平 成 2 1 年 11 月 2 0 日 発 行 ( 毎 月 1 回 2 0 日 発 行 ) 平 成 元 年 5 月 2 5 日 第 三 種 郵 便 物 認 可 通 巻 2 7 8 号
ISSN 1348-7906
12
外国人に教える日本学 がい こく
じん
おし
に
ほん
がく
December 2009 No. 278 えん
450 円
“Youshoku”: Western Dishes Japanese Style
日本風になった に
ほん ふう
「洋食」 ようしょく
Winter Wonderland
– Shirakawa-go
冬のワンダーランド--白川郷 ふゆ
しら
かわ
ごう
English-Japanese Bilingual Digital Books: Audio Series on Sale! 日英バイリンガル・デジタルブックス:音声付きシリーズ発売中!
にち えい
おん せい
つ
はつ ばい ちゅう
This is a compilation of “Insight into Japan” stories published in the Hiragana Times. While you are listening to the audio, you can read the text and turn the pages just like a print magazine. You can also download and print the texts. In addition, you can download the audio to mobile devices such as an iPod. けいさい
き
じ
さ い へ ん しゅう
ひらがなタイムズに掲載された “Insight into Japan” 記事を再編集したシリーズです。 じょう
おんせい
き
ざっ し
おんせい
およ
おな
かんかく
よ
パソコン上で音声を聞きながら雑誌と同じ感覚で、ページをめくって読むことができます。 いんさつ
アイポッド
けいたい き
き
テキストを印刷、また音声をパソコン及び iPod などの携帯機器にダウンロードすることもできます。
! s e l t i T g n i m Upco
場! 新タイトルが登 とう じょう
しん
Close Up Japan (2) The politics and social issues that became topics of conversation in Japan are explained in a simple manner so that non-Japanese can easily understand. Published from March 2007 to January 2008. 11 stories (28 pages) / 2,200 yen.
Digital Books
Audio Series
せ そう
つく
だ
世相が作り出したスーパー・アイドル・ホース/ハイセイコー
しゃかいあく
にんげん
ほんしつ
に ほん
わ だい
せい じ
ぎ
ページ
えん
がつごうけい
に解説。2007 年 3 月 号 ~ 2008 年 1 月 号 掲
(1)
さいぶん
ぜん
わ
まつもとせいちょう
だれ
ふ しょう まいそうしゃ
仁 徳 天 皇 陵 の不 詳 の埋 葬 者
じょせいかいほううんどう か
ひらつか
熱き女 性 解 放 運 動 家/平塚らいちょう たたか
せんごく ぶ しょう
うえすぎけんしん
ほか
“Super Idol” Horse Created by Social Conditions / Haiseiko The Best-selling Novelist who had Insight into Societyʼ s Evils and Essence of Human Being / MATSUMOTO Seicho Who is the Emperor Sleeping in the Worldʼ s Largest Burial Site? / “Mr. X” buried in Emperor NINTOKU's Grave Free Living Activist who Fought for Emancipation of Women / HIRATSUKA Raichou, and so on.
がいこくじん
ねん
ていおう
儀のためのみ戦 った戦 国 武 将 /上 杉 謙 信、他
しゃかいもんだい
がつごう
ねむ
じんとくてんのうりょう
あつ
のトピックスを外 国 人にわかりやすいよう ねん
ふん ぼ
世 界 最 大の墳墓に眠る帝王は誰なのか?/
最 近、日本で話題となった政治、社 会 問 題 かいせつ
さっ か
せ かいさいだい
クローズアップ・ジャパン(2) さいきん
どうさつ
社 会 悪と人間の本質を洞察したベストセラー作家/松 本 清 張
載 分。全 11 話 (28 頁 ) / 2,200 円。
Narrator: ONO Keiko / David CRYSTAL / Timothy WRIGHT ナレーター:小野 慶子/デイビット・クリスタル/ティモシー・ライト
お
の
けい こ
Japanese History Makers (2) Historically famous figures that should be known by non-Japanese. Those who are not well-known even by Japanese, but yet have achieved something significant, and those who have done something dramatic and whose stories have been passed down. Published from March 2007 to January 2008. 11 stories (28 pages) / 2,200 yen.
Japanese Baseball Players Encouraged by Red Sox MATSUZAKA to try for “Majors” Foreign Suspects Flee Abroad Before Being Arrested One out of Four Parents in Tokyo and Osaka is in Arrears with School Meal Charges Military Prostitution Issue Re-surfaces The United States Permits its People to Possess Guns, But ... Suicide of Government Minister MATSUOKA and the Japanese View of Life and Death, and so on. まつざかとうしゅ
にゅうだん
たか
に ほん し
がいこくじん
こくがい
とうぼう
とうきょう おおさか
にん
ひと り
おや きゅうしょく ひ
けんぽう じゅう しょゆう じ さつ
いま
ひと
かた
こうせい
つ
のこ
ひと
(1)
こうどう
しょうかい
ねん
がつごう
ねん
がつごうけいさいぶん
2007 年 3 月 号 ~ 2008 年 1 月 号 掲 載 分。 ぜん
ほか
わ
ページ
えん
Narrator: ONO Keiko / David CRYSTAL / Timothy WRIGHT ナレーター:小野 慶子/デイビット・クリスタル/ティモシー・ライト
お
の
けい こ
全 11 話(28 頁)/ 2,200 円。
松 岡 大 臣の自殺と日 本 的 死 生 観、他
ilable. lso ava a e r a 。 ooks 発売中 gital b i も D ク r e ッ h Ot タルブ のデジ 他 の そ ゅ ば いち は つ
ほ か
じんぶつ
い ぎ
今も語り継がれる人たちなどを紹 介。
ほ しょう
に ほんてき し せいかん
ゆうめい
活 動をした人たち、後生に残る行動で
アメリカは憲法で銃の所有を保 障 しているというが…… まつおかだいじん
のこ
し
かつどう
い あん ふ もんだい
再 浮 上 した慰 安 婦 問 題
れき し
日 本 人にもあまり知られていないが意義ある
たいのう
東 京 と大阪では 4 人に一人の親が給 食 費を滞 納 さい ふ じょう
じん ぶつ
日本史の人物(2)
し
に ほんじん
がいこくじんよう ぎ しゃ
逮 捕前に国外へ逃亡する外 国 人 容 疑 者
Audio Series
外 国 人に知ってほしい歴史に残る有名な人物、
し こう
松 坂 投 手のレッドソックス入 団で高まる「メジャー」志 向 たい ほ まえ
Digital Books
う
に ほんじん
かんが
かた
Japanese Perspectives
日本人の考え方
Hints for Learning Japanese
日本語学習のヒント
Working in Japan
日本で働く
Japanese Practices
日本の慣 習
Close Up Japan (1)
クローズアップ・ジャパン(1)
Japanese History Makers (1)
日本史の人物(1)
Japan Watching
ジャパンウオッチング
Tips for Living in Japan
日本生活事 情
に ほん ご がくしゅう に ほん に ほん
に ほん し
はたら
かんしゅう
じんぶつ
に ほんせいかつ じ じょう
www.hiraganatimes.com
Topics & Events トピックス&イベント
Original Drawing Exhibition At Chihiro Art Museum ちひろ美術館での絵本原画展 び
じゅつ か ん
え
ほ ん げ ん
が
て ん
IWASAKI Chihiro is an artist and a picture book author famous for her portrayal of children. She has created numerous works of art using a unique style of watercolor painting. At The Chihiro Art Museum her work can be enjoyed on display throughout the year. “Chihiro’s Winter Poems” and a project exhibition called “The Making of TAKEDA Miho’s Picture Books” are on display until January 31. Takeda Miho is also a picture book author famous for “Masuda-kun” book series. Concerts and picture book readings are scheduled during the exhibition, along with a workshop for elementary school children. こ
か
え
し
が
か
え ほんさっ
いわさきちひろは子どもの絵で知られる画家であり絵本作 すいぼく が
ぎ ほう
い
どくとく
すいさい が
う
だ
おお
Yuki-no Naka-de (In the Snow) IWASAKI Chihiro, 1972
家。水墨画の技法を生かした独特の水彩画を生み出し、多く さくひん
えが
さくひん
じょう じ て ん じ
び じゅつ か ん
ゆき
の作品を描いた。作品を常時展示するちひろ美 術 館・東京で、 がつ
にち
てん らん かい
ふゆ
うた
き かく てん
ねん
いわさきちひろ「雪のなかで」1972 年
と う きょう
たけ だ
1 月 31 日 まで展 覧 会「ちひろ・冬 の詩 」と「企 画 展 武 田 み
ほ
え ほん
てん
かいさい
たけ だ
み
ほ
美穂の絵本づくり展」が開催されている。武田美穂は「ます こ
にん き
え ほんさっ か
かい き
だくん」シリーズなどで子どもたちに人気の絵本作家。会期 ちゅう
え ほん
よ
き
しょう が く せ い
た い しょう
中にはコンサートや絵本の読み聞かせ、小学生を対象にした かいさい
ワークショップも開催される。
Danro-no Mae-de Neko-wo Daku Shohjo (A Girl Holding a Cat in Front of the Fireplace) IWASAKI Chihiro, 1971 だん ろ
まえ
ねこ
しょうじょ
ねん
いわさきちひろ「暖炉の前で猫をだく少 女」1971 年
Chihiro Art Museum Tokyo (Nerima Ward, Tokyo) Admission: Adult: 800 yen High School students and younger: free び じゅつかん
とうきょう
とうきょう と ねり ま
く
ちひろ美 術 館・東京(東 京 都練馬区) にゅうかんりょう
お とな
えん
こう こう せい い
か
む りょう
Tonari-no seki-no Masuda-kun (Masuda-kun Seated Next to Me) TAKEDA Miho, 1991
入 館料 大人 800 円 高校生以下無 料
武 田美穂『となりのせきのますだくん』より 1991 年
www.chihiro.jp/
たけ だ み ほ
ねん
が つ ご う
も く
じ
December Issue Contents / 12 月号 目次
Jobs in Japan for Non-Japanese がい こく じん
に ほん
し ごと
Topics & Events /トピックス&イベント ��������� 3-5
外国人のための日本での仕事������������� 28-29
Entertainment & Trends /エンターテイメント&トレンド � 6-7
Visa Q&A /ビザ Q&A ������������������ 30
Feature /特 集 ������������������� 8-11
From the Editorial Desk /編集デスクより ��������� 32
Parody Talk /パロディ トーク ������������� 12-13
Special Interview /特別インタビュー ��������� 33-35
Business Spotlight /ビジネス・スポットライト ����� 14-15
Cover Story /カバーストーリー ������������ 36-39
Hot Products /ホットプロダクト ������������ 16
Touching Japanese Life /日本の生活にふれよう ����� 40-41
Insight into Japan /外国人に教える日本学 ������ 17-27
Takane’ s Menu /高嶺のメニュー ����������� 42-43
Close up Japan, Cross-Cultural Barrier, Japan Watching, Japan in the
Masterpieces of Japanese Film & Animation
World, Japanese History Makers /クローズアップ・ジャパン、ク
日本映画・アニメの名作��������������� 44-45
ロスカルチャーの壁、ジャパン・ウォッチング、世界の中のニッ
Hiragana Times Entertainment & Events
ポン、日本史の人物
ひらがなタイムズエンターテイメント&イベント ����� 46
とくしゅう
がいこくじん
おし
に ほん
せ かい
せい かつ
たか ね
に ほん がく
かべ
に ほん し
へんしゅう
とく べつ
に ほん えい が
なか
じんぶつ
めい さく
Write the present name, your name, address, sex, age, nationality and the article(s) you enjoyed in this issue and send by postcard or e-mail. Competition closes December 5. Winners will be selected by lottery and receive presents directly. めい
ゆう びん ばん ごう
じゅうしょ
し めい
せい べつ
ねん れい
こく せき
おお
ば あい
こん げつ ごう
おも しろ
き
じ
か
うえ
プレゼント名、郵便番号、住所、氏名、性別、年齢、国籍、今月号で面白かった記事をお書きの上、はがきまたは E メールで おく
し
き
がつ いつ
か
おう ぼ すう
ちゅうせん
けっ か
はっ そう
お送りください。締め切り 12 月 5 日。応募数の多い場合は抽選。結果は発送をもってかえさせていただきます。
Topics & Events トピックス&イベント
え が
ぶ
た い
ウィリアム・アダムズを描いた舞台
かがや
A Stage Production about William ADAMS に
ほん
か
な
がわ けん
さ
がみ はら
し
神奈川県相模原市
イギリス合
に あ る「 さ が み 湖 リ
作 の 舞 台
ゾ ー ト・ プ レ ジ ャ ー
「A NJIN ~
フ ォ レ ス ト 」 に て、
がっ
ぶ
こ
たい
あ ん じ ん
こ
シュサムラ
「さがみ湖イルミリ オ ン ’09 - ’10」 が 12
イ 」 が 12
月 11 日 ~ 3 月 22 日
月 10 日 ~
ま で 開 催 さ れ る。1
1 月 18 日、
月 5 日 以 降 は、 金・
イングリッ
がつ
と お
がつ
が つ いつ
にち
ど
てん のう ず ぎん が
天王洲銀河 げ き じょう
撮影:宮澤正明
と う きょう
劇場(東 京 と しながわ く
じょう え ん
ねん
に ほん
ひょう ちゃく
とく
都品川区)にて上演される。1600 年、日本に漂着し、徳 がわいえやす
にち
がつ
にち
かい さい
か
がつ
りょう ち
み うらあんじん
に ほんめい
あた
か
い
にち
こう
きん
しゅく じ つ
かい
土・ 日・ 祝 日 の み 開 さい
よ てい
ひかり
はな
催 する予 定。 「光 の花 ばたけ
ひかり
畑 」 や「 光 の ト ン ネ ひかり
めい ろ
川家康に領地と「三浦按針」という日本名を与えられたイ
ル」 「光 の迷 路 」など
ギリス人船員、ウィリアム・アダムズ。舞台はアダムズと
7 つのスポットからな
じんせんいん
いえやす
ゆ う じょう
ほん ご
えい ご
さ い て ん
A Shimmering Winter Festival
日 本 と さく
ふ ゆ
イルミネーションが輝く冬の祭典
ぶ たい
かっとう
せいねん
し てん
えが
に
なな
ま ん きゅう
家康の友情や葛藤をキリシタン青年の視点から描かれ、日
る 100 万 球 のイルミ
本語と英語が飛び交う。グレゴリー・ドーラン演出。S 席
ネーションを楽しむ
10,500 円。
ことができる。入 場
“ANJIN – English Samurai,” a British-Japanese co-producted play will be performed from December 10 to January 18 at The Galaxy Theatre, Tennozu (Shinagawa Ward, Tokyo). In 1600, when English sailor William ADAMS washed up on Japanese shores, he was given land and the Japanese name MIURA Anjin by the then shogun, TOKUGAWA Ieyasu. The friendship and conflicts surrounding Ieyasu and Anjin are portrayed through a young Christian man’s point of view. Both Japanese and English are mixed into the dialogue. Directed by Gregory DORAN. 10,500 yen for S seats.
料 金大人 500 円。
anjin-englishsamurai.com/
www.sagamiko-resort.jp/illumillion
と
か
え ん しゅつ
せき
えん
22nd Year!
たの
にゅう じょう
りょう き ん お と な
えん
From December 11 to March 22, the “Sagamiko lake Illumillion ’09-10” will start at the Sagamiko Pleasure Forest, located in Sagamihara City, Kanagawa. From January 5, the festival will be held on Fridays, Saturdays, Sundays and national holidays only. One Million light bulbs will illuminate the seven areas, including the “Field of Light,” “Light Tunnel,” and “Light Maze.” Admission: 500 yen/adult.
ᖺ࡛࿘ᖺ㸟 ᖺ࡛࿘ᖺ㸟
No reservation or registration required.
入場料:1,000円 予約不要。受付で個人情報をお聞きすることはありません。 700 if you arrive before 8 pm. 8ࡲ࡛ධሙࡋࡓሙྜࡣࠋ Inquiries for the party㸭ࣃ࣮ࢸ࣮ࡘ࠸࡚ࡢ࠾ၥ࠸ྜࢃࡏ㸸 Inquiries for the party location㸭ࣃ࣮ࢸ࣮ሙࡘ࠸࡚ࡢ࠾ၥ࠸ྜࢃࡏ㸸 㸨୍ேࡢࡓ࡛ࡶᏳᚰࡋ࡚ࡈཧຍ࠸ࡓࡔࡅࡲࡍࠋ
on up es o m C Ti sion ムズ na is イ 券 ga dm タ 場 i ra A な 入 H rty らが ー en Pa ひ ティ 0 y yo 東京 ー 0 パ
k To
Admission fee for Tokyo parties will be 00 yen for party coupon holders. パーティークーポンを持参した方は入 場 料が 00 円となります(東京) 。
Also held in Osaka. Check our website for details! 㜰࡛ࡶ㛤ദࠋ詳細はWEBで!
が い こ く じ ん りゅう が く せ い
む
しゅうしょく
に
ほ ん さ い だ い きゅう
Japan’s Largest Environment Exhibition
ね ん そ つ ぎょう
か ん きょう も ん だ い
環 境 問題
外国人 留 学生を対
について考え
象 とした就 職 フェ
る展 示 会「エ
ア が 12 月 19 日、
コプロダク
秋 葉 原 UDX( 東
ツ 2009」が、
京・千 代 田 区 )で
12 月 1 0 日
開 催 される。ブラ
~ 12 日、 東
ザー工 業、ブリヂ
京ビッグサイ
しょう
かんが
たい
てん じ かい
しゅう しょく がつ
にち
ばら
きょう
か い
Job Fair for International Students 2011 年 卒 業 の
は
じ
日本最大級の環境展示会
が い こ く じ ん りゅう が く せ い
あき
か ん きょう て ん
外国人留学生向けの就職フェア
ち
とう
よ
だ
がつ
く
かい さい
にち
か
とう
きょう
こ う ぎょう
い
と お
と う ちゅう
と う きょう
と
ス ト ン、 伊 藤 忠
ト( 東 京 都
商 事、パナソニッ
江東区)にて
ク な ど、 各 業 界
開 催 さ れ る。
を代 表 する日 系 企
家電や日用品
業 約 20 社 が 参
といった身近
加 し、 外 国 人 留
なものから環
学 生 採 用 のための
境 先端技 術
こう とう く
しょう じ
か く ぎょう か い
だ い ひょう
にっ けい き
ぎょう や く か
かい さい
しゃ
か でん
さん
み ぢか
が い こ く じ ん りゅう
かん
きょう せ ん た ん
がく せい さい よう
かい しゃ せつ めい かい
にち よう ひん
こ べつ
ぎ じゅつ
しゅっ て ん
じ てんしゃ
会 社 説 明 会 や個 別
まで出展される。また、エコカーやベロタクシー(自転車
面 談 を 行 う。 完
タクシー)の乗車体験など、様々な観点から環境について
全 予 約 制。 入 場
触れることができる。入 場 無料。
無料。
Eco-Products 2009 – Eco Style Fair, an exhibition addressing environmental concerns, will be held from December 10 to 12 at Tokyo Big Sight (the Tokyo International Exhibition Center, Koto Ward, Tokyo). Exhibits range from life products such as household appliances and daily products to the latest eco technology. Visitors can learn about the environment through a variety of eco-friendly events including eco car and velo taxi (bicycle taxi) rides. Admission is free.
めん だん ぜん
よ
おこな
やく せい
じょう し ゃ た い け ん
かん
にゅう じょう
ふ
む りょう
A job fair for international students graduating from universities in Japan in 2011 will be held on December 19 at Akihabara UDX (Chiyoda Ward, Tokyo). Approximately 20 industry-leading Japanese companies including Brother Industries, Bridgestone Corporation, Itochu Corporation, and Panasonic Corporation will be participating to introduce their companies and to interview non-Japanese students. Advance reservation only. Admission free.
さまざま
かんてん
か ん きょう
にゅうじょう む りょう
eco-pro.com
www.jobfair.jp/jp/
iichiko Special Night on Dec. 4 & 18!
᭶᪥᪥ࡣ࠸࠸ࡕࡇࢫ࣌ࢩࣕࣝࢼࢺ㸟
A bottle of iichiko “silhouette” (200ml) will be presented to all participants on the above dates. In addition, you will be able to have a welcome iichiko drink.
ୖグࡢ᪥ཧຍࡉࢀࡓ᪉ဨࠊ࠸ ࠸ࡕࡇࠕࢩ࢚ࣝࢵࢺࠖ㸦࣑ࣜ࣎ ࢺࣝ㸧ࡀࣉࣞࢮࣥࢺࡉࢀࡲࡍࠋࡉࡽ ࠊ࠸࠸ࡕࡇ࢙࣒࢘ࣝ࢝ࢻࣜࣥࢡࡀ ᥦ౪ࡉࢀࡲࡍࠋ
Furthermore, special presents will be given on the nights for those who answer a questionnaire about an iichiko article.
ࡲࡓࠊᙜ᪥࠸࠸ࡕࡇࡢグ㛵ࡍࡿ ࣥࢣ࣮ࢺ⟅࠼࡚࠸ࡓࡔ࠸ࡓ᪉ ࡣࠊ≉ูࣉࣞࢮࣥࢺࡀ⏝ពࡉࢀ࡚࠸ ࡲࡍࠋ
Japanese Female Fashion From a Non-Japanese Women’s POV
外国人女性から見た日本人女性のファッション がい
こく
I
じん
じょ
せい
み
に
ほん
t has been approximately 140 years since the Japanese started wearing Western clothing, a change which was sparked during the cultural enlightenment of the Meiji Era. In these years, as it has incorporated Western styles, Japanese fashion has established itself as a very distinctive style. In Japan, seasonal “in” styles are marked clearly through fashion magazines and such, although many people enjoy a more unique fashion statement. How do non-Japanese see this fashion engineering of Japanese women? めい じ
じ だい
ぶんめいかい か
に ほんじん
じん
じょ
Lately in Japan, clothing adorned with laces and frills is a popular choice – a fashion line called “hime-kei (princess style).” Walking in front of Laforet Harajuku, the fashion oriented complex located in Harajuku, Tokyo is Virginia with her trendy T-shirt and vivid handbag. “Japanese women wear very feminine clothes. I think it is very sweet. I am from Spain where young women are seen mostly in sporty outfits,” she says. に ほん
へん か
やく
おうべい
ぶん か
と
だい にん き
に ほん
たの
いる。日本では個性的なスタイルを楽しむ ひと
おお
まいとしざっ し
がいこくじん
りゅう こ う
め
に ほんじんじょせい
り提案されている。外国人の目に、 日本人女性のファッショ うつ
ンはどう映っているのだろうか。
ある
は
Virginia バージニアさん
人も多いが、毎年雑誌などで流行がはっき ていあん
まえ
ジュアルポップな T シャツにヴィヴィッ
かくりつ
こ せいてき
は ら じゅく
は ら じゅく
間、欧米の文化を取り入れながら、日本の どく じ
と う きょう
ル「ラフォーレ原宿」前を歩いていたカ
に ほん
ファッションは独自のスタイルを確立して
よ
大人気だ。東京・原宿のファッションビ
ねん
い
ひめ けい
れるレースやフリルをあしらったものが
き
るものが洋 装 に変 化 して約 140 年。この かん
さい きん
日本では、ここ最近は「姫系」と呼ば
明治時代の文明開化により、日本人の着 よう そう
せい
ふくそう
ドなバッグが映えているバージニアさん はな
に ほん
じょ せい
おんな
こ
は話 す。 「日 本 の女 性 はとても女 の子 ら おも
しゅっ し ん こ く
しい服装をしていますね。かわいいと思います。出身国の わか
じょせい
おも
かっこう
スペインでは、若い女性は主にスポーティーな格好をして います」 。
Vanya from Croatia has excellent taste in her use of accessories. She loves Japanese fashion so much that she even owns a yukata (summer kimono). “Japanese fashion is really interesting because it has diverse styles. Harajuku is very stimulating since there are many fashionable people there. I personally like Yohji Yamamoto,” she says. こ もの づか
おもて さ ん ど う
き もの
うつく
おも
し げき
こ じんてき
よそお
ゆうめい
に ほん
ほん とう
「日本のファッションに
Vanya /ワーニャさん
は ら じゅく
おお
こ せい てき
“I see artistic taste in Japanese fashion. Much of it is expensive, so I can’t afford to buy it very often,” she adds. Jennifer’s favorite Japanese brands are Uniqlo and Muji. Coordinating simple items for a sophisticated look seems to be her strong point.
い
う。 「色 々 な系 統 があって本 当 にお ひと
に ほん じん
こくない
日 本 のファッション が 好 き だ と 言 もしろいです。原宿にはおしゃれな
に ほんじょせい
リカ国内でも有名だそうだ。
も
けい とう
げんだい
と思 います」 。日 本 人 の個 性 的 な装 いは、アメ
んは、自分の浴衣を持っているほど いろ いろ
き もの
き
しゅっ し ん
す
はな
シュ。スーツなどもおしゃれに着こなしている
ていたクロアチア出身のワーニャさ に ほん
だい す
ごく美しいです。現代の日本女性もスタイリッ
小物使いにひときわセンスが光っ ゆ か た
しゅっ し ん
ファーさんは着 物 が大 好 きと話 す。 「着 物 はす
ひか
じ ぶん
ある
表 参道を歩いていたカリフォルニア出身のジェニ
げ い じゅつ せ い
かん
たか
は芸 術 性を感じます。高 おお
す
人が多くて刺激になります。個人的に好きなブランドは 『ヨ
いものも多いのでなかな
ウジヤマモト』です」と話していた。
か買えませんけど」と言
か
はな
うジェニファーさんのお
Laura from Spain, who was shopping at Marui Jam in Shibuya, another apparel-related complex, says: “Japanese fashion is very colorful and special. Everyone is so stylish. I was surprised with the bottoms that young girls wear – they are so short.” This was probably due to the fact that this year’s fashion featured short shorts and mini skirts.
き
む じるしりょう ひ ん
ニクロ」や「無 印 良 品」 。 じょう
シンプルなアイテムを上 ひん
品にコーディネートする とく い
渋 谷 のファッションビル「マルイ
She says she takes her fashion advice from mixi (SNS) and magazines such as TUNE, Fruits and VOGUE. The varying fashions in different countries give a valuable insight into the diverse cultures. Currently in Japan, flower prints and workman styles from the 1980s are in vogue. Why not spice up your fashion with some Japanese touches like these?
もの
に ほん
ン出身のローラさんは「日本のファッ ションはとてもカラフルでスペシャル わか
じょ
ですね。みんなおしゃれです。若い女 せい
か はんしんよう い ふく
たけ
性のボトムス(下半身用衣服)の丈が みじか
おどろ
い
とく
短いことには驚きました」と言う。特 こ とし
に今年はショートパンツやミニスカー
じょう ほ う
トがトレンドなので、その傾向がはっ きりあらわれていると思われる。
チ ュ ー ン
フ ル ー ツ
ファッション情報は「TUNE」や「Fruits」 、
けいこう
おも
のが得意のようだ。
Laura /ローラさん
ジャム」で買い物をしていた、スペイ しゅっ し ん
い
気に入りブランドは「ユ
しぶ や
か
い
ボ
Jennifer /ジェニファーさん
Jennifer from California, who was walking in Omotesando, loves kimono. “Kimono are very beautiful. Modern Japanese women are also very stylish. I think they even wear suits stylishly, too,” she says. She adds that the unique way the Japanese dress is famous in the US.
ー
グ
ざっ
し
ミクシー
にゅう
「V OGUE」 な ど の 雑 誌 や m ixi(SNS) で 入 しゅ
こと
くに
手 しているそうだ。異 なる国 のさまざまな じ じょう
い ぶん か
し
うえ
たいへんさん
ファッション事情は、リアルな異文化を知る上でも大変参 こう
に ほん
いま
はながら
考になる。日本では今、花柄プリントやワークスタイルな ねんだい
りゅう こ う
どの 1980 年代テイストが流行しているので、そういった と
い
いき
アイテムをワンポイントで取り入れてみるのも「粋」だ。
Text: KOSAKAI Ryoko /文:小坂井 良 子
“Youshoku”: Western Dishes Japanese Style 日本風になった「洋食」 に
ほん
ふう
よう
“Y
oushoku ” is the word used to describe Western cuisine in Japan, and the beginning of its history dates back to the Meiji Era. With the cultural enlightenment that began during this era, various Western cultures began to seep into Japan after years of national seclusion. This was the first time railroads were built, flamboyant Western-style buildings colored the streets, and gas lamps illuminated the city. The Japanese also started wearing European clothes around this period. And gradual changes started to happen to the Japanese gastronomic culture, which until then, mainly consisted of rice with soy sauce flavored dishes. よ う しょく
に ほん
せ い よ う りょう り
れき
しょく
に ほん
しょく ぶ ん か
すこ
へん か
日本の食文化にも少しずつ変化があらわれた。
Soon, korokke, katsuretsu, ebi-furai and other deep fried foods, collectively referred to as furai (fried) appeared. Furthermore, cooked rice served with curry and hambaagu took on the name “rice” – just as one would call it in English. But in those days, youshoku was a luxury that only the very wealthy were able to afford, or was only eaten on very special occasions. よ
まもなくコロッケやカツレツ、エビフライなどフライと あ
も の りょう り
と う じょう
いっ
呼 ばれる揚 げ物 料 理 が登 場 し、カレーやハンバーグと一 しょ
た
はくまい
えい ご
よ
「洋 食 」とは、日 本 における西 洋 料 理 のことで、その歴
緒に食べる白米を英語でライスと呼ぶようにもなった。し
史は明治時代にさかのぼる。長い鎖国の後に始まった文明
かしながらこういった洋食は高価で、ごく限られたお金持
開化の影響で日本に西洋文化が入ってきた。初めて鉄道が
ちの人々か、あるいは特別の日にだけ食べることのできる
開通し、豪華な洋風建築が街を彩り、街路にはガス灯がと
ご馳走だった。
もりはじめた。日本人が洋服を着るようになったのもこの
After returning from his overseas education, an Imperial Navy officer of the time called TOGO Heihachiro had his
し
かい か
かいつう
めい じ
じ だい
え い きょう
ごう か
なが
に ほん
せいようぶん か
ようふうけんちく に ほんじん
ころ
こめ
ちゅう し ん
まち
ようふく
さ こく
あと
はい
いろど
はじ はじ
がい ろ
ぶんめい
てつどう とう
ひとびと
とくべつ
こう か ひ
かぎ
かね も
た
ち そう
き
あじ つ
し ゅ りゅう
頃からである。米が中心でしょうゆの味付けが主流だった
よ う しょく
Ganso omu-rice at Renga-tei /元祖オムライス(煉瓦亭にて)
cook recreate the beef stew he had tasted in England. The cook did not how to make it, and the result was niku-jaga. Omu-rice, chicken rice, and spaghetti Neapolitan were also conceived in Japan. いっ ぽう
とう じ かい ぐん し かん
とう ごう へい はち ろう
りゅう が く さ き
一 方 で、当 時 海 軍 士 官 だった東 郷 平 八 郎 は、留 学 先 の
ご
えい ご
ご
き こく ご
つく
つく
かた
わ
あじ つ
割りほぐし、そこへケチャップやバターで味付けされたご はん
たまご
つつ
ぎょう
Beef stew /ビーフシチュー
にく
来 上 がったのが肉 じゃが だ っ た と い わ れ て い る。 またオムライス、チキン ライス、スパゲッティナ に ほん う
ポリタンは日 本 生 まれで ある。
たか
よ う しょく て ん
れん が てい
The “ganso omu-rice” at Renga-tei is shaped firmly in the frying pan with the rice hidden inside the eggs. Originally, it was called the “rice omelet.” This rice omelet began as a meal for the servers working at the restaurant, since it can be eaten quickly with a spoon. Furthermore, the owner before last was the inventor of hayashi rice (hashed beef with rice), which he made with a demiglace sauce after he caught sight of hashed beef in Yokohama during his apprenticeship days.
は作 り方 がわからず、出
にん き
ぎん ざ
さいしょ
で
なかでも人気が高いのはオムライスで、オムライスとは
と う きょう
最初だといわれている。
りょう
Of these, one of the most popular dishes today is omu-rice, which is coined from the French word “omelette” and the English word “rice.” This seemingly-omelet dish is made with eggs beaten in a frying pan, and rice seasoned with ketchup, butter and other ingredients wrapped inside the egg. This dish is known to have its roots in Ginza, Tokyo, at a youshoku restaurant called Rengatei established in 1895.
ねんそう
業 の東 京・銀 座 にある洋 食 店、煉 瓦 亭 が
りょう り に ん
あ
こうあん
飯をその卵で包みこんだものだ。考案したのは 1895 年創
理 人 に作 らせた。料 理 人 き
たまご
語である。このオムレツのような料理はフライパンに卵を
シチューを、帰 国 後 に料 り にん
ぞう
りょう り
た
イギリスで食 べたビーフ
あ
フランス語のオムレットと英語のライスをかけ合わせた造
Niku-jaga /肉じゃが
れん が てい
がん そ
煉瓦亭の「元祖オムライス」 たまご
や
かた
はん
い
は、卵 のなかにご飯 を入 れフ とうしょ
よ
ライパンで焼き固めたもので、当初はライスオムレツと呼 す ばや
た
ばれていた。スプーンですくって素 早 く食 べられるライ みせ
きゅう じ
しょく
スオムレツは店の給仕たちのまかない食であった。また、 せんせんだい
よこはま
りょう り し ゅ ぎょう
さい
め
先々代が横浜で料理修行をしていた際、目にしたハッシュ
Tonkatsu /トンカツ
もと
し
あ
ドビーフを元にデミグラスソースで仕上げたものがハヤシ ライスである。
や
かた
こ
たまご
ただ焼き固めるだけのものでなく、たまねぎやパン粉、卵 くわ
や
あ
などをつなぎとして加え、ふっくらやわらかく焼き上げる に ほん
As for the katsuretsu, it originates from the English word “cutlet.” This dish helped make meat a common sight on Japanese tables. The Japanese katsuretsu of today is coated with batter and deep fried in oil, since this was more acceptable to Japanese taste buds. The katsuretsu later evolved into tonkatsu, which has achieved the status of being a genuine Japanese dish.
と く ちょう
め だま や
のが日本のハンバーグの特徴である。目玉焼きをのせたハ に
こ
に
こ
だいこん
ンバーグ、じっくり煮込んだ煮込みハンバーグ、大根おろ ゆ
ず
ゆ
し
あ
わ ふう
しにしょう油やポン酢しょう油でさっぱりと仕上げた和風 た
かた
ハンバーグとその食べ方はさまざまである。
More Japanese dishes were derived from the hambaagu patty. Piiman-no nikuzume is green peppers stuffed with hambaagu meat and then sauted. う
このハンバーグのタネがもととなって生 わ しょく
にく づ
まれた和 食 もある。ピーマンの肉 詰 めは、 つ
や
ピーマンにハンバーグのタネを詰めて焼い
カツレツにおいて えい ご
たものだ。
は、英語のカットレッ はつ おん
Japanese-style Hanbaagu /和風ハンバーグ
てん
トの発音が転じたも
Deep fried mashed potatoes covered with bread crumbs are called korokke – the phoHayashi Rice /ハヤシライス に ほん しょく た く にく なら netic equivalent to 日本の食卓に肉が並 はじ あぶら あ ちょう り the French “croquet.” び始 めるようになった。油 で揚 げる調 理 ほう ほう か に ほん じん くち あ These are readily 方 法 に変 えたところ日 本 人 の口 に合 うと available at any local に ほん ころも いうことから、日 本 ではカツレツは衣 を meat store and superあぶら あ market as a simple つけて油 で揚 げたものをさすようになっ しん か and convenient た。カツレツはトンカツへと進化し、すっ に ほ ん しょく ち い かくりつ ready-made meal. かり日本食としての地位を確立した。 People’s preference for eating a korokke Hambaagu, derived from the German with Worcestershire word “Hamburg” is not a plain grilled meat style sauce or soy patty. The Japanese hambaagu is minced Spagetti Napolitan at Renga-tei /スパゲッティナポリタン(煉 瓦 亭 にて) sauce is often a topic meat mixed with other ingredients, including of interest in Japan. onions, bread crumbs and eggs, patted and こ あ りょう り cooked so that it is fluffy and juicy. There are numerous ways ジャガイモをつぶしてパン粉をまぶして揚げた料理、フ ご はつおん てん せいにくてん to enjoy a hambaagu: top it with a sunny-side-up egg, slowly ランス語のクロケットの発音が転じたコロッケは、精肉店 cook it as a stewed hambaagu, a Japanese-style hambaagu て がる そうざい う やスーパーマーケットなどで手軽な惣菜として売られてい with grated Japanese radish and soy sauce, or with a ponzu/ に ほん た た る。日本ではコロッケをソースで食べるかしょうゆで食べ soy sauce for a lighter finish. りょう り
ので、この料理により
ご
ご げん
にく
ドイツ語のハンブルグが語源のハンバーグは、ひき肉を
10
わ だい
るかがしばしば話題になる。
Korokke /コロッケ
Shaped similarly to the korokke, is the menchi-katsu, which is deep fried minced meat (menchi=minced) covered with bread crumbs. It’s like a hambaagu and korokke all in one package, so to speak. Korokke and menchi-katsu both make frequent appearances on Japanese dinner tables, and are a perfect accompaniment to cooked rice. かたち
Curry Rice /カレーライス
available at supermarkets. Curry is especially popular with the Japanese populace, and various types of curry are sold in boilin-the-bag pouches and roux blocks. こう か
よ う しょく
じ だい
て がる
か てい
つく
ゲッティソースやシチュー
しょく
である。コロッケもメンチカツも日 本 人 家 庭 の食 おお
しろ
はん
のルーなどがスーパーマー
あ
卓 にのぼることの多 い、白 いご飯 に合 うおかずの
なら
一つである。
に ほん じん
ち
はつ ばい
タイプやルーが発 売 されて いる。
“The Japanese are good at converting things to suit their liking. Interestingly, the standard of these modifications is based on whether or not the dish goes well with cooked rice,” says the president of Renga-tei, KIDA Akitoshi. For a long time, the Japanese conventional meal was “one soup, one dish,” consisting of a bowl of rice, miso soup, and a main dish. But the Japanese have accepted the many variations of Western food, and today a culinary style that incorporates youshoku dishes adorns the everyday Japanese dinner table.
い
ナポリ風スパゲッティという意 た い へ い よ う せ ん そ う しゅう け つ
味で、太平洋戦争 終 結の 1940 し ん ちゅう ぐ ん
年 代 アメリカ進 駐 軍 によって に ほん
はい
日 本 へ入 ってきた。スパゲッ ティにトマトケチャップをあえ ぐ ん よ う しょく
ただけの軍用食だったナポリタ に ほんじん
さっそく
ンに、日本人は早速、たまねぎ くわ
に ほん じん
もち
あ
じょう ず
Rengatei and KIDA Akitoshi
き じゅん
しろ
はん
あ
べて白 いご飯 に合 うかどうかなんですよ」と、
煉 瓦亭と木田 明 利さん
れ ん が て い し ゃ ちょう
き
だ あき とし
はな
なが
あいだ に ほ ん
煉 瓦 亭 社 長 の木 田 明 利 さんは話 す。長 い間 日 本
www.ginza-rengatei.com/
With the changes over time, the expensive youshoku transformed into a conventional dish, and today, it can be enjoyed at every family restaurant. Youshoku also became a common meal to be cooked at home, and with that, many kinds of spaghetti sauce and stew block are now
おも しろ
のが上 手 です。面 白 いことにそれらの基 準 はす
ふう み ゆた
なものにした。
じ ぶん
「日本人は自分たちに合うようにアレンジする
いた
やハムを加 えて炒 め、トマト ピューレを用いてより風味豊か
ぜん こく かく
地 のメーカーからレトルト
スパゲッティナポリタンは、
ねん だい
こう ぶつ
は日 本 人 の好 物 で、全 国 各
Spaghetti Neapolitan means spaghetti Naples-style. This dish was introduced to Japan in the 1940s by the American occupation army after World War II. A mere military ration of spaghetti with ketchup turned into a flavorsome meal when the Japanese added stir fried onions, ham and pureed tomato.
み
とく
ケットに並 ぶ。特 にカレー
ひと
ふう
よ う しょく
作 られるようになり、スパ
いっ たい か
いわばハンバーグとコロッケを一 体 化 させたもの たく
たの
きる。家 庭 でも洋 食 がよく
あ
ひき肉(ミンチ)にパン粉をまぶして揚げたもので、 に ほん じん か てい
げんざい
でも手 軽 に楽 しむことがで
またコロッケに形がよく似ているメンチカツは、 こ
ともな
ファミリーレストランなど
に
にく
へん か
かつては高価だった洋食は時代の変化に伴い、現在では
じん
はん
き ほん てき
しょく じ
い ち じゅう い っ さ い
よ
人 の基 本 的 な食 事 スタイルは一 汁 一 菜 と呼 ば み
そ しる
いっぴん
こうせい
さまざま
れ、ご飯、味噌汁、おかず一品で構成されてきた。様々な せ い よ う りょう り
う
い
げん ざい
に ほん じん
西 洋 料 理 をアレンジして受 け入 れてきた現 在、日 本 人 の しょく た く
あ
まえ
よ う しょく
なら
食 卓には当たり前のように洋食が並ぶ。
Text: MUKAI Natsuko /文:向井奈津子
11
Yamba Dam will be Designated as an Ig-Cultural Important Asset
by Hiragana Times CIA
八ッ場ダムが「イグ重要文化財」に指定!? や
ん
ば
じゅう よう
ぶん
か
ざい
し
てい
Under the slogan “From concrete to people,” the Democratic Party of Japan administration is proceeding to cut the money wasting of national budgets planned by bureaucrats. In the midst of the process, Hiragana Times CIA learned that an influential bureaucrats group is secretly planning to introduce a system to designate “ig-cultural important assets,” regretting their past money wasting. CIA interviewed a member of the group under condition of anonymity. ひと
り ねん
みん しゅ とう ない かく
「コンクリートから人へ」を理念とする民主党内閣は、 いま
か ん りょう し ゅ ど う
こっ か
よ さん
む
だ
今、官 僚 主導による国家予算の無駄づかいにメスをい さ なか
ゆ う りょく か ん りょう
か
こ
む
れている。そんな最中、有 力 官僚グループが過去の無 だ
はん せい
こ
じゅう よ う ぶ ん か ざ い
し てい
駄 づかいへの反 省 を込 めて、「イグ重 要 文 化 財 」指 定 せい ど
ど う にゅう
ひそ
すす
じょう ほ う
制 度 の導 入 を密 かに進 めているとの情 報 を Hiragana にゅう し ゅ
とくめい
じょう け ん
Times CIA は入手した。CIA は匿名を条件に、そのグルー ひと り
せいこう
プのメンバーの一人とのインタビューに成功した。
CIA: What is the ig-cultural important assets designating system? Mr. X: You probably know the “Ig Nobel Prizes,” awarded to studies which are thoughtful and make people laugh. We bureaucrats have constructed lots of hakomono (concrete construction such as roads, dams, airports and so on). This is a system to designate the least necessary hakomono among them as ig-important cultural assets. This is a very useful way for people to learn about the reality of government money wasting.
しょう
ぞん じ
わ れ わ れ か ん りょう
ベル賞」をご存知でしょう。我々官僚は、これまでたくさ はこ もの
どう ろ
くう こう
けん ぞう ぶつ
んの箱物(道路やダム、空港などのコンクリート建造物) つく
なか
もっと
ふ よう
はこ もの
じゅう よ う
を造ってきました。その中から最も不要な箱物をイグ重要 ぶん か ざい
し てい
せい ど
せい ふ
む
だ
文化財として指定する制度です。これは、政府の無駄づか じったい
こくみん
し
ゆう い
ぎ
ほうほう
いの実態を国民に知ってもらうたいへん有意義な方法です。
CIA:「イグ重 要 文 化 財 」指 定 制 度 とはどのようなことで
CIA: It looks a bold plan, but what hakomono will be designated? Mr. X: Though the details will be revealed later, the Yamba dam will be designated as the first asset.
すか。
CIA:大胆な案のようですが、どんな箱物が指定されるの
じゅう よ う ぶ ん か ざ い
か ん りょう ひ と
わら
かんが
し てい せい ど
け ん きゅう
あた
官僚:人を笑わせ、考えさせる研究に与えられる「イグノー Sea Guest House
12
だいたん
ですか。
あん
はこもの
し てい
ひ に く じょうだんきょく
* CIA(Cynically Insulting Agency /皮肉 冗 談局)
か ん りょう く わ
こ う ひょう
や
ん
ば
官僚:詳しいことはこれから公表されますが、 「八ッ場ダム」 だいいちごう
が第一号になるでしょう。
ほか
こう じ
ちゅう し
ひょう め い
もんだい
CIA:民主党が工事の中止を表明したあの問題のダムが「イ じゅう よ う ぶ ん か ざ い
し てい
グ重要文化財」に指定されるのですか。 か ん りょう
ひつ よう
いつわ
せい とう か
官 僚:必要なダムであると偽るかのようにして正当化し、 ねんかん
つく
つづ
ねん
57 年間たってもまだ造り続けています。これは、1882 年 けんせつ
はじ
はこもの
いま
かんせい
にガウディが建設を始め、未だに完成していないバルセロ きょう か い
つ
けんせつ
ナのサグラダ・ファミリア教会に次ぐエンドレス建設とし えら
こう じ
と ちゅう しょうちょう て き
はし
て選ばれました。また、 あの工事途中の象 徴 的な橋げたは、 い せき
ほうもんしゃ
め だま
ローマのフォロ・ロマーノ遺跡のように、訪問者への目玉 げんそん
ほ ぞん
スポットとして現存のまま保存することになります。
ですか? か ん りょう
いま
け ん せ つ ちゅう
CIA: What else was the dam chosen for? Mr. X: Diet men who are influential in the field, the construction industry and us bureaucrats flocked to the huge budget, explaining it was for water supply and flood control, and have continued to enjoy the honey by deliberately prolonging the construction period. ほか
り ゆう
なん
CIA:ダムが選ばれる他の理由は何ですか。 か ん りょう
ぞく ぎ いん
ど けん ぎょう かい
り すい
官 僚:族議員、土建 業 界、それにわれわれ官僚は利水とか、 ち すい
たい ぎ
けん せつ
きょ がく
よ さん
むら
治水とかの大儀をかかげ、ダム建設の巨額な予算に群がり、 こう じ
き かん
こ
い
えん ちょう
あま
しる
す
し てい
と う きょう
なり た
とお
てつ どう
でしょう。東 京 からは成 田 より遠 く、鉄 道 くう こう
のアクセスがないこの空 港 には、オープン に ほん
こうくうがいしゃ
の
い
せん。 CIA: How is this system operated? Mr. X: If hakomono are designated as ig-cultural important assets, many people will visit the hakomono sites just like they visit shrines and temples designated as cultural important assets. Ironically, the more hakomono is money wasting, the more people will visit and spend money at the site area. Isn’t this a wonderful idea? In order to work out properly we will inform the government of the necessity of setting up a new organization to designate ig-cultural important assets. To examine numerous money wasting projects, of course, a certain amount of budget is absolutely necessary. せい ど
うんえい
CIA:この制度は、どのように運営されるのでしょうか。 じゅう よ う ぶ ん か ざ い
し てい
じゅう よ う ぶ ん か ざ い
し てい
官僚:イグ重要文化財に指定されれば、重要文化財に指定 じんじゃ
てら
ひと
はこもの
おとず
された神社やお寺のように、たくさんの人がその箱物を訪 ひ にく
はこもの
む
だ
れるはずです。皮肉にも、箱物が無駄であればあるほどた ひと
おとず
ち
かね
お
くさんの人が訪れ、その地にお金を落とします。すばらし かんが
てき せつ
し ごと
じゅう よ う
い考えでしょう? 適切に仕事をすすめるためにイグ重要 ぶん か ざい
せんてい
あら
そ しき
せつりつ
せい ふ
ていあん
文化財を選定する新たな組織の設立を政府に提案します。 む
だ
け ん しょう
膨大にある無駄なプロジェクトを検証するために、もちろ よ さん
ぜったい
ひつよう
んそれなりの予算は絶対に必要です。
つづ
工事期間を故意に延長させ甘い汁を吸い続けてきたことです。 CIA: What other hakomono will be designated? Mr. X: Ibaraki airport, which is now being constructed, will be designated. Even after its opening, no Japanese airlines plan to fly to the airport, which is farther than Narita airport
ジェームズ
James
よ てい
しても日本の航空会社の乗り入れ予定がありま
ぼうだい
かん りょう
いばら き く う こ う
官 僚:今、建 設 中 の茨 城 空 港 が指 定 される
か ん りょう
えら
し てい
CIA:他にどんな箱物が指定されるの
CIA: Is that the controversial dam that the DPJ has revealed they will discontinue the construction of? Mr. X: Being falsely justified as a necessary dam, it has been under construction for the past 57 years. The dam was selected because of its endless construction like La Sagrada Familia in Barcelona, which was started in 1882 by GAUDI. The symbolic bridge girders under the construction will be preserved as it is to be a special feature spot for visitors, just like the ruins of the Roman Forum in Rome. みんしゅとう
from Tokyo and has no railroad access.
ひとこと
One Comment from CIA / CIA からの一言
Dear Bureaucrats, who transform their money wasting into their new benefits, we sincerely respect your ig-wisdom. じ ぶん
む
だ
さか て
あら
り けん
自分たちの無駄づかいを逆手にとって新たな利権にしてし か ん りょう
おそ
い
まう官僚のみなさん、恐れ入りました。
Medical Life
HEALTH AND LIFE INSURANCE REGISTERED BY THE GOVERNMENT for foreigners living in Japan
“For Security & Protection,” VIVA VIDA! 100% of Coverage @9,500 yen x 6 (53,500 / year)
እᅜேࡢࡓࡵࡢ་⒪ಖ㝤㸦㸣ಖ㞀㸧 ࣭⏕ಖ㝤
IRE INQU
!
NOW
www.vivavida.net
0120-656-684 046-265-6685
ᑡ㢠▷ᮇಖ㝤♫ VIVA VIDA MEDICAL LIFE CO., LTD.
13
Aiming to Revive “Maekake ” – an Apron with 500 Years of History and Tradition 500 年の歴史と伝統をもつ ねん
れき
し
でん とう
「前掛け」の復活を目指して まえ
か
ふっ
かつ
め
ざ
M
aekake , a type of apron that originates from the Muromachi period, is important work clothing for such trades people as sake brewers, rice dealers and lumber merchants. It prevents their clothes from getting dirty, and the shop name printed on it serves as an advertisement. Over the last 30 years, however, the demand for maekake has plunged, gradually pushing its existence toward oblivion. Even so, NISHIMURA Kazuhiro, president of Anything Co., Ltd (Koganei City, Tokyo) has launched a new venture for dealing with maekake. き げん
むろまち じ だい
まえ か
さかぐら
こめ や
ざ い も く しょう
起源を室町時代にもつ前掛けは、酒蔵や米屋、材木商な しょう ば い に ん
だい じ
し ごと ぎ
い ふく
よご
ふせ
どの商売人にとって大事な仕事着だ。衣服の汚れを防ぎ、 す
こ
や ごう
こう こく
やく わり
は
刷り込まれた屋号が広告の役割を果たす。だが、ここ 30 ねん
じゅよう
げきげん
そんざい じ たい
わす
年ほどは需要が激減し、存在自体が忘れられつつある。そ なか
と う きょう と
こ がね い
し
と り しまり や く し ゃ ちょう
にしむら
んな中、東 京 都小金井市のエニシング取 締 役社長、西村 かずひろ
まえ か
し ん じ ぎょう
た
あ
和弘さんは、あえて前掛けを新事業として立ち上げた。
だい がく じ だい
いち じ
き
まな
大学時代の一時期、アメリカでマーケティングを学び、 か
し
しゅう しょく
え い ぎょう
たん とう
ねん ご
ふ
き
き
東 京 で菓 子 メーカーに就 職 して営 業 を担 当。5 年 後、起
こ
かん
業に踏み切った。 「メッセージを込めた漢 じ
いん さつ
はん ばい
はじ
字 を印 刷 したTシャツ販 売 を始 めまし てん
とう ぜん
た。ファストフード店 に当 然 のように こ
づ
い
おや
ひ はん
む
だ
子 連 れで行 く親 たちを批 判 して『無 駄 めし
いんさつ
こ う ひょう
飯』と印刷したものが好評でしたね」と、 にしむら
ふ
かえ
西村さんは振り返る。
Two years later, in 2002, fortune smiled NISHIMURA Kazuhiro on Nishimura, who was selling T-shirts 西 村 和 弘さん on the streets and through the Internet. Foreigners visiting Japan for the Soccer World Cup co-hosted by Japan and South Korea flocked to his T-shirts printed with kanji. From the following year, orders from major department stores also increased as the originality of his T-shirts caught the attention of many Japanese. ねん ご
ねん
ろ じょう
はんばい
つづ
2 年後の 2002 年、路上やオンラインで販売を続けてい にしむら
Nishimura studied marketing in America while in college and then worked as a salesperson at a confectionery maker in Tokyo. Five years later, he decided to start his own business. “I started selling T-shirts printed with kanji phrases that contained certain messages. Especially popular was a T-shirt with the phrase “Muda meshi” (wasteful meals) to criticize parents who took their children to fast food restaurants like it’s the most natural thing in the world,” Nishimura says. と う きょう
ぎょう
かみかぜ
ふ
に っ か ん きょう ど う か い さ い
た西村さんに 「神風が吹いた」 という。日韓 共 同開催のサッ かんせん
き
がいこくじん
かん じ
カーワールドカップを観戦に来ていた外国人たちが、漢字 いんさつ
にしむら
さっとう
よくねん
が印刷された西村さんのTシャツに殺到したのだ。翌年か どくそうせい
たか
に ほんじん
ちゅう も く
はじ
おお
らは独創性の高いTシャツが日本人にも注目され始め、大 て ひゃっ か て ん
ちゅう も ん
ふ
手 百 貨店からの注文も増えた。
In addition, restaurants and hair salons began to order T-shirts printed with their shop names and logos to use as staff uniforms. One day, a sake brewer placed an unexpected order. “At that time, I was selling only one kind of maekake on the Internet that I personally found interesting, but this sake brewer asked me to make maekake in bulk in addition to T-shirts,” Nishimura says.
Anything Co., Ltd /有限会社エニシング www.anything.ne.jp/
14
Customers using their maekake /前掛けを使用するお客さん
くわ
い ん しょく て ん
び
よう しつ
つく
じゅう ぎょう い ん
まい
ちゅう も ん か の う
こ じんはんばい
かい し
加 え て、 飲 食 店 や 美 容 室 な ど か ら は 従 業 員 の ユ ニ
作り、1 枚でも注文可能な個人販売も開始した。こうして
フォームにと、店名やロゴを印刷したTシャツの注文が入
はい
2005 年に前掛けビジネスが本格的にスタート。手応えは
るようになった。そのなかの 1 つ、ある酒 蔵 から思 いが
予想を上回った。 「美容室やパン屋さんからもご注文をい
けない注文を受けた。「当時、私が個人的に面白いと感じ
ただくようになり、外国人への贈り物としても人気です」 。
てんめい
いんさつ ひと
ちゅう も ん
う
まえ か
とう じ
しゅ るい
わたし
ちゅう も ん
さか ぐら
こ じん てき
おも しろ
ねん
よ そう
おも
ほんかくてき
うわ まわ
び よう しつ
さかぐら
まえ か
た い りょう
おく
い
He seized the opportunity to turn selling maekake into a new venture and spent over one year searching for a textile factory to accept bulk orders, until he finally found one in Aichi Prefecture. Despite all that, responses were not exactly favorable as the industry was on the decline. “When I presented the idea to people in the sake and rice industries, they said maekake were promotional giveaways that merchants handed out for free, and no one would pay for them,” Nishimura says with a smile. まえ か
あら
た い りょう ちゅう も ん
とし
も の こ う じょう
ね ん い じょう
ひ
う
え い ぎょう
か げつ
お り も の こ う じょう
しょく に ん
まえ か
じ
か
しょ か
せんせい
じつえん
おこな
こ う ひょう
ントや実演を行ったところ、好評でした」 。
はなし
業 界関係者に話をして しょう ば い
も、 『前 掛 けなんて商 売 あいさつ が
Event in NY / NY でのイベントにて い
配るもの。誰も買わない』と言われましたね」。
That made him search for markets in other fields. He pitched to restaurants and flower shops, and created a website and a brochure about the service. He also started selling to individual customers by accepting minimum orders of one apron each. Thus his maekake business started in earnest in 2005. He got a much better response than had been expected. “I even got orders for our maekake from hair salons and bakeries, and it also became popular as a gift for non-Japanese,” he says. もと
い ん しょく て ん
せい か てん
そこで販 路 をほかの分 野 にも求 めた。飲 食 店 や生 花 店 こ
てんない
そっ けつ
も
う。 「お酒 やお米 などの
ぶん や
こ
けに文字を書く書家の先生とともにトークイベ
こめ
はん ろ
と
開 催 が即 決 した。 「織 物 工 場 の職 人 さんや前 掛
わら
か
の くに や しょてん
がつ
かい さい
だ っ た。 西 村 さ ん は 笑
う
ばかり。滞 在 中、ニュー
ころ、9 月に店内で 1 ヵ月におよぶイベントの
だけに反応はいまひとつ
だれ
むす
た い ざ い ちゅう
き
はんのう
くば
はん ばい
ヨークの紀伊國屋書店に飛び込みで営業したと
さ ん ぎょう
人が挨拶代わりにタダで
ほく べい
けい やく
が、 衰 退 し て い た 産 業
にん
がつ
アメリカで契 約 を結 んだ
Maekake factory /前掛けの工 場
愛知県で探し当てた。だ
まえ か
こ
ぼう えき がい しゃ
あ
ぎょう か い か ん け い し ゃ
こ
したいという貿 易 会 社 と
おり
物工場を 1 年以上かけて
さけ
うみ
評 判 は 海 を 越 え、 今
年 5 月 には、北 米 で販 売
じ ぎょう
西 村 さんは大 量 注 文 を引 き受 けてくれる織
にし むら
にん き
ひょう ば ん
これを機に前掛けを新たな事業にするため、
にし むら
すい たい
もの
The good reputation spread across the ocean, and just this May Nishimura entered into a contract with a trading company in the U.S. that wanted to sell his maekake in North America. While he was staying there, he cold called Kinokuniya Bookstore in New York, and it was decided on the spot that a month-long event would be held there in September. “We held talks and demonstrations by a craftsman from a textile factory and a calligrapher who writes kanji characters on maekake, and they were very well received.”
つく
と言われました」 。
さが
ちゅう も ん
はん ばい
の酒蔵からTシャツのほかに前掛けも大量に作ってほしい
あい ち けん
て ごた
や
がいこくじん
かん
て前 掛 けを 1 種 類 だけネット販 売 していたのですが、そ
き
まえ か
せん よう
などに売 り込 み、専 用 のホームページやパンフレットを
Nishimura is currently aiming to hold an event at the Louvre Museum in Paris in a few years’ time. Talking about his future goals, Nishimura says: “I would like to more than double the influence and sales of this product, so that it would help revive the once dead industry. I think that would also pep up people in other manufacturing businesses whose pride is being hurt by the recession.” にしむら
げんざい
すうねんさき
び
西村さんは現在、数年先にフランス・パリのルーブル美
じゅつ か ん
かい さい
め
ざ
こん ご
もく
術 館 でのイベント開 催 を目 指 している。さらに今 後 の目 ひょう
かた
え い きょうりょく
うり あ
いま
ば い い じょう
標をこう語る。 「影 響 力と売上げを今の倍以上にしたいで いち じ
すた
さ ん ぎょう
ふっかつ
すね。一時は廃れてしまったこの産業が復活するきっかけ ふ きょう
ほこ
うしな
になってほしいです。不況などで誇りを失いかけているほ せ い ぞ う ぎょう
ひとびと
か つ りょく
かの製造業の人々の活力にもなるでしょうから」 。
Text: MATSUURA Tsuneo /文:松浦庸夫
15
Hot Products /ホットプロダクト
Present for 3 people. 3 名様へプレゼント
A Daily Conversation Phrase Book に ち じょう せ い か つ
つ か
か い
わ
ひょう げ ん
ほ ん
The
日常生活で使う会話表現の本
やく だ
に ほん ご かい わ ぶん
あつ
ほん
>cXajYZh [gZZBE( VjY^d89
Japanese Phrasebook
A useful book full of everyday Japanese phrases has just been released. It covers 1,800 expressions from basic phrases such as “hai (yes)” and “arigato (thank you)” to other phrases useful at the workplace, hospitals, and real estate agencies. The phrases are catalogued into situations such as “Basic,” “Shopping,” and “Eating Out.” All the phrases are written out in three ways – English, Japanese and Romanized spelling. Any kanji used in the conversation sentence has hiragana (furigana) with it. MP3 CD included. に ち じょう せ い か つ
Ultimate
はつ ばい
日 常 生 活 で役 立 つ日 本 語 会 話 文 を集 めた本 が発 売 されてい き ほ ん ちゅう
き ほん
ひょう げ ん
る。 「はい」 「ありがとう」といった基本中の基本である表現か しょく ば
びょう い ん
ふ どうさん や
つか
こと ば
しょう か い
き ほん
ら職場、病院、不動産屋で使う言葉まで 1,800 を紹介。 「基本」 か
もの
が い しょく
じょう きょう べ つ
ぶん るい
えい ご
に ほん
「買 い物 」 「外 食 」など状 況 別 に分 類 されており、英 語、日 本 ご
じ
しゅるい
けいさい
かい わ ぶん
かん じ
語、ローマ字の 3 種類を掲載。会話文の漢字にはすべてるびが ふ
191
つ
振ってある。MP3 CD 付き。
Home Home Sweet
12
家賃 20 万以下の や ちん
Yachin nijman
200,000 yen.
o sagashit
ですか? が来てもだいじょうぶ desu ka? この建物は、地震 ga kite mo daijbu
;
We want
rhood.
き ぼう
件が希望です。
kib desu. i no bukken ga Shizuka na jtakuga at some floor plans. We’d like to look
a flat.
de apto o karitai ひろ
重 要なのは、広さです。
Ichiban jy na
no wa, hirosa desu.
That looks great,
but it’s not in my
budget.
です。
よ さん
ど、予算オーバー
ぶっ けん
いい物件なんだけ Ii bukken nan da
nÇ desu kedo.
is space.
じゅう
いちばん 8
ですけど。
ートを借りたいん
Our main priority よう
kedo, yosan-b
a balcony Ideally we want
desu.
or a nice view. つ
い り そう バルコニー付きか、 理想を言うなら、 ぶっ けん なが す。 眺めのいい物件がいいで ka,
-tsuki Ris o iu nara, barukon ga ii desu. nagame no ii bukken
すが。 間取りを見たいので ま
ど
み
no desu ga.
I need a modern
nt near Ginza.
studio apartme
ちか ルーム・ ダンな感じのワン 銀座の近くで、モ さが す。 uマンションを探していま かん
ぎん ざ
no wanrm de, modan na kanji
Ginza no chikaku e imasu. manshon o sagashit
MP3
gh The Walk-throu
12_02
, but it’s also pretty
: This is spacious ひ
dark.
いですね。 広いけど、日当たりが悪desu ne.
ひろ
わる
あ
Hiroi kedo, hiatari
=dbZHlZZi=dbZ
=
ぶっ けん
じゅう たく がい
静かな住 宅街の物
しず
Madori o mitai
長村キット、土屋 京 子著
2
たて もの
neighbo a place in a quiet
o sagashit
would like to share か
Tomodachi to futari
す。 2 LDKを探していまe imasu.
ika no n-eru-d-k
ふ
友だちと二人でアパ
とも
ake safe? Is the building earthqu き じ しん
.
(英文版)会話のための日本語 表 現 1800
I My friend and た り
12_01
wa, jishin Kono tatemono
2,730 yen
Kodate no chintai
MP3
ment Hunting
room place under さが : I need a two-bed まん い か
@
Written by Kit Pancoast NAGAMURA and TSUCHIYA Kyoko
ちん たい こ だて す。 戸建の賃貸を探していまe imasu.
>
Apart
The Ultimate Japanese Phrasebook: 1800 Sentences for Everyday Use
rent a house. We’re looking to さが
B
Kit Pancoast Nagamura and Kyoko Tsuchiya
Chapter
ga warui
2,730 円。
Digital “Japan Products Catalog” ば ん
せ い ひ ん
デジタル版「ジャパン製品カタログ」 The high quality of Japanese products is known to the world. This catalog introduces fine Japanese products in a diverse range of fields in English. Each page contains a product description, features and other necessary information on the relevant company. The products listed can be imported from Japan. Products will be added to the catalog regularly. Published by Hiragana Times. You can view or download at the Hiragana Times website free of charge. に ほん せい ひん
たか
ひん しつ
せ かい
し
日 本 製 品 の高 い品 質 は世 界 に知 られているが、こ た よう
ぶん や
に ほん
すぐ
せい ひん
えい
のカタログは多 様 な分 野 から日 本 の優 れた製 品 を英 ぶん
しょう か い
ばん
かく
しょう か い
文 で紹 介 するデジタル版 カタログ。各 ページに紹 介 き ぎょう
せい ひん
がい よう
けい さい
企 業 の製 品 の概 要、セールスポイントなどが掲 載 さ せいひん
ゆ にゅう
はんばい
か
れている。これらの製品を輸入して販売することは可 のう
せい ひん
てい き てき
つい か
はっ こう
能 だ。製 品 は定 期 的 に追 加 される。発 行 はひらがな む りょう
えつらん
タイムズ。ひらがなタイムズサイトから無料で閲覧、 ダウンロードできる。 www.hiraganatimes.com/japan-product/
16
Jap@n Products Catalog
ジャパン製品カタログ
2010 Ver. 1
Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト
No. 045
Is Taking Your Own Children Away a Crime? 自分の子どもを連れ去るのは犯罪? じ
ぶん
こ
つ
さ
はん
ざい
An American was arrested in Fukuoka Prefecture for abducting his own children from his Japanese ex-wife this October. (2) The couple married in the US in 1995. (3) After that they settled down in Japan and the husband naturalized. (4) The family went back to the US in June 2008, but the couple divorced this January. (5) The ex-husband married an American woman. (6) The ex-wife returned to Japan with the children without informing the ex-husband this August. (1)
(1)
あめりか . じん . が に . ほん . じん . の もと・つま から じ . ぶん . の こ . ども . を ら . ち . した (an) American
アメリカ
人
が
(his) Japanese
日
本
人
ex-wife
の
元
from
妻
から
(his) own
自
分
children
の
abducting
子 ども を 拉 致 した
として こ . とし・じゅう . がつ . に ふく . おか けん で たい . ほ . される じ . けん . が お . きた。 for
this [year]
として (2)
今
October
年
10
月
Fukuoka
に
福
Prefecture
岡
in
県
で
was arrested
逮 捕 される
[a case]
[occurred that]
事 件
が 起 きた。
ふう . ふ . は せん . きゅうひゃく . きゅうじゅう . ご・ねん に あめりか で けっ . こん。 (3) その . ご (the) couple
夫
nineteen ninety five
婦 は
[year]
1995
in
年
に
the US
in
married
アメリカ で
結
after that
婚 。
その 後
に . ほん に てい . じゅう . し、 おっと . は に . ほん に き . か . した。 (4) か . ぞく . は 日
Japan
本
(they) settled down and
in
に
定
住
し、
(the) husband
夫
は
[Japan]
日
[in]
本
naturalized
に
(the) family
帰 化 した。
ねん
in the year (always accompanied by the year)
家 族 は
さく . ねん ろく . がつ に あめりか へ もど . った が、 こ . とし・いち . がつ . に two thousand eight
昨
年
6
June
in
月
the US
に アメリカ
to
へ
went back
but
戻 った
this [year]
が、
今 年
1
January
月 に
り . こん。 (5) もと・おっと . は あめりか . じん・じょ . せい . と けっ . こん . した。 (the couple) divorced
(the) ex-husband
離 婚 。
(6)
元
夫
(an) American
は
アメリカ 人
女
woman
性 と
結
married
婚 した。
離
もと・つま . は 、はち . がつ . に もと・おっと . に つ . げずに こ . ども と き . こく . した。 (the) ex-wife
元
妻
(this) August
は、 8
月
に
(the) ex-husband
元
夫
に
without informing
(the) children
告 げずに 子 ども
with
と
returned to Japan
帰
国
した。
[Hiragana Times Method] Explanations /「ひらがなタイムズ式」注釈 Examples わたし . は Particles which are not translated into English are combined with the previous or following word and shown in italic. にほんご・がっこう When it is easier to combine two words together to learn them, ・ is placed between the two words. (the) desk Words in parentheses are not translated into Japanese. [in fact] Words in square brackets are not translated into English. go When English translation is different to the Japanese, the original Japanese is placed in < > after the English. and When a sentence is continuing in Japanese, the conjunction is shown in Italic.
17
A trial audio file of this section is available at www.hiraganatimes.com/hp/magazine/about/about-E.html
The ex-husband explained that the ex-wife agreed to live near him in the US with their children as part of the divorce settlement. (8) In the US and many other countries, it is regarded as a crime to leave the country with the children without the other parent’s permission. (9) The US media supported the ex-husband and reported it as an abduction case. (7)
(7)
もと・おっと . は 、 り . こん・ちょう . てい の ひと . つ として もと・つま . が こ . ども (the) ex-husband
元
夫
は、
(the) divorce settlement
離
婚
調
of
停
part
の
一
as
つ
(the) ex-wife
として
元
妻
が
(their) children
子 ども
と . いっ . しょ . に あめりか で もと・おっと の . ちか . くに す . むことに どう . い . していた と と
with
一
緒
the US
に
in
アメリカ
him
で
元
夫
near
の
近
to live
くに
住 むことに
agreed
同
that
意 していた と
しゅ . ちょう . した。 (8) あめりか など おお . くの くに では かた . ほう . の おや . の どう . い explained
主
張
the US
した。
and
アメリカ
many
など
(other) countries
多 くの
国
in
では
片
(the) other
方
parent’s
の
permission
親 の
同 意
なしに こ . ども と くに . を さ . ることは、 はん . ざい と みなされる。 (9) あめりか . の without
(the) children
なしに
with
子 ども
(the) country
と
国
to leave
を
(a) crime
去 ることは、 犯
as
罪
it is regarded
と
the US
みなされる。
アメリカ の
めでぃあ . は もと・おっと . を し . えん . し、 ら . ち・じ . けん として ほう . どう . した。 media
(the) ex-husband
メディア は
元
夫
supported and
を
支
援
(an) abduction case
し、 拉 致 事
as
件
として
報
reported (it)
道
した。
援
It is said the ex-wife claimed that he hid a part of their property, which should have been shared in the divorce, and their children, who had lived a long time in Japan, had not acclimated to American life. (11) The Japanese police determined that the husband’s act to take the children was a crime, and the sequence of divorce has nothing to do with the crime. (10)
(10)
もと・つま .は 、 り . こん で ぶん . よ・すべき ざい . さん の いち . ぶ . を もと・おっと .が (the) ex-wife
元
(the) divorce
妻
in
は、 離 婚
(which) should have been shared
で
(their) property
分 与 すべき
財
of
産
(a) part
の
he
一 部 を
元
夫
が
かく . し、 また、 に . ほん で なが . い あいだ せい . かつ . した こ . どもたちは hid [and ]
隠
and
し、
また、
Japan
日
in
本
(a) long
で
長
time
い
(who) had lived
間
生
(their) children
活 した
子 どもたちは
あめりか・せい . かつ に な . れていなかった と せつ . めい . した という。 (11) に . ほん . の American
アメリカ
life
生
to
活
had not acclimated
に
that
慣 れていなかった
と
説
claimed
it is said
明 した
(the) Japanese
という。
日 本
の
けい . さつ . は こ . どもを つ . れ . さ . る おっと . の こう . い . は はん . ざい で、 り . こん の 警
police
(the) children
察 は
to take
(the) husband’s
子 どもを 連 れ 去 る
夫
の
act
行
was and
(a) crime
為 は
犯
罪
で、 離
divorce
of
婚
の
けい . い . は はん . ざい . とは かん . けい . ない と している。 (the) sequence
経
(the) crime
緯 は
犯
罪
has nothing to do with
とは
関
係
ない
that determined
と
している。
The Hague Convention, which more than 80 nations have signed, calls for neither parent to take children to live in another country without the other parent’s permission when an international marriage finishes. (13) American claims are based on this convention. (14) However, despite international pressure, Japan hasn’t signed the convention. (12)
(12)
はちじゅっ・か・こく い . じょう . が しょ . めい . している はーぐ・じょう . やく では、 eighty
80
ヵ
nations
国
以
more than
上
が
署
have signed
名
the Hague
している
ハーグ
Convention
条
約
which
国
際
結
marriage
婚 が
破
finishes
局
した
場
when
合、
(the) other
片
方
の
parent’s
親 の
permission
同
without
意 なしに
こ . どもを つ . れて ほか . の くに に す . むこと の ないように・そう . ほう . の・おや . に children
子 どもを
18
to take
連 れて
another
他 の
country
国
in
に
to live
住 むこと
neither
のないように 双
parent
方 の
connecting word
では、 meaning “of”
こく . さい・けっ . こん . が は . きょく . した ば . あい、 かた . ほう . の おや . の どう . い なしに (an) international
か
親 に
used between numbers and places
このコーナーの音声ファイルの試聴は www.hiraganatimes.com/hp/magazine/about/about-J.html で、できます。
もと . めている。 (13) あめりか . の しゅ . ちょう . は この じょう . やく . を こん . きょ . にしている。 calls for
American
求 めている。
claims
アメリカ の
主
this
張
は
convention
この
条
are based on
約
を
根
拠 にしている。
しかし、 こく . さい あつ . りょく にもかかわらず に . ほん . は この じょう . やく . に
(14)
however
international
しかし、
国
pressure
際
圧
despite
力
Japan
にもかかわらず
日
the
本
は
convention
この
条
約
に
み・か . にゅう . だ。 hasn’t signed
未
加
入
だ。
Therefore, once a Japanese parent takes children back to Japan, it is difficult for the foreign parent to get them back, or even see them again. (16) From foreign parents’ perspective, it is a fair action to try and save an abducted child and should not be considered to be a crime. (15)
そのため、 に . ほん . じん . の・おや .が こ . どもを つ . れ に . ほん へ き . こく してしまうと、
(15)
therefore
(a) Japanese
そのため、 日 本
parent
人 の
親 が
children
takes
子 どもを
Japan
to
連 れ 日 本
back
へ
帰 国
once
してしまうと、
がい . こく . じん . の おや が こ . どもを つ . れ . もど . すこと、 あるいは、 ふたた . び こ . どもに 外
(the) foreign
国
人
parent
の
for
親
them
が
子 どもを 連 れ
あ . うこと さえも むずかしい。
(16)
see
even
it is difficult
会 うこと さえも
むずかしい。
to get back
戻
or
again
すこと、 あるいは、
再
them
び
子 どもに
がい . こく . じん . の おや . の かんが . え . かた では、 foreign
外
国
parents’
人 の
perspective
親 の
考
え
from
方
では、
ら . ち . された・こ . どもを すく . おうとするのは とう . ぜん . の・こう . い で、 はん . ざい . に (an) abducted
child
拉 致 された 子 どもを
救
to try and save
おうとするのは
当
(a) fair
action
然
の 行
(it) is and
為
で、
(a) crime
犯
罪 に
と . われる ことではない。 considered to be
should not be
問 われる ことではない。
In Japan, however, many people think that children belong more to their mother and are happy to be raised by the mother when divorced. (18) In addition, when remarrying it has long been believed that it is best to raise children as the new husband’s children, and many divorced mothers have refused to let their children meet the former husband. (19) In international divorces, the traditional Japanese view of the relation between parents and children should be reviewed. (17)
(17)
しかし、 に . ほん では こ . どもは より はは . おや に ぞく . し、 り . こん したら however
しかし、 日
Japan
in
本
では
children
more
(their) mother
子 どもは より
母
belong and
to
親
に
属
し、
divorced
離
when
婚
したら
はは . おや に そだ . てられるのが しあわ . せ という み . かた . が・つよ . くある。 (the) mother
母
親
by
に
to be raised
are happy
育 てられるのが
幸
that
せ
(18)
many people think
という
見 方 が
属
さらに、 in addition
強 くある。
さらに、
さい . こん . する ときは、 あたら . しい おっと . の こ として そだ . てることが さい . りょう 再
remarrying
when
婚 する
(the) new
ときは、
新
husband’s
しい
夫
の
children
as
子 として
育
to raise (children)
(it is) best
てることが
最
良
と しん . じられ、 り . こん . した おお . くの はは . おや . は ぜん . ぷ . に こ . どもを that
と
it has (long) been believed and
信 じられ、
離
divorced
many
婚 した
多 くの
mothers
母
親 は
(the) former husband
前
夫 に
子 どもを
あ . わせるのを こば . んできた。 (19) こく . さい り . こん では、 おや . こ の かん . けい
to let (their children) meet
会 わせるのを
have refused
拒 んできた。
international
国
際
divorces
離 婚
in
では、
parents and children between
親 子
の
(the) relation
関
係
に . たい . する でん . とう . てき . な に . ほん . じん . の か . ち . かん .は み . なお . される べきであろう。 に
of
対 する
伝
(the) traditional
統
的
な
Japanese
日 本
人
view
の 価 値 観 は
reviewed
見 直 される
should be
べきであろう。
19
Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト
ࢡ
ࣟ
ࢫ
r rie ar
࢝
ࣝ
B al
ࢳ
ࣕ
࣮
ࡢ
r tu ul -C ss ro C
ቨ
Which is Better: to Sniff or Blow? はなをすするのと、かむのと、どちらがよいでしょうか? < Non-Japanese View がい . こく . じん . の い . い . ぶん/外国人の言い分> non-Japanese
view
Why don’t Japanese blow their noses? (2) It is disgusting to listen to my students constantly sniffing through class when they have colds or hay fever. (3) Please use a handkerchief or tissues and blow your nose! (1)
(1)
なぜ に . ほん . じん . は はな . を・かまない のですか。 (2) わたし . の せい . と . が か . ぜ、 why
Japanese
なぜ 日
本
blow (their) noses
人 は
don’t ~ ?
はな を かまない
my
のですか。
私
students
の
生 徒 が
colds
風 邪
あるいは か . ふん . しょう の とき、 じゅ . ぎょう・ちゅう . に た . え . ま . なく or
あるいは
hay fever
花
粉
(they) have
症
when
の
とき、
授
class
through
業
中
に
constantly
絶 え 間 なく
はな . をすする おと . を き . くのは た . えられません。 (3) はんかち か、 てぃっしゅ . を sniffing
はな をすする
[sound]
音
to listen to
it is disgusting
(a) handkerchief
を 聞 くのは 耐 えられません。
or
ハンカチ
か、
tissues
ティッシュ を
つか . って はな . を ・かんで ください。 use and
blow your nose
使 って
はな を かんで
please
ください。
< Japanese View に . ほん . じん . の い . い . ぶん/日本人の言い分> Japanese
view
I think it is better to sniff than keep blowing my nose into the same handkerchief like many Westerners do. I even saw one older gentleman when I was in the UK blow his nose in his hanky and then stick it up his sleeve! (6) That is so unhygienic. (4) (5)
(4)
おお . くの せい . よう . じん . が する ように、 おな . じ はんかち で many
多 くの
西
Westerners
洋
人 が
do
like
する
(the) same
ように、
同
じ
handkerchief
into
ハンカチ
で
はな . を・かみ・つづ . ける より、 すする ほう . がまだよい と おも . います。 (5) いぎりす に blowing (my) nose
はな を かみ
続
keep
than
ける より、
to sniff
すする
方
it is better
がまだよい
[that]
と
思
(I) think
います。
the UK
in
イギリス に
いた とき ある ろう・しん . し . が はんかち で はな . を かみ、 その . あと (I) was
when
いた
とき
one
ある
older
老
gentleman
紳 士 が
(his) hanky
ハンカチ
in
で
blow (his) nose and
then
はな をかみ、
その
そで . に つ . っ . こ . む のも み . ました。 (6) あれは、 とても ふ . えい . せい . です。 (his) sleeve
袖
20
に
stick (it) up
even
(I) saw
突 っ 込 む のも 見 ました。
that
so
あれは、 とても 不
is unhygienic
衛
生
です。
後
Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト
by Hiragana Times editor-in-chief 観察者:ひらがなタイムズ編 集 長
Girl who Gazes at a Christmas Tree クリスマスツリーを見つめる少女 み
しょう じょ
Japan is a Buddhist and Shinto country, but also celebrates Christmas. (2) Starting in November, the streets are decorated with Christmas related items and people start getting into the Christmas mood. (3) Even so, only a few Japanese go to church over Christmas. (4) For Japanese, Christmas is taken as a pleasant event, which has nothing to do with religion. (1)
(1)
に . ほん . は ぶっ . きょう と しん . とう . の くに です が、 くりすます も いわ . います。 Japan
日 (2)
本
(a) Buddhist
は
仏
and
教
と
神
Shinto
道
country
の
国
is
but
です
Christmas
が、
also
クリスマス も
祝
celebrates
います。
じゅういち . がつ に なると まち . は くりすます かん . れん・よう . ひん で かざ . られ、 November
11
starting in
月
(the) streets
になると
Christmas
街 は
クリスマス
関
related
連
用
items
are decorated and
with
品
で
飾
られ、
くりすます・もーど に . はい . ります。 (3) でも、 くりすます に きょう . かい へ い . く (the) Christmas
mood
(people) start getting into
クリスマス モード
に 入
even so
ります。
Christmas
でも、
over
クリスマス
church
に
教
会
to
go
へ
行 く
に . ほん . じん . は ほとんどいません。 (4) に . ほん . じん に とって くりすます . は 、 Japanese
日
本
only a few
人 は
ほとんどいません。
日
Japanese
本
for
人
Christmas
にとって
クリスマス は、
しゅう . きょう とは かん . けい . ない たの . しい・いべんと として てい . ちゃく . しています。 宗
religion
with
教
(which has) nothing to do
とは
関
係
(a) pleasant
ない
楽
event
しい イベント
as
として
is taken
定
着
しています。
At home, people have Christmas trees like in Western countries. (6) Nowadays, some families even decorate the outside of their homes with illuminations. (7) On Christmas Eve they have Christmas cake and gifts are given to children. (8) Couples exchange presents and have a delightful time. (5)
(5)
か . てい では おう . べい のように くりすます・つりー . を かざ . ります。 (6) さっ . こん . は 家
home
庭
at
では
Western countries
欧
米
like (in)
Christmas
のように
trees
クリスマス ツリー を
(people) have
nowadays
飾 ります。
昨
今 は
いえ の そと . がわ まで いるみねーしょん で かざ . る か . てい . もあります。 (their) home
家
(7)
of
(the) outside
の
外
even
側
まで
illuminations
イルミネーション
with
で
decorate
飾
る
家
some families
庭 もあります。
くりすます・いぶ には くりすます・けーき . を た . べ、 ぷれぜんと . が こ . どもたち に Christmas
Eve
クリスマス イブ
on
には
(Christmas)
cake
クリスマス ケーキ を
(they) have and
食 べ、
gifts
プレゼント が
children
to
子 どもたち に
おく . られます。 (8) こい . びと・どう . し も ぷれぜんと . を こう . かん . し、 たの . しい・ are given
贈 られます。
恋
couples
人
ひと . とき . を す . ごします。 time
一
時
を
同
士
[also]
も
presents
プレゼント を
exchange and
交
換
し、
(a) delightful
楽
しい
こいびと・どうし
literally means “a pair of steady couple”
have
過 ごします。
21
A trial audio file of this section is available at www.hiraganatimes.com/hp/magazine/about/about-E.html
Some years ago I was invited to a Christmas party held by a friend of mine. (10) There were about 20 guests including children at the party. (11) The big tree by the fireplace was furnished with stars, Santa Claus dolls and other decorations, and colorful lights flashed on and off. (9)
(9)
すう . ねん まえ、 わたし . は ゆう . じん . の・いえ で ひら . かれた くりすます・ぱーてぃー some years
数
ago
年
I
前、
私
は
(a) friend (of mine)
友
人
[home]
by
の 家
で
開
held
(a) Christmas
かれた
party
クリスマス・パーティー
に まね . かれました。 (10) ぱーてぃー には、 こ . どもたち も . ふく . め、 にじゅう・にん ほどの to
was invited
に
(the) party
招 かれました。
at
パーティー
children
には、 子 どもたち も
including
twenty
含 め、
20
[people]
about
人
ほどの
げすと . が いました。 (11) だん . ろ の . そば . の おお . きな・つりー . は 、 ほし や guests
ゲスト が
there were
(the) fireplace
いました。
暖
炉
by
の
(the) big
側 の
tree
大 きな ツリー は、
stars
and
星
や
さんたくろーす . の・にん . ぎょう などが と . り . つ . けられ、 いろ . とりどりの らいと . が Santa Claus
サンタクロース の
人
dolls
形
was furnished (with) and
other (decorations)
などが
取 り 付 けられ、
colorful
色
とりどりの
lights
ライト が
てん . めつ . していました。。 flashed on and off
点
滅
していました。
Everyone was chatting happily, but I noticed a girl gazing at the Christmas tree with a fascinated look on her face. (13) I approached her and said: “Beautiful, isn’t it?” (14) She didn’t reply, just gazed at the tree. (12)
(12)
みんな たの . しそうに おしゃべりをしていました が、 わたし . は くりすます・つりー . を everyone
みんな
楽
happily
was chatting
しそうに
おしゃべりをしていました
but
I
が、
私
(the) Christmas
は
tree
クリスマス ツリー を
きょう . み . ぶか . そうに み . つめる しょう . じょ に . き . づきました。 (13) わたし .は 興
with (a) fascinated look
味
深 そうに
gazing at
(a) girl
見 つめる
少
noticed
女
しょう . じょ . に ちか . づいて、 「きれいだね」 と い . いました。
(14)
her
少
女 に
approached and
近
beautiful, isn’t it?
didn’t reply
答
22
(the) tree
えず、 ツリー を
said
づいて、 「きれいだね」と 言 いました。
こた . えず、 つりー . を ただ み . つめていました。 just
gazed at.
ただ 見 つめていました。
I
に 気 づきました。
私
は
しょう . じょ . は それには she
少
女 は
[to it]
それには
にん
suffix used for peple
このコーナーの音声ファイルの試聴は www.hiraganatimes.com/hp/magazine/about/about-J.html で、できます。
I asked her: “Something strange with this tree?” (16) She shook her head and murmured: “There is no Christmas tree at home.” (17) I instantly remembered Andersen’s “The Little Match Girl” story and thought how sad the girl was. (15)
「この つりー に なに . か . へん . なところ が あるの?」 と たず . ねました。 (16) しょう . じょ . は 、
(15)
this
tree
with
「この ツリー に
something strange
何
か 変
[is there] ?
なところ があるの?」と
(I) asked (her)
尋 ねました。
少
she
女 は、
くび . を よこ . に . ふ . り、 「いえ に くりすます・つりー . が ないの」 と 、 ぽつりと . い . いました。 shook and
(her) head
首 を
(17)
home
横 に 振 り、
at
「 家
Christmas
に
tree
クリスマス ツリー が
there is no
murmured
ないの」と、ぽつりと 言 いました。
わたし . は 、 とっさに あんでるせん . の 「まっち・う . りの・しょう . じょ」 の もの . がたり . を I
instantly
私
は、 とっさに
Andersen’s
the little match girl
アンデルセン の 「 マッチ 売 りの
[of]
少
女」 の
物
story
語
を
おも . い . う . かべ、 しょう . じょ . を かわいそうに おも . いました。 思
remembered and
い 浮 かべ、
how sad (the) girl was
少
女
をかわいそうに
thought
思
いました。
Later, I told this to the friend who invited me. (19) He said with a smile: “Oh no, she is a member of a rich family, but they can’t place a Christmas tree at their home.” (20) Then he continued: “She is a daughter of a Buddhist temple priest.” (18)
(18)
あと . で このことを しょう . たい . してくれた ゆう . じん に はな . しました。 (19) かれ . は later
後
this
で このことを
招
(who) invited me
待
してくれた
(the) friend
友
to
人
に
話
(I) told
しました。
he
彼 は
「とんでもない。 あの . こ . は 、 かね . も . ち の むすめ ですよ。 でも、 くりすます・つりー . を oh, no
she
「とんでもない。あの 子 は、
(a) rich (family)
金
of
持 ち の
(a) member
娘
is
but
(a) Christmas
tree
ですよ。 でも、 クリスマス ツリー を
よ
used for emphasis
いえ に かざ . るのは む . り . なんですよ」 と わら . い ながら い . いました。 (20) そして、 (their) home
家
at
に
[to] place
飾
るのは
they can’t
無 理 なんですよ」と
(a) smile
笑 い
with
said
ながら 言 いました。
then
そして、
こう つづ . けました。 「あの . こ . は 、 ぼう . さん の むすめ なんだよ」 。 [this way]
こう
(he) continued
続
she
けました。 「 あの 子 は、
(a) Buddhist temple priest
坊
さん
of
の
(a) daughter
娘
is
なんだよ」。
23
Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト
Ja pan 世界 せか
い
ld in the Wor
1901∼2009
ン の中のニッポ
US ࣓ࣜ࢝ UK ࢠࣜࢫ Germany ࢻࢶ France ࣇࣛࣥࢫ Sweden ࢫ࢙࣮࢘ࢹࣥ Switzerland ࢫࢫ Russia ࣟࢩ Japan ᪥ᮏ Netherlands ࢜ࣛࣥࢲ Italy ࢱࣜ
なか
Exact figures vary by source. せいかく
すう じ
もと
こと
正 確な数字はデータ元により異なります。
Japan Ranks 8th in the Total Number of Nobel Prize Recipients 日本のノーベル賞授賞者総数は8位 に
ほん
しょう
じゅ
しょう しゃ
そう
すう
い
The decision to award the Nobel Peace Prize to President OBAMA, who pledged “a world without nuclear weapons,” has received worldwide attention. (2) In 1974, Japanese prime minister SATO Eisaku, who declared the "three Non-Nuclear Principles” of not possessing, not producing and not permitting the introduction of nuclear weapons into Japan, also received the Nobel Peace Prize. (1)
(1)
「 か く・ へ い . き な き せ . か い 」 を ち か . っ た お ば ま・ だ い . と う . り ょ う へ の nuclear weapons
「 核
兵
without
器
(a) world
なき
世
(who) pledged
界 」を
誓
Obama
った
オバマ
president
大
統
to
領
への
誓
のーべる・へい . わ . しょう じゅ . よ けっ . てい . は 、 せ . かい . じゅう . の わ . だい となった。 the Nobel
ノーベル (2)
Peace Prize
平
和
to award
賞
(the) decision
授 与
決
定
worldwide
は、 世
界
中
attention
の
話
has received
題 となった。
せん . きゅうひゃく . ななじゅう . よ・ねん には、 「ひ・かく さん・げん . そく」 (かく へい . き を nineteen seventy four
[year]
1974
年
in
non-nuclear
(the) three principles
には、「非 核
三
原
nuclear
weapons
則 」( 核
兵
of
器 を
も . たず、 つく . らず、 も . ち . こ . ませず)を せん . げん . した に . ほん . の さ . とう・ not producing and
(of) not possessing
持 たず、
作
らず、
not permitting the introduction (into Japan)
(who) declared
持 ち 込 ませず)を
宣
言
した
日
Japanese
本
の
佐
Sato
藤
えい . さく そう . り・だい . じん も のーべる・へい . わ . しょう . を じゅ . しょう . した。 Eisaku
栄
作
prime minister
総
理
大
臣
also
the Nobel
も ノーベル
平
Peace Prize
和
賞
を
received
受
賞
した。
Study More
You can learn the vocabulary and kanji used in this article at http:// smart.fm/ series/3335 き じ
い
The Nobel prizes started in 1901 and since then the US has received the most with 314 recipients up to 2009. (4) There is a huge gap to second-place, the UK, with 107 recipients. (5) Japan ranks eighth with 16 recipients. (6) However, in the 21st century, Japan ranks third with seven recipients, after the US and UK. (3)
(3)
かん じ
しゅう
彙や漢字を 集
ちゅうてき
まな
中 的に学べ ます。
のーべる・しょう . は せん . きゅうひゃく . いち・ねん に はじ . まった が、 それ . い . らい the Nobel prizes
ノーベル
賞
nineteen oh one
は
[year]
1901
in
年
に
started
始
and
まった
since then
が、 それ 以
来
あめりか . は にせん . きゅう・ねん まで さんびゃく . じゅうよ・にん で もっとも・おお . く the US
two thousand nine
アメリカ は
[year]
2009
年
up to
three hundred and fourteen
まで
recipients with
314
人
で
the most
もっとも
多 く
じゅ . しょう . した。 (4) ひゃく . なな・にん で、 に・い . の いぎりす とは おお . きな さ がある。 受 (5)
ご
この記事の語
has received
賞
した。
one hundred and seven recipients with
107
人
second-place
the UK
で、 2 位 の
to
イギリス とは
(a) huge
大
gap
there is
きな 差 がある。
に . ほん . は 、 じゅうろく・にん で はち・い。 (6) しかし、 にじゅう . いっ・せい . き い . こう では 日
Japan
本
は、
sixteen
16
recipients with
人
で
(ranks) eighth
8
位。
however
しかし、
(the) twenty first
21
century
世
紀 以
[since]
降
に . ほん . は なな・にん で、 あめりか、 いぎりす に . つ . いで さん・い . に らんく . される。 日
24
Japan
本
は
seven
7
recipients with
人
the US
and UK
で、 アメリカ、イギリス
after
に 次 いで
3
third
ranks
in
では
位 に ランク される。
よ not よん (his abbreviated when a counter follows)) い counter used for order
Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト
「
Mitsuko COUDENHOVE-KALERG クーデンホーフ・光子 みつ
」
こ
(1874 ~ 1941)
Dark-Eyed Countess 黒い瞳の伯爵夫人 くろ
ひとみ
はく
しゃく
ふ
じん
Chanel’s perfume “No.5” became legendary partly because Marilyn Monroe used it, while Guerlain’s famous perfume “Mitsuko,” is known in Japan to have been named after a Japanese woman, Mitsuko COUDENHOVEKALERG. (2) Her name before marriage was AOYAMA Mitsuko (real name: Aoyama Mitsu). (3) She was born as the third daughter of a father who ran a curio shop and was a big landowner in Tokyo. (4) In 1892 she met Count Heinrich Graf von Coudenhove-Kalerg, who visited Japan as deputy minister of Austria-Hungary to Japan, and they fell in love. (1)
(1)
Study More
しゃねる . の こう . すい 「ご・ばん」は まりりん・もんろー . が し . よう . した こともあり
You can learn the vocabulary and kanji used in this article at http:// smart.fm/ series/3335
シャネル の
この記事の語
Chanel’s
perfume
香
number five
水 「5
Marilyn
番 」は
Monroe
マリリン・モンロー が
使
used (it)
用
partly because
した
こともあり
でん . せつ と なった が、 げらん . の ゆう . めい . な こう . すい 「みつこ」は 、 legendary
伝
became
説
while
となった
Guerlain’s
が、
ゲラン の
有
famous
名
perfume
な
香
Mitsuko
水
「ミツコ
は、
き じ
い
かん じ
ご
しゅう
彙や漢字を 集
ちゅうてき
まな
中 的に学べ ます。
に . ほん . じん・じょ . せい、 くーでんほーふ・みつ . こ から つけられた として に . ほん で 日
(a) Japanese
本
人
女
woman
Coudenhove-Kalerg
性、
Mitsuko
クーデンホーフ・光
after
子
named
から
つけられた
to have been
Japan
として 日 本
in
で
し . られる。 (2) かの . じょ . の けっ . こん まえ . の な . まえ . は あお . やま・みつ . こ is known
知 られる。
彼
her
女
の
marriage
結
before
婚
前
の
名
name
前
(was) Aoyama
は
青
山
Mitsuko
光 子
(ほん . みょう . は あお . やま・みつ)。 (3) とう . きょう で こっ . とう・しょう . を いとな . む (本
real name
名
は
[was] Aoyama
青
Mitsu
山 みつ)。
東
Tokyo
in
京
(a) curio
で
骨
shop
董
商
(who) ran
を
営
む
董
おお・じ . ぬし . の さん . じょ として う . まれた。 せん . はっぴゃく . きゅうじゅう . に・ (4)
(and was a) big landowner
大 地 主
の
the third daughter (of a father)
三
女
as
(she) was born
eighteen ninety two
として 生 まれた。
1892
ねん に ちゅう . にち おーすとりあ=はんがりー だい . り こう . し として らい . にち . した [year]
年
in
に
駐
to Japan
日
Austria-Hungary
オーストリア=ハンガリー
deputy
代
理
minister (of)
公
as
使
として
(who) visited Japan
来
日 した、
はいんりっひ・くーでんほーふ=かれるぎー はく . しゃく . と で . あ . い、 ふた . り . は こい に Heinrich
(Graf von) Coudenhove-Kalerg
ハインリッヒ・クーデンホーフ=カレルギー
伯
Count
爵
と
(she) met and
出 会 い、
they
二
人 は
love
恋
in
に
爵
お . ちた。 fell
落 ちた。
Note
The Perfume “Mitsuko” is also said to have been named after a Japanese woman in a French novel. こうすい
しょう せ つ
と う じょう
に ほんじんじょせい
な まえ
つ
香水「ミツコ」は、フランスの小説に登場する日本人女性の名前から付けられたともいわれている。
25
A trial audio file of this section is available at www.hiraganatimes.com/hp/magazine/about/about-E.html
Both families strongly opposed their marriage, but they married nonetheless. (6) Mitsuko was 18 years old at that time. (7) After that they had two boys. (8) In 1896 a leave order was given to Heinrich and they moved to Austria with their children. (9) They lived in a castle and had five more children. (5)
(5)
りょう . け とも ふた . り . の けっ . こん . に もう・はん . たい . だった が、 both families
両
[either]
家
their
とも
二
marriage
人 の
結
婚
strongly
に
猛
opposed
反
対
but
だった
が、
それにもかかわらず けっ . こん . した。 (6) そのとき、 みつ . こ . は じゅうはっ・さい nonetheless
(they) married
at that time
Mitsuko
eighteen
years old
はっ
だった。 (7) その . ご、 ふた . り . の おとこ . の . こ . を もうけた。
not はち (pronunciation changes with suffix)
だった。
歳
それにもかかわらず was
結
婚
した。
after that
その 後、
そのとき、
光
two
二
人 の
男
子 は
18
boys
歳
(they) had
の 子 を
もうけた。
せん . はっぴゃく . きゅうじゅう . ろく・ねん、 はく . しゃく に
(8)
(in) eighteen ninety six
[year]
1896
年 、
伯
Heinrich
to
爵
に
き . こく・めい . れい . が だ . され、 こ . ども と . とも . に おーすとりあ へ 帰
a leave
国
命
order
was given and
令 が
(their) children
出 され、
子 ども
with
と
共
Austria
に
to
オーストリア
へ
い . じ ゅ う . し た。 (9) し ろ に す . み、 さ ら に ご・ に ん . の こ . ど も に め ぐ . ま れ た。 (they) moved
移
住
(a) castle
した。
in
城
に
(they) lived and
more
five [people]
住 み、 さらに
5
人
の
children
had
子 どもに
恵
まれた。
Mitsuko debuted in the fashionable Vienna society and spent a happy life there. (11) However, she had difficult times. (12) Although cultured behavior is essential in high society, she had only graduated from elementary school in spite of being from a rich family. (13) She studied hard to acquire a knowledge of foreign languages, geography, history, culture and more. (10)
(10)
みつ . こ . は はな . やかな うぃーんの しゃ . こう . かい に はい . り、 そこで しあわ . せな・ Mitsuko
光
子 は
(the) fashionable
Vienna
華 やかな
ウィーンの
せい . かつ . を おく . った。 life
生
活
を
送
(11)
spent
society
社
交
debuted and
in
界
に
しかし、 く . ろう . は あった。 however
った。
difficult times
しかし、 苦
there
入 り、
(12)
(she) had
(a) happy
そこで
幸
せな
じょう . りゅう・しゃ . かい では
労 は あった。
上
high
流
社
society
in
会
では
きょう . よう . ある ふる . ま . いが たい . せつ . だ が、 みつ . こ . は ゆう . ふく . な か . てい cultured
教
養
ある
振
behavior
舞 いが
大
is essential
切
although
she
だ が、
光 子 は
裕
(a) rich
福
な
家
family
庭
養/舞
の . で . であった にもかかわらず、 しょう . がっ . こう しか で . ていなかった。 being from
の 出 であった (13)
in spite of
elementary school
にもかかわらず、
小
学
only
校
had graduated from
しか
出 ていなかった。
かの . じょ .は 、 がい . こく . ご、 ち . り、 れき . し、 ぶん . か など の きょう . よう . を 彼
she
女
は、
foreign languages
外
国 語、
geography
history
地 理、
culture
歴 史、
and more
文 化
of
(a) knowledge
など の
教
養
を
み . につけるために もう・べん . きょう . した。 to acquire
身 につけるために
studied hard
猛
勉
強
した。
Unfortunately, in 1906 Heinrich suddenly died of a heart attack. (15) His will left all assets to Mitsuko. (16) The count’s family was dissatisfied and brought a case to trial. (17) Mitsuko won the trial and became the head of the count’s family. (18) Then she moved to Vienna and returned to the fashionable society scene. (19) There she became very popular as the “dark-eyed countess.” (14)
(14)
ふ . うん . にも せん . きゅうひゃく . ろく・ねん、 はく . しゃく . が とつ . ぜん しん . ぞう・ほっ . さ unfortunately
不 運
(in) nineteen oh six
にも
1906
[year]
年 、
Heinrich
伯
爵
suddenly
が
突
(a) heart attack
然
心
臓
発
作
臓
で な . くなった。 (15) ゆい . ごん .には 、 ぜん・ざい . さん .を みつ . こ に のこ . すとあった。
遺
で
ぜん prefix meaning “all”
of
26
died
亡 くなった。
(his) will
遺
言
all
には、
全
assets
財
産 を
Mitsuko
to
光 子
に
left
残 すとあった。
おんせい
し ちょう
このコーナーの音声ファイルの試聴は www.hiraganatimes.com/hp/magazine/about/about-J.html で、できます。
(16)
はく . しゃく・け .は ふ . まん . を . しめ . し、 さい . ばん . に・も . ち . こ . んだ。 (17) みつ . こ .は (the) count’s
伯
was dissatisfied and
family
爵
家 は
不 満
を 示 し、
brought (a case) to trial
裁
判
Mitsuko
に 持 ち 込 んだ。
光 子 は
さい . ばん . に か . ち、 はく . しゃく・け の とう . しゅ となった。 (18) そして、 うぃーん へ 裁
(the) trial
判
won and
に
(the) count’s
勝 ち、
伯
family
爵
of
家
(the) head
の
当
became
主
then
となった。
Vienna
to
そして、 ウィーン へ
け suffix meaning “family”
うつ . り、 はな . やかな しゃ . こう . かい に ふっ . き . した。 (19) そこで みつ . こ . は (she) moved and
(the) fashionable
移 り、
華 やかな
society ‘(scene)
社
交
to
界
に
returned
復
there
帰 した。
she
そこで
光
子 は
「くろ . い・ひとみ . の はく . しゃく・ふ . じん」 として はな . がた と なった。 (the) dark-eyed
「黒
い
瞳
の
countess
伯
爵
as
夫
very popular
人 」 として
花
became
形
となった。
However, World War 1 broke out in 1914 and Japan became an enemy of Austria-Hungary. (21) Though most Japanese left the country, Mitsuko stayed. (22) She cooperated with Austria-Hungary government by sending her first and third sons to the frontline and participating herself in the Red Cross with her three daughters. (20)
(20)
だが、 せん . きゅうひゃく . じゅうよ・ねん に だい・いち . じ・せ . かい・たい . せん .が お . き、 however
nineteen fourteen
だが、
[year]
in
[the]
年
に
第
1914
broke out and
World War One
一
次 世 界
大
戦 が
起 き、
だい prefix used for number of times
に . ほん . は おーすとりあ=はんがりー の てき . こく に なってしまった。 (21) ほとんどの Japan
日
Austria-Hungary
本 は
of
オーストリア=ハンガリー
(an) enemy [country]
の
敵
became
国
most
になってしまった。
ほとんどの
に . ほん . じん . は くに . を で . た が、 みつ . こ . は のこ . った。 (22) ちょう . なん と さん . なん . を Japanese
日 本
(the) country
人 は
国
left
though
Mitsuko
stayed
を 出 た が、 光 子 は
her first
残 った。
長
and
男
と
third sons
三
男 を
ぜん . せん へ い . かせ、 みずか . らは さん・にん . の むすめ と . とも . に せき . じゅう . じ に (the) frontline
前
sending and
to
線
へ
herself
行 かせ、
(her) three [people]
自
らは
3
人
daughters
の
with
娘
と
the Red Cross
共 に
赤
十
in
字 に
さん . か して、 おーすとりあ=はんがりー・せい . ふ に きょう . りょく . した。 participating
by
Austria-Hungary
government
参 加 して、 オーストリア=ハンガリー
政
with
(she) cooperated
府 に
協
力
した。
With the defeat of Austria-Hungary Mitsuko lost her property. (24) After moving and living in a suburb of Vienna, she died at the age of 67. (25) Her second son Richard was chased by the Nazis and defected to the US. (26) He advocated “Pan Europe” (EEC) which was the base of the present EU. (27) Because of that Mitsuko was sometimes known as the “Mother of the EEC.” (23)
(23)
おーすとりあ=はんがりー の はい . せん により、 みつ . こ . は ざい . さん . を Austria-Hungary
of
オーストリア=ハンガリー
(the) defeat
の
敗
with
戦
Mitsuko
により、
(her) property
光 子 は
財
産 を
うしな . った。 (24) うぃーん の こう . がい に うつ . り . す . んだ のち、 ろくじゅう . なな・さい lost
失
Vienna
った。
of
ウィーン
(a) suburb
の
郊
外
in
moving and living
に
after
移 り 住 んだ
sixty seven
後、
67
(the) age (of)
歳
で この . よ . を . さ . った。 (25) じ . なん りひゃると . は なちす に お . われ、 あめりか へ at
で
(she) died
(her) second son
この 世 を 去 った。
次
Richard
男
リヒャルト は
the Nazis
by
ナチス に
was chased and
追 われ、
the US
アメリカ
to
へ
ぼう . めい . した。 (26) かれ . は げん . ざい . の いー . ゆー の もと . と なった 亡
defected
he
命 した。
彼
は、
(the) present
現
在
EU
の
E
よーろっぱ . とう . ごう(いー・いー・しー) を てい . しょう . した。 Pan Europe
ヨーロッパ
統
合( E
EEC
E
C )を
提
advocated
唱
した。
of
U
の (27)
(which) was the base
基 となった
そのことから、 みつ . こ . は because of that
そのことから、
Mitsuko
光
子 は
「いー・いー・しー の はは」 として し . られることもある。 「 E
EEC
E
C
of
の
(the) mother
as
was sometimes known
母 」 として 知 られることもある。
27
Ski Resort Worker スキー場スタッフ
がいこくじん
た い しょう
きゅう じ ん
み
ほうほう
トで外国人を対象にした求人サイトを見る方法、もしくは ちょく せ つ
じょう
ほうほう
直 接スキー場にあたってみる方法です。
Key Skills In most cases resorts hire non-Japanese because they need people who can speak English to non-Japanese guests, but it also helps if you can speak at least basic or conversational Japanese because most guests and co-workers will be Japanese. As for experience, although some previous work in hospitality or tourism would look good on your CV, it isn’t essential as most resorts will give you quick training before you start work. The one thing that is essential, however, is a valid, appropriate visa. じゅう よ う
ぎ のう
重 要な技能 ば あい
Finding Work If you love winter sports and want seasonal work in an environment where you have the opportunity to improve your Japanese skills, then working at a ski resort in Japan might be the perfect job for you. To land yourself a ski resort job, you have three options; you could pick up the newspaper and search the job ads, you could go online and visit one of the job sites aimed at non-Japanese, or you could target resorts directly. し ごと
み
だい す
り ゆう
がいこく
じ ん きゃく
たい
えい ご
ど う りょう
たいはん
はな
じんざい
ひつよう
きゃく
に ほんじん
すく
しょ ほ
お客と同僚の大半は日本人でしょうから、少なくとも初歩 てき
かい わ てい ど
に ほん ご
はな
やく
た
的な、 あるいは会話程度の日本語が話せれば役に立ちます。 けい けん
せ っ きゃく ぎょう
か ん こ う ぎょう
はたら
経 験 については、接 客 業 あるいは観 光 業 で働 いたことが り れきしょ
うえ
い ん しょう
ひっ す
あれば履歴書の上では印象がいいでしょうが、必須という たいてい
じょう
し
わけではありません。というのも、大抵のスキー場では仕 ごと
はじ
まえ
かんたん
う
事を始める前に簡単なトレーニングを受けさせてくれるか ひと
ゆうこう
に ほん ご
じょう た つ
か ん きょう
き せつげんてい
し ごと
を上達させるチャンスのある環境のもと季節限定の仕事を に ほん
じょう
おそ
もう
したいなら、日本のスキー場が恐らくあなたにとって申し しょく ば
じょう
しょく
え
みっ
分のない職場でしょう。スキー場での職を得るには三つの しんぶん
きゅう じ ん ら ん
さが
ほうほう
方法があります。新聞の求人欄で探す方法、インターネッ
28
やと
らです。ただし絶対必要なものは一つ、有効なビザです。
もしもウインタースポーツが大好きで、日本語のスキル
ほうほう
がいこくじん
人客に対して英語を話せる人材が必要だからです。 しかし、
ぜったいひつよう
かた
仕事の見つけ方
ぶん
じょう
ほとんどの場合、スキー場が外国人を雇う理由は、外国
The Pay Ski resort work is often aimed at students and people on working holidays and as such won’t pay that much. You can probably expect an offer of somewhere from 40,000 to 120,000 yen per month for working up to eight hours a day
You will find the reason why so many people from more than 25 countries choose J-OS.
(perhaps split between two shifts). This, however, will be on top of accommodation and meals, and will come with a lift pass and enough free time to ski every day. ほ う しゅう
報酬 じょう
し ごと
がく せい
Japan Online School Corporation - Since 2004 TEL: 0467-58-8710 MAIL: [email protected]
ひと
スキー場 の仕 事 は学 生 やワーキング・ホリデーの人 た む
おお
ほ う しゅう
おお
にち
ち向けであることが多く、報酬は多くないでしょう。1 日 おそ
こうたいせい
さ い ちょう
じ かんろうどう
つき
(恐らく 2 交替制で)最長 8 時間労働で、たぶん月に 4 ~ まん えん
あいだ
かんが
12 万円の間のオファーがあると考えられます。しかしこ やど
しょく じ
し きゅう
れには宿と食事がついており、リフトパスも支給されて、 じ ゆう
じ かん
まいにち
スキーをする自由な時間は毎日たっぷりあるでしょう。
Tips from a Ski Resort Worker 1. Be flexible. Working at a resort often means doing many different kinds of jobs, from ticket sales and front desk, to ski rental and restaurant work. 2. R emember that working in tourism means being friendly and sociable. If you don’t like mixing with people, it’s probably best to look somewhere else for work. じょう
スキー場スタッフからのアドバイス じゅん の う せ い
も
じょう
はたら
かず
1.順応性を持ちましょう。スキー場で働くというのは数 おお
しゅるい
し ごと
い
み
多くの種類の仕事をすることを意味しています。リフ けん はん ばい
ぎょう む
か
だ
ぎょう む
ト券販売からフロント業務、スキーの貸し出し業務、 ぎょう む
そしてレストラン業務まであります。 か ん こ う ぎょう
はたら
あい そ
よ
しゃこうてき
2.観光業で働くことは愛想良く社交的でなければいけな つね
ねんとう
ひと
せっ
いことだと、常に念頭においてください。人と接する す
ほか
し ごと
さが
ほう
ことが好きでないのなら、他の仕事を探した方がいい でしょう。
29
Immigration Lawyer Office: 4F DOT, 1-7-20, Hiroo, Shibuya-ku, Tokyo ぎょうせいしょ し
行 政 書士 事務所:東 京 都渋谷区広尾 1-7-20 DOT4 階
How Often can Foreigners TEL: 03-3443-5112 FAX: 03-3443-5119 E-mail: [email protected] Extend their Status of URL: niitsu-law.jp Residence for a Temporary Visitor? 短期滞在の在留資格更新は何回できるのか たん
き
たい ざい
ざい りゅう
し
かく こう
しん
NIITSU Kyohei にい つ きょうへい
新津 恭 平
なん かい
I am an American man and I have come now to Japan to see an acquittance. How often can foreigners extend their status of residence for a temporary visitor?
わたし
じん だん せい
げん ざい ち じん
あ
に ほん
き
私 はアメリカ人 男 性 で、現 在 知 人 に会 いに日 本 へ来 て たん き たい ざい
ざ い りゅう し か く
なん かい
こう しん
います。短期滞在の在 留 資格は、何回くらい更新できる のですか?
・ たん き たい ざい
As you know, for foreigners including Europeans, Americans, Australians and Koreans, a temporary visitor effective for 90 days (so to speak “sightseeing visa”) will be granted upon the entry to Japan without obtaining a visa at a Japanese embassy before coming to Japan.
たん き たい ざい
ざ い りゅう し か く
かん こう
お う しゅう
短 期 滞 在 の在 留 資 格(いわゆる観 光 ビザ)は、欧 州 や かんこく
かた
にちかん
に
アメリカ、オーストラリア、韓国などの方は 90 日間、日 ほ ん りょう じ か ん
さ しょう
は っ きゅう
う
に ほん
じょう り く こ う
きょ
本 領 事館で査証の発給を受けなくても日本の上陸港で許 か
ぞん
可されることはご存じのとおりです。
た
くに
かた
に ほ ん りょう じ か ん
あらかじ
さ しょう は っ きゅう
しんせい
その他の国の方は、日本 領 事館で予め査 証 発給の申請 おこな
さ しょう
は っ きゅう
あと
じょう り く こ う
たん き たい ざい
ざ い りゅう
を行 い、査 証 が発 給 された後 に上 陸 港 で短 期 滞 在 の在 留 し かく
きょ か
資格が許可されます。
Basically this temporary visa can’t be extended; however, as an exception, visitors from Switzerland, Germany, Lichtenstein, Austria, the UK and Ireland can extend once for a further 90 days.
げん そく
え ん ちょう
れいがい
とができません。例外としてスイス、 ドイツ、 リヒテンシュ かた
タイン、オーストリア、イギリス、アイルランドの方は、 さい ど
にちかん
え ん ちょう
か のう
再度 90 日間の延長が可能です。
This, however, is only possible for humanitarian reasons such as a sudden illness or the need to help a daughter married in Japan and expecting a baby. とつ ぜん
びょう き
に ほん
とつ
むすめ
にん
ただし、突 然 の病 気 であるとか、日 本 に嫁 いだ娘 の妊 しん
しゅっ さ ん
て つだ
たいへん
じんどうてき
り ゆう
娠・出産の手伝いで大変だとか、そうした人道的な理由が り ゆう
Other foreigners, however, have to apply for a visa at a Japanese embassy beforehand, and after obtaining permission, a temporary visa will be given to them upon entry to Japan.
ざ い りゅう し か く
この短 期 滞 在 の在 留 資 格 は、原 則 としては延 長 するこ
おう
たん き たいざい
え ん ちょう
きょ か
あれば、その理由に応じて短期滞在の延長は許可されるこ とがあります。
On the other hand, such reasons as to wanting to enjoy sightseeing longer, wanting more time to find a job or waiting for the certificate of a status of residence granted from the Immigration office will not be accepted as reasons to extend a temporary visa. ぎゃく
すこ
かん こう
たの
し ごと
さが
じ かん
逆に、もう少し観光を楽しみたいとか、仕事を探す時間 ほ
にゅう か ん
ざ い りゅう し か く に ん て い しょう め い し ょ
こう ふ
が欲しいとか入管から在 留 資格認定 証 明書が交付されるの ま
り ゆう
え ん ちょう
みと
を待っているというような理由では延長は認められません。
Application for Permanent Residency/Long-term Residency & Naturalization
Immigration Procedure
Free consultation over the phone (In Japanese only)
−ビザ手続きお手伝いします−
Nagano, Niigata, Yamanashi, Saitama
て つづ
TEL: 0269-22-3518
Mobile for naturalization application
て
つだ
TEL: 03-5356-9980
Mobile: 080-6507-7832
E-mail: [email protected]
Takeuchi Office
行政書士 竹内学事務所
Tateda office
1544-2 Koshi, Nakano-shi, Nagano
E-mail: [email protected] URL: http://naturalization.jp/
30
Address: 1-59-4 Yamatocho, Nakanoku, Tokyo 165-0034 Japan (near JR Kouenji Station)
࣎ࣛࣥࢸ勋 ࠉࠉ ᪥ᮏㄒࢥ勖ࢳࡶ ࠉࠉࠉࠉࠉࠉࠉ ເ㞟୰
Free Japanese Learning Opportunities For HiraganaTimes Subscribers
ne
oO One t
www.hiraganatimes.com/jacs/
Green Forest Hights Warabi Stn. (JR keihin Tohoku)
http://www.guesthouse.cc
Weekly pay Monthly pay
-<8-2OIZUMI-GAKUEN/WARABI/IIDABASHI/NISHI-KAWAGUCHI
EN FLAT TOKYO 03-3288-2355 [email protected] www.mmtl.jp ☆No key money, guarantor, agent fee required. ☆Utility expenses included in most rooms. ☆Fully furnished and internet access. Apartment: ¥115,000~/month Guesthouse: ¥59,000~/month
◆Yotsuya (easy access to Shinjuku and Tokyo. ) ◆Waseda House (near Waseda university and Shinjuku ) ◆Waseda Residence (near Mejiro sta. high grade apt.) ◆Yoga apartment (11min from Shibuya to yoga sta.) We are an apartment and guesthouse agency, providing accommodation the center of Tokyo since 2003.
Guesthouse,apartments,shops&offices
PLUS K Are you looking for an apartment in the Kobe area? We can introduce you to a lot of excellent spots. Please contact us by phone or email any time!
International Corp.
http://plus-k-int.com
E-mail [email protected] FAX 0797-35-5467 TEL 090-5976-2226
contact us
31
From the Editorial Desk 編集デスクより へんしゅう
The Parody Talk this month is about the Yamba dam. Normally the name should be read as “Yabba dam,” but actually it is read as “Yamba dam.” No Japanese will be Editorial Note able to read it except the locals. In a radio 編 集 後記 program, one guest said, “The former prime minister could read it.” All other guests laughed. (He read kanji incorrectly many times at the Diet and was teased.)
Recently we asked for an interview with a Japanese NGO that is actively working in an overseas war zone. However, they explained that the government and armed groups get information through the Internet and they were afraid of being involved attacked as a result. Therefore, they were very nervous about being featured in an English article and no interview took place, but we fully understood their situation.
へんしゅう こう き
こん げつ
や
ん
さいきん
ざい
よ
ひと
げん ち
ひと
い
おおわら
こっかい
かん じ
なん ど
ま ちが
せい ふ
え
ぶ そ う せ い りょく
こうげき
えい じ
しゅざい
なら読める」と言い、出演者みんなが大笑いしていました。 もとそう り
しゅ
おそ
き
じ
ひ じょう
しんけい
つか
じつげん
なっとく
ているということで取材は実現しませんでしたが、納得し
あ そう もと そう り
しゅつ え ん し ゃ
こ
せつめい
以外にいないでしょう。ある人がラジオで、「麻生元総理 よ
に ほん
の説明がありました。英字での記事には非常に神経を使っ
ひと
は「やんばダム」と読みます。これを読める人は現地の人 い がい
かつやく
ネットから情報を得ているので、攻撃される恐れがあると
でした。 「やっばダム」が普通の読みかたですが、実際に よ
もう
じょう ほ う
じっ さい
よ
ふんそう ち たい
材を申し込みました。しかし、政府も武装勢力もインター
ば
今月の「パロディトーク」は「八ッ場ダム」について ふ つう
かいがい
最近、海外の紛争地帯で活躍している日本の NGO に取
ました。
(K.H.)
よ
(元総理は国会で漢字を何度も間違って読み、からかわれ ました)
Gift Subscription for Hiragana Times
We introduced Mitsuko COUDENHOVE in Japanese History Maker. A manga called “Lady Mitsuko,” which describes her life, has been published. に ほん し
じんぶつ
みつ こ
Recently the number of people who give a Hiragana Times annual subscription to friends as a gift is increasing. The recipients will remember the sender whenever they receive the magazine, 12 times a year. Those who would like to give a gift subscription、please enter your name and contact in the remarks box of the subscription form on the website.
しょう か い
「日本史の人物」では、クーデンホーフ・光子を紹介し かのじょ
しょう が い
えが
まん が
しゅっ
ました。彼女の生涯を描いた漫画「レディーミツコ」も出 ぱん
版されています。
A relative of Diana YUKAWA, who we introduced in “Special Interview,” is Dr. YUKAWA Hideki, the first Japanese Nobel Prize recipient (physics). とくべつ
しょう か い
ゆ かわ
ひらがなタイムズ・ 定期購読プレゼント
しんせき
「特別インタビュー」で紹介したダイアナ湯川の親戚に
に ほんじんはつ
しょう じ ゅ しょう し ゃ
ぶつ り がく
て い
ゆ かわひで き はく し
日本人初のノーベル賞受 賞 者(物理学)、湯川秀樹博士が
さい きん
こ う ど く
ねん かん てい き こう どく
ゆう じん
最近、ひらがなタイムズの年間定期購読を友人に
います。
ひと
ふ
おく
ひと
ねん
プレゼントする人が増えました。贈られた人は、年 かい
From January, expressions used in Hiragana Times will be a little easier, taking into account readers’ requests. みな さま
き
よう ぼう
と
い
すこ
と
たび
おく
ぬし
おも
う
おく
ほう
こうらん
おく
て い き こ う ど く もうし こ み し ょ
び
贈りたい方は、ウエブサイトの定期購読 申 込書の備
がつ ごう
皆 様 のご要 望 を取 り入 れて、1 月 号 よりひらがなタイ に ほ ん ご ひょう げ ん
う
12 回、受け取る度に送り主を思い浮かべるでしょう。 ぬし
な まえ
れんらくさき
か
考欄に、贈り主の名前、連絡先をお書きください。
よ てい
ムズの日本語 表 現を少しやさしくする予定です。
てい き こうどくあんない
HOW TO SUBSCRIBE TO HIRAGANA TIMES /ひらがなタイムズ定期購読案内 ゆうそうりょうきんこみ
* Postage included /郵送料金込
びん
* SAL (Surface Air Lifted) / SAL 便 あ
びん
り よう
(空き便を利用したエアメール) し はらい ほう ほう
Payment Method 支 払 方法 1) Credit Card /クレジット・カード: Visa, MasterCard, American Express, JCB or Diners Club. 2) Cash on delivery (Only in Japan. Please pay when you receive the first delivery)
࠾ࢇࡏ࠸ࡤࢇ
だいきんひきかえ
に ほんこくない
しょかい はい ふ
さい
し はら
くだ
代金引換(日本国内のみ。初回配布の際にお支払い下さい) もうしこみ
You can order by /申込は TEL: 03-3341-8989 FAX: 03-3341-8987 [email protected] www.hiraganatimes.com
32
The unauthorized reproduction, photocopying or copying of articles or photographs appearing in this magazine is strictly prohibited. Please keep in mind that articles printed in Hiragana Times may be published without notice in PDF Version, on the Hiragana Times website, in other media related to Hiragana Times and possibly by third party media approved by Hiragana Times. 本誌掲載の記事および写真の無断転載、複写複製は固くお断りします。本誌に掲載された原稿はお断りなく、PDF 版、Web Hiragana Times および Hiragana Times 関連の出版物、本誌が承認した第三者の善意のメディアへの転載をさせて頂くことがありますので、ご了承下さい。 Publisher & Editor: HASEGAWA Katsuyuki Assistant Editors: Rob GOSS, TANAKA Kuniko Illustrations: YOSHIDA Shinko DTP: NAKADA Natsuko
Diana YUKAWA ダイアナ湯川さん
Eventful Life of Anglo-Japanese Violinist
波乱に富んだ日英ハーフのバイオリニスト は
らん
と
にち
えい
V
iolinist Diana YUKAWA is only 24, but she has led an extraordinary life. Born in Tokyo just three weeks after the 1985 Japan Airlines disaster that took her Japanese father, Akihisa’s life, Diana was raised in the UK by her mother, English ballet dancer Susanne BAYLY. Today she is one of the UK’s brightest instrumentalists. そう しゃ
ゆ かわ
じゃっ か ん
さい
Diana began learning the violin at the age of 5 and by the time she was 15 had already released two successful albums with BMG Japan – the first shortly after bursting into the spotlight with a performance in 1999 at a memorial service for victims of the JAL crash. She has performed at the annual memorial several times since. さい
なら
はじ
さい
バイオリン奏 者、ダイアナ湯 川 さんは弱 冠 24 歳 だが、
5 歳 でバイオリンを習 い始 め、15 歳 になるまでにすで
数 奇 な人 生 を歩 んできた。1985 年 に東 京 で生 まれたが、
に BMG J APAN から 2 枚 のアルバムをリリース、成 功 を
そのわずか 3 週 間 前 に日 本 航 空 機 の大 惨 事 で日 本 人 の父
収めた。ファーストアルバムを出したのは 1999 年で、日
親、昭久さんが命を落とした。ダイアナさんはイギリス人
航機事故の被害者を追悼する会で演奏して注目を浴びた直
バレエダンサーである母親、スザンヌ・ベイリーさんにイ
後だった。以来、ダイアナさんは毎年行われる追悼式で何
ギリスで育てられた。今日、ダイアナさんはイギリスの才
度か演奏してきた。
すう き
じん せい
あゆ
ねん
しゅう か ん ま え
おや
あきひさ
いのち
に ほん こう くう き
お
と う きょう
だい さん じ
う
に ほん じん
ちち じん
ははおや
そだ
のう
えんそうしゃ
こんにち
ひと り
さい
ジ ャ パ ン
まい
せい こう
おさ
こう き
だ
じ
こ
ご
ど
ひ がいしゃ
い らい
ついとう
かい
ねん
えんそう
ま い と し おこな
ちゅう も く
あ
ついとうしき
にっ
ちょく なん
えんそう
能ある演奏者の一人となっている。
33
At Abbey Road Studios /アビー・ロード・スタジオにて
う
“When I go it’s because I want to pay respect and honor his memory and honor the other victims. I take my violin and play as that’s the only way I really know how to do something for him and communicate with him; I don’t know any other way to do it,” she says in a distinctly British accent in a phone interview from London.
き
きょう え ん あ い て
トが売り切れた。 また、共演相手には、 ロイヤル・フィルハー かんげんがくだん
しつないかんげんがくだん
モニー管弦楽団やイギリス室内管弦楽団、 BBC コンサート・ し
き しゃ
オーケストラ、指揮者のロビン・ステープルトンやグラン どうよう
ト・ルウェリン、同様にジェフ・ベックやポール・オーク に ほん
にん き
ンフォールドのようなミュージシャン、それに日本の人気 デ ィ ー ン
「父の思い出や他の犠牲者の方々に敬意を表したいと思っ
ポップグループ、DEEN などがいる。
て行きます。バイオリンを演奏するのは、父のために何か
Her latest achievement is the recent release of her third album, The Butterfly Effect, a ground-breaking reappraisal of the violin that was recorded at Abbey Road Studios in collaboration with well-known English producer Andy WRIGHT. While her first two albums were classical, the latest draws on a broad range of musical styles.
ちち
おも
で
ほか
ぎ せいしゃ
い
かたがた
けい い
えんそう
ちち
こ う りゅう
わたし
し
あらわ
おも
ちち
なに
ゆいいつ
ほうほう
をし、そして父と交流するための、私が知る唯一の方法だ ほか
ほう ほう
し
からです。他の方法は知りません」。ロンドンにいながら でん わ
かのじょ
の電話インタビューで、彼女ははっ きりしたイギリスのアクセントで かた
語った。
さいしん
Since her breakthrough, Diana has also performed solo at such renowned UK venues as St. James Piccadilly and Cadogan Hall as well as to 60,000 at Khalifa Stadum in Qatar, and to a sold-out Hollywood Bowl. In addition, she has worked with the Royal Philharmonic Orchestra, English Chamber Orchestra, BBC Concert Orchestra, conductors Robin STAPLETON and Grant LLEWELLYN, as well as musicians Jeff BECK, Paul OAKENFOLD and Japanese pop sensations DEEN. やくしん
はじ
い らい
かつどう
おこな
躍進が始まって以来、ソロ活動も行ってきた。イギリス のセント・ジェームズ・ピカデリー、カドガン・ホールの ゆうめい
ば しょ
はじ
ような有名な場所に始まり、カタールのカリファ・スタジ まんにん
しゅうきゃく
アムでは 6 万人を集客し、ハリウッド・ボウルではチケッ
34
せい か
さいきん
最新の成果といえば最近リリースし たサードアルバム「バタフライ・エフェ さ い ひょう か
かく
クト」 。バイオリンが再 評 価 された革 しん てき さく ひん
新的作品だ。アビー・ロード・スタジ ちょ めい
じん
オで、著 名 なイギリス人 プロデュー サー、アンディ・ライトとのコラボレー さい しょ
まい
ションでレコーディングした。最 初 のアルバム 2 枚 がク たい
さいしんばん
はばひろ
と
ラシックだったのに対して、最新盤は幅広いスタイルが取 い
り入れられている。
It was a combination of different things that made her want to move outside of classical music. “I made the first album when I was 14 and at that age I was listening to so many different types of music and I really wanted that to reflect in what I was doing. I was very young at that point and through making the first two albums it made me realize what I wanted
to do. My mission was to start writing music and find a completely new sound and a place the violin could live without being seen as just a classical instrument,” she says.
up, but it was never a negative thing; my father still has a very positive effect on me,” she says.
クラシック音楽の外へ踏み出したいと思った理由は様々
す。私にとっては母親しかいないのはごくごく普通のこと
おんがく
そと
ことがら
ふ
だ
おも
り ゆう
さまざま
さい
つく
な事柄だった。 「14 歳のときにファーストアルバムを作っ ころ
わたし
さまざま
おんがく
き
たのですが、あの頃、私は様々なジャンルの音楽を聴いて じ ぶん
はん えい
つよ
いて、それを自 分 のやっていることに反 映 したいと強 く おも
じ てん
わか
まい
思っていました。あの時点では若すぎましたが、2枚のア づく
とお
じ ぶん
なに
じゅう ぶ ん
り かい
ルバム作りを通して自分が何をしたいのかが十分に理解で わたし
し めい
きょく
か
はじ
まった
あたら
きました。私の使命は曲を書き始めて全く新しいサウンド み
がっ き
を見つけ、バイオリンがただのクラシックの楽器ではない ひと
み
ば しょ
み
と人から見られる、そんな場所を見つけることだったので はな
す」と話す。
One of the tracks on The Butterfly Effect, Little Prayer, also features on the soundtrack to the newly released Japanese movie, Shizumanu Taiyo, a story related to the 1985 JAL crash that stars WATANABE Ken. But just how much of an impact has the JAL tragedy had on Diana’s life? なか
い っ きょく
「バタフライ・エフェクト」の中の一曲「リトル・プレイ さいきんこうかい
に ほんえい が
しず
たいよう
ねん に ほんこうくう き
ついらく じ
わた なべ けん
しゅ えん
ひ げき
じんせい
しょう げ き
み
まわ
わたし
ははおや
ふ つう
こ
ころ
し しゅん き
おお
え い きょう
でした。もちろん子 どもの頃 や思 春 期 には大 きく影 響 し いや
ちち
ましたが、そんなに嫌なものじゃありませんでした。父は いま
よ
え い きょう
わたし
あた
今でもとても良い影響を私に与えてくれてます」とダイア ナさん。
And it’s through her father, as well as friends and family in Japan, that Diana remains closely connected to her Japanese side. “I definitely feel like a London person because I’ve been in London all my life, but when I go to Japan I feel like in many ways that I’m returning home and I feel strongly connected to many different elements of Japanese culture,” Diana says. “It’s funny, because when I go there I feel like I’m Japanese and when I come back I feel English again.” ちちおや
つう
に ほん
ゆうじん
に ほんてきそくめん
みっせつ
か ぞく
つう
父親を通じて、また日本の友人や家族を通じて、ダイア みずか
ナさんは自らの日本的側面と密接につながっている。 「ずっ く
じ ぶん
こ
とロンドンで暮らしてきましたから自分はロンドンっ子だ かん
に ほん
い
こ
からふるさとに帰 っているような気 がしますし、日 本 文
かえ
か
かず おお
さま ざま
き
よう そ
つよ
むす
に ほん ぶん
かん
に
化 の数 多 くの様 々 な要 素 と強 く結 びついていると感 じま
あた
す」とダイアナさんは言う。 「おかしいんですよ。日本へ
扱 ったストーリーで渡 辺 謙 が主 演 している。しかし、日 ほんこうくう き
じ ぶん
とはっきり感じます。でも日本へ行くと、いろいろなこと
されている。この映画は 1985 年日本航空機の墜落事故を あつか
ころ
し よう
ヤー」は、最近公開された日本映画「沈まぬ太陽」に使用 えい が
わか
「若 い頃 は自 分 の身 の回 りのことしかわからないもので
本航空機の悲劇がどれほどダイアナさんの人生に衝撃を与 えたのだろうか。
“When you are young you only know what is around you, and for me it was really quite normal that I only had a mother. Of course it had a great effect on my childhood and growing
い
い
に ほん じん
に ほん
かん
もど
行 くと日 本 人 だと感 じるし、戻 って じん
かん
くるとまたイギリス人 だと感 じるん です」 。 The Butterfly Effect BMG JAPAN Inc.l 3,059 yen
Diana YUKAWA s Blog /ダイアナ湯川さんのブログ ameblo.jp/dianayukawa/
バタフライ・エフェクト BMG JAPAN I nc. 3,059 円
Shirakawa, Ono-gun, Gifu 岐阜県大野郡白川村 ࡂࡩࡅࢇ࠾࠾ࡢࡄࢇࡋࡽࢃࡴࡽ
Tokyo 東京
࠺ࡁࡻ࠺
写真提供 岐阜県白川村役場
Winter Wonderland
– Shirakawa-go
冬のワンダーランド--白川郷 ふゆ
しら
O
ne would be hard pressed to find a more charming and winter wonderland in Japan, or the world for that matter, than the village of Ogimachi in the area of Shirakawa-go. Best known for its snow covered, old style houses, the town is nestled between the Sho River and the Hakusan mountain range in Gifu Prefecture, in an almost exaggerated beauty usually reserved for scenic oil paintings. しらかわごう
お ぎ ま ち しゅう ら く
み りょく て き
うつく
ふゆ
白川郷の荻町 集 落より魅 力 的で美しい冬のワンダーラ み
に ほん
せ かい
むずか
ちが
ンドを見 つけるのは、日 本 でも世 界 でも難 しいに違 いな ぎ
ふ けん
しょう か わ
はくさんさん ち
あいだ
い。ここは岐阜県の庄川と白山山地の間にひっそりとたた ゆき
おお
ふる
いえいえ
し
むら
ふ つう
ずむ、雪に覆われた古い家々でよく知られる村だ。普通な ゆ さい
ふうけい が
おお
うつく
ら油彩の風景画になるような、大げさともいえるほどの美 しさがここにはある。
Although the landscape in and of itself is pleasant enough, the main attraction of Shirakawa-go are the gassho-style houses, known as gassho-zukuri (high peaked roof). The prominent feature of these large, multi-level abodes is the thickly thatched gable roof made of pampas grass.
36
むら
なん
しゅう い
かわ
むら
ふうけい
ごう
じゅう ぶ ん た の
しらかわごう
み りょく
村の周囲や村の風景も十分楽しめるが、白川郷の魅力は が っ しょう づ く
いえ
おお
た かい そう
じゅう
何 といっても合 掌 造 りの家 だ。この大 きくて多 階 層 の住 きょ
おお
と く ちょう
あつ
かや
ふ
きりづま や
ね
居の大きな特徴は、厚く茅を葺いた切妻屋根だ。
Traditionally, the houses were often used for sericulture, the raising of silkworms. This was done in their vast attics which, thanks to the material and architecture of the roof, supplied enough light and ventilation for the silkworms to grow. Nowadays, the houses are used in different ways – such as farms, ryokans (Japanese inn) and museums. いえ
おお
ば あい
でんとうてき
かいこ
そだ
つか
家は多くの場合、伝統的に蚕を育てるために使われてい や
ね うら
や
ね
そ ざい
けんちくようしき
かいこ
そだ
ようさん
ひろ
や
ちが
ほうほう
た。屋根裏は屋根の素材と建築様式のおかげで、蚕が育つ じゅう ぶ ん
ひかり
かぜ
はい
ね
のに十分な光と風が入ってくるので、養蚕はその広い屋根 うら べ
や
おこな
げんざい
か おく
つか
裏部屋で行われていた。現在では家屋は違った方法で使わ のう か
りょかん
わ ふう
はくぶつかん
れている。農家、旅館(和風のホテル) 、博物館などだ。
One tradition that remains is the occasional need to change the roof. In the past, re-roofing would be done to any given house every 40~50 years, but because of modern materials Text: Jeremy DROUIN /文: ジェレミー・ドローウィン
and lifestyle, every 30 years is more common nowadays. The whole town gathers for the event to first take down the roof, over the course of about 3 days, and put a new one up, which takes only one day. This communal effort is called “yui” and has been an essential part of life in Shirakawa-go for hundreds of years. とき おり や
とう
ね
ふ
か
か
こ
や
いえ
ざ い りょう
せい
とに行 われたが、現 代 風 の材 料 や生 かつようしき
へん か
こんにち
ねん
活様式の変化により、今日では 30 年 ふ つう
む ら じゅう
ごとというのが普 通 である。村 中 の ひと
あつ
さい しょ
みっ
か
人 がそのために集 まり、最 初 に 3 日 や
ね
お
あと
ほどかけて屋 根 を降 ろした後、たっ にち
あたら
や
ね
あ
ち いき
た 1 日 で新 しい屋 根 を上 げる。地 域 かつどう
ゆい
よ
をあげてのこの活動は「結」と呼ばれ、 な ん びゃく ね ん
むかし
しら かわ ごう
せい かつ
何 百 年 もの昔 から、白 川 郷 の生 活 の じゅう よ う
へん か
み
い
み
いないかのように見える。ある意味それはあたっている。 せい き
ぶ っ きょう
はい
ぶん か
いち ぶ
こんにち
いた
6 世紀、仏教が入ってきて文化の一部となって、今日に至 いえ
ぶつだん
し ら か わ む ら さ い だ い きゅう
合 掌 造りで茅葺き屋根の明善寺は今もなお残ってい
ねん
げん だい ふう
ながねん
る。ほとんどの家には仏壇があり、白川村最大級の
き替 えはどこの家 でも 40 ~ 50 年 ご おこな
むら
ふ
ね
統 が残 っている。過 去 には屋 根 の葺 か
いっけん
一見したところ、村は長年にわたってほとんど変化して
でん
ここでは時 折 屋 根 を葺 き替 える伝 のこ
to the Tokugawa Shogunate of the Edo period to local, prefectural authority.
いち ぶ
重 要な一部となっている。
At first glance, the village looks like it’s seen little change over the years. In some ways, that’s true. Back in the 6th century, Buddhism was introduced and continues to be a part of the culture today, with most houses containing Buddhist altars and the lasting presence of the thatched roofed Myozenji Temple (the largest gassho-zukuri in Shirakawa-go village). Throughout the centuries, control of the town has shifted from fuedel clans
が っ しょう づ く
なんせい き
かや ぶ
や
ね
あいだ
みょう ぜ ん じ むら
いま
とう ち しゃ
のこ
ごうぞく
え
ど
る。何世紀もの間には、村の統治者は豪族から江戸 じ だい
と く が わ しょう ぐ ん
じ もと
け ん と う きょく
い こう
時代の徳川 将 軍、地元の県当局へと移行してきた。
The end of World War II saw a boom in dam construction, however, which would greatly affect the village. Some houses had to be moved from neighboring towns while others had to be destroyed. This, along with the new construction of modern buildings, led local residents to cre写真提供 岐阜県白川村役場 ate the Shirakawago Ogimachi Natural E n v i r o n m e n t Preservation Society in 1971, with strict guidelines included in their motto, “Do not sell. Do not rent. Do not demolish.” These policies kept the historical town and the 114 gassho houses preserved, eventually earning its listing as a UNESCO World Heritage site in 1995.
Shirakawa-go Sightseeing Association /白川郷観光 協 会 www.shirakawa-go.gr.jp/
37
だい に
じ
せ かい たい せん ご
けん せつ
むら
おお
第 二 次 世 界 大 戦 後 のダム建 設 ラッシュは、村 に大 きな
え い きょう
あた
きん りん
まち
い どう
よ
ぎ
いえ
影 響 を与 えた。近 隣 の町 から移 動 を余 儀 なくされた家 も こわ
いえ
げん だい けん ちく ぶつ
あれば、壊 された家 もあった。このことは現 代 建 築 物 の あら
けんせつ
ともな
じゅう み ん
ねん
しらかわごう
新たな建設を伴った。そのため、住民は 1971 年に白川郷 お ぎ ま ち しゅう ら く
し ぜ ん か ん きょう
まも
かい
荻 町 集 落 の自 然 環 境 を守 る会 そうせつ
う
か
を創設し、 「売らない・貸さな
mountains heading north, takes you to a path leading to the Shiroyama viewpoint overlooking the entire town and valley. It's truly a remarkable sight in any season, although arguably more so when the town has its “light-up” ritual on Saturday nights from January to February, illuminating the snow-covered houses in a spectacular fashion.
Light on scene /ライトアップされた様子
お ぎ ま ち しゅう ら く
荻 町 集 落 はこぢんまりしているの か ん こ う きゃく
こわ
むら
なに
い・壊さない」というモットー
で、観光客が村のどこに何があるかを
に表 される厳 しいガイドライ
把 握 するのに時 間 はかからない。村
ンを作 った。このポリシーで
の中 心 を通 るメインストリートはほ
歴 史 的 な村 と 114 棟 の家 々 は
とんどの宿 や食 堂、土 産 物 店、博 物
保護され、その結果 1995 年、
館 を結 んでいる。北 に向 かう山 沿 い
ユネスコ世 界 遺 産 に登 録 され
の側 道 を行 くと、村 全 体 と谷 を見 晴
あらわ
は あく
きび
ちゅう し ん
つく
れき し てき ほ
むら
ご
とう
かん
ねん
いた
るに至った。
写真提供 岐阜県白川村役場
Non-Japanese will receive a 15% discount. When making a reservation, please mention Hiragana Times.
38
み やげ もの てん
きた
い
む
むら ぜん たい
しろ やま てん ぼう だい
つづ
みち
はく ぶつ
やま ぞ
たに
み
は
で
らす城 山 展 望 台 へ続 く道 に出 る。ど き せつ
The village of Ogimachi is small enough for visitors to get used to its layout pretty quickly. The main street that runs through the center of town connects most of the inns, restaurants, souvenir shops, and museums. A side road, along the
しょく ど う
むす
そく どう
とう ろく
むら
とお
やど
いえ いえ
けっ か
せ かい い さん
じ かん
じつ
す
ば
け しき
み
の季 節 も実 に素 晴 らしい景 色 が見 ら
がつ
がつ
ど よう よる
れるが、1 月から 2 月の土曜夜の「ライトアップ」では、 ゆき
おお
いえいえ
て
ひ じょう
そうかん
いっそう
雪に覆われた家々が照らしだされ非常に壮観で、より一層 す
ば
こえ
素晴らしいとの声もある。
Inside /内部の様子
さまざま
むら
ね
ある
うつく
ぎょう れ つ
おこな
Another notable event is the annual fire drill. Because of 様々なイベントや村を練り歩く美しい行列が行われる。 the houses’ susceptibility to fire, an elaborate sprinkler sysShirakawa-go is in the northern part of Gifu Prefecture tem was installed in small sheds that blend in with the surin the western part of Japan. From Tokyo it’s a bit far, but rounding structures. One day every November, the system simple enough to reach. You can take a train or highway bus is tested, the sheds split open and giant jets of water shoot from Shinjuku station to Nagoya, and on to Takayama (about into the sky all over the town. It’s a 4 hours by train from Tokyo). strange but amazing site. There is also Doburoku Festival /どぶろく祭 Then a shuttle bus from the Doburoku Festival in the middle of Takayama to Shirakawa-go, October, which celebrates the harvest which takes another 50 minwith events and beautiful processions utes. through the village. しら かわ ごう にし に ほん ぎ ふ けん ほく ひと ちゅう も く あたい 白川郷は西日本の岐阜県北 もう一 つの注 目 に値 するイベント ぶ と う きょう しょうしょう と お ねん ど ぼう か くん れん か おく 部にある。東京からは少 々 遠 は、年 に 1 度 の防 火 訓 練 だ。家 屋 が い かた ひ じょう かんたん ひ よわ せい こう ほう すい そう ち いが、行き方は非常に簡単だ。 火 に弱 いので、精 巧 な放 水 装 置 が、 でんしゃ し ん じゅく え き で こう しゅう い と こ ちい かくのう こ 電車か新 宿 駅から出ている高 周 囲に溶け込むように小さな格納庫 そく な ご や い せっ ち まい とし がつ そう 速バスで名古屋まで行き、そ 写真提供 岐阜県白川村役場 に設 置 されている。毎 年 11 月 に装 たか やま で と う きょう ち てん けん ひ かく のう こ ひら ほ う す い じゅう た い りょう こから高山に出る(東京から 置 を点 検 する日 がある。格 納 庫 が開 き、放 水 銃 から大 量 でんしゃ じ かん たかやま しらかわごう みず む ら じゅう そら む ほ う しゅつ き みょう おどろ こう 電車で 4 時間ぐらい) 。さらに高山から白川郷までシャト の水が村中の空に向けて放出される。奇妙で驚くような光 の ぷん つ けい が つ ちゅうじゅん まつり しゅう か く いわ ルバスに乗れば、50 分で着く。 景だ。10 月 中 旬には、どぶろく祭もある。収穫を祝って、
AB Housing Osaka Osaka City Apartments No key money, No Guarantors, No Sales/Handling Fees 3 Month minimum stay contracts Both Furnished and Unfurnished apartments TOLL FREE
0120-981-862 e-mail: [email protected] http://www.econovovejapan.com
Bentencho, Osakako, Umeda Areas
Check
www.flickr.com/photos/osakahousing for pictures and details
Alex 09037030314
39
Touching Japanese Life
᪥ᮏࡢ⏕άࡩࢀࡼ࠺ ࢇࡏ࠸ࡘ
Ura-Harajuku Art Classes 裏原宿のアート教室 うら
はら
じゅく
きょう
しつ
Urahara-geidai
ウラハラ藝大
H
arajuku in Tokyo is known for being at the forefront of Japanese fashion and cultural trends. In Uraharajuku, a part of Harajuku that attracts cutting-edge artists and designers, is the Urahara-geidai art school. The school was established two years ago by contemporary artist SAKURA Yasuyuki. Their slogan is “All roads lead to art.” りゅう こ う は っ し ん ち
と う きょう
は ら じゅく
ファッションとカルチャーの流行発信地、東京・原宿。 なか
とく
さいせんたん
ひとびと
あつ
う ら は ら じゅく
げんだい
possibilities in their lives,” says SEO Hiroaki, president of the school. ざっきょ
ちい
しつ
かいぞう
ば しょ
あか
雑居ビルの小さな1室をアトリエに改造した場所で、赤 とし よ
さまざま
ねんれい
ひとびと
こう ざ
たの
ちゃんからお年寄りまで、様々な年齢の人々が、講座を楽 がいこくじん
さん か しゃ
おお
だ い ひょう
せ
お ひろあき
しんでいる。外国人の参加者も多い。代表の瀬尾泰章さん おし
ひと
おし
ひと
きょ てん
あたら
で
は、 「教える人も教えられる人も、ここを拠点に新しい出 あ
たの
じんせい
あら
か のうせい
その中でも特に最先端をいく人々が集まる裏原宿に、現代
会いを楽しみ、人生における新たな可能性にチャレンジす
美 術 家・サクラ ヤスユキさんの呼びかけで「ウラハラ藝
るための場所として設立しました」と語る。
大」が設立されたのは 2 年前のことだ。スローガンは「す
Urahara-geidai currently offers about 20 various courses. They include “Colorful Children,” a wall painting class where students get to paint pictures directly on the white walls of the atelier; “Vege Taberu Labo,” where students learn how to enjoy eating and preparing vegetables; “Remake Remake,” a class for learning to give old clothes new life.
び じゅつ か
だい
よ
せつりつ
げい
ば しょ
せつりつ
かた
ねんまえ
みち
べての道はアートでつながる!」
In an atelier converted from a small room in a multi-tenant building, people of all ages from children to the elderly come to enjoy art classes. Some of the participants are nonJapanese. “We established this school as a place where both teachers and students can enjoy new encounters and try new
げん ざい
やく
こう ざ
ひら
げい だい
きょ
現 在、約 20 講 座 が開 かれている「ウラハラ藝 大 」 。拠 てん
しろ
かべ
じか
え
えが
へき が こう
点 となるアトリエの白 い壁 に直 に絵 を描 く壁 画 講 ざ
や さい
た
かた
座「カラフルチルドレン」 、野菜のおいしい食べ方 ちょう り
まな
ふる ぎ
や調理を学ぶ「ベジ・タベル・ラボ」 、古着のリメ まな
イクを学 ぶ「リメイク・リメイク」など、とにか た さい
く多彩だ。
Handicraft classes are also gaining in popularity. One example is a class for creating small objects out of felt. Surprisingly, some men are engaging in handicrafts, a genre that has traditionally been regarded as a women’s hobby. With the instructor offering a helping hand until the students have completed their work, many of them find talents where they never expected. Urahara-geidai /ウラハラ藝大 urahara-geidai.net/
40
Felt factory /フェルト工 房
て づく
きょう し つ
にん き
あつ
Japanese language class /日 本 語 教 室
せい
しゅさい
は ら じゅく に ほ ん ご じゅく
み ぢか
手作り教室にも人気が集まっている。たとえば、フェル
性が主催する「原 宿 日本語塾」 。身近なモチーフをテーマ
トの小物を作る講座では、女性の趣味であるというイメー
に日 本 語 を学 び、東 京 の名 所 旧 跡 や観 光 スポットへ課 外
ジが強い手芸ジャンルに、意外にも男性が参加して手芸に
授業として出かけて行って日本文化に触れる講座だ。外国
励んでいる。講師が完成まで優しく指導してくれることで、
人が日本語や日本文化を学ぶことができるのはもちろんだ
思わぬところに自分の才能を発見する人が多い。
が、日本人が日本を再発見するきっかけにもなる講座だ。
“Oishii Shodo” is a unique calligraphy class conducted by a calligraphy designer. In this class, students eat food and express its taste with kanji. They can also use items other than brushes such as seaweed. “Tanka no Kai” offers opportunities to write your own tanka (a form of Japanese poetry) on a strip of paper. Students also create a stamp that they can use instead of writing a signature. The schools offer a variety of classes for non-Japanese to Oishii Shodo /おいしい書 道 casually enjoy Japanese culture.
Sakura, who plans these classes, describes the moment that something is created by an “encounter” as “art”. Though the definition is different from its primary meaning, the word “art” contains a power that people admire and are fascinated by. “The interconnection of these moments is like a documentary, representing the theme of art in and of itself,” he says.
こ もの
つよ
つく
こう ざ
じょせい
しゅげい
はげ
しゅ み
い がい
こう し
おも
かんせい
じ ぶん
しょどう
だんせい
やさ
さいのう
わ ふう も
さん か
しゅげい
し どう
はっけん
ひと
おお
に ほん ご
じ ゅ ぎょう じん
まな
と う きょう
で
め い し ょ きゅう せ き
い
に ほん ご
に ほんぶん か
に ほんじん
に ほん
に ほんぶん か
すこ
もの
た
あじ
き かく しゃ
企 画 者 であるサクラ ヤスユキさ で
あ
じ
かいそう
そ ざい
しゅん か ん
かい
ば
つか
ひょう げ ん
み
ば
たの
こう ざ
も
にん き
で あ り、 ド ラ マ チ ッ ク
じ さく
なアートモチーフその もの」とサクラさんは
き
かた
語る。
ほう ふ
こう ざ
れん
どう
Another popular class among nonTanka no kai /短歌の会 Japanese is “Harajuku Nihongo Juku,” which is taught by a Japanese man working in Tsukiji Market. In this class, students learn Japanese using topics familiar to them and also go on excursions to landmarks and tourist spots in Tokyo to get hands-on experience of Japanese culture. The class not only allows non-Japanese to learn the Japanese language and culture but also gives Japanese great opportunities to rediscover their own country. がいこくじん
しゅん か ん
動はドキュメンタリー
軽に楽しむことができる講座も豊富だ。
ほか
み りょう
持 っている。 「瞬 間 の連
スタンプを作る。外国人が日本文化を気 がる
あこが
ちから
つか
に ほんぶん か
ひと
れ る、 そ れ だ け の 力 を
しょめい が
がいこくじん
こと
葉 に 人 は 憧 れ、 魅 了 さ
短歌をしたためる。また、署名代わりの つく
い
ちが
する。 「短 歌 の会 」では、短 冊 に自 作 の たん か
ほんらい
味 とは違 うが、 「アート」という言
あらわ
たん ざく
こと
葉を使って表現している。本来の意
り、筆以外に海草などの素材を使ったり たん か
う
まれる瞬 間 を、 「アート」という言
食べ物を食べて、味わいを文字に表した ふで い がい
なに
んは、 「出 会 い」によって何 かが生
しょ どう こう ざ
も
がいこく
こう ざ
が主催している少し変わった書道講座。 た
こう ざ
さいはっけん
じ
か
ふ
か がい
まな
「おいしい書道」は和風文字デザイナー しゅ さい
かん こう
つき じ
し じょう
はたら
だん
他にも、外国人に人気のある講座は、築地市場で働く男
With the anticipation of finding new possibilities, both the instructors and participants are enjoying the classes. To create the moment when meeting people becomes art, Urahara-geidai helps produce numerous encounters through art. こう し
たの
さん か しゃ
あら
か のうせい
き たい
こう ざ
講師も、参加者も新たな可能性に期待しながら、講座を ひと
で
あ
しゅん か ん
楽しんでいる。人との出会いがアートになる瞬間をつくり ばいかい
げいだい
だすために、 「アート」を媒介にして、 「ウラハラ藝大」は で
あ
え ん しゅつ
たくさんの出会いを演出している。
Text: YOSHIDA Kamo /文:吉田鴨
41
Takane’s Menu 㧗ᕊࡢ࣓ࢽ࣮ࣗ ࡓࡡ
TATSUTA AGE Deep Fried Marinated Chicken とり肉の竜田揚げ にく
たつ
た
あ
Ingredients [Serves 2] /材料(2 人分) 1 boneless chicken leg (with skin) (250g) (A) sauce
とりもも肉(皮付き)1 枚(250g) (A)調味 料
1 tbsp soy sauce
しょうゆ 大さじ 1
1 tbsp mirin (sweet sake )
みりん 大さじ 1
1 tbsp sake
酒 大さじ 1
2 tbsp starch
片栗粉 大さじ 2
1 tsp ginger juice
しょうが しぼり汁 小さじ1
4 shishito (small green) peppers
ししとう 4 本
pinch of salt
塩 少 々
oil for deep frying
揚げ油 適 量
Tatsuta Age Meat marinated with soy sauce before frying gives the meat a deep brown color like beautiful reddening leaves. The name originates from the Tatsuta River in Nara Prefecture, known for its scenic trees in autumn. たつ た
あ
竜田揚げ しょうゆなどで下味をつけることできれいな茶色で紅葉のように揚がります。 紅葉の名所、奈良県の「竜田川」にちなんで名付けられました。 How to check the oil temperature Wet cooking chopsticks and wipe. Then stick the tips into the oil. At approximately 150℃, small bubbles will come seeping out from the end of the chopsticks. At 170~180℃, bubbles will burst out from all sides of the chopsticks. あぶら
おん ど
しら
かた
油の温度の調べ方 さい箸を一度水でぬらしてから拭き、先端を油の中ほどに入れます。約 150℃では、油につけ た先のほうから泡がちょろちょろ出ます。170 ∼ 180℃になると、箸の全体から泡が勢いよく 出ます。
42
GOE Takane Profile of NORI プロフィール 乗越高嶺さん
Norigoe worked in one of the big trading companies fo r 40 ye a rs i n cl u d i n g 10 years overseas. He gathered recipes while visiting places on business and then got serious about cooking when he retired, taking cooking lessons for four years. His hobbies are growing roses, landscape photography and golf. He holds a cooking party for his friends once a month. 大 手 商 社 に 40 年 勤 務(そのうち海 外 勤 務 10 年) 。出 張 で訪れた地で店の主人に聞いたレシピ を書きためる。退 職 後、料 理 教 室へ4年 間 通 い本 格 的 に 料 理 を学 ぶ。趣 味 は庭 のバラ作 り、 道 楽 は風 景 写 真 の撮 影 と 競 技 ゴルフ。月 に一 度 「作って楽しむ」パーティーを開催。
つく
かた
To Prepare /作り方
1. P oke 5 to 6 holes through the chicken leg with bamboo picks. This will prevent excess shrinking of the skin, and will help the sauce to soak into the meat. Cut off the fat (yellow clumps) if desired. However, do not remove it all, since it will make the chicken tastier. 2. S lice the meat into 4 cm blocks (place skin side down to prevent meat and skin from falling apart) and put in a bowl. 3. Mix sauce (A), add the cut chicken and mix well with your hands. Let sit for 15 to 20 minutes at room temperature. 4. Wash shishito peppers and dry. Snick the peppers vertically (1 to 2 cm). 5. R ight before frying, dab excess sauce off the chicken with a paper towel, and lightly coat the meat with starch (sprinkling with a tea strainer evens out the starch). Tap off excess starch. 6. In a frying pot, add oil until 3 cm deep. Heat oil to 150℃. Lightly deep fry the shishito peppers. Remove the peppers and garnish with salt. 7. H eat oil to 170 ℃. Deep fry the meat in two batches. Let meat sit in oil for 1 to 2 minutes, once it starts to brown, flip it over and fry for a further 1 to 2 minutes.
にく
たけぐし
か しょあな
1. と りもも肉は竹串で5~6ヵ所穴 あ
かわ
をあけます。揚 げたときに皮 の ちぢ
すく
あじ
縮 みを少 なくし、味 をよくしみ し ぼう
かたまり
き
と
9. Remove any frying remnants from the oil, check the oil temperature and repeat the process for the second batch. 10. Put the tatsuta age chicken on a plate, and then arrange the shishito peppers on the side.
のぞ
い塊 )が気 になるなら取 り除 き ます。ただし、これがうまみに す
もなるのでとり過 ぎないように しましょう。 にく
かく
ぎ
2. と り 肉 を4cm角 くらいのそぎ切 かわ
した
き
りにし、(皮 を下 にして切 ると かわ
い
皮 がはがれにくい)ボールに入 れます。 ちょう み りょう
にく
くわ
3. (A)の調味料にとり肉を加え、 て
しつ おん
手 でよくもみます。室 温 で15~ ぷん
20分おきます。 あら
みず け
と
4. し しとうは洗 って水 気 を取 り、 いっぽん
いっ か しょ
き
一本につき一ヵ所に1~2cmの切 め
い
れ目を入れておきます。 あ
ちょく ぜ ん
にく
しる け
5. 揚 げる直 前 に、とり肉 の汁 気 を と
ペーパータオルでおさえて取 かた くり こ
にく ぜん たい
うす
り、片 栗 粉 を肉 全 体 に薄 くまぶ ちゃ
ふ
きん
します。(茶 こしで振 るうと均 いつ
よ ぶん
こな
一 になる)余 分 な粉 をはたいて お
落とします。 あ
なべ
あぶら
やく
ふか
6. 揚 げ鍋 に油 を約 3cmの深 さまで い
ど
ねっ
入 れます。150℃ に熱 し、しし あ
しお
しょう しょう ふ
とうをさっと揚 げ、塩 を少 々 振 ります。 あぶら
おん ど
ど
あ
にく
7. 油 の温 度 を170℃ に上 げ、肉 を はん ぶん
わ
あ
ふん
半 分 に分 けて揚 げます。1~2分 いろ
うら がえ
して色 づいてきたら、裏 返 し、 ふん
8. Once the bubbles start to become smaller, turn the heat up to 200℃. The higher temperature oil will make the chicken crispy. Remove meat and let it sit on a cooling rack.
き いろ
こませるためです。脂 肪 (黄 色
あ
さらに1~2分かけて揚げます。 あぶら
ひょう め ん
で
あわ
ちい
8. 油 の 表 面 か ら 出 る 泡 が 小 さ く さい ご
ど
なってきたら、最 後 に200℃ に か ねっ
あ
して加 熱 してカリッとさせ、揚 あみ
と
だ
げ網に取り出します。 あ
と
あぶら
おん
9. 揚 げかすをすくい取 り、油 の温 ど
かく にん
のこ
にく
あ
やま
も
度 を確 認 して残 りの肉 を揚 げま す。 さら
たつ た
あ
つ
10. 皿 に竜田揚げをひと山に盛り付 そ
で
き
あ
けし、ししとうを添えて出来上 がりです。
43
Kamome (sea gull) Diner かもめ食堂 Written and Directed by OGIGAMI Naoko 脚本・監督:荻上直子 しょく ど う
Heart-warming Tale Set in Helsinki
きゃく ほ ん
か ん と く
お ぎ が み な お
こ
ヘルシンキを舞台にした心あたたまる物語 ぶ
T
たい
こころ
he story was written by popular novelist MURE Yoko. The director is OGIGAMI Naoko, who won a Special Mention at the Kinderfest of the Berlin International Film Festival with “Yoshino’s Barber Shop” in 2003. “Kamome (sea gull) Diner” is set in Helsinki, the capital of Finland, and was the first time for a Japanese film to be shot in its entirety there. It became a tremendous hit with boxoffice profits of 500 million yen. げんさく
にん き さっ か
むれ
かんとく
さく
原作は人気作家、 群ようこ。監督はデビュー作「バーバー
よし の
ねん
こくさい
吉野」で 2003 年ベルリン国際 えい が さい じ どうえい が
ぶ も ん と く べ つ しょう
じゅ
映画祭児童映画部門特別賞を受 しょう
おぎがみなお こ
ぶ たい
賞した荻上直子。舞台はフィン しゅ と
ラ ン ド の 首 都 ヘ ル シ ン キ。 す さつ えい
べてフィンランドで撮 影 され に ほん えい が
はじ
た日 本 映 画 はこれが初 めてだ。 こ う ぎょう しゅう にゅう
おく えん
さく
興 行 収 入 5 億 円 のヒット作 と なった。
The leading character is Sachie (KOBAYASHI Satomi), a Japanese woman running a small diner, “Kamome Diner,” on a street corner in Helsinki. She had finally realized her dream of opening a diner after arriving from Japan alone. Some people take notice of the eatery but no customers ever come
もの がたり
in. Sachie patiently waits, polishing the dishes everyday. しゅ じん こう
まち かど
ちい
しょく ど う
しょく ど う
主人公はヘルシンキの街角で小さな食堂「かもめ食堂」 けいえい
に ほんじんじょせい
こ ばやし さ と み
に ほん
ひと
を経営する日本人女性、サチエ(小 林 聡美) 。日本から一 り
ねんがん
しょく ど う
みせ
きょう み
人でやってきて念願の食堂をオープンさせた。店に興味を も
ひと
きゃく
こ
まい にち
持 つ人 はいるが、お客 は来 ない。それでもサチエは毎 日 しょっ き
みが
きゃく
く
ま
食 器を磨き、お客が来るのを待っている。
The first customer is Tommi, a young man who is a zealous fan of Japanese pop culture. He loves Japanese anime and asks sachie to teach him the lyrics to the Gatchaman theme t u n e ( S c i e n c e N i n j a Te a m Gatchaman, SF anime). Sachie can only recall the beginning. The lyrics she could not recall keep haunting her even after work. But that evening Sachie m e e t s M i d o r i ( K ATA G I R I Hairi), a Japanese woman in a bookstore coffee shop. さいしょ
きゃく
に ほん
せいねん
に ほん
最初のお客は日本かぶれの青年、トンミ。日本のアニメ だい す
か がくにんじゃたい
が大好きなトンミに、 「ガッチャマン(科学忍者隊ガッチャ か
し
おし
たの
マン。SF アニメ) 」の歌詞を教えてくれと頼まれるが、サ
日本語だけで教える日本語教師養成講座 ࠗᑓ㛛ㄢ⛬࠘㛤ദ᪥⛬
᭶࣭᭶ཷㅮ⏕ເ㞟
᭶᪥㸦Ỉ㸧ࢫࢱ࣮ࢺࠉ㹼㸦⦅ධྍ⬟㸧 ᭶᪥㸦ᅵ㸧ࢫࢱ࣮ࢺࠉ㹼 *3ヵ月間の講座です。仕事として国内外で活躍を目指せます。 今、 日本語教師が不足しています…。外国人に日本語を日本語で教えてみよう!
JLEJ Japanese Language Center
Master basic Japanese language conversation. In a short time (50 hours) with our center. If you bring this Basic Course(通常コース) page copy, you JLPT Course will get discount, campaign is by Conversation Course December. Private Lesson, Group Lesson Email: [email protected] Phone: 03-5360-7177 Fax:03-3352-1911 http://www.nihongo-news.com/teacher/japaneselanguagecenter/
Note
44
The Finnish title of the film is “ruokala lokki”) ご
だいめい
フィンランド語の題名は「ruokala lokki」。
で
ぶ ぶん
おも
だ
し ごと
あと
か
し
チエは出だしの部分しか思い出せない。仕事の後も歌詞が き
ひ
ゆうがた
ほん や
気になってしまう。その日の夕方、サチエは本屋のカフェ に ほんじんじょせい
かたぎり
で
あ
で日本人女性、ミドリ(片桐はいり)に出会う。
DVD jacket.
Midori is surprised when Sachie asks: “Do you know the lyrics to the Gatchaman song?,” but she writes down the lyrics and hands them to Sachie. Sachie asks Midori why she came to Finland. Midori says: “I opened the World Atlas, closed my eyes and pointed a spot with my forefinger. It was on Finland.” Sachie offers Midori a stay at her home. とつぜん
うた
ぞん
102 minutes. 5,040 yen DVD ジャケット。 102 分。 5,040 円。
はな
突然「ガッチャマンの歌ご存じでしょうか」と話しかけ おどろ
か
し
か
わた
るサチエ。ミドリは驚きながらも歌詞を書いてサチエに渡 く
り ゆう
き
せ
す。フィンランドへ来ることになった理由を聞かれ、 「世 かい ち
ず
ひろ
め
© かもめ商会 PHOTO 高橋ヨーコ かもめ食堂、5,040 円、バップより発売中 102 分
ゆび
界地図を広げて目をつぶって指さしたところがフィンラン い
じ ぶん
いえ
と
ドだった」と言うミドリに、サチエは自分の家に泊まるよ うすすめる。
に もつ
かんこう
よくじつ
しょく ど う
て つだ
1 日だけ観光したミドリは翌日からかもめ食堂を手伝う きゃく
あい か
きゃく
ようになる。しかしお客は相変わらずトンミだけ。お客が く
せんでん
い
まい
来るように宣伝してはどうかと言うミドリに、サチエは毎 にち ま
じ
しょく ど う
おとず
とど
はな
しょく ど う
荷物が届かないと話すマサコ。やがてマサコもかもめ食堂
After a day of sightseeing, Midori starts helping Sachie at the Kamome Diner. But the number of customers doesn’t improve, Tommi being the only one. Midori suggests advertising in order to build business, but Sachie responds by offering her belief that working hard will bring in customers someday. にち
に ほん じん じょ せい
の日本人女性、マサコ(もたいまさこ)が食堂を訪れる。
め
きゃく
日真面目にやっていればいつかお客がやってくるようにな こた
ると答える。
Women, who used to look into the diner but not come in, are finally tempted to enter by the aroma of Sachie’s cinnamon rolls. After the number of customers has increased little by little, another Japanese woman, Masako (MOTAI Masako) visits the diner. She complains about her missing luggage. Soon, Masako starts helping at the Kamome Diner too. そと
はい
じょせい
て つだ
を手伝うようになる――。
The film ends with the Kamome Diner full of customers. No big incident happens. Sachie just silently hands Midori a box of tissues, when Midori is moved to tears by the food prepared by Sachie. The background of Sachie and other women are not told in detail. The daily life of these women, inlaid with moments, such as an encounter with a mysterious man who teaches Sachie the art of making delicious coffee and an exchange with a woman who is at a loss when she finds out that her husband has suddenly run away, comes together to make a heart-warming movie. しょく ど う
きゃく
えい が
お
かもめ食堂がお客でいっぱいになったところで映画は終 とくべつおお
じ けん
お
りょう
わる。特別大きな事件が起きるわけではない。サチエの料 り
なみだ
なに
い
理 に涙 ぐむミドリにサチエは何 も言 わずただティッシュ て わた
はいけい
くわ
かた
ボックスを手渡すだけだ。サチエたちの背景も詳しくは語 い
おし
られない。おいしいコーヒーを入れるコツをサチエに教え さ
なぞ
だんせい
と つ ぜ ん おっと
に ち じょう
えが
いえ で
と ほう
く
じょ
それまで外からのぞくばかりで入ろうとしなかった女性
て去っていく謎の男性、突然夫に家出され途方に暮れる女
たちが、サチエが焼いたシナモンロールの香りに誘われて
性との交流などの日常が描かれ、心あたたまる作品になっ
店に入る。少しずつお客が来るようになった頃、また一人
ている。
や
みせ
はい
すこ
かお
きゃく
く
さそ
ころ
ひと り
せい
こ う りゅう
こころ
さくひん
45
Hiragana Times Entertainment & Events ひらがなタイムズエンターテイメント&イベント
“Shinjuku’s Golden-gai Anshin Coupon” will be on Sale
「新宿ゴールデン街安心クーポン」を発売 しんじゅく
がい あん しん
S
はつ ばい
hinjuku Golden-gai is a five-minute walk from Shinjuku Station and is an area lined with nostalgic and small bars. Entertainers, people in literature and publishing companies and scholars are known to frequent the area. One of the great features is that customers can enjoy chatting with other customers over drinks. Young and foreign customers are increasing these days.
bars where you will be sure to have a good time even you visit alone and the “Shinjuku’s Golden-gai Anshin Coupon” (2,000 yen including a drink) will be on sale. Coupons are sold to limited numbers per day so that they can get along with the regular customers of the bar. The coupon is sold at the reception of Hiragana Times party.
新宿ゴールデン街は新 宿 駅から歩いて 5 分の場所に位
いか、ぼられるのではないかなどの不 安 があるでしょ
し ん じゅく
ち
がい
むかし
し ん じゅく え き
ちい
ある
た
ふん
なら
ば しょ
い
ち いき
置し、昔ながらの小さなバーが立ち並ぶ地域です。ここに げいのうじん
ぶんげい
しゅっ ぱ ん か ん け い し ゃ
がくしゃ
ぶん か
は、芸能人、文芸・出版関係者、学者などさまざまな文化 じん
おとず
きゃく ど う し
はなし
の
おお
人が訪れます。お客同士が話をしながら飲めるのが大きな と く ちょう
さいきん
わかもの
がいこくじん
きゃく
ふ
特徴です。最近は、若者や外国人のお客が増えています。
Newcomers to the area might worry that they won’t be treated well at the bars or that they might be overcharged for their drinks. Hiragana Times, however, has tied up with some
はじ
きゃく
あい
て
初 め て の お 客 は、 相 手 に し て も ら え な い の で は な ふ あん
ひと り
あんしん
たの
う。そこでひらがなタイムズでは、一人でも安心して楽し みせ
ていけい
し ん じゅく
がいあんしん
める店と提携し、 「新宿ゴールデン街安心クーポン」 (2,000 えん
はつばい
みせ
じょう れ ん きゃく
円。ドリンクつき)を発売します。その店の常連客となじ いちにち
かぎ
かず
はんばい
めるように、クーポンは一日につき限られた数しか販売さ し ん じゅく
か い じょう
うけ
れません。Hiragana Times パーティー(新宿)の会場、受 つけ
はんばい
付で販売します。
In your style
vol.2
HOW TO ENJOY iichiko.
With iichiko there are no boundaries to time or place. Lay back and enjoy this spirit filled with potential −in your own style. We would like to introduce you to two ways of enjoying iichiko. いいちこは時と場所を選ばない、いつでも気軽に、あなたのスタイルで楽しめる蒸留酒、まさに応用力のある蒸留酒です。今回はいいちこの 2 つの楽しみ方に ついてご紹介します。
Izakaya style
Bar style
In Japan, Shochu is commonly enjoyed while dining − izakaya (Japanese pub) style. Conventional drinking methods include on the rocks, with water (mizuwari), and with hot water (oyuwari). But you can indulge in the taste of iichiko any way you like. It will bring out the flavor in any kind of dish. At an izakaya, various foods, ranging from Japanese to Western are served, and iichiko will be the perfect match to any food of your liking. 日本では、焼酎を食事と一緒に楽しむ居酒屋スタイルが一般的です。オス スメの飲み方として、ロック・水割り・お湯割りがありますが、いいちこ はどの飲み方でも味わい深く、料理の味を一層引き立てます。居酒屋では、 和風から洋風まで様々なタイプの料理があり、いいちこはそのどんな料理 にもよく合います。
If you want to relax with a drink before or after a meal, iichiko can be enjoyed as a cocktail base like any other liquor. Whether mixing iichiko with fruit or any other cocktail ingredients, the possibilities are endless. Not only that, iichiko only contains 25% alcohol, which is lower than most common spirits. So, iichiko cocktails can be savored without being hard on the body. 「食前・食後にお酒を楽しみたい」そんな方にも、他の 蒸留酒と同様に、いいちこはカクテルベースとしても お楽しみ頂けます。いいちこと様々なフルーツとの組 み合わせやカクテルのバリエーションは無限大です。 また、いいちこのアルコール度数は 25 度と他の蒸留酒 に比べて低いため、身体にやさしく味わうことができ ます。
with Tomato Juice
iichiko: Tomato Juice
1:2
with Grapefruit Juice iichiko: Grapefruit Juice
1:2
with Lime and Tonic water iichiko: Tonic water
(Squeeze juice out of a lime)
1:2
Venture out to find your favorite combination and enjoy a pleasant iichiko buzz. あなたのお気に入りの組み合わせを見つけて、やさしい酔いをお楽しみください。
INFORMATION
Next theme is the history of Shochu. Don t miss it !
Hir@gana Times 278
おう
べい
じん
ちょう
がいこくじん
ねん
じっせき
も
にん
さ
とっ
か
とうろく
外国人 4,000 人がモニタースタッフとして登録しています。 へいしゃ
に ほん
おお て
き ぎょう ちょう さ
り よう
20 年の実績を持つ弊社は、これまで日本のさまざまな大手企業の調査でご利用いただきました。
やす
ひ よう
かくじつ
て い ひょう
しょう に ん ず う
めい き
ぼ
たいおう
安い費用と確実なリクルートには定評があり、少人数から 100 名規模まですばやく対応できます。 ぜ
ひ
おんしゃ
じ ぎょう て ん か い
かつよう
是非とも御社のグローバル事 業 展開にご活用ください。
Paid Research e-gaikokujin.com has assisted a growing number of leading Japanese companies, and our research monitors have been involved in everything from the in-house testing of websites and mobile Internet platforms, to crash testing laptop computers. All work is paid. Register now! There are NO sign-up fees and registration takes only a few minutes.
平成 21 年 11 月 20 日発行(毎月 1 回 20 日発行)通巻 278 号 発行人/編集人:長谷川勝行 発行所:( 株 ) ヤック企画 〒 162-0065 東京都新宿区住吉町 1-18 TVB 曙橋ビル 4F 平成元年 5 月 25 日 第 3 種郵便物認可 Publisher & Editor: Katsuyuki Hasegawa Publishing Company: YAC Planning Inc. TVB Akebonobashi Bldg. 4F, 1-18, Sumiyoshi-cho, Shinjuku-ku, Tokyo 162-0065 TEL: (03) 3341-8989 FAX: (03) 3341-8987 E-mail: [email protected] URL: http://hiraganatimes.com
欧米人のインタビュー調査に特化
定価 450 円 本体 429 円
www.e-gaikokujin.com 雑誌 07607-12