1
VERDI
La Travia TraviaTa A N N A N E T R E B K O ROLANDO VILLAZÓN T H O M A S H A M P S O N WIENER PHILHARMONIKER CARLO RIZZI
2
There are thousands of recordings of the world’s greatest works of classical music. iTunes Essentials: Classical helps to navigate this vast array of choices, by presenting superlative performances of essential masterpieces, all from high resolution master recordings, and all Mastered for iTun iTunes. es. Von den Meisterwerken Meisterwerken der klassischen klassischen Musik Musik gibt es Ta Tausende usende verschiedener verschiedener Einspielungen. Doch mit iTunes Essentials: Klassik ist es ganz einfach, sich in diesem riesigen Angebot zurechtzufinden. Wir präsentieren die besten und bedeutendsten Standardwerke Standardwerke der klassischen Musik als hochau flösende Aufnahmen und Mastered for iTunes. Il existe des milliers d’enregistrements des plus grandes œuvres de musique classique. Les Indispensables iTunes : musique classique vous guide à travers ce catalogue considérable, en vous présentant les prestations de référence des œuvres majeures, provenant toutes d’enregistrements originaux en haute résolution, et masterisées pour iTunes. www.iTunes.com/classicalessentials
2
There are thousands of recordings of the world’s greatest works of classical music. iTunes Essentials: Classical helps to navigate this vast array of choices, by presenting superlative performances of essential masterpieces, all from high resolution master recordings, and all Mastered for iTun iTunes. es. Von den Meisterwerken Meisterwerken der klassischen klassischen Musik Musik gibt es Ta Tausende usende verschiedener verschiedener Einspielungen. Doch mit iTunes Essentials: Klassik ist es ganz einfach, sich in diesem riesigen Angebot zurechtzufinden. Wir präsentieren die besten und bedeutendsten Standardwerke Standardwerke der klassischen Musik als hochau flösende Aufnahmen und Mastered for iTunes. Il existe des milliers d’enregistrements des plus grandes œuvres de musique classique. Les Indispensables iTunes : musique classique vous guide à travers ce catalogue considérable, en vous présentant les prestations de référence des œuvres majeures, provenant toutes d’enregistrements originaux en haute résolution, et masterisées pour iTunes. www.iTunes.com/classicalessentials
3
Violetta Valery . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ANNA NETREBKO
CONTENTS / INHALT / TABLE
page/Seite
Flora Bervoix . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . HELENE SCHNEIDERMAN her friend · ihre Freundin · son amie
Annina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DIANE PILCHER her maid · ihre Dienerin · sa servante
Alfredo Germont . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ROLANDO VILLAZÓN
Great Expectations Expectations Fulfilled Fulfilled . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Verdi’s “Traviata” “Traviata” – Explosive subject, new musical pathways . . . . . . . . . . . . . . . 8 by Norbert Christen
Synopsis Synopsis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Giorgio Germont . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . THOMAS HAMPSON Alfredo’s father · Alfredos Vater · père d’Alfred
SALVATORE TORE CORDELLA Gastone, Visconte de Letorières . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SALVA
Wohin Wohin die Welt blickt blickt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Brisanter Stoff, neue musikalische Wege – Verdis »Traviata« . . . . . . . . . . . . . . 15
Barone Douphol (The Baron) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PAUL GAY
von Norbert Christen
Marchese d’Obigny (The Marquis) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . HERMAN WALLÉN
Die Handlung Handlung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Dottore Grenvil (The Doctor) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LUIGI RONI Giuseppe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DRITAN LUCA Violetta’s servant · Joseph, Violettas Diener · Joseph, serviteur de Violetta
Domestico di Flora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . WOLFRAM IGOR DERNTL Flora’s servant · ein Diener Floras · un serviteur de Flora
Commissionario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FRIEDRICH SPRINGER a messenger · ein Bote · un commissionnaire Friends of Violetta and Flora · Freunde und Freundinnen von Violetta und Flora · Amis de Violetta et Flora Rolando Villazón appears by kind permission of Virgin Classics
Le monde séduit séduit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Un sujet audacieux, u ne musique innovatrice – «La Traviata» de Verdi . . . . . . . 22 par Norbe rt Ch riste n
Résumé de l’action l’action . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
4
A
ATTO SECONDO / ACT TWO / ZWEITER AKT / ACTE II Quadro Primo / Scene 1 / Erstes Bild / Premier Tableau
Preludio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [3’38]
ATTO PRIMO / ACT ONE / ERSTER AKT / ACTE I
Scena ed Aria
Introduzione B
“Dell’invito trascorsa è già l’ora” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [4’4 [4’40] 0]
27
(Coro, Violetta, Flora, Marchese, Barone, Dottore, Gastone, Alfredo)
J
“Lunge da lei – De’ miei bollenti spiriti”
K
“Annina, donde vieni? – Oh mio rimorso!”
“Libiamo ne’ lieti calici” (Alfredo, Tutti, Violetta) . . . . . . . . . . . . . . . . [3’04]
31
Valzer e Duetto D
“Che è ciò?” (Tutti, Violetta, Alfredo) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [2’1 [2’12] 2]
33
E
.[3’33] 3] “Un dì felice, eterea” (Alfredo, Violetta) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[3’3
36
F
“Ebben? che diavol fate?” (Gastone, Violetta, Alfredo) . . . . . . . . . . . . [1’11]
36
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[1’29 .[1’29]]
38
H
“È strano! – Ah, fors’è lui” (Violetta) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [4’3 [4’30] 0]
39
I
[ 4’5 4] “Follie! Follie! Delirio vano è questo! – Sempre libera” . . . . . . . . [4
39
“Si ridesta in ciel l’aurora”
(Tutti)
Scena ed Aria – Finale
(Violetta, Alfredo)
41
. . . . . . . [2 [ 2’2 1]
41
(Alfredo, Annina)
L
“Alfredo?“ / “Per Parigi or or partiva”
. . . [3 [3’46]
43
M
51] “Pura siccome un angelo” (Germont, Violetta) . . . . . . . . . . . . . . . . . . [1’51]
46
N
“Non sapete quale affetto” (Violetta, Germont) . . . . . . . . . . . . . . . . . [2’13]
47
O
“Un dì, quando le veneri”
. . . . . . . . . . . . . . . . . . [2’4 2’49]
48
P
.[4’52] 52] “Ah! Dite alla giovine” (Violetta, Germont) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[4’
49
Q
“Imponete” / “Non amarlo ditegli” (Violetta, Germont) . . . . . . . . . . [5’04]
50
Stretta dell’Introduzione G
. . . . . . . . . . . . . [3 ’39]
Scena e Duetto
Brindisi / Toast / Trinklied C
(Alfredo)
(Violetta, Annina, Germont)
(Germont, Violetta)
Scena R
“Dammi tu forza, o cielo!” (Violetta, Annina) . . . . . . . . . . . . . . . . . . [1’49]
52
S
“Che fai?” / “Nulla” (Alfredo, Violetta) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [2’28]
53
Scena ed Aria T
[2’25] 5] “Ah, vive sol quel core” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [2’2
5 5
(Alfredo, Giuseppe, Commissionario, Germont) U V
“Di Provenza il mar, il suol”
(Germont)
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[4’2 .[4’23] 3]
56
. . . [3 [3’49]
57
“Né rispondi d’un padre all’affetto? – No, non udrai rimproveri” (Germont, Alfredo)
5
Quadro Secondo / Scene 2 / Zweites Bild / Deuxième Tableau
ATTO TERZO / ACT THREE / DRITTER AKT / ACTE III
Finale II W
“Avrem lieta di maschere la notte”
(Flora, Marchese, Dottore,Tutti) . . .
[0’55]
59
X
“Noi siamo zingarelle” (Coro, Flora, Marchese, Tutti) . . . . . . . . . . . . . . [2’50]
59
Y
“Di Madride noi siam mattadori”
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[2’24]
61
a
“Alfredo! Voi!” (Tutti, Alfredo, Violetta, Barone) . . . . . . . . . . . . . . . . . . [3’44
b
“Invitato a qui seguirmi” (Violetta, Alfredo, Tutti) . . . . . . . . . . . . . . . [2’25]
62 67
c
“Ogni suo aver tal femmina” (Alfredo, Tutti) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [1’32]
70
d
“Di sprezzo degno se stesso rende” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[1’56]
71
(Gastone, Coro, Flora, Dottore, Marchese)
f
Scena ed Aria g
“Annina?” / “Comandate?” (Violetta, Annina, Dottore) . . . . . . . . . . . . [4’59]
73
h
“Teneste la promessa – Attendo, attendo, né a me giungon mai!
. . . [7’27]
76
“Largo al quadrupede” (Coro di maschere) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[0’54]
77
Addio del passato” (Violetta) Baccanale i
Scena e Duetto
(Germont, Alfredo, Flora, Gastone, Dottore, Marchese, Coro, Barone) e
“Alfredo, Alfredo, di questo core” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [4’43
Preludio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [3’39]
72
j
(Violetta, Flora, Gastone, Dottore, Marchese, Coro, Alfredo, Barone, Germont)
“Signora...” / “Che t’accadde?” (Annina, Violetta, Alfredo) . . . . . . . . . [6’02]
77
“Parigi, o cara, noi lasceremo” (Alfredo, Violetta)
. . . [3’43]
80
l
“Ah, Violetta!” – “Voi, Signor?” (Germont, Violetta, Alfredo) . . . . . . . . [1’45]
82
m
“Prendi, quest’è l’immagine” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [4’35]
83
k
“Ah, non più! – Ah, gran Dio! Morir sì giovine”
(Violetta, Alfredo)
Finale ultimo
(Violetta, Alfredo, Germont, Annina, Dottore)
Great Expectations Fulfilled
6
Highly seductive performances from Anna Netrebko and Rolando Villazón Salzburg’s La Traviata – Europe’s operatic event of the year
Black market prices rose to astronomical heights and desperate fans wrote blank cheques – one of them even offering a two-week Caribbean cruise – all for a single ticket to the first night of Salzburg’s new production of Verdi’s La Traviata. Even before the curtain had gone up on Willy Decker’s production in the Grosses Festspielhaus, these performances were already being hailed as the absolute high point of the 2005 Salzburg Festival. It’s no wonder, then, that all the performances were sold out weeks in advance. Yet to the delight of nearly two million fans across Europe, everyone who wanted to see or hear the production was able to do so, with live broadcasts on both television and radio, as well as a delayed relay shown on an outdoor screen. Deutsche Grammophon, too, played its part and recorded the production, documenting the entire run of seven performances to ensure that the artists enjoyed virtually the same conditions as in a studio production. If the occasion created a stir, it was no doubt because of its two stars; the names Anna Netrebko and Rolando Villazón have a positively magical effect on opera lovers. Observers spoke not of La Traviata but of “the Netrebko show”. And everyone wanted a chance to hear a singer described as “one of the finest young tenors of our age”. Both singers had already appeared together on a number of previous occasions, most notably in La Traviata at the Bavarian State Opera, in Gounod’s Roméo et Juliette in Los Angeles and in L’elisir d’amore in Vienna, each time generating veritable storms of enthusiasm. The press called them a “dream couple”, and audiences agreed. Not surprisingly, expectations for the Salzburg Traviata were sky-high. “All eyes are on Anna”, wrote the Berliner Morgenpost . And Anna did not disappoint.
By the end of the first performance, if not sooner, it was clear that the Russian soprano is a remarkably charismatic artist who has helped open up the world of opera to new audiences. Without exception, the international critics praised her vocal qualities, lauding the “bell-like purity of her tone”, the “effortless lyricism of her coloratura singing”, and the “golden gleam” of her voice. The Neue Zürcher Zeitung came straight to the point: “That Anna Netrebko has at her disposal an extraordinary voice is beyond question. Her soprano originates from deep in her throat and thus radiates with opulent resonance without ever tending towards heaviness. The timbre, compact yet rich in overtones, enables her to open up to her full power, but also to establish her own intensity in quiet passages.” The singer’s vocal gifts were not just deployed for their own sake alone, however, but also used for a subtly differentiated character portrayal and a consummate musical realization of the director’s underlying concept. This success was described by the critic of the Süddeutsche Zeitung, who noted the way in which Decker projected Netrebko’s “social role
7
into this ‘artist opera’: he emancipates the singer Netrebko from the media star. The latter dies at the end along with Violetta. In her place is born Anna Netrebko the artist.” The critic of Le Monde likewise observed that Netrebko, who is under exclusive contract with Deutsche Grammophon, offered a clear and moving account of Violetta’s tragedy: “Elle touche, très simplement, très honnêtement”. Rolando Villazón was a partner entirely worthy of his leading lady. A naturally gifted actor, he dazzled his Salzburg audiences with his sizzling stage presence and thrilling portrayal, combining subtle acting skills with even more subtle vocalization. Villazón, who will be an exclusive Deutsche Grammophon artist from 2007 on, had no difficulty giving vocal expression to the role’s dramatic outbursts as well as to its more lyrical moments and even to its buffo elements. “Rolando Villazón as Violetta’s lover Alfredo Germont . . . also brings colour to the piece with his singularly flexible, agile, radiant and versatile bel canto
instrument, from which he can summon up the entire palette of expressive values, from lyrical ecstasy to heroic metal”, wrote the critic of the Frankfurter Allgemeine Zeitung. The festival was additionally fortunate to have been able to enlist the services of the leading American baritone Thomas Hampson, a singer well known for his intellectual grasp of the roles in his repertory. As a lieder recitalist, too, he enjoys the highest acclaim, allowing him to explore every last detail of his part. His scene with Violetta in Act Two was unforgettable. The performance ended with frenetic applause and a spontaneous standing ovation. “Not since Karajan’s heyday have we seen such scenes in Salzburg”, noted the Vienna Kronenzeitung. This summer in Salzburg, the world gazed upon a truly momentous occurrence in the history of opera. And with the eyes of the world upon them, these artists exceeded all expectations.
Traviata
VERDI’S
8
EXPLOSIVE SUBJECT, NEW MUSICAL PATHWAYS
“I want subjects that are new, great, beautiful, varied, strong … and really strong, with new forms etc. etc. and at the same time suitable for music.” Thus we find Verdi summing up his artistic credo in a letter that he wrote to his Neapolitan friend Cesare de Sanctis on 1 January 1853. It was a creed that had already found expression two years earlier in Rigoletto, and in the wake of that work’s successful première on 11 March 1851, the directors of Venice’s Teatro La Fenice had approached the composer with a scrittura for a new opera. For various reasons, Verdi was initially unenthusiastic: not only was he currently wrestling with the libretto of Il trovatore but he was still licking his wounds after his recent altercation with the censor’s office in Venice; above all, he had misgivings about some of the singers with whom he would be working at La Fenice. But after lengthy negotiations, he finally signed a contract with the theatre on 4 May 1852. By the middle of October 1852 it had been decided to base the libretto on La Dame aux camélias by Alexandre Dumas fils, a decision that was far from fortuitous. Verdi had read Dumas’s novel in 1851 and probably saw the stage play of the same name during his visit to Paris in February 1852. Shortly afterwards he wrote to de Sanctis to inform him of his new project: “For Venice I’m doing La Dame aux camélias, which will probably be called La traviata. A subject for our own age! Another composer wouldn’t have done it because of the costumes, the period and a thousand other silly scruples. But I’m writing it with the greatest of pleasure.”
9
La traviata received its first performance at La Fenice on 6 March 1853, a performance that Verdi described in a letter to the conductor Angelo Mariani as “an utter fiasco, and what is worse, people laughed. … I personally don’t think that last night’s verdict will have been the last word.” Although the press was generous in its praise of the work, there could be no doubt that it had been a failure in the eyes of the general public, due above all to the inadequate performances of the two male principals, Ludovico Graziani as Alfredo and Felice Varesi as Germont. Verdi subjected the score to a thorough revision, and in this revised form the work was revived in Venice on 6 May 1854, on this occasion proving overwhelmingly successful and laying the foundations for the opera’s international career. In La traviata we find Verdi once again exploring a hitherto unknown terrain: in the years around 1850, the very idea of making a courtesan the heroine of an opera and of depicting events from her point of view was bound to be regarded by theatre censors as an act of provocation, an unprecedented violation of stylistic rules that had been in force for two and a half centuries and that decreed that only persons of rank were allowed to suffer tragic failure. The explosiveness of the subject matter was further increased by the fact that the action was set not in the dim and distant past but in the immediate present; for Venice’s conservative audiences, this was undoubtedly felt to be unsettling and, as such, a good enough reason for the censor to insist that the action be transferred back in time. Even Dumas’s novel had caused a stir, its flagrant realism giving rise to lively protests. Particular offence was caused by the unvarnished account of the financial dealings between Marguerite, a high-class prostitute, and her clients, especially the characterization of her as a self-assured woman in control of her life and capable of financing her rustic idyll with Armand. Dumas’s sympathy is so clearly with the courtesan that between the lines one senses a critique of the representatives of bourgeois society under Louis-Philippe, a society marked by extreme superficiali ty and double standards, cynicism and materialism. In rewriting the novel for the stage, Dumas toned down its more disturbing, socio-critical elements, and this process was continued in the opera: the whole of the play’s second act was cut,
thereby removing the author’s portrait of his protagonist’s character and his account of the lovers’ differing expectations concerning their relationship. At the same time, however, the father now emerges as a more fully rounded figure. At the end of the third act of the stage play, Armand reads Marguerite’s farewell letter to him and in his despair throws himself into his father’s arms. In the opera this episode is turned into a longer scene in which Germont appeals to his son’s feelings for his native Provence and his love of his family (“Di Provenza il mar”). Departing from Dumas’s original, Verdi paints a far more positive picture of Germont and allows him to develop as a character. At the end Germont acknowledges the depth of Violetta’s love: in short, the Germont of the opera has little in common with the Duval of the novel. In spite of this, the literary realism of the novel has left its mark on the opera’s structure, with Verdi drawing the obvious musico-dramatic conclusions from the daring nature of the subject. What fascinated him about the character of Violetta was the tragic fate of a courtesan scorned by “refined” society. For the first time in her life she discovers the mystery of true love, a love that has barely blossomed before it is condemned to perish. “Amore e morte” – “Love and Death” – was the title that Verdi originally proposed for the opera until overruled by the censor. And it is around these two basic events in human existence that the plot of La traviata revolves, finding immediate expression in the prelude to Act I. Like the novel but unlike the stage version, the opera begins by anticipating the death of the heroine. With its divided violins playing in their highest register, the opening of the prelude in B minor may be read as a harbinger of the work’s tragic ending, while the following string cantilena betokens the sincerity of Violetta’s love. The listener’s initial presentiments are confirmed in the course of the opera, the theme representing death being taken up at the start of Act III, which is a single extended death scene. The love theme, by contrast, appears in a different guise at dramatically salient points in the action: first in the duet for Violetta and Alfredo in Act I (“Un dì felice”), where Alfredo speaks of love as the pulse of the whole universe, and again at the climax of their duettino in Act II, as Violetta utters the words “Amami, Alfredo” and expresses a sense of the profoundest despair.
10
The social structure of the lovers’ lives is no longer a mere background to their individual conflicts, as it had been in Verdi’s earlier works, but emerges as the underlying cause of the failure of their relationship. The fact that their personal fates are dictated by social mechanisms is not just tacitly assumed but is made clear by means of a specific musical dramaturgy. In the middle of Act I, a dialogue develops between Violetta and Alfredo against the background of a brilliant waltz that suggests the demi-monde’s craving for pleasure. Alfredo admits to deeper feelings whose sincerity is placed beyond doubt by a quotation of the love theme and which is contrasted with Violetta’s need for independence, a need encapsulated in the leggero writing that symbolizes the frivolous nature of her world. The past is immediately revealed as an obstacle that prevents true feelings from arising, with the result that the attempt by both principals to find personal happiness is condemned to failure from the outset, a failure reflected in the music in a way that is without precedent in Italian opera. Even though Verdi by and large follows tradition in the way in which he structures the work, his many departures from the norm, especially in terms of the work’s inner design, are all high-ly noteworthy. Violetta’s grand scena and aria at the end of Act I are superficially indebted to the traditional framework of cantabile and cabaletta, but memories and reflections replace the usual simple contrast between conflicting feelings. In the cantabile (“Ah, fors’è lui”), Violetta wonders if it will be Alfredo who fulfils her secret desire for a grand passion in her life (here Verdi quotes the love theme from the foregoing duet), whereas in the recitative-like passage that follows (“Follie!”) she reflects on her own situation: here an insistent motif in the lower strings symbolizes her growing doubts in the possibility of a relationship based on true love. The virtuoso coloratura writing that leads into the cabaletta and its brilliant passagework (“Sempre libera”) reveals her decision to continue to live a life of pleasure. Offstage, Alfredo repeats his asseverations of love, but his words fail to impinge on Violetta’s consciousness. It is surely no accident that the departures from the norm occur above all in the great duet between Violetta and Germont in Act II, for it is here that we find the work’s peripeteia, the moment at which the heroine’s fortunes change abruptly and she is forced to renounce her
own happiness in love. It is fascinating to observe the way in which Verdi succeeds, on the basis of such unusual formal variety, in capturing the various stages in this life-and-death confrontation between the two characters. The cut and thrust of the dialogue has a dramatic concision to it that stems from the combination of individually crafted orchestral motifs and a vocal style that exploits every facet of singing from Sprechgesang to expressive cantilena. For Violetta’s feelings in particular Verdi finds a moving tone that reveals his profound sympathy for the “fallen woman” of the title: listen especially to the beginning of the second section of this scene, “Dite alla giovine”. The fact that in spite of a handful of passages in which the two voices are combined, this duet is cast essentially in the form of a dialogue, culminating in a tearful Adagio instead of the usual brilliant stretta, and, above all, the fact that the third act offers a fully rounded psychological portrait of the heroine in which traditional forms are broken down by an imaginative, harrowing musical language may be regarded as the composer’s response – pars pro toto – to the realistic tendencies of his literary source. Never again would he use a contemporary subject as the basis of one of his operas, still less a subject grounded in the world of the aristocracy and upper classes. Described by Sieghart Döhring as a “musical roman bourgeois”, La traviata occupies a very special place within the composer’s oeuvre. Norbert Christen (Translation: Stewart Spencer)
Synopsis THE ACTION TAKES PLACE IN AND NEAR PARIS AROUND 1840 A C T I After a poignant prelude establishes a sense of impending tragedy, the curtain rises on a room in the Paris house of Violetta Valéry, a courtesan, where a party is in progress. Further guests arrive, among them Gaston, who introduces to Violetta a young man, Alfredo Germont. Gaston informs the young woman that Alfredo has admired her for a long time from afar, and recently when she was ill, he called every day to ask about her health. Violetta is touched by his devotion. In the course of conversation, Gaston suggests that his friend should entertain the company with a song, which the latter is reluctant to do. But when Violetta adds her request as well, Alfredo breaks into the famous Brindisi (“Libiamo ne’lieti calici”), in which he sings of the pleasures of wine. Music is heard coming from the adjoining room, and Violetta suggests that they should all go in and dance. But she is suddenly overcome by faintness and is forced to sit down. She suddenly becomes aware of Alfredo, who has lingered behind. He warns her that she will kill herself if she continues her present mode of life, and before long he declares his love. Violetta responds with cynical banter, but asks him how long he has loved her. He answers “a year”, then describes the happiness he has felt since the first time he saw her (“Un dì felice, eterea”). She counsels him to forget her but takes a flower from her corsage and tells him to come back when it is faded. Exhilarated, he takes the flower and leaves. Violetta is left alone, and to her surprise finds that she has been much affected by Alfredo’s declaration (“È strano! è strano!”). In an aria (“Ah, fors’è lui”) she reveals her longing to love and be loved. She soon dismisses her thoughts as complete folly, however, and in a brilliant cabaletta (“Sempre libera”) decides to throw herself once more into the continuous round of pleasure her life has always been. The sound of Alfredo’s voice in the distance checks her for a moment, but she soon returns to her former light-hearted mood.
11 A C T I I A room in a country house near Paris, where Violetta and Alfredo have been living together for three months. Alfredo expresses the joy he has experienced in this time (“De’ miei bollenti spiriti”). Violetta’s maid Annina enters. She has returned from Paris, where, he is astounded to learn, she had been sent by her mistress to arrange the sale of her possessions to maintain their household. Alfredo decides to go to Paris to remedy matters. Left alone, he reproaches himself for not realizing earlier how things stood financially (“Oh mio rimorso! Oh infamia!”). After he has gone, Violetta enters. Annina hands her a note from Flora, an invitation to a party that evening, which arouses little interest in her. A visitor arrives. It is Alfredo’s father, Giorgio Germont. He immediately accuses Violetta of leading his son to ruin; it is only after Violetta has shown him the papers relating to the sale of her possessions that he realizes that it is her money and not Alfredo’s which is keeping them both. Although he is convinced that she loves his son, Germont says he must extract a sacrifice from her. In an aria (“Pura siccome un angelo”) he reveals that Alfredo has a sister, and that if her brother refuses to return home to his family, the girl’s forthcoming marriage will be jeopardized. Violetta, misunderstanding the old man’s meaning, informs him that she will separate from Alfredo for a time. But Germont demands that she give up his son for ever. Violetta is stunned. Germont points out that when time has destroyed her charms Alfredo may become bored with her (“Un dì, quando le veneri”). His pleading gradually wears down Violetta’s resistance and in one of the most moving duets in opera (“Ah! Dite alla giovine sì bella e pura”) she agrees to make the sacrifice demanded of her by Germont. Alone, she hastily scrawls a note addressed to Baron Douphol, her former protector. Having instructed Annina to deliver it, Violetta proceeds to write to Alfredo and has barely finished when he comes in. Puzzled by her confusion he seeks to find the cause, but, worried by a note his father has left him, he ceases to press Violetta further. Thoroughly overwrought by this time, she throws herself into his arms and begs him to tell her that he loves her. Alfredo is alone when Giuseppe enters to tell him that Violetta has gone off in a carriage. Soon, a messenger enters with a note in which Violetta informs Alfredo that she has left him to return to her old life. Broken by the news, the unhappy young man is about to rush out, but at that moment his father appears and takes him in his arms. Germont tries to soften the blow by reminding him of his home (“Di Provenza il mar, il suol”), but this has little effect. Catching sight of Flora’s invitation, the distraught Alfredo hurries out swearing vengeance.
12 The scene changes to Paris and a richly furnished room in Flora’s house. She and Dr. Grenvil are surprised to learn that Violetta and Alfredo have separated, and that the former will be coming to the party escorted by Baron Douphol. They are interrupted by the arrival of some female guests disguised as gypsy fortune-tellers (“Noi siamo zingarelle”), who mingle with the rest of the company offering to read hands. Gaston and some men arrive on the scene dressed as matadors (“Di Madride noi siam mattadori”). They entertain the company by relating the story of a matador from Biscay, after which some of the guests move over to the gaming table. Alfredo arrives and goes over and joins the players. Violetta comes in on the Baron’s arm. Upset by the sight of Alfredo, she begins to wonder whether she has been prudent to attend the party. Alfredo wins several times and in a loud voice comments on the fact that luck in cards is a compensation for being unlucky in love. This comment, together with veiled references to Violetta, angers the Baron, who challenges Alfredo to a game. The latter’s luck continues to hold and the Baron loses a considerable sum of money. Supper is announced. Violetta has sent a message asking Alfredo to join her. When he appears she begs him to leave the party at once, terrified lest a quarrel develop between him and the Baron. Alfredo contemptuously says he is capable of killing his rival and asks her if she is afraid of losing him. He finally agrees to go if Violetta will follow, but that is impossible as she has promised to forget him. He demands to know whether she has made the promise to the Baron. With an effort, Violetta replies “yes”. Alfredo asks whether she loves his rival. Resigned, she allows him to think that she does. Maddened with rage, Alfredo summons all the guests and, pointing to Violetta, reveals that she has squandered all her money on him. The moment has come, he says, when he can pay her back in full and taking the money he has won at cards, he throws it at her feet. Overcome, Violetta sinks into Flora’s arms, and the scandalized guests turn on Alfredo. Germont comes in looking for his son and is outraged at his behaviour (“Di sprezzo degno se stesso rende”). His rage spent, Alfredo is completely overwhelmed with remorse. The guests comment on the situation, interrupted by Violetta who gently reproaches Alfredo (“Alfredo, Alfredo, di questo core”).
A C T I I I In Violetta’s bedroom, where she lies dying of consumption, the young woman is tended by the faithful Annina. Dr. Grenvil comes in and tries to comfort Violetta by telling her that convalescence is not far off, but as he leaves he admits to Annina that her mistress has only a few hours to live. Hearing from Annina that it is Carnival, Violetta sends her to distribute money among the poor. Left alone, she takes from her bosom a letter from Germont which she reads aloud. He writes of a duel between Alfredo and the Baron in which the latter was wounded, and reveals that Alfredo, who is abroad, has been told of her sacrifice; both father and son are coming to ask her forgiveness. Violetta knows that it is too late. In a moving aria (“Addio del passato”) she bids farewell to the happy dreams of the past. Outside in the street, revellers’ voices are heard singing the praise of the Fatted Ox of Carnival (“Largo al quadrupede”). Announced by Annina, Alfredo rushes into the room. Passionately embracing Violetta, he implores her forgiveness. Forgetting for a moment the extreme hopelessness of Violetta’s condition, the lovers plan to leave Paris and begin a new life (“Parigi, o cara, noi lasceremo”). Wishing to go to church to give thanks for Alfredo’s return, Violetta calls to Annina to help her dress, but when she attempts to put on her gown, she sinks back exhausted by the effort, and the terrified Alfredo sends Annina to fetch the doctor. In an outburst (“Ah, gran Dio! Morir sì giovine”) Violetta protests against her fate and is joined by the unhappy Alfredo, who adds his tears to hers. Annina returns with the doctor and Germont senior. The latter, full of remorse, runs to the dying Violetta and embraces her. Aware that the end is not far off, she gives Alfredo a miniature portrait of herself; this, she says, will remind him of the one who loved him so much. Alfredo begs Violetta not to die. Suddenly, Violetta declares that her spasms of pain have ceased and strength is returning to her, but as her animation reaches its height she collapses and dies. Based on a synopsis by Quita Chavez Ꭿ Deutsche Grammophon 2005
Wohin die Welt blickt
13
Verführt von Anna Netrebko und Rolando Villazón Salzburgs La Traviata – Europas meistbeachtetes Opernereignis des Jahres
Schwarzmarktpreise stiegen in astronomische Höhen, verzweifelte Fans schickten Blankoschecks, einer bot gar eine zweiwöchige Karibikreise – und all das für ein einziges Premierenticket. Schon im Vorfeld wurde Verdis La Traviata im Großen Festspielhaus als absoluter Höhepunkt der Salzburger Festspiele 2005 gefeiert. So durfte es nicht verwundern, dass die Aufführungen Wochen zuvor ausverkauft waren. Und trotzdem konnte jeder, der es wollte, das Ereignis miterleben. Live wurde es über den Äther geschickt, war im Fernsehen zu sehen und im Radio zu hören, zeitversetzt ließ es sich im Freien auf Großleinwand genießen. Auch Deutsche Grammophon tat ihren Part und schnitt die Produktion mit. Die Serie von sieben Aufführungen garantierte den Künstlern dabei nahezu Bedingungen wie bei einer Studioproduktion. Das Ergebnis steht dem Schauspiel in nichts nach. Es waren die Stars des Events, die für Aufsehen sorgten. Magisch wirkten die Namen Anna Netrebko und Rolando Villazón. Von der »Netrebko-Show« war da die Rede, nicht mehr von La Traviata. Und auch einen »der besten jungen Tenöre unserer Zeit« wollte keiner verpassen. Bereits mehrfach sind beide Künstler gemeinsam aufgetreten – schon einmal in La Traviata an der Bayerischen Staatsoper, in Gounods Roméo et Juliette in Los Angeles und im Liebestrank in Wien. Immer haben sie wahre Begeisterungsstürme entfacht. Ein »Traumpaar«, titelte die Presse, und das Publikum pflichtete ihr bei. Entsprechend hoch waren die Erwartungen an die Salzburger Premiere. »Alle schauen auf Anna«, stellte die Berliner Morgenpost fest. Anna enttäuschte sie nicht.
Spätestens am Ende der ersten Vorstellung war klar, dass die russische Sopranistin fraglos eine Künstlerin mit bemerkenswertem Charisma ist, die überdies dazu beiträgt, die Gattung Oper weiten Kreisen zu erschließen. Unisono wurden in der internationalen Kritik ihre vokalen Qualitäten gewürdigt, ihre »glockenreinen Töne«, ihre »mühelos-lyrische Koloratur«, die »goldene Leuchtkraft« ihres Instruments. Die Neue Zürcher Zeitung brachte es auf den Punkt: »Dass Anna Netrebko über eine außerordentliche Stimme verfügt, steht außer Frage. Ihr Sopran . . . kommt aus der Tiefe der Kehle, strahlt deshalb mit opulenter Resonanz, ohne dabei zur Schwere zu neigen. Das Timbre, kompakt und zugleich reich an Obertönen, ermöglicht ihr Kraftentfaltung, erlaubt ihr aber auch, den Bereich des Leisen mit ganz eigener Intensität zu erkunden.« Nicht um ihrer selbst willen stellte sie diese Fähigkeiten aus. Anna Netrebko nutzte sie für ein differenziertes Spiel und eine vollendete musikalische Umsetzung des Regiekonzepts von Willy Decker. Die Süddeutsche Zeitung kommentierte: Der Regisseur projiziert Netrebkos »gesellschaftli-
14
che Rolle in diese Künstleroper, er emanzipiert die Sängerin vom Medienstar Netrebko. Letzterer stirbt am Ende mit Violetta. Dafür wird die Künstlerin Anna Netrebko geboren.« Auch Le Monde konstatierte der Exklusivkünstlerin der Deutschen Grammophon eine bewegende und klare Darstellung der Tragödie Violettas: »Elle touche, très simplement, très honnêtement«. An Anna Netrebkos Seite: Rolando Villazón – ein ebenbürtiger Partner. Villazón ist mit einem ausgeprägten Spieltalent gesegnet. Wie erwartet bestach er in Salzburg durch fulminante Bühnenpräsenz und mitreißende Darstellungskraft, vereinte feine Schauspielkunst und noch feinere vokale Gestaltung. Dem künftigen Exklusivkünstler der Deutschen Grammophon gelang es mühelos, dramatischen Ausbrüchen, lyrischen Momenten oder auch buffonesken Szenen einen adäquaten vokalen Ausdruck zu verleihen, und so lobte die FAZ : »Rolando Villazón als Violettas Liebhaber Alfredo Germont . . . bringt Farbe ins
Stück mit seinem unerhört biegsamen, beweglichen, glanzvollen und wandlungsfähigen Belcanto-Organ, dem er die ganze Palette der Ausdruckswerte abverlangen kann, von der lyrischen Ekstase bis zum heldischen Metallglanz.« Dass Thomas Hampson als Dritter im Bunde gewonnen werden konnte, muss als zusätzlicher Glücksfall gelten. Der amerikanische Starbariton, der für die intellektuelle Durchdringung seiner Partien bekannt ist und auch als Liedsänger höchstes Ansehen genießt, formte s eine Rolle bis ins letzte Detail aus. Unvergesslich sein Auftritt mit Violetta im zweiten Akt. Zum Schluss: Frenetischer Beifall, spontane Standing Ovations. Seit den Glanzzeiten Karajans habe es in Salzburg nicht mehr solchen Jubel gegeben, behauptete die Wiener Kronenzeitung. Alle Welt blickte auf ein Opernereignis. Die Künstler lösten das Versprechen ein.
BRISANTER STOFF, NEUE MUSIKALISCHE WEGE
15
Traviata
VERDIS
»Ich wünsche neue, grandiose, schöne, abwechslungsreiche, gewagte Stoffe, und zwar gewagt bis ins Extrem, mit neuen Formen usw. usw. und gleichzeitig doch komponierbar.« Mit diesen Zeilen (1. Januar 1853) an seinen neapolitanischen Freund Cesare de Sanctis formulierte Verdi sein künstlerisches Credo, das bereits zwei Jahre zuvor in Rigoletto Gestalt angenomen hatte. Nach dessen erfolgreicher Uraufführung (11. März 1851) trat die Direktion des venezianischen Teatro La Fenice mit einer weiteren Anfrage nach einer neuen Oper an den Komponisten heran. Verdi zeigte zunächst wenig Interesse, aus verschiedenen Gründen: Zum einen war er gerade mit dem Libretto zu Il trovatore beschäftigt, zum anderen waren ihm die Auseinandersetzungen mit der venezianischen Zensur noch in schlechter Erinnerung; darüber hinaus hegte er etliche Zweifel an der Qualität des ihm in Aussicht gestellten Ensembles. Doch nach langwierigen Verhandlungen kam es am 4. Mai 1852 zu einem Vertragsabschluss. Mitte Oktober fiel dann die Entscheidung für La Dame aux camélias von Alexandre Dumas dem Jüngeren, und das nicht von ungefähr. Bereits 1851 hatte Verdi den Roman gelesen und während seines Parisaufenthaltes im Februar 1852 wahrscheinlich auch das gleichnamige Schauspiel gesehen. Wenig später teilte er Cesare de Sanctis sein neues Projekt mit: »Für Venedig schreibe ich La Dame aux camélias, die wahrscheinlich den Titel La Traviata erhalten wird. Ein Thema unserer Zeit. Jeder andere Komponist hätte es wegen der Kostüme, der Zeit und tausend anderer alberner Skrupel abgelehnt; mir macht es jedoch größtes Vergnügen.«
16
Über die Uraufführung am 6. März 1853 schrieb Verdi an den Dirigenten Angelo Mariani: »La Traviata wurde ein absolutes Fiasko; schlimmer noch war, dass sie lachten ... Ich persönlich glaube nicht, dass mit dem Urteil des gestrigen Abends das letzte Wort gesprochen ist.« Zwar äußerte sich die Presse wohlwollend über die Komposition, doch konnte kein Zweifel daran bestehen, dass das Werk beim Publikum durchgefallen war, was in erster Linie an den mangelhaften Leistungen der beiden männlichen Protagonisten, Ludovico Graziani (Alfredo) und Felice Varesi (Germont), lag. Nach gründlicher Überarbeitung erschien La Traviata am 6. Mai 1854 erneut in Venedig, wo sie einen überwältigenden Erfolg erzielte ; in der Folgezeit trat die Oper dann ihren Siegeszug um die Welt an. In La Traviata begegnen wir Verdis erneutem Vorstoß in bis dato unbekannte Gefilde: Eine Kurtisane zur Protagonistin zu machen, die Handlung aus ihrer Perspektive zu gestalten, musste um 1850 von der Zensur als Provokation empfunden werden, als unerhörte Durchbrechung der seit zweieinhalb Jahrhunderten geltenden Stilhöhenregel, nach der das tragische Scheitern ausschließlich Personen von Stand vorbehalten war. Was die Brisanz des Stoffes noch erhöhte, war die Tatsache, dass das Geschehen nicht in ferner Vergangenheit angesiedelt war, sondern in der Gegenwart; für das konservative venezianische Publikum wirkte das zweifellos irritierend – Grund genug für das Beharren der Zensur, die Handlung zeitlich zurückzuverlegen. Bereits Dumas’ Roman hatte für Aufregung gesorgt: Was lebhafte Proteste verursachte, war der unverkennbare Realismus des Buches, etwa die schonungslose Schilderung der finanziellen Usancen zwischen der Edelprostituierten Marguerite und ihren Kunden, insbesondere die Charakterisierung der Protagonistin als selbstbewusste Frau, die ihr Leben nach eigenen Vorstellungen gestaltet und die das gemeinsame Leben mit Armand auf dem Lande finanzieren wird. Unverkennbar gilt Dumas’ Sympathie der Kurtisane; zwischen den Zeilen verbirgt sich eine deutliche Kritik an den Vertretern der bürgerlichen Gesellschaft unter Louis Philippe mit ihrer ausgeprägten Oberflächlichkeit und Doppelmoral, ihrem Zynismus und Materialismus. Bei der Dramatisierung des Stoffes hat Dumas dann die verstörenden gesellschaftskritischen Momente abgeschwächt, in der Oper setzte sich dieser Prozess fort: Der gesamte
zweite Schauspielakt wurde gestrichen, damit entfielen das Charakterporträt der Protagonistin sowie die Darstellung der unterschiedlichen Erwartungshaltungen der Liebenden. Andererseits hat die Gestalt des Vaters eine Aufwertung erfahren. Am Ende des dritten Schauspielaktes stürzt Armand, nachdem er Marguerites Abschiedsbrief gelesen hat, verzweifelt in die Arme seines Vaters. In der Oper wird dieser Moment zu einer größeren Szene ausgearbeitet, in der Germont an Alfredos Heimatgefühl, an seine Familienliebe appelliert (»Di Provenza il mar«). Abweichend von Dumas zeichnet Verdi Alfredos Vater wesentlich positiver, billigt ihm eine Entwicklung zu. Am Schluss erkennt Germont Violettas tiefe Liebe; mit dem Duval des Romans hat der Germont der Oper nur noch entfernt zu tun. Dennoch hat der literarische Realismus die Struktur der Oper nachdrücklich beeinflusst, zog Verdi aus der Kühnheit des Stoffes musikdramaturgische Konsequenzen. Was ihn an der Gestalt Violettas faszinierte, war das tragische Schicksal der von der »guten Gesellschaft« verachteten Kurtisane. Zum ersten Male erlebt sie das Mysterium der wahren Liebe, die, kaum dass sie erblüht, schon zum Untergang verurteilt ist. Amore e morte, so der ursprünglich von Verdi vorgesehene Titel der Oper, der allerdings von der Zensur verworfen wurde, also »Liebe und Tod« – dass um diese beiden fundamentalen Ereignisse menschlicher Existenz das Geschehen in La Traviata kreist, kommt im Vorspiel zum 1. Akt unmittelbar zum Ausdruck. Analog zum Roman und im Gegensatz zur Dramenfassung beginnt die Oper mit der Vorwegnahme des tödlichen Ausgangs. Der Anfang des Vorspiels in h-moll mit seinen geteilten Violinen in hoher Lage ist als Chiffre des tragischen Endes zu begreifen, die sich anschließende emphatische Kantilene der Streicher steht für Violettas aufrichtige Liebe. Was beim ersten Hören zu ahnen ist, erhält seine Bestätigung im weiteren Verlauf der Oper. Das Todesthema wird zu Beginn des 3. Aktes, der eine groß auskomponierte Sterbeszene darstellt, wieder aufgenommen, das Liebesthema erscheint in abgewandelter Form an dramatisch herausragenden Stellen: wenn Alfredo im Duett mit Violetta (»Un dì felice«, 1. Akt) erstmals von der Liebe als dem Pulsschlag des ganzen Universums spricht; wenn Violetta auf dem Kulminationspunkt des Duettino mit Alfredo (2. Akt) in die Worte ausbricht »Amami, Alfredo«, ein Ausdruck tiefster Verzweiflung.
17
Im Gegensatz zu früheren Werken Verdis erscheint in La Traviata die Sozialstruktur nicht als Hintergrund für die individuellen Konflikte, sondern als tiefere Ursache für das Scheitern der Liebesbeziehung. Dass die persönlichen Schicksale durch gesellschaftliche Mechanismen gesteuert werden, wird dabei nicht stillschweigend vorausgesetzt, sondern durch eine spezifische Musikdramaturgie realisiert. In der Mitte des 1. Aktes entspinnt sich vor dem Hintergrund eines brillanten Walzers, der für die Vergnügungssucht der Halbwelt steht, ein Dialog zwischen Alfredo und Violetta. Seinem Bekennt nis zu einer tiefen Beziehung, an dessen Aufrichtigkeit aufgrund des zitierten Liebesthemas kein Zweifel bestehen kann, steht Violettas Bedürfnis nach Ungebundenheit entgegen, das sich in einem Leggero-Tonfall äußert – Sinnbild für die Frivolität ihres Ambiente. Die Vergangenheit erweist sich sogleich als problematische Hypothek für das Entstehen wahrer Gefühle, das Streben der Protagonisten nach persönlichem Glück ist von Anbeginn zum Scheitern verurteilt, was durch die Musik reflektiert wird – fraglos ein Novum in der italienischen Oper. Wenn auch der Komponist bei der Formgebung im Großen und Ganzen der Tradition folgte, so sind die zahlreichen Abweichungen von der Norm, insbesondere in der inneren Struktur, überaus bemerkenswert. Violettas große Szene und Arie am Ende des 1. Aktes bewegt sich äußerlich weitgehend im traditionellen Rahmen von Cantabile und Cabaletta, doch an die Stelle der einfachen kontrastierenden Affektdarstellung treten Erinnerungen und Gedanken. Während Violetta sich im Cantabile (»Ah, fors’è lui«) fragt, ob Alfredo es sein wird, der ihre geheime Sehnsucht nach der großen Liebe erfüllt – Verdi zitiert hier das Liebesthema aus dem vorangegangenen Duett – reflektiert sie im rezitativartigen Übergangsteil (»Follie!«) ihre eigene Lage: Das insistierende Motiv in den tiefen Streichern symbolisiert ihren wachsenden Zweifel an der Möglichkeit einer wahrhaften Liebesbeziehung. Die virtuosen Koloraturen, die zur Cabaletta mit ihren brillanten Passagen überleiten (»Sempre libera«), bringen ihren Entschluss zum Ausdruck, sich weiterhin dem rauschhaften Vergnügen hinzugeben; Alfredos nochmalige Beschwörungen der Liebe erklingen nur noch im Hintergrund, dringen also nicht mehr in ihr Bewusstsein.
Dass die Abweichungen von der Norm im großen Duett Violetta – Germont (2. Akt) noch gravierender ausgefallen sind, ist sicher kein Zufall, denn hier hat das Stück seine Peripetie erreicht, den Moment des dramatischen Umschlagens, nämlich Violettas erzwungenen Verzicht auf ihr eigenes Liebesglück. Faszinierend, wie es Verdi gelingt, auf der Basis einer ungewöhnlichen formalen Vielfalt die einzelnen Phasen dieser fundamentalen Auseinandersetzung in Töne zu bannen. Die verbalen Aktionen und Reaktionen warten mit einer musikalischen Gestaltung von jener dramatischen Griffigkeit auf, die sich aus der Verschränkung individuell geprägter Orchestermotive mit einer vokalen Faktur ergibt, welche alle Facetten zwischen Sprechgesang und expressiver Kantilene nutzt. Insbesondere für die Gefühle Violettas findet Verdi – etwa zu Beginn des 2. Teiles dieser Szene (»Dite alla giovine«) – einen ergreifenden Tonfall, der seine tiefe Sympathie mit der »vom (rechten) Wege Abgeirrten« erkennen lässt. Dass dieses Duett darüber hinaus trotz einiger simultaner Passagen im Prinzip als Dialog konzipiert ist, dass am Schluss ein tränenreiches Adagio anstelle der üblichen brillanten Stretta aufscheint und dass vor allem der 3. Akt mit einem ausgeformten Seelengemälde aufwartet, bei dem die traditionellen Formen von einer fantasievollen, aufrüttelnden Tonsprache aufgebrochen werden, darf – pars pro toto – als Antwort des Komponisten auf die realistischen Tendenzen des literarischen Vorwurfes zu begreifen sein. Nie wieder wird Verdi einen zeitgenössischen Stoff, der zudem im aristokratisch-großbürgerlichen Ambiente angesiedelt ist, einer Oper zugrunde legen; La Traviata, die man als musikalischen »Roman bourgeois« (Sieghart Döhring) bezeichnen könnte, nimmt in seinem Œuvre eine Sonderstellung ein. Norbert Christen
DIE Handlung DIE HANDLUNG SPIELT UM 1840 IN PARIS UND UMGEBUNG ERSTER AKT Ein ergreifendes Vorspiel kündigt die heraufziehende Tragödie an. Der Vorhang hebt sich vor einem Salon im Pariser Haus der Kurtisane Violetta Valéry, die eine Gesellschaft gibt. Die Gäste treffen ein, darunter Gaston, der Violetta den jungen Alfred Germont vorstellt. Er erzählt ihr, dass Alfred sie schon seit längerer Zeit aus der Ferne bewundere und sich jeden Tag nach ihrem Befinden erkundigt habe, als sie kürzlich krank war. Violetta ist von dieser Hingabe seltsam berührt. Die Unterhaltung nimmt ihren Gang, bis Gaston Alfred bittet, die Gesellschaft mit einem Lied zu unterhalten. Alfred lehnt ab; als aber auch Violetta ihn darum bittet, stimmt er den berühmten Brindisi (»Libiamo ne’ lieti calici«) an, in dem er die Freuden des Weins besingt. Aus dem Nebenraum klingt Musik herüber, und Violetta schlägt vor, hinüberzugehen und zu tanzen. Plötzlich erleidet sie einen Schwächeanfall und muss sich setzen. Sie bemerkt Alfred, der in ihrer Nähe geblieben ist. Er warnt sie: Sie werde sich zugrunde richten, wenn sie diesen Lebenswandel fortsetze. Dann erklärt er ihr seine Liebe. Violetta antwortet mit einem Scherz. Aber sie fragt ihn, wie lange er sie schon liebe. Ein Jahr sei es, antwortet er und beschreibt das Glücksgefühl, das er verspürt, seit er sie das erste Mal sah (»Un dì felice, eterea«). Violetta rät ihm, sie zu vergessen. Dann aber nimmt sie eine Blume von ihrem Kleid und reicht sie Alfred mit der Erlaubnis, wiederzukommen, wenn die Blume verwelkt sei. Überwältigt vor Freude, nimmt er die Blume und geht. Wieder allein, stellt Violetta überrascht fest, dass sie von Alfreds Liebeserklärung bewegt ist (»È strano! è strano!«). In der Arie »Ah, fors’è lui« enthüllt sie ihre Sehnsucht zu lieben und geliebt zu werden. Aber bald verscheucht sie diese Gedanken als Torheit. In einer brillanten Cabaletta (»Sempre libera«) entscheidet sie sich dafür, ihr Leben auf dem Karussell ständigen Vergnügens fortzusetzen. Alfreds Stimme aus der Ferne lässt sie einen Augenblick innehalten, dann kehrt ihre heitere Stimmung zurück.
18 ZWEITER AKT Ein Salon in einem Landhaus nahe Paris, wo Violetta und Alfred seit drei Monaten zusammenleben. Alfred gibt der Freude Ausdruck, die ihm das Leben mit Violetta gewährt (»De’ miei bollenti spiriti«). Violettas Zofe Annina tritt ein und erzählt ihm, sie sei gerade aus Paris zurückgekehrt. Erstaunt hört Alfred, sie sei mit dem Verkauf von Violettas letzter Habe betraut worden, der Erlös solle den gemeinsamen Lebensunterhalt bestreiten. Alfred beschließt, nach Paris zu fahren und die Angelegenheit zu erledigen. Als er wieder allein ist, macht er sich Vorwürfe, die finanzielle Situation nicht früher erkannt zu haben (»Oh mio rimorso! Oh infamia!«). Als er fort ist, tritt Violetta ein; Annina reicht ihr eine Einladung von Flora zu einer Gesellschaft am selben Abend; Violetta zeigt wenig Interesse da ran. Ein Besucher kommt, es ist Alfreds Vater Georg Germont. Kaum hat er sich gesetzt, wirft er ihr vor, seinen Sohn zu ruinieren. Violetta zeigt ihm die Dokumente, die den Verkauf ihrer Besitztümer beweisen; Germont erkennt, dass die beiden von ihrem und nicht von Alfreds Geld leben. Er ist jetzt von ihrer Liebe zu Alfred überzeugt, verlangt aber ein Opfer von ihr. In der Arie »Pura siccome un angelo« enthüllt er, dass Alfred eine Schwester hat, deren bevorstehende Heirat gefährdet sei, wenn Alfred nicht in den Kreis der Familie zurückkehre. Violetta missversteht den Wunsch des alten Herrn und erklärt sich mit einer vorübergehenden Trennung von Alfred einverstanden. Doch Germont fordert, dass sie Alfred für immer aufgibt. Er weist darauf hin, dass die Zeit nicht spurlos an ihrer Schönheit vorübergehen werde und Alfred ihrer überdrüssig werden könne (»Un dì, quando le veneri«). Germonts Argumente untergraben nach und nach Violettas Widerstand. In einem der bewegendsten Opernduette (»Ah! Dite alla giovine sì bella e pura«) stimmt sie schließlich dem von ihr verlangten Opfer zu. Wieder allein, schreibt sie hastig einen Brief an ihren früheren Liebhaber, Baron Douphol. Sie beauftragt Annina, ihn zu überbringen, und beginnt einen Brief an Alfred, der selbst eintritt, als sie den Brief gerade beendet. Er ist irritiert durch ihren Gemütszustand und versucht, den Grund ihrer Verwirrung herauszufinden. Doch da er selbst in Unruhe ist wegen einer Nachricht, die sein Vater für ihn hinterließ, dringt er nicht weiter in Violetta. Aufgelöst wirft sie sich in seine Arme und fleht ihn an, ihr noch einmal zu sagen, dass er sie liebe. Alfred ist allein. Der Diener tritt unvermittelt ein und berichtet, Violetta sei in einer Kutsche fortgefahren. Kurz darauf erscheint ein Bote mit einem Brief von Violetta: Sie hat Alfred verlassen, um zu ihrem früheren Leben zurückzukehren. Alfred ist außer sich vor Schmerz und
19 will davoneilen. Da erscheint sein Vater und nimmt ihn in die Arme. Germont versucht, seinen verzweifelten Sohn zu beruhigen, indem er ihn an seine Heimat erinnert (»Di Provenza il mar, il suol«), aber die Wirkung bleibt gering. Als Alfreds Blick auf Floras Einladung fällt, schwört er Rache und stürzt davon. Die Szene wechselt, Schauplatz ist nun ein pracht voller Salon in Floras Haus in Paris. Flora und Doktor Grenvil erfahren zu ihrer Überraschung, dass Violetta und Alfred sich getrennt haben und Violetta in Begleitung von Baron Douphol die Gesellschaft besuchen werde. Sie werden durch die Ankunft einiger Gäste unterbrochen, die als wahrsagende Zigeunerinnen verkleidet sind und sich erbieten, aus der Hand zu lesen (»Noi siamo zingarelle«). Als Matadore verkleidet, kommen nun Gaston und einige Männer herein (»Di Madride noi siam mattadori«) und unterhalten die Gesellschaft mit der Geschichte des Matadors Piquillo. Dann begeben sich verschiedene Gäste an die Spieltische. Alfred trifft ein und gesellt sich zu den Kartenspielern. Kurz darauf kommt Violetta in Begleitung des Barons. Alfreds Anwesenheit verwirrt Violetta, sie überlegt, ob es klug von ihr war, der Einladung zu folgen. Während Alfred mehrere Partien gewinnt, räsoniert er laut über den Zusammenhang zwischen dem Glück im Spiel und dem Pech in der Liebe. Diese Bemerkung und andere versteckte Anspielungen auf Violetta veranlassen den verärgerten Baron, Alfred zum Kartenspiel herauszufordern. Alfreds Glück dauert an, der Baron verliert eine bedeutende Summe. Man bittet die Gäste zum Souper. Violetta hat Alfred heimlich um eine Unterredung gebeten. Als er erscheint, fleht sie ihn an, die Gesellschaft sofort zu verlassen, da sie einen Streit zwischen ihm und dem Baron befürchtet. Verächtlich erklärt Alfred, er könne seinen Rivalen im Duell töten, und fragt, ob sie Angst habe, ihn zu verlieren. Schließlich ist er bereit zu gehen, wenn sie mit ihm komme. Violetta antwortet, dies sei unmöglich, sie habe versprochen, ihn zu vergessen. Alfred will wissen, wem sie dieses Versprechen gegeben habe, dem Baron vielleicht? Unter Aufbietung aller Kräfte bejaht Violetta. Alfred fragt, ob sie seinen Rivalen liebe. Resignierend belässt sie ihn in dieser Annahme. Außer sich vor Wut versammelt Alfred alle Gäste um sich und erklärt, dass Violetta ihr gesamtes Vermögen an ihn verschwendet habe. Nun sei der Augenblick gekommen, an dem er alles zurückzahlen könne. Dabei wirft er ihr seinen Spielgewinn vor die Füße. Zutiefst getroffen, sinkt Violetta in Floras Arme; die empörten Gäste wenden sich gegen Alfred. Germont tritt ein, er sucht seinen Sohn und tadelt ihn wegen seines unwürdigen Benehmens (»Di sprezzo degno se stesso rende«). Alfreds Zorn weicht tiefer
Reue. Auch die anderen Gäste äußern ihre Meinung über das Geschehene, während Violetta sanfte Vorwürfe an Alfred richtet (»Alfredo, Alfredo, di questo core«). DRITTER AKT Violettas Schlafzimmer. Die treue Annina pflegt die bettlägerige junge Frau, die von der Schwindsucht gezeichnet ist. Doktor Grenvil tritt auf und versucht Violetta zu trösten, indem er baldige Besserung in Aussicht stellt. Im Gehen vertraut er Annina jedoch an, dass ihre Herrin nur noch wenige Stunden zu leben habe. Violetta erfährt von Annina, dass in den Straßen von Paris Karneval gefeiert wird, und schickt sie hinaus, um Geld unter die Armen zu verteilen. Als Violetta allein ist, holt sie einen Brief von Germont hervor und liest ihn laut. Germont schreibt darin über das Duell zwischen Alfred und dem Baron, in dem Letzterer verwundet wurde. Germont hat seinen Sohn, der sich im Ausland aufhielt, über Violettas Opfer aufgeklärt. Beide sind auf dem Weg zu ihr, um sie um Vergebung zu bitten. Violetta weiß, dass es zu spät ist. In einer bewegenden Arie (»Addio del passato«) nimmt sie Abschied von den glücklichen Träumen der Vergangenheit. Von der Straße klingen fröhliche Lieder herein (»Largo al quadrupede«). Angekündigt von Annina, tritt Alfred ein. In einer leidenschaftlichen Umarmung erfleht er Violettas Verzeihung. Für einen Augenblick vergessen die beiden Liebenden den hoffnungslosen Zustand der jungen Frau und planen, Paris zu verlassen, um gemeinsam ein neues Leben zu beginnen (»Parigi, o cara, noi lasceremo«). Violetta möchte in die Kirche gehen, um für Alfreds Rückkehr zu danken. Als sie versucht, ihr Kleid anzuziehen, sinkt sie erschöpft zusammen. Der erschreckte Alfred schickt Annina nach dem Arzt. Violetta lehnt sich noch einmal gegen ihr Schicksal auf (»Ah, gran Dio! Morir sì giovine«), die Tränen des unglücklichen Alfred vereinen sich mit den ihren. Annina kommt mit dem Arzt und Alfreds Vater zurück, der voller Reue auf die sterbende Violetta zueilt und sie umarmt. Violetta spürt ihr Ende nahen und gibt Alfred ein kleines Porträt von sich: Es soll ihn an sie, die ihn so sehr geliebt habe, erinnern. Alfred fleht Violetta an, nicht zu sterben. Plötzlich fühlt Violetta die Kräfte zurückkehren, doch dann sinkt sie zusammen und stirbt. Nach einer Synopsis von Quita Chavez Ꭿ Deutsche Grammophon 2005
Le monde séduit
20
par les prestations d’Anna Netrebko et Rolando Villazón La Traviata à Salzbourg: l’événement lyrique de l’année 2005 en Europe
Les prix avaient atteint des niveaux astronomiques sur le marché noir et les inconditionnels les plus désespérés allaient jusqu’à signer des chèques en blanc – l’un d’eux proposa même une croisière de deux semaines aux Caraïbes –, tout cela pour un seul billet d’entrée à la première de la nouvelle production salzbourgeoise de La Traviata de Verdi. Avant même que le rideau ne se lève sur la mise en scène de Willy Decker au Grosses Festspielhaus, ces représentations étaient déjà saluées comme le point culminant du festival 2005. Pas étonnant, donc, que toutes les places aient été vendues des semaines à l’avance. Et pourtant, quiconque souhaitait voir ou entendre la production le pouvait, puisqu’elle était retransmise en directe tant à la radio qu’à la télévision. Elle fut également projetée en différé sur un écran en plein air. Deutsche Grammophon joua aussi son rôle en enregistrant la production. La série de sept représentations garantissait aux artistes pratiquement les mêmes conditions qu’un enregistrement en studio. Si l’événement fit autant de bruit, c’est à cause de ses deux vedettes: les noms d’Anna Netrebko et de Rolando Villazón ont un effet tout à fait magique sur les amateurs d’opéra. Les observateurs parlaient non pas de La Traviata, mais du «spectacle de Netrebko». Et tout le monde voulait entendre celui que l’on considère comme «l’un des meilleurs jeunes ténors de notre époque». Les deux chanteurs s’étaient déjà produits ensemble en un certain nombre d’occasions, notamment dans La Traviata à l’Opéra de Munich, dans Roméo et Juliette de Gounod à Los Angeles et dans L’elisir d’amore à Vienne, déchaînant à chaque fois de véritables tempêtes d’applaudissements. La presse voyait en eux «un couple de rêve», et le public était du même avis. On attendait donc beaucoup d’eux. «Tous les regards se portent sur Anna», écrivait le Berliner Morgenpost . Et Anna ne les déçut pas.
Dès la fin de la première représentation, si ce n’est avant, la soprano russe apparaissait à l’évidence comme une artiste au charisme exceptionnel, qui a contribué à ouvrir le monde de l’opéra à de nouveaux publics. La critique internationale, sans exceptions, loua ses qualités vocales, soulignant «la pureté cristalline de son timbre», le «lyrisme et l’aisance de ses vocalises» et la «lueur dorée» de sa voix. Le Neue Zürcher Zeitung était non moins élogieux: «Il est évident qu’Anna Netrebko a à sa disposition une voix extraordinaire. Celle-ci émane du fond de sa gorge et rayonne donc d’une opulente résonance sans jamais pencher vers la lourdeur. Le timbre, à la fois compact et riche en harmoniques, lui permet de déployer sa puissance, mais également d’imposer sa propre intensité dans les passages plus doux.» Les dons de la cantatrice ne sont cependant jamais exhibés pour eux-mêmes: ils restent au service d’un portrait subtilement nuancé et d’une réalisation musicale parfaite de la conception du metteur en scène, comme le souligne le critique du Süddeutsche Zeitung, qui note la manière dont Decker exprime le «rôle social» de Netrebko dans cet «opéra d’artistes»: «Il émancipe
21
la cantatrice Netrebko de la star médiatique. Celle-ci meurt à la fin en même temps que Violetta. À sa place naît Anna Netrebko l’artiste.» Le critique du Monde admira aussi cette lecture lumineuse et émouvante de la tragédie de Violetta, disant de Netrebko: «Elle touche, très simplement, très honnêtement.»
Rolando Villazón était un partenaire tout à fait digne au côté de Netrebko. Naturellement doué comme acteur, il fit comme prévu une forte impression sur le public salzbourgeois avec son éblouissante présence scénique et son captivant portrait, combinant un talent d’acteur subtil à un art vocal encore plus subtil. Villazón n’a pas eu de difficulté à donner leur expression vocale aux explosions dramatiques du rôle ainsi qu’à ses moments plus lyriques, et même à ses éléments bouffes. «Rolando Villazón, dans le rôle de l’amant de Violetta, Alfredo Germont [. . .], apporte de la couleur avec sa voix de bel canto singulièrement souple, agile et radieuse, dont il sait tirer toute la palette des valeurs expressives,
de l’extase lyrique à l’éclat héroïque», écrivit le critique du Frankfurter Allgemeine Zeitung. Le festival eut en outre la chance de pouvoir s’assurer les services du grand baryton américain Thomas Hampson, qui se distingue par l’intelligence de ses interprétations, tant à l’opéra que dans le lied. Il explora le moindre détail de son rôle et sa scène avec Violetta à l’acte II fut inoubliable. La soirée se termina par des applaudissements frénétiques et le public se leva comme un seul homme. On n’avait pas vu cela à Salzbourg depuis la grande époque de Karajan, nota le Kronenzeitung de Vienne. Le monde entier fut témoin de cet événement. Les artistes avaient tenu leurs promesses.
UN SUJET AUDACIEUX, UNE MUSIQUE INNOVATRICE
22
La TraviaTa D E V E R D I «Je rêve de sujets neufs, grands, beaux, variés, audacieux, voire extrêmement audacieux, avec de nouvelles formes etc. etc. et en même temps adaptés à la composition.» C’est avec ces lignes datées du 1 er janvier 1853 et adressées à son ami napolitain Cesare de Sanctis que Verdi résumait son credo artistique. Ce credo avait déjà pris forme deux ans plus tôt dans Rigoletto, dont le succès, le 11 mars 1851, avait amené la direction du Théâtre de La Fenice à commander au compositeur un nouvel opéra. Pour diverses raisons – il était occupé par le livret du Trouvère, il gardait un mauvais souvenir de la censure vénitienne et nourrissait des doutes sur la qualité de l’ensemble qu’on mettrait à sa disposition – cette commande ne fut pas de nature à l’enthousiasmer. Après de longs pourparlers, un contrat fut néanmoins signé le 4 mai 1852 et, vers la mioctobre, on tomba d’accord sur le sujet: ce serait La Dame aux camélias d’Alexandre Dumas fils. Ce choix ne tenait pas du hasard; dès 1851,Verdi avait lu le roman et il avait probablement vu la pièce lors de son séjour à Paris en février 1852. Peu après la signature du contrat, il fit part de son nouveau projet à Cesare de Sanctis: «A Venise, je fais La Dame aux camélias, qui portera peut-être le titre La Traviata. Un sujet de notre époque. Tout autre compositeur l’aurait sans doute refusé en raison des costumes, de l’époque et de mille autres considérations scabreuses; mais j’y prends beaucoup de plaisir.»
23
Le lendemain de la création, qui eut lieu le 6 mars 1853, Verdi écrivit au chef d’orchestre Angelo Mariani: « La Traviata a été un fiasco total; le plus grave, c’est qu’ils ont ri ... Personnellement, je ne crois pas que le jugement d’hier soir sera définitif.» Si la presse avait donné un écho positif à l’événement, il ne faisait aucun doute que le public n’avait pas suivi, en grande partie à cause de l’indigence des deux interprètes masculins, Ludovico Graziani (Alfred) et Felice Varesi (Germont). Verdi entreprit une révision en profondeur de sa partition et sous cette nouvelle forme La Traviata remporta un succès retentissant, à Venise, le 6 mai 1854, faisant ensuite la conquête du monde. Avec La Traviata, Verdi s’aventurait une fois de plus en terrain inconnu: faire d’une courtisane le personnage central d’un opéra et dépeindre les événements à travers les yeux de cette femme constituait une provocation pour la censure de l’époque, c’était transgresser les conventions stylistiques qui, depuis deux siècles et demi, réservaient la grandeur d’un destin tragique aux personnes de rang. Par surcroît, la trame ne se déroulait pas dans un lointain passé mais à l’époque contemporaine, ce qui ne pouvait qu’irriter le public conservateur de Venise – la censure exigea sans surprise que l’action de l’opéra fût reculée dans le temps. Le réalisme du roman de Dumas, où sont impitoyablement décrits les rapports d’argent entre la courtisane Marguerite et ses clients, avait déjà provoqué de violentes protestations. On jugeait surtout indécent de présenter une prostituée de luxe sous les traits d’une femme indépendante qui mène sa vie à son gré et finance elle-même sa retraite à la campagne avec son amant. Sans aucun doute la sympathie de Dumas allait à Marguerite: dans son roman, on lit entre les lignes une critique acerbe de la société bourgeoise de l’époque Louis Philippe, dont il dénonce la superficialité, l’hypocrisie, le cynisme et le matérialisme. En adaptant son roman pour le théâtre, Dumas avait tempéré sa critique de la société – l’opéra poursuit dans la même direction: le deuxième acte de la pièce a entièrement disparu, et avec lui l’étude de caractère de la courtisane ainsi que la mise en perspective des amants qui ont en réalité des attentes différentes. Le personnage du père, en revanche, est mis en valeur. La fin du troisième acte de la pièce voyait Armand sombrer dans le désespoir, après avoir lu la lettre d’adieu de Marguerite, et se jeter dans les bras de son père. Dans l’opéra,
ce moment sert de prétexte à une grande scène au cours de laquelle Germont fait appel au sentiment familial d’Alfred et à son amour du pays ( Di provenza il mar ). Contrairement à Dumas, Verdi ne fait pas du père d’Alfred un personnage entièrement négatif et lui permet même d’évoluer: à la fin, Germont reconnaît la sincérité de l’amour de Violetta; le Germont de l’opéra n’a alors plus grand-chose à voir avec le Duval du roman. Le réalisme du modèle littéraire a toutefois considérablement influencé la structure de l’opéra, Verdi ayant tiré toutes les conséquences musicales et dramaturgiques du caractère audacieux de son sujet. Ce qui le fascinait dans le personnage de Violetta, c’est le destin tragique d’une demi-mondaine méprisée par la «bonne société». La jeune femme est confrontée pour la première fois au mystère du véritable amour qui, à peine éclos, est déjà condamné à mourir. Le compositeur envisageait à l’origine d’intituler son opéra Amore e morte, titre refusé par la censure: pourtant, le prélude du premier acte ne nous laisse aucun doute sur le fait que l’action de La Traviata est déterminée par ces deux pierres de touche de l’existence humaine. A l’instar du roman et au contraire de la pièce, l’opéra s’ouvre sur une anticipation de la fin tragique de l’œuvre: la première partie du prélude, en si mineur, avec les violons divisés dans le registre aigu, préfigure l’agonie finale de l’héroïne, tandis que la mélodie emphatique des cordes qui lui succède représente son amour sincère. Ce que les premières mesures nous laissent entrevoir est ensuite confirmé au cours de l’opéra. Le thème de la mort revient au début du troisième acte, grande scène funèbre qui obéit à ses propres lois structurelles, tandis que le thème de l’amour est repris sous diverses formes aux moments-clés de l’intrigue: dans le duo Alfred/Violetta du premier acte ( Un dì felice), lorsque le jeune homme évoque pour la première fois l’amour, «pouls de l’univers entier», ou lorsque Violetta, au point culminant de son duettino avec Alfred (deuxième acte), laisse éclater son désespoir dans le cri: «Aime-moi, Alfred!». Dans La Traviata, la structure sociale ne sert pas de toile de fond aux conflits individuels, contrairement à ce qui se passait dans les opéras de Verdi antérieurs, elle apparaît comme la cause même de l’échec de la relation entre les deux amants. Le fait que le destin des protagonistes est déterminé par les mécanismes de la société n’est pas simplement suggéré,
24
mais exprimé par une dramaturgie musicale originale. Au milieu du premier acte, tandis qu’Alfred et Violetta s’entretiennent, on entend à l’arrière-plan une valse brillante qui symbolise le demi-monde assoiffé de plaisirs. A la déclaration d’amour du jeune homme, dont la sincérité est soulignée par le thème déjà évoqué, s’oppose le besoin d’indépendance de Violetta, traduit par une écriture légère, symbole de la frivolité du monde dans lequel elle évolue. Ainsi le passé se révèle-t-il d’emblée une entrave à la naissance de sentiments vrais, dès le départ la quête du bonheur des deux protagonistes est condamnée à l’échec – ce que reflète la musique d’une façon absolument inédite dans l’opéra italien. Si Verdi suit plus ou moins la tradition du point de vue de la structure gé-nérale, on note de nombreux traits originaux et remarquables dans le détail de la forme. Par exemple la grande scène de Violetta qui conclut le premier acte s’inscrit certes dans le schéma tra ditionnel d’un air cantabile avec cabalette, mais au lieu de s’appuyer sur l’habituel contraste de sentiments, elle se nourrit de souvenirs et réflexions. Dans le cantabile ( Ah, fors’è lui), Violetta se demande si Alfred est le grand amour dont elle rêve en secret – Verdi cite ici le thème d’amour issu du duo précédent; puis, dans un passage intermédiaire en récitatif (Follie!), la jeune femme médite sur sa propre situation: un motif insistant des cordes graves traduit ses doutes croissants quant à la possibilité d’une relation amoureuse sincère; des vocalises virtuoses mènent à la brillante cabalette (Sempre libera), exprimant sa décision de continuer à s’adonner aux plaisirs enivrants; on entend alors Alfred réitérer au dehors son hymne à l’amour, mais ses accents ne pénètrent plus la conscience de Violetta. Verdi s’écarte encore plus de la norme dans le grand duo Violetta/Germont du deuxième acte, ce qui n’a rien pour surprendre car c’est l’endroit de la péripétie de l’œuvre, du retournement dramatique où, brutalement, Violetta doit renoncer au bonheur de sa liaison amoureuse. Il est fascinant de voir avec quelle virtuosité le compositeur modèle les multiples phases de cette scène essentielle, faisant appel à des formes musicales extrêmement variées. L’intensité du dialogue est mis en valeur par une musique d’un dramatisme percutant, qui associent des motifs orchestraux développés de façon individuelle à une écriture vocale aux multiples facettes, allant du sprechgesang à la cantilène expressive. Verdi trouve en par-
ticulier un ton bouleversant pour dépeindre les sentiments de Violetta – par exemple, au début de la seconde partie de cette scène ( Dite alla giovine) –, trahissant sa profonde sympathie pour la «dévoyée». Le fait que ce duo soit conçu comme un dialogue – seules quelques lignes sont chantées simultanément – et qu’il aboutisse à un douloureux Adagio au lieu de la brillante strette traditionnelle; surtout, le fait que le troisième acte tout entier nous présente une peinture de l’âme de l’héroïne dans laquelle un langage imaginatif fait éclater les formes traditionnelles, montrent avec quelle pertinence le compositeur a répondu au réalisme de son modèle littéraire. Verdi ne composera plus jamais d’opéra sur un sujet contemporain. La Traviata, que Sieghart Döhring a pu qualifier de «roman bourgeois en musique», occupe une place unique dans sa production. Norbert Christen (Traduction: Jean-Claude Poyet)
rEsum ’ E ’ de l’action L’ A C T I O N S E D É R O U L E À P A R I S ET DANS LES ENVIRONS VERS 1840 A C T E I Un prélude poignant installe le climat tragique de l’œuvre, puis le rideau se lève sur un salon de l’hôtel parisien de la courtisane Violetta Valéry, qui donne une réception. Arrivent les invités, dont Gaston, qui présente à Violetta un jeune homme, Alfred Germont. Gaston confie à Violetta qu’Alfred l’admire depuis longtemps: lors de sa récente maladie il est passé tous les jours prendre de ses nouvelles. La jeune femme est quelque peu touchée par ce dévouement. La conversation suit son cours lorsque Gaston invite Alfred à égayer les invités par une chanson. Après quelques réticences, que dissipent les instances de Violetta, il entonne le célèbre Brindisi (Libiamo ne’ lieti calici ) dans lequel il vante les plaisirs du vin. Une musique de danse parvient d’un salon voisin et Violetta invite ses hôtes à s’y rendre pour danser. Mais elle est soudain prise d’un malaise et doit s’asseoir. Elle aperçoit Alfred, resté en arrière. Il l’avertit du risque mortel qu’elle court si elle continue à mener ce genre de vie et ne tarde pas à lui déclarer son amour. Violetta répond par un badinage, mais lui demande depuis quand il l’aime. «Un an», répond-il, puis il décrit le bonheur qu’il éprouve depuis qu’il l’a aperçue pour la première fois ( Un dì felice, eterea). Elle lui conseille de l’oublier; cependant, elle détache une fleur de son corsage et lui dit de revenir quand elle sera fanée. Débordant de joie, il prend la fleur et sort. Demeurée seule, Violetta découvre avec surprise qu’elle a été touchée par la déclaration d’Alfred (È strano! è strano!). Dans l’air Ah, fors’è lui, elle révèle son profond désir d’aimer et d’être aimée. Elle rejette vite ce qu’elle prend pour de folles pensées et dans une brillante cabalette (Sempre libera) décide de se jeter à nouveau dans la ronde perpétuelle du plaisir qu’a toujours été sa vie. Un instant arrêtée par la voix d’Alfred qui provient du dehors, elle renoue avec son humeur légère.
25 A C T E I I Une pièce dans une maison de campagne près de Paris, où Violetta et Alfred vivent en-
semble depuis trois mois. Alfred exprime le bonheur qu’il éprouve depuis qu’il vit avec Violetta (De’ miei bollenti spiriti). Arrive la servante de Violetta, Annina. Elle revient de Paris, où, apprend-il avec stupéfaction, elle s’est rendue sur l’ordre de sa maîtresse pour y vendre les derniers biens de celle-ci afin de payer les dépenses de la maison. Alfred décide de partir pour Paris afin de rétablir la situation. Demeuré seul, il se reproche de ne pas avoir réalisé plus tôt l’ampleur des problèmes financiers ( Oh mio rimorso! Oh infamia!). Après son départ entre Violetta. Annina, lui apporte un message de Flora, une invitation pour le soir même; elle y accorde peu d’intérêt. Un visiteur se présente. C’est le père d’Alfred, Georges Germont. A peine installé, il accuse Violetta de conduire son fils à la ruine; Violetta lui montre les papiers de la vente de ses biens, il comprend alors que c’est elle et non Alfred qui assume les dépenses du couple. Bien qu’il soit persuadé qu’elle aime son fils, Germont lui demande un sacrifice. Dans Pura siccome un angelo, il lui révèle qu’Alfred a une sœur et que, si son frère ne revient pas dans le giron familial, le mariage de la jeune fille, prévu pour bientôt, sera compromis. Se méprenant sur les intentions du vieil homme, Violetta accepte de se séparer d’Alfred pour quelque temps, mais il exige d’elle qu’elle renonce à Alfred pour toujours. Violetta est stupéfaite. Germont lui fait remarquer qu’Alfred se lassera peut-être d’elle quand le temps aura détruit ses charmes ( Un dì, quando le veneri) et poursuit son plaidoyer, minant peu à peu la résistance de la jeune femme. Dans l’un des plus émouvants duos dramatiques ( Ah! Dite alla giovine sì bella e pura), elle consent finalement à faire le sacrifice exigé par Germont. Seule, elle griffonne à la hâte un mot à l’intention de son ancien protecteur, le baron Douphol. Après avoir envoyé Annina le porter, elle commence une lettre à l’intention d’Alfred; elle l’a à peine terminée que celui-ci entre. Voyant son embarras, il cherche à en connaître la cause, mais préoccupé par le message que son père a laissé pour lui, il cesse d’interroger Violetta. A bout, la jeune femme se jette dans ses bras, le conjurant de lui dire qu’il l’aime. Alfred est seul. Joseph entre précipitamment pour lui annoncer le départ de Violetta, puis un commissionnaire apporte un billet dans lequel Violetta apprend à Alfred qu’elle le quitte pour reprendre sa vie d’antan. Brisé de douleur, Alfred veut s’élancer au dehors, mais c’est alors qu’entre son père, qui le reçoit dans ses bras. Germont tente de calmer son fils désespéré en évoquant leur pays natal ( Di Provenza il mar, il suol), sans grand effet; apercevant l’invitation de Flora, Alfred jure de se venger et sort précipitamment.
26 Le décor change et l’on se retrouve à Paris, chez Flora, dans un salon richement meublé. Flora et le docteur Grenvil sont surpris d’apprendre que Violetta et Alfred se sont séparés et que celle-ci assistera à la soirée en compagnie du Baron. Ils sont interrompus par l’arrivée de quelques invitées déguisées en bohémiennes ( Noi siamo zingarelle) qui se mêlent aux autres invités en offrant de lire dans les mains. Puis Gaston et quelques messieurs entrent, costumés en matadors ( Di Madride noi siam mattadori ). Ils divertissent les invités avec l’histoire de Piquillo, puis certains vont s’installer à la table de jeu. Arrive Alfred, qui va se joindre aux joueurs. Violetta entre au bras du Baron. Troublée à la vue d’Alfred, elle se demande si elle a eu raison de venir à cette soirée. Alfred gagne plusieurs fois et disserte à haute voix sur la chance au jeu qui compense la malchance en amour. Ces paroles, assorties d’allusions voilées à Violetta, irritent le Baron qui défie Alfred aux cartes. Alfred continue à avoir de la chance et le Baron perd une somme d’argent considérable. On annonce le souper. Violetta a fait remettre à Alfred un message lui demandant de la rejoindre. Dès qu’il arrive, elle le supplie de quitter les lieux immédiatement car elle redoute une querelle entre le Baron et lui. Alfred, méprisant, se dit capable de tuer son rival et lui demande si elle a peur de le perdre. Il finit par consentir à partir si Violetta accepte de le suivre, mais c’est impossible car elle a promis de l’oublier; il lui demande alors si elle a fait cette promesse au Baron; avec peine, Violetta répond «oui»; Alfred lui demande si elle l’aime; résignée, elle le lui laisse croire. Fou de rage, Alfred rappelle tous les invités et, désignant Violetta, déclare qu’elle a dilapidé toute sa fortune pour lui et que le moment est venu de la rembourser intégralement: il saisit alors l’argent qu’il vient de gagner au jeu et le jette aux pieds de Violetta. Bouleversée, celle-ci s’effondre dans les bras de Flora et les invités scandalisés expriment leur indignation. Germont arrive. Venu chercher son fils, il est outragé par sa conduite ( Di sprezzo degno se stesso rende). Une fois sa rage passée, Alfred est complètement écrasé par le remords. Les invités commentent la situation, interrompus par Violetta qui adresse de doux reproches à Alfred ( Alfredo, Alfredo, di questo core).
A C T E I I I Dans la chambre de Violetta. La fidèle Annina est au chevet de sa maîtresse, qui est en train de succomber à la phtisie. Le Docteur entre et tente de rassurer Violetta en lui disant que sa convalescence est proche, mais en quittant la pièce, il confie à Annina qu’elle n’a plus que quelques heures à vivre. Apprenant par Annina que c’est le carnaval, Violetta l’envoie distribuer de l’argent aux pauvres. Une fois seule, elle tire de son sein une lettre de Germont qu’elle lit à haute voix: Alfred et le Baron se sont battus en duel; le Baron a été blessé; Alfred, qui se trouve à l’étranger, a appris le sacrifice qu’elle a fait; il va venir, ainsi que son père, pour demander son pardon. Violetta sait qu’il est trop tard. Dans un air pathétique ( Addio del passato), elle dit adieu aux rêves de bonheur du passé. On entend, provenant de la rue, les joyeuses chansons de carnaval ( Largo al quadrupede). Annoncé par Annina, Alfred fait irruption dans la chambre. Dans une étreinte passionnée, il implore le pardon de Violetta. Oubliant un instant l’état désespéré de la jeune femme, les amants projettent de quitter Paris et de commencer une nouvelle vie ( Parigi, o cara, noi lasceremo). Violetta, désireuse d’aller à l’église rendre grâces pour le retour d’Alfred, appelle Annina pour qu’elle l’aide à s’habiller, mais au moment où elle tente d’enfiler un vêtement, elle chancelle, épuisée par l’effort. Alfred, terrifié, envoie Annina chercher le Docteur. Violetta se révolte contre son destin ( Ah, gran Dio! Morir sì giovine) et Alfred se joint à elle, mêlant ses larmes aux siennes. Annina revient avec le Docteur et Germont qui, plein de remords, accourt au chevet de Violetta et l’étreint. Consciente de sa fin prochaine, elle fait cadeau à Alfred de son portrait en miniature qui, dit-elle, lui rappellera celle qui l’aimait tant. Alfred cherche par ses supplications à arracher Violetta à la mort. La jeune femme a l’impression que les forces lui reviennent, lorsqu’elle s’effondre et rend son dernier souffle. D’après une synopsis de Quita Chavez Ꭿ Deutsche Grammophon 2005
Prélude
Vorspiel
Preludio
Prelude
PREMIER ACTE
ERSTER AKT
AT T O P R I M O
A C T O N E
Un salon chez Violetta Valéry. Violetta est assise sur un divan et s’entretient avec le Docteur et quelques amis pendant que d’autres vont à la rencontre de ceux qui arrivent. Parmi ces derniers se trouvent le Baron et Flora, au bras du Marquis.
Salon im Hause Violettas. Violetta sitzt auf einem Diwan und plaudert mit dem Doktor und einigen Freunden, während andere den neu eintretenden Gästen entgegengehen. Unter diesen sind auch der Baron und Flora in Begleitung des Marquis.
Salotto in casa di Violetta. Violetta, seduta sopra un divano, sta discorrendo col Dottore e con alcuni amici, mentre altri vanno ad incontrare quelli che sopraggiungono, tra i quali sono il Barone e Flora al braccio del Marchese.
A room in Violetta’s house. Violetta is seated on a sofa talking to the Doctor and other friends, who come and go. Some of the guests turn to meet a group of new arrivals, among whom are the Baron and Flora, on the arm of the Marquis.
Introduction
Einleitung
Introduzione
Introduction
CHŒUR I L’heure à laquelle vous étiez conviés est déjà passée. Vous êtes en retard.
CHOR I Die Stunde der Einladung ist schon vorüber. Ihr kommt sehr spät.
CORO I Dell’invito trascorsa è gia l’ora, voi tardaste.
CHORUS I It’s long past the time you were invited for. You’re late.
CHŒUR II Nous avons joué chez Flora et les heures se sont envolées.
CHOR II Wir spielten bei Flora, und beim Spiel verflog die Zeit.
CORO II Giocammo da Flora, e giocando quell’ore volar.
CHORUS II We’ve been playing cards at Flora’s. Time flies when one is playing.
VIOLETTA (allant à leur rencontre) Flora, amis, profitons de la nuit qui nous reste, que tout ici brille de jo ie, dans les coupes la fête s e reflète plus vive.
VIOLETTA (geht ihnen entgegen) Flora, Freunde, den Rest der Nacht lasst uns durch andere Freuden erheitern, das volle Glas belebt das Fest.
VIOLETTA (Va loro incontro.) Flora, amici, la notte che resta d’altre gioie qui fate brillar, fra le tazze più viva è la festa.
VIOLETTA (going to meet them) Flora, my dear friends, the evening will be gayer now you’re here. Let’s raise our glasses and enjoy ourselves.
FLORA ET LE MARQUIS Pouvez-vous parler de fête, vous réjouir?
FLORA UND DER MARQUIS Und Ihr könnt’s genießen?
FLORA E MARCHESE E goder voi potrete?
FLORA AND THE MARQUIS Can you enjoy the party?
VIOLETTA Je le veux; je m’adonne aux plaisirs et assoupis mes maux par ce remède.
VIOLETTA Ich will’s; dem Vergnügen gebe ich mich hin und lindere mit dieser Medizin meine Pein.
VIOLETTA Lo voglio; al piacere m’affido, ed io soglio con tal farmaco i mali sopir.
VIOLETTA I want to; I put my faith in pleasure as a cure for all my ills.
VIOLETTA, FLORA, LE BARON, LE DOCTEUR, LE MARQUIS, CHŒUR La vie vaut double dans la joie.
VIOLETTA, FLORA, BARON, DOKTOR, MARQUIS, CHOR Ja, in der Freude zählt das Leben doppelt.
VIOLETTA, FLORA, BARONE, DOTTORE, MARCHESE, CORO Sì, la vita s’addoppia al gioir.
VIOLETTA, FLORA, BARON, DOCTOR, MARQUIS, CHORUS Yes, pleasure adds zest to life.
A
B
(Le vicomte Gaston de Letorières entre avec Alfred Germont. Des serv iteurs affairés dressent la table.)
(Der Vicomte Gaston de Letorières tritt mit Alfred Germont ein. Diener bere iten den Tisch vor.)
(Il Visconte Gastone de Letorières entra con Alfredo Germont. Servi affaccendati intorno alla mensa.)
(Gaston, Vicomte de Letorières, entering with Alfredo. The servants prepare the table.)
GASTON Voici Alfred Germont, Madame, quelqu’un qui vous admire beaucoup; peu d’amis lui ressemblent.
GASTON Hier ist Alfred Germont, Madame, jemand, der Euch sehr verehrt; wenige Freunde sind ihm zu vergleichen.
GASTONE In Alfredo Germont, o signora, ecco un altro che molto v’onora; pochi amici a lui simili sono.
GASTON Alfredo Germont, dear lady, is a great admirer of yours and one of my most valued friends.
VIOLETTA (Elle tend la main à Alfred, qui la baise.) Cher Vicomte, je vous remercie de cet honneur.
VIOLETTA (gibt Alfred die Hand, der sie küsst) Mein lieber Vicomte, ich danke für diese Ehre.
VIOLETTA (Dà la mano ad Alfredo, che gliela bacia.) Mio Visconte, mercé di tal dono.
VIOLETTA (giving her hand to Alfredo, who kisses it) Thank you, Vicomte, for sharing such a gift.
LE MARQUIS Cher Alfred!
MARQUIS Lieber Alfred!
MARCHESE Caro Alfredo!
MARQUIS My dear Alfredo!
ALFRED Marquis…
ALFRED Marquis …
ALFREDO Marchese…
ALFREDO How are you, Marquis?
GASTON (à Alfred) Je te le disais bien: l’amitié, ici, se confond avec le plaisir.
GASTON (zu Alfred) Ich sagte es dir: Hier gesellt sich zur Freundschaft das Vergnügen.
GASTONE (ad Alfredo) T’ho detto: l’amistà qui s’intreccia al diletto.
GASTON (to Alfredo) Didn’t I tell you that friendship in this house joins hands with pleasure?
(Entre-temps, les serviteurs ont amené les plats.)
(Die Diener haben inzwischen die Speisen aufgetragen.)
(I servi frattanto avranno imbandito le vivande.)
(The servants, meanwhile, have laid the supper table.)
VIOLETTA (aux serviteurs) Tout est prêt? (Un serviteur fait signe que oui.) Mes chers amis, prenez place; et qu’au banquet les cœurs s ’épanchent!
VIOLETTA (zu den Dienern) Ist alles bereit? (Ein Diener nickt bejahend.) Meine Lieben, nehmt Platz; genießt das Mahl von ganzem Herzen.
VIOLETTA (ai servi) Pronto è il tutto? (Un servo accenna di sì.) Miei cari, sedete; è al convito che s’apre ogni cor.
VIOLETTA (to the servants) It is ready, now? (A servant nods assent.) Sit down, my dear friends and let’s open our hearts to each other …
TOUS Bien dit, la chère liqueur fait toujours fuir les tourments secrets. (On s’installe, Violetta prenant place entre Alfred et Gaston.) Qu’au banquet les cœurs s’épanchent!
ALLE Wohl gesprochen, die geheimen Sorgen entfliehen beim freundlichen Trank. (Sie setzen sich so, dass Violetta zwischen Alfred und Gaston zu sitzen kommt.) Genießt das Mahl von ganzem Herzen!
TUTTI Ben diceste, le cure segrete fuga sempre l’amico licor. (Siedono in modo che Violetta resti tra Alfredo e Gastone.) È al convito che s’apre ogni cor.
ALL Well spoken, for wine is a friend that puts secret sorrow to flight! (They sit down with Violetta between Alfredo and Gaston.) Let’s open our hearts to each other.
GASTON (parlant à voix basse à Violetta) Alfred ne pense qu’à vous.
GASTON (leise zu Violetta) Alfred denkt nur noch an Euch.
GASTONE (piano a Violetta) Sempre Alfredo a voi pensa.
GASTON (softly, to Violetta) Alfredo thinks of nobody but you.
VIOLETTA Vous raillez?
VIOLETTA Ihr scherzt?
VIOLETTA
VIOLETTA You’re joking.
GASTON Lorsque vous étiez malade il venait chaque jour, soucieux, prendre de vos nouvelles.
GASTON Als Ihr krank wart, eilte er jeden Tag voll Anteilnahme hierher, um nach Euch zu fragen.
GASTONE Egra foste, e ogni dì con affanno qui volò, di voi chiese.
GASTON When you were ill he came here every day, enquiring anxiously about you.
VIOLETTA Cessez. Je ne suis rien pour lui.
VIOLETTA Hört auf! Ich bedeute ihm nichts.
VIOLETTA
VIOLETTA Be quiet! I’m nothing to him.
GASTON Je n’invente rien.
GASTON Ich mache Euch nichts vor.
GASTONE
VIOLETTA (à Alfred) Est-ce donc vrai? Comment est-ce possible? Je ne comprends pas.
VIOLETTA (zu Alfred) Ist’s also wahr? Wie nur? Ich begreife es nicht.
VIOLETTA (ad Alfredo) Vero è, dunque? Onde è ciò? Nol comprendo.
VIOLETTA (to Alfredo) Is it true? But why should you? I don’t understand.
ALFRED (en soupirant) Oui, c’est vrai.
ALFRED (seufzend) Ja, es ist wahr.
ALFREDO (sospirando) Si, egli è ver.
ALFREDO (with a sigh) Yes, it’s true.
VIOLETTA (à Alfred) Je vous en remercie. Vous, Baron, vous n’en fîtes pas autant.
VIOLETTA (zu Alfred) Ich danke Euch dafür. Ihr, Baron, tatet so etwas nicht.
VIOLETTA (ad Alfredo) Le mie grazie vi rendo. Voi, Barone, non feste altrettanto.
VIOLETTA (to Alfredo) I’m very grateful to you. You never did as much for me, Baron.
LE BARON Je ne vous connais que depuis un an.
BARON Ich kenne Euch erst seit einem Jahr.
BARONE Vi conosco da un anno soltanto.
BARON I’ve only known you a year.
VIOLETTA Et lui depuis quelques minutes seulement.
VIOLETTA Und er erst seit einigen Minuten.
VIOLETTA Ed ei solo da qualche minuto.
VIOLETTA He’s only known me a few minutes.
FLORA (à voix basse, au Baron) Vous auriez mieux fait de vous taire.
FLORA (leise zum Baron) Besser wär’s, Ihr hättet geschwiegen.
FLORA (piano al Barone) Meglio fora se aveste taciuto.
FLORA (to the Baron, quietly) You’d have done better to keep quiet.
Scherzate?
Cessate. Nulla son io per lui. Non v’inganno.
GASTON I’m telling you the truth.
LE BARON (bas, à Flora) Ce jeune homme m’agace.
BARON (leise zu Flora) Mir ist dieser Jüngling lästig.
BARONE (piano a Flora) M’è increscioso quel giovin.
BARON (to Flora, quietly) This young man annoys me.
FLORA Pourquoi? Je le trouve au contraire sympathique.
FLORA Warum? Mir ist er sympathisch.
FLORA
FLORA Why? I find him charming.
GASTON (à Alfred) Tu ne desserres plus les dents?
GASTON (zu Alfred) Und du bekommst wohl den Mund nicht auf?
GASTONE (ad Alfredo) E tu dunque non apri più bocca?
GASTON (to Alfredo)
LE MARQUIS (à Violetta) C’est à Madame de le stimuler.
MARQUIS (zu Violetta) An Euch, Madame, ist’s, ihn zu ermuntern.
MARCHESE (a Violetta) È a madama che scuoterlo tocca.
MARQUIS (to Violetta) It’s the lady’s privilege to loosen his tongue.
VIOLETTA (versant à boire à Alfred) Je suis Hébé qui remplit les coupes.
VIOLETTA (schenkt Alfred ein) Hebe, die einschenkt, will ich Euch sein.
VIOLETTA (Mesce ad Alfredo.) Sarò l’Ebe che versa.
VIOLETTA (pouring a drink for Alfredo) I’ll be Hebe, who pours the wine.
ALFRED (galamment) Je vous souhaite immortelle, comme elle.
ALFRED (galant) Und ich wünsche, dass Ihr unsterblich seid wie jene.
ALFREDO (con galanteria)
ALFREDO (gallantly) May you be as immortal as she.
TOUS Buvons!
ALLE Lasst uns trinken!
TUTTI
GASTON Eh bien, Baron, ne trouverez-vous ni un vers, ni une rime en cette heure de réjouissance? (Le Baron répond non d’un signe de tête.) (à Alfred) A toi donc.
GASTON Baron, habt Ihr keinen Vers oder Trinkspruch für diese heitere Stunde bereit? (Der Baron schüttelt den Kopf.) (zu Alfred) Dann also du!
GASTONE O Barone, né un verso, né un viva troverete in quest’ora giuliva? (Il Barone accenna di no.) (ad Alfredo) Dunque a te!
GASTON Now, Baron, can’t you find a verse, a toast to mark this happy moment? (The Baron shakes his head.) (turning to Alfredo) What about you?
TOUS Oui, oui, trinquons.
ALLE Ja, ja, ein Trinkspruch.
TUTTI
ALL Yes, yes, a drinking song!
Perché? A me invece simpatico egli è.
E ch’io bramo immortal come quella. Beviamo.
Sì, sì, un brindisi.
You haven’t so much as opened your mouth, yet.
ALL Let’s drink!
ALFRED L’inspiration ne m’est pas favorable.
ALFRED Die Muse lacht mir nicht.
ALFREDO
GASTON N’es-tu donc pas un maître?
GASTON Bist du nicht Meister?
GASTONE
ALFRED (à Violetta) Cela vous ferait-il plaisir?
ALFRED (zu Violetta) Wünscht Ihr es?
ALFREDO (a Violetta) Vi fia grato?
ALFREDO (to Violetta) Would it please you?
VIOLETTA Oui.
VIOLETTA Ja.
VIOLETTA
VIOLETTA Yes.
ALFRED (Il se lève.) Oui? J’ai mon couplet déjà dans le cœur.
ALFRED (erhebt sich) Ja? Dann bin ich bereit.
ALFREDO (S’alza.)
LE MARQUIS Alors, écoutons!
MARQUIS Hört also ...
MARCHESE Dunque attenti…
MARQUIS Listen, now …
TOUS Oui, écoutons le chanteur.
ALLE Ja, hört dem Sänger zu.
TUTTI
ALL Yes, let’s hear the singer.
To a s t
Tr i n k l i e d
Brindisi
To a s t
ALFRED Buvons au calice de liesse, qui parsème de fleurs la beauté; et que l’heure éphémère s’enivre de volupté. Buvons aux doux frémissements que suscite l’amour, car ces yeux tout-puissants vont droit au cœur. Buvons à l’amour, avec le vin il rendra les baisers plus ardents.
ALFRED Lasst uns aus dem Kelch der Freude trinken, den Schönheit schmückt; lasst die flüchtige Stunde sich am Vergnügen berauschen. Trinken wir auf die süßen Schauer der Liebe, denn dieser Blick dringt unwiderstehlich ins Herz. Trinkt auf die Liebe, die Liebe beim Wein lässt Küsse feuriger werden.
ALFREDO Libiamo ne’ lieti calici che la bellezza infiora, e la fuggevol ora s’inebri a voluttà. Libiam ne’ dolci fremiti che suscita l’amore, poiché quell’occhio al core onnipotente va. Libiamo, amore fra i calici più caldi baci avrà.
ALFREDO Let’s drink from the joyous chalice where beauty flowers … Let the fleeting hour to pleasure’s intoxication yield. Let’s drink to love’s sweet tremors – to those eyes that pierce the heart. Let’s drink to love – to wine that warms our kisses.
L’estro non m’arride. E non sei tu maestro?
Sì.
Sì? L’ho già in cor.
Sì, attenti al cantor.
C
ALFREDO The muse doesn’t smile on me. GASTON Command her, master!
ALFREDO (rising) Yes? I already have it in my heart.
TOUS Ah! Buvons à l’amour, avec le vin il rendra les baisers plus ardents.
ALLE Ah! Trinkt, die Liebe beim Wein lässt Küsse feuriger werden.
TUTTI Ah! Libiamo, amor fra i calici più caldi baci avrà.
ALL Ah! Let’s drink to love – to wine that warms our kisses.
VIOLETTA (se levant) Avec vous je saurai partager mon bonheur; tout est folie dans le monde en dehors du plaisir. Jouissons de la vie, éphémères et fugitifs sont les plaisirs de l’amour, tels une fleur passagère qui naît et meurt, et perd à jamais son charme. Jouissons de la vie! Des accents charmants et ardents nous y invitent.
VIOLETTA (erhebt sich) Unter euch kann ich meine Zeit fröhlich verbringen. Torheit ist alles auf der Welt, was nicht Vergnügen ist. Lasst uns genießen, flüchtig und kurz sind die Freuden der Liebe. Wie Blumen, die blühen und sterben und uns nicht länger erfreuen können. Lasst uns genießen! Dazu lädt uns ein feurig lockender Klang ein.
VIOLETTA (S’alza.) Tra voi saprò dividere il tempo mio giocondo; tutto è follia nel mondo ciò che non è piacer. Godiam, fugace e rapido è il gaudio dell’amore; è un fior che nasce e muore, né più si può goder. Godiam! C’invita un fervido accento lu singhier.
VIOLETTA (rising) With you I would share my days of happiness; everything is folly in this world that does not give us pleasure. Let us enjoy life, for the pleasures of love are swift and fleeting as a flower that lives and dies and can be enjoyed no more. Let’s take our pleasure while its ardent, brilliant summons lures us on!
TOUS Ah! Jouissons de la vie! Les verres et le chant et le rire embellissent la nuit, restons dans ce paradis jusqu’au jour nouveau.
ALLE Ah! Lasst uns genießen! Wein und Gesang und Lachen mögen die Nacht verschönern. Hier in diesem Paradies soll der neue Tag uns finden.
TUTTI Ah! Godiamo! La tazza e il cantico la notte abbella e il riso, in questo paradiso ne scopra il nuovo dì.
ALL Let’s take our pleasure of wine and singing and mirth till the new day dawns on us in paradise.
VIOLETTA (à Alfred) La vie est dans les plaisirs.
VIOLETTA (zu Alfred) Das Leben liegt nur im Vergnügen.
VIOLETTA (ad Alfredo) La vita è nel tripudio.
VIOLETTA (to Alfredo) Life is just pleasure.
ALFRED (à Violetta) Quand on n’aime pas encore…
ALFRED (zu Violetta) Wenn man noch nicht liebt …
ALFREDO (a Violetta) Quando non s’ami ancora…
ALFREDO (to Violetta) But if one still waits for love …
VIOLETTA (à Alfred) Ne dites pas cela à qui l’ignore.
VIOLETTA (zu Alfred) Sagt es der nicht, die es nicht kennt.
VIOLETTA (ad Alfredo) Nol dite a chi l’ignora.
VIOLETTA (to Alfredo) I know nothing of that – don’t tell me …
ALFRED (à Violetta) Tel est mon destin.
ALFRED (zu Violetta) So ist es mein Schicksal.
ALFREDO (a Violetta) È il mio destin così.
ALFREDO (to Violetta) But there lies my fate.
TOUS Ah! Jouissons de la vie, etc.
ALLE Ah! Lasst uns genießen, usw.
TUTTI Ah! Godiamo, ecc.
ALL Let’s take our pleasure, etc.
Valse et Duo
Walzer und Duett
Valzer e Duetto
Waltz and Duet
(On entend de la musique provenant de l’autre salon.)
(Man hört Musik aus dem anderen Saal.)
(S’ode musica dall’altra sala.)
(Music is heard from the other room.)
TOUS Qu’est-ce donc?
ALLE Was gibt’s dort?
TUTTI Che è ciò?
ALL What’s that?
VIOLETTA Cela vous dirait de danser?
VIOLETTA Hättet ihr jetzt nicht Lust zu tanzen?
VIOLETTA
VIOLETTA Would you like to dance now?
TOUS Oh, quelle bonne idée! Nous sommes tous partant.
ALLE Oh, welch reizende Idee! Wir kommen alle.
TUTTI Oh, il gentil pensier! Tutti accettiamo.
ALL Oh, what a pleasant thought! We all accept.
VIOLETTA Eh bien, allons-y! (Ils se dirigent vers la porte, mais Violetta pâlit subitement.) Ah!
VIOLETTA Gehen wir also! (Alle gehen zur Tür, aber Violetta wird plötzlich bleich.) O weh!
VIOLETTA Usciamo dunque! (S’avviano alla porta, ma Violetta è colta da subito pallore.) Ohimè!
VIOLETTA Let’s go then! (The guests move towards the door, but Violetta turns suddenly pale.) Oh!
TOUS Qu’avez-vous donc?
ALLE Was habt Ihr?
TUTTI
ALL What’s the matter?
VIOLETTA Rien, rien. (Elle fait quelques pas.)
VIOLETTA Nichts, nichts. (Sie macht ein paar Schritte.)
VIOLETTA nulla. (Fa qualche passo.)
VIOLETTA Nothing, nothing. (She takes a few steps.)
TOUS Pourquoi vous arrêtez-vous?
ALLE Warum zögert Ihr?
TUTTI Che mai v’arresta?
ALL Why do you linger?
VIOLETTA Allons-y! (Mais elle est obligée de se rasseoir.) Ô Dieu!
VIOLETTA Gehen wir! (Wieder muss sie sich setzen.) O Gott!
VIOLETTA Usciamo! (È nuovamente obbligata a sedersi.) Oh Dio!
VIOLETTA Let’s go! (She is obliged to sit down.) Oh, heavens!
TOUS De nouveau!
ALLE Wieder!
TUTTI Ancora!
ALL Again!
D
Non gradireste ora le danze?
Che avete? Nulla,
ALFRED Vous souffrez?
ALFRED Ihr seid krank.
ALFREDO Voi soffrite.
ALFREDO Are you ill?
TOUS Oh! Ciel! Qu’est-ce donc?
ALLE O Himmel! Was ist das?
TUTTI
ALL Heavens! What’s the matter?
VIOLETTA Un frisson qui me prit; (indiquant l’autre salon) allez-y, je vous rejoindrai bientôt.
VIOLETTA Ich fühlte ein Schauern! (zeigt auf den anderen Saal) Geht nur hinüber … Ich folge euch gleich.
VIOLETTA Un tremito che provo! (Indica l’altra sala.) Or là passate… Tra poco anch’io sarò.
VIOLETTA I’m trembling. (She indicates the other room.) But go along. I’ll join you in a moment.
TOUS Comme vous voulez.
ALLE Wie Ihr wünscht.
TUTTI
ALL If you say so.
(Tout le monde sauf Alfred se dirige vers l’autre salon.)
(Alle, außer Alfred, gehen in den anderen Saal.)
(Tutti passano all’altra sala, meno Alfredo.)
(They all go into the other room except Alfredo.)
VIOLETTA (se lève et va se regarder dans le miroir) Oh, quelle pâleur! (se retournant, elle remarque Alfred) Vous ici!
VIOLETTA (erhebt sich und geht zum Spiegel) Oh, welche Blässe! (Sie dreht sich um und bemerkt Alfred.) Ihr hier!
VIOLETTA (Si alza e va a guardarsi allo specchio.) Oh, qual pallor! (Si volge e s’accorge di Alfredo.) Voi qui!
VIOLETTA (getting up to look at herself in the glass) Oh, how pale I am! (She turns and sees Alfredo.) You here!
ALFRED Le malaise qui vous a tourmenté est-il passé?
ALFRED Ist die Beklemmung vorüber, die Euch befiel?
ALFREDO
ALFREDO Do you still feel upset?
VIOLETTA Je vais mieux.
VIOLETTA Ich fühle mich wieder besser.
VIOLETTA
ALFRED Si vous continuez ainsi vous vous tuerez. Vous devez vous ménager.
ALFRED Oh, auf diese Weise werdet Ihr Euch töten. Ihr müsst auf Eure Gesundheit achten!
ALFREDO
VIOLETTA Comment le pourrais-je?
VIOLETTA Wie könnte ich das?
VIOLETTA
Oh ciel! ch’è questo?
Come bramate.
Cessata è l’ansia che vi turbò? Sto meglio. Ah, in cotal guisa v’ucciderete. Aver v’è d’uopo cura dell’esser vostro. E lo potrei?
VIOLETTA I’m better now. ALFREDO The way you’re going on you’ll kill yourself. You should take more care of your health! VIOLETTA How can I?
ALFRED Ah! si vous étiez mienne, je veillerais comme un gardien sur vos aimables jours!
ALFRED Oh, wenn Ihr mein wäret, würde ich wie ein Wächter Euer liebes Leben behüten.
ALFREDO Oh! se mia foste, custode io veglierei pei vostri soavi dì.
ALFREDO Oh, if I only had the right, I’d be the most watchful guardian of your dear life.
VIOLETTA Que dites-vous là? Quelqu’un se soucie-t-il de moi?
VIOLETTA Was sagt Ihr? Gibt es jemanden, der sich um mich sorgt?
VIOLETTA Che dite?… Ha forse alcuno cura di me?
VIOLETTA What a thing to say! Who cares what happens to me?
ALFRED (avec feu) Parce que personne au monde ne vous aime…
ALFRED (feurig) Weil niemand auf der Welt Euch liebt …
ALFREDO (con fuoco) Perché nessuno al mondo v’ama…
ALFREDO (ardently) For no one in the world loves you …
VIOLETTA Personne?
VIOLETTA Niemand?
VIOLETTA Nessun?
VIOLETTA No one?
ALFRED … sauf moi.
ALFRED … außer mir.
ALFREDO
ALFREDO … except for me.
VIOLETTA (riant) C’est vrai! J’avais oublié un si grand amour.
VIOLETTA (lachend) Ja, natürlich! Diese große Liebe vergaß ich ganz.
VIOLETTA (ridendo) Gli è vero! Sì grande amor dimenticato avea.
VIOLETTA (laughing) That’s true! I’d forgotten that grand passion.
ALFRED Vous riez! Avez-vous un cœur?
ALFRED Ihr lacht! Habt Ihr ein Herz?
ALFREDO Ridete? E in voi v’ha un core?
ALFREDO You laugh! But all the same, you have a heart.
VIOLETTA Un cœur? Oui, peut-être. Pourquoi le demandez-vous?
VIOLETTA Ein Herz? Ja, vielleicht. Warum fragt Ihr?
VIOLETTA Un cor? Sì, forse. E a che lo richiedete?
VIOLETTA A heart? Yes, perhaps. Why do you ask?
ALFRED Ah, si vous aviez un cœur vous ne plaisanteriez pas.
ALFRED Oh, wenn es so wäre, könntet Ihr nicht scherzen.
ALFREDO Oh, se ciò fosse, non potreste allora celiar.
ALFREDO Yet if you had, you wouldn’t make fun of me.
VIOLETTA Parlez-vous sincèrement?
VIOLETTA Sprecht Ihr im Ernst?
VIOLETTA Dite davvero?
VIOLETTA Are you really serious?
ALFRED Je vous dis la vérité.
ALFRED Ich betrüge Euch nicht.
ALFREDO
ALFREDO I wouldn’t deceive you.
… tranne sol io.
Io non v’inganno.
VIOLETTA Y a-t-il longtemps que vous m’aimez?
VIOLETTA Liebt Ihr mich schon seit langem?
VIOLETTA Da molto è che mi amate?
VIOLETTA
ALFRED Oui, depuis un an. Un jour heureux et béni vous m’avez ébloui, et depuis ce jour, je frémis d’un amour secret, de cet amour qui est le pouls de l’univers entier, mystérieux, altier, tourment et délice du cœur.
ALFRED O ja, seit einem Jahr. An einem glücklichen, himmlischen Tag erschient Ihr mir. Seither lebte ich durchglüht von geheimer Liebe. Von jener Liebe, die der Puls des ganzen Weltalls ist, geheimnisvoll, erhaben, dem Herzen Schmerz und Wonne zugleich.
ALFREDO Un dì felice, eterea, mi balenaste innante, e da quel dì, tremante, vissi d’ignoto amor. Di quell’amor ch’è palpito dell’universo intero, misterioso, altero, croce e delizia al cor.
ALFREDO For more than a year. One happy day you flashed lightly into my life; and since then I’ve lived in tremulous possession of that unspoken love, the pulse of the whole world, mysterious, unattainable, the torment and delight of my heart.
VIOLETTA Si cela est vrai, éloignez-vous de moi. Je ne vous offre que mon amitié; je ne sais pas aimer et ne peux souffrir un amour si héroïque. Je suis franche et sincère, cherchez quelqu’un d’autre, il ne vous sera alors pas difficile de m’oublier.
VIOLETTA Oh, wenn das stimmt, flieht mich. Nur Freundschaft biete ich Euch. Lieben kann ich nicht, und ich ertrage nicht eine so heldenhafte Liebe. Ich bin offen, freimütig; Ihr müsst Euch eine andere suchen, dann fällt es Euch nicht schwer, mich zu vergessen!
VIOLETTA Ah, se ciò è ver, fuggitemi, solo amistade io v’offro; amar non so, né soffro un così eroico amore. Io sono franca, ingenua, altra cercar dovete; non arduo troverete dimenticarmi allor.
VIOLETTA If that is true, then leave me. Friendship is all I can offer you. I don’t know how to love; I couldn’t feel so great an emotion. I’m being honest with you – sincere … You should look for someone else; then you wouldn’t find it hard to forget me.
ALFRED Ô amour, mystérieux, altier, tourment et délice du cœur.
ALFRED O Liebe, geheimnisvoll, erhaben, dem Herzen Schmerz und Wonne zugleich.
ALFREDO Oh amore, misterioso, altero, croce e delizia al cor. Ah, sì!
ALFREDO O love, mysterious, unattainable, the torment and delight of my heart.
VIOLETTA Il ne vous sera alors pas difficile de m’oublier.
VIOLETTA Dann fällt es Euch nicht schwer, mich zu vergessen.
VIOLETTA Non arduo troverete dimenticarmi allor. Ah, sì!
VIOLETTA Then you wouldn’t find it hard to forget me.
GASTON (paraissant sur le seuil de la porte) Eh bien? Que diable faites-vous?
GASTON (in der Tür) Nun? Was zum Teufel macht ihr?
GASTONE (sulla porta) Ebben? che diavol fate?
GASTON (appearing in the doorway) Well now? What the devil are you up to?
Ah sì, da un anno. E
F
Then how long have you loved me?
VIOLETTA Nous badinions.
VIOLETTA Wir scherzten.
VIOLETTA Si folleggiava.
VIOLETTA We’re talking nonsense.
GASTON Ah! Ah! Très bien! Continuez!
GASTON Ha! Ha! Gut! Bleibt nur!
GASTONE
GASTON Ha, ha! Splendid! Go on!
VIOLETTA (à Alfred) Donc, plus d’amour. Nous sommes d’accord?
VIOLETTA (zu Alfred) Von Liebe nun nichts mehr. Nehmt Ihr den Pakt an?
VIOLETTA (ad Alfredo) Amor dunque non più… Vi garba il patto?
VIOLETTA (to Alfredo) So no more about love. Is that a promise?
ALFRED Je vous obéis. Je pars. (Il s’éloigne.)
ALFRED Ich gehorche Euch. Ich gehe. (will fortgehen)
ALFREDO Io v’obbedisco… Parto. (per andarsene)
ALFREDO I’ll do as you say. I’ll go. (He turns away.)
VIOLETTA C’est là votre conclusion? (Elle détache une fleur de son corsage.) Prenez cette fleur.
VIOLETTA Ist das Eure Konsequenz? (Sie nimmt eine Blume von ihrem Dekolleté.) Nehmt diese Blume.
VIOLETTA A tal giungeste? (Si toglie un fiore dal seno.) Prendete questo fiore.
VIOLETTA So it’s come to that already? (She takes a flower from her corsage.) Take this flower.
ALFRED Pourquoi?
ALFRED Warum?
ALFREDO Perché?
ALFREDO Why?
VIOLETTA Pour me la rapporter.
VIOLETTA Um sie zurückzubringen.
VIOLETTA Per riportarlo.
VIOLETTA So that you can bring it back to me.
ALFRED (revenant) Quand?
ALFRED (kommt zurück) Wann?
ALFREDO (tornando)
ALFREDO (turning back) When?
VIOLETTA Quand elle sera fanée.
VIOLETTA Wenn sie verblüht ist.
VIOLETTA
ALFRED Ô ciel! Demain?
ALFRED O Himmel! Morgen?
ALFREDO
VIOLETTA Eh bien, demain.
VIOLETTA Nun gut, morgen.
VIOLETTA
Ah! ah! sta ben! restate!
Quando? Quando sarà appassito. O ciel! domani? Ebben, domani.
VIOLETTA When it’s withered. ALFREDO You mean … tomorrow? VIOLETTA Very well, tomorrow.
ALFRED (prenant la fleur avec transport) Je suis heureux!
ALFRED (nimmt bewegt die Blume) Ich bin glücklich!
ALFREDO (Prende con trasporto il fiore.) Io son felice!
ALFREDO (rapturously taking the flower) I’m happy … oh, so happy!
VIOLETTA Dites-vous encore que vous m’aimez?
VIOLETTA Sagt Ihr noch, dass Ihr mich liebt?
VIOLETTA D’amarmi dite ancora?
VIOLETTA Do you still say you love me?
ALFRED (sur le point de partir.) Oh! Combien je vous aime! Je suis heureux.
ALFRED (im Begriff zu gehen) Oh! Wie sehr liebe ich Euch! Ich bin so glücklich.
ALFREDO (per partire) Oh, quanto v’amo! Io son felice!
ALFREDO (about to go) How much, how much I love you! I’m happy … oh, so happy!
VIOLETTA Dites-vous encore que vous m’aimez? Vous partez?
VIOLETTA Sagt Ihr noch, dass Ihr mich liebt? Ihr geht?
VIOLETTA D’amarmi dite ancora? Partite?
VIOLETTA Do you still say you love me? You’re going?
ALFRED (revenant vers elle et lui baisant la main) Je pars.
ALFRED (dreht sich zu ihr um und küsst ihr die Hand) Ich gehe.
ALFREDO (tornando a lei e baciandole la mano) Parto.
ALFREDO (coming back to kiss her hand) I’ll go now.
VIOLETTA Adieu!
VIOLETTA Lebt wohl.
VIOLETTA
VIOLETTA Good-bye, then.
ALFRED Je suis comblé.
ALFRED Mehr konnte ich nicht erträumen.
ALFREDO
VIOLETTA ET ALFRED Adieu! (Il sort.)
VIOLETTA UND ALFRED Lebt wohl. (Alfred geht ab.)
VIOLETTA E ALFREDO Addio. (Alfredo esce.)
VIOLETTA AND ALFREDO Goodbye! (He goes out.)
Strette de l’Introduction
Stretta der Einleitung
Stretta dell’Introduzione
Stretta dell’Introduzione
(Les autres invités reviennent du salon, grisés par la danse.)
(Alle kehren beschwingt vom Tanz aus dem Saal zurück.)
(Tutti gli altri tornano dalla sala riscaldati dalle danze.)
(All the others come in from the ballroom flushed with dancing.)
TOUS Les feux de l’aurore paraissent dans le ciel, il nous faut partir; merci à vous, aimable dame,
ALLE Schon leuchtet die Morgenröte, wir müssen nun scheiden; wir danken Euch, liebenswürdige Dame,
TUTTI Si ridesta in ciel l’aurora, e n’è forza di partire; mercé a voi, gentil signora,
ALL The dawn is breaking in the sky and we must take our leave. Thank you, dear lady
Addio. Di più non bramo.
G
ALFREDO I ask for nothing more.
pour la splendeur de cette soirée. De fêtes la ville est pleine, mais l’heure des plaisirs fuit; dans le repos nous trouverons la force pour de nouveaux plaisirs. (Ils s’éloignent.)
für solch prächtiges Vergnügen. Die Stadt ist voller Feste, die Stunden der Heiterkeit verfliegen. In der Ruhe finden wir Kraft zu neuem Vergnügen. (Sie gehen ab.)
di sì splendido gioir. La città di feste è piena, volge il tempo dei piacer; nel riposo ancor la lena si ritempri per goder, (Partono.)
for such a splendid party. The town is still revelling; pleasure rolls on its way. In slumber we’ll again store up the zest for another night of joy. (They go out.)
Scène et Air – Finale
Szene und Arie – Finale
Scena ed Aria – Finale
Scena and Aria – Finale
VIOLETTA C’est étrange! C’est étrange! Ces accents sont gravés dans mon cœur! L’amour L’amour vrai serait-il pour moi un malheur? Que faire, ô mon âme troublée? Aucun homme ne t’a encore enflammée. Oh, joie que je ne connais pas, être aimée en aimant! Pourrais-je dédaigner cette joie pour la folle chimère de ma vie?
VIOLETTA Es ist seltsam! Sehr seltsam! Diese Worte gruben sich in mein Herz! Sollte ernste Liebe mir ein Unglück sein? Was willst du, o mein verwirrtes Gemüt? Und das sollte ich verachten für ein Leben leerer Tollheit?
VIOLETTA È strano! è strano! In core scolpiti ho quegli accenti! Saria per me sventura un serio amore? Che risolvi, o turbata anima mia? Null’uomo ancora t’accendeva. Oh gioia ch’io non conobbi, essere amata amando! E sdegnarla poss’io per l’aride follie del viver mio?
VIOLETTA How strange it is … how strange! Those words are carved upon my heart! Would a true love bring me misfortune? What do you think, o my troubled spirit? No man before kindled a flame like this. Oh, joy … I never knew … to love and to be loved! Can I disdain this for a life of sterile pleasure?
Ah, se peut-il qu’il soit celui que mon âme solitaire, dans le tumulte de ses pensées, dépeint souvent en contours incertains? Celui qui, modeste et vigilant, est passé lorsque j’étais malade pour m’enflammer d’une nouvelle fièvre et m’éveiller à l’amour! A cet amour qui est le pouls de l’univers entier, mystérieux, altier, tourment et délice du cœur.
Vielleicht ist er es, dessen Bild meine Seele einsam inmitten des Treibens oft so gern in unbestimmten Farben malte. Er, der behutsam, während ich krank war, an meiner Schwelle wachte, und neues Fieber erfasste mich, erweckte mich zur Liebe, zu jener Liebe, die der Puls des ganzen Weltalls ist, geheimnisvoll, erhaben, dem Herzen Schmerz und Wonne zugleich.
Ah, fors’è lui che l’anima solinga ne’ tumulti godea sovente pingere de’ suoi colori occulti! Lui che modesto e vigile all’egre soglie ascese, e nuova febbre accese, destandomi all’amor. A quell’amor ch’è palpito dell’universo intero, misterioso, altero, croce e delizia al cor.
Was this the man my heart, alone in the crowd, delighted many times to paint in vague, mysterious colours? This man, so watchful yet retiring, who haunted my sick-bed and turned my fever into the burning flame of love! That love, the pulse of the whole world, mysterious, unattainable, the torment and delight of my heart.
Folie! Quel délire insensé! Malheureuse que je suis, seule, abandonnée dans ce désert populeux que l’on nomme Paris, que me reste-t-il à espérer? Que dois-je faire? Jouir des plaisirs!
Torheiten! Welch ein eitler Wahnsinn! Ich arme Frau allein, verlassen in dieser Menschenwüste, die sich Paris nennt. Was erhoffe ich noch? Was soll ich tun? Mich vergnügen!
Follie! Follie! Delirio vano è questo! Povera donna, sola, abbandonata in questo popoloso deserto che appellano Parigi, che spero or più? Che far degg’io! Gioire!
It’s madness! It’s empty delirium! A poor, lonely woman abandoned in this teeming desert they call Paris! What can I hope for? What should I do? Enjoy myself!
H
Noch kein Mann vermochte dich zu entzünden. Oh, Freude, die nie ich kannte, lieben und geliebt zu werden!
I
Périr dans le tourbillon de la volupté! Jouir des plaisirs!
Im Strudel der Lust verenden! Mich vergnügen!
Di voluttà ne’ vortici perir! Gioir!
Plunge into the vortex of pleasure and drown there! Enjoy myself!
Toujours libre, je veux pouvoir voltiger de joie en joie, je veux que ma vie s’écoule par les sentiers du plaisir. Que naisse le jour ou qu’il meure, toujours gaie dans mes rencontres, j’ai besoin que ma pensée s’envole vers des plaisirs toujours nouveaux.
Frei wie ein Vogel muss ich von Genuss zu Genuss flattern, mein Leben soll auf dem Pfad der Lust strömen, bricht ein Tag an oder neigt er sich, immer soll er mich fröhlich finden, zu immer neuem Vergnügen soll mein Gedanke fliegen.
Sempre libera degg’io folleggiare di gioia in gioia, vo’ che scorra il viver mio pei sentieri del piacer. Nasca il giorno, o il giorno muoia, sempre lieta ne’ ritrovi a diletti sempre nuovi dee volare il mio pensier.
Free and aimless I must flutter from pleasure to pleasure, skimming the surface of life’s primrose path. As each day dawns, as each day dies, gaily I’ll turn to the new delights that make my spirit soar.
ALFRED (sous le balcon) L’amour L’amour est le pouls de l’univers entier…
ALFRED (unter dem Balkon) Liebe ist der Puls des ganzen Weltalls …
ALFREDO (sotto al balcone) Amor, amor è palpito dell’universo intero…
ALFREDO (outside the window) Love is the pulse of the whole world …
VIOLETTA Oui! L’amour!
VIOLETTA Oh! Liebe!
VIOLETTA Oh! Amore!
VIOLETTA Yes! Love!
ALFRED Mystérieux, altier, tourment et délice du cœur.
ALFRED Geheimnisvoll, erhaben, dem Herzen Schmerz und Wonne zugleich.
ALFREDO … misterioso, altero, croce e delizia al cor.
ALFREDO Mysterious, unattainable, the torment and delight of my heart.
VIOLETTA Folie! Jouir des plaisirs! Toujours libre, etc.
VIOLETTA Torheiten! Auf zum Vergnügen! Frei wie ein Vogel usw.
VIOLETTA Follie! Gioir! Sempre libera ecc.
VIOLETTA It’s madness! Pleasure! Free and aimless etc.
DEUXIÈME ACTE
ZWEITER AKT
AT T O S E C O N D O
A C T T W O
Premier Tableau
Erstes Bild
Quadro Primo
Scene 1
Dans une maison de campagne près de Paris; un salon au rez-de-chaussée.
Landhaus bei Paris. Salon zu ebener Erde.
Casa di campagna presso Parigi. Salotto a pianterreno.
A country house near Paris. A ground-floor room.
Scène et Air
Szene und Arie
Scena ed Aria
Scena and Aria
ALFRED (entrant en tenue de chasse et déposant son fusil) Loin d’elle il n’est point de joie! Trois mois se sont écoulés depuis que ma chère Violetta a laissé pour moi ses aises, ses richesses, ses amours et les pompeuses fêtes où elle recevait tant d’hommages et chacun était esclave de sa beauté. A présent heureuse dans ce lieu charmant, elle oublie tout pour moi. Ici, auprès d’elle, je me sens renaître; régénéré par le souffle de l’amour, j’oublie dans ses délices tout le passé.
ALFRED (tritt im Jagdkostüm ein; legt das Gewehr ab) Ohne sie gibt es kein Glück für mich! Drei Monde schon sind vergangen, seit meine Violetta für mich den Leichtsinn aufgab, die Liebschaften und die pompösen Feste, wo sie Huldigungen empfing und jeden als Sklaven ihrer Schönheit sah. Zufrieden an diesem lieblichen Ort, vergisst sie alles für mich. An ihrer Seite fühle ich mich wieder geboren. Neu belebt vom Atem der Liebe, vergesse ich in ihren Freuden alles Vergangene.
ALFREDO (Entra in costume da caccia; depone il fucile.) Lunge da lei per me non v’ha diletto! Volaron già tre lune dacché la mia Violetta agi per me lasciò, dovizie, amori e le pompose feste, ov’agli omaggi avvezza vedea schiavo ciascun di sua bellezza. Ed or contenta in questi ameni luoghi tutto scorda per me. Qui presso a lei io rinascer mi sento, e dal soffio d’amor rigenerato scordo ne’ gaudi suoi tutto il passato.
ALFREDO (enters, in hunting clothes, and puts down his gun) There’s no pleasure in life when she’s away! It’s three months now since Violetta gave up for me her easy, luxurious life of love affairs and expensive parties … There she was used to the homage of all who were enslaved by her beauty, but she seems happy here in this charming place, where she forgets everything for me. With her beside me, I feel myself reborn, revived by the breath of love, forgetting the past in present delights.
Elle modère du sourire rassurant de l’amour l’ardeur juvénile de mon bouillant esprit! Depuis qu’elle m’a dit: «Je veux vivre en t’étant fidèle», oubliant tout l’univers je vis comme transporté au ciel.
Das jugendliche Feuer meines flammenden Gemüts kühlt sie mit dem sanften Lächeln der Liebe! Seit dem Tag, da sie sagte: »Ich will dir treu ergeben leben«, vergesse ich die Welt und lebe wie im Himmel.
De’ miei bollenti spiriti il giovanile ardore ella temprò col placido sorriso dell’amor! Dal dì che disse: “Vivere io voglio a te fedel” dell’universo immemore io vivo quasi in ciel.
My passionate spirit and the fire of youth she tempers with the gentle smile of love. Since the day when she told me “I want to live, faithful to you alone!” I have forgotten the world and lived like one in heaven …
(Annina arrive essoufflée en tenue de voyage.)
(Annina tritt atemlos im Reisekleid ein.)
(Annina entra affannosa vestita da viaggio.)
(Annina enters in great agitation, dressed for travelling.)
D’où viens-tu, Annina?
Annina, woher kommst du?
Annina, donde vieni?
Annina, where have you been?
ANNINA De Paris.
ANNINA Aus Paris.
ANNINA
ANNINA To Paris.
J
K
Da Parigi.
ALFRED Qui t’y a envoyée?
ALFRED Wer schickte dich dorthin?
ALFREDO Chi tel commise?
ALFREDO Who sent you?
ANNINA Madame.
ANNINA Meine Herrin.
ANNINA
ANNINA My mistress.
ALFRED Pourquoi?
ALFRED Warum?
ALFREDO Perché?
ALFREDO Why?
ANNINA Pour vendre ses chevaux, sa calèche et tout ce qu’elle possède encore.
ANNINA Um Pferde, Kutschen und was sie noch besitzt zu verkaufen.
ANNINA Per alienar cavalli, cocchi e quanto ancor possiede.
ANNINA To sell the horses and carriages and all her other things.
ALFRED Qu’entends-je?
ALFRED Was höre ich?
ALFREDO
ALFREDO What do you mean?
ANNINA A vivre ici, isolé, la dépense est grande.
ANNINA Die Kosten für das einsame Leben hier sind hoch.
ANNINA Lo spendio è grande a viver qui solinghi.
ANNINA It’s very costly living here on our own.
ALFRED Et tu ne disais mot?
ALFRED Und du hast mir nichts gesagt?
ALFREDO E tacevi?
ALFREDO But why didn’t you tell me?
ANNINA J’avais ordre de ne rien dire.
ANNINA Mir wurde befohlen zu schweigen.
ANNINA
ANNINA She said I mustn’t.
ALFRED Ordre? Combien faut-il?
ALFRED Befohlen? Nun, wie viel ist nötig?
ALFREDO Imposto? Or v’abbisogna?
ALFREDO Mustn’t? How much do we need?
ANNINA Mille louis.
ANNINA Tausend Louis.
ANNINA
ANNINA A thousand louis.
ALFRED Tu peux t’en aller… Je pars à Paris. Que Madame ne sache rien de cette conversation; je peux encore tout réparer. (Annina sort.) Ô remords! Ô infamie! Dans quelle illusion ai-je donc vécu! Mais la réalité, en un éclair, vient de m’arracher à ce rêve trompeur!
ALFRED So gehe … Ich eile nach Paris. Von diesem Gespräch soll deine Herrin nichts erfahren; das Ganze kann noch geregelt werden. (Annina geht ab.) O mein Gewissen! O Schande! In welchem Irrtum lebte ich! Doch um den schändlichen Traum zu zerstören, blitzte mir die Wahrheit auf!
ALFREDO Or vanne… Andrò a Parigi. Questo colloquio non sappia la signora; il tutto valgo a riparare ancora. (Annina parte.) Oh mio rimorso! Oh infamia! Io vissi in tale errore! Ma il turpe sogno a frangere il ver mi balenò!
Fu la mia signora.
Che mai sento?
Mi fu il silenzio imposto.
Mille luigi.
ALFREDO All right, you may go … I’m going to Paris, myself. Don’t tell your mistress that you talked to me; there’s still time to put things straight. (Annina goes out.) Oh, my remorse! Oh, disgrace! And I lived so mistaken! But the truth, like a flash, has broken my base sleep!
Reste encore un instant réprimé dans ma poitrine, ô cri de l’honneur; tu peux compter sur ma vengeance, je laverai cette honte; ô remords, ô infamie! Oui, je laverai cette honte. (Alfred sort.)
Für kurze Zeit beruhige dich in meiner Brust, o Schrei der Ehre; in mir wirst du gewiss den Rächer finden; ich werde diese Schmach tilgen. O Schmach! O Schande! Ja, ich werde diese Schmach tilgen. (Alfred geht ab.)
Per poco in seno acquetati, o grido dell’onore; m’avrai securo vindice; quest’onta laverò. Oh mio rossor! Oh infamia! Ah, sì quest’onta laverò. (Alfredo parte.)
For a little while be calm in my breast, oh, cry of honour; In me you shall have a su re avenger; I shall wash away this infamy. Oh, shame! Oh, disgrace! Ah, yes, I shall wash away this infamy! (Alfredo goes out.)
Scène et Duo
Szene und Duett
Scena e Duetto
Scena and Duet
(Violetta entre. Elle tient des papiers à la main et parle avec Annina; Joseph les suit.)
(Violetta tritt mit Papieren in der Hand ein, sie spricht mit Annina. Hinter ihnen Joseph.)
(Violetta entra con alcune carte, parlando con Annina.)
(Violetta enters with some papers in her hand, talking to Annina. Behind them is Giuseppe.)
VIOLETTA Alfred?
VIOLETTA Alfred?
VIOLETTA Alfredo?
VIOLETTA Where’s Alfredo?
ANNINA Il vient de partir pour Paris.
ANNINA Er ist eben nach Paris gefahren.
ANNINA
ANNINA He’s just gone to Paris.
VIOLETTA Quand revient-il?
VIOLETTA Wann kommt er wieder?
VIOLETTA E tornerà?
VIOLETTA When’s he coming back?
ANNINA Avant la tombée de la nuit. II m’a chargée de vous le dire.
ANNINA Noch vor dem Abend. Das sollte ich Euch ausrichten.
ANNINA
ANNINA Before it gets dark. He told me to tell you.
VIOLETTA C’est étrange!
VIOLETTA Seltsam!
VIOLETTA
ANNINA (lui présentant une lettre) Pour vous.
ANNINA (reicht ihr einen Brief) Für Euch.
ANNINA (presentandole una lettera) Per voi.
ANNINA (presenting her with a letter) This is for you.
VIOLETTA (la prenant) Très bien. Dans un instant se présentera un homme d’affaires. Qu’il entre immédiatement. (Annina sort. Violetta ouvre la lettre.)
VIOLETTA (nimmt ihn) Gut. In Kürze
VIOLETTA (La prende.) Sta ben. In breve giungerà un uom d’affari. Entri all’istante. (Annina parte. Violetta apre la lettera.)
VIOLETTA (taking the letter) Very well. In a little while a man will be coming on business. Show him in at once. (Annina goes out. Violetta opens the letter.)
wird ein Geschäftsmann kommen. Schickt ihn sofort herein.
(Annina geht ab. Violetta öffnet den Brief.)
L
Per Parigi or or partiva.
Pria che tramonti il giorno. Dirvel m’impose. È strano!
VIOLETTA It’s strange!
Ah, ah! Flora a découvert ma retraite, elle m’invite à danser ce soir! (jetant la lettre sur le guéridon et s’asseyant) Elle m’attendra en vain. (Annina entre et s’avance vers Violetta.)
Oh! Oh! Flora hat meine Zuflucht entdeckt und lädt mich heute Abend zum Tanz ein. (Sie wirft das Blatt auf den Tisch und setzt sich.) Sie wird vergebens auf mich warten. (Annina tritt ein, er nähert sich Violetta.)
Ah, ah! Scopriva Flora il mio ritiro, e m’invita a danzar per questa sera! (Getta il foglio sul tavolino e siede.) Invan m’aspetterà. (Entra Annina, s’avvicina a Violetta.)
Aha! So Flora’s discovered my hiding place. She’s invited me to a dance this evening! (She throws the letter on to the table and sits down.) She’ll wait for me in vain. (Annina comes in and approaches Violetta.)
ANNINA Un monsieur est ici.
ANNINA Ein Herr ist da.
ANNINA
ANNINA There’s a gentleman here.
VIOLETTA Ce doit être le visiteur que j’attends. (Elle fait signe à Annina de l’introduire.)
VIOLETTA Es wird der sein, den ich erwarte. (Sie winkt Annina, ihn hereinzuführen.)
VIOLETTA Sarà lui che attendo. (Accenna ad Annina d’introdurlo.)
VIOLETTA It’ll be the man I’m expecting. (signing to Annina to show him in)
GERMONT Mademoiselle Valéry?
GERMONT Mademoiselle Valéry?
GERMONT Madamigella Valery?
GERMONT Mademoiselle Valéry?
VIOLETTA C’est moi.
VIOLETTA Ja.
VIOLETTA
VIOLETTA Yes.
GERMONT Je suis le père d’Alfred.
GERMONT Ich bin Alfreds Vater.
GERMONT D’Alfredo il padre in me vedete.
GERMONT I’m Alfredo’s father.
VIOLETTA (Surprise, elle l’invite à s’asseoir.) Le père d’Alfred?
VIOLETTA (überrascht, bittet ihn, Platz zu nehmen) Ihr?
VIOLETTA (Sorpresa, l’invita a sedersi.)
VIOLETTA (surprised, invites him to sit down) You are?
GERMONT (Il s’assied.) Oui, de l’imprudent qui court à la r uine par votre ensorcellement.
GERMONT (setzt sich) Ja, des Unvorsichtigen, der in sein Verderben rennt, von Euch verführt.
GERMONT (sedendo) Sì, dell’incauto che a ruina corre, ammaliato da voi.
GERMONT (sitting down)
VIOLETTA (se levant indignée) Je suis une dame, Monsieur, et chez moi de surcroît; permettez que je vous laisse, plus pour vous que pour moi. (Elle s’apprête à sortir.)
VIOLETTA (erregt, erhebt sich) Ich bin eine Dame, mein Herr, und im eigenen Haus. Gestattet, dass ich Euch verlasse, mehr für Euch als meinetwegen. (Sie will hinausgehen.)
VIOLETTA (risentita, alzandosi) Donna son io, signore, ed in mia casa; ch’io vi lasci assentite, più per voi, che per me. (Sta per uscire.)
VIOLETTA (rising indignantly) I am a lady, Sir, and this is my house. Please excuse me if I leave you, more for your sake than mine. (She turns to go out.)
È qui un signore.
Son io.
Voi?
Yes, I’m the father of that headstrong boy, who’s rushing
to his ruin because of his infatuation for you.
GERMONT (Quel comportement!) Néanmoins…
GERMONT (Welch ein Benehmen!) Doch …
GERMONT (Quai modi!) Pure…
GERMONT (What manners!) All the same …
VIOLETTA (Elle revient s’asseoir.) On vous a induit en erreur!
VIOLETTA (kehrt zurück und setzt sich) Ihr wurdet getäuscht!
VIOLETTA (Torna a sedere.) Tratto in error voi foste!
VIOLETTA (returning to her chair) There must be some mistake!
GERMONT Il veut vous faire don de ses biens.
GERMONT Er will Euch seinen Besitz schenken.
GERMONT
GERMONT He wants to make over everything to you.
VIOLETTA Il ne l’a pas fait jus qu’ici, et je refuserais un tel geste.
VIOLETTA Bis jetzt wagte er das nicht, ich würde es von mir weisen.
VIOLETTA rifiuterei.
VIOLETTA He wouldn’t dare, I should refuse.
GERMONT (regardant autour de lui) Tant de luxe…
GERMONT (schaut umher) Doch welch Luxus …
GERMONT (guardando intorno) Pur tanto lusso…
GERMONT (looking round him) You live luxuriously …
VIOLETTA (lui tendant une feuille de papier) Cet acte n’est connu de personne, prenez-en connaissance.
VIOLETTA (gibt ihm ein Papier) Niemand kennt dieses Schriftstück … außer Euch.
VIOLETTA (Gli dà una carta.) A tutti è mistero quest’atto, a voi nol sia.
VIOLETTA (showing him a document) No one knows this document, but you shall know the truth.
GERMONT (parcourant le document) Ciel! Que vois-je? Vous voulez vous dépouiller de tous vos biens? Ah, le passé, comme il vous accuse!
GERMONT (liest das Papier) Himmel! Was erfahre ich! All Euren Besitz wollt Ihr veräußern? Oh, die Vergangenheit, wie klagt sie Euch an!
GERMONT (Scorre le carte.) Ciel! Che discopro! D’ogni vostro avere or volete spogliarvi? Ah, il passato, perché, perché v’accusa?
GERMONT (looking at the document) Heavens! What are you telling me? You’re sacrificing everything you possess? Why does the past reproach you?
VIOLETTA (enthousiasmée) a effacé le passé par mon repentir!
VIOLETTA (freudig erregt) Sie ist vorbei. Nun liebe ich Alfred, Gott hat sie vernichtet aufgrund meiner Reue!
VIOLETTA (con entusiasmo) Più non esiste. Or amo Alfredo, e Dio lo cancellò col pentimento mio!
VIOLETTA (with enthusiasm) The past is over. I love Alfredo now; God has wiped out the past. He knows of my repentance!
GERMONT Nobles sentiments en vérité!
GERMONT Edle Gefühle, fürwahr!
GERMONT Nobili sensi invero!
GERMONT Your feelings do you credit.
Il n’existe plus. Maintenant j’aime Alfred, et Dieu
De’ suoi beni egli dono vuol farvi. Non l’osò finora,
VIOLETTA (en se levant) Oh, comme vos accents me semblent doux!
VIOLETTA (erhebt sich) Oh, wie süß mir Eure Worte klingen!
VIOLETTA (alzandosi)
GERMONT Et à ces sentiments je demande un sacrifice.
GERMONT Und von diesen Gefühlen verlange ich ein Opfer.
GERMONT
VIOLETTA Ah non, taisez-vous! Il s’agit certainement d’une chose terrible! Je le pressentais… je l’attendais… J’étais trop heureuse!
VIOLETTA Oh, nein! Schweigt! Entsetzliches fordert Ihr sicher! Ich ahnte es … ich erwartete es … Ich war zu glücklich!
VIOLETTA Ah, no! Tacete! Terribil cosa chiedereste certo! Il previdi… v’attesi… Era felice troppo!
VIOLETTA No! Don’t tell me! Don’t tell me your terrible demand! I foresaw it … I expected it … I was too happy!
GERMONT Le père d’Alfred, vous le demandent!
GERMONT Alfreds Vater bittet Euch, um des Schicksals, der Zukunft seiner beiden Kinder wegen!
GERMONT D’Alfredo il padre la sorte, l’avvenir domanda or qui de’ suoi due figli!
GERMONT Alfredo’s father pleads with you now for the future of his two children!
VIOLETTA De ses deux enfants!
VIOLETTA Seiner beiden Kinder?
VIOLETTA
VIOLETTA His two children?
GERMONT Oui.
GERMONT Ja.
GERMONT
Dieu m’accorda une fille pure comme un ange; si Alfred refuse de revenir dans le giron de sa famille, le noble jeune homme qu’elle aime, et dont elle doit devenir l’épouse, se refuse à ce lien qui les rendrait heureux. De grâce! ne transformez pas en calvaire les roses de l’amour. Que votre cœur cède à mes prières.
Eine Tochter, rein wie ein Engel, schenkte mir Gott; verweigert Alfred die Rückkehr in den Schoß der Familie, dann löst ihr Geliebter und Verehrer, dessen Frau sie werden soll, die Verbindung, die beide glücklich machen sollte. Ach, verwandelt nicht die Rosen der Liebe in Dornen. Meinen Bitten kann und darf sich Euer Herz nicht verschließen.
ainsi que le destin et l’avenir de ses deux enfants
Oh, come dolce mi suona il vostro accento! Ed a tai sensi un sacrifizio chieggo.
Di due figli? Sì. M
Pura siccome un angelo Iddio mi die’ una figlia; se Alfredo nega riedere in seno alla famiglia, l’amato e amante giovine, cui sposa andar dovea, or si ricusa al vincolo che lieti ne rendeva. Deh non mutate in triboli le rose dell’amor. A’ prieghi miei resistere non voglia il vostro cor.
VIOLETTA (getting up) How kind your voice sounds now. GERMONT I have to ask a sacrifice of those noble feelings of yours.
GERMONT Yes. God gave me a daughter as pure as an angel; and if Alfredo refuses to return to the bosom of his family, the man she loves and who loves her, the one whose wife she was to be, will break the chain that was to bind them in their happiness. I pray you not to change the roses of their love to flowers of sadness. Surely your heart will not deny the prayer I utter now.
VIOLETTA Ah! je comprends. Je devrais pour quelquetemps m’éloigner d’Alfred… Ce sera douloureux pour moi… mais…
VIOLETTA Ah, ich verstehe, ich muss mich für einige Zeit von Alfred trennen … Schmerzvoll wird es mir sein, doch …
VIOLETTA Ah! comprendo. Dovrò per alcun tempo da Alfredo allontanarmi… Doloroso fora per me… pur…
VIOLETTA Ah yes, I understand. If I left Alfredo for a time … it would be a sacrifice, but then …
GERMONT Ce n’est pas ce que je vous demande.
GERMONT Das ist es nicht, was ich verlange.
GERMONT
GERMONT That’s not what I’m asking.
VIOLETTA Ciel! Que voulez-vous de plus? Je vous ai beaucoup offert!
VIOLETTA Himmel! Was wollt Ihr mehr? Ich bot schon viel an!
VIOLETTA Cielo! Che più cercate? Offersi assai!
Non è ciò che chiedo.
VIOLETTA Heavens! What more do you expect? I’ve offered so much
already! GERMONT Ce n’est pas suffisant.
GERMONT Doch nicht genug!
GERMONT Pur non basta.
GERMONT But not enough.
VIOLETTA Voulez-vous que je renonce à lui pour toujours?
VIOLETTA Wollt Ihr, dass ich für immer auf ihn verzichte?
VIOLETTA
VIOLETTA You want me to leave him for ever?
GERMONT Il le faut.
GERMONT Es muss sein.
GERMONT
VIOLETTA Ah, non! Jamais! Jamais!
VIOLETTA Oh, nein! Niemals! Nein, nie!
VIOLETTA Ah no! Giammai! No, mai!
VIOLETTA Oh, no! Never! No, never!
Savez-vous quel sentiment ardent, immense brûle en mon cœur? Savez-vous que je n’ai ni amis ni parents parmi les vivants, et qu’Alfred m’a juré que je trouverais tout en lui? Savez-vous qu’à cause d’une grave maladie mes jours sont comptés? Que j’en vois déjà la fin? Vous voulez que je me sépare d’Alfred! Ah! le sacrifice est si grand que je préférerais mourir!
Wisst Ihr nicht, welch ein Gefühl, so stark, so groß in meinem Herzen brennt? Dass ich keine Freunde, keine Familie mehr unter den Lebenden habe? Und dass Alfred mir schwor, ich werde alles in ihm finden? Wisst Ihr nicht, dass mein Leben von einer schweren Krankheit gezeichnet ist? Dass ich das Ende schon nahen sehe? Ich soll mich von Alfred trennen! Die Strafe ist so grausam, dass ich lieber sterben möchte!
Non sapete quale affetto vivo, immenso m’arda in petto? Che né amici, né parenti io non conto tra’ viventi, e che Alfredo m’ha giurato che in lui tutto troverò? Non sapete che colpita d’atro morbo è la mia vita, che già presso il fin ne vedo? Ch’io mi separi da Alfredo! Ah, il supplizio è sì spietato che a morir preferirò!
You cannot know the kind of passion, – living, overwhelming – that burns in my heart! I have no friends, no family still living. Alfredo swore that I should find them all in him. How should you know that my life is threatened by a cruel disease? That already I see the end is near? If I parted from Alfredo, my suffering would be so unbearable that I would rather die!
Volete che per sempre a lui rinunzi? È d’uopo.
N
GERMONT It’s necessary.
GERMONT C’est un lourd sacrifice; Mais écoutez-moi tranquillement. Vous êtes jeune et belle. Avec le temps…
GERMONT Das Opfer ist schwer, doch hört mich in Ruhe an. Ihr seid schön und jung. Mit der Zeit …
GERMONT È grave il sacrifizio; ma pur, tranquilla uditemi. Bella voi siete e giovine. Col tempo…
GERMONT The sacrifice is heavy, but hear me out with patience, you’re young and beautiful and in time …
VIOLETTA Ah! n’ajoutez rien…
VIOLETTA
Je ne veux aimer que lui seul!
VIOLETTA Oh, haltet ein … Ich verstehe Euch. Es ist mir unmöglich … Nur ihn will ich lieben!
Ah, più non dite… V’intendo. M’è impossibile… Lui solo amar vogl’io!
VIOLETTA Oh, say no more. … I understand you. But it’s impossible for me … I want nothing but to love him!
GERMONT Qu’il en soit ainsi, mais l’homme est souvent volage.
GERMONT Sei’s so, aber wankelmütig ist oft der Mensch.
GERMONT Sia pure, ma volubile sovente è l’uom.
GERMONT That may be, but men are often less faithful.
VIOLETTA Grand Dieu!
VIOLETTA Großer Gott!
VIOLETTA
VIOLETTA Oh, heavens!
GERMONT Un jour, quand le temps aura chassé les premières amours, l’ennui ne tardera pas à s’installer, qu’arrivera-t-il alors? Pensez-y, les sentiments les plus doux ne seront pas un baume pour vous car Dieu n’aura pu bénir cette liaison.
GERMONT Eines Tages, wenn die Liebesglut mit der Zeit geflohen ist, stellt sich schnell die Langeweile ein. Was wird dann sein? Denkt nach, die zarteren Gefühle werden Euch kein Trost sein, denn der Himmel hat diese Bindung nicht gesegnet.
VIOLETTA C’est vrai!
Je vois ce que vous voulez dire. C’est impossible…
Gran Dio! GERMONT Un dì, quando le veneri il tempo avrà fugate, fia presto il tedio a sorgere. Che sarà allor? Pensate, per voi non avran balsamo i più soavi affetti, poiché dal ciel non furono tai nodi benedetti.
GERMONT One day, when time has put your charms to flight, boredom will swiftly rise. What will happen then? Think! The gentle balm of affection will not be for you, because the threads that bound you had not been blessed by heaven.
VIOLETTA Das ist wahr!
VIOLETTA È vero!
VIOLETTA It’s true!
GERMONT Ah! dissipez donc ce doux rêve séducteur!
GERMONT Nun denn, entsagt dem verführerischen Traum!
GERMONT Ah, dunque sperdasi tal sogno seduttore!
GERMONT Ah, why not, then, abandon so tempting a dream?
VIOLETTA C’est vrai!
VIOLETTA Das ist wahr!
VIOLETTA È vero!
VIOLETTA It’s true!
O
GERMONT Soyez de ma famille l’ange consolateur! Violetta, de grâce, pensez-y, il est temps encore. C’est Dieu qui, chère enfant, inspire ces mots à un père.
GERMONT Seid meiner Familie der rettende Engel! Violetta, bedenkt Euch, noch ist es Zeit. Gott selbst, mein Kind, gibt diese Worte einem Vater ein.
GERMONT Siate di mia famiglia l’angiol consolatore! Violetta, deh pensateci, ne siete in tempo ancor. È Dio che ispira, o giovine, tai detti a un genitor.
GERMONT Be the consoling angel of my family! Violetta, only think, you still have time for that. My child, it’s God who inspires the words this father speaks.
VIOLETTA (en proie à la douleur) (Ainsi, pour la malheureuse qui tomba un jour, l’espoir de se relever reste vain! Si Dieu se montre indulgent, l’homme ne lui pardonnera jamais.)
VIOLETTA (mit großem Schmerz) (Für die Unglückliche, die einst gestrauchelt ist, schwindet so alle Hoffnung, s ich wieder aufzurichten! Wenn Gott ihr auch Gnade zeigt, der Mensch wird ihr niemals vergeben.)
VIOLETTA (con estremo dolore) (Così alla misera, ch’è un dì caduta, di più risorgere speranza è muta! Se pur benefico le indulga Iddio, l’uomo implacabile per lei sarà.)
VIOLETTA (in great grief) (So, for the wretched woman who’s fallen once, the hope of rising is for ever gone! Though God should show His mercy, man will never forgive her. )
GERMONT Soyez de ma famille etc.
GERMONT Seid meiner Familie usw.
GERMONT Siate di mia famiglia ecc.
GERMONT Be the consoling angel etc.
VIOLETTA (en pleurs) Dites à la jeune fille, si belle et si pure, que cette infortune a fait une victime à qui il reste un unique rayon de bien, qu’elle le lui sacrifie et qu’elle en mourra.
VIOLETTA (weinend) Sagt der Jungfrau, die so schön und rein ist, dass es ein Opfer des Unglücks gibt, dem nur ein einziger Strahl des Glücks bleibt, dass sie ihr diesen opfert und daran stirbt.
VIOLETTA (piangendo) Ah! Dite alla giovine sì bella e pura ch’avvi una vittima della sventura, cui resta un unico r aggio di bene, che a lei il sacrifica e c he morrà.
VIOLETTA (weeping) Say to your daughter, pure as she is and fair, that there’s a victim of misfortune whose one ray of happiness before she dies is a sacrifice made for her.
GERMONT Pleure, ô malheureuse! Immense, je le vois, est le sacrifice que je te demande… Tes pleurs pénètrent mon âme; Courage, ton noble cœur vaincra!
GERMONT Weine, o Unglückliche … Ich sehe wohl, es ist das höchste Opfer, das ich jetzt von dir fordere … Ich fühle deine Qualen mit; Mut, und dein edles Herz wird siegen!
GERMONT Piangi, o misera… Supremo, il veggo, è il sacrifizio, ch’ora ti chieggo… Sento nell’anima già le tue pene; coraggio, e il nobil tuo cor vincerà!
GERMONT Weep, unhappy girl! I see the sacrifice I ask is the greatest one of all. In my own heart I feel your sorrow; have courage, and your generous heart will conquer!
VIOLETTA Dites à la jeune fille etc.
VIOLETTA Sagt der Jungfrau, usw.
VIOLETTA Dite alla giovine ecc.
VIOLETTA Say to your daughter, etc.
GERMONT Immense, je le vois, etc. Pleure, ô malheureuse…
GERMONT Ich sehe wohl, usw. Weine, o Unglückliche …
GERMONT Ah, supremo, il veggo, ecc. Piangi, o misera…
GERMONT I see the sacrifice I ask, etc. Weep , unhappy girl!
P
VIOLETTA Que dois-je faire?
VIOLETTA Was soll ich tun?
VIOLETTA Imponete.
VIOLETTA Tell me what I must do.
GERMONT Dites-lui que vous ne l’aimez pas.
GERMONT Sagt ihm, dass Ihr ihn nicht liebt.
GERMONT Non amarlo ditegli.
GERMONT Say you don’t love him.
VIOLETTA Il ne le croira pas.
VIOLETTA Er wird es nicht glauben.
VIOLETTA Nol crederà.
VIOLETTA He won’t believe me.
GERMONT Partez!
GERMONT Verlasst ihn!
GERMONT
GERMONT Then leave him.
VIOLETTA Il me suivra.
VIOLETTA Er wird mir folgen.
VIOLETTA
GERMONT Alors…
GERMONT Dann …
GERMONT Allor…
GERMONT Then …
VIOLETTA Embrassez-moi comme votre fille, ainsi je serai forte. (Violetta embrasse Germont.) Il vous reviendra bientôt, mais affligé au-delà de toute mesure. Il faudra (indiquant le jardin) vous précipiter de là-bas pour le réconforter.
VIOLETTA Umarmt mich wie eine Tochter, so werde ich stark sein. (umarmt Germont) Bald wird er Euch zurückgegeben sein, doch unsagbar verwundet. Um ihn dann zu trösten, (Sie zeigt auf den Garten.) geht jetzt rasch dorthin.
VIOLETTA Qual figlia m’abbracciate, forte così sarò. (Abbraccia Germont.) Tra breve ei vi fia reso, ma afflitto oltre ogni dire. A suo conforto (indicandogli il giardino) di colà volerete.
VIOLETTA Embrace me now as your daughter, so you may give me strength. (embracing Germont) Soon he will be restored to you,
(Violetta va écrire quelque chose.)
(Violetta geht, um etwas zu schreiben.)
(Violetta va per scrivere.)
(She goes to the writing table.)
GERMONT Que faites-vous?
GERMONT Was habt Ihr vor?
GERMONT
GERMONT What are you doing?
VIOLETTA Si vous le saviez, vous vous y opposeriez.
VIOLETTA Wenn Ihr es wüsstet, würdet Ihr mir widersprechen.
VIOLETTA Sapendol, v’opporreste al pensier mio.
VIOLETTA If I told you, you would oppose me.
GERMONT Âme généreuse! Que puis-je faire pour vous?
GERMONT O edles Kind! Was kann ich für Euch tun?
GERMONT Generosa! E per voi che far poss’io?
GERMONT You are generous indeed! And what can I do for you?
Q
Partite! Seguirammi.
Che pensate?
VIOLETTA He would follow me.
but more unhappy than words can tell. You must be there
(She indicates the garden.) to comfort him.
VIOLETTA (se tournant vers lui) Je mourrai! Qu’au moins il ne maudisse pas ma mémoire, si quelqu’un lui dit combien j’ai souffert.
VIOLETTA (wendet sich zu ihm) Ich werde bald sterben. Er wird die Erinnerung an mich nicht verfluchen, wenn jemand ihm von meinen Qualen erzählt.
VIOLETTA (tornando a lui) Morrò! La mia memoria non fia ch’ei maledica, se le mie pene orribili vi sia chi almen gli dica.
VIOLETTA (turning to him) I shall soon die! And he’ll not curse my memory if someone tells him how much I suffered.
GERMONT Non, âme généreuse, vous devez vivre et être heureuse. Un jour le ciel aura pitié de ces larmes.
GERMONT Nein, Edelmütige, leben und froh sein sollt Ihr. Dank für diese Tränen wird Euch der Himmel einst schenken.
GERMONT No, generosa, vivere, e lieta voi dovrete. Mercé di queste lagrime dal cielo un giorno avrete.
GERMONT No, generous girl, you must live; you must be happy, for one day heaven will repay you for these tears.
VIOLETTA Qu’il sache le sacrifice que j’ai fait par amour, je serai sienne jusqu’à mon dernier souffle.
VIOLETTA Er soll das Opfer kennen, das ich aus Liebe brachte. Ihm allein gilt sie bis zu meinem letzten Atemzug.
VIOLETTA Conosca il sacrifizio ch’io consumai d’amore, che sarà suo fin l’ultimo sospiro del mio cor.
VIOLETTA Let him know the sacrifice I made of the love that will be his till I draw my last breath.
GERMONT Le sacrifice consenti par votre amour sera récompensé; d’une œuvre si noble, alors, vous serez fière. Oui!
GERMONT Das Opfer Eures Herzens wird seinen Lohn finden, auf eine so edelmütige Tat sollt Ihr stolz sein. Ja!
GERMONT Premiato il sacrifizio sarà del vostro amore, d’un’opra così nobile sarete fiera allor. Sì!
GERMONT Your sacrifice shall be rewarded, and in days to come you will be proud of so great a love. Yes!
VIOLETTA Qu’il sache le sacrifice etc.
VIOLETTA Er soll das Opfer kennen, usw.
VIOLETTA Conosca il sacrifizio ecc.
VIOLETTA Let him know the sacrifice etc.
GERMONT … vous serez fière. Le sacrifice consenti etc.
GERMONT … sollt Ihr stolz sein. Das Opfer Eures Herzens usw.
GERMONT … sarete fiera allor. Premiato il sacrifizio ecc.
GERMONT … of so great a love. Your sacrifice shall be rewarded, etc.
VIOLETTA On vient, partez!
VIOLETTA Jemand kommt, geht nun!
VIOLETTA Qui giunge alcun: partite.
VIOLETTA Someone is coming, you must go now.
GERMONT Oh, que mon cœur vous est reconnaissant!
GERMONT Oh, mein Herz ist Euch dankbar!
GERMONT Oh, grato v’è il cor mio!
GERMONT I thank you from my heart!
VIOLETTA Partez! (Ils s’embrassent.) Nous ne nous reverrons peut-être jamais plus.
VIOLETTA Geht! (Sie umarmen sich.) Wir sehen uns vielleicht nie wieder.
VIOLETTA Partite. (S’abbracciano.) Non ci vedrem più, forse.
VIOLETTA Go now. (They embrace.) We may not meet again.
VIOLETTA ET GERMONT Soyez heureux/heureuse! Adieu! (Il s’éloigne vers la porte.)
VIOLETTA UND GERMONT Seid glücklich! Lebt wohl! (Germont geht zur Tür.)
VIOLETTA E GERMONT Siate felice! Addio! (Germont si allontana verso la porta.)
VIOLETTA AND GERMONT May you be happy! Farewell! (Germont goes to the door.)
VIOLETTA (pleurant) Qu’il sache le sacrifice que j’ai fait par amour…
VIOLETTA (weinend) Er soll das Opfer kennen, das ich aus Liebe brachte.
VIOLETTA (piangendo) Conosca il sacrifizio ch’io consumai d’amore…
VIOLETTA (weeping) Let him know the sacrifice I made of the love …
GERMONT (près de la porte) Oui, oui.
GERMONT (an der Tür) Ja, ja.
GERMONT (sulla porta) Sì, sì.
GERMONT (at the door) Yes! Yes!
VIOLETTA Je serai sienne… (Les sanglots l’interrompent.) Adieu!
VIOLETTA Ihm allein gilt sie … (Die Tränen ersticken ihr die Worte.) Lebt wohl!
VIOLETTA Che sarà suo fin l’ultimo… (Il pianto le tronca la parola.) Addio!
VIOLETTA That will be his for ever … (Her tears stifle the words.) Farewell!
GERMONT Adieu!
GERMONT Lebt wohl!
GERMONT Addio!
GERMONT Farewell!
VIOLETTA ET GERMONT Soyez heureux/heureuse! Adieu! (Il sort par la porte du jardin.)
VIOLETTA UND GERMONT Seid glücklich! Lebt wohl! (Germont geht zur Gartentür hinaus.)
VIOLETTA E GERMONT Felice siate! Addio! (Germont esce per la porta del giardino.)
VIOLETTA AND GERMONT May you be happy! Farewell!
Scène
Szene
Scena
Scena
VIOLETTA (Elle s’assied et écrit.) Donne-moi la force, ô ciel!
VIOLETTA (setzt sich hin und schreibt) Gib mir Kraft, o Himmel!
VIOLETTA (Siede e scrive.) Dammi tu forza, o cielo!
VIOLETTA (sitting down to write) Heaven, give me strength!
ANNINA Vous m’avez appelée?
ANNINA Ihr rieft mich?
ANNINA Mi richiedeste?
ANNINA You want me?
R
(Germont goes through the door into the garden.)
VIOLETTA Oui, va porter cette lettre…
VIOLETTA Ja, bring du selbst diesen Brief …
VIOLETTA Sì, reca tu stessa questo foglio…
VIOLETTA Yes. Deliver this note yourself …
ANNINA (surprise par le nom du destinataire) Oh!
ANNINA (sieht die Adresse und ist überrascht) Oh!
ANNINA (Ne guarda il destinatario e se ne mostra sorpresa.) Oh!
ANNINA (surprised at the name on the note) Oh!
VIOLETTA Silence! Pars immédiatement. (Annina part.) Et maintenant, écrivons-lui. Que lui dirai-je? Qui m’en donnera le courage?
VIOLETTA Still! Geh sofort. (Annina geht ab.) Und nun schreibe ich ihm. Was soll ich ihm sagen? Wer gibt mir die Kraft?
VIOLETTA (Annina parte.) Ed or si scriva a lui. Che gli dirò? Chi men darà il coraggio?
VIOLETTA Hush! Go at once. (Annina goes out.) And now a note to him. What shall I say? Who will give me the courage to say it?
(Elle écrit puis cachette la lettre. Survient Alfred.)
(Sie schreibt und versiegelt den Brief. Alfred tritt ein.)
(Scrive e poi suggella. Entra Alfredo.)
(She writes and seals the letter. Alfredo comes in.)
ALFRED Que fais-tu?
ALFRED Was machst du?
ALFREDO Che fai?
ALFREDO What are you doing?
VIOLETTA (dissimulant la lettre) Rien.
VIOLETTA (verbirgt den Brief) Nichts.
VIOLETTA (nascondendo la lettera) Nulla.
VIOLETTA (hiding the letter) Nothing.
ALFRED Ecrivais-tu?
ALFRED Du schriebst?
ALFREDO
ALFREDO You were writing?
VIOLETTA (embarrassée) Oui… non…
VIOLETTA (verwirrt) Ja … nein …
VIOLETTA (confusa) Sì… no…
VIOLETTA (confused) Yes … no …
ALFRED Tu sembles si troublée! A qui écrivais-tu?
ALFRED Du bist so verwirrt! Wem schriebst du?
ALFREDO Qual turbamento! A chi scrivevi?
ALFREDO Why are you so confused? Who were you writing to?
VIOLETTA A toi.
VIOLETTA Dir.
VIOLETTA A te.
VIOLETTA To you.
ALFRED Donne-moi cette feuille.
ALFRED Gib mir das Blatt.
ALFREDO Dammi quel foglio!
ALFREDO Give me the letter .
VIOLETTA Non, pas maintenant.
VIOLETTA Nein, nicht jetzt.
VIOLETTA
VIOLETTA No, later.
Silenzio! Va’ all’istante.
S
Scrivevi?
No, per ora.
ALFRED Pardonne-moi, mais je suis préoccupé.
ALFRED Vergib mir, ich mache mir Sorgen.
ALFREDO Mi perdona, son io preoccupato.
ALFREDO I’m sorry, there’s something worrying me.
VIOLETTA (Elle se lève.) Qu’y a-t-il?
VIOLETTA (erhebt sich) Was gab es?
VIOLETTA (alzandosi) Che fu?
VIOLETTA (getting up) What is it?
ALFRED Mon père est arrivé…
ALFRED Mein Vater ist gekommen …
ALFREDO Giunse mio padre…
ALFREDO My father’s arrived …
VIOLETTA L’as-tu vu?
VIOLETTA Hast du ihn gesehen?
VIOLETTA
VIOLETTA Have you seen him?
ALFRED Non, mais il m’a laissé une lettre sévère. Je l’attends. Il t’aimera dès qu’il te verra.
ALFRED Nein. Er hinterließ mir einen strengen Brief!
ALFREDO Ah, no; severo scritto mi lasciava. Però l’attendo. T’amerà in vederti.
ALFREDO No, but he left me an angry letter. I shall wait for him. He’ll love you when he sees you.
VIOLETTA (très agitée) Il ne faut pas qu’il me surprenne ici… Laisse-moi m’en aller… Tu le calmeras… (retenant mal les sanglots qui l’étreignent) Je me jetterai à ses pieds, il ne voudra plus nous séparer. Nous serons heureux, puisque tu m’aimes, Alfred, n’est-ce pas?
VIOLETTA (sehr erregt) Dass er mich hier nicht überrascht … Lass mich gehen … Beruhige ihn … (kaum die Tränen zurückhaltend) Ich werfe mich ihm zu Füßen, er wird uns nicht mehr trennen wollen. Wir werden glücklich sein, denn du liebst mich, Alfred, nicht wahr?
VIOLETTA (molto agitata) Ch’ei qui non mi sorprenda… Lascia che m’allontani… Tu lo calma… (mal frenando il pianto) Ai piedi suoi mi getterò, divisi ei più non ne vorrà. Sarem felici, perché tu m’ami, Alfredo, non è vero?
VIOLETTA (in great agitation) Don’t let him find me here … Let me go … You can calm him down … (near to tears) I’ll throw myself at his feet, he won’t want to part us any more. We shall be happy. Because you love me. Alfredo. Don’t you?
ALFRED Oh! Je t’aime tant! Pourquoi pleures-tu?
ALFRED Oh, wie sehr! Warum weinst du?
ALFREDO Oh, quanto! Perché piangi?
ALFREDO So very much, but why are you crying?
VIOLETTA
VIOLETTA Mir war nach Weinen zumute, nun bin ich ruhig. (Sie nimmt sich zusammen.) Siehst du? Ich lächle … siehst du es? Nun bin ich ruhig … Ich lächle dir zu.
VIOLETTA Le lagrime avea d’uopo, or son tranquilla. (sforzandosi) Lo vedi? Ti sorrido… Or son tranquilla… Ti sorrido. Sarò là, tra quei fior, presso a te sempre. Amami, Alfredo, amami quanto io t ’amo! Addio! (Corre in giardino.)
VIOLETTA I felt like crying, but I’m better now. (controlling herself) You see … I’m smiling … you see? I’m all right now … I’m smiling. I shall be there among the flowers. Always near to you. Love me, Alfredo. Love me as I love you! Farewell! (She runs out into the garden.)
J’avais besoin de pleurer, à présent je suis calme.
(se forçant) Tu vois? Je souris… Tu vois? A présent je suis calme. Je te souris. Je resterai là, parmi ces fleurs, près de toi, toujours. Aime-moi, Alfred, aime-moi autant que je t’aime! Adieu! (Elle court au jardin.)
Nun erwarte ich ihn. Er wird dich auf den ersten Blick lieben.
Ich werde dort sein zwischen den Blumen, dir immer nah.
Liebe mich, Alfred! Liebe mich, wie ich dich liebe! Leb wohl! (Sie läuft in den Garten.)
Lo vedesti?
Scène et Air
Szene und Arie
Scena ed Aria
Scena and Aria
ALFRED Ah! ce cœur ne vit que pour m’aimer! (Il s’assied, prend un livre au hasard et lit. Après quelques instants il se lève, regarde l’heure à l’horloge au-dessus de la cheminée.) Il se fait tard, mon père ne viendra peut-être plus aujourd’hui.
ALFRED Mir allein schlägt dies Herz in treuer Liebe! (Er setzt sich, nimmt ein Buch, liest etwas, steht dann auf und schaut auf die Uhr über dem Kamin.) Es ist spät, vielleicht kommt mein Vater heute nicht mehr.
ALFREDO Ah, vive sol quel core all’amor mio! (Siede, prende a caso un libro, legge alquanto, indi si alza, guarda l’ora sull’orologio sovrapposto al camino.) È tardi ed oggi forse più non verrà mio padre.
ALFREDO Her love for me is her whole life! (He sits down and picks up a book, reads for a moment, then gets up and looks at the clock above the fireplace.) It’s late, perhaps my father won’t come back today.
JOSEPH (entrant précipitamment) Madame est partie, une calèche l’attendait qui a pris la direction de Paris. Annina a également disparu.
JOSEPH (tritt eilig ein) Die Herrin ist fort, eine Kalesche erwartete sie, sie ist schon auf dem Weg nach Paris. Annina verschwand schon vor ihr.
GIUSEPPE (Entra frettoloso.) La signora è partita, l’attendeva un calesse, e sulla via già corre di Parigi. Annina pure prima di lei spariva.
GIUSEPPE (entering hurriedly) Madame has gone; there was a carriage waiting; it’s on its way to Paris now. Annina went on ahead.
ALFRED Je sais, tranquillise-toi.
ALFRED Ich weiß, sei nur ruhig.
ALFREDO
ALFREDO I know, don’t agitate yourself.
JOSEPH ( Que veut dire tout ceci?) (Il sort.)
JOSEPH (Was soll das nur bedeuten?) (geht ab)
GIUSEPPE (Che vuol dir ciò?) (Parte.)
GIUSEPPE (What does it mean?) (He goes out.)
ALFRED Il se peut qu’elle aille accélérer la vente de ses biens, mais Annina l’en empêchera.
ALFRED Sie geht wahrscheinlich,
ALFREDO
den Verkauf ihres Vermögens zu beschleunigen. Aber Annina wird es verhindern.
Va forse d’ogni avere ad affrettar la perdita. Ma Annina lo impedirà.
ALFREDO I expect she’s gone to hurry up the sale of her things, but Annina will stop her.
(On aperçoit son père qui traverse le jardin.)
(Man sieht den Vater in einiger Entfernung durch den Garten gehen.)
(Si vede il padre attraversare da lontano il giardino.)
(His father is seen in the distance, crossing the garden.)
Il y a quelqu’un dans le jardin. Qui est-ce? (Il va pour sortir.)
Jemand ist im Garten? Wer ist dort? (will hinausgehen)
Qualcuno è nel giardino! Chi è là? (per uscire)
There’s someone in the garden? Who is it? (He turns to go out.)
UN COMMISSIONNAIRE (sur le seuil de la porte) Monsieur Germont?
EIN BOTE (an der Tür) Herr Germont?
COMMISSIONARIO (sulla porta) Il signor Germont?
MESSENGER (at the door) Monsieur Germont?
T
Il so, ti calma.
ALFRED C’est moi.
ALFRED Ja.
ALFREDO
UN COMMISSIONNAIRE Une dame dans une calèche, pas loin d’ici, m’a donné ce billet pour vous.
EIN BOTE Eine Dame in einer Kutsche gab mir nicht weit von hier diesen Brief für Euch.
COMMISSIONARIO Una dama da un cocchio, per voi, di qua non lunge, mi diede questo scritto.
MESSENGER A lady in a carriage, a little way from here, gave me this note for you.
(Il remet une lettre à Alfred, reçoit une pièce et s’en va.)
(Er gibt Alfred einen Brief, erhält etwas Geld und geht ab.)
(Dà una lettera ad Alfredo, riceve una moneta e parte.)
(He gives Alfredo a letter, receives a tip and goes out.)
ALFRED Une lettre de Violetta! Pourquoi suis-je troublé? Peut-être m’invite-t-elle à la rejoindre? Je tremble! Oh, ciel! Courage! (Il ouvre et lit.) «Alfred, quand vous recevrez cette lettre…» (comme frappé par la foudre) Ah! (Il se retrouve dans les bras de son père.) Mon père!
ALFRED Von Violetta! Warum bin ich erregt? Vielleicht bittet sie mich, ihr zu folgen? Ich zittre! O Himmel! Mut! (öffnet und liest)
ALFREDO Di Violetta! Perché son io commosso? A raggiungerla forse ella m’invita? Io tremo!… Oh ciel!… Coraggio! (Apre la lettera e legge.) “Alfredo, al giungervi di questo foglio…” (come fulminato) Ah! (Si trova nelle braccia del padre.) Padre mio!
ALFREDO From Violetta! Why am I so disturbed? Perhaps she suggests my joining her? I’m afraid! Oh, heaven! Give me courage! (He opens the letter and reads.) “Alfredo, when you get this note …” (He cries out.) Ah! (He finds himself in his father’s arms.) My father!
GERMONT Mon fils! Oh, comme tu souffres! Oh, sèche tes pleurs, redeviens l’orgueil et l’honneur de ton père!
GERMONT Mein Sohn! Oh, wie du leidest! Oh, trockne deine Tränen, werde wieder der Stolz und die Ehre deines Vaters!
GERMONT
GERMONT My son!
(Désespéré, Alfred s’assied près du guéridon et se prend la tête entre le s mains.)
(Alfred setzt sich verzweifelt an den Tisch, den Kopf in die Hände gestützt.)
(Alfredo disperato siede presso il tavolino col volto fra le mani.)
(Alfredo, in despair, sits down near the table with his face in his hands.)
La mer et le ciel de Provence, qui les effaça de ton cœur? Quel destin te ravit à l’étincelant soleil de ton pays? Oh, rappelle-toi dans la douleur comme tu étais heureux là-bas, et dis-toi que là-bas la paix peut encore resplendir sur toi. C’est Dieu qui m’a conduit ici!
Wer hat dich das Meer und die Felder der Provence vergessen lassen? Welches Schicksal entriss dich der leuchtenden Sonne deiner Heimat? Gedenke in deinem Schmerz, welche Freuden dir dort blühten! Welcher Frieden dich nur dort noch erquicken kann. Gott hat mich hierher geführt!
Di Provenza il mar, il suol, chi dal cor ti cancellò? Al natio fulgente sol, qual destino ti furò? Oh, rammenta pur nel duol, ch’ivi gioia a te brillò, e che pace colà sol su te splendere ancor può. Dio mi guidò!
What has banished from your heart the dear sea and soil of Provence? What has dimmed in your eyes the bright sunshine of your native country? Even in sorrow, remember you were happy there, there alone can peace shine on you again. It was God who brought me here!
Son io.
»Alfred, wenn du diesen Brief in Händen hälts t …«
(schreit wie vom Blitz getroffen) Ah! (Er findet sich in den Armen seines Vaters.) Mein Vater!
Mio figlio! Oh, quanto soffri! Oh, tergi il pianto, ritorna di tuo padre orgoglio e vanto.
U
ALFREDO Yes.
I know how much you suffer! But don’t give way to tears,
rather become your father’s pride and joy again.
Ah! tu ne sais pas combien ton vieux père a souffert! De te savoir au loin, ma tête s’est dénudée… Mais si je te retrouve, que l’espérance ne faillit pas en moi, et que la voix de l’honneur n’est pas morte en toi, Dieu m’aura exaucé! (Il l’embrasse.) Tu ne réponds pas à l’affection de ton père?
Ach, dein alter Vater, du weißt nicht, was er litt! Seit du fort bist, herrscht Trostlosigkeit in seinem Haus … Doch wenn ich dich wieder gefunden habe, wenn meine Hoffnung nicht vergebens war, wenn die Stimme der Ehre in dir nicht verstummt ist, dann hat Gott mich erhört! (Er umarmt ihn.) Keine Antwort für die Liebe eines Vaters?
Ah, il tuo vecchio genitor, tu non sai quanto soffrì! Te lontano, di squallor il suo tetto si coprì… Ma se alfin ti trovo ancor, se in me speme non fallì, se la voce dell’onor in te appien non ammutì, Dio m’esaudì! (abbracciandolo) Né rispondi d’un padre all’affetto?
You do not know what pain your old father has suffered! With you away his home has been desolate indeed. But if in finding you again my hopes are not in vain, if the voice of honour is not silent for you, God has heard me! (He embraces Alfredo.) What, no response to your father’s love?
ALFRED Mille serpents dévorent mon cœur. (repoussant son père) Laissez-moi!
ALFRED Tausend Schlangen zernagen mir die Brust. (den Vater zurückstoßend) Lasst mich.
ALFREDO Mille serpi divoranmi il petto, (respingendo il padre) mi lasciate.
ALFREDO A thousand serpents devour my breast. (repulsing his father) Leave me.
GERMONT Te laisser!
GERMONT Dich lassen!
GERMONT
GERMONT Leave you?
ALFRED (résolu) (Vengeance!)
ALFRED (entschlossen) (Oh, Rache!)
ALFREDO (risoluto)
GERMONT Ne tarde plus, partons, hâtons-nous!
GERMONT Zögere nicht länger, wir reisen ab, beeile dich.
GERMONT Non più indugi, partiamo, t’affretta!
GERMONT No more delay. Let us go, hurry.
ALFRED (Ah, c’était donc Douphol!)
ALFRED (Ah, es war Douphol!)
ALFREDO (Ah, fu Douphol!)
ALFREDO (Ah, it was Douphol!)
GERMONT Tu m’écoutes?
GERMONT Hörst du mir zu?
GERMONT
GERMONT Are you listening to me?
ALFRED Non!
ALFRED Nein!
ALFREDO
GERMONT C’est donc en vain que je serai venu?
GERMONT Also habe ich dich vergeblich gefunden?
GERMONT Dunque invano trovato t’avrò?
V
Lasciarti!
(Oh, vendetta!)
M’ascolti tu? No!
ALFREDO (resolutely) (Oh, revenge!)
ALFREDO No! GERMONT Then I have found you in vain?
Non, je ne te ferai pas de reproches; oublions le passé. L’amour qui m’a guidé vers toi est capable de tous les pardons. Viens, tu vas revoir avec moi ceux qui te sont chers; ne refuse pas cette joie à quelqu’un qui a tellement souffert. Hâte-toi de venir consoler ton père et ta sœur!
Nein, du wirst keine Vorwürfe hören; wir werden die Vergangenheit vergessen: Die Liebe, die mich geleitet hat, weiß alles zu verzeihen. Komm, mit mir wirst du freudig deine Lieben wieder sehen; verweigere denen, die um dich litten, diese Freude nicht. Eile, einen Vater und eine Schwester zu trösten.
No, non udrai rimproveri; copriam d’oblio il passato: l’amor che m’ha guidato sa tutto perdonar. Vieni, i tuoi cari in giubilo con me rivedi ancora; a chi penò finora tal gioia non negar. Un padre ed una suora t’affretta a consolar!
No, you will not hear reproaches; let us cover the past with o blivion: love which has guided me to you can forgive everything. Come, see again with me your dear ones rejoicing; do not deny such joy to those who have suffered till now. Hasten to console a father and a sister.
ALFRED Mille serpents dévorent mon cœur.
ALFRED Tausend Schlangen zernagen mir die Brust.
ALFREDO Mille serpi divoranmi il petto.
ALFREDO A thousand serpents devour my breast.
GERMONT Tu m’écoutes?
GERMONT Hörst du mir zu?
GERMONT M’ascolti tu?
GERMONT Are you listening to me?
ALFRED Non!
ALFRED Nein!
ALFREDO No!
ALFREDO No!
GERMONT Hâte-toi de venir consoler etc. Non, je ne te ferai pas de reproches
GERMONT Eile, einen Vater und eine Schwester usw. Nein, du wirst keine Vorwürfe hören usw.
GERMONT Un padre ed una suora ecc. No, non udrai rimproveri ecc.
GERMONT Hasten to console etc. No, you will not hear reproaches etc.
ALFRED Ah! (se dégageant, il aperçoit sur la table la lettre de Flora et la parcoure) Elle est allée à la fête! Je vais venger cette offense. (Il sort précipitamment.)
ALFRED Ah! (befreit sich, sieht auf dem Tisch den Brief Floras und durchfliegt ihn) Sie ist auf dem Fest! Ich will dorthin, die Schmach zu rächen. (Er stürzt hinaus.)
ALFREDO Ah! (Scuotendosi, vede sulla tavola la lettera di Flora, la scorre.) Ell’è alla festa! Volisi l’offesa a vendicar. (Fugge precipitoso.)
ALFREDO Ah! (Freeing himself he sees Flora’s letter on the table. He reads it.) She’s gone to the party! I’ll have my own back for that! (He rushes out.)
GERMONT Que dis-tu? Ah! Reste! (Il le suit.)
GERMONT Was sagst du? Oh, halt ein! (Er folgt ihm.)
GERMONT
GERMONT What’s that you say? Stop! (Germont follows.)
etc.
Che dici? Ah, ferma! (Lo insegue.)
Deuxième Tableau
Zweites Bild
Quadro Secondo
Scene 2
Une salle dans l’hôtel particulier de Flora. Flora, le Marquis, le Docteur et d’autres invités entrent en parlant entre eux.
Saal in Floras Palais. Flora, der Marquis, der Doktor und andere Gäste treten ein, in lebhafter Unterhaltung.
Galleria nel palazzo di Flora. Flora, il Marchese, il Dottore ed altri invitati entrano discorrendo fra loro.
A room in Flora’s house. Flora, the Marquis, the Doctor and other guests come in, talking together.
Finale II
Finale II
Finale II
Finale II
FLORA Un jeu de masques va nous divertir ce soir; le Vicomte sera à leur tête. J’ai aussi invité Alfred et Violetta…
FLORA Anführer ist der Vicomte. Violetta und Alfred habe ich auch eingeladen …
FLORA Avrem lieta di maschere la notte: n’è duce il Viscontino. Violetta ed Alfredo anco invitai…
FLORA There’ll be maskers to liven up the evening; the young vicomte at their head. And I’ve invited Violetta and Alfredo …
LE MARQUIS Vous n’avez pas appris la nouvelle? Violetta et Germont ont rompu.
MARQUIS Ihr kennt die Neuigkeit nicht? Violetta und Germont haben sich getrennt.
MARCHESE La novità ignorate? Violetta e Germont sono disgiunti.
MARQUIS Hadn’t you heard that Violetta and Germont have parted?
LE DOCTEUR ET FLORA Vraiment?
DOKTOR UND FLORA Ist das wahr?
DOTTORE E FLORA Fia vero?
DOCTOR AND FLORA Is it true?
LE MARQUIS Elle vient ce soir avec le Baron.
MARQUIS Sie kommt hierher mit dem Baron.
MARCHESE Ella verrà qui col Barone.
MARQUIS She’ll be coming with the baron.
LE DOCTEUR
DOKTOR Ich sah sie gestern noch. Sie schienen glücklich.
DOTTORE Li vidi ieri ancor… Parean felici.
DOCTOR
Je les ai vus hier encore ! Ils semblaient heureux.
FLORA Silence! Vous entendez?
FLORA Ruhe! Hört!
FLORA Silenzio! Udite?
FLORA Hush! Do you hear?
TOUS Nos amis arrivent!
ALLE Die Freunde kommen!
TUTTI
ALL Our friends are coming.
(Une foule d’invitées costumées en bohémiennes entrent.)
(Als Zigeunerinnen maskierte Gäste treten ein.)
(Entrano molte signore mascherate da Zingare.)
(A crowd of female guests wearing masks and gypsy costumes enter.)
JEUNES BOHÉMIENNES Enfants de Bohême, nous sommes venues de loin; nous lisons l’avenir
ZIGEUNERINNEN Wir sind Zigeunerinnen, aus fernem Land; aus jeder Hand
ZINGARELLE Noi siamo zingarelle venute da lontano; d’ognuno sulla mano
GYPSY GIRLS We are gypsies, come from a distant land; we can read the future
Maskenscherz soll uns froh die Nacht vertreiben!
W
Giungono gli amici!
X
But I saw them only yesterday! They seemed happy enough.
de chacun dans la main. Lorsque nous consultons les étoiles, rien ne demeure obscur et les événements à venir nous pouvons les prédire.
lesen wir die Zukunft. Wenn wir die Sterne befragen, ist uns nichts mehr verborgen, und die künftigen Ereignisse können wir jedem enthüllen.
leggiamo l’avvenir. Se consultiam le stelle null’avvi a noi d’oscuro, e i casi del futuro possiamo altrui predir.
in anybody’s hand. We’re in touch with the stars; nothing is hidden from us; all the happenings of the future we can reveal to you.
PREMIÈRES BOHÉMIENNES Voyons! (étudiant la main de Flora) Vous, Madame, vous avez beaucoup de rivales.
EINIGE ZIGEUNERINNEN Lasst uns schauen! (Floras Hand betrachtend) Ihr, gnädige Frau, habt viele Rivalinnen.
PRIME ZINGARELLE Vediamo! (osservando la mano di Flora) Voi, signora, rivali alquante avete.
A GROUP OF GYPSIES Let’s see. (looking at Flora’s hand) You, Madame, have several rivals.
AUTRES BOHÉMIENNES (étudiant la main du Marquis) Monsieur, vous n’êtes pas un modèle de fidélité.
ANDERE ZIGEUNERINNEN (die Hand des Marquis betrachtend) Mein Herr, Ihr seid kein Muster an Treue.
SECONDE ZINGARELLE (osservando la mano del Marchese) Signore, voi non siete model di fedeltà.
ANOTHER GROUP OF GYPSIES (looking at the Marquis’s hand) You, Monsieur, are no model of faithfulness.
FLORA (au Marquis) Vous faites encore le galant? Bien! Je vous le ferai payer.
FLORA (zum Marquis) Ihr spielt wieder den Galan? Gut, das sollt Ihr mir bezahlen.
FLORA (al Marchese) Fate il galante ancora? Ben, vo’ me la paghiate.
FLORA (to the Marquis) Are you at your games again? Believe me, I shall make you pay!
MARQUIS (à Flora) Que diable allez-vous croire? L’accusation est fausse!
MARQUIS (zu Flora) Was zum Teufel glaubt Ihr? Der Vorwurf ist erlogen!
MARCHESE (a Flora) Che diamin vi pensate? L’accusa è falsità!
MARQUIS (to Flora) What the deuce do you mean? It‘s an utter falsehood!
FLORA Le renard peut abandonner sa fourrure, il n’en perd pas ses vices pour autant. Mon cher Marquis, soyez prudent, ou vous pourriez vous en repentir!
FLORA Der Wolf wechselt das Fell, doch er kann nicht aus seiner Haut. Mein lieber Marquis, Vorsicht! Oder Ihr werdet es bereuen!
FLORA La volpe lascia il pelo, non abbandona il vizio. Marchese mio, giudizio, o vi farò pentir!
FLORA The fox may change his skin, but he doesn’t forget his tricks. My dear Marquis, you be careful, or you may be sorry for it.
TOUS Allons, que s’étende un voile sur les histoires du passé! Ce qui a été, a été, songez (songeons) à l’avenir!
ALLE Sei’s drum, wir wollen einen Sc hleier über das Vergangene decken; was geschah, ist geschehen, achtet (achten wir) auf das Künftige.
TUTTI Su via, si stenda un velo sui fatti del passato; già quel che stato è stato, badate (badiamo) all’avvenir.
ALL Come along, let’s draw a veil over what is past and gone; what is done can’t be undone, let us welcome what’s to come.
(Flora et le Marquis échangent une poignée de main. Gaston et d’autres invités déguisés en matadors et en picadors entrent en grande pompe.)
(Flora und der Marquis reichen sich die Hand. Gaston und andere, als spanische Matadore und Pikadore verkleidet, treten schwungvoll auf.)
(Flora ed il Marchese si stringono la mano. Gastone ed altri mascherati da Mattadori e Piccadori spagnuoli entrano vivacemente.)
(Flora and the Marquis press each other’s hands. Gaston comes in, with a lively band of guests in masks, dressed as Spanish bullfighters and picadors.)
GASTON ET LES MATADORS De Madrid nous sommes les matadors! Nous sommes les héros de l ’arène! Nous sommes venus festoyer à Paris à l’occasion du Bœuf gras! Notre histoire, si vous voulez l’entendre, vous révélera quels galants nous sommes.
GASTON UND DIE MATADORE Wir sind Matadore aus Madrid, die Helden der Stierarena, wir sind hier, um den Wirbel zu genießen, den man in Paris um den fetten Ochsen macht. erfahrt ihr, was für Galane wir sind.
GASTONE E MATTADORI Di Madride noi siam mattadori, siamo i prodi del circo dei tori, testé giunti a godere del chiasso che a Parigi si fa pel Bue grasso; è una storia, se udire vorrete, quali amanti noi siamo saprete.
GASTON AND THE BULLFIGHTERS We’re matadors from Madrid. The heroes of the bull-ring, we’ve come to enjoy the fun that Paris makes over the fatted ox. There’s a tale we can tell, if you’ll listen, and would like to know how we can love!
FLORA, LE DOCTEUR, LE MARQUIS, CHŒUR DES DAMES Oui, oui, bravo! Racontez! Racontez! Nous vous écouterons avec plaisir!
FLORA, DOKTOR, MARQUIS, CHOR DER DAMEN Ja, ja, ihr Guten, erzählt, erzählt! Wir hören gern zu.
FLORA, DOTTORE, MARCHESE, CORO DI DONNE Sì, sì bravi, narrate, narrate! Con piacere l’udremo!
FLORA, DOCTOR, MARQUIS, LADIES Yes, yes, you splendid fellows, tell us! We are eager to hear you!
GASTON ET LES MATADORS Ecoutez.
GASTON UND DIE MATADORE So hört.
GASTONE E MATTADORI Ascoltate.
GASTON AND THE BULLFIGHTERS Then listen.
Piquillo est un beau gaillard, un matador de Biscaye; le bras fort, le regard fier, il est le seigneur de l’arène. D’une belle Andalouse il tomba follement amoureux, mais la belle, rétive, tint ce langage au jeune homme: «Je veux te voir terrasser cinq taureaux en une journée; si tu es vainqueur, à ton retour je te donnerai ma main et mon cœur.» «Bien!» lui dit le matador, qui descendit dans l’arène et volant vers la victoire étendit cinq taureaux sur le sol.
Piquillo ist ein schöner, tapferer Matador von der Biscaya. Stark der Arm, stolz der Blick, ist er Herr der Arena. Er war wie toll verliebt in ein Mädchen aus Andalusien, doch die spröde Schöne sprach zu ihm: »Fünf Stiere an einem Tag will ich dich töten sehen. Kommst du siegreich wieder, geb ich dir Hand und Herz« »Gut«, sagte der Matador. Er ging in die Arena, und fünf Stiere streckte er siegreich in den Sand.
È Piquillo un bel gagliardo biscaglino mattador; forte il braccio, fiero il guardo, delle giostre egli è signor. D’andalusa giovinetta follemente innamorò; ma la bella ritrosetta così al giovane parlò: “Cinque tori in un sol giorno vo’ vederti ad atterrar; e, se vinci, al tuo ritorno mano e cor ti vo’ donar.” “Sì”, gli disse, e il mattadore alle giostre mosse il piè; cinque tori, vincitore, sull’arena egli stendé.
There’s a matador from Biscay, the bold and handsome Piquillo; strong of arm and proud of aspect, he’s the lord of the arena. With an Andalusian maiden he fell violently in love, but the saucy little beauty challenged her admiring swain: “Let me see you bring down five bulls in a single day; and if you return in triumph, you shall have my heart and hand.” “I accept!” said the bull fighter, and he hurried to the fight; all five bulls the conquering hero stretched lifeless upon the sand.
Es gibt eine Geschichte, wenn ihr sie hören wollt,
Y
FLORA, LE DOCTEUR, LE MARQUIS, CHŒUR DES DAMES Bravo, bravo, le matador se montra vaillant en prouvant son amour à la jeune fille de cette façon!
FLORA, DOKTOR, MARQUIS, CHOR DER DAMEN Bravo, bravo, der Matador zeigte sich gar mutig, als er der Jungfrau seine Liebe auf solche Art bewies!
FLORA, DOTTORE, MARCHESE, CORO DI DONNE Bravo, bravo il mattadore, ben gagliardo si mostrò, se alla giovane l’amore in tal guisa egli provò!
FLORA, DOCTOR, MARQUIS, LADIES Bravo, bravo, brave bullfighter; you have shown yourself a hero, and have proved to the maiden the kind of love yours is.
GASTON ET LES MATADORS Puis, au milieu des applaudissements il retourna vers la belle de son cœur pour recevoir le prix désiré dans les bras de l’amour.
GASTON UND DIE MATADORE Unter Jubel kehrt er wieder zu der Schönen seines Herzens, schloss den heiß ersehnten Preis liebevoll in seine Arme.
GASTONE E MATTADORI Poi, tra plausi, ritornato alla bella del suo cor, colse il premio desiato tra le braccia dell’amor.
GASTON AND THE BULLFIGHTERS Amidst the cheering he went back to the girl of his heart and eagerly embraced his prize in the strong arms of love.
FLORA, LE DOCTEUR, LE MARQUIS, CHŒUR DES DAMES C’est par de tels exploits que les matadors conquièrent les belles.
FLORA, DOKTOR, MARQUIS, CHOR DER DAMEN Mit solchen Heldentaten erringen Matadore ihre Schönen.
FLORA, DOTTORE, MARCHESE, CORO DI DONNE Con tai prove i mattadori san le belle conquistar.
FLORA, DOCTOR, MARQUIS, LADIES With feats like this, bullfighters know how to conquer lovely women.
GASTON ET LES MATADORS Mais ici les cœurs sont plus tendres, il nous suffit de badiner.
GASTON UND DIE MATADORE Doch hier sind die Herzen zarter, uns genügt es zu scherzen.
GASTONE E MATTADORI Ma qui son più miti i cori; a noi basta folleggiar.
GASTON AND THE BULLFIGHTERS But here our hearts are gentler; we make do with fun and games!
TOUS Oui, joyeux amis, frottons-nous à présent à l’humeur changeante de la fortune; ouvrons les tables de jeu aux joueurs audacieux. (Les hommes ôtent leurs masques; certains circulent dans la salle, d’autres se dirigent vers les tables de jeu. Alfred entre.)
ALLE Ja, heitere Freunde, lasst uns nun die wechselnde Laune des Glücks versuchen. Wir wollen den Saal für die mutigen Spieler öffnen. (Man demaskiert sich, einige gehen auf und ab, einige schicken sich an zu spielen. Alfred tritt ein.)
TUTTI Sì, allegri, or pria tentiamo della sorte il vario umor; la palestra dischiudiamo agli audaci giuocator. (Gli uomini si tolgono la maschera; chi passeggia e chi si accinge a giuocare. Entra Alfredo.)
ALL Yes, lively friends, first let us try the temper of fickle fortune; let’s open the room to the bold gamester. (The men take off their masks. Some move around and some get ready for gambling. Alfredo enters.)
TOUS Alfred! Vous!
ALLE Alfred! Ihr!
TUTTI Alfredo! Voi!
ALL Alfredo! You!
ALFRED Oui, mes amis.
ALFRED Ja, Freunde.
ALFREDO
ALFREDO Yes, my friends.
FLORA Et Violetta?
FLORA Violetta?
FLORA Violetta?
a
Sì, amici.
FLORA Where’s Violetta?
ALFRED Je ne sais pas.
ALFRED Weiß ich nicht.
ALFREDO Non ne so.
ALFREDO I don’t know.
TOUS Quelle désinvolture! Bravo! Allons, commençons à jouer.
ALLE Wie distanziert! Bravo! Nun, spielen wir ein bisschen.
TUTTI Ben disinvolto! Bravo! Or via, giuocar si può.
ALL How nonchalant! Bravo! Now, let’s have a game!
(Violetta entre au bras du Baron.)
(Violetta tritt auf am Arm des Barons.)
(Entra Violetta a braccio del Barone.)
(Violetta enters on the arm of the Baron.)
FLORA On t’attendait avec impatience!
FLORA Wir haben schon auf dich gewartet!
FLORA Qui desiata giungi!
FLORA Here’s the one we’ve been waiting for.
VIOLETTA Je n’ai pas résisté à l’aimable invitation.
VIOLETTA Ich folgte deiner freundlichen Einladung.
VIOLETTA Cessi al cortese invito.
VIOLETTA I couldn’t refuse such a lovely invitation.
FLORA Je vous suis reconnaissante, Baron, de l’avoir acceptée vous aussi.
FLORA Ich danke Euch, Baron, mich mit Eurem Besuch zu beehren.
FLORA Grata vi son, Barone, d’averlo pur gradito.
FLORA I’m grateful to you too, Baron, for consenting to come.
LE BARON (doucement à Violetta) Germont est là! Vous le voyez?
BARON (leise zu Violetta) Germont ist hier! Seht Ihr ihn?
BARONE (piano a Violetta) Germont è qui! Il vedete?
BARON (softly to Violetta) Germont is here! Do you see?
VIOLETTA ( Ciel! c’est vrai!) Je le vois.
VIOLETTA (Himmel! Es ist wahr!) Ich sehe ihn.
VIOLETTA (Cielo! gli è vero!) Il vedo.
VIOLETTA (Heavens! So he is!) Yes, I see him.
LE BARON (sombre) N’adressez pas un mot à cet Alfred, non, pas un mot!
BARON (finster) Dass Ihr kein einziges Wort an diesen Alfred richtet, nicht ein Wort!
BARONE (cupo) Da voi non un sol detto si volga a questo Alfredo, non un detto!
BARON (sombrely) Not a word from you to Alfredo, not a word!
VIOLETTA (Ah, pourquoi suis-je venue? Quelle imprudence! Grand Dieu, ayez pitié de moi!)
VIOLETTA (Ach, warum kam ich Unbedachte!
VIOLETTA (Ah, perché venni, incauta! Pietà, gran Dio, di me!)
VIOLETTA (Ah, why did I come? It was rash of me! Heaven, have mercy on me!)
(Flora fait asseoir Violetta près d’elle sur le canapé; le Docteur s’approche d’elles. Le Marquis s’entretient à l’écart avec le Baron. Gaston coupe les cartes, Alfred et les autres joueurs misent. D’autres invités passent.)
(Flora bittet Violetta zu sich auf den Diwan; der Doktor geht zu ihnen; der Marquis und der Baron stehen beiseite. Gaston hebt die Karten ab, Alfred und die anderen setzen, die übrigen Gäste gehen auf und ab.)
(Flora fa sedere Violetta presso di sé sul divano, il Dottore si avvicina ad esse; il Marchese si trattiene a parte col Barone, Gastone taglia, Alfredo ed altri puntano, altri passeggiano.)
(Flora makes Violetta sit beside her on a sofa. The Doctor approaches them; the Marquis talks to the Baron. Gaston cuts the cards; Alfredo and the other stake their money. Guests pass to and fro.)
Erbarme dich, großer Gott, erbarme dich meiner!)
FLORA Assieds-toi près de moi; raconte-moi: Qu’est-ce que j’apprends? (Flora et Violetta parlent en tête-à-tête.)
FLORA Setz dich zu mir, erzähl mir: Was sind das für Neuigkeiten? (Flora und Violetta unterhalten sich.)
FLORA Meco t’assidi; narrami: quai novità vegg’io? (Flora e Violetta parlano fra loro.)
FLORA Sit down with me and tell me about this new turn of events. (Flora and Violetta talk together.)
ALFRED Un quatre!
ALFRED Eine Vier!
ALFREDO Un quattro!
ALFREDO Four!
GASTON Tu as gagné de nouveau.
GASTON Wieder gewonnen.
GASTONE
GASTON You’ve won again.
ALFRED Malheureux en amour, heureux au jeu… (Il mise et gagne.)
ALFRED Unglück in der Liebe ist Glück im Spiel … (Er setzt und gewinnt.)
ALFREDO Sfortuna nell’amore fortuna reca al giuoco… (Punta e vince.)
ALFREDO Unlucky in love, lucky at cards … (He stakes again and wins.)
TOUS Il gagne toujours!
ALLE Immer gewinnt er!
TUTTI È sempre vincitore!
ALL He’s winning all the time!
ALFRED Oh, la chance va me sourire ce s oir, et avec mes gains je retournerai à la campagne couler des jours heureux.
ALFRED Oh, heute Abend werde ich stets gewinnen, und mit Gold beladen kehre ich dann aufs Land zurück, das Glück zu genießen.
ALFREDO Oh, vincerò stasera, e l’oro guadagnato poscia a goder tra’ campi ritornerò beato.
ALFREDO Oh, I shall win tonight and return happily to the country to spend my winnings.
FLORA Seul?
FLORA Allein?
FLORA Solo?
FLORA Alone?
ALFRED Non, non, avec celle qui était avec moi puis m’abandonna.
ALFRED Nein, nein, mit der, die schon mein war und mich dann floh.
ALFREDO No, no, con tale che vi fu meco ancora, poi mi sfuggia.
ALFREDO Oh no, with her who was with me there, until she ran away from me.
VIOLETTA ( Mon Dieu!)
VIOLETTA (Mein Gott!)
VIOLETTA
VIOLETTA (Dear God!)
GASTON (à Alfred, lui indiquant Violetta) Aie pitié d’elle.
GASTON (macht Alfred auf Violetta aufmerksam) Habt Mitleid mit ihr.
GASTONE (ad Alfredo indicando Violetta) Pietà di lei.
Ancora hai vinto.
(Mio Dio!)
GASTON (to Alfredo, pointing to Violetta) Spare her feelings.
LE BARON (à Alfred, avec une colère qu’il contient mal) Monsieur!
BARON (zu Alfred mit schlecht verhülltem Zorn) Mein Herr!
BARONE (ad Alfredo con mal frenata ira) Signor!
BARON (to Alfredo angrily) Monsieur!
VIOLETTA (doucement au Baron) Restez calme, ou je vous quitte.
VIOLETTA (leise zum Baron) Mäßigt Euch, sonst gehe ich.
VIOLETTA (piano al Barone) Frenatevi, o vi lascio.
VIOLETTA (softly to the Baron) Remain calm, or I’ll leave you.
ALFRED Vous m’appeliez, Baron?
ALFRED Baron, Ihr spracht zu mir?
ALFREDO Barone, m’appellaste?
ALFREDO Did you speak to me, Baron?
LE BARON (avec ironie) Vous êtes si chanceux, que jouer me tente…
BARON (ironisch) Ihr habt ein solches Glück, dass Ihr mich zum Spiel reizt …
BARONE (ironico) Siete in sì gran fortuna, che al giuoco mi tentaste…
BARON (ironically) You’re so favoured by fortune that I’m tempted to try my luck …
ALFRED (ironique) Vraiment? J’accepte le défi.
ALFRED (ironisch) Ja? Die Herausforderung nehme ich an.
ALFREDO (ironico) Sì? La disfida accetto.
ALFREDO (with equal irony) Really? I’ll take you on.
VIOLETTA ( Ah! Je me sens mourir! Grand Dieu, ayez pitié de moi!)
VIOLETTA (Was wird nur! Ich meine zu sterben! Mitleid, großer Gott, hab Erbarmen mit mir!)
VIOLETTA (Che fia? Morir mi sento! Pietà, gran Dio, di me!)
VIOLETTA (Ah! I feel like death! Great heaven, have pity on me!)
LE BARON (misant) Cent louis à droite…
BARON (setzt) Hundert Louis auf die rechte …
BARONE (puntando) Cento luigi a destra…
BARON (staking his money) A hundred louis on the right …
ALFRED (misant) Et cent à gauche…
ALFRED (setzt) Und hundert auf die linke …
ALFREDO (puntando) Ed alla manca cento…
ALFREDO (pushing over his stake) And a hundred on the left …
GASTON (coupant) Encore un quatre… Tu as gagné!
GASTON (hebt ab) Noch eine vier … Du hast gewonnen!
GASTONE (tagliando) Ancora un quattro… Hai vinto!
GASTON (cutting) Another four … You win!
LE BARON Le double?
BARON Ums Doppelte?
BARONE Il doppio?
BARON Will you double?
ALFRED Soit! Le double.
ALFRED Ums Doppelte.
ALFREDO
ALFREDO Double it is!
GASTON (coupant) Un quatre… un sept…
GASTON (hebt ab) Eine Vier … eine Sieben …
GASTONE (tagliando) Un quattro… un sette…
GASTON (cutting) A four … a seven …
TOUS Encore!
ALLE Wieder!
TUTTI
ALL Again!
ALFRED J’ai gagné!
ALFRED Das Spiel gehört mir!
ALFREDO Pur la vittoria è mia!
ALFREDO Then I’m the winner.
TOUS Bravo, vraiment! Alfred a la chance pour lui!
ALLE Bravo! Fortuna ist dir gnädig, Alfred!
TUTTI Bravo davver! La sorte è tutta per Alfredo!
ALL Bravo! Alfredo has all the luck.
FLORA Le Baron va assurer les dépenses du séjour à la campagne, je le vois déjà.
FLORA Die Kosten für den Landaufenthalt trägt der Baron, ich sehe es schon.
FLORA Del villeggiar la spesa farà il Baron, già il vedo.
FLORA The Baron’s going to pay for that stay in the country … I can see that!
ALFRED (au Baron) Il n’y a qu’à continuer!
ALFRED (zum Baron) Nur weiter so!
ALFREDO (al Barone) Seguite pur!
ALFREDO (to the Baron) Shall we go on?
(Un domestique entre.)
(Ein Diener tritt ein.)
(Entra un servo.)
(A servant enters.)
LE DOMESTIQUE Madame est servie.
DIENER Das Souper ist serviert.
SERVO
SERVANT Supper is served.
FLORA Allons souper!
FLORA Gehen wir.
FLORA
TOUS Allons souper.
ALLE Gehen wir.
TUTTI
VIOLETTA ( Que faire? Je me sens mourir! Grand Dieu, ayez pitié de moi!)
VIOLETTA (Was wird nur! Ich meine zu sterben! Mitleid, großer Gott, hab Erbarmen mit mir!)
VIOLETTA (Che fia? Morir mi sento! Pietà, gran Dio, di me!)
Il doppio sia.
Ancora!
La cena è pronta.
FLORA Let’s go!
Andiamo. Andiamo.
ALL Let’s go. VIOLETTA (What’s going to happen? I feel like death! Great heaven, have pity on me!)
ALFRED (au Baron) Si vous voulez continuer…
ALFRED (zum Baron) Wenn Ihr weitermachen wollt …
ALFREDO (al Barone) Se continuar v’aggrada…
ALFREDO (to the Baron) If you’d like to continue?
LE BARON Maintenant c’est impossible, remettons la revanche à plus tard.
BARON Jetzt können wir nicht. Ich werde mich später revanchieren.
BARONE Per ora nol possiamo: più tardi la rivincita.
BARON We can’t now; I’ll have my revenge later.
ALFRED Au jeu qui vous plaira.
ALFRED Bei welchem Spiel Ihr wollt.
ALFREDO Al giuoco che vorrete.
ALFREDO At any game you like.
LE BARON Suivons nos amis… ensuite…
BARON Folgen wir den Freunden … später …
BARONE Seguiam gli amici… poscia…
BARON Let’s follow our friends … later …
ALFRED Comme vous voudrez. Allons-y. (Ils s’éloignent.)
ALFRED Wie Ihr wünscht. Gehen wir. (Sie gehen ab.)
ALFREDO Sarò qual bramerete. Andiam. (Si allontanano.)
ALFREDO I’ll be at your service. Let’s go. (moving upstage)
LE BARON Allons-y.
BARON Gehen wir.
BARONE Andiam.
BARON Let’s go.
(Tous sortent, la scène reste déserte un moment.)
(Alle ab; die Bühne ist für einen Moment menschenleer.)
(Tutti partono, la scena rimane un istante vuota.)
(Everybody goes out, the stage is empty for a few moments.)
VIOLETTA (revient agitée, suivie par Alfred)
VIOLETTA (kehrt erregt zurück, gefolgt von Alfred)
VIOLETTA (ritorna affannata, indi Alfredo)
VIOLETTA
Je l’ai invité à me suivre ici, viendra-t-il? Voudra-t-il m’entendre? Il viendra, car la haine qu’il éprouve à mon égard a plus de pouvoir que ma voix…
Ich bat ihn, mir zu folgen. Wird er kommen? Wird er mich anhören? Er wird kommen. Denn sein wilder Hass vermag mehr über ihn als meine Stimme …
ALFRED Vous m’avez appelé? Que désirez-vous? VIOLETTA Quittez ces lieux; un danger vous menace!
(returns in a state of great agitation, followed by Alfredo)
Invitato a qui seguirmi, verrà desso? Vorrà udirmi? Ei verrà. Ché l’odio atroce puote in lui più di mia voce…
I’ve asked him to follow me. Will he come? Will he need me? I think he’ll come, for his terrible hatred moves him more than my words …
ALFRED Ihr rieft mich? Was wünscht Ihr?
ALFREDO Mi chiamaste? Che bramate?
ALFREDO You called me? What do you want?
VIOLETTA Verlasst diesen Ort; Ihr seid in Gefahr!
VIOLETTA Questi luoghi abbandonate; un periglio vi sovrasta!
VIOLETTA You must go, you’re in danger!
b
ALFRED Ah, je comprends! Cessez donc, me croyez-vous si lâche?
ALFRED Oh, ich verstehe! Genug, genug, für so feige haltet Ihr mich?
ALFREDO Ah, comprendo. Basta, basta, e sì vile mi credete?
ALFREDO Ah, I see, but that’s enough; so you think I’m a coward?
VIOLETTA Ah non, non, jamais de la vie!
VIOLETTA Oh, nein, nein, niemals!
VIOLETTA Ah no, mai!
VIOLETTA No, never!
ALFRED Mais que craignez-vous?
ALFRED Doch was befürchtet Ihr?
ALFREDO Ma che temete?
ALFREDO What are you afraid of?
VIOLETTA Je redoute le Baron.
VIOLETTA Ich fürchte den Baron.
VIOLETTA Tremo sempre del Barone.
VIOLETTA The Baron frightens me.
ALFRED C’est entre nous une question de vie ou de mort. Si je le tuais de ma main, d’un seul coup vous perdriez amant et protecteur. Seriez-vous accablée par un tel malheur?
ALFRED Zwischen uns geht es um Leben und Tod. Fällt er durch meine Hand, so nimmt ein einziger Schlag Euch den Liebhaber und den Beschützer. Macht Euch solches Unglück zittern?
ALFREDO È fra noi mortal quistione. S’ei cadrà per mano mia, un sol colpo vi torria coll’amante il protettore. V’atterrisce tal sciagura?
ALFREDO It’s a question of life and death between us. If I kill him, you’ll lose your lover and protector at a single blow. Doesn’t such a fate terrify you?
VIOLETTA Mais si c’était lui qui tuait! Voilà l’unique malheur que je redoute et qui me serait fatal.
VIOLETTA Doch wenn er Euch töten würde! Das ist das einzige Unheil, das mich in Todesangst versetzt.
VIOLETTA Ma s’ei fosse l’uccisore? Ecco l’unica sventura ch’io pavento a me fatale.
VIOLETTA But if he should be the killer? That’s the only thought that puts the fear of death into me.
ALFRED Ma mort! Que vous importe?
ALFRED Mein Tod! Was kümmert er Euch?
ALFREDO La mia morte! Che ven cale?
ALFREDO My death? What do you care about that?
VIOLETTA Ah! Partez, immédiatement!
VIOLETTA Ah, geht, augenblicklich!
VIOLETTA Deh, partite, e sull’istante!
VIOLETTA Please go, go at once!
ALFRED Je partirai, mais jure d’abord que partout où j’irai tu suivras mes pas…
ALFRED Ich gehe, doch schwöre zuvor, dass du mir folgst, wohin es s ei, meinen Schritten folgst …
ALFREDO Partirò, ma giura innante che dovunque seguirai i passi miei…
ALFREDO I’ll go if you will swear that wherever I go, you’ll follow me …
VIOLETTA Ah, non! Jamais.
VIOLETTA Nein, niemals!
VIOLETTA
VIOLETTA No, never!
ALFRED Non! Jamais!
ALFRED Nein! Niemals!
ALFREDO No! Giammai!
Ah! no, giammai!
ALFREDO No, never!
VIOLETTA Va-t’en, méchant! Oublie un nom infamant! Va! Laisse-moi! J’ai fait le serment sacré de te fuir.
VIOLETTA Geh, Unglückseliger! Vergiss einen Namen, der verrufen ist! Geh, verlass mich augenblicklich! Ich schwor ich einen heiligen Eid, dich zu fliehen.
VIOLETTA Va’, sciagurato! Scorda un nome ch’è infamato! Va’, mi lascia sul momento! Di fuggirti un giuramento sacro io feci.
VIOLETTA Go, you are wicked! Forget a name that’s without honour! Go, leave me this minute. I’ve made a solemn vow to fly from you.
ALFRED A qui? Dis-le, qui osa?
ALFRED Wem? Sag es, wer vermochte es?
ALFREDO A chi? Dillo, chi potea?
ALFREDO To whom? Tell me, who could make you?
VIOLETTA Celui qui en avait le droit.
VIOLETTA Dem, der alles Recht dazu besaß.
VIOLETTA A chi dritto pien n’avea.
VIOLETTA One who had every right.
ALFRED Douphol?
ALFRED War es Douphol?
ALFREDO Fu Douphol?
ALFREDO Was it Douphol?
VIOLETTA (dans un suprême effort) Oui.
VIOLETTA (mit äußerster Anstrengung) Ja.
VIOLETTA (con supremo sforzo) Sì.
VIOLETTA (with great force) Yes!
ALFRED Tu l’aimes donc?
ALFRED Also liebst du ihn?
ALFREDO
ALFREDO Then you love him?
VIOLETTA Eh bien, oui… je l’aime…
VIOLETTA Nun ja … ich liebe ihn …
VIOLETTA Ebben… l’amo…
VIOLETTA Yes … I love him …
ALFRED (Il court furieux jusqu’à la porte.) Venez tous ici! (Tout le monde revient en grand désordre.)
ALFRED (läuft in rasender Wut zur Tür) Kommt alle her! (Die Gesellschaft kehrt bestürzt zurück.)
ALFREDO (Corre furente sulla porta.) Or tutti a me. (Tutti i precedenti confusamente ritornano.)
ALFREDO (running to the door) Come here, all of you! (The rest of the company rush in.)
TOUS Vous nous avez appelés? Que voulez-vous?
ALLE Ihr rieft uns? Was wollt Ihr?
TUTTI Ne appellaste? Che volete?
ALL You called us? What do you want?
ALFRED (montrant Violetta qui, épuisée, s’appuie contre le guéridon) Connaissez-vous cette femme?
ALFRED (zeigt auf Violetta, die sich niedergeschlagen auf den Tisch stützt) Ihr kennt diese Frau?
ALFREDO (additando Violetta che abbattuta si appoggia al tavolino) Questa donna conoscete?
ALFREDO (pointing to Violetta, who leans feebly against a table) You know this lady?
Dunque l’ami?
TOUS Qui? Violetta?
ALLE Wen? Violetta?
TUTTI Chi? Violetta?
ALL You mean Violetta?
ALFRED Vous savez ce qu’elle a fait?
ALFRED Was sie tat, wisst ihr nicht?
ALFREDO
ALFREDO But you don’t know what she’s done.
VIOLETTA Ah! Tais-toi!
VIOLETTA Oh! Schweig!
VIOLETTA
TOUS Non.
ALLE Nein.
TUTTI
ALFRED Tous ses biens, cette femme les a dilapidés par amour pour moi. Moi, aveugle, lâche, misérable, j’ai tout accepté! Mais il est encore temps de laver une si grande honte. Je veux que vous soyez témoins ici même que je l’ai payée.
ALFRED All ihre Habe hat diese Frau für meine Liebe weggegeben. Blind, feige und nichtswürdig vermochte ich, es anzunehmen. Doch noch ist es Zeit! Ich will mich von dieser Schmach reinigen. Als Zeugen rufe ich euch an, dass ich hier alles bezahlt habe.
(Il jette avec mépris sa bourse aux pieds de Violetta qui tombe évanouie dans les bras de Flora. Survient le père d’Alfred.)
TOUS Oh! Quelle infamie, quel outrage as-tu commis! Tu as tué un cœur sensible! Tu as ignoblement insulté une femme! Va-t-en d’ici, tu nous fais horreur! Va-t’en!
Che facesse non sapete?
VIOLETTA Oh, don’t!
Ah! taci! No.
ALL No.
ALFREDO Ogni suo aver tal femmina per amor mio sperdea. Io cieco, vile, misero, tutto accettar potea. Ma è tempo ancora! Tergermi da tanta macchia bramo. Qui (or) testimon vi chiamo, che qui pagata io l’ho.
ALFREDO For me this woman lost all she possessed. I was blind, a wretched coward, I accepted it all. But it’s time now for me to c lear myself from debt. I call you all to witness here that I’ve paid her back!
(Er wirft voll Verachtung Violetta, die Flora in die Arme sinkt, die Geldbörse vor die Füße. Plötzlich erscheint Alfreds Vater.)
(Getta con disprezzo la borsa ai piedi di Violetta, che sviene fra le braccia di Flora. Arriva improvvisamente il padre di Alfredo.)
(Contemptuously, he throws his winnings at Violetta’s feet. She swoons in Flora’s arms. Alfredo’s father arrives suddenly.)
ALLE Oh, welch gemeine Schandtat hast du hier vollbracht! Ein fühlendes Herz hast du getötet! Du hast eine Frau schändlich beleidigt, hinaus mit dir, du erfüllst uns mit Abscheu! Geh!
TUTTI Oh, infamia orribile tu commettesti! Un cor sensibile così uccidesti! Di donne ignobile insultatore, di qua allontanati, ne desti orror! Va’!
ALL What you have done is shameful! To strike down a tender heart that way! You have insulted a woman! Get out of here! We’ve no use for the likes of you! Go!
c
GERMONT (avec force et dignité) Il mérite le mépris celui qui, même en colère, offense une femme. Où est mon fils? Je ne le reconnais plus; En toi je n’arrive plus à reconnaître Alfred.
GERMONT (erregt, aber würdevoll) Der zieht sich selbst Verachtung zu, wer eine Frau beleidigt, sei es auch im Zorn. Wo ist mein Sohn? Ich sehe ihn nicht mehr. In dir kann ich Alfred nicht mehr finden.
GERMONT (con dignitoso fuoco) Di sprezzo degno se stesso rende chi pur nell’ira la donna offende. Dov’è mio figlio? Più non lo vedo; in te più Alfredo trovar non so.
GERMONT (dignified in his anger) A man who offends a woman, even in anger, deserves nothing but scorn. Where is my son? I no longer see him in you, Alfredo.
ALFRED ( Ah! Qu’ai-je fait? J’en sens toute l’horreur! La fureur de la jalousie, l’amour déçu me torturent l’âme, je ne raisonne plus. Jamais elle ne me pardonnera. Je voulais la fuir, mais je n’ai pas pu. Poussé par la colère, je suis venu ici! Maintenant que je l’ai offensée, je suis rongé par le remords!)
ALFRED (O weh! Was tat ich! Ich bin entsetzt! Eifersüchtige Tollheit, enttäuschte Liebe Ihre Verzeihung kann ich nie mehr erlangen. Ich wollte sie fliehen, ich vermochte es nicht. Vom Zorn getrieben, kam ich hierher! Nun, da ich sie vor allen laut geschmäht, ich Unseliger, fühle ich Reue!)
ALFREDO (Ah sì! Che feci! Ne sento orrore! Gelosa smania, deluso amore mi strazian l’alma, più non ragiono… Da lei perdono più non avrò. Volea fuggirla, non ho potuto. Dall’ira spinto son qui venuto! Or che lo sdegno ho disfogato, me sciagurato, rimorso n’ho!)
ALFREDO (What have I done? Yes, I despise myself! Jealous madness, love deceived, ravaged my soul, destroyed my reason. How can I ever gain her pardon? I would have left her, but I couldn’t; I came here to vent my anger, But now I’ve done that, wretch that I am, I feel nothing but deep remorse!)
FLORA, GASTON, LE DOCTEUR, LE MARQUIS, LE CHŒUR (à Violetta) Oh, que de souffrance! Mais courage! Chacun de nous partage ta douleur; Essuie ces pleurs qui t ’inondent, chère Violetta, tu n’es entourée que d’amis.
FLORA, GASTON, DOKTOR, MARQUIS, CHOR (zu Violetta) Oh! Welches Leid! Doch fass dir ein Herz! Hier leidet jeder mit deinem Schmerz, es sind nur treue Freunde um dich, trockne deine vielen Tränen.
FLORA, GASTONE, DOTTORE, MARCHESE, CORO (a Violetta) Oh, quanto peni! Ma pur fa’ cor! Qui soffre ognuno del tuo dolor; fra cari amici qui sei soltanto, rasciuga il pianto che t’inondò.
FLORA, GASTON, DOCTOR, MARQUIS, CHORUS (to Violetta) Yes, you have suffered, but take heart! Every one of us has shared your pain; friends are around you to dry the tears you have shed.
GERMONT ( Seul entre tous je sais quelle vertu renferme le cœur de cette malheureuse; je sais qu’elle l’aime, qu’elle lui est fidèle, cependant, je dois cruellement me taire!)
GERMONT (Ich allein von allen weiß, welche Tugend jene Unglückliche in ihrer Brust birgt; ich weiß, dass sie ihn liebt, ihm treu ist. Und doch muss ich grausam schweigen!)
GERMONT (Io sol fra tanti, so qual virtude di quella misera il sen racchiude. Io so che l’ama, che gli è fedele, eppur crudele tacer dovrò!)
GERMONT (I alone know the true devotion this poor girl hides within her breast; I know her faithful heart, but I’m vowed so cruelly to silence. )
LE BARON (bas, à Alfred) L’atroce insulte faite à cette femme offense chacun de nous ici! Un tel outrage ne peut rester impuni! Je saurai trouver le moyen de briser votre orgueil.
BARON (leise zu Alfred) Eure abscheuliche Schmähung jener Frau hat uns alle beleidigt, doch diese Schmach wie ich Euren Stolz zu brechen weiß!
BARONE (piano ad Alfredo) A questa donna l’atroce insulto qui tutti offese, ma non inulto fia tanto oltraggio. Provar vi voglio che il vostro orgoglio fiaccar saprò.
BARON (softly to Alfredo) Your deadly insult to this lady offends us all, but such an outrage shall not go unavenged! I shall find a way to humble your pride!
ALFRED
ALFRED (O weh! Was tat ich! Ich bin entsetzt! Ihre Verzeihung kann ich nie mehr erlangen!)
ALFREDO (Ohimè, che feci! Ne sento orrore! Da lei perdono più non avrò.)
ALFREDO (Alas, what have I done? I feel terrible about it. She will never forgive me.)
(Hélas, qu’ai-je fait? J’en ressens toute l’horreur!
Jamais elle ne me pardonnera.)
zerrissen mir die Seele, ich kann nicht mehr denken…
bleibt nicht ungerächt! Ich werde Euch beweisen,
d
VIOLETTA (revenant à elle) Alfred, Alfred, de mon cœur tu ne peux comprendre tout l’amour, tu ignores que j’ai été jusqu’à payer le prix de ton propre mépris.
VIOLETTA (kommt wieder zu sich) Alfred, Alfred, dieses Herzens ganze Liebe kannst du nicht begreifen, du weißt nicht, dass ich sie um den Preis deiner Verachtung bewies.
VIOLETTA (riavendosi) Alfredo, Alfredo, di questo core non puoi comprendere tutto l’amore: tu non conosci che fino a prezzo del tuo disprezzo provato io l’ho.
VIOLETTA (coming to herself) Alfredo, how should you understand all the love that’s in my heart? How should you know that I have proved it, even at the price of your contempt?
FLORA, GASTON, LE DOCTEUR, LE MARQUIS, LE CHŒUR Que de souffrance! etc.
FLORA, GASTON, DOKTOR, MARQUIS, CHOR Welches Leid! usw.
FLORA, GASTONE, DOTTORE, MARCHESE, CORO Quanto peni! ecc.
FLORA, GASTON, DOCTOR, MARQUIS, CHORUS You have suffered, etc.
ALFRED (Hélas, qu’ai-je fait! etc.)
ALFRED (O weh! Was tat ich! usw.)
ALFREDO (Ohimè, che feci! ecc. )
ALFREDO (What have I done? etc.)
LE BARON Je saurai trouver le moyen etc. L’atroce insulte faite à cette femme etc.
BARON Ich werde Euch beweisen, usw. Eure abscheuliche Schmähung usw.
BARONE Provar vi voglio ecc. A questa donna l’atroce insulto ecc.
BARON I shall find a way etc. Your deadly insult to this lady etc.
VIOLETTA Mais le temps viendra où tu sauras combien je t’ai aimé, tu le reconnaîtras… Que Dieu t’épargne alors les remords! Ah! morte je t’aimerai encore.
VIOLETTA Doch es kommt die Zeit, da wirst du wissen, wie ich dich liebte, du wirst es gestehen … Möge Gott dir dann Gewissensqualen ersparen! Ah! Auch im Tod noch werde ich dich lieben.
VIOLETTA Ma verrà tempo, in che il saprai, come t’amassi, confesserai… Dio dai rimorsi ti salvi allora! Ah! Io spenta ancora (pur) t ’amerò.
VIOLETTA But the time will come when you will know, when you’ll admit how much I loved you. God save you then from all remorse! Even after death I shall still love you.
GERMONT (Je sais qu’elle l’aime etc.)
GERMONT (Ich weiß, dass sie ihn liebt usw. )
GERMONT (Io so che l’ama ecc. )
GERMONT (I know her faithful heart etc.)
(Germont entraîne son fils; le Baron les suit. Flora et le Docteur conduisent Violetta dans une autre pièce; les autres invités se dispersent.)
(Germont führt seinen Sohn hinaus; der Baron folgt ihm. Flora und der Doktor geleiten Violetta in einen anderen Raum, die anderen Gäste gehen fort.)
(Germont trae seco il figlio; il Barone lo segue. Violetta è condotta in altra stanza dal Dottore e da Flora; gli altri si disperdono.)
(Germont leads his son away with him; the Baron follows. Flora and the Doctor take Violetta into the other room as the rest of the company disperses.)
e
T R O I S I È M E A C T E
DRITTER AKT
AT T O T E R ZO
A C T T H R E E
La chambre à coucher de Violetta. Violetta dort allongée sur son lit. Annina est assoupie près de la cheminée.
Violettas Schlafzimmer. Violetta schläft auf dem Bett; Annina sitzt halb eingeschlafen neben dem Kamin.
Camera da letto di Violetta. Violetta dorme sul letto;
Annina, seduta presso il caminetto, è pure assopita.
Violetta’s bedroom. Violetta is asleep on the bed; Annina, seated near the fireplace, is dozing.
Prélude
Vorspiel
Preludio
Prelude
Scène et Air
Szene und Arie
Scena ed Aria
Scena and Aria
VIOLETTA (se réveillant) Annina?
VIOLETTA (wacht auf) Annina?
VIOLETTA (destandosi) Annina?
VIOLETTA (sitting up) Annina!
ANNINA (se réveillant, confuse) Vous désirez?
ANNINA (fährt verwirrt hoch) Ihr befehlt?
ANNINA (destandosi confusa) Comandate?
ANNINA (waking in confusion) Did you call me?
VIOLETTA Tu dormais? Pauvrette!
VIOLETTA Du schliefst? Ärmste!
VIOLETTA Dormivi? poveretta!
VIOLETTA Were you asleep? Poor Annina!
ANNINA Oui. Pardonnez-moi!
ANNINA Ja, verzeiht!
ANNINA Sì, perdonate!
ANNINA Forgive me!
VIOLETTA Donne-moi un peu d’eau. (Annina s’exécute.) Dis-moi, fait-il déjà jour?
VIOLETTA Gib mir einen Schluck Wasser. (Annina tut es.) Sieh nach, ob es schon Tag ist.
VIOLETTA
VIOLETTA Give me a sip of water. (Annina does so.) Look and see if it’s daylight.
ANNINA Il est sept heures.
ANNINA Es ist sieben Uhr.
ANNINA
VIOLETTA Laisse entrer un peu de lumière.
VIOLETTA Lass etwas Licht herein.
VIOLETTA Dà accesso a un po’ di l uce.
VIOLETTA Let’s have a little light.
ANNINA (ouvre les volets et jette un coup d’œil dans la rue) Monsieur de Grenvil…
ANNINA (öffnet die Fensterläden und schaut auf die Straße) Der Herr von Grenvil …
ANNINA (Apre le imposte e guarda nella via.) Il signor di Grenvil…
ANNINA (drawing the curtains and looking out) Dr. Grenvil …
VIOLETTA Le cher ami! J’aimerais me lever, aide-moi.
VIOLETTA Oh, ein wahrer Freund! Ich will aufstehen, hilf mir.
VIOLETTA
VIOLETTA What a good friend he is! I must get up, help me.
f
g
Dammi d’acqua un sorso. (Annina eseguisce.) Osserva, è pieno il giorno? Son sett’ore.
Oh, il vero amico! Alzarmi vo’, m’aita.
ANNINA It’s seven o’clock.
(Elle se lève mais retombe; puis, aidée par Annina, elle se dirige lentement vers le canapé. Le Docteur arrive à ce moment pour la soutenir.) Tant de bonté! Vous vous occupez de moi de si bonne heure!
(Sie richtet sich auf und fällt zurück. Dann geht sie, von Annina gestützt, langsam zum Kanapee. Der Doktor kommt rechtzeitig, sie zu stützen.) Wie gut Ihr seid! Ihr denkt im rechten Moment an mich!
(Si alza e ricade; poi, sostenuta da Annina, va lenta verso il canapè. Il Dottore arriva in tempo per sostenerla.) Quanta bontà! Pensaste a me per tempo!
(She rises but falls back, then, with Annina’s help, moves slowly over to the couch. The Doctor arrives in time to help her.) How kind you are to think of me so early!
DOCTEUR (lui prenant le pouls) Oui! Comment vous sentez-vous?
DOKTOR (fühlt ihren Puls) Ja, wie fühlt Ihr Euch?
DOTTORE (Le tocca il polso.) Sì, come vi sentite?
DOCTOR (feeling her pulses) How do you feel?
VIOLETTA Mon corps souffre, mais mon âme est tranquillisée. Hier soir un prêtre est venu me réconforter. Ah! la religion est un baume pour l es malades.
VIOLETTA Mein Körper leidet, doch meine Seele ist ruhig. Oh! Der Glaube ist der Trost der Leidenden.
VIOLETTA Soffre il mio corpo, ma tranquilla ho l’alma. Mi confortò ier sera un pio ministro. Ah! religione è sollievo ai sofferenti.
VIOLETTA Weak in body, but my soul is at peace. A good priest came yesterday to comfort me. Religion’s a great solace when one’s ill.
DOCTEUR Et cette nuit?
DOKTOR Und heute Nacht?
DOTTORE E questa notte?
DOCTOR And last night?
VIOLETTA J’ai eu le sommeil paisible.
VIOLETTA Mein Schlaf war ruhig.
VIOLETTA
VIOLETTA I slept soundly.
DOCTEUR Alors courage, la convalescence n’est pas loin.
DOKTOR Nur Mut also, die Genesung ist nicht fern.
DOTTORE Coraggio adunque, la convalescenza non è lontana.
DOCTOR Then we must take heart, convalescence is not far off.
VIOLETTA Oh! Le pieux mensonge est permis au médecin!
VIOLETTA Oh! Solch frommer Betrug ist nur dem Arzt erlaubt!
VIOLETTA Oh! la bugia pietosa ai medici è concessa!
VIOLETTA Doctors are allowed a white lie.
DOCTEUR (lui serrant la main) Adieu! A plus tard!
DOKTOR (streichelt ihr die Hand) Auf Wiedersehen, bis später!
DOTTORE (stringendole la mano) Addio, a più tardi!
DOCTOR (taking her hand) Goodbye, I’ll see you later.
VIOLETTA Ne m’oubliez pas.
VIOLETTA Vergesst mich nicht.
VIOLETTA Non mi scordate.
VIOLETTA Don’t forget me.
ANNINA (à voix basse, au Docteur, pendant qu’elle le reconduit à la porte) Comment va-t-elle, Docteur?
ANNINA (leise zum Doktor, während sie ihn zur Tür begleitet)
ANNINA (piano mentre accompagna il Dottore alla porta)
ANNINA (softly, as she goes to the door with the Doctor)
Mich stärkte gestern Abend ein frommer Priester.
Wie geht es ihr, Doktor?
Ebbi tranquillo il sonno.
Come va, signore?
How is she, Monsieur?
DOCTEUR C’est la fin, elle n’en a plus que pour quelques heures. (Il sort.)
DOKTOR Die Schwindsucht gewährt ihr nur noch wenige Stunden. (geht ab)
DOTTORE La tisi non le accorda che poche ore. (Esce.)
DOCTOR The illness gives her only a few hours to live. (He goes out.)
ANNINA (à Violetta) Courage maintenant!
ANNINA (zu Violetta) Nun habt Zuversicht!
ANNINA (a Violetta) Or fate cor!
ANNINA (to Violetta) Take courage, now!
VIOLETTA Est-ce un jour de fête?
VIOLETTA Ist heute ein Festtag?
VIOLETTA
VIOLETTA Is it a holiday?
ANNINA Tout Paris est en fête, c’est le carnaval.
ANNINA Ganz Paris steht Kopf, es ist Karneval.
ANNINA Tutta Parigi impazza, è carnevale.
ANNINA It’s the carnival; Paris is running wild.
VIOLETTA Ah! Au milieu de cette liesse, Dieu seul sait combien de malheureux souffrent! Combien (indiquant un tiroir) avons-nous encore dans ce tiroir?
VIOLETTA Oh, Gott allein weiß, wie viele Unglückliche inmitten dieser Freude leiden! Wie viel Geld (Sie zeigt auf das Schränkchen.) ist noch in dem Schränkchen?
VIOLETTA Ah, nel comun tripudio, sallo Iddio, quanti infelici soffron! Quale somma (indicando uno stipo) v’ha in quello stipo?
VIOLETTA God knows how many poor souls are suffering while the people enjoy themselves! How much (pointing to the chest of drawers) have we left in the drawer?
ANNINA (Elle l’ouvre et compte.) Vingt louis.
ANNINA (öffnet es und zählt) Zwanzig Louis.
ANNINA (apre e conta)
ANNINA (opening it and counting) Twenty louis.
VIOLETTA Dix sont pour les pauvres, porte-leur toi-même.
VIOLETTA Zehn davon gib den Armen.
VIOLETTA
ANNINA Il va rester bien peu.
ANNINA Dann bleibt nur wenig.
ANNINA rimanvi allora.
ANNINA You won’t have much left.
VIOLETTA Oh, ça me suffira! Puis va me chercher mes lettres.
VIOLETTA Oh, genug für mich! Schau dann nach, ob Briefe für mich da sind!
VIOLETTA Oh, mi saran bastanti! Cerca poscia mie lettere.
VIOLETTA As much as I shall need … Go and see if there are any letters for me.
ANNINA Mais vous?
ANNINA Aber Ihr?
ANNINA
ANNINA What about you?
Giorno di festa è questo?
Venti luigi. Dieci ne reca a’ poveri tu stessa. Poco
Ma voi?
VIOLETTA Take ten and give them to the poor.
VIOLETTA Je n’aurai plus besoin de rien… Fais vite si tu peux. (Annina sort. Violetta tire une lettre de son sein et la lit.) «Vous avez tenu votre promesse… Le duel a eu lieu. Le Baron a été blessé, mais il va mieux… Alfred se trouve à l’étranger. Je lui ai révélé votre sacrifice, il va revenir pour obtenir votre pardon… Moi aussi je vais venir… Soignez-vous… Vous méritez un avenir meilleur… Georges Germont.» (d’un ton affligé) Il se fait tard! (Elle se lève.) J’attends… ils n’arriveront donc jamais! (Elle se regarde dans le miroir.) Oh, combien j’ai changé! Et le Docteur m’exhorte encore à espérer! Ah! Tout espoir est mort avec cette maladie!
VIOLETTA Ich brauche nichts mehr … Beeil dich, wenn du kannst. (Annina geht ab. Violetta zieht einen Brief hervor und liest.) »Ihr hieltet das Versprechen … Das Duell fand statt. Der Baron wurde verwundet, doch es geht ihm schon besser … Alfred ist im Ausland. Ich habe ihm von Eurem Opfer berichtet. eine bessere Zukunft … Georg Germont …« (verzweifelt) Es ist spät! (Sie erhebt sich.) Ich warte, ich warte, doch sie kommen nie! (Sie betrachtet sich im Spiegel.) Oh, wie habe ich mich verändert! Doch der Arzt ermahnt mich zu hoffen! Ach, bei dieser Krankheit ist alle Hoffnung vergebens!
VIOLETTA Null’occorrà… Sollecita, se puoi. (Annina esce. Violetta trae dal seno una lettera e legge.) “Teneste la promessa… La disfida ebbe luogo. Il Barone fu ferito, però migliora… Alfredo è in stranio suolo. Il vostro sacrifizio io stesso gli ho svelato: egli a voi tornerà pel suo perdono… Io pur verrò… curatevi… Mertate un avvenir migliore… Giorgio Germont” (desolata) È tardi! (si alza) Attendo, attendo, né a me giungon mai! (si guarda nello specchio) Oh, come son mutata! Ma il Dottore a sperar pur m’esorta! Ah! con tal morbo ogni speranza è morta!
VIOLETTA I don’t need anything … but please hurry. (Annina goes out. Violetta draws a letter from her breast and reads it.) “You kept your promise … The duel took place. The Baron was wounded, but is getting better … Alfredo is abroad. I have told him of your sacrifice. He is coming back to ask your pardon … I shall come too. Take care of yourself … You deserve a better future. Giorgio Germont.” (sadly) It’s too late! (getting up) I wait and wait, but they never come! (She looks at herself in the glass.) How changed I am! But the Doctor still urges me to hope! With such a disease all hope is dead!
Adieu au passé, aux beaux rêves riants, les roses du visage ont déjà pâli; l’amour d’Alfred me manque, un réconfort et un soutien pour mon âme fatiguée…
Lebt wohl, glückliche Träume vergangener Tage, der Wangen Rosen sind schon verblüht; Alfreds Liebe fehlt mir, Trost und Hilfe der müden Seele …
Addio del passato bei sogni ridenti, le rose del volto già sono pallenti; l’amore d’Alfredo perfino mi manca, conforto, sostegno dell’anima stanca…
Farewell, happy dreams of by-gone days; the roses in my cheeks already are faded. How I miss Alfredo’s love to comfort and uphold my weary spirit.
A une femme égarée… souris… à son désir, et pardonne-lui, recueille-la, ô Dieu! Ah! Tout est fini, maintenant tout est fini.
Lächle … dem Sehnen … der Verirrten, verzeih ihr, o Gott, nimm sie zu dir! Oh! Alles ist vorüber, jetzt ist alles vorüber.
Della traviata… sorridi… al desio, a lei, deh perdona, tu accoglila, o Dio! Ah! Tutto finì, or tutto finì.
Oh, comfort, sustain an erring soul, and may God pardon and make her his own! Ah, all is over, all is over now.
Joies et chagrins auront disparu d’ici peu; la tombe est la dernière destination des mortels! Il n’y aura ni larmes ni fleurs sur ma tombe, ni croix ni nom sur ces os!
Die Freuden, die Schmerzen sind bald zu Ende, das Grab ist die Grenze für alle Menschen! Keine Träne, keine Blume gibt es an meinem Grab, kein Kreuz mit meinem Namen deckt diese Gebeine!
Le gioie, i dolori tra poco avran fine; la tomba ai mortali di tutto è confine! Non lagrima o fiore avrà la mia fossa non croce col nome che copra quest’ossa!
Joys and sorrows will soon come to an end; the tomb is the final resting place for mortal man! No tear or flower will deck my grave, nor marked cross cover these bones!
A une femme égarée etc.
Lächle usw.
Della traviata ecc.
Oh, comfort, etc.
Er kehrt zurück, um Eure Vergebung zu erhalten … Ich werde auch kommen … Achtet auf Euch … Ihr verdient
h
Bacchanale
Bacchanal
Baccanale
Bacchanal
CHŒUR DES MASQUES (venant de l’extérieur) Place au quadrupède, roi de la fête, de fleurs et de pampres est couronnée sa tête. Place au plus docile de tous les bœufs, des cors et des fifres qu’il reçoive le salut. Parisiens, faites place: triomphe au Bœuf gras!
CHOR DER MASKEN (draußen) Bahn frei für den vierbeinigen König des Festes! Mit Blumen und Weinlaub Ist sein Haupt bekränzt. Platz dem Folgsamsten aller Gehörnten, Hörner und Flöten sollen ihn grüßen. Pariser, macht Platz für den Triumph des fetten Ochsen.
CORO DI MASCHERE (all’esterno) Largo al quadrupede sir della festa, di fiori e pampini cinta la testa. Largo al più docile d’ogni cornuto, di corni e pifferi abbia il saluto. Parigini, date passo al trionfo del Bue grasso.
MASQUERADERS (from the street) Make way for the quadruped, Lord of the feast, his head is wreathed with flowers and vine-leaves. Make way for the gentlest of all horned beasts. Greet him with horns and pipes. People of Paris, give way to the fatted ox’s triumph.
Ni l’Asie ni l’Afrique n’en ont connu de plus beau! C’est l’honneur et l’orgueil de chaque boucherie. Masques joyeux, garçons fous, tous, applaudissez-le de chants et de musique!
Weder Asien noch Afrika sahen je einen schöneren, Ehre und Stolz jedes Metzgers. Fröhliche Masken, ausgelassene Jünglinge, huldigt ihm alle mit Liedern und Musik!
L’Asia, né l’Africa vide il più bello, vanto ed orgoglio d’ogni macello. Allegre maschere, pazzi garzoni, tutti plauditelo con canti e suoni!
Neither Asia nor Africa ever saw a finer one; He’s the pride and boast of every butcher. Lively masqueraders, frolicking young boys, hail him, all of you, with music and song!
Parisiens, etc. Place au quadrupède, etc.
Pariser, usw. Bahn frei für den vierbeinigen usw.
Parigini, ecc. Largo al quadrupede ecc.
People of Paris, etc. Make way for the quadruped, etc.
Scène et Duo
Szene und Duett
Scena e Duetto
Scena and Duet
(Annina revient en courant.)
(Annina tritt hastig ein.)
(Annina torna frettolosa.)
(Annina hurries back.)
ANNINA (hésitante) Madame…
ANNINA (zögernd) O Herrin …
ANNINA (esitando) Signora…
ANNINA (hesitating) Madame …
VIOLETTA Que t’arrive-t-il?
VIOLETTA Was ist geschehen?
VIOLETTA
VIOLETTA What’s happened?
i
j
Che t’accadde?
ANNINA Aujourd’hui, c’est vrai, vous vous sentez mieux?
ANNINA Ist’s wahr? Ihr fühlt Euch heute besser?
ANNINA Quest’oggi, è vero, vi sentite meglio?
ANNINA You do feel better today, don’t you?
VIOLETTA Oui. Pourquoi?
VIOLETTA Ja, warum?
VIOLETTA Sì, perché?
VIOLETTA Yes, but why?
ANNINA Promettez-vous d’être calme?
ANNINA Versprecht Ihr, ruhig zu sein?
ANNINA
ANNINA Will you promise to keep calm?
VIOLETTA Oui, mais où veux-tu en venir?
VIOLETTA Ja, aber was willst du mir sagen?
VIOLETTA Sì, che vuoi dirmi?
VIOLETTA What are you trying to tell me?
ANNINA Je voulais vous annoncer une joie imprévue.
ANNINA Ich will Euch eine unerwartete Freude ankündigen.
ANNINA Prevenir vi volli una gioia improvvisa.
ANNINA I must warn you of a joy you’re not expecting.
VIOLETTA Une joie, dis-tu?
VIOLETTA Eine Freude sagst du?
VIOLETTA Una gioia, dicesti?
VIOLETTA Did you say joy?
ANNINA Oh oui, Madame.
ANNINA Ja, o Herrin.
ANNINA
ANNINA Yes, Madame.
VIOLETTA Alfred! Oh, tu l’as vu! Il vient! Qu’il se hâte! (Annina va ouvrir la porte. Violetta s’efforce d’aller vers la porte.) Alfred?
VIOLETTA Alfred! Oh, du sahst ihn! Er kommt! Schnell! (Annina nickt und geht, die Tür zu öffnen. Violetta geht auf die Tür zu.) Alfred?
VIOLETTA Alfredo! Ah, tu il vedesti! Ei vien! T’affretta! (Annina va ad aprire la porta. Violetta andando verso l’uscio.) Alfredo?
VIOLETTA Alfredo! You’ve seen him! He’s coming! Oh, hurry! (Annina nods in confirmation, goes to open the door. Violetta goes to the door.) Alfredo!
(Alfred paraît, pâle d’émotion, et ils tombent dans les bras l’un de l’autre.)
(Alfred ist bleich vor Erregung; sie fallen einander in die Arme.)
(Alfredo compare pallido per la commozione, ed ambedue si gettano le braccia al collo.)
(Alfredo appears, pale with emotion, and they fall into each other’s arms.)
Alfred aimé! Ô joie!
Geliebter Alfred, o Freude!
ALFRED Ô Violetta, mon aimée! Ô joie! Je suis coupable, je sais tout, ma chérie!
ALFRED O meine Violetta, o Freude! Ich bin schuldig, ich weiß alles, o Teure!
ALFREDO O mia Violetta, oh gioia! Colpevol sono, so tutto, o cara!
ALFREDO Oh, my Violetta! Oh, what joy! How much to blame I am, but now, dearest, I know everything!
VIOLETTA Je sais qu’enfin tu m’es rendu!
VIOLETTA Ich weiß nur, dass ich dich endlich wieder habe!
VIOLETTA Io so che alfine reso mi sei!
VIOLETTA I only know I have you back!
ALFRED Vois dans mon émotion combien je t’aime, sans toi je ne peux plus vivre.
ALFRED Mein Herzklopfen soll dir zeigen, wie sehr ich dich liebe, ohne dich kann ich fortan nicht leben.
ALFREDO Da questo palpito, s’io t’amo impara, senza te esistere più non potrei.
ALFREDO Judge how much I love you from the beating of my heart! I can live no longer without you!
D’esser calma promettete?
Sì, o signora.
Amato Alfredo, oh gioia!
Alfredo, beloved! Oh, what joy!
VIOLETTA Ah! Si je suis encore en vie, c’est que la douleur ne peut tuer.
VIOLETTA Ach, du findest mich nur noch am Leben, weil Schmerz nicht töten kann.
VIOLETTA Ah, s’anco in vita m’hai ritrovata, credi che uccidere non può il dolor.
VIOLETTA That you find me still alive means that sorrow cannot kill.
ALFRED Oublie ton tourment, mon adorée, pardonne-moi, et à mon père.
ALFRED Vergiss den Kummer, geliebte Frau, Verzeih mir und dem Vater.
ALFREDO Scorda l’affanno, donna adorata, a me perdona e al genitor.
ALFREDO Forget the pain, beloved, forgive me and my father.
VIOLETTA Que je te pardonne? C’est moi qui fus co upable, mais seul l’amour me poussa.
VIOLETTA Ich dir verzeihen? Die Schuldige bin ich, doch nur die Liebe brachte mich dazu.
VIOLETTA Ch’io ti perdoni? La rea son io, ma solo amor tal mi rendé.
VIOLETTA That I should pardon you when I’m the one to blame? But it was love that made me so.
ALFRED, puis VIOLETTA Homme ou démon, personne, ô mon ange, ne pourra jamais plus me séparer de toi.
ALFRED, dann VIOLETTA Kein Mensch, kein Dämon, o mein Engel, kann je mich von dir trennen.
ALFREDO, poi VIOLETTA Null’uomo o demone, angiol mio, mai più dividermi potrà da te.
ALFREDO, then VIOLETTA Neither man nor devil, my angel, shall ever part you from me again.
ALFRED Nous quitterons Paris, ô chère âme, nous resterons unis pour la vie. Tu seras dédommagée du chagrin passé, ta santé refleurira. Tu seras pour moi le souffle et la lumière, l’avenir nous sourira.
ALFRED Paris, o Geliebte, werden wir verlassen, wir werden gemeinsam durchs Leben gehen. Vergangene Leiden will ich dir lohnen, deine Gesundheit wird wieder erblühen. Lebensodem und Licht wirst du mir sein, die ganze Zukunft lächelt uns zu.
ALFREDO Parigi, o cara, noi lasceremo, la vita uniti trascorreremo. De’ corsi affanni compenso avrai, la tua salute rifiorirà. Sospiro e luce tu mi sarai, tutto il futuro ne arriderà.
ALFREDO We’ll leave Paris, my dearest, together we’ll go through life. In reward for your past sorrows, you’ll bloom into health again. Breath of life, sunshine you’ll be to me, all the years to come will smile on us.
VIOLETTA Nous quitterons Paris, ô chère âme, nous resterons unis pour la vie.
VIOLETTA Paris, o Geliebter, werden wir verlassen, wir werden gemeinsam durchs Leben gehen.
VIOLETTA Parigi, o caro, noi lasceremo, la vita uniti trascorreremo.
VIOLETTA We’ll leave Paris, my dearest, together we’ll go through life.
ALFRED Oui.
ALFRED Ja.
ALFREDO Sì.
ALFREDO Yes.
VIOLETTA Je serai dédommagée des chagrins passés, ma santé refleurira.
VIOLETTA Vergangene Leiden will ich dir lohnen, meine Gesundheit wird wieder erblühen.
VIOLETTA De’ corsi affanni compenso avrai, la mia salute rifiorirà.
VIOLETTA In reward for past sorrows, I shall bloom into health again.
VIOLETTA ET ALFRED Tu seras pour moi le souffle et la lumière, l’avenir nous sourira.
VIOLETTA UND ALFRED Lebensodem und Licht wirst du mir sein, die ganze Zukunft lächelt uns zu.
VIOLETTA E ALFREDO Sospiro e luce tu mi sarai, tutto il futuro ne arriderà.
VIOLETTA AND ALFREDO Breath of life, sunshine you’ll be to me, all the years to come will smile on us.
ALFRED Nous quitterons Paris, etc.
ALFRED Paris, o Geliebte, usw.
ALFREDO Parigi, o cara, ecc.
ALFREDO We’ll leave Paris, etc.
VIOLETTA Je serai dédommagée etc.
VIOLETTA Vergangene Leiden usw.
VIOLETTA De’ corsi affanni ecc.
VIOLETTA In reward for past sorrows, etc.
Ah! Assez! Allons à l’église, Alfred, et rendons grâce de ton retour. (Elle chancelle.)
Oh, nicht weiter! Alfred, lass uns in die Kirche gehen, um für deine Rückkehr zu danken. (Sie wankt.)
Ah, non più! A un tempio, Alfredo, andiamo, del tuo ritorno grazie rendiamo. (Vacilla.)
Ah, no more! Let’s go to church, Alfredo, and give thanks for your return. (She falters.)
ALFRED Tu pâlis!
ALFRED Du wirst blass!
ALFREDO Tu impallidisci!
ALFREDO You’ve gone pale!
VIOLETTA Ce n’est rien, tu sais. Une joie imprévue n’entre jamais dans un cœur triste s ans le troubler. (Violetta se laisse tomber sans force sur une chaise.)
VIOLETTA Es ist nichts. Unerwartete Freude lässt ein trauriges Herz nie ohne Erschütterung. (Sie lässt sich kraftlos auf einen Stuhl fallen.)
VIOLETTA È nulla, sai. Gioia improvvisa non entra mai, senza turbarlo, in mesto core. (Violetta si abbandona sfinita sopra una sedia.)
VIOLETTA It’s nothing. So sudden a joy is overwhelming when one has been sad at heart. (She falls, exhausted, into a chair.)
ALFRED (épouvanté, la soutenant) Grand Dieu! Violetta!
ALFRED (erschrocken, stützt sie) Großer Gott! Violetta!
ALFREDO (spaventato, sorreggendola) Gran Dio! Violetta!
ALFREDO (supporting her in alarm) God in heaven! Violetta!
VIOLETTA C’est mon malheur! Ce n’était qu’un malaise! Je suis forte à présent. Vois-tu? Je souris.
VIOLETTA Es ist meine Krankheit! Ein Schwächeanfall! Jetzt bin ich wieder beiKräften. Siehst du? Ich lächle.
VIOLETTA
VIOLETTA It’s the illness! A moment of weakness! I’m all right now. See! I’m smiling.
ALFRED (désolé) Ah! Destin cruel!
ALFRED (tieftraurig) O grausames Geschick!
ALFREDO (desolato)
VIOLETTA Ce n’était rien! Annina, donne-moi de quoi me vêtir.
VIOLETTA Es war nichts! Annina, reich mir etwas zum Anziehen.
VIOLETTA Fu nulla! Annina, dammi a vestire.
VIOLETTA It was nothing! Annina, help me to dress.
ALFRED Maintenant? Attends…
ALFRED Sogleich? Warte …
ALFREDO Adesso? Attendi…
ALFREDO Not now! Wait a little …
VIOLETTA Non! Je voudrais sortir.
VIOLETTA Nein! Ich will ausgehen.
VIOLETTA
VIOLETTA No! I want to go out.
k
È il mio malore! Fu debolezza! Ora son forte. Vedi? Sorrido.
Ahi, cruda sorte!
No! Voglio uscire.
ALFREDO (sadly) How cruel fate is!
(Annina lui donne un vêtement qu’elle essaye de mettre mais, trop faible, elle le jette à terre.)
(Annina presenta a Violetta una veste ch’ella fa per indossare, ed impeditane dalla debolezza la getta a terra.) Gran Dio! Non posso! (Ricade sulla sedia.)
(Annina brings Violetta’s clothes, which she tries to put on, but nearly falls from w eakness.)
Grand Dieu! Je n’y arrive pas! (Elle retombe sur la chaise.)
(Annina gibt ihr ein Kleid. Violetta will es anziehen, doch ihre Schwäche hindert sie daran; sie wirft es auf den Boden.) Großer Gott! Ich kann nicht! (Sie fällt auf den Stuhl zurück.)
ALFRED Ciel! Que vois-je! (à Annina) Cours chercher le médecin!
ALFRED Himmel, was sehe ich! (zu Annina) Hol den Arzt!
ALFREDO (ad Annina) Va’ pel dottore!
ALFREDO To see her like this! (to Annina) Go and get the Doctor!
VIOLETTA (à Annina) Ah! dis-lui qu’Alfred est revenu, est revenu à mon amour, dis-lui que je veux vivre encore! (Annina sort.) Mais si ton retour ne m’a pas sauvée, personne sur terre ne pourra le faire. (se levant avec impétuosité) Ah! grand Dieu! Mourir si tôt, moi qui ai tant souffert! Mourir si près d’essuyer mes pleurs! Ah! ce ne fut donc que délire, cette espérance bercée d’illusion! En vain j’aurai armé mon cœur de constance!
VIOLETTA (nur zu Annina) Oh! sag ihm, dass Alfred zurückgekehrt ist zu meiner Liebe, sag ihm, dass ich noch leben will! (Annina geht ab.) Doch wenn deine Rückkehr mich nicht heilte, kann niemand auf Erden mich retten. (Sie fährt erregt hoch.) Oh, mein Gott! So jung sterben, ich, die ich so viel gelitten habe! Sterben, so nahe dem Ende all des Leidens! Oh! Nur ein Fiebertraum war dieses Glauben und Hoffen! Vergeblich habe ich mein Herz mit Standhaftigkeit gewappnet!
VIOLETTA (pure ad Annina) Ah! digli che Alfredo è ritornato all’amor mio, digli che vivere ancor vogl’io! (Annina parte.) Ma se tornando non m’hai salvato, a niuno in terra salvarmi è dato. (sorgendo impetuosa) Ah, gran Dio! Morir sì giovine, io che penato ho tanto! Morir sì presso a tergere il mio sì lungo pianto! Ah! Dunque fu delirio la credula speranza! Invano di costanza armato avrò il mio cor!
VIOLETTA (to Annina) Tell him Alfredo is back in my arms, tell him I want to live again! (Annina goes out.) But if you haven’t saved me by coming back, no one on earth can do it. (getting up impetuously) Ah, God in heaven! That I should die so young, after so much suffering! To die so near the dawn after the long night of tears! It was only an illusion, my hope and my belief! My heart, so long believing was constant all in vain!
ALFRED Oh! mon souffle et mon pouls, bien-aimée de mon cœur! Je veux mêler mes larmes aux tiennes! Plus que jamais, crois-moi, j’ai besoin de force.
ALFRED
ALFREDO Oh, mio sospiro e palpito, diletto del cor mio! Le mie colle tue lagrime confondere degg’io! Ma più che mai, deh! credilo, m’è d’uopo di costanza.
ALFREDO Breath of my life and beating of my heart, my soul’s only delight! Let me mingle my tears with yours! But more than ever, believe me, I need your true devotion.
Oh, du mein Lebensodem, meines Herzens Schlag,
du Freude meiner Seele! Lass meine Tränen mit deinen zusammenfließen! Doch mehr denn je, glaube mir, brauche ich Kraft und Stärke.
Cielo, che vedo!
Oh, heaven! I can’t! (She falls back on the chair.)
Ah! ne ferme pas ton cœur à l’espérance! Ah! Violetta, mon aimée! Las! Calme-toi, ta douleur me tue!
Oh, verschließe dein Herz nicht ganz der Hoffnung! Oh! Meine Violetta, beruhige dich, dein Schmerz tötet mich!
Ah, tutto alla speranza non chiudere il tuo cor! Violetta mia, deh! calmati, m’uccide il tuo dolor!
So do not close your heart to all hope. Oh, Violetta, your sadness is worse to me than death!
VIOLETTA Oh! Alfred, le destin met un terme cruel à notre amour!
VIOLETTA Oh, Alfred, welch grausames Ende für unsere Liebe!
VIOLETTA Alfredo, oh, il crudo termine serbato al nostro amor!
VIOLETTA Oh, Alfredo, how sad an ending to our love and my life!
Scène finale
Letztes Finale
Finale ultimo
Finale ultimo
GERMONT (entre avec Annina et le Docteur) Ah, Violetta!
GERMONT (tritt ein, gefolgt von Annina und dem Doktor) Ach, Violetta!
GERMONT (Entra con Annina ed il Dottore.) Ah, Violetta!
GERMONT (enters with Annina and the Doctor) Ah, Violetta!
VIOLETTA Vous? Monsieur!
VIOLETTA Ihr? Mein Herr?
VIOLETTA
VIOLETTA You, Monsieur?
ALFRED Mon père!
ALFRED Mein Vater!
ALFREDO
VIOLETTA Vous ne m’avez pas oubliée?
VIOLETTA Ihr habt mich nicht vergessen?
VIOLETTA Non mi scordaste?
VIOLETTA You didn’t forget me?
GERMONT Je tiens ma promesse; je viens vous serrer sur mon cœur telle ma fille, ô généreuse enfant.
GERMONT Ich erfülle mein Versprechen; ich komme, Euch als Tochter zu umarmen, o Edelmütige.
GERMONT
GERMONT I come as I promised, to embrace you as a daughter, most generous girl!
VIOLETTA Hélas! vous arrivez bien tard! (l’étreignant) Mais je vous suis reconnaissante. Voyez, Grenvil, j’expire dans les bras des êtres les plus chers que j’aie sur terre.
VIOLETTA O weh! Ihr kommt zu spät! (Sie umarmt ihn.) Doch ich danke Euch. Grenvil, seht Ihr? Ich sterbe in den Armen, die mir auf Erden am teuersten sind.
VIOLETTA
GERMONT Que dites-vous là! (observant Violetta) (Oh! Ciel! C’est vrai!)
GERMONT Was sagt Ihr da! (Er betrachtet Violetta.) (Oh, Himmel! Es ist wahr!)
GERMONT
l
Voi, signor? Mio padre!
La promessa adempio: a stringervi qual figlia vengo al seno, o generosa. Ahimè! Tardi giungeste! (abbracciandolo) Pure grata ven sono. Grenvil, vedete? Fra le braccia io spiro di quanti cari ho al mondo. Che mai dite? (osservando Violetta) (Oh ciel! È ver!)
ALFREDO Father!
VIOLETTA Alas, you come too late! (They embrace.) But I’m grateful, all the same. You see, Dr. Grenvil, I die in the arms of those I hold dearest in all the world. GERMONT Whatever are you telling me? (looking at her) (Heaven help us! It’s true!)
ALFRED Mon père, la vois-tu?
ALFRED Siehst du sie, Vater?
ALFREDO
GERMONT Ah! ne me tourmente pas plus, trop de remords dévorent mon âme coupable, chacun de ses mots me frappe tel la foudre. (Violetta ouvre une cassette dont elle retire un médaillon.) Oh! misérable vieillard que je suis! Le mal que j’ai commis, je ne le vois que maintenant!
GERMONT Quäle mich nicht länger, die Reue zerreißt mir die Seele, wie ein Blitz trifft mich jedes ihrer Worte. (Violetta öffnet ein Fach und nimmt ein Medaillon heraus.) Oh, unbedachter Alter! Das Unglück, an dem ich schuld bin, sehe ich erst jetzt!
GERMONT Di più non lacerarmi, troppo rimorso l’alma mi divora, quasi fulmin m’atterra ogni suo detto. (Violetta apre un ripostiglio e ne toglie un medaglione.) Ah, malcauto vegliardo! Il mal ch’io feci ora sol vedo!
GERMONT Say no more, don’t torture me, remorse seizes my soul, her every word strikes me like lightning! (Violetta opens a drawer and takes out a medallion.) Rash old fool that I was, only now do I see what I’ve done!
VIOLETTA Viens plus près de moi, écoute, Alfred bien-aimé.
VIOLETTA Komm näher, höre, geliebter Alfred.
VIOLETTA Più a me t’appressa, ascolta, amato Alfredo.
VIOLETTA Come closer, Alfredo, my beloved,
Prends, c’est l’image de mes jours passés, qu’elle te rappelle celle qui t’a aimé.
Nimm dieses Bild von mir aus früheren Tagen, es soll dich an die erinnern, die dich so sehr liebte.
Prendi, quest’è l’immagine de’ miei passati giorni, a rammentar ti torni colei che sì t’amò.
Take this picture of me in happier days gone by as a remembrance of her who loved you truly.
ALFRED Non, ne meurs pas, ne dis pas ça! Tu dois vivre, mon amour, Dieu ne m’a pas conduit ici pour un si terrible déchirement!
ALFRED Nein, stirb mir nicht, sag nicht … Du musst leben, meine Geliebte … Gott brachte mich nicht hierher, damit ich so schreckliche Qual erleide.
ALFREDO No, non morrai, non dirmelo… Dei viver, amor mio… A strazio sì terribil qui non mi trasse Iddio.
ALFREDO Don’t talk to me of dying, you must live on, beloved; God would not bring on me so dreadful a misfortune …
GERMONT Ô chère, sublime victime d’un amour désespéré, pardonne-moi d’avoir causé tant de tourments à ton noble cœur.
GERMONT Teures, erhabenes Opfer einer verzweifelten Liebe, vergib mir all die Qual, die deinem schönen Herzen angetan wurde.
GERMONT Cara, sublime vittima d’un disperato amore, perdonami lo strazio recato al tuo bel c or.
GERMONT Dear, sublime victim of a desperate love, forgive me for the torment inflicted on your fair heart.
VIOLETTA Si dans la fleur de l ’âge, une douce amie venait te donner son cœur… qu’elle soit ton épouse… je le veux.
VIOLETTA Wenn einst ein keusches Mädchen in der Blüte ihrer Jahre dir ihr Herz schenkt … nimm sie zur Frau … ich wünsche es.
VIOLETTA Se una pudica vergine, degli anni suoi nel fiore, a te donasse il core… sposa ti sia… lo vo’.
VIOLETTA If some gentle maiden in the springtime of her life should give you her heart, let her be your wife, for suc h is my wish.
La vedi, padre mio?
m
ALFREDO You see how it is with her, Father?
Donne-lui cette image, dis-lui qu’elle t’a été donnée par celle qui dans le ciel, parmi les anges, prie pour elle et pour toi.
Zeig ihr dies Bildnis, sag ihr, es sei ein Geschenk von einer, die im Himmel bei den Engeln für sie und für dich betet.
Le porgi quest’effigie; dille che dono ell’è, di chi nel ciel fra gli angeli prega per lei, per te.
Give her this picture and tell her it’s the gift of one who from heaven, among the angels, prays always for her and for you.
ANNINA, GERMONT, LE DOCTEUR Tant que mes yeux auront des larmes, je pleurerai pour toi. Envole-toi, ô esprit bienheureux, Dieu t’appelle à lui.
ANNINA, GERMONT, DOKTOR Solange meine Augen Tränen haben, werde ich um dich weinen. Flieg zu den seligen Geistern, Gott ruft dich jetzt zu sich.
ANNINA, GERMONT, DOTTORE Finché avrà il ciglio lagrime, io piangerò per te. Vola a’ beati spiriti, Iddio ti chiama a sé.
ANNINA, GERMONT, DOCTOR As long as I have tears to shed, I shall weep for you. Fly to the regions of the blessed, for God calls you to Him!
ALFRED Si vite, ah, non! la mort ne peut t’arracher à moi. Ah, vis! ou le cercueil m’accueillera avec toi.
ALFRED So schnell, o nein, kann der Tod dich nicht von mir trennen. Oh, lebe, oder der Sarg soll mich mit dir umschließen.
ALFREDO Sì presto, ah no, dividerti morte non può da me. Ah vivi, o solo un feretro m’accoglierà con te.
ALFREDO Death cannot divide you from me so soon! Live, or a single coffin shall enclose me with you!
VIOLETTA Donne-lui cette image, etc. (reprenant des forces) C’est étrange! Les spasmes de la douleur ont cessé! En moi renaît une force insolite qui m’anime! Ah! Je reviens à la vie! Oh! joie! (Elle retombe sur le canapé.)
VIOLETTA Zeig ihr dies Bildnis, usw. (wieder belebt) Es ist seltsam! Die schmerzhaften Krämpfe enden! In mir erwacht eine ungewohnte Kraft und belebt mich! Oh! Ich kehre doch ins Leben zurück! O Freude! (Sie fällt aufs Kanapee zurück.)
VIOLETTA Le porgi quest’effigie ecc. (rianimata) È strano! Cessarono gli spasimi del dolore! In me rinasce, m’agita insolito vigor! Ah! ma io ritorno a viver! Oh, gioia! (Ricade sul canapè.)
VIOLETTA Give her this picture etc. (reviving) How strange! The spasms of pain have ceased! I feel reborn in me the strength that once was mine! I feel I’m coming back to life! Oh, joy! (She falls back on the sofa.)
LE DOCTEUR (après avoir tâté le pouls de Violetta) Elle s’est éteinte!
DOKTOR (nachdem er ihr den Puls gefühlt hat) Sie ist tot!
DOTTORE (dopo averle toccato il polso) È spenta!
THE DOCTOR (after feeling her pulse) She is dead!