En el aspecto lingüístico la lengua española no era del comunero andino, pero en la actualidad los pobladores fueron acreedores de esta lengua y que hoy por hoy constituye la lengua oficial del Perú. El poblador y el estudiante tienen interferencias lingüísticas en todos los niveles de la lengua. Para el español dialectal se propone la educación bilingüe intercultural. LA EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE Significa emplear la lengua autóctona del educando y el castellano que es la lengua nacional. La educación bilingüe implica también la enseñanza de la lengua autóctona (quechua) y la enseñanza del castellano como asignaturas escolares para aumentar la competencia de los educandos en ella. La interculturalidad surge de la relación que se establece entre el mundo cultural de los educandos autóctonos y de la sociedad en la cual interactúan con menores posibilidades, reconociendo los aportes de cada sector y su derecho a subsistir en un contexto de respeto mutuo. EL FONEMA Para el estudio fonético partimos de la definición siguiente. El fonema es la unidad abstracta carente DE SIGNIFICADO DE LA lengua. Es la unidad mínima de sonido con capacidad distintiva en una lengua.
FONEMAS DEL QUECHUA CHANKA
Punto de Bilabial Articulación
Labio dental
Dental
Interdental
Alveolar
Palatal
Velar
Modo de articulación OCLUSIVAS
Sordo
/p/
t
k
Sonoro
/b/
d
g
FRICATIVAS Sordo
O
0
S
Sonoro NASALES LATERALES
Sonoro Sonoro
m
n l
X
AFRICADA VIBRANTES
5.13.3.
Sordo Sonoro
r f
LA LENGUA QUECHUA INFLUYE A LA LENGUA ESPAÑOLA EN EL NIVEL FONÉTICO-
FONOLÓGICO
Presentamos dos cuadros comparativos de fonemas que son de dos lenguas con el propósito de tener una idea clara y definida sobre la lengua dialectal del pueblo de Acobamba. Observemos estos procesos fonéticos. 5.13.3.1
LOS CAMBIOS FONÉTICOS EN ACOBAMBA.
CAMBIOS FONÉTICOS POR ADICIÓN 1. Inserción de fonema en el interior de palabra o epéntesis. Tenemos: /j/, /j/, /n/, /r/, /u/ y / λ /
CAMBIOS FONÉTICOS POR EL PUNTO DE ARTICULACIÓN 7-.
PALTALIZACIÓN Tenemos: /n/
(a
)
(V
V)
/n/
CAMBIO FONÉTICO POR ENSORDECIEMIENTO Tenemos:
/d/
o
DESPLAZAMIENTO DEL ACENTO.
Ejemplo:
V)
($
)
/t/
MONOPTONGACIÓN. Tenemos: /j/
(C
Huancané – Huancané
C-V
En la comunidad de Jatun Ayllu los hablantes no usan y suprimen los fonemas /g/, /o/, /d/ y/b/ en el momento del habla española. El hablante no puede transferir los fonemas indicados en el momento del habla español, porque no existe en su mente la condición de esos fonemas. Los pobladores hablan utilizando los fonemas de la lengua quechua el castellano.
El fonema /d/ en la comunidad de Jatun Ayllu es pronunciado como el fonema /r/, es decir, el fonema /r/ sustituye a fonema indicado. También tenemos otro caso que es el ensordecimiento del fonema /d/ que es articulado como el fonema /t/ oclusivo, dental y sordo por los hablantes jatunaylleños.
Se resume que el quechua hablante habla el español transfiriendo los fonemas de su lengua materna, es decir, habla el español con la estructura mental de su lengua materna. Esta variedad del español se conoce con el nombre de dialecto. Los fonemas del español dialectal en Jatun Ayllu son: /p/, /t/, /k/, /č/, /m/, /n/, /l/, /s/ y /r/. Los fonemas del español que no existen en la lengua quechua son: /b/, /d/, /g/, / Ø/, /Ѳ/, /x/ y /f/ . Los fonemas que no son usados en el español hablado de jatun Ayllu son /b/, /g/, / Ø / y /d/.
5.14. El ESTUDIO LINGUISTICO DEL PUEBLO DE ACOBAMBA
Se continúa con el estudio fonético-fonológico que tiene alteración en la comunidad de Jatun Ayllu . 5.14.1. CAMBIOS FONÉTICOS POR ADICCIÓN Este cambio fonético consiste en la inserción de sonidos en determinado lugar de la palabra. Se verá en seguida sus principales variedades.
5.14.1.1. INSERCIÓN DE FONEMA EN EL INTERIOR DE LA PALABRA O EPÉNTESIS.
Se produce la inserción de fonemas /j/, /i/, /n/, /r/, /u/ y /λ/ en el interior de las palabras, Veamos:
ĵ
Fideos
(fiđėĵos)
A veces Cuatro Retratos Tajador Agua Tigre
falta aquí
León Vecino Alpacas
Las palabras escritas tienen la inserción de sonidos que están en el interior de cada palabra. Los hablantes de la comunidad indicada utilizan a estas palabras en forma suelta. Tenemos las siguientes oraciones que son construidas por los pobladores de la comunidad de Jatun Ayllu. Veamos: Nosotros compramos fideyos para la fiesta de San Juán Bautista. El profesor de Historia del Perú me pidió cuantro rentratos para esta semana y aiveces dos. Inserción de fonema al final de la palabra o paragoge. Tenemos las siguientes palabras que tienen adición de sonidos: Amaste Llegaste Jugaste
(amástes)
Cantaste Pensaste Viniste Diste Pasaste He mirado Nadie Ojalá Comunera En este caso, tenemos la añadidura de fonemas /s/, /j/ y /t/ al final de las palabras verbales. Este proceso de añadidura aparece generalmente en la segunda persona. El poblador jatuunaylleño emplea diariamente estas palabras en susu expresiones que intercambia su idea y su experiencia en la comunidad. En el contexto oracional aparece de la siguiente manera: Tú llegastes y jugastes con nosotros. Nadies ha ayudado a buscar a la comunerar, quien perdió su oveja. Yo hey mirado a ella. Yo hey venido al colegio. Yo hey trabajado en mi casa.
5.14.2. CAMBIOS FONÉTICOS POR SUPRESIÓN. Consiste en la pérdida de fonema que ocurre al inicio y en el interior de las palabras. Se encuentra dos tipos de pérdidas de los sonidos en el español hablado de Jatun Ayllu. 5.14.2.1. ELISIÓN DE FONEMA AL COMIENZO DE LA PALABRA O AFÉRESIS. Se dan en estos términos que utilizan los poblados jatunaylleños en sus expresiones diarias.
Gritar
ritár
Granizo
raníoo
Grano
ráno
Grasa
rása
Grasoso rasóso Gratis
ratis
Gratuito ratwito Grave Grive
rebe ripe
Gracias rasjas Grada
rada
Grabadora
rabadora
Granate ranáte Granero ranero Grande
ránde
Graticar raficar Grandote randote Grueso
rweso
Griton
ritón
Fresco
résko
Frente
rénte
Fracaso rakáso Frazado raOada Frescamente reskamente Se encuentra la pérdida de fonemas /g/ y /Ø/ en el comienzo de las palabras. Esta caída de sonidos aparece en el contexto inicial de la palabras y seguida de consonantes. Presentamos las oraciones formadas del hombre andino. Paqu tiene rabadora en su casa. Mamá quiero una manzana rande y resco para comer. Mi profesor ha dicho que debemos raficar los cuadros geométricos. Juan es ritón. El burro ha comido rano.
5.14.2.2. ELISIÓN DE FONEMA EN EL INTERIOR DE LA PALABRA O SINCOPA.
La supresión de fonema aparece en el interior de la palabra. Veamos:
Volteado
bolteao
Formado
formao
Llegado
yegáo
Cuñado
kunao
Candado
kandao
Pateado
pateao
Pintado
pintao
Tanteado
tanteao
Cuidado
kwidao
Puñado
punao
Condenado kondenao Pelado
pelao
Tomado
tomao
Pescado
pescao
Trabajado
trabaxao
Las palabras grabadas en la comunidad indicada nos muestran claramente que existe la pérdida o caída de fonema /d/ en el interior de la palabra y en la posición intervocálica. El hombre andino no posee el fonema
/d/ en su sistema fonético, por eso no articula en el momento del hable español. Presentamos las oraciones expresadas por los pobladores de la comunidad de jatunaylleña.
El ha trabajao en la chacra. Ella ha cuidao los ganados. José ha cantao en el colegio. Mi papá ha tomao alcohol ayer. Mamá ha pelao …
Mi hermano a pintao casa.
Tambien existen otras palabras que tienen fonema perdido. Veamos:
Adjetivo
axetibo
Adverbio
aberbjo
Admirar
amirár
Adjuntar
axuntár
Adyacente
ajasénte
Administrar
aministrár
Observar
oserbár
Obrero
oréro
Obtener
otenér
Observado
oserbádo
Obligar
oligár
Obligatorio
oligatorio
Ómnibus
ónibus
Reyna
réna
Observemos las oraciones con las palabras anotadas. Orero trabajó ayer. Rena está en Jatun Ayllu. María estudia ajetivo en clases. Los comuneros tenemos que asistir oligatorio a la reunión. Manuel viaja a Juliaca en onibus.
Encontramos la caída de fonemas /d/, /b/, /m/ y /j/. Estas palabras en la posición precedida por las vocales y seguida por las consonantes.
5.14.3. CAMBIOS FONÉTICOS POR EL MODO DE ARTICULACIÓN.
Los cambios fonéticos por el modo de articulación en la comunidad de Jatun Ayllu son: la laterización y la vibrantización.
5.14.3.1. LA LATERALIZACIÓN
La lateralización es producida por el modo de articulación; acaece un fonema que adquiere el rasgo lateral. Los pobladores lateralizan las siguientes palabras.
Lorenzo
lolénso
Enamorados
enamolados
Jerusalén
xerusalén
Mariposa
maliposa
Naranja
nalánxa
Pura
púla
Señorita
senolita
Herramienta
elamjenta
Arriba
alíba
Primitivo
plimitibo
Sobrino
soblino
Firmar
Øilmár
Hermosa
elmósa
El fonema /r/ vibrante alveolar es articulado como /l/ lateral alveolar.
Los fonemas lateralizados en su mayoría aparecen en una posición intervocálica. Presentamos las oraciones.
Lolenso y lucia son enamorados. A mi soblino habían pegado en pirin. Tienes que filmar en la reunión. Maliposa ha llegado. Mamá quiere nalanja. 5.14.3.2 LA VIBRANTIZACIÓN La alteración de sonido se da en estos términos que podemos observar. Cortado
kortáro
Jugado
xugáro
Todavía
torabja
Cuida
kíwira
Llegado
yegáro
Rápido
rápiro
Arrodillado
afodiyaro
Lavador
labarór
Ciudad
sjurár
Ahijado
aixáro
Presidente
presirénte
Gandero
ganaréno
Pasador
pasarór
Avenida
abenira
Helado
eláro
Sábado
sábaro
Matizado
matiѲáro
Cebada
sebára
Adobe
aróbe
Vidal
biral
Natividad
natibirár
Medias
mérjas
Medido
meríro
Levantado
lebantáro
Consultado
konsultáro
Asustado
asustáro
Ratificado
ratiØikáro
Las palabras menciopnadas tienen alteración de fonema /d/ oclusivo es pronunciado como sonido /r/ vibrante alveolar. El fonema vibrantizado aparece en un ambiente intervicálico y final de la palabra. Veamos algunas expresiones que emplean con estas palabras.
Ravid trabaja en el campo.
Mi ahijado ha cortaro cebara el día sábado. Viral tiene que hacer arobe el día romingo.
Mi tia teje merias matizaro de colores. Tengo casa en la avenira. Burro ha comido cebara. Además, tenemos otras palabras que tienen alteración tónica.
Diccionario
rikjonárjo
Dueño
rwéno
David
rabid
Domingo
rominygo
Durazno
raráѲno
Durar
rurár
Dulce
rúlce
En este proceso de vibrantización de fonema /d/ oclusivo dental es articulada como /r/ vibrante alveolar. El proceso de vibrantización se da en el inicio de las palabras y seguida de vocal. CUSIHUAMAN, Antonio (1976:51) afirmo “La adopoción de fonemas hispanos. Después de la
llegada de los españoles, el quechua CUZCO-COLLAO, al igual de los otros dialectos quechua, empezó a usar los fonemas sonoras /b,b,g/ oclusiva labial, oclusiva alveolar y oclusiva velar, respectivamente; en menor grado, en vocablos de origen quechua”.
Afirmamos que los hablantes de la lengua española en la comunidad de Jatun Ayllu no han superado hasta la actualidad la articulación de fonema /r/. Esta alteración fonética se produce por el modo de articulación.
5.14.4. CAMBIOS FONÉTUICOS POR EL PUNTO DE ARTICULACIÓN
En la comunidad de Jatun Ayllu existe el cambio fonético por el punto de articulación. 5.14.4.1 LA PALATALIZACIÓN
Este proceso de palatalización se produce en las siguientes palabras. Veamos: Niño
níno
Niña
nína
Nieto
njéta
Nieto
njéto
Antonio
antóno
Antonia
antóna
Eugenio
eugéna
Eugenia
eugéno
Teniente
tenjente
Huayno
wajno
Irene
iréne
En las palabras mencionadas se observa que el fonema /n/ nasal alveolar es pronunciado como /n/ nasal palatal. El proceso de palatalización aparece al inicio de las palabras que son cuatro primeros términos. En las otras palabras el sonido /n/ aparece en una posición intrevocálica. Veamos las oraciones:
Mi ñieto trabaja en la chacra. El ñiño levantaba el mote de habas. Antoño lleva ganados. El teñiente ha venido.
5.14.5. CAMBIO FONETICO POR ENSORDECIMIENTO
Tenemos estas palabras habladas.
Banda
bánta
Cóndor
kóntor
Lindo
linto
Ricardo
rikárto
Mandil
mantil
Mando
mánto
Riendo
rjénto
Caldo
kálto
Balde
bálte
Donde
dónte
Tienda
tjénta
Toldo
tólto
Podemos observar y manifestar acerca de estas palabras que tienen la pérdida del rasgo de sonoridad de un fonema. Este proceso de ensordecimiento se da en la última sílaba de la palabra. El fonema /d/ oclusivo dental sordo. Tenemos oraciones con las palabras indicadas.
Juan me mantó para realizar algunos trabajos. El señor contrató banta de música para Pilcuyo. Yo he visto un cóndor que volaba en las alturas. Dame mi balte.
Se presenta otro grupo de palabras del español. Durar
turár
Docena
toséna
Dulce
túlce
Ocurre lo mismo en esta parte, sólo varia en la posición que apareces al inicio de las palabras y seguida con las vocales. Ejemplos:
Guano tiene que durar para la chacra Paqu quiere una tocena de flores. Juan tiene una secuntaria completa. Tenemos otras palabras: Secundaria
sekuntárja
Calendario
kalentárjo
Acordamos
akortámos
El fonema ensordecimiento aparece en la penúltima sílaba de las palabras. El fonema /t/ se encuentra en una posición precedida de consonantes y seguida de vocales.
LA MONOPTONGACIÓN
Veamos estas palabras que tienen la perdida de un sonido en el interior del vocablo.
Pierde
pérde
Siete
séte
Ciento
sénto
Siembra
sémbra
Bien
bén
Cierto
sérto
Siempre
sémpre
Viento
bénto
Miento
ménto
Fiesta
Øésta
Tierra
téra
Tiene
téne
Miércoles
mérjkoles
Ciencia
sénsja
Diente
dénte
La monoptongación consiste en la pérdida de uno de los elementos de un diptongo, ha caído la semiconsonante /j/. por involucrar
Perdida o caída de los componentes la monoptongación es considerada un cambio fonético por supresión en el interior de la palabra. En todas las palabras se ha producido síncopa por monoptongación en la primera sílaba de la palabra. Tenemos ejemplos:
Me duele dente. Mércoles llega mi tío. El tene una festa para carnavales. El tempo esta mal.
Presentamos otras palabras monoptongadas que aparecen en la última sílaba.
Diciembre
dicémbre
Poniendo
ponéndo
Pidiendo
pidéndo
Caliente
kalénte
Teniendo
tenéndo
Gobierno
gobérno
También
tambén
Parabién
parabén
Presentamos la monoptongación en las palabras numerales que tienen la caída de semiconsonantes /j/ en la posición predicha de vocales y seguida de consonantes.
Veintiséis
bentiséis
Treintidós
trentaidós
Veinte
bénte
Treinta Veintidós
trénta bentidós
Observemos oraciones:
En dicembre se acaban labores Calente agua está. Tamben baila pulipuli. El paqu pide parabén Yo tengo vente años María tene trenta soles El ventidós es feriado.
EL DESPLASAMIENTO DEL ACENTO. Palabras que varian en la acentuación.
María
márja
Lucía
lúsja
Pantalón
pantálon
Huancané
wankáne
Jose
xóse
Arróz
ároѲ
Tomás
tómas
Pirin
pírin
Elección
eléksjon
Plátano
platáno
Américo
ameríko
Único
uniko
Teléfono
teleØóno
Ánimo
anímo
Azángaro
aѲangáro
Angélica
angelika
Público
publíko
Veamos las oraciones formadas: Jóse viaja a Huancáne. Tómas va al colegio. Jésus lleva algunas flores. Angelica cocina en la casa. Maria y lucía trabajan en la chacra. Queremos hablar en público. La televisión no tenemos Vamos a pirin que está en Jatun Ayllu. Julio come platáno.
El hombre andino de Jatun ayllu expresa sus experiencias con las palabras mencionadas. Este desplazamiento del acento es por la influencia acentual de la lengua quechua.
Las palabras de la lengua quechua llevan acento en su mayoría en la penúltima sílaba, es decir, las palabras simples o compuestas