SOMMAIRE Test 1
Durée : 1 h 30, 7 pages . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 3
Test 2
Durée : 3 h, 4 pages . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 10
Test 3
Durée : 3 h, 4 pages . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 14
Test 4
Durée : 30 min., 8 pages . . . . . . . . . . . . . . . p. 18
Test 5
Durée : 2 h , 5 pages . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 26
Test 6
Durée : 2 h , 5 pages . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 31
Test 7
Durée : 1 h, 8 pages . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 36
Test 8
Durée : 4 h, 5 pages . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 44
Test 9
Durée : 4 h, 5 pages . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 49
Test 10
Durée : 3 h, 5 pages . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 54
Test 11
Durée : 3 h, 4 pages . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 59
Test 12
Durée : 1 h 15, 11 pages . . . . . . . . . . . . . . . p. 63
Test 13
Durée : 45 min., 7 pages . . . . . . . . . . . . . . . p. 75
S SUJET
TEST 1 Durée : 1 heure 30
PARTIE 1 Le candidat traitera l’un des sujets suivants en 250 (deux cent cinquante) mots. On tolère un écart de 10 % en plus ou en moins (225 mots minimum, 275 mots maximum).
Sujet 1 Bill Gates (así como unos cuantos millonarios norteamericanos) decidió que sus hijos no heredarían casi nada de su fortuna para que conocieran el valor del trabajo y no llevaran una vida de ocio. ¿ Están locos o tienen razón ?
Suggestion de plan Parece increíble tal decisión ya que los padres suelen trasmitirlo todo a sus hijos. Además la gente suele trabajar para ganar dinero. 1) Muchos millonarios empezaron a partir de nada (según la tradición yanqui). – para ellos, importancia del esfuerzo, del trabajo, de la disciplina. El dinero « se merece ». – da gusto conseguir, crear algo por sus propios esfuerzos. – importancia del espíritu de iniciativa. 2) Muchos jóvenes ricos, ociosos, sin carácter. Aburrimiento. Drogas. Suicidio. No desarrollan sus talentos ya que lo tienen todo. Ningún porvenir. Desesperados. • Conclusión : Decisión sabia De todas formas, los papás millonarios no dejarán a sus hijos morirse de hambre. ¿ Verdad ?
Sujet 2 El coche ¿ instrumento de libertad o de muerte ?
Suggestion de plan A los 18 años muchos jóvenes sacan el carné de conducir y sueñan con tener un coche. 1.
– medio de transporte útil – da autonomía – no les gustan los transportes públicos (inseguridad)
3
SUJET
S
2.
– por otra parte el sueño a veces se convierte en pesadilla – es un juguete peligroso (velocidad excesiva – alcohol – imprudencia) – cada vez más víctimas – represión por parte del Gobierno – campañas de publicidad
Conclusión : Como todo, puede resultar la cosa mejor o peor, depende del uso.
PARTIE 2 1.
4
……… contenta, ……… aquí. A. Soy, estás C. Estoy, estás
B. Soy, eres D. Estoy, eres
2.
Entraron en la cocina madre e ……… . A. abuela B. hijo C. padre D. tía
3.
Estaba ……… . A. español C. cansado
B. arquitecto D. responsable
4.
Tienes ……… capacidad ……… yo pero no lo sabes. A. tanta, como B. tanto, que C. tan, como D. tan, que
5.
……… darte una buena ducha. A. Necesitas B. Nas que C. Necesitas de D. Tienes de
6.
……… mi madre se ……… ocurrió comprarme una anticualla. A. , le B. A, le C. A, me D. , me
7.
¿ Qué hago con las llaves ? ¿ ……… las doy a Emilio ? A. Se B. Le C. Lo D. Les
8.
Te llamo otra vez ……… un cuarto de hora. A. a B. dentro de C. después D. desde
9.
Mientras yo ……… no tienes que preocuparte. A. vive B. viviré C. vivo D. viva
Coge el metro ; es ……… más rápido que el autobús. A. mucho B. muy C. tan D. mejor
11.
Señor, ……… sombrero es ……… y el otro, ……… . A. este, mío, suyo B. este, mi, suyo C. esto, mío, vuestro D. esto, mi, vuestro
12.
……… falta que ……… cuanto antes. A. Hace, vienes B. Hará, vengas C. Hizo, vengas D. Hará, vinieras
13.
El día en que ………, le ……… . A. morirá, llorarán B. muera, llorarían C. murió, lloren D. muera, llorarán
14.
Yo no ……… japonés, pero mi padre lo ……… . A. sabo, sabía B. sé, sabía C. sabo, sabia D. sé, sabiba
15.
Os dejo las llaves ……… volvéis tarde. A. a pesar de B. por poco C. por si D. a no ser que
16.
……… suspendo en matemáticas, porque lo pusieron muy difícil. A. Por más que B. Por si acaso C. Por poco D. Aunque
17.
A. B. C. D.
Ha regalos para todos los niños. Hubieron regalos para todos los niños. Habrán regalos para todos los niños. Hubo regalos para todos los niños.
18.
A. B. C. D.
Vengo de apagar la televisión y me voy en la cama. Acabo de apagar la televisión y me voy a la cama. Acabo de apagar la televisión y me voy en la cama. Vengo apagar la televisión y me voy a la cama.
19.
A. B. C. D.
Cuando sabes lo que querrás hacer, dímelo y te ayudaré. Cuando sabes lo que quieres hacer, dímelo y te ayudaré. Cuando sepas lo que quieres hacer, dímelo y te ayudaré. Cuando sabrás lo que querrás hacer, dímelo y te ayudaré.
20.
A. B. C. D.
Si encontraba el nombre de la tienda te llamaría para decírtelo. Si encontrase el nombre de la tienda te llamaría para decírtelo. Si encontraría el nombre de la tienda te llamaría para decírtelo. Si encontraré el nombre de la tienda te llamaría para decírtelo.
S SUJET
10.
5
A. B. C. D.
Entonces fue cuando comprendí la vida y cuando decidí cambiar de actitud. Entonces fue que comprendí la vida y que decidí cambiar de actitud. Fue entonces que comprendí la vida y que decidí cambiar de actitud. Fue entonces que comprendí la vida y cuando decidí cambiar de actitud.
22.
A. B. C. D.
Me propuso que le acompañaba a ver el partido. Me propuso que le acompañara a ver el partido. Me propuso de acompañarle a ver el partido. Me propuso que acompañarle a ver el partido.
23.
A. B. C. D.
El guardia me recomendó que siguiera en línea recta. El guardia me recomendó que seguía en línea recta. El guardia me recomendó que seguiré en línea recta. El guardia me recomendó de seguir en línea recta.
24.
A. B. C. D.
Por muchas deudas que tenga todo el mundo lo admira. Por mucho que tendrá deudas todo el mundo lo admira. Por mucho que tiendrá deudas todo el mundo lo admira. Por mucho que tiene deudas todo el mundo lo admira.
25.
A. B. C. D.
Te dije que no salieras sin paraguas, que iba a llover. Te dije que no salías sin paraguas, que iba a llover. Te dije que no salías sin paraguas, que fuera a llover. Te dije que no salieras sin paraguas, que fuera a llover.
26.
A. B. C. D.
Pues sí, estoy desesperada : me casaré con el primero que me lo pedirá. Pues sí estoy desesperada : me casaré con el primero que me lo pide. Pues sí, estoy desesperada : me casaré con el primero que me lo pida. Pues sí, estoy desesperada : me casaré con el primero que me lo pidiese.
27.
A. B. C. D.
Bajo a la tienda a comprar : ¿ Quieres que te traiga algo ? Bajo a la tienda a comprar : ¿ Quieres que te llevo algo ? Bajo a la tienda a comprar : ¿ Quieres que te aporte algo ? Bajo a la tienda a comprar : ¿ Quieres que te porte algo ?
28.
– ¿ Les hago la cena a los niños ? – No, no ……… A. házsela B. se la hagas C. se la haz D. la les hagas
29.
A. B. C. D.
SUJET
S
21.
6
Lo siento por que quieran irse porque ahora no pueden hacerlo. Lo siento por ellos que quieran irse porque ahora no pueden hacerlo. Lo siento por ellos que quieren irse porque ahora no pueden hacerlo. Lo siento por los que quieran irse porque ahora no pueden hacerlo.
A. B. C. D.
C
Continúa en pensarlo. Continúa a pensarlo. Continúa pensándolo. Continúa pensarlo.
CORRIGÉ
30
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
C
B
C
A
A
B
A
B
D
A
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
A
B
D
B
C
C
D
B
C
B
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
A
B
A
A
A
C
A
B
D
C
PARTIE 3 Ser joven no es Jauja (1) Vanesa Pacheco es una gaditana vitalista y sonriente. Tiene 29 años, es licenciada en derecho y no encuentra trabajo. Y eso que lo ha intentado todo. Ha hecho múltiples cursos para engrosar su currículo, incluso ha empezado una segunda carrera, empresariales. Ha sido becaria, voluntaria, ha hecho prácticas gratuitas… Nada. No hay manera. Vanesa no encuentra un empleo en condiciones. No tiene más remedio que seguir viviendo con sus padres. Ellos, a su edad, tenían tres hijos, un trabajo, un coche y casa propios. ¡ Cómo han cambiado las cosas! España está llena de Vanesas. De jóvenes que no han visto cumplidas sus expectativas y se sienten estafados. En principio, la ecuación era sencilla : estudia y tendrás un buen trabajo y la vida resuelta. « Pero luego te das cuenta de que no es así », se queja Vanesa. « ¿Qué está haciendo la mayoría de los jóvenes en este momento? », dice Guillermo Fouce, un psicólogo social de 29 años que conoce el tema desde dentro. « Buscar trabajo o una casa o un futuro, o dando círculos alrededor de eso. Son un grupo social marginal. » Sin embargo, si hacemos caso a la publicidad, ser joven mola (2). Juergas y diversión sin responsabilidades. ¡ Los mejores años ! Pero ¿ qué pasa cuando a uno le gustaría empezar a vivir como un adulto y no puede? ¿Cuando te encuentras « atrapado en un cuerpo adulto, pero en una situación social joven », como dice Fouce que les sucede a muchos? Algo debe de estar pasando cuando la bolsa de vivienda joven en alquiler, que anuncia la web del Injuve y que facilita alquileres baratos, está disponible para « jóvenes » entre 18 y 35 años. Carmen, una cordobesa de 80 años, no sale de su asombro. A lo largo de su vida ha visto a la juventud estirarse como un chicle. Ella se casó a los 24 y dice que ya le parecía tarde. « Antes, con 17 años se era un muchacho joven. Y a los 30, todos estábamos asentados y con la vida encarrilada. Ahora veo que a esa edad muchos siguen en casa de sus padres. En mi época, uno se hacía mayor antes. »
7
SUJET
S
El estiramiento del periodo de formación – carrera, máster, prácticas, beca –, la precariedad del empleo juvenil – con una temporalidad del 47 % y salarios más bajos – y el carísimo precio de la vivienda – el pago de la hipoteca media absorbe ya el 50 % del salario medio bruto – han prolongado la dependencia familiar y retrasado el salto a la vida adulta. En 1990, uno de cada cuatro españoles entre 26 y 29 años vivía con sus padres. En 2000 eran dos. Detrás de cada uno de estos jóvenes hay unos padres asistiendo, perplejos, al desmoronamiento del futuro que habían soñado para sus hijos. Sus retoños siguen necesitando su protección. Muchos se convierten en sus aliados. « Los padres se sienten culpables y reaccionan con el pacto de no agresión », continúa Fouce. « Permiten que sus hijos sigan en casa, no discuten y les dan su propio espacio. » Pero esta ayuda paterna a menudo deriva en una sobreprotección a la que muchos culpan del ensimismamiento (3) de parte de esta generación. Teresa Laespada, profesora de sociología de la Universidad de Deusto, se queja de los límites que llega a alcanzar : « Yo recibo llamadas de padres que me piden la revisión de un examen porque su hijo es muy tímido para decírmelo. Estamos adolescentizando a la juventud. No les hemos ayudado a asumir que la vida también es frustración. » « Supongo que nos han acostumbrado a tenerlo todo, y eso nos convierte en personas inseguras », dice Vanesa. Clara Guilló, socióloga y educadora, también culpa a los adultos de otro problema : « Hemos inculcado a los jóvenes valores contradictorios que les han creado una gran confusión. Por un lado les decimos que tienen que trabajar y ser competitivos, pero por otro les hablamos de solidaridad, igualdad de oportunidades… Valores que no ven en la realidad. Por eso son tan realistas y pragmáticos. Tienen que comprobar la utilidad de las cosas. El valor que predomina es el de consumidor ; quién tiene qué. Por eso lo quieren todo : un piso, un coche, un DVD, una conexión ADSL. Cosas que no se corresponden con su edad. Y si no, no se van de casa. Como la pareja que no se va a vivir junta hasta comprar el último tenedor. » Y los retrasos se encadenan. Cuanto más tardan en emanciparse, más tardan en vivir en pareja (la media es de 29 años) y tener hijos. « Yo creo que su problema más grave es la formación de sus propias familias », dice el catedrático de sociología de la UNED(4) Luis Garrido. « Los jóvenes anteponen su carrera profesional. Y ahora que ellas también trabajan, la negociación por el momento de tener hijos es más dura. » Además, Garrido apunta un dato tan interesante como preocupante. « Hace 50 años, los hombres partían de un nivel de formación tres veces mayor que las mujeres. Pero hoy ellas les han sobrepasado. El 32 % de las españolas entre 26 y 31 años tiene estudios universitarios. De ellos, sólo el 23 %. Esa diferencia es clave. En general, las mujeres no se casan hacia abajo [con gente menos formada]. ¿Cómo se van a poner de acuerdo para emparejarse? Ahí sí que veo un trance cultural cuyos efectos están por ver. » Hasta aquí algunos de sus problemas. Pero sería injusto olvidar las muchas ventajas de esta generación. La mayoría ha tenido una infancia feliz, ha podido estudiar y ha viajado. Viven en una España más abierta, y los beneficios se notan. Hoy es más fácil ser gay o hijo de divorciados, por ejemplo. Por Carmen Pérez-Lanzac y Flora Coll, País Semanal, 14/09/03. (1) Jauja : le Pays de Cocagne. (2) Mola : c’est formidable. (3) Ensimismaniento : repli sur soi-même. (4) UNED : Universidad Nacional de Educación a Distancia.
8
1.
A. Ser joven no es desagradable en absoluto. B. Ser joven no presenta muchas ventajas. C. Ser joven no es fácil de explicar.
2.
A. Gracias a los estudios, los jóvenes españoles tienen resuelto su porvenir. B. Vanesa Pacheco es un ejemplo para muchas españolas. C. A pesar de sus esfuerzos Vanesa sigue sin encontrar trabajo.
3.
A. A Carmen no le gusta que tantos jóvenes tomen chicle. B. Carmen está convencida de que los jóvenes de hoy y los de antes no son muy distintos. C. A Carmen la sorprende mucho la situación actual.
4.
A. En la última década, no ha cambiado la situación de los jóvenes. B. En la última década, ha mejorado la situación de los jóvenes. C. En la última década, ha empeorado la situación de los jóvenes.
5.
A. Los jóvenes de hoy necesitan más a sus padres que los de antes. B. Los jóvenes de hoy son cada vez más autónomos. C. Muchos jóvenes cumplen con los deseos de sus padres.
6.
A. Como los jóvenes lo tienen todo, prefieren seguir viviendo con sus padres. B. Si son materialistas los jóvenes, la culpa la tienen sus padres. C. Los padres ayudan a sus hijos para que sean más responsables.
7.
A. Los jóvenes viven en pareja cuanto antes. B. La formación de familias es un tema de sociología en la UNED. C. Los jóvenes sacrifican su vida familiar a su carrera profesional.
8.
A. Existe menos tolerancia entre los jóvenes que antes. B. Viajan tanto como sus padres. C. Las chicas españolas estudian más que los chicos españoles.
1
2
3
4
5
6
7
8
B
C
C
C
A
B
C
C
C CORRIGÉ
D’après le texte, pour chaque question, une seule proposition est correcte.
9
SUJET
S
TEST 2 Durée : 3 heures
SUJET I – Version Transparentes Supongo que este agosto se habrán topado con ellos en algún aeropuerto. No están sólo en verano, pero nosotros volamos más en estas fechas. Yo llevo varios años encontrándomelos en Barajas casi cada vez que cojo un avión. No resulta fácil verles, sin embargo, porque son callados y discretos ; hace falta fijarse, y, por lo general, no nos fijamos : vamos con la cabeza alta, la mirada aburrida y la mente perdida en nuestras cosas. No prestamos atención a casi nadie, y menos a esas personas anodinas y bajitas que derraman silenciosas lágrimas delante de los controles de policía, en el punto a partir del cual tienen que separarse. Son de Ecuador, son del Perú, son inmigrantes que han venido al aeropuerto a despedir a alguien. Ya digo, sus maneras son tan sobrias y tan contenidas que apenas si se percibe su presencia. Pero, si te fijas, sobrecoge la profundidad de su pena muda, la pureza de su desolación, ese llanto desgarrado doblemente terrible por el poco ruido y el discreto gesto. A menudo me descubro a mí misma refunfuñando, protestando y doliéndome por cualquier fruslería, haciendo de una menudencia un drama enorme, y estas gentes, que probablemente arrastran una herida, una renuncia, un sufrimiento auténtico, mantienen sin embargo una actitud estoica. La vida muelle de los países ricos nos idiotiza, nos convierte a todos en niños mimados y egoístas. Nosotros también somos bajitos, pero bajos por dentro. Rosa Montero, El País, 9 de septiembre de 2003.
II – Thème L’Europe face à la question mondiale et à la question humaine L’Europe ne réussira pas sa construction politique sans une vision mondiale de son rôle et des défis majeurs qui sont ceux de l’humanité pour ce siècle. Si elle se contente d’être « une grande Suisse » à l’ombre des États-Unis, elle rencontrera des difficultés qui deviendront vite insurmontables dans le cadre de son élargissement. La logique de l’intérêt économique sera en effet totalement insuffisante pour dépasser d’une manière dynamique les contradictions qui pourront exister entre les futurs membres de l’Union. Et la Convention se heurterait aux mêmes difficultés si elle se contentait de négocier un simple « meccano institutionnel ». II nous faut intégrer que nous sommes à nouveau dans une période historique où le tragique est
10
C CORRIGÉ
de retour. Face à la montée de ce que l’on appelle le triangle de la peur (peur de l’avenir et d’autrui conduisant à des attitudes de repli et de rivalité) seules des stratégies prenant la mesure des enjeux émotionnels, éthiques et spirituels sont susceptibles d’opposer un autre triangle fondé sur la confiance, l’ouverture et la coopération. De la façon dont l’Europe construira sa propre démocratie découlera en effet cette mondialité à visage humain. Patrick Viveret, revue Après-demain, juin 2003.
III – Essai Les candidats sont priés d’indiquer le nombre de mots employés (de 225 à 275). Jorge Semprún ha declarado recientemente : « España es un país que ha hecho su transición hacia la democracia a través de la amnesia y la amnistía. » ¿ Qué reflexiones le sugieren esta declaración de Jorge Semprún ?
CORRIGÉ I – Version Transparents Je suppose qu’au mois d’août dernier, vous avez dû les croiser dans n’importe quel aéroport. Ils n’y sont pas qu’en été, mais nous voyageons davantage en avion à cette époque-là. Cela fait plusieurs années que je les rencontre à Barajas, presque chaque fois que je prends un avion. Cependant, il n’est pas facile de les voir, parce qu’ils sont silencieux et discrets ; il faut être attentif, et, en général, nous ne le sommes pas : nous marchons la tête haute, le regard désabusé et l’esprit perdu dans nos pensées. Nous ne remarquons presque personne, et encore moins ces gens anodins et petits qui versent des larmes silencieuses devant les contrôles de police, à l’endroit à partir duquel ils doivent se séparer. Ils sont d’Équateur, ils sont du Pérou, ce sont des immigrés qui sont venus à l’aéroport faire leurs adieux à quelqu’un. Je le redis, leurs manières sont si sobres et si retenues que c’est à peine si l’on s’aperçoit de leur présence. Mais, si vous regardez bien, vous serez émus par la profondeur de leur chagrin muet, la pureté de leur désolation, ces pleurs déchirants rendus deux fois plus terribles par leur faible bruit et leur expression discrète. Je me surprends souvent moi-même à râler, à protester et me plaindre pour une quelconque futilité, faisant d’une broutille un drame énorme, et ces gens, qui traînent probablement une blessure, un renoncement, une souffrance authentique, gardent cependant une attitude stoïque. La vie confortable des pays riches nous rend idiots, elle fait de nous tous des enfants gâtés et égoïstes. Nous aussi, nous sommes tout petits, mais petits à l’intérieur.
11
CORRIGÉ
C
II – Thème Europa ante la cuestión mundial y la cuestión humana Europa no conseguirá su construcción política sin una visión mundial de su papel y de sus retos mayores que son los de la humanidad para este siglo. Si se contenta con ser, « una gran Suiza » a la sombra de Los Estados Unidos, se enfrentará con dificultades que pronto se volverán insuperables en el marco de su ampliación. La lógica del interés económico será en efecto totalmente insuficiente para rebasar de modo dinámico las contradicciones que puedan existir entre los futuros miembros de la Unión y la Convención se encararía con las mismas dificultades si se contentara con negociar un sencillo « meccano institucional ». Tenemos que admitir que estamos de nuevo en un periodo histórico en el que lo trágico está de vuelta. Ante la subida del llamado triángulo del miedo – miedo al porvenir, a los demás, que lleva a actitudes de repliegue y de rivalidad – sólo estrategias que tomen en cuenta lo que está en juego, emocional, ética e espiritualmente –, son capaces de oponer otro triángulo basado en la confianza, la apertura y la cooperación. De cómo Europa construya su propia democracia saldrá en efecto esa mundialidad con cara humana.
III – Essai Nous attendions des étudiants d’une part une contextualisation historique précise (1975-1978) et d’autre part une interrogation et une problématisation des termes de la question posée. Dans ce cadre-là, nous espérions une différence clairement exprimée entre une amnistie qui est un travail conscient et légal du pardon et une amnésie qui est un refoulement et un refus de savoir et qui peut aboutir à un déni de la réalité. C’est dans cette mesure qu’on peut en arriver à se demander si une société qui brade sa mémoire ne risque pas de s’attendre à un retour du refoulé. Dans l’euphorie de la démocratie retrouvée, l’heure était au consensus, à l’union, à l’image du Pacte de la Moncloa ou de celle des « constitutionalistes », qui du communiste Solé Tura à l’ex-ministre franquiste Fraga Iribarne voulaient croire en l’avenir, même si presque simultanément un certain nombre de jeunes ne voyait en la démocratie qu’un système conventionnel, sans passion ni excitation comme le disait un des « théoriciens » de la « Movida », Borja Cassani. Le « desencanto » envahissait une partie de l’intelligentsia dont Manuel Vázquez Montalbán se faisait le porte-parole provocateur en déclarant que « Bajo Franco vivíamos mejor ». Oublier le passé semblait être le maître-mot d’une Espagne en proie à des frissons de modernité et à des désirs d’Europe en dépit des violents rappels de l’histoire comme la tuerie du cabinet d’avocats d’Atocha et du « golpe » avorté de Tejero. Tout allait très vite, de l’environnement urbain aux modes vestimentaires, du commerce à la délinquance, les évolutions surprenaient au point que la nostalgie devenait un thème littéraire à l’image du commissaire Méndez, le héros
12
C CORRIGÉ
des « polars » de González Ledesma qui hante les rues du « barrio chino » à la recherche de son passé. Signalons que la dimension politique du Franquisme semblait disparaître ou se fondre dans les partis institutionnels. L’extrême droite de Blas Piñar ne représentait quasiment rien et les rassemblements Place d’Orient pour commémorer la mort de Franco étaient bien exsangues dès la fin des années soixante-dix. À l’instar des victimes de la Shoah à leur retour, mieux valait ne pas parler du passé. Ce n’est que vers la fin des années quatre-vingt qu’un certain nombre d’événements ont mis en débat le passé: tout d’abord, l’engouement catalan de quête identitaire – la bibliothèque universitaire républicaine de Barcelone à la Vall d’Hebron, le culte des héros républicains comme Maciá ou Companys – a valeur d’exemple pour le reste de l’Espagne. La question des archives franquistes et républicaines déchaîne les passions tout comme le retour des anciens « brigadistes » et l’hommage qui leur est rendu. Enfin, les nombreuses béatifications des religieux exécutés par les républicains contribuent à diviser la société espagnole, notamment par la présence à Rome lors des cérémonies des représentants du gouvernement, du Parti populaire et par l’influence croissante de l’Opus dei au Vatican comme à Madrid – la nomination du futur archevêque de Barcelone, à l’heure où sont rédigées ces lignes, en est encore un exemple. C’est dans ce cadre-là que les candidats étaient invités à exprimer leur analyse personnelle de l’affirmation de Semprun.
13
SUJET
S
TEST 3 Durée : 3 heures
SUJET I – Version La « tomatina » y otras barbaries Veo en la televisión imágenes de la « Tomatina » de Buñol* y entiendo, como si se tratara de una revelación sobrenatural, muchas de las cosas que nos pasan. Amparados en una de las palabras más peligrosas de nuestro idioma –tradición–, treinta y cinco mil paisanos, entre lugareños y visitantes, se agreden a tomatazo limpio, despilfarran cien mil kilos de la sabrosa fruta –¿para eso descubrimos América?– y, bien rebozados en su jugo, dicen divertirse. Es la consagración de la barbarie y el síntoma de una conjunción de fuerzas que niegan el final del proceso civilizador en la Península Ibérica. No es un acto subversivo ni un germen revolucionario. Nada de eso. Se trata de una fiesta organizada por un Ayuntamiento democrático –que reparte bollos, embutido y vino entre los asistentes–, e incluida en la oferta turística nacional. Es, además, un éxito en las televisiones que suelen consagrar espacios a tan pringosa batalla. No me extrañaría nada que, si no lo está ya, sea un acontecimiento declarado « de interés público ». Hace medio siglo unos mozos inauguraron la gamberrada y, lejos de reprenderles su falta de civismo, se les ha encumbrado a la condición de fundadores y se perpetúan sus modos sucios y groseros. Desgraciadamente ese caso de diversión hispana, es una consecuencia directa de la ignorancia, eso que tanto se fomenta para que no sufran los chicos en edad escolar. *Pueblo de la Comunidad valenciana, Manuel Martín Ferrand, ABC, 29 de agosto de 2003.
II – Thème 1. 2. 3. 4. 5. 6.
14
En dépit des réformes récentes, il reste encore beaucoup à faire pour améliorer les conditions de travail et la sécurité sur les chantiers. C’est en 2002 que devait avoir lieu le congrès à Cuba, mais il fut annulé au dernier moment. N’évoquez pas cela, personne ne vous croira; il vaut évidemment mieux se taire. Il était trois heures du matin quand la voiture piégée a explosé : deux policiers ont été blessés. Je souhaiterais que l’on en finisse vite et que personne désormais ne parle plus de cette affaire. Voici un homme plus travailleur que je ne le pensais : je le féliciterai quand je le verrai.
8. 9. 10.
Bien que nous n’ayons pas encore reçu sa lettre de pensons qu’il ne viendra pas demain. Le président de la Bolivie aura beau démissionner sans n’évoluera guère dans le bon sens. Peut-être pourront-ils nous dire si leurs parents ont joindre à nous demain. Tant que la pollution menacera les côtes, il sera difficile de continuer à travailler.
démission, nous délai, la situation l’intention de se
C CORRIGÉ
7.
pour les pêcheurs
III – Essai Les candidats sont priés d’indiquer le nombre de mots employés (de 225 à 275). En su opinión, ¿a qué se debe que haya cada vez más jóvenes españoles que se emancipan tardíamente de casa de sus padres? ¿Qué le parece ese fenómeno social?
CORRIGÉ I – Version La Fête de la tomate et autres barbaries Je vois à la télévision des images de la fête de la Tomate de Buñol et je comprends, comme s’il s’agissait d’une révélation surnaturelle, bon nombre de choses qui nous arrivent. Protégés par un des mots les plus dangereux de notre langue – tradition – trente-cinq mille compatriotes entre gens du cru et visiteurs, s’agressent à grands coups de tomates, gaspillent cent mille kilos de ce fruit savoureux – est-ce pour cela que nous avons découvert l’Amérique ? – et bien trempés dans son jus, prétendent s’amuser. C’est la consécration de la barbarie et le symptôme d’une conjonction de forces qui refusent l’achèvement du processus civilisateur dans la péninsule Ibérique. Ce n’est ni un acte subversif ni un germe révolutionnaire. Rien de cela. Il s’agit d’une fête organisée par une municipalité démocratique – qui distribue petits pains, charcuterie et vin aux spectateurs – et qui fait partie de l’offre touristique nationale. C’est, de plus, un succès pour les chaînes de télévision qui consacrent habituellement des émissions à une bataille aussi poisseuse. Cela ne m’étonnerait pas du tout, si ce n’est déjà fait, que cet événement soit déclaré « d’intérêt public ». Il y a un demi-siècle quelques jeunes ont instauré cette gabegie et au lieu de leur reprocher leur manque de civisme, on les a élevés au rang de fondateurs et leurs pratiques sales et grossières se perpétuent. Malheureusement, cet exemple de divertissement hispanique est une conséquence directe de l’ignorance, chose que l’on encourage tant pour que les jeunes en âge scolaire ne souffrent pas.
15
CORRIGÉ
C
II – Thème 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.
A pesar de las reformas recientes, queda mucho por hacer para mejorar las condiciones de trabajo y la seguridad en las obras de construcción. En dos mil dos era cuando había de celebrarse el congreso en Cuba pero fue cancelado a última hora. No evoque Vd. eso, nadie le creerá, más vale callarse por supuesto. Eran las tres de la madrugada cuando el coche bomba estalló : dos policías resultaron heridos. Desearía yo que acabáramos con eso rápido y que en adelante ya nadie hablara de eso. Aquí tenemos a un hombre más trabajador de lo que me imaginaba : lo felicitaré cuando lo vea. Aunque todavía no hemos recibido su carta de dimisión, creemos que no vendrá mañana. Por mucho que dimita sin demora el presidente de Bolivia, la situación no evolucionará mucho en el buen sentido. Quizás puedan decirnos si sus padres piensan reunirse con nosotros mañana. Mientras la contaminación amenace las costas les será difícil a los pescadores seguir trabajando.
III – Essai A priori, le sujet de l’essai ne portait pas spécifiquement sur la réalité hispanique ou hispano-américaine. Un film français récent donnait de « l’enracinement » familial d’un fils adulte une vision caricaturale au point que, désormais, tout enfant adulte qui trouve l’environnement familial suffisamment confortable est devenu un « Tanguy » par antonomase. Cette réalité sociologique devait être évoquée par les candidats. Ils devaient, en outre, ébaucher un certain nombre de causes (chômage, coût du logement, allongement de la durée des formations). Il était attendu que les candidats soulignent aussi l’aspect paradoxal de cette situation au regard de ces jeunes qui vivent en couple souvent très tôt et qui le font sous le toit d’un des parents, ce qui ne manque pas d’étonner quand on se veut indépendant. La situation de l’Espagne est sensiblement la même et les causes majeures sont aujourd’hui semblables – tous les partis politiques lors de la dernière campagne électorale envisageaient pour les jeunes des mesures d’aides à l’acquisition d’un logement. Pour autant, les candidats ne pouvaient passer sous silence que, traditionnellement, le noyau familial dans l’Espagne rurale ou dans celle des petites villes de province est assez uni et que vivre chez ses parents jusqu’au mariage, et même après, était une réalité que des causes économiques et sociales n’expliquaient qu’en partie car, le poids de la tradition – surtout pour les filles –, des raisons affectives, l’aide matérielle apportée par les enfants aux parents justifiaient cette cohabitation. Les références à des œuvres littéraires sans être exigées étaient les bien-
16
C CORRIGÉ
venues. Nous pensions au traitement de la condition de la femme dans le théâtre de García Lorca, dans certains romans naturalistes du XIXe siècle, l’aspiration à fuir l’univers familial dans le film Calle Mayor de J. A. Bardem, les impératifs de la sous-location pour des fiancés dans l’Espagne « grise » de la post-guerre que dépeint avec cruauté Marco Ferreri dans El pisito. Si nous étions conscients que ces dernières références ne pouvaient être que confidentielles compte tenu de la multiplicité des objectifs qui attendent étudiants et professeurs en classe préparatoire, nous espérions secrètement des références comme celle à García Lorca qui est le fond de la « culture commune » de tout hispaniste.
17
SUJET
S
TEST 4 Durée : 30 minutes
SUJET I – Grammaire 1.
……… pueda, cambiaré de ordenador. A.Tanto que B. Tan pronto C. En cuanto D.Desde que
2.
Decidió buscar un trabajo de verano ……… Madrid ……… mejorar su nivel de español. A.a / por B. en / para C. en / por D.a / para
3. ……… tiempo que David Beckham deseaba vestir la camiseta blanca del Real Madrid. A.Hay B. Hace C. Había D.Hacía
18
4.
Si no quiere ayudarme, yo ……… le ayudaré a ……… cuando lo necesite. A.no / ello B. tampoco / usted C. también / él D.no más / ella
5.
Para triunfar en el mundo del comercio, ……… logres dominar tu timidez. A.tienes que B. hay que C. es necesario que D.hace falta
6.
……… se atreve a predecir cuáles .……… las consecuencias para la región, del cierre de la fábrica. A.Ningún / serán B. Nadie / serán C. Nada / estarán D.Nunca/ estarán
7.
Si voy a Logroño, os ……… vino. Sé que os ……… el tinto de la Rioja. A.compro / encantáis B. comprará/ encantar C. compraré / encanta D.compraría / encantéis
……… millones de telespectadores siguieron la final del programa concurso « Operación Triunfo ». A.El mes que viene B. El sábado pasado C. Todas las noches D.Próximamente
9.
El narcotráfico y la guerrilla siguen ……… de Colombia un país peligroso ………. inestable. A.haciendo / e B. a hacer / y C. a convertir / e D.poniendo / y
S SUJET
8.
10. Como no había leído el tercer tomo, le pidió ……… el final del « Señor de los Anillos ». A.de no le contar B. no contarlo C. que no le cuenta D.que no le contara 11. El móvil ……… utilidad es innegable, resulta ……… veces molesto por el uso abusivo que se hace de él. A.cuya la / muchas B. cuyo / demasiado de C. cuya / demasiadas D.de la que / bastantes 12. Tu forma de concebir el tema de la eutanasia es ……… diferente de ……… . A.mucho / nosotros B. muy / la nuestra C. totalmente / nuestra D.tanto / la tía 13. No creo que ……… un jamón que tenga ……… fama como el de « Pata Negra ». A.haya / tanta B. hay / tanto de C. hubiera / tan D.Haga / la 14. Tiene mucha sangre fría, no se pone nervioso ……… ninguna situación imprevista. A.delante B. ante C. antes D.adelante 15. Si os ……… la cabeza, es por culpa de la cerveza. A.doléis B. duele C. tenéis mala D.tengáis mal de 16. .……… no le interesan ……… los videojuegos, ……… dedicar tiempo a la lectura. A.Ø/ más / prefieran B. Ya / Ø / prefiere C. Todavía / más / prefiero D.Aún / Ø / preferís
19
SUJET
S
17. Si el relieve español ……… más llano, los trenes circularían con mayor facilidad. A.fuera B.estuviera C.sería D.estaba 18. En la vida profesional como en la vida personal ……… que evitar ……… caer en la rutina. A.hay / Ø B. debe / de C. hace falta / Ø D.tener / de 19. Si bebéis, no ……… A.conducid C. conducíais
B. conduzcáis D.condujerais
20. .……… un mes, está siempre de buen humor, está encantada con su ……… trabajo. A.Desde hace / primer B. Desde / nuevo C. Hace / primero D.Después de / bueno
II – Vocabulaire 21. El casamiento de Don Felipe de Borbón y de Leticia Ortiz ha sido el tema favorito de la prensa durante varias semanas. A.la boda B.el marido C.el esposo D. el anillo 22. Gran parte de los inmigrantes que llegan a España carecen de documentación y les resulta imposible regularizar su situación. A.no disponen de B. cuentan con C. quieren D.vuelven con 23. Perseguida por una nube de periodistas, Penélope Cruz dejó el Hotel a toda prisa. A.sin contestar B. muy enfadada C. muy rápidamente D.sin pagar 24. La bomba estalló en las inmediaciones de la embajada. A.en el centro de B. cerca de C. lejos de D.a mediodía en 25. La noticia que se difundió en los medios de comunicación fue desmentida por el servicio de prensa del ejército. A.se difuminó B. fue emitida C. fue discutida D.se infiltró
20
S SUJET
26. Es evidente la relación entre el estrés que produce la vida moderna y el auge de las técnicas de relajación. A.el éxito B. el fracaso C. el cambio D.el caos 27. Antes de lanzar el nuevo producto, será preciso llevar a cabo una profunda investigación de mercado. A.un análisis rutinario B. un examen policial C. una masiva inversión D.un estudio minucioso 28. Me cuesta entender la atracción que sienten algunos hacia animales tan asquerosos como las ratas o las serpientes. A.peligrosos B. repelentes C. diminutos D.demandados 29. Ser bravo es una de las cualidades esenciales que debe tener un toro de lidia. A.apacible B. manso C. aplaudido D.fiero 30. Se dice que los aditivos que se añaden al tabaco son más dañinos que la propia nicotina. A.perjudiciales B. numerosos C. benignos D.placenteros 31. Si quieres encontrar un trabajo para este verano te aconsejo que mandes tu curriculum lo antes posible. A.pidas B. redactes C. ordenes D.envíes 32. Los usuarios de Internet empiezan a cansarse de recibir mensajes no solicitados en su correo electrónico. A.apreciar B. acostumbrarse a C. hartarse de D.engancharse a 33. La policía no ha conseguido aún esclarecer los hechos que han rodeado el secuestro del magnate de la prensa. A.dilucidar B. arrestar C. parar D.desactivar 34. Cuando te toque a ti, podrás hablar, pero ahora limítate a escuchar. A.ganes tú B. sea tu turno C. te roce a ti D.te emocione
21
SUJET
S
35. Lo único positivo de periodos de sequía como el del verano pasado puede ser la creciente preocupación de la población por el entorno. A.la tercera edad B. el medio ambiente C. el agua D.los vecinos 36. Gracias a las reformas, el teatro puede dar cabida a 500 espectadores más. A.proteger B. invitar C. acoger D.cobrar 37. Con su triunfo en Rolland Garros, Juan Carlos Ferrerro ha colmado una de sus mayores aspiraciones deportivas. A.ha descartado B. ha cumplido C. ha atentado D.ha ganado 38. Es un Club muy exclusivo, no te dejarán entrar a no ser que vayas con un miembro. A.con tal de que B. mientras que C. aunque D.salvo que 39. El estreno simultáneo en unos 50 países de la película « Matrix 3 » ha constituido el mayor acontecimiento comercial en el mundo del cine a finales del año 2003. A.evento B. fraude C. envenenamiento D.presupuesto 40. El gobierno pretende aliviar la presión fiscal sobre las empresas de manera a fomentar la creación de empleo. A.suprimir B. aumentar C. disminuir D.repercutir
III – Compréhension 41. Para algunos, la lucha antidopaje podría ser perniciosa, ya que impulsaría a ciertos atletas a arriesgarse a tomar productos cada vez más experimentales. A.Los verdaderos atletas rechazan tomar productos experimentales que pueden ser perniciosos. B. Gracias a las experiencias de la lucha antidopaje se están reduciendo los riesgos para los atletas. C. Según ciertas personas los controles pueden favorecer la toma de productos no buscados y potencialmente peligrosos. D.La lucha antidopaje es cada vez más eficaz porque las experiencias permiten descubrir a los atletas que toman productos ilegales.
22
S SUJET
42. Aunque sea un fenómeno prácticamente mundial, la llamada « telebasura » alcanza en España cuotas que muchos juzgan inaguantables. A.En España, a la diferencia de otros países, el nivel de calidad de los programas televisivos satisface a la gran mayoría. B. Muchos piensan que desgraciadamente, España es uno de los países que difunde más programas de baja calidad. C. Es inadmisible establecer cuotas para limitar la « telebasura », aunque se haga mundialmente. D.España es uno de los países del mundo en el que los telespectadores no están obligados a aguantar la llamada « telebasura ». 43. Dado el peso económico de Cataluña en el estado Español, el interés de las elecciones al parlamento catalán supera ampliamente el ámbito autonómico. A.A los catalanes les interesa más la economía que los resultados de las elecciones autonómicas. B. El resultado de las elecciones catalanas depende de la salud económica del estado Español. C. El poder económico de Cataluña va a ser todavía mayor cuando se sepan los resultados de las elecciones autonómicas. D.La importancia económica de Cataluña hace que España entera esté pendiente de las elecciones catalanas. 44. Cabe preguntarse si la ola de calor del verano pasado fue un accidente o un indicio de un cambio duradero de las condiciones climáticas. A.Es admisible pensar que se puedan reproducir veranos tan calurosos como el verano pasado. B. El verano pasado se produjeron muchos accidentes debidos a las condiciones climáticas. C. Cuando hay una ola de calor, hay que estudiar todos los indicios para evitar accidentes. D.En condiciones climáticas tan duras como las del verano pasado, hay que protegerse de los cambios de temperatura. 45. Pese a la huelga de controladores aéreos en protesta por los recortes de plantilla, ningún vuelo sufrió retrasos a su salida de Barajas. A.La huelga no fue muy seguida y todos los aviones pudieron aterrizar con normalidad. B. Gracias a la acción de controladores aéreos, la seguridad en el aeropuerto de Barajas es mejor. C. La reinvindicaciones de los controladores aéreos no afectó la hora de despegue de los aviones. D.Si los vuelos sufren retrasos, será por culpa de los recortes de plantilla y no por la huelga.
23
SUJET
S
46. Los críticos coincidieron en considerar que la clave del éxito de la película radicaba en gran parte en la elección de Javier Bardem para el papel estelar. A.Los especialistas son unánimes en celebrar el gran trabajo de Javier Bardem como protagonista principal. B. La película ha podido estrenarse gracias a las buenas relaciones de Javier Bardem con la prensa. C. Las críticas se han centrado en el hecho que la elección del actor principal no era la idónea. D.No es una coincidencia que una película sobre la elección de Javier Bardem tenga éxito. 47. El desafecto progresivo por la dieta mediterránea ha disparado el número de casos de obesidad en países hasta ahora escasamente afectados. A.En los países mediterráneos la dieta provoca más casos de obesidad que en los otros países. B. El cambio de hábitos de alimentación está generando un aumento de los problemas de sobrepeso en los países de la Europa del sur. C. La falta de afecto y un régimen inapropiado son las causas principales del escaso aumento del número de obesos en los países mediterráneos. D.Los escasos países que sufrían, hasta ahora, problemas de obesidad han decidido abandonar la dieta mediterránea. 48. Si tuviera los bolsillos vacíos, le resultaría difícil disfrutar de la oferta cultural que ofrecen capitales como Madrid o París. A.Sin dinero, no tendría la posibilidad de visitar tantas exposiciones, ni de ir tanto al teatro y al cine. B. El resultado de la mucha oferta cultural que proponen Madrid y París es que tiene los bolsillos vacíos. C. Es más fácil ganar dinero con las actividades culturales en las capitales que en las pequeñas ciudades casi vacías. D.Cuando los bolsillos estén vacíos, la oferta cultural en las capitales resultará menos atractiva. 49. Siguen sin reanudarse las negociaciones interrumpidas a raíz del atentado por coche bomba que dejó sin vida a medio centenar de personas. A.La raíz del atentado que mató a medio centenar de personas fue la interrupción del proceso negociador. B. Si no se reanudaran las negociaciones, los atentados podrían producir muchas víctimas. C. Los 50 negociadores que habían interrumpido su trabajo fueron víctimas de un atentado mortal. D.Tras la explosión del coche bomba que se llevó la vida de 50 personas, las negociaciones están en punto muerto.
24
C CORRIGÉ
50. La debilidad de la red de distribución ha impedido que el éxito de nuestra operación de exportación haya sido total. A.Como la red de distribución está mal pensada, no hemos podido dar salida a nuestros productos. B. Nuestras exportaciones hubieran sido todavía mayores si las estructuras de distribución hubieran sido menos frágiles. C. Es una tontería pensar que utilizando una red de distribución, se puede impedir el éxito de nuestra operación de exportación. D.Hemos abandonado la idea de exportar porque la garantía de éxito no era total a causa de la debilidad de los canales de venta.
CORRIGÉ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
B
A
B
D
B
D
D
B
D
A
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
C
B
B
A
C
A
D
C
B
A
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
C
A
D
B
C
A
D
A
C
B
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
C
B
B
D
A
C
D
A
B
C
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
B
C
C
A
C
D
B
C
B
C
25
SUJET
S
TEST 5 Durée : 2 heures
SUJET I – Synthèse en espagnol d’un document rédigé en espagnol 150 mots ± 10 %.
Residuo cero Asombrosamente, la basura ha alcanzado un estatus difícil de predecir. Respecto a la basura nadie puede sentirse hoy indiferente ; no puede depositarse donde se nos ocurra ni tampoco cuando nos convenga, no debe siquiera mezclar se como si fuera toda una, indiferenciada y sin meticulosa estimación. El manda to de no desperdiciar los desperdicios ha adquirido el nivel de un precepto inseparable del sistema presente, porque si antes la basura era cosa sin rango que debía evitarse al cruzar, ahora hay que tratarla cara a cara y como un bien indiscutible. En los entornos de las ciudades surgen a ritmo apresurado plantas de reciclaje que se convierten en el orgullo del Estado, de la alcaldía y del ciudadano común. Pero, además, quien lleve un coche, un vestido o unos complementos de materiales reciclados no dejará de hacerlo saber porque lo reciclado ha ganado un valor ético semejante a lo natural y lo verdadero. Un valor moral en línea con la salvación de las especies amenazadas, los maratones en beneficio de los pobres, la reinserción de la delincuencia y, en general, la conciencia social de la integración. De diversas maneras, lo excrementicio se ha metamorfoseado en un admirable botín. Un país, una moda, una empresa, una exposición de arte, no parecen actuales si no se toman en serio la inmundicia. Las campañas a favor del Tercer Mundo patrocinadas por las tabacaleras, las petroleras, o las compañías electrónicas se corresponden, en términos estrictamente humanos, con la atención general dispensada hoy a la mierda. Igualmente, a escala municipal o regional, pocas inspiraciones de cooperación ciudadana han obtenido mejor acogida que la ola de cuidado y respeto para lo que hasta hace poco era conceptuado como nauseabundo. En general, el presente vive una compulsión con el reciclaje como no se ha conocido nunca. Reciclaje del sexo en sus travestismos, reciclaje de la diferencia en la igualación cultural, reciclaje de los márgenes para su adhesión al sistema. El cuerpo se recicla en los trasplantes o en la cirugía plástica, rehace sus defectos en las aplicaciones de las células madre, se reinvierte en la clonación total. El reciclaje redime, neutraliza el hedor, deshace la mala vista, acaba con la fermentación revolucionaria o no. Gracias al reciclaje, todo, lo bueno y lo nocivo, queda dentro del sistema y el sistema se encarga de hacer altamente productiva hasta la repugnancia.
26
S SUJET
Todo lo regurgita en su favor : las zonas del mundo donde se apila la basura humana se someten, a través de los medios de comunicación, las donaciones espectaculares de un magnate o la visita de una actriz, a un proceso que transforma la cochambre en cosecha. Cuando la hambruna llega y se desborda insoportablemente, acude enseguida la CNN y, poco a poco, las escenas pasan desde las cadenas informativas a la MTV, convertida ya en materia apta para ilustrar los vídeos. Gracias a lugares como Somalia, Ruanda, Burundi, Liberia o Etiopía, ricos en desdicha, el continente africano se ha revelado como una inagotable cantera para el reciclaje, y así, de la misma manera que algunos centros del mundo se han hecho famosos paraísos fiscales para blanquear el dinero negro, el continente negro constituye un formidable paraíso moral para blanquear el alma blanca. (530 palabras.) Vicente Verdú, El País, 18 de mayo de 2003.
II – Synthèse en espagnol d’un document rédigé en français 150 mots ± 10 %.
Une poubelle nommée Terre ? La Terre croule sous les ordures. Chaque année, l’humanité rejette 12 milliards de tonnes de déchets industriels et ménagers: 2 tonnes par individu! La production est naturellement aussi mal répartie que les richesses: moins d’un quart de la population mondiale génère 75 % des déchets solides. Ceux des États-Unis rempliraient à eux seuls une file de camions de 10 tonnes faisant vingt fois le tour du globe. Et le flux ne se tarit pas. « Dans la plupart des pays, s’inquiète l’Agence européenne pour l’environnement, la gestion des déchets continue d’être dictée par le choix moins onéreux possible : la mise en décharge. La minimisation et la prévention de la production de déchets sont de plus en plus reconnues comme des solutions plus souhaitables, mais aucun progrès global ne peut encore être observé. » Le paysage commence pourtant à s’éclaircir, à la faveur de législations plus strictes. Ainsi la France, naguère taxée par les écologistes de « poubelle des pays industrialisés », programme-t-elle la fermeture de ses décharges : tous les déchets devront être recyclés ou incinérés, à l’exception des résidus ultimes, stockés dans quelques centres d’enfouissement technique. La fiscalité, qui favorise la collecte sélective, le tri et la valorisation, fait s’épanouir, sur la litière du traitement des immondices, un florissant marché de plus de 4,5 milliards d’euros, créant des emplois par dizaines de milliers. À l’aube du nouveau siècle, cette industrie a sans doute beaucoup à inventer pour éviter de polluer à son tour, sous couvert de valorisation: l’incinération recrache dans l’atmosphère des particules de métaux lourds et des dioxines, l’épuration engendre des boues indésirables, certains matériaux recyclés sont en mal de débouchés. Mais des espoirs sont placés dans la capacité future des biotechnologies à venir à bout des détritus les plus coriaces, à l’aide de molécules cassant ou digérant les molécules toxiques, ou, mieux encore, à synthétiser des matériaux plus écologiques.
27
CORRIGÉ
C
Déjà, des chercheurs américains ont réussi à « cultiver » du plastique biodégradable à partir de colza transgénique. « L’avenir du déchet, c’est sa disparition », est convaincu Gérard Bertolini, économiste au CNRS. Ce déchéticien voit se profiler la victoire de la réduction des déchets à la source sur les excès de la « jette-société », le recul de « l’économie de cow-boy » et de son modèle extensif. Il en veut pour signe la course à la légèreté des emballages, poussée jusqu’à sa forme la plus achevée : leur suppression pure et simple, comme pour ces surgelés conditionnés dans un étui de neige compactée. La tendance à la « dématérialisation » de biens de consommation de plus en plus économes en matières premières pourrait concourir, elle aussi, à cette évanescence du déchet. La révolution industrielle de demain pourrait naître d’un concept émergent, qui suscite un intérêt grandissant aux États-Unis, au Japon et en Europe du Nord : l’écologie industrielle. Ses théoriciens, assimilant le système industriel à un écosystème biologique, prennent le contre-pied de l’approche habituelle et considèrent le déchet non pas comme un rebut, mais comme une matière première. La forme la plus aboutie de ce modèle de production intégrée est représentée par les parcs éco-industriels, tels qu’il en existe déjà au Danemark ou en Allemagne, où se regroupent des entreprises valorisant mutuellement leurs déchets. Un système industriel générant plus de richesses et de bien-être avec moins de ressources et moins d’impacts sur la biosphère serait incontestablement plus élégant. La civilisation du XXIe siècle sera-t-elle, alors, celle du « zéro déchet » ? Elle s’en approchera peut-être dans les pays développés. (588 mots) Pierre Le Hir, Le Monde – L’Avenir (2000-2009) – 21 questions au XXIe siècle.
III – Production libre en espagnol 200 mots ± 10 %. ¿ Qué reflexiones le merece la afirmación de Vicente Verdú, sacada de « El estilo del mundo (la vida en el capitalismo de ficción) » ? « El mandato de no desperdiciar los desperdicios ha adquirido el nivel de un precepto inseparable del sistema presente, porque si antes la basura era cosa sin rango, ahora hay que tratarla cara a cara y como un bien indiscutible. »
CORRIGÉ Rappel : La synthèse est une opération active organisée du document. Elle demande de comprendre un problème, un débat. Savoir filtrer les informations, savoir les condenser, les ordonner et les présenter de manière succincte et hiérarchisée est une compétence très importante. Il ne s’agit pas de recopier des mots isolés ou de repérer des bouts de phrase notés au fur et à mesure que vous lisez le texte.
28
Residuo cero Para el sistema actual, la inmundicia está cobrando un auge tan fuerte que viene a ser uno de los pilares en que se fundamenta la sociedad de consumo. Antes considerada como materia desdeñable, la basura, (humana o no) se ha convertido en un bien codiciable y cotizado con los productos reciclados. Todos los ciudadanos, los Estados se han percatado de la necesidad de prestarle suma atención, y la han metamorfoseado en el « ¡ Sésamo, ábrete ! » que deja la conciencia limpia. Por consiguiente, los residuos son un terreno abonado tanto para los medios de información como para la cirugía plástica, el arte, la moda, que se valen de la magia del botín de lo excrementicio para transmitir, como lo natural y lo verdadero, nuevos valores, en este caso los valores éticos de lo reclicado, bajo sus múltiples facetas. Es así como, por ejemplo, el alma blanca se redime en algunos países del continente negro, que se han transformado en enormes canteras para el reciclaje, en el sentido amplio de la palabra. (168 palabras)
C CORRIGÉ
I – Synthèse en espagnol d’un document rédigé en espagnol
II – Synthèse en espagnol d’un document rédigé en français ¿ Es nuestro planeta un vertedero ? Hoy día los desechos constituyen un verdadero azote global que hay que tomar muy en serio. En efecto, la cuarta parte de la población mundial produce el 75 % de los residuos sólidos, y es a los países desarrollades a quienes les toca resolver este problema medioambiental. Salvo la prevención y la reducción del volumen de basuras al menor coste, no se pueden distinguir grandes avances. Sin embargo, el país que ha dado un paso hacia una mejora de la situación es Francia, con el cierre de los vertederos y la selección de los vertidos. Las mayores esperanzas se sitúan tanto en el futuro de las biotecnologías (cultivo de plástico biodegradable) como en la ecología industrial. Como botón de muestra, se pueden señalar los parques ecoindustriales en Dinamarca y Alemania que utilizan los desechos como una materia prima. Si a esto se añade la progresiva desmaterialización de los envoltorios, los países desarrollados podrían entonces llegar en un futuro próximo a la civilización del « residuo cero ». (165 palabras)
III – Production libre Estoy convencido de que el desarrollo económico e industrial de un país no sólo puede ser compatible con el respeto al medio ambiente, sino que además
29
CORRIGÉ
C
30
puede actuar como catalizador del crecimiento económico : la idea de no « desperdiciar los desperdicios » supone un aumento en el número de puestos de trabajo en los sectores industriales (procesos de reciclaje de productos, desmaterialización de los envoltorios, desarrollo de nuevas energías, etc.) Por tanto el reciclado de los productos se está convirtiendo en una actividad industrial de un nada despreciable peso económico. El interés por las bolsas de subproductos demostrado por las empresas que quieren comprar residuos de otras fábricas para aprovecharlo en su proceso productivo va en aumento. El problema de la basura es tan acuciante que la Comisión de Medio Ambiente de la CE insta a los Estados miembros a que se creen los canales apropiados para garantizar la recogida (selectiva), reciclaje y reutilización de los envases. Es así como en Dinamarca se ha prohibido la comercialización de cervezas y bebidas no alcohólicas en envases que no sean recuperables o reutilizables. En Valencia (España) hay una planta donde el tetrabrik es tratado y transformado en sillas, alfombrillas para coches, maletas, etcétera. Sin llegar a los extremos del Destroy Art, la basura es una fuente de riqueza inagotable. (215 palabras)
S SUJET
TEST 6 Durée : 2 heures
SUJET I – Synthèse en espagnol d’un document rédigé en espagnol 150 mots ± 10 %.
Liberalismo versus multiculturalismo El término multiculturalismo se aplica tanto a la realidad como a la ideología, y en ambos casos de modo bastante falto de precisión. Se suele decir que hoy en día las sociedades son cada vez más multiculturales. ¿ En qué sociedades estamos pensando ? No en Estados tradicionalmente formados por muchas comunidades con lenguas, religiones y costumbres diversas, como Nueva Guinea, la India, donde lo que los multiculturalistas lamentan es la uniformidad producida por los procesos de globalización. Tampoco en los países que fueron colonias europeas y se formaron a base de inmigrantes como Brasil o EE UU, pues también en ellos han operado fuertes procesos de homogeneización cultural. Lo que en realidad se quiere decir es que hay cada vez más inmigrantes en los países europeos, aunque ni siquiera con este significado la afirmación es precisa. Como ideología, el multiculturalismo es también muy impreciso. Intento sintetizarlo en tres rasgos. 1. Las personas pertenecen a sus culturas, sin las cuales no tienen auténtica identidad, y por ello se da mayor valor a la diversidad cultural que a la libertad de las personas ; hay incluso quien asimila la diversidad cultural a la biológica y propone proteger lo mismo a los animales que albergan la primera que a los indígenas que conservan la segunda. 2. Relativismo cultural : todas las culturas tienen igual valor, tanto en el plano cognitivo como en el moral y estético. 3. Las unidades de la sociedad política no son los individuos, sino las culturas ; las sociedades políticas deberían constituirse por la integración de culturas, entendiendo por integración un estado que supera las tendencias contrarias a la asimilación y a la segregación de las comunidades culturales. Se trata obviamente de una concepción particularista y adscriptiva de las relaciones sociales, opuesta al universalismo y al logro característicos de la modernindad. En el liberalismo las unidades políticas son individuos regidos por una ley común (sin privilegios) y libres para decidir sus rasgos culturales. Y como individuos se considera ante todo a los inmigrantes. Individuos con proyectos muy variados : ahorrar mucho y volver cuanto antes, probar y decidir luego, quedarse para siempre. Algunos tienen costumbres prohibidas entre nosotros, como la poligamia, el matrimonio arreglado, la celebración del viernes, y prohibiciones que
31
SUJET
S
nosotros ignoramos, como la prohibición de ingerir alcohol, cerdo o vaca. Esas costumbres suelen dar lugar a problemas de convivencia. Las democracias liberales se llaman así por los dos principios con que intentan resolver esos problemas. El primero es el principio de la libertad individual en todo lo que no afecta a los demás, desde la religión hasta los estupefacientes. El segundo es el principio de la universalidad de la ley en las cuestiones que no pueden sustraerse al ámbito político. Estos dos principios no implican ningún proyecto de vida global para los inmigrantes, como no lo implican para nadie. Cada cual elige tan libremente como puede sus proyectos de vida. A diferencia del liberalismo, los multiculturalistas sí tienen un proyecto para los inmigrantes. A saber, que constituyan comunidades y se integren a través de ellas. Siendo ante todo portadores de diversidad cultural, es perentorio que mantengan su identidad : la libertad formal para elegir como individuo es una ficción que equivale a dejarlo inerme ante la asimilación. Es, como puede verse, un paternalismo, de otro signo. No tengo duda de la buena intención de estas actitudes, ni de su sincero celo para evitar el racismo y la xenofobia. Pero temo que el resultado final sea el contrario del que pretenden los multiculturalistas. Reconocer derechos adscritos perturba el funcionamiento de las escuelas, de la administración y de las instituciones públicas basadas en la igualdad y el logro. El País, 11 de mayo de 2003, Julio Carabaña, cadetrádico de Sociología de la Universidad Complutense.
(604 palabras)
II – Synthèse en espagnol d’un document rédigé en français 150 mots ± 10 %.
Multiculturalisme. Comment vivre ensemble ? Dans les démocraties pluralistes, on assiste à un mouvement général de poussée des identités particulières. Des minorités, des populations autochtones, des groupes d’immigrés manifestent leur désir de reconnaissance culturelle. La question du vivre ensemble se pose avec toujours plus d’acuité. Le terme « multiculturalisme » désigne aussi bien un fait (les sociétés sont composées de groupes culturellement distincts) qu’une politique (mise en œuvre selon des modalités et des degrés divers) visant au final à la coexistence pacifique entre des groupes ethniquement et culturellement différents. De tout temps, des sociétés pluriculturelles ont existé et aujourd’hui moins de 10 % des pays peuvent être considérés comme culturellement homogènes. En revanche, le traitement politique de la diversité culturelle est un phénomène relativement récent. Il y a moins d’une trentaine d’années, les premières mesures politiques d’inspiration multiculturaliste furent mises en œuvre en Amérique du Nord. Le débat sur le multiculturalisme y est récemment monté en intensité (années 1990) et s’est diffusé
32
S SUJET
en Europe notamment. La doctrine multiculturaliste avance l’idée que les cultures minoritaires sont discriminées et doivent accéder à la reconnaissance publique. Pour ce faire, les spécificités culturelles doivent être protégées par des lois. C’est le droit qui va permettre de mettre en œuvre les conditions d’une société multiculturelle. Mais de quelles différences culturelles parle-t-on ? Souvent réduites à l’ethnicité (minorités ethniques autochtones ou minorités issues de l’immigration), voire à la « racialité », les différences culturelles ne concernent plus seulement les particularismes d’origine ou de traditions (religieuses, linguistiques). Les revendications se fondent de plus en plus sur des particularismes de mœurs, d’âge, de traits ou de handicaps physiques. Le multiculturalisme combat ce qu’il considère comme une forme d’ethnocentrisme (celui de la société blanche dominante). Aux États-Unis, l’affirmative action désigne une politique visant à aider les minorités défavorisées (Noirs, handicapés…) en instaurant un système de préférence ethnique (ainsi qu’un système de préférence lié à des handicaps sociaux). On est passé du principe de color-blindness (indifférence à la couleur de peau) à celui de color-consciousness (prise en compte de la couleur de peau), qui justifie l’utilisation des mesures telles que les quotas pour corriger des discriminations avérées. L’égalité formelle (traitement indifférencié des individus et des groupes) est donc abandonnée au profit de l’égalité réelle, c’est-à-dire d’une égalité de résultat qui exige de traiter différemment des personnes et des groupes dans leur accès au travail, au logement, à la santé, à l’éducation, à la reconnaissance culturelle ou à certains droits politiques. En France, des politiques de traitement préférentiel sont appliquées pour combattre les inégalités socio-économiques ou les inégalités hommes-femmes. Mais le principe d’une « discrimination positive » des groupes ethniques reste exclu. En fait, l’ethnicité est de plus en plus reconnue dans la pratique (mais pas dans le droit) : subventions directes aux associations ethniques, politiques en faveur des Dom-Tom ou des harkis, subventions et aides aux personnes immigrées par l’intermédiaire du Fonds d’action sociale (Fas). L’approche spatialisée (classement en Zone d’Éducation Prioritaire, en zone urbaine sensible, en zone franche) des inégalités ressemble à une forme de discrimination positive déguisée, car ces espaces coïncident largement avec ceux qu’habitent les personnes issues de l’immigration. Dans les pays européens, malgré d’importantes différences nationales, le particularisme est encore perçu comme une division et une régression culturelle. Le multiculturalisme est un enjeu au cœur de la construction de l’Union européenne : l’Europe va-t-elle opter pour une culture commune ou pour un régime multiculturel avec une mosaïque de nations ? Au mythe américain du creuset (melting pot) dans lequel toutes les cultures fusionnent pourrait succéder le modèle de la mosaïque (salad bowl), comme image du multiculturalisme : une juxtaposition quelque peu hétérogène de groupes ethniques et de minorités culturelles cohabitant avec plus ou moins de concorde. Jérôme Souty, Sciences humaines n° 34, « Questions de notre temps ».
(613 mots)
33
CORRIGÉ
C
III – Production libre 200 mots ± 10 %.
La existencia de sociedades multiculturales como realidad en diversos países del mundo, y las valoraciones opuestas del término « multiculturalismo » como modelo de sociedad, han generado y siguen suscitando un amplio debate. Tanto en el análisis sociocultural como en el político, el multiculturalismo conlleva distintos enfoques. ¿ Cuál es el suyo ? Justifique su parecer con ejemplos precisos.
CORRIGÉ La synthèse est une opération active organisée du document. Elle demande de comprendre un problème, un débat. Savoir filtrer les informations, savoir les condenser, les ordonner et les présenter de manière succincte et hiérarchisée est une compétence très importante. Il ne s’agit pas de recopier des mots isolés ou de repérer des bouts de phrase notés au fur et à mesure que vous lisez le texte.
I – Synthèse en espagnol d’un document rédigé en espagnol Liberalismo versus multiculturalismo El « multiculturalismo » es un término ideológico muy impreciso que suele aplicarse a una realidad específica : el aumento del número de inmigrantes que se incoporan en las sociedades europeas. Los multiculturalistas abogan por la diversidad cultural, el relativismo cultural, la formación de unidades políticas culturales cuyo fundamento no son los individuos, sino las comunidades, que vienen a ser herramientas para la integración. Tal concepción contrasta con la de los liberalistas. En efecto, el liberalismo se centra en los individuos, entre los cuales están los inmigrantes. Puesto que sus costumbres diferentes de las nuestras pueden acarrear problemas de convivencia, las democracias liberales se acogen a dos principios básicos para tratar de resolverlos : la libertad individual y la universalidad de la ley. Ninguno de los dos tiene previsto un proyecto de vida global para los inmigrantes. A mi parecer, el enfoque multiculturalista puede llegar a ser contraproducente : el reconocimiento de derechos es una espina clavada en el camino hacia la igualdad y el logro. (170 palabras)
34
Multiculturalisme. Comment vivre ensemble ? En las democracias pluralistas, las minorías reivindican que se les reconozca de pleno derecho. Ahora bien, el término « multiculturalismo » abarca dos nociones : la diversidad cultural y la política que se viene aplicando para llegar a la mejor armonía posible entre los diferentes grupos, y es el marco legal el que protege al ciudadano contra la discriminación, el racismo, las desigualdades para combatir una forma de etnocentrismo blanco. En EE UU, la política denominada « affirmative action » sustituye la indiferencia ante el color de la piel por un deseo de real igualdad que toma en cuenta el origen étnico. Por el contrario, en Francia el principio de la « discriminación positiva » no existe. Para luchar contra las desigualdades que experimentan los grupos étnicos, hay políticas de trato preferente, lo que, a fin de cuentas, viene a ser una forma de discriminación. En los países europeos, se considera aún que los particularismos son un retroceso cultural. ¿ Pero cómo va Europa a construir su porvenir ? ¿ Con bases culturales comunes o dispares ?
C CORRIGÉ
II – Synthèse en espagnol d’un document rédigé en français
(167 palabras)
III – Production libre La Unión Europea fue fundada con objetivos exclusivamente económicos, pero desde el primer momento se ha declarado decidida a mantener la riqueza y la diversidad cultural europea, lo que implica también, a mi parecer, mantener su diversidad lingüística. En cualquier democracia, para llegar a una coexistencia pacífica, se necesita una doble exigencia : el reconocimiento de los individuos miembros de las comunidades etnoculturales minoritarias, y el mantenimiento de la cohesión social. Sin embargo, me parece imposible que se pueda considerar la ciudadanía únicamente en términos abstractos y universales : es necesario que los ciudadanos compartan una cultura pública común y, por consiguiente, ciertos límites deben ser establecidos a la tolerancia y a la diversidad. Caso contrario, el multiculturalismo corre el riesgo de volver más problemática la unidad nacional. Si observamos lo que ocurre en EE UU donde el multiculturalismo significa el pleno reconocimiento de las minorías (étnicas, sexuales, etc.), nos percatamos de que el querer poner a todas en un pie de igualdad es pura ilusión. Estoy a favor de una política de integración, siempre que se tenga presente que para construirla y generar solidaridades, es fundamental centrarse en una cultura pública común, con algunos valores comunes no negociables tales como la igualdad de sexo, el respeto al otro, la libertad individual. (210 palabras)
35
SUJET
S
TEST 7 Durée : 1 heure
QCM Lisez attentivement les instructions suivantes avant de vous mettre au travail. Chaque question comporte quatre propositions, notées A, B, C, D. Pour chaque proposition, vous devez signaler si elle est vraie en l’indiquant sur la grille de réponses en noircissant la case sous la lettre V ; ou fausse en l’indiquant sur la grille de réponses en noircissant la case sous la lettre F. Une réponse est donc une suite de quatre marques V ou F.
36
1)
A. B. C. D.
Anduvé por la ciudad sin pensar a nada. Andé por la ciudad sin pensar en nada. Ando por la ciudad sin pensar a nada. Anduve por la ciudad sin pensar en nada.
2)
A. B. C. D.
Habla español como si fuera española. Hablaba español como si es española. Por supuesto, si es española habla español. Si estuviera en España, hablaría español.
3)
A. B. C. D.
Aunque estudia mucho, nunca se recuerda de nada. Aunque lo estudiara, no se recordaría de nada. Aunque estudia mucho, nunca se acuerda de nada. Aunque ha estudiado mucho, no se acordará de nada.
4)
A. B. C. D.
¿ Qué me contas ? ¿ Porque me lo cuentas ? ¡ No me cuentas mentiras ! ¡ No me contes mentiras !
5)
A. Estamos en el año dos mil tres. C. Estamos a dos mile tres.
6)
A. B. C. D.
Mi apellido es María Duarte. Me llamo María. Me llamo María Duarte. Mi nombre es Duarte.
7)
A. B. C. D.
Su madre le pide que se viste con más esmero. Mi madre me pidió que me vistería rápidamente. Su madre le pide de vestirse rápidamente. Mi madre me pedí que me vestiera con más esmero.
B. Fue en el año dos mil tres. D. Estamos en dos mil y tres.
A. ¡ Cómetelo todo y cállate ! C. ¡ Comele todo y callete !
9)
A. B. C. D.
10) A. B. C. D.
B. ¡ Coma y cállese ! D. ¡ Coma y cállase !
Me gustaría que vinieras conmigo. Me gustaría que vengas conmigo. No me gusta que venga con nosotros. No me habría gustado que viniera con nosotros.
S SUJET
8)
Me siento más europeana que francesa. Los jóvenes se sienten muy europeos. Europea es ahora una gran potencia. Muy pronto la Unión Europa contará con más de 20 países.
11) A. Tengo veintiunos años. C. Tengo veintiún años.
B. Tengo veinte y unos años. D. Tengo veintiuno años.
12) A. B. C. D.
El amigo de cuyo te hablé vive ahora en Estados Unidos. El amigo que te hablé vive ahora en Estados Unidos. ¿ Es éste el amigo del que me hablaste ? El amigo de quien te hablo vive en Estados Unidos.
13) A. B. C. D.
Estoy leyendo desde las tres de la tarde. Estoy leyendo desde hace tres horas. Llevo tres horas seguidas leyendo. Hace tres horas que estoy leyendo.
14) A. B. C. D.
En una tal situación nadie sabe cómo reaccionar. En semejanta situación nadie sabe qué decir. En una otra situación, habríamos podido reaccionar. En cualquiera situación, hay que reaccionar pronto.
15) A. B. C. D.
Duele la cabeza cuando no me pongo las gafas. Tengo dolor de cabeza cuando no me pongo las gafas. Me duele la cabeza cuando no me pongo las gafas. Me duelo a la cabeza cuando no me pongo las gafas.
16) A. B. C. D.
Los que lleguen tarde no encontrarán sitio. Los que llegarán tarde no encontran sitio. Los que llegan tarde no encuentran sitio. Los que llegaran tarde no encontraran sitio.
17) A. B. C. D.
No se los repito porque acabo de déciroslos. No te las repito porque acabo de decírtelas. No se repito porque acabo de decirse. No repito porque acabo de decírtelo.
37
SUJET
S
38
18) A. B. C. D.
No vendré el lunes sino el viernes. No vendré ni el lunes ni ningún otro día. No vendré el lunes pero el viernes. No podré venir ni los lunes ni los viernes.
19) A. B. C. D.
Me lo ha contado el señor López. ¡ Buenos días, señora López ! No, señor López no me ha dicho nada. ¡ Sí, señora López, ahora mismo se lo cuento !
20) A. B. C. D.
La mujer se siente porque no se sienta bien. Como se sentaba mal la mujer se siente. La mujer se sentó porque no se sentía bien. Como se siente mal la mujer se sienta.
21) A. B. C. D.
¡ Qué guapa eres con este vestido ! ¡ Qué guapa está con ese vestido ! Esta actriz está una mujer muy guapa. ¡ Qué guapa está esta actriz con ese vestido !
22) A. B. C. D.
He descubrido un nuevo restaurante abierto todos los días. He descubierto un nuevo restaurante abrido todos los días. ¿ Qué has descobrido ? … un restaurante abrido todos los días. ¿ Qué has descubierto ? … un restaurante abierto todos los días.
23) A. B. C. D.
Miguel presenta a Carmen a sus amigos. Miguel y Carmen presentan sus amigos. Miguel se presenta sus amigos a Carmen. Miguel presenta Carmen a sus amigos.
24) A. B. C. D.
Le hablaré cuando regrese a casa. ¿ Cuándo volverá ? Le hablaré cuando vuelva a casa. Cuando regrese a casa le hablo.
25) A. B. C. D.
Si lo buscas lo encuentras. ¡ Búscelo y lo encuentrarás ! Lo encontrarás cuando lo busques. Si lo busquas lo encontras.
26) A. B. C. D.
Alberto es tan egoista que habla siempre de sí mismo. ¡ No me hables de él, es un egoista ! Tú y él sois dos egoistas. Te lo digo a ti, es un egoista.
El profesor me pida que no habla durante la clase. El profesor me pidó que no hablaré durante la clase. El profesor me pide que no hable durante la clase. El profesor me pidió que no hablara durante la clase.
28) A. B. C. D.
Nadie ha venido a la reunión. Ningún ha venido a la reunión. Ninguno ha venido a la reunión. Nadie ha venido con alguien a la reunión.
29) A. B. C. D.
Cervantés nació en mil cincocientos quarenta y siete. Cervantés nació en mile quinentos cuarentisiete. Cervantés nació en mil quinientos cuarenta y siete. Cervantés nació en mile quinientos y cuarenta y siete.
30) A. B. C. D.
¿ Dónde está Pedro ? … está viendo la televisión. ¿ Dónde es Pedro ? … está viendo la televisión. ¿ Dónde es Pedro ? … es viendo la televisión. ¿ Dónde está Pedro ? … es viendo la televisión.
31) A. B. C. D.
Te lo prometo ¡ mañana dejo de fumar ! Te lo prometo ¡ mañana acabo de fumar ! Te lo prometo : a partir de mañana no vuelvo a fumar. Te lo prometo ¡ mañana me paro de fumar !
32) A. B. C. D.
Son las tres y medio de la tarde. Es las tres y medio de la tarde. Es las tres horas y media de la tarde. Son las tres y media de la tarde.
33) A. B. C. D.
Miguel no sabe cómo resolver el problema. Como es un problema grave, Miguel no sabe resolverlo. Díle a Miguel como puede resolver el problema. Como es un problema grave dile a Miguel cómo puede resolverlo.
34) A. B. C. D.
En España se habla cuatros idiomas. El castellano es la idioma hablada por todos los españoles. El castellano es el idioma hablada por todos los españoles. En España se hablan cuatro idiomas.
35) A. B. C. D.
Francia e Italia tienen una frontera común. Olga y Isabel son muy amigas. ¿ Vas con Isabel o Olga ? ¿ Vas con Olga o Isabel ?
S SUJET
27) A. B. C. D.
39
SUJET
S
36) A. B. C. D.
Aquel libro que está aquí es tuyo. Este libro que ves allá es tuyo. Estos libros que ves allí son tuyos. Aquellos libros que están allí son tuyos.
37) A. B. C. D.
Eso me lo diste la semana pasada. Eso me lo dijiste la semana pasada. Eso me lo daron la semana pasada. Eso me lo dicieron la semana pasada.
38) A. B. C. D.
Señor, lo aconsejo a usted que se pone cómodo. Señor, lo aconsejo usted que se ponga cómodo. Señor le aconsejo usted que se pone cómodo. Señor, le aconsejo a usted que se ponga cómodo.
39) A. B. C. D.
Si pudiera, iría a Japón. Me gustaba visitar Japón si no estaría tan lejos. Si podía, iría a Japón. Me gustaría visitar Japón si no estuviera tan lejos.
40) A. B. C. D.
En América Latina se habla español. En América Latina hablan español. En América Latina uno se habla español. En América Latina hablamos español.
Lisez attentivement le texte suivant :
El turismo salva a Argentina Si antes los turistas argentinos solían viajar a Miami, y cuando entraban a las tiendas decían « déme dos », la devaluación del 72 % del peso ha derivado en que, este año, sean los viajeros brasileños, chilenos, uruguayos, bolivianos y paraguayos quienes salgan de compras por Buenos Aires. Cuando un peso equivalía a un dólar, Argentina resultaba cara hasta para un europeo. Pero desde que la divisa norteamericana cotiza a 3,65 pesos, los adinerados de los países vecinos comenzaron a viajar a la antes llamada París suramericana por dos o tres días, a la caza de ropa, piel, calzado, antigüedades y discos compactos. Lejos de temer la ola de inseguridad que azota a suburbios de Buenos Aires, aprovechan para comer un chuletón de ternera por dos euros o beber un buen vino de Mendoza por cinco. « Está todo muy barato, pero me da vergüenza comprar tanto » comenta Marcia, ecuatoriana de visita por la capital argentina. No le sucede lo mismo a sus compatriotas. La encargada de un local de Zara comenta que los turistas de Ecuador y México « arrasan, se equipan de los pies a la cabeza y adoran las
40
S SUJET
chaquetas de piel », que pueden costar 135 euros. Una camisa de Polo Ralph Lauren se puede conseguir a 27. Los demás viajeros suramericanos también compran, pero menos, aunque no tan poco como los argentinos. « Estamos manteniendo las ventas gracias al turismo » reconoce la empleada de Zara, en coincidencia con otros locales de ropa del centro de Buenos Aires. Los chilenos también suelen cruzar los Andes para ir a Mendoza, mientras que el contrabando fronterizo que antes provenía de Paraguay y Bolivia ha cambiado de sentido. Los centros de esquí de Argentina están apuntando a salvar el invierno austral con los visitantes chilenos y brasileños. Unos 1,8 millones de viajeros extranjeros visitaron Argentina en el primer semestre, lo que supone un aumento del 4,4 %. Los hechos violentos que acompañaron la caída del Gobierno de Fernando de la Rúa, en diciembre pasado, atemorizaron a los turistas : en enero y febrero (la temporada de verano austral) llegaron un 15 % menos. Europeos y norteamericanos continúan reacios a visitar Argentina, pero los latinoamericanos tomaron confianza a partir de marzo y revirtieron la tendencia. El Gobierno de Eduardo Duhalde, necesitado de divisas para superar los cuatro años de crisis económica, sueña con un crecimiento del 20 % del turismo receptivo para este año. Sin embargo, las últimas devaluaciones de Brasil y Uruguay pueden rebajar esas expectativas. Según El País.
Les affirmations suivantes sont-elles ou non incluses dans le texte ? 41) A. B. C. D.
Antes los latinoamericanos preferían París a Buenos Aires. París era menos cara que Buenos Aires. La París suramericana era el sobrenombre de la capital argentina. A los latinoamericanos les gustaba pasar dos o tres días en París.
42) A. B. C. D.
Por la devaluación de su moneda, los argentinos viajan mucho a Miami. Antes cuando iban a Miami, los argentinos compraban mucho. Antes los argentinos iban poco a Miami. Por la devaluación del peso, los suramericanos vienen a visitar Buenos Aires.
43) A. B. C. D.
Los ecuatorianos y mejicanos vienen sobre todo para comprar ropa. Los que viajan más son los ecuatorianos y los mexicanos. A los ecuatorianos les da vergüenza comprarlo todo tan barato. Pero los argentinos son los que compran más.
44) A. Fernando de la Rúa es el actual presidente de Argentina. B. Los turistas acudieron a Argentina después de la caída del gobierno en diciembre. C. La temporada de verano fue mala en Argentina. D. Los norteamericanos aún se niegan a viajar por Argentina.
41
SUJET
S
45) A. B. C. D.
Los chilenos y los brasileños vienen a esquiar a Argentina. Ahora el contrabando se hace de Argentina a Bolivia y Paraguay. El contrabando va aumentando entre Argentina y sus vecinos. Los chilenos ya no quieren cruzar la cordillera para venir a Argentina.
Lisez attentivement le texte suivant :
Soy un « movil-adicto » Cristina, nombre supuesto. 20 años. Jerez. De febrero a junio, « cinco meses casi sin hablar con nadie ». La relación con sus padres, « desaparecida ». ¿ Los amigos ? « No sé, igual ». Su único mundo, su habitación : « Salía para comer y para cenar. Y nada más. » Cristina lo reconoce, era « adicta ». Tenía un móvil muy pequeño. Lo llevaba con ella a todas partes. Tal y como hacen, cada día, cerca de 9,8 millones de jóvenes de entre 15 y 25 años en España. El suyo, su teléfono móvil, era azul. « Y hasta llegué a comer con él en la mano », esperando un bip. Pasaba unas seis horas al día tecleándola, pero muchas más – todas – recibiéndola. La sustancia : los mensajes a móviles. Siempre en chats con gente, al principio, « desconocida ». Después, « con amigos fijos »… Un 34 % de los usuarios de móviles eran, en 2001, personas de entre 15 y 25 años. Pero hay más : hoy, un 88 % de los chicos y chicas de entre 14 y 17 años quiere su móvil para, preferentemente, enviar mensajes. Lo mismo que el 83 % de quienes están en la horquilla de los 26 a los 35 años. Pero el grupo más vulnerable es el juvenil, claro. Lo dice el director de Proyecto Hombre en Jerez, que explica cómo los chats telefónicos y la edad del pavo (l’âge ingrat) se convierten hoy, tecnología mediante, en el hambre y las ganas de comer. « Los cambios corporales que trae la adolescencia llevan al joven a verse ridículo. Los mensajes son, así, un parapeto. Puedes crear un yo ideal, un superyo, y hasta convertirte en aquella persona que la gente espera que seas. » Por no hablar de dinero. Cristina llegó a gastar unas 50 000 pesetas al mes, sólo en mensajes. « Me gastaba todo lo que sacaba trabajando los fines de semana en una peluquería. » Tuvo su primer móvil a los 18 años. El primer chat, en octubre pasado… Hasta que llegó el aislamiento. El detonante : un desengaño amoroso. « Me encerré en mí misma. Rompí todo vínculo con mis amigos. Con mis padres eran todo peleas, así desistí de hablar con ellos. También dejé de ir a clase, porque ahí ya sólo existía el teléfono. » Hoy, Cristina sólo puede tocar su nokia azul si su madre le da permiso. Durante los 20 días que duró su primera desintoxicación, su madre se convirtió en su sombra y dijo que debía estar acompañada las 24 horas del día. Ahora, casi seis meses después, sólo necesita seguimiento hasta las diez de la noche. Cristina habla media hora al día con sus padres que también van a terapia. Se siente mejor. Cree que algún día volverá a usar un móvil, « porque el problema » dice « estaba en mí ». Sonríe : « No me quería. » Según El Mundo.
42
C CORRIGÉ
Les affirmations suivantes sont-elles ou non incluses dans le texte ? 46) A. B. C. D.
Cristina ya no quería comer. Cristina se pasaba el tiempo en su habitación sin comer. Sólo sus padres lograban hablar con Cristina. Cristina prefería cenar en su habitación.
47) A. B. C. D.
Los que están alrededor de los treinta años son muy adictos a los SMS. Los muy jóvenes son los que sufren más la adicción al móvil. El 83 % de los de 26 a 35 años poseen un móvil. Los adolescentes usan su móvil sólo para enviar mensajes.
48) A. B. C. D.
Cristina entró en los chats por una pena de amor. Sólo conservó contactos con sus amigos. A Cristina no le gustaba ir a clase. Ya no iba a clase porque sólo le importaba su móvil.
49) A. B. C. D.
Cristina tuvo que hacer varias desintoxicaciones. Su madre no podía intervenir en el tratamiento. Los propios padres de Cristina consultaron con un psicólogo. Ahora Cristina tiene la obligación de acostarse a las diez de la noche.
50) A. B. C. D.
El joven se ve ridículo sin su móvil. Los chats les dan más apetito a los jóvenes. Gracias a su móvil el joven se cree superior a los demás. A través de los chats el joven se imagina como un ser ideal.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
FFFV
VFVV
FFVV
FFFF
VVFF
FVVF
FFFF
VVFF
VFVV
FVFF
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
FFVF
FFVV
VVVV
FFFF
FVVF
VFVF
FVFV
VVFV
VVFV
FFVV
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
FVFV
FFFV
FFFV
VVVV
VFVF
VVVV
FFVV
VFVF
FFVF
VFFF
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
VFVF
FFFV
FFFV
FFFV
VFFV
FFFV
VVFF
FFFV
VFFV
VVFV
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
FFVF
FVFV
VFFF
FFVV
VVFF
FFFF
VVFF
VFFV
VFVF
FFFV
43
SUJET
S
TEST 8 Durée : 4 heures
SUJET Una segunda modelnización
1
5
10
15
20
25
30
35
44
La clave de la segunda fase de la modernización de España está en la educación, la investigación y la cultura, y esta última en sus dos formas, la cultura de la creatividad y la cultura de la vida cotidiana. Si queremos pensar en España como en un edificio, éstos son sus cimientos. Y hay que comenzar por reconocer que, al cabo de un cuarto de siglo de democracia y desarrollo, estos cimientos no han sido puestos, y ni siquiera estamos en el camino de ponerlos. Un balance ponderado de la situación debe tener en cuenta las luces y las sombras. Es cierto que el porcentaje de las publicaciones científicas españolas en el mundo se va incrementando, lo que es loable. Pero son extremadamente pocos los campos en los que lo que aquí se hace marca el rumbo de la investigación fuera. Durante veinte años hemos gastado menos de la mitad de lo que gastan otros países europeos en investigacíón y desarrollo y, aunque ni todo ni lo principal en la investigación es asunto de dinero, la escasez de éste es sintomática de la debilidad del impulso de las personas y de las instituciones. Tenemos, ciertamente, muchas universidades, muchos alumnos y muchos profesores. Pero no tenemos una sola institución que sea una universidad de investigación lejanamente comparable con una sola gran universidad norteamericana. Con las excepciones de rigor, siempre merecedoras de alabanza, lo que el paisaje ofrece es un horizonte de mediocridad perpetua, que los políticos temen alterar y la sociedad afecta ignorar. Sobre la cultura creativa de estos años me permitirá el lector que pase cerca de ella sin apenas tocarla. En todo caso no es asunto de gobierno, ni bueno ni malo. Es asunto de individuos capaces, que surgen siempre, un poco misteriosamente, al margen de los circuitos oficiales. Pero todo esto es casi como predicar en el desierto. Lo que suele ocurrir es que entre poderosos ande el juego, unos utilicen la cultura para mejorar su imagen y otros para sus negocios. En el fondo, la cultura para unos y otros es entretenimiento. Pero tampoco es fácil encontrar un publico en una sociedad donde las gentes se cultivan poco y, para empezar, leen poco, por no decir muy poco. La lectura es una comunicación en la soledad ; y las gentes del país parecen preferir el ruido en compañía. Algunos están ahora indignadísimos con lo que llaman la televisión basura como si ésta acabara de nacer hoy, siendo así que no es sino la culminación (por el momento) de una larga tradición de hablar por hablar, divagar sin rumbo, quitarse la palabra, gritar, entrometerse en la vida de los demás con malicia, fabricar insidias y acabar
45
50
S SUJET
40
despeñándose por los abismos de la garrulería, la grosería y la insensatez en medio de unas risas. Nada que sea excepcional ni reciente. Lo que tenemos hoy refleja simplemente a qué nivel de calidad, bajísimo, ha llegado la cultura cotidiana al cabo de estos últimos veinticinco anos de democracia y desarrollo, prolongando a su modo, ahora con la ayuda de novísimas tecnologías, una tradición anterior. La cultura cotidiana es la consecuencia de muchos factores, pero también el terreno sobre el que se asienta todo lo demás. De ella surgen las vocaciones universitarias, la curiosidad y la perseverancia en las pesquisas científicas, los impulsos creativos y las formas del lenguaje en las que todo eso se expresa. De ella se nutre el debate público. Es impensable que este país llegue a tener la influencia en el mundo que algunos sueñan si el nivel de ese debate es muy bajo. Así que tenemos, por así decirlo, un problema. Sería de desear, ciertamente, que los líderes políticos, rompiendo la costra de rutinas, adulaciones, insidias y otros ruidos que les rodean, vieran estas cosas con ojos un poco nuevos. Pero, lo hagan o no, el problema no es suyo, sino nuestro. Es de los ciudadanos de a pie de este país, que, de la misma manera que hemos hecho, y hacemos todos los días, la democracia y el desarrollo de los que nos ufanamos (con razón), hacemos también la educación, la investigación, la cultura creativa y la cultura cotidiana, de las que tenemos muchas menos razones para sentirnos orgullosos. Víctor Pérez Díaz, El País, 29/10/03.
I – Version Traduire depuis : « Pero tampoco es fácil… » jusqu’à : « … una tradición anterior. » (de la ligne 27 à la ligne 39.)
II – Questions 1. Question de compréhension du texte (100 mots + ou - 10 % * ; sur 10 points) Aclare el título en su contexto. 2. Question de compréhension du texte (100 mots + ou - 10 % *; sur 10 points) ¿ En qué consiste, según Víctor Pérez Díaz, « la cultura cotidiana » ? (ligne 37.) 3. Question d’expression personnelle (300 mots + ou - 10 % * ; sur 20 points) ¿ En qué medida considera usted que « la cultura es entretenimiento » ? Argumente su parecer con ejemplos precisos. (lignes 26 à 27.) * Le non-respect de ces normes sera sanctionné. Indiquer le nombre de mots sur la copie après chaque question.
45
CORRIGÉ
C
III – Thème Pepe perd son père Il est bien loin le temps où les éditeurs français regardaient avec circonspection les premiers romans policiers de Manuel Vásquez Montalbán en déclarant qu’il était difficile de « vendre Barcelone aux Français ». Bien loin et si proche pourtant. C’est en 1981 que ce petit monsieur a l’œil pétillant derrière des lunettes toujours trop grandes a reçu le Grand Prix de littérature policière, alors que son roman, Les Mers du Sud, était paru un an auparavant dans un silence presque complet. Les Anglais, les Allemands, les Italiens, la plupart des éditeurs d’Europe ont acheté, vendu, aimé les aventures de ce singulier détective, Pepe Carvalho, ancien du parti communiste et de la CIA, racontées avec humour et désenchantement par un écrivain d’origine galicienne vivant à Barcelone. Certes les Espagnols l’avaient déjà plébiscité en lui attribuant le prix Planeta. Mais cela n’avait pas suffi a lui faire passer les frontières. Michèle Gazier, Télérama, 29.11.03.
CORRIGÉ par Olivier Ruaud, professeur au lycée Notre-Dame La Merci, à Montpellier.
I – Version Une seconde modernisation 1 La culture au fond, tant pour les uns que pour 2 les autres, c’est l’amusement 3. Il n’est cependant pas facile non plus 4 de trouver un public dans une société au sein de laquelle les gens 5 se cultivent peu et, pour commencer, lisent peu, pour ne pas dire très peu. La lecture est une communication dans la solitude ; et les gens du pays 6 semblent préférer le bruit en groupe. Certains sont maintenant outrés 7 par ce qu’ils nomment la télé poubelle comme si celle-ci 8 venait de naître aujourd’hui, quand 9 elle n’est que le couronnement 10 (pour l’instant) d’une longue tradition consistant à parler pour parler, divaguer sans but, se couper la parole 11, crier, se mêler de la vie des autres avec perversité 12, semer des embûches 13 et terminer en se jetant 14 dans les abîmes du commérage 15, de la grossièreté et de la bêtise au milieu de quelques ricanements. Rien qui soit bien exceptionnel ni nouveau. Ce que nous avons aujourd’hui reflète simplement le niveau très bas de qualité 16 auquel est arrivée la culture quotidienne au terme de ces vingt-cinq dernières années de démocratie et de développement, prolongeant à sa manière, et maintenant à l’aide de technologies de pointe 17, une tradition antérieure. Notes 1. Le titre n’étant pas à traduire, il n’est spécifié ici que dans un but référentiel. 2. « Aux yeux des uns et des autres » était également possible, bien que plus lourd. Il s’agit en l’occurrence d’un énoncé appréciatif indiquant ici le point de vue. (Pour plus de détail, cf. Études fonctionnelles de grammaire espagnole, M. Camprubi, 3e édition, Toulouse, Presses universitaires du Mirail, 2001, p. 92. III.)
46
C CORRIGÉ
3. « Entretenimiento: Cosa con la que se pasa agradablemente el tiempo: “En el parque hay muchos entretenimientos para los niños”. Distracción. » (Diccionario del uso del español, María Moliner, 2a Edición, Cd-rom, Versión 2. 0, Gredos.) « Divertissement » pouvait convenir ici également. 4. Noter ici l’emploi de l’adverbe « tampoco », qui, placé avant le verbe, implique l’élimination de la négation « no », contrairement au français: « Tampoco es fácil encontrar un público… – Il n’est pas facile de trouver un public non plus » (cf. Grammaire d’usage de l’espagnol contemporain, P. Gerboin, C. Leroy, Paris, Hachette Supérieur, 1999, chapitre 37, point 350). 5. Bien que l’emploi de ce nom soit en général conseillé au singulier, il existe une forme pluriel qui implique l’ensemble des personnes de toutes les couches sociales: « Gente de todas [o de distintas] clases: “Las gentes le seguían para escuchar sus predicaciones” », l’emploi d’un adjectif impliquera un usage singulier: « Son buena gente. » (María Moliner, op. cit.) 6. « La population » convenait également. 7. « Indignación (f): Enfado violento provocado en alguien por una acción injusta o reprobable » (María Moliner, ibid.) est le nom formant le participe « indignadísimo » dont le suffixe « ísimo » devait être rendu en français par un terme plus fort que « indigné ». 8. « Celle-ci » convenait aussi. Attention à ne pas confondre l’adjectif démonstratif qui ne porte pas d’accent écrit (este/a/os/as, ese/a/os/as, aquel/la/os/as) et le pronom démonstratif qui a un accent diacritique (de différenciation) remarquable à l’écrit uniquement (éste/a/os/as, ése/a/os/as, aquél/la/os/as). (Cf. Gerboin, op. cit., point 48.) 9. « “Siendo así que…”: Puesto que. » (María Moliner, op. cit.) 10. « Le point culminant », « l’apothéose » pouvaient convenir. En aucun cas il ne fallait utiliser « culmination » qui fait référence à un terme astronomique. (Cf. Dictionnaire français-espagnol, R. García-Pelayo y Gross et Jean Testas, Paris, Larousse, 1989, p. 274.) 11. « Quitar la palabra [o las palabras] de la boca. Ponerse a hablar indiscretamente, interrumpiendo al que lo estaba haciendo. » (María Moliner, op. cit.) 12. « Malicia (f): Actitud mental del que atribuye mala intención a los actos, palabras, etc., de otros o es inclinado a hacerlo. Malevolencia. » (María Moliner, ibid.) On pouvait aussi penser à « malignité », « méchanceté » (R. García-Pelayo y Gross et Jean Testas, op. cit., p. 596). 13. « Insidia (f): Acción o palabras con que se engaña a alguien para causarle un daño. Asechanza, trampa » (María Moliner, op. cit.) était également traduisible par « piège ». 14. « Despeñarse: Entregarse una persona desenfrenadamente a la satisfacción de sus pasiones o vicios o a la maldad. Desatarse, desenfrenarse » (María Moliner, ibid.), « se précipiter » était correct (R. GarcíaPelayo y Gross et Jean Testas, op. cit., p. 332). 15. « Garrulería (f): Exceso de palabras en una exposición o narración » (María Moliner, op. cit.), pouvait aussi être traduit par « bavardage », « papotage » (R. García-Pelayo y Gross et Jean Testas, op. cit., p. 471). 16. On ne peut traduire littéralement ce passage en français, il faut donc insérer l’adjectif « bajísimo » en évitant l’incise explicative espagnole qui ici ne convient pas. 17. Ce superlatif de « nuevo » pouvait aussi être rendu par « dernier cri ».
III – Thème Pepe pierde a 1 su padre 2
Cuán lejos está el tiempo en que 3 los editores franceses consideraban con recelo 4 las primeras novelas policíacas 5 de Manuel Vásquez Montalbán declarando que era difícil 6 « vender Barcelona a los franceses 7 ». Tan 8 lejos y sin embargo tan cerca. Fue en 1981 cuando 9 ese pequeño señor 10 de 11 ojos vivos detrás de sus gafas aún demasiado 12 grandes recibió 13 el Gran Premio de literatura policíaca, cuando 14 su novela, Los Mares del Sur, pareció un año antes en un silencio casi completo. Los ingleses, los alemanes, los italianos, la mayoría de los editores de Europa compraron, vendieron, y a ellos les gustaron 15 las aventuras de este detective singular, Pepe Carvalho, antiguo 16 del partido comunista y de la CIA, contadas con humor y desengaño 17 por un escritor de origen gallego viviendo en Barcelona. Por cierto 18 ya le plebiscitaron los españoles al otorgarle el premio Planeta. Pero esto no bastó para que franqueara las fronteras.
47
CORRIGÉ
C
48
Notes 1. Devant les COD désignant des personnes, l’emploi de la préposition « a » est obligatoire quand la personne est déterminée dans l’esprit, représentée par un pronom, objet d’une action physique ou morale de la part d’un sujet (ex.: J’estime beaucoup ton ami – Aprecio mucho a tu amigo [Grammaire espagnole, J. Bouzet, Paris, Belin, 1945, point 749]), c’est le cas pour Pepe Carvalho qui perd ici son père, Manuel Vásquez Montalbán. 2. On acceptait aussi « que », « cuán » étant l’apocope de l’adverbe « cuanto » devant un adjectif qualificatif, un adverbe ou une locution adverbiale. Son emploi aujourd’hui suranné se limite aux tournures exclamatives: « Comme ce travail lui parut difficile! – ¡Cuán difícil le pareció aquel trabajo! » (Grammaire d’usage de l’espagnol contemporain, P. Gerboin, C. Leroy, Paris, Hachette Supérieur, 1999, points 155 et 340). 3. Attention à la traduction de la proposition relative « où » qui se traduit par « en que » lorsque le référent est temporel : « L’année où il est venu, je n’étais pas là – El año en que vino yo no estaba » (P. Gerboin, ibid., point 544). 4. « Recelo (« inspirar, abrigar, mirar con, desvanecer ») (m): Actitud de temor o desconfianza ante cierta cosa de la que se sospecha que puede ocultar algún peligro o inconveniente o hacia cierta persona de la que se teme que pueda abrigar malas intenciones. Desconfianza. » (Diccionario del uso del español, María Moliner, 2a Edición Cd-rom, Versión 2.0, Gredos.) On pouvait aussi accepter « cautela », « circunspección », « compostura », « recato », « comedimiento ». 5. « Policiaco, -a o policíaco, -a », avec ou sans accent (María Moliner, ibid.). 6. L’infinitif « vendre » étant ici le sujet réel du verbe, la préposition « de » n’est pas traduite dans cette construction impersonnelle. Ex.: « C’est difficile de faire cela – Es difícil Ø hacer esto » (Gerboin, op. cit., point 427). 7. Contrairement au français, le substantif désignant la nationalité s’écrit avec une minuscule: « un Français – un francés » (Gerboin, ibid., point 12). 8. Attention à l’apocope de l’adverbe « tanto » devant un adjectif qualificatif, un adverbe ou une locution adverbiale: « Tu es aussi jolie qu’elle – Eres tan bonita como ella » (Gerboin, ibid., point 154). 9. Lorsque la structure « c’est… que » sert à détacher un complément circonstanciel, la conjonction « que » se rend par « cuando » après un complément de temps: « C’est en 1492 que Colomb découvrit l’Amérique – Fue en 1492 cuando Colón descubrió América. » Attention également au temps employé. (Bouzet, op. cit., point 912.) 10. Il fallait bien sûr éviter « señorito » qui est une personne jeune: « Tratamiento corriente aplicado a las mujeres solteras: “La señorita González” o a las mujeres jóvenes, independientemente de su estado civil. » (María Moliner, op. cit.) 11. La préposition « de » introduit un complément apportant une caractérisation considérée comme fondamentale, comme un trait distinctif: « Mamma Rosie regardait sa chemisette à rayures… – Mamma Rosie miraba su camiseta de rayas… » (Gerboin, op. cit., point 415). 12. Lorsque « demasiado » se rapporte à un verbe, adjectif, participe passé ou adverbe, il est invariable: « Vous vous êtes décidés trop rapidement – Os decidisteis demasiado rápidamente » (Gerboin, ibid., point 134. 2). 13. On emploie le passé simple en espagnol quand l’action est située dans une période de temps déjà écoulée au moment où on parle: « Hier, il a plu toute la journée – Ayer llovió todo el día » (Bouzet, op. cit., point 510). 14. « Alors que, cuando: alors que j’étais absent: cuando estaba ausente » (R. García-Pelayo y Gross et Jean Testas, Dictionnaire français-espagnol, Paris, Larousse, 1989, p. 28). 15. Il y a ici obligation de repasser par la tournure affective de « gustar ». 16. « Antiguo: Permanente desde mucho tiempo en un sitio o en un puesto: “Una antigua criada de la casa” » (María Moliner, op. cit.). Attention à ne pas traduire par « anciano » qui a la connotation de « vieillard » (R. García Pelayo, op. cit., p. 34). 17. « Desengaño (m). Impresión que recibe alguien cuando la realidad desmiente la esperanza o confianza que tenía puestas en una persona o una cosa: “Me he llevado un gran desengaño con ese muchacho” » (María Moliner, op. cit.). 18. On pouvait également proposer « en verdad », « claro es que », « sin duda alguna », « desde luego » (R. García Pelayo, op. cit., p. 134).
S SUJET
TEST 9 Durée : 4 heures
TRADUCTIONS I – Traduction d’espagnol en français Mientras uno de los policías se entregaba a un descarado cotejo entre nuestras fisonomías y las de los numerosos « buscados » que adornaban las paredes, el otro, el que en seguida se perfilaría como « el jefe », acababa de hacerse con los pasaportes, leía en voz alta « ¡ España ! », e, inundado por una súbita emoción, nos instaba a tomar asiento, a ponernos cómodos, a descansar, a fumar, si lo deseábamos, a sentirnos, dijo, « como en casa ». – Bienvenidos – añadió. – ¡ Bienvenidos a Bolivia ! Debíamos de ser los primeros españoles que había visto en su vida. Y, según todas las apariencias, le gustábamos. Estaba encantado, « honrado, diría, de recibirnos ». – ¡Vienen de tan lejos y de tan cerca ! El subordinado, en cambio, no participaba de la grandeza del momento. Acabó su cotejo visual, nos tendió unos papeles y resopló sobre un bolígrafo. – ¿ Dónde piensan alojarse ? – En un hotel, en una pensión… no sabemos. Y claro, Gutiérrez, en un hotel… – el jefe no dejaba de sonreír. – ¿ Y qué puede importar ? Son españoles. ¿ Acaso no ha escuchado ? – Sí, pero… – Gutiérrez no parecía muy convencido. – Tienen que cumplimentar la boleta. – ¿ No escuchó ? – ahora el jefe contraía los labios y cerraba los ojos. – Gutiérrez de repente se nos volvió sordo. Españoles, le he dicho. Que es como decir bolivianos. ¡Estos señores son bolivianos ! ¡Doble nacionalidad ! – prosiguió nuestro valedor. – ¿ Ha escuchado alguna vez hablar de la « doble nacionalidad » ? Cristina Fernández Cubas, Cosas que ya no existen, Lumen 2000.
N.B. : On ne traduira pas le titre de l’œuvre.
II – Traduction de français en espagnol Moi, je suis resté à Paris. Je passe de moins en moins souvent à Trans, devant la maison. Alors, de temps en temps, je regarde de vieilles photos. Celle-ci, par exemple : ma mère avec deux de mes sœurs, dans la cuisine, devant la cheminée. Elles rient. C’est le soir, après le repas. Je regarde la photo et j’ai envie d’entrer dans la cuisine, de m’asseoir, de les écouter. Comment avons-nous pu être si heureux ? Je sais que les photos mentent, qu’on peut leur faire dire n’importe quoi. Un homme et une femme sourient à l’objectif et on s’invente, en les regardant, toute une
49
SUJET
S
histoire d’amour, de bonheur. Si ça se trouve, juste avant la photo, ils étaient en train de se chamailler. Si ça se trouve, ils se détestent, ils vont se séparer. Mais, pour la photo, ils sourient. Ils mentent. Comme la photo. Cette photo-là, celle de ma mère et mes deux sœurs dans la maison, à Trans, je sais qu’elle ne ment pas. Parce que j’ai vécu cet instant-là et tant d’autres semblables. C’est un bonheur qui me tue, que je ne peux pas regarder plus de quelques secondes. Alors, vite, je referme l’album. Alain Rémond, Chaque jour est un adieu, Le Seuil, 2000.
N.B. : On ne traduira pas le titre de l’œuvre.
EXPRESSION ÉCRITE Un statut pionnier pour l’islam espagnol Le 10 novembre 1992, Juan Carlos 1er, roi d’Espagne, et le gouvernement dirigé par le socialiste Felipe Gonzalez signaient la loi 26-1992 instituant l’accord de coopération entre l’État espagnol et la Commission islamique d’Espagne. Ce texte avait été préalablement discuté et voté par les Cortès (Assemblée nationale) et le Sénat. L’Espagne devenait ainsi le pays européen pionnier en matière de reconnaissance légale du fait musulman européen. Pour une société qui pendant des siècles s’était douloureusement forgé une identité nationale catholique, en expulsant les juifs et les musulmans, cette loi peut être considérée comme une sorte de révolution culturelle. Au sortir de la dictature franquiste, elle confortait la révolution démocratique, pluraliste et laïque de la société, mais aussi, par la richesse de son contenu, contribuait au débat en cours sur le pluralisme culturel et religieux d’une politique de civilisation européenne. L’année 1992 était aussi l’année du cinquième centenaire de l’arrivée de Christophe Colomb en Amérique – date fondatrice d’une certaine Europe moderne – que Karl Marx interprétait comme la naissance du capitalisme par « accumulation primitive et violente » exercée contre les peuples d’Amérique et d’Afrique, concomitante de l’expulsion des juifs et des musulmans par les rois espagnols Ferdinand et Isabelle. C’est pourquoi, non sans un certain courage, ces célébrations donnèrent lieu, de la part des autorités espagnoles, à de multiples actes de repentir adressés aux différentes victimes. Dès la fin du régime franquiste (1975) de nombreux mouvements politiques, syndicaux, autonomistes et intellectuels avaient commencé à raviver la mémoire d’Al-Andalus. Par exemple, en 1990, la municipalité de San Carlos de la Rapita, sur l’embouchure de l’Ebre, à l’occasion d’un congrès international sur le sujet, érigeait un monument en mémoire des « 41 992 Morisques qui furent expulsés en ce lieu entre le 15 juin et le 16 septembre 1610 ».
50
S SUJET
Cette « ultime » expulsion mettait-elle un terme à la présence arabo-mulsulmane dans la péninsule Ibérique ? Outre le patrimoine architectural, devenu haut lieu touristique (Grenade, Cordoue, Séville, Teruel, Tolède, Saragosse…), plus de 4 000 mots de la langue de Cervantes dérivés de l’arabe et des milliers de toponymes (noms de lieu) imprègnent encore la mémoire collective. La grande école espagnole d’islamologie, fondée au début du XXe siècle par le professeur Asín Palacios, et poursuivie notamment par les érudits Cruz Hernandez, Juan Vernet, Mikel de Epalza, a réussi à restituer à l’Europe un millénaire de sa mémoire spirituelle, philosophique et scientifique. C’est bien el notorio arraigo – l’évident enracinement – de cette composante musulmane explicitée dans l’exposé des motifs de cette loi espagnole de 1992 qui en fonde la légitimité et l’importance pour le droit européen. La mémoire enfouie a été réactualisée par plusieurs phénomènes socioculturels récents. D’abord, la venue de plusieurs milliers d’habitants du Proche-Orient, au début des années 1970, dont plus d’un tiers prendront la nationalité espagnole. Certains participeront activement à la fondation des premières mosquées de Barcelone (1974) et de Madrid (1978), impulsée par la première Association musulmane d’Espagne. D’autre part, le séjour de pèlerins européens en quête spirituelle de la source andalouse qui rencontrèrent, en Andalousie, de jeunes militants nationalistes souvent étudiant(e)s d’histoire mais surtout d’arabe. C’est d’eux, au début des années 1980, que naîtra l’énergie décisive pour l’ouverture – ils préfèrent dire la « réouverture » – de la première mosquée de Grenade, qui fut rapidement suivie par celles de Séville, Cordoue, Malaga, Almeria… L’ensemble formera la Communauté islamique andalouse, qui fournira l’impulsion première à la fondation à Cordoue de l’université islamique Ibn Rushd. Appel à la main-d’œuvre étrangère Ce réveil spirituel d’Al-Andalus, chanté dès 1930 par le grand penseur musulman du XXe siècle Mohammad Iqbal, venu se recueillir en ces lieux, est peutêtre le début d’une remise en cause décisive de ce que l’historien Alain de Libera nomme « notre héritage oublié », et qui, malheureusement, le reste encore gravement dans les manuels scolaires européens. C’est à partir du début des années 1980, avec l’intégration croissante de l’économie espagnole dans l’Union européenne, qu’un appel massif est fait à la maind’œuvre étrangère à majorité musulmane. Dans les travaux publics, l’industrie, l’agriculture intensive d’Andalousie, du Levant et de Catalogne, plus de 300 000 travailleurs d’origine pakistanaise, marocaine, sénégalaise, gambienne vont rapidement constituer la majorité de la population musulmane. Elle cumulera les difficultés de la surexploitation, du logement le plus rudimentaire, de l’acquisition du biculturalisme, du harcèlement raciste pouvant aller jusqu’à la chasse à l’homme, la chasse aux moros, comme on l’a vu dans la commune d’El Ejido en février 2000. Comme vingt ou trente ans plus tôt dans d’autres pays européens, ce sont ces majorités ouvrières, parfois associées à des étudiants et quelques petits commerçants, qui formeront le noyau initial des salles de prières, de la vie associative et du début de la distribution de 1a viande halal. Ces différentes composantes de la communauté musulmane en Espagne représentent entre 500 000 et 600 000 personnes, 200 à 400 associations regrou-
51
CORRIGÉ
C
pées au sein de deux fédérations. C’est en novembre 1989 que la Fédération des entités religieuses islamiques d’Espagne (Feeri) et l’Union des communautés islamiques d’Espagne (Ucide) décidaient d’unir leurs efforts et de surmonter leurs différences pour négocier avec l’État la reconnaissance du culte musulman. Jusqu’à ce jour, non sans quelques péripéties provoquées par la pluralité de toute communauté, la parité entre ces deux fédérations constitue la charpente de la Commission islamique d’Espagne, chargée, en coordination avec l’État, de l’application de la loi de 1992. Jean-Loup Herbert, Le Monde diplomatique, novembre 2002.
Répondre en espagnol aux questions ci-dessous (250 mots environ pour chaque réponse): 1.
Según el periodista, ¿cuál ha sido la influencia de la cultura islámica en España ?
2.
Según usted, ¿qué actitud debería adoptar la sociedad española ante los flujos migratorios ?
CORRIGÉ par Carmen Destre, professeur au lycée Jean-Jacques Rousseau, à Sarcelles.
I – Traduction d’espagnol en français Tandis que l’un des policiers se livrait à une comparaison effrontée entre nos physionomies et celles des nombreux « recherchés » qui ornaient les murs, l’autre, celui qui tout de suite apparaîtrait comme le « chef », venait de s’emparer des passeports, lisait à voix haute « Espagne ! », et, envahi d’une soudaine émotion, nous priait instamment de nous asseoir, de nous mettre à l’aise, nous reposer, fumer, si nous le souhaitions et de nous sentir, dit-il, « comme à la maison ». – Bienvenus, ajouta-t-il. Bienvenus en Bolivie! Nous devions être les premiers Espagnols qu’il avait vus de sa vie. Et, d’après toutes les apparences, nous lui plaisions. Il était enchanté, « honoré, dirait-il, de nous recevoir ». – Vous venez de si loin et de si près! Le subordonné, en revanche, ne prenait pas part à la solennité du moment. Il acheva sa comparaison visuelle, nous tendit des papiers et humecta un stylo à bille. – Où pensez-vous loger? – À l’hôtel, dans une pension… Nous ne savons pas. – Bien sûr, Gutierrez, à l’hôtel… Le chef ne cessait de sourire. – Et qu’est-ce que cela peut faire ? Ils sont Espagnols. N’avez-vous donc pas écouté?
52
C CORRIGÉ
– Oui, mais… Gutierrez ne semblait pas très convaincu. – Ils doivent remplir la fiche. – N’avez-vous pas écouté? Maintenant le chef pinçait les lèvres et fermait les yeux. Gutierrez tout à coup devint sourd. – Espagnols, je vous ai dit. Ce qui revient à dire Boliviens. Double nationalité! poursuivit notre protecteur. Avez-vous déjà entendu parler de la double nationalité? Cristina Fernández Cubas, Cosas que ya no existen, Lumen 2000.
II – Traduction de français en espagnol Yo me he quedado en París. Paso cada vez menos por Trans, delante de la casa. Entonces, de vez en cuando, miro las fotos viejas. Esta, por ejemplo : mi madre con dos de mis hermanas, en la cocina, delante de la chimenea. Se ríen. Es de noche, después de la cena. Miro la foto y tengo ganas de entrar en la cocina, de sentarme, de escucharlas. ¿ Cómo pudimos ser tan felices ? Sé que las fotos mienten, que se les puede hacer decir cualquier cosa. Un hombre y una mujer sonríen al objetivo y, mirándolos, uno inventa una historia de amor, de felicidad. Quien sabe si, justo antes de la foto, estaban peleándose. Si a mano viene, se odian, van a separarse. Pero para la foto, sonríen. Mienten. Como la foto. Aquella foto, la de mi madre y mis dos hermanas en casa, en Trans, sé que no miente. Porque viví aquel instante y muchos más parecidos. Es una felicidad que me mata, que no puedo contemplar más que algunos segundos. Entonces, de prisa, vuelvo a cerrar el album. Alain Rémond, Chaque jour est un adieu, Le Seuil, 2000.
53
SUJET
S
TEST 10 Durée : 3 heures
SUJET Tradición y modernidad 1
5
10
15
20
25
30
Un buen número de Estados de la Unión Europea son monarquías constitucionales. Muchos de ellos pertenecen además al grupo de los más claramente progresistas e innovadores en materia de libertades y de potenciación de los derechos sociales. La pervivencia de la monarquía en estas sociedades no introduce, pues, ninguna distorsión en su avance hacia mayores cuotas de bienestar y desarrollo. Debe entenderse más bien como un elemento simbólico que dota de continuidad a la nación, conectándola al pasado e integrándola de cara al futuro. En algunos casos, como el de Bélgica– y ojalá que en España también –, puede cumplir también la función de coronar por arriba a una sociedad multinacional. Al carecer de poder político efectivo, no interfiere tampoco con el principio democrático. Pervive por su carácter de símbolo vivo de una nación y, a la larga, por el consentimiento de los ciudadanos. En el caso de España, la restauración monárquica se imbuyó también de legitimidad democrática al aprobarse la Constitución y se reforzó en su acepción popular después del papel jugado por el Rey en la Transición. Papel que ahora abandona por el anuncio de la boda del Príncipe. La primera sorpresa para los monárquicos tradicionalistas ha sido la elección de una persona de la clase media, casada por lo civil y divorciada. Gran parte de la « magia » asociada a la institución se pierde a favor de una « modernización » de sus prácticas. La gran cuestion que se abre es si algo que estaba destinado a sobrevivir por enraizarse en los intrincados laberintos de la tradición puede hacerse compatible con la « modernidad » y provocar el subsiguiente « desencantamiento » del mundo de la realeza. Desde luego, no es lo mismo el principio hereditario– por referirnos a uno de sus principales elementos constitutivos –que un matrimonio « heterodoxo ». Bienvenido sea en este caso, porque la función ejemplificadora de las figuras reales permite : « normalizar » el divorcio y reivindicar el papel de la mujer profesional y autónoma. Purgar a estas instituciones de adherencias tradicionales obsoletas– como la propia preferencia del varón en la línea sucesoria –es imprescindible a veces para que puedan digerir las pautas del cambio social. La sociedad mediática ya ha contribuido, además, de sobra, a desmantelar los rígidos e impecables códigos de comportamiento tradicional. Fernando Vallespín, El País, 6.11.03.
54
Traduire depuis : « Desde luego… » jusqu’à la fin du texte. (de Ia ligne 24 à la ligne 32.)
II – Questions
S SUJET
I – Version
1. Question de compréhension du texte (100 mots + ou - 10 % * ; sur 10 points) Explique en su contexto la aserción de Fernando Vallespín cuando escribe « en el caso de España, la restauración monárquica se imbuyó de legitimidad democrática ». (ligne 13.) 2. Question de compréhension du texte (100 mots + ou - 10 % * ; sur 10 points) Explique por qué con la boda del Príncipe de Asturias « gran parte de la magia asociada a la institución se pierde a favor de una modernización de sus prácticas ». (lignes 18 et 19.) 3. Question d’expression personnelle (250 mots + ou - 10 % * ; sur 20 points) En qué medida comparte usted el parecer del articulista cuando afirma que en España la monarquía « puede cumplir la función de coronar por arriba una sociedad multinacional ». (lignes 9 et 10.) * Le non-respect de ces normes sera sanctionné. Indiquer le nombre de mots sur la copie après chaque question.
III – Thèmes 1.
Ce n’est pas en refusant de se moderniser que les entreprises sortiront de la crise. 2. Quoi que vous fassiez, quel que soit votre choix, informez-en votre banque. 3. Hier, les techniciens ont tout de même obtenu une augmentation répondant à leur revendication. 4. Ils feront faire des travaux dans l’aile sud quand le budget aura été voté. 5. Depuis longtemps, se promener dans ce parc, le soir, faisait partie de leurs habitudes. 6. Si tel était le cas, pourrions-nous préserver notre pouvoir d’achat ? 7. Si l’OMC ne parvenait pas à se réformer, c’est sa survie qui serait menacée. 8. Nous cherchions un scanner qui reproduise fidèlement et rapidement les documents les plus complexes. 9. Dès que vous serez dans la salle nous vous demanderons d’éteindre vos téléphones portables. 10. Pour que nous puissions vous envoyer notre prospectus, n’oubliez pas de joindre deux timbres à votre lettre.
55
CORRIGÉ
C
CORRIGÉ par Olivier Ruaud, professeur au lycée Notre-Dame La Merci, à Montpellier.
I – Version Tradition et modernité 1 Certes 2, le principe 3 héréditaire est tout autre chose 4 – si on se réfère à 5 un de ses principaux éléments constitutifs – qu’un mariage « hétérodoxe » 6. Qu’il soit le bienvenu dans ce cas 7, car la fonction exemplaire 8 des personnages 9 royaux 10 permet de « normaliser » le divorce et de revendiquer pour la femme activité professionnelle 11 et autonomie. Purger ces institutions d’adhérences 12 traditionnelles obsolètes 13 – comme celle de la préférence accordée à l’homme 14 dans la ligne de succession 15 – est parfois indispensable pour qu’elles puissent digérer 16 les normes 17 du changement social. En outre, la société médiatique n’a déjà que trop 18 contribué au démantèlement des codes rigides et impeccables du comportement traditionnel. Notes 1. Le titre n’étant pas à traduire, il n’est spécifié ici que dans un but référentiel. 2. On acceptait également, « certes », « assurément », ainsi que « naturellement » et « bien sûr » présents dans le dictionnaire (Dictionnaire français-espagnol, R. García-Pelayo y Gross et Jean Testas, Paris, Larousse, 1989, p. 583). 3. Il fallait se méfier ici de l’écueil dû à la proximité du mot « principio »: « Nociones primeras de una ciencia o arte » et « príncipe »: « Nombre dado al soberano de algunos países. » (Diccionario del uso del español, María Moliner, 2a Edición CD-Rom, Versión 2.0, Gredos). 4. On pouvait également proposer « est d’une autre nature que », « est différent de », « ce n’est pas la même chose que ». 5. « Si l’on considère », « si nous nous référons à », « pour prendre en exemple », « pour nous référer à » étaient également possibles. 6. De nombreuses fautes peuvent être évitées en éclairant le sens du terme « heterodoxo, -a (adj. y n). Aplicado a personas, a doctrinas, etc., en desacuerdo con la doctrina tenida por verdadera. Por antonomasia, en desacuerdo con el dogma católico ». (María Moliner, ibid.) Il était fait référence ici à la différence entre un mariage monarchique et « populaire » au travers de la personnalité du Prince des Asturies. 7. « Dans le cas qui nous concerne » était possible également. 8. « Modélisante » ou « exemplarisante » étaient acceptés. 9. En espagnol, « figura » signifie « persona de renombre: “Es hoy la primera figura científica española. Asistieron a la fiesta figuras de las letras, del arte y de la banca. Figuras históricas”. Personaje. » (M. Moliner, ibid.), le terme français « figure » était donc inadéquat ici en plus de l’ambiguïté qu’il impliquait par rapport au visage. Par ailleurs, « personnes » était insuffisant, en regard du synonyme de la définition espagnole. « Personnages royaux » convenait en revanche parfaitement. 10. L’adjectif « real » posait problème si on ne cernait pas l’essence du texte, puisqu’il signifie: «1. adj. De [o del] rey, de [la] reina, de [los] reyes o de [la] monarquía: “Las personas reales. El patrimonio real.” También, de la familia real: “Una persona real” », soit le sens dénotatif qu’il fallait relever ici, et « 2. se aplica, por oposición a imaginario o inexistente, a las cosas que existen o han existido: “Se dice que el héroe de la novela está inspirado en un personaje real”. » (M. Moliner, ibid.), c’est-à-dire l’adjectif français « réel/le ». 11. Il ne fallait pas suivre ici une tradition littérale qui débouchait obligatoirement sur un charabia douteux, à écarter au profit d’un étoffement de l’adjectif « profesional » et d’une substantivation de l’adjectif « autónoma ». 12. « Adherir: Mostrar alguien su conformidad con la opinión de otro. » (M. Moliner, ibid.) 13. « Surannées » était également correct.
56
C CORRIGÉ
14. Rien à voir ici avec un quelconque titre nobiliaire, puisque un « varón » est « (m.) Persona del sexo masculino. Se emplea para precisar la distinción o en lenguaje literario con sentido laudatorio: “Varón de grandes virtudes”. Hombre. » (M. Moliner, ibid.) 15. « Ligne successorale » était possible. 16. Attention à la confusion entre « digerir: Convertir los alimentos en el aparato digestivo en sustancia apta para la asimilación », c’est-à-dire « digérer » les normes du changement social en l’occurence, et « dirigir: Enviar o hacer ir una cosa a cierto punto o en cierta dirección », c’est-à-dire « diriger ». (M. Moliner, ibid.) 17. « Una pauta » est: « Guía o regla que se tiene en cuenta para hacer bien una cosa. » (M. Moliner, ibid.), on acceptait en synonyme « données ». 18. « De sobra[s]. Sobrante: “Tengo motivos de sobra[s] para negarle el saludo.” En cantidad más que suficiente: “Con tres metros de tela tienes de sobra[s] para el vestido.” Ampliamente. », (M. Moliner, ibid.), il fallait donc rendre à la fois le renforcement de l’affirmation de l’adverbe « ya » (cf. Grammaire espagnole, J. Bouzet, Paris, Belin, 1945, point 271) avec la tournure « de sobra »; on acceptait également « a déjà contribué largement ».
III – Thèmes No es rechazando modernizarse 1 como 2 las empresas saldrán de la crisis. Haga usted lo que haga 3, sea cual sea 4 su elección, informe de ello a su banco 5. 3. Ayer los técnicos obtuvieron 6 a pesar de todo un aumento que correspondía 7 a su reivindicación. 4. Mandarán hacer 8 obras 9 en el ala 10 sur cuando el presupuesto 11 haya sido 12 votado. 5. Desde hacía mucho 13, pasearse por 14 ese 15 parque al anochecer 16, formaba parte de sus costumbres 17. 6. Si tal fuera 18 el caso, ¿ podríamos preservar nuestro poder adquisitivo 19 ? 7. Si la OMC no consiguiera 20 reformarse, sería su supervivencia la que 21 estaría 22 amenazada. 8. Buscábamos un escáner que reprodujera 23 fiel y rápidamente 24 los documentos más 25 complejos. 9. Tan pronto como 26 estén 27 ustedes en el aula 28, les rogaremos desconecten 29 sus móviles. 10. Para que podamos mandarle 30 nuestro folleto, no olvide 31 adjuntar dos sellos a su carta. 1. 2.
Notes 1. « No es negándose a modernizarse », « no es rechazando modernizarse/su modernización » convenaient aussi. 2. Attention à la structure française « c’est… que » dont le complément circonstanciel exprime ici la manière et dont le relatif « que » français sera traduit par « como »: « C’est de cette façon qu’il faut procéder – De esta manera es como hay que proceder » (Grammaire d’usage de l’espagnol contemporain, P. Gerboin, C. Leroy, Paris, Hachette Supérieur, 1999, point 551.2). 3. Plusieurs solutions sont possibles selon le degré de vouvoiement: vouvoiement polipluriel: « hagan ustedes lo que hagan, sea cual sea su elección, informen a su banco »; tutoiement collectif pluriel: « hagáis lo que hagáis, sea cual sea vuestra elección, informad a vuestro banco ». 4. « Cualquiera que sea » est possible pour rendre cette subordonnée de concession: « Quel que fût le poids du colis, il le levait… – Cualquiera que fuese el peso del bulto, lo levantaba… » (P. Gerboin, ibid., point 124.2.e). 5. Attention au terme « banco (m): establecimiento que custodia dinero y realiza negocios con él » et « banca (f): Conjunto de los bancos y banqueros y sus actividades », soit l’entité chapeautant toutes les banques. En règle générale, quand un terme espagnol varie en genre (huerto, huerta, charco, charca…), le masculin est de dimension plus réduite que le féminin. (P. Gerboin, op. cit., point 16.2.)
57
CORRIGÉ
C
58
6. On emploie le passé simple en espagnol quand l’action est située dans une période de temps déjà écoulée au moment où on parle: « Hier il a plu toute la journée – Ayer llovió todo el día » (Grammaire espagnole, J. Bouzet, Paris, Belin, 1945, point 510). « Consiguieron », « lograron » convenaient également. 7. Attention: le gérondif espagnol ne peut jouer le rôle de déterminatif vis-à-vis d’un nom, contrairement au participe présent français. On le remplace dans ce cas par une proposition relative: « Les élèves ne sachant pas leur leçon seront punis – Los alumnos que no sepan sus lecciones serán castigados. » (Bouzet, ibid., point 531.) 8. La structure « mandar + infinitif » signifie « Avisar a alguien para que haga cierto servicio; por ejemplo, a un comerciante para que lleve o envíe cierta mercancía a una casa, o a un operario para que haga un trabajo: “He mandado que traigan carbón para la temporada.” […] Encargar, encomendar. » (Diccionario del uso del español, María Moliner, 2a Edición CD-Rom, Versión 2.0, Gredos), soit en français « faire faire ». 9. Outre l’œuvre d’art, « una obra » est aussi: « (sing. o pl.) Edificio u obra cualquiera de albañilería en construcción: “Cuando salen los albañiles de la obra.” » (M. Moliner, ibid.), c’est-à-dire « des travaux ». 10. Quand au féminin un nom commun ou nom de pays commence par « a » ou « ha » accentués, il est précédé de « el »: l’eau– el agua. (Gerboin, op. cit., point 36.) 11. Attention à l’étymologie espagnole du budget, bien loin de celle créée sous Philippe le Bel en France: « (m.) Cálculo anticipado de los gastos o del coste, por ejemplo de una obra o de un servicio. » (M. Moliner, ibid.), la forme participiale le dit bien: il s’agit de « présupposer » ses dépenses. 12. « Le futur du verbe dans les subordonnées temporelles présente toujours un aspect d’éventualité […]. Il doit être rendu en espagnol par le présent du subjonctif […]: Quand la cloche sonnera, vous pourrez sortir dans la cour. – Cuando toque la campana, podréis salir al patio. » (Bouzet, op. cit., point 945.) 13. La préposition française « depuis » exprime ici la durée, et se traduit par desde + hacer à la 3e personne du singulier et au temps adéquat: « Je le sais depuis 8 jours. – Lo sé desde hace 8 días. » (Gerboin, op. cit., point 461. Remarque C.) 14. La préposition « en » était correcte également. 15. Comme il n’y a pas de référent spatial précis, les adjectifs démonstratifs « este » et « aquel » étaient possibles. 16. La « noche » espagnole commençant à 20 heures, « por la tarde » pouvait aussi convenir. 17. « Hábitos » était correct. 18. Si en français la condition introduite par « si » est suivie de l’imparfait de l’indicatif, puis du conditionnel dans la principale, en espagnol, la condition est rendue par l’imparfait du subjonctif suivi du conditionnel: « Si tu étais bon, tout le monde t’aimerait. – Si fueras bueno, todos te querrían. » (Bouzet, op. cit., p. 970.) On acceptait aussi « de ser así las cosas… ». 19. « Poder adquisitivo (m.): Capacidad económica para adquirir bienes o servicios: “El poder adquisitivo de una familia.” » (M. Moliner, op. cit.) 20. « Si la OMC no lograra… », « no llegara a » était possible, ainsi que la 2e forme du subjonctif imparfait. 21. Dans la structure « c’est… qui », le relatif « qui » faisant ici référence à une chose, on le traduira par « el que/la que/los que/las que » s’accordant en genre et en nombre avec l’élément mis en valeur: « C’est ce vase qui me plaît. – Este florero es el que me gusta. » (Gerboin, op. cit., point 548.2.) 22. On acceptait aussi « se vería », « resultaría » ou « sería » dans le cas d’une action envisagée par elle-même (cf. Bouzet, op. cit., p. 250, n° 4 [auxiliaire + participe passé]). 23. Attention à la concordance des temps. 24. Quand ils sont successifs et coordonnés, les adverbes terminés en -mente subissent l’apocope: « Ce qui est bien, c’est qu’ici on dort longuement et profondément. – Lo bueno es que aquí se duerme larga y profundamente. » (Gerboin, op. cit., point 153.) 25. Contrairement au français où l’article défini est employé à 2 reprises quand le superlatif suit le nom, l’article défini espagnol n’apparaît qu’une fois: « C’est la pièce la plus sombre. – Es la habitación Ø más oscura. » (Gerboin, ibid., point 32.) 26. « En cuanto » + subjonctif était aussi accepté. Cf. note 12. 27. Une autre forme est possible selon le tutoiement collectif: « tan pronto como estéis… os pediremos que desconectéis… ». 28. Cf. note 10. 29. « Apaguen » est aussi valable. Par ailleurs, l’infinitif français est traduit par un subjonctif s’il est complément d’un verbe exprimant un ordre, volonté, prière…: « Je te demande de ne pas le faire. – Te pido que no lo hagas. » (Gerboin, ibid., point 253.1.) 30. Plusieurs options sont possibles en fonction du vouvoiement: « para que podamos mandarles… no olviden… a su carta »; « para que podamos mandaros… no olvidéis… a vuestra carta ». 31. La structure pronominale est possible: « no se olvide de ».
S SUJET
TEST 11 Durée : 3 heures
TRADUCTIONS I – Traduction d’espagnol en français A los pocos meses de estar en Lisboa, de estar bien ocupado con ese trabajo que en cuanto me diplomé en Turismo supo encontrarme un familiar, empecé a superar mis problemas con el mundo, comencé a relacionarme con toda clase de gente y a abandonar mi protector y castrante ámbito sevillano, empecé a tener novias. No quiero hablar mucho más de mí, tan sólo decir que recuerdo que ya de niño veía a la gente hablar en la calle y me preguntaba de qué estarían hablando y si tenían algo realmente que decirse. A veces me acercaba a ellos y entonces dejaban automáticamente de conversar, era como si les diera pavor que me incorporara a sus charlas. Ya siendo un joven estudiante de Turismo, a veces iba a los bares con la intención de abrirme al mundo, pero tan sólo conseguía hablar con el camarero, déme un refresco, y algo más tarde, déme otro. Hay mucha gente en este mundo para conversar, me decía mi madre, como sufriendo al verme tan tímido, tan cerrado, hablando sólo con la familia o cruzando frases entrecortadas con la gente del barrio o con los retrasados mentales que estudiaban conmigo Turismo. Enrique Vilas-Matas, El Viaje vertical, Anagrama, Bárcelona, 1999.
II – Traduction de français en espagnol Philippe a téléphoné ce soir pour savoir comment ça se passait, si la location me plaisait, si j’avais besoin de quoi que ce soit. J’ai regardé autour de moi et j’ai répondu que non, tout était très bien, parfait. Il a eu un petit rire et il a dit que c’était plutôt un mauvais signe de trouver tout parfait. – Honnêtement, Philippe, je n’ai pas eu encore le temps de me rendre compte. Je ne suis là que depuis ce matin. Si tu me demandais de te décrire la maison, j’en serais incapable. – Oui. Tu as raison. J’appelle trop tôt. C’est que je me fais du souci, maman. – Je suis adulte et vaccinée, Philippe. Je sais très bien m’occuper de moi. – C’est la première fois que tu passes des vacances seule. Un vrai bonheur. – Merci pour moi. Jean-Philippe Blondel, Accès direct à la plage, Éditions Delphine Montalant, 2003.
N.B. : On ne traduira pas les titres des œuvres.
59
SUJET
S
EXPRESSION ÉCRITE N.B. : Les candidats ne doivent faire usage d’aucun document, dictionnaire ou lexique ; l’utilisation de toute calculatrice et de tout matériel électronique est interdite. Lire soigneusement le texte ci-dessous :
L’Espagne a le moral Inscrit dans la Constitution de 1978, le processus de décentralisation a découpé l’Espagne en 17 régions qui ont bénéficié, progressivement, et chacune à son rythme, de transferts de compétences dans toute une série de domaines : éducation, santé, formation, aide sociale, justice, équipement, etc. Aujourd’hui, 45 % des dépenses publiques sont assurées par les régions, et 15 % par les communes. Ce qui ne laisse à l’État central que 40 % du total, essentiellement pour la défense, la politique étrangère, la sécurité sociale et les retraites. « La Constitution donne une réelle autonomie politique, et non pas seulement administrative, aux régions, explique Marc Carillo, professeur de droit constitutionnel à l’université Pompeu Fabra de Barcelone. Chacune peut établir ses lois, votées par son propre Parlement. C’est un jeu complexe où entrent en ligne de compte à la fois les nécessités directes de la population et les options politiques de ceux qui sont aux commandes. » Les régions aux mains des socialistes ou des nationalistes ont pris le contre-pied de la politique gouvernementale, caractérisée depuis l’arrivée au pouvoir de la droite par un immobilisme social. Elles multiplient donc depuis cinq ans les actions en faveur de l’éducation, des femmes, des chômeurs ou des personnes âgées. Leurs initiatives, parfois, font des émules. Après avoir essaimé dans plusieurs régions, le système de tutorat du revenu actif d’insertion instauré en Catalogne a été adopté à l’échelle nationale. Tout comme le testament de vie, voté il y a quelques mois à Madrid. Dans d’autres domaines, les progrès des unes mettraient plutôt en évidence les retards des autres et de l’État central. C’est le cas en ce qui concerne les droits des homosexuels. « Si vous vivez à Madrid, vous n’avez droit à rien, à Pampelune vous pouvez adopter des enfants, à Barcelone vous pouvez hériter, en Andalousie, la sécurité sociale prend en charge les opérations de changement de sexe, explique Beatriz Gimeno, secrétaire générale de la Fédération espagnole des gays et lesbiennes. Je ne sais pas si c’est un bien ou un mal. Mais c’est la seule manière de faire avancer les choses. Pour nous, cela a au moins l’avantage de maintenir ouvert le débat social: chaque fois qu’une région modifie sa loi, on en parle à nouveau dans la presse. » L’association de juristes féministes Themis, qui défend la cause des femmes battues, est plus critique : « Les actions exemplaires de certaines régions ne dispensent pas l’État de ses devoirs, explique Angela Alemany, sa présidente. C’est à lui que revient de modifier la loi, de débloquer un minimum de fonds pour l’accueil et la réinsertion. » Elle n’est pas la seule à s’inquiéter. « On ne peut pas avoir 17 politiques de la famille dans le même pays, alerte José Ramon Losano, président de la Fédération des familles nombreuses. Ne nous cachons pas derrière notre petit doigt: dire que l’Espagne
60
C CORRIGÉ
consacre 2,1 % de son PIB à l’aide aux familles contre 8,5 %, en moyenne, dans l’Union européenne est déjà trop dire. Toute cette politique est menée dans deux régions seulement. Le reste du pays n’a rien ou presque. » Débroussailler les détails d’une politique familiale en perpétuelle évolution sur 17 fronts relève de l’exploit: la Catalogne, qui joue depuis longtemps les poissons pilotes en matière d’aides et de subventions, est de plus en plus concurrencée par la Navarre. Mais alors que, dans ces deux régions, la plupart des mesures concernent les enfants jusqu’à 3 ans, la Castille-La Manche vient de mettre en place une allocation mensuelle qui sera octroyée jusqu’à 18 ans… « Comment peut-on accepter qu’une famille reçoive 156 euros de l’État par enfant à Madrid et 2100 à Barcelone? » s’indigne Losano. Les régions sont-elles coupables d’avoir transformé l’Espagne en un gruyère législatif ? « Sûrement pas. Ce qui manque, ce sont des organismes de coordination par secteur », estime le sociologue Enrique Gil Calvo, qui mise sur l’effet d’émulation : « L’égalité ne signifie pas l’homogénéité. Ce processus réactive la capacité d’initiative des administrations locales face à un gouvernement qui a clairement abandonné le terrain social. » Cécile Thibaud, L’Express, 19/12/2002.
Répondre en espagnol aux questions ci-dessous (200 mots environ pour chaque réponse): 1.
¿ Qué ventajas e inconvenientes de la España de las Autonomías aparecen en el artículo ?
2.
Teniendo en cuenta la problemática española, ¿ cree usted que pueda existir un modelo social europeo ?
CORRIGÉ par Carmen Destre, professeur au lycée Jean-Jacques Rousseau, à Sarcelles.
I – Traduction d’espagnol en français
Quelques mois après mon installation à Lisbonne, étant bien occupé par ce travail qu’un parent avait su me trouver dès mon obtention d’un diplôme de tourisme, j’ai commencé à surmonter mes problèmes avec le monde, à fréquenter toutes sortes de gens et à abandonner mon milieu sévillan castrateur, j’ai commencé à avoir des copines. Je ne veux pas m’étendre beaucoup plus sur moi, seulement dire que je me rappelle que, déjà dans mon enfance, je voyais les gens parler dans la rue et je me demandais de quoi ils pouvaient bien parler et s’ils avaient vraiment quelque chose à se dire. Parfois je m’approchais d’eux et alors ils cessaient automatiquement de converser, c’était comme s’ils avaient peur que je prenne part à leurs bavardages.
61
CORRIGÉ
C
Devenu un jeune étudiant en tourisme, parfois j’allais dans les bars avec l’intention de m’ouvrir au monde mais je parvenais seulement à parler au serveur, donnez-moi un rafraîchissement, et un peu plus tard, donnez m’en un autre. Il y a beaucoup de gens avec qui causer dans ce monde, me disait ma mère, comme souffrant de me voir si timide, si renfermé, parlant seulement à la famille ou échangeant des bribes de phrases avec les gens du quartier ou avec les arriérés qui faisaient leurs études de tourisme avec moi. Enrique Vilas-Matas, El viaje vertical, Anagrama, Barcelona, 1999.
II – Traduction de français en espagnol Felipe llamó esta noche para saber cómo andaban las cosas, si me gustaba la casa que había alquilado, si necesitaba algo. Miré a mi alrededor y contesté que no, que todo estaba muy bien, perfecto. Lanzó una risita y dijo que encontrarlo todo perfecto era más bien una mala señal. – Sinceramente, Felipe, aún no he tenido tiempo de fijarme. Sólo llevo aquí desde esta mañana. Si me pidieras que te describiera la casa, sería incapaz. – Sí. Tienes razón. Llamo demasiado pronto. Es que estoy preocupado, mamá. – Soy una mujer hecha y derecha, Felipe, y me las arreglo muy bien sola. – Es la primera vez que pasas sola las vacaciones. Una verdadera felicidad. – Lo agradezco por mí. Jean-Philippe Blondel, Accès direct à la plage, Éditions Delphine Montalant, 2003.
62
S SUJET
TEST 12 Durée : 1 heure 15 minutes
MÉTHODOLOGIE ET CONSIGNES D’UTILISATION Pour chaque question vous devrez choisir parmi les 4 éléments proposés – a), b), c), d) – celui qui : • inséré dans l’espace laissé en pointillés permet de constituer une phrase cohérente et grammaticalement correcte ; • est équivalent du mot ou de l’expression soulignée.
SUJET 1.
El observatorio de los Precios de los Alimentos ya …………………… en 2002 la espectacular subida de los precios de las frutas y hortalizas del 2003. Complete la frase con la forma verbal adecuada al contexto : a) Preveía b) Preveyera c) Preverá d) Prevería
2.
Subida, en la frase anterior, es lo mismo que : .……………… Elija una de las siguientes : a) Progreso b) Promoción c) Alza
d) Avance
3.
Pongamos por caso un producto como la patata, …………………… margen comercial es del 282 %, …………………… parece injustificado ………………… carece de transparencia. Complete la frase con la forma adecuada al contexto : a) Cual / lo que / el que b) Cuyo / lo cual / ya que c) El cuyo / de cual / porque d) Que / el que / lo que
4.
Los márgenes comerciales tienden a incrementarse …………/………… es el precio del producto primario. Complete la frase con la opción adecuada al contexto : a) Aún más / cuanto más b) Aún menos / cuando menor c) Aún má / cuanto menor d) Aún mayor / cuanto mejor
5.
La canícula ha provocado gran mortandad entre las aves. Asocie la palabra subrayada en la frase anterior con una de las la opciones siguientes : a) La aridez b) El sol c) La sequía d) La ola de calor
63
Los factores climatológicos ………… han afectado la producción ………… reducido el consumo. Complete la frase anterior con las palabras adecuadas al contexto : a) Ni / pero b) Ni siquiera / más c) No sólo / ni siquiera d) No sólo / sino
7.
Los estragos causados a los cultivos por temperaturas extremas durante estos últimos cuatro meses, quedan sin parangón. Se dice aquí que : a) Las altas temperaturas fueron benéficas a los cultivos b) Los cultivos tuvieron alto rendimiento c) Las cosechas fueron inhabituales d) No tienen comparación con otras pérdidas anteriores
8.
Aún admitiendo que los efectos del clima ………………… relación directa con los precios finales de las hortalizas, se ……………… al comercio de querer ganar lo mismo, manejando menos kilos. Complete la frase con la forma verbal adecuada al contexto : a) Tuvieran / acusaron b) Tiene / acusaría c) Han tenido / había acusado d) Tengan / acusa
9.
El acceso a Internet crece en un 50 % gracias al fuerte desarrollo de las líneas ADSL. La cifra subrayada se dice : a) Cincuenta por ciento b) Cincuento por cien c) Ciencuenta por cientos d) Cincuentas por cientas
SUJET
S
6.
10. El ciber-mercado alcanza los 420 millones de euros, con 105 proveedores de acceso; se cuentan ahora 624 autorizaciones vigentes para la prestación de estos servicios. Se dice aquí que: a) El mercado no llega a los 400 millones de euros b) El mercado supera los 400 millones de euros c) Se han limitado las autorizaciones a 105 proveedores d) El mercado de los proveedores está saturado. 11. El ministro del Interior anunció ante el Congreso de los Diputados, el descenso de los delitos gracias a la puesta en marcha del Plan de Lucha contra la Delincuencia. La expresión subrayada se puede reemplazar por : a) La propuesta b) La aplicación c) El estudio d) La validez
64
S SUJET
12. ……………… unas semanas, Bolivia vive una de las mayores crisis de su Historia. Elija la opción adecuada : a) Después b) Desde hace c) Desde d) Hasta hace 13. Bolivia …………………… una de las naciones más pobres de América Latina y en octubre …………………… como un volcán en erupción. Elija la opción adecuada : a) Está / estaba b) Era / era c) Es / estaba d) Será / era 14. Lo que pasó en Bolivia fue un levantamiento ………… social indígena …………… sindical. Elija la opción adecuada : a) Tan / que b) Tantos / como c) Tanto / como d) Tanta / que 15. Medio millar de mineros bolivianos decidieron trasladarse a la sede del Gobierno y protestar juntos para exigir al Ejecutivo que abandonara el proyecto de exportación del gaz natural a E.E.U.U. Los manifestantes eran : a) 50 000 mineros b) 500 000 mineros c) 500 mineros d) 1 500 mineros 16. « Terminator » no hará más cine, otros ……… harán por ……… y sobre ……… Elija la opción adecuada : a) Le / ello / ello c) Le / el / ello
b) Lo / él / él d) La / el / el
17. « Voy a dedicarme de lleno a mi trabajo y no tendré más tiempo para películas » dijo el nuevo gobernador. La expresión subrayada quiere decir : a) Totalmente b) De vez en cuando c) De una vez d) Solamente 18. Después de un mes de percances, se terminó el rodaje de un documental en la República Centroafricana, Eyengui ; protagonizado por pigmeos baká, cazadores nómadas inmersos en un conflicto bélico de dos décadas. La palabra subrayada es lo mismo que : a) Dos años b) Doce años c) Veinte años d) Venticuatro años
65
SUJET
S
19. La gama del coche Renault-Mégane continúa ……………… en su segunda generación, ……………………… el Scénic hoy en su versión cabriolet. Elija la opción adecuada : a) Crecido / siguiéndola b) Crecería / seguirían c) Crecía / siguen d) Creciendo / siguiéndole 20. La elegancia, el refinamiento, la distinción o las altas prestaciones son aspectos que siempre han caracterizado a los modelos de la marca Maserati. El « Quattroporte » no podía ser menos. Se dice aquí que : a) Con este modelo la marca Maserati quiere innovar b) El « Quatropporte » es más innovador c) Se trata de un prototipo d) El modelo Quattroporte tiene las características tradicionales de su marca 21. …………… controla ese comercio de muerte ………… es el mercado de las armas, …………… beneficios anuales de 20 millones de dólares se llevan por delante a ………… 500 000 personas cada año. Elija la opción adecuada : a) Nada / el que / los cuales / muchas b) Alguien / cuales / el cual / varios c) Ningún / cual / cuyas / varias d) Nadie / que / cuyos / unas 22. Cada año, las 1 135 empresas que se dedican a este negocio descontrolado, fabrican ocho millones de armas, que salen a un mercado en el que …………………… . Complete la frase anterior con la palabra adecuada según el contexto : a) Vale todo b) Hay transparencia c) Todos se conocen d) Todo está bajo control 23. Hay en el mundo más de 600 millones de armas ……………………… y casi el 60 por ciento está en manos de civiles. Complete la frase anterior con la palabra adecuada según el contexto : a) Inofensivas b) Blancas c) De defensa personal d) De disuación 24. Dos organizaciones no gubernamentales, Amnistía Internacional e Intermón Oxfam han lanzado una campaña en más de 60 países bajo el lema « Armas bajo control ». La palabra subrayadada significa : a) Título b) Escudo c) Emblema d) Distinción
66
S SUJET
25. Hablamos de armas ligeras, no esas otras que atemorizaban tanto al mundo y que se llaman de destrucción masiva. Y aquí sí se sabe cuántas hay, sin necesidad de recurrir a los inspectores de la ONU. Se dice aquí que : a) Las armas ligeras no producen temor b) Sólo la ONU conoce cuántas armas se venden en el mundo c) Se conoce exactamente el volumen de ventas de armas ligeras d) El mercado de armas de destrucción masiva es secreto de Estado 26. El idioma español comienza a invadir al, hasta ahora, inexpugnable Reino Unido. Se trata aquí de : a) Una guerra más contra los ingleses b) Una batalla histórica ganada por los españoles c) La difusión del español en Gran Bretaña d) La oposición entre anglófonos e hispanohablantes 27. Las dos sedes del Instituto Cervantes en Londres y Manchester acabarán este curso casi con once mil alumnos, el doble que en el 2000. Se dice aquí que en el año 2000 había : a) Cinco mil quinientos alumnos b) Cinco mil alumnos c) Dos mil alumnos d) Doce mil alumnos 28. Esperemos que el cambio sustancial observado en los británicos respecto a la lengua venga acompañado también de un aumento del consumo e interés por la cultura española, ya sea cine, música o literatura. Se dice aquí que : a) A los ingleses poco les interesa la cultura española b) Los ingleses son grandes consumidores de música española c) Los ingleses constituyen el mejor público para el cine español d) Los habitantes del Reino Unido deben sentirse más concernidos por lo que pasa en España 29. De momento, el profesor de español se ha convertido en la tercera demanda de profesionales españoles en el Reino Unido, junto a las enfermeras y médicos que emigran masivamente al Reino Unido. La palabra subrayada puede remplazarse por : a) Recientemente b) Ocasionalmente c) Puntualmente d) Actualmente 30. Con el lema : « Conjuga como Bekham », el gobierno británico usa la figura del jugador del Real Madrid David Beckhan para ………………… de un segundo idioma francés, alemán o español. Complete la frase anterior con la palabra adecuada : a) Estructurar el conocimiento b) Impedir el estudio c) Limitar la enseñanza d) Fomentar el aprendizaje
67
SUJET
S
31. La explosión del interés …………… aprender español en Reino Unido también viene marcado …………… el destino « turístico » que representa España. Elija la opción adecuada : a) Para / para b) Para / por c) Por / para d) Por / por 32. Para algunos británicos, el español se ha convertido en herramienta de trabajo ya que viajan más de una vez al mes a España o piensan establecerse allí más adelante. Se dice aquí que: a) Ha aumentado la oferta de viajes turísticos a Europa. b) Ha disminuído la emigración hacia España c) Hablar español permite desempeñar una actividad laboral. d) En el futuro muy pocos británicos lograrán vivir en España 33. La política medioambiental es uno de los ámbitos de actuación comunitaria con mayor ………………… gracias a la legislación europea, que ya incluye más de 200 actos jurídicos. Complete con la expresión adecuada : a) Suceso b) Salida c) Éxito d) Fin 34. …………… avanzado mucho, por ejemplo en la lucha contra la contaminación del aire y de ……………… ríos. Elija la opción correcta : a) Somos / nos b) Estamos / nosotros c) Hemos / nuestros d) Seguimos / nuestras 35. La contaminación no conoce fronteras, un país aislado no puede garantizar ………………… un medio ambiente de calidad. Elija la opción correcta : a) Por sí b) De sí c) Por sí solo d) Sóla 36. Muchos ciudadanos se comprometen ……………… estos temas medioambientales e incluso los adversarios más empedernidos de la UE reconocen que, precisamente ……………… materia …………… medio ambiente, es necesario disponer …………… normas e instituciones. Coloque las preposiciones adecuadas : a) En / de / de / con b) De / en / con / de c) En / con / de / de d) Con / en / de / de 37. Sin embargo, ……………… mucho por hacer. Los desafíos ………… considerables, pero la Unión Europea ……………… de los medios oportunos para influir de forma determinante en la lucha por un desarrollo sostenible. Elija la opción correcta : a) Nos está quedando/siendo/disponiendo b) Nos quedaba/estaban/dispuso c) Nos quedan/están/disponía d) Nos queda/son/dispone
68
S SUJET
38. Al oír hablar de marea negra a todos se nos …………… una gran mancha negra flotando sobre el mar, aves impregnadas de petróleo, playas cubiertas con una capa negra, etc. Elija la opción correcta : a) Vienen b) Venía c) Vendrá d) Vinieron 39. Los desastres que se producen cuando se derraman hidrocarburos en el medio marino son, si cabe, más graves de lo que parece, puesto que un litro de crudo ocupa sobre el agua una superficie equivalente a la de medio campo de fútbol. La palabra subrayadase puede remplazar por : a) Se vierten b) Se recogen c) Se concentran d) Se cogen 40. El ……………… paisajístico que se produce es increíblemente grande, pero también se producen grandes pérdidas económicas en la zona afectada, tanto en la pesca como en el turismo asociado. Elija la opción correcta : a) Deterioro b) Desfase c) Decoro d) Desorden 41. En el mundo se consumen al día alrededor de 60 millones de barriles de petróleo o sea 9540 millones de litros, y ello no sería posible sin la intervención de barcos petroleros. Se habla aquí de : a) Transporte aéreo b) Transporte marítimo c) Transporte ferroviario d) Transporte terrestre 42. El mar Mediterráneo, resulta uno de los sitios más contaminados del mundo, debido a la falta de mareas ; así, los hidrocarburos vertidos, bien por accidente o por operaciones de limpieza no se dispersan de manera natural. Se dice aquí que : a) El Mediterráneo es un mar limpio b) Las mareas del Mediterráneo son espectaculares c) En el Mediterráneo el agua se renueva dificilmente d) Hay numerosos accidentes debido a las mareas 43. Un estudio publicado en 1980 comprobó que las descargas operacionales de los barcos petroleros habían derramado 1 243 000 toneladas mientras que los vertidos producidos por accidentes no superaban las 257 000 toneladas. Se dice aquí que : a) La contaminación debida a los accidentes es menor que la ocasionada voluntariamente b) No se conoce la cantidad de petróleo vertido accidentalmente c) Antes de 1980 no habia accidentes de vertidos piratas d) Es poco probable que se compruebe la cantidad de petróleo vertido
69
SUJET
S
44. No se hace eco en la prensa de los datos precisos de las toneladas vertidas por los petroleros indelicados y por lo tanto sólo llegan a la sociedad, cuando hace falta que el hombre actúe contra grandes catástrofes y se preocupe por el medio ambiente. Se dice aquí que : a) A la gente no le preocupa el medio ambiente b) La gente se preocupa de un suceso sólo si implica a alguien conocido c) Las cifras relacionadas con la contaminación son del dominio público d) La gente sólo se preocupa del entorno cuando hay un accidente espectacular de contaminación 45. Siempre que sea posible, la contención de crudo en el agua será una de las primeras operaciones que se realicen, por su inocuidad, puesto que no causan daños, y porque impiden que la marea negra se propague a otras zonas. Se dice aquí que : a) Cuando el tiempo lo permite, la maniobra inicial debe ser retener el petróleo b) La mejor técnica de lucha contra esta contaminación es el fuego c) Lo mejor es el uso de detergentes, aunque tengan efectos nocivos d) Lo mejor es tratar de recuperar el petróleo con bombeo Lisez le texte suivant et les questions 46 à 60 qui s’y rapportent. à chaque numéro ne correspond qu’une bonne réponse.
El pensador de café frio Cuando cayó la noche en pleno día en Barcelona y se …………………… aquel temporal de lluvia y viento, Federico Mayol, que llevaba una semana al borde del abismo y aquella tarde vagabundeaba, no tuvo más remedio que refugiarse en un bar de la plaza Letamendi al tiempo que murmuraba la palabra desesperación. Ya en el bar, se dijo que había llegado la hora de afrontar de una vez por todas la situación de catástrofe total en la que se había instalado su vida. Su mujer, una semana antes, en la oscuridad de la cocina, estaba pelando guisantes; la cocina estaba bañada por la luz del atardecer. Estaba absorta, mirando como iban los guisantes cayendo cadenciosamente en el recipiente de porcelana. Cuando su marido entró, se interrumpió, precisamente a causa del miedo que le tenía, y le dijo: – Si no te tuviera tanto (54) …………………, si mi carácter fuera más fuerte, ahora me atrevería a decirte lo mucho que me gustaría… Y él entonces, con aire de suficiencia, le ordenó que continuara. – Está bien – dijo ella, tú lo has querido, querido. Ahora te diría lo mucho que me gustaría que te fueras de mi lado, que te marcharas de esta casa para siempre y me dejaras (55) ……………………. Sí, eso te diría: ¡Márchate, Federico. Déjame, quiero saber quién soy, lo necesito! Él creyó que ella bromeaba, aunque no dejaba de ser muy raro que le hablara de aquella forma. Se preguntó si no estaría borracha, pero eso era improbable, pues ella no
70
S SUJET
había bebido en toda su vida. Tratando de serenarse, llegó a la conclusión de que estaba simplemente ante uno de esos arranques de suave mal genio que ella tenía muy de tarde en tarde. – ¿He oído bien? – dijo en un tono de voz algo amenazante que desde siempre le había servido para mantener ante ella el control de cualquier situación. A Federico Mayol –Mayol para los amigos– lo que más le gustaba de aquella casa, de su segunda residencia, era el sitio donde en aquel momento se hallaban, un espacio que no tenla nombre, algo así como un patio, entre cocina y jardín, cubierto parcialmente y que habían ido amueblando poco a poco. Allí se sentía bastante feliz porque, entre otras cosas, podía contemplar el huerto que ella le había pedido tener cuando les llegara la vejez. – Repito. ¿ He oído bien ? – dijo Mayol aumentando el tono intimidatorio de su voz. Logró lo contrario de lo que se proponía. Su mujer, tal vez movida por el cansancio de haber soportado tantos años aquella voz amenazadora, reaccionó con rabia, perdió de pronto parte de su miedo. – Claro que has oído bien. Hasta ahora sólo te lo había sugerido, pero ahora te lo exijo. Quiero que te marches de esta casa y de la de Barcelona. De las dos, ¿ me entiendes? Quiero que me dejes en paz. La noche anterior habían celebrado en Barcelona sus bodas de oro y ni la mente más perspicaz del mundo habría podido intuir que al día siguiente tendría lugar una escena conyugal como aquélla. Ella no sólo había sido siempre un modelo de mujer fiel al marido, sino que en todo momento, a lo largo de medio siglo de matrimonio, había sido la madre cristiana y perfecta de sus tres hijos y la esposa ideal, una mujer discreta y elegante que le había dedicado toda su vida a Mayol. En El Viaje Vertical de Enrique Vila Matas.
46. El lugar y el ambiente de esta primera escena son los siguientese. Elija la opción adecuada : a) En Barcelona, durante un aguacero, de día b) En Barcelona, por la tarde ; hace mucho calor c) En Madrid, por la mañana, hace un tiempo esplendoroso d) En Madrid, durante un día hivernal 47. Complete con la palabra adecuada el espacio del texto anterior de la 1ª línea. a) Deshizo b) Desprendió c) Desencadenó d) Destruyó 48. El protagonista de este texto se muestra : a) Eufórico y feliz b) Agotado y sin fuerzas c) Retraído y humillado d) Desamparado y sólo 49. El protagonista quiere : a) Mirar cara a cara su nueva situación c) Tomar una copa para olvidar
b) Distraerse d) Encontrarse con un amigo
71
SUJET
S
50. La expresión « no tuvo más remedio » sugiere que el protagonista : Elija la opción : a) Pasa su tiempo libre en los bares b) Tiene una vida bohemia c) Se ve obligado a entrar allí d) Busca ayuda 51. Se dice aqui que el protagonista « vagabundeaba » es decir : a) Es un pordiosero b) Duerme bajo los puentes c) Es un viajero d) No sabe a donde ir 52. Esta situación dura desde hace : a) Ocho días b) Un día c) Treinta días d) Trescientos sesenta y cinco días 53. La escena vivida por la pareja tiene lugar : a) A la medianoche b) Al mediodía c) Por la mañana d) Por la tarde 54. Complete la línea 10 con la palabra adecuada : a) Cautela b) Cuidado c) Temor d) Celos 55. Complete la línea con la palabra adecuada : a) Acompañada b) Sola c) Aislada d) Separada 56. « Bromeaba » (del verbo bromear) significa : a) Hacer un chiste b) Estar enfadado c) Estar loco d) Estar equivocado 57. El protagonista reacciona como de costumbre, queriendo mantener el control : a) Dándo a su mujer un golpe en la cara b) Dando un portazo c) Gritando d) Seguro de sí mismo
72
C CORRIGÉ
58. Los protagonistas se encontraban : a) En la casa de campo c) En Barcelona
b) En el huerto de la casa d) Por la calle
59. La víspera, esta pareja había festejado : a) 25 años de casados b) 60 años de casados c) 75 años de casados d) 50 años de casados 60. La mujer descrita en este texto parece ser : a) Sumisa b) Bastante liberada c) Feminista d) Tranquila
CORRIGÉ 1 a 11 b 21 d 31 d 41 b 51 d
2 c 12 b 22 a 32 c 42 c 52 a
3 b 13 c 23 c 33 c 43 a 53 d
4 c 14 c 24 c 34 c 44 d 54 c
5 d 15 c 25 c 35 c 45 a 55 b
6 d 16 b 26 c 36 d 46 a 56 a
7 d 17 a 27 a 37 d 47 c 57 d
8 d 18 c 28 d 38 a 48 d 58 a
9 a 19 d 29 d 39 a 49 a 59 d
10 b 20 d 30 d 40 a 50 c 60 a
73
SUJET
S
TEST 13 Durée : 45 minutes
MÉTHODOLOGIE ET CONSIGNES D’UTILISATION Ce test est composé de deux exercices dont les solutions sont à choisir, pour chaque question, parmi les 4 réponses proposées – a), b), c) ou d) : • Exercice 1 : choisir l’élément qui, inséré dans l’espace laissé en pointillés, permet de constituer une phrase cohérente et grammaticalement correcte ; • Exercice 2 : choisir la réponse qui correspond au contexte des textes proposés.
SUJET
74
1.
Ante la explosión de propuestas creativas del año 2003, la capital argentina …………………… que « fabricar » público …………………… tanto espectáculo. Elija la opción adecuada: a) Tendrá / para b) Podrá / por c) Habrá / de d) Deberá / con
2.
Actualmente en Buenos Aires, no hay demanda que alcance para tal ……………… Elija la opción adecuada: a) Ocasión b) Oferta c) Objeto d) Tema
3.
El Gobierno argentino propone festivales, muestras y talleres de aprendizaje y a ello se suman los grupos privados y las organizaciones sociales que convocan a una participación masiva. La palabra sinónima a la subrayada es : a) Mueven b) Invitan c) Atraen d) Ofrecen
4.
Los ciudadanos desencantados de la ……………………, se refugian ahora en la militancia cultural. Elija la palabra adecuada al contexto : a) Administración b) Política c) Programación d) Gestión
5.
En Buenos Aires, …………………… fin de semana la cartelera teatral propone …………………… 60 obras. a) Todo / menos de b) Cada / más de c) Ningún / al menos d) Alguna / por lo menos
La capital argentina cuenta …………… con cafés concierto …………… boliches, sin olvidar que los centros culturales ofrecen …………… experiencias « alternativas ». a) Solamente / sino también / tampoco b) No sólo / sino / también c) No sólo / ni / tan sólo d) Ni / pero / tantas
7.
Se está preparando el sexto festival mundial de tango a principios del próximo año. Este festival está programado para : a) Diciembre b) Mayo y Junio c) Julio y Agosto d) Enero o Febrero
8.
Para el segundo campeonato mundial de baile ya hay más de 200 parejas apuntadas. Las palabras subrayadas significan a) Conjuntos musicales b) Grupos de atletas c) Grupos de dos personas d) Orquestas
9.
El festival Internacional de Cine Independiente, batió este año todos sus registros de asistencia. Sobre el festival se dice aquí que : a) Nadie vino este añol b) Nunca antes había participado tanta gente c) El público se mostró poco interesado d) Sólo interesó a los extranjeros
S SUJET
6.
10. Más de 120 000 personas agotaron las entradas cuyo coste es de un dólar. La palabra subrayada se puede remplazar por : a) Precio b) Pago c) Cobro d) Abono 11. Según los observadores, la gravedad de la crisis económica …………………… a que los argentinos. …………………… identidad y raíces. Complete con la opción correcta : a) Contribuía / buscarás b) Contribuye / busquen c) Contribuyendo / buscado d) Contribuirá / buscando 12. Falta algo más de dos meses para que finalice el « Plan Prever » que ……………… desde 1997 en España. Complete con la opción correcta : a) Entrará en aplicación b) Está en vigor c) Estaba prohibido d) Fue abolido
75
SUJET
S
13. Un nuevo plan busca primar sobre todo la menor contaminación medioambiental de los automóviles. La expresión sinónima a la subrayada es : a) En todo b) Principalmente c) Al fin y al cabo d) A fin de cuentas 14. España registró un tirón de las ventas de coches por primera vez en 2003 en Septiembre. Reemplace la expresión por la expresión sinónima : a) Una reducción b) Un frenazo c) Un aumento d) Una caída 15. Los sindicatos piden que se incentive en España la compra de los coches con menor cilindrada cuya fabricación se hace en territorio español. Se habla aquí : a) De coches de segunda mano b) De coches antiguos c) De coches de potencia media d) De coches de alta potencia 16. Exactamente 1 016 383 coches nuevos fueron matriculados gracias a la subvención ofrecida por el popular Plan Prever, para remplazar uno antiguo de más de 10 años. Este plan ha sido : a) Ignorado por la población b) Criticado por los constructores c) Acogido por muchos d) Censurado por los partidos políticos 17. El Salario Mínimo Interprofesional (SMI) se incrementará en un 2 %, con lo que quedará fijado en 460,20 euros al mes o 15,34 euros al día. La palabra contraria a la subrayada : a) Disminuirá b) Se encarecerá c) Se mantendrá d) Se liquidará 18. El número de turistas que han elegido España para pasar sus vacaciones durante el presente año superará los 52,6 millones. Remplace la palabra subrayada por una de las expresiones siguientes : a) Será idéntico a… b) Será superior a… c) Será menor de… d) Será igual a 19. Sin embargo, España pierde posicionamiento frente a otros destinos turísticos mundiales de primer nivel en el segmento sol y playa. Aquí mencionan a los lugares turísticos que están : a) En antagonismo con España b) En comunicación con España c) En competencia con España d) En asociación con España
76
S SUJET
20. El turista que eligió España como destino de verano en el 2003 …………… 695 euros, lejos de los 730 euros …………… en el año 2001. Complete con la palabra adecuada según el contexto : a) Desembolsó / de tasas b) Consumió / exigidos c) Perdió / extraviados d) Gastó / consumidos 21. El presupuesto de vacaciones aprecia una baja del coste de las prestaciones aéreas en beneficio de un mayor número de pernoctaciones hoteleras. Se dice aquí que : a) Hoy en día las vacaciones cuestan menos b) Los viajes en avión son más baratos y permiten pasar más noches en el hotel c) Los turistas van cada vez menos al hotel d) El presupuesto de las vacaciones es cada año mayor 22. Los turistan tienden actualmente a preparar su viaje sin la intervención de las agencias de viaje gracias a la oferta creciente de la Red Internet. Se dice aquí que : a) Las agencias de viaje trabajan ahora más que antes b) Los turistas organizan sus viajes solos c) Las ofertas de viaje via Internet son poco interesantes c) Es imposible organizar susvacaciones via Internet 23. En el lejano sur, en Santiago de Chile, hay todavía …………… piensan que el desierto es un yermo inmune al daño ambiental. Complete con el relativo adecuado al contexto : a) Quienes b) Algunos c) Ellos que d) Aquellos 24. Según los rumores, a mediados de la década de los 80, el gobierno propuso la creación de un basurero nuclear en el desierto de Atacama. ¿Qué decían estos rumores ? a) Que se declaraba este lugar patrimonio de la humanidad b) Que se iba a crear una fábrica para descontaminar residuos c) Que en este desierto se iban a verter residuos contaminados d) Que se prohibía terminantemente el acceso a este desierto 25. ¿ Qué …………… Atacama ? …………… en el mapa de Chile, …………… como un punto blanco, donde el cielo …………… azul pálido y el aire …………… seco y transparente y …………… libre de contaminación. Complete con la opción adecuada al contexto : a) Era / estará / será / fue / era / está b) Sea / estaría / está / estará / es / es c) Es / está / es / es / es / está d) Fue / estaba / estará / era / estaría / está
77
SUJET
S
26. Recientemente Atacama se ha convertido en un centro de eco-turismo para algunos europeos y una élite aventurera de Santiago. Se dice aquí que : a) Este lugar ha atraído siempre a los exploradores b) Este desierto es un lugar peligroso y hay que evitar su acceso c) Este desierto es un lugar mítico y mágico, pero prohibido al público d) Se ha puesto de moda explorar este desierto 27. …………… fines del siglo XIX …………… el auge de los nitratos, sólo venían a Atacama legiones …………… ambiciosos mineros. a) Desde / hasta / en b) De / hasta / con c) En / entre / por d) A / durante / de 28. Nos sorprende pensar que hay más de un millón de moradores en el Atacama de hoy, y entre ellos, grupos de astrónomos escudriñando el cosmos. Se habla aqui de : a) Clases de minerales b) Habitantes c) Animales salvajes d) Científicos en misión 29. Cultivos de aceitunas, tomates y pepinos se logran en Atacama con modernos sistemas de riego de goteo que captan el agua de los acuíferos del deshielo de las nieves eternas. La palabra subrayada es lo mismo que : a) Culturas b) Consumo c) Sembrados d) Conservas
Lisez le texte suivant et les questions 30 à 40 qui s’y rapportent. à chaque numéro ne correspond qu’une bonne réponse.
« ¡Qué bien se duerme ! » ……… Sólo sabes que te acabas de despertar. Nada, pero nada, te aprieta ni te empuja, ni hace falta ningún esfuerzo para levantar el brazo y frotarte los ojos. De hecho, extrañamente la mano parece querer acercarse al ojo. Sientes haber dormido muy profundamente y el mundo se concreta sin prisa. Por supuesto, te estás despertando en una estación espacial, (31) ……………… una noche en tu saco de dormir, con los brazos, como siempre, flotando delante de la cara y las piernas en esa postura medio recogida ; el tira y afloja entre los diferentes músculos (32) queda en tablas. Hay que ver (33) lo bien que se duerme aquí (34) Miras la hora y son las cinco menos cuarto. Pronto, piensas, sonará el despertador y podrías dormir otros minutos, no te vendrían mal. La niebla se disipa y te viene a la memoria el plan del día.
78
S SUJET
……… A ver ………, experimentos de biología, de medicina, de física… y conexiones de televisión. (35) No sin cierto agobio, recuerdas que la primera conexión es a las 6.00. Y esto no espera. Las órbitas son implacables relojes y la estación pasará por encima de las antenas que recogen la señal de televisión a las 6.00, ni un segundo más ni menos. ¿Tendrás tiempo de desayunar después de la conexión ? Se acabó dormir un poco más, (36) (salir) ……… rápido del saco y (buscar) ……… el plan exacto del día. ¡Demasiado rápido ! El saco de dormir y la pared donde está el plan del día se alejan rápidamente. Por enésima vez te golpeas contra los portátiles. (37) Agarras ropa limpia, los zapatos de danza de suela blanda y el papel donde dice con quién es la conexión. Volando hacia el baño, no es día para mucho detalle. Peinar, vestir, y al desayuno. Por suerte, tu comandante ya está encendiendo el sistema de televisión de la estación y apuntando la cámara. Las 5.30. Sacas unas bolsas de té, una lata de tortilla francesa, una bolsita de pan blanco. Con el abrelatas desvelas la tortilla, que así vista podría ser tanto paté como queso. Las 5.48 y hay que encender las luces. Tu comandante te grita « ¡balans bieloie ! » y enseguida agarras un papel, lo pones frente a la cámara y ayudas a definir el blanco para la cámara, que eso es lo que te pedía en ruso. A las 5.58, los últimos trozos de tortilla : como la (40) (dejar) ……… a medias, (manchar ) ……… algo. Vale, podéis empezar la entrevista. Publicado en El País, el lunes 27 de octubre de 2003.
30. Elija la opción que mejor descibe al protagonista de esta lectura : a) Está tranquilo y relajado b) Se siente tenso c) Está enfermo d) Le duelen los ojos 31. Complete el espacio (línea 5) con la palabra adecuada : a) Después de b) Después c) Desde d) Detrás 32. La expresión queda en tablas significa : a) Está prohibida c) Está programada
b) Queda por hacer d) Se realiza completamente
33. (Línea 9) El artículo lo podría reemplazarse aquí por : a) Cuán b) Qué c) La d) El 34. ¿Cuánto tiempo tiene el protagonista de esta escena para prepararse ? a) Media hora b) Quince minutos c) Medio dia d) Una hora
79
CORRIGÉ
C
35. El protagonista pasa revista a su plan de actividades. Señala la opción correcta : a) Irá a ver a su médico b) Debe hacerse un análisis biológico c) Debe participar en un programa de televisión en directo d) Se va a mirar televisión 36. (Línea 18) Elija la forma imperativa de estos dos verbos en la 2a persona singular entre las opciones siguientes : a) Salgamos / busquemos b) Salid / buscad c) Sal / busca d) Salga / busque 37. Pedro Duque realiza las siguientes acciones : a) Se desviste, se afeita, se duerme b) Se despierta, se levanta, prende la televisión c) Se viste, se calza, se baña y desayuna d) Lava la ropa, se pone los zapatos, apaga la televisión 38. A las 5 h 58 el protagonista logra terminar su ración de : Elija una de las opciones : a) Paté b) Queso c) Tortilla d) Chocolate 39. El protagonista ejecuta su misión con : a) Una astronauta norteamericana c) Con un soldado inglés
b) Con un comandante ruso d) Con un marino francés
40. (Línea 30) Elija la concordancia de estos dos verbos en esta suposición. Elija entre las opciones siguientes : a) Dejas / mancharías b) Dejes / manchará c) Dejarás / manchó d) Dejaste / manchaba
CORRIGÉ
80
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
a
b
b
b
b
b
d
c
b
a
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
b
b
b
c
c
c
a
b
c
d
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
b
b
a
c
c
d
d
b
c
a
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
a
b
b
b
c
c
b
c
b
b