ossa eórum púllulent de loco suo.
V. Let the remembrance of the just be in blessing. R. And their bones bud forth from their places. Ant. at the Benedictus Behold how good * and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity. Prayer (Collect) O Lord Jesus Christ, who to cherish the memory of the sorrows of thy most holy Mother, didst by means of the Seven holy Founders cause thy Church to bring forth a new family of her servants; mercifully grant unto us so to sorrow with them that we
Confessorum III classis Ad Laudes
Ad Bened. ant. Ecce, quam bonum * et quam iucúndum habitáre fratres in unum. Oratio Dómine Iesu Christe, qui ad recoléndam memóriam dolórum sanctíssimæ Genetrícis tuæ, per septem beátos Patres nova Servórum eius família Ecclésiam tuam fecundásti: concéde propítius; ita nos eórum consociári flétibus, ut perfruámur et
Confessors 3rd class Lauds
S
Feb. 14 – St. Valentine, Priest & Martyr
gáudiis: Qui vivis.
Ad Vesperas
Capitulum (1 Petr. 4: 13) Caríssimi: Communicántes Christi passiónibus gaudéte, ut et in revelatióne glóriæ eius gaudeátis exsultántes. Hymnus Matris sub almæ númine Septéna proles náscitur: Ipsa vocánte, ad árduum Tendit Senári vérticem. Quos terra fructus próferet Dum sacra proles gérminat, Uvis repénte túrgidis Onústa vitis præmonet. Virtúte claros nóbili Mors sancta cælo cónsecrat: Tenent olympi límina Servi fidéles Vírginis. Cohors beáta, Núminis Regno potíta, réspice Quos hinc recédens fráudibus Cinctos relínquis hóstium. Ergo, per almæ vúlnera Matris rogámus súpplices, Mentis ténebras dísiice, Cordis procéllas cómprime. Tu nos, beáta Trínitas, Perfúnde sancto róbore, Possímus ut felíciter Exémpla patrum súbsequi. Amen. V. Hi viri misericórdiæ sunt, quorum pietátes non defuérunt. R. Semen eórum et glória eórum non derelinquétur. Ad Magnif. ant. Nomen eórum * pérmanet in ætérnum, pérmanens ad fílios eórum, sanctórum viróorum glória
may likewise share in their joys. Who livest and reignest.
Vespers
Little Chapter (1 Peter 4: 13) Dearly beloved: If you partake of the sufferings of Christ, rejoice that when his glory shall be revealed, you may also be glad with exceeding joy. Hymn By Mary’s inspiration led, A sevenfold offspring comes to light; At Mary’s call away they sped To Mount Senario’s rugged height. What fruits of grace the earth shall bear When they have sown their seeds divine! Christ’s vine shall bud with clusters rare, Empurpled with the ruddy wine. A holy death to heaven speeds The souls with virtue’s glory crowned; When Mary for her servants pleads, Heaven’s blessed portals they have found. O happy souls who now obtain The Kingdom, and the sceptre bear, Look down on us who still remain Where Satan spreads his subtle snare. Therefore on bended knee we pray, For sake of Mary’s bitter grief; Chase darkness from our mind away, And give our troubled hearts relief. And thou, O Trinity Divine! Confirm us in thy holy grace! That so we may our hearts incline To walk in these thy servants’ ways. Amen. V. These are men of mercy, and their good works have not failed. R. Their seed and their glory shall not perish. Ant. at the Magnificat Their name * abideth for ever, the glory of holy men remaining unto their children.
DIE 14 FEBRUARII
FEBRUARY 14
S. VALENTINI
ST. VALENTINE
Presbyteri et Martyris Commemoratio Ad Laudes C Ant. Qui odit ánimam suam in hoc mundo, in vitam ætérnam custódit eam. C V. Iustus ut palma florébit. R. Sicut cedrus Líbani multiplicábitur.
Priest and Martyr
Commemoration Lauds
C Ant. He that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. C V. The just shall flourish like the palmtree. R. And shall grow up like the cedar of Libanus.
Feb. 22 – St. Peter’s Chair, Apostle Oratio Præsta, quŴsumus, omnípotens Deus: ut, qui beáti Valentíni Mártyris tui natalítia cólimus, a cunctis malis imminéntibus, eius intercessióne, liberémur. Per Dóminum.
S
Prayer (Collect) Grant, we beseech thee, O almighty God, that we who celebrate the Feast of blessed Valentine thy Martyr, may by his intercession be delivered from all the evils that threaten us. Through our Lord.
DIE 15 FEBRUARII
FEBRUARY 15
SS. FAUSTINI ET IOVITÆ
SS. FAUSTINUS AND JOVITA
C Ant. Vestri capílli cápitis omnes numeráti sunt: nolíte timére: multis passéribus melióres estis vos. C V. Exsultábunt Sancti in glória. R. Lætabúntur in cubílibus suis. C Oratio Deus, qui nos ánnua sanctórum Mártyrum tuórum Faustíni et Iovítæ solemnitáte lætíficas: concéde propítius; ut, quorum gaudémus méritis, accendámur exémplis. Per Dóminum.
C Ant. The hairs of your head are all numbered; fear not, ye are better than many sparrows. C V. The Saints shall rejoice in glory. R. They shall be joyful in their beds. C Prayer (Collect) O God, who dost gladden us by the yearly solemnity of thy blessed Martyrs Faustinus and Jovita, mercifully grant that, as we rejoice in their merits, we may be animated to fervour by their example. Through our Lord.
DIE 18 FEBRUARII
FEBRUARY 18
Martyrum Commemoratio Ad Laudes
S. SIMEONIS
Martyrs Commemoration Lauds
ST. SIMEON
Episcopi et Martyris Commemoratio Ad Laudes
Bishop and Martyr Commemoration Lauds
C Ant. Qui odit ánimam suam in hoc mundo, in vitam ætérnam custódit eam. C V. Iustus ut palma florébit. R. Sicut cedrus Líbani multiplicábitur.
C Ant. He that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. C V. The just shall flourish like the palmtree. R. And shall grow up like the cedar of Libanus. C Prayer (Collect) Look down, O almighty God, upon our infirmity, and because the weight of our own deeds oppresses us, let the glorious intercession of blessed Simeon, thy Martyr and Bishop, protect us. Through our Lord.
C Oratio Infirmitátem nostram réspice, omnípotens Deus: et, quia pondus própriæ actiónis gravat, beáti Simeónis Mártyris tui atque Pontíficis intercéssio gloriósa nos prótegat. Per Dóminum.
DIE 22 FEBRUARII
FEBRUARY 22
CATHEDRÆ S. PETRI APOSTOLI
ST. PETER’S CHAIR APOSTLE
II classis
Omnia ut in Communi Confessoris Pontificis C27, præter ea quæ hic habentur propria.
2nd class
Everything from the Common of Confessor Bishops C27, except which follows which is proper.
Ad I Vesperas
1st Vespers
(Sicubi dicendæ occurrunt)
(If assigned to any place)
S
Feb. 22 – St. Peter’s Chair, Apostle
V. Tu es Petrus. R. Et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam. Ad Magnif. ant. Tu es Pastor óvium, * Princeps Apostolórum, tibi tráditæ sunt claves regni cælórum. Oratio Deus, qui beáto Petro Apóstolo tuo, collátis clávibus regni cæléstis, ligándi atque solvéndi pontifícium tradidísti: concéde; ut intercessiónis eius auxílio, a peccatórum nostrórum néxibus liberémur. Et fit commemoratio S. Pauli Apostoli, per orationem sub unica conclusione: Oratio Deus, qui multitúdinem géntium beáti Pauli Apóstoli prædicatióne docuísti: da nobis, quŴsumus; ut, cuius commemoratiónem cólimus, eius apud te patrocínia sentiámus. Per Dóminum. Deinde, tempore quadragesimali, commemoratio feriæ.
Ad Laudes
C Capitulum (Eccli. 44: 16-17) Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo, et invéntus est iustus: et in témpore iracúndiæ factus est reconciliátio. C Hymnus Beáte Pastor, Petre, clemens áccipe Voces precántum, criminúmque víncula Verbo resólve, cui potéstas trádita Aperíre terris cælum, apértum cláudere. Sit Trinitáti sempitérna glória, Honor, potéstas atque iubilátio, In unitáte, quæ gubérnat ómnia, Per univérsa æternitátis sŴcula. Amen.
V. Exáltent eum in ecclésia plebis. R. Et in cáthedra seniórum laudent eum. Ad Bened. ant. Quodcúmque * ligáveris super terram, erit ligátum et in cælis; et quodcúmque sólveris super terram, erit solútum et in cælis: dicit Dóminus Simóni Petro. Oratio
V. Thou art Peter. R. And upon this rock I will build my Church. Ant. at the Magnificat Thou art the Shepherd of the sheep, * O Prince of the Apostles: unto thee were given the keys of the kingdom of heaven. Prayer (Collect) O God, who, by giving the keys of the heavenly kingdom unto blessed Peter thy Apostle, didst deliver unto him the power of binding and loosing; grant that, by the help of his intercession, we may be delivered from the bonds of our sins. And make a commemoration of St. Paul, Apostle, under one conclusion: Prayer (Collect) O God, who by the preaching of the blessed Apostle Paul didst teach the multitude of the gentiles, grant, we beseech thee, that as we celebrate his memory, we may also experience the benefit of his patronage. Through our Lord. Then, in the Season of Lent, make a commemoration of the feria.
Lauds
C Little Chapter (Ecclus. 44: 16-17) Behold a great priest, who in his days pleased God, and was found just, and in the time of wrath was made a reconciliation. C Hymn Peter, blest Shepherd! hearken to our cry, And with a word unloose our guilty chain; Thou who hast power to open the gates on high To men below, and power to shut them fast again. Praise, blessing, majesty, through endless days, Be to the Trinity immortal given; Who in pure unity profoundly sways Eternally alike all things in earth and heaven. Amen. V. Let them exalt him in the church of the people. R. And praise him in the chair of the ancients. Ant. at the Benedictus Whatsoever * thou shalt bind on earth, shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth, shall be loosed in heaven, saith the Lord to Simon Peter. Prayer (Collect)
Feb. 22 – St. Peter’s Chair, Apostle Deus, qui beáto Petro Apóstolo tuo, collátis clávibus regni cæléstis, ligándi atque solvéndi pontifícium tradidísti: concéde; ut intercessiónis eius auxílio, a peccatórum nostrórum néxibus liberémur. Et fit commemoratio S. Pauli Apostoli, per orationem sub unica conclusione: Oratio Deus, qui multitúdinem géntium beáti Pauli Apóstoli prædicatióne docuísti: da nobis, quŴsumus; ut, cuius commemoratiónem cólimus, eius apud te patrocínia sentiámus. Per Dóminum. Deinde, tempore quadragesimali, commemoratio feriæ.
Ad Vesperas
S
O God, who, by giving the keys of the heavenly kingdom unto blessed Peter thy Apostle, didst deliver unto him the power of binding and loosing; grant that, by the help of his intercession, we may be delivered from the bonds of our sins. And make a commemoration of St. Paul, Apostle, under one conclusion: Prayer (Collect) O God, who by the preaching of the blessed Apostle Paul didst teach the multitude of the gentiles, grant, we beseech thee, that as we celebrate his memory, we may also experience the benefit of his patronage. Through our Lord. Then, in the Season of Lent, make a commemoration of the feria.
Vespers
C Capitulum (Eccli. 44: 16-17) Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo, et invéntus est iustus: et in témpore iracúndiæ factus est reconciliátio. Hymnus Quodcúmque in orbe néxibus revínxeris, Erit revínctum, Petre, in arce síderum: Et quod resólvit hic potéstas trádita, Erit solútum cæli in alto vértice: In fine mundi iudicábis sŴculum.
C Little Chapter (Ecclus. 44: 16-17) Behold a great priest, who in his days pleased God, and was found just, and in the time of wrath was made a reconciliation. Hymn Whate'er thou bindest here is bound by God's decree; Whate'er thou loosest here, O Peter, God doth free; Through thee to all his priests such is the promise bold, And thou and thine the world shalt judge as Christ foretold.
Patri perénne sit per ævum glória; Tibíque laudes concinámus ínclytas, Ætérne Nate ; sit, supérne Spíritus, Honor tibi decúsque : sancta iúgiter Laudétur omne Trínitas per sŴculum. Amen.
Now to the Trinity eternal glory sing, All honour, virtue, might, and hymns of gladness bring. He rules the universe in wondrous Unity, And shall, through all the days of vast eternity. Amen.
V. Elégit te Dóminus sacerdótem sibi. R. Ad sacrificándum ei hóstiam laudis.
V. The Lord chose him for a priest unto himself. R. To offer up unto him the sacrifice of praise. Ant. at the Magnificat Whilst he was Supreme Pontiff, * he feared not any earthly powers, but went his way in glory to the kingdom of heaven. Prayer (Collect) O God, who, by giving the keys of the heavenly kingdom unto blessed Peter thy Apostle, didst deliver unto him the power of binding and loosing; grant that, by the help of his intercession, we may be delivered from the bonds of our sins.
Ad Magnif. ant. Dum esset Summus Póntifex, * terréna non métuit, sed ad cæléstia regna gloriósus migrávit. Oratio Deus, qui beáto Petro Apóstolo tuo, collátis clávibus regni cæléstis, ligándi atque solvéndi pontifícium tradidísti: concéde; ut intercessiónis eius auxílio, a peccatórum nostrórum néxibus liberémur.
S
Feb. 24 or 25 – St. Matthias, Apostle
Et fit commemoratio S. Pauli Apostoli, per orationem sub unica conclusione: Oratio Deus, qui multitúdinem géntium beáti Pauli Apóstoli prædicatióne docuísti: da nobis, quŴsumus; ut, cuius commemoratiónem cólimus, eius apud te patrocínia sentiámus. Per Dóminum. Deinde, tempore quadragesimali, commemoratio feriæ.
And make a commemoration of St. Paul, Apostle, under one conclusion: Prayer (Collect) O God, who by the preaching of the blessed Apostle Paul didst teach the multitude of the gentiles, grant, we beseech thee, that as we celebrate his memory, we ay also experience the benefit of his patronage. Through our Lord. Then, in the Season of Lent, make a commemoration of the feria.
DIE 23 FEBRUARII
FEBRUARY 23
S. PETRI DAMIANI
ST. PETER DAMIAN
Episcopi, Confessoris et Ecclesiæ Doctoris III classis Commune vide C27
Ad Laudes
C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas. R. Et osténdit illi regnum Dei. C Ad Bened. ant. Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, dicit Dóminus. Oratio Concéde nos, quŴsumus, omnípotens Deus: beáti Petri Confessóris tui atque Pontíficis mónita et exémpla sectári; ut per terréstrium rerum contémptum ætérna gáudia consequámur. Per Dóminum.
Ad Vesperas C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas. R. Et osténdit illi regnum Dei.
Bishop, Confessor and Doctor of the Church 3rd class For the Common see C27
Lauds
C V. The Lord led the just through right ways. R. And showed him the kingdom of God. C Ant. at the Bened. Well done, * good and faithful servant; because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things, saith the Lord. Prayer (Collect) Grant us, we beseech thee, O almighty God, to follow the teaching and example of blessed Peter thy Confessor and Bishop, that by the contempt of earthly things we may attain unto joys eternal. Through our Lord.
Vespers
C Ad Magnif. ant. O Doctor óptime, * Ecclésiæ sanctæ lumen, beáte Petre, divínæ legis amátor, deprecáre pro nobis Fílium Dei.
C V. The Lord led the just through right ways. R. And showed him the kingdom of God. C Ant. at the Magnif. O excellent Teacher, * thou light of the holy Church, blessed Peter, lover of the divine law, entreat for us the Son of God.
DIE 24 FEBRUARII VEL 25 IN ANNO BISSEXTILI
FEBRUARY 24 OR 25 IN LEAP YEARS
S. MATTHIÆ APOSTOLI
ST. MATTHIAS APOSTLE
Omnia de Communi Apostolorum C1, præter ea, quæ hic habentur propria.
Everything in the Common of Apostles C1, except that which is proper.
II classis
2nd class
Feb. 27 or 28 – St. Gabriel of Our Lady of Sorrows, Confessor
S
Ad Laudes
Lauds
C V. Annuntiavérunt ópera Dei. R. Et facta eius intellexérunt. C Ad Bened. ant. Vos qui reliquístis * ómnia, et secúti estis me, céntuplum accipiétis, et vitam ætérnam possidébitis.
Et, tempore quadragesimali, fit commemoratio feriæ.
C V. They declared the works of God. R. And understood his doings. C Ant. at the Bened. You, who have left * all things, and have followed me, shall receive an hundredfold, and shall possess eternal life. Prayer (Collect) O God, who didst join the blessed Mathias to the company of thy Apostles; grant, we beseech thee, that by his mediation we may continually experience the inmost tenderness of thy loving kindness. Through our Lord. And, in the Season of Lent, make a commemoration of the feria.
C V. Annuntiavérunt ópera Dei. R. Et facta eius intellexérunt. C Ad Magnif. ant. Estóte fortes * in bello, et pugnáte cum antíquo serpénte: et accipiétis regnum ætérnum. Et, tempore quadragesimali, fit commemoratio feriæ.
C V. They declared the works of God. R. And understood his doings. C Ant. at the Magnif. Be ye valiant * in war, and fight with the old serpent, and ye shall receive an everlasting kingdom. And, in the Season of Lent, make a commemoration of the feria.
DIE 27 FEBRUARII VEL 28 IN ANNO BISSEXTILI
FEBRUARY 27 OR 28 IN LEAP YEARS
S. GABRIELIS A VIRGINE PERDOLENTE
ST. GABRIEL OF OUR LADY OF SORROWS
Commune vide C33
For the Common see C33
C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas. R. Et osténdit illi regnum Dei.
C V. The Lord led the just through right ways. R. And showed him the kingdom of God. C Ant. at the Bened. Well done, good and faithful servant; * because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things, enter thou into the joy of thy Lord. Prayer (Collect) O God, who didst teach blessed Gabriel to think continually of the sorrows of thy most sweet Mother, and didst exalt him through her by the renown of holiness and miracles: grant us through his intercession and example so to join thy Mother in her grief that we may be saved by her maternal protection. Who livest and reignest.
Oratio Deus, qui beátum Matthíam Apostolórum tuórum collégio sociásti: tríbue, quŴsumus; ut, eius interventióne, tuæ circa nos pietátis semper víscera sentiámus. Per Dóminum.
Ad Vesperas
Confessoris III classis Ad Laudes
C Ad Bened. ant. Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, intra in gáudium Dómini tui. Oratio Deus, qui beátum Gabriélem dulcíssimæ Matris tuæ dolóres assídue recólere docuísti, ac per illam sanctitátis et miraculórum glória sublimásti: da nobis, eius intercessióne et exémplo, ita Genetrícis tuæ consociári flétibus; ut matérna eiúsdem protectióne salvémur: Qui vivis.
Ad Vesperas
C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias
Vespers
Confessor 3rd class Lauds
Vespers
C V. The Lord led the just through right
S
Mar. 4 – St. Casimir, Confessor
rectas. R. Et osténdit illi regnum Dei. C Ad Magnif. ant. Hic vir despíciens mundum * et terréna triúmphans, divítias cælo cónduit ore, manu.
ways. R. And showed him the kingdom of God. C Ant. at the Magnif. This man, despising the world, * and triumphing over earthly things, hath laid up treasure in heaven by word and deed.
FEASTS OF MARCH DIE 4 MARTII
MARCH 4
S. CASIMIRI
ST. CASIMIR
Confessoris III classis
Confessor 3rd class
Commune vide C33
For the Common see C33
C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas. R. Et osténdit illi regnum Dei.
C V. The Lord led the just through right ways. R. And showed him the kingdom of God. C Ant. at the Bened. Well done, good and faithful servant; * because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things, enter thou into the joy of thy Lord. Prayer (Collect) O God, who, amidst the delights of royalty and the blandishments of the world, didst strengthen the holy Casimir with the virtue of constancy; grant, we beseech thee, that, by his intercession, thy faithful people may despise earthly things, and may ever aspire after those that are heavenly. Through our Lord. And make a commemoration of St. Lucius I, Pope and Martyr: C Ant. He that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. C V. The just shall flourish like the palm tree. R. And shall grow up like the cedar of Libanus. C Prayer (Collect) O eternal Shepherd, look favourably upon thy flock, and guard it under thy continual protection through Blessed Lucius, thy Martyr and Supreme Pontiff, whom thou hast made the chief shepherd of the whole Church. Through our Lord.
Ad Laudes
C Ad Bened. ant. Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, intra in gáudium Dómini tui. Oratio Deus, qui int regáles delícias et mundi illécebras, sanctum Casimírum virtúte constántiæ roborásti: quŴsumus; ut eius intercessióne fidéles tui terréna despíciant, et ad cælésti semper aspírent. Per Dóminum. Et fit commemoratio S. Lucii I Papæ et Martyris: C Ant. Qui odit ánimam suam in hoc mundo, in vitam ætérnam custódit eam. C V. Iustus ut palma florébit. R. Sicut cedrus Líbani multiplicábitur. C Oratio Gregem tuum, Pastor ætérne, placátus inténde: et per beátum Lúcium Mártyrem tuum atque Summum Pontíficem, perpétua protectióne custódi; quem totíus Ecclésiæ præstitísti esse pastórem. Per Dóminum.
Ad Vesperas C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas. R. Et osténdit illi regnum Dei. C Ad Magnif. ant. Hic vir despíciens mundum * et terréna triúmphans, divítias
Lauds
Vespers
C V. The Lord led the just through right ways. R. And showed him the kingdom of God. C Ant. at the Magnif. This man, despising the world, * and triumphing over
Mar. 7 – St. Thomas Aquinas, Confessor & Doctor of the Church cælo cónduit ore, manu.
S
earthly things, hath laid up treasure in heaven by word and deed.
DIE 6 MARTII
MARCH 6
SS. PERPETUÆ ET FELICITATIS
SS. PERPETUA AND FELICITAS
Commune vide C42
For the Common see C42
C V. Glória et honóre coronásti eas, Dómine. R. Et constituísti eas super óper mánuum tuárum. C Ad Bened. ant. Istárum est enim * regnum cælórum, quæ contempsérunt vitam mundi, et pervenérunt ad prŴmia regni, et lavérunt stolas suas in sánguine Agni. C Oratio Da nobis, quŴsumus, Dómine, Deus noster, sanctárum Mártyrum tuárum Perpétuæ et Felicitátis palmas incessábili devotióne venerari: ut, qhas digna mente non possumus celebráre; humílibus saltem frequentémus obséquiis. Per Dóminum.
C V. Thou hast crowned them with glory and honour, O Lord. R. And hast set them over the works of thy hands. C Ant. at the Bened. For theirs is * the kingdom of heaven, who, despising an earthly life, have obtained the reward of the kingdom, and washed their robes in the blood of the Lamb. C Prayer (Collect) Give unto us, we beseech thee, O Lord our God, to venerate with unceasing devotion the glorious triumph of thy holy Martyrs Perpetua and Felicitas, that whereas we cannot duly celebrate their praises, we may at least honour them with humble service. Through our Lord.
Martyrum III classis
Ad Laudes
Ad Vesperas C V. Glória et honóre coronásti eas, Dómine. R. Et constituísti eas super óper mánuum tuárum. C Ad Magnif. ant. Istárum est enim * regnum cælórum, quæ contempsérunt vitam mundi, et pervenérunt ad prŴmia regni, et lavérunt stolas suas in sánguine Agni.
Martyrs 3rd class Lauds
Vespers
C V. Thou hast crowned them with glory and honour, O Lord. R. And hast set them over the works of thy hands. C Ant. at the Magnif. For theirs is * the kingdom of heaven, who, despising an earthly life, have obtained the reward of the kingdom, and washed their robes in the blood of the Lamb.
DIE 7 MARTII
MARCH 7
S. THOMÆ DE AQUINO
ST. THOMAS AQUINAS
Commune vide C33
For the Common see C33
C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas. R. Et osténdit illi regnum Dei.
C V. The Lord led the just through right ways. R. And showed him the kingdom of God. C Ant. at the Bened. Well done, good and faithful servant; * because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things, enter thou into the joy of thy Lord.
Confessoris et Ecclesiæ Doctoris III classis Ad Laudes
C Ad Bened. ant. Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, intra in gáudium Dómini tui.
Confessor and Doctor of the Church 3rd class Lauds
S
Mar. 8 – St. John of God, Confessor
Oratio Deus, qui Ecclésiam tuam beáti Thomæ Confessóris tui mira eruditióne claríficas, et sancta operatióne fecúndas: da nobis, quŴsumus; et quæ dócuit, intelléctu conspícere, et quæ egit, imitatióne complére. Per Dóminum.
Prayer (Collect) O God, who glorifiest thy Church by the admirable learning of blessed Thomas, and makest it fruitful by his holy labours; grant to us, we beseech thee, both to understand what he taught and to fulfil by imitation what he practiced. Through our Lord.
C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas. R. Et osténdit illi regnum Dei. C Ad Magnif. ant. O Doctor óptime * Ecclésiæ sanctæ lumen, beáte Thoma, divínæ legis amátor, deprecáre pro nobis Fílium Dei.
C V. The Lord led the just through right ways. R. And showed him the kingdom of God. C Ant. at the Magnif. O excellent Teacher, * thou light of the holy Church, blessed Thomas, lover of the divine law, entreat for us the Son of God.
Ad Vesperas
Vespers
DIE 8 MARTII
MARCH 8
S. IOANNIS A DEO
ST. JOHN OF GOD
Confessoris III classis
Confessor 3rd class
Commune vide C33
For the Common see C33
C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas. R. Et osténdit illi regnum Dei.
C V. The Lord led the just through right ways. R. And showed him the kingdom of God. C Ant. at the Bened. Well done, good and faithful servant; * because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things, enter thou into the joy of thy Lord. Prayer (Collect) O God, who didst enable blessed John, all on fire with thy love, to walk unhurt amidst the flames, and through him didst enrich thy Church with a new offspring; grant, we beseech thee, that, by virtue of his merits pleading for us, we may be healed of our vices, and obtain the aids we need for eternal salvation. Through our Lord.
Ad Laudes
C Ad Bened. ant. Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, intra in gáudium Dómini tui. Oratio Deus, qui beátum Ioánnem, tuo amóre succénsum, inter flammas innóxium incédere fecísti, et per eum Ecclésiam tuam nova prole fecundásti: præsta, ipsíus suffragántibus méritis; ut igne caritátis tuæ vítia nostra curéntur, et remédia nobis ætérna provéniant. Per Dóminum.
Ad Vesperas
C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas. R. Et osténdit illi regnum Dei. C Ad Magnif. ant. Hic vir despíciens mundum * et terréna triúmphans, divítias cælo cónduit ore, manu.
Lauds
Vespers
C V. The Lord led the just through right ways. R. And showed him the kingdom of God. C Ant. at the Magnif. This man, despising the world, * and triumphing over earthly things, hath laid up treasure in heaven by word and deed.
S
Mar. 10 – The Forty Holy Martyrs DIE 9 MARTII
MARCH 9
S. FRANCISCÆ ROMANÆ
ST. FRANCES OF ROME
Commune vide C42
For the Common see C42
C V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. R. Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
C V. Grace is poured abroad on thy lips. R. Therefore God hath blessed thee for ever. C Ant. at the Bened. Give unto her * of the fruit of her own hands, and let her works praise her in the gates. Prayer (Collect) O God, who, among other gifts of thy grace, didst honour blessed Frances, thy handmaid, with the familiar presence of an angel; grant, we beseech thee, that, by the help of her intercession, we may merit to be admitted into the society of the Angels. Through our Lord.
Viduæ III classis
Ad Laudes
C Ad Bened. ant. Date ei * de fructu mánuum suárum, et laudent eam in portis ópera eius. Oratio Deus, qui beátam Francíscam fámulam tuam, inter cétera grátiæ, tuæ dona, familiári Angeli consuetúdine decorásti: concéde, quŴsumus; ut intercessiónis eius auxílio, Angelórum consórtium cónsequi mereámur. Per Dóminum.
Ad Vesperas
C V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. R. Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum. C Ad Magnif. ant. Manum suam * apéruit ínopi, et palmas suas exténdit ad páuperem, et panem otiósa non comédit.
DIE 10 MARTII
SS. QUADRAGINTA MARTYRUM III classis
Widow 3rd class Lauds
Vespers
C V. Grace is poured abroad on thy lips. R. Therefore God hath blessed thee for ever. C Ant. at the Magnif. She opened her hand * to the needy, yea, and stretched out her hands to the poor, and hath not eaten her bread idle.
MARCH 10
THE FORTY HOLY MARTYRS 3rd class
Tempore quadragesimali fit commemoratio in Laudibus tantum.
In Lent, only a commemoration is made at Lauds.
C Ant. Vestri capílli cápitis omnes numeráti sunt: nolíte timére: multis passéribus melióres estis vos. C V. Exsultábunt Sancti in glória. R. Lætabúntur in cubílibus suis. Oratio Præsta, quŴsumus, omnípotens Deus: ut, qui gloriósos Mártyres fortes in sua confessióne cognóvimus, pios apud te in nostra intercessióne sentiámus. Per Dóminum.
C Ant. The hairs of your head are all numbered; fear not, ye are better than many sparrows. C V. The Saints shall rejoice in glory. R. They shall be joyful in their beds. Prayer (Collect) Grant, we beseech thee, O almighty God, that we, who acknowledge thy glorious Martyrs to have been valiant in their confession of thy faith, may now experience their compassion by their intercession for us with thee. Through our Lord.
Ad Laudes
Lauds
S
Mar. 17 – St. Patrick, Bishop & Confessor DIE 12 MARTII
MARCH 12
S. GREGORII I
ST. GREGORY THE GREAT
Tempore quadragesimali fit commemoratio in Laudibus tantum.
In Lent, only a commemoration is made at Lauds.
C Ant. Euge, serve bone et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, dicit Dóminus.
C Ant. Well done, good and faithful servant; because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things, saith the Lord. C V. The Lord led the just through right ways. R. And showed him the kingdom of God. Prayer (Collect) O God, who hast conferred on the soul of thy servant Gregory the reward of eternal bliss; mercifully grant that we, who are weighed down by the burden of our sins, may be relieved by his intercession with thee. Through our Lord.
Papæ, Confessoris et Ecclesiæ Doctoris III classis Ad Laudes
C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas. R. Et osténdit illi regnum Dei. Oratio Deus, qui ánimæ fámuli tui Gregórii ætérnæ beatitúdinis prŴmia contulísti: concéde propítius; ut, qui peccatórum nostrórum póndere prémimur, eius apud te précibus sublevémur. Per Dóminum.
Pope, Confessor and Doctor of the Church 3rd class Lauds
DIE 17 MARTII
MARCH 17
S. PATRICII
ST. PATRICK
Episcopi et Confessoris III classis
Bishop and Confessor 3rd class
Tempore quadragesimali fit commemoratio in Laudibus tantum.
In Lent, only a commemoration is made at Lauds.
C Ant. Euge, serve bone et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, dicit Dóminus.
C Ant. Well done, good and faithful servant; because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things, saith the Lord. C V. The Lord led the just through right ways. R. And showed him the kingdom of God. Prayer (Collect) O God, who didst vouchsafe to send the blessed Patrick, thy Confessor and Bishop, to declare thy glory to the nations; grant, through his merits and intercession, that what thou commandest us to do we may, by thy mercy, be able to accomplish. Through our Lord.
Ad Laudes
C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas. R. Et osténdit illi regnum Dei. Oratio Deus, qui ad prædicándam géntibus glóriam tuam beátum Patrícium Confessórem atque Pontíficim míttere dignátus es: eius méritis et intercessióne concéde; ut, quæ nobis agénda prŴcipis, te miseránte adimplére possímus. Per Dóminum.
Lauds
Mar. 19 – St. Joseph, Spouse of the B.V.M. DIE 18 MARTII
MARCH 18
S. CYRILLI
ST. CYRIL
Episcopi Hierosolymitani, Confessoris et Ecclesiæ Doctoris III classis
S
Bishop of Jerusalem, Confessor and Doctor of the Church 3rd class
Tempore quadragesimali fit commemoratio in Laudibus tantum.
In Lent, only a commemoration is made at Lauds.
C Ant. Euge, serve bone et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, dicit Dóminus.
C Ant. Well done, good and faithful servant; because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things, saith the Lord. C V. The Lord led the just through right ways. R. And showed him the kingdom of God. Prayer (Collect) Give us, we beseech thee, almighty God, through the intercession of blessed Cyril thy Bishop, so to know thee, the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent, that we may deserve ever to be numbered among the sheep that hear his voice. Through the same Lord. Vespers of the following, commemoration of the feria.
Ad Laudes
C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas. R. Et osténdit illi regnum Dei. Oratio Da nobis, quŴsumus, omnípotens Deus, beáto Cyríllo Pontífice intercedénte: te solum verum Deum, et quem misísti Iesum Christum ita cognóscere; ut inter oves quæ vocem eius áudiunt, perpétuo connumerári mereámur. Per eúndem Dóminum. Vesperæ de sequenti, commemoratio feriæ.
Lauds
DIE 19 MARTII
MARCH 19
S. IOSEPH SPONSI B. M. V.
ST. JOSEPH, THE SPOUSE OF THE B. V. M.
CONFESSORIS ET ECCLESIÆ UNIVERSÆ PATRONI
CONFESSOR AND PATRON OF THE UNIVERSAL CHURCH
I classis Ad I Vesperas
1st class Vespers
1st
Ant. I Iacob autem * génuit Ioseph, virum Maríæ, de qua natus est Iesus, qui vocátur Christus. (T.P. Allelúia.)
Ant. I But Jacob * begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. (E.T. Alleluia.)
Psalmi de dominica P13, sed loco ultimi dicitur psalmus 116 Laudáte Dóminum, P17. Ant. II Missus est * Angelus Gábriel a Deo ad Vírginem desponsátam viro, cui nomen erat Ioseph, de domo David, et nomen Vírginis María. (T.P. Allelúia.)
Psalms of Sunday P13, but in the place of the last is said psalm 116 O praise the Lord, P17. Ant. II The Angel Gabriel * was sent from God to a Virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David, and the Virgin’s name was Mary. (E.T. Alleluia.) Ant. III When Mary, the Mother of Jesus, * was espoused to Joseph, they had not come together when she was found with child of the Holy Ghost. (E.T. Alleluia.) Ant. IV Joseph, her husband, * being a just man, and not willing to expose her to
Ant. III Cum esset desponsáta * Mater Iesu María Ioseph, ántequam convenírent, invénta est in útero habens de Spíritu Sancto. (T.P. Allelúia.) Ant. IV Ioseph vir eius, * cum esset iustus, et nollet eam tradúcere, vóluit occúlte
S
Mar. 19 – St. Joseph, Spouse of the B.V.M.
dimíttere eam. (T.P. Allelúia.) Ant. V Angelus Dómini * appáruit Ioseph, dicens: Ioseph, fili David, noli timére accípere Maríam cóniugem tuam; quod enim in ea natum est, de Spíritu Sancto est: páriet autem fílium, et vocábis nomen eius Iesum. (T.P. Allelúia.) Capitulum (Prov. 28: 20 et 27: 18) Vir fidélis multum laudábitur. Et, qui custos est Dómini sui, glorficábitur. Hymnus Te, Ioseph, célebrent ágmina cŴlitum, Te cuncti résonent christíadum chori, Qui clarus méritis, iunctus est ínclytæ Casto fœdere Vírgini.
Almo cum túmidam gérmine cóniugem Admírans, dúbio tángeris ánxius, Afflátu súperi Fláminis Angelus Concéptum Púerum docet.
Tu natum Dóminum stringis, ad éxteras Ægýpti prófugum tu séqueris plagas; Amíssum Sólymis quæris, et ínvenis, Miscens gáudia flétibus.
Post mortem réliquos sors pia cónsecrat, Palmámque eméritos glória súscipit: Tu vivens, Súperis par, frúeris Deo, Mira sorte beátior.
Nobis, summa Trias, parce precántibus, Da Ioseph méritis sídera scándere: Ut tandem líceat nos tibi pérpetim Gratum prómere cánticum. Amen.
V. Constítuit eum dóminum domus suæ. (T.P. Allelúia.) R. Et príncipem omnis possessiónis suæ. (T.P. Allelúia.)
shame, was minded to put her away privately. (E.T. Alleluia.) Ant. V The Angel of the Lord * appeared unto Joseph, saying: Joseph, son of David, fear not to take unto thee Mary, thy wife; for that which is conceived in her is of the Holy Ghost, and she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus. (E.T. Alleluia.) Little Chapter (Prov. 28:20 & 27:18) A faithful man shall be much praised; and he that is the keeper of his master shall be glorified. Hymn O Joseph, spouse so pure of that immortal bride Whose glory shines secure, midst virgins glorified: How now on high thy name is ever magnified Let all of Christendom proclaim; How once at God's behest an Angel came to bring Joy to thine anxious breast, and tell of Christ the King— The Babe foretold of yore that of a maid must spring, By God the Spirit shadowed o'er. How with thy new-born Lord and Mary thou didst flee; How Egypt did afford haven for them and thee; How in Jerusalem that Son, sought mournfully, Restored all joy, all grief did stem. Not till death's hour is past do other men obtain The blessings that do last, the joys that e'er remain; Thou, like to Angels blest, on earth didst here attain To clasp thy God unto thy breast. O Holy Trinity, thy suppliant servants spare; Grant us to come to thee, with Joseph's help and prayer; And then our hearts shall raise, in saintly chorus fair, Exulting canticles of praise. Amen. V. He made him lord of his house. (E.T. Alleluia.) R. And ruler of all his substance. (E.T. Alleluia.)
Mar. 19 – St. Joseph, Spouse of the B.V.M. Ad Magnif. ant. Exsúrgens Ioseph a somno, * fecit sicut præcépit ei Angelus Dómini, et accépit cóniugem suam. (T.P. Allelúia.) Oratio Sanctíssimæ Genetrícis tuæ Sponsi, quŴsumus, Dómine, méritis adiuvémur; ut, quod possibílitas nostra non óbtinet, eius nobis intercessióne donétur: Qui vivis. Et, tempore quadragesimali, fit commemoratio feriæ.
Ad Laudes
Ant. I Ibant paréntes Iesu * per omnes annos in Ierúsalem, in die solémni Paschæ. (T.P. Allelúia.) Psalmi de dominica, I loco P2. Ant. II Cum redírent, * remánsit puer Iesus in Ierúsalem, et non cognovérunt paréntes eius. (T.P. Allelúia.) Ant. III Non inveniéntes * Iesum, regréssi sunt in Ierúsalem requiréntes eum; et post tríduum invenérunt illum in templo sedéntem, in médio doctórum, audiéntem et interrogántem eos. (T.P. Allelúia.) Ant. IV Dixit Mater eius * ad illum: Fili, quid fecísti nobis sic? Ecce, pater tuus et ego doléntes quærebámus te. (T.P. Allelúia.) Ant. V Descéndit Iesus, * cum eis, et venit Názareth, et erat súbditus illis. (T.P. Allelúia.) Capitulum (Prov. 28: 20 et 27: 18) Vir fidélis multum laudábitur. Et, qui custos est Dómini sui, glorficábitur. Hymnus Iste, quem læti cólimus, fidéles, Cuius excélsos cánimus triúmphos, Hac die Ioseph méruit perénnis Gáudia vitæ. O nimis felix, nimis o beátus, Cuius extrémam vígiles ad horam Christus et Virgo simul astitérunt Ore seréno. Hinc stygis victor, láqueo solútus Carnis, ad sedes plácido sopóre Migrat ætérnas, rutilísque cingit Témpora sertis.
S
Ant. at the Magnificat Joseph arising from sleep, * did as the Angel of the Lord had commanded him, and took unto him his wife. (E.T. Alleluia.) Prayer (Collect) Grant, we beseech thee, O Lord, that we may be aided by the merits of the Spouse of thy most blessed Mother; that what we cannot obtain of ourselves may be granted us at his intercession. Who livest. And, in the Season of Lent, make a commemoration of the feria.
Lauds
Ant. I The parents of Jesus * went every year to Jerusalem at the solemn Feast of the Passover. (E.T. Alleluia.) Psalms of Sunday, Lauds I P2. Ant. II When they returned, * the child Jesus tarried behind in Jerusalem, and his parents knew not of it. (E.T. Alleluia.) Ant. III Not finding * Jesus, they returned to Jerusalem seeking him, and after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them and asking them questions. (E.T. Alleluia.) Ant. IV His Mother said * unto him: Son, why hast thou done thus to us? Behold, thy father and I have sought thee sorrowing. (E.T. Alleluia.) Ant. V Jesus went down * with them, and came to Nazareth, and was subject unto them. (E.T. Alleluia.) Little Chapter (Prov. 28:20 & 27:18) A faithful man shall be much praised; and he that is the keeper of his master shall be glorified. Hymn He, whom the faithful joyously do honour, Singing his triumphs with devout affection, Won on his feast-day, in eternal glory, Life everlasting. How highly favoured! how exceeding blissful! For, when the moment of his death was nearing, Jesus and Mary, at his side were standing, To cheer him onward. Death was but conquest over earthly bondage, Sweet, peaceful passing to the heavenly mansions, Where light eternal now doth ever crown
S
Mar. 19 – St. Joseph, Spouse of the B.V.M.
Ergo regnántem flagitémus omnes, Adsit ut nobis, veniámque nostris Obtinens culpis, tríbuat supérnæ Múnera pacis. Sint tibi plausus, tibi sint honóres, Trine, qui regnas, Deus, et corónas Aureas servo tríbuis fidéli Omne per ævum. Amen.
V. Os iusti meditábitur sapiéntiam. (T.P. Allelúia.) R. Et língua eius loquétur iudícium. (T.P. Allelúia.) Ad Bened. ant. Ipse Iesus * erat incípiens quasi annórum trigínta, ut putabátur, fílius Ioseph. (T.P. Allelúia.) Oratio Sanctíssimæ Genetrícis tuæ Sponsi, quŴsumus, Dómine, méritis adiuvémur; ut, quod possibílitas nostra non óbtinet, eius nobis intercessióne donétur: Qui vivis. Et, tempore quadragesimali, fit commemoratio feriæ.
Ad II Vesperas
Ant. I Ibant paréntes Iesu * per omnes annos in Ierúsalem, in die solémni Paschæ. (T.P. Allelúia.) Psalmi de dominica P13, sed loco ultimi dicitur psalmus 116 Laudáte Dóminum, P17. Ant. II Cum redírent, * remánsit puer Iesus in Ierúsalem, et non cognovérunt paréntes eius. (T.P. Allelúia.) Ant. III Non inveniéntes * Iesum, regréssi sunt in Ierúsalem requiréntes eum; et post tríduum invenérunt illum in templo sedéntem, in médio doctórum, audiéntem et interrogántem eos. (T.P. Allelúia.) Ant. IV Dixit Mater eius * ad illum: Fili, quid fecísti nobis sic? Ecce, pater tuus et ego doléntes quærebámus te. (T.P. Allelúia.) Ant. V Descéndit Iesus, * cum eis, et venit Názareth, et erat súbditus illis. (T.P. Allelúia.)
him, In bliss and gladness. There, as he reigneth, earnestly beseech we, That he may offer mighty intercession, Pleading that pardon and the peace of heaven May be our portion. One in Three Persons, Godhead great and glorious Worship we give thee, hymns of praise and blessing, Thou who dost honour with a crown eternal All thy true servants. Amen. V. The mouth of the just shall meditate wisdom. (E.T. Alleluia.) R. And his tongue shall speak judgment. (E.T. Alleluia.) Ant. at the Benedictus Jesus himself * was beginning about thirty years of age, being, as it was supposed, the son of Joseph. (E.T. Alleluia.) Prayer (Collect) Grant, we beseech thee, O Lord, that we may be aided by the merits of the Spouse of thy most blessed Mother; that what we cannot obtain of ourselves may be granted us at his intercession. Who livest. And, in the Season of Lent, make a commemoration of the feria.
2nd Vespers
Ant. I The parents of Jesus * went every year to Jerusalem at the solemn Feast of the Passover. (E.T. Alleluia.) Psalms of Sunday P13, but in the place of the last is said psalm 116 O praise the Lord, P17. Ant. II When they returned, * the child Jesus tarried behind in Jerusalem, and his parents knew not of it. (E.T. Alleluia.) Ant. III Not finding * Jesus, they returned to Jerusalem seeking him, and after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them and asking them questions. (E.T. Alleluia.) Ant. IV His Mother said * unto him: Son, why hast thou done thus to us? Behold, thy father and I have sought thee sorrowing. (E.T. Alleluia.) Ant. V Jesus went down * with them, and came to Nazareth, and was subject unto them. (E.T. Alleluia.)
Mar. 19 – St. Joseph, Spouse of the B.V.M. Capitulum (Prov. 28: 20 et 27: 18) Vir fidélis multum laudábitur. Et, qui custos est Dómini sui, glorficábitur. Hymnus Te, Ioseph, célebrent ágmina cŴlitum, Te cuncti résonent christíadum chori, Qui clarus méritis, iunctus est ínclytæ Casto fœdere Vírgini.
Almo cum túmidam gérmine cóniugem Admírans, dúbio tángeris ánxius, Afflátu súperi Fláminis Angelus Concéptum Púerum docet.
Tu natum Dóminum stringis, ad éxteras Ægýpti prófugum tu séqueris plagas; Amíssum Sólymis quæris, et ínvenis, Miscens gáudia flétibus.
Post mortem réliquos sors pia cónsecrat, Palmámque eméritos glória súscipit: Tu vivens, Súperis par, frúeris Deo, Mira sorte beátior.
Nobis, summa Trias, parce precántibus, Da Ioseph méritis sídera scándere: Ut tandem líceat nos tibi pérpetim Gratum prómere cánticum. Amen.
V. Glória et divítiæ in domo eius. (T.P. Allelúia.) R. Et iustítia eius manet in sŴculum sŴculi. (T.P. Allelúia.) Ad Magnif. ant. Ecce fidélis servus * et prudens, quem constítuit Dóminus super famíliam suam. (T.P. Allelúia.) Oratio Sanctíssimæ Genetrícis tuæ Sponsi, quŴsumus, Dómine, méritis adiuvémur; ut, quod possibílitas nostra non óbtinet, eius nobis intercessióne donétur: Qui vivis.
S
Little Chapter (Prov. 28:20 & 27:18) A faithful man shall be much praised; and he that is the keeper of his master shall be glorified. Hymn O Joseph, spouse so pure of that immortal bride Whose glory shines secure, midst virgins glorified: How now on high thy name is ever magnified Let all of Christendom proclaim; How once at God's behest an Angel came to bring Joy to thine anxious breast, and tell of Christ the King— The Babe foretold of yore that of a maid must spring, By God the Spirit shadowed o'er. How with thy new-born Lord and Mary thou didst flee; How Egypt did afford haven for them and thee; How in Jerusalem that Son, sought mournfully, Restored all joy, all grief did stem. Not till death's hour is past do other men obtain The blessings that do last, the joys that e'er remain; Thou, like to Angels blest, on earth didst here attain To clasp thy God unto thy breast. O Holy Trinity, thy suppliant servants spare; Grant us to come to thee, with Joseph's help and prayer; And then our hearts shall raise, in saintly chorus fair, Exulting canticles of praise. Amen. V. Glory and riches are in his house. (E.T. Alleluia.) R. And his justice remaineth for ever. (E.T. Alleluia.) Ant. at the Magnificat Behold a faithful * and wise servant, whom the Lord has set over his family. (E.T. Alleluia.) Prayer (Collect) Grant, we beseech thee, O Lord, that we may be aided by the merits of the Spouse of thy most blessed Mother; that what we cannot obtain of ourselves may be granted
S
Mar. 24 – St. Gabriel, Archangel
Et, tempore quadragesimali, fit commemoratio feriæ. Completorium de dominica P18.
us at his intercession. Who livest. And, in the Season of Lent, make a commemoration of the feria. Compline of Sunday P18.
DIE 21 MARTII
MARCH 21
S. BENEDICTI
ST. BENEDICT
Abbatis III classis
Abbot 3rd class
Tempore quadragesimali fit commemoratio in Laudibus tantum.
In Lent, only a commemoration is made at Lauds.
C Ant. Euge, serve bone et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, intra in gáudium Dómini tui.
C Ant. Well done, good and faithful servant; because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things, enter thou into the joy of thy Lord. C V. The Lord led the just through right ways. R. And showed him the kingdom of God. C Prayer (Collect) May the intercession, O Lord, we beseech thee, of the blessed Abbot Benedict commend us unto thee, that what by our own merits we are not worthy to receive, we may obtain by his patronage. Through our Lord.
Ad Laudes
C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas. R. Et osténdit illi regnum Dei. C Oratio Intercéssio nos, quŴsumus, Dómine, beáti Benedícti Abbátis comméndet: ut, quod nostris méritis non valémus, eius patrocínio assequámur. Per Dóminum.
Lauds
DIE 24 MARTII
MARCH 24
S. GABRIELIS
ST. GABRIEL
Tempore quadragesimali fit commemoratio in Laudibus tantum.
In Lent, only a commemoration is made at Lauds.
Ant. Gábriel Angelus descéndit ad Zacharíam, et ait illi: Uxor tua páriet tibi fílium, et vocábis nomen eius Ioánnem, et multi in nativitáte eius gaudébunt: ipse enim præíbit ante fáciem Dómini paráre vias eius. V. Stetit Angelus iuxta aram templi. R. Habens thruíbulum áurem in manu sua. Oratio Deus, qui inter céteros Angelos, ad annuntiándum Incarnatiónis tuæ mystérium, Gabriélem Archángelum elegísti: concéde propítius; ut, qui festum eius celebrámus in terris, ipsíus patrocínium sentiámus in cælis: Qui vivis. Vesperæ de sequenti, commemoratio feriæ.
Ant. The Angel Gabriel came down unto Zacharias, and said unto him: Thy wife shall bear thee a son, and thou shalt call his name John, and many shall rejoice at his birth; for he shall go before the face of the Lord to prepare his ways. V. An Angel stood at the altar of the temple. R. Having a golden censer in his hand. Prayer (Collect) O God, who for the announcing of the mystery of thine Incarnation didst choose Saint Gabriel before all the other Angels: mercifully grant that as we do keep his feast here on earth; so also we may be assisted by his patronage in heaven. Who livest. Vespers of the following, commemoration of the feria.
Archangeli III classis Ad Laudes
Archangel 3rd class Lauds
Mar. 25 – Annunciation of the B.V.M.
S
DIE 25 MARTII
MARCH 25
IN ANNUNTIATIONE BEATÆ MARIÆ VIRGINIS
ANNUNCIATION OF THE BLESSED VIRGIN MARY
Ant. I Missus est * Gábriel Angelus ad Maríam Vírginem desponsátam Ioseph. (T.P. Allelúia.) Psalmi ut in Communi festorum B.M.V., C52. Ant. II Ave, María, * grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus. (T.P. Allelúia.) Ant. III Ne tímeas, María, * invenísti grátiam apud Dóminum: ecce, concípies et páries fílium. (T.P. Allelúia.)
Ant. I The Angel Gabriel * was sent to Mary, a Virgin espoused to Joseph. (E.T. Alleluia.) Psalms as in the Common of the B.V.M., C52. Ant. II Hail, Mary, * full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women. (E.T. Alleluia.) Ant. III Fear not, Mary: * thou hast found grace with the Lord: behold thou shalt conceive, and shalt bring forth a son. (E.T. Alleluia.) Ant. IV And the Lord shall give unto him * the throne of David his father, and he shall reign for ever. (E.T. Alleluia.) Ant. V Behold the handmaid of the Lord; * be it done to me according to thy word. (E.T. Alleluia.) Little Chapter (Isaias 7: 14-15) Behold a Virgin shall conceive, and bear a son, and his name shall be called Emmanuel. He shall eat butter and honey, that he may know to refuse the evil and to choose the good. Hymn The first strophe of this hymn is said kneeling. Sea-Star! we acclaim thee, God's kind Mother name thee! Hail, thou Maid immortal, Heaven's blissful portal. Ave was the token By the Angel spoken! Peace on earth it telleth, Eva's name re-spelleth. Ask light for the blinded, Free the worldly-minded; Thus our ills repressing, Win us every blessing. Be to us a Mother; For thy Son, our Brother, Will, for our salvation, Heed thy supplication. Maiden meek and lowly, Singularly holy, Hardened sinners render Meek and chaste and tender.
I classis Ad I Vesperas
Ant. IV Dabit ei Dóminus * sedem David, patris eius, et regnábit in ætérnum. (T.P. Allelúia.) Ant. V Ecce ancílla Dómini: * fiat mihi secúndum verbum tuum. (T.P. Allelúia.) Capitulum (Is. 7: 14-15) Ecce, Virgo concípiet, et páriet fílium, et vocábitur nomen eius Emmánuel. Butýrum et mel cómedet, ut sciat repróbare malum, et elígere bonum. Hymnus Prima stropha sequentis hymni dicitur flexis genibus. Ave, maris stella, Dei Mater alma, Atque semper Virgo, Felix cæli porta. Sumens illud Ave Gabriélis ore, Funda nos in pace, Mutans Hevæ nomen. Solve vincla reis, Profer lumen cæcis, Mala nostra pelle, Bona cuncta posce. Monstra te esse matrem, Sumat per te preces, Qui pro nobis natus Tulit esse tuus. Virgo singuláris, Inter omnes mitis, Nos, culpis solútos, Mites fac et castos.
1st class 1st Vespers
S
Mar. 25 – Annunciation of the B.V.M.
Vitam præsta puram, Iter para tutum, Ut, vidéntes Iesum, Semper collætémur. Sit laus Deo Patri, Summo Christo decus, Spirítui Sancto, Tribus honor unus. Amen.
In straight paths direct us, On our way protect us, Till on Jesus gazing, We shall join thy praising. Father, Son eternal, Holy Ghost supernal, Thee we bless as Trinal, One and First and Final. Amen.
V. Ave, María, grátia plena. (T.P. Allelúia.) R. Dóminus tecum. (T.P. Allelúia.) Ad Magnif. ant. Spíritus Sanctus * in te descéndet, María, et virtus Altíssimi obumbrábit tibi. (T.P. Allelúia.) Oratio Deus, qui de beátæ Maríæ Vírginis útero Verbum tuum, Angelo nuntiánte, carnem suscípere voluísti: præsta supplícibus tuis; ut, qui vere eam Genetrícem Dei crédimus, eius apud te intercessiónibus adiuvémur. Per eúndem Dóminum.
V. Hail, Mary, full of grace. (E.T. Alleluia.) R. The Lord is with thee. (E.T. Alleluia.) Ant. at the Magnificat The Holy Ghost * shall come upon thee, O Mary, and the power of the Most high shall overshadow thee. (E.T. Alleluia.) Prayer (Collect) O God, who wast pleased that thy Word, at the message of an Angel, should take flesh in the womb of the blessed Virgin Mary; grant to us thy suppliants, that we who believe her to be truly the Mother of God may be helped by her intercession with thee. Through the same Lord. And, in the Season of Lent, make a commemoration of the feria. Compline of Sunday P18.
Et, tempore quadragesimali, fit commemoratio feriæ. Completorium de dominica P18.
Ad Laudes
Lauds
Ant. I Missus est * Gábriel Angelus ad Maríam Vírginem desponsátam Ioseph. (T.P. Allelúia.) Psalmi de dominica, I loco P2. Ant. II Ave, María, * grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus. (T.P. Allelúia.) Ant. III Ne tímeas, María, * invenísti grátiam apud Dóminum: ecce, concípies et páries fílium. (T.P. Allelúia.)
Ant. I The Angel Gabriel * was sent to Mary, a Virgin espoused to Joseph. (E.T. Alleluia.) Psalms of Sunday, Lauds I P2. Ant. II Hail, Mary, * full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women. (E.T. Alleluia.) Ant. III Fear not, Mary: * thou hast found grace with the Lord: behold thou shalt conceive, and shalt bring forth a son. (E.T. Alleluia.) Ant. IV And the Lord shall give unto him * the throne of David his father, and he shall reign for ever. (E.T. Alleluia.) Ant. V Behold the handmaid of the Lord; * be it done to me according to thy word. (E.T. Alleluia.) Little Chapter (Isaias 7: 14-15) Behold a Virgin shall conceive, and bear a son, and his name shall be called Emmanuel. He shall eat butter and honey, that he may know to refuse the evil and to choose the good. Hymn O glorious Maid, exalted far
Ant. IV Dabit ei Dóminus * sedem David, patris eius, et regnábit in ætérnum. (T.P. Allelúia.) Ant. V Ecce ancílla Dómini: * fiat mihi secúndum verbum tuum. (T.P. Allelúia.) Capitulum (Is. 7: 14-15) Ecce, Virgo concípiet, et páriet fílium, et vocábitur nomen eius Emmánuel. Butýrum et mel cómedet, ut sciat repróbare malum, et elígere bonum. Hymnus O gloriósa vírginum,
Mar. 25 – Annunciation of the B.V.M. Sublímis inter sídera, Qui te creávit, párvulum Lacténte nutris úbere. Quod Heva trístis ábstulit, Tu reddis almo gérmine: Intrent ut astra flébiles, Cæli reclúdis cárdines. Tu Regis alti iánua Et aula lucis fúlgida: Vitam datam per Vírginem, Gentes redémptæ, pláudite. Iesu tibi sit glória, Qui natus es de Vírgine, Cum Patre, et almo Spíritu, In sempitérna sŴcula. Amen. V. Ave, María, grátia plena. (T.P. Allelúia.) R. Dóminus tecum. (T.P. Allelúia.) Ad Bened. ant. Quómodo fiet istud, * Angele Dei, quóniam virum non cognósco? Audi, María Virgo: Spíritus Sanctus supervéniet in te, et virtus Altíssimi obumbrábit tibi. (T.P. Allelúia.) Oratio Deus, qui de beátæ Maríæ Vírginis útero Verbum tuum, Angelo nuntiánte, carnem suscípere voluísti: præsta supplícibus tuis; ut, qui vere eam Genetrícem Dei crédimus, eius apud te intercessiónibus adiuvémur. Per eúndem Dóminum. Et, tempore quadragesimali, fit commemoratio feriæ.
Ad II Vesperas
Ant. I Missus est * Gábriel Angelus ad Maríam Vírginem desponsátam Ioseph. (T.P. Allelúia.) Psalmi ut in Communi festorum B.M.V., C57. Ant. II Ave, María, * grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus. (T.P. Allelúia.) Ant. III Ne tímeas, María, * invenísti grátiam apud Dóminum: ecce, concípies et páries fílium. (T.P. Allelúia.) Ant. IV Dabit ei Dóminus * sedem David, patris eius, et regnábit in ætérnum. (T.P. Allelúia.) Ant. V Ecce ancílla Dómini: * fiat mihi
S
In light more bright than any star, From him who made thee thou hast won Grace to be Mother of his Son. That which was lost in hapless Eve Thy holy Scion did retrieve; The tear-worn sons of Adam's race, Through thee have glimpsed the heavenly place. Thou wast the gate of heaven's Lord, The door through which the Light had poured; Thou, Maiden-Mother, Life dost bring Ye ransomed nations, shout and sing! All honour, laud, and glory be, O Jesu, Virgin-born, to thee, Whom with the Father we adore, And Holy Ghost, for evermore. Amen. V. Hail, Mary, full of grace. (E.T. Alleluia.) R. The Lord is with thee. (E.T. Alleluia.) Ant. at the Benedictus How shall this be done, * O Angel of God, because I know not man? Hear, O Virgin Mary: The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee. Prayer (Collect) O God, who wast pleased that thy Word, at the message of an Angel, should take flesh in the womb of the blessed Virgin Mary; grant to us thy suppliants, that we who believe her to be truly the Mother of God may be helped by her intercession with thee. Through the same Lord. And, in the Season of Lent, make a commemoration of the feria.
2nd Vespers
Ant. I The Angel Gabriel * was sent to Mary, a Virgin espoused to Joseph. (E.T. Alleluia.) Psalms as in the Common of the B.V.M., C57. Ant. II Hail, Mary, * full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women. (E.T. Alleluia.) Ant. III Fear not, Mary: * thou hast found grace with the Lord: behold thou shalt conceive, and shalt bring forth a son. (E.T. Alleluia.) Ant. IV And the Lord shall give unto him * the throne of David his father, and he shall reign for ever. (E.T. Alleluia.) Ant. V Behold the handmaid of the Lord;
S
Mar. 25 – Annunciation of the B.V.M.
secúndum verbum tuum. (T.P. Allelúia.)
Hymnus Prima stropha sequentis hymni dicitur flexis genibus. Ave, maris stella, Dei Mater alma, Atque semper Virgo, Felix cæli porta. Sumens illud Ave Gabriélis ore, Funda nos in pace, Mutans Hevæ nomen. Solve vincla reis, Profer lumen cæcis, Mala nostra pelle, Bona cuncta posce. Monstra te esse matrem, Sumat per te preces, Qui pro nobis natus Tulit esse tuus. Virgo singuláris, Inter omnes mitis, Nos, culpis solútos, Mites fac et castos. Vitam præsta puram, Iter para tutum, Ut, vidéntes Iesum, Semper collætémur.
* be it done to me according to thy word. (E.T. Alleluia.) Little Chapter (Isaias 7: 14-15) Behold a Virgin shall conceive, and bear a son, and his name shall be called Emmanuel. He shall eat butter and honey, that he may know to refuse the evil and to choose the good. Hymn The first strophe of this hymn is said kneeling. Sea-Star! we acclaim thee, God's kind Mother name thee! Hail, thou Maid immortal, Heaven's blissful portal. Ave was the token By the Angel spoken! Peace on earth it telleth, Eva's name re-spelleth. Ask light for the blinded, Free the worldly-minded; Thus our ills repressing, Win us every blessing. Be to us a Mother; For thy Son, our Brother, Will, for our salvation, Heed thy supplication. Maiden meek and lowly, Singularly holy, Hardened sinners render Meek and chaste and tender. In straight paths direct us, On our way protect us, Till on Jesus gazing, We shall join thy praising.
Sit laus Deo Patri, Summo Christo decus, Spirítui Sancto, Tribus honor unus. Amen.
Father, Son eternal, Holy Ghost supernal, Thee we bless as Trinal, One and First and Final. Amen.
V. Ave, María, grátia plena. (T.P. Allelúia.) R. Dóminus tecum. (T.P. Allelúia.) Ad Magnif. ant. Gábriel Angelus * locútus est Maríæ dicens: Ave, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus. (T.P. Allelúia.)
V. Hail, Mary, full of grace. (E.T. Alleluia.) R. The Lord is with thee. (E.T. Alleluia.) Ant. at the Magnificat The Angel Gabriel * spoke unto Mary, saying: Hail, full of grace, the Lord is with thee, blessed art thou among women. (E.T. Alleluia.) Prayer (Collect) O God, who wast pleased that thy Word, at the message of an Angel, should take flesh in the womb of the blessed Virgin Mary; grant to us thy suppliants, that we who
Capitulum (Is. 7: 14-15) Ecce, Virgo concípiet, et páriet fílium, et vocábitur nomen eius Emmánuel. Butýrum et mel cómedet, ut sciat repróbare malum, et elígere bonum.
Oratio Deus, qui de beátæ Maríæ Vírginis útero Verbum tuum, Angelo nuntiánte, carnem suscípere voluísti: præsta supplícibus tuis; ut, qui vere eam Genetrícem Dei crédimus,
Mar. 28 – St. John of Capistran, Confessor eius apud te intercessiónibus adiuvémur. Per eúndem Dóminum.
S
Et, tempore quadragesimali, fit commemoratio feriæ.
believe her to be truly the Mother of God may be helped by her intercession with thee. Through the same Lord. And, in the Season of Lent, make a commemoration of the feria.
Completorium de dominica P18.
Compline of Sunday P18.
DIE 27 MARTII
MARCH 27
S. IOANNIS DASCENI
ST. JOHN DAMASCENE
Tempore quadragesimali fit commemoratio in Laudibus tantum.
In Lent, only a commemoration is made at Lauds.
C Ant. Euge, serve bone et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, intra in gáudium Dómini tui.
C Ant. Well done, good and faithful servant; because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things, enter thou into the joy of thy Lord. C V. The Lord led the just through right ways. R. And showed him the kingdom of God. Prayer (Collect) O almighty and eternal God, who, that the rightfulness of the veneration of holy images might be maintained, didst endow blessed John with a heavenly doctrine and an admirable spirit of fortitude; grant that, by his intercession, and following his example, we may imitate the virtues of the Saints whose images we venerate, and so experience their patronage. Through our Lord.
Confessoris et Ecclesiæ Doctoris III classis Ad Laudes
C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas. R. Et osténdit illi regnum Dei. Oratio Omnípotens sempitérne Deus, qui ad cultum sacrárum imáginum asseréndum, beátum Ioánnem cælésti doctrína et admirábili spíritus fortitúdine imbuísti: concéde nobis eius intercessióne et exémplo; ut, quorum cólimus imágines, virtútes imitémur et patrocínia sentiámus. Per Dóminum.
Confessor and Doctor of the Church 3rd class Lauds
DIE 28 MARTII
MARCH 28
S. IOANNIS A CAPISTRANO
ST. JOHN OF CAPISTRAN
Confessoris III classis
Confessor 3rd class
Tempore quadragesimali fit commemoratio in Laudibus tantum.
In Lent, only a commemoration is made at Lauds.
C Ant. Euge, serve bone et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, intra in gáudium Dómini tui.
C Ant. Well done, good and faithful servant; because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things, enter thou into the joy of thy Lord. C V. The Lord led the just through right ways. R. And showed him the kingdom of God. Prayer (Collect) O God, who wert pleased that by means of blessed John thy faithful people should,
Ad Laudes
C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas. R. Et osténdit illi regnum Dei. Oratio Deus, qui per beátum Ioánnem fidéles tuos in virtúte sanctíssimi nóminis Iesu de crucis
Lauds
S
Apr. 2 – St. Francis of Paula, Confessor
inimícis triumpháre fecísti: præsta, quŴsumus; ut, spirituálium hóstiam, eius intercessióne, superátis insídiis, corónam iustítiæ a te accípere mereámur. Per eúndem Dóminum.
through the power of Jesus, triumph over the enemies of the Cross; grant, we beseech thee, that, by his intercession, we may frustrate the wiles of our spiritual foes, and be counted worthy to receive from thee the crown of justice. Through the same Lord.
FERIA VI POST DOMINICAM I PASSIONIS
FRIDAY AFTER THE FIRST SUNDAY OF PASSIONTIDE
COMMEMORATIO SEPTEM DOLORUM B. MARIÆ VIRGINIS
COMMEMORATION OF THE SEVEN SORROWS OF THE B.V.M.
Ant. Cum vidísset Iesus Matrem stantem iuxta Crucem, et discípulum quem diligébat, dicit Matri suæ: Múlier, ecce fílius tuus. Deínde dicit discípulo: Ecce mater tua.
Ant. When Jesus saw his Mother standing near the Cross, and the disciple whom he loved, he saith to his Mother: Woman, behold thy son. And then he saith to the disciple: Behold thy mother. V. Pray for us, O Virgin most sorrowful. R. That we may be made worthy of the promises of Christ. Prayer (Collect) O God, at whose Passion, according to the prophecy of Simeon, a sword of sorrow didst pierce through the most sweet soul of the glorious Virgin and Mother Mary; mercifully grant that we, who devoutly celebrate her Transfixion and suffering, may, through the mediation of the glorious merits and prayers of all the Saints who faithfully stand beneath thy Cross, obtain the blessed fruit of thy Passion. Who livest.
Commemoratio Ad Laudes
V. Ora pro nobis, Virgo dolorosíssima. R. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi. Oratio Deus, in cuius passióne secúndum Simeónis prophetíam, dulcíssimam ánimam gloriósæ Vírginis et Matris Maríæ dolóris gládius pertransívit: concéde propítius; ut, qui transfixiónem eius et passiónem venerándo recólimus, gloriósis méritis et précibus ómnium Sanctórum cruci fidéliter astántium intercedéntibus, passiónis tuæ efféctum felícem consequámur: Qui vivis.
Commemoration Lauds
FEASTS OF APRIL DIE 2 APRILIS
APRIL 2
S. FRANCISCI DE PAULA
ST. FRANCIS OF PAULA
Commune vide C33
For the Common see C33
C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas. (T.P. Allelúia.) R. Et osténdit illi regnum Dei. (T.P. Allelúia.) C Ad Bened. ant. Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, intra in gáudium Dómini tui. (T.P. Allelúia.)
C V. The Lord led the just through right ways. (E.T. Alleluia.) R. And showed him the kingdom of God. (E.T. Alleluia.) C Ant. at the Bened. Well done, good and faithful servant; * because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things, enter thou into the joy of thy Lord. (E.T. Alleluia.) Prayer (Collect) O God, who art the exaltation of the lowly,
Confessoris III classis Ad Laudes
Oratio Deus, humílium celsitúdo, qui beátum
Confessor 3rd class Lauds
Apr. 5 – St. Vincent Ferrer, Confessor Francíscum Confessórem Sanctórum tuórum glória sublimásti: tríbue, quŴsumus; ut eius méritis et imitatióne, promíssa humílibus prŴmia felíciter consequámur. Per Dóminum.
Ad Vesperas
C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas. (T.P. Allelúia.) R. Et osténdit illi regnum Dei. (T.P. Allelúia.) C Ad Magnif. ant. Hic vir despíciens mundum * et terréna triúmphans, divítias cælo cónduit ore, manu. (T.P. Allelúia.)
Vespers
C V. The Lord led the just through right ways. (E.T. Alleluia.) R. And showed him the kingdom of God. (E.T. Alleluia.) C Ant. at the Magnif. This man, despising the world, * and triumphing over earthly things, hath laid up treasure in heaven by word and deed. (E.T. Alleluia.)
APRIL 4
S. ISIDORI
ST. ISIDORE
Commune vide C27
Ad Laudes
C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas. (T.P. Allelúia.) R. Et osténdit illi regnum Dei. (T.P. Allelúia.) C Ad Bened. ant. Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, dicit Dóminus. (T.P. Allelúia.) C Oratio Deus, qui pópulo tuo ætérnæ salútis beátum Isidórum minístrum tribuísti: præsta, quŴsumus; ut, quem Doctórem vitæ habúimus in terris, intercessórem habére mereámur in cælis. Per Dóminum.
Ad Vesperas
C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas. (T.P. Allelúia.) R. Et osténdit illi regnum Dei. (T.P. Allelúia.) C Ad Magnif. ant. O Doctor óptime, * Ecclésiæ sanctæ lumen, beáte Isidore, divínæ legis amátor, deprecáre pro nobis Fílium Dei. (T.P. Allelúia.)
DIE 5 APRILIS
Bishop, Confessor and Doctor of the Church 3rd class For the Common see C27
Lauds
C V. The Lord led the just through right ways. (E.T. Alleluia.) R. And showed him the kingdom of God. (E.T. Alleluia.) C Ant. at the Bened. Well done, * good and faithful servant; because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things, saith the Lord. (E.T. Alleluia.) C Prayer (Collect) O God, who didst give to thy people blessed Isidore to be a minister of eternal salvation; grant, we beseech thee, that we may deserve to have him for an intercessor in heaven whom we have had as a teacher of life on earth. Through our Lord.
Vespers
C V. The Lord led the just through right ways. (E.T. Alleluia.) R. And showed him the kingdom of God. (E.T. Alleluia.) C Ant. at the Magnif. O excellent Teacher, * thou light of the holy Church, blessed Isidore, lover of the divine law, entreat for us the Son of God. (E.T. Alleluia.)
APRIL 5
S. VINCENTII FERRERII
ST. VINCENT FERRER
Commune vide C33
For the Common see C33
Confessoris III classis
and who hast raised blessed Francis thy Confessor to the glory of the Saints; grant, we beseech thee, that, through his merits and by following his example, we may happily attain unto the rewards promised to the humble. Through our Lord.
DIE 4 APRILIS Episcopi, Confessoris et Ecclesiæ Doctoris III classis
S
Confessor 3rd class
S
Apr. 11 – St. Leo I, Pope, Conf. & Doct. Ad Laudes
Lauds
C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas. (T.P. Allelúia.) R. Et osténdit illi regnum Dei. (T.P. Allelúia.) C Ad Bened. ant. Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, intra in gáudium Dómini tui. (T.P. Allelúia.)
C V. The Lord led the just through right ways. (E.T. Alleluia.) R. And showed him the kingdom of God. (E.T. Alleluia.) C Ant. at the Bened. Well done, good and faithful servant; * because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things, enter thou into the joy of thy Lord. (E.T. Alleluia.) Prayer (Collect) O God, who wast pleased to shed lustre on thy Church by the merits and preaching of blessed Vincent thy Confessor; grant that we thy servants may both be instructed by his example, and by his patronage be delivered from all adversity. Through our Lord.
Oratio Deus, qui Ecclésiam tuam beáti Vincéntii Confessóris tui méritis et prædicatióne illustráre dignátus es: concéde nobis fámulis tuis; ut et ipsíus instruámur exémplis, et ab ómnibus eius patrocínio liberémur advérsis. Per Dóminum.
Ad Vesperas
C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas. (T.P. Allelúia.) R. Et osténdit illi regnum Dei. (T.P. Allelúia.) C Ad Magnif. ant. Hic vir despíciens mundum * et terréna triúmphans, divítias cælo cónduit ore, manu. (T.P. Allelúia.)
Vespers
C V. The Lord led the just through right ways. (E.T. Alleluia.) R. And showed him the kingdom of God. (E.T. Alleluia.) C Ant. at the Magnif. This man, despising the world, * and triumphing over earthly things, hath laid up treasure in heaven by word and deed. (E.T. Alleluia.)
DIE 11 APRILIS
APRIL 11
S. LEONIS I
ST. LEO I
Papæ, Confessoris et Ecclesiæ Doctoris III classis
Pope, Confessor and Doctor of the Church 3rd class
Commune vide C27
For the Common see C27
Ad Laudes
Lauds
C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas. (T.P. Allelúia.) R. Et osténdit illi regnum Dei. (T.P. Allelúia.) C Ad Bened. ant. Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, dicit Dóminus. (T.P. Allelúia.)
C V. The Lord led the just through right ways. (E.T. Alleluia.) R. And showed him the kingdom of God. (E.T. Alleluia.) C Ant. at the Bened. Well done, * good and faithful servant; because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things, saith the Lord. (E.T. Alleluia.) C Prayer (Collect) O eternal Shepherd, look favourably upon thy flock, and guard it under thy continual protection through Blessed Leo, thy Supreme Pontiff, whom thou hast made the chief shepherd of the whole Church. Through our Lord.
C Oratio Gregem tuum, Pastor ætérne, placátus inténde: et per beátum Leónem Summum Pontíficem, perpétua protectióne custódi; quem totíus Ecclésiæ præstítisti esse pastórem. Per Dóminum.
Ad Vesperas
C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas. (T.P. Allelúia.) R. Et osténdit illi regnum Dei. (T.P. Allelúia.)
Vespers
C V. The Lord led the just through right ways. (E.T. Alleluia.) R. And showed him the kingdom of God. (E.T. Alleluia.)
S
Apr. 13 – St. Hermenegild, Martyr C Ad Magnif. ant. O Doctor óptime, * Ecclésiæ sanctæ lumen, beáte Isidore, divínæ legis amátor, deprecáre pro nobis Fílium Dei. (T.P. Allelúia.)
C Ant. at the Magnif. O excellent Teacher, * thou light of the holy Church, blessed Isidore, lover of the divine law, entreat for us the Son of God. (E.T. Alleluia.)
DIE 13 APRILIS
APRIL 13
S. HERMENDEGILDI
ST. HERMENEGILD
Commune vide C13 vel C22
For the Common see C13 or C22
Extra tempus paschale C Capitulum (Iac. 1: 12) Beátus vir, qui suffert tentatiónem: quóniam cum probátus fúerit, accípiet corónam vitæ, quam repromísit Deus diligéntibus se. Tempore paschali C Capitulum (Sap. 5: 1) Stabunt iusti in magna constántia advérsus eos, qui se angustiavérunt et qui abstulérunt labóres eórum. Hymnus Nullis te génitor blandítiis trahit, Non vitæ cáperis dívitis ótio, Gemmarúmve nitóre Regnandíve cupídine. Diris non ácies te gládii minis, Nec terret périmens carníficis furor: Nam mansúra cadúcis Præfers gáudia cŴlitum. Nunc nos e Súperum prótege sédibus Clemens, atque preces, dum cánimus tua Quæsítam nece palmam, Pronis áuribus éxcipe. Sit rerum Dómino iugis honor Patri, Et Natum célebrent ora precántium, Divinúmque suprémis Flamen láudibus éfferant. Amen.
Outside of Eastertide C Little Chapter (James 1: 12) Blessed is the man that endureth temptation; for when he hath been proved, he shall receive a crown of life, which God hath promised to them that love him. Eastertide C Little Chapter (Wis. 5: 1) The just shall stand with great constancy against those that have afflicted them, and taken away their labours. Hymn From Christ the Truth, thy soul to wean Thy father's voice pled but in vain, Since thou wouldst grasp a crown unseen, A crown worth any earthly pain. No threat could daunt thy courage high, Not angry threat, nor naked sword; Thou didst prefer on earth to die, And gain the glory of the Lord. So now amid the Saints in light, Enthroned in bliss for evermore, Look down from that exalted height And hear the humble prayers we pour. All honour, glory, majesty, To God our King, and to his Son, And to the Spirit, One in Three, Whilst everlasting ages run. Amen.
Extra tempus paschale C V. Iustus ut palma florébit. R. Sicut cedrus Líbani multiplicábitur.
Outside of Eastertide C V. The just shall flourish like the palmtree. R. And shall grow up like the cedar of Libanus. C Ant. at the Bened. He that hateth * his life in this world shall keep it unto life eternal. Eastertide C V. Precious in the sight of the Lord, alleluia. R. Is the death of his Saints, alleluia.
Martyris III classis
Ad Laudes
C Ad Bened. ant. Qui odit * ánimam suam in hoc mundo, in vitam ætérnam custódit eam. Tempore paschali C V. Pretiósa in conspéctu Dómini, allelúia. R. Mors Sanctórum eius, allelúia.
Martyr 3rd class Lauds
S
Apr. 13 – St. Hermenegild, Martyr
C Ad Bened. ant. Fíliæ Ierúsalem, * veníte et vidéte Mártyres cum corónis, quibus coronávit eos Dóminus in die solemnitátis et lætítiæ, allelúia, allelúia. Oratio Deus, qui beátum Hermenegíldum Mártyrem tuum, cælésti regno terrénum postpónere docuísti: da, quŴsumus, nobis; eius exémplo cadúca despícere, atque ætérna sectári. Per Dóminum.
Ad Vesperas
C Ant. at the Bened. Ye daughters of Jerusalem, * come and see the Martyrs with the crowns wherewith the Lord hath crowned them, on the day of their solemn feast and rejoicing, alleluia, alleluia. Prayer (Collect) O God, who didst teach blessed Hermenegild thy Martyr to discard an earthly realm for the glory of the heavenly kingdom; grant unto us, we beseech thee, by his example, to despise all that is transitory, and follow after things eternal. Through our Lord.
Vespers
Hymnus Regáli sólio fortis Ibériæ, Hermenegílde, iubar, glória Mártyrum, Christi quos amor almis Cæli cœtibus ínserit. Ut perstas pátiens, pollíctum Deo Servans obséquium! quo pótius tibi Nil propónis, et arces Cautus nóxia, quæ placent. Ut motus cóhibes, pábula qui parant Surgéntis vítii, non dúbios agens Per vestígia gressus, Quo veri via dírigit! Sit rerum Dómino iugis honor Patri, Et natum célebrent ora precántium, Divinúmque suprémis Flamen láudibus éfferant. Amen.
Hymn O Glory of Iberia's throne! O joy of martyred Saints above! By thee and them the crown was won In dying for the Saviour's love. O what intrepid faith was thine! What brave, unswerving constancy! Who didst obey the will divine With loving, full fidelity. Each motion in its rise was checked, If such might lead thy heart astray; Thou ever didst thy course direct In paths where virtue shewed the way. All honour, glory, majesty, To God our King, and to his Son, And to the Spirit, One in Three, Whilst everlasting ages run. Amen.
Extra tempus paschale C V. Iustus ut palma florébit. R. Sicut cedrus Líbani multiplicábitur.
Outside of Eastertide C V. The just shall flourish like the palmtree. R. And shall grow up like the cedar of Libanus. C Ant. at the Magnif. He that will come after me, * let him deny himself, and take up his cross, and follow me. Eastertide C V. Precious in the sight of the Lord, alleluia. R. Is the death of his Saints, alleluia. C Ant. at the Magnif. O ye holy and just ones, * rejoice in the Lord, alleluia: God hath chosen you unto himself for an inheritance, alleluia.
C Ad Magnif. ant. Qui vult veníre post me, * ábneget semetípsum, et tollat crucem suam et sequátur me. Tempore paschali C V. Pretiósa in conspéctu Dómini, allelúia. R. Mors Sanctórum eius, allelúia. C Ad Magnif. ant. Sancti et iusti, * in Dómino gaudéte, allelúia: vos elégit Deus in hereditátem sibi, allelúia.
S
Apr. 14 – St. Justin, Martyr DIE 14 APRILIS
APRIL 14
S. IUSTINI
ST. JUSTIN
Commune vide C13 vel C22
For the Common see C13 or C22
Extra tempus paschale C V. Iustus ut palma florébit. R. Sicut cedrus Líbani multiplicábitur.
Outside of Eastertide C V. The just shall flourish like the palmtree. R. And shall grow up like the cedar of Libanus. C Ant. at the Bened. He that hateth * his life in this world shall keep it unto life eternal. Eastertide C V. Precious in the sight of the Lord, alleluia. R. Is the death of his Saints, alleluia. C Ant. at the Bened. Ye daughters of Jerusalem, * come and see the Martyrs with the crowns wherewith the Lord hath crowned them, on the day of their solemn feast and rejoicing, alleluia, alleluia. Prayer (Collect) O God, who through the foolishness of the Cross didst marvellously teach blessed Justin thy Martyr the surpassing knowledge of Jesus Christ; grant, through his intercession, that, frustrating the deceits of error, we may obtain steadfastness of faith. Through the same Lord. Then commemorate of Ss. Tiburtius, Valerian, and Maximus, Martyrs: Outside of Eastertide C Ant.. The hairs of your head are all numbered; fear not, ye are better than many sparrows C V. The Saints shall rejoice in glory. R. They shall be joyful in their beds. Eastertide C Ant. Light everlasting shall shine upon thy Saints, O Lord, and an eternity of ages, alleluia. C V. O ye holy and just ones, rejoice in the Lord, alleluia. R. God hath chosen you unto himself for an inheritance, alleluia. Prayer (Collect) Grant, we beseech thee, almighty God, that we who celebrate the festival of thy holy Martyrs Tiburtius, Valerian, and Maximus, may also imitate their virtues. Through our Lord.
Martyris III classis
Ad Laudes
C Ad Bened. ant. Qui odit * ánimam suam in hoc mundo, in vitam ætérnam custódit eam. Tempore paschali C V. Pretiósa in conspéctu Dómini, allelúia. R. Mors Sanctórum eius, allelúia. C Ad Bened. ant. Fíliæ Ierúsalem, * veníte et vidéte Mártyres cum corónis, quibus coronávit eos Dóminus in die solemnitátis et lætítiæ, allelúia, allelúia. Oratio Deus, qui per stultítiam crucis eminéntem Iesu Christi sciéntiam beátum Iustínum Mártyrem mirabíliter docuísti: eius nobis intercessióne concéde; ut, errórum circumventióne depúlsa, fídei firmitátem consequámur. Per eúndem Dóminum. Deinde commemoratio Ss. Tiburtii, Valeriani et Maximi, Martyrum: Extra tempus paschale C Ant. Vestri capílli cápitis omnes numeráti sunt: nolíte timére: multis passéribus melióres estis vos. C V. Exsultábunt Sancti in glória. R. Lætabúntur in cubílibus suis. Tempore paschali C Ant. Lux perpétua lucébit Sanctis tuis, Dómine, et ætérnitas témporum, allelúia. C V. Sancti et iusti, in Dómino gaudéte, allelúia. R. Vos elégit Deus in hereditátem sibi, allelúia. Oratio Præsta, quŴsumus, omnípotens Deus: ut, qui sanctórum Mártyrum tuórum Tibúrtii, valeriáni et Máximi solémnia cólimus; eórum étiam virtútes imitémur. Per Dóminum.
Martyr 3rd class Lauds
S
Apr. 21 – St. Anselm, Bishop, Conf. & Doct. Ad Vesperas
Vespers
Extra tempus paschale C V. Iustus ut palma florébit. R. Sicut cedrus Líbani multiplicábitur.
Outside of Eastertide C V. The just shall flourish like the palmtree. R. And shall grow up like the cedar of Libanus. C Ant. at the Magnif. He that will come after me, * let him deny himself, and take up his cross, and follow me. Eastertide C V. Precious in the sight of the Lord, alleluia. R. Is the death of his Saints, alleluia. C Ant. at the Magnif. O ye holy and just ones, * rejoice in the Lord, alleluia: God hath chosen you unto himself for an inheritance, alleluia.
C Ad Magnif. ant. Qui vult veníre post me, * ábneget semetípsum, et tollat crucem suam et sequátur me. Tempore paschali C V. Pretiósa in conspéctu Dómini, allelúia. R. Mors Sanctórum eius, allelúia. C Ad Magnif. ant. Sancti et iusti, * in Dómino gaudéte, allelúia: vos elégit Deus in hereditátem sibi, allelúia.
DIE 17 APRILIS
APRIL 17
S. ANICETI
ST. ANICETUS
Papæ et Martyris Commemoratio Ad Laudes
Pope and Martyr Commemoration Lauds
Extra tempus paschale C Ant. Qui odit ánimam suam in hoc mundo, in vitam ætérnam custódit eam. C V. Iustus ut palma florébit. R. Sicut cedrus Líbani multiplicábitur.
Outside of Eastertide C Ant. He that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. C V. The just shall flourish like the palmtree. R. And shall grow up like the cedar of Libanus. Eastertide C Ant. Ye daughters of Jerusalem, come and see the Martyrs with the crowns wherewith the Lord hath crowned them, on the day of their solemn feast and rejoicing, alleluia, alleluia. C V. Precious in the sight of the Lord, alleluia. R. Is the death of his Saints, alleluia. C Prayer (Collect) O eternal Shepherd, look favourably upon thy flock, and guard it under thy continual protection through Blessed Anicetus, thy Martyr and Supreme Pontiff, whom thou hast made the chief shepherd of the whole Church. Through our Lord.
Tempore paschali C Ant. Fíliæ Ierúsalem, veníte et vidéte Mártyres cum corónis, quibus coronávit eos Dóminus in die solemnitátis et lætítiæ, allelúia, allelúia. C V. Pretiósa in conspéctu Dómini, allelúia. R. Mors Sanctórum eius, allelúia. C Oratio Gregem tuum, Pastor ætérne, placátus inténde: et per beátum Anicétum Mártyrem tuum atque Summum Pontíficem, perpétua protectióne custódi; quem totíus Ecclésiæ præstítisti esse pastórem. Per Dóminum.
DIE 21 APRILIS
APRIL 21
S. ANSELMI
ST. ANSELM
Episcopi, Confessoris et Ecclesiæ Doctoris III classis Commune vide C27
Bishop, Confessor and Doctor of the Church 3rd class For the Common see C27
Apr. 22 – Ss. Soter and Caius, Popes & Martyrs
S
Ad Laudes
Lauds
C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas, allelúia. R. Et osténdit illi regnum Dei, allelúia. C Ad Bened. ant. Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, dicit Dóminus, allelúia.
C V. The Lord led the just through right ways, alleluia. R. And showed him the kingdom of God, alleluia. C Ant. at the Bened. Well done, * good and faithful servant; because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things, saith the Lord, alleluia. C Prayer (Collect) O God, who didst give to thy people blessed Anselm to be a minister of eternal salvation; grant, we beseech thee, that we may deserve to have him for an intercessor in heaven whom we have had as a teacher of life on earth. Through our Lord.
C Oratio Deus, qui pópulo tuo ætérnæ salútis beátum Ansélmum minístrum tribuísti: præsta, quŴ-sumus; ut, quem Doctórem vitæ habúimus in terris, intercessórem habére mereámur in cælis. Per Dóminum.
Ad Vesperas C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas, allelúia. R. Et osténdit illi regnum Dei, allelúia. C Ad Magnif. ant. O Doctor óptime, * Ecclésiæ sanctæ lumen, beáte Ansélme, divínæ legis amátor, deprecáre pro nobis Fílium Dei, allelúia.
Vespers
C V. The Lord led the just through right ways, alleluia. R. And showed him the kingdom of God, alleluia. C Ant. at the Magnif. O excellent Teacher, * thou light of the holy Church, blessed Anselm, lover of the divine law, entreat for us the Son of God, alleluia.
DIE 22 APRILIS
APRIL 22
SS. SOTERIS ET CAII
SS. SOTER AND CAIUS
Commune vide C22
For the Common see C22
C V. Pretiósa in conspéctu Dómini, allelúia. R. Mors Sanctórum eius, allelúia.
C V. Precious in the sight of the Lord, alleluia. R. Is the death of his Saints, alleluia. C Ant. at the Bened. Ye daughters of Jerusalem, * come and see the Martyrs with the crowns wherewith the Lord hath crowned them, on the day of their solemn feast and rejoicing, alleluia, alleluia. C Prayer (Collect) O eternal Shepherd, look favourably upon thy flock, and guard it under thy continual protection through Blessed Soter and Caius, thy Martyrs and Supreme Pontiffs, whom thou hast made the chief shepherds of the whole Church. Through our Lord.
Summorum Pontificum et Martyrum III classis Ad Laudes
C Ad Bened. ant. Fíliæ Ierúsalem, * veníte et vidéte Mártyres cum corónis, quibus coronávit eos Dóminus in die solemnitátis et lætítiæ, allelúia, allelúia. C Oratio Gregem tuum, Pastor ætérne, placátus inténde: et per beátos Sotérem et Caium Mártyres tuos atque Summos Pontífices, perpétua protectióne custódi; quem totíus Ecclésiæ præstítisti esse pastóres. Per Dóminum.
Ad Vesperas
C V. Pretiósa in conspéctu Dómini, allelúia. R. Mors Sanctórum eius, allelúia. C Ad Magnif. ant. Sancti et iusti, * in Dómino gaudéte, allelúia: vos elégit Deus in
Popes and Martyrs 3rd class Lauds
Vespers
C V. Precious in the sight of the Lord, alleluia. R. Is the death of his Saints, alleluia. C Ant. at the Magnif. O ye holy and just ones, * rejoice in the Lord, alleluia:
S
Apr. 24 – St. Fidelis of Sigmaringa, Martyr
hereditátem sibi, allelúia.
God hath chosen you unto himself for an inheritance, alleluia.
DIE 23 APRILIS
APRIL 23
S. GEORGII
ST. GEORGE
Martyris Commemoratio Ad Laudes
Martyr Commemoration Lauds
C Ant. Fíliæ Ierúsalem, veníte et vidéte Mártyres cum corónis, quibus coronávit eos Dóminus in die solemnitátis et lætítiæ, allelúia, allelúia.
C Ant. Ye daughters of Jerusalem, come and see the Martyrs with the crowns wherewith the Lord hath crowned them, on the day of their solemn feast and rejoicing, alleluia, alleluia. C V. Precious in the sight of the Lord, alleluia. R. Is the death of his Saints, alleluia. Prayer (Collect) O God, who givest us to rejoice in the merits and intercession of blessed George thy Martyr; grant, in thy mercy, that as we seek thy blessing through him, we may obtain them by the gift of thy grace. Through our Lord.
C V. Pretiósa in conspéctu Dómini, allelúia. R. Mors Sanctórum eius, allelúia. Oratio Deus, qui nos beáti Geórgii Mártyris tui méritis et intercessióne lætíficas: concéde propítius; ut, qui tua per eum benefícia póscimus, dono tuæ grátiæ consequámur. Per Dóminum.
DIE 24 APRILIS
APRIL 24
S. FIDELIS DE SIGMARINGA
ST. FIDELIS OF SIGMARINGA
Commune vide C22
For the Common see C22
C V. Pretiósa in conspéctu Dómini, allelúia. R. Mors Sanctórum eius, allelúia.
C V. Precious in the sight of the Lord, alleluia. R. Is the death of his Saints, alleluia. C Ant. at the Bened. Ye daughters of Jerusalem, * come and see the Martyrs with the crowns wherewith the Lord hath crowned them, on the day of their solemn feast and rejoicing, alleluia, alleluia. Prayer (Collect) O God, who didst vouchsafe to adorn blessed Fidelis, inflamed with a seraphic ardour for the propagation of the true faith, with the palm of martyrdom and the glory of miracles; we beseech thee, though his merits and intercession, so to confirm us by thy grace in faith and love that we may deserve to be found faithful in thy service even unto death. Through our Lord.
Martyris III classis
Ad Laudes
C Ad Bened. ant. Fíliæ Ierúsalem, * veníte et vidéte Mártyres cum corónis, quibus coronávit eos Dóminus in die solemnitátis et lætítiæ, allelúia, allelúia. Oratio Deus, qui beátum Fidélem, seráphico spíritus ardóre succénsum, in veræ fídei propagatióne martýrii palma et gloriósis miráculis decoráre dignátus es: eius, quŴsumus, méritis et intercessióne ita nos per grátiam tuam in fide et caritáte confírma; ut in servítio tuo fidéles usque ad mortem inveníri mereámur. Per Dóminum.
Ad Vesperas
C V. Pretiósa in conspéctu Dómini, al-
Martyr 3rd class Lauds
Vespers
C V. Precious in the sight of the Lord,
S
Apr. 25 – St. Mark, Evangelis lelúia. R. Mors Sanctórum eius, allelúia. C Ad Magnif. ant. Sancti et iusti, * in Dómino gaudéte, allelúia: vos elégit Deus in hereditátem sibi, allelúia.
alleluia. R. Is the death of his Saints, alleluia. C Ant. at the Magnif. O ye holy and just ones, * rejoice in the Lord, alleluia: God hath chosen you unto himself for an inheritance, alleluia.
DIE 25 APRILIS
APRIL 25
LITANIÆ MAIORES
MAJOR LITANIES
S. MARCI EVANGELIST
ST. MARK EVANGELIST
II classis
2nd class
Litaniæ maiores assignatæ sunt diei 25 aprilis; si vero eo die occurrit dominica Paschatis, vel feria II post Pascha, tranferuntur in sequentem feriam III. De Litaniis maioribus nihil fit in Officio, sed iuxta ecclesiarum et locorum condiciones et consuetudines, cuius rei index est Ordinarius loci, hoc die fit processio, in qua dicuntur Litaniæ Sanctorum (quæ tamen non duplicantur) cum suis precibus. Si autem processio fieri nequit, locorum Ordinarii instituant peculiares supplicationes, in quibus idcantur Litaniæ Sanctorum et aliæ preces in processione fieri solitæ. Omnes vero qui ad recitationem divini Officii obligantur, processioni vero aut aliis peculiaribus supplicationibus, de quibus supra, non intersunt, tenentur dicere, hoc die, Litanias Sanctorum cum suis precibus, lingua latina.
The major Litanies are assigned to April 25; if that day occurs on Easter Sunday, or the Monday following Easter, it is transferred to Tuesday. The major Litanies are not said in the Office, but in the church and according to the local conditions and customs, of which the local Ordinary is the judge; on this day a procession is fitting, in which the Litany of the Saints is said (which nevertheless are not duplicated) along with its prayers. If, however, a procession cannot be made, the local Ordinary can institute particular supplications, in which is said the Litany of the Saints and other prayers which are customary in the procession. All who are obligated to the recitation of the Divine Office, who are not present for the procession or other prayers described above, are to still maintain the recitation of the Litany of the Saints with their prayers, in the Latin language.
Si vero Litaniæ Santorum cum suis precibus, iuxta locorum consuetudinem, in processione vel aliis peculiaribus supplicationibus, lingua vernacula, una cum fidelibus, dicuntur, ii qui ad recitationem divini Officii obligantur, et his supplicationibus rite intersunt, non tenentur has preces lingua latina iterare.
If the Litany of the Saints with its prayers, by local custom, is said in procession or some other particular place in the vernacular, and one of the faithful who is saying them, is obligated to the recitation of the Divine Office, and these prayers are done in accordance with the rite, he is not bound to repeat it in the Latin language in his prayers.
Omnia de Communi Evangelistarum tempore paschali C1 et C11, præter ea, quæ hic habentur propria.
Everything in the Common of Evangelists for Eastertide C1 and C11, except that which is proper.
S
Apr. 26 – Ss. Cletus and Marcelinus, Popes & Martyrs Ad Laudes
Lauds
C V. Pretiósa in conspéctu Dómini, allelúia. R. Mors Sanctórum eius, allelúia.
C V. Precious in the sight of the Lord, alleluia. R. Is the death of his Saints, alleluia. C Ant. at the Bened. Ye daughters of Jerusalem, * come and see the Martyrs with the crowns wherewith the Lord hath crowned them, on the day of their solemn feast and rejoicing, alleluia, alleluia. Prayer (Collect) O God, who didst exalt blessed Mark thy Evangelist by a singular grace of preaching the Gospel; grant, we beseech thee, that we may both profit by his teaching and ever be defended by his prayers. Through our Lord.
C Ad Bened. ant. Fíliæ Ierúsalem, * veníte et vidéte Mártyres cum corónis, quibus coronávit eos Dóminus in die solemnitátis et lætítiæ, allelúia, allelúia. Oratio Deus, qui beátum Marcum Evangelístam tuum evangélicæ prædicatiónis grátia sublimásti: tríbue, quŴsumus; eius nos semper et eruditióne profícere, et oratióne deféndi. Per Dóminum.
Ad Vesperas
C V. Pretiósa in conspéctu Dómini, allelúia. R. Mors Sanctórum eius, allelúia. C Ad Magnif. ant. Sancti et iusti, * in Dómino gaudéte, allelúia: vos elégit Deus in hereditátem sibi, allelúia.
Vespers
C V. Precious in the sight of the Lord, alleluia. R. Is the death of his Saints, alleluia. C Ant. at the Magnif. O ye holy and just ones, * rejoice in the Lord, alleluia: God hath chosen you unto himself for an inheritance, alleluia.
DIE 26 APRILIS
APRIL 26
SS. CLETI ET MARCELLINI
SS. CLETUS AND MARCELINUS
Commune vide C22
For the Common see C22
C V. Pretiósa in conspéctu Dómini, allelúia. R. Mors Sanctórum eius, allelúia.
C V. Precious in the sight of the Lord, alleluia. R. Is the death of his Saints, alleluia. C Ant. at the Bened. Ye daughters of Jerusalem, * come and see the Martyrs with the crowns wherewith the Lord hath crowned them, on the day of their solemn feast and rejoicing, alleluia, alleluia. C Prayer (Collect) O eternal Shepherd, look favourably upon thy flock, and guard it under thy continual protection through Blessed Cletus and Marcelinus, thy Martyrs and Supreme Pontiffs, whom thou hast made the chief shepherds of the whole Church. Through our Lord.
Summorum Pontificum et Martyrum III classis Ad Laudes
C Ad Bened. ant. Fíliæ Ierúsalem, * veníte et vidéte Mártyres cum corónis, quibus coronávit eos Dóminus in die solemnitátis et lætítiæ, allelúia, allelúia. C Oratio Gregem tuum, Pastor ætérne, placátus inténde: et per beátos Cletum et Marcellinum Mártyres tuos atque Summos Pontífices, perpétua protectióne custódi; quem totíus Ecclésiæ præstítisti esse pastóres. Per Dóminum.
Ad Vesperas C V. Pretiósa in conspéctu Dómini, allelúia. R. Mors Sanctórum eius, allelúia. C Ad Magnif. ant. Sancti et iusti, * in
Popes and Martyrs 3rd class Lauds
Vespers
C V. Precious in the sight of the Lord, alleluia. R. Is the death of his Saints, alleluia. C Ant. at the Magnif. O ye holy and
Apr. 28 – St. Paul of the Cross, Confessor Dómino gaudéte, allelúia: vos elégit Deus in hereditátem sibi, allelúia.
S
just ones, * rejoice in the Lord, alleluia: God hath chosen you unto himself for an inheritance, alleluia.
DIE 27 APRILIS
APRIL 27
S. PETRI CANISII
ST. PETER CANISIUS
Commune vide C33
For the Common see C33
C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas, allelúia. R. Et osténdit illi regnum Dei, allelúia. C Ant. Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, intra in gáudium Dómini tui.
C V. The Lord led the just through right ways, alleluia. R. And showed him the kingdom of God, alleluia. C Ant. Well done, good and faithful servant; * because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things, enter thou into the joy of thy Lord. Prayer (Collect) O God, who didst strengthen blessed Peter, thy Confessor, by virtue and wisdom to defend the Catholic Faith: mercifully grant, that through his example and teaching the erring may return to the way of salvation and the faithful persevere in professing the truth. Through our Lord.
Confessoris et Ecclesiæ Doctoris III classis Ad Laudes
Oratio Deus, qui ad tuéndam cathólicam fidem beátum Petrum, Confessórem tuum, virtúte et doctrína roborásti: concéde propítius; ut eius exémplis et mónitis errántes ad salútem resipíscant, et fidéles in veritátis confessióne persevérent. Per Dóminum.
Ad Vesperas
C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas, allelúia. R. Et osténdit illi regnum Dei, allelúia. C Ad Magnif. ant. O Doctor óptime, * Ecclésiæ sanctæ lumen, beáte Petre, divínæ legis amátor, deprecáre pro nobis Fílium Dei, allelúia.
Confessor and Doctor of the Church 3rd class Lauds
Vespers
C V. The Lord led the just through right ways, alleluia. R. And showed him the kingdom of God, alleluia. C Ant. at the Magnif. O excellent Teacher, * thou light of the holy Church, blessed Peter, lover of the divine law, entreat for us the Son of God, alleluia.
DIE 28 APRILIS
APRIL 28
S. PAULI A CRUCE
ST. PAUL OF THE CROSS
Commune vide C33
For the Common see C33
C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas, allelúia. R. Et osténdit illi regnum Dei, allelúia. C Ad Bened. ant. Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, intra in gáudium Dómini tui, allelúia.
C V. The Lord led the just through right ways, alleluia. R. And showed him the kingdom of God, alleluia. C Ant. at the Bened. Well done, good and faithful servant; * because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things, enter thou into the joy of thy Lord, alleluia. Prayer (Collect) O Lord Jesus Christ, who didst bestow on
Confessoris III classis Ad Laudes
Oratio Dómine Iesu Christe, qui ad mystérium
Confessor 3rd class Lauds
S
Apr. 29 – St. Peter, Martyr
crucis prædicándum, sanctum Paulum singulári caritáte donásti, et pert eum novam in Ecclésia famíliam floréscere voluísti: ipsíus nobis intercessióne concéde; ut passiónem tuam iúgiter recoléntes in terris, eiúsdem fructum cónsequi mereámur in cælis: Qui vivis.
Ad Vesperas C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas, allelúia. R. Et osténdit illi regnum Dei, allelúia. C Ad Magnif. ant. Hic vir despíciens mundum * et terréna triúmphans, divítias cælo cónduit ore, manu, allelúia.
blessed Paul an especial love for the preaching of the mystery of thy Cross, and wert pleased that through him a new Order should flourish in thy Church; grant through his intercession that, by ever meditating on thy Passion on earth, we may deserve to obtain the fruit thereof in heaven. Who livest.
Vespers
C V. The Lord led the just through right ways, alleluia. R. And showed him the kingdom of God, alleluia. C Ant. at the Magnif. This man, despising the world, * and triumphing over earthly things, hath laid up treasure in heaven by word and deed, alleluia.
DIE 29 APRILIS
APRIL 29
S. PETRI
ST. PETER
Commune vide C22
For the Common see C22
C V. Pretiósa in conspéctu Dómini, allelúia. R. Mors Sanctórum eius, allelúia. C Ad Bened. ant. Fíliæ Ierúsalem, * veníte et vidéte Mártyres cum corónis, quibus coronávit eos Dóminus in die solemnitátis et lætítiæ, allelúia, allelúia.
C V. Precious in the sight of the Lord, alleluia. R. Is the death of his Saints, alleluia. C Ant. at the Bened. Ye daughters of Jerusalem, * come and see the Martyrs with the crowns wherewith the Lord hath crowned them, on the day of their solemn feast and rejoicing, alleluia, alleluia. Prayer (Collect) Grant, we beseech thee, almighty God, that we may follow with befitting devotion the faith of thy blessed Martyr Peter, who, for the propagation of that same faith, merited to obtain the palm of martyrdom. Through our Lord.
Martyris III classis
Ad Laudes
Oratio Præsta, quŴsumus, omnípotens Deus: ut beáti Petri Mártyris tui fidem cóngrua devotióne sectémur; qui, pro eiúsdem fídei dilatatióne, martýrii palmam méruit obtinére. Per Dóminum.
Ad Vesperas
C V. Pretiósa in conspéctu Dómini, allelúia. R. Mors Sanctórum eius, allelúia. C Ad Magnif. ant. Sancti et iusti, * in Dómino gaudéte, allelúia: vos elégit Deus in hereditátem sibi, allelúia.
Martyr 3rd class Lauds
Vespers
C V. Precious in the sight of the Lord, alleluia. R. Is the death of his Saints, alleluia. C Ant. at the Magnif. O ye holy and just ones, * rejoice in the Lord, alleluia: God hath chosen you unto himself for an inheritance, alleluia.
May 1 – St. Joseph the Workman, Sp. of the B.V.M. & Conf.
S
DIE 30 APRILIS
APRIL 30
S. CATHARINÆ SENESIS
S. CATHARINE OF SIENA
Commune vide C37
For the Common see C37
C V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis, allelúia. R. Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum, allelúia. C Ad Bened. ant. Símile est regnum cælorum * hómini negotiatóri quærénti bonas margarítas: invénta una pretiósa, dedit ómnia sua, et comparávit eam, allelúia. Oratio Da, quŴsumus, omnípotens Deus: ut, qui beátæ Catharínæ Vírginis tuæ natalítia cólimus; et ánnua solemnitáte lætémur, et tantæ virtútis proficiámus exémplo. Per Dóminum.
C V. Grace is poured abroad on thy lips, alleluia. R. Therefore God hath blessed thee for ever, alleluia. C Ant. at the Bened. The kingdom of heaven is like * to a merchant seeking good pearls, who, when he had found one of great price, gave all that he had, and bought it, alleluia. Prayer (Collect) Grant, we beseech thee, O almighty God, that we who celebrate the festival of blessed Catharine thy Virgin, may both rejoice in her yearly solemnity and profit by the example of so great virtue. Through our Lord.
Virginis III classis
Ad Laudes
Virgin 3rd class Lauds
FEASTS OF MAY DIE 1 MAII IN SOLEMNITATE
S. IOSEPH OPIFICIS SPONSI BEATÆ MARIÆ VIRGINIS CONFESSORIS
I classis Ad I Vesperas Ant. I Deus, mundi ópifex, * pósuit hóminem ut operarétur et custodíret terram, allelúia. Psalmi de dominica P13, sed loco ultimi Ps. 116 Laudáte Dóminum, omnes Gentes, P17. Ant. II Christus, Dei Fílius, * mánibus suis operári dignátus est, allelúia. Ant. III Artem fabri * fidéliter exércens sanctus Ioseph, labóris mirábile refúlget exémplar, allelúia. Ant. IV Fidélis servus * et prudens, quem constítuit Dóminus super famíliam suam, allelúia. Ant. V Ioseph, ópifex sancte, * ópera nostra tuére, allelúia. Capitulum (Col. 3: 14-15) Fratres: Caritátem habéte, quod est vínculum perfectiónis, et pax Christi exsúltet in
MAY 1 SOLEMNITY OF
ST. JOSEPH THE WORKMAN SPOUSE OF THE B. V. M. CONFESSOR
1st class 1st Vespers Ant. I God, maker of the world, * has stationed man to dress and keep the earth, alleluia. Psalms of Sunday P13, but the last is Psalm 116 O praise the Lord all ye nations, P17. Ant. II Christ, the Son of God, * deigned to work with his hands, alleluia. Ant. III The craftsman, * holy Joseph, faithfully exercising his trade, shines forth as a marvellous example of work, alleluia. Ant. IV Faithful servant, * and prudent, whom the Lord hath appointed over his family, alleluia. Ant. V O Joseph, holy workman, * defend our work, alleluia. Little Chapter (Col. 3: 14-15) Brethren: Have charity, which is the bond of perfection, and let the peace of Christ
S
May 1 – St. Joseph the Workman, Sp. of the B.V.M. & Conf.
córdibus vestris, et grati estóte. Hymnus Te, Ioseph, célebrent ágmina cŴlitum, Te cuncti résonent christíadum chori, Qui clarus méritis, iunctus est ínclytæ Casto fœdere Vírgini.
Almo cum túmidam gérmine cóniugem Admírans, dúbio tángeris ánxius, Afflátu súperi Fláminis Angelus Concéptum Púerum docet.
Tu natum Dóminum stringis, ad éxteras Ægýpti prófugum tu séqueris plagas; Amíssum Sólymis quæris, et ínvenis, Miscens gáudia flétibus.
Post mortem réliquos sors pia cónsecrat, Palmámque eméritos glória súscipit: Tu vivens, Súperis par, frúeris Deo, Mira sorte beátior.
Nobis, summa Trias, parce precántibus, Da Ioseph méritis sídera scándere: Ut tandem líceat nos tibi pérpetim Gratum prómere cánticum. Amen.
V. Solémnitas est hódie sancti Ioseph, allelúia. R. Qui mánibus suis Fílio Dei ministrávit, allelúia. Ad Magnif. ant. Christus Dóminus * fabri fílius putári dignátus est, allelúia. Oratio Rerum cónditor Deus, qui legem labóris humáno géneri statuísti: concéde propítius; ut sancti Ioseph exémplo et patrocínio, ópera perficiámus quæ prŴcipis, et prŴmia consequámur quæ promíttis. Per Dóminum. Completorium de dominica P18.
rejoice in your hearts, and be thankful. Hymn O Joseph, spouse so pure of that immortal bride Whose glory shines secure, midst virgins glorified: How now on high thy name is ever magnified Let all of Christendom proclaim; How once at God's behest an Angel came to bring Joy to thine anxious breast, and tell of Christ the King— The Babe foretold of yore that of a maid must spring, By God the Spirit shadowed o'er. How with thy new-born Lord and Mary thou didst flee; How Egypt did afford haven for them and thee; How in Jerusalem that Son, sought mournfully, Restored all joy, all grief did stem. Not till death's hour is past do other men obtain The blessings that do last, the joys that e'er remain; Thou, like to Angels blest, on earth didst here attain To clasp thy God unto thy breast. O Holy Trinity, thy suppliant servants spare; Grant us to come to thee, with Joseph's help and prayer; And then our hearts shall raise, in saintly chorus fair, Exulting canticles of praise. Amen. V. Today is the solemnity of Saint Joseph, alleluia. R. Who with his hands ministered to the Son of God, alleluia. Ant. at the Magnificat Christ the Lord * deigned to be thought the son of a carpenter, alleluia. Prayer (Collect) O God, Creator of all things, who didst lay on the human race the law of labour: graciously grant; that by following the example of Saint Joseph and under his patronage, we may carry out the work thou dost command, and obtain the reward thou dost promise. Through our Lord. Compline of Sunday P18.
May 1 – St. Joseph the Workman, Sp. of the B.V.M. & Conf.
S
Ad Laudes
Lauds
Ant. I Deus, mundi ópifex, * pósuit hóminem ut operarétur et custodíret terram, allelúia. Psalmi de dominica, I loco P2. Ant. II Christus, Dei Fílius, * mánibus suis operári dignátus est, allelúia. Ant. III Artem fabri * fidéliter exércens sanctus Ioseph, labóris mirábile refúlget exémplar, allelúia. Ant. IV Fidélis servus * et prudens, quem constítuit Dóminus super famíliam suam, allelúia. Ant. V Ioseph, ópifex sancte, * ópera nostra tuére, allelúia. Capitulum (Col. 3: 14-15) Fratres: Caritátem habéte, quod est vínculum perfectiónis, et pax Christi exsúltet in córdibus vestris, et grati estóte. Hymnus Auróra, solis núntia Florúmque mensi prŴvia, Fabri sonóram málleo Domum salútat Názaræ. Salve, caput domésticum, Sub quo suprémus Artifex, Sudóre salso róridus, Exércet artem pátriam. Altis locátus sédibus CelsŴque Sponsæ próximus, Adésto nunc cliéntibus, quos vexat indigéntia. Absíntque vis et iúrgia, Fraus omnis a mercédibus; Victus cibíque cópiam Mensúret una párcitas. O Trinitátis Unitas, Ioseph precánte, quŴsumus, In pace nostros ómnium Gressus viámque dírige. Amen.
Ant. I God, maker of the world, * has stationed man to dress and keep the earth, alleluia. Psalms of Sunday, Lauds I P2. Ant. II Christ, the Son of God, * deigned to work with his hands, alleluia. Ant. III The craftsman, * holy Joseph, faithfully exercising his trade, shines forth as a marvellous example of work, alleluia. Ant. IV Faithful servant, * and prudent, whom the Lord hath appointed over his family, alleluia. Ant. V O Joseph, holy workman, * defend our work, alleluia. Little Chapter (Col. 3: 14-15) Brethren: Have charity, which is the bond of perfection, and let the peace of Christ rejoice in your hearts, and be thankful. Hymn O dawn announcing the sun Beginning the month of flowering; The workman’s resounding hammer Salutes the home at Nazareth. Hail, head of the household, Beneath whom is the supreme Artisan; Who, bedewed with salty sweat, Exercises his father’s trade. He was placed on a high seat Nearest to his Noble Spouse; Be near now to all thy clients Who are troubled by indigency. Strength and strife be absent! And all defrauding of wages; May copious nourishment of food Be limited only by moderation. O Trinity, O Unity, By the prayers of Joseph; Direct in peace All our steps and our path. Amen.
V. Ora pro nobis, sancte Ioseph, allelúia. R. Labórum nostrórum protéctor fidélis, allelúia. Ad Bened. ant. Descéndit Iesus * cum María et Ioseph, et venit Názareth, et erat súbditus illis, allelúia. Oratio Rerum cónditor Deus, qui legem labóris humáno géneri statuísti: concéde propítius; ut sancti Ioseph exémplo et patrocínio, ópera perficiámus quæ prŴcipis, et prŴmia consequámur quæ promíttis. Per Dóminum.
V. Pray for us, Saint Joseph, alleluia. R. Faithful protector of our labours, alleluia. Ant. at the Benedictus Jesus went down * with Mary and Joseph, and came to Nazareth, and was subject unto them, alleluia. Prayer (Collect) O God, Creator of all things, who didst lay on the human race the law of labour: graciously grant; that by following the example of Saint Joseph and under his patronage, we may carry out the work thou dost com-
S
May 1 – St. Joseph the Workman, Sp. of the B.V.M. & Conf.
Ad II Vesperas
Ant. I Deus, mundi ópifex, * pósuit hóminem ut operarétur et custodíret terram, allelúia. Psalmi de dominica P13, sed loco ultimi Ps. 116 Laudáte Dóminum, omnes Gentes, P17. Ant. II Christus, Dei Fílius, * mánibus suis operári dignátus est, allelúia. Ant. III Artem fabri * fidéliter exércens sanctus Ioseph, labóris mirábile refúlget exémplar, allelúia. Ant. IV Fidélis servus * et prudens, quem constítuit Dóminus super famíliam suam, allelúia. Ant. V Ioseph, ópifex sancte, * ópera nostra tuére, allelúia. Capitulum (Col. 3: 14-15) Fratres: Caritátem habéte, quod est vínculum perfectiónis, et pax Christi exsúltet in córdibus vestris, et grati estóte. Hymnus Te, Ioseph, célebrent ágmina cŴlitum, Te cuncti résonent christíadum chori, Qui clarus méritis, iunctus est ínclytæ Casto fœdere Vírgini.
Almo cum túmidam gérmine cóniugem Admírans, dúbio tángeris ánxius, Afflátu súperi Fláminis Angelus Concéptum Púerum docet.
Tu natum Dóminum stringis, ad éxteras Ægýpti prófugum tu séqueris plagas; Amíssum Sólymis quæris, et ínvenis, Miscens gáudia flétibus.
Post mortem réliquos sors pia cónsecrat, Palmámque eméritos glória súscipit: Tu vivens, Súperis par, frúeris Deo, Mira sorte beátior.
mand, and obtain the reward thou dost promise. Through our Lord.
2nd Vespers
Ant. I God, maker of the world, * has stationed man to dress and keep the earth, alleluia. Psalms of Sunday P13, but the last is Psalm 116 O praise the Lord all ye nations, P17. Ant. II Christ, the Son of God, * deigned to work with his hands, alleluia. Ant. III The craftsman, * holy Joseph, faithfully exercising his trade, shines forth as a marvellous example of work, alleluia. Ant. IV Faithful servant, * and prudent, whom the Lord hath appointed over his family, alleluia. Ant. V O Joseph, holy workman, * defend our work, alleluia. Little Chapter (Col. 3: 14-15) Brethren: Have charity, which is the bond of perfection, and let the peace of Christ rejoice in your hearts, and be thankful. Hymn O Joseph, spouse so pure of that immortal bride Whose glory shines secure, midst virgins glorified: How now on high thy name is ever magnified Let all of Christendom proclaim; How once at God's behest an Angel came to bring Joy to thine anxious breast, and tell of Christ the King— The Babe foretold of yore that of a maid must spring, By God the Spirit shadowed o'er. How with thy new-born Lord and Mary thou didst flee; How Egypt did afford haven for them and thee; How in Jerusalem that Son, sought mournfully, Restored all joy, all grief did stem. Not till death's hour is past do other men obtain The blessings that do last, the joys that e'er remain; Thou, like to Angels blest, on earth didst here attain
May 2 – St. Athanasius, Bishop, Conf. & Doct.
Nobis, summa Trias, parce precántibus, Da Ioseph méritis sídera scándere: Ut tandem líceat nos tibi pérpetim Gratum prómere cánticum. Amen.
V. Ora pro nobis, sancte Ioseph, allelúia. R. Labórum nostrórum protéctor fidélis, allelúia. Ad Magnif. ant. Et ipse Iesus * erat incípiens quasi annórum trigínta, ut putabátur fílius Ioseph, allelúia. Oratio Rerum cónditor Deus, qui legem labóris humáno géneri statuísti: concéde propítius; ut sancti Ioseph exémplo et patrocínio, ópera perficiámus quæ prŴcipis, et prŴmia consequámur quæ promíttis. Per Dóminum. Completorium de dominica P18.
S
To clasp thy God unto thy breast. O Holy Trinity, thy suppliant servants spare; Grant us to come to thee, with Joseph's help and prayer; And then our hearts shall raise, in saintly chorus fair, Exulting canticles of praise. Amen. V. Pray for us, Saint Joseph, alleluia. R. Faithful protector of our labours, alleluia. Ant. at the Magnificat And Jesus himself * was beginning about the age of thirty years; being, as it was supposed, the son of Joseph, alleluia. Prayer (Collect) O God, Creator of all things, who didst lay on the human race the law of labour: graciously grant; that by following the example of Saint Joseph and under his patronage, we may carry out the work thou dost command, and obtain the reward thou dost promise. Through our Lord. Compline of Sunday P18.
DIE 2 MAII
MAY 2
S. ATHANASII
ST. ATHANASIUS
Episcopi, Confessoris et Ecclesiæ Doctoris III classis
Bishop, Confessor and Doctor of the Church 3rd class
Commune vide C27
For the Common see C27
C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas, allelúia. R. Et osténdit illi regnum Dei, allelúia. C Ad Bened. ant. Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, dicit Dóminus, allelúia.
C V. The Lord led the just through right ways, alleluia. R. And showed him the kingdom of God, alleluia. C Ant. at the Bened. Well done, * good and faithful servant; because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things, saith the Lord, alleluia. C Prayer (Collect) Graciously hear the prayers, we beseech thee, O Lord, which we offer unto thee on the solemnity of blessed Athanasius thy Confessor and Bishop, and as he deserved to serve thee worthily, so by his interceding merits do thou absolve us from all our sins. Through our Lord.
Ad Laudes
C Oratio Exáudi, quŴsumus, Dómine, preces nostras, quas in beáti Athanásii Confessóris tui atque Pontíficis solemnitáte deférimus: et, qui tibi, digne méruit famulári, eius intercedéntibus méritis, ab ómnibus nos absólve peccátis. Per Dóminum.
Ad Vesperas C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas, allelúia. R. Et osténdit illi regnum Dei, allelúia.
Lauds
Vespers
C V. The Lord led the just through right ways, alleluia. R. And showed him the kingdom of God, alleluia.
S
May 4 – St. Monica, Widow
C Ad Magnif. ant. O Doctor óptime, * Ecclésiæ sanctæ lumen, beáte Athánasi, divínæ legis amátor, deprecáre pro nobis Fílium Dei, allelúia.
C Ant. at the Magnif. O excellent Teacher, * thou light of the holy Church, blessed Athanasius, lover of the divine law, entreat for us the Son of God, alleluia.
DIE 3 MAII
MAY 3
SS. ALEXANDRI, EVENTII ET THEODULI Martyrum AC
SS. ALEXANDER, EVENTIUS AND THEODULUS Martyrs AND ST. IUVENALIS Bishop and Confessor
IUVENALIS Episcopi et Confessoris Commemoratio Ad Laudes
C Ant. Fíliæ Ierúsalem, veníte et vidéte Mártyres cum corónis, quibus coronávit eos Dóminus in die solemnitátis et lætítiæ, allelúia, allelúia. C V. Pretiósa in conspéctu Dómini, allelúia. R. Mors Sanctórum eius, allelúia. Oratio Præsta, quŴsumus, omnípotens Deus: ut qui sanctórum tuórum Alexándri, Evéntii, Theodúli atque Iuvenális natalítia cólimus; a cunctis malis imminéntibus, eórum intercessiónibus liberémur. Per Dóminum.
Commemoration Lauds
C Ant. Ye daughters of Jerusalem, come and see the Martyrs with the crowns wherewith the Lord hath crowned them, on the day of their solemn feast and rejoicing, alleluia, alleluia. C V. Precious in the sight of the Lord, alleluia. R. Is the death of his Saints, alleluia. Prayer (Collect) Grant, we beseech thee, O almighty God, that we who celebrate the festival of thy Saints Alexander, Eventius, Theodulus, and Juvenal, may by their intercession be delivered from all the dangers which threaten us. Through our Lord.
DIE 4 MAII
MAY 4
S. MONICÆ
ST. MONICA
Commune vide C42
For the Common see C42
C V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis, allelúia. R. Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum, allelúia. C Ad Bened. ant. Date ei * de fructu mánuum suárum, et laudent eam in portis ópera eius, allelúia. Oratio Deus, mæréntium consolátor et in te sperántium salus, qui beátæ Mónicæ pias lácrimas in conversióne fílii sui Augustíni misericórditer suscepísti: da nobis utriúsque intervéntu; peccáta nostra deploráre, et grátiæ tuæ indulgéntiam inveníre. Per Dóminum.
C V. Grace is poured abroad on thy lips, alleluia. R. Therefore God hath blessed thee for ever, alleluia. C Ant. at the Bened. Give unto her * of the fruit of her own hands, and let her works praise her in the gates, alleluia. Prayer (Collect) O God, who art the comforter of them that mourn, and the salvation of them that hope in thee: who didst graciously accept the pious tears which St. Monica poured forth for the conversion of her son Augustine; grant us by their united intercession to bewail our sins and to obtain thy merciful pardon. Through our Lord.
Viduæ III classis
Ad Laudes
Ad Vesperas C V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis, allelúia. R. Proptérea benedíxit te Deus in
Widow 3rd class Lauds
Vespers
C V. Grace is poured abroad on thy lips, alleluia. R. Therefore God hath blessed
May 7 – St. Stanislaus, Bishop & Martyr ætérnum, allelúia. C Ad Magnif. ant. Manum suam * apéruit ínopi, et palmas suas exténdit ad páuperem, et panem otiósa non comédit, alellúia.
thee for ever, alleluia. C Ant. at the Magnif. She opened her hand * to the needy, yea, and stretched out her hands to the poor, and hath not eaten her bread idle, alleluia.
DIE 5 MAII
MAY 5
S. PII V
ST. PIUS V
Papæ et Confessoris III classis
S
Pope and Confessor 3rd class
Commune vide C27
For the Common see C27
C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas, allelúia. R. Et osténdit illi regnum Dei, allelúia. C Ad Bened. ant. Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, dicit Dóminus, allelúia. Oratio Deus, qui ad conteréndos Ecclésiæ tuæ hostes, et ad divínum cultum reparándum, beátum Pium Pontíficem Máximum elígere dignátus es: fac nos ipsíus deféndi præsídiis, et ita tuis inhærére obséquiis; ut, ómnium hóstium superátis insídiis, perpétua pace lætémur. Per Dóminum.
C V. The Lord led the just through right ways, alleluia. R. And showed him the kingdom of God, alleluia. C Ant. at the Bened. Well done, * good and faithful servant; because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things, saith the Lord, alleluia. Prayer (Collect) O God, who, in order to crush the enemies of thy Church and to restore the divine worship, didst vouchsafe to raise the blessed Pius to the supreme Pontificate; grant that we may be defended by his patronage, and so cleave unto thy service that, overcoming all the snares of the enemy, we may rejoice in perpetual peace. Through our Lord.
Ad Laudes
Ad Vesperas C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas, allelúia. R. Et osténdit illi regnum Dei, allelúia. C Ad Magnif. ant. Dum esset Summus Póntifex, * terréna non métuit, sed ad cæléstia regna gloriósus migrávit, allelúia.
Lauds
Vespers
C V. The Lord led the just through right ways, alleluia. R. And showed him the kingdom of God, alleluia. C Ant. at the Magnif. While he was supreme Pontiff, * he feared not any earthly powers, but gloriously went his way to the heavenly kingdom, alleluia.
DIE 7 MAII
MAY 7
S. STANISLAI
ST. STANSILAUS
Episcopi et Martyris III classis
Bishop and Martyr 3rd class
Commune vide C22
For the Common see C22
C V. Pretiósa in conspéctu Dómini, allelúia. R. Mors Sanctórum eius, allelúia.
C V. Precious in the sight of the Lord, alleluia. R. Is the death of his Saints, alleluia. C Ant. at the Bened. Ye daughters of Jerusalem, * come and see the Martyrs with the crowns wherewith the Lord hath crowned them, on the day of their solemn
Ad Laudes
C Ad Bened. ant. Fíliæ Ierúsalem, * veníte et vidéte Mártyres cum corónis, quibus coronávit eos Dóminus in die solemnitátis et lætítiæ, allelúia, allelúia.
Lauds
S
May 9 – St. Gregory Nazianzen, Bishop, Conf. & Doct.
Oratio Deus, pro cuius honóre gloriósus Póntifex Stanisláus gládiis impiórum occúbuit: præsta, quŴsumus; ut omnes, qui eius implórant auxílium, petitiónis suæ salutárem consequántur efféctum. Per Dóminum.
Ad Vesperas C V. Pretiósa in conspéctu Dómini, allelúia. R. Mors Sanctórum eius, allelúia. C Ad Magnif. ant. Sancti et iusti, * in Dómino gaudéte, allelúia: vos elégit Deus in hereditátem sibi, allelúia.
feast and rejoicing, alleluia, alleluia. Prayer (Collect) O God, in defence of whose Church the glorious Bishop Stanislaus fell by the swords of the impious; grant, we beseech thee, that all who implore his help may obtain the salutary effect of their petition. Through our Lord.
Vespers
C V. Precious in the sight of the Lord, alleluia. R. Is the death of his Saints, alleluia. C Ant. at the Magnif. O ye holy and just ones, * rejoice in the Lord, alleluia: God hath chosen you unto himself for an inheritance, alleluia.
DIE 9 MAII
MAY 9
S. GREGORII NAZIANZENI
ST. GREGORY NAZIANZEN
Commune vide C27
For the Common see C27
C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas, allelúia. R. Et osténdit illi regnum Dei, allelúia. C Ad Bened. ant. Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, dicit Dóminus, allelúia.
C V. The Lord led the just through right ways, alleluia. R. And showed him the kingdom of God, alleluia. C Ant. at the Bened. Well done, * good and faithful servant; because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things, saith the Lord, alleluia. C Prayer (Collect) O God, who didst give blessed Gregory to thy people to be a minister of eternal salvation; grant, we beseech thee, that we may deserve to have him for an intercessor in heaven whom we have had as a teacher of life on earth. Through our Lord.
Episcopi, Confessoris et Ecclesiæ Doctoris III classis Ad Laudes
C Oratio Deus, qui pópulo tuo ætérnæ salútis beátum Gregóriu minístrum tribuísti; præsta, quŴsumus; ut, quem Doctórem vitæ habúimus in terris, intercessórem habére mereámur in cælis. Per Dóminum.
Ad Vesperas
C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas, allelúia. R. Et osténdit illi regnum Dei, allelúia. C Ad Magnif. ant. O Doctor óptime, * Ecclésiæ sanctæ lumen, beáte Gregóri, divínæ legis amátor, deprecáre pro nobis Fílium Dei, allelúia.
Bishop, Confessor and Doctor of the Church 3rd class Lauds
Vespers
C V. The Lord led the just through right ways, alleluia. R. And showed him the kingdom of God, alleluia. C Ant. at the Magnif. O excellent Teacher, * thou light of the holy Church, blessed Gregory, lover of the divine law, entreat for us the Son of God, alleluia.
May 10 – St. Antonius, Bishop & Confessor DIE 10 MAII
MAY 10
S. ANTONINI
ST. ANTONIUS
S
Episcopi et Confessoris III classis
Bishop and Confessor 3rd class
Commune vide C27
For the Common see C27
C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas, allelúia. R. Et osténdit illi regnum Dei, allelúia. C Ad Bened. ant. Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, dicit Dóminus, allelúia.
C V. The Lord led the just through right ways, alleluia. R. And showed him the kingdom of God, alleluia. C Ant. at the Bened. Well done, * good and faithful servant; because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things, saith the Lord, alleluia. Prayer (Collect) Grant, O Lord, that we may be helped by the merits of blessed Antoninus thy Confessor and Bishop; that as we proclaim thy wonders in him, we may also glory in thy mercy towards us. Through our Lord. And make a commemoration of Ss. Gordian and Epimachus, Martyrs: C Ant. Ye daughters of Jerusalem, come and see the Martyrs with the crowns wherewith the Lord hath crowned them, on the day of their solemn feast and rejoicing, alleluia, alleluia. C V. Precious in the sight of the Lord, alleluia. R. Is the death of his Saints, alleluia. Prayer (Collect) Grant, we beseech thee, O almighty God, that as we celebrate the solemnity of thy blessed Martyrs Gordian and Epimachus, we may be aided by their intercession with thee. Through our Lord.
Ad Laudes
Oratio Sancti Atoníni, Dómine, Confessóris tui atque Pontíficis méritis adiuvémur: ut, sicut te in illo mirábilem prædicámus, ita in nos misericórdem fuísse gloriémur. Per Dóminum. Et fit commemoratio Ss. Gordiani et Epimachi, Martyrum: C Ant. Fíliæ Ierúsalem, veníte et vidéte Mártyres cum corónis, quibus coronávit eos Dóminus in die solemnitátis et lætítiæ, allelúia, allelúia. C V. Pretiósa in conspéctu Dómini, allelúia. R. Mors Sanctórum eius, allelúia. Oratio Da, quŴsumus, omnípotens Deus: ut, qui beatórum Mártyrum tuórum Gordiáni et Epímachi solémnia cólimus, eórum apud te intercessiónibus adiuvémur. Per Dóminum.
Ad Vesperas
Lauds
Vespers
C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas, allelúia. R. Et osténdit illi regnum Dei, allelúia. C Ad Magnif. ant. Amávit eum Dóminus, * et ornávit eum: stolam glóriæ índuit eum, et ad portas paradísi coronávit eum, allelúia.
C V. The Lord led the just through right ways, alleluia. R. And showed him the kingdom of God, alleluia. C Ant. at the Magnif. The Lord loved him, * and adorned him; he clothed him with a robe of glory, and crowned him at the gates of Paradise, alleluia.
SS. PHILIPPI ET IACOBI APOSTOLORUM
SS. PHILIP AND JAMES APOSTLES
II classis
2nd class
DIE 11 MAII
Omnia de Communi Apostolorum C1, præter ea, quæ hic habentur propria.
MAY 11
Everything in the Common of Apostles C1, except that which is proper.
S
May 11 – Ss. Philip and James, Apostles
Ad I Vesperas
(Sicubi dicendæ occurrunt) C V. Sancti et iusti, in Dómino gaudéte, allelúia. R. Vos elégit Deus in hereditátem sibi, allelúia. Ad Magnif. ant. Non turbétur * cor vestrum, neque formídet: créditis in Deum, et in me crédite: in domo Patris mei mansiónes multæ sunt, allelúia, allelúia.
1st Vespers
(If assigned to any place) C V. Their sound hath gone forth into all the earth. R. And their words unto the ends of the world. Ant. at the Magnificat Let not your heart * be troubled, nor let it be afraid: ye believe in God, believe also in me: in my Father’s house there are many mansions, alleluia, alleluia.
Ad Laudes
Lauds
Ant. I Dómine, * osténde nobis Patrem, et súfficit nobis, allelúia. Psalmi de dominica, I loco P2. Ant. II Philippe, * qui videt me, videt et Patrem meum, allelúia. Ant. III Tanto témpore * vobíscum sum, et non cognovístis me? Philippe, qui videt me, videt et Patrem meum, allelúia.
Ant. I Lord, * show us the Father, and it sufficeth us, alleluia. Psalms of Sunday, Lauds I P2. Ant. II Philip, * he that seeth me, seeth my Father also, alleluia. Ant. III Have I been so long a time * with you, and you have not known me? Philip, he who seeth me, seeth my Father also, alleluia. Ant. IV If you had known me, * you would without doubt have known my father also, and from henceforth you shall know him, and you have seen him, alleluia, alleluia, alleluia. Ant. V If you love me, * keep my commandments, alleluia, alleluia, alleluia. C Little Chapter (Wis. 5: 1) The just shall stand with great constancy against those that have afflicted them, and taken away their labours. C Hymn On this our bright and Paschal day The sun shines out with purer ray, When Christ, to earthly sight made plain, The glad Apostles see again. The wounds—the riven wounds he shews In that his flesh with light that glows— In loud accord both far and nigh The Lord's arising testify. O Christ, the King who lovest to bless, Do thou our hearts and souls possess, That we to thee our praise may pay, To whom our laud is due for aye. We pray thee, King, with glory decked, In this our Paschal joy, protect From all that death would fain effect Thy ransomed flock, thine own elect. All praise be thine, O risen Lord, From death to endless life restored;
Ant. IV Si cognovissétis me, * et Patrem meum útique cognovissétis, et ámodo cognoscétis eum, et vídistis eum, allelúia, allelúia, allelúia. Ant. V Si dilígitis me, * mandáta mea serváte, allelúia, allelúia, allelúia. C Capitulum (Sap. 5: 1) Stabunt iusti in magna constántia advérsus eos, qui se angustiavérunt, et qui abstulérunt labóres eórum. C Hymnus Paschále mundo gáudium Sol núntiat formósior, Cum luce fulgéntem nova Iesum vident Apóstoli. In carne Christi vúlnera Micáre tamquam sídera Mirántur, et quidquid vident Testes fidéles prædicant. Rex Christe clementíssime, Tu corda nostra pósside, Ut lingua grates débitas Tuo repéndat nómini. Ut sis perénne méntibus Paschále, Iesu, gáudium, A morte dira críminum Vitæ renátos líbera. Deo Patri sit glória, Et Fílio, qui a mórtuis
May 11 – Ss. Philip and James, Apostles
S
Surréxit, ac Paráclito, In sempitérna sŴcula. Amen. Post Ascensionem vero conclusio erat: Iesu, tibi sit glória, Qui victor in cælum redis, Cum Patre, et almo Spíritu, In sempitérna sŴcula. Amen.
Whom with the Father we adore, And Holy Ghost, for evermore. Amen. After Ascension the conclusion is thus: All glory, Lord, to Thee we pay, Ascending o’er the stars today; All glory, as is ever meet; To Father and to Paraclete. Amen.
C V. Pretiósa in conspéctu Dómini, allelúia. R. Mors Sanctórum eius, allelúia.
C V. Precious in the sight of the Lord, alleluia. R. Is the death of his Saints, alleluia. Ant. at the Benedictus I am the way, * the truth, and the life. No man cometh to the Father but by me, alleluia. Prayer (Collect) O God, who dost gladden us by the yearly solemnity of thine Apostles Philip and James; grant that as we rejoice in their merits, so we may be instructed by their example. Through our Lord. On the Vigil of Ascension, make a commemoration of it.
Ad Bened. ant. Ego sum via, * véritas et vita; nemo venit ad Patrem, nisi per me, allelúia. Oratio Deus, qui nos ánnua Apostolórum tuórum Philippi et Iacóbi solemnitáte lætíficas: præsta, quŴsumus; ut, quorum gaudémus méritis, instruámur exémplis. Per Dóminum. In vigilia Ascensionis fit commemoratio de ea.
Ad II Vesperas
Ant. I Dómine, * osténde nobis Patrem, et súfficit nobis, allelúia. Psalmi ut in II Vesperis de Communi Apostolorum C5. Ant. II Philippe, * qui videt me, videt et Patrem meum, allelúia. Ant. III Tanto témpore * vobíscum sum, et non cognovístis me? Philippe, qui videt me, videt et Patrem meum, allelúia. Ant. IV Si cognovissétis me, * et Patrem meum útique cognovissétis, et ámodo cognoscétis eum, et vídistis eum, allelúia, allelúia, allelúia. Ant. V Si dilígitis me, * mandáta mea serváte, allelúia, allelúia, allelúia. C Capitulum (Sap. 5: 1) Stabunt iusti in magna constántia advérsus eos, qui se angustiavérunt, et qui abstulérunt labóres eórum. C Hymnus Tristes erant Apóstoli De Christi acérbo fúnere, Quem morte crudelíssima Servi necárant ímpii. Sermóne verax Angelus Muliéribus prædíxerat: Mox ore Christus gáudium
2nd Vespers
Ant. I Lord, * show us the Father, and it sufficeth us, alleluia. Psalms as in 2nd Vespers in the Common of Apostles C5. Ant. II Philip, * he that seeth me, seeth my Father also, alleluia. Ant. III Have I been so long a time * with you, and you have not known me? Philip, he who seeth me, seeth my Father also, alleluia. Ant. IV If you had known me, * you would without doubt have known my father also, and from henceforth you shall know him, and you have seen him, alleluia, alleluia, alleluia. Ant. V If you love me, * keep my commandments, alleluia, alleluia, alleluia. C Little Chapter (Wis. 5: 1) The just shall stand with great constancy against those that have afflicted them, and taken away their labours. C Hymn The Apostles' hearts were full of pain For their dear Lord so lately slain; That Lord his servants' wicked train With bitter scorn had dared arraign. With gentle voice the Angel gave The women tidings at the grave: 'Forthwith your Master shall ye see;
S May 12 – Ss. Nereus, Achilleus and Domitilla, Virg., and Pancras, Mm. Gregi feret fidélium. Ad ánxios Apóstolos Currunt statim dum núntiæ, Illæ micántis óbvia Christi tenent vestígia. Galilææ ad alta móntium Se cónferunt Apóstoli, Iesúque, voti cómpotes, Almo beántur lúmine. Ut sis perénne méntibus Paschále, Iesu, gáudium, A morte dira críminum Vitæ renátos líbera. Deo Patri sit glória, Et Fílio, qui a mórtuis Surréxit, ac Paráclito, In sempitérna sŴcula. Amen. Post Ascensionem vero conclusio erat: Iesu, tibi sit glória, Qui victor in cælum redis, Cum Patre, et almo Spíritu, In sempitérna sŴcula. Amen
He goes before to Galilee.' And while with fear and joy they pressed To tell these tidings to the rest, Their Lord, their living Lord, they meet, And see his form, and kiss his feet. The Eleven, when they hear, with speed To Galilee forthwith proceed; That there they may behold once more The Lord's dear face, as oft before. We pray thee, King with glory decked, In this our Paschal joy, protect From all that death would fain effect Thy ransomed flock, thine own elect. To God the Father, with the Son, Who from the grave immortal rose; And thee, O Paraclete, be praise, While age on endless ages flows. Amen. After Ascension the conclusion is thus: All glory, Lord, to Thee we pay, Ascending o’er the stars today; All glory, as is ever meet; To Father and to Paraclete. Amen.
C V. Pretiósa in conspéctu Dómini, allelúia. R. Mors Sanctórum eius, allelúia. Ad Magnif. ant. Si manséritis in me, * et verba mea in vobis mánserint, quodcúmque petiéritis, fiet vobis, allelúia, allelúia, allelúia. Oratio Deus, qui nos ánnua Apostolórum tuórum Philippi et Iacóbi solemnitáte lætíficas: præsta, quŴsumus; ut, quorum gaudémus méritis, instruámur exémplis. Per Dóminum.
C V. Precious in the sight of the Lord, alleluia. R. Is the death of his Saints, alleluia. Ant. at the Magnificat If ye abide in me, * and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you, alleluia, alleluia, alleluia. Prayer (Collect) O God, who dost gladden us by the yearly solemnity of thine Apostles Philip and James; grant that as we rejoice in their merits, so we may be instructed by their example. Through our Lord.
Completorium de dominica P18.
Compline of Sunday P18.
DIE 12 MAII
MAY 12
SS. NEREI, ACHILLEI ET DOMITILLÆ Virginis ATQUE PANCRATII
SS. NEREUS, ACHILLEUS AND DOMITILLA Virgin AND PANCRAS
Martyrum III classis
Martyrs 3rd class
Commune vide C22
For the Common see C22
C V. Pretiósa in conspéctu Dómini, allelúia. R. Mors Sanctórum eius, allelúia.
C V. Precious in the sight of the Lord, alleluia. R. Is the death of his Saints, alleluia. C Ant. at the Bened. Ye daughters of Jerusalem, * come and see the Martyrs with
Ad Laudes
C Ad Bened. ant. Fíliæ Ierúsalem, * veníte et vidéte Mártyres cum corónis,
Lauds
May 13 – St. Robert Bellarmine, Bishop, Conf. & Doct.
S
quibus coronávit eos Dóminus in die solemnitátis et lætítiæ, allelúia, allelúia.
the crowns wherewith the Lord hath crowned them, on the day of their solemn feast and rejoicing, alleluia, alleluia.
Oratio Semper nos, Dómine, Mártyrum tuórum Nérei, Achíllei, Domitíllæ atque Pancrátii fóveat, quŴsumus, beáta solémnitas: et tuo dignos reddat obséquio. Per Dóminum.
Prayer (Collect) May the blessed solemnity, O Lord, of thy Martyrs Nereus, Achilleus, Domitilla, and Pancras ever protect us, and render us more worthy of thy service. Through our Lord.
C V. Pretiósa in conspéctu Dómini, allelúia. R. Mors Sanctórum eius, allelúia.
C V. Precious in the sight of the Lord, alleluia. R. Is the death of his Saints, alleluia. C Ant. at the Magnif. O ye holy and just ones, * rejoice in the Lord, alleluia: God hath chosen you unto himself for an inheritance, alleluia.
Ad Vesperas
C Ad Magnif. ant. Sancti et iusti, * in Dómino gaudéte, allelúia: vos elégit Deus in hereditátem sibi, allelúia.
Vespers
DIE 13 MAII
MAY 13
S. ROBERTI BELLARMINO
ST. ROBERT BELLARMINE
Commune vide C27
For the Common see C27
C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas, allelúia. R. Et osténdit illi regnum Dei, allelúia. C Ad Bened. ant. Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, dicit Dóminus, allelúia.
C V. The Lord led the just through right ways, alleluia. R. And showed him the kingdom of God, alleluia. C Ant. at the Bened. Well done, * good and faithful servant; because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things, saith the Lord, alleluia. Prayer (Collect) O God, who didst adorn blessed Robert thy Bishop and Doctor with wondrous learning and virtue that he might lay bare the snares of error and maintain the rights of the Apostolic See; grant by his merits and intercession that we may grow in love of the truth, and that the hearts of the wayward may return to the unity of thy Church. Through our Lord.
Episcopi, Confessoris et Ecclesiæ Doctoris III classis Ad Laudes
Oratio Deus, qui ad errórum insídias repelléndas et Apostólicæ Sedis iura propugnánda, beátum Robértum Pontíficem tuum atque Doctórem mira eruditióne et virtúte decorásti; eius méritis et intercessióne concéde, ut nos in veritátis amóre crescámus et errántium corda ad Ecclésiæ tuæ rédeant unitátem. Per Dóminum.
Ad Vesperas
C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas, allelúia. R. Et osténdit illi regnum Dei, allelúia. C Ad Magnif. ant. O Doctor óptime, * Ecclésiæ sanctæ lumen, beáte Robérte, divínæ legis amátor, deprecáre pro nobis Fílium Dei, allelúia.
Bishop, Confessor and Doctor of the Church 3rd class Lauds
Vespers
C V. The Lord led the just through right ways, alleluia. R. And showed him the kingdom of God, alleluia. C Ant. at the Magnif. O excellent Teacher, * thou light of the holy Church, blessed Robert, lover of the divine law, entreat for us the Son of God, alleluia.
S
May 15 – St. John Baptist de la Salle, Confessor DIE 14 MAII
MAY 14
S. BONIFATII
ST. BONIFACE
Martyris Commemoratio Ad Laudes
C Ant. Fíliæ Ierúsalem, veníte et vidéte Mártyres cum corónis, quibus coronávit eos Dóminus in die solemnitátis et lætítiæ, allelúia, allelúia. C V. Pretiósa in conspéctu Dómini, allelúia. R. Mors Sanctórum eius, allelúia. Oratio Da, quŴsumus, omnípotens Deus: ut qui beáti Bonifátii Mártyris tui solémnia cólimus, eius apud te intercessiónibus adiuvémur. Per Dóminum.
Martyr Commemoration Lauds
C Ant. Ye daughters of Jerusalem, come and see the Martyrs with the crowns wherewith the Lord hath crowned them, on the day of their solemn feast and rejoicing, alleluia, alleluia. C V. Precious in the sight of the Lord, alleluia. R. Is the death of his Saints, alleluia. Prayer (Collect) Grant, we beseech thee, O almighty God, that as we celebrate the festival of blessed Boniface thy Martyr, we may be aided by his intercession with thee. Through our Lord.
DIE 15 MAII
MAY 15
S. IOANNIS BAPTISTÆ DE LA SALLE
ST. JOHN BAPTIST DE LA SALLE
Confessoris III classis
Confessor 3rd class
Commune vide C33
For the Common see C33
C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas, allelúia. R. Et osténdit illi regnum Dei, allelúia. C Ad Bened. ant. Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, intra in gáudium Dómini tui, allelúia.
C V. The Lord led the just through right ways, alleluia. R. And showed him the kingdom of God, alleluia. C Ant. at the Bened. Well done, good and faithful servant; * because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things, enter thou into the joy of thy Lord, alleluia. Prayer (Collect) O God, who, that the poor might receive a Christian education, and youth be strengthened in the way of truth, didst raise up the holy Confessor John Baptist, and through him didst form a new Society in thy Church; mercifully grant that, by his intercession, and following his example, we may for thy glory’s sake devote ourselves fervently to the salvation of souls, and thus attain unto a like reward. Through our Lord.
Ad Laudes
Oratio Deus, qui ad christiánam páuperum eruditiónem, et ad iuvéntam in via veritátis firmándam, sanctum Ioánnem Baptístam Confessórem excitásti, et novam per eum in Ecclésia famíliam collegísti concéde propítius; ut eius intercessióne et exémplo, stúdio glóriæ tuæ in animárum salúte fervéntes, eius in cælis corónæ partícipes fíeri valeámus. Per Dóminum.
Ad Vesperas
C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas, allelúia. R. Et osténdit illi regnum Dei, allelúia.
Lauds
Vespers
C V. The Lord led the just through right ways, alleluia. R. And showed him the kingdom of God, alleluia.
May 16 – St. Ubaldus, Bishop & Confessor C Ad Magnif. ant. Hic vir despíciens mundum * et terréna triúmphans, divítias cælo cónduit ore, manu, allelúia.
S
C Ant. at the Magnif. This man, despising the world, * and triumphing over earthly things, hath laid up treasure in heaven by word and deed, alleluia.
DIE 16 MAII
MAY 16
S. UBALDI
ST. UBALDUS
Episcopi et Confessoris III classis
Bishop and Confessor 3rd class
Commune vide C27
For the Common see C27
C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas, allelúia. R. Et osténdit illi regnum Dei, allelúia. C Ad Bened. ant. Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, dicit Dóminus, allelúia. Oratio Auxílium tuum nobis, Dómine, quŴsumus, placátus impénde: et intercessióne beáti Ubáldi Confessóris tui atque Pontíficis, contra omnes diáboli nequítias déxteram super nos tuæ propitiatiónis exténde. Per Dóminum.
C V. The Lord led the just through right ways, alleluia. R. And showed him the kingdom of God, alleluia. C Ant. at the Bened. Well done, * good and faithful servant; because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things, saith the Lord, alleluia. Prayer (Collect) Graciously help us, we beseech thee, O Lord, and by the intercession of blessed Ubaldus thy Confessor and Bishop stretch forth the right hand of thy mercy to shield us from the fiery darts of the wicked one. Through our Lord.
C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas, allelúia. R. Et osténdit illi regnum Dei, allelúia. C Ad Magnif. ant. Amávit eum Dóminus, * et ornávit eum: stolam glóriæ índuit eum, et ad portas paradísi coronávit eum, allelúia.
C V. The Lord led the just through right ways, alleluia. R. And showed him the kingdom of God, alleluia. C Ant. at the Magnif. The Lord loved him, * and adorned him; he clothed him with a robe of glory, and crowned him at the gates of Paradise, alleluia.
Ad Laudes
Ad Vesperas
Lauds
Vespers
DIE 17 MAII
MAY 17
S. PASCHALIS BAYLON
ST. PASCHAL BAYLON
Confessoris III classis
Confessor 3rd class
Commune vide C33
For the Common see C33
C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas, allelúia. R. Et osténdit illi regnum Dei, allelúia. C Ad Bened. ant. Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, intra in gáudium Dómini tui, allelúia.
C V. The Lord led the just through right ways, alleluia. R. And showed him the kingdom of God, alleluia. C Ant. at the Bened. Well done, good and faithful servant; * because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things, enter thou into the joy of thy Lord, alleluia. Prayer (Collect) O God, who didst adorn blessed Paschal thy Confessor with an admirable love of
Ad Laudes
Oratio Deus, qui beátum Paschálem Confessórem tuum mirífica erga córporis et sánguinis tui
Lauds
S
May 18 – St. Venantius, Martyr
sacra mystéria dilectióne decorásti: concéde propítius; ut, quam ille ex hoc divíno convívio spíritus percépit pinguédinem, eándem et nos percípere mereámur: Qui vivis.
the sacred mysteries of thy Body and Blood; mercifully grant that we also may deserve to derive from that divine banquet the same richness of spirit which he obtained. Who livest.
C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas, allelúia. R. Et osténdit illi regnum Dei, allelúia. C Ad Magnif. ant. Hic vir despíciens mundum * et terréna triúmphans, divítias cælo cónduit ore, manu, allelúia.
C V. The Lord led the just through right ways, alleluia. R. And showed him the kingdom of God, alleluia. C Ant. at the Magnif. This man, despising the world, * and triumphing over earthly things, hath laid up treasure in heaven by word and deed, alleluia.
Ad Vesperas
Vespers
DIE 18 MAII
MAY 18
S. VENANTII
ST. VENANTIUS
Commune vide C22
For the Common see C22
C Capitulum (Sap. 5: 1) Stabunt iusti in magna constántia advérsus eos, qui se angustiavérunt et qui abstulérunt labóres eórum. Hymnus Dum, nocte pulsa, lúcifer Diem propínquam núntiat, Nobis refert Venántius Lucis beátæ múnera. Nam críminum calíginem Stygísque noctem dépulit, Veróque cives lúmine Divinitátis ímbuit. Aquis sacri baptísmatis Lustrávit ille pátriam: Quos tinxit unda mílites, In astra misit Mártyres. Nunc Angelórum párticeps, Adésto votis súpplicum: Procul repélle crímina, Tuúmque lumen íngere. Sit Laus Patri, sit Fílio, Tibíque, Sancte Spíritus: Da per preces Venántii Beáta nobis gáudia. Amen.
C Little Chapter (Wis. 5: 1) The just shall stand with great constancy against those that have afflicted them, and taken away their labours. Hymn This day, as doth the star of earth Awake the dawn, and climb the sky, Venantius, for his heavenly birth, Now bids us share his triumph high. No joy his country could afford To him as it in darkness lay, Till he o'er all its regions poured The light of everlasting day; Till he the blest baptismal flood Set loose, and so did purify His land, and them that sought his blood, Who with him came for Christ to die. And now with Angels doth he share Blest joys of Christ which never cease; Look down on us, O Martyr fair, And plead for us Christ's grace and peace. We praise thee, three-fold Unity, The Three in One and One in Three, And beg, by grace of charity, To share this Martyr's sanctity. Amen.
C V. Pretiósa in conspéctu Dómini, allelúia. R. Mors Sanctórum eius, allelúia.
C V. Precious in the sight of the Lord, alleluia. R. Is the death of his Saints, alleluia. C Ant. at the Bened. Ye daughters of Jerusalem, * come and see the Martyrs with the crowns wherewith the Lord hath
Martyris III classis
Ad Laudes
C Ad Bened. ant. Fíliæ Ierúsalem, * veníte et vidéte Mártyres cum corónis, quibus coronávit eos Dóminus in die
Martyr 3rd class Lauds
May 19 – St. Peter Celestine, Pope & Confessor solemnitátis et lætítiæ, allelúia, allelúia. Oratio Deus, qui hunc diem beáti Venántii Mártyris tui triúmpho consecrásti: exáudi preces pópuli tui, et præsta; ut, qui eius mérita venerámur, fídei constántiam imitémur. Per Dóminum.
Ad Vesperas
S
crowned them, on the day of their solemn feast and rejoicing, alleluia, alleluia. Prayer (Collect) O God, who hast consecrated this day by the triumph of thy blessed Martyr Venantius, graciously hear the prayers of thy people; that we who venerate his merits may likewise imitate the constancy of his faith. Through our Lord.
Vespers
C Capitulum (Sap. 5: 1) Stabunt iusti in magna constántia advérsus eos, qui se angustiavérunt et qui abstulérunt labóres eórum. Hymnus Martyr Dei Venántius, Lux et decus Camértium, Tortóre victo et iúdice, Lætus triúmphum cóncinit. Annis puer, post víncula, Post cárceres, post vérbera, Longa fame freméntibus Cibus datur leónibus. Sed eius innocéntiæ Parcit leónum immánitas: Pedésque lambunt Mártyris, Iræ famísque immémores. Verso deórsum vértice Hauríre fumum cógitur; Costas utrímque et víscera Succénsa lampas ústulat. Sit laus Patri, sit Fílio, Tibíque Sancte Spíritus: Da per preces Venántii Beáta nobis gáudia. Amen.
C Little Chapter (Wis. 5: 1) The just shall stand with great constancy against those that have afflicted them, and taken away their labours. Hymn Venantius, hail! God's Martyr bright, Thy country's honour and her light; Who dost with joy in triumph sing, Thy judge and tortures conquering. A child in years, yet heeds no pain, Nor dungeon damp, nor galling chain; Then he, for beastly bait, is thrown To lions mad with hunger grown. O wondrous sight! the beasts of prey Their food reject, and turn away; Then tamely lick the Martyr's feet, A tribute to his virtue meet. Next downwards hung, he is exposed To clouds of smoke beneath disposed, Whilst with slow torches, burning clear, His naked breasts and sides they sear. We praise thee, three-fold Unity, The Three in One and One in Three, And beg, by grace of charity, To share this Martyr's sanctity. Amen.
C V. Pretiósa in conspéctu Dómini, allelúia. R. Mors Sanctórum eius, allelúia.
C V. Precious in the sight of the Lord, alleluia. R. Is the death of his Saints, alleluia. C Ant. at the Magnif. O ye holy and just ones, * rejoice in the Lord, alleluia: God hath chosen you unto himself for an inheritance, alleluia.
C Ad Magnif. ant. Sancti et iusti, * in Dómino gaudéte, allelúia: vos elégit Deus in hereditátem sibi, allelúia.
DIE 19 MAII
MAY 19
S. PETRI CÆLESTINI
ST. PETER CELESTINE
Papæ et Confessoris III classis
Pope and Confessor 3rd class
Commune vide C27
For the Common see C27
C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas, allelúia. R. Et osténdit illi regnum
C V. The Lord led the just through right ways, alleluia. R. And showed him the king-
Ad Laudes
Lauds
S
May 20 – St. Bernardine of Siena, Confessor
Dei, allelúia. C Ad Bened. ant. Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, dicit Dóminus, allelúia. Oratio Deus, qui beátum Petrum Cælestínum ad summi pontificátus ápicem sublimásti, quique illum humilitáti postpónere docuísti: concéde propítius; ut eius exémplo cuncta mundi despícere, et ad promíssa humílibus prŴmia perveníre felíciter mereámur. Per Dóminum. Et fit commemoratio S. Pudentianæ, Virginis: C Ant. Símile est regnum cælórum hómini negotiatóri, quærénti bonas margarítas: invénta una pretiósa, dedit ómnia sua, et comparávit eam, allelúia. C V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis, allelúia. R. Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum, allelúia. C Oratio Exáudi nos, Deus, salutáris noster: ut, sicut de beátæ Pudentiánæ Vírginis tuæ festivitáte gaudémus; ita piæ devotiónis erudiámur afféctu. Per Dóminum.
Ad Vesperas
C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas, allelúia. R. Et osténdit illi regnum Dei, allelúia. C Ad Magnif. ant. Dum esset Summus Póntifex, * terréna non métuit, sed ad cæléstia regna gloriósus migrávit, allelúia.
dom of God, alleluia. C Ant. at the Bened. Well done, * good and faithful servant; because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things, saith the Lord, alleluia. Prayer (Collect) O God, who, having raised blessed Peter Celestine to the height of the supreme Pontificate, didst also teach him to prefer humility; mercifully grant that by his example we may be enabled to despise all earthly things, and happily to attain the rewards promised to the humble. Through our Lord. And make a commemoration of St. Pudentiana, Virgin: C Ant. The kingdom of heaven is like to a merchant seeking good pearls, who, when he had found one of great price, gave all that he had, and bought it, alleluia. C V. Grace is poured abroad on thy lips, alleluia. R. Therefore God hath blessed thee for ever, alleluia. C Prayer (Collect) Graciously hear us, O God our salvation, that as we rejoice in the festival of blessed Pudentiana thy Virgin, so we may be strengthened in the love of true piety. Through our Lord.
Vespers
C V. The Lord led the just through right ways, alleluia. R. And showed him the kingdom of God, alleluia. C Ant. at the Magnif. While he was supreme Pontiff, * he feared not any earthly powers, but gloriously went his way to the heavenly kingdom, alleluia.
DIE 20 MAII
MAY 20
S. BERNARDINI SENENSIS
ST. BERNARDINE OF SIENA
Commune vide C33
For the Common see C33
C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas, allelúia. R. Et osténdit illi regnum Dei, allelúia. C Ad Bened. ant. Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, intra in gáudium Dómini tui, allelúia.
C V. The Lord led the just through right ways, alleluia. R. And showed him the kingdom of God, alleluia. C Ant. at the Bened. Well done, good and faithful servant; * because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things, enter thou into the joy of thy Lord, alleluia.
Confessoris III classis Ad Laudes
Confessor 3rd class Lauds
May 25 – St. Gregory VII, Pope & Confessor
S
Oratio Dómine Iesu, qui beáto Bernardíno Confessóri tuo exímium sancti nóminis tui amórem tribuísti: eius, quŴsumus, méritis et intercessióne, spíritum nobis tuæ dilectiónis benígnus infúnde: Qui vivis.
Prayer (Collect) O Lord Jesus, who didst vouchsafe to the blessed Bernardine a singular love of thy holy name; mercifully pour into our hearts, by virtue of his merits and intercession, the spirit of thy love. Who livest.
C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas, allelúia. R. Et osténdit illi regnum Dei, allelúia. C Ad Magnif. ant. Hic vir despíciens mundum * et terréna triúmphans, divítias cælo cónduit ore, manu, allelúia.
C V. The Lord led the just through right ways, alleluia. R. And showed him the kingdom of God, alleluia. C Ant. at the Magnif. This man, despising the world, * and triumphing over earthly things, hath laid up treasure in heaven by word and deed, alleluia.
Ad Vesperas
Vespers
DIE 25 MAII
MAY 25
S. GREGORII VII
ST. GREGORY VII
Papæ et Confessoris III classis
Pope and Confessor 3rd class
Commune vide C27
For the Common see C27
C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas, allelúia. R. Et osténdit illi regnum Dei. (T.P. Allelúia.) C Ad Bened. ant. Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, dicit Dóminus, allelúia.
C V. The Lord led the just through right ways, alleluia. R. And showed him the kingdom of God, alleluia. C Ant. at the Bened. Well done, * good and faithful servant; because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things, saith the Lord, alleluia. Prayer (Collect) O God, the strength of those that trust in thee, who didst fortify blessed Gregory thy Confessor and Pontiff with the virtue of constancy, that he might defend the liberty of thy Church; grant us, by his example and intercession, valiantly to overcome all evils. Through our Lord. And make a commemoration of St. Urban I, Pope and Martyr: C Ant. Ye daughters of Jerusalem, come and see the Martyrs with the crowns wherewith the Lord hath crowned them, on the day of their solemn feast and rejoicing, alleluia, alleluia. C V. Precious in the sight of the Lord, alleluia. R. Is the death of his Saints, alleluia. C Prayer (Collect) O God, who didst solidly found thy Church on the apostolic rock and dost shield her from the dreaded gates of hell, grant, we beseech thee, through the intercession of blessed Urban thy Martyr and Supreme
Ad Laudes
Oratio Deus, in te sperántium fortitúdo, qui beátum Gregórium Confessórem tuum atque Pontíficem, pro tuénda Ecclésiæ libertáte virtúte constántiæ roborásti: da nobis, eius exémplo et intercessióne, ómnia adversántia fórtier superáre. Per Dóminum. Et fit commemoratio S. Urbani I, Papæ et Martyris: C Ant. Fíliæ Ierúsalem, veníte et vidéte Mártyres cum corónis, quibus coronávit eos Dóminus in die solemnitátis et lætítiæ, allelúia, allelúia. C V. Pretiósa in conspéctu Dómini, allelúia. R. Mors Sanctórum eius, allelúia. C Oratio Deus, qui Ecclésiam tuam in apostólicæ petræ soliditáte fundátam, ab infernárum éruis terróre portárum: præsta, quŴsumus; ut, intercedénte beáto Urbáno, Mártyre tuo atque Summo Pontífice, in tua veritáte
Lauds
S
May 26 – St. Philip Neri, Confessor
persístens, contínua securitáte muniátur. Per Dóminum.
Ad Vesperas C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas, allelúia. R. Et osténdit illi regnum Dei, allelúia. C Ad Magnif. ant. Dum esset Summus Póntifex, * terréna non métuit, sed ad cæléstia regna gloriósus migrávit, allelúia.
Pontiff, that under thy sure protection she may persevere in thy truth. Through our Lord.
Vespers
C V. The Lord led the just through right ways, alleluia. R. And showed him the kingdom of God, alleluia. C Ant. at the Magnif. While he was supreme Pontiff, * he feared not any earthly powers, but gloriously went his way to the heavenly kingdom, alleluia.
DIE 26 MAII
MAY 26
S. PHILIPPI NERII
ST. PHILIP NERI
Confessoris III classis
Confessor 3rd class
Commune vide C33
For the Common see C33
C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas, allelúia. R. Et osténdit illi regnum Dei, allelúia. C Ad Bened. ant. Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, intra in gáudium Dómini tui, allelúia.
C Oratio Gregem tuum, Pastor ætérne, placátus inténde: et per beátum Eleuthérium Mártyrem tuum atque Summum Pontíficem, perpétua protectióne custódi; quem totíus Ecclésiæ præstitísti esse pastórem. Per Dóminum.
C V. The Lord led the just through right ways, alleluia. R. And showed him the kingdom of God, alleluia. C Ant. at the Bened. Well done, good and faithful servant; * because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things, enter thou into the joy of thy Lord, alleluia. Prayer (Collect) O God, who hast exalted thy blessed Confessor Philip and made him glorious among thy Saints; mercifully grant that we who rejoice in his solemnity may also profit by the example of his virtues. Through our Lord. And make a commemoration of St. Eleutherius, Pope and Martyr: C Ant. Ye daughters of Jerusalem, come and see the Martyrs with the crowns wherewith the Lord hath crowned them, on the day of their solemn feast and rejoicing, alleluia, alleluia. C V. Precious in the sight of the Lord, alleluia. R. Is the death of his Saints, alleluia. C Prayer (Collect) O eternal Shepherd, look favourably upon thy flock, and guard it under thy continual protection through Blessed Eleutherius, thy Martyr and Supreme Pontiff, whom thou hast made the chief shepherd of the whole Church. Through our Lord.
C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias
C V. The Lord led the just through right
Ad Laudes
Oratio Deus, qui beátum Philíppum Confessórem tuum Sanctórum tuórum glória sublimásti: concéde propítius: ut, cuius solemnitáte lætámur, eius virtútum proficiámus exémplo. Per Dóminum. Et fit commemoratio S. Eleutherii, Papæ et Martyris: C Ant. Fíliæ Ierúsalem, veníte et vidéte Mártyres cum corónis, quibus coronávit eos Dóminus in die solemnitátis et lætítiæ, allelúia, allelúia. C V. Pretiósa in conspéctu Dómini, allelúia. R. Mors Sanctórum eius, allelúia.
Ad Vesperas
Lauds
Vespers
May 27 – St. Bede the Venerable, Confessor & Doctor rectas, allelúia. R. Et osténdit illi regnum Dei, allelúia. C Ad Magnif. ant. Hic vir despíciens mundum * et terréna triúmphans, divítias cælo cónduit ore, manu, allelúia.
S
ways, alleluia. R. And showed him the kingdom of God, alleluia. C Ant. at the Magnif. This man, despising the world, * and triumphing over earthly things, hath laid up treasure in heaven by word and deed, alleluia.
DIE 27 MAII
MAY 27
S. BEDÆ VENERABILIS
ST. BEDE THE VENERABLE
Commune vide C33
For the Common see C33
C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas, allelúia. R. Et osténdit illi regnum Dei, allelúia. C Ad Bened. ant. Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, intra in gáudium Dómini tui, allelúia.
C V. The Lord led the just through right ways, alleluia. R. And showed him the kingdom of God, alleluia. C Ant. at the Bened. Well done, good and faithful servant; * because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things, enter thou into the joy of thy Lord, alleluia. Prayer (Collect) O God, who enlightenest thy Church by the learning of blessed Bede thy Confessor and Doctor; mercifully grant to thy servants that they may ever be instructed by his wisdom and aided by his merits. Through our Lord. And make a commemoration of St. John I, Pope and Martyr: C Ant. Ye daughters of Jerusalem, come and see the Martyrs with the crowns wherewith the Lord hath crowned them, on the day of their solemn feast and rejoicing, alleluia, alleluia. C V. Precious in the sight of the Lord, alleluia. R. Is the death of his Saints, alleluia. C Prayer (Collect) O eternal Shepherd, look favourably upon thy flock, and guard it under thy continual protection through Blessed John, thy Martyr and Supreme Pontiff, whom thou hast made the chief shepherd of the whole Church. Through our Lord.
Confessoris et Ecclesiæ Doctoris III classis Ad Laudes
Oratio Deus, qui Ecclésiam tuam beáti Bedæ Confessóris tui atque Doctóris eruditióne claríficas: concéde propítius fámulis tuis; eius semper illustrári sapiéntia et méritis adiuvári. Per Dóminum. Et fit commemoratio S. Ioannis I, Papæ et Martyris: C Ant. Fíliæ Ierúsalem, veníte et vidéte Mártyres cum corónis, quibus coronávit eos Dóminus in die solemnitátis et lætítiæ, allelúia, allelúia. C V. Pretiósa in conspéctu Dómini, allelúia. R. Mors Sanctórum eius, allelúia. C Oratio Gregem tuum, Pastor ætérne, placátus inténde: et per beátum Ioánnem Mártyrem tuum atque Summum Pontíficem, perpétua protectióne custódi; quem totíus Ecclésiæ præstitísti esse pastórem. Per Dóminum.
Ad Vesperas
C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas, allelúia. R. Et osténdit illi regnum Dei, allelúia. C Ad Magnif. ant. O Doctor óptime * Ecclésiæ sanctæ lumen, beáte Beda, divínæ
Confessor and Doctor of the Church 3rd class Lauds
Vespers
C V. The Lord led the just through right ways, alleluia. R. And showed him the kingdom of God, alleluia. C Ant. at the Magnif. O excellent Teacher, * thou light of the holy Church,
S
May 29 – St. Mary Magdalen of Pazzi, Virgin & Martyr
legis amátor, deprecáre pro nobis Fílium Dei, allelúia.
blessed Peter Bede, lover of the divine law, entreat for us the Son of God, alleluia.
DIE 28 MAII
ST. AUGUSTINE
S. AUGUSTINI
Episcopi et Confessoris III classis Commune vide C27
Ad Laudes
C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas, allelúia. R. Et osténdit illi regnum Dei, allelúia. C Ad Bened. ant. Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, dicit Dóminus, allelúia. Oratio Deus, qui Anglórum gentes, prædicatióne et miráculis beáti Augustíni Confessóris tui atque Pontíficis, veræ fídei luce illustráre dignátus es: concéde; ut, ipso interveniénte, errántium corda ad veritátis tuæ rédeant unitátem, et nos in tua simus voluntáte concórdes. Per Dóminum.
Ad Vesperas C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas, allelúia. R. Et osténdit illi regnum Dei, allelúia. C Ad Magnif. ant. Amávit eum Dóminus, * et ornávit eum: stolam glóriæ índuit eum, et ad portas paradísi coronávit eum, allelúia.
MAY 28 Bishop and Confessor 3rd class
For the Common see C27
Lauds
C V. The Lord led the just through right ways, alleluia. R. And showed him the kingdom of God, alleluia. C Ant. at the Bened. Well done, * good and faithful servant; because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things, saith the Lord, alleluia. Prayer (Collect) O God, who didst vouchsafe to illumine the nation of the English with the light of the true faith by the preaching and miracles of blessed Augustine thy Confessor and Bishop; grant, through his intercession, that the hearts of those who have wandered away may return to the unity of thy truth, and that we may all be of one mind in thy will. Through our Lord.
Vespers
C V. The Lord led the just through right ways, alleluia. R. And showed him the kingdom of God, alleluia. C Ant. at the Magnif. The Lord loved him, * and adorned him; he clothed him with a robe of glory, and crowned him at the gates of Paradise, alleluia.
DIE 29 MAII
MAY 29
S. MARIÆ MAGDALENÆ DE PAZZIS
ST. MARY MAGDALEN OF PAZZI
Virginis et Martyris III classis
Virgin and Martyr 3rd class
Commune vide C37
For the Common see C37
C V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis, allelúia. R. Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum, allelúia. C Ad Bened. ant. Símile est regnum cælorum * hómini negotiatóri quærénti bonas margarítas: invénta una pretiósa, dedit ómnia sua, et comparávit eam, allelúia.
C V. Grace is poured abroad on thy lips, alleluia. R. Therefore God hath blessed thee for ever, alleluia. C Ant. at the Bened. The kingdom of heaven is like * to a merchant seeking good pearls, who, when he had found one of great price, gave all that he had, and bought it, alleluia.
Ad Laudes
Lauds
May 31 – Blessed Virgin Mary, Queen Oratio Deus, virginitátis amátor, qui beátam Maríam magdalénam Vírginem, tuo amóre succénsam, cæléstibus donis decorásti; da; ut, quam festíva celebritáte venerámur, puritáte et caritáte imitémur. Per Dóminum.
Ad Vesperas C V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis, allelúia. R. Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum, allelúia. C Ad Magnif. ant. Veni, Sponsa Christi, * áccipe corónam, quam tibi Dóminus præparávit in ætérnum, allelúia.
S
Prayer (Collect) O God, the lover of virginity, who, inflaming the blessed Virgin Mary Magdalene with thy love, didst adorn her with heavenly gifts; grant that, as we venerate her with festive celebration, we may strive after a purity and charity like unto hers. Through our Lord.
Vespers
C V. Grace is poured abroad on thy lips. (E.T. Alleluia.) R. Therefore God hath blessed thee for ever. (E.T. Alleluia.) C Ant. at the Magnif. Come, Spouse of Christ, * receive the crown which the Lord hat prepared for thee for all eternity. (E.T. Alleluia.)
DIE 30 MAII
MAY 30
S. FELICIS I
ST. FELIX I
Papæ et Martyris Commemoratio Ad Laudes
Pope and Martyr Commemoration Lauds
C Ant. Fíliæ Ierúsalem, veníte et vidéte Mártyres cum corónis, quibus coronávit eos Dóminus in die solemnitátis et lætítiæ, allelúia, allelúia.
C Ant. Ye daughters of Jerusalem, come and see the Martyrs with the crowns wherewith the Lord hath crowned them, on the day of their solemn feast and rejoicing, alleluia, alleluia. C V. Precious in the sight of the Lord, alleluia. R. Is the death of his Saints, alleluia. C Prayer (Collect) O eternal Shepherd, look favourably upon thy flock, and guard it under thy continual protection through Blessed Felix, thy Martyr and Supreme Pontiff, whom thou hast made the chief shepherd of the whole Church. Through our Lord.
C V. Pretiósa in conspéctu Dómini, allelúia. R. Mors Sanctórum eius, allelúia. C Oratio Gregem tuum, Pastor ætérne, placátus inténde: et per beátum Felícem Mártyrem tuum atque Summum Pontíficem, perpétua protectióne custódi; quem totíus Ecclésiæ præstitísti esse pastórem. Per Dóminum.
DIE 31 MAII
MAY 31
BEATÆ MARIÆ VIRGINIS REGINÆ
BLESSED VIRGIN MARY, QUEEN
Omnia de Communi festorum B.M.V. C52, præter ea quæ hic habentur propria.
Everything from the Common of the B.V.M. C52, except that which is proper.
II classis
Ad I Vesperas
(Sicubi dicendæ occurrunt) V. Salve, Regína misericórdiæ, allelúia. R. Ex qua natus est Christus, Rex noster, allelúia.
2nd class
1st Vespers
(If assigned to any place) V. Hail, Queen of mercy, alleluia. R. Of whom was born Christ, our King, alleluia.
S
May 31 – Blessed Virgin Mary, Queen
Ad Magnif. ant. Beáta quæ credidísti, * quæ dicta sunt tibi a Dómino: cum Christo regnas in ætérnum, allelúia.
Ad Laudes
Capitulum (Eccli. 24: 5 et 7) Ego ex ore Altíssimi prodívi, primogénita ante omnem creatúram; ego in altíssimis habitávi, et thronus meus in colúmna nubis. Hymnus O gloriósa vírginum, Sublímis inter sídera, Qui te creávit, párvulum Lacténte nutris úbere. Quod Heva trístis ábstulit, Tu reddis almo gérmine: Intrent ut astra flébiles, Cæli reclúdis cárdines. Tu Regis alti iánua Et aula lucis fúlgida: Vitam datam per Vírginem, Gentes redémptæ, pláudite. Iesu tibi sit glória, Qui natus es de Vírgine, Cum Patre, et almo Spíritu, In sempitérna sŴcula. Amen. V. María Virgo cælos ascéndit, allelúia. R. Cum Christo regnat in ætérnum, allelúia. Ad Bened. ant. Regína mundi digníssima, * María, Virgo perpétua, intercéde pro nostra pace et salúte, quæ genuísti Christum Dóminum, Salvatórem ómnium, allelúia. Oratio Concéde nobis, quŴsumus, Dómine: ut, qui solemnitátem beátæ Maríæ Vírginis Regínæ nostræ celebrámus; eius muníti præsídio, pacem in præsénti et glóriam in futúro cónsequi mereámur. Per Dóminum. Et fit commemoratio S. Petronillæ, Virginis, nisi facienda sit commemoratio vigiliæ Ascensionis forte occurrentis; tunc enim commemoratio omittitur. C
Ant. Símile est regnum cælórum
Ant. at the Magnificat Blessed thou who didst believe, * what was spoken to thee by the Lord: with Christ thou reignest for ever, alleluia.
Lauds
Little Chapter (Ecclus. 24: 5 & 7)) I came out of the mouth of the most High, the firstborn before all creatures; I dwelt in the highest places, and my throne is a pillar of a cloud. Hymn O glorious Maid, exalted far In light more bright than any star, From him who made thee thou hast won Grace to be Mother of his Son. That which was lost in hapless Eve Thy holy Scion did retrieve; The tear-worn sons of Adam's race, Through thee have glimpsed the heavenly place. Thou wast the gate of heaven's Lord, The door through which the Light had poured; Thou, Maiden-Mother, Life dost bring Ye ransomed nations, shout and sing! All honour, laud, and glory be, O Jesu, Virgin-born, to thee, Whom with the Father we adore, And Holy Ghost, for evermore. Amen. V. The Virgin Mary ascended to heaven, alleluia. R. With Christ she reigns for ever, alleluia. Ant. at the Benedictus O worthy Queen of the world, * Mary ever Virgin, intercede for our peace and salvation, thou who gave birth to Christ the Lord, the Saviour of all, alleluia. Prayer (Collect) Grant, O Lord, we beseech thee, to those who are celebrating this solemnity of the Blessed Virgin Mary our Queen: that safe in her protection we may deserve to enjoy present peace and future glory. Through our Lord. And make a commemoration of St. Petronilla, Virgin, unless a commemoration is made of the vigil of the Ascension, which could occur; in which case the commem-oration of St. Petronilla is omitted. C Ant. The kingdom of heaven is like to
May 31 – Blessed Virgin Mary, Queen hómini negotiatóri, quærénti bonas margarítas: invénta una pretiósa, dedit ómnia sua, et comparávit eam, allelúia. C V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis, allelúia. R. Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum , allelúia. C Oratio Exáudi nos, Deus salutáris noster: ut, sicut de beátæ Petroníllæ Vírginis tuæ festivitáte gaudémus; ita piæ devotiónis erudiámur afféctu. Per Dóminum.
Ad Vesperas Capitulum (Eccli. 24: 5 et 7) Ego ex ore Altíssimi prodívi, primogénita ante omnem creatúram; ego in altíssimis habitávi, et thronus meus in colúmna nubis. Hymnus Prima stropha sequentis hymni dicitur flexis genibus. Ave, maris stella, Dei Mater alma, Atque semper Virgo, Felix cæli porta. Sumens illud Ave Gabriélis ore, Funda nos in pace, Mutans Hevæ nomen. Solve vincla reis, Profer lumen cæcis, Mala nostra pelle, Bona cuncta posce. Monstra te esse matrem, Sumat per te preces, Qui pro nobis natus Tulit esse tuus. Virgo singuláris, Inter omnes mitis, Nos, culpis solútos, Mites fac et castos. Vitam præsta puram, Iter para tutum, Ut, vidéntes Iesum, Semper collætémur. Sit laus Deo Patri, Summo Christo decus, Spirítui Sancto, Tribus honor unus. Amen. V. María Virgo cælos ascéndit, allelúia. R. Cum Christo regnat in ætérnum, allelúia.
S
a merchant seeking good pearls, who, when he had found one of great price, gave all that he had, and bought it, alleluia. C V. Grace is poured abroad on thy lips, alleluia. R. Therefore God hath blessed thee for ever, alleluia. C Prayer (Collect) Graciously hear us, O God our salvation, that as we rejoice in the festival of blessed Petronilla thy Virgin, so we may be strengthened in the love of true piety. Through our Lord.
Vespers
Little Chapter (Ecclus. 24: 5 & 7)) I came out of the mouth of the most High, the firstborn before all creatures; I dwelt in the highest places, and my throne is a pillar of a cloud. Hymn The first strophe of this hymn is said kneeling. Sea-Star! we acclaim thee, God's kind Mother name thee! Hail, thou Maid immortal, Heaven's blissful portal. Ave was the token By the Angel spoken! Peace on earth it telleth, Eva's name re-spelleth. Ask light for the blinded, Free the worldly-minded; Thus our ills repressing, Win us every blessing. Be to us a Mother; For thy Son, our Brother, Will, for our salvation, Heed thy supplication. Maiden meek and lowly, Singularly holy, Hardened sinners render Meek and chaste and tender. In straight paths direct us, On our way protect us, Till on Jesus gazing, We shall join thy praising. Father, Son eternal, Holy Ghost supernal, Thee we bless as Trinal, One and First and Final. Amen. V. The Virgin Mary ascended to heaven, alleluia. R. With Christ she reigns for ever, alleluia.
S
June 2 – Ss. Marcellinus, Peter and Erasmus, Bishop, Martyrs
Ad Magnif. ant. Beáta Mater, * et intácta Virgo María, gloriósa Regína mundi, intercéde pro nobis ad Dóminum, allelúia. Completorium de dominica P18.
Ant. at the Magnificat O Blessed Mother * and Virgin Mary undefiled, glorious Queen of the world, intercede for us with the Lord, alleluia. Compline of Sunday P18.
FEASTS OF JUNE DIE 1 IUNII
JUNE 1
S. ANGELÆ MERICIÆ
ST. ANGELA OF MERICI
Commune vide C37
For the Common see C37
C V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis, allelúia. R. Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum, allelúia. C Ad Bened. ant. Símile est regnum cælorum * hómini negotiatóri quærénti bonas margarítas: invénta una pretiósa, dedit ómnia sua, et comparávit eam, allelúia. Oratio Deus, qui novum per beátam Angelam sacrárum Vírginum collégium in Ecclésia tua floréscere voluísti: da nobis, eius intercessióne, angélicis móribus vívere; ut, terrénis ómnibus abdicátis, gáudiis pérfrui mereámur ætérnis. Per Dóminum.
C V. Grace is poured abroad on thy , alleluia. R. Therefore God hath blessed thee for ever, alleluia. C Ant. at the Bened. The kingdom of heaven is like * to a merchant seeking good pearls, who, when he had found one of great price, gave all that he had, and bought it, alleluia. Prayer (Collect) O God, who didst will that by means of blessed Angela a new society of holy virgins should flourish in thy Church; grant to us, by her intercession, so to emulate the lives of angels that, freely laying aside all earthly things, we may be found worthy to rejoice in eternal happiness. Through our Lord.
Virginis III classis
Ad Laudes
Ad Vesperas C V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis, allelúia. R. Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum, allelúia. C Ad Magnif. ant. Veni, Sponsa Christi, * áccipe corónam, quam tibi Dóminus præparávit in ætérnum, allelúia.
DIE 2 IUNII
Virgin 3rd class Lauds
Vespers
C V. Grace is poured abroad on thy lips, alleluia. R. Therefore God hath blessed thee for ever, alleluia. C Ant. at the Magnif. Come, Spouse of Christ, * receive the crown which the Lord hat prepared for thee for all eternity, alleluia.
JUNE 2
SS. MARCELLINI, PETRI ATQUE ERASMI
SS. MARCELLINUS, PETER AND ERASMUS
C Ant. Fíliæ Ierúsalem, veníte et vidéte Mártyres cum corónis, quibus coronávit eos Dóminus in die solemnitátis et lætítiæ, allelúia, allelúia.
C Ant. Ye daughters of Jerusalem, come and see the Martyrs with the crowns wherewith the Lord hath crowned them, on the day of their solemn feast and rejoicing, alleluia, alleluia. C V. Precious in the sight of the Lord,
Episcopi, Martyrum Commemoratio Ad Laudes
C V. Pretiósa in conspéctu Dómini, al-
Bishop, Martyrs Commemoration Lauds
June 5 – St. Boniface, Bishop & Martyr lelúia. R. Mors Sanctórum eius, allelúia. Oratio Deus, qui nos ánnua beatórum Mártyrum tuórum Marcellíni, Petri atque Erásmi solemnitáte lætíficas: præsta, quŴsumus; ut, quorum gaudémus méritis, accendámur exémplis. Per Dóminum.
S
alleluia. R. Is the death of his Saints, alleluia. Prayer (Collect) O God, who dost gladden us by the yearly solemnity of thy blessed Martyrs Marcellinus, Peter and Erasmus; mercifully grant that, as we rejoice in their merits, we may be animated to fervour by their example. Through our Lord.
DIE 4 IUNII
JUNE 4
S. FRANCISCI CARACCIOLO
ST. FRANCIS CARACCIOLO
Commune vide C33
For the Common see C33
C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas, allelúia. R. Et osténdit illi regnum Dei, allelúia. C Ad Bened. ant. Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, intra in gáudium Dómini tui, allelúia.
C V. The Lord led the just through right ways, alleluia. R. And showed him the kingdom of God, alleluia. C Ant. at the Bened. Well done, good and faithful servant; * because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things, enter thou into the joy of thy Lord, alleluia. Prayer (Collect) O God, who didst adorn blessed Francis, the founder of a new Order, with a marvellous constancy in prayer and love of penance; grant that we thy servants may so walk in the footsteps of his holy life, that, praying always, and bringing out bodies into subjection, we may be found worthy to attain unto the glory of heaven. Through our Lord.
Confessoris III classis Ad Laudes
Oratio Deus, qui beátum Francíscum, novi órdinis institutórem, orándi stúdio et pœniténtiæ amóre decorásti; da fámulis tuis in eius imitatióne ita profícere; ut semper orántes, et corpus in servitútem redigéntes, ad cæléstem glóriam perveníre mereántur. Per Dóminum.
Ad Vesperas C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas, allelúia. R. Et osténdit illi regnum Dei, allelúia. C Ad Magnif. ant. Hic vir despíciens mundum * et terréna triúmphans, divítias cælo cónduit ore, manu, allelúia.
Confessor 3rd class Lauds
Vespers
C V. The Lord led the just through right ways, alleluia. R. And showed him the kingdom of God, alleluia. C Ant. at the Magnif. This man, despising the world, * and triumphing over earthly things, hath laid up treasure in heaven by word and deed, alleluia.
DIE 5 IUNII
JUNE 5
S. BONIFATII
ST. BONIFACE
Episcopi et Martyris III classis
Bishop and Martyr 3rd class
Commune vide C22
For the Common see C22
C V. Pretiósa in conspéctu Dómini, allelúia. R. Mors Sanctórum eius, allelúia.
C V. Precious in the sight of the Lord, alleluia. R. Is the death of his Saints, alleluia.
Ad Laudes
Lauds
S
June 6 – St. Norbert, Bishop & Confessor
C Ad Bened. ant. Fíliæ Ierúsalem, * veníte et vidéte Mártyres cum corónis, quibus coronávit eos Dóminus in die solemnitátis et lætítiæ, allelúia, allelúia. Oratio Deus, qui multitúdinem populórum, beáti Bonifátii Mártyris tui atque Pontíficis zelo, ad agnitiónem tui nóminis vocáre dignátus es: concéde propítius; ut, cuius solémnia cólimus, étiam patrocínia sentiámus. Per Dóminum.
Ad Vesperas
C V. Pretiósa in conspéctu Dómini, allelúia. R. Mors Sanctórum eius, allelúia. C Ad Magnif. ant. Sancti et iusti, * in Dómino gaudéte, allelúia: vos elégit Deus in hereditátem sibi, allelúia.
C Ant. at the Bened. Ye daughters of Jerusalem, * come and see the Martyrs with the crowns wherewith the Lord hath crowned them, on the day of their solemn feast and rejoicing, alleluia, alleluia. Prayer (Collect) O God, who, by the zeal of blessed Boniface thy Martyr and Bishop, didst vouchsafe to call a multitude of people to the knowledge of thy name; mercifully grant that, as we celebrate his festival, we may also experience his patronage. Through our Lord.
Vespers
C V. Precious in the sight of the Lord, alleluia. R. Is the death of his Saints, alleluia. C Ant. at the Magnif. O ye holy and just ones, * rejoice in the Lord, alleluia: God hath chosen you unto himself for an inheritance, alleluia.
DIE 6 IUNII
JUNE 6
S. NORBERTI
ST. NORBERT
Episcopi et Confessoris III classis
Bishop and Confessor 3rd class
Commune vide C27
For the Common see C27
C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas, allelúia. R. Et osténdit illi regnum Dei, allelúia. C Ad Bened. ant. Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, dicit Dóminus, allelúia. Oratio Deus, qui beátum Norbértum, Confessórem tuum atque Pontíficem, verbi tui præcónem exímium effecísti, et per eum Ecclésiam tuam nova prole fecundásti: præsta, quŴsumus; ut, eiúsdem suffragántibus méritis, quod ore simul et ópere dócuit, te adiuvánte, exercére valeámus. Per Dóminum.
C V. The Lord led the just through right ways, alleluia. R. And showed him the kingdom of God, alleluia. C Ant. at the Bened. Well done, * good and faithful servant; because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things, saith the Lord, alleluia. Prayer (Collect) O God, who didst raise up blessed Norbert thy Confessor and Bishop to be a powerful preacher of thy word, and through him didst render thy Church fruitful with a new offspring; grant, we beseech thee, that, helped by thine aid be enabled to practice what by word and example he taught. Through our Lord.
C V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas, allelúia. R. Et osténdit illi regnum Dei, allelúia. C Ad Magnif. ant. Amávit eum Dóminus, * et ornávit eum: stolam glóriæ índuit eum, et ad portas paradísi coronávit eum, allelúia.
C V. The Lord led the just through right ways, alleluia. R. And showed him the kingdom of God, alleluia. C Ant. at the Magnif. The Lord loved him, * and adorned him; he clothed him with a robe of glory, and crowned him at the gates of Paradise, alleluia.
Ad Laudes
Ad Vesperas
Lauds
Vespers
June 10 – St. Margaret, Queen of Scotland, Widow
S
DIE 9 IUNII
JUNE 9
SS. PRIMI ET FELICIANI
SS. PRIMUS AND FELICIAN
C Ant. Fíliæ Ierúsalem, veníte et vidéte Mártyres cum corónis, quibus coronávit eos Dóminus in die solemnitátis et lætítiæ, allelúia, allelúia.
C Ant. Ye daughters of Jerusalem, come and see the Martyrs with the crowns wherewith the Lord hath crowned them, on the day of their solemn feast and rejoicing, alleluia, alleluia. C V. Precious in the sight of the Lord, alleluia. R. Is the death of his Saints, alleluia. Prayer (Collect) Grant, we beseech thee, O Lord, that we may ever celebrate with honour the festival of thy holy Martyrs Primus and Felician, and by their prayers obtain the gift of thy protection. Through our Lord.
Martyrum Commemoratio Ad Laudes
C V. Pretiósa in conspéctu Dómini, allelúia. R. Mors Sanctórum eius, allelúia. Oratio Fac nos, quŴsumus, Dómine, sanctórum Mártyrum tuórum Primi et Feliciáni semper festa sectári: quorum suffrágiis protectiónis tuæ dona sentiámus. Per Dóminum.
DIE 10 IUNII
JUNE 10
S. MARGARITÆ
ST. MARGARET
Reginæ, Viduæ III classis
Commune vide C42
Ad Laudes
C V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis, allelúia. R. Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum, allelúia. C Ad Bened. ant. Date ei * de fructu mánuum suárum, et laudent eam in portis ópera eius, allelúia. Oratio Deus, qui beátam Margarítam regínam exímia in páuperes caritáte mirábilem effecísti: da; ut eius intercessióne et exémplo, tua in córdibus nostris cáritas iúgiter augeátur. Per Dóminum.
Ad Vesperas C V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis, allelúia. R. Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum, allelúia. C Ad Magnif. ant. Manum suam * apéruit ínopi, et palmas suas exténdit ad páuperem, et panem otiósa non comédit, allelúia.
Martyrs Commemoration Lauds
Queen of Scotland, Widow 3rd class For the Common see C42
Lauds
C V. Grace is poured abroad on thy lips, alleluia. R. Therefore God hath blessed thee for ever, alleluia. C Ant. at the Bened. Give unto her * of the fruit of her own hands, and let her works praise her in the gates, alleluia. Prayer (Collect) O God, who didst render the blessed Queen Margaret truly admirable by her tender charity towards the poor; grant that, by her intercession and example, thy love may be continually increased in our hearts. Through our Lord.
Vespers
C V. Grace is poured abroad on thy lips, alleluia. R. Therefore God hath blessed thee for ever, alleluia. C Ant. at the Magnif. She opened her hand * to the needy, yea, and stretched out her hands to the poor, and hath not eaten her bread idle, alleluia.
S
June 11 – St. Barnabas, Apostle DIE 11 IUNII
JUNE 11
S. BARNABÆ APOSTOLI
ST. BARNABAS APOSTLE
Omnia de Communi Apostolorum C1, præter ea, quæ hic habentur propria.
Everything in the Common of Apostles C1, except that which is proper.
C V. Pretiósa in conspéctu Dómini, allelúia. R. Mors Sanctórum eius, allelúia.
C V. Precious in the sight of the Lord, alleluia. R. Is the death of his Saints, alleluia. C Ant. at the Bened. Ye daughters of Jerusalem, * come and see the Martyrs with the crowns wherewith the Lord hath crowned them, on the day of their solemn feast and rejoicing, alleluia, alleluia. Prayer (Collect) O God, who givest us to rejoice in the merits and intercession of blessed Barnabas thy Apostle; mercifully grant that we who implore thy blessings through him, may obtain them by the gift of thy grace. Through our Lord.
III classis
Ad Laudes
C Ad Bened. ant. Fíliæ Ierúsalem, * veníte et vidéte Mártyres cum corónis, quibus coronávit eos Dóminus in die solemnitátis et lætítiæ, allelúia, allelúia. Oratio Deus, qui nos beáti Bárnabæ Apóstoli tui méritis et intercessióne lætíficas: concéde propítius; ut, qui tua per eum benefícia póscimus, dono tuæ grátiæ consequámur. Per Dóminum.
Ad Vesperas
C V. Pretiósa in conspéctu Dómini, allelúia. R. Mors Sanctórum eius, allelúia. C Ad Magnif. ant. Sancti et iusti, * in Dómino gaudéte, allelúia: vos elégit Deus in hereditátem sibi, allelúia.
3rd class
Lauds
Vespers
C V. Precious in the sight of the Lord, alleluia. R. Is the death of his Saints, alleluia. C Ant. at the Magnif. O ye holy and just ones, * rejoice in the Lord, alleluia: God hath chosen you unto himself for an inheritance, alleluia.
C
COMMON OF SAINTS COMMON OF APOSTLES OUTSIDE OF AND WITHIN EASTERTIDE
Ad I Vesperas
1st Vespers
(Quoties festum sit I class)
(When the feast is 1st class)
Extra tempus paschale: Ant. I Hoc est præcéptum meum, * ut diligátis invícem, sicut diléxi vos. Psalmi ut in II Vesperis de dominica P13, sed loco ultimi dicitur psalmus 116 Laudáte Dóminum, P17. Ant. II Maiórem caritátem * nemo habet, ut ánimam suam ponat quis pro amícis suis.
Outside of Eastertide: Ant. I This is my commandment, * that you love one another, as I have loved you. Psalms as at 2nd Vespers of Sunday P13, but in the place of the last is said psalm 116 O praise the Lord, P17. Ant. II Greater love * than this no man hath, that a man lay down his life for his friends. Ant. III Ye are my friends, * if ye do the things that I command you, saith the Lord. Ant. IV Blessed are the peacemakers, * blessed are the clean of heart: for they shall see God. Ant. V In your patience * ye shall possess your souls. Little Chapter (Ephes. 2: 19-20) Brethren: Now you are no more strangers and foreigners, but you are fellow-citizens with the Saints, and the domestics of god, built upon the foundation of the Apostles and Prophets, Jesus Christ himself being the chief corner-stone. Hymn Let heav'n with acclamations ring, And earth with joy responsive sing: The Apostles' deeds and high estate This festal-tide we celebrate. O ye who, thron'd in glory dread, Shall judge the living and the dead, True lights, the world illumining, Regard the suppliant pray'r we bring. The gates of heav'n, at your command, To all or clos'd or open stand: May we, at your august decree, Be loos'd from our iniquity. The pow'r of old to you convey'd, Sickness and health alike obey'd; May ye our ailing souls once more To strength and holiness restore. That Christ the unerring Judge of doom, When he at time's last end shall come,
Ant. III Vos amíci mei estis, * si fecéritis quæ præcípio vobis, dicit Dóminus. Ant. IV Beáti pacífici, * beáti mundo corde: quóniam ipsi Deum vidébunt. Ant. V In patiéntia vestra * possidébitis ánimas vestras. Capitulum (Ephes. 2: 19-20) Fratres: Iam non estis hóspites, et ádvenæ; sed estis cives Sanctórum, et doméstici Dei, superædificáti super fundaméntum Apostolórum et Prophetárum, ipso summo angulári lápide Christo Iesu. Hymnus Exsúltet orbis gáudiis, Cælum resúltet láudibus: Apostolórum glóriam Tellus et astra cóncinunt. Vos, sæculórum iúdices, Et vera mundi lúmina, Votis precámur córdium: Audíte voces súpplicum. Qui templa cæli cláuditis Serásque verbo sólvitis, Nos a reátu nóxios Solvi iubéte, quŴsumus. Præcépta quorum prótinus Languor salúsque séntiunt, Sanáte mentes lánguidas, Augéte nos virtútibus: Ut, cum redíbit árbiter In fine Christus sŴculi,
Common of Apostles
C
Nos sempitérni gáudii Concédat esse cómpotes. Patri, simúlque Fílio, Tibíque, Sancte Spíritus, Sicut fuit, sit iúgiter Sæculum per omne glória. Amen.
May grant us for his mercy's sake, Of joys eternal to partake. All laud to God the Father be; All praise, eternal Son, to thee; All glory, as is ever meet, To God the Holy Paraclete. Amen.
V. In omnem terram exívit sonus eórum. R. Et in fines orbis terræ verba eórum.
V. Their sound hath gone forth into all the earth. R. And their words unto the ends of the world. Ant. at the Magnif. For they shall deliver you up * to councils, and shall scourge you in their synagogues, and ye shall be led before kings and governors, for my sake, for a testimony unto them, and unto the Gentiles.
Ad Magnif. ant. Traden enim vos * in concíliis, et in synagógis suis flagellábunt vos, et ante reges et prŴsides ducémini propter me in testimónium illis, et Géntibus. Tempore paschali: Ant. I Sancti tui, * Dómine, florébunt sicut lílium, allelúia: et sicut odor bálsami erunt ante te, allelúia. Psalmi de dominica P13, sed loco ultimi dicitur psalmus 116 Laudáte Dóminum, P17. Ant. II In cæléstibus regnis * Sanctórum habitátio est, allelúia: et in ætérnum réquies; eórum, allelúia. Ant. III In velaménto * clamábant Sancti tui, Dómine, allelúia, allelúia, allelúia. Ant. IV Spíritus et ánimæ * iustórum, hymnum dícite Deo nostro, allelúia, allelúia. Ant. V Fulgébunt iusti * sicut sol in conspéctu Dei, allelúia. Capitulum (Sap. 5: 1) Stabunt iusti in magna constántia advérsus eos, qui se angustiavérunt et qui abstulérunt labóres eórum. Hymnus Tristes erant Apóstoli De Christi acérbo fúnere, Quem morte crudelíssima Servi necárant ímpii. Sermóne verax Angelus Muliéribus prædíxerat: Mox ore Christus gáudium Gregi feret fidélium. Ad ánxios Apóstolos Currunt statim dum núntiæ, Illæ micántis óbvia Christi tenent vestígia. Galilææ ad alta móntium Se cónferunt Apóstoli,
Eastertide: Ant. I Thy Saints, * O Lord, shall flourish as the lily, alleluia: and as the odour of balsam shall they be in thy sight, alleluia. Psalms of Sunday P13, but in the place of the last is said psalm 116 O praise the Lord, P17. Ant. II In the heavenly kingdom * is the dwelling of the Saints, alleluia: and their rest for evermore, alleluia. Ant. III Thy Saints, * O Lord, cried out within the veil, alleluia, alleluia, alleluia. Ant. IV O ye spirits and souls * of the just, sing ye a hymn to our God, alleluia, alleluia. Ant. V The just shall shine * as the sun in the sight of God, alleluia. Little Chapter (Wis. 5: 1) The just shall stand with great constancy against those that have afflicted them, and taken away their labours. Hymn The Apostles' hearts were full of pain For their dear Lord so lately slain; That Lord his servants' wicked train With bitter scorn had dared arraign. With gentle voice the Angel gave The women tidings at the grave: 'Forthwith your Master shall ye see; He goes before to Galilee.' And while with fear and joy they pressed To tell these tidings to the rest, Their Lord, their living Lord, they meet, And see his form, and kiss his feet. The Eleven, when they hear, with speed To Galilee forthwith proceed;
C
Common of Apostles
Iesúque, voti cómpotes, Almo beántur lúmine. Ut sis perénne méntibus Paschále, Iesu, gáudium, A morte dira críminum Vitæ renátos líbera. eo Patri sit glória, Et Fílio, qui a mórtuis Surréxit, ac Paráclito, In sempitérna sŴcula. Amen.
That there they may behold once more The Lord's dear face, as oft before. We pray thee, King with glory decked, In this our Paschal joy, protect From all that death would fain effect Thy ransomed flock, thine own elect. To God the Father, with the Son, Who from the grave immortal rose; And thee, O Paraclete, be praise, While age on endless ages flows. Amen.
Ab Ascensione autem usque ad feriam VI ante vigiliam Pentecostes inclusive, dicitur: Iesu, tibi sit glória, Qui victor in cælum redis, Cum Patre, et almo Spíritu, In sempitérna sŴcula. Amen
From Ascension until the Friday before the Vigil of Pentecost inclusive, say: All glory, Lord, to Thee we pay, Ascending o’er the stars today; All glory, as is ever meet; To Father and to Paraclete. Amen.
V. Sancti et iusti, in Dómino gaudéte, allelúia. R. Vos elégit Deus in hereditátem sibi, allelúia. Ad Magnif. ant. Lux perpétua * cébit Sanctis tuis, Dómine, et ætérnitas témporum, allelúia.
V. O ye holy and just ones, rejoice in the Lord, alleluia. R. God hath chosen you unto himself for an inheritance, alleluia. Ant. at the Magnif. Light everlasting * shall shine upon thy Saints, O Lord, and an eternity of ages, alleluia.
Oratio propria. Completorium de dominica P18.
The Prayer (Collect) is proper. Compline of Sunday P18.
Ad Laudes
Extra tempus paschale: Ant. I Hoc est præcéptum meum, * ut diligátis invícem, sicut diléxi vos. Psalmi de dominica, I loco P2. Ant. II Maiórem caritátem * nemo habet, ut ánimam suam ponat quis pro amícis suis. Ant. III Vos amíci mei estis, * si fecéritis quæ præcípio vobis, dicit Dóminus. Ant. IV Beáti pacífici, * beáti mundo corde: quóniam ipsi Deum vidébunt. Ant. V In patiéntia vestra * possidébitis ánimas vestras. Capitulum (Ephes. 2: 19-20) Fratres: Iam non estis hóspites, et ádvenæ; sed estis cives Sanctórum, et doméstici Dei, superædificáti super fundaméntum Apostolórum et Prophetárum, ipso summo angulári lápide Christo Iesu.
Lauds
Outside of Eastertide: Ant. I This is my commandment, * that you love one another, as I have loved you. Psalms of Sunday, Lauds I P2. Ant. II Greater love * than this no man hath, that a man lay down his life for his friends. Ant. III Ye are my friends, * if ye do the things that I command you, saith the Lord. Ant. IV Blessed are the peacemakers, * blessed are the clean of heart: for they shall see God. Ant. V In your patience * ye shall possess your souls. Little Chapter (Ephes. 2: 19-20) Brethren: Now you are no more strangers and foreigners, but you are fellow-citizens with the Saints, and the domestics of god, built upon the foundation of the Apostles and Prophets, Jesus Christ himself being the chief corner-stone.
Common of Apostles
C
Hymnus Exsúltet orbis gáudiis, Cælum resúltet láudibus: Apostolórum glóriam Tellus et astra cóncinunt. Vos, sæculórum iúdices, Et vera mundi lúmina, Votis precámur córdium: Audíte voces súpplicum. Qui templa cæli cláuditis Serásque verbo sólvitis, Nos a reátu nóxios Solvi iubéte, quŴsumus. Præcépta quorum prótinus Languor salúsque séntiunt, Sanáte mentes lánguidas, Augéte nos virtútibus: Ut, cum redíbit árbiter In fine Christus sŴculi, Nos sempitérni gáudii Concédat esse cómpotes. Patri, simúlque Fílio, Tibíque, Sancte Spíritus, Sicut fuit, sit iúgiter Sæculum per omne glória. Amen.
Hymn Let heav'n with acclamations ring, And earth with joy responsive sing: The Apostles' deeds and high estate This festal-tide we celebrate. O ye who, thron'd in glory dread, Shall judge the living and the dead, True lights, the world illumining, Regard the suppliant pray'r we bring. The gates of heav'n, at your command, To all or clos'd or open stand: May we, at your august decree, Be loos'd from our iniquity. The pow'r of old to you convey'd, Sickness and health alike obey'd; May ye our ailing souls once more To strength and holiness restore. That Christ the unerring Judge of doom, When he at time's last end shall come, May grant us for his mercy's sake, Of joys eternal to partake. All laud to God the Father be; All praise, eternal Son, to thee; All glory, as is ever meet, To God the Holy Paraclete. Amen.
V. Annuntiavérunt ópera Dei. R. Et facta eius intellexérunt. Ad Bened. ant. Vos qui reliquístis * ómnia, et secúti estis me, céntuplum accipiétis, et vitam ætérnam possidébitis.
V. They declared the works of God. R. And understood his doings. Ant. at the Bened. You, who have left * all things, and have followed me, shall receive an hundredfold, and shall possess eternal life.
Tempore paschali: Ant. I Sancti tui, * Dómine, florébunt sicut lílium, allelúia: et sicut odor bálsami erunt ante te, allelúia. Psalmi de dominica, I loco P2. Ant. II In cæléstibus regnis * Sanctórum habitátio est, allelúia: et in ætérnum réquies; eórum, allelúia. Ant. III In velaménto * clamábant Sancti tui, Dómine, allelúia, allelúia, allelúia. Ant. IV Spíritus et ánimæ * iustórum, hymnum dícite Deo nostro, allelúia, allelúia.
Eastertide: Ant. I Thy Saints, * O Lord, shall flourish as the lily, alleluia: and as the odour of balsam shall they be in thy sight, alleluia. Psalms of Sunday, Lauds I P2. Ant. II In the heavenly kingdom * is the dwelling of the Saints, alleluia: and their rest for evermore, alleluia. Ant. III Thy Saints, * O Lord, cried out within the veil, alleluia, alleluia, alleluia. Ant. IV O ye spirits and souls * of the just, sing ye a hymn to our God, alleluia, alleluia. Ant. V The just shall shine * as the sun in the sight of God, alleluia. Little Chapter (Wis. 5: 1) The just shall stand with great constancy against those that have afflicted them, and taken away their labours.
Ant. V Fulgébunt iusti * sicut sol in conspéctu Dei, allelúia. Capitulum (Sap. 5: 1) Stabunt iusti in magna constántia advérsus eos, qui se angustiavérunt et qui abstulérunt labóres eórum.
C
Common of Apostles
Hymnus Paschále mundo gáudium Sol núntiat formósior, Cum luce fulgéntem nova Iesum vident Apóstoli. In carne Christi vúlnera Micáre tamquam sídera Mirántur, et quidquid vident Testes fidéles prædicant. Rex Christe clementíssime, Tu corda nostra pósside, Ut lingua grates débitas Tuo repéndat nómini. Ut sis perénne méntibus Paschále, Iesu, gáudium, A morte dira críminum Vitæ renátos líbera. Deo Patri sit glória, Et Fílio, qui a mórtuis Surréxit, ac Paráclito, In sempitérna sŴcula. Amen.
Hymn On this our bright and Paschal day The sun shines out with purer ray, When Christ, to earthly sight made plain, The glad Apostles see again. The wounds—the riven wounds he shews In that his flesh with light that glows— In loud accord both far and nigh The Lord's arising testify. O Christ, the King who lovest to bless, Do thou our hearts and souls possess, That we to thee our praise may pay, To whom our laud is due for aye. We pray thee, King, with glory decked, In this our Paschal joy, protect From all that death would fain effect Thy ransomed flock, thine own elect. All praise be thine, O risen Lord, From death to endless life restored; Whom with the Father we adore, And Holy Ghost, for evermore. Amen.
Ab Ascensione autem usque ad feriam VI ante vigiliam Pentecostes inclusive, dicitur: Iesu, tibi sit glória, Qui victor in cælum redis, Cum Patre, et almo Spíritu, In sempitérna sŴcula. Amen.
From Ascension until the Friday before the Vigil of Pentecost inclusive, say: All glory, Lord, to Thee we pay, Ascending o’er the stars today; All glory, as is ever meet; To Father and to Paraclete. Amen.
V. Pretiósa in conspéctu Dómini, allelúia. R. Mors Sanctórum eius, allelúia. Ad Bened. ant. Fíliæ Ierúsalem, * veníte et vidéte Mártyres cum corónis, quibus coronávit eos Dóminus in die solemnitátis et lætítiæ, allelúia, allelúia.
V. Precious in the sight of the Lord, alleluia. R. Is the death of his Saints, alleluia. Ant. at the Bened. Ye daughters of Jerusalem, * come and see the Martyrs with the crowns wherewith the Lord hath crowned them, on the day of their solemn feast and rejoicing, alleluia, alleluia.
Oratio propria.
The Prayer (Collect) is proper.
Ad II Vesperas
Extra tempus paschale: Ant. I Iurávit Dóminus, * et non pænitébit eum: Tu es sacérdos in ætérnum. Tempore paschali: Ant. I Sancti tui, * Dómine, florébunt sicut lílium, allelúia: et sicut odor bálsami erunt ante te, allelúia. Psalmus 109 Dixit Dóminus Dómino meo: * Sede a dextris meis: Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum
2nd Vespers
Outside of Eastertide: Ant. I The Lord hath sworn, * and he will not repent: Thou art a priest for ever. Eastertide: Ant. I Thy Saints, * O Lord, shall flourish as the lily, alleluia: and as the odour of balsam shall they be in thy sight, alleluia. Psalm 109 The Lord said unto my Lord: * Sit thou at my right hand: Until I make thine enemies: * thy footstool.
Common of Apostles pedum tuórum. Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum. Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te.
C
De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput.
The Lord will send forth the sceptre of thy power out of Sion: * rule thou in the midst of thine enemies. Thine shall be dominion in the day of thy power, amid the brightness of the Saints: * from the womb, before the daystar, have I begotten thee. The Lord hath sworn, and he will not repent: * Thou art a priest for ever after the order of Melchisedech. The Lord upon thy right hand: * hath overthrown kings in the day of his wrath. He shall judge among the nations; * he shall fill them with ruins; he shall smite in sunder the heads in the land of many. He shall drink of the brook in the way: * therefore shall he lift up his head.
Extra tempus paschale: Ant. I Iurávit Dóminus, et non pænitébit eum: Tu es sacérdos in ætérnum. Ant. II Cóllocet eum * Dóminus cum princípibus pópuli sui. Tempore paschali: Ant. I Sancti tui, Dómine, florébunt sicut lílium, allelúia: et sicut odor bálsami erunt ante te, allelúia. Ant. II In cæléstibus regnis * Sanctórum habitátio est, allelúia: et in ætérnum réquies eórum, allelúia.
Outside of Eastertide: Ant. I The Lord hath sworn, and he will not repent: Thou art a priest for ever. Ant. II He will set him * with the princes of his people. Eastertide: Ant. I Thy Saints, O Lord, shall flourish as the lily, alleluia: and as the odour of balsam shall they be in thy sight, alleluia. Ant. II In the heavenly kingdoms * is the dwelling of the Saints, alleluia: and their rest for evermore, alleluia.
Psalmus 112 Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini. Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc, et usque in sŴculum. A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen Dómini.
Psalm 112 Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the Name of the Lord. Blessed be the Name of the Lord * from this time forth for evermore. From the rising up of the sun unto the going down of the same, * the Lord's Name be praised. The Lord is high above all nations, * and his glory above the heavens. Who is like unto the Lord our God, that hath his dwelling on high, * and beholdeth what is lowly in heaven and in the earth? He raiseth up the poor out of the dust, * and lifteth the needy out of the dung hill. That he may set him with the princes, * even with the princes of his people.
Iurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech. Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges. Iudicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum.
Excélsus super omnes gentes Dóminus, * et super cælos glória eius. Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat, * et humília réspicit in cælo et in terra? Súscitans a terra ínopem, * et de stércore érigens páuperem: Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
C
Common of Apostles
Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.
He maketh the barren woman to keep house, * and to be a joyful mother of children.
Extra tempus paschale: Ant. II Cóllocet eum Dóminus cum princípibus pópuli sui. Ant. III Dirupísti, Dómine, * víncula mea: tibi sacrificábo hóstiam laudis.
Outside of Eastertide: Ant. II He will set him with the princes of his people. Ant. III O Lord, thou hast broken * my bonds in sunder, I will offer unto thee the sacrifice of praise. Eastertide: Ant. II In the heavenly kingdoms is the dwelling of the Saints, alleluia: and their rest for evermore, alleluia. Ant. III Thy Saints, * O Lord, cried out within the veil, alleluia, alleluia, alleluia.
Tempore paschali: Ant. II In cæléstibus regnis Sanctórum habitátio est, allelúia: et in ætérnum réquies eórum, allelúia. Ant. III In velaménto * clamábant Sancti tui, Dómine, allelúia, allelúia, allelúia. Psalmus 115 Crédidi, propter quod locútus sum: * ego autem humiliátus sum nimis. Ego dixi in excéssu meo: * Omnis homo mendax. Quid retríbuam Dómino, * pro ómnibus, retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam: * et nomen Dómini invocábo. Vota mea Dómino reddam coram omni pópulo eius: * pretiósa in conspéctu Dómini mors sanctórum eius: O Dómine, quia ego servus tuus: * ego servus tuus, et fílius ancíllæ tuæ. Dirupísti víncula mea: * tibi sacrificábo hóstiam laudis, et nomen Dómini invocábo. Vota mea Dómino reddam in conspéctu omnis pópuli eius: * in átriis domus Dómini, in médio tui, Ierúsalem. Extra tempus paschale: Ant. III Dirupísti, Dómine, víncula mea: tibi sacrificábo hóstiam laudis. Ant. IV Eúntes ibant * et flebant, mitténtes sémina sua. Tempore paschali: Ant. III In velaménto clamábant Sancti tui, Dómine, allelúia, allelúia, allelúia. Ant. IV Spíritus et ánimæ * iustórum,
Psalm 115 I believed and therefore did I speak: * but I was humbled exceedingly. I said in mine excess: * All men are liars. What shall I render unto the Lord: * for all the things that he hath rendered unto me? I will take the chalice of salvation: * and call upon the name of the Lord. I will pay my vows unto the Lord, in the presence of all his people: * precious in the sight of the Lord is the death of his Saints. O Lord, I am thy servant: * I am thy servant, and the son of thine handmaid. Thou hast broken my bonds in sunder: * I will offer unto thee the sacrifice of praise, and will call upon the name of the Lord. I will pay my vows unto the Lord in the sight of all his people: * in the courts of the house of the Lord, in the midst of thee, O Jerusalem. Outside of Eastertide: Ant. III O Lord, thou hast broken my bonds in sunder, I will offer unto thee the sacrifice of praise. Ant. IV They went forth * on their way and wept, scattering their seed. Eastertide: Ant. III Thy Saints, O Lord, cried out within the veil, alleluia, alleluia, alleluia. Ant. IV O ye spirits and souls * of the
Common of Apostles
C
hymnum dícite Deo nostro, allelúia, allelúia.
just, sing ye a hymn to our God, alleluia, alleluia.
Psalmus 125 In converténdo Dóminus captivitátem Sion: * facti sumus sicut consoláti: Tunc replétum est gáudio os nostrum: * et lingua nostra exsultatióne. Tunc dicent inter Gentes: * Magnificávit Dóminus fácere cum eis.
Psalm 125 When the Lord turned again the captivity of Sion: * we became like men consoled. Then was our mouth filled with gladness: * and our tongue with joy. Then shall they say among the gentiles: * The Lord hath done great things for them. The Lord hath done great things for us: * we are become joyful. Turn again our captivity, O Lord: * as a river in the south. They that sow in tears: * shall reap in joy.
Magnificávit Dóminus fácere nobíscum: * facti sumus lætántes. Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * sicut torrens in austro. Qui séminant in lácrimis, * in exsultatióne metent. Eúntes ibant et flebant, * mitténtes sémina sua. Veniéntes autem vénient cum exsultatióne, * portántes manípulos suos. Extra tempus paschale: Ant. IV Eúntes ibant et flebant, mitténtes sémina sua. Ant. V Confortátus est * principátus eórum, et honoráti sunt amíci tui, Deus. Tempore paschali: Ant. IV Spíritus et ánimæ iustórum, hymnum dícite Deo nostro, allelúia, allelúia. Ant. V Fulgébunt iusti * sicut sol in conspéctu Dei, allelúia. Psalmus 138 Dómine, probásti me, et cognovísti me: * tu cognovísti sessiónem meam, et resurrectiónem meam. Intellexísti cogitatiónes meas de longe: * sémitam meam, et funículum meum investigásti. Et omnes vias meas prævidísti: * quia non est sermo in lingua mea. Ecce, Dómine, tu cognovísti ómnia novíssima, et antíqua: * tu formásti me, et posuísti super me manum tuam. Mirábilis facta est sciéntia tua ex me: * confortáta est, et non pótero ad eam. Quo ibo a spíritu tuo? * et quo a fácie tua fúgiam?
They went forth on their way and wept: * scattering their seed. But returning, they shall come with joy: * carrying their sheaves with them. Outside of Eastertide: Ant. IV They went forth on their way and wept, scattering their seed. Ant. V Their principality * is strengthened, and thy friends, O God, are greatly honoured. Eastertide: Ant. IV O ye spirits and souls of the just, sing ye a hymn to our God, alleluia, alleluia. Ant. V The just shall shine * as the sun in the sight of God, alleluia. Psalm 138 Lord, thou hast proved me, and known me: * thou hast known my sitting down, and my rising up. Thou hast understood my thoughts afar off: * my path and my line hast thou searched out. Thou hast foreseen also all my ways: * for there is no speech in my tongue. Behold, O Lord, thou hast known all things, the newest, and those of old: * thou hast formed me, and laid thine hand upon me, Thy knowledge is become wonderful unto me: * it is high, and I cannot reach unto it. Wither shall I go from thy spirit? * or whither shall I flee from thy face?
C
Common of Apostles
Si ascéndero in cælum, tu illic es: * si descéndero in inférnum, ades. Si súmpsero pennas meas dilúculo, * et habitávero in extrémis maris. Etenim illuc manus tua dedúcet me: * et tenébit me déxtera tua. Et dixi: Fórsitan ténebræ conculcábunt me: * et nox illuminátio mea in deliciis meis. Quia ténebræ non obscurabúntur a te, et nox sicut dies illuminábitur: * sicut ténebræ eius, ita et lumen eius. Quia tu possedísti renes meos: * suscepísti me de útero matris meæ. Confitébor tibi quia terribíliter magnificátus es: * mirabília ópera tua, et ánima mea cognóscit nimis. Non est occultátum os meum a te, quod fecísti in occúlto: * et substántia mea in inferióribus terræ. Imperféctum meum vidérunt óculi tui, et in libro tuo omnes scribéntur: * dies formabúntur, et nemo in eis. Mihi autem nimis honorificáti sunt amíci tui, Deus: * nimis confortátus est principátus eórum. Dinumerábo eos, et super arénam multiplicabúntur: * exsurréxi, et adhuc sum tecum. Si occíderis, Deus, peccatóres: * viri sánguinum, declináte a me. Quia dícitis in cogitatióne: * Accípient in vanitáte civitátes tuas. Nonne qui odérunt te, Dómine, óderam? * et super inimícos tuos tabescébam? Perfécto ódio óderam illos: * et inimíci facti sunt mihi. Proba me, Deus, et scito cor meum: * intérroga me, et cognósce sémitas meas. Et vide, si via iniquitátis in me est: * et deduc me in via ætérna. Extra tempus paschale: Ant. V Confortátus est principátus eórum, et honoráti sunt amíci tui, Deus.
If I ascend into heaven, thou art there: * if I descend into hell, thou art present. If I take my wings early in the morning: * and dwell in the uttermost parts of the sea: Even there also shall thy hand lead me: * and thy right hand shall hold me. And I said: Perhaps darkness shall cover me: * and night shall be my light in my pleasures. But darkness shall not be dark to thee: and night shall be as light as the day: * the darkness and the light thereof shall be alike to thee. For thou hast possessed my reins: * thou hast upholden me from my mother's womb. I will praise thee, for thou art fearfully magnified: * wonderful are thy works, and my soul knoweth them right well. My bone is not hidden from thee, which thou hast made in secret: * and my substance in the lower parts of the earth. Thine eyes did see my imperfect being, and in thy book all shall be written: * the days shall be formed, and no one in them. But to my thy friends, O God, are made exceedingly honourable: * their principality is exceedingly strengthened. I will remember them, and they shall be multiplied above the sand: * I rose up and am still with thee. If thou wilt slay the wicked, O God: * ye men of blood, depart from me: Because ye say in thought: * they shall receive thy cities in vain. Have I not hated them, O Lord, that hated thee: * and pined away because of thine enemies? I have hated them with a perfect hatred: * and they became as enemies unto me. Prove me, O God, and know my heart: * examine me, and know my paths. And see if there be in me the way of iniquity: * and lead me in the eternal way. Outside of Eastertide: Ant. V Their principality is strengthened, and thy friends, O God, are greatly honoured.
Common of Apostles
C
Tempore paschali: Ant. V Fulgébunt iusti sicut sol in conspéctu Dei, allelúia.
Eastertide: Ant. V The just shall shine as the sun in the sight of God, alleluia.
Extra tempus paschale: Capitulum (Ephes. 2: 19-20) Fratres: Iam non estis hóspites, et ádvenæ; sed estis cives Sanctórum, et doméstici Dei, superædificáti super fundaméntum Apostolórum et Prophetárum, ipso summo angulári lápide Christo Iesu. Hymnus Exsúltet orbis gáudiis, Cælum resúltet láudibus: Apostolórum glóriam Tellus et astra cóncinunt. Vos, sæculórum iúdices, Et vera mundi lúmina, Votis precámur córdium: Audíte voces súpplicum. Qui templa cæli cláuditis Serásque verbo sólvitis, Nos a reátu nóxios Solvi iubéte, quŴsumus. Præcépta quorum prótinus Languor salúsque séntiunt, Sanáte mentes lánguidas, Augéte nos virtútibus: Ut, cum redíbit árbiter In fine Christus sŴculi, Nos sempitérni gáudii Concédat esse cómpotes. Patri, simúlque Fílio, Tibíque, Sancte Spíritus, Sicut fuit, sit iúgiter Sæculum per omne glória. Amen.
Outside of Eastertide: Little Chapter (Ephes. 2: 19-20) Brethren: Now you are no more strangers and foreigners, but you are fellow-citizens with the Saints, and the domestics of god, built upon the foundation of the Apostles and Prophets, Jesus Christ himself being the chief corner-stone. Hymn Let heav'n with acclamations ring, And earth with joy responsive sing: The Apostles' deeds and high estate This festal-tide we celebrate. O ye who, thron'd in glory dread, Shall judge the living and the dead, True lights, the world illumining, Regard the suppliant pray'r we bring. The gates of heav'n, at your command, To all or clos'd or open stand: May we, at your august decree, Be loos'd from our iniquity. The pow'r of old to you convey'd, Sickness and health alike obey'd; May ye our ailing souls once more To strength and holiness restore. That Christ the unerring Judge of doom, When he at time's last end shall come, May grant us for his mercy's sake, Of joys eternal to partake. All laud to God the Father be; All praise, eternal Son, to thee; All glory, as is ever meet, To God the Holy Paraclete. Amen.
V. Annuntiavérunt ópera Dei. R. Et facta eius intellexérunt. Ad Magnif. ant. Estóte fortes * in bello, et pugnáte cum antíquo serpénte: et accipiétis regnum ætérnum, (allelúia).
V. They declared the works of God. R. And understood his doings. Ant. at the Magnif. Be ye valiant * in war, and fight with the old serpent, and ye shall receive an everlasting kingdom, (alleluia).
Tempore paschali: Capitulum (Sap. 5: 1) Stabunt iusti in magna constántia advérsus eos, qui se angustiavérunt et qui abstulérunt labóres eórum.
Eastertide: Little Chapter (Wis. 5: 1) The just shall stand with great constancy against those that have afflicted them, and taken away their labours.
C
Common of Apostles
Hymnus Tristes erant Apóstoli De Christi acérbo fúnere, Quem morte crudelíssima Servi necárant ímpii. Sermóne verax Angelus Muliéribus prædíxerat: Mox ore Christus gáudium Gregi feret fidélium. Ad ánxios Apóstolos Currunt statim dum núntiæ, Illæ micántis óbvia Christi tenent vestígia. Galilææ ad alta móntium Se cónferunt Apóstoli, Iesúque, voti cómpotes, Almo beántur lúmine. Ut sis perénne méntibus Paschále, Iesu, gáudium, A morte dira críminum Vitæ renátos líbera. eo Patri sit glória, Et Fílio, qui a mórtuis Surréxit, ac Paráclito, In sempitérna sŴcula. Amen.
Hymn The Apostles' hearts were full of pain For their dear Lord so lately slain; That Lord his servants' wicked train With bitter scorn had dared arraign. With gentle voice the Angel gave The women tidings at the grave: 'Forthwith your Master shall ye see; He goes before to Galilee.' And while with fear and joy they pressed To tell these tidings to the rest, Their Lord, their living Lord, they meet, And see his form, and kiss his feet. The Eleven, when they hear, with speed To Galilee forthwith proceed; That there they may behold once more The Lord's dear face, as oft before. We pray thee, King with glory decked, In this our Paschal joy, protect From all that death would fain effect Thy ransomed flock, thine own elect. To God the Father, with the Son, Who from the grave immortal rose; And thee, O Paraclete, be praise, While age on endless ages flows. Amen.
Ab Ascensione autem usque ad feriam VI ante vigiliam Pentecostes inclusive, dicitur: Iesu, tibi sit glória, Qui victor in cælum redis, Cum Patre, et almo Spíritu, In sempitérna sŴcula. Amen
From Ascension until the Friday before the Vigil of Pentecost inclusive, say: All glory, Lord, to Thee we pay, Ascending o’er the stars today; All glory, as is ever meet; To Father and to Paraclete. Amen.
V. Pretiósa in conspéctu Dómini, allelúia. R. Mors Sanctórum eius, allelúia. Ad Magnif. ant. Sancti et iusti, * in Dómino gaudéte, allelúia: vos elégit Deus in hereditátem sibi, allelúia.
V. Precious in the sight of the Lord, alleluia. R. Is the death of his Saints, alleluia. Ant. at the Magnif. O ye holy and just ones, * rejoice in the Lord, alleluia: God hath chosen you unto himself for an inheritance, alleluia.
Oratio propria. Completorium de dominica P18.
The Prayer (Collect) is proper. Compline of Sunday P18.
COMMON OF EVANGELISTS WITHIN EASTERTIDE Omnia ut in Communi Apostolorum.
All as in the Common of Apostles.
C
COMMON OF ONE OR MANY SUPREME PONTIFFS Omnia de Communi unius C13 vel C22, aut plurimorum Martyrum C17 vel C22, vel Confessoris Pontificis C27, iuxta qualitatem festi, præter sequentia:
All from the Common of one Martyr C13 or C22, or many Martyrs C17 or C22, or Bishop Confessors C27, according to the character of the feast, except the following:
Oratio Gregem tuum, Pastor ætérne, placátus inténde: et per beátum N. (Mártyrem tuum atque) Summum Pontíficem, perpétua protectióne custódi; quem totíus Ecclésiæ præstitísti esse pastórem. Per Dóminum.
Prayer (Collect) O eternal Shepherd, look favourably upon thy flock, and guard it under thy continual protection through Blessed N., thy (Martyr and) Supreme Pontiff, whom thou hast made the chief shepherd of the whole Church. Through our Lord.
Pro pluribus Summis Pontificibus Oratio Gregem tuum, Pastor ætérne, placátus inténde: et per beátos N. et N. (Mártyres tuos atque) Summos Pontífices, perpétua protectióne custódi; quem totíus Ecclésiæ præstitísti esse pastóres. Per Dóminum.
For many Supreme Pontiffs Prayer (Collect) O eternal Shepherd, look favourably upon thy flock, and guard it under thy continual protection through Blessed N. and N., thy (Martyrs and) Supreme Pontiffs, whom thou hast made the chief shepherds of the whole Church. Through our Lord.
Si vero agenda sit commemoratio alterius Summi Pontificis, dicitur sequens: Oratio Deus, qui Ecclésiam tuam in apostólicæ petræ soliditáte fundátam, ab infernárum éruis terróre portárum: præsta, quŴsumus; ut intercedénte beáto N. (Mártyre tuo atque) Summo Pontífice, in tua veritáte persístens, contínua securitáte muniátur. Per Dóminum. Pro pluribus Summis Pontificibus adhibetur numerus pluralis.
If a commemoration of another Supreme Pontiff is made, the following is said: Prayer (Collect) O God, who didst solidly found thy Church on the apostolic rock and dost shield her from the dreaded gates of hell, grant, we beseech thee, through the intercession of blessed N. thy (Martyr and) Supreme Pontiff, that under thy sure protection she may persevere in thy truth. Through our Lord. For many Supreme Pontiffs, substitute the plural endings.
Ad II Vesperas pro uno Summo Pontifice Confessore dicitur ad Magníficat antiphona Dum esset.
At 2nd Vespers for one Supreme Pontiff Confessor, the antiphon at the Magníficat is While he was.
C
COMMON OF ONE MARTYR OUTSIDE OF EASTERTIDE
Ad I Vesperas
(Quoties festum sit I classis) Ant. I Qui me conféssus fúerit * coram homínibus, confitébot et ego eum coram Patre meo. Psalmi de dominica P13, sed loco ultimi dicitur psalmus 116 Laudáte Dóminum, P17. Ant. II Qui séquitur me, * non ámbulat in ténebris, sed habébit lumen vitæ, dicit Dóminus. Ant. III Qui mihi minístrat, * me sequátur: et ubi ego sum, illic sit et miníster meus.
1st Vespers
Ant. IV Si quis mihi ministráverit, * honorificábit eum Pater meus, qui est in cælis, dicit Dóminus. Ant. V Volo, Pater, * ut ubi ego sum, illic sit et miníster meus. Capitulum (Iac. 1: 12) Beátus vir, qui suffert tentatiónem: quóniam cum probátus fúerit, accípiet corónam vitæ, quam repromísit Deus diligéntibus se. Hymnus Deus, tuórum mílitum Sors, et coróna, prŴmium, Laudes canéntes Mártyris Absólve nexu críminis. Hic nempe mundi gáudia, Et blanda fraudum pábula Imbúta felle députans, Pervénit ad cæléstia. Pœnas cucúrrit fórtiter, Et sústulit viríliter, Fundénsque pro te sánguinem, Ætérna dona póssidet. Ob hoc precátu súpplici Te póscimus, piíssime: In hoc triúmpho Mártyris Dimítte noxam sérvulis. Laus et perénnis glória Patri sit, atque Fílio, Sancto simul Paráclito, In sempitérna sŴcula. Amen.
(When the feast is 1st class) Ant. I He that shall have confessed me * before men, him will I also confess before my father. Psalms of Sunday P13, but in the place of the last is said psalm 116 O praise the Lord, P17. Ant. II He that followeth me * walketh not in darkness, but shall have the light of life, saith the Lord. Ant. III If any man minister unto me, * let him follow me; and where I am, there shall my servant be also. Ant. IV Whosoever shall have ministered unto me, * my Father who is in heaven will honour him, saith the Lord. Ant. V Father, I will * that where I am, there also my servant may be. Little Chapter (James 1: 12) Blessed is the man that endureth temptation; for when he hath been proved, he shall receive a crown of life, which God hath promised to them that love him. Hymn O God, thy soldiers' great reward, Their portion, crown, and faithful Lord, From all transgressions set us free Who sing thy Martyr's victory. By wisdom taught he learn'd to know The vanity of all below, The fleeting joys of earth disdain'd, And everlasting glory gain'd. For thee through many a woe he ran, In many a fight he play'd the man; For thee his blood he dar'd to pour, And thence hath joy for evermore. We therefore pray thee, Lord of love, Regard us from thy throne above; On this thy Martyr's triumph-day Wash ev'ry stain of sin away. Enduring laud and praise be done To God the Father, and the Son, And to the Holy Paraclete, For endless ages, as is meet. Amen.
V. Glória et honóre coronásti eum, Dómine. R. Et constituísti eum super ópera
V. Thou hast crowned him with glory and honour, O Lord. R. And hast set him over
Common of One Martyr outside of Eastertide
C
mánuum tuárum.
the works of thy hands.
Ad Magnif. ant. Iste Sanctus * pro lege Dei sui certávit usque ad mortem, et a verbis impiórum non tímuit; fundátus enim erat supra firmam petram.
Ant. at the Magnif. This Saint * fought even unto death for the law of his God, and feared not the words of the wicked; for he was founded upon a firm rock.
Oratio ut infra ad Laudes C15. Completorium de dominica P18.
Prayer (Collect) as at Lauds C15. Compline of Sunday P18.
Ad Laudes
Lauds
Ant. I Qui me conféssus fúerit * coram homínibus, confitébot et ego eum coram Patre meo. Psalmi de dominica 1 loco P2. Ant. II Qui séquitur me, * non ámbulat in ténebris, sed habébit lumen vitæ, dicit Dóminus. Ant. III Qui mihi minístrat, * me sequátur: et ubi ego sum, illic sit et miníster meus.
Ant. I He that shall have confessed me * before men, him will I also confess before my father. Psalms of Sunday, Lauds I P2. Ant. II He that followeth me * walketh not in darkness, but shall have the light of life, saith the Lord. Ant. III If any man minister unto me, * let him follow me; and where I am, there shall my servant be also. Ant. IV Whosoever shall have ministered unto me, * my Father who is in heaven will honour him, saith the Lord. Ant. V Father, I will * that where I am, there also my servant may be. Little Chapter (James 1: 12) Blessed is the man that endureth temptation; for when he hath been proved, he shall receive a crown of life, which God hath promised to them that love him. Hymn O Martyr of God, whose strength was steeled, To follow close God's only Son, Well didst thou brave the battle-field, And well the heavenly bliss was won! Now join thy prayers with ours, who pray That God may pardon us, and bless; For prayer keeps evil's plagues away, And draws from life its weariness. Long, long ago were loosed the chains That held thy body once in thrall; For us how many a bond remains! O love of God, release us all. To God the Father, glory be, And to his sole-begotten Son, Glory, O Holy Ghost, to thee, While everlasting ages run. Amen.
Ant. IV Si quis mihi ministráverit, * honorificábit eum Pater meus, qui est in cælis, dicit Dóminus. Ant. V Volo, Pater, * ut ubi ego sum, illic sit et miníster meus. Capitulum (Iac. 1: 12) Beátus vir, qui suffert tentatiónem: quóniam cum probátus fúerit, accípiet corónam vitæ, quam repromísit Deus diligéntibus se. Hymnus Invícte Martyr, únicum Patris secútus Fílium, Victis triúmphas hóstibus, Victor fruens cæléstibus. Tui precátus múnere Nostrum reátum dílue, Arcens mali contágium, Vitæ repéllens tŴdium. Solúta sunt iam víncula Tui sacráti córporis : Nos solve vinclis sŴculi, Dono supérni Núminis. Deo Patri sit glória, Eiúsque soli Fílio, Cum Spíritu Paráclito, Nunc, et per omne sŴculum. Amen. V. Iustus ut palma florébit. R. Sicut cedrus Líbani multiplicábitur.
V. The just shall flourish like the palm-tree. R. And shall grow up like the cedar of Libanus.
C
Common of One Martyr outside of Eastertide
Ad Bened. ant. Qui odit * ánimam suam in hoc mundo, in vitam ætérnam custódit eam. 1
Pro Martyre Summo Pontifice Oratio Gregem tuum, Pastor ætérne, placátus inténde: et per beátum N. Mártyrem tuum atque Summum Pontíficem, perpétua protectióne custódi; quem totíus Ecclésiæ præstitísti esse pastórem. Per Dóminum. 2 Alia oratio Deus, qui Ecclésiam tuam in apostólicæ petræ soliditáte fundátam, ab infernárum éruis terróre portárum: præsta, quŴsumus; ut intercedénte beáto N. Mártyre tuo atque Summo Pontífice, in tua veritáte persístens, contínua securitáte muniátur. Per Dóminum. 3 Pro Martyre Pontifice Oratio Infirmitátem nostram réspice, omnípotens Deus: et, quia pondus própriæ actiónis gravat, beáti N. Mártyris tui atque Pontíficis intercéssio gloriósa nos prótegat. Per Dóminum. 4 Alia oratio Deus, qui nos beáti N. Mártyris tui atque Pontíficis ánnua solemnitáte lætíficas: concéde propítius; ut, cuius natalítia cólimus, de eiúsdem étiam protectióne gaudeámus. Per Dóminum. 5 Pro Martyre non Pontifice Oratio Præsta, quŴsumus, omnípotens Deus: ut, qui beáti N. Mártyris tui natalítia cólimus, intercessióne eius in tui nóminis amóre roborémur. Per Dóminum. 6 Alia oratio Præsta, quŴsumus, omnípotens Deus: ut, intercedénte beáto N. Mártyre tuo, et a cunctis adversitátibus liberémur in córpore, et a pravis cogitatiónibus mundémur in mente. Per Dóminum.
Ad II Vesperas Ant. I Qui me conféssus fúerit * coram homínibus, confitébot et ego eum coram Patre meo. Psalmi ut in II Vesperis de dominica P13, sed loco ultimi dicitur psalmus 115
Ant. at the Bened. He that hateth * his life in this world shall keep it unto life eternal. 1
For a Martyr Pope Prayer (Collect) O eternal Shepherd, look favourably upon thy flock, and guard it under thy continual protection through Blessed N., thy Martyr and Supreme Pontiff, whom thou hast made the chief shepherd of the whole Church. Through our Lord. 2 Another prayer O God, who didst solidly found thy Church on the apostolic rock and dost shield her from the dreaded gates of hell, grant, we beseech thee, through the intercession of blessed N. thy Martyr and Supreme Pontiff, that under thy sure protection she may persevere in thy truth. Through our Lord. 3 For a Martyr Bishop Prayer (Collect) Look down, O almighty God, upon our infirmity, and because the weight of our own deeds oppresses us, let the glorious intercession of blessed N. thy Martyr and Bishop protect us. Through our Lord. 4 Another prayer O God, who dost gladden us by the yearly solemnity of blessed N. thy Martyr and Bishop; mercifully grant that, as we celebrate his festival, we may also rejoice in his protection. Through our Lord. 5 For a Martyr, not a Bishop Prayer (Collect) Grant, we beseech thee, O almighty God, that as we celebrate the festival of blessed N. thy Martyr, so by his intercession we may be strengthened in the love of thy name. Through our Lord. 6 Another prayer Grant, we beseech thee, O almighty God, that, by the intercession of blessed N. thy Martyr, our bodies may be protected from all adversity, and our hearts made pure from every evil thought. Through our Lord.
2nd Vespers
Ant. I He that shall have confessed me * before men, him will I also confess before my father. Psalms as at 2nd Vespers of Sunday P13, but in the place of the last is said
Common of One Martyr outside of Eastertide Crédidi, ut infra. Ant. II Qui séquitur me, * non ámbulat in ténebris, sed habébit lumen vitæ, dicit Dóminus. Ant. III Qui mihi minístrat, * me sequátur: et ubi ego sum, illic sit et miníster meus. Ant. IV Si quis mihi ministráverit, * honorificábit eum Pater meus, qui est in cælis, dicit Dóminus. Ant. V Volo, Pater, * ut ubi ego sum, illic sit et miníster meus. Psalmus 115 Crédidi, propter quod locútus sum: * ego autem humiliátus sum nimis. Ego dixi in excéssu meo: * Omnis homo mendax. Quid retríbuam Dómino, * pro ómnibus, retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam: * et nomen Dómini invocábo. Vota mea Dómino reddam coram omni pópulo eius: * pretiósa in conspéctu Dómini mors sanctórum eius: O Dómine, quia ego servus tuus: * ego servus tuus, et fílius ancíllæ tuæ. Dirupísti víncula mea: * tibi sacrificábo hóstiam laudis, et nomen Dómini invocábo. Vota mea Dómino reddam in conspéctu omnis pópuli eius: * in átriis domus Dómini, in médio tui, Ierúsalem. Ant. V Volo, Pater, ut ubi ego sum, illic sit et miníster meus. Capitulum (Iac. 1: 12) Beátus vir, qui suffert tentatiónem: quóniam cum probátus fúerit, accípiet corónam vitæ, quam repromísit Deus diligéntibus se. Hymnus Deus, tuórum mílitum Sors, et coróna, prŴmium, Laudes canéntes Mártyris Absólve nexu críminis. Hic nempe mundi gáudia, Et blanda fraudum pábula Imbúta felle députans, Pervénit ad cæléstia. Pœnas cucúrrit fórtiter, Et sústulit viríliter,
C
psalm 115 I believed, as below. Ant. II He that followeth me * walketh not in darkness, but shall have the light of life, saith the Lord. Ant. III If any man minister unto me, * let him follow me; and where I am, there shall my servant be also. Ant. IV Whosoever shall have ministered unto me, * my Father who is in heaven will honour him, saith the Lord. Ant. V Father, I will * that where I am, there also my servant may be. Psalm 115 I believed and therefore did I speak: * but I was humbled exceedingly. I said in mine excess: * All men are liars. What shall I render unto the Lord: * for all the things that he hath rendered unto me? I will take the chalice of salvation: * and call upon the name of the Lord. I will pay my vows unto the Lord, in the presence of all his people: * precious in the sight of the Lord is the death of his Saints. O Lord, I am thy servant: * I am thy servant, and the son of thine handmaid. Thou hast broken my bonds in sunder: * I will offer unto thee the sacrifice of praise, and will call upon the name of the Lord. I will pay my vows unto the Lord in the sight of all his people: * in the courts of the house of the Lord, in the midst of thee, O Jerusalem. Ant. V Father, I will that where I am, there also my servant may be. Little Chapter (James 1: 12) Blessed is the man that endureth temptation; for when he hath been proved, he shall receive a crown of life, which God hath promised to them that love him. Hymn O God, thy soldiers' great reward, Their portion, crown, and faithful Lord, From all transgressions set us free Who sing thy Martyr's victory. By wisdom taught he learn'd to know The vanity of all below, The fleeting joys of earth disdain'd, And everlasting glory gain'd. For thee through many a woe he ran, In many a fight he play'd the man;
C
Common of Many Martyrs outside of Eastertide
Fundénsque pro te sánguinem, Ætérna dona póssidet. Ob hoc precátu súpplici Te póscimus, piíssime: In hoc triúmpho Mártyris Dimítte noxam sérvulis. Laus et perénnis glória Patri sit, atque Fílio, Sancto simul Paráclito, In sempitérna sŴcula. Amen.
For thee his blood he dar'd to pour, And thence hath joy for evermore. We therefore pray thee, Lord of love, Regard us from thy throne above; On this thy Martyr's triumph-day Wash ev'ry stain of sin away. Enduring laud and praise be done To God the Father, and the Son, And to the Holy Paraclete, For endless ages, as is meet. Amen.
V. Iustus ut palma florébit. R. Sicut cedrus Líbani multiplicábitur.
V. The just shall flourish like the palm-tree. R. And shall grow up like the cedar of Libanus. Ant. at the Magnif. He that will come after me, * let him deny himself, and take up his cross, and follow me. Prayer (Collect) as at Lauds C15. Compline of Sunday P18.
Ad Magnif. ant. Qui vult veníre post me, * ábneget semetípsum, et tollat crucem suam et sequátur me. Oratio ut supra ad Laudes C15. Completorium de dominica P18.
COMMON OF MANY MARTYRS OUTSIDE OF EASTERTIDE
Ad I Vesperas
(Quoties festum sit I classis) Ant. I Omnes Sancti, * quanta passi sunt torménta, ut secúri pervenírent ad palmam martýrii! Psalmi de dominica P13, sed loco ultimi dicitur psalmus 116 Laudáte Dóminum, P17. Ant. II Cum palma * ad regna pervenérunt Sancti, corónas decóris meruérunt de manu Dei. Ant. III Córpora Sanctórum * in pace sepúlta sunt: et vivent nómina eórum in ætérnum. Ant. IV Mártyres Dómini, * Dóminum benedícite in ætérnum. Ant. V Mártyrum chorus, * laudáte Dóminum de cælis, (allelúia). Capitulum (Sap. 3: 1-3) Iustórum ánimæ in manu Dei sunt, et non tanget illos torméntum mortis. Visi sunt óculis insipiéntium mori; illi autem sunt in pace. Hymnus Sanctórum méritis ínclita gáudia Pangámus, sócii, géstaque fórtia:
1st Vespers
(When the feast is 1st class) Ant. I Behold the Saints, * how great torments they all have suffered, that they might securely attain the palm of martyrdom! Psalms of Sunday P13, but in the place of the last is said psalm 116 O praise the Lord, P17. Ant. II The Saints, * with their palms, have entered into their kingdom, and have merited crowns of beauty from the hand of God. Ant. III The bodies of the Saints * are buried in peace, and their names shall live for evermore. Ant. IV O ye Martyrs of the Lord, * bless ye the Lord for ever and ever. Ant. V O choir of Martyrs, * praise ye the Lord from the heavens, , (alleluia). Little Chapter (Wis. 3: 1-3) The souls of the just are in the hand of God, and the torments of death shall not touch them. In the sight of the unwise they seemed to die, but they are in peace. Hymn The merits of the Saints, the toils they bravely bore,
Common of Many Martyrs outside of Eastertide Gliscens fert ánimus prómere cántibus Victórum genus óptimum.
Hi sunt, quos fátue mundus abhórruit: Hunc fructu vácuum, flóribus áridum Contempsére tui nóminis ásseclæ, Iesu, Rex bone CŴlitum.
Hi pro te fúrias atque minas truces Calcárunt hóminum sŴvaque vérbera: His cessit lácerans fórtiter úngula, Nec carpsit penetrália.
Cædúntur gládiis more bidéntium: Non murmur résonat, non querimónia; Sed corde impávido mens bene cónscia Consérvat patiéntiam.
Quæ vox, quæ póterit lingua retéxere Quæ tu Martýribus múnera prŴparas? Rubri nam flúido sánguine, fúlgidis Cigunt témpora láureis.
Te, summa o Déitas, únaque póscimus; Ut culpas ábigas, nóxia súbtrahas, Des pacem fámulis; ut tibi glóriam, Annórum in sériem, canant. Amen.
C
The love that never faints, their glory evermore, For these the Church today pours forth her joyous lay; What victors wear so rich a bay? This clinging world of ill them and their works abhorred; Its withering flowers still they spurned with one accord: They knew them short lived all, how soon they fade and fall, And followed, Jesu, at thy call. For thee all pangs they bare, fury and mortal hate, The cruel scourge to tear, the hook to lacerate; But vain their foes' intent: for, every torment spent, Their valiant spirits stood unbent. Like sheep their blood they poured: and without groan or tear They bent before the sword for that their King most dear: Their souls, serenely blest, in patience they possessed, And looked in hope to-wards their rest. What tongue may here declare, fancy or thought descry, The joys thou dost prepare, for these thy Saints on high? Empurpled in the flood of their victorious blood, They won the laurel from their God. O Lord Most High, we pray, stretch forth thy mighty arm To put our sins away, and shelter us from harm; O give thy servants peace, from guilt and pain release; Our praise to thee shall never cease. Amen.
Ad Magnif. ant. Istórum est enim * regnum cælórum, qui contempsérunt vitam mundi, et pervenérunt ad prŴmia regni, et lavérunt stolas suas in sánguine Agni.
V. Be glad in the Lord, and rejoice, ye just. R. And be joyful, all ye that are right of heart. Ant. at the Magnif. For the kingdom of heaven * is theirs, who, despising the life of this world, attained the rewards of the kingdom, and washed their robes in the blood of the Lamb.
Oratio ut infra ad Laudes C19. Completorium de dominica P18.
Prayer (Collect) as at Lauds C19. Compline of Sunday P18.
V. Lætámini in Dómino et exsultáte, iusti. R. Et gloriámini, omnes recti corde.
C
Common of Many Martyrs outside of Eastertide Ad Laudes
Lauds
Ant. I Omnes Sancti, * quanta passi sunt torménta, ut secúri pervenírent ad palmam martýrii!
Ant. I Behold the Saints, * how great torments they all have suffered, that they might securely attain the palm of martyrdom! Psalms of Sunday, Lauds I P2. Ant. II The Saints, * with their palms, have entered into their kingdom, and have merited crowns of beauty from the hand of God. Ant. III The bodies of the Saints * are buried in peace, and their names shall live for evermore. Ant. IV O ye Martyrs of the Lord, * bless ye the Lord for ever and ever. Ant. V O choir of Martyrs, * praise ye the Lord from the heavens, , (alleluia). Little Chapter (Wis. 3: 1-3) The souls of the just are in the hand of God, and the torments of death shall not touch them. In the sight of the unwise they seemed to die, but they are in peace. Hymn O glorious King of Martyr hosts, Thou Crown that each Confessor boasts: Who leadest to celestial day Those who have cast earth's joys away. Thine ear in mercy, Saviour, lend, While unto thee our prayers ascend; And as we count their triumphs won, Forgive the sins that we have done. Martyrs in thee their triumphs gain, From thee Confessors grace obtain; O'ercome in us the lust of sin, That we thy pardoning love may win. To God the Father, glory be, And to his sole-begotten Son, Glory, O Holy Ghost, to thee, While everlasting ages run. Amen.
Psalmi de dominica 1 loco P2. Ant. II Cum palma * ad regna pervenérunt Sancti, corónas decóris meruérunt de manu Dei. Ant. III Córpora Sanctórum * in pace sepúlta sunt: et vivent nómina eórum in ætérnum. Ant. IV Mártyres Dómini, * Dóminum benedícite in ætérnum. Ant. V Mártyrum chorus, * laudáte Dóminum de cælis, (allelúia). Capitulum (Sap. 3: 1-3) Iustórum ánimæ in manu Dei sunt, et non tanget illos torméntum mortis. Visi sunt óculis insipiéntium mori; illi autem sunt in pace. Hymnus Rex glorióse Mártyrum, Coróna confiténtium, Qui respuéntes térrea Perdúcis ad cæléstia. Aurem benígnam prótinus Inténde nostris vócibus: TrophŴa sacra pángimus: Ignósce quod delíquimus. Tu vincis inter Mártyres Parcísque Confessóribus: Tu vince nostra crímina, Largítor indulgéntiæ. Deo Patri sit glória, Eiúsque soli Fílio, Cum Spíritu Paráclito, Nunc, et per omne sŴculum. Amen. V. Exsultábunt Sancti in glória. R. Lætabúntur in cubílibus suis. Ad Bened. ant. Vestri capílli cápitis * omnes numeráti sunt: nolíte timére: multis passéribus melióres esti vos. 1
Pro pluribus Martyribus Summis Pontificibus Oratio Gregem tuum, Pastor ætérnæ, placátus inténde: et per beátos N. et N. Mártyres tuos atque Summos Pontífices, perpétua
V. The Saints shall rejoice in glory. R. They shall be joyful in their beds. Ant. at the Bened. The hairs of your head * are all numbered; fear not, ye are better than many sparrows. 1
For many Martyrs Popes Prayer (Collect) O eternal Shepherd, look favourably upon thy flock, and guard it under thy continual protection through Blessed N. and N., thy Martyrs and Supreme Pontiffs, whom thou
Common of Many Martyrs outside of Eastertide protectióne custódi; quos totíus Ecclésiæ præstitísti esse pastóres. Per Dóminum. 2 Alia oratio Deus, qui Ecclésiam tuam in apostólicæ petræ soliditáte fundátam, ab infernárum éruis terróre portárum: præsta, quŴsumus; ut intercedéntibus beátis N. et N. Martýribus tuis atque Summis Pontifícibus, in tua veritáte persístens, contínua securitáte muniátur. Per Dóminum. 3 Pro pluribus Martyribus Pontificibus Oratio Beatórum Mártyrum paritérque Pontíficum N. et N. nos, quŴsumus, Dómine, festa tueántur: et eórum comméndet orátio veneránda. Per Dóminum. 4
Si non fuerint Pontifices Oratio Deus, qui nos concédis sanctórum Mártyrum tuórum N. et N. natalítia cólere: da nobis in ætérna beatitúdine de eórum societáte gaudére. Per Dóminum. 5 Alia oratio Deus, qui nos ánnua sanctórum Mártyrum tuórum N. et N. solemnitáte lætíficas: concéde propítius; ut, quorum gaudémus méritis, accendámur exémplis. Per Dóminum.
Ad II Vesperas Ant. I Omnes Sancti, * quanta passi sunt torménta, ut secúri pervenírent ad palmam martýrii! Psalmi ut in II Vesperis de dominica P13, sed loco ultimi dicitur psalmus 115 Crédidi, ut infra. Ant. II Cum palma * ad regna pervenérunt Sancti, corónas decóris meruérunt de manu Dei. Ant. III Córpora Sanctórum * in pace sepúlta sunt: et vivent nómina eórum in ætérnum. Ant. IV Mártyres Dómini, * Dóminum benedícite in ætérnum. Ant. V Mártyrum chorus, * laudáte Dóminum de cælis, (allelúia). Psalmus 115 Crédidi, propter quod locútus sum: * ego autem humiliátus sum nimis.
C
hast made the chief shepherds of the whole Church. Through our Lord. 2 Another prayer O God, who didst solidly found thy Church on the apostolic rock and dost shield her from the dreaded gates of hell, grant, we beseech thee, through the intercession of blessed N. and N. thy Martyrs and Supreme Pontiffs, that under thy sure protection she may persevere in thy truth. Through our Lord. 3 For many Martyrs Bishops Prayer (Collect) We beseech thee, O Lord, that the festive commemoration of blessed N. and N. thy Martyrs and Bishops may assist us, and their venerable prayers obtain for us thy gracious favour. Through our Lord. 4 If they are not Bishops Prayer (Collect) O God, who givest unto us to celebrate the festival of thy holy Martyrs N. and N., grant us to rejoice in their company in eternal happiness. Through our Lord. 5 Another prayer O God, who dost gladden us with the yearly solemnity of thy blessed Martyrs N. and N., grant, we beseech thee, that, as we rejoice in their merits, we may be animated to fervour by their example. Through our Lord.
2nd Vespers
Ant. I Behold the Saints, * how great torments they all have suffered, that they might securely attain the palm of martyrdom! Psalms as at 2nd Vespers of Sunday P13, but in the place of the last is said psalm 115 I believed, as below. Ant. II The Saints, * with their palms, have entered into their kingdom, and have merited crowns of beauty from the hand of God. Ant. III The bodies of the Saints * are buried in peace, and their names shall live for evermore. Ant. IV O ye Martyrs of the Lord, * bless ye the Lord for ever and ever. Ant. V O choir of Martyrs, * praise ye the Lord from the heavens, , (alleluia). Psalm 115 I believed and therefore did I speak: * but I was humbled exceedingly.
C
Common of Many Martyrs outside of Eastertide
Ego dixi in excéssu meo: * Omnis homo mendax. Quid retríbuam Dómino, * pro ómnibus, retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam: * et nomen Dómini invocábo. Vota mea Dómino reddam coram omni pópulo eius: * pretiósa in conspéctu Dómini mors sanctórum eius: O Dómine, quia ego servus tuus: * ego servus tuus, et fílius ancíllæ tuæ. Dirupísti víncula mea: * tibi sacrificábo hóstiam laudis, et nomen Dómini invocábo. Vota mea Dómino reddam in conspéctu omnis pópuli eius: * in átriis domus Dómini, in médio tui, Ierúsalem. Ant. V Mártyrum chorus, laudáte Dóminum de cælis, (allelúia). Capitulum (Sap. 3: 1-3) Iustórum ánimæ in manu Dei sunt, et non tanget illos torméntum mortis. Visi sunt óculis insipiéntium mori; illi autem sunt in pace. Hymnus Sanctórum méritis ínclita gáudia Pangámus, sócii, géstaque fórtia: Gliscens fert ánimus prómere cántibus Victórum genus óptimum.
Hi sunt, quos fátue mundus abhórruit: Hunc fructu vácuum, flóribus áridum Contempsére tui nóminis ásseclæ, Iesu, Rex bone CŴlitum.
Hi pro te fúrias atque minas truces Calcárunt hóminum sŴvaque vérbera: His cessit lácerans fórtiter úngula, Nec carpsit penetrália.
Cædúntur gládiis more bidéntium: Non murmur résonat, non querimónia; Sed corde impávido mens bene cónscia Consérvat patiéntiam.
I said in mine excess: * All men are liars. What shall I render unto the Lord: * for all the things that he hath rendered unto me? I will take the chalice of salvation: * and call upon the name of the Lord. I will pay my vows unto the Lord, in the presence of all his people: * precious in the sight of the Lord is the death of his Saints. O Lord, I am thy servant: * I am thy servant, and the son of thine handmaid. Thou hast broken my bonds in sunder: * I will offer unto thee the sacrifice of praise, and will call upon the name of the Lord. I will pay my vows unto the Lord in the sight of all his people: * in the courts of the house of the Lord, in the midst of thee, O Jerusalem. Ant. V O choir of Martyrs, praise ye the Lord from the heavens, , (alleluia). Little Chapter (Wis. 3: 1-3) The souls of the just are in the hand of God, and the torments of death shall not touch them. In the sight of the unwise they seemed to die, but they are in peace. Hymn The merits of the Saints, the toils they bravely bore, The love that never faints, their glory evermore, For these the Church today pours forth her joyous lay; What victors wear so rich a bay? This clinging world of ill them and their works abhorred; Its withering flowers still they spurned with one accord: They knew them short lived all, how soon they fade and fall, And followed, Jesu, at thy call. For thee all pangs they bare, fury and mortal hate, The cruel scourge to tear, the hook to lacerate; But vain their foes' intent: for, every torment spent, Their valiant spirits stood unbent. Like sheep their blood they poured: and without groan or tear They bent before the sword for that their King most dear:
Common of Martyrs within Eastertide
Quæ vox, quæ póterit lingua retéxere Quæ tu Martýribus múnera prŴparas? Rubri nam flúido sánguine, fúlgidis Cigunt témpora láureis.
Te, summa o Déitas, únaque póscimus; Ut culpas ábigas, nóxia súbtrahas, Des pacem fámulis; ut tibi glóriam, Annórum in sériem, canant. Amen.
V. Exsultábunt Sancti in glória. R. Lætabúntur in cubílibus suis. Ad Magnif. ant. Gaudent in cælis * ánimæ Sanctórum, qui Christi vestígia sunt secúti: et quia pro eius amóre sánguinem suum fudérunt, ídeo cum Christi exsúltant sine fine. Oratio ut supra ad Laudes C19. Completorium de dominica P18.
C
Their souls, serenely blest, in patience they possessed, And looked in hope to-wards their rest. What tongue may here declare, fancy or thought descry, The joys thou dost prepare, for these thy Saints on high? Empurpled in the flood of their victorious blood, They won the laurel from their God. O Lord Most High, we pray, stretch forth thy mighty arm To put our sins away, and shelter us from harm; O give thy servants peace, from guilt and pain release; Our praise to thee shall never cease. Amen. V. The Saints shall rejoice in glory. R. They shall be joyful in their beds. Ant. at the Magnif. The souls of the Saints, * who followed the footsteps of Christ, rejoice in heaven; and because they shed their blood for his love, therefore do they exult with Christ, world without end. Prayer (Collect) as at Lauds C19. Compline of Sunday P18.
COMMON OF ONE OR MANY MARTYRS WITHIN EASTERTIDE
Ad I Vesperas
1st Vespers
(Quoties festum sit I classis) Ant. I Sancti tui, Dómine, * florébunt sicut lílium, allelúia: et sicut odor bálsami erunt ante te, allelúia. Psalmi de dominica P13, sed loco ultimi dicitur psalmus 116 Laudáte Dóminum, P17. Ant. II In cæléstibus regnis * Sanctórum habitátio est, allelúia: et in ætérnum réquies eórum, allelúia. Ant. III In velaménto * clamábant Sancti tui, Dómine, allelúia, allelúia, allelúia. Ant. IV Spíritus et ánimæ * iustórum, hymnum dícite Deo nostro, allelúia, allelúia. Ant. V Fulgébunt iusti * sicut sol in conspéctu Dei, allelúia.
(When the feast is 1st class) Ant. I Thy Saints, O Lord, * shall flourish as the lily, alleluia; and as the odour of balsam shall they be in thy sight, alleluia. Psalms of Sunday P13, but in the place of the last is said psalm 116 O praise the Lord, P17. Ant. II In the heavenly kingdoms * is the dwelling of the Saints, alleluia: and their rest for evermore, alleluia. Ant. III Thy Saints, * O Lord, cried out within the veil, alleluia, alleluia, alleluia. Ant. IV O ye spirits and souls * of the just, sing ye a hymn to our God, alleluia, alleluia. Ant. V The just shall shine * as the sun in the sight of God, alleluia.
C
Common of Martyrs within Eastertide
Capitulum (Sap. 5: 1) Stabunt iusti in magna constántia advérsus eos, qui se angustiavérunt et qui abstulérunt labóres eórum.
Little Chapter (Wis. 5: 1) The just shall stand with great constancy against those that have afflicted them, and taken away their labours.
Pro uno Martyr Hymnus Deus, tuórum mílitum, ut in I Vesperis de Communi unius Martyris, C13.
For one Martyr Hymn O God, thy soldiers’, as in 1st Vespers of the Common of one Martyr, C13.
Pro pluribus Martyribus Hymnus Rex glorióse Mártyrum, ut in Laudibus de Communi plurimorum Martyrum, C19.
For many Martyrs Hymn O glorious King of Martyr hosts, as in Lauds of the Common of many Martyrs, C19.
V. Sancti et iusti, in Dómino gaudéte, allelúia. R. Vos elégit Deus in hereditátem sibi, alleluia.
V. O ye holy and just ones, rejoice in the lord, alleluia. R. God hath chosen you unto himself for an inheritance, alleluia.
Ad Magnif. ant. Lux perpétua * lucébit Sanctis tuis, Dómine, et ætérnitas témporum, allelúia.
Ant. at the Magnif. Light everlasting * shall shine upon thy Saints, O Lord, and an eternity of ages, alleluia. Prayer (Collect) as at Lauds C24. Compine of Sunday P18.
Oratio ut infra ad Laudes C24. Completorium de dominica P18.
Ad Laudes
Lauds
Ant. I Sancti tui, Dómine, * florébunt sicut lílium, allelúia: et sicut odor bálsami erunt ante te, allelúia. Psalmi de dominica 1 loco P2. Ant. II In cæléstibus regnis * Sanctórum habitátio est, allelúia: et in ætérnum réquies eórum, allelúia. Ant. III In velaménto * clamábant Sancti tui, Dómine, allelúia, allelúia, allelúia. Ant. IV Spíritus et ánimæ * iustórum, hymnum dícite Deo nostro, allelúia, allelúia. Ant. V Fulgébunt iusti * sicut sol in conspéctu Dei, allelúia. Capitulum (Sap. 5: 1) Stabunt iusti in magna constántia advérsus eos, qui se angustiavérunt et qui abstulérunt labóres eórum. Pro uno Martyr Hymnus Invícte Martyr, únicum, ut in Laudibus de Communi unius Martyris, C14.
Ant. I Thy Saints, O Lord, * shall flourish as the lily, alleluia; and as the odour of balsam shall they be in thy sight, alleluia. Psalms of Sunday, Lauds I P2. Ant. II In the heavenly kingdoms * is the dwelling of the Saints, alleluia: and their rest for evermore, alleluia. Ant. III Thy Saints, * O Lord, cried out within the veil, alleluia, alleluia, alleluia. Ant. IV O ye spirits and souls * of the just, sing ye a hymn to our God, alleluia, alleluia. Ant. V The just shall shine * as the sun in the sight of God, alleluia. Little Chapter (Wis. 5: 1) The just shall stand with great constancy against those that have afflicted them, and taken away their labours. For one Martyr Hymn O Martyr of God, as in Lauds of the Common of one Martyr, C14.
Pro pluribus Martyribus Hymnus Rex glorióse Mártyrum, ut in Laudi-
For many Martyrs Hymn O glorious King of Martyr hosts, as
Common of Martyrs within Eastertide
C
bus de Communi plurimorum Martyrum, C19.
in Lauds of the Common of many Martyrs, C19.
V. Pretiósa in conspéctu Dómini, allelúia. R. Mors Sanctórum eius, allelúia. Ad Bened. ant. Fíliæ Ierúsalem, * veníte et vidéte Mártyres cum corónis, quibus coronávit eos Dóminus in die solemnitátis et lætítiæ, allelúia, allelúia.
V. Precious in the sight of the Lord, alleluia. R. Is the death of his Saints, alleluia. Ant. at the Bened. Ye daughters of Jerusalem, * come and see the Martyrs with the crowns wherewith the Lord hath crowned them, on the day of their solemn feast and rejoicing, alleluia, alleluia. 1 For a Martyr Pope Prayer (Collect) O eternal Shepherd, look favourably upon thy flock, and guard it under thy continual protection through Blessed N., thy Martyr and Supreme Pontiff, whom thou hast made the chief shepherd of the whole Church. Through our Lord. Another prayer 2 O God, who didst solidly found thy Church on the apostolic rock and dost shield her from the dreaded gates of hell, grant, we beseech thee, through the intercession of blessed N. thy Martyr and Supreme Pontiff, that under thy sure protection she may persevere in thy truth. Through our Lord. 3 For a Martyr Bishop Prayer (Collect) Look down, O almighty God, upon our infirmity, and because the weight of our own deeds oppresses us, let the glorious intercession of blessed N. thy Martyr and Bishop protect us. Through our Lord. 4 Another prayer O God, who dost gladden us by the yearly solemnity of blessed N. thy Martyr and Bishop; mercifully grant that, as we celebrate his festival, we may also rejoice in his protection. Through our Lord. 5 For a Martyr, not a Bishop Prayer (Collect) Grant, we beseech thee, O almighty God, that as we celebrate the festival of blessed N. thy Martyr, so by his intercession we may be strengthened in the love of thy name. Through our Lord. 6 Another prayer Grant, we beseech thee, O almighty God, that, by the intercession of blessed N. thy Martyr, our bodies may be protected from all adversity, and our hearts made pure from every evil thought. Through our
1
Pro Martyre Summo Pontifice Oratio Gregem tuum, Pastor ætérne, placátus inténde: et per beátum N. Mártyrem tuum atque Summum Pontíficem, perpétua protectióne custódi; quem totíus Ecclésiæ præstitísti esse pastórem. Per Dóminum. 2 Alia oratio Deus, qui Ecclésiam tuam in apostólicæ petræ soliditáte fundátam, ab infernárum éruis terróre portárum: præsta, quŴsumus; ut intercedénte beáto N. Mártyre tuo atque Summo Pontífice, in tua veritáte persístens, contínua securitáte muniátur. Per Dóminum. 3 Pro uno Martyre Pontifice Oratio Infirmitátem nostram réspice, omnípotens Deus: et, quia pondus própriæ actiónis gravat, beáti N. Mártyris tui atque Pontíficis intercéssio gloriósa nos prótegat. Per Dóminum. 4 Item alia oratio Deus, qui nos beáti N. Mártyris tui atque Pontíficis ánnua solemnitáte lætíficas: concéde propítius; ut, cuius natalítia cólimus, de eiúsdem étiam protectióne gaudeámus. Per Dóminum. 5 Pro uno Martyre non Pontifice Oratio Præsta, quŴsumus, omnípotens Deus: ut, qui beáti N. Mártyris tui natalítia cólimus, intercessióne eius in tui nóminis amóre roborémur. Per Dóminum. 6 Item alia oratio Præsta, quŴsumus, omnípotens Deus: ut, intercedénte beáto N. Mártyre tuo, et a cunctis adversitátibus liberémur in córpore, et a pravis cogitatiónibus mundémur in mente. Per Dóminum.
C
Common of Martyrs within Eastertide
7
Pro pluribus Martyribus Summis Pontificibus Oratio Gregem tuum, Pastor ætérnæ, placátus inténde: et per beátos N. et N. Mártyres tuos atque Summos Pontífices, perpétua protectióne custódi; quos totíus Ecclésiæ præstitísti esse pastóres. Per Dóminum. 8 Alia oratio Deus, qui Ecclésiam tuam in apostólicæ petræ soliditáte fundátam, ab infernárum éruis terróre portárum: præsta, quŴsumus; ut intercedéntibus beátis N. et N. Martýribus tuis atque Summis Pontifícibus, in tua veritáte persístens, contínua securitáte muniátur. Per Dóminum. 9 Pro pluribus Martyribus Pontificibus Oratio Beatórum Mártyrum paritérque Pontíficum N. et N. nos, quŴsumus, Dómine, festa tueántur: et eórum comméndet orátio veneránda. Per Dóminum. 10
Pro pluribus Martyribus, qui non fuerint Pontifices Oratio Deus, qui nos concédis sanctórum Mártyrum tuórum N. et N. natalítia cólere: da nobis in ætérna beatitúdine de eórum societáte gaudére. Per Dóminum. 11 Item alia oratio Deus, qui nos ánnua sanctórum Mártyrum tuórum N. et N. solemnitáte lætíficas: concéde propítius; ut, quorum gaudémus méritis, accendámur exémplis. Per Dóminum.
Ad II Vesperas Ant. I Sancti tui, Dómine, * florébunt sicut lílium, allelúia: et sicut odor bálsami erunt ante te, allelúia. Psalmi ut in II Vesperis de dominica P13, sed loco ultimi dicitur psalmus 115 Crédidi, ut infra. Ant. II In cæléstibus regnis * Sanctórum habitátio est, allelúia: et in ætérnum réquies eórum, allelúia. Ant. III In velaménto * clamábant Sancti tui, Dómine, allelúia, allelúia, allelúia. Ant. IV Spíritus et ánimæ * iustórum, hymnum dícite Deo nostro, allelúia, allelúia.
Lord. 7
For many Martyrs Popes Prayer (Collect) O eternal Shepherd, look favourably upon thy flock, and guard it under thy continual protection through Blessed N. and N., thy Martyrs and Supreme Pontiffs, whom thou hast made the chief shepherds of the whole Church. Through our Lord. 8 Another prayer O God, who didst solidly found thy Church on the apostolic rock and dost shield her from the dreaded gates of hell, grant, we beseech thee, through the intercession of blessed N. and N. thy Martyrs and Supreme Pontiffs, that under thy sure protection she may persevere in thy truth. Through our Lord. 9 For many Martyrs Bishops Prayer (Collect) We beseech thee, O Lord, that the festive commemoration of blessed N. and N. thy Martyrs and Bishops may assist us, and their venerable prayers obtain for us thy gracious favour. Through our Lord. 10 If they are not Bishops Prayer (Collect) O God, who givest unto us to celebrate the festival of thy holy Martyrs N. and N., grant us to rejoice in their company in eternal happiness. Through our Lord. 11 Another prayer O God, who dost gladden us with the yearly solemnity of thy blessed Martyrs N. and N., grant, we beseech thee, that, as we rejoice in their merits, we may be animated to fervour by their example. Through our Lord.
2nd Vespers
Ant. I Thy Saints, O Lord, * shall flourish as the lily, alleluia; and as the odour of balsam shall they be in thy sight, alleluia. Psalms as at 2nd Vespers of Sunday P13, but in the place of the last is said psalm 115 I believed, as below. Ant. II In the heavenly kingdoms * is the dwelling of the Saints, alleluia: and their rest for evermore, alleluia. Ant. III Thy Saints, * O Lord, cried out within the veil, alleluia, alleluia, alleluia. Ant. IV O ye spirits and souls * of the just, sing ye a hymn to our God, alleluia, alleluia.
Common of Martyrs within Eastertide Ant. V Fulgébunt iusti * sicut sol in conspéctu Dei, allelúia. Psalmus 115 Crédidi, propter quod locútus sum: * ego autem humiliátus sum nimis. Ego dixi in excéssu meo: * Omnis homo mendax. Quid retríbuam Dómino, * pro ómnibus, retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam: * et nomen Dómini invocábo. Vota mea Dómino reddam coram omni pópulo eius: * pretiósa in conspéctu Dómini mors sanctórum eius: O Dómine, quia ego servus tuus: * ego servus tuus, et fílius ancíllæ tuæ. Dirupísti víncula mea: * tibi sacrificábo hóstiam laudis, et nomen Dómini invocábo. Vota mea Dómino reddam in conspéctu omnis pópuli eius: * in átriis domus Dómini, in médio tui, Ierúsalem. Ant. V Fulgébunt iusti sicut sol in conspéctu Dei, allelúia. Capitulum (Sap. 5: 1) Stabunt iusti in magna constántia advérsus eos, qui se angustiavérunt et qui abstulérunt labóres eórum. Pro uno Martyr Hymnus Deus, tuórum mílitum, ut in II Vesperis de Communi unius Martyris, C16. Pro pluribus Martyribus Hymnus Rex glorióse Mártyrum, ut in Laudibus de Communi plurimorum Martyrum, C19. V. Pretiósa in conspéctu Dómini, allelúia. R. Mors Sanctórum eius, allelúia. Ad Magnif. ant. Sancti et iusti, * inDómino gaudéte, allelúia: vos elégit Deus in hereditátem sibi, allelúia. Oratio ut supra ad Laudes C24. Completorium de dominica P18.
C
Ant. V The just shall shine * as the sun in the sight of God, alleluia. Psalm 115 I believed and therefore did I speak: * but I was humbled exceedingly. I said in mine excess: * All men are liars. What shall I render unto the Lord: * for all the things that he hath rendered unto me? I will take the chalice of salvation: * and call upon the name of the Lord. I will pay my vows unto the Lord, in the presence of all his people: * precious in the sight of the Lord is the death of his Saints. O Lord, I am thy servant: * I am thy servant, and the son of thine handmaid. Thou hast broken my bonds in sunder: * I will offer unto thee the sacrifice of praise, and will call upon the name of the Lord. I will pay my vows unto the Lord in the sight of all his people: * in the courts of the house of the Lord, in the midst of thee, O Jerusalem. Ant. V The just shall shine as the sun in the sight of God, alleluia. Little Chapter (Wis. 5: 1) The just shall stand with great constancy against those that have afflicted them, and taken away their labours. For one Martyr Hymn O God, thy soldiers’, as in 2nd Vespers of the Common of one Martyr, C16. For many Martyrs Hymn O glorious King of Martyr hosts, as in Lauds of the Common of many Martyrs, C19. V. Precious in the sight of the Lord, alleluia. R. Is the death of his Saints, alleluia. Ant. at the Magnif. O ye holy and just ones, * rejoice in the Lord, alleluia: God hath chosen you unto himself for an inheritance, alleluia. Prayer (Collect) as at Lauds C24. Compline of Sunday P18.
C
COMMON OF CONFESSOR BISHOPS Ad I Vesperas
1st Vespers
(Quoties festum sit I classis) Ant. I Ecce sacérdos magnus, * qui in diébus suis plácuit Deo, et invéntus est iustus. (T.P. Allelúia.) Psalmi de dominica P13, sed loco ultimi dicitur psalmus 116 Laudáte Dóminum, P17. Ant. II Non est invéntus * símilis illi, qui conserváret legem Excélsi. (T.P. Allelúia.)
(When the feast is 1st class) Ant. I Behold a great priest, * who in his days pleased God, and was found just. (E.T. Alleluia.) Psalms of Sunday P13, but in the place of the last is said psalm 116 O praise the Lord, P17. Ant. II Not one was found * like unto him, in keeping the law of the Most High. (E.T. Alleluia.) Ant. III Wherefore with an oath * did the Lord make him to increase among his people. (E.T. Alleluia.) Ant. IV O ye priests of the Lord, * bless ye the Lord; O ye servants of the Lord, sing ye a hymn unto God, (E.T. alleluia.). Ant. V Good and faithful * servant, enter thou into the joy of thy Lord. (E.T. Alleluia.) Little Chapter (Ecclus. 44: 16-17) Behold, a great priest, who in his days pleased God, and was found just, and in the time of wrath was made a reconciliation. Hymn This the Confessor of the Lord, whose triumph Now through the wide world celebrate the faithful, At his departure entered with rejoicing Heavenly mansions. Fervent and holy, prudent in his converse, Humbly and chastely here on earth he sojourned, Curbing all passions, and in peace and meekness, Constant abiding. What though the grave now hold his hallowed relics? He, ever living, ever interceding, Reigns with the Blessed, nor from us his brethren Is he divided. Whence we in chorus gladly do him honour, Chanting his praises with devout affection, That in his merits we may have our portion, Ever and ever.
Ant. III Ideo iureiurándo * fecit illum Dóminus céscere in plebem suam. (T.P. Allelúia.) Ant. IV Sacerdótes Dei, * benedícite Dóminum: servi Dómini, hymnum dícite Deo, (T.P. allelúia.). Ant. V Serve bone * et fidélis, intra in gáudium Dómini tui. (T.P. Allelúia.) Capitulum (Eccli. 44: 16-17) Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo, et invéntus est iustus: et in témpore iracúndiæ factus est reconciliátio. Hymnus Iste Conféssor Dómini, coléntes Quem pie laudant pópuli per orbem, Hac die lætus méruit beátas Scándere sedes. Qui pius, prudens, húmilis, pudícus, Sóbriam duxit sine labe vitam, Donec humános animávit auræ Spíritus artus. Cuius ob præstans méritum, frequénter, Ægra quæ passim iacuére membra, Víribus morbi dómitis, salúti Restituúntur. Noster hinc illi chorus obsequéntem Cóncinit laudem celebrésque palmas, Ut piis eius précibus iuvémur Omne per ævum.
C
Common of Confessor Bishops Sit salus illi, decus atque virtus, Qui, super cæli sólio corúscans, Totíus mundi sériem gubérnat, Trinus et unus. Amen.
Glory and virtue, honour and salvation, Be unto him that, sitting in the highest, Governeth all things, Lord and God Almighty, Trinity blessed. Amen.
V. Amávit eum Dóminus, et ornávit eum. (T.P. Allelúia.) R. Stolam glóriæ índuit eum. (T.P. Allelúia.) Ad Magnif. ant. Sacérdos et Póntifex, * et virtútum ópifex, pastor bone in pópulo, ora pro nobis Dóminum. (T.P. Allelúia.)
V. The Lord loved him and adorned him. (E.T. Alleluia.) R. He clothed him with a robe of glory. (E.T. Alleluia.) Ant. at the Magnif. O priest and bishop, * thou worker of all virtues, good shepherd of thy people, pray unto the Lord for us. (E.T. Alleluia.)
Pro Doctore Ad Magnif. ant. O Doctor óptime, * Ecclésiæ sanctæ lumen, beáte N., divínæ legis amátor, deprecáre pro nobis Fílium Dei. (T.P. Allelúia.)
For a Doctor Ant. at the Magnif. O excellent Teacher, * thou light of the holy Church, blessed N., lover of the divine law, entreat for us the Son of God. (E.T. Alleluia.) Prayer (Collect) as at Lauds C29. Compline of Sunday P18.
Oratio ut infra ad Laudes C29. Completorium de dominica P18.
Ad Laudes
Lauds
Ant. I Ecce sacérdos magnus, * qui in diébus suis plácuit Deo, et invéntus est iustus. (T.P. Allelúia.) Psalmi de dominica, I loco P2. Ant. II Non est invéntus * símilis illi, qui conserváret legem Excélsi. (T.P. Allelúia.)
Capitulum (Eccli. 44: 16-17) Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo, et invéntus est iustus: et in témpore iracúndiæ factus est reconciliátio. Hymnus Iesu Redémptor ómnium, Perpes coróna PrŴsulum, In hac die cleméntius Indúlgeas precántibus.
Ant. I Behold a great priest, * who in his days pleased God, and was found just. (E.T. Alleluia.) Psalms of Sunday, Lauds I P2. Ant. II Not one was found * like unto him, in keeping the law of the Most High. (E.T. Alleluia.) Ant. III Wherefore with an oath * did the Lord make him to increase among his people. (E.T. Alleluia.) Ant. IV O ye priests of the Lord, * bless ye the Lord; O ye servants of the Lord, sing ye a hymn unto God, (E.T. alleluia.). Ant. V Good and faithful * servant, enter thou into the joy of thy Lord. (E.T. Alleluia.) Little Chapter (Ecclus. 44: 16-17) Behold, a great priest, who in his days pleased God, and was found just, and in the time of wrath was made a reconciliation. Hymn Jesu, the world's Redeemer, hear! Thou Crown of saintly Bishops, dear, Accept with gentlest love today The prayers and praises that we pay.
Tui sacri qua nóminis Conféssor almus cláruit: Huius celébrat ánnua
This meek Confessor of thy Name, Today attained a glorious fame; Whose yearly feast, in solemn state,
Ant. III Ideo iureiurándo * fecit illum Dóminus céscere in plebem suam. (T.P. Allelúia.) Ant. IV Sacerdótes Dei, * benedícite Dóminum: servi Dómini, hymnum dícite Deo, (T.P. allelúia.). Ant. V Serve bone * et fidélis, intra in gáudium Dómini tui. (T.P. Allelúia.)
C
Common of Confessor Bishops
Devóta plebs solémnia. Qui rite mundi gáudia Huius cadúca réspuens, Æternitátis prŴmio Potítur inter Angelos. Huius benígnus ánnue Nobis sequi vestígia : Huius precátu, sérvulis Dimítte noxam críminis. Sit Christe, Rex piíssime, Tibi, Patríque glória, Cum Spíritu Paráclito, Nunc, et per omne sŴculum. Amen.
Thy faithful people celebrate. Earth's fleeting joys he counted naught, For higher, truer joys he sought; And now with Angels round thy throne Unfading treasures are his own. Grant then that we, most gracious God, May follow in the steps he trod: And, aided by his prayers, may win The grace of pardon for our sin. To thee, O Christ, our loving King, All glory, praise and thanks we bring: All glory, as is ever meet, To Father and to Paraclete. Amen.
V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas. (T.P. Allelúia.) R. Et osténdit illi regnum Dei. (T.P. Allelúia.) Ad Bened. ant. Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, dicit Dóminus. (T.P. Allelúia.)
V. The Lord led the just through right ways. (E.T. Alleluia.) R. And showed him the kingdom of God. (E.T. Alleluia.) Ant. at the Bened. Well done, * good and faithful servant; because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things, saith the Lord. (E.T. Alleluia.) 1 For a Confessor Pope Prayer (Collect) O eternal Shepherd, look favourably upon thy flock, and guard it under thy continual protection through blessed N., Supreme Pontiff, whom thou hast made the chief shepherd of the whole Church. Through our Lord. 2 Another prayer O God, who didst solidly found thy Church on the apostolic rock and dost shield her from the dreaded gates of hell, grant, we beseech thee, through the intercession of blessed N., Supreme Pontiff, that under thy sure protection she may persevere in thy truth. Through our Lord. 3 If not a Pope Prayer (Collect) Grant, we beseech thee, almighty God, that the venerable solemnity of blessed N. thy Confessor and Bishop may avail both to increase our devotion and to further our salvation. Through our Lord. 4 Another prayer Graciously hear the prayers, we beseech thee, O Lord, which we offer unto thee on the solemnity of blessed N. thy Confessor and Bishop, and as he deserved worthily to serve thee, so by his merits, do thou absolve us from all our sins. Through our Lord.
1 Pro Confessore Summo Pontifice Oratio Gregem tuum, Pastor ætérne, placátus inténde: et per beátum N. Summum Pontíficem perpétua protectióne custódi; quem totíus Ecclésiæ præstitísti esse pastórem. Per Dóminum. 2 Alia oratio Deus, qui Ecclésiam tuam in apostólicæ petræ soliditáte fundátam, ab infernárum éruis terróre portárum: præsta, quŴsumus; ut intercedénte beáto N. Summo Pontífice, in tua veritáte persístens, contínua securitáte muniátur. Per Dóminum. 3 Si non fuerit Summus Pontifex Oratio Da, quŴsumus, omnípotens Deus: ut beáti N. Confessóris tui atque Pontíficis veneránda solémnitas, et devotiónem nobis áugeat, et salútem. Per Dóminum. 4 Alia oratio Exáudi, quŴsumus, Dómine, preces nostras, quas in beáti N. Confessóris tui atque Pontíficis solemnitáte deférimus: et, qui tibi digne méruit famulári, eius intercedéntibus méritis, ab ómnibus nos absólve peccátis. Per Dóminum.
Common of Confessor Bishops 5
C
Pro Doctore qui non fuerit Summo Pontifiex Oratio Deus, qui pópulo tuo ætéræ salútis beátum N. minístrum tribuísti: præsta, quŴsumus; ut, quem Doctórem vitæ habúimus in terris, intercessórem habére mereámur in cælis. Per Dóminum.
5 For a Doctor who is not a Pope Prayer (Collect) O God, who didst give blessed N. to thy people to be a minister of eternal salvation; grant, we beseech thee, that we may deserve to have him for an intercessor in heaven whom we have had as a teacher of life on earth. Through our Lord.
Ant. I Ecce sacérdos magnus, * qui in diébus suis plácuit Deo, et invéntus est iustus. (T.P. Allelúia.) Psalmi de dominica P13, sed loco ultimi dicitur Psalmi 131 Laudáte Dóminum, omnes gentes ut infra. Ant. II Non est invéntus * símilis illi, qui conserváret legem Excélsi. (T.P. Allelúia.)
Ant. I Behold a great priest, * who in his days pleased God, and was found just. (E.T. Alleluia.) Psalms of Sunday P13, but instead of the last is said Psalm 131 O praise the Lord, all ye nations as below. Ant. II Not one was found * like unto him, in keeping the law of the Most High. (E.T. Alleluia.) Ant. III Wherefore with an oath * did the Lord make him to increase among his people. (E.T. Alleluia.) Ant. IV O ye priests of the Lord, * bless ye the Lord; O ye servants of the Lord, sing ye a hymn unto God, (E.T. alleluia.). Ant. V Good and faithful * servant, enter thou into the joy of thy Lord. (E.T. Alleluia.) Psalm 131 O Lord, remember David, * and all his meekness: How he sware unto the Lord, * and vowed a vow unto the God of Jacob: I will not come within the tabernacle of mine house, * nor go up into the bed wherein I lie; I will not suffer mine eyes to sleep, * nor mine eyelids to slumber; Neither the temples of my head to take any rest: * until I find out a place for the Lord, a tabernacle for the God of Jacob. Lo, we heard of it at Ephratah, * and found it in the fields of the wood. We will go into his tabernacle, * and worship in the place where his feet stood. Arise, O Lord, into thy resting-place; * thou, and the ark which thou hast sanctified. Let thy priests be clothed with righteousness; * and let thy saints rejoice. For the sake of thy servant David, * turn not away the face of thine anointed.
Ad II Vesperas
Ant. III Ideo iureiurándo * fecit illum Dóminus céscere in plebem suam. (T.P. Allelúia.) Ant. IV Sacerdótes Dei, * benedícite Dóminum: servi Dómini, hymnum dícite Deo, (T.P. allelúia.). Ant. V Serve bone * et fidélis, intra in gáudium Dómini tui. (T.P. Allelúia.) Psalmus 131 Meménto, Dómine, David, * et omnis mansuetúdinis eius: Sicut iurávit Dómino, * votum vovit Deo Iacob: Si introíero in tabernáculum domus meæ, * si ascéndero in lectum strati mei: Si dédero somnum óculis meis, * et pálpebris meis dormitatiónem: Et réquiem tempóribus meis: donec invéniam locum Dómino, * tabernáculum Deo Iacob. Ecce audívimus eam in Ephrata: * invénimus eam in campis silvæ. Introíbimus in tabernáculum eius: * adorábimus in loco, ubi stetérunt pedes eius. Surge, Dómine, in réquiem tuam, * tu et arca sanctificatiónis tuæ. Sacerdótes tui induántur iustítiam: * et sancti tui exsúltent. Propter David, servum tuum: * non avértas fáciem Christi tui.
2nd Vespers
C
Common of Confessor Bishops
Iurávit Dóminus David veritátem, et non frustrábitur eam: * de fructu ventris tui ponam super sedem tuam. Si custodíerint fílii tui testaméntum meum: * et testimónia mea hæc, quæ docébo eos. Et fílii eórum usque in sŴculum: * sedébunt super sedem tuam. Quóniam elégit Dóminus Sion: * elégit eam in habitatiónem sibi. Hæc réquies mea in sŴculum sŴculi: * hic habitábo, quóniam elégi eam. Víduam eius benedícens benedícam: * páuperes eius saturábo pánibus. Sacerdótes eius índuam salutári: * et sancti eius exsultatióne exsultábunt. Illuc prodúcam cornu David: * parávi lucérnam Christo meo. Inimícos eius índuam confusióne: * super ipsum autem efflorébit sanctificátio mea. Ant. V Serve bone et fidélis, intra in gáudium Dómini tui. (T.P. Allelúia.) Capitulum (Eccli. 44: 16-17) Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo, et invéntus est iustus: et in témpore iracúndiæ factus est reconciliátio. Hymnus Iste Conféssor Dómini, coléntes Quem pie laudant pópuli per orbem, Hac die lætus méruit beátas Scándere sedes. Qui pius, prudens, húmilis, pudícus, Sóbriam duxit sine labe vitam, Donec humános animávit auræ Spíritus artus. Cuius ob præstans méritum, frequénter, Ægra quæ passim iacuére membra, Víribus morbi dómitis, salúti Restituúntur. Noster hinc illi chorus obsequéntem Cóncinit laudem celebrésque palmas,
The Lord hath made a faithful oath unto David, and he shall not make it void: * of the fruit of thy womb shall I set upon thy throne. If thy children will keep my covenant, * and my testimonies that I shall teach them. Their children also for evermore: * shall sit upon thy throne. For the Lord hath chosen Sion * he hath chosen it to be an habitation for himself. This shall be my rest for ever and ever: * here will I dwell, for I have chosen it. Blessing I will bless her widow: * and will satisfy her poor with bread. I will clothe her priests with salvation, * and her saints shall rejoice with exceeding great joy. There will I bring forth make a horn unto David: * I have prepared a lantern for mine anointed. His enemies will I clothe with confusion; * but upon him shall my sanctification flourish. Ant. V Good and faithful servant, enter thou into the joy of thy Lord. (E.T. Alleluia.) Little Chapter (Ecclus. 44: 16-17) Behold, a great priest, who in his days pleased God, and was found just, and in the time of wrath was made a reconciliation. Hymn This the Confessor of the Lord, whose triumph Now through the wide world celebrate the faithful, At his departure entered with rejoicing Heavenly mansions. Fervent and holy, prudent in his converse, Humbly and chastely here on earth he sojourned, Curbing all passions, and in peace and meekness, Constant abiding. What though the grave now hold his hallowed relics? He, ever living, ever interceding, Reigns with the Blessed, nor from us his brethren Is he divided. Whence we in chorus gladly do him honour, Chanting his praises with devout
Common of Doctors Ut piis eius précibus iuvémur Omne per ævum. Sit salus illi, decus atque virtus, Qui, super cæli sólio corúscans, Totíus mundi sériem gubérnat, Trinus et unus. Amen. V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas. (T.P. Allelúia.) R. Et osténdit illi regnum Dei. (T.P. Allelúia.) Ad Magnif. ant. Amávit eum Dóminus, * et ornávit eum: stolam glóriæ índuit eum, et ad portas paradísi coronávit eum. (T.P. Allelúia.) Sequens antiphona dicitur ad Magníficat in II Vesperis pro solis summis Pontificibus: Ad Magnif. ant. Dum esset Summus Póntifex, * terréna non métuit, sed ad cæléstia regna gloriósus migrávit. (T.P. Allelúia.) Pro Doctore Ad Magnif. ant. O Doctor óptime, * Ecclésiæ sanctæ lumen, beáte N., divínæ legis amátor, deprecáre pro nobis Fílium Dei. (T.P. Allelúia.) Oratio ut supra ad Laudes C29. Completorium de dominica P18. Si occurrat celebrari festum plurium Pontificum et Confessorum, Officium fit ut supra: sed in oratione, ea quæbentur in singulari, dicantur in plurali.
C
affection, That in his merits we may have our portion, Ever and ever. Glory and virtue, honour and salvation, Be unto him that, sitting in the highest, Governeth all things, Lord and God Almighty, Trinity blessed. Amen. V. The Lord led the just through right ways. (E.T. Alleluia.) R. And showed him the kingdom of God. (E.T. Alleluia.) Ant. at the Magnif. The Lord loved him, * and adorned him; he clothed him with a robe of glory, and crowned him at the gates of Paradise. (E.T. Alleluia.) But if the Saint whose Feast is being kept was a Pope, the antiphon for the Magníficat at 2nd Vespers is as follows: Ant. at the Magnif. While he was Supreme Pontiff, * he feared not any earthly powers, but gloriously went his way to the heavenly kingdom. (E.T. Alleluia.) For a Doctor Ant. at the Magnif. O excellent Teacher, * thou light of the holy Church, blessed N., lover of the divine law, entreat for us the Son of God. (E.T. Alleluia.) Prayer (Collect) as at Lauds C29. Compline of Sunday P18. If it is the Feast of more than one Bishop and Confessor, the Office is said exactly as above, but the Collect is said in the plural.
COMMON OF DOCTORS Omnia de Communi Confessoris aut Pontificis C27 aut non Pontificis C33, iuxta qualitatem festi, præter sequentia: Ad Magnif. ant. O Doctor óptime, * Ecclésiæ sanctæ lumen, beáte N., divínæ legis amátor, deprecáre pro nobis Fílium Dei. (T.P. Allelúia.)
All from the Common of Confessor Bishops C27 or non Bishops C33, according to the type of feast, except the following: Ant. at the Magnif. O excellent Teacher, * thou light of the holy Church, blessed N., lover of the divine law, entreat for us the Son of God. (E.T. Alleluia.)
C
Common of Confessors not Bishops
Oratio Deus, qui pópulo tuo ætéræ salútis beátum N. minístrum tribuísti: præsta, quŴsumus; ut, quem Doctórem vitæ habúimus in terris, intercessórem habére mereámur in cælis. Per Dóminum. Si vero agenda sit commemoratio alterius Doctoris, Antiphona in utrisque Vesperis et oratio sumuntur de respectivo Communi Confessoris aut Pontificis aut non Pontificis, pro qualitate festi.
Prayer (Collect) O God, who didst give blessed N. to thy people to be a minister of eternal salvation; grant, we beseech thee, that we may deserve to have him for an intercessor in heaven whom we have had as a teacher of life on earth. Through our Lord. If there is a commemoration of another Doctor, the antiphon and prayer are both taken from the respective Common of Confessor Bishops or non Bishops, according to the type of feast.
COMMON OF CONFESSORS NOT BISHOPS Ad I Vesperas
1st Vespers
(Quoties festum sit I classis) Ant. I Dómine, quinque talénta * tradidísti mihi, ecce, ália quinque superlucrátus sum. (T.P. Allelúia.) Psalmi de dominica P13, sed loco ultimi dicitur psalmus 116 Laudáte Dóminum, P17. Ant. II Euge, serve bone, * in módico fidélis, intra in gáudium Dómini tui. (T.P. Allelúia.)
(When the feast is 1st class) Ant. I Lord, thou gavest me five talents: * behold I have gained other five over and above. (E.T. Alleluia.) Psalms of Sunday P13, but in the place of the last is said psalm 116 O praise the Lord, P17. Ant. II Well done, thou good servant, * because thou hast been faithful in little things, enter into the joy of thy Lord. (E.T. Alleluia.) Ant. III A faithful and wise servant, * whom the Lord hath set over his household. (E.T. Alleluia.) Ant. IV Blessed is that servant * whom, when the Lord shall come and knock at the gate, he shall find watching. (E.T. Alleluia.). Ant. V Good and faithful servant, * enter thou into the joy of thy Lord. (E.T. Alleluia.) Little Chapter (Ecclus. 31: 8-9) Blessed is the man that is found without blemish, that hath not gone after gold, nor put his trust in money nor in treasures. Who is he, and we will praise him? for he hath done wonderful things in his life. Hymn This the Confessor of the Lord, whose triumph Now through the wide world celebrate the faithful, At his departure entered with rejoicing Heavenly mansions.
Ant. III Fidélis servus * et prudens, quem constítuit Dóminus super famíliam suam. (T.P. Allelúia.) Ant. IV Beátus ille servus, * quem, cum vénerit Dóminus eius et pulsáverit iánuam, invénerit vigilántem. (T.P. Allelúia.). Ant. V Serve bone * et fidélis, intra in gáudium Dómini tui. (T.P. Allelúia.) Capitulum (Eccli. 31: 8-9) Beáus vir, qui invéntus est sine mácula, qui post aurum non ábiit, nec sperávit pecúnia et thesáuris. Quis est hic, laudábimus eum? fecit enim mirabília vita sua. Hymnus Iste Conféssor Dómini, coléntes Quem pie laudant pópuli per orbem, Hac die lætus méruit beátas Scándere sedes.
et in et in
Common of Confessors not Bishops Qui pius, prudens, húmilis, pudícus, Sóbriam duxit sine labe vitam, Donec humános animávit auræ Spíritus artus. Cuius ob præstans méritum, frequénter, Ægra quæ passim iacuére membra, Víribus morbi dómitis, salúti Restituúntur. Noster hinc illi chorus obsequéntem Cóncinit laudem celebrésque palmas, Ut piis eius précibus iuvémur Omne per ævum. Sit salus illi, decus atque virtus, Qui, super cæli sólio corúscans, Totíus mundi sériem gubérnat, Trinus et unus. Amen.
C
Fervent and holy, prudent in his converse, Humbly and chastely here on earth he sojourned, Curbing all passions, and in peace and meekness, Constant abiding. What though the grave now hold his hallowed relics? He, ever living, ever interceding, Reigns with the Blessed, nor from us his brethren Is he divided. Whence we in chorus gladly do him honour, Chanting his praises with devout affection, That in his merits we may have our portion, Ever and ever. Glory and virtue, honour and salvation, Be unto him that, sitting in the highest, Governeth all things, Lord and God Almighty, Trinity blessed. Amen.
V. Amávit eum Dóminus, et ornávit eum. (T.P. Allelúia.) R. Stolam glóriæ índuit eum. (T.P. Allelúia.) Ad Magnif. ant. Similábo eum * viro sapiénti, qui ædificávit domum suam supra petram. (T.P. Allelúia.)
V. The Lord loved him and adorned him. (E.T. Alleluia.) R. He clothed him with a robe of glory. (E.T. Alleluia.) Ant. at the Magnif. I will liken him * to a wise man that built his house upon a rock. (E.T. Alleluia.)
Pro Doctore Ad Magnif. ant. O Doctor óptime, * Ecclésiæ sanctæ lumen, beáte N., divínæ legis amátor, deprecáre pro nobis Fílium Dei. (T.P. Allelúia.)
For a Doctor Ant. at the Magnif. O excellent Teacher, * thou light of the holy Church, blessed N., lover of the divine law, entreat for us the Son of God. (E.T. Alleluia.) Prayer (Collect) as at Lauds C35. Compline of Sunday P18.
Oratio ut infra ad Laudes C35. Completorium de dominica P18.
Ad Laudes
Lauds
Ant. I Dómine, quinque talénta * tradidísti mihi, ecce, ália quinque superlucrátus sum. (T.P. Allelúia.) Psalmi de dominica, I loco P2. Ant. II Euge, serve bone, * in módico fidélis, intra in gáudium Dómini tui. (T.P. Allelúia.)
Ant. I Lord, thou gavest me five talents: * behold I have gained other five over and above. (E.T. Alleluia.) Psalms of Sunday, Lauds I P2. Ant. II Well done, thou good servant, * because thou hast been faithful in little things, enter into the joy of thy Lord. (E.T. Alleluia.) Ant. III A faithful and wise servant, * whom the Lord hath set over his household. (E.T. Alleluia.) Ant. IV Blessed is that servant * whom,
Ant. III Fidélis servus * et prudens, quem constítuit Dóminus super famíliam suam. (T.P. Allelúia.) Ant. IV Beátus ille servus, * quem, cum
C
Common of Confessors not Bishops
vénerit Dóminus eius et pulsáverit iánuam, invénerit vigilántem. (T.P. Allelúia.). Ant. V Serve bone * et fidélis, intra in gáudium Dómini tui. (T.P. Allelúia.) Capitulum (Eccli. 31: 8-9) Beáus vir, qui invéntus est sine mácula, qui post aurum non ábiit, nec sperávit pecúnia et thesáuris. Quis est hic, laudábimus eum? fecit enim mirabília vita sua. Hymnus Iesu Redémptor ómnium, Perpes coróna PrŴsulum, In hac die cleméntius Indúlgeas precántibus. Tui sacri qua nóminis Conféssor almus cláruit: Huius celébrat ánnua Devóta plebs solémnia. Qui rite mundi gáudia Huius cadúca réspuens, Æternitátis prŴmio Potítur inter Angelos. Huius benígnus ánnue Nobis sequi vestígia : Huius precátu, sérvulis Dimítte noxam críminis. Sit Christe, Rex piíssime, Tibi, Patríque glória, Cum Spíritu Paráclito, Nunc, et per omne sŴculum. Amen.
et in et in
V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas. (T.P. Allelúia.) R. Et osténdit illi regnum Dei. (T.P. Allelúia.) Ad Bened. ant. Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, intra in gáudium Dómini tui. (T.P. Allelúia.) 1 Oratio Deus, qui nos beáti N. Confessóris tui ánnua solemnitáte lætíficas: concéde propítius; ut, cuius natalítia cólimus, étiam actiónes imitémur. Per Dóminum.
2 Alia oratio Adésto, Dómine, supplicatiónibus nostris, quas in beáti N. Confessóris tui solemnitáte
when the Lord shall come and knock at the gate, he shall find watching. (E.T. Alleluia.). Ant. V Good and faithful servant, * enter thou into the joy of thy Lord. (E.T. Alleluia.) Little Chapter (Ecclus. 31: 8-9) Blessed is the man that is found without blemish, that hath not gone after gold, nor put his trust in money nor in treasures. Who is he, and we will praise him? for he hath done wonderful things in his life. Hymn Jesu, the world's Redeemer, hear! Thou Crown of saintly Bishops, dear, Accept with gentlest love today The prayers and praises that we pay. This meek Confessor of thy Name, Today attained a glorious fame; Whose yearly feast, in solemn state, Thy faithful people celebrate. Earth's fleeting joys he counted naught, For higher, truer joys he sought; And now with Angels round thy throne Unfading treasures are his own. Grant then that we, most gracious God, May follow in the steps he trod: And, aided by his prayers, may win The grace of pardon for our sin. To thee, O Christ, our loving King, All glory, praise and thanks we bring: All glory, as is ever meet, To Father and to Paraclete. Amen. V. The Lord led the just through right ways. (E.T. Alleluia.) R. And showed him the kingdom of God. (E.T. Alleluia.) Ant. at the Bened. Well done, good and faithful servant; * because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things, enter thou into the joy of thy Lord. (E.T. Alleluia.) 1 Prayer (Collect) O God, who dost gladden us by the yearly solemnity of blessed N. thy Confessor; mercifully grant that, as we celebrate his festival, we may also follow the example of his holy life. Through our Lord. 2 Another prayer Give ear, O Lord, unto our supplications, which we offer to thee on the solemnity of
Common of Confessors not Bishops deférimus: ut, qui nostræ iustítiæ fidúciam non habémus, eius, qui tibi plácuit, précibus adiuvémur. Per Dóminum. 3
Pro Doctore non Pontifice Oratio Deus, qui pópulo tuo ætérnæ salútis beátum N. minístrum tribuísti: præsta, quŴsumus; ut, quem Doctórem vitæ habúimus in terris, intercessórem habére mereámur in cælis. Per Dóminum. 4
Si fuerit Abbas Oratio Intercéssio nos, quŴsumus, Dómine, beáti N. Abbátis comméndet: ut, quod nostris méritis non valémus, eius patrocínio assequámur. Per Dóminum.
Ad II Vesperas
Ant. III Fidélis servus * et prudens, quem constítuit Dóminus super famíliam suam. (T.P. Allelúia.) Ant. IV Beátus ille servus, * quem, cum vénerit Dóminus eius et pulsáverit iánuam, invénerit vigilántem. (T.P. Allelúia.). Ant. V Serve bone * et fidélis, intra in gáudium Dómini tui. (T.P. Allelúia.)
Qui pius, prudens, húmilis, pudícus,
blessed N. thy Confessor, that, as we put no trust in our own merits, we may be aided by the prayers of him who was well-pleasing unto thee. Through our Lord. 3 For a Doctor not a Bishop Prayer (Collect) O God, who didst give blessed N. to thy people to be a minister of eternal salvation; grant, we beseech thee, that we may deserve to have him for an intercessor in heaven whom we have had as a teacher of life on earth. Through our Lord. 4 If an Abbot Prayer (Collect) May the intercession, O Lord, we beseech thee, of the blessed Abbot N. commend us unto thee, that what by our own merits we are not worthy to receive, we may obtain by his patronage. Through our Lord.
2nd Vespers
Ant. I Dómine, quinque talénta * tradidísti mihi, ecce, ália quinque superlucrátus sum. (T.P. Allelúia.) Psalmi de dominica P13, sed loco ultimi dicitur psalmus 116 Laudáte Dóminum, P17. Ant. II Euge, serve bone, * in módico fidélis, intra in gáudium Dómini tui. (T.P. Allelúia.)
Capitulum (Eccli. 31: 8-9) Beáus vir, qui invéntus est sine mácula, qui post aurum non ábiit, nec sperávit pecúnia et thesáuris. Quis est hic, laudábimus eum? fecit enim mirabília vita sua. Hymnus Iste Conféssor Dómini, coléntes Quem pie laudant pópuli per orbem, Hac die lætus méruit beátas Scándere sedes.
C
et in et in
Ant. I Lord, thou gavest me five talents: * behold I have gained other five over and above. (E.T. Alleluia.) Psalms of Sunday P13, but in the place of the last is said psalm 116 O praise the Lord, P17. Ant. II Well done, thou good servant, * because thou hast been faithful in little things, enter into the joy of thy Lord. (E.T. Alleluia.) Ant. III A faithful and wise servant, * whom the Lord hath set over his household. (E.T. Alleluia.) Ant. IV Blessed is that servant * whom, when the Lord shall come and knock at the gate, he shall find watching. (E.T. Alleluia.). Ant. V Good and faithful servant, * enter thou into the joy of thy Lord. (E.T. Alleluia.) Little Chapter (Ecclus. 31: 8-9) Blessed is the man that is found without blemish, that hath not gone after gold, nor put his trust in money nor in treasures. Who is he, and we will praise him? for he hath done wonderful things in his life. Hymn This the Confessor of the Lord, whose triumph Now through the wide world celebrate the faithful, At his departure entered with rejoicing Heavenly mansions. Fervent and holy, prudent in his converse,
C
Common of Virgins
Sóbriam duxit sine labe vitam, Donec humános animávit auræ Spíritus artus. Cuius ob præstans méritum, frequénter, Ægra quæ passim iacuére membra, Víribus morbi dómitis, salúti Restituúntur. Noster hinc illi chorus obsequéntem Cóncinit laudem celebrésque palmas, Ut piis eius précibus iuvémur Omne per ævum. Sit salus illi, decus atque virtus, Qui, super cæli sólio corúscans, Totíus mundi sériem gubérnat, Trinus et unus. Amen. V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas. (T.P. Allelúia.) R. Et osténdit illi regnum Dei. (T.P. Allelúia.) Ad Magnif. ant. Hic vir despíciens mundum * et terréna triúmphans, divítias cælo cóndidit ore, manu. (T.P. Allelúia.) Pro Doctore Ad Magnif. ant. O Doctor óptime, * Ecclésiæ sanctæ lumen, beáte N., divínæ legis amátor, deprecáre pro nobis Fílium Dei. (T.P. Allelúia.) Oratio ut supra ad Laudes C35. Completorium de dominica P18. Si celebrari occurrat festum plurium Confessorum non Pontificum, Officium fit ut supra: sed in oratio, ea quæ habentur in singulari, dicantur in plurali.
Humbly and chastely here on earth he sojourned, Curbing all passions, and in peace and meekness, Constant abiding. What though the grave now hold his hallowed relics? He, ever living, ever interceding, Reigns with the Blessed, nor from us his brethren Is he divided. Whence we in chorus gladly do him honour, Chanting his praises with devout affection, That in his merits we may have our portion, Ever and ever. Glory and virtue, honour and salvation, Be unto him that, sitting in the highest, Governeth all things, Lord and God Almighty, Trinity blessed. Amen. V. The Lord led the just through right ways. (E.T. Alleluia.) R. And showed him the kingdom of God. (E.T. Alleluia.) Ant. at the Magnif. This man, despising the world, * and triumphing over earthly things, hath laid up treasure in heaven by word and deed. (E.T. Alleluia.) For a Doctor Ant. at the Magnif. O excellent Teacher, * thou light of the holy Church, blessed N., lover of the divine law, entreat for us the Son of God. (E.T. Alleluia.) Prayer (Collect) as at Lauds C35. Compline of Sunday P18. If it is the Feast of more than one Confessor not a Bishop, the Office is said exactly as above, but the Collect is said in the plural.
COMMON OF VIRGINS Ad I Vesperas
(Quoties festum sit I classis) Ant. I Hæc est Virgo sápiens, * et una de número prudéntum. (T.P. Allelúia.)
1st Vespers
(When the feast is 1st class) Ant. I This is a wise Virgin, * and one of the number of the prudent. (E.T. Alleluia.)
Common of Virgins Psalmi ut infra in communi Festorum beatæ Mariæ Virginis C52. Ant. II Hæc est Virgo sápiens, * quam Dóminus vigilántem invénit. (T.P. Allelúia.) Ant. III Hæc est quæ nescívit * torum in delícto: habébit fructum in respectióne animárum sanctárum. (T.P. Allelúia.) Ant. IV Veni, elécta mea, * et ponam in te thronum meum, (T.P. allelúia.). Ant. V Ista est speciósa * inter fílias Ierúsalem. (T.P. Allelúia.) Capitulum (2 Cor. 10: 17-18) Fratres: Qui gloriátur, in Dómino gloriétur. Non enim qui seípsum comméndat, ille probátus est; sed quem Deus comméndat.
C
Hymnus Iesu, coróna Vírginum, Quem Mater illa cóncipit Quæ sola Virgo párturit, Hæc vota clemens áccipe: Qui pergis inter lília Septus choréis Vírginum, Sponsus decórus glória Sponsísque reddens prŴmia. Quocúmque tendis, Vírgines Sequúntur, atque láudibus Post te canéntes cúrsitant, Hymnósque dulces pérsonant; Te deprecámur súpplices, Nostris ut addas sénsibus Nescíre prorsus ómnia Corruptiónis vúlnera. Virtus, honor, laus, glória Deo Patri cum Fílio, Sancto simul Paráclito, In sæculórum sŴcula. Amen.
Psalms as below in the Common of Feasts of the B. V. M. C52. Ant. II This is a wise Virgin, * whom the Lord found watching. (E.T. Alleluia.) Ant. III This is she that knew not * the bed of dishonour; she shall have her fruit in the esteem of holy souls. (E.T. Alleluia.) Ant. IV Come, my chosen one, * and I will place my throne within thee, (E.T. alleluia.). Ant. V This one is beautiful * among the daughters of Jerusalem. (E.T. Alleluia.) Little Chapter (2 Cor. 10: 17-18) Brethren: He that glorieth, let him glory in the Lord. For not he who commendeth himself is approved, but he whom God commendeth. Hymn Jesu, the Virgins' Crown, do thou Accept us, as in prayer we bow; Born of that Virgin, whom alone The Mother and the Maid we own. Amongst the lilies thou dost feed, With virgin choirs accompanied; With glory deck'd, the spotless brides Whose bridal gifts thy love provides. They, wheresoe'er thy footsteps bend, With hymns and praises still attend; In blessed troops they follow thee, With dance, and song, and melody. We pray thee therefore to bestow Upon our senses here below Thy grace, that so we may endure From taint of all corruption pure To God the Father, God the Son, And God the Spirit, Three in One, Laud, honour, might, and glory be, From age to age eternally. Amen.
V. Spécie tua et pulchritúdine tua. (T.P. Allelúia.) R. Inténde, próspere procéde et regna. (T.P. Allelúia.) Ad Magnif. ant. Veni, Sponsa Christi, * áccipe corónam, quam tibi Dóminus præparávit in ætérnum. (T.P. Allelúia.)
V. In thy comeliness and thy beauty. (E.T. Alleluia.) R. Set out, proceed prosperously. (E.T. Alleluia.) Ant. at the Magnif. Come, Spouse of Christ, * receive the crown which the Lord hath prepared for thee for all eternity. (E.T. Alleluia.)
Si fuerint plures Virgines Martyres, in utrisque Vesperis versus et antiphona ad Magníficat, ut sequitur: V. Adducéntur Regi Vírgines post eam. (T.P. Allelúia.) R. Próximæ eius afferéntur tibi. (T.P. Allelúia.) Ad Magnif. ant.
If there are several Virgin Martyrs, in 1st and 2nd Vespers the verse and antiphon at the Magníficat, is as follows: V. After her shall Virgins be brought to the King. (E.T. Alleluia.) R. Her neighbors shall be brought to thee. (E.T. Alleluia.) Ant. at the Magnif.
C
Common of Virgins
Prudéntes Vírgines, * aptáte vestras lámpades: ecce, Sponsus venit, exíte óbviam ei. (T.P. Allelúia.)
O ye wise Virgins, * trim your lamps: behold the Bridegroom cometh, go ye forth to meet him. (E.T. Alleluia.)
Oratio ut infra ad Laudes C40. Completorium de dominica P18.
Prayer (Collect) as at Lauds C40. Compline of Sunday P18.
Ad Laudes
Lauds
Ant. I Hæc est Virgo sápiens, * et una de número prudéntum. (T.P. Allelúia.) Psalmi de dominica, I loco P2. Ant. II Hæc est Virgo sápiens, * quam Dóminus vigilántem invénit. (T.P. Allelúia.) Ant. III Hæc est quæ nescívit * torum in delícto: habébit fructum in respectióne animárum sanctárum. (T.P. Allelúia.) Ant. IV Veni, elécta mea, * et ponam in te thronum meum, (T.P. allelúia.). Ant. V Ista est speciósa * inter fílias Ierúsalem. (T.P. Allelúia.) Capitulum (2 Cor. 10: 17-18) Fratres: Qui gloriátur, in Dómino gloriétur. Non enim qui seípsum comméndat, ille probátus est; sed quem Deus comméndat. Hymnus Iesu, coróna Vírginum, Quem Mater illa cóncipit Quæ sola Virgo párturit, Hæc vota clemens áccipe: Qui pergis inter lília Septus choréis Vírginum, Sponsus decórus glória Sponsísque reddens prŴmia. Quocúmque tendis, Vírgines Sequúntur, atque láudibus Post te canéntes cúrsitant, Hymnósque dulces pérsonant; Te deprecámur súpplices, Nostris ut addas sénsibus Nescíre prorsus ómnia Corruptiónis vúlnera. Virtus, honor, laus, glória Deo Patri cum Fílio, Sancto simul Paráclito, In sæculórum sŴcula. Amen.
Ant. I This is a wise Virgin, * and one of the number of the prudent. (E.T. Alleluia.) Psalms of Sunday, Lauds I P2. Ant. II This is a wise Virgin, * whom the Lord found watching. (E.T. Alleluia.) Ant. III This is she that knew not * the bed of dishonour; she shall have her fruit in the esteem of holy souls. (E.T. Alleluia.) Ant. IV Come, my chosen one, * and I will place my throne within thee, (E.T. alleluia.). Ant. V This one is beautiful * among the daughters of Jerusalem. (E.T. Alleluia.) Little Chapter (2 Cor. 10: 17-18) Brethren: He that glorieth, let him glory in the Lord. For not he who commendeth himself is approved, but he whom God commendeth. Hymn Jesu, the Virgins' Crown, do thou Accept us, as in prayer we bow; Born of that Virgin, whom alone The Mother and the Maid we own. Amongst the lilies thou dost feed, With virgin choirs accompanied; With glory deck'd, the spotless brides Whose bridal gifts thy love provides. They, wheresoe'er thy footsteps bend, With hymns and praises still attend; In blessed troops they follow thee, With dance, and song, and melody. We pray thee therefore to bestow Upon our senses here below Thy grace, that so we may endure From taint of all corruption pure To God the Father, God the Son, And God the Spirit, Three in One, Laud, honour, might, and glory be, From age to age eternally. Amen.
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. (T.P. Allelúia.) R. Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum. (T.P. Allelúia.) Ad Bened. ant. Símile est regnum cælórum * hómini negotiatóri quærénti bonas margarítas: invénta
V. Grace is poured abroad on thy lips. (E.T. Alleluia.) R. Therefore God hath blessed thee for ever. (E.T. Alleluia.) Ant. at the Bened. The kingdom of heaven is like * to a merchant seeking good pearls, who, when he
C
Common of Virgins una pretiósa, dedit ómnia sua, et comparávit eam. (T.P. Allelúia.) 1
Pro Virgine Martyre Oratio Deus, qui inter cétera poténtiæ tuæ mirácula étiam in sexu frágili victóriam martýrii contulísti: concéde propítius; ut, qui beátæ N. Vírginis et Mártyris tuæ natalítia cólimus, per eius ad te exémpla gradiámur. Per Dóminum. 2 Alia oratio Indulgéntiam nobis, quŴsumus, Dómine, beáta N. Virgo et Martyr implóret: quæ tibi grata semper éxstitit, et mérito castitátis, et tuæ professióne virtútis. Per Dóminum. 3
Pro Virgine non Martyre Oratio Exáudi nos, Deus, salutáris noster: ut, sicut de beátæ N. Vírginis tuæ festivitáte gaudémus; ita piæ devotiónis erudiámur afféctu. Per Dóminum.
had found one of great price, gave all that he had, and bought it. (E.T. Alleluia.) 1
For a Virgin Martyr Prayer (Collect) O God, who, among the other wondrous works of thy power, hast bestowed the victory of martyrdom even on the weaker sex; mercifully grant that we who celebrate the heavenly birthday of blessed N. thy Virgin and Martyr, may, by following her example, advance in the way that leadeth unto thee. Through our Lord. 2 Another prayer May blessed N. thy Virgin and Martyr, we beseech thee, O Lord, implore for us forgiveness; inasmuch as she was ever pleasing unto thee, both by the merit of her chastity and the confession of thy power. Through our Lord. 3 For a Virgin not a Martyr Prayer (Collect) Graciously hear us, O God our salvation, that as we rejoice in the festival of blessed N. thy Virgin, so we may be strengthened in the love of true piety. Through our Lord.
Si fuerint plures Virgines Martyres: V. Adducéntur Regi Vírgines post eam. (T.P. Allelúia.) R. Próximæ eius afferéntur tibi. (T.P. Allelúia.) Ad Bened. ant. Prudéntes Vírgines, * aptáte vestras lámpades: ecce, Sponsus venit, exíte óbviam ei. (T.P. Allelúia.) 4 Oratio Da nobis, quŴsumus, Dómine, Deus noster, sanctárum Vírginum et Mártyrum tuárum N. et N. palmas incessábili devotióne venerári: ut, quas digna mente non póssumus celebráre; humílibus saltem frequentémus obséquiis. Per Dóminum.
If there are many Virgin Martyrs: V. After her shall Virgins be brought to the King. (E.T. Alleluia.) R. Her neighbors shall be brought to thee. (E.T. Alleluia.) Ant. at the Magnif. O ye wise Virgins, * trim your lamps: behold the Bridegroom cometh, go ye forth to meet him. (E.T. Alleluia.) 4 Prayer (Collect) Give unto us, we beseech thee, O Lord our God, to venerate with unceasing devotion the glorious triumphs of N. and N. thy holy Virgins and Martyrs; that whereas we cannot duly celebrate their praises, we may at least honour them with humble service. Through our Lord.
Ad II Vesperas
2nd Vespers
Ant. I Hæc est Virgo sápiens, * et una de número prudéntum. (T.P. Allelúia.) Psalmi ut infra in communi Festorum beatæ Mariæ C57. Ant. II Hæc est Virgo sápiens, * quam Dóminus vigilántem invénit. (T.P. Allelúia.) Ant. III Hæc est quæ nescívit * torum in delícto: habébit fructum in respectióne
Ant. I This is a wise Virgin, * and one of the number of the prudent. (E.T. Alleluia.) Psalms as below in the Common of Feasts of the B. V. M. C57. Ant. II This is a wise Virgin, * whom the Lord found watching. (E.T. Alleluia.) Ant. III This is she that knew not * the bed of dishonour; she shall have her fruit
C
Common of Virgins
animárum sanctárum. (T.P. Allelúia.) Ant. IV Veni, elécta mea, * et ponam in te thronum meum, (T.P. allelúia.). Ant. V Ista est speciósa * inter fílias Ierúsalem. (T.P. Allelúia.) Capitulum (2 Cor. 10: 17-18) Fratres: Qui gloriátur, in Dómino gloriétur. Non enim qui seípsum comméndat, ille probátus est; sed quem Deus comméndat. Hymnus Iesu, coróna Vírginum, Quem Mater illa cóncipit Quæ sola Virgo párturit, Hæc vota clemens áccipe: Qui pergis inter lília Septus choréis Vírginum, Sponsus decórus glória Sponsísque reddens prŴmia. Quocúmque tendis, Vírgines Sequúntur, atque láudibus Post te canéntes cúrsitant, Hymnósque dulces pérsonant; Te deprecámur súpplices, Nostris ut addas sénsibus Nescíre prorsus ómnia Corruptiónis vúlnera. Virtus, honor, laus, glória Deo Patri cum Fílio, Sancto simul Paráclito, In sæculórum sŴcula. Amen.
in the esteem of holy souls. (E.T. Alleluia.) Ant. IV Come, my chosen one, * and I will place my throne within thee, (E.T. alleluia.). Ant. V This one is beautiful * among the daughters of Jerusalem. (E.T. Alleluia.) Little Chapter (2 Cor. 10: 17-18) Brethren: He that glorieth, let him glory in the Lord. For not he who commendeth himself is approved, but he whom God commendeth. Hymn Jesu, the Virgins' Crown, do thou Accept us, as in prayer we bow; Born of that Virgin, whom alone The Mother and the Maid we own. Amongst the lilies thou dost feed, With virgin choirs accompanied; With glory deck'd, the spotless brides Whose bridal gifts thy love provides. They, wheresoe'er thy footsteps bend, With hymns and praises still attend; In blessed troops they follow thee, With dance, and song, and melody. We pray thee therefore to bestow Upon our senses here below Thy grace, that so we may endure From taint of all corruption pure To God the Father, God the Son, And God the Spirit, Three in One, Laud, honour, might, and glory be, From age to age eternally. Amen.
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. (T.P. Allelúia.) R. Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum. (T.P. Allelúia.) Ad Magnif. ant. Veni, Sponsa Christi, * áccipe corónam, quam tibi Dóminus præparávit in ætérnum. (T.P. Allelúia.)
V. Grace is poured abroad on thy lips. (E.T. Alleluia.) R. Therefore God hath blessed thee for ever. (E.T. Alleluia.) Ant. at the Magnif. Come, Spouse of Christ, * receive the crown which the Lord hath prepared for thee for all eternity. (E.T. Alleluia.)
Si fuerint plures Virgines Martyres: V. Adducéntur Regi Vírgines post eam. (T.P. Allelúia.) R. Próximæ eius afferéntur tibi. (T.P. Allelúia.) Ad Magnif. ant. Prudéntes Vírgines, * aptáte vestras lámpades: ecce, Sponsus venit, exíte óbviam ei. (T.P. Allelúia.)
If there are several Virgin Martyrs: V. After her shall Virgins be brought to the King. (E.T. Alleluia.) R. Her neighbors shall be brought to thee. (E.T. Alleluia.) Ant. at the Magnif. O ye wise Virgins, * trim your lamps: behold the Bridegroom cometh, go ye forth to meet him. (E.T. Alleluia.)
Oratio ut supra ad Laudes C40. Completorium de dominica P18.
Prayer (Collect) as at Lauds C40. Compline of Sunday P18.
C
COMMON OF HOLY WOMEN Ad I Vesperas
(Quoties festum sit I classis) Ant. I Dum esset Rex * in accúbitu suo, nardus mea dedit odórem suavitátis. (T.P. Allelúia.) Psalmi ut infra in communi Festorum beatæ Mariæ Virginis C52. Ant. II In odórem * unguentórum tuórum cúrrimus: adulescéntulæ dilexérunt te nimis. (T.P. Allelúia.) Ant. III Iam hiems tránsiit, * imber ábiit et recéssit: surge, amíca mea, et veni. (T.P. Allelúia.) Ant. IV Veni, elécta mea, * et ponam in te thronum meum, (T.P. allelúia.). Ant. V Ista est speciósa * inter fílias Ierúsalem. (T.P. Allelúia.) Pro Martyre tantum Capitulum (Eccli. 51: 1-3) Confitébor tibi, Dómine, Rex, et collaudábo te Deum Salvatórem meum. Confitébor nómini tuo: quóniam adiútor et protéctor factus es mihi, et liberásti corpus meum a perditióne. Pro nec Virgine nec Martyre Capitulum (Prov. 31: 10-11) Mulíerem fortem quis invéniet? Procul et de últimis fínibus prétium eius. Confídit in ea cor viri sui, et spóliis non indigébit. Hymnus Fortem viríli péctore Laudémus omnes féminam, Quæ sanctitátis glória Ubíque fulget ínclyta. Hæc sancto amóre sáucia, Dum mundi amórem nóxium Horréscit, ad cæléstia Iter perégit árduum. Carnem domans ieiúniis, Dulcíque mentem pábulo Oratiónis nútriens, Cæli potítur gáudiis. Rex Christe, virtus fórtium, Qui magna solus éfficis, Huius precátu, quæsumus, Audi benígnus súpplices. Deo Patri sit glória,
1st Vespers
(When the feast is 1st class) Ant. I While the King * was at his repose, my spikenard sent forth an odour of sweetness. (E.T. Alleluia.) Psalms as below in the Common of Feasts of the B. V. M. C52. Ant. II We run after the odour * of thy ointments; young maidens have loved thee exceedingly. (E.T. Alleluia.) Ant. III The winter is now past, * the rain is over and gone. Arise, my beloved, and come (E.T. Alleluia.) Ant. IV Come, my chosen one, * and I will place my throne within thee, (E.T. alleluia.). Ant. V This one is beautiful * among the daughters of Jerusalem. (E.T. Alleluia.) For a Martyr only Little Chapter (Ecclus. 51: 1-3) I will give glory to thee, O Lord, O King, and I will praise thee, O God my Saviour. I will give glory to thy name, for thou hast been a helper and protector to me, and hast preserved my body from destruction. For neither a Virgin nor a Martyr Little Chapter (Prov. 31: 10-11) Who shall find a valiant woman? far and from the uttermost coasts is the price of her. The heart of her husband trusteth in her, and he shall have no need of spoils. Hymn Praise we this Woman who, endued With holy zeal and fortitude, Hath won through grace a saintly fame, And owns a dear and honoured name. Such holy love inflamed her breast That she on earth recked naught of rest, But, strong in faith and patience, trod The straight and narrow way to God. She learned through fasting to control The flesh that weigheth down the soul, And then, by prayer's sweet food sustain'd, To seek the joys she now hath gain'd. King Christ, the strength of all the strong, To whom alone high deeds belong, Through her prevailing prayer on high, In mercy hear thy people's cry. To God the Father, glory be,
C
Common of Holy Women
Eiúsque soli Fílio, Cum Spíritu Paráclito, Nunc, et per omne sŴculum. Amen.
And to his sole-begotten Son, Glory, O Holy Ghost, to thee, While everlasting ages run. Amen.
V. Spécie tua et pulchritúdine tua. (T.P. Allelúia.) R. Inténde, próspere procéde et regna. (T.P. Allelúia.) Ad Magnif. ant. Símile est regnum cælórum * hómini negotiatóri quærénti bonas margarítas: invénta una pretiósa, dedit ómnia sua, et comparávit eam. (T.P. Allelúia.)
V. In thy comeliness and thy beauty. (E.T. Alleluia.) R. Set out, proceed prosperously. (E.T. Alleluia.) Ant. at the Magnif. The kingdom of heaven * is like to a merchant seeking good pearls, who, when he had found one of great price, gave all that he had, and bought it. (E.T. Alleluia.)
Si fuerint plures Martyres non Virgines, in utrisque Vesperis versus et antiphona ad Magníficat, ut sequitur: V. Glória et honóre coronásti eas, Dómine. (T.P. Allelúia.) R. Et constituísti eas super ópera mánuum tuárum. (T.P. Allelúia.)
If there are several Martyrs not Virgins, in 1st and 2nd Vespers the verse and antiphon at the Magníficat, is as follows: V. With glory and honour, thou hast crowned them, O Lord. (E.T. Alleluia.) R. And thou hast set them over the works of thy hands. (E.T. Alleluia.) Ant. at the Magnif. For the kingdom of heaven * is theirs, who, despising the life of this world, attained to the rewards of the kingdom, and washed their robes in the blood of the Lamb. (E.T. Alleluia.)
Ad Magnif. ant. Istárum est enim * regnum cælórum, quæ contempsérunt vitam mundi, et pervenérunt ad prŴmia regni, et lavérunt stolas suas in sánguine Agni. (T.P. Allelúia.) Oratio ut infra ad Laudes C44. Completorium de dominica P18.
Ad Laudes
Ant. I Dum esset Rex * in accúbitu suo, nardus mea dedit odórem suavitátis. (T.P. Allelúia.) Psalmi de dominica, I loco P2. Ant. II In odórem * unguentórum tuórum cúrrimus: adulescéntulæ dilexérunt te nimis. (T.P. Allelúia.) Ant. III Iam hiems tránsiit, * imber ábiit et recéssit: surge, amíca mea, et veni. (T.P. Allelúia.) Ant. IV Veni, elécta mea, * et ponam in te thronum meum, (T.P. allelúia.). Ant. V Ista est speciósa * inter fílias Ierúsalem. (T.P. Allelúia.) Pro Martyre tantum Capitulum (Eccli. 51: 1-3) Confitébor tibi, Dómine, Rex, et collaudábo te Deum Salvatórem meum. Confitébor nómini tuo: quóniam adiútor et protéctor factus es mihi, et liberásti corpus meum a perditióne.
Prayer (Collect) as at Lauds C44. Compline of Sunday P18.
Lauds
Ant. I While the King * was at his repose, my spikenard sent forth an odour of sweetness. (E.T. Alleluia.) Psalms of Sunday, Lauds I P2. Ant. II We run after the odour * of thy ointments; young maidens have loved thee exceedingly. (E.T. Alleluia.) Ant. III The winter is now past, * the rain is over and gone. Arise, my beloved, and come (E.T. Alleluia.) Ant. IV Come, my chosen one, * and I will place my throne within thee, (E.T. alleluia.). Ant. V This one is beautiful * among the daughters of Jerusalem. (E.T. Alleluia.) For a Martyr only Little Chapter (Ecclus. 51: 1-3) I will give glory to thee, O Lord, O King, and I will praise thee, O God my Saviour. I will give glory to thy name, for thou hast been a helper and protector to me, and hast preserved my body from destruction.
Common of Holy Women Pro nec Virgine nec Martyre Capitulum (Prov. 31: 10-11) Mulíerem fortem quis invéniet? Procul et de últimis fínibus prétium eius. Confídit in ea cor viri sui, et spóliis non indigébit.
C
Hymnus Fortem viríli péctore Laudémus omnes féminam, Quæ sanctitátis glória Ubíque fulget ínclyta. Hæc sancto amóre sáucia, Dum mundi amórem nóxium Horréscit, ad cæléstia Iter perégit árduum. Carnem domans ieiúniis, Dulcíque mentem pábulo Oratiónis nútriens, Cæli potítur gáudiis. Rex Christe, virtus fórtium, Qui magna solus éfficis, Huius precátu, quæsumus, Audi benígnus súpplices. Deo Patri sit glória, Eiúsque soli Fílio, Cum Spíritu Paráclito, Nunc, et per omne sŴculum. Amen.
For neither a Virgin nor a Martyr Little Chapter (Prov. 31: 10-11) Who shall find a valiant woman? far and from the uttermost coasts is the price of her. The heart of her husband trusteth in her, and he shall have no need of spoils. Hymn Praise we this Woman who, endued With holy zeal and fortitude, Hath won through grace a saintly fame, And owns a dear and honoured name. Such holy love inflamed her breast That she on earth recked naught of rest, But, strong in faith and patience, trod The straight and narrow way to God. She learned through fasting to control The flesh that weigheth down the soul, And then, by prayer's sweet food sustain'd, To seek the joys she now hath gain'd. King Christ, the strength of all the strong, To whom alone high deeds belong, Through her prevailing prayer on high, In mercy hear thy people's cry. To God the Father, glory be, And to his sole-begotten Son, Glory, O Holy Ghost, to thee, While everlasting ages run. Amen.
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. (T.P. Allelúia.) R. Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum. (T.P. Allelúia.) Ad Bened. ant. Date ei * de fructu mánuum suárum, et laudent eam portis ópera eius. (T.P. Allelúia.)
V. Grace is poured abroad on thy lips. (E.T. Alleluia.) R. Therefore God hath blessed thee for ever. (E.T. Alleluia.) Ant. at the Bened. Give unto her * of the fruit of her own hands, and let her works praise her in the gates. (E.T. Alleluia.)
1
Pro Martyre tantum Oratio Deus, qui inter cétera poténtiæ tuæ mirácula étiam in sexu frágili victóriam martýrii contulísti: concéde propítius; ut, qui beátæ N. Mártyris tuæ natalítia cólimus, per eius ad te exémpla gradiámur. Per Dóminum.
2
Pro nec Virgine nec Martyre Oratio Exáudi nos, Deus, salutáris noster: ut, sicut de beátæ N. festivitáte gaudémus; ita piæ devotiónis erudiámur afféctu. Per Dóminum.
1
For a Virgin only Prayer (Collect) O God, who, among the other wondrous works of thy power, hast bestowed the victory of martyrdom even on the weaker sex; mercifully grant that we who celebrate the heavenly birthday of blessed N. thy Martyr, may, by following her example, advance in the way that leadeth unto thee. Through our Lord. 2 For neither a Virgin nor a Martyr Prayer (Collect) Graciously hear us, O God our salvation, that as we rejoice in the festival of blessed N. thy Virgin, so we may be strengthened in the love of true piety. Through our Lord.
C
Common of Holy Women
Si fuerint plures Martyres non Virgines: V. Glória et honóre coronásti eas, Dómine. (T.P. Allelúia.) R. Et constituísti eas super ópera mánuum tuárum. (T.P. Allelúia.) Ad Bened. ant. Istárum est enim * regnum cælórum, quæ contempsérunt vitam mundi, et pervenérunt ad prŴmia regni, et lavérunt stolas suas in sánguine Agni. (T.P. Allelúia.) 3 Oratio Da nobis, quŴsumus, Dómine, Deus noster, sanctárum Mártyrum tuárum N. et N. et N. palmas incessábili devotióne venerári: ut, quas digna mente non póssumus celebráre; humílibus saltem frequentémus obséquiis. Per Dóminum.
If there are many Martyrs not Virgins: V. With glory and honour, thou hast crowned them, O Lord. (E.T. Alleluia.) R. And thou hast set them over the works of thy hands. (E.T. Alleluia.) Ant. at the Magnif. For the kingdom of heaven * is theirs, who, despising the life of this world, attained to the rewards of the kingdom, and washed their robes in the blood of the Lamb. (E.T. Alleluia.) 3 Prayer (Collect) Grant unto us, we beseech thee, O Lord our God, to venerate with unceasing devotion the glorious triumphs of N. and N. thy holy Martyrs; that whereas we cannot duly celebrate their praises, we may at least honour them with humble service. Through our Lord.
Ad II Vesperas
2nd Vespers
Ant. I Dum esset Rex * in accúbitu suo, nardus mea dedit odórem suavitátis. (T.P. Allelúia.) Psalmi ut infra in communi Festorum beatæ Mariæ Virginis C57. Ant. II In odórem * unguentórum tuórum cúrrimus: adulescéntulæ dilexérunt te nimis. (T.P. Allelúia.) Ant. III Iam hiems tránsiit, * imber ábiit et recéssit: surge, amíca mea, et veni. (T.P. Allelúia.) Ant. IV Veni, elécta mea, * et ponam in te thronum meum, (T.P. allelúia.). Ant. V Ista est speciósa * inter fílias Ierúsalem. (T.P. Allelúia.) Pro Martyre tantum Capitulum (Eccli. 51: 1-3) Confitébor tibi, Dómine, Rex, et collaudábo te Deum Salvatórem meum. Confitébor nómini tuo: quóniam adiútor et protéctor factus es mihi, et liberásti corpus meum a perditióne.
Ant. I While the King * was at his repose, my spikenard sent forth an odour of sweetness. (E.T. Alleluia.) Psalms as below in the Common of Feasts of the B. V. M. C57. Ant. II We run after the odour * of thy ointments; young maidens have loved thee exceedingly. (E.T. Alleluia.) Ant. III The winter is now past, * the rain is over and gone. Arise, my beloved, and come (E.T. Alleluia.) Ant. IV Come, my chosen one, * and I will place my throne within thee, (E.T. alleluia.). Ant. V This one is beautiful * among the daughters of Jerusalem. (E.T. Alleluia.) For a Martyr only Little Chapter (Ecclus. 51: 1-3) I will give glory to thee, O Lord, O King, and I will praise thee, O God my Saviour. I will give glory to thy name, for thou hast been a helper and protector to me, and hast preserved my body from destruction.
Pro nec Virgine nec Martyre Capitulum (Prov. 31: 10-11) Mulíerem fortem quis invéniet? Procul et de últimis fínibus prétium eius. Confídit in ea cor viri sui, et spóliis non indigébit.
For neither a Virgin nor a Martyr Little Chapter (Prov. 31: 10-11) Who shall find a valiant woman? far and from the uttermost coasts is the price of her. The heart of her husband trusteth in her, and he shall have no need of spoils. Hymn Praise we this Woman who, endued
Hymnus Fortem viríli péctore
Common of Holy Women
C
Laudémus omnes féminam, Quæ sanctitátis glória Ubíque fulget ínclyta. Hæc sancto amóre sáucia, Dum mundi amórem nóxium Horréscit, ad cæléstia Iter perégit árduum. Carnem domans ieiúniis, Dulcíque mentem pábulo Oratiónis nútriens, Cæli potítur gáudiis. Rex Christe, virtus fórtium, Qui magna solus éfficis, Huius precátu, quæsumus, Audi benígnus súpplices. Deo Patri sit glória, Eiúsque soli Fílio, Cum Spíritu Paráclito, Nunc, et per omne sŴculum. Amen.
With holy zeal and fortitude, Hath won through grace a saintly fame, And owns a dear and honoured name. Such holy love inflamed her breast That she on earth recked naught of rest, But, strong in faith and patience, trod The straight and narrow way to God. She learned through fasting to control The flesh that weigheth down the soul, And then, by prayer's sweet food sustain'd, To seek the joys she now hath gain'd. King Christ, the strength of all the strong, To whom alone high deeds belong, Through her prevailing prayer on high, In mercy hear thy people's cry. To God the Father, glory be, And to his sole-begotten Son, Glory, O Holy Ghost, to thee, While everlasting ages run. Amen.
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. (T.P. Allelúia.) R. Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum. (T.P. Allelúia.) Ad Magnif. ant. Manum suam * apéruit ínopi, et palmas suas exténdit ad páuperem, et panem otiósa non comédit. (T.P. Allelúia.)
V. In thy comeliness and thy beauty. (E.T. Alleluia.) R. Set out, proceed prosperously. (E.T. Alleluia.) Ant. at the Magnif. She opened her hand * to the needy, yea, and stretched out her hands to the poor, and hath not eaten her bread idle. (E.T. Alleluia.)
Si fuerint plures Martyres non Virgines: V. Glória et honóre coronásti eas, Dómine. (T.P. Allelúia.) R. Et constituísti eas super ópera mánuum tuárum. (T.P. Allelúia.)
If there are several Martyrs not Virgins:: V. With glory and honour, thou hast crowned them, O Lord. (E.T. Alleluia.) R. And thou hast set them over the works of thy hands. (E.T. Alleluia.) Ant. at the Magnif. For the kingdom of heaven * is theirs, who, despising the life of this world, attained to the rewards of the kingdom, and washed their robes in the blood of the Lamb. (E.T. Alleluia.)
Ad Magnif. ant. Istárum est enim * regnum cælórum, quæ contempsérunt vitam mundi, et pervenérunt ad prŴmia regni, et lavérunt stolas suas in sánguine Agni. (T.P. Allelúia.) Oratio ut infra ad Laudes C44. Completorium de dominica P18.
Prayer (Collect) as at Lauds C44. Compline of Sunday P18.
C
COMMON OF THE DEDICATION OF A CHURCH Festum Dedicationis ecclesiæ est festum Domini. In ipso die Dedicationis ecclesiæ, dicitur Officium de die liturgico occurrenti usque ad Nonam. Ante reliquias Sanctorum, in altari ecclesiæ consecrandæ includendas, si commode fieri potest, celebrantur vigiliæ, et cantetur vel dicatur Matutinum, cum tribus Nocturnis in honorem sanctorum Martyrum, quorum reliquiæ sunt recondendæ. Invitentur quoque fideles ut his vigilis participent. Qui vero Officio divino tenentur, obligationi suæ satisfaciunt, pro Matutino, recitatione Nocturnorum in honorem sanctorum Martyrum, in vigilis peracta. A Vesperis ipsius diei Dedicationis, dicitur Officium de Dedicatione ecclesiæ, quod protrahitur usque ad Completorium diei sequentis, et dicitur ad modu in Officii festi I classis.
The feast of the dedication of a church is a feast of the Lord. On the day of the Dedication of the church, the Office of the occurring liturgical day is said until None. After the relics of the Saints are enclosed in the altar of the consecrated church, if enough time allows, a vigil is celebrated, and Matins is chanted or said, with three Nocturns in honor of the Martyr saints whose relics are enclosed. The faithful are likewise invited to participate in this vigil. Those who are present, satisfy their obligation, for Matins, by the recitation of the Noctun in honor of the Martyr saints, in completing the vigil.
(Quoties festum sit I classis) Ant. I Domum tuam, Dómine, * decet sanctitúdo in longitúdinem diérum. (T.P. Allelúia.) Psalmi de dominica P13, sed loco ultimi dicitur Ps. 147 Lauda, Ierúsalem, ut infra. Ant. II Domus mea * domus oratiónis vocábitur. (T.P. Allelúia.) Ant. III Hæc est domus Dómini * fírmiter ædificáta, bene fundáta est supra firmam petram. (T.P. Allelúia.) Ant. IV Bene fundáta est * domus Dómini supra firmam petram (T.P. Allelúia.). Ant. V Lápides pretiósi * omnes muri tui, et turres Ierúsalem gemmis ædificabúntur. (T.P. Allelúia.) Psalmus 147 Lauda, Ierúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion. Quóniam confortávit seras portárum tuárum: * benedíxit fíliis tuis in te.
(When the feast is 1st class) Ant. I Holiness becometh thy house, O Lord, * unto length of days. (E.T. Alleluia.) Psalms of Sunday P13, except in the place of the last one is said Ps. 147 Praise the Lord, O Jerusalem, as below. Ant. II My house * shall be called the house of prayer. (E.T. Alleluia.) Ant. III This is the house of the Lord, * strongly built, it is firmly founded on the solid rock. (E.T. Alleluia.) Ant. IV The house of the Lord * is well founded upon the solid rock. (E.T. Alleluia.). Ant. V All thy walls * are precious stones, and the towers of Jerusalem shall be built up with jewels. (E.T. Alleluia.) Psalm 147 Praise the Lord, O Jerusalem: * praise thy God, O Sion. For he hath strengthened the bars of thy gates: * he hath blessed thy children within thee. Who hath made peace in thy borders: * and
Ad I Vesperas
Qui pósuit fines tuos pacem: * et ádipe
From Vespers of the day of Dedication, the Office of the Dedication is said, which is extended to Compline of the following day, and is said in the manner of a 1st class feast.
1st Vespers
Common of the Dedication of a Church fruménti sátiat te. Qui emíttit elóquium suum terræ: * velóciter currit sermo eius. Qui dat nivem sicut lanam: * nébulam sicut cínerem spargit. Mittit crystállum suam sicut buccéllas: * ante fáciem frígoris eius quis sustinébit? Emíttet verbum suum, et liquefáciet ea: * flabit spíritus eius, et fluent aquæ. Qui annúntiat verbum suum Iacob: * iustítias, et iudícia sua Israël. Non fecit táliter omni natióni: * et iudícia sua non manifestávit eis. Ant. V Lápides pretiósi omnes muri tui, et turres Ierúsalem gemmis ædificabúntur. (T.P. Allelúia.) Capitulum (Apoc. 21: 2) Vidi civitátem sanctam, Ierúsalem novam, descendéntem de cælo a Deo parátam sicut sponsam ornátam viro suo. Hymnus Cæléstis urbs Ierúsalem, Beáta pacis vísio, Quæ celsa de vivéntibus Saxis ad astra tólleris, SponsŴque ritu cíngeris Mille Angelórum míllibus. O sorte nupta próspera, Dotáta Patris glória, Respérsa Sponsi grátia, Regína formosíssima, Christo iugáta Príncipi, Cæli corúsca cívitas. Hic margarítis émicant, Paténtque cunctis óstia; Virtúte namque prævia Mortális illuc dúcitur, Amóre Christi pércitus Torménta quisquis sústinet. Scalpri salúbris íctibus Et tunsióne plúrima, Fabri políta málleo Hanc saxa molem cónstruunt, Aptísque iuncta néxibus Locántur in fastígio. Decus Parénti débitum Sit usquequáque Altíssimo, Natóque Patris único, Et ínclyto Paráclito, Cui laus, potéstas, glória Ætérna sit per sŴcula. Amen.
C
filleth thee with the fat of corn. Who sendeth forth his speech upon the earth: * this word runneth very swiftly. Who giveth snow like wool: * he scattereth mists like ashes. He sendeth his crystal like morsels: * who shall stand before the face of his cold? He shall send out his word and shall melt them: * his wind shall blow, and the waters shall run. Who declareth his word unto Jacob: * his justice and judgments unto Israel. He hath not done in like manner to every nation: * and his judgments he hath not made manifest to them. Ant. V All thy walls are precious stones, and the towers of Jerusalem shall be built up with jewels. (E.T. Alleluia.) Little Chapter (Apoc. 21: 2) I saw the holy city, the new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband. Hymn Blessed City, heavenly Salem, Vision dear of peace and love, Who, of living stones upbuilded, Art the joy of heaven above, And, with Angel cohorts circled, As a bride to earth dost move! From celestial realms descending, Ready for the nuptial bed, To his presence, decked with jewels, By her Lord shall she be led; All her streets, and all her bulwarks, Of pure gold are fashioned. Bright with pearls her portal glitters, It is open evermore; And, by virtue of his merits, Thither faithful souls may soar, Who for Christ's dear Name in this world Pain and tribulation bore. Many a blow and biting sculpture Polished well those stones elect, In their places now compacted By the heavenly Architect, Who therewith hath willed for ever That his palace should be decked. Laud and honour to the Father, Laud and honour to the Son, Laud and honour to the Spirit, Ever Three, and ever One, Consubstantial, co-eternal, While unending ages run. Amen.
C
Common of the Dedication of a Church
V. Hæc est domus Dómini fírmiter ædificáta. (T.P. Allelúia.) R. Bene fundáta est supra firmam petram. (T.P. Allelúia.) Ad Magnif. ant. Sanctificávit Dóminus * tabernáculum suum: quia hæc est domus Dei, in qua invocábitur nomen eius, de quo scriptum est: Et erit nomen meum ibi, dicit Dóminus. (T.P. Allelúia.)
V. This is the house of God, strongly built. (E.T. Alleluia.) R. It is firmly founded upon the solid rock. (E.T. Alleluia.) Ant. at the Magnif. The Lord hath sanctified * his tabernacle. For this is the house of God, wherein his name shall be invoked, of which it is written: My name shall be there, saith the Lord. (E.T. Alleluia.)
Oratio ut infra ad Laudes C50. Completorium de dominica P18.
Prayer (Collect) as at Lauds C50. Compline of Sunday P18.
Ad Laudes
Ant. I Domum tuam, Dómine, * decet sanctitúdo in longitúdinem diérum. (T.P. Allelúia.) Psalmi de dominica, I loco P2. Ant. II Domus mea * domus oratiónis vocábitur. (T.P. Allelúia.) Ant. III Hæc est domus Dómini * fírmiter ædificáta, bene fundáta est supra firmam petram. (T.P. Allelúia.) Ant. IV Bene fundáta est * domus Dómini supra firmam petram (T.P. allelúia.). Ant. V Lápides pretiósi * omnes muri tui, et turres Ierúsalem gemmis ædificabúntur. (T.P. Allelúia.) Capitulum (Apoc. 21: 2) Vidi civitátem sanctam, Ierúsalem novam, descendéntem de cælo a Deo parátam sicut sponsam ornátam viro suo. Hymnus Alto ex Olýmpi vértice Summi Paréntis Fílius, Ceu monte deséctus lapis Terras in imas décidens, Domus supérnæ et ínfimæ Utrúmque iunxit ángulum. Sed illa sedes CŴlitum Semper resúltat láudibus, Deúmque trinum et únicum Iugi canóre prŴdicat: Illi canéntes iúngimur Almæ Siónis Ŵmuli. Hæc templa, Rex cæléstium, Imple benígno lúmine: Huc, o rogátus, ádveni, Plebísque vota súscipe, Et nostra corda iúgiter Perfúnde cæli grátia. Hic ímpetrent fidélium Voces precésque súpplicum
Lauds
Ant. I Holiness becometh thy house, O Lord, * unto length of days. (E.T. Alleluia.) Psalms of Sunday, Lauds I P2. Ant. II My house * shall be called the house of prayer. (E.T. Alleluia.) Ant. III This is the house of the Lord, * strongly built, it is firmly founded on the solid rock. (E.T. Alleluia.) Ant. IV The house of the Lord * is well founded upon the solid rock. (E.T. Alleluia.). Ant. V All thy walls * are precious stones, and the towers of Jerusalem shall be built up with jewels. (E.T. Alleluia.) Little Chapter (Apoc. 21: 2) I saw the holy city, the new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband. Hymn From highest heaven, the Father's Son, Descending like that mystic stone Cut from a mountain without hands, Came down below, and filled all lands; Uniting, midway in the sky, His house on earth, and house on high. That house on high,—it ever rings With praises of the King of kings; Forever there, on harps divine, They hymn th' eternal One and Trine; We, here below, the strain prolong, And faintly echo Sion's song. O Lord of lords invisible! With thy pure light this temple fill: Hither, oft as invoked, descend; Here to thy people's prayer attend; Here, through all hearts, forever more, Thy Spirit's quick'ning graces pour. Here may the faithful, day by day, Their hearts' adoring homage pay;
Common of the Dedication of a Church
C
Domus beátæ múnera, Partísque donis gáudeant: Donec, solúti córpore, Sedes beátas ímpleant. Decus Parénti débitum Sit usquequáque Altíssimo, Natóque Patris único, Et ínclyto Paráclito, Cui laus, potéstas, glória Ætérna sit per sŴcula. Amen.
And here receive from thy dear love The blessings of that home above; Till loosened from this mortal chain, Its everlasting joys they gain. To God the Father, glory due Be paid by all the heavenly host; And to his only Son most true; With thee, O mighty Holy Ghost! To whom, praise, power, and blessing be, Through th' ages of eternity. Amen.
V. Hæc est domus Dómini fírmiter ædificáta. (T.P. Allelúia.) R. Bene fundáta est supra firmam petram. (T.P. Allelúia.) Ad Bened. ant. ZachŴe, * festínans descénde, quia hódie in domo tua opórtet me manére. At ille festínans descéndit, et suscépit illum gaudens in domum suam. Hódie huic dómui salus a Deo facta est. (T.P. Allelúia.)
V. This is the house of God, strongly built. (E.T. Alleluia.) R. It is firmly founded upon the solid rock. (E.T. Alleluia.) Ant. at the Bened. Zacchæus, * make haste and come down, for this day I must abide in thy house: and he made haste and came down, and received him with joy into his house. This day is salvation come from God to this house. (E.T. Alleluia.) 1 On the anniversary of the dedication of a church Prayer (Collect) O God, who year by year restorest to us the day of the consecration of this holy temple, and dost ever bring us again in safety to thy holy mysteries; graciously hear the prayers of thy people, and grant that whosoever enters this temple to implore thy blessings, may rejoice in that he has obtained all his petitions. Through our Lord. 2 On the day itself of the dedication of a church Prayer (Collect) O God, who dost invisibly embrace all things, and yet, for the salvation of mankind, dost visibly show forth the tokens of thy power; illumine this temple, we beseech thee, with the power of thy indwelling presence, and grant that all who come hither to pray, from whatsoever tribulation they may cry unto thee for deliverance, may obtain the blessings of thy consolation. Through our Lord.
1
In anniversario dedicationis ecclesiæ Oratio Deus, qui nobis per síngulos annos huius sancti templi tui consecratiónis réparas diem, et sacris semper mystériis repræséntas incólumes: exáudi preces pópuli tui, et præsta; ut, quisquis hoc templum benefícia petitúrus ingréditur, cuncta se impetrásse lætétur. Per Dóminum. 2
In ipso die dedicationis ecclesiæ Oratio Deus, qui invisibíliter ómni cóntines, et tamen pro salúte géneris humáni signa tuæ poténtiæ visibíliter osténdis; templum hoc poténtia tuæ inhabitatiónis illústra, et concéde; ut omnes, qui huc deprecatúri convéniunt, ex quacúmque tribulatióne ad te clamáverint, consolatiónis tuæ benefícia consequántur. Per Dóminum.
Ad II Vesperas
Ant. I Domum tuam, Dómine, * decet sanctitúdo in longitúdinem diérum. (T.P. Allelúia.) Psalmi de dominica P13, sed loco ultimi dicitur Ps. 147 Lauda, Ierúsalem, ut infra.
2nd Vespers
Ant. I Holiness becometh thy house, O Lord, * unto length of days. (E.T. Alleluia.) Psalms of Sunday P13, except in the place of the last one is said Ps. 147 Praise the Lord, O Jerusalem, as below.
C
Common of the Dedication of a Church
Ant. II Domus mea * domus oratiónis vocábitur. (T.P. Allelúia.) Ant. III Hæc est domus Dómini * fírmiter ædificáta, bene fundáta est supra firmam petram. (T.P. Allelúia.) Ant. IV Bene fundáta est * domus Dómini supra firmam petram (T.P. allelúia.). Ant. V Lápides pretiósi * omnes muri tui, et turres Ierúsalem gemmis ædificabúntur. (T.P. Allelúia.) Psalmus 147 Lauda, Ierúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion. Quóniam confortávit seras portárum tuárum: * benedíxit fíliis tuis in te. Qui pósuit fines tuos pacem: * et ádipe fruménti sátiat te. Qui emíttit elóquium suum terræ: * velóciter currit sermo eius. Qui dat nivem sicut lanam: * nébulam sicut cínerem spargit. Mittit crystállum suam sicut buccéllas: * ante fáciem frígoris eius quis sustinébit? Emíttet verbum suum, et liquefáciet ea: * flabit spíritus eius, et fluent aquæ. Qui annúntiat verbum suum Iacob: * iustítias, et iudícia sua Israël. Non fecit táliter omni natióni: * et iudícia sua non manifestávit eis. Ant. V Lápides pretiósi omnes muri tui, et turres Ierúsalem gemmis ædificabúntur. (T.P. Allelúia.) Capitulum (Apoc. 21: 2) Vidi civitátem sanctam, Ierúsalem novam, descendéntem de cælo a Deo parátam sicut sponsam ornátam viro suo. Hymnus Cæléstis urbs Ierúsalem, Beáta pacis vísio, Quæ celsa de vivéntibus Saxis ad astra tólleris, SponsŴque ritu cíngeris Mille Angelórum míllibus. O sorte nupta próspera, Dotáta Patris glória, Respérsa Sponsi grátia, Regína formosíssima, Christo iugáta Príncipi, Cæli corúsca cívitas.
Ant. II My house * shall be called the house of prayer. (E.T. Alleluia.) Ant. III This is the house of the Lord, * strongly built, it is firmly founded on the solid rock. (E.T. Alleluia.) Ant. IV The house of the Lord * is well founded upon the solid rock. (E.T. Alleluia.). Ant. V All thy walls * are precious stones, and the towers of Jerusalem shall be built up with jewels. (E.T. Alleluia.) Psalm 147 Praise the Lord, O Jerusalem: * praise thy God, O Sion. For he hath strengthened the bars of thy gates: * he hath blessed thy children within thee. Who hath made peace in thy borders: * and filleth thee with the fat of corn. Who sendeth forth his speech upon the earth: * this word runneth very swiftly. Who giveth snow like wool: * he scattereth mists like ashes. He sendeth his crystal like morsels: * who shall stand before the face of his cold? He shall send out his word and shall melt them: * his wind shall blow, and the waters shall run. Who declareth his word unto Jacob: * his justice and judgments unto Israel. He hath not done in like manner to every nation: * and his judgments he hath not made manifest to them. Ant. V All thy walls are precious stones, and the towers of Jerusalem shall be built up with jewels. (E.T. Alleluia.) Little Chapter (Apoc. 21: 2) I saw the holy city, the new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband. Hymn Blessed City, heavenly Salem, Vision dear of peace and love, Who, of living stones upbuilded, Art the joy of heaven above, And, with Angel cohorts circled, As a bride to earth dost move! From celestial realms descending, Ready for the nuptial bed, To his presence, decked with jewels, By her Lord shall she be led; All her streets, and all her bulwarks, Of pure gold are fashioned.
Common of the Blessed Virgin Mary
C
Hic margarítis émicant, Paténtque cunctis óstia; Virtúte namque prævia Mortális illuc dúcitur, Amóre Christi pércitus Torménta quisquis sústinet. Scalpri salúbris íctibus Et tunsióne plúrima, Fabri políta málleo Hanc saxa molem cónstruunt, Aptísque iuncta néxibus Locántur in fastígio. Decus Parénti débitum Sit usquequáque Altíssimo, Natóque Patris único, Et ínclyto Paráclito, Cui laus, potéstas, glória Ætérna sit per sŴcula. Amen.
Bright with pearls her portal glitters, It is open evermore; And, by virtue of his merits, Thither faithful souls may soar, Who for Christ's dear Name in this world Pain and tribulation bore. Many a blow and biting sculpture Polished well those stones elect, In their places now compacted By the heavenly Architect, Who therewith hath willed for ever That his palace should be decked. Laud and honour to the Father, Laud and honour to the Son, Laud and honour to the Spirit, Ever Three, and ever One, Consubstantial, co-eternal, While unending ages run. Amen.
V. Domum tuam, Dómine, decet sanctitúdo. (T.P. Allelúia.) R. In longitúdinem diérum. (T.P. Allelúia.) Ad Magnif. ant. O quam metuéndus est * locus iste: vere non est hic áliud, nisi domus Dei et porta cæli. (T.P. Allelúia.)
V. Holiness becometh thy house, O Lord. (E.T. Alleluia.) R. Unto length of days. (E.T. Alleluia.) Ant. at the Magnif. Oh, how awful * is this place! truly this is no other than the house of God, and the gate of heaven. (E.T. Alleluia.)
Oratio ut supra ad Laudes C50. Completorium de dominica P18.
Prayer (Collect) as at Lauds C50. Compline of Sunday P18.
COMON OF THE FEASTS OF THE BLESSED VIRGIN MARY Ad I Vesperas
1st Vespers
(Quoties festum sit I class) Ant. I Dum esset Rex * in accúbitu suo, nardus mea dedit odórem suavitátis. (T.P. Allelúia.) Psalmus 109 Dixit Dóminus Dómino meo: * Sede a dextris meis: Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum. Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum. Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te.
(When the feast is 1st class) Ant. I While the King * was at his repose, my spikenard sent forth an odour of sweetness. (E.T. Alleluia.) Psalm 109 The Lord said unto my Lord: * Sit thou at my right hand: Until I make thine enemies: * thy footstool.
The Lord will send forth the sceptre of thy power out of Sion: * rule thou in the midst of thine enemies. Thine shall be dominion in the day of thy power, amid the brightness of the Saints: * from the womb, before the daystar, have I begotten thee.
C
Common of the Blessed Virgin Mary
Iurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech. Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges.
De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput.
The Lord hath sworn, and he will not repent: * Thou art a priest for ever after the order of Melchisedech. The Lord upon thy right hand: * hath overthrown kings in the day of his wrath. He shall judge among the nations; * he shall fill them with ruins; he shall smite in sunder the heads in the land of many. He shall drink of the brook in the way: * therefore shall he lift up his head.
Ant. I Dum esset Rex in accúbitu suo, nardus mea dedit odórem suavitátis. (T.P. Allelúia.) Ant. II Læva eius * sub cápite meo, et déxtera illíus amplexábitur me. (T.P. Allelúia.)
Ant. I While the King was at his repose, my spikenard sent forth an odour of sweetness. (E.T. Alleluia.) Ant. II His left hand * is under my head, and his right hand shall embrace me. (E.T. Alleluia.)
Psalmus 112 Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini. Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc, et usque in sŴculum. A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen Dómini.
Psalm 112 Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the Name of the Lord. Blessed be the Name of the Lord * from this time forth for evermore. From the rising up of the sun unto the going down of the same, * the Lord's Name be praised. The Lord is high above all nations, * and his glory above the heavens. Who is like unto the Lord our God, that hath his dwelling on high, * and beholdeth what is lowly in heaven and in the earth? He raiseth up the poor out of the dust, * and lifteth the needy out of the dung hill. That he may set him with the princes, * even with the princes of his people. He maketh the barren woman to keep house, * and to be a joyful mother of children.
Iudicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum.
Excélsus super omnes gentes Dóminus, * et super cælos glória eius. Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat, * et humília réspicit in cælo et in terra? Súscitans a terra ínopem, * et de stércore érigens páuperem: Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui. Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem. Ant. II Læva eius sub cápite meo, et déxtera illíus amplexábitur me. (T.P. Allelúia.) Ant. III Nigra sum, * sed formósa, fíliæ Ierúsalem; ídeo diléxit me Rex, et introdúxit me in cubículum suum. (T.P. Allelúia.) Psalmus 121 Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: *
Ant. II His left hand is under my head, and his right hand shall embrace me. (E.T. Alleluia.) Ant. III I am black, * but beautiful, O ye daughters of Jerusalem; therefore the King loved me, and brought me into his chamber. (E.T. Alleluia.) Psalm 121 I was glad at the things that were said unto
Common of the Blessed Virgin Mary In domum Dómini íbimus. Stantes erant pedes nostri, * in átriis tuis, Ierúsalem. Ierúsalem, quæ ædificátur ut cívitas: * cuius participátio eius in idípsum. Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini: * testimónium Israël ad confiténdum nómini Dómini. Quia illic sedérunt sedes in iudício, * sedes super domum David. Rogáte quæ ad pacem sunt Ierúsalem: * et abundántia diligéntibus te: Fiat pax in virtúte tua: * et abundántia in túrribus tuis. Propter fratres meos, et próximos meos, * loquébar pacem de te: Propter domum Dómini, Dei nostri, * quæsívi bona tibi. Ant. III Nigra sum, sed formósa, fíliæ Ierúsalem; ídeo diléxit me Rex, et introdúxit me in cubículum suum. (T.P. Allelúia.) Ant. IV Iam hiems transiit, * imber ábiit et recéssit: surge, amíca mea et veni. (T.P. Allelúia.) Psalmus 126 Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum laboravérunt qui ædíficant eam. Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat qui custódit eam. Vanum est vobis ante lucem súrgere: * súrgite postquam sedéritis, qui manducátis panem dolóris. Cum déderit diléctis suis somnum: * ecce heréditas Dómini fílii: merces, fructus ventris. Sicut sagíttæ in manu poténtis: * ita fílii excussórum. Beátus vir qui implévit desidérium suum ex ipsis: * non confundétur cum loquétur inimícis suis in porta. Ant. IV Iam hiems transiit, imber ábiit et recéssit: surge, amíca mea et veni. (T.P. Allelúia.)
C
me: * We will go into the house of the Lord. Our feet were standing * in thy courts: O Jerusalem. Jerusalem, which is built as a city: * that is in unity with itself. For thither did the tribes go up, even the tribes of the Lord: * the testimony of Israel, to praise the name of the Lord. For there are set the seats of judgment: * the seats over the house of David. Pray ye for the things that are for the peace of Jerusalem: * and plenteousness be to them that love thee. Let peace be in thy strength: * and plenteousness in thy towers. For my brethren and companions’ sake: * I spake peace concerning thee. Because of the house of the Lord our God: * I have sought good things for thee. Ant. III I am black, but beautiful, O ye daughters of Jerusalem; therefore the King loved me, and brought me into his chamber. (E.T. Alleluia.) Ant. IV The winter is now past, * the rain is over and gone; arise, my beloved, and come. (E.T. Alleluia.) Psalm 126 Unless the Lord build the house: * they labour in vain that build it. Unless the Lord keep the city: * he watcheth in vain that keepeth it. In vain do ye rise before the light: * rise not till ye have rested, O ye that eat the bread of sorrow. When he hath given sleep to his beloved: * lo, children are an heritage from the Lord: and the fruit of the womb a reward. Like as arrows in the hand of the mighty One: * so are the children of those that have been cast out. Blessed is the man whose desire is satisfied with them: * he shall not be confounded when he speaketh with his enemies in the gate. Ant. IV The winter is now past, the rain is over and gone; arise, my beloved, and come. (E.T. Alleluia.)
C
Common of the Blessed Virgin Mary
Ant. V Speciósa * facta es et suávis in delíciis tuis, sancta Dei Génetrix. (T.P. Allelúia.)
Ant. V Thou art beautiful * and sweet in thy delights, O holy Mother of God. (E.T. Alleluia.)
Psalmus 147 Lauda, Ierúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion. Quóniam confortávit seras portárum tuárum: * benedíxit fíliis tuis in te.
Psalm 147 Praise the Lord, O Jerusalem: * praise thy God, O Sion. For he hath strengthened the bars of thy gates: * he hath blessed thy children within thee. Who hath made peace in thy borders: * and filleth thee with the fat of corn. Who sendeth forth his speech upon the earth: * this word runneth very swiftly. Who giveth snow like wool: * he scattereth mists like ashes. He sendeth his crystal like morsels: * who shall stand before the face of his cold? He shall send out his word and shall melt them: * his wind shall blow, and the waters shall run. Who declareth his word unto Jacob: * his justice and judgments unto Israel. He hath not done in like manner to every nation: * and his judgments he hath not made manifest to them.
Qui pósuit fines tuos pacem: * et ádipe fruménti sátiat te. Qui emíttit elóquium suum terræ: * velóciter currit sermo eius. Qui dat nivem sicut lanam: * nébulam sicut cínerem spargit. Mittit crystállum suam sicut buccéllas: * ante fáciem frígoris eius quis sustinébit? Emíttet verbum suum, et liquefáciet ea: * flabit spíritus eius, et fluent aquæ. Qui annúntiat verbum suum Iacob: * iustítias, et iudícia sua Israël. Non fecit táliter omni natióni: * et iudícia sua non manifestávit eis. Ant. V Speciósa facta es et suávis in delíciis tuis, sancta Dei Génetrix. (T.P. Allelúia.) Capitulum (Eccli. 24: 14) Ab inítio et ante sŴcula creáta sum, et usque ad futúrum sŴculum non désinam, et in habitatióne sancta coram ipso ministrávi. Hymnus Prima stropha sequentis hymni dicitur flexis genibus. Ave, maris stella, Dei Mater alma, Atque semper Virgo, Felix cæli porta. Sumens illud Ave Gabriélis ore, Funda nos in pace, Mutans Hevæ nomen. Solve vincla reis, Profer lumen cæcis, Mala nostra pelle, Bona cuncta posce. Monstra te esse matrem,
Ant. V Thou art beautiful and sweet in thy delights, O holy Mother of God. (E.T. Alleluia.) Little Chapter (Ecclus. 24: 14) From the beginning, and before the world, was I created, and unto the world to come shall I not cease to be, and in the holy dwelling-place I have ministered before him. Hymn The first strophe of this hymn is said kneeling. Sea-Star! we acclaim thee, God's kind Mother name thee! Hail, thou Maid immortal, Heaven's blissful portal. Ave was the token By the Angel spoken! Peace on earth it telleth, Eva's name re-spelleth. Ask light for the blinded, Free the worldly-minded; Thus our ills repressing, Win us every blessing. Be to us a Mother;
Common of the Blessed Virgin Mary
C
Sumat per te preces, Qui pro nobis natus Tulit esse tuus. Virgo singuláris, Inter omnes mitis, Nos, culpis solútos, Mites fac et castos. Vitam præsta puram, Iter para tutum, Ut, vidéntes Iesum, Semper collætémur. Sit laus Deo Patri, Summo Christo decus, Spirítui Sancto, Tribus honor unus. Amen.
For thy Son, our Brother, Will, for our salvation, Heed thy supplication. Maiden meek and lowly, Singularly holy, Hardened sinners render Meek and chaste and tender. In straight paths direct us, On our way protect us, Till on Jesus gazing, We shall join thy praising. Father, Son eternal, Holy Ghost supernal, Thee we bless as Trinal, One and First and Final. Amen.
V. Dignáre me laudáre te, Virgo sacráta. (T.P. Allelúia.) R. Da mihi virtútem contra hostes tuos. (T.P. Allelúia.)
V. Graciously vouchsafe that I may praise thee, O holy Virgin. (E.T. Alleluia.) R. Give me strength against thine enemies. (E.T. Alleluia.) Ant. at the Magnif. Holy Mary, * show thine aid to those in misery, strengthen the faint-hearted, comfort the sorrowful, pray for the people, meditate for the clergy, intercede for all women vowed to God; may all experience thy help who celebrate thy holy festival. (E.T. Alleluia.)
Ad Magnif. ant. Sancta María, * succúrre míseris, iuva pusillánimes, réfove flébiles, ora pro pópulo, intérveni pro clero, intercéde pro devóto femíneo sexu: séntiant omnes tuum iuvámen, quicúmque célebrant tuam sanctam festivitátem. (T.P. Allelúia.) Oratio Concéde nos fámulos tuos, quŴsumus, Dómine Deus, perpétua mentis et córporis sanitáte gaudére: et, gloriósa beátæ Maríæ semper Vírginis intercessióne, a præsénti liberári tristítia et ætérna pérfrui lætítia. Per Dóminum. Completorium de dominica P18.
Ad Laudes
Ant. I Dum esset Rex * in accúbitu suo, nardus mea dedit odórem suavitátis. (T.P. Allelúia.) Psalmi de dominica, I loco P2. Ant. II Læva eius * sub cápite meo, et déxtera illíus amplexábitur me. (T.P. Allelúia.) Ant. III Nigra sum, * sed formósa, fíliæ Ierúsalem; ídeo diléxit me Rex, et introdúxit me in cubículum suum. (T.P. Allelúia.) Ant. IV Iam hiiems transiit, * imber ábiit et recéssit: surge, amíca mea et veni. (T.P. Allelúia.)
Prayer (Collect) Grant, we beseech thee, O Lord God, that we thy servants may enjoy perpetual health of mind and body; and, by the glorious intercession of the blessed Mary, ever Virgin, may be delivered from present sorrow, and possess eternal joy. Through our Lord. Compline of Sunday P18.
Lauds
Ant. I While the King * was at his repose, my spikenard sent forth an odour of sweetness. (E.T. Alleluia.) Psalms of Sunday, Lauds I P2. Ant. II His left hand * is under my head, and his right hand shall embrace me. (E.T. Alleluia.) Ant. III I am black, * but beautiful, O ye daughters of Jerusalem; therefore the King loved me, and brought me into his chamber. (E.T. Alleluia.) Ant. IV The winter is now past, * the rain is over and gone; arise, my beloved, and come. (E.T. Alleluia.)
C
Common of the Blessed Virgin Mary
Ant. V Speciósa * facta es et suávis in delíciis tuis, sancta Dei Génetrix. (T.P. Allelúia.) Capitulum (Eccli. 24: 14) Ab inítio et ante sŴcula creáta sum, et usque ad futúrum sŴculum non désinam, et in habitatióne sancta coram ipso ministrávi. Hymnus O gloriósa vírginum, Sublímis inter sídera, Qui te creávit, párvulum Lacténte nutris úbere. Quod Heva trístis ábstulit, Tu reddis almo gérmine: Intrent ut astra flébiles, Cæli reclúdis cárdines. Tu Regis alti iánua Et aula lucis fúlgida: Vitam datam per Vírginem, Gentes redémptæ, pláudite. Iesu tibi sit glória, Qui natus es de Vírgine, Cum Patre, et almo Spíritu, In sempitérna sŴcula. Amen. V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. (T.P. Allelúia.) R. Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum. (T.P. Allelúia.) Ad Bened. ant. Beáta es, * María, quæ credidísti: perficiéntur in te, quæ dicta sunt tibi a Dómino. (T.P. Allelúia.) Oratio Concéde nos fámulos tuos, quŴsumus, Dómine Deus, perpétua mentis et córporis sanitáte gaudére: et, gloriósa beátæ Maríæ semper Vírginis intercessióne, a præsénti liberári tristítia et ætérna pérfrui lætítia. Per Dóminum.
Ad II Vesperas
Ant. I Dum esset Rex * in accúbitu suo, nardus mea dedit odórem suavitátis. (T.P. Allelúia.) Psalmus 109 Dixit Dóminus Dómino meo: * Sede a dextris meis: Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum.
Ant. V Thou art beautiful * and sweet in thy delights, O holy Mother of God. (E.T. Alleluia.) Little Chapter (Ecclus. 24: 14) From the beginning, and before the world, was I created, and unto the world to come shall I not cease to be, and in the holy dwelling-place I have ministered before him. Hymn O glorious Maid, exalted far In light more bright than any star, From him who made thee thou hast won Grace to be Mother of his Son. That which was lost in hapless Eve Thy holy Scion did retrieve; The tear-worn sons of Adam's race, Through thee have glimpsed the heavenly place. Thou wast the gate of heaven's Lord, The door through which the Light had poured; Thou, Maiden-Mother, Life dost bring Ye ransomed nations, shout and sing! All honour, laud, and glory be, O Jesu, Virgin-born, to thee, Whom with the Father we adore, And Holy Ghost, for evermore. Amen. V. Grace is poured abroad on thy lips. (E.T. Alleluia.) R. Therefore God hath blessed thee for ever. (E.T. Alleluia.) Ant. at the Bened. Blessed art thou, O Mary, * who didst believe: those things shall be fulfilled in thee which were spoken to thee by the Lord. (E.T. Alleluia.) Prayer (Collect) Grant, we beseech thee, O Lord God, that we thy servants may enjoy perpetual health of mind and body; and, by the glorious intercession of the blessed Mary, ever Virgin, may be delivered from present sorrow, and possess eternal joy. Through our Lord.
2nd Vespers
Ant. I While the King * was at his repose, my spikenard sent forth an odour of sweetness. (E.T. Alleluia.) Psalm 109 The Lord said unto my Lord: * Sit thou at my right hand: Until I make thine enemies: * thy footstool.
Common of the Blessed Virgin Mary Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum. Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te.
C
De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput.
The Lord will send forth the sceptre of thy power out of Sion: * rule thou in the midst of thine enemies. Thine shall be dominion in the day of thy power, amid the brightness of the Saints: * from the womb, before the daystar, have I begotten thee. The Lord hath sworn, and he will not repent: * Thou art a priest for ever after the order of Melchisedech. The Lord upon thy right hand: * hath overthrown kings in the day of his wrath. He shall judge among the nations; * he shall fill them with ruins; he shall smite in sunder the heads in the land of many. He shall drink of the brook in the way: * therefore shall he lift up his head.
Ant. I Dum esset Rex in accúbitu suo, nardus mea dedit odórem suavitátis. (T.P. Allelúia.) Ant. II Læva eius * sub cápite meo, et déxtera illíus amplexábitur me. (T.P. Allelúia.)
Ant. I While the King was at his repose, my spikenard sent forth an odour of sweetness. (E.T. Alleluia.) Ant. II His left hand * is under my head, and his right hand shall embrace me. (E.T. Alleluia.)
Psalmus 112 Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini. Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc, et usque in sŴculum. A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen Dómini.
Psalm 112 Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the Name of the Lord. Blessed be the Name of the Lord * from this time forth for evermore. From the rising up of the sun unto the going down of the same, * the Lord's Name be praised. The Lord is high above all nations, * and his glory above the heavens. Who is like unto the Lord our God, that hath his dwelling on high, * and beholdeth what is lowly in heaven and in the earth? He raiseth up the poor out of the dust, * and lifteth the needy out of the dung hill. That he may set him with the princes, * even with the princes of his people. He maketh the barren woman to keep house, * and to be a joyful mother of children. Ant. II His left hand is under my head, and his right hand shall embrace me. (E.T. Alleluia.) Ant. III I am black, * but beautiful, O ye
Iurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech. Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges. Iudicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum.
Excélsus super omnes gentes Dóminus, * et super cælos glória eius. Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat, * et humília réspicit in cælo et in terra? Súscitans a terra ínopem, * et de stércore érigens páuperem: Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui. Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem. Ant. II Læva eius sub cápite meo, et déxtera illíus amplexábitur me. (T.P. Allelúia.) Ant. III Nigra sum, * sed formósa, fíliæ
C
Common of the Blessed Virgin Mary
Ierúsalem; ídeo diléxit me Rex, et introdúxit me in cubículum suum. (T.P. Allelúia.)
daughters of Jerusalem; therefore the King loved me, and brought me into his chamber. (E.T. Alleluia.)
Psalmus 121 Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: * In domum Dómini íbimus.
Psalm 121 I was glad at the things that were said unto me: * We will go into the house of the Lord. Our feet were standing * in thy courts: O Jerusalem. Jerusalem, which is built as a city: * that is in unity with itself. For thither did the tribes go up, even the tribes of the Lord: * the testimony of Israel, to praise the name of the Lord. For there are set the seats of judgment: * the seats over the house of David. Pray ye for the things that are for the peace of Jerusalem: * and plenteousness be to them that love thee. Let peace be in thy strength: * and plenteousness in thy towers. For my brethren and companions’ sake: * I spake peace concerning thee. Because of the house of the Lord our God: * I have sought good things for thee.
Stantes erant pedes nostri, * in átriis tuis, Ierúsalem. Ierúsalem, quæ ædificátur ut cívitas: * cuius participátio eius in idípsum. Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini: * testimónium Israël ad confiténdum nómini Dómini. Quia illic sedérunt sedes in iudício, * sedes super domum David. Rogáte quæ ad pacem sunt Ierúsalem: * et abundántia diligéntibus te: Fiat pax in virtúte tua: * et abundántia in túrribus tuis. Propter fratres meos, et próximos meos, * loquébar pacem de te: Propter domum Dómini, Dei nostri, * quæsívi bona tibi. Ant. III Nigra sum, sed formósa, fíliæ Ierúsalem; ídeo diléxit me Rex, et introdúxit me in cubículum suum. (T.P. Allelúia.) Ant. IV Iam hiems transiit, * imber ábiit et recéssit: surge, amíca mea et veni. (T.P. Allelúia.) Psalmus 126 Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum laboravérunt qui ædíficant eam. Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat qui custódit eam. Vanum est vobis ante lucem súrgere: * súrgite postquam sedéritis, qui manducátis panem dolóris. Cum déderit diléctis suis somnum: * ecce heréditas Dómini fílii: merces, fructus ventris. Sicut sagíttæ in manu poténtis: * ita fílii excussórum. Beátus vir qui implévit desidérium suum ex ipsis: * non confundétur cum loquétur
Ant. III I am black, but beautiful, O ye daughters of Jerusalem; therefore the King loved me, and brought me into his chamber. (E.T. Alleluia.) Ant. IV The winter is now past, * the rain is over and gone; arise, my beloved, and come. (E.T. Alleluia.) Psalm 126 Unless the Lord build the house: * they labour in vain that build it. Unless the Lord keep the city: * he watcheth in vain that keepeth it. In vain do ye rise before the light: * rise not till ye have rested, O ye that eat the bread of sorrow. When he hath given sleep to his beloved: * lo, children are an heritage from the Lord: and the fruit of the womb a reward. Like as arrows in the hand of the mighty One: * so are the children of those that have been cast out. Blessed is the man whose desire is satisfied with them: * he shall not be
Common of the Blessed Virgin Mary inimícis suis in porta.
C
confounded when he speaketh with his enemies in the gate.
Ant. IV Iam hiems transiit, imber ábiit et recéssit: surge, amíca mea et veni. (T.P. Allelúia.) Ant. V Speciósa * facta es et suávis in delíciis tuis, sancta Dei Génetrix. (T.P. Allelúia.)
Ant. IV The winter is now past, the rain is over and gone; arise, my beloved, and come. (E.T. Alleluia.) Ant. V Thou art beautiful * and sweet in thy delights, O holy Mother of God. (E.T. Alleluia.)
Psalmus 147 Lauda, Ierúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion. Quóniam confortávit seras portárum tuárum: * benedíxit fíliis tuis in te.
Psalm 147 Praise the Lord, O Jerusalem: * praise thy God, O Sion. For he hath strengthened the bars of thy gates: * he hath blessed thy children within thee. Who hath made peace in thy borders: * and filleth thee with the fat of corn. Who sendeth forth his speech upon the earth: * this word runneth very swiftly. Who giveth snow like wool: * he scattereth mists like ashes. He sendeth his crystal like morsels: * who shall stand before the face of his cold? He shall send out his word and shall melt them: * his wind shall blow, and the waters shall run. Who declareth his word unto Jacob: * his justice and judgments unto Israel. He hath not done in like manner to every nation: * and his judgments he hath not made manifest to them.
Qui pósuit fines tuos pacem: * et ádipe fruménti sátiat te. Qui emíttit elóquium suum terræ: * velóciter currit sermo eius. Qui dat nivem sicut lanam: * nébulam sicut cínerem spargit. Mittit crystállum suam sicut buccéllas: * ante fáciem frígoris eius quis sustinébit? Emíttet verbum suum, et liquefáciet ea: * flabit spíritus eius, et fluent aquæ. Qui annúntiat verbum suum Iacob: * iustítias, et iudícia sua Israël. Non fecit táliter omni natióni: * et iudícia sua non manifestávit eis. Ant. V Speciósa facta es et suávis in delíciis tuis, sancta Dei Génetrix. (T.P. Allelúia.) Capitulum (Eccli. 24: 14) Ab inítio et ante sŴcula creáta sum, et usque ad futúrum sŴculum non désinam, et in habitatióne sancta coram ipso ministrávi. Hymnus Prima stropha sequentis hymni dicitur flexis genibus. Ave, maris stella, Dei Mater alma, Atque semper Virgo, Felix cæli porta. Sumens illud Ave Gabriélis ore, Funda nos in pace,
Ant. V Thou art beautiful and sweet in thy delights, O holy Mother of God. (E.T. Alleluia.) Little Chapter (Ecclus. 24: 14) From the beginning, and before the world, was I created, and unto the world to come shall I not cease to be, and in the holy dwelling-place I have ministered before him. Hymn The first strophe of this hymn is said kneeling. Sea-Star! we acclaim thee, God's kind Mother name thee! Hail, thou Maid immortal, Heaven's blissful portal. Ave was the token By the Angel spoken! Peace on earth it telleth,
C
Common of the Blessed Virgin Mary
Mutans Hevæ nomen. Solve vincla reis, Profer lumen cæcis, Mala nostra pelle, Bona cuncta posce. Monstra te esse matrem, Sumat per te preces, Qui pro nobis natus Tulit esse tuus. Virgo singuláris, Inter omnes mitis, Nos, culpis solútos, Mites fac et castos. Vitam præsta puram, Iter para tutum, Ut, vidéntes Iesum, Semper collætémur. Sit laus Deo Patri, Summo Christo decus, Spirítui Sancto, Tribus honor unus. Amen.
Eva's name re-spelleth. Ask light for the blinded, Free the worldly-minded; Thus our ills repressing, Win us every blessing. Be to us a Mother; For thy Son, our Brother, Will, for our salvation, Heed thy supplication. Maiden meek and lowly, Singularly holy, Hardened sinners render Meek and chaste and tender. In straight paths direct us, On our way protect us, Till on Jesus gazing, We shall join thy praising. Father, Son eternal, Holy Ghost supernal, Thee we bless as Trinal, One and First and Final. Amen.
V. Dignáre me laudáre te, Virgo sacráta. (T.P. Allelúia.) R. Da mihi virtútem contra hostes tuos. (T.P. Allelúia.) Ad Magnif. ant. Beátam me dicent * omnes generatiónes, quia ancíllam húmilem respéxit Deus. (T.P. Allelúia.)
V. Graciously vouchsafe that I may praise thee, O holy Virgin. (E.T. Alleluia.) R. Give me strength against thine enemies. (E.T. Alleluia.) Ant. at the Magnif. All generations * shall call me blessed, for God hath regarded his lowly handmaid. (E.T. Alleluia.)
Oratio Concéde nos fámulos tuos, quŴsumus, Dómine Deus, perpétua mentis et córporis sanitáte gaudére: et, gloriósa beátæ Maríæ semper Vírginis intercessióne, a præsénti liberári tristítia et ætérna pérfrui lætítia. Per Dóminum. Completorium de dominica P18.
Prayer (Collect) Grant, we beseech thee, O Lord God, that we thy servants may enjoy perpetual health of mind and body; and, by the glorious intercession of the blessed Mary, ever Virgin, may be delivered from present sorrow, and possess eternal joy. Through our Lord. Compline of Sunday P18.
M
OFFICE OF THE BLESSED VIRGIN MARY ON SATURDAYS Omnibus sabbatis IV classis fit Officium de sancta Maria in sabbato, in quo, sumptis antiphonis et psalmis de sabbato, reliqua dicuntur ut infra.
On all Saturdays of the 4th class the Office is of holy Mary on Saturday, in which, except for the psalms and antiphons, the rest is said as below.
Antiphonæ cum psalmis de sabbato I loco P133. Capitulum (Eccli. 24: 14) Ab inítio et ante sŴcula creáta sum, et usque ad futúrum sŴculum non désinam, et in habitatióne sancta coram ipso ministrávi.
Iesu tibi sit glória, Qui natus es de Vírgine, Cum Patre, et almo Spíritu, In sempitérna sŴcula. Amen.
Antiphons with psalms of Saturday, Lauds 1 P133. Little Chapter (Ecclus. 24: 14) From the beginning, and before the world, was I created, and unto the world to come shall I not cease to be, and in the holy dwelling-place I have ministered before him. Hymn O glorious Maid, exalted far In light more bright than any star, From him who made thee thou hast won Grace to be Mother of his Son. That which was lost in hapless Eve Thy holy Scion did retrieve; The tear-worn sons of Adam's race, Through thee have glimpsed the heavenly place. Thou wast the gate of heaven's Lord, The door through which the Light had poured; Thou, Maiden-Mother, Life dost bring Ye ransomed nations, shout and sing! All honour, laud, and glory be, O Jesu, Virgin-born, to thee, Whom with the Father we adore, And Holy Ghost, for evermore. Amen.
V. Benedícta tu in muliéribus. (T.P. Allelúia.) R. Et benedíctus fructus ventris tui. (T.P. Allelúia.) A sabbato post octavam Nativitatis Domini usque ad sabbatum ante Purificationem inclusive: Ad Bened. ant. Mirábile mystérium * declarátur hódie: innovántur natúræ, Deus homo factus est: id quod fuit permánsit, et quod non erat assúmpsit: non commixtiónem passus, neque divisiónem.
V. Blessed art thou among women. (E.T. Alleluia.) R. And blessed is the fruit of thy womb. (E.T. Alleluia.) From the Saturday after the octave of the Nativity of the Lord until the Saturday before the Purification inclusive: Ant. at the Bened. An admirable mystery * is this day revealed: the two natures are united in a new way, God is made man. He remained what he was, and he assumed what he was not, suffering neither confusion nor division.
Ad Laudes
Hymnus O gloriósa vírginum, Sublímis inter sídera, Qui te creávit, párvulum Lacténte nutris úbere. Quod Heva trístis ábstulit, Tu reddis almo gérmine: Intrent ut astra flébiles, Cæli reclúdis cárdines. Tu Regis alti iánua Et aula lucis fúlgida: Vitam datam per Vírginem, Gentes redémptæ, pláudite.
Lauds
Office of the B.V.M. on Saturdays Oratio Deus, qui salútis ætérnæ, beátæ Maríæ virginitáte fecúnda, humáno géneri prŴmia præstitísti: tríbue, quŴsumus; ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, per quam merúimus auctórem vitæ suscípere, Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum. Qui tecum.
A sabbato post Purificationem usque ad sabbatum ante Quinquagesimam: Ad Bened. ant. Beáta Dei Génetrix María, * Virgo perpétua, templum Dómini, sacrárium Spíritus Sancti: sola sine exémplo placuísti Dómino nostro Iesu Christo, ora pro pópulo, intérveni pro clero, intercéde pro devóto femíneo sexu. Oratio Concéde nos fámulos tuos, quŴsumus, Dómine Deus, perpétua mentis et córporis sanitáte gaudére: et gloriósa beátæ Maríæ semper Vírginis intercessióne, a præsénti liberári tristítia, et ætérna pérfrui lætítia. Per Dóminum. A sabbato post dominicam in albis usque ad sabbatum post Ascensionem inclusive: Ad Bened. ant. Regína cæli, * lætáre, allelúia: quia quem meruísti portáre, allelúia: resurréxit sicut dixit, allelúia: ora pro nobis Deum, allelúia.
M
Prayer (Collect) O God, who, by the fruitful virginity of blessed Mary, hast given to mankind the rewards of eternal salvation; grant, we beseech thee, that we may experience her intercession for us, by whom we received the Author of life, our Lord Jesus Christ, thy Son. Who liveth and reigneth. From the Saturday after the Purification until the Saturday before Quinquagesima: Ad Bened. ant. O blessed Mary, * Mother of God, ever Virgin, temple of the Lord, sanctuary of the Holy Ghost, thou alone without previous example hast been pleasing to our Lord Jesus Christ; pray for the people, meditate for the clergy, intercede for all women vowed to God. Prayer (Collect) Grant, we beseech thee, O Lord God, that we thy servants may enjoy perpetual health of body and mind; and, by the glorious intercession of the Blessed Mary, ever Virgin, be delivered from present sorrow, and possess eternal joy. Through our Lord.
Oratio Concéde nos fámulos tuos, quŴsumus, Dómine Deus, perpétua mentis et córporis sanitáte gaudére: et gloriósa beátæ Maríæ semper Vírginis intercessióne, a præsénti liberári tristítia, et ætérna pérfrui lætítia. Per Dóminum.
From the Saturday after Low Sunday until the Saturday after the Ascension inclusive: Ad Bened. ant. Rejoice, O Queen of heaven, * alleluia, because he whom thou didst deserve to bear, alleluia, is risen again as he said, alleluia: pray for us to God, alleluia. Prayer (Collect) Grant, we beseech thee, O Lord God, that we thy servants may enjoy perpetual health of body and mind; and, by the glorious intercession of the Blessed Mary, ever Virgin, be delivered from present sorrow, and possess eternal joy. Through our Lord.
Post Nonam terminatur officium sanctæ Mariæ in sabbato.
The Office of the Blessed Virgin Mary terminates after None.
()
OFFICE OF THE DEAD Dicitur in choro in die depositionis et aliis diebus pro temporis opportunitate et ecclesiarum consuetudine: Matutinum cum Laudibus post Laudes diei; Vesperæ post Vesperas diei, immediate post versum Benedicámus Dómino et Deo grátias. In fine vero omnium psalmorum semper dicitur: Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine. Et lux perpétua * lúceat eis, etiam si pro uno tantum fiat Officium.
The Office is said in choir on the day of the death or of the burial, and at other times according to custom: Matins with Lauds after Lauds of the Day; Vespers after Vespers of the day, immediately after the verse Let us bless the Lord and Thanks be to God. At the end of all the psalms is said: Eternal rest * give to them, O Lord. And let perpetual light * shine on them, even if the Office is for only one.
Ad Matutinum
Matins
Incipitur absolute ab invitatorio. Nocturni inferius positi omnes dici possunt vel etiam unus tantum, ita tamen, ut extra diem depositionis, in qua semper dicitur primus Nocturnus, dominica, feria II et V dicatur primus, feria III et VI secundus, et feria IV et sabbato tertius Nocturnus.
Begin immediately at the invitatory. The below Nocturns are said by all who are able or only one, thusly: outside the day of burial, in which is always said the first Nocturn; the first Nocturn is said on Sunday, Monday, and Thursday; the second Nocturn on Tuesday and Friday; and the third Nocturn on Wednesday and Saturday.
Invit. Regem, cui ómnia vivunt: * veníte, adorémus. Repetitur: Regem, cui ómnia vivunt: veníte, adorémus. Psalmus 94 Veníte, exsultémus Dómino, iubilémus Deo Salutári nostro: præoccupémus fáciem eius in confessióne, et in psalmis iubilémus ei. Regem, cui ómnia vivunt, veníte adorémus.
Invit. Come, let us adore the King, * to whom all things live. Repeat: Come, let us adore the King, to whom all things live. Psalm 94 Come, let us rejoice in the Lord, let us make a joyful noise to God our Saviour: let us approach his presence in praise, and let us sing joyfully in psalms to him. Come, let us adore the King, to whom all things live. Because the Lord is a great God, and a great King above all gods: because the lord repels not his people, for in his hands are all the bounds of the earth: and he beholds the heights of the mountains. Come, let us adore. Because the sea is his, and he made it, and his hands formed the dry land: COME, LET US ADORE, AND FALL DOWN BEFORE GOD: let us lament before the Lord that made us: he is the Lord our God: and
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos: quóniam non repéllet Dóminus plebem suam, quia in manu eius sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. Veníte, adorémus. Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus eius: VENÍTE, ADORÉMUS, ET PROCIDÁMUS ANTE DEUM: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus
Office of the Dead Deus noster: nos autem pópulus eius, et oves páscuæ eius. Regem, cui ómnia vivunt: veníte adorémus. Hódie si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt, et vidérunt, ópera mea. Veníte, adorémus. Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi: Semper hi errant corde: ipsi vero non cognovérunt vias meas, quibus iurávi in ira mea, si introíbunt in réquiem meam. Regem, cui ómnia vivunt: veníte, adorémus. Réquiem ætérnam dona eis Dómine: et lux perpétua lúceat eis. Veníte, adorémus. Regem, cui ómnia vivunt, veníte, adorémus. In I Nocturno Pro dominica, feria II et V Ant. I Dírige, * Dómine, Deus meus, in conspéctu tuo viam meam. Psalmus 5 Verba mea áuribus pércipe, Dómine, * intéllige clamórem meum. Inténde voci oratiónis meæ: * Rex meus et Deus meus. Quóniam ad te orábo: * Dómine, mane exáudies vocem meam. Mane astábo tibi et vidébo: * quóniam non Deus volens iniquitátem tu es. Neque habitábit iuxta te malígnus: * neque permanébunt iniústi ante óculos tuos. Odísti omnes, qui operántur iniquitátem: * perdes omnes, qui loquúntur mendácium. Virum sánguinum et dolósum abominábitur Dóminus: * ego autem in multitúdine misericórdiæ tuæ. Introíbo in domum tuam: * adorábo ad templum sanctum tuum in timóre tuo. Dómine, deduc me in iustítia tua: * propter inimícos meos dírige in conspéctu tuo viam meam. Quóniam non est in ore eórum véritas: * cor eórum vanum est.
()
we are his people, and the sheep of his pasture. Come, let us adore the King, to whom all things live. Today, if you shall hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved, and saw my works. Come, let us adore. Forty years was I nigh to this generation, and said: They always err in their hearts: and have not known my ways; to whom I swore in my wrath, that they should not enter into my rest. Come, let us adore the King, to whom all things live. Eternal rest give to them, O Lord, and let perpetual light shine on them. Come, let us adore. Come, let us adore the King, to whom all things live. 1st Nocturn For Sunday, Monday and Thursday Ant. I Direct, * O Lord my God, my way in thy sight. Psalm 5 Give ear, O Lord, to my words: * hearken to my cry. Attend to the voice of my prayer: * my King and my God. Because I will pray to thee: * O Lord, in the morning thou wilt hear my voice. In the morning I will stand by thee and will see: * for thou art not a God that willest iniquity. Neither shall the wicked dwell near thee: * nor the unjust abide before thy eyes. Thou hatest all that work iniquity: * thou wilt destroy all that speak lies. The bloody and deceitful man the Lord will abhor: * but I, in the multitude of thy mercies, Will enter into thy house: * I will adore at thy holy temple in thy fear. Conduct me, O Lord, in thy justice: * because of my enemies, direct my way in thy sight. Because there is no truth in their mouth: * their heart is in vain.
()
Office of the Dead
Sepúlcrum patens est guttur eórum, linguis suis dolóse agébant, * iúdica illos, Deus. Décidant a cogitatiónibus suis, secúndum multitúdinem impietátum eórum expélle eos, * quóniam irritavérunt te, Dómine. Et læténtur omnes, qui sperant in te, * in ætérnum exsultábunt: et habitábis in eis. Et gloriabúntur in te omnes, qui díligunt nomen tuum: * quóniam tu benedíces iusto. Dómine, ut scuto bonæ voluntátis tuæ * coronásti nos. Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine. Et lux perpétua * lúceat eis.
Their throat is a gaping sepulchre, they dealt deceitfully with their tongues: * judge them, O God. Let them fail in their designs: according to the multitude of their impieties expel them, * for they have provoked thee, O Lord. And let all be glad that hope in thee, * they shall rejoice for ever: and thou wilt dwell in them. And all that love thy name shall glory in thee, * because thou wilt bless the just. Lord, as with a shield of thy good-will * thou hast crowned us. Eternal rest * give to them, O Lord. And let perpetual light * shine on them.
Ant. I Dírige, Dómine, Deus meus, in conspéctu tuo viam meam. Ant. II Convértere, * Dómine, et éripte ánimam meam: quóniam non est in morte, qui memor sit tui.
Ant. I Direct, O Lord my God, my way in thy sight. Ant. II Turn, * O Lord, and deliver my soul: for there is none in death who will be mindful of thee.
Psalmus 6 Dómine, ne in furóre tuo árguas me, * neque in ira tua corrípias me. Miserére mei, Dómine, quóniam infírmus sum: * sana me, Dómine, quóniam conturbáta sunt ossa mea. Et ánima mea turbáta est valde: * sed tu, Dómine, úsquequo? Convértere, Dómine, et éripe ánimam meam: * salvum me fac propter misericórdiam tuam. Quóniam non est in morte qui memor sit tui: * in inférno autem quis confitébitur tibi? Laborávi in gémitu meo, lavábo per síngulas noctes lectum meum: * lácrimis meis stratum meum rigábo. Turbátus est a furóre óculus meus: * inveterávi inter omnes inimícos meos. Discédite a me, omnes, qui operámini iniquitátem: * quóniam exaudívit Dóminus vocem fletus mei. Exaudívit Dóminus deprecatiónem meam, * Dóminus oratiónem meam suscépit. Erubéscant, et conturbéntur veheménter omnes inimíci mei: * convertántur et erubéscant valde velóciter. Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
Psalm 6 Lord, rebuke me not in thy fury, * nor chastise me in thy wrath. Have mercy on me, O Lord, because I am infirm: * heal me, O Lord, because my bones are disordered. And my soul is very much troubled: * but thou, O Lord, how long? Turn, O Lord, and deliver my soul: * save me for thy mercy’s sake. Because there is none in death that is mindful of thee, * and in hell who will praise thee? I have laboured in my groaning, every night I will wash my bed: * I will water my couch with my tears. My eye is troubled with fury; * I am grown old among all my enemies. Depart from me, all ye that work iniquity: * because the Lord has heard the voice of my weeping. The Lord has heard my petition: * the Lord has received my prayer. Let all my enemies blush, and be troubled exceedingly: * let them be turned back and ashamed very speedily. Eternal rest * give to them, O Lord.
Office of the Dead
()
Et lux perpétua * lúceat eis.
And let perpetual light * shine on them.
Ant. II Convértere, Dómine, et éripte ánimam meam: quóniam non est in morte, qui memor sit tui. Ant. III Nequándo rápiat * ut leo ánimam meam, dum non est qui rédimat, neque qui salvum fáciat.
Ant. II Turn, O Lord, and deliver my soul: for there is none in death who will be mindful of thee. Ant. III Lest at any time * the enemy snatch my soul as a lion, whilst there is none to redeem, nor to save it.
Psalmus 7 Dómine, Deus meus, in te sperávi: * salvum me fac ex ómnibus persequéntibus me, et líbera me. Nequándo rápiat ut leo ánimam meam, * dum non est qui rédimat, neque qui salvum fáciat. Dómine, Deus meus, si feci istud. * si est iníquitas in mánibus meis: Si réddidi retribuéntibus mihi mala, * décidam mérito ab inimícis meis inánis.
Psalm 7 O Lord my God, I have hoped in thee: * save me from all that persecute me, and deliver me. Lest at any time he snatch away my soul as a lion, * whilst there is none to redeem, nor to save me. O Lord my God, if I have done this: * if there be iniquity in my hands: If I have repaid to them that returned me evils: * let me deservedly fall empty before mine enemies. Let the enemy persecute my soul, and seize it, and tread down my life on the earth; * and bring down my glory into the dust. Arise, O Lord, in thy wrath: * and be exalted in the borders of my enemies. And arise, O Lord my God, in the precept which thou hast commanded: * and an assembly of people shall encompass thee. And for this return on high: * the Lord judges the people. Judge me, O Lord, according to my justice: * and according to my innocence upon me. The wickedness of sinners shall be consumed, and thou wilt direct the just, * who searchest the hearts and reins, O God. My just help is from the Lord: * who saves the right of heart. God is a just judge, strong and patient: * is he angry every day? Except ye be converted, he will shake his sword: * he has bent his bow, and prepared it: And in it he has prepared weapons of death: * he has made his arrows with fiery points. Behold he has bred injustice: * he has conceived sorrow, and brought forth
Persequátur inimícus ánimam meam, et comprehéndat, et concúlcet in terra vitam meam, * et glóriam meam in púlverem dedúcat. Exsúrge, Dómine, in ira tua: * et exaltáre in fínibus inimicórum meórum. Et exsúrge, Dómine Deus meus, in præcépto quod mandásti: * et synagóga populórum circúmdabit te. Et propter hanc in altum regrédere: * Dóminus iúdicat pópulos. Iúdica me, Dómine, secúndum iustítiam meam, * et secúndum innocéntiam meam super me. Consumétur nequítia peccatórum, et díriges iustum, * scrutans corda et renes Deus. Iustum adiutórium meum a Dómino, * qui salvos facit rectos corde. Deus iudex iustus, fortis, et pátiens: * numquid iráscitur per síngulos dies? Nisi convérsi fuéritis, gládium suum vibrábit: * arcum suum teténdit, et parávit illum. Et in eo parávit vasa mortis: * sagíttas suas ardéntibus effécit. Ecce partúriit iniustítiam: * concépit dolórem, et péperit iniquitátem.
()
Office of the Dead
Confitébor Dómino secúndum iustítiam eius: * et psallam nómini Dómini altíssimi. Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine. Et lux perpétua * lúceat eis.
iniquity. He has opened a pit and digged it up: * and he is fallen into the ditch which he made. His sorrow shall be turned upon his head: * and his iniquity shall descend upon his crown. I will praise our Lord according to his justice: * and will sing to the name of the most high Lord. Eternal rest * give to them, O Lord. And let perpetual light * shine on them.
Ant. III Nequándo rápiat ut leo ánimam meam, dum non est qui rédimat, neque qui salvum fáciat.
Ant. III Lest at any time the enemy snatch my soul as a lion, whilst there is none to redeem, nor to save it.
V. A port ínferi. R. Erue, Dómine, ánimas eórum.
V. From the gate of hell. R. Deliver their souls, O Lord.
Pater noster, totum secreto. Lectiones leguntur sine absolutione, benedictionibus et titulo. Lectio i Iob 7: 16-21 Parce mihi, Dómine; nihil enim sunt dies mei. Quid est homo, quia magníficas eum? aut quid appónas erga eum cor tuum? Vísitas eum dilúculo, et súbito probas illum. Usquequo non parcis mihi, nec dimíttis me, ut glútiam salívam meam? Peccávi, quid fáciam tibi, o custos hóminum? quare posuísti me contrárium tibi, et factus sum mihimetípsi gravis? Cur non tollis peccátum meum, et quare non aufers iniquitátem meam? Ecce nunc in púlvere dórmiam: et, si mane me quæsíeris, non subsístam.
Our Father, said throughout silently. The Lessons are begun without Absolution, Blessing or title. Lesson i Job 7: 16-21 Spare me, O Lord, for my days are nothing. What is man, that thou magnifiest him? or why settest thou thy heart towards him? Thou dost visit him early, and suddenly thou provest him: how long dost thou not spare me, nor suffer me to swallow my spittle? I have sinned: what shall I do to thee, O keeper of men? Why hast thou set me contrary to thee, and I am become burthensome to myself ? Why dost thou not take away my sin, and why dost thou not take away my iniquity? Behold now I shall sleep in the dust, and if thou seek me in the morning, I shall not be. The Lessons are ended without But thou, or any other conclusion. R. I believe that my Redeemer liveth, and that in the last day I shall rise from the earth, * And in my flesh I shall see my Saviour. V. Whom I myself shall see, and not another, and my eyes shall behold. And. Lesson ii Job 10: 1-7 My soul is weary of life, and I will let my speech loose against myself, I will speak in the bitterness of my soul. I will say to God: Condemn me not; show me why thou judgest me so? Does it seem good to thee, if thou calumniate me, and oppress me, the work of thy hands, and help the design of
Lacum apéruit, et effódit eum: * et íncidit in fóveam quam fecit. Convertétur dolor eius in caput eius: * et in vérticem ipsíus iníquitas eius descéndet.
Lectiones terminantur sine Tu autem, vel alia conclusione. R. Credo quod Redémptor meus vivit, et in novíssimo die de terra surrectúrus sum, * Et in carne mea vidébo Deum Salvatórem meum. V. Quem visúrus sum ego ipse, et non ális; et óculi mei conspectúri sunt. Et. Lectio ii Iob 10: 1-7 Tædet ánimam meam vitæ meæ, dimíttam advérsum me elóquium meum, loquar in amaritúdine ánimæ meæ. Dicam Deo: Noli me condemnáre: índica mihi cur me ita iúdices. Numquid bonum tibi vidétur, si calumniéris me, et ópprimas me, opus mánuum tuárum, et consílium impiórum
Office of the Dead ádiuves? Numquid óculi cárnei tibi sunt; aut, sicut videt homo, et tu vidébis? Numquid sicut dies hóminis dies tui, et anni tui sicut humána sunt témpora, ut quæras iniquitátem meam, et peccátum meum scrutéris? Et scias quia nihil ímpium fécerim, cum sit nemo qui de manu tua possit erúere. R. Qui Lázarum resuscitásti a monuménto fœtidum, * Tu eis, Dómine, dona réquiem, et locum indulgéntiæ. V. Qui ventúrus es iudicáre vivos et mórtuos, et sŴculum per ignem. Tu. Lectio iii Iob 10: 8-12 Manus tuæ fecérunt me, et plasmavérunt me totum in circúitu: et sic repénte præcípitas me? Meménto, quæso, quod sicut lutum féceris me, et in púlverem redúces me. Nonne sicut lac mulsísti me, et sicut cáseum me coagulásti? Pelle et cárnibus vestísti me, óssibus et nervis compegísti me. Vitam et misericórdiam tribuísti mihi, et visitátio tua custodívit spíritum meum. R. Dómine, quando véneris iudicáre terram, ubi me abscóndam a vultu iræ tuæ? * Quia peccávi nimis in vita mea. V. Commíssa mea pavésco, et ante te erubésco: dum véneris iudicáre, noli me condemnáre. Quia. Réquiem ætérnam dona eis, Dómine: et lux perpétua lúceat eis. Quia. Postea ad Laudes, ut infra (16), quando dicitur unus tantum Nocturnus. Si vero Laudes omnino omittantur, post ultimum responsorium dicuntur Pater noster et preces, ut infra (22). In II Nocturno Pro feria III et VI Ant. IV In loco páscuæ * ibi me collocávit. Psalmus 22 Dóminus regit me, et nihil mihi déerit: * in loco páscuæ ibi me collocávit. Super aquam refectiónis educávit me: * ánimam meam convértit. Dedúxit me super sémitas iustítiæ: * propter nomen suum. Nam, et si ambulávero in médio umbræ mortis, non timébo mala: * quóniam tu
()
the impious? hast thou eyes of flesh; or as a man sees, shalt thou also see? Are thy days as the days of man; and are thy years as the times of men, that thou shouldst seek my iniquity, and search my sin? And thou mayst know that I have done no impious thing; whereas there is no man that can escape out of thy hand. R. Thou who didst raise Lazarus fetid from the grace. * Thou, O Lord, give them rest, and a place of pardon. V. Who art to come to judge the living and the dead, and the world by fire. Thou. Lesson iii Job 10: 8-12 Thy hands have made me, and framed me, wholly round about; and dost thou thus suddenly cast me down headlong? Remember, I beseech thee, that as clay thou didst make me, and into dust thou wilt bring me again. Hast thou not milked me like milk, and curdled me like cheese? With skin and flesh hast thou clothed me: with bones and sinews hast thou bound me. Life and mercy thou hast given me, and thy visitation has kept my spirit. R. O Lord, when thou shalt come to judge the earth, where shall I hide myself from the face of thy wrath? * For I have sinned exceedingly in my life. V. I dread my misdeeds, and blush before thee: do not condemn me, when thou shalt come to judge. For. Eternal rest give to them, O Lord, and let perpetual light shine on them. For. Lauds (16), are said here when the Office is of one Nocturn. But when Lauds are not said, after the third Responsory the Our Father and preces are said, (22). 2nd Nocturn For Tuesday and Friday Ant. IV In a place of pasture, * he has put me there. Psalm 22 The Lord rules me, and I shall want nothing: * in a place of pasture, he has put me there. Near the refreshing waters, he has brought me up: * and has converted my soul. He has conducted me in the paths of justice, * for his name's sake. For though I shall walk in the midst of the shadow of death, I will not fear evils: *
()
Office of the Dead
mecum es. Virga tua, et báculus tuus: * ipsa me consoláta sunt. Parásti in conspéctu meo mensam, * advérsus eos, qui tríbulant me. Impinguásti in óleo caput meum: * et calix meus inébrians quam præclárus est! Et misericórdia tua subsequétur me * ómnibus diébus vitæ meæ. Et ut inhábitem in domo Dómini, * in longitúdinem diérum. Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine. Et lux perpétua * lúceat eis. Ant. IV In loco páscuæ ibi me collocávit. Ant. V Delícta * iuventútis meæ, et ignorántias meas ne memíneris, Dómine. Psalmus 24 Ad te, Dómine, levávi ánimam meam: * Deus meus, in te confído, non erubéscam. Neque irrídeant me inimíci mei: * étenim univérsi, qui sústinent te, non confundéntur. Confundántur omnes iníqua agéntes * supervácue. Vias tuas, Dómine, demónstra mihi * et sémitas tuas édoce me. Dírige me in veritáte tua, et doce me: * quia tu es, Deus, Salvátor meus, et te sustínui tota die. Reminíscere miseratiónum tuárum, Dómine, * et misericordiárum tuárum, quæ a sæculo sunt. Delícta iuventútis meæ, * et ignorántias meas ne memíneris. Secúndum misericórdiam tuam meménto mei tu, * propter bonitátem tuam, Dómine. Dulcis et rectus Dóminus: * propter hoc legem dabit delinquéntibus in via. Diriget mansuétos in iudício: * docébit mites vias suas. Univérsæ viæ Dómini, misericórdia et véritas, * requiréntibus testaméntum eius et testimónia eius. Propter nomen tuum, Dómine, propitiáberis peccáto meo: * multum est
because thou art with me. Thy rod and thy staff: * they have comforted me. Thou hast prepared in my sight a table: * against them that afflict me. Thou hast annointed my head with oil: * and my inebriating cup, how excellent is it! And thy mercy shall follow me: * all the days of my life. And that I may dwell in the house of the Lord: * for length of days. Eternal rest * give to them, O Lord. And let perpetual light * shine on them. Ant. IV In a place of pasture, he has put me there. Ant. V The offences * of my youth, and my ignorances, remember not, O Lord. Psalm 24 To thee, O Lord, I have lifted up my soul: * my God, in thee I put my trust, let me not be ashamed. Neither let my enemies insult over me: * for all that hope in thee shall not be confounded. Let all be confounded: * who vainly do unjust things. Show me thy ways, O Lord: * and teach me thy paths. Direct me in thy truth, and teach me: * because thou art God my Saviour, and thee I have expected all the day. Remember thy compassions, O Lord: * and thy mercies that are from the beginning of the world. The sins of my youth: * and my ignorances, remember not. According to thy mercy do thou remember me: * for thy goodness' sake, O Lord. The Lord is sweet and righteous: * for this cause he will give a law to them that sin in the way. He will direct the mild in judgment: * he will teach the meek his ways. All the ways of the Lord are mercy and truth: * to them that seek his testament and his testimonies. For thy name, O Lord, thou wilt be propitious to my sin: * for it is great.
Office of the Dead enim. Quis est homo qui timet Dóminum? * legem státuit ei in via, quam elégit.
()
Innocéntes et recti adhæsérunt mihi: * quia sustínui te. Líbera, Deus, Israël: * ex ómnibus tribulatiónibus suis. Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine. Et lux perpétua * lúceat eis.
Who is the man that fears the Lord? * he appoints him a law in the way he has chosen. His soul shall abide in good things: * and his seed shall inherit the land. The Lord is a support to them that fear him: * and that his testament may be manifested to them. My eyes are ever towards the Lord: * for he shall pluck my feet out of the snare. Look thou upon me, and have mercy on me; * for I am alone and poor. The tribulations of my heart are multiplied: * deliver me from my necessities. See my humiliation and my labour: * and remit all my sins. Look upon my enemies, for they are multiplied: * and with unjust hatred they hated me. Keep my soul, and deliver me: * I shall not be ashamed, because I have hoped in thee. The innocent and righteous have adhered to me: * because I have expected thee. Deliver Israel, O God, * out of all his tribulations. Eternal rest * give to them, O Lord. And let perpetual light * shine on them.
Ant. V Delícta iuventútis meæ, et ignorántias meas ne memíneris, Dómine. Ant. VI Credo vidére * bona Dómini in terra vivéntium.
Ant. V The offences of my youth, and my ignorances, remember not, O Lord. Ant. VI I believe I shall see * the good things of the Lord in the land of the living.
Psalmus 26 Dóminus illuminátio mea, et salus mea, * quem timébo? Dóminus protéctor vitæ meæ, * a quo trepidábo? Dum apprópiant super me nocéntes, * ut edant carnes meas: Qui tríbulant me inimíci mei, * ipsi infirmáti sunt et cecidérunt. Si consístant advérsum me castra, * non timébit cor meum. Si exsúrgat advérsum me prælium, * in hoc ego sperábo. Unam pétii a Dómino, hanc requíram, * ut inhábitem in domo Dómini ómnibus diébus vitæ meæ: Ut vídeam voluptátem Dómini, * et vísitem
Psalm 26 The Lord is my light and my salvation: * whom shall I fear? The Lord is the protector of my life: * who shall make me tremble? Whilst the wicked approach to me: * to devour my flesh. My enemies that afflict me: * themselves are weakened and are fallen. If camps stand against me: * my heart shall not fear. If battle rise up against me: * in this will I hope. One thing have I asked of the Lord, this will I seek: * that I may dwell in the house of the Lord all the days of my life. That I may see the delight of the Lord: *
Anima eius in bonis demorábitur: * et semen eius hereditábit terram. Firmaméntum est Dóminus timéntibus eum: * et testaméntum ipsíus ut manifestétur illis. Oculi mei semper ad Dóminum: * quóniam ipse evéllet de láqueo pedes meos. Réspice in me, et miserére mei: * quia únicus et pauper sum ego. Tribulatiónes cordis mei multiplicátæ sunt: * de necessitátibus meis érue me. Vide humilitátem meam, et labórem meum: * et dimítte univérsa delícta mea. Réspice inimícos meos quóniam multiplicáti sunt: * et ódio iníquo odérunt me. Custódi ánimam meam, et érue me: * non erubéscam quóniam sperávi in te.
()
Office of the Dead
templum eius. Quóniam abscóndit me in tabernáculo suo: * in die malórum protéxit me in abscóndito tabernáculi sui. In petra exaltávit me: * et nunc exaltávit caput meum super inimícos meos. Circuívi et immolávi in tabernáculo eius hóstiam vociferatiónis: * cantábo et psalmum dicam Dómino. Exáudi, Dómine, vocem meam, qua clamávi ad te: * miserére mei, et exáudi me. Tibi dixit cor meum, exquisívit te fácies mea: * fáciem tuam, Dómine, requíram. Ne avértas fáciem tuam a me, * ne declínes in ira a servo tuo. Adiútor meus esto: * ne derelínquas me, neque despícias me, Deus, salutáris meus. Quóniam pater meus, et mater mea dereliquérunt me: * Dóminus autem assúmpsit me. Legem pone mihi, Dómine, in via tua: * et dírige me in sémitam rectam propter inimícos meos. Ne tradíderis me in ánimas tribulántium me: * quóniam insurrexérunt in me testes iníqui et mentíta est iníquitas sibi.
and visit his temple. Because he has hid me in his tabernacle: * in the day of evils he has protected me in the secret of his tabernacle. On a rock he has exalted me: * and now he hath exalted my head above my enemies. I have gone round, and have immolated in his tabernacle a host of loud acclamation: * I will sing and say a psalm to the Lord. Hear my voice, O Lord, wherewith I have cried to thee: * have mercy on me, and hear me. My heart has spoken to thee, my face has sought thee out: * thy face, O Lord, I will seek. Hide not thy face from me: * turn not away in wrath from thy servant. Be thou my helper: * forsake me not, nor despise me, O God my Saviour.
Credo vidére bona Dómini * in terra vivéntium. Exspécta Dóminum, viríliter age: * et confortétur cor tuum, et sústine Dóminum. Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine. Et lux perpétua * lúceat eis.
Because my father and my mother have forsaken me: * but the Lord has received me. Set me a law, O Lord, in thy way; * and direct me in the right paths, because of my enemies. Deliver me not to the will of them that afflict me; * because unjust witnesses have risen up against me, and iniquity has lied to itself. I believe I shall see the good things of the Lord * in the land of the living. Expect the Lord, do manfully: * and let thy heart take courage, and expect thou the Lord. Eternal rest * give to them, O Lord. And let perpetual light * shine on them.
Ant. VI Credo vidére bona Dómini in terra vivéntium.
Ant. VI I believe I shall see the good things of the Lord in the land of the living.
V. Cóllocet eos Dóminus cum princípibus. R. Cum prncípibus pópuli sui.
V. May the Lord place them with the princes. R. With the princes of his people.
Pater noster, totum secreto. Lectio iv Iob 13: 22-28 Respónde mihi: Quantas hábeo iniquitátes et peccáta, scélera mea et delícta osténde mihi. Cur fáciem tuam abscóndis, et arbitráris me inimícum tuum? Contra fólium, quod vento rápitur, osténdis poténtiam
Our Father, said throughout silently. Lesson iv Job 13: 22-28 Answer me: How many are my iniquities and sins? make me know my crimes and offences. Why hidest thou thy face, and thinkest me thy enemy? Against a leaf, that is carried away with the wind, thou shewest
Office of the Dead tuam, et stípulam siccam perséqueris. Scribis enim contra me amaritúdines, et consúmere me vis peccátis adolescéntiæ meæ. Posuísti in nervo pedem meum, et observásti omnes sémitas meas, et vestígia pedum meórum considerásti; qui quasi putrédo consuméndus sum, et quasi vestiméntum quod coméditur a tínea. R. Meménto mei, Deus, quia ventus est vita mea, * Nec aspíciat me visus hóminis. V. De profúndis clamávi ad te, Dómine: Dómine, exáudi vocem meam. Nec. Lectio v Iob 14: 1-6 Homo natus de mulíere, brevi vivens témpore, replétur multis misériis. Qui quasi flos egréditur et contéritur, et fugit velut umbra, et numquam in eódem statu pérmanet. Et dignum ducis super huiuscémodi aperíre óculos tuos, et addúcere eum tecum in iudícium? Quis potest fácere mundum de immúndo concéptum sémine? Nonne tu qui solus es? Breves dies hóminis sunt, númerus ménsium eius apud te est: constituísti términos eius, qui præteríri non póterunt. Recéde páululum ab eo, ut quiéscat, donec optáta véniat, sicut mercenárii, dies eius. R. Hei mihi, Dómine, quia peccávi nimis in vita mea: Quid fáciam, miser? ubi fúfiam, nisi ad te, Deus meus? * Miserére mei, dum véneris in novíssimo die. V. Anima mea turbáta est valde, sed tu, Dómine, succúrre ei. Miserére. Lectio iv Iob 14: 8-6 Quis mihi hoc tríbuat, ut in inférno prótegas me et abscóndas me, donec pertránseat furor tuus, et constítuas mihi tempus in quo recordéris mei? Putásne mórtuus homo rursum vivat? Cunctis diébus quibus nunc mílito, exspécto donec véniat immutátio mea. Vocábis me, et ego respondébo tibi; óperi mánuum tuárum pórriges déxteram. Tu quidem gressus meos dinumerásti, sed parce peccátis meis. R. Ne recordéris peccáta mea, Dómine, * Dum véneris iudicáre sŴculum per ignem. V. Dírige, Dómine, Deus meus, in conspéctu tuo viam meam. Dum. Réquiem ætérnam dona eis, Dómine: et lux perpétua lúceat eis. Dum.
()
thy power, and thou pursuest a dry straw. For thou writest bitter things against me, and wilt consume me for the sins of my youth. Thou hast put my feet in the stocks, and hast observed all my paths, and hast considered the steps of my feet: Who am to be consumed as rottenness, and as a garment that is motheaten. R. Remember me, O God, because my life is but wind: * Nor may the sight of man behold me. V. From the depths I have cried to thee, O Lord: Lord, hear my voice. Nor. Lesson v Job 14: 1-6 Man born of a woman, living for a short time, is filled with many miseries. Who cometh forth like a flower, and is destroyed, and fleeth as a shadow, and never continueth in the same state. And dost thou think it meet to open thy eyes upon such an one, and to bring him into judgment with thee? Who can make him clean that is conceived of unclean seed? is it not thou who only art? The days of man are short, and the number of his months is with thee: thou hast appointed his bounds which cannot be passed. Depart a little from him, that he may rest, until his wished for day come, as that of the hireling. R. Woe is me, O Lord, because I have sinned exceedingly in my life: O wreth, what shall I do, wither shall I fly but to thee, my God? * Have mercy on me when thou comest at the latter day. V. My soul is greatly troubled; but thou, O Lord, succour it. Have. Lesson iv Iob 14: 8-6 Who will grant me this, that thou mayest protect me in hell, and hide me till thy wrath pass, and appoint me a. time when thou wilt remember me? Shall man that is dead, thinkest thou, live again? all the days in which I am now in warfare, I expect until my change come. Thou shalt call me, and I will answer thee: to the work of thy hands thou shalt reach out thy right hand. Thou indeed hast numbered my steps, but spare my sins. R. Remember not my sins, O Lord, * When thou shalt come to judge the world by fire. V. Direct, O Lord, my God, my way in thy sight. When. Eternal rest give to them, O Lord, and let perpetual light shine on them. When.
()
Office of the Dead
Postea ad Laudes, ut infra (16), quando dicitur unus tantum Nocturnus. Si vero Laudes omnino omittantur, post ultimum responsorium dicuntur Pater noster et preces, ut infra (22).
Lauds (16), are said here when the Office is of one Nocturn. But when Lauds are not said, after the third Responsory the Our Father and preces are said, (22).
In III Nocturno Pro feria IV et sabbato Ant. VII Compláceat tibi, * Dómine, ut erípias me: Dómine, ad adiuvándum me réspice. Psalmus 39 Exspéctans exspectávi Dóminum, * et inténdit mihi. Et exaudívit preces meas: * et edúxit me de lacu misériæ, et de luto fæcis.
3rd Nocturn For Wednesday and Saturday Ant. VII May it please * thee, O Lord, to deliver me: Lord, have regard to help me.
Et státuit super petram pedes meos: * et diréxit gressus meos. Et immísit in os meum cánticum novum * carmen Deo nostro. Vidébunt multi, et timébunt: * et sperábunt in Dómino. Beátus vir, cuius est nomen Dómini spes eius * et non respéxit in vanitátes et insánias falsas. Multa fecísti tu, Dómine, Deus meus, mirabília tua: * et cogitatiónibus tuis non est qui símilis sit tibi. Annuntiávi et locútus sum: * multiplicáti sunt super númerum. Sacrifícium et oblatiónem noluísti: * aures autem perfecísti mihi. Holocáustum et pro peccáto non postulásti: * tunc dixi: Ecce vénio. In cápite libri scriptum est de me ut fácerem voluntátem tuam: * Deus meus, vólui, et legem tuam in médio cordis mei. Annuntiávi iustítiam tuam in ecclésia magna, * ecce lábia mea non prohibébo: Dómine, tu scisti. Iustítiam tuam non abscóndi in corde meo: * veritátem tuam et salutáre tuum dixi. Non abscóndi misericórdiam tuam et veritátem tuam * a concílio multo. Tu autem, Dómine, ne longe fácias miseratiónes tuas a me: * misericórdia
Psalm 39 With expectation I have waited for the Lord, * and he inclined unto me. And he heard my prayers: * and he brought me also out of the horrible pit, out of the mire and clay. And he hath set my feet upon the rock, * and ordered my goings. And he hath put a new canticle in my mouth, * even a song unto our God. Many shall see it, and fear, * and shall put their trust in the Lord. Blessed is the man that hath set his hope in the Name of the Lord, * and who hath not turned unto vanity, and to lying follies. O Lord my God, great are the wondrous works which thou hast done, * and in thy thoughts there is no one like unto thee. I have declared and I have spoken: * they are multiplied above number. Sacrifice and offering thou wouldest not, * but mine ears hast thou opened. Burnt-offering and sacrifice for sin hast thou not required: * then said I, Lo, I come; In the volume of the book it is written of me, that I should fulfil thy will, * O my God, I am content to do it; yea, thy law is within my heart. I have declared thy righteousness in the great congregation: * lo, I will not refrain my lips, O Lord, and that thou knowest. I have not hid thy righteousness within my heart; * I have declared thy truth and thy salvation. I have not concealed thy loving mercy and truth * from the great congregation. Withdraw not thou thy mercy from me, O Lord; * thy loving-kindness and thy
Office of the Dead tua et véritas tua semper suscepérunt me. Quóniam circumdedérunt me mala, quorum non est númerus: * comprehendérunt me iniquitátes meæ, et non pótui ut vidérem. Multiplicátæ sunt super capíllos cápitis mei: * et cor meum derelíquit me. Compláceat tibi, Dómine, ut éruas me: * Dómine, ad adiuvándum me réspice. Confundántur et revereántur simul, qui quærunt ánimam meam, * ut áuferant eam. Convertántur retrórsum et revereántur: * qui volunt mihi mala. Ferant conféstim confusiónem suam: * qui dicunt mihi: Euge, euge. Exsúltent et læténtur super te omnes quæréntes te: * et dicant semper: Magnificétur Dóminus: qui díligunt salutáre tuum. Ego autem mendícus sum, et pauper: * Dóminus sollícitus est mei. Adiútor meus et protéctor meus tu es: * Deus meus, ne tardáveris. Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine. Et lux perpétua * lúceat eis.
()
truth have ever preserved me. For evils without number are come about me; * my sins have taken such hold upon me, that I am not able to look up. Yea, they are more in number than the hairs of my head, * and my heart hath failed me. O Lord, let it be thy pleasure to deliver me; * make haste, O Lord, to help me. Let them be ashamed, and confounded together, that seek after my soul * to destroy it. Let them be driven backward, and put to rebuke, * that wish me evil. Let them immediately be rewarded with shame: * that say unto me, Fie upon thee! fie upon thee! Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee; * and let such as love thy salvation, say always, The Lord be magnified. As for me, I am poor and needy; * but the Lord careth for me. Thou art my helper and protector; * make no long tarrying, O my God. Eternal rest * give to them, O Lord. And let perpetual light * shine on them.
Ant. VII Compláceat tibi, Dómine, ut erípias me: Dómine, ad adiuvándum me réspice. Ant. VIII Sana, Dómine, * ánimam meam, quia peccávi tibi.
Ant. VII May it please thee, O Lord, to deliver me: Lord, have regard to help me.
Psalmus 40 Beátus qui intélligit super egénum, et páuperem: * in die mala liberábit eum Dóminus. Dóminus consérvet eum, et vivíficet eum, et beátum fáciat eum in terra: * et non tradat eum in ánimam inimicórum eius.
Psalm 40 Blessed is he that considereth the poor and needy; * the Lord shall deliver him in the time of trouble. The Lord preserve him, and give him life, and make him blessed upon earth; * and deliver him not up into the will of his enemies. The Lord comfort him upon his bed of sorrows; * thou hast turned all his couch in his sickness. I said, Lord, be merciful unto me; * heal my soul, for I have sinned against thee. Mine enemies have spoken evil of me, * When shall he die, and his name perish? And if he came to see me, he spake vanity,
Dóminus opem ferat illi super lectum dolóris eius: * univérsum stratum eius versásti in infirmitáte eius. Ego dixi: Dómine, miserére mei: * sana ánimam meam, quia peccávi tibi. Inimíci mei dixérunt mala mihi: * Quando moriétur, et períbit nomen eius? Et si ingrediebátur ut vidéret, vana
Ant. VIII Heal my soul, * O Lord, because I have sinned against thee.
()
Office of the Dead
loquebátur: * cor eius congregávit iniquitátem sibi. Egrediebátur foras, * et loquebátur in idípsum. Advérsum me susurrábant omnes inimíci mei: * advérsum me cogitábant mala mihi. Verbum iníquum constituérunt advérsum me: * Numquid qui dormit non adiíciet ut resúrgat? Etenim homo pacis meæ, in quo sperávi: * qui edébat panes meos, magnificávit super me supplantatiónem. Tu autem, Dómine, miserére mei, et resúscita me: * et retríbuam eis.
* and his heart conceived falsehood within itself. He went forth, * and spake in the selfsame.
Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine. Et lux perpétua * lúceat eis.
All mine enemies whispered together against me; * against me did they imagine evils. They established an evil word against me: * Shall he that sleepeth rise again no more? Yea, even the man of my peace, in whom I trusted, * who did also eat of my bread, hath laid great wait for me. But be thou merciful unto me, O Lord, and raise thou me up again, * and I shall reward them. By this I know thou hast favoured me, * for mine enemy shall not triumph against me. And because of my innocency thou up holdest me, * and shalt set me before thy face for ever. Blessed be the Lord God of Israel, for ever and ever, and world without end: * Amen, Amen. Eternal rest * give to them, O Lord. And let perpetual light * shine on them.
Ant. VIII Sana, Dómine, ánimam meam, quia peccávi tibi. Ant. IX Sitívit * ánima mea ad Deum vivum: quando véniam, et apparébo ante fáciem Dómini?
Ant. VIII Heal my soul, O Lord, because I have sinned against thee. Ant. IX My soul has thirsted * after the living God: when shall I come and appear before the face of the Lord?
Psalmus 41 Quemádmodum desíderat cervus ad fontes aquárum: * ita desíderat ánima mea ad te, Deus. Sitívit ánima mea ad Deum fortem vivum: * quando véniam, et apparébo ante fáciem Dei? Fuérunt mihi lácrimæ meæ panes die ac nocte: * dum dícitur mihi quotídie: Ubi est Deus tuus? Hæc recordátus sum, et effúdi in me ánimam meam: * quóniam transíbo in locum tabernáculi admirábilis, usque ad domum Dei. In voce exsultatiónis, et confessiónis: * sonus epulántis. Quare tristis es, ánima mea? * et quare contúrbas me?
Psalm 41 Like as the hart desireth the water-brooks, * so longeth my soul after thee, O God.
In hoc cognóvi quóniam voluísti me: * quóniam non gaudébit inimícus meus super me. Me autem propter innocéntiam suscepísti: * et confirmásti me in conspéctu tuo in ætérnum. Benedíctus Dóminus, Deus Israël, a sŴculo et usque in sæculum: * fiat, fiat.
My soul is athirst for God, yea, even for the strong, living God: * when shall I come to appear before the presence of God? My tears have been my meat day and night, * while they daily say unto me, Where is now thy God? These things I remembered, and poured out my soul within me; * for I shall go over into the place of the wondrous tabernacle, even unto the house of God. In the voice of praise and thanksgiving, * the sound of one keeping holy-day. Why art thou sad, O my soul? * and why dost thou trouble me?
Office of the Dead Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: * salutáre vultus mei, et Deus meus. Ad meípsum ánima mea conturbáta est: * proptérea memor ero tui de terra Iordánis, et Hermóniim a monte módico. Abyssus abyssum ínvocat, * in voce cataractárum tuárum. Omnia excélsa tua, et fluctus tui * super me transiérunt. In die mandávit Dóminus misericórdiam suam: * et nocte cánticum eius.
()
O put thy trust in God, for I will yet praise him, * the salvation of my countenance, and my God. My soul is vexed within me; * therefore will I remember thee from the land of Jordan, from Hermon and the little hill.
Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine. Et lux perpétua * lúceat eis.
The deep calleth on the deep, * at the noise of thy water-floods. All thy waves and storms * are gone over me. The Lord hath commanded his mercy in the daytime; * and a canticle to him in the night season. The prayer to the God of my life is with me, * I will say unto God: Thou dost uphold me. Why hast thou forgotten me? * and why go I mourning, whilst the enemy oppresseth me? Whilst my bones are smitten asunder, * mine enemies that trouble me have reproached me. While they say daily unto me: Where is now thy God? * why art thou sad, O my soul? and why dost thou trouble me? O put thy trust in God, for I will yet praise him, * the salvation of my countenance, and my God. Eternal rest * give to them, O Lord. And let perpetual light * shine on them.
Ant. IX Sitívit ánima mea ad Deum vivum: quando véniam, et apparébo ante fáciem Dómini?
Ant. IX My soul has thirsted after the living God: when shall I come and appear before the face of the Lord?
V. Ne tradas béstiis ánimas confiténtes tibi. R. Et ánimas páuperum tuórum ne obliviscáris in finem.
V. Deliver not to beasts the souls that praise thee. R. And the souls of thy poor forget not to the end.
Pater noster, totum secreto. Lectio vii Iob 17: 1-3; 11-15 Spíritus meus attenuábitur, dies mei breviabúntur, et solum mihi súperest sepúlcrum. Non peccávi, et in amaritudínibus morátur óculus meus. Líbera me, Dómine, et pone me iuxta te, et cuiúsvis manus pugnet contra me. Dies mei transiérunt, cogitatiónes meæ dissipátæ sunt, torquéntes cor meum. Noctem vertérunt in diem, et rursum post ténebras spero lucem. Si sustinúero, inférnus domus mea est, et in ténebris stravi léctulum meum. Putrédini
Our Father, said throughout silently. Lesson vii Job 17: 1-3; 11-15 My spirit shall be wasted, my days shall be shortened, and only the grave remaineth for me. I have not sinned, and my eye abideth in bitterness. Deliver me O Lord, and set me beside thee, and let any man’s hand fight against me. My days have passed away, my thoughts are dissipated, tormenting my heart. They have turned night into day, and after darkness I hope for light again. If I wait hell is my house, and I have made my bed in darkness. If I have said to rotten-
Apud me orátio Deo vitæ meæ, * dicam Deo: Suscéptor meus es. Quare oblítus es mei? * et quare contristátus incédo, dum afflígit me inimícus? Dum confringúntur ossa mea, * exprobravérunt mihi qui tríbulant me inimíci mei. Dum dicunt mihi per síngulos dies: Ubi est Deus tuus? * quare tristis es, ánima mea? et quare contúrbas me? Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: * salutáre vultus mei, et Deus meus.
()
Office of the Dead
dixi: Pater meus es; mater mea est soror mea, vérmibus. Ubi est ergo nunc præstolátio mea, et patiéntiam meam quis consíderat? R. Peccántem me cotídie, et non me pæniténtem, timor mortis contúrbat me: * Quia in inférno nulla est redémptio, miserére mei, Deus, et salva me. V. Deus, in nómine tuo salvum me fac, et in virtúte tua líbera me. Quia. Lectio viii Iob 19: 20-27 Pelli meæ, consúmptis cárnibus, adhæsit os meum, et derelícta sunt tantúmmodo lábia circa dentes meos. Miserémini mei, miserémini mei, saltem vos, amíci mei, quia manus Dómini tétigit me. Quare persequímini me sicut Deus, et cárnibus meis saturámini? Quis mihi tríbuat ut scribántur sermónes mei? quis mihi det ut exaréntur in libro, stylo férreo et plumbi lámina, vel celte sculpántur in sílice? Scio enim quod redémptor meus vivit, et in novíssimo die de terra surrectúrus sum: et rursum circúmdabor pelle mea, et in carne mea vidébo Deum meum. Quem visúrus sum ego ipse, et óculi mei conspectúri sunt, et non álius: repósita est hæc spes mea in sinu meo. R. Dómine, secúndum actum meum noli me iudicáre: nihil dignum in conspéctu tuo egi; ídeo déprecor maiestátem tuam, * Ut tu, Deus, déleas iniquitátem meam. V. Amplius lava me, Dómine, ab iniustítia mea, et a delícto meo munda me. Ut. Lectio ix Iob 10: 18-22 Quare de vulva eduxísti me? qui útinam consúmptus essem ne óculus me vidéret. Fuíssem quasi non essem, de útero translátus ad túmulum. Numquid non páucitas diérum meórum finiétur brevi? Dimítte ergo me, ut plangam páululum dolórem meum, ántequam vadam, et non revértar, ad terram tenebrósam et opértam mortis calígine; terram misériæ et tenebrárum, ubi umbra mortis et nullus ordo, sed sempitérnus horror inhábitat. Sequens responsorium tunc ponitur, quando dictus fuerit tertius Nocturnus tantum pro Defunctis. R. Líbera me, Dómine, de viis inférni, qui
ness: Thou art my father; to worms, my mother and my sister. Where is now then my expectation, and who considereth my patience? R. The fear of death troubles me: sinning daily and not repenting: * Because in hell there is no redemption, have mercy on me, O God, and save me. V. O God, in thy name save me, and in thy strength deliver me. Because. Lesson viii Job 19: 20-27 My flesh being consumed, my bone has cleaved to my skin, and there are left only lips about my teeth. Have mercy on me, have mercy on me, at least you my friends, because the hand of the Lord has touched me. Why do you persecute me as God, and are glutted with my flesh? Who will grant me that my words may be written? Who will grant me that they may be drawn in a book, with an iron pen, and on a plate of lead, or else be graven with steel on a flint stone? For I know that my Redeemer lives, and that in the last day I shall rise out of the earth: and I shall be encompassed again with my skin, and in my flesh I shall see God my Saviour, whom I myself shall see, and my eyes shall behold, and not another: this my hope is laid up in my bosom. R. Judge me not, O Lord, according to my deeds, for I have done nothing worthy in thy sight: therefore I beseech thy majesty, * That thou, O God, mayest blot out my iniquity. V. Wash me, O Lord, yet more from my injustice, and cleanse me from my sin. That. Lesson ix Iob 10: 18-22 Why didst thou bring me forth out of the womb: O that I had been consumed that eye might not see me! I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave. Shall not the fewness of my days be ended shortly? suffer me, therefore, that I may lament my sorrow a little: Before I go, and return no more, to a land that is dark and covered with the mist of death: A land of misery and darkness, where the shadow of death, and no order, but everlasting horror dwelleth. The following Responsory is said when only the third Nocturn is said: R. Deliver me, O Lord, from the ways of hell, thou who hast broken the brazen
()
Office of the Dead portas Ŵreas confregísti, et visitásti inférnum, et dedísti eis lumen, ut vidérent te * Qui erant in pœnis tenebrárum. V. Clamántes et dicéntes: Advenísti, Redémptor noster. Qui. Réquiem ætérnam dona eis, Dómine: et lux perpétua lúceat eis. Qui. Sequens responsorium ponitur loco præcedentis, quando tres Nocturni dicti fuerint pro defunctis. R. Líbera me, Dómine, de morte ætérna in die illa treménda, * Quando cæli movéndi sunt et terra, * Dum véneris iudicáre sŴculum per ignem. V. Tremens factus sum ego et tímeo, dum discússio vénerit atque ventúra ira. Quando. V. Dies illa, dies iræ, calamitátis et misériæ, dies magna et amára valde, Dum. Réquiem ætérnam dona eis, Dómine: et lux perpétua lúceat eis. Liber me, usque ad primum V. Tremens exclusive. Deinde, si Laudes omnino omittantur, post ultimum responsorium dicuntur Pater noster et preces, ut infra (22). Si Matutinum, cum unico vel tribus Nocturnis, a Laudibus separetur, post ultimum responsorium subiungitur: V. Dóminus vobíscum. Vel: V. Dómine, exáudi. Deinde dicitur oratio, ut infra ad Laudes (22), additis sequentibus: V. Réquiem ætérnam dona eis, Dómine. R. Et lux perpétua lúceat eis. V. Requiéscant in pace. R. Amen.
gates, and hast visited hell, and hast given light to them that they might behold thee; * Who were in the pains of darkness. V. Crying and saying: Thou art come, O our Redeemer. Who. Eternal rest give to them, O Lord, and let perpetual light shine on them. Who. The following Responsory is said when all three Nocturns have been said: R. Deliver me, O Lord, from eternal death, in that dreadful day: * When the heavens and earth are to be moved: When thou shalt come to judge the world by fire. V. I tremble and do fear, when the examination is to be, and thy wrath to come. When. V. That day is the day of anger, of calamity, and of misery, a great day, and very bitter. When. Eternal rest give to them, O Lord, and let perpetual light shine on them. Deliver me, until to the first V. Crying exclusive. Then, if Lauds is entirely omitted, after the last Responsory is said Our Father and the Prayers, as below (22). If Matins, with one or three Nocturns, is separated from Lauds, the following is added after the last Responsory: V. The Lord be with you. Or: V. O Lord, hear my prayer. Then say the Prayer (Collect), as below at Lauds (22), adding the following: V. Eternal rest give to them, O Lord. R. And let perpetual light shine on them. V. May they rest in peace. R. Amen.
Ad Laudes
Lauds
Ant. I Exsultábunt * Dómino ossa humiliáta. Psalmus 50 Miserére mei Deus, * secúndum magnam misericórdiam tuam. Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, * dele iniquitátem meam. Amplius lava me ab iniquitáte mea: * et a peccáto meo munda me. Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * et peccátum meum contra me est semper. Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: *
Ant. I The humbled * bones shall rejoice in the Lord. Psalm 50 Have mercy upon me, O God, * according to thy great mercy. And according to the multitude of thy tender mercies: * blot out my iniquity. Wash me yet more from my iniquity: * and cleanse me from my sin. For I acknowledge my iniquity: * and my sin is always before me.
Against thee only have I sinned, and done
()
Office of the Dead
ut iustificéris in sermónibus tuis, et vincas cum iudicáris. Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis concépit me mater mea. Ecce enim veritátem dilexísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi. Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis me, et super nivem dealbábor. Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et exsultábunt ossa humiliáta. Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele. Cor mundum crea in me, Deus: * et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis. Ne proiícias me a fácie tua: * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me. Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu principáli confírma me. Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur. Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ: * et exsultábit lingua mea iustítiam tuam. Dómine, lábia mea apéries: * et os meum annuntiábit laudem tuam. Quóniam si voluísses sacrifícium dedíssem útique: * holocáustis non delectáberis. Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum, Deus non despícies. Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Ierúsalem. Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónent super altáre tuum vítulos. Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine. Et lux perpétua * lúceat eis. Ant. I Exsultábunt Dómino ossa humiliáta. Ant. II Exáudi, Dómine, * oratiónem meam: ad te omnis caro véniet.
evil in thy sight: * that thou mayest be justified in thy words, and mayest overcome when thou art judged. For behold, I was conceived in iniquities, * and in sins did my mother conceive me. For behold, thou hast loved truth: * the secret and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest unto me. Thou shalt sprinkle me with hyssop and I shall be cleansed: * thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow. Thou shalt make me hear of joy and gladness: * and the bones that were humbled shall rejoice. Turn away thy face from my sins: * and blot out all my iniquities. Create in me a clean heart, O God: * and renew a right spirit within me. Cast me not away from thy face: * and take not thy holy Spirit from me. Restore unto me the joy of thy salvation: * and strengthen me with a perfect spirit. I will teach the unjust thy ways: * and the wicked shall be converted unto thee. Deliver me from sins of blood, O God, thou God of my salvation: * and my tongue shall extol thy justice. Thou shalt open my lips, O Lord: * and my mouth shall declare thy praise. For if thou hadst desired sacrifice, I would surely have given it: * with burntofferings thou wilt not be delighted. A sacrifice to God is a troubled spirit: * a contrite and humble heart, O God, thou dost not despise. Deal favorably, O Lord, in thy good will with Sion: * that the walls of Jerusalem may be built up. Then shalt thou accept the sacrifice of justice, oblations and whole-burnt offerings: * then shall they lay calves upon thine altar. Eternal rest * give to them, O Lord. And let perpetual light * shine on them. Ant. I The humbled bones shall rejoice in the Lord. Ant. II Hear my prayer, O Lord: * all flesh shall come to thee.
Office of the Dead Psalmus 64 Te decet hymnus, Deus, in Sion: * et tibi reddétur votum in Ierúsalem.
()
Pinguéscent speciósa desérti: * et exsultatióne colles accingéntur. Indúti sunt aríetes óvium et valles abundábunt fruménto: * clamábunt, étenim hymnum dicent. Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine. Et lux perpétua * lúceat eis.
Psalm 64 A hymn becometh thee, O God, in Sion: * and unto thee shall the vow be paid in Jerusalem. O hear my prayer: * unto thee shall all flesh come. The words of the wicked have prevailed against us: * and thou wilt pardon our transgressions. Blessed is he whom thou hast chosen, and taken to thee: * he shall dwell in thy courts. We shall be filled with the good things of thy house: * holy is thy temple, wonderful in justice. Hear us, O God, our Saviour, * who art the hope of all the ends of the earth, and in the sea afar off. Thou who preparest the mountains by thy strength, being girded with power: * who troublest the depth of the sea, the noise of its waves. The gentiles shall be troubled, and they that dwell in the uttermost borders shall be afraid at thy signs: * thou shalt make the outgoings of the morning and of the evening be joyful. Thou hast visited the earth, and hast watered it plenteously: * thou has copiously enriched it. The river of God is filled with water, thou hast prepared their food: * for so is its preparation. Fill up plentifully the streams thereof, multiply its fruits: * it shall spring up and rejoice in its showers. Thou shalt bless the crown of the year of thy goodness: * and thy fields shall be filled with plenty. The beautiful places of the wilderness shall grow fat: * and the hills shall be girded about with joy. The rams of the flock are clothed, and the vales shall abound with corn: * they shall shout, yea, they shall sing a hymn. Eternal rest * give to them, O Lord. And let perpetual light * shine on them.
Ant. II Exáudi, Dómine, oratiónem meam: ad te omnis caro véniet. Ant. III Me suscépit * déxtera tua, Dómine.
Ant. II Hear my prayer, O Lord: all flesh shall come to thee. Ant. III Thy right hand, * O Lord, has received me.
Exáudi oratiónem meam: * ad te omnis caro véniet. Verba iniquórum prævaluérunt super nos: * et impietátibus nostris tu propitiáberis. Beátus quem elegísti et assumpsísti: * inhabitábit in átriis tuis. Replébimur in bonis domus tuæ, sanctum est templum tuum: * mirábile in æquitáte. Exáudi nos, Deus salutáris noster: * spes ómnium fínium terræ et in mari longe. Præparans montes in virtúte tua, accínctus poténtia: * qui contúrbas profúndum maris sonum flúctuum eius. Turbabúntur Gentes, et timébunt qui inhábitant términos a signis tuis: * éxitus matutíni, et véspere delectábis. Visitásti terram, et inebriásti eam: * multiplicásti locupletáre eam. Flumen Dei replétum est aquis; parásti cibum illórum: * quóniam ita est præparátio eius. Rivos eius inébria multíplica genímina eius: * in stillicídiis eius lætábitur gérminans. Benedíces corónæ anni benignitátis tuæ: * et campi tui replebúntur ubertáte.
()
Office of the Dead
Psalmus 62 Deus, Deus meus, * ad te de luce vígilo. Sitívit in te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea. In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in sancto appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam. Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt te. Sic benedícam te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas. Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum. Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in te: * quia fuísti adiútor meus. Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhŴsit ánima mea post te: * me suscépit déxtera tua. Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, introíbunt in inferióra terræ: * tradéntur in manus gládii, partes vúlpium erunt. Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes qui iurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua. Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine. Et lux perpétua * lúceat eis. Ant. III Me suscépit déxtera tua, Dómine.
Psalm 62 O God, my God, * to thee do I watch at break of day. For thee my soul hath thirsted: * for thee my flesh longeth, O how exceedingly! In a desert and pathless land where no water is: * so have I come before thee in thy holy place, that I might see thy power and thy glory. For thy mercy is better than life: * my lips shall praise thee. Thus will I bless thee all my life long: * and in thy name I will lift up my hands. Let my soul be filled as with marrow and fatness: * and my mouth shall praise thee with joyful lips. If I have remembered thee upon my bed, on thee will I meditate in the morning: * because thou hast been my helper. And I will rejoice under the covert of thy wings: my soul hath cleaved unto thee: * thy right hand hath upheld me. But they have sought my soul in vain: they shall go into the lower parts of the earth: * they shall be delivered into the hands of the sword: they shall be the portions of foxes. But the king shall rejoice in God, all they that swear by him shall be praised: * because the mouth of them that speak wicked things is stopped. Eternal rest * give to them, O Lord. And let perpetual light * shine on them.
Ant. IV A port ínferi * érue, Dómine, ánimam meam.
Ant. III Thy right hand, O Lord, has received me. Ant. IV From the gate of hell * deliver my soul, O Lord.
Canticum Ezechiæ Is. 38: 10-20 Ego dixi: in dimídio diérum meórum * vadam ad portas ínferi. Quæsívi resíduum annórum meórum. * Dixi: Non vidébo Dóminum Deum in terra vivéntium. Non aspíciam hóminem ultra, * et habitatórem quiétis. Generátio mea abláta est, et convolúta est a me, * quasi tabernáculum pastórum. Præcísa est velut a texénte, vita mea: dum adhuc ordírer, succídit me: * de mane
Canticle of Ezechias Is. 38: 10-20 I said: In the midst of my days * I shall go to the gates of hell. I sought for the residue of my years: * I said: I shall not see the Lord God in the land of the living. I shall behold man no more, * nor the inhabitants of rest. My generation is at an end, and it is rolled away from me * as a shepherd's tent. My life is cut off as by a weaver: whilst I was yet but beginning, he cut me off: *
Office of the Dead usque ad vésperam fínies me. Sperábam usque ad mane, * quasi leo sic contrívit ómnia ossa mea: De mane usque ad vésperam fínies me: * sicut pullus hirúndinis sic clamábo, meditábor ut colúmba: Attenuáti sunt óculi mei, * suspiciéntes in excélsum: Dómine, vim pátior, respónde pro me. * Quid dicam, aut quid respondébit mihi, cum ipse fécerit?
()
from morning even to night thou wilt make an end of me. I hoped till morning; * as a lion so hath he broken all my bones: From morning even till night thou wilt make an end of me: * I will cry like a young swallow, I will meditate like a dove. My eyes are weakened * looking upward.
Vivens vivens ipse confitébitur tibi, sicut et ego hódie: * pater fíliis notam fáciet veritátem tuam. Dómine, salvum me fac, * et psalmos nostros cantábimus cunctis diébus vitæ nostræ in domo Dómini. Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine. Et lux perpétua * lúceat eis.
Lord, I suffer violence, answer thou for me. * What shall I say, or what shall he answer for me, whereas he himself hath done it? I will recount to thee all my years * in the bitterness of my soul. O Lord, if man's life be such, and the life of my spirit be in such things as these, thou shalt correct me, and make me live. * Behold in peace is my bitterness most bitter. But thou hast delivered my soul that it should not perish, * thou hast cast all my sins behind my back. For hell shall not confess to thee, neither shall death praise thee: * nor shall they that go down into the pit look for thy truth. The living, the living, he shall give praise to thee, as I do this day: * the father shall make thy truth known to the children. O Lord, save me, * and we will sing our psalms all the days of our life in the house of the Lord. Eternal rest * give to them, O Lord. And let perpetual light * shine on them.
Ant. IV A port ínferi érue, Dómine, ánimam meam. Ant. V Omnis spíritus * laudet Dóminum.
Ant. IV From the gate of hell deliver my soul, O Lord. Ant. V Let every spirit * praise the Lord.
Psalmus 150 Laudáte Dóminum in sanctis eius: * laudáte eum in firmaménto virtútis eius. Laudáte eum in virtútibus eius: * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis eius. Laudáte eum in sono tubæ: * laudáte eum in psaltério, et cíthara. Laudáte eum in tympano, et choro: * laudáte eum in chordis, et órgano. Laudáte eum in cymbalis benesonántibus:
Psalm 150 Praise the Lord in his holy places: * praise him in the firmament of his power. Praise him in his mighty acts: * praise him according to the multitude of his greatness. Praise him with the sound of the trumpet: * praise him with psaltery and harp. Praise him with timbrel and choir: * praise him with strings and organs. Praise him upon the high-sounding
Recogitábo tibi omnes annos meos * in amaritúdine ánimæ meæ. Dómine, si sic vivítur, et in tálibus vita spíritus mei, corrípies me et vivificábis me. * Ecce in pace amaritúdo mea amaríssima: Tu autem eruísti ánimam meam ut non períret: * proiecísti post tergum tuum ómnia peccáta mea. Quia non inférnus confitébitur tibi, neque mors laudábit te: * non exspectábunt qui descéndunt in lacum, veritátem tuam.
()
Office of the Dead
laudáte eum in cymbalis iubilatiónis: * omnis spíritus laudet Dóminum. Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine. Et lux perpétua * lúceat eis.
cymbals; praise him upon cymbals of joy: * let every spirit praise the Lord. Eternal rest * give to them, O Lord. And let perpetual light * shine on them.
Ant. V Omnis spíritus laudet Dóminum.
Ant. V Let every spirit praise the Lord.
V. Audívi vocem de cælo dicéntem mihi. R. Beáti mórtui, qui in Dómino moriúntur.
V. I heard a voice from heaven saying to me. R. Blessed are the dead that die in the Lord. Ant. at the Bened. I am * the resurrection and the life: he that believes in me, though he be dead, shall live; and every one that lives, and believes in me, shall never die.
Ad Bened. ant. Ego sum * resurréctio et vita: qui credit in me, étiam si mórtuus fúerit, vivet; et omnis qui vivit et credit in me, non moriétur in ætérnum. Canticum Zachariæ (Luc. 1: 68-79) Benedíctus Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ: Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui. Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum eius: Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos. Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti. Iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis: Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi. In sanctitáte, et iustítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris. Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias eius: Ad dandam sciéntiam salútis plebi eius: * in remissiónem peccatórum eórum: Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto: Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine. Et lux perpétua * lúceat eis.
Canticle of Zacharia (Luk. 1: 68-79) Blessed be the Lord God of Israel: * because he hath visited and wrought the redemption of his people. And he hath raised up an horn of salvation to us, * in the house of David his servant. As he spoke by the mouth of his holy Prophets * who are from the beginning. Salvation from our enemies, * and from the hand of all that hate us. To perform mercy to our Fathers, * and to remember his holy testament. The oath which he swore to Abraham, our Father; * that he would grant to us. That being delivered from the hand of our enemies, * we may serve him without fear. In holiness and justice before him * all our days. And thou, child, shalt be called the Prophet of the Most High: * for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways: To give to his people the knowledge of salvation: * unto the remission of their sins: Through the bowels of the mercy of our God, * in which the Orient from on high hath visited us: To enlighten them that sit in darkness and in the shadow of death; * to direct our feet into the way of peace. Eternal rest * give to them, O Lord. And let perpetual light * shine on them.
Office of the Dead
()
Ant. Ego sum resurréctio et vita: qui credit in me, étiam si mórtuus fúerit, vivet; et omnis qui vivit et credit in me, non moriétur in ætérnum. Deinde flexis genibus: Pater noster, secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. Deinde: V. A port ínferi. R. Erue, Dómine, ánimam eius (ánimas eórum). V. Requiésca(n)t in pace. R. Amen. V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et clamor meus ad te véniat.
Ant. I am the resurrection and the life: he that believes in me, though he be dead, shall live; and every one that lives, and believes in me, shall never die. Then say kneeling: Our Father, said silently until V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. Then: V. From the gate of hell. R. Deliver his/her soul (their souls), O Lord. V. May he/she (they) rest in pace. R. Amen. V. O Lord, hear my prayer. R. And let my cry come unto thee.
In choro vel in communi: V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo.
In choir or in community: V. The Lord with be with you. R. And with thy spirit.
Orémus. Dicitur oratio conveniens ex iis, quæ sequuntur; deinde V. Réquiem ætérnam, cum reliquis, ut infra (25).
Let us pray. Then the Prayer (Collect) is said, followed by Eternal rest, with the rest, as below (25).
In die depositionis defuncti Oratio Absólve, quŴsumus, Dómine, ánimam fámuli tui N. (fámulæ tuæ N.), ut defúnctus (-a) sŴculo tibi vivat: et, quæ per frafilitátem carnis humána conversatióne commísit, tu vénia misericordíssimæ pietátis abstérge. Per Dóminum.
For the day of burial Prayer (Collect) Deliver, we beseech thee, O Lord, the soul of thy servant/handmaiden N., that, being dead to this world, he/she may live to thee; and whatever sins he/she has committed through human frailty, do thou wipe away by the pardon of thy merciful goodness. Through our Lord Another prayer O God, whose property it is ever to have mercy and to spare, we make humble supplication to thee on behalf of the soul of N., thy servant/handmaiden, which thou this day hast called out of this world; cast not that soul into the hands of the enemy, nor be for ever forgetful of it; but bid thy holy Angels welcome it into heaven, its true fatherland. Ever hat it hoped in thee and believed in thee; doom it not to the flames of hell, but vouchsafe to it that happiness which hath no end. Through our Lord. On the third, seventh and thirtieth day after the death Prayer (Collect) Vouchsafe, we beseech thee, O Lord, to the
Vel alia oratio Deus, cui próprium est miseréri semper et párcere, te súpplices exorámus pro ánima fámuli tui N. (fámulæ tuæ N.), quam hódie de hoc sŴculo migráre iussísti: ut non tradas eam in manus inimíci, neque obliviscáris in finem, sed iúbeas eam a sanctis Angelis súscipi, et ad pátriam paradísi perdúci; ut, quia in te sperávit et crédidit, non pœnas inférni sustíneat, sed gáudia ætérna possídeat. Per Dóminum. In die tertio, septimo et trigesimo depositionis defuncti Oratio QuŴsumus, Dómine, ut ánimæ fámuli tui
()
Office of the Dead
N. (fámulæ tuæ N.), cuius depositiónis diem tértrium (vel séptimum, vel trigésimum) commemorámus, Sanctórum atque electórum tuórum largíri dignéris consórtium; et rorem misericórdiæ tuæ perénem infúndas. Per Dóminum. In anniversario Oratio Deus, indulgentiárum Dómine: da ánimæ fámuli tui N. (fámulæ tuæ N., vel animábus famulórum famularúmque tuárum), cuius (quorum) anniversárium depositiónis diem commemorámus, refrigérii sedem, quiétis beatitúdinem, et lúminis claritátem. Per Dóminum. Pro defuncto Summo Pontifice Oratio Deus, qui inter summos sacerdótes fámulum tuum N. ineffábili tua dispositióne connumerári voluísti: præsta, quŴsumus; ut, qui unigéniti Fílii tui vices in terris gerébat, sanctórum tuórum Pontíficum consórtio perpétuo aggregétur. Per eúndem Dóminum. Pro defuncto Episcopo Oratio Deus, qui inter apostólicos sacerdótes fámulum tuum N. (fámulos tuos N. et N.) pontificáli fecísti dignitáte vigére: præsta, quŴsumus; ut eórum quoque perpétuo aggregé(n)tur consórtio. Per Dóminum. Pro Episcopo Cardinali defuncto dicatur: fámulum tuum N. Epíscopum Cardinálem pontificáli fecísti dignitáte. Pro Presbytero Cardinali, qui episcopali dignitate auctus fuerit: fámulum tuum N. Presbýterum Cardinálem pontificáli fecísti dignitáte. Pro Presbytero Cardinali, qui espiscopali dignitate auctus non fuerit: fámulum tuum N. Presbýterum Cardinálem sacerdotáli fecísti dignitáte. Pro Diacono Cardinali, qui fuerit Sacerdos: fámulum tuum N. Diáconum Cardinálem sacerdotáli fecísti dignitáte. Pro Diacono autem Cardinali, qui in ordine Presbyteratur non fuerit constitutus, dicatur oratio Inclína, Dómine, quæ habetur paulo infra, hoc modo: ut ánimam fámuli tui N. Diáconi Cardinális, quam de hoc sŴculo, etc.
soul of N., thy servant/handmaiden, the third (or seventh, or thirtieth) day of whose decease we are commemorating, fellowship with thy Saints and with thine elect; and henceforth for ever pour forth upon it the dew of thy mercy. Through our Lord. On the anniversary day Prayer (Collect) O Lord, the God of mercies, grant to the soul of thy servant/handmaiden N. (thy servants and handmaidens) whose anniversary we commemorate, a place of refreshment, the happiness of rest, and the brightness of eternal light. Through our Lord. For a deceased Pope Prayer (Collect) O God, who, in thine unspeakable providence wast pleased to number among the supreme pontiffs thy servant N.; grant, we beseech thee, that he who on earth was vicar of thine only-begotten Son, may for evermore have place among the holy bishops who in heaven reign with thee. Through the same our Lord. For a deceased Bishop Prayer (Collect) O God, who wast pleased to raise thy servant N. to the dignity of the episcopate; vouchsafe, we beseech thee, to admit him to fellowship with thy bishops for evermore. Through our Lord. For a deceased Cardinal Bishop, say: thy servant N. to the dignity of Cardinal Bishop. For a Cardinal Priest, who has the dignity of a bishop: thy servant N. to the episcopal dignity of Cardinal Priest. For a Cardinal Priest, who has not attained the dignity of a bishop: thy servant N. to the priestly dignity of Cardinal Priest. For a Cardinal Deacon, who is a priest: thy servant N. to the priestly dignity of Cardinal Deacon. For a Deacon Cardinal, who is not constituted in the order of Presbyter, say the prayer O Lord, incline, which is found a little further down, in this manner: thy servant N., Cardinal Deacon, which it has pleased thee to call, etc.
Office of the Dead Pro defuncto Sacerdote Oratio Deus, qui inter apostólicos sacerdótes fámulum tuum N. (fámulos tuos N. et N.) sacerdotáli fecísti dignitáte vigére: præsta, quŴsumus; ut eórum quoque perpétuo aggregé(n)tur consórtio. Per Dóminum. Alia oratio Præsta, quŴsumus, Dómine: ut ánima fámuli tui N. Sacerdótis, quem, in hoc sŴculo commorántem, sacris munéribus decorásti, in cælésti sede gloriósa semper exsúltet. Per Dóminum. Pro uno defuncto Oratio Inclína, Dómine, aurem tuam ad preces nostras, quibus misericórdiam tuam súpplices deprecámur: ut ánimam fámuli tui N. quam de hoc sŴculo migráre iussísti, in pacis ac lucis regióne constítuas, et Sanctórum tuórum iúbeas esse consórtem. Per Dóminum. Pro una defuncta Oratio QuŴsumus, Dómine, pro tua pietáte miserére ánimæ fámulæ tuæ N.: et a contágiis mortalitátis exútam, in ætérnæ salvatiónis partem restítue. Per Dóminum. Pro defunctis fratribus, propinquis et benefactoribus Oratio Deus, véniæ largítor et humánæ salútis amátor: quŴsumus cleméntiam tuam; ut nostræ congregatiónis fratres, propínquos et benefactóres, qui ex hoc sŴculo transiérunt, beáta Marí semper Vírgine intercedénte cum ómnibus Sanctis tuis, ad perpétuæ beatitúdinis consórtium perveníre concédas. Per Dóminum. Pro patre et matre Oratio Deus, qui nos patrem et matrem honoráre præcepísti: miserére cleménter animábus patris et matris meæ, eorúmque peccáta dimítte; meque eos in ætérnæ claritátis gáudio fac vidére. Per Dóminum. Si Officium fit pro pluribus, dicatur:
()
For a deceased Priest Prayer (Collect) O God, who wast pleased to raise thy servant N. (servants N. and N.) to the dignity of the priesthood; vouchsafe, we beseech thee, to admit him/them to fellowship with thy priests for evermore. Through our Lord. Another prayer Grant, we beseech the, O Lord, that the soul of thy servant N., Priest, which whilst he was sojourning in this world, thou didst adorn with the graces proper to the sacred ministries, may evermore rejoice in the glory of heaven. Through our Lord For a deceased man Prayer (Collect) O Lord, incline thine ear unto the prayers whereby we humbly beseech thee to show mercy unto the soul of thy servant N., which it has pleased thee to call out of this world; grant unto him a place of light and peace, and fellowship with thy Saints. Through our Lord. For a deceased woman Prayer (Collect) We beseech thee, O Lord, to have pity, in thy great mercy, on the soul of thy handmaiden N.; and do thou, who hast freed her from the perils of this mortal life, vouchsafe to number her for evermore among thy Saints. Through our Lord. For deceased brethren, friends or benefactors Prayer (Collect) O God, ever bountiful in forgiveness and lovingly desirous of man’s salvation, we humbly beseech thy mercy in behalf of our brethren, relatives, and benefactors who have passed out of this world, that, through the intercession of blessed Mary ever Virgin, and of all the Saints, thy may attain unto the fruition of eternal beatitude. Through our Lord. For a father and mother Prayer (Collect) O God, who hast commanded us to honour our father and mother, in thy mercy have compassion on the souls of my father and mother; forgive them their sins, and grant unto me to see them again in the joy of eternal bliss. Through our Lord If the Office is for several, say: on the
()
Office of the Dead
animábus paréntum nostrórum, et ubi dicitur meæque, dicatur nosque. Si pro patre tantum, dicatur: ánimæ patris mei, vel nostri. Si pro matre tantum, dicatur: ánimæ matris meæ, vel nostræ. In Officio pro defunctis in genere Oratio Fidélium, Deus, ómnium Cónditor et Redémptor, animábus famulórum famularúmque tuárum remissiónem cunctórum tríbue peccatórum: ut indulgéntiam, quam semper optavérunt, piis supplicatiónibus consequántur: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sŴcula sæculórum. R. Amen.
souls of our parents, and where is said unto me, say unto us. If for the father only, say: on the soul of my (or our) father. If for the mother only, say: on the soul of my (or our) mother. In the Office for the dead in general Prayer (Collect) O God, the Creator and Redeemer of all the faithful, give to the souls of thy servants, men and women, the remission of all their sins; that by pious supplications they may obtain the pardon which they have always desired. Who livest and reignest with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. R. Amen.
Post orationem dicitur (semper plurali numero): V. Réquiem ætérnam dona eis, Dómine. R. Et lux perpétua lúceat eis. V. Requiéscant in pace. R. Amen.
After the Prayer (Collect), the following is said (always in the plural): V. Eternal rest give to them, O Lord. R. And let perpetual light shine on them. V. May they rest in peace. R. Amen.
Ad Vesperas
Ant. I Placébo Dómino * in regióne vivórum. Psalmus 114 Diléxi, quóniam exáudiet Dóminus * vocem oratiónis meæ. Quia inclinávit aurem suam mihi: * et in diébus meis invocábo. Circumdedérunt me dolóres mortis: * et perícula inférni invenérunt me. Tribulatiónem et dolórem invéni: * et nomen Dómini invocávi. O Dómine, líbera ánimam meam: * miséricors Dóminus, et iustus, et Deus noster miserétur. Custódiens párvulos Dóminus: * humiliátus sum, et liberávit me. Convértere, ánima mea, in réquiem tuam: * quia Dóminus benefécit tibi. Quia erípuit ánimam meam de morte: * óculos meos a lácrimis, pedes meos a lapsu. Placébo Dómino * in regióne vivórum. Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine. Et lux perpétua * lúceat eis.
Vespers
Ant. I I will please the Lord * in the land of the living. Psalm 114 I have loved the Lord: for he will hear * the voice of my prayer. For he hath inclined his ear unto me: * and in my days will I call upon him. The sorrows of death have compassed me: * and the perils of hell have taken hold upon me. I found trouble and sorrow: * and I called upon the name of the Lord. O Lord, do thou deliver my soul: * the Lord is merciful and just, and our God showeth mercy. The Lord preserves the little ones: * I was humbled, and he delivered me. Turn, O my soul, into thy rest: * for the Lord hath been bountiful unto thee. For he hath delivered my soul from death * mine eyes and tears, and my feet from falling. I will please the Lord: * in the land of the living. Eternal rest * give to them, O Lord. And let perpetual light * shine on them.
Office of the Dead
()
Ant. I Placébo Dómino in regióne vivórum. Ant. II Hei mihi, Dómine, * quia incolátus meus prolongátus est.
Ant. I I will please the Lord in the land of the living. Ant. II Woe is me, O Lord, * that my abode is prolonged.
Psalmus 119 Ad Dóminum cum tribulárer clamávi: * et exaudívit me. Dómine, líbera ánimam meam a lábiis iníquis, * et a lingua dolósa. Quid detur tibi, aut quid apponátur tibi * ad linguam dolósam?
Cum his, qui odérunt pacem, eram pacíficus: * cum loquébar illis, impugnábant me gratis. Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine. Et lux perpétua * lúceat eis.
Psalm 119 When I was in trouble I cried unto the Lord: * and he heard me. O Lord, deliver my soul from wicked lips: * and from a deceitful tongue. What shall be given unto thee, or what shall be added unto thee: * to a deceitful tongue? Sharp arrows of the mighty One: * with destroying coals of fire. Woe is me, that my sojourn is prolonged: I have dwelt with the inhabitants of Cedar: * my soul hath long been a sojourner. With them that hated peace I was peaceable: * when I spake unto them they fought against me without cause. Eternal rest * give to them, O Lord. And let perpetual light * shine on them.
Ant. II Hei mihi, Dómine, quia incolátus meus prolongátus est. Ant. III Dóminus custódit te * ab omni malo: custódiat ánimam tuam Dóminus.
Ant. II Woe is me, O Lord, that my abode is prolonged. Ant. III The Lord preserve thee * from all evil: may the Lord keep thy soul.
Psalmus 120 Levávi óculos meos in montes, * unde véniet auxílium mihi. Auxílium meum a Dómino, * qui fecit cælum et terram. Non det in commotiónem pedem tuum: * neque dormítet qui custódit te.
Psalm 120 I have lifted up mine eyes unto the hills: * from whence my help shall come. My help is from the Lord: * who hath made heaven and earth. Let him not suffer thy foot to be moved: * neither let him slumber that keepeth thee. Behold, he shall neither slumber nor sleep * that keepeth Israel. The Lord is thy keeper: the Lord is thy defence * upon thy right hand. The sun shall not burn thee by day: * nor the moon by night. The Lord preserveth thee from all evil: * may the Lord preserve thy soul. May the Lord preserve thy coming in, and thy going out: * from this time forth for evermore. Eternal rest * give to them, O Lord. And let perpetual light * shine on them.
Sagíttæ poténtis acútæ, * cum carbónibus desolatóriis. Heu mihi, quia incolátus meus prolongátus est: habitávi cum habitántibus Cedar: * multum íncola fuit ánima mea.
Ecce, non dormitábit neque dórmiet, * qui custódit Israël. Dóminus custódit te, Dóminus protéctio tua, * super manum déxteram tuam. Per diem sol non uret te: * neque luna per noctem. Dóminus custódit te ab omni malo: * custódiat ánimam tuam Dóminus. Dóminus custódiat intróitum tuum, et éxitum tuum: * ex hoc nunc, et usque in sŴculum. Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine. Et lux perpétua * lúceat eis.
(
Office of the Dead
Ant. III Dóminus custódit te ab omni malo: custódiat ánimam tuam Dóminus. Ant. IV Si iniquitátes * observáveris, Dómine: Dómine, quis sustinébit?
Ant. III The Lord preserve thee from all evil: may the Lord keep thy soul. Ant. IV If thou wilt observe iniquities, * O Lord, Lord, who shall bear it?
Psalmus 129 De profúndis clamávi ad te, Dómine: * Dómine, exáudi vocem meam: Fiant aures tuæ intendéntes: * in vocem deprecatiónis meæ. Si iniquitátes observáveris, Dómine: * Dómine, quis sustinébit? Quia apud te propitiátio est: * et propter legem tuam sustínui te, Dómine. Sustínuit ánima mea in verbo eius: * sperávit ánima mea in Dómino. A custódia matutína usque ad noctem: * speret Israël in Dómino. Quia apud Dóminum misericórdia: * et copiósa apud eum redémptio. Et ipse rédimet Israël: * ex ómnibus iniquitátibus eius. Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine. Et lux perpétua * lúceat eis.
Psalm 129 Out of the depths have I cried unto thee, O Lord: * Lord, hear my voice. O let thine ears consider well: * the voice of my supplication. If thou, O Lord, wilt mark iniquities: * Lord, who shall abide it? For with thee there is merciful forgiveness: * and because of thy law, I have waited for thee, O Lord. My soul hath waited on his word: * my soul hath hoped in the Lord. From the morning watch even until night: * let Israel hope in the Lord. For with the Lord there is mercy: * and with him is plenteous redemptions. And he shall redeem Israel, * from all his iniquities. Eternal rest * give to them, O Lord. And let perpetual light * shine on them.
Ant. IV Si iniquitátes observáveris, Dómine: Dómine, quis sustinébit? Ant. V Opera * mánuum tuárum, Dómine, ne despícias.
Ant. IV If thou wilt observe iniquities, * O Lord, Lord, who shall bear it? Ant. V The works * of thy hands despise not, O Lord.
Psalmus 137 Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * quóniam audísti verba oris mei. In conspéctu Angelórum psallam tibi: * adorábo ad templum sanctum tuum, et confitébor nómini tuo.
Psalm 137 I will praise thee, O Lord: * for thou hast heard the words of my mouth. I will sing praise unto thee in the sight of the angels: * I will worship towards thy holy temple, and give glory unto thy name. For thy mercy, and thy truth: * for thou hast magnified thy holy name above all.
Super misericórdia tua, et veritáte tua: * quóniam magnificásti super omne, nomen sanctum tuum. In quacúmque die invocávero te, exáudi me: * multiplicábis in ánima mea virtútem. Confiteántur tibi, Dómine, omnes reges terræ: * quia audiérunt ómnia verba oris tui. Et cantent in viis Dómini: * quóniam magna est glória Dómini. Quóniam excélsus Dóminus, et humília réspicit: * et alta a longe cognóscit.
In what day soever I shall call upon thee, hear thou me: * thou shalt multiply strength in my soul. Let all the kings of the earth give glory unto thee, O Lord: * for they have heard all the words of thy mouth. And let them sing in the ways of the Lord: * for great is the glory of the Lord. For the Lord is high, and looketh on the lowly: * and the lofty he knoweth afar
Office of the Dead
Dóminus retríbuet pro me: * Dómine, misericórdia tua in sŴculum: ópera mánuum tuárum ne despícias. Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine. Et lux perpétua * lúceat eis.
off. If I shall walk in the midst of tribulation, thou wilt quicken me: * and thou hast stretched forth thy hand against the wrath of mine enemies, and thy right hand hath saved me. The Lord will repay for me: * thy mercy, O Lord, endureth for ever: O despise not the works of thy hands. Eternal rest * give to them, O Lord. And let perpetual light * shine on them.
Ant. V Opera mánuum tuárum, Dómine, ne despícias.
Ant. V The works of thy hands despise not, O Lord.
V. Audívi vocem de cælo dicéntem mihi. R. Beáti mórtui qui in Dómino moriúntur.
V. I heard a voice from heaven saying to me. R. Blessed are the dead that die in the Lord. Ant. at the Bened. All * that my Father gives me shall come to me; and him that comes to me I will not cast out. Canticle of the Blessed Virgin Mary (Luc. 1: 46-55) My soul † * doth magnify the Lord. And my spirit hath rejoiced * in God my Saviour. For he hath regarded the humility of his handmaid: * for behold from henceforth all generations shall call me blessed. For he that is mighty hath done great things unto me: * and holy is his name. And his mercy is from generation unto generations: * unto them that fear him. He hath showed might with this arm: * he hath scattered the proud in the conceit of their heart. He hath put down the mighty from their seat: * and hath exalted the humble. He hath filled the hungry with good things: * and the rich he hath sent empty away. He hath received Israel his servant, * being mindful of his mercy. As he spake to our fathers: * to Abraham, and to his seed for ever. Eternal rest * give to them, O Lord. And let perpetual light * shine on them. Ant. All that my Father gives me shall come to me; and him that comes to me I will not cast out. Then say kneeling: Our Father, said silently until
Si ambulávero in médio tribulatiónis, vivificábis me: * et super iram inimicórum meórum extendísti manum tuam, et salvum me fecit déxtera tua.
Ad Magnif. ant. Omne * quod dat mihi Pater, ad me véniet; et eum qui venit ad me, non eíciam foras. Canticum Beatæ Mariæ Virginis (Luc. 1: 46-55) Magnificat * ánima mea Dóminum. Et exsultávit spíritus meus: * in Deo, salutári meo. Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: * ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes. Quia fecit mihi magna, qui potens est: * et sanctum nomen eius. Et misericórdia eius, a progénie in progénies: * timéntibus eum. Fecit poténtiam in bráchio suo: * dispérsit supérbos mente cordis sui. Depósuit poténtes de sede: * et exaltávit húmiles. Esuriéntes implévit bonis: * et dívites dimísit inánes. Suscépit Israël púerum suum: * recordátus misericórdiæ suæ. Sicut locútus est ad patres nostros: * Abraham, et sémini eius in sŴcula. Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine. Et lux perpétua * lúceat eis. Ant. Omne quod dat mihi Pater, ad me véniet; et eum qui venit ad me, non eíciam foras. Deinde flexis genibus: Pater noster, secreto usque ad
Office of the Dead
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. Deinde: V. A port ínferi. R. Erue, Dómine, ánimam eius (ánimas eórum). V. Requiésca(n)t in pace. R. Amen. V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et clamor meus ad te véniat.
V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. Then: V. From the gate of hell. R. Deliver his/her soul (their souls), O Lord. V. May he/she (they) rest in pace. R. Amen. V. O Lord, hear my prayer. R. And let my cry come unto thee.
In choro vel in communi: V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo.
In choir or in community: V. The Lord with be with you. R. And with thy spirit.
Orémus. Dicitur oratio conveniens ut supra ad Laudess pageX. Post orationem dicitur (semper plurali numero): V. Réquiem ætérnam dona eis, Dómine. R. Et lux perpétua lúceat eis. V. Requiéscant in pace. R. Amen.
Let us pray. Then the Prayer (Collect) is said as above at Lauds (22). After the Prayer (Collect), the following is said (always in the plural): V. Eternal rest give to them, O Lord. R. And let perpetual light shine on them. V. May they rest in peace. R. Amen.
LITTLE OFFICES THROUGHOUT THE WEEK MONDAY: HOLY GHOST Ordinarium ad Omnes Horas
Ordinary at All Hours
Ant. Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra. R. Amen. V. Deus, in adiutórium meum inténde. R. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sŴcula sæculórum. Amen. Allelúia. vel Laus tibi, Dómine, Rex ætérnæ glóriæ.
Ant. May the grace of the Holy Ghost illuminate our senses and our hearts. R. Amen. V. Incline unto mine aid, O God. R. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia. or Praise be to thee, O Lord, King of eternal glory.
Hymnus ut infra.
Hymn as below.
Ant. Veni Sancte Spíritus reple tuórum corda fidélium, et tui amóris in eis ignem accénde. V. Emítte, Spíritum tuum, et creabúntur. R. Et renovábis fáciem terræ.
Ant. Come Holy Ghost, fill the hearts of thy faithful and kindle in them the fire of thy love. V. Send forth thy Spirit, and they shall be created. R. And thou shalt renew the face of the earth. Prayer (Collect) Let us pray. We beseech thee, O Lord, send down upon us the power of the Holy Ghost; may he mercifully purify our hearts and protect us from all adversity. Through our Lord. R. Amen.
Oratio Orémus. Adsit nobis, quŴsumus, Dómine, virtus Spíritus Sancti, quæ et corda nostra cleménter expúrget et ab ómnibus tueátur advérsis. Per Dóminum. R. Amen.
Ad Matutinum
Matins
Spíritus Sancti grátia et Amen ut supra. V. Dómine, lábia mea apéries. R. Et os meum annuntiábit laudem tuam. Deus, in adiutórium et Dómine, ad adiuvándum ut supra. Hymnus Nobis Sancti Spíritus grátia fit data De qua Virgo vírginum fuit obumbráta, Cum per sanctum ángelum fuit salutáta. Verbum caro factum est, virgo fecundáta.
May the grace and Amen as above. V. O Lord, open my lips. R. And my mouth will announce thy praise. Incline unto mine aid and O Lord, make haste as above. Hymn The grace of the Holy Ghost free unto us befall: Wherewith was overshadowed the maid of maidens all. When the angel Gabriel his salutation said, The Word itself flesh became and virgin fruitful made.
Little Office of the Holy Ghost Ad Primam Hymnus De María Vírgine Christus fuit natus; Crucifíxus, mórtuus atque tumultátus, Resúrgens Discípulis fuit demonstrátus. Et ipsis cernentibus in cœlos elevátus.
Ad Tertiam Hymnus Suum Sanctum Spíritum Deus delegávit. In die Pentecóstes Apóstolos confortávit. Et de linguis ígneis ipsos inflammávit: Relinquére órphanos eos denegávit.
Ad Sextam
Hymnus Septifórmem grátiam tunc acceptavérunt, Quare idiomata cuncta cognovérunt. Ad divérsa climáta mundi recessérunt: Et fidem cathólicam tunc prædicavérunt.
Ad Nonam
Hymnus Spíritus paráclitus fuit appellátus, Donum Dei, cáritas, fons vivificátus, Spiritális únctio, ignis inflammátus, Septifórmis grátia, chárisma vocátus.
Ad Vesperas Hymnus Déxteræ Dei dígitus, virtus Spiritális, Nos deféndat, éruat ab ómnibus malis. Ut nobis non nóceat dæmon infernális: Prótegat, et nútriat, fóveat sub alis.
Prime Hymn Chris our Saviour was born of Mary blessed maid Who crucified was and dead and in sepulcher laid: Rising to his disciples he shewed himself anew And was to the heavens high assumpted in their view.
Terce
Hymn God his Holy Ghost sent to his Apostles dear, On the day of Pentecost to yield them gladsome cheer, And with fiery tongues in them did ardent zeal impress: By no means could he endure to leave them comfortless.
Sext
Hymn Then did they the sevenfold grace abundantly receive, Whereupon all languages they fully did perceive. To the world’s sundry coasts they then departed all: And did preach the Christian faith which Catholic we call.
None
Hymn Called it was the Holy Ghost that comfort thus did bring, The gift of God, Charity, and the reviving spring, The unction Spiritual, and eke the fire that flames, Sevenfold grace, precious gift, so called by many names.
Vespers
Hymn The finger of God’s right hand, the ghostly virtue still, Us defend, and set us free from every kind of ill: To the end the hellish ghost do us no hurtful deed: Under his wings he us keep, and there us nurse and feed.
Little Office of the Holy Angels Ad Completorium
Compline
Spíritus Sancti grátia et Amen ut supra. V. Convérte nos, Deus, salutáris noster. R. Et avérte iram tuam a nobis. Deus, in adiutórium et Dómine, ad adiuvándum ut supra. Hymnus Spíritus paráclitus nos velit iuváre, Gressus nostros régere et illumináre: Ut cum Deus vénerit omnes iudicáre, Nos velit ad déxteram omnes appelláre.
May the grace and Amen as above. V. Convert us, O God our Saviour. R. And turn away thine anger from us. Incline unto mine aid and O Lord, make haste as above. Hymn The Spirit the comforter assist us by his might: Our steps to direct and guide to clear us with his light: That when God at last shall come to be the judge of all At his right hand he may please us joyfully to call. Antiphon, verse and prayer as above, then say: Commendation These hours canonical with devotion to thee, And with godly respect O Holy Ghost I did say, That by inspiration visited we may be, In thy heavenly region to live always with thee. Amen.
Antiphona, versus et oratio ut supra, deinde dicitur: Commendatio Has horas canónicas cum devotióne Tibi Sancte Spíritus pia ratióne Dixi, ut nos vísites inspiratióne, Et vivámus iúgiter cæli regióne. Amen.
TUESDAY: HOLY ANGELS Ordinarium ad Omnes Horas
Ordinary at All Hours
Ant. Angelis suis Deus mandávit de te, ut custódiant te in ómnibus viis tuis. R. Amen. V. Deus, in adiutórium meum inténde. R. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sŴcula sæculórum. Amen. Allelúia. vel Laus tibi, Dómine, Rex ætérnæ glóriæ.
Ant. God hath given his Angels charge over thee, to keep thee in all thy ways. R. Amen. V. Incline unto mine aid, O God. R. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia. or Praise be to thee, O Lord, King of eternal glory.
Hymnus ut infra.
Hymn as below.
Ant. Sancti Angeli, custódes nostri, deféndite nos in prŴlio, ut non pereámus in treméndo iudicio. V. In conspéctu Angelórum psallam tibi, Deus meus. R. Adorábo ad templum sanctum tuum et confitébor nómini tuo.
Ant. O ye holy Angels, our guardians, shield us in the battle, that we perish not in the awful judgment. V. In the sight of the Angels, I will sing unto thee, O my God. R. I will worship towards thy holy temple, and I will give glory to thy name. Prayer (Collect) Let us pray. O God, who, in thy unspeakable provi-
Oratio Orémus. Deus, qui ineffábili providéntia sanctos
Little Office of the Holy Angels Angelos tuos ad nostram custódiam míttere dignáris: largíre supplícibus tuis; et eórum semper protectióne deféndi, et ætérna societáte gaudére. Per Dóminum. R. Amen.
dence, vouchsafest to send thine Angels to keep guard over us; grant unto thy suppliants that we may be continually defended by their protection, and rejoice eternally in their society. Through our Lord. R. Amen.
Ad Matutinum
Matins
Angelis suis et Amen ut supra. V. Dómine, lábia mea apéries. R. Et os meum annuntiábit laudem tuam. Deus, in adiutórium et Dómine, ad adiuvándum ut supra. Hymnus Custódes hóminum psállimus Angelos, Natúræ frágili quos Pater áddidit cæléstis cómites, insidiántibus Ne succúmberet hóstibus.
God hath given and Amen as above. V. O Lord, open my lips. R. And my mouth will announce thy praise. Incline unto mine aid and O Lord, make haste as above. Hymn The Guardians of our race, our Angel Guides we hail; Our Father sendeth forth to aid our nature frail These heavenly friends, lest we should suffer overthrow Through cunning of our subtle foe.
Ad Primam
Hymnus Nam, quod corrúerit próditor ángelus, Concéssis mérito pulsus honóribus, Ardens invídia, péllere nitítur Quos cælo Deus ádvocat.
Ad Tertiam Hymnus Huc, custos, ígitur pérvigil ádvola, Avértens pátria de tibi crédita Tam morbos ánimi, quam requiéscere Quidquid non sinit íncolas.
Ad Sextam
Hymnus Christe, sanctórum decus Angelorum Rector humáni géneris et auctor, Nobis ætérnum tríbue benígne Scándere cælum.
Ad Nonam
Hymnus Angelum pacis, Michaël ad istam CŴlitus mitte, rogitámus aulam: Nobis ut crebro veniénte crescant Próspera cuncta.
Prime
Hymn For he, who justly lost the honour once his own, The traitor angel, rues his lost and vacant throne, With burning envy strives to make them fall away Whom God doth call to heavenly day.
Terce
Hymn Then, watchful Guardian, spread thy wings and cleave the air, Haste hither to our home committed to thy care; Drive thence each noxious ill that might the soul infest, Nor suffer danger here to rest.
Sext
Hymn Christ, the fair glory of the holy Angels, Thou who hast made us, Thou who o’er us rulest, Grant of thy mercy unto us thy servants Steps up to heaven.
None
Hymn Send thy Archangel, Michael, to our succour; Peacemaker blessed, may he banish from us Striving and hatred, so that for the peaceful all Things may prosper.
Little Office of St. Joseph Ad Vesperas
Hymnus Angelus fortis Gabriël, ut hostem Pellat antíquum, vólitet ab alto, SŴpius templum véniat ad istud Vísere nostrum.
Ad Completorium Angelis suis et Amen ut supra. V. Convérte nos, Deus, salutáris noster. R. Et avérte iram tuam a nobis. Deus, in adiutórium et Dómine, ad adiuvándum ut supra. Hymnus Angelum nobis médicum salútis Mitte de cælis Raphaël, ut omnes Sanet ægrótos, paritérque nostros Dírigat actus. Antiphona, versus et oratio ut supra, deinde dicitur: Commendatio Has horas canónicas cum devotióne Dixi, custos Angele tui ratióne: Precor, me custódias mortis in agóne, Et præsens me dedúcas in cæli regióne. Angele Dei, qui custos es mei, Me tibi commíssum pietáte supérna; Hac nocte illúmina, custódi, rege, et gubérna. Amen.
Vespers Hymn Send thy Archangel, Gabriel, the mighty, Herald of heaven; may he from us mortals Spurn the old serpent, watching o’er temples Where thou art worshipped.
Compline
God hath given and Amen as above. V. Convert us, O God our Saviour. R. And turn away thine anger from us. Incline unto mine aid and O Lord, make haste as above. Hymn Send thy Archangel, Raphael, the restorer Of the misguided ways of men who wander, Who at thy biding strengths soul and body With thine anointing. Antiphon, verse and prayer as above, then say: Commendation These hours canonical with devotion To thy rule, O Guardian Angel, I didst say: I bid thee guard me at death’s hour, And carry me to heaven to live always. Angel of God, my guardian dear, To whom his love commits me here; Ever this night be at my side, To light and guard, to rule and guide. Amen.
WEDNESDAY: ST. JOSEPH Ordinarium ad Omnes Horas
Ant. Salve Patriarchárum decus, et Ecclésiæ sanctæ Dei Œcónome, cui Panem Vitæ et Fruméntum Electórum conservásti. R. Amen. V. Deus, in adiutórium meum inténde. R. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sŴcula sæculórum. Amen. Allelúia. vel Laus tibi, Dómine, Rex ætérnæ glóriæ.
Ordinary at All Hours
Ant. Hail, glory of the Patriarchs, steward of God’s holy Church, who didst preserve the Bread of Life and the Wheat of the Elect. R. Amen. V. Incline unto mine aid, O God. R. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia. or Praise be to thee, O Lord, King of eternal glory.
Hymnus et antiphona ut infra.
Hymn and antiphon as below.
V. Ora pro nobis, beatíssime Ioseph. R. Ut
V. Pray for us, most blessed Joseph. R.
Little Office of St. Joseph digni efficiámur promissiónibus Christi. Oratio Orémus. Sanctíssimæ Genitrícis tuæ Sponsi, quŴsumus, Dómine, méritis adiuvémur, ut quod possibílitas nostra non óbtinet, eius nobis intercessióne donétur. Qui vivis. R. Amen.
That we may be made worthy of the promises of Christ. Prayer (Collect) Let us pray. O Lord, we beseech thee, may we be assisted by the merits of the Spouse of the most holy Mother, that what of ourselves we cannot possibly obtain, may through his intercession be granted to us by thee, who livest and reignest. R. Amen.
Ad Matutinum
Matins
Salve Patriarchárum et Amen ut supra. V. Dómine, lábia mea apéries. R. Et os meum annuntiábit laudem tuam. Deus, in adiutórium et Dómine, ad adiuvándum ut supra. Hymnus Magne Ioseph, Fili David, Custos date Vírginis, Quem et Virgo nuncupávit Patrem Christi Dómini; Qui fidélis Servus Dei Datus es famíliæ, Precor velis curam mei Tamquam Pater gérere. Ant. Constítuit eum Dominum Domus suæ, et Príncipem omnis possessiónis suæ.
Hail, glory and Amen as above. V. O Lord, open my lips. R. And my mouth will announce thy praise. Incline unto mine aid and O Lord, make haste as above. Hymn Mighty Joseph, son of David! Mighty and glorious is thy state; Of our Lord the Foster-father, Mary’s spouse Immaculate. The Almighty’s faithful servant, Of the Holy Family, Head and father. Oh! I pray thee Be a father unto me. Ant. He made him master of his house, and ruler over all his possessions.
Hymnus Cum férentem castam Matrem, Conspexísses úterum, Et nescíres tamen Patrem, Cor gerébas ánxium; Sed de cælo mox instrúctus, Posuísti dúbium. Fac ut omnis meus luctus Tránseat in gáudium. Ant. Ioseph fili David, noli timére accípere Maríam cóniugem tuam, quod enim in ea natum est, de Spíritu Sancto.
Hymn Sorely was thy bosom troubled Till the mystery was revealed Which the Lord had wrought in Mary, Who in patience all concealed. But an angel soon from heaven Bids thy loving doubts to cease. So may every care and trial Turn for me to joy and peace. Ant. Joseph, son of David, fear not to take unto thee Mary as thy spouse, for what is conceived in her is of the Holy Ghost.
Hymnus Dum in Béthlehem profectúrus, Pérgeres cum Vírgine, Deus nobis par futúrus, Natus est in témpore. Quem in fæno collocátum, Coluísti gráviter: Nunc in cælo elevátum: Ora pro me iúgiter. Ant. Ascéndit Ioseph a GalilŴa de Náza-
Hymn With the Virgin, young and tender In the winter-time forlorn, Thou to Bethlehem didst journey That our Lord might there be born. As thy God thou didst adore him, While he in the manger lay, Now is he in heaven exaltedTurn to him for us and pray! Ant. Joseph went up out of Galilee from
Ad Primam
Ad Tertiam
Prime
Terce
Little Office of St. Joseph
reth, in IudŴam in civitátem David, quæ vocátur Béthlehem, cum María desponsáta sibi uxóre prægánte.
Nazareth into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, with Mary his espoused wife who was with child.
Hymnus Vim Heródis evasísti, Mónitus ab Angelo. In Ægýptum cum duxísti Vírginem cum párvulo. Per mœórem, quem tulísti, Isto in exílio, Cum gravábor hor tristis Mihi sis auxílio. Ant. Surge, et áccipe Púerum et Matrem eius, et fruge in Ægýptum, et esto ibi usque dum dicam tibi; futúrum est enim, ut Heródes quærat Púerum ad perdéndum eum.
Hymn Fleeing at the Angel’s warning, Far from Herod’s fury wild, Long in Egypt didst thou tarry With the Virgin and the Child. by thy toil, and pain, and sadness, In that exile dark and drear, Help me in the cares and sorrows Which may be my portion here. Ant. Rise and take the Child and his Mother, and fly into Egypt, and be there until I tell thee; for it will come to pass that Herod will seek the Child to destroy him.
Ad Nonam
None
Hymnus Ex Ægýpto cum deféssus, GalilŴam péteres, Es in Názareth digréssus, Ut secúrus dégeres. In flórentis hortum mentis, Amas Iesum dúcere: Da, floréscat et mitéscat, Hortus ánimæ. Ant. Et consúrgens ex Ægýpto, accépit Púerum et Matrem eius, et venit in terram Israël, et habitávit in civitáte, quæ vocátur Názareth.
Hymn Home from Egypt’s land returning Thou wouldst rest in Galilee, But to Nazareth art bidden, That the Child secure may be. Souls retiring, sweet, and humble, Thou dost still for Jesus seek: That my heart may be his garden, Make it humble, pure, and meek. Ant. And rising up out of Egypt, he took the Child and his Mother and came into the land of Israel, and he dwelt in a city which is called Nazareth.
Hymnus Quam dolébas, cum quærébas, Doúdennem Iesúlum! Sed invéntus, et reténtus, Auxit illi gáudium. Iesum, Lumen oculórum, Fac me nunqum pérdere: Semper puritáte morum, Menti adsit íntegræ. Ant. Fili! quid fecísti nobis sic? Ecce pater tuus et ego doléntes quærebámus te.
Hymn Thou didst search with loving anguish For the little Jesus lost, But, in finding him, what rapture Purchased at that sorrow’s cost! Thee, my light, my life, my Jesus, May I never lose by sin! May my heart be pure and simple, So that thou may’st rest therein. Ant. Son, why hast thou done this to us? Behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
Ad Sextam
Ad Vesperas
Ad Completorium Salve Patriarchárum et Amen ut supra. V. Convérte nos, Deus, salutáris noster. R. Et avérte iram tuam a nobis. Deus, in adiutórium et Dómine, ad adiuvándum ut supra.
Sext
Vespers
Compline
Hail, glory and Amen as above. V. Convert us, O God our Saviour. R. And turn away thine anger from us. Incline unto mine aid and O Lord, make haste as above.
Little Office of the Blessed Sacrament
Hymnus Inter Iesu et Maríæ Manus integerrímas, Spíritum emíttis pie, Hinc ad sedes súperas. Eia Iesu et María, Te coniúnge tértium, Quando me supréma die Mors citábit ánxium. Ant. In pace in idípsum dórmiam et requiéscam: quóniam tu, Dómine, singuláriter in spe constituísti me.
Hymn Jesus, Mary, hung above thee, On that sad, but happy day When, with their fond arms around thee, Passed thy gentle soul away. Oh! when death shall come to take me, All its terrors I’ll defy, If, with Jesus and Mary, Thou, dear Joseph, wilt be nigh. Ant. I will sleep in peace, and I will rest, for thou, O Lord, singularly hast settled me in hope.
Versus et oratio ut supra, deinde dicitur: Commendatio Cliens tibi dedicátus, Solvit hoc Offícium, Eius votis tu vocátus Redde benefícium; Ut post huius vitæ metam, Tuo patrocínio, Tecum vivam vitam lætam Cæli in palátio. Amen.
Verse and prayer as above, then say: Commendation Thus, O glorious saint, my homage I thy grateful client pay. Hear my prayer and smile upon me, Guide and guard me on my way. May I ‘neath thy kind protection Safely reach my journey’s close, And with thee in heaven’s bright palace Through eternity repose. Amen.
THURSDAY: BLESSED SACRAMENT Ordinarium ad Omnes Horas
Ant. Panem Angelórum manducávit homo, et páratur ei mensa Dómini. R. Amen.
Ordinary at All Hours
Hymnus ut infra.
Ant. Man hath eaten the Bread of Angels, and the table of our Lord is prepared for him. R. Amen. V. Incline unto mine aid, O God. R. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia. or Praise be to thee, O Lord, King of eternal glory. Hymn as below.
Ant. O quam suávis est Dómine Spíritus tuus, qui ut dulcédinem tuam in fílios demonstráres, pane suavíssimo de cælo præstítio esuriéntes reples bonis, fastidiósos dívites dimíttens inánes. V. Panem de cælo præstitísti eis. R. Omne delectaméntum in se habéntem. Oratio Orémus. Deus, qui nobis sub Sacraménto mirábili Passiónis tuæ memóriam reliquísti: tríbue, quŴsumus, ita nos córporis, et sánguinis tui
Ant. O how sweet, O Lord, is thy Spirit, who, that thou mightest show thy sweetness towards thy children, by most sweet bread sent from heaven fillest the hungry with good things, send the rich away empty. V. Thou hast given them bread from heaven. R. Having in itself all sweetness. Prayer (Collect) Let us pray. O God, under a marvelous Sacrament you have left us the memorial of thy Passion; grant us, we beseech thee, to venerate the
V. Deus, in adiutórium meum inténde. R. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sŴcula sæculórum. Amen. Allelúia. vel Laus tibi, Dómine, Rex ætérnæ glóriæ.
Little Office of the Blessed Sacrament
sacra mystéria venerári; ut redemptiónis tuæ fructum in nobis iúgiter sentiámus. R. Amen.
Ad Matutinum
sacred mysteries of thy Body and Blood, that we may ever perceive within us the fruit of thy Redemption. Who livest. R. Amen.
Matins
Panem Angelórum et Amen ut supra. V. Dómine, lábia mea apéries. R. Et os meum annuntiábit laudem tuam. Deus, in adiutórium et Dómine, ad adiuvándum ut supra. Hymnus Pange, lingua, gloriósi Córporis mystérium Sanguinísque pretiósi, Quem in mundi prétium Fructus ventris generósi Rex effúdit Géntium.
Man hath eaten and Amen as above. V. O Lord, open my lips. R. And my mouth will announce thy praise. Incline unto mine aid and O Lord, make haste as above. Hymn Sing, my tongue, the Saviour’s glory, Of his Flesh the mystery sing; Of the Blood, all price exceeding, Shed by our immortal King, Destined, for the world’s redemption, From a noble womb to spring.
Hymnus Nobis datus, nobis natus Ex intácta Vírgine, Et in mundo conversátus, Sparso verbi sémine, Sui moras incolátus Miro clausit órdine.
Hymn Of a pure and spotless Virgin Born for us on earth below, He, as Man with man conversing, Stay’d, the seeds of truth to sow; Then he closed in solemn order Wondrously his life of woe.
Hymnus In suprémæ nocte cœnæ Recúmbens cum frátribus Observáta lege plene Cibis in legálibus, Cibum turbæ duodénæ Se dat suis mánibus.
Hymn On the night of that Last Supper, Seated with his chosen band, He the Paschal victim eating, First fulfils the Law’s command; Then, as Food to his Apostles Gives himself with his own hand.
Hymnus Verbum caro, panem verum Verbo carnem éfficit: Fitque sanguis Christi merum, Et si sensus déficit, Ad firmándum cor sincérum Sola fides súfficit.
Hymn Word made Flesh, the bread of nature By his word to Flesh he turns; Wine into his Blood he changes: What though sense no change discerns? Only be the heart in earnest, Faith her lesson quickly learns.
Ad Primam
Ad Tertiam
Ad Sextam
Ad Nonam Hymnus
Panis Angélicus Fit panis hóminum; Dat panis cŴlicus Figúris términum; O res mirábilis: Manducát Dóminum Pauper, servus et húmilis.
Prime
Terce
Sext
None
Hymn Thus Angels’ Bread is made The Bread of man today: The Living Bread from Heaven With figures dost away: O wondrous gift indeed! The poor and lowly may Upon their Lord and Master feed.
Little Office of the Sacred Heart of Jesus Ad Vesperas
Vespers
Hymnus Tantum ergo Sacraméntum Venerémur cérnui: Et antíquum documéntum Novo cedat rítui: Præstet fides suppleméntum Sénsuum deféctui.
Hymn Down in adoration falling, Lo! the sacred Host we hail; Lo! o’er ancient forms departing, Newer rites of grace prevail; Faith, for all defects supplying, Where the feeble senses fail.
Panem Angelórum et Amen ut supra. V. Convérte nos, Deus, salutáris noster. R. Et avérte iram tuam a nobis. Deus, in adiutórium et Dómine, ad adiuvándum ut supra. Hymnus Genitóri, Genitóque, Laus et iubilátio, Salus, honor, virtus quoque Sit et benedíctio: Procedénti ab utróque Compar sit laudátio. Antiphona, versus et oratio ut supra, deinde dicitur: Commendatio Has horas canónicas cum devotióne Dixi in memóriam tui, Iesu bone! Córporis sanctíssimi, pia ratióne, Fac, ut illo pérfruar in cæli regióne. Amen.
Man hath eaten and Amen as above. V. Convert us, O God our Saviour. R. And turn away thine anger from us. Incline unto mine aid and O Lord, make haste as above. Hymn To the Everlasting Father, And the Son who reigns on high, With the Holy Ghost proceeding Forth from Each eternally, Be salvation, honour, blessing, Might, and endless majesty. Amen. Antiphon, verse and prayer as above, then say: Commendation These hours canonical with devotion I didst say in memory of thee, O good Jesus: By reason of thy most holy Body, Grant that by it I come to live in heaven. Amen.
Ad Completorium
Compline
FRIDAY: SACRED HEART OF JESUS Ordinarium ad Omnes Horas
Ordinary at All Hours
V. Deus, in adiutórium meum inténde. R. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sŴcula sæculórum. Amen. Allelúia. vel Laus tibi, Dómine, Rex ætérnæ glóriæ. V. Cor Iesu, flagrans amóre nostri. R. Inflámma cor nostrum amóre tui.
V. Incline unto mine aid, O God. R. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia. or Praise be to thee, O Lord, King of eternal glory. V. Heart of Jesus, flaming with love of us. R. Inflame our hearts with love of thee.
Hymnus et antiphona ut infra.
Hymn and antiphon as below.
V. Parátum cor meum, Deus cordis mei, ut fáciam voluntátem tuam. R. Deus meus, vólui, et legem tuam in médio cordis mei. Oratio Orémus. Dómine Iesu, qui ineffábiles Cordis tui
V. My heart is ready, O God of my heart, that I may do thy will. R. My God, I have desired thy Law in the depths of my heart. Prayer (Collect) Let us pray. Lord Jesus, who hast deigned to open by
Little Office of the Sacred Heart of Jesus
dulcédines ac divítias Ecclésiæ, Sponsæ tuæ, singulári dilectióne aperíre dignátus es: concéde nobis fámulis tuis, ut grátiis cæléstibus ex hoc dulcíssimo fonte manántibus ditári et recreári mereámur: Qui vivis. R. Amen.
Ad Matutinum
thy special love the unutterable goodness and riches of thy Heart to thy Bride, the Church: grant to us, thy servants, that we may merit to be enriched and refreshed by thy heavenly graces, flowing from this sweetest of fountains. Who livest and reignest. R. Amen.
Matins
V. Dómine, lábia mea apéries. R. Et os meum annuntiábit laudem tuam. Deus, in adiutórium et Dómine, ad adiuvándum ut supra. Cor Iesu et Inflámma cor ut supra.
V. O Lord, open my lips. R. And my mouth will announce thy praise. Incline unto mine aid and O Lord, make haste as above. Heart of Jesus and My God as above.
Hymnus Cæléstis aulæ gáudium, Splendor patérnæ glóriæ, Carnem benígnus índuens, Nobis fores ut hóstia. Iesu, volúptas córdium, Cor ure sacris ígnibus, Dignis ut ornem láudibus Cordis tui sacrárium. Cor dulce, Cor amábile, Amóre nostri férvidum, Amóre nostri lánguidum, Fac sis mihi placábile. Cor Iesu, o melle dúlcius, Puris amícum méntibus, Pur amándum córdibus, In corde regnes ómnium. Amen. Ant. O sacrum Cor Iesu, Patris voluntáti obsequentíssimum, inclína ad te corda nostra, ut quæ plácita sunt ei faciámus semper.
Hymn O joy of the court of heaven, Splendor of the Father’s glory: Graciously did you put on our flesh In order to be a Victim for us. O Jesus, all hearts’ Delight, Inflame my heart with your sacred fires That I may with worthy praise adorn The sanctuary of your Heart. Loving Heart, lovable Heart, On fire with love of us, Exhausted with love of us, Be merciful to me. Heart of Jesus, sweeter than honey, Friend of pure minds, Loved by pure hearts, May thou reignest in the hearts of all. Amen. Ant. O sacred Heart of Jesus, most obedient to the will of the Father, incline our hearts to thee, that we may always do what is most pleasing to him.
Hymnus Cor digna sedes Númine, Te sacra virtus Fláminis, Illápsa in alvum Vírginis, Puro creávit sánguine. Tu Trinitátis glória, In te Patris sunt gáudia, Iungit tibi se Fílius, In te quiéscit Spíritus. Orbi salus tu pérdito, Secúra pax fidélium, Puris asýlum méntibus, Castis recéssus córdibus. Cor Iesu, o melle dúlcius, Puris amícum méntibus,
Hymn Heart, worthy Throne of the Godhead, Thou didst the sacred power of the Holy Ghost, Coming upon the Virgin’s womb, Make of her pure blood. Thou art the glory of the Trinity; In thee art all the Father’s joys; The Son united himself to thee; On thee the Spirit rests. Thou art a lost world’s Salvation, Imperturbable Peace of the faithful, A Resting-place for minds that are pure, A Refuge for hearts that are chaste. Heart of Jesus, sweeter than honey, Friend of pure minds,
Ad Laudes
Lauds
Little Office of the Sacred Heart of Jesus
Pur amándum córdibus, In corde regnes ómnium. Amen. Ant. O sacrum Cor Iesu, salútis nostræ sitientíssimum, révoca nos prævaricatóres ad Cor, ut non moriámur in peccátis nostris.
Loved by pure hearts, May thou reignest in the hearts of all. Amen. Ant. O sacred Heart of Jesus, most eager for our salvation, draw us sinners back to thy Heart, that we may not die in our sins.
Hymnus O Cor amóris víctima, Cæli perénne gáudium, Mortálium solátium, Mortálium spes única. Grandi reclúsum vúlnere, Amor dedit te pérvium, Amor reclúsit óstium, Hortátur et pervádere. Quos abluísti Sánguine, Venis apértis ómnibus, Nos íntimis recessíbus, Semel recéptos contine. Cor Iesu, o melle dúlcius, Puris amícum méntibus, Pur amándum córdibus, In corde regnes ómnium. Amen. Ant. O sacrum Cor Iesu, puritátis exémplar perfectíssimum, fac nos corde mundo, ut secúndum te inveníri mereámur.
Hymn O Heart, Victim of love, Everlasting Joy of heaven, Comfort of mortal man, Sole Hope of the human race. With a deep wound, Love opened a pathway to you, Opened a door; And love urges us to enter. With opened veins, Thou washed us in your blood: Do thou, then, receive us, And keep us deep within thee. Heart of Jesus, sweeter than honey, Friend of pure minds, Loved by pure hearts, May thou reignest in the hearts of all. Amen. Ant. O sacred Heart of Jesus, most perfect example of purity, create a clean heart in us that we may be worthy to be found near unto thee.
Ad Primam
Ad Tertiam
Prime
Terce
Hymnus O Cor amore sáucium, Amóre corda sáucia: Vitále nectar CŴlitum, Amóre nos inébria. Novo Deus mystério, Carnem suam dat pábulum Et Sánguinem dat póculum Mirábili in convívio. Quem proni adórant Angeli, Sub mýstico velámine, Divinitátis témperans Lumen, fit esca sérvulis. Cor Iesu, o melle dúlcius, Puris amícum méntibus, Pur amándum córdibus, In corde regnes ómnium. Amen. Ant. O sacrum Cor Iesu, in hostes tuos mitíssimum, exsúltet pax tua in córdibus nostris, ut persequéntibus et calumniántibus nos remittámus de córdibus nostris.
Hymn O Heart, wounded by love, Wound all hearts with love of thee. O life-giving and heavenly Wine, Inebriate our hearts with love. God, in a new mystery, Gives us his Flesh to eat and, In a wondrous banquet, His Blood to drink. He whom the Angels, bent low, adore, Shrouds the light of his Divinity Under a mystic veil and becomes The food of little ones. Heart of Jesus, sweeter than honey, Friend of pure minds, Loved by pure hearts, May thou reignest in the hearts of all. Amen. Ant. O sacred Heart of Jesus, most gentle with thy enemies, may thy peace rise in our hearts that we may forgive from our hearts those persecuting us.
Hymnus Cor ara cælo célsior,
Hymn Heart, Altar loftier than the heavens,
Ad Sextam
Sext
Little Office of the Sacred Heart of Jesus
Terris maríque látior, Quas ante non excéperis, Deus repéllis hóstias. Hic sacra virtútum cohors, Custos comésque cándidæ Fidéelis innocéntiæ, In sede regnat própria. Hoc iura quæ mundum regant, Volvúntur alto péctore: Hoc fonte, quæ mentes beent, Manant fluénta grátiæ. Cor Iesu, o melle dúlcius, Puris amícum méntibus, Pur amándum córdibus, In corde regnes ómnium. Amen. Ant. O sacrum Cor Iesu, pro peccátis nostris afflictíssimum, da nobis cor contrítum et humilitátum, ut dignos pœniténtiæ fructus faciámus.
Wider than land and sea; Unless thy be laid upon thee, God will accept no sacrifices. In thee, as on a throne, All virtues reign, And thou art the Companion and Guardian Of fidelity and of innocence. In this deep Heart are found the laws Which govern the world; From this Fountain flow the streams of grace Which make blessed the hearts of men. Heart of Jesus, sweeter than honey, Friend of pure minds, Loved by pure hearts, May thou reignest in the hearts of all. Amen. Ant. O sacred Heart of Jesus, most afflicted on account of our sins, grant to us a humble and contrite heart, that we may bear fruits worthy of repentance.
Hymnus Cor sole puro púrius, Templúmque cælo dígnius, Verbi Dei sacrárium, Opum Dei compéndium. Ex te quot actus pródeunt, Tot digna Patre múnera; Quot vota fundis, tot Pater Iustis repéndit prŴmiis. Vindex reis iráscitur Deus, sed ut te réspicit, Placátus iras abiícit Et fulmen oblivíscitur. Cor Iesu, o melle dúlcius, Puris amícum méntibus, Pur amándum córdibus, In corde regnes ómnium. Amen. Ant. O sacrum Cor Iesu, paupertátis amantíssimum, pone nos ut signáculum super te, ut in te, único thesáuro nostro, totum sit cor nostrum.
Hymn O Heart, purer than the sun, Temple of more worth than the heavens, Sanctuary of the Word of God, Sum of all the riches of God. Thy every act is an offering Worthy of the Father; And, at thy every prayer, The Father pours out graces on the just. Justly angered by our sins, God yet puts aside his wrath, Forgets his chastisements, When he looks upon thee. Heart of Jesus, sweeter than honey, Friend of pure minds, Loved by pure hearts, May thou reignest in the hearts of all. Amen. Ant. O sacred Heart of Jesus, most loving of the poor, place us as a seal upon thee, that in thee, our only treasure, may our whole heart always be.
Hymnus O Cor, Deo par victíma, Altáre sacratíssimum, In quo perénnis hóstia Culpas piat mortálium, Nidus geméntis turtúris, Gratum colúmbis pábulum, Hortus refúlgens flóribus, Sponsæ quies et léctulus. Hic casta spirant lília, Quibus nitéscunt Vírgines,
Hymn O Heart, Victim worthy of God, Most holy Altar On which an eternal Victim Expiates the sins of men. Nest of the sorrowing turtle-dove, Food desired by every dove, Garden abounding with flowers, Rest and Couch of the spouse. Here breathe the chaste lilies With which the Virgins are brightly-resplendent;
Ad Nonam
Ad Vesperas
None
Vespers
Little Office of the Immaculate Conception Hic, unde splendent Mártyres, Rosæ rubéscit púrpura. Cor Iesu, o melle dúlcius, Puris amícum méntibus, Pur amándum córdibus, In corde regnes ómnium. Amen. Ant. O sacrum Cor Iesu, diligéntibus te beneficentíssimum, defíciat in te caro nostra et cor nostrum, ut sis amor cordis nostri et pars nostra in ætérnum.
Ad Completorium V. Convérte nos, Deus, salutáris noster. R. Et avérte iram tuam a nobis. Deus, in adiutórium et Dómine, ad adiuvándum ut supra. Cor Iesu et Inflámma cor ut supra. Hymnus Cor matris ad cor Fílii Amóris ardens ímpetu, Indesinénte anhélitu Súspirat, oblítum sui. Utrúmque amóris vínculo Nexu perénnis iúgiter: Hoc ardet huius ígnibus Ignemque reddit Ŵmulum. Cor Iesu, o melle dúlcius, Puris amícum méntibus, Pur amándum córdibus, In corde regnes ómnium. Amen. Ant. O Víctima caritátis, Cor amantíssimum, Iesu, pro peccátis nostris immolátum, ab ingrátis homínibus negléctum et afflíctum, convérte nos, vivífica nos, accénde nos.
Here grows the red roses Which empurple the Martyrs. Heart of Jesus, sweeter than honey, Friend of pure minds, Loved by pure hearts, May thou reignest in the hearts of all. Amen. Ant. O sacred Heart of Jesus, most gracious to those who love thee, may our heart and flesh faint in thee, that thou mayest be the love of our heart and our portion in eternity.
Compline
V. Convert us, O God our Saviour. R. And turn away thine anger from us. Incline unto mine aid and O Lord, make haste as above. Heart of Jesus and My God as above. Hymn On fire with love’s sweet violence, The Mother’s heart pants ceaselessly All for her Son’s – his own to be In mystic self-indifference. The bonds of love, which naught can part, The Mother’s heart with his unite; His fires of love do hers ignite And hers reenter straight his heart. Heart of Jesus, sweeter than honey, Friend of pure minds, Loved by pure hearts, May thou reignest in the hearts of all. Amen. Ant. O Victim of love, most loving Heart of Jesus, sacrificed for our sins, afflicted and neglected by an ungrateful mankind, covert us, give us life, inflame us with thy love.
SATURDAY: IMMACULATE CONCEPTION Ordinarium ad Omnes Horas
V. Dómina, in adiutórium meum inténde. R. Me de manu hóstium poténter defénde. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sŴcula sæculórum. Amen. Allelúia. vel Laus tibi, Dómine, Rex ætérnæ glóriæ. Hymnus et versus ut infra.
Ordinary at All Hours
V. O Lady, make speed to befriend me. R. From the hands of the enemy mightily defend me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia. or Praise be to thee, O Lord, King of eternal glory. Hymn and verse as below.
Little Office of the Immaculate Conception
V. Dómina, protege orationem meam. R. Et clamor meus ad te veniat. Oratio Orémus. Sancta María, Regína cælórum, Mater Dómini nostri Iesu Christi, et mundi Dómina, quæ nullum derelínquis, et nullum déspicis: réspice me, Dómina, cleménter óculo pietátis, et ímpetra mihi apud tuum diléctum Fílium cunctórum véniam peccatórum: ut qui nunc tuam sanctam et immaculátam conceptiónem devóto afféctu récolo, ætérnæ in futúrum beatitúdinis, bravíum cápiam, ipso, quem virgo peperísti, donánte Dómino nostro Iesu Christo: qui cum patre et Sancto Spíritu vivit et regnat, in Trinitáte perfécta, Deus, in sŴcula sæculórum. R. Amen.
V. O Lady, aid my prayer. R. And let my cry come unto thee. Prayer (Collect) Let us pray. Holy Mary, Queen of heaven, Mother of Our Lord Jesus Christ, and Mistress of the world, who forsakest no one and despisest no one, look upon me, O Lady, with an eye of pity and entreat for me, of thy beloved Son, the forgiveness of all my sins that, as I now celebrate, with devout affection, thy holy and immaculate conception, so hereafter, I may receive the prize of eternal blessedness, by the grace of him whom thou, in virginity, didst bring forth, Jesus Christ our Lord: Who with the Father and the Holy Ghost, liveth and reigneth in perfect Trinity, God, forever. R. Amen.
V. Dómina, protege orationem meam. R. Et clamor meus ad te veniat. V. Benedicámus Dómino. R. Deo grátias. V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. R. Amen.
V. O Lady, aid my prayer R. And let my cry come unto thee. V. Let us bless the Lord. R. Thanks be to God. V. May the souls of the faithful departed through the mercy of God rest in peace. R. Amen.
Ad Matutinum
Matins
Ant. Eia, mea lábia, nunc annuntiáte, laudes et præcónia Vírginis beátæ. Dómina, in adiutórium et Me de manu ut supra. Hymnus Salve, mundi Dómina, Cælórum Regína: Salve, Virgo vírginum, Stella matutína. Salve, plena grátia, Clare luce divína. Mundi in auxílium, Dómina, festína. Ab ætérno Dóminus Te præordinávit Matrem unigéniti Verbi, quo creávit. Terram, pontum, Ŵthera, Te pulchram ornávit Sibi Sponsam, quæ In Adam non peccávit. Amen. V. Elégit eam Deus, et præelégit eam. R. In tabernáculo suo habitáre fecit eam.
Ant. Come, my lips, and wide proclaim the Blessed Virgin’s spotless fame. O Lady, make haste and From the hands as above. Hymn Hail, Queen of the Heavens! Hail, Mistress of earth! Hail, Virgin most pure Of immaculate birth! Clear star of the morning In beauty enshrined! O Lady make speed To the help of mankind. Thee God in the depth Of eternity chose; And formed thee all fair, As his glorious spouse. And called thee his Word’s Own Mother to be, By whom he created The earth, sky, and sea. Amen. V. God elected her, and pre-elected her. R. He made her to dwell in his tabernacle.
Little Office of the Immaculate Conception
Ad Primam
Prime
Hymnus Salve, Virgo sápiens, Domus Deo dicáta, Colúmna septémplici Mensáque exornáta. Ab omni contágio Mundi præserváta. Semper sancta in útero Matris, ex qua nata. Tu Mater vivéntium, Et porta es sanctórum, Nova stella Iacob, Dómina angelórum. Zábulo terríbilis Acies castrórum. Porta et refúgium Sis Christianórum. Amen. V. Ipse creávit illam in Spíritu Sancto. R. Et effúndit illam super ómnia ópera sua.
Hymn Hail, Virgin, most wise! Hail, Deity’s shrine! With Seven fair pillars, And table divine! Preserved from the guilt Which hath come upon us all! Exempt, in the womb, From the taint of the fall! O new Star of Jacob, Of Angels the Queen! O Gate of the saints! O Mother of men! To Zabulon fearful As the embattled array! Be thou of the faithful The refuge and stay. Amen. V. The Lord himself created her in the Holy Ghost. R. And poured her out over all his works.
Ad Tertiam
Terce
Hymnus Salve, arca fœderis, Thronus Salomónis, Arcus pulcher æthéris, Rubus visiónis. Virga frondens gérminis, Vellus Gedeónis, Porta clausa núminis, Favúsque Samsónis. Decébat tam nóbilem Natum præcávere Ab origináli Labe matris Evæ. Almam, quam elegérat, Genitrícem vere, Nulli prorsus sinens Culpæ subiácere. Amen. V. Ego in altíssimis hábito. R. Et thronus meus in colúmna nubis.
Hymn Hail, Soloman’s Throne! Pure Ark of the law Fair Rainbow and Bush, Which the patriarch saw! Hail, Gedeon’s Fleece! Hail, blossoming Rod! Samson’s sweet Honeycomb! Portal of God! Well-fitting it was That a Son so divine Should preserve from all touch Of original sin. Nor suffer by smallest Defect to be stained That Mother, whom he For himself had ordained. Amen. V. I dwell in the highest. R. And my throne is on the pillar of the clouds.
Hymnus Salve, Virgo puérpera, Templum Trinitátis, Angelórum gáudium, Cella puritátis. Sólamen mœréntium, Hortus voluptátis, Palma patiéntiæ Cedrus castitátis. Terra es benedícta Et sacerdotális,
Hymn Hail, virginal Mother! Hail, purity’s Cell! Fair Shrine, where the Trinity Loveth to dwell! Hail, Garden of pleasure! Celestial Balm! Cedar of chastity! Martyrdom’s Palm! Thou Land set apart From uses profane!
Ad Sextam
Sext
Little Office of the Immaculate Conception
Sancta et immúnis Culpa originális. Cívitas altíssimi, Porta orientális: In te est omnis grátia, Virgo singuláris. Amen. V. Sicut lílium inter spinas. R. In Sic amíca mea inter fílias Adæ.
And free from the curse Which in Adam began! Thou City of God! Thou Gate of the East In thee is all grace O joy of the blest! Amen. V. As the lily among the thorns. R. So is my beloved among the daughters of Adam.
Hymnus Salve, urbs refúgii, Turrísque muníta David, propugnáculis Armísque insignáta. In conceptióne Caritáte ígnita Dracónis potéstas Est a te contríta. O múlier fortis, Et invícta Iudith! Pulchra Abísag virgo Verum fovens David! Rachel curatórem Ægýpti gestávit: Salvatórem mundi María portávit. Amen. V. Tot pulchra es, amíca mea. R. Et mácula originális numquam fuit in te.
Hymn Hail, City of refuge! Hail, David’s high tower, With battlements crowned And girded with power! Filled at thy conception With love and with light! The dragon by thee Was shorn of his might! O Woman most valiant! O Judith thrice blest! As David was nursed In fair Abisag’s breast; As the saviour of Egypt Upon Rachel’s knee: So the world’s great Redeemer Was cherished by thee. Amen. V. Thou art all fair, my beloved. R. And the original stain was never in thee.
Hymnus Salve, horológium, Quo, retrogradiátur Sol in decem linéis; Verbum incarnátur. Homo ut ab ínferis Ad summa attollátur, Imménsus ab ángelis Paulo minorátur. Solis huius rádiis María corúscat; Consúrgens auróra In concéptu micat. Lílium inter spinas Quæ serpéntis cónterat Caput: pulchra ut luna Errántes collústrat. Amen. V. Ego feci in cælis ut orirétur lumen indefíciens. R. Et quasi nébula texi omnem terram.
Hymn Hail, Dial of Achaz! On thee the true sun Told backward the course Which from old he had run! And, that man might be raised, Submitting to shame, A little more low Than the angels became. Thou, rapt in the blaze Of his infinite light, Dost shine as the morn On the confines of night. As the moon on the lost Through obscurity dawns; The serpent’s destroyer! A lily ‘mid thorns! Amen. V. I made an unfailing light to arise in heaven. R. And as a mist I overspread the whole earth.
V. Convértat nos, Dómina, tuis précibus placatur Iesus Christus Fílius tuus. R. Et avértat iram suam a nobis.
V. May Jesus Christ, thy Son, reconciled by thy prayers, O Lady, convert our hearts. R. And turn away his anger from us.
Ad Nonam
Ad Vesperas
Ad Completorium
None
Vespers
Compline
Little Office of the Immaculate Conception Dómina, in adiutórium et Me de manu ut supra. Hymnus Salve, virgo florens, Mater illibáta, Regína cleméntiæ, Stellis coronáta. Super omnes ángelos Pura, immaculáta, Atque ad regis déxteram Stans veste deauráta. Per te, mater grátiæ, Dulcis spes reórum, Fulgens stella maris, Portus naufragórum. Patens cæli iánua Salus infirmórum Videámus regem In aula sanctórum. Amen. V. Oleum effúsum, María, nomen tuum. R. Servi tui dilexérunt te nimis.
Dómina, protege, Et clamor meus et reliqua ut supra. Deinde dicitur:
O Lady, make haste and From the hands as above. Hymn Hail, Mother most pure! Mail, Virgin renowned! Hail, Queen with the stars, As a diadem, crowned. Above all the angels In glory untold, Standing next to the King In a vesture of gold. O Mother of mercy! O Star of the wave! O Hope of the guilty! O Light of the grave! Through thee may we come To the haven of rest; And see heaven’s King In the courts of the blest! Amen. V. Thy name, O Mary, is an oil poured out. R. Thy servants have loved thee exceedingly. O Lady, aid my prayer, And let my cry and the rest as above. Then say:
Commendatio Súpplices offérimus Tibi, virgo pia, Hæc laudum præcónia: Fac nos ut in via Ducas cursu próspero, Et in agónia Tu nobis assíste, O dulcis María. R. Deo grátias.
Commendation These praises and prayers I lay at thy feet, O Virgin of virgins! O Mary most sweet! Be thou my true guide Through this pilgrimage here: And stand by my side When death draweth near. R. Thanks be to God.
Ant. Hæc est virga in qua nec nodus originális, nec cortex actuális culpæ fuit.
Ant. This is the rod in which was neither knot of original sin, nor rind of actual guilt.
V. In conceptióne tua virgo immaculáta fuísti. R. Ora pro nobis Patrem, cuius Fílium peperísti. Orémus. Deus, qui per immaculátam Vírginis conceptiónem dignum Fílio tuo habi-táculum præparásti: quŴsumus, ut qui ex morte eiúsdem Fílii tui prævísa eam ab omni labe præservásti, nos quoque mundos eius intercessióne ad te perveníre concédas. Per eundem Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
V. In thy conception, O Virgin, thou was immaculate. R. Pray for us to the Father, whose Son thou didst bring forth. Let us pray. O God, who, by the Immaculate Conception of the Virgin, didst prepare a worthy habitation for thy Son; we beseech thee that, as by the foreseen death of the same thy Son, thou didst preserve her from all stain of sin, so thou wouldst enable us, being made pure by her intercession, to come unto thee. Through the same Christ our Lord. R. Amen.
APPENDIX: GRADUAL PSALMS Sicubi recitentur in choro, congrue dicuntur ante Matutinum diei; extra chorum vero pro temporis opportunitate. Primi quinque psalmi dicuntur sine Glória Patri; sed in fine ultimi dicitur Réquiem ætérnam. Incipiuntur absolute sine antiphona. Psalmi 119 Ad Dóminum cum tribulárer P37, 120 Levávi óculos meos P37, 121 Lætátus sum P38, 122 Ad te levávi P57, et 123 Nisi quia Dóminus P58. Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine. Et lux perpétua * lúceat eis.
When recited in choir, they are fittingly said before Matins of the day; outside of choir they may be said at an opportune time. The first five psalms are said without Glory be; but at the end of the last one is said Eternal rest. The following are begun immediately with an antiphon. Psalms 119 When I was in trouble P37, 120 I have lifted up P37, 121 I was glad P38, 122 Unto thee P57, and 123 If the Lord had not P58. Eternal rest * give to them, O Lord. And let perpetual light * shine on them.
Deinde dicitur flexis genibus: Pater noster, secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. V. A porta ínferi. R. Erue, Dómine, animas eórum. V. Requiéscant in pace. R. Amen. V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et clamor meus ad te véniat.
Then say kneeling: Our Father, said silently until V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. V. From the gate of hell. R. Deliver their souls, O Lord. V. May they rest in pace. R. Amen. V. O Lord, hear my prayer.. R. And let my cry come unto thee.
In choro aut in communi: V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo.
In choir or in community: V. The Lord be with you. R. And with thy spirit.
Orémus. Absólve, quŴsumus, Dómine, ánimas famulórum famularúmque tuárum et ómnium fidélium defunctórum, ab omni vínculo delictórum; ut in resurrectiónis glória inter Sanctos et eléctos tuos resuscitáti respírent. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
Let us pray. Deliver, we beseech thee, O Lord, the souls of thy servants and handmaids, and all the faithful departed from the bonds of their sins: grant that they may live and breathe again in a glorious resurrection among all thy Saints and elect. Through Christ our Lord. R. Amen.
Post orationem statim dicuntur alii psalmi graduals qui sequuntur; et in fine cuiuslibet psalmi dicitur Glória Patri. Psalmi 124 Qui confídunt P58, 125 In converténdo P59, 126 Nisi Dóminus P59, 127 Beáti omnes P78, et 128 Sæpe expugnavérunt P78.
Immediately after the prayer are said the other Gradual Psalms which follow; and at the end of each psalm the Glory be is said. Psalms 124 They that trust P58, 125 When the Lord turned P59, 126 Unless the Lord P59, 127 Blessed are all they P78, and 128 Many a time P78.
Gradual Psalms
Postea dicitur flexis genibus: Kýrie, eléison. Christe, eléison. Kýrie, eléison. Pater noster, secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. V. Meménto congregatiónis tuæ. R. Quam possedísti ab inítio.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et clamor meus ad te véniat.
Then say kneeling: Lord, have mercy, Christ, have mercy. Lord, have mercy. Our Father, said silently until V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. V. Remember thy congregation. R. Which thou hast possessed from the beginning. V. O Lord, hear my prayer. R. And let my cry come unto thee.
In choro aut in communi: V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo.
In choir or in community: V. The Lord be with you. R. And with thy spirit.
Orémus. Deus, cui próprium est miseréri simper et párcere: súscipe deprecatiónem nostrum; ut nos, et omnes fámulos tuos, quos delictórum catena constríngit, miserátio tuæ pietátis cleménter absólvat. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
Let us pray. O God, whose property is always to have mercy and to spare, receive our petitions, and grant that we and all thy servants who are bound by the chain of sin, may, by the compassion of thy goodness, mercifully be absolved. Through Christ our Lord. R. Amen. Immediately after the prayer are said the other Gradual Psalms which follow; and at the end of each psalm the Glory be is said. Psalms 129 Out of the depths P79, 130 O Lord, my heart P70, 131 O Lord, remember P80, 132 Behold, how good P100, and 133 Behold, now bless P21.
Post orationem statim dicuntur alii psalmi graduals qui sequuntur; et in fine cuiuslibet psalmi dicitur Glória Patri. Psalmi 129 De profúndis P79, 130 Dómine, non est exaltátum P79, 131 Meménto, Dómine P80, 132 Ecce quam bonum P100, et 133 Ecce nunc benedícite P21. Postea dicitur flexis genibus: Kýrie, eléison. Christe, eléison. Kýrie, eléison. Pater noster, secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. V. Salvos fac servos tuos. R. Deus meus, sperántes in te. V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et clamor meus ad te véniat.
Then say kneeling: Lord, have mercy, Christ, have mercy. Lord, have mercy. Our Father, said silently until V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. V. Save thy servants. R. Who hope in thee, O my God. V. O Lord, hear my prayer. R. And let my cry come unto thee.
In choro aut in communi: V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo.
In choir or in community: V. The Lord be with you. R. And with thy spirit.
Orémus.
Let us pray.
Penitential Psalms
Præténde, Dómine, fámulis et famulábus tuis déxteram cæléstis auxílii: ut te toto corde perquírant, et, quæ digne postulant, cónsequi mereántur. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
Reach forth, O Lord, to thy servants and handmaids, the right hand of thy heavenly help, that they may seek thee with their whole heart, and what they worthily entreat, they may merit to obtain. Through Christ our Lord. R. Amen.
SEVEN PENITENTIAL PSALMS Sicubi recitentur in choro, congrue dicuntur post Matutinum et Laudes diei flexis genibus, dicto Benedicámus Dómino et Deo grátias; extra chorum pro temporis opportunitate. Litaniæ Sanctorum, sine psalmis pœnitentialibus, sed cum suis precibus, dicendæ sunt in Litaniis maioribus et minoribus, iuxta proprias rubricas, nec duplicantur, nec anticipari possunt de sero.
When recited in choir, they are fittingly said kneeling after Matins and Lauds of the day, having said Let us bless the Lord and Thanks be to God; outside of choir they may be said at an opportune time. The Litany of the Saints, without the penitential psalms, but with their prayers, are said at the major and minor Litanies, according to the rubrics, neither being duplicated nor anticipated at a late hour.
Ant. Ne reminiscáris, * Dómine, delícta nostra vel paréntum nostrórum, neque vindíctam sumas de peccátis nostris. 1 Psalmus 6 ut in Completorium de feria II P41.
Ant. Remember not, * Lord, our offenses, nor the offenses of our forefathers, nor take thou vengeance upon them. 1 Psalm 6 as in Compline of Monday P41.
2 Psalmus 31 Beáti quorum remíssæ sunt iniquitátes: * et quorum tecta sunt peccáta. Beátus vir, cui non imputávit Dóminus peccátum, * nec est in spíritu eius dolus.
Psalm 31 2 Blessed are they whose iniquities are forgiven: * and whose sins are covered. Blessed is the man to whom the Lord hath not imputed sin: * and in whose spirit there is no guile. Because I was silent my bones grew old: * whilst I cried out all the day long. For day and night thy hand was heavy upon me: * I am turned in my anguish, while the thorn is fastened. I have acknowledged my sin unto thee: * and mine iniquity I have not concealed. I said: I will confess against myself mine iniquity unto the Lord: * and thou hast forgiven the wickedness of my sin. For this shall every one that is holy pray to thee: * in a seasonable time. And yet in a flood of many waters, * they shall not come night unto him. Thou art my refuge from the trouble which hath encompassed me: * my joy, deliver me from them that surround
Quóniam tácui, inveteravérunt ossa mea, * dum clamárem tota die. Quóniam die ac nocte graváta est super me manus tua: * convérsus sum in ærúmna mea, dum confígitur spina. Delíctum meum cógnitum tibi feci: * et iniustítiam meam non abscóndi. Dixi: Confitébor advérsum me iniustítiam meam Dómino: * et tu remisísti impietátem peccáti mei. Pro hac orábit ad te omnis sanctus, * in témpore opportúno. Verúmtamen in dilúvio aquárum multárum, * ad eum non approximábunt. Tu es refúgium meum a tribulatióne, quæ circúmdedit me: * exsultátio mea, erue me a circumdántibus me.
Penitential Psalms
Intelléctum tibi dabo, et ínstruam te in via hac, qua gradiéris: * firmábo super te óculos meos. Nolíte fíeri sicut equus et mulus, * quibus non est intelléctus. In camo et freno maxíllas eórum constrínge: * qui non appróximant ad te. Multa flagélla peccatóris, * sperántem autem in Dómino misericórdia circúmdabit. Lætámini in Dómino et exsultáte, iusti, * et gloriámini, omnes recti corde. Glória Patri. 3 Psalmus 37 Dómine, ne in furóre tuo árguas me, * neque in ira tua corrípias me. Quóniam sagíttæ tuæ infíxæ sunt mihi: * et confirmásti super me manum tuam. Non est sánitas in carne mea a fácie iræ tuæ: * non est pax óssibus meis a fácie peccatórum meórum. Quóniam iniquitátes meæ supergréssæ sunt caput meum: * et sicut onus grave gravátæ sunt super me. Putruérunt et corrúptæ sunt cicatríces meæ, * a fácie insipiéntiæ meæ. Miser factus sum, et curvátus sum usque in finem: * tota die contristátus ingrediébar. Quóniam lumbi mei impléti sunt illusiónibus: * et non est sánitas in carne mea. Afflíctus sum, et humiliátus sum nimis: * rugiébam a gémitu cordis mei. Dómine, ante te omne desidérium meum: * et gémitus meus a te non est abscónditus. Cor meum conturbátum est, derelíquit me virtus mea: * et lumen oculórum meórum, et ipsum non est mecum. Amíci mei, et próximi mei * advérsum me appropinquavérunt, et stetérunt. Et qui iuxta me erant, de longe stetérunt: * et vim faciébant qui quærébant ánimam meam. Et qui inquirébant mala mihi, locúti sunt
me. I will give thee understanding, and I will instruct thee in this way:, in which thou shalt go: * I will fix mine eyes upon thee. Be not as the horse and the mule: * that have no understanding. With bit and bridle bind fast their jaws: * who come not near unto thee. Many are the scourges of the sinner: * but mercy shall encompass him that hopeth in the Lord. Be glad in the Lord, and rejoice, ye just: * and be joyful, all ye that are right of heart. Glory be. 3 Psalm 37 Put me not to rebuke, O Lord, in thine anger; * neither chasten me in thy heavy displeasure. For thine arrows stick fast in me, * and thy hand hath pressed me sore. There is no health in my flesh, because of thy displeasure; * neither is there any rest in my bones, by reason of my sin. For my wickednesses are gone over my head, * and like a sore burden, are become heavy upon me. My wounds stink and are corrupt, * because of my foolishness. I am brought into so great misery, that I am bowed down even unto the end: * and I go mourning all the day long. For my loins are filled with illusions, * and there is no health in my flesh. I am afflicted and sore smitten; * I have roared for the very disquietness of my heart. Lord, thou knowest all my desire; * and my groaning is not hid from thee. My heart is troubled, my strength hath failed me, * and the light of mine eyes is gone from me. My friends and my neighbours * have drawn near, and stood against me. And they that were near me stood afar off: * and they also that sought after my life dealt violence. And they that sought evils to me talked of
Penitential Psalms
vanitátes: * et dolos tota die meditabántur. Ego autem tamquam surdus non audiébam: * et sicut mutus non apériens os suum. Et factus sum sicut homo non áudiens: * et non habens in ore suo redargutiónes. Quóniam in te, Dómine, sperávi: * tu exáudies, Dómine, Deus meus. Quia dixi: Nequándo supergáudeant mihi inimíci mei: * et dum commovéntur pedes mei, super me magna locúti sunt. Quóniam ego in flagélla parátus sum: * et dolor meus in conspéctu meo semper. Quóniam iniquitátem meam annuntiábo: * et cogitábo pro peccáto meo. Inimíci autem mei vivunt, et confirmáti sunt super me: * et multiplicáti sunt qui odérunt me iníque. Qui retríbuunt mala pro bonis, detrahébant mihi: * quóniam sequébar bonitátem. Ne derelínquas me, Dómine, Deus meus: * ne discésseris a me. Inténde in adiutórium meum, * Dómine, Deus, salútis meæ. Glória Patri. 4
Psalmus 50 ut in Laudes II.
5 Psalmus 101 Dómine, exáudi oratiónem meam: * et clamor meus ad te véniat. Non avértas fáciem tuam a me: * in quacúmque die tríbulor, inclína ad me aurem tuam. In quacúmque die invocávero te: * velóciter exáudi me. Quia defecérunt sicut fumus dies mei: * et ossa mea sicut crémium aruérunt. Percússus sum ut fœnum, et áruit cor meum: * quia oblítus sum comédere panem meum. A voce gémitus mei: * adhŴsit os meum carni meæ. Similis factus sum pellicáno solitúdinis: * factus sum sicut nyctícorax in domicílio. Vigilávi, * et factus sum sicut passer solitárius in tecto.
vain things: * and imagined deceit all the day long. As for me, I was like a deaf man, and heard not; * and as one that is dumb, who doth not open his mouth. I became even as a man that heareth not, * and in whose mouth are no reproofs. For in thee, O Lord, have I put my trust; * thou shalt hear me, O Lord my God. For I have said: Lest ever mine enemies should triumph over me; * for when my foot slipped, they spake great things against me. For I am ready for scourges, * and my sorrow is ever in my sight. For I will confess my wickedness, * and be sorry for my sin. But mine enemies live, and are mightier than I; * and they that hate me wrongfully are multiplied. They also that reward evil for good are against me; * because I follow the thing that is good. Forsake me not, O Lord my God; * do not thou depart from me. Haste thee to help me, * O Lord God of my salvation. Glory be. 4
Psalm 50 as in Lauds 2.
5 Psalm 101 O Lord, hear my prayer, * and let my cry come unto thee. Turn not away thy face from me: * in the time of my trouble, incline thine ear unto me. In what day soever I shall call upon thee, * O hear me, and that right soon. For my days are consumed away like smoke, * and my bones are grown dry like as fuel for the fire. I am smitten like grass, and my heart is withered; * so that I forget to eat my bread. For the voice of my groaning, * my bones will scarce cleave to my flesh. I am become like a pelican in the wilderness, * yea, I am like a night raven that is in the house. I have watched, * and am even as it were a sparrow, that sitteth alone upon the
Penitential Psalms
Tota die exprobrábant mihi inimíci mei: * et qui laudábant me, advérsum me iurábant. Quia cínerem tamquam panem manducábam, * et potum meum cum fletu miscébam. A fácie iræ et indignatiónis tuæ: * quia élevans allisísti me. Dies mei sicut umbra declinavérunt: * et ego sicut fœnum árui. Tu autem, Dómine, in ætérnum pérmanes: * et memoriále tuum in generatiónem et generatiónem. Tu exsúrgens miseréberis Sion: * quia tempus miseréndi eius, quia venit tempus. Quóniam placuérunt servis tuis lápides eius: * et terræ eius miserebúntur. Et timébunt gentes nomen tuum, Dómine: * et omnes reges terræ glóriam tuam. Quia ædificávit Dóminus Sion: * et vidébitur in glória sua. Respéxit in oratiónem humílium: * et non sprevit precem eórum. Scribántur hæc in generatióne áltera: * et pópulus qui creábitur, laudábit Dóminum. Quia prospéxit de excélso sancto suo: * Dóminus de cælo in terram aspéxit: Ut audíret gémitus compeditórum: * ut sólveret fílios interemptórum. Ut annúntient in Sion nomen Dómini: * et laudem eius in Ierúsalem. In conveniéndo pópulos in unum: * et reges ut sérviant Dómino. Respóndit ei in via virtútis suæ: * Paucitátem diérum meórum núntia mihi. Ne révoces me in dimídio diérum meórum: * in generatiónem et generatiónem anni tui. Inítio tu, Dómine, terram fundásti: * et ópera mánuum tuárum sunt cæli. Ipsi peribunt, tu autem pérmanes: * et
housetop. Mine enemies reviled me all the day long; * and they that are praised me are sworn together against me. For I have eaten ashes as it were bread, * and mingled my drink with weeping. Because of thy wrath and indignation; * for thou hast taken me up, and cast me down. My days have declined like a shadow, * and I am withered like grass. But thou, O Lord, shalt endure for ever, * and thy remembrance throughout all generations. Thou shalt arise, and have mercy upon Sion; * for it is time that thou have mercy upon her, yea, the time is come. For the stones thereof have pleased thy servants: * and they shall have pity on the earth thereof. The nations shall fear thy Name, O Lord; * and all the kings of the earth thy glory. For the Lord hath built up Sion, * and he shall be seen in his glory. He hath turned him unto the prayer of the humble, * and hath despised not their petition. Let these things be written for another generation, * and the people which shall be created shall praise the Lord. For he hath looked down from his high sanctuary; * out of the heaven did the Lord behold the earth; That he might hear the groans of such as are in fetters, * and release the children of the slain. That they may declare the Name of the Lord in Sion, * and his worship at Jerusalem; When the peoples are gathered together, * and the kings also, to serve the Lord. He answered him in the way of his strength, * Declare unto me the fewness of my days. Call me not away in the midst of my days; * thy years endure throughout all generations. Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth, * and the heavens are the work of thy hands. They shall perish, but thou shalt endure: *
Litany of the Saints
omnes sicut vestiméntum veteráscent. Et sicut opertórium mutábis eos, et mutabúntur: * tu autem idem ipse es, et anni tui non defícient. Fílii servórum tuórum habitábunt: * et semen eórum in sæculum dirigétur. Glória Patri.
and they all shall wax old like a garment; And as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed; * but thou art always the same, and thy years shall not fail. The children of thy servants shall continue, * and their seed shall be directed for ever. Glory be.
6
Psalmus 129 ut in Vesperas de feria IV P79.
6
Psalm 129 as in Vespers of Wednesday P79.
7
Psalmus 142 ut in Laudes de feria VI P111.
7
Psalm 142 as in Lauds of Friday P111.
Ant. Ne reminiscáris, Dómine, delícta nostra vel paréntum nostrórum, neque vindíctam sumas de peccátis nostris.
Ant. Remember not, Lord, our offenses, nor the offenses of our forefathers, nor take thou vengeance upon them.
LITANIÆ SANCTORUM
LITANY OF THE SAINTS
Kýrie, eléison. Christe, eléison. Kýrie, eléison. Christe, audi nos. Christe, exáudi nos. Pater de cælis, Deus, miserére nobis. Fili, Redémptor mundi, Deus, miserére nobis. Spíritus Sancte, Deus, miserére nobis. Sancta Trínitas, unus Deus, miserére nobis. Sancta María, ora pro nobis. Sancta Dei Génetrix, ora... Sancta Virgo Vírginus, ora... Sancte Michaël, ora... Sancte Gábriël, ora... Sancte Ráphaël, ora... Omnes sancti Angeli et Archángeli, oráte... Omnes sancti beatórum Spirítum órdines, oráte... Sancte Ioánnes Baptísta, ora... Sancte Ioseph, ora... Omnes sancti Patriárchæ et Prophétæ, oráte... Sancte Petre, ora... Sancte Paule, ora... Sancte Andréa, ora... Sancte Iacóbe, ora... Sancte Ioánnes, ora... Sancte Thoma, ora... Sancte Iacóbe, oa...
Lord, have mercy on us. Christ, have mercy on us. Lord, have mercy on us. Christ, hear us. Christ, graciously hear us. God the Father of heaven, have mercy on us. God the Son, Redeemer of the world, have mercy on us. God the Holy Ghost, have mercy on us. Holy Trinity, one God, have mercy on us. Holy Mary, pray for us. Holy Mother of God, pray... Holy Virgin of virgins, pray... St. Michael, pray... St. Gabriel, pray... St. Raphael, pray... All you Holy Angels and Archangels, pray... All you holy orders of blessed Spirits, pray... St. John the Baptist, pray... St. Joseph, pray... All you Holy Patriarchs and Prophets, pray... St. Peter, pray... St. Paul, pray... St. Andrew, pray... St. James, pray... St. John, pray... St. Thomas, pray... St. James, pray...
cum suis precibus
with its prayers
Litany of the Saints Sancte Philíppe, ora... Sancte BartholomŴe, ora... Sancte MatthŴe, ora... Sancte Simon, ora... Sancte ThaddŴe, ora... Sancte Matthía, ora... Sancte Bárnaba, ora... Sancte Luca, ora... Sancte Marce, ora... Omnes sancti Apóstoli et Evangelístæ, oráte... Omnes sancti Discípuli Dómini, oráte... Sancte Stéphane, ora... Sancte Laurénti, ora... Sancte Vincénti, ora... Sancti Fabiáne et Sebastáne, oráte... Sancti Ioánnes et Paule, oráte... Sancti Cosma et Damiáne, oráte... Sancti Gervási et Protási, oráte... Omnes sancti Mártyres, oráte... Sancte Silvéster, ora... Sancte Gregóri, ora... Sancte Ambrósi, ora... Sancte Augustíne, ora... Sancte Hierónyme, ora... Sancte Martíne, ora... Sancte Nicoláe, ora... Omnes sancti Pontífices et Confessóres, oráte... Omnes sanct Doctóres, oráte... Sancte Antóni, ora... Sancte Benedícte, ora... Sancte Bernárde, ora... Sancte Domínice, ora... Sancte Francísce, ora... Omnes sancti Sacerdótes et Levítæ, oráte... Omnes sancti Mónachi et Eremítæ, oráte... Sancta María Magdaléna, ora... Sancta Agatha, ora... Sancta Lúcia, ora... Sancta Agnes, ora... Sancta Cæcília, ora... Sancta Catharína, ora... Sancta Anastásia, ora... Omnes sanctæ Vírgines et Víduæ, oráte... Omnes Sancti et Sanctæ Dei, intercédite pro nobis. Propítius esto, parce nobis, Dómine. Propítius esto, exáudi nos, Dómine. Ab omni malo, líbera nos, Dómine. Ab omni peccáto, líbera... Ab ira tua, líbera... A subitánea et improvísa morte, líbera...
St. Philip, pray... St. Bartholomew, pray... St. Matthew, pray... St. Simon, pray... St. Jude, pray... St. Matthias, pray... St. Barnabas, pray... St. Luke, pray... St. Mark, pray... All you Holy Apostles and Evangelists, pray... All you Holy Disciples of the Lord, pray... All you Holy Innocents, pray... St. Stephen, pray... St. Lawrence, pray... St. Vincent, pray... Sts. Fabian and Sebastian, pray... Sts. John and Paul, pray... Sts. Cosmas and Damian, pray... All you Holy Martyrs, pray... St. Sylvester, pray... St. Gregory, pray... St. Ambrose, pray... St. Augustine, pray... St. Jerome, pray... St. Martin, pray... St. Nicholaus, pray... All you Holy Bishops and Confessors, pray... All you Holy Doctors, pray... St. Anthony, pray... St. Benedict, pray... St. Bernard, pray... St. Dominic, pray... St. Francis, pray... All you Holy Priests and Levites, pray... All you Holy Monks and Hermits, pray... St. Mary Magdalene, pray... St. Agatha, pray... St. Lucy, pray... St. Agnes, pray... St. Cecilia, pray... St. Catherine, pray... St. Clare, pray... All you Holy Virgins and Widows, pray... All you Holy Saints of God, intercede for us. Be merciful, space us, O Lord. Be merciful, graciously hear us, O Lord. From all evil, deliver us, O Lord. From all sin, deliver... From thy wrath, deliver... From sudden and unprovided death,
Litany of the Saints
Ab insídiis diáboli, líbera... Ab ira, et ódio, et omni mala voluntáte, líbera... A spíritu fornicatiónis, líbera... A fúlgere et tempestáte, líbera... A flagéllo terræmótus, líbera... A peste, fame et bello, líbera... A morte perpétua, líbera... Per mystérium sanctæ Incarnatiónis tuæ, líbera... Per advéntum tuum, líbera... Per nativitátem tuam, líbera... Per baptísmum et sanctum ieiúnium tuum, líbera... Per crucem et passiónem tuam, líbera... Per mortem et sepultúram tuam, líbera... Per sanctam resurrectiónem tuam, líbera... Per admirábilem ascensiónem tuam, líbera... Per advéntum Spíritus Sancti Parácliti, líbera... In die iudícii, líbera... Peccatóres, te rogámus, audi nos. Ut nobis parcas, te rogámus, audi nos. Ut nobis indúlgeas, te rogámus, audi nos. Ut ad veram pœniténtiam nos perdúcere dignéris, te rogámus, audi nos. Ut Ecclésiam tuam sanctam régere et conserváre dignéris, te rogámus, audi nos. Ut domum Apostólicum et omnes ecclesiásticos órdines in sancta religióne conserváre dignéris, te rogámus, audi nos. Ut inimícos sanctæ Ecclésiæ humiliáre dignéris, te rogámus, audi nos. Ut régibus et princípibus christiánis pacem et veram concórdiam donáre dignéris, te rogámus, audi nos. Ut cuncto pópulo christiáno pacem et unitátem largíri dignéris, te rogámus, audi nos. Ut omnes errántes ad unitátem Ecclésiæ revocáre et infidéles univérsos ad Evangélii lumen perdúcere dignéris, te rogámus, audi nos. Ut nosmetípsos in tuo sancto servítio confortáre et conserváre dignéris, te rogámus, audi nos. Ut mentes nostras ad cæléstia desidéria érigas, te rogámus, audi nos.
deliver... From the snares of the devil, deliver... From anger, hatred and all ill-will, deliver... From the spirit of fornication, deliver... From lightning and tempest, deliver... From the scourge of earthquake, deliver... From plague, famine and ware, deliver... From everlasting death, deliver... Through the mystery of thy holy Incarnation, deliver... Through thy coming, deliver... Through thy nativity, deliver... Through thy Baptism and holy fasting, deliver... Through thy Cross and Passion, deliver... Through thy Death and Burial, deliver... Through thy holy Resurrection, deliver... Through thy wondrous Ascension, deliver... Through the coming of the Holy Ghost the Paraclete, deliver... In the day of judgment, deliver... We sinners, we beseech thee, hear us. That thou wouldst spare us, we beseech thee, hear us. That thou wouldst pardon us, we beseech thee, hear us. That thou wouldst bring us to true repentance, we beseech thee, hear us. That thou wouldst govern and preserve thy Holy Church, we beseech thee, hear us. That thou wouldst preserve the Bishop of the Apostolic See, and all orders of the Church in holy religion, we beseech thee, hear us. That thou wouldst humble the enemies of Holy Church, we beseech thee, hear us. That thou wouldst grant peace and true concord to Christian kings and princes, we beseech thee, hear us. That thou wouldst grant peace and unity to all Christian peoples, we beseech thee, hear us. That thou wouldst call back to the unity of the Church all who have strayed from her fold, and to guide all unbelievers into the light of the Gospel, we beseech thee, hear us. That thou wouldst confirm and preserve us in thy holy service, we beseech thee, hear us. That thou wouldst lift up our minds to heavenly desires, we beseech thee, hear
Litany of the Saints
Ut ómnibus benefactóribus nostris sempitérna bona retríbuas, te rogámus, audi nos. Ut ánimas nostras, fratrum, propinquórum et benefactórum nostrórum ab ætérna damnatióne erípias, te rogámus, audi nos. Ut fructus terræ dare et conserváre dignéris, te rogámus, audi nos. Ut ómnibus fidélibus defúnctis réquiem ætérnam donáre dignéris, te rogámus, audi nos. Ut nos exaudíre dignéris, te rogámus, audi nos. Fili Dei, te rogámus, audi nos. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, parce nobis, Dómine. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, exáudi nos, Dómine. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. Christe, audi nos. Christe, exáudi nos. Kýrie, eléison. Christe, eléison. Kýrie, eléison. Pater noster, secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. Psalmus 69 Deus, in adiutórium meum inténde: * Dómine ad adiuvándum me festína. Confundántur et revereántur, * qui quærunt ánimam meam. Avertántur retrórsum, et erubéscant, * qui volunt mihi mala. Avertántur statim erubescéntes, * qui dicunt mihi: Euge, euge. Exsúltent et læténtur in te omnes qui quærunt te, * et dicant semper: Magnificétur Dóminus: qui díligunt salutáre tuum. Ego vero egénus, et pauper sum: * Deus, ádiuva me. Adiútor meus, et liberátor meus es tu: * Dómine, ne moréris. Glória Patri. V. Salvos fac servos tuos. R. Deus meus, sperántes in te. V. Esto nobis, Dómine, turris fortitúdi-
us. That thou wouldst render eternal blessings to all our benefactors, we beseech thee, hear us. That thou wouldst deliver our souls and the souls of our brethren, relations and benefactors from eternal damnation, we beseech thee, hear us. That thou wouldst grant and preserve the fruits of the earth, we beseech thee, hear us. That thou wouldst grant eternal rest to all the faithful departed, we beseech thee, hear us. That thou wouldst graciously hear us, we beseech thee, hear us. Son of God, , we beseech thee, hear us. Lamb of God, who takest away the sins of the world, spare us, O Lord. Lamb of God, who takest away the sins of the world, graciously hear us, O Lord. Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us. Christ, hear us. Christ, graciously hear us. Lord, have mercy. Christ, have mercy. Lord, have mercy. Our Father, said silently until V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. Psalm 69 Come unto my help, O God: * O Lord, make haste to help me. Let them be ashamed and put to confusion: * that seek after my soul: Let them be turned backward, and blush for shame: * that wish me evil. Let them be presently turned away blushing for shame, * that say to me, Aha, aha. Let all those that seek thee rejoice, and be glad in thee: * and let such as love thy salvation say always, The Lord be magnified. But I am poor and needy: * help me, O God. Thou art my helper and my deliverer: * O Lord, make no delay. Glory be. V. Save thy servants. R. My God, who hope in thee. V. Be unto us, O Lord, a tower of
Litany of the Saints
nis. R. A fácie inimíci. V. Nihil profíciat inimícus in nobis. R. Et fílius iniquitátis no appónat nocére nobis. V. Dómine, non secúndum peccáta nostra fácias nobis. R. Neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas nobis. V. Orémus pro Pontífice nostro N. R. Dóminus consérvet eum, et vivíficet eum, et beátum fáciat eum in terra, et non tradat eum in ánimam inimicórum eius. V. Orémus pro benefactóribus nostris. R. Retribúere dignáre, Dómine, ómnibus bona faciéntibus propter nomen tuum, vitam ætérnam. Amen. V. Orémus pro fidélibus defúnctis. R. Réquiem ætérnam dona eis, Dómine, et lux perpétua lúceat eis. V. Requiéscant in pace. R. Amen. V. Pro frátribus nostris abséntibus. R. Salvos fac servos tuos, Deus meus, sperántes in te. V. Mitte eis, Dómine, auxílium de sancto. R. Et de Sion tuére eos. V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et clamor meus ad te véniat. V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Oratio Orémus. Deus, cui próprium est miseréri semper et párcere: súscipe deprecatiónem nostram; ut nos, et omnes fámulos tuos quos delictórum caténa constríngit, miserátio tuæ pietátis cleménter absólvat. Exáudi, quŴsumus, Dómine, súpplicum preces, et confiténtium tibi parce peccátis: ut páriter nobis indulgéntiam tríbuas benígnus et pacem. Ineffábilem nobis, Dómine, misericórdiam tuam cleménter osténde: ut simul nos et a peccátis ómnibus éxuas, et a pœnis, quas pro his merémur, erípias. Deus, qui culpa offénderis, pœniténtia placáris: preces pópuli tui supplicántis propítius réspice; et flagélla tuæ iracúndiæ, quæ pro peccátis nostris merémur, avérte. Omnípotens sempitérne Deus, miserére fámulo tuo Pontífici nostro N., et dírige eum secúndum tuam cleméntiam in viam salútis ætérnæ; ut, te donánte, tibi plácita
strength. R. In the face of the enemy. V. Let not the enemy prevail against us. R. Nor the son of iniquity have power to harm us. V. O Lord, deal not with us according to our sins. R. Nor render unto us according to our sins. V. Let us pray for our Sovereign Pontiff N. R. The Lord preserve him and give him life, and make him blessed upon the earth, and deliver him not up to the will of his enemies. V. Let us pray for our benefactors. R. Deign to grant, O Lord, for the sake of thy Name, eternal life to all those who do good to us. V. Let us pray for the faithful departed. R. Eternal rest grant to them, O Lord, and let perpetual light shine on them. V. May they rest in peace. R. Amen. V. For our absent brethren. R. Save thy servants who hope in thee, O my God. V. Send them help, O Lord, from thy holy place. R. And from Sion protect them. V. O Lord, hear my prayer. R. And let my cry come unto thee. V. The Lord be with you. R. And with thy spirit. Prayer Let us pray. O God, whose property is always to have mercy and to spare, receive our petitions, and grant that we and all thy servants who are bound by the chain of sin, may, by the compassion of thy goodness, mercifully be absolved. We beg thee, Lord, hear the plea of thy suppliants, pardon the sins of thy penitents, and kindly grant us thy tender forgiveness along with thy peace. Show us, O Lord, thy indescribable mercy, blot out our transgressions, and graciously deliver us from the condemnation they deserve. O God, who is offended by our sins but appeased by our penances, may it please thee to hear the entreaties of thy people and to turn away the stripes that our transgressions rightly deserve. Almighty everlasting God, be gracious to thy servant, N., our Sovereign Pontiff, and in thy kindness lead him on the path of everlasting salvation; may he by thy grace
Litany of the Saints cúpiat, et tota virtúte perfíciat. Deus, a quo sancta desidéria, recta consília et iusta sunt ópera: da servis tuis illam, quam mundus dare non potest, pacem; ut et corda nostra mandátis tuis dédita, et, hóstium subláta formídine, témpora sint, tua protectióne, tranquílla. Ure igne Sancti Spíritus renes nostros et cor nostrum, Dómine: ut tibi casto córpore serviámus, et mundo corde placeámus. Fidélium, Deus, ómnium Cónditor et Redémptor, animábus famulórum famularúmque tuárum remissiónem cunctórum tríbue peccatórum: ut indulgéntiam, quam semper optavérunt, piis supplicatiónibus consequántur. Actiónes nostras, quŴsumus, Dómine, aspirándo prŴveni et adiuvándo proséquere: ut cuncta nostra orátio et operátio a te semper incípiat, et per te cœpta finiátur. Omnípotens sempitérne Deus, qui vivórum domináris simul et mortuórum, omniúmque miseréris quos tuos fide et ópere futúros esse prænóscis: te súpplices exorámus; ut, pro quibus effúndere preces decrévimus, quosque vel præsens sŴculum adhuc in carne rétinet vel futúrum iam exútos córpore suscépit, intercedéntibus ómnibus Sanctis tuis, pietátis tuæ cleméntia, ómnium delictórum suórum véniam consequántur. Per Dóminum. V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. V. Exáudiat nos omnípotens et miséricors Dóminus. R. Amen. V. Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. R. Amen. Vacante Apostolica Sede, loco invocationis Ut domnum Apostólicum et omnes ecclesiásticos órdines etc., dicatur: Ut omnes ecclesiásticos órdines etc.; Versus autem Orémus pro Pontífice nostro N. cum suo responsorio, et oratio pro eodem Pontifice omittuntur.
seek only that which pleases thee and carry it out with all his might. O God, from whom come holy desires, right counsels, and good works, give to thy servants that peace which the world cannot give; so that our hearts may be dedicated to the observances of thy law, freed from fear of our enemies, and tranquil in the knowledge of thy protection. O Lord, inflame our affections and our understanding with the fire of the Holy Ghost, that we may serve thee with a chaste body and please thee with a pure heart. O God, the Creator and Redeemer of all the faithful, grant to the souls of thy departed servants remission of all sins; and by our fervent prayers may they obtain the pardon they have always desired. We beg thee, O Lord, let a breath of thy grace prompt our undertakings and guide them along their course, so that our least prayer and work may ever begin in and end in thee. Almighty everlasting God, Lord of both the living and the dead; deal mercifully with all whom thee foresee shall be thine by faith and good works. Hear us, thy lowly servants, and grant that those for whom we earnestly offer our prayers, whether this present world still detains them in flesh or the world to come has already claimed their souls, may obtain pardon of all their sins, through thy mercy and goodness and through the intercession of thy Saints. Through our Lord. V. The Lord be with you. R. And with thy spirit. V. May the almighty and merciful Lord graciously hear us. R. Amen. V. May the souls of the faithful departed through the mercy of God rest in peace. R. Amen. If the Apostolic See is vacant, in the place of the invocation That thou wouldst preserve the Bishop of the Apostolic See, and all orders of the Church etc., say: That thou wouldst preserve all orders of the Church etc.; And the verse Let us pray for our Sovereign Pontiff N. together with its response and prayer is omitted.
Litany of the Holy Name of Jesus
LITANIES LITANIÆ DE SANCTISSIMO NOMINE IESU Kýrie, eléison. Christe, eléison. Kýrie, eléison. Iesu, audi nos. Iesu, exáudi nos. Pater de cælis, Deus, miserére nobis. Fili, Redémptor mundi, Deus, miserére... Spíritus Sancte, Deus, miserére... Sancta Trínitas, unus Deus, miserére... Iesu, Fili Dei vivi, miserére... Iesu, splendor Patris, miserére... Iesu, candor lucis ætérnæ, miserére... Iesu, rex glóriæ, miserére... Iesu, sol iustítiæ, miserére... Iesu, Fili Maríæ Vírgnis, miserére... Iesu, amábilis, miserére... Iesu, admirábilis, miserére... Iesu, Deus fortis, miserére... Iesu, pater futúri sŴculi, miserére... Iesu, magni consílii ángele, miserére... Iesu, potentíssime, miserére... Iesu, patientíssime, miserére... Iesu, obedientíssime, miserére... Iesu, mitis et húmilis corde, miserére... Iesu, amátor castitátis, miserére... Iesu, amátor noster, miserére... Iesu, Deus pacis, miserére... Iesu, auctor vitæ, miserére... Iesu, exémplar virtútem, miserére... Iesu, zelátor animárum, miserére... Iesu, Deus noster, miserére... Iesu, refúgium nostrum, miserére... Iesu, pater páuperum, miserére... Iesu, thesáure fidélium, miserére... Iesu, bone pastor, miserére... Iesu, lux vera, miserére... Iesu, sapiéntia ætérna, miserére... Iesu, bónitas infiníta, miserére... Iesu, via et vita nostra, miserére... Iesu, gáudium Angelórum, miserére... Iesu, rex Patriarchárum, miserére... Iesu, magíster Apostolórum, miserére... Iesu, doctor Evangelistárum, miserére... Iesu, fortitúdo Mártyrum, miserére...
LITANY OF THE
HOLY NAME OF JESUS
Lord, have mercy on us. Christ, have mercy on us. Lord, have mercy on us. Jesus, hear us. Jesus, graciously hear us. God the Father of heaven, have mercy on us. God the Son, Redeemer of the world, have mercy.... God the Holy Ghost, have mercy... Holy Trinity, one God, have mercy... Jesus, Son of the living God, have mercy... Jesus, splendor of the Father, have mercy... Jesus, brightness of eternal light, have mercy... Jesus, king of glory, have mercy... Jesus, sun of justice, have mercy... Jesus, Son of the Virgin Mary, have mercy... Jesus, most amiable, have mercy... Jesus, most admirable, have mercy... Jesus, God of power, have mercy... Jesus, father of the world to come, have mercy... Jesus, angel of great counsel, have mercy... Jesus, most powerful, have mercy... Jesus, most patient, have mercy... Jesus, most obedient, have mercy... Jesus, meek and humble of heart, have mercy... Jesus, lover of chastity, have mercy... Jesus, lover of us, have mercy... Jesus, God of peace, have mercy... Jesus, author of life, have mercy... Jesus, model of virtue, have mercy... Jesus, zealous for souls, have mercy... Jesus, our God, have mercy... Jesus, our refuge, have mercy... Jesus, father of the poor, have mercy... Jesus, treasure of the faithful, have mercy... Jesus, good shepherd, have mercy... Jesus, true light, have mercy... Jesus, eternal wisdom, have mercy... Jesus, infinite goodness, have mercy... Jesus, our way and our life, have mercy... Jesus, joy of Angels, have mercy... Jesus, king of Patriarchs, have mercy... Jesus, master of the Apostles, have mercy... Jesus, teacher of the Evangelists, have mercy... Jesus, strength of Martyrs, have mercy...
Litany of the Holy Name of Jesus Iesu, lumen Confessórum, miserére... Iesu, púritas Vírginum, miserére... Iesu, coróna Sanctórum ómnium, miserére... Propítius esto, parce nobis, Iesu. Propítius esto, exáudi nos, Iesu. Ab omni malo, líbera nos, Iesu. Ab omni peccáto, líbera... Ab ira tua, líbera... Ab insídiis diáboli, líbera... A spíritu fornicatiónis, líbera... A morte perpétua, líbera... A negléctu inspiratiónum tuárum, líbera... Per mystérium sanctæ incarnatiónis tuæ, líbera... Per nativitátem tuam, líbera... Per infántiam tuam, líbera... Per diviníssimam vitam tuam, líbera... Per labóres tuos, líbera... Per agoníam et passiónem tuam, líbera... Per crucem et derelictiónem tuam, líbera... Per languóres tuos, líbera... Per mortem et sepultúram tuam, líbera... Per resurrectiónem tuam, líbera... Per ascensiónem tuam, líbera... Per sanctíssimæ Eucharístiæ institutiónem tuam, líbera... Per gáudia tua, líbera... Per glóriam tuam, líbera... Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, parce nobis, Iesu. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, exáudi nos, Iesu. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, miserére nobis, Iesu. Iesu, audi nos. Iesu, exáudi nos. Oratio Orémus. Dómine Iesu Christe, qui dixísti: Pétite et accipiétis; quŴrite, et inveniétis; pulsáte, et aperiétur vobis: quŴsumus, da nobis peténtibus diviníssimi tui amóris afféctum, ut te toto corde, ore et ópere diligámus et a tua numquam laude cessémus. Sancti Nóminis tui, Dómine, timórem páriter et amórem fac nos habére perpétuum: quia nunquam tua gubernatióne destítius, quos in soliditáte tuæ dilectiónis instítuis: Qui vivis et regnas in sŴcula sæculórum. R. Amen.
Jesus, light of Confessors, have mercy... Jesus, purity of Virgins, have mercy... Jesus, crown of all Saints, have mercy... Be merciful, spare us, O Jesus. Be merciful, graciously hear us, O Jesus. From all evil, deliver us, Jesus. From all sin, deliver... From thy wrath, deliver... From the snares of the devil, deliver... From the spirit of fornication, deliver... From eternal death, deliver... From the neglect of thy inspirations, deliver... Through the mystery of thy holy Incarnation, deliver... Through thy Nativity, deliver... Through thy Infancy, deliver... Through thy truly Divine Life, deliver... Through thy Labors, deliver... Through thy Agony and Passion, deliver... Through thy Cross and Dereliction, deliver... Through thy Sufferings, deliver... Through thy Death and Burial, deliver... Through thy Resurrection, deliver... Through thy Ascension, deliver... Through thy institution of the most holy Eucharist, deliver... Through thy joys, deliver... Through thy glory, deliver... Lamb of God, who takest away the sins of the world, spare us, O Jesus. Lamb of God, who takest away the sins of the world, graciously hear us, O Jesus. Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us, O Jesus. Jesus, hear us. Jesus, graciously hear us. Prayer Let us pray. Lord Jesus Christ, who said: Ask, and you shall receive; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened to you: we beg thee to heed our prayers, and grant us the gift of thy divine charity, that we may ever love thee with all our heart, word, and deed, and never cease to praise thee. Help us, O Lord, always to love and revere thy Holy Name, for thou never cease to guide those whom thee have firmly established in thy love. Who livest and reignest world without end. R. Amen.
Litany of the Most Sacred Heart of Jesus LITANIÆ DE
SACRATISSIMO CORDE IESU
Kýrie, eléison. Christe, eléison. Kýrie, eléison. Christe, audi nos. Christe, exáudi nos. Pater de cælis, Deus, miserére nobis. Fili, Redémptor mundi, Deus, miserére... Spíritus Sancte, Deus, miserére... Sancta Trínitas, unus Deus, miserére... Cor Iesu, Fílii Patris ætérni, miserére... Cor Iesu, in sinu Vírginis Matris a Spíritu Sancto formátum, miserére... Cor Iesu, Verbo Dei substantiáliter unítum, miserére... Cor Iesu, maiestátis infinítæ, miserére... Cor Iesu, templum Dei sanctum, miserére... Cor Iesu, tabernáculum Altíssimi, miserére... Cor Iesu, domus Dei et porta cæli, miserére... Cor Iesu, fornax ardens caritátis, miserére... Cor Iesu, iustítiæ et amóris receptáculum, miserére... Cor Iesu, bonitáte et amóre plenum, miserére... Cor Iesu, virtútum ómnium abýssus, miserére... Cor Iesu, omni laude digníssimum, miserére... Cor Iesu, rex et centrum ómnium córdium, miserére... Cor Iesu, in quo sunt omnes thesáuri sapiéntiæ et sciéntiæ, miserére... Cor Iesu, in quo hábitat omnis plenitúdo divinitátis, miserére... Cor Iesu, in quo Pater sibi bene complácuit, miserére... Cor Iesu, de cuius plenitúdine omnes nos accépimus, miserére... Cor Iesu, desidérium cóllium æternórum, miserére... Cor Iesu, pátiens et multæ misericórdiæ, miserére... Cor Iesu, dives in omnes qui ínvocant te,
LITANY OF THE
MOST SACRED HEART OF JESUS
Lord, have mercy on us. Christ, have mercy on us. Lord, have mercy on us. Christ, hear us. Christ, graciously hear us. God the Father of heaven, have mercy on us. God the Son, Redeemer of the world, have mercy.... God the Holy Ghost, have mercy... Holy Trinity, one God, have mercy... Heart of Jesus, Son of the eternal Father, have mercy... Heart of Jesus, formed by the Holy Ghost in the womb of the Virgin Mother, have mercy... Heart of Jesus, substantially united to the Word of God, have mercy... Heart of Jesus, infinite in majesty, have mercy... Heart of Jesus, sacred temple of God, have mercy... Heart of Jesus, tabernacle of the Most High, have mercy... Heart of Jesus, house of God and gate of heaven, have mercy... Heart of Jesus, aflame with love for men, have mercy... Heart of Jesus, abode of justice and love, have mercy... Heart of Jesus, full of goodness and love, have mercy... Heart of Jesus, endless source of all virtues, have mercy... Heart of Jesus, worthy of all praise, have mercy... Heart of Jesus, King and center of all hearts, have mercy... Heart of Jesus, in whom are all the treasures of wisdom and knowledge, have mercy... Heart of Jesus, in whom dwells the fulness of divinity, have mercy... Heart of Jesus, in whom the Father was well pleased, have mercy... Heart of Jesus, of whose fulness we have all received, have mercy... Heart of Jesus, desire of the everlasting hills, have mercy... Heart of Jesus, patient and merciful, have mercy... Heart of Jesus, enriching all who call upon
Litany of the Most Precious Blood miserére... Cor Iesu, fons vitæ et sanctitátis, miserére... Cor Iesu, propitiátio pro peccátis nostris, miserére... Cor Iesu, saturátum oppróbriis, miserére... Cor Iesu, attrítum propter scélera nostra, miserére... Cor Iesu, usque ad mortem obédiens factum, miserére... Cor Iesu, láncea perforátum, miserére... Cor Iesu, fons totíus consolatiónis, miserére... Cor Iesu, vita et resurréctio nostra, miserére... Cor Iesu, pax et reconciliátio nostra, miserére... Cor Iesu, víctima peccatórum, miserére... Cor Iesu, salus in te sperántium, miserére... Cor Iesu, spes in te moriéntium, miserére... Cor Iesu, delíciæ Sanctórum ómnium, miserére... Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, parce nobis, Dómine. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, exáudi nos, Dómine. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. V. Iesu, itis et húmilis Corde. R. Fac cor nostrum secúndum Cor tuum. Oratio Orémus. Omnípotens sempitérne Deus, réspice in Cor dilectíssimi Fílii tui et in laudes et satisfactiónes, quas in nómine peccatórum tibi persólvit, iísque misericórdiam tuam peténtibus, tu véniam concéde placátus in nómine eiúsdem Fílii tui Iesu Christi: Qui tecum vivit et regnat in sŴcula sæculórum. R. Amen. LITANIÆ DE
PRETIOSISSIMI SANGUINIS DOMINI NOSTRI IESU CHRISTI
Kýrie, eléison. Christe, eléison. Kýrie, eléison.
thee, have mercy... Heart of Jesus, fountain of life and holiness, have mercy... Heart of Jesus, atonement for our sins, have mercy... Heart of Jesus, loaded down with opprobrium, have mercy... Heart of Jesus, bruises for our offences, have mercy... Heart of Jesus, obedient unto death, have mercy... Heart of Jesus, pierced with a lance, have mercy... Heart of Jesus, source of all consolation, have mercy... Heart of Jesus, our life and resurrection, have mercy... Heart of Jesus, our peace and reconciliation, have mercy... Heart of Jesus, victim for sin, have mercy... Heart of Jesus, salvation of those who trust in thee, have mercy... Heart of Jesus, hope of those who die in thee, have mercy... Heart of Jesus, delight of all the Saints, have mercy... Lamb of God, who takest away the sins of the world, spare us, O Lord. Lamb of God, who takest away the sins of the world, graciously hear us, O Lord. Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us. V. Jesus, meek and humble of heart. R. Make our hearts be like unto thine. Prayer Let us pray. Almighty everlasting God, look upon the Heart of your dearly beloved Son, and upon the praise and satisfaction He offers thee in the name of sinners and for those who seek thy mercy. Be appeased, and grant us pardon in the name of Jesus Christ, thy Son, who livest and reignest with you world without end. R. Amen. LITANY OF THE
MOST PRECIOUS BLOOD OF OUR LORD JESUS CHRIST
Lord, have mercy on us. Christ, have mercy on us. Lord, have mercy on us.
Litany of the Most Precious Blood
Christe, audi nos. Christe, exáudi nos. Pater de cælis, Deus, miserére nobis. Fili, Redémptor mundi, Deus, miserére... Spíritus Sancte, Deus, miserére... Sancta Trínitas, unus Deus, miserére... Sanguis Christi, Unigéniti Patris Ætérni, salva nos. Sanguis Christi, Verbi Dei incarnáti, salva nos. Sanguis Christi, Novi et Ætérni Testaménti, salva nos. Sanguis Christi, in agonía decúrrens in terram, salva nos. Sanguis Christi, in flagellatióne prófluens, salva nos. Sanguis Christi, in coronatióne spinárum emánans, salva nos. Sanguis Christi, in Cruce effúsus, salva nos. Sanguis Christi, prétium nostræ salútis, salva nos. Sanguis Christi, sine quo non fit remíssio, salva nos. Sanguis Christi, in Eucharístia potus et lavácrum animárum, salva nos. Sanguis Christi, flumen misericórdiæ, salva nos. Sanguis Christi, victor dŴmonum, salva nos. Sanguis Christi, fortitúdo mártyrum, salva nos. Sanguis Christi, virtus confessórum, salva nos. Sanguis Christi, gérminans vírgines, salva nos. Sanguis Christi, robus periclitántium, salva nos. Sanguis Christi, levámen laborántium, salva nos. Sanguis Christi, in fletu solátium, salva nos. Sanguis Christi, spes pœniténtium, salva nos. Sanguis Christi, solámen moriéntium, salva nos. Sanguis Christi, pax et dulcédo córdium, salva nos. Sanguis Christi, pignus vitæ ætérnæ, salva nos. Sanguis Christi, ánimas líberans de lacu Purgatórii, salva nos. Sanguis Christi, omni glória et honóre digníssimus, salva nos. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, parce nobis, Dómine. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, exáudi nos, Dómine.
Christ, hear us. Christ, graciously hear us. God the Father of heaven, have mercy on us. God the Son, Redeemer of the world, have mercy.... God the Holy Ghost, have mercy... Holy Trinity, one God, have mercy... Blood of Christ, the only-begotten Son of the eternal Father, save us. Blood of Christ, Word of God made flesh, save us. Blood of Christ, of the New and everlasting Covenant, save us. Blood of Christ, trickling to the earth in the agony of the garden, save us. Blood of Christ, pouring from thy body in the scourging, save us. Blood of Christ, flowing from thy head in the crowning with thorns, save us. Blood of Christ, shed on the cross, save us. Blood of Christ, the price of our salvation, save us. Blood of Christ, without which there is no remission of sins, save us. Blood of Christ, drink and cleansing of souls in the Eucharist, save us. Blood of Christ, flood of mercy, save us. Blood of Christ, triumphant over demons, save us. Blood of Christ, strength of Martyrs, save us. Blood of Christ, inspiration of Confessors, save us. Blood of Christ, seed of Virgins, save us. Blood of Christ, help of those in peril, save us. Blood of Christ, support in our trials, save us. Blood of Christ, solace in our sorrows, save us. Blood of Christ, hope of the repentant, save us. Blood of Christ, comfort of the dying, save us. Blood of Christ, peace and delight of our hearts, save us. Blood of Christ, pledge of everlasting life, save us. Blood of Christ, deliverance of the souls in Purgatory, save us. Blood of Christ, worthy of all honor and glory, save us. Lamb of God, who takest away the sins of the world, spare us, O Lord. Lamb of God, who takest away the sins of the world, graciously hear us, O Lord.
Litany of the Blessed Virgin Mary Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. V. Redemísti nos, Dómine, in sánguine tuo. R. Et fecísti nos Deo nostro regnum. Oratio Orémus. Omnípotens sempitérne Deus, qui unigénitum Fílium tuum mundi Redemptórem constituísti, ac eius sánguine placári voluísti: concéde, quŴsumus, salútis nostræ prétium ita venerári, atque a præséntis vitæ malis eius virtúte deféndi in terris, ut fructu perpétuo lætémur in cælis. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
LITANIÆ
LAURENTANÆ B. M. V. Kýrie, eléison. Christe, eléison. Kýrie, eléison. Christe, audi nos. Christe, exáudi nos. Pater de cælis, Deus, miserére nobis. Fili, Redémptor mundi, Deus, miserére... Spíritus Sancte, Deus, miserére... Sancta Trínitas, unus Deus, miserére... Sancta María, ora pro nobis. Sancta Dei Génetrix, ora... Sancta Virgo vírginum, ora... Mater Christi, ora... Mater divínæ grátiæ, ora... Mater puríssima, ora... Mater castíssima, ora... Mater invioláta, ora... Mater intemeráta, ora... Mater amábilis, ora... Mater admirábilis, ora... Mater boni consílii, ora... Mater Creatóris, ora... Mater Salvatóris, ora... Virgo prudentíssima, ora... Virgo veneránda, ora... Virgo prædicánda, ora... Virgo potens, ora... Virgo clemens, ora... Virgo fidélis, ora... Spéculum iustítiæ, ora... Sedes sapiéntiæ, ora... Causa nostræ lætítiæ, ora...
Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us. V. Thou hast redeemed us, O Lord, by your blood. R. Thou hast made us to reign with our God. Prayer Let us pray. Almighty everlasting God, who appointed thine only-begotten Son as Redeemer of the world, and chose to be appeased by his blood; help us, we beseech thee, so to reverence this price of our salvation, that we may be protected by its power from the evils of this life, and enjoy its lasting rewards in the life to come. Through the same Christ our Lord. R. Amen. LITANY OF THE
BLESSED VIRGIN MARY Lord, have mercy on us. Christ, have mercy on us. Lord, have mercy on us. Christ, hear us. Christ, graciously hear us. God the Father of heaven, have mercy on us. God the Son, Redeemer of the world, have mercy.... God the Holy Ghost, have mercy... Holy Trinity, one God, have mercy... Holy Mary, pray for us. Holy Mother of God, pray... Holiest of all virgins, pray... Mother of Christ, pray... Mother of God’s gift to men, pray... Mother, all pure, pray... Mother, all chaste, pray... Mother inviolate, pray... Mother undefiled, pray... Mother, worthy of our love, pray... Mother, worthy of our admiration, pray... Mother of good counsel, pray... Mother of our Creator, pray... Mother of our Saviour, pray... Virgin, all prudent, pray... Virgin, all venerable, pray... Virgin, all renowned, pray... Virgin, all powerful, pray... Virgin, all mild, pray... Virgin, all faithful, pray... Mirror of justice, pray... Seat of wisdom, pray... Means of our joy, pray...
Litany of St. Joseph
Vas spirituále, ora... Vas honorábile, ora... Vas insígne devotiónis, ora... Rosa mýstica, ora... Turris Davídica, ora... Turris ebúrnea, ora... Domus áurea, ora... Fœderis arca, ora... Iánua cæli, ora... Stella matutína, ora... Salus infirmórum, ora... Refúgium peccatórum, ora... Consolátrix afflictórum, ora... Auxílium Christianórum, ora... Regína Angelórum, ora... Regína Patriarchárum, ora... Regína Prophetárum, ora... Regína Apostolórum, ora... Regína Mártyrum, ora... Regína Confessórum, ora... Regína Vírginum, ora... Regína Sanctórum ómnium, ora... Regína sine labe origináli concépta, ora... Regína in cælum assúmpta, ora... Regína sacratíssimi Rosárii, ora... Regína pacis, ora... Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, parce nobis, Dómine. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, exáudi nos, Dómine. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. V. Ora pro nobis, sancta Dei Génetrix. R. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi. Oratio Orémus. Concéde nos fámulos tuos, quŴsumus, Dómine Deus, perpétua mentis et córporis sanitáte gaudére: et gloriósa beátæ Maríæ semper Vírginis intercessióne, a præsénti liberári tristítia, et ætérna pérfrui lætítia. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
LITANIÆ DE
S. IOSEPH Kýrie, eléison. Christe, eléison. Kýrie, eléison. Christe, audi nos. Christe, exáudi nos.
Vessel of the Holy Ghost, pray... Exalted vessel, pray... Glorious vessel of holiness, pray... Mystical rose, pray... Tower of David, pray... Tower of ivory, pray... House of gold, pray... Ark of the covenant, pray... Gate of heaven, pray... Morning star, pray... Health of the sick, pray... Refuge of sinners, pray... Comforter of the afflicted, pray... Help of Christians, pray... Queen of Angels, pray... Queen of Patriarchs, pray... Queen of Prophets, pray... Queen of Apostles, pray... Queen of Martyrs, pray... Queen of Confessors, pray... Queen of Virgins, pray... Queen of all Saints, pray... Queen conceived without original sin, pray... Queen assumed into heaven, pray... Queen of the Holy Rosary, pray... Queen of peace, pray... Lamb of God, who takest away the sins of the world, spare us, O Lord. Lamb of God, who takest away the sins of the world, graciously hear us, O Lord. Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us. V. Pray for us, O holy Mother of God. R. That we may be made worthy of the promises of Christ. Prayer Let us pray. Grant, we beseech thee, O Lord God, that we thy servants may enjoy perpetual health of body and mind; and, by the glorious intercession of the Blessed Mary, ever Virgin, be delivered from present sorrow, and possess eternal joy. Through Christ our Lord R. Amen. LITANY OF
ST. JOSEPH Lord, have mercy on us. Christ, have mercy on us. Lord, have mercy on us. Christ, hear us. Christ, graciously hear us.
Litany of St. Joseph Pater de cælis, Deus, miserére nobis. Fili, Redémptor mundi, Deus, miserére... Spíritus Sancte, Deus, miserére... Sancta Trínitas, unus Deus, miserére... Sancte Ioseph, ora pro nobis. Proles David ínclita, ora... Lumen Patriarchárum, ora... Dei Genetrícis sponse, ora... Custos pudíce Vírginis, ora... Fílii Dei nutrície, ora... Christi defénsor sédule, ora... Almæ Famíliæ præses, ora... Ioseph iustíssime, ora... Ioseph castíssime, ora... Ioseph prudentíssime, ora... Ioseph fortíssime, ora... Ioseph obedientíssime, ora... Ioseph fidelíssime, ora... Spéculum patiéntiæ, ora... Amátor paupertátis, ora... Exémplar opíficum, ora... Domésticæ vitæ decus, ora... Custos vírginum, ora... Familiárum cólumen, ora... Solátium miserórum, ora... Spes ægrotántium, ora... Patrónæ moriéntium, ora... Terror dŴmonum, ora... Protéctor sanctæ Ecclésiæ, ora... Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, parce nobis, Dómine. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, exáudi nos, Dómine. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. V. Constítuit eum dóminum domus suæ. R. Et príncipem omnis possessiónis suæ. Oratio Orémus. Deus, qui ineffábili propvidéntia beátum Ioseph sanctíssimæ Genetrícis tuæ sponsum elígere dignátus es: præsta, quŴsumus; ut quem protectórem venerámur in terris, intercessórem habére mereámur in cælis: Qui vivis et regnas in sŴcula sæculórum. R. Amen.
God the Father of heaven, have mercy on us. God the Son, Redeemer of the world, have mercy.... God the Holy Ghost, have mercy... Holy Trinity, one God, have mercy... St. Joseph, pray for us. Illustrious son of David, pray... Splendor of Patriarchs, pray... Spouse of God’s Mother, pray... Chaste guardian of the Virgin, pray... Foster-father of the Son of God, pray... Watchful defender of Christ, pray... Head of the Holy Family, pray... Joseph, all just, pray... Joseph, all pure, pray... Joseph, all prudent, pray... Joseph, all courageous, pray... Joseph, all obedient, pray... Joseph, all faithful, pray... Model of patience, pray... Lover of poverty, pray... Model of laborers, pray... Glory of family life, pray... Protector of virgins, pray... Mainstay of families, pray... Solace of the afflicted, pray... Hope of the sick, pray... Patron of the dying, pray... Terror of demons, pray... Protector of Holy Church, pray... Lamb of God, who takest away the sins of the world, spare us, O Lord. Lamb of God, who takest away the sins of the world, graciously hear us, O Lord. Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us. V. God made him master of his household. R. And ruler of all his possessions. Prayer Let us pray. O God, who in thy indescribable providence singled out St. Joseph as the spouse of thy holy Mother, grant, we beseech thee, that we may merit to have him for our intercessor in heaven, whom we venerate as our defender here on earth: Who livest and reignest world without end. R. Amen.
INDEXES I – INDEX OF PSALMS PSALMUS
PAG.
PSALM
PAGE
4 Cum invocárem
P19
4 He hath heard me
P19
5 Verba mea áuribus
P25
5 Ponder my words
P25
6 Dómine, ne in furóre
P41
6 O Lord, rebuke me not
P41
7,i Dómine, Deus meus
P41
7,i O Lord my God
P41
7,ii Iustum adiutórium
P42
7,ii Just is my help
P42
11 Salvum me fac
P61
11 Save me, O Lord
P61
12 Usquequo, Dómine
P62
12 How long, O Lord
P62
15 Consérva me
P62
15 Preserve me, O Lord
P62
22 Dóminus regit me
(6)
22 The Lord rules me
(6)
24 Ad te, Dómine
(7)
24 To thee, O Lord
(7)
26 Dóminus illuminátio
(8)
26 The Lord is my light
(8)
28 Afférte Dómino
P26
28 Bring unto the Lord
P26
31 Beáti quorum remíssæ
*21
31 Blessed are they whose
*21
33,i Benedícam Dóminum
P83
33,i I will bless the Lord
P83
33,ii Veníte, fílii
P83
33,ii Come, ye children
P83
35 Dixi iniústus
P89
35 The unjuth hath said
P89
37 Dómine, ne in furóre
*22
37 Put me not to rebuke
*22
39 Exspéctans exspectávi
(11)
39 With expectation
(11)
40 Beátus qui intélligit
(12)
40 Blessed is he
(12)
41 Quemádmodum
13)
41 Like as the hart desireth
(13)
42 Iúdica me, Deus
P46
42 Judge me, O God
P46
46 Omnes Gentes
P24
46 O clap your hands
P24
50 Miserére me Deus 60 Exáudi, Deus 62 Deus, Deus meus 63 Exáudi, Deus 64 Te decet hymnus, Deus
P8 P84 P3
50 Have mercy upon me 60 Hear, O God 62 O God, my God
P8 P84 P3
P135
63 Hear my prayer, O God
P135
P67
64 A hymn becometh thee
P67
PSALMUS 66 Deus misereátur nostri
PAG.
PSALM
P46
66 God be merciful
PAGE P46
69 Deus, in adiutórium
P105
69 Come unto my help
P105
70,i In te, Dómine, sperávi
P106
70,i In thee, O Lord, have I
P106
70,ii Confundántur
P106
70,ii Let mine adversaries
P160
76,i Voce mea ad Dóminum
P128
76,i I cried unto the Lord
P128
76,ii Deus, in sancto
P129
76,ii Thy way, O God
P129
84 Benedíxisti, Dómine
P112
84 Thou hast blessed
P112
85 Inclína, Dómine
P129
85 Incline thine ear
P129
87 Dómine, Deus salútis
P152
87 O Lord, the God
P152
89 Dómine, refúgium
P88
89 O Lord, thou hast been
P88
90 Qui hábitat in adiutório
P20
90 He that dwelleth under
P20
P134
91 It is good to give praise
P134
91 Bonum est confitéri 92 Dóminus regnávit
P2
92 The Lord hath reigned
P2
94 Veníte, exsultémus
(1)
94 Come, let us rejoice
(1)
95 Cantáte Dómino
P45
95 O sing unto the Lord
P45
96 Dóminus regnávit
P66
96 The Lord hath reigned
P66
97 Cantáte Dómino
P87
97 Sing unto the Lord
P87
98 Dóminus regnávit
P110
98 The Lord hath reigned
P110
P3
99 Sing joyfully unto God
P3
99 Iubiláte Deo 100 Misericórdiam, et
P68
100 Mercy and judgment
P68
101 Dómine, exáudi
*23
101 O Lord, hear my prayer
102,i Bénedic, ánima mea
P153
102,i Bless the Lord
P153
102,ii Quómodo miserétur
P154
102,ii As a father hath pity
P154
109 Dixit Dóminus
P13
109 The Lord said
P13
110 Confitébor tibi
P13
110 I will praise thee
P13
111 Beátus vir
P14
111 Blessed is the man
P14
112 Laudáte, púeri
P15
112 Praise the Lord
P15
114 Diléxi, quóniam
P36
114 I have loved the Lord
P36
115 Crédidi, propter quod
P36
115 I believed and therefore
P36
116 Laudáte Dóminum
P17
116 O praise the Lord
P17
119 Ad Dóminum cum
P37
119 When I was in trouble
P37
120 Levávi óculos meos
P37
120 I have lifted up mine eyes
P37
PSALMUS
PAG.
PSALM
PAGE
121 Lætátus sum in his
P38
121 I was glad at the things
P38
122 Ad te levávi
P57
122 Unto thee have I
P57
123 Nisi quia Dóminus
P58
123 If the Lord had not
P58
124 Qui confídunt
P58
124 They that trust
P58
125 In converténdo
P59
125 When the Lord turned
P59
126 Nisi Dóminus
P59
126 Unless the Lord
P59
127 Beáti omnes, qui
P78
127 Blessed are all they
P78
128 Sæpe expugnavérunt
P78
128 Many a time have they
P78
129 De profúndis clamávi
P79
129 Out of the depths
P79
130 Dómine, non est
P79
130 O Lord, my heart
P79
131 Meménto, Dómine
P80
131 O Lord, remember
P80
132 Ecce quam bonum
P100
132 Bhold, how good
P100
133 Ecce nunc benedícite
P21
133 Behold now, bless
P21
134 Laudáte nomen
P48
134 Praise ye the name
P48
135,i Confitémini Dómino
P100
135,i O praise the Lord
P100
135,ii Qui percússit
P101
135,ii Who smote Egypt
P101
136 Super flómina
P102
136 By the rivers
P102
137 Confitébor tibi
P102
137 I will praise thee
P102
138,i Dómine, probásti me
P122
138,i Lord, thou hast proved
P122
138,ii Confitébor tibi
P123
138,ii I will praise thee
P123
139 Eripe me, Dómine
P124
139 Deliver me, O Lord
P124
140 Dómine, clamávi
P125
140 O Lord, I have cried
P125
141 Voce mea ad Dóminum
P126
141 I cried unto the Lord
P126
142 Dómine, exuáudi
P111
142 Hear my prayer
P111
143,i Benedíctus Dóminus
P148
143,i Blessed be the Lord
P148
143,ii Deus, cánticum novum
P148
143,ii Unto thee, O God
P148
144,i Exaltábo te, Deus
P149
144,i I will extol thee
P149
144,ii Miserátor
P150
144,ii The Lord is gracious
P150
144,iii Fidélis Dóminus
P150
144,iii The Lord is faithful
P150
145 Lauda, ánima mea
P69
145 Praise the Lord
P69
146 Laudáte Dóminum
P91
146 Praise ye the Lord
P91
147 Lauda, Ierúsalem
P113
147 Praise the Lord
P113
PSALMUS
PAG.
148 Laudáte Dóminum
PSALM
P5
148 Praise ye the Lord
PAGE P5
149 Cantáte Dómino
P133
149 Sing unto the Lord
P133
150 Laudáte Dóminum
P137
150 Praise the Lord
P137
II – INDEX OF CANTICLES CANTICUM Annæ (1 Reg. 2: 1-10) Benedíctus (Luc. 1: 68-79) David (1 Par. 29: 10-13) Ecclesiastici (Eccli. 36: 1-16)
PAG.
CANTICLE
P75 I P26 P136
Anna (1 Kings 2: 1-10) Benedíctus (Luk. 1: 68-79) David (1 Par. 29: 10-13) Ecclesiasticus (Ecclus. 36: 1-16)
PAGE P75 I P26 P136
Ezechiæ (Is. 38: 10-20)
P53
Ezechias (Is. 38: 10-20)
P53
Habacuc (Hab. 3: 2-19)
P119
Habacuc (Hab. 3: 2-19)
P119
Ieremiæ (Ier. 31: 10-14)
P90
Jeremias (Jer. 31: 10-14)
P90
Isaiæ (Is. 12: 1-6)
P33
Isaias (Is. 12: 1-6)
P33
Isaiæ (Is. 45: 15-26) Iudith (Iudith 16: 15-21) Magníficat (Luc. 1: 46-55)
P112 P68 V
Isaias (Is. 45: 15-26) Judith (Judith 16: 15-21) Magníficat (Luk 1: 46-55)
P112 P68 V
Moysis (Deut. 32: 1-43)
P143
Moses (Deut. 32: 1-43)
P143
Moysis (Exod. 15: 1-18)
P96
Moses (Exod. 15: 1-18)
P96
Nunc dimíttis Tobiæ (Tob. 13: 1-10) Tr. Puer. (Dan. 3: 57-88, 56) Tr. Puer. (Dan. 3: 52-57)
XI P47 P4 P11
Nunc dimíttis Tobias (Tob. 13: 1-10) 3 Child. (Dan. 3: 57-88, 56) 3 Child. (Dan. 3: 52-57)
XI P47 P4 P11
III – INDEX OF HYMNS HYMNUS
PAG.
HYMN
PAGE
A solis ortus cárdine
XVIII
From lands that see the sun arise
XVIII
Ad régias Agni dapes
XXXI
The Lamb’s high banquet
XXXI
Ætérne cæli glória Ætérne rerum Cónditor
P114 P6
Eternal glory of the sky Maker of all, eternal King
P114 P6
Ales diéi núntius
P49
As the bird
P49
Alme Parens, omni carens
S13
Loving Mother
S13
Alto ex Olýmpi vértice
C49
From highest heaven
C49
Audi, benígne Cónditor
XXV
O Maker of the world, give ear
XXV
Auróra cælum púrpurat
XXX
Light’s glittering morn
XXX
Auróra iam spargit polum
P147
Each dawn, that sprinkles east
P147
Auróra soli prŴvia
S49
O dawn, sweet herald
S49
Auróra, solis núntia
S90
O dawn announcing the sun
S90
Ave, maris stella
C55
Sea-Star! we acclaim thee
C55
Beáta nobis gáudia
188
Blest joys for mighty wonders
188
Beáte Pastor, Petre
S55
Peter, blest Shepherd
S55
Cæléstis urbs Ierúsalem
C48
Blessed City, heavenly Salem
C48
Cæli Deus sanctíssime
P81
O God, whose hand
P81
Creátor alme síderum
XVII
Creator of the stars of night
XVII
Crudélis Heródes
XXII
Why, impious Herod
XXII
Deus, tuórum mílitum Dum, nocte pulsa, lúcifer Ecce iam noctis tenuátur umbra
C13 S103
O God, thy soldiers’...reward This day, as doth the star
C13 S103
P7
Lo! when dim shadows
P7
Egrégie Doctor, Paule
S30
By holy lore may Paul
S30
En clara vox redárguit
XV
A thrilling voice by Jordan rings
XV
Exsúltet orbis gáudiis
C1
Let heav’n...ring
C1
Fortem viríli péctore
C42
Iam sol recédit ígneus
P151
O Trinity of blessed light
P151
Iesu, coróna Vírginum
C38
Jesu, the Virgins’ Crown
C38
Iesu, decus angélicum
64
Praise we this Woman
Jesu, the beauty Angels see
C42
64
HYMNUS Iesu, dulcis memória
PAG.
HYMN
PAGE
63
Jesu, the very thought is sweet
63
Iesu, Redémptor...Perpes
C28
Jesu...Redeemer...Thou Crown
C28
Iesu, Redémptor...Quem
XX
Jesus, Redemer...Before
XX
Imménse cæli Cónditor
P39
O great Creator of the sky
P39
Invícte Martyr, únicum
C14
O Martyr of God
C14
Iste Conféssor Dómini
C27
This the Confessor of the Lord
C27
Iste, quem læli cólimus
S66
He, whom the faithful joyfully
S66
P127
Maker of men, from heaven
P127
P17
O blest Creator of the light
P17
XXVII
Thirty years mong us dwelling
XXVII
Hóminis supérne Cónditor Lucis Creátor, óptime Lustra sex qui iam perégit Lux ecce surgit áurea
P92
See the golden sun arise
P92
Magnæ Deus poténtiæ
P104
O sovereign Lord
P104
Martyr Dei Venántius
S104
Venantius, hail!
S104
Matris sub almæ númine
S53
By Mary’s inspiration led
S53
Nox, et ténebræ, et núbila
P70
Day is breaking, dawn is bright
P70
Nullis te génitor
S78
From Christ the Truth
S78
O gente felix hóspita
73
O House of Nazareth so blest
73
O gloriósa vírginum
P137
O glorious Maid, exalted far
P137
O lux beáta CŴlitum
72
O sola magnárum úrbium O sol salútis, íntimis
XXI XXIII
The blessed light of Saints How great soe’er earth’s The darkness fleets
72 XXI XXIII
Omnis expértem máculæ
S51
Spotless in Mary
S51
Paschále mundo gáudium
C5
On this...bright and Paschal
C5
Quodcúmque in orbe
S56
Whate’er thou bindest
S56
Regáli sólio fortis Ibériæ
S79
O Glory of Iberia’s throne
S79
Rex glorióse Mártyrum
C19
O glorious King of Martyr hosts
C19
XXXII
Hail, thou...man’s Redeemer
XXXII
53
All hail! ye infant martyr flowers
53
Salútis humánæ Sator Salvéte, flores Mártyrum Sanctórum méritis
C17
The merits of the Saints
C17
Sic patres vitam péragunt
S52
The fathers lived a life
S52
Splendor patérnæ glóriæ
P27
Of the Father effluence bright
P27
Te, Ioseph, célebrent
S65
O Joseph, spouse so pure
S65
HYMNUS
PAG.
HYMN Before the ending of the day
PAGE
Te lucis ante términum
IX
IX
Tellúris alme Cónditor
P60
Earth’s mighty Maker
P60
Tristes erant Apóstoli
C2
The Apostles’ hearts
C2
Tu natále solum prótege
S34
Be now the guardian blest
S34
Veni, Creátor Spíritus
187
Come, Holy Ghost
187
Vexílla Regis próderunt
XXIX
The royal banners forward go
XXIX