1 00:02:14,227 --> 00:02:16,593 Violinista en el tejado. 2 00:02:16,662 --> 00:02:18,857 Parece una locura. ¿No? 3 00:02:23,103 --> 00:02:26,903 Pero aquí, en el pueblo de Anatevka... 4 00:02:26,974 --> 00:02:30,933 ...podría decirse que todos nosotros somos... 5 00:02:31,011 --> 00:02:33,037 ...violinistas de tejado... 6 00:02:34,015 --> 00:02:37,007 ...tratando de interpretar... 7 00:02:37,085 --> 00:02:39,986 ...melodías agradables y sencillas... 8 00:02:40,822 --> 00:02:42,848 ...sin rompernos el cuello. 9 00:02:44,826 --> 00:02:46,818 No es fácil. 10 00:02:46,896 --> 00:02:51,959 Se preguntarán por qué lo hacemos si es tan peligroso. 11 00:02:53,936 --> 00:02:55,961 Y nos quedamos porque...
12 00:02:56,573 --> 00:02:59,803 ...Anatevka es nuestro hogar. 13 00:03:01,611 --> 00:03:04,842 ¿Y cómo mantenemos el balance? 14 00:03:04,915 --> 00:03:09,852 Se los diré en tres palabras: Con la tradición. 15 00:03:13,224 --> 00:03:16,159 La tradición. ¡La tradición! 16 00:03:18,296 --> 00:03:21,892 ¡La tradición! La tradición. 17 00:03:21,967 --> 00:03:23,958 ...la tradición... 18 00:03:24,936 --> 00:03:25,904 ¡La tradición! 19 00:03:39,886 --> 00:03:42,411 Gracias a nuestras tradiciones... 20 00:03:43,022 --> 00:03:46,584 ...hemos mantenido el balance por siglos. 21 00:03:52,766 --> 00:03:57,567 Aquí, en Anatevka, tenemos tradiciones para todo. 22
00:03:58,839 --> 00:04:01,400 Para dormir, para comer... 23 00:04:03,912 --> 00:04:05,903 ...para trabajar... 24 00:04:08,583 --> 00:04:10,609 Hasta para vestir. 25 00:04:12,955 --> 00:04:16,516 Siempre tenemos cubierta la cabeza... 26 00:04:17,860 --> 00:04:21,228 ...y siempre usamos un pequeño delantal. 27 00:04:21,998 --> 00:04:25,230 Este, muestra nuestra devoción a Dios. 28 00:04:26,870 --> 00:04:31,671 Se preguntarán cómo empezó esta tradición. 29 00:04:32,609 --> 00:04:34,634 Se los diré. 30 00:04:35,747 --> 00:04:38,840 No lo sé... pero es una tradición. 31 00:04:40,451 --> 00:04:42,646 Y gracias a las tradiciones... 32 00:04:44,255 --> 00:04:47,520 ...todos sabemos quiénes somos... 33 00:04:48,259 --> 00:04:51,696
...y lo que Dios espera que hagamos. 34 00:04:55,568 --> 00:04:58,435 La mujer debe trabajar en el hogar... 35 00:04:58,504 --> 00:05:01,531 ...criando a los pequeños y cocinando. 36 00:05:01,608 --> 00:05:06,671 ¿Quién es el amo de la casa y toma las decisiones? 37 00:05:08,081 --> 00:05:11,175 ¡El papá! El papá. 38 00:05:12,953 --> 00:05:16,185 Es la tradición. ¡El papá! 39 00:05:16,257 --> 00:05:17,622 ¡El papá! 40 00:05:19,026 --> 00:05:21,085 ¡Es la tradición! 41 00:05:23,531 --> 00:05:26,524 ¿Quién sabe amasar... 42 00:05:26,602 --> 00:05:29,662 ...para hornear en casa? 43 00:05:29,738 --> 00:05:32,605 ¿Quién debe criar a la familia...
44 00:05:32,674 --> 00:05:35,643 ...cuando el padre lee las escrituras? 45 00:05:38,847 --> 00:05:42,113 ¡La mamá! La mamá. 46 00:05:44,087 --> 00:05:47,215 Es la tradición. ¡La mamá! 47 00:05:47,290 --> 00:05:49,452 ¡La mamá! 48 00:05:50,394 --> 00:05:52,588 ¡Es la tradición! 49 00:05:55,966 --> 00:05:59,232 A las tres debo estudiar hebreo... 50 00:05:59,304 --> 00:06:02,033 ...hasta aprenderlo. 51 00:06:02,106 --> 00:06:05,167 Supe que escogieron esposa para mí... 52 00:06:05,243 --> 00:06:08,178 ...espero que sea bonita. 53 00:06:08,246 --> 00:06:11,113 ¿A quiénes enseña la mamá... 54 00:06:11,182 --> 00:06:14,084 ...a hilar, coser y remendar...
55 00:06:14,153 --> 00:06:17,588 ...preparándolas para casarse... 56 00:06:17,656 --> 00:06:19,921 ...con quien escojan? 57 00:06:21,227 --> 00:06:23,092 ¡A las hijas! 58 00:06:23,162 --> 00:06:26,928 A las hijas. ¡Es la tradición! 59 00:06:26,999 --> 00:06:30,436 Los papás, las mamás, los hijos y las hijas... 60 00:06:32,372 --> 00:06:34,431 ...¡siguen las tradiciones! 61 00:06:38,780 --> 00:06:41,873 Aquí todos siguen las tradiciones. 62 00:06:42,549 --> 00:06:46,452 Tenemos gente diferente, por ejemplo... 63 00:06:47,322 --> 00:06:49,518 ...Yente, la casamentera. 64 00:06:51,326 --> 00:06:53,386 Nachum, el mendigo. 65 00:06:56,565 --> 00:07:01,366
Y, el más importante, nuestro adorado Rabino. 66 00:07:01,437 --> 00:07:04,066 ¿Podría hacer una pregunta? 67 00:07:04,140 --> 00:07:05,937 - Por supuesto. - ¿Hay una... 68 00:07:06,008 --> 00:07:09,001 ...bendición propia para el zar? 69 00:07:09,079 --> 00:07:12,675 ¿Una bendición para el zar? Claro. 70 00:07:12,750 --> 00:07:16,310 Dios bendiga y mantenga al zar... 71 00:07:16,386 --> 00:07:18,412 ...muy lejos de nosotros. 72 00:07:56,829 --> 00:07:59,822 Hay otras personas en la aldea... 73 00:08:00,434 --> 00:08:03,461 ...que forman un grupo más grande. 74 00:08:08,042 --> 00:08:12,911 No los molestamos, y hasta ahora, ni ellos a nosotros. 75 00:08:16,117 --> 00:08:18,450 Y entre nosotros... 76
00:08:18,521 --> 00:08:21,581 ...siempre convivimos muy bien. 77 00:08:23,025 --> 00:08:28,190 Una vez, él le vendió un caballo a él, y le dijo... 78 00:08:28,264 --> 00:08:32,031 ...que tenía seis años de edad, cuando tenía 12. 79 00:08:33,303 --> 00:08:36,033 Pero ahora ya se olvidó... 80 00:08:36,106 --> 00:08:40,065 ...y todos vivimos en paz, y en armonía. 81 00:08:44,382 --> 00:08:46,782 - Tenía 12 años. - Sólo 6. 82 00:08:46,851 --> 00:08:48,876 Eso es lo que dice. 83 00:08:55,827 --> 00:08:58,296 ¡Doce! ¡Tenía doce! 84 00:08:58,363 --> 00:09:00,422 ¡Tenía doce años! 85 00:09:07,941 --> 00:09:11,035 ¡La tradición! La tradición. 86 00:09:12,646 --> 00:09:16,014 ¡La tradición!
La tradición. 87 00:09:16,083 --> 00:09:19,519 La tradición. ¡La tradición! 88 00:09:26,460 --> 00:09:31,524 Las tradiciones... sin nuestras tradiciones... 89 00:09:31,600 --> 00:09:35,433 ...viviríamos tan inestablemente como... 90 00:09:35,503 --> 00:09:40,066 ...como ...como un violinista en el tejado. 91 00:10:23,822 --> 00:10:33,130 Vlollnlsta En El Tejado 92 00:13:24,617 --> 00:13:28,554 ¡Mamá! Se acerca Yente, la casamentera. 93 00:13:28,622 --> 00:13:31,489 Quizá te encontró marido, Tzeitel. 94 00:13:31,559 --> 00:13:33,925 Que Dios te escuche. 95 00:13:33,994 --> 00:13:37,431 ¿Por qué ahora que llega el Sabbath? 96 00:13:37,499 --> 00:13:39,660 Salgan, quiero hablarle a solas.
97 00:13:39,734 --> 00:13:44,228 Pero mamá, el último que encontró estaba viejo... 98 00:13:44,306 --> 00:13:47,242 ...y calvo. No tenía cabello. 99 00:13:48,211 --> 00:13:53,308 Una chica pobre no puede escoger. Cásate con un mono. 100 00:13:53,382 --> 00:13:56,613 Hasta una chica pobre ve a su esposo. 101 00:13:56,686 --> 00:13:59,086 No debe verse, debe ganarse. 102 00:13:59,155 --> 00:14:02,785 Todavía no cumplo 20 años, no... 103 00:14:02,860 --> 00:14:07,229 No digas tu edad. ¿Quieres atraer el mal de ojo? 104 00:14:08,365 --> 00:14:12,097 Salgan, falta mucho por hacer. Vamos, rápido. 105 00:14:18,910 --> 00:14:24,314 ¿Golde? Golde, traigo buenas noticias para ti. 106 00:14:24,382 --> 00:14:29,343 No son noticias comunes, se dan una vez en la vida.
107 00:14:30,989 --> 00:14:33,982 Son unos diamantes, unas joyas. 108 00:14:34,627 --> 00:14:38,063 Encontraré esposos para todas. 109 00:14:38,130 --> 00:14:42,568 Pero no seas tan exigente. ¿Está bien? Ya lo creo. 110 00:14:42,636 --> 00:14:46,504 Bueno, hasta el peor esposo... Dios nos perdone... 111 00:14:46,573 --> 00:14:49,701 ...es mejor que ninguno. Dios perdone. 112 00:14:49,776 --> 00:14:53,838 ¿Quién lo sabe mejor que yo, que soy viuda... 113 00:14:53,915 --> 00:14:57,351 ...y vivo sola sin poder platicar? 114 00:14:57,418 --> 00:15:00,080 Todas las noches pienso en él. 115 00:15:00,154 --> 00:15:03,783 Pero ni el pensar en él, me causa placer. 116 00:15:09,398 --> 00:15:12,458 - ¿Está Tzeitel? - Averígualo. 117
00:15:12,534 --> 00:15:14,399 Gracias, Bielke. 118 00:15:20,075 --> 00:15:22,067 ...nunca me gritó. 119 00:15:22,645 --> 00:15:25,341 Buenas tardes. ¿Está Tzeitel? 120 00:15:25,415 --> 00:15:29,044 - Está ocupada, regresa. - Debo decirle algo. 121 00:15:29,786 --> 00:15:32,278 - Lo harás después. - Después... 122 00:15:35,225 --> 00:15:38,558 ¿Para qué la busca ese sastre? 123 00:15:38,629 --> 00:15:41,690 Son amigos, platican y juegan. 124 00:15:41,766 --> 00:15:44,461 ¿Sí? ¿Y cómo juegan? 125 00:15:44,535 --> 00:15:46,697 No lo sé, son niños. 126 00:15:46,771 --> 00:15:49,103 Esos niños tendrán hijos. 127 00:15:49,174 --> 00:15:51,143 Motel no es nada para ella.
128 00:15:51,210 --> 00:15:54,906 Dijiste que tenías noticias para mi, Yente. 129 00:15:54,980 --> 00:15:59,441 Los hijos son una bendición cuando se llega a vieja. 130 00:15:59,518 --> 00:16:03,978 Pero Aarón, que descanse en paz, no me los dio. 131 00:16:04,056 --> 00:16:07,254 A decir verdad, casi no lo intentó. 132 00:16:07,327 --> 00:16:12,856 Pero, es inútil quejarse. Algunas lo disfrutan, yo no. 133 00:16:13,800 --> 00:16:16,531 Pero no todas son como yo. 134 00:16:17,471 --> 00:16:20,566 Bueno, ya tengo que irme a casa... 135 00:16:20,642 --> 00:16:23,509 ...a preparar mi pobre comida. 136 00:16:23,579 --> 00:16:29,278 Adiós, Golde, fue un placer el desahogarnos juntas. 137 00:16:29,350 --> 00:16:31,649 Dijiste que traías noticias. 138
00:16:31,720 --> 00:16:33,914 Estoy perdiendo la cabeza. 139 00:16:33,988 --> 00:16:36,014 Algún día se me caerá... 140 00:16:36,091 --> 00:16:40,051 ...y la pateará un caballo al lodo, y moriré. 141 00:16:40,797 --> 00:16:43,287 Claro, las noticias... 142 00:16:44,266 --> 00:16:47,464 Se trata de Lazar Wolf, el carnicero. 143 00:16:47,537 --> 00:16:52,372 Es un hombre bueno y, como sabes, adinerado. ¿No? 144 00:16:53,443 --> 00:16:55,605 Pero se siente muy solo. 145 00:16:55,680 --> 00:17:00,674 Ha sido viudo desde hace mucho. ¿Entiendes? Bueno... 146 00:17:00,751 --> 00:17:06,087 Seré breve. De entre todas las de la aldea, se fijó... 147 00:17:06,157 --> 00:17:08,352 ...en Tzeitel. 148 00:17:08,426 --> 00:17:12,022 - ¿En mi hija?
- No, en la del zar. 149 00:17:12,097 --> 00:17:14,224 ¡Claro que en tu hija! 150 00:17:14,299 --> 00:17:17,496 Qué buena pareja para mi Tzeitel. 151 00:17:19,906 --> 00:17:24,536 Pero Tevye quiere a otro, no le agrada Lazar. 152 00:17:24,610 --> 00:17:29,708 Perfecto, quiere casarse con la hija, no con el padre. 153 00:17:29,783 --> 00:17:32,046 Escúchame, Golde... 154 00:17:32,118 --> 00:17:35,850 Envíalo a verlo sin decirle el motivo. 155 00:17:35,923 --> 00:17:38,118 Deja que se lo diga Lazar. 156 00:17:38,192 --> 00:17:42,128 Lo convencerá, es muy bueno, además de rico. 157 00:17:42,196 --> 00:17:44,722 Bueno, avísame lo que pase. 158 00:17:44,799 --> 00:17:47,665 No debes agradecérmelo, Golde.
159 00:17:47,735 --> 00:17:51,866 Aparte de mis honorarios, que pagará Lazar... 160 00:17:51,940 --> 00:17:55,535 ...me satisface hacer feliz a la gente. 161 00:17:56,111 --> 00:17:58,512 ¿Verdad? Claro que sí. 162 00:17:59,248 --> 00:18:03,207 Bueno, adiós, Golde. Y, de nada. 163 00:18:03,452 --> 00:18:05,283 Adiós, Yente. 164 00:18:06,889 --> 00:18:10,553 Vengan a cambiarse para el Sabbath. ¡Rápido! 165 00:18:10,627 --> 00:18:14,791 - ¡Terminen rápido! - ¿Te encontraría esposo? 166 00:18:14,865 --> 00:18:17,595 No ansío que me lo encuentre. 167 00:18:17,667 --> 00:18:20,534 - Si no es el sastre. - No te pregunté. 168 00:18:20,604 --> 00:18:25,440 Eres la mayor, debe encontrarte uno antes que a mí.
169 00:18:25,510 --> 00:18:29,537 - Y después sigo yo. - Estoy harta de Yente. 170 00:18:30,548 --> 00:18:34,485 - Alguien debe hacerlo. - Podría ser maravilloso. 171 00:18:34,553 --> 00:18:36,577 - Interesante. - Adinerado. 172 00:18:36,654 --> 00:18:38,646 E importante. 173 00:18:40,993 --> 00:18:44,395 Encuéntrame una pareja, casamentera. 174 00:18:45,330 --> 00:18:49,529 Encuentra algo bueno, algo digno de atrapar. 175 00:18:50,737 --> 00:18:54,138 Busca en tu libro, casamentera... 176 00:18:55,308 --> 00:18:58,540 ...y consígueme la pareja perfecta. 177 00:19:01,514 --> 00:19:05,975 Casamentera, yo llevaré el velo... 178 00:19:06,053 --> 00:19:11,013 ...y tú, a un novio delgado y caripálido.
179 00:19:11,091 --> 00:19:14,528 Tráeme un anillo pues anhelo ser... 180 00:19:14,596 --> 00:19:17,827 ...la envidia de todos los que vea. 181 00:19:17,899 --> 00:19:21,130 Que sea letrado, para papá. 182 00:19:21,203 --> 00:19:24,435 Y rico como un rey, para mamá. 183 00:19:24,507 --> 00:19:28,068 Y para mí, bueno, no toleraría... 184 00:19:28,144 --> 00:19:32,080 ...que fuera más guapo que nadie. 185 00:19:32,148 --> 00:19:35,379 Encuéntrame una pareja, casamentera. 186 00:19:35,451 --> 00:19:38,512 Encuentra algo digno de atrapar. 187 00:19:38,589 --> 00:19:43,526 Paso sola todas las noches, así que encuentra una... 188 00:19:43,594 --> 00:19:46,688 ...pareja para mí. 189 00:19:49,901 --> 00:19:55,237 ¿Quieres novio? Creí que sólo te interesaba leer.
190 00:19:55,306 --> 00:19:57,741 Y a ti, el hijo del Rabino. 191 00:19:57,810 --> 00:20:01,677 ¿Por qué no, si sólo hay un Rabino? 192 00:20:01,746 --> 00:20:06,548 Y sólo tiene un hijo. ¿Por qué no querer lo mejor? 193 00:20:06,619 --> 00:20:11,249 Porque somos pobres. Aceptarás a quien escoja. 194 00:20:11,323 --> 00:20:13,849 ¿Verdad? Claro que sí. 195 00:20:15,327 --> 00:20:18,525 Hola, Hodel, encontré pareja para ti. 196 00:20:18,598 --> 00:20:20,498 Es guapo y joven. 197 00:20:20,567 --> 00:20:25,266 Bueno, tiene 62 años, pero es muy bueno. ¿Verdad? 198 00:20:25,338 --> 00:20:30,902 Prometo que serás feliz, pero hay cosas más importantes. 199 00:20:30,978 --> 00:20:32,969 Pero no preguntes cuáles.
200 00:20:35,783 --> 00:20:38,981 Lo encontré, serás muy afortunada. 201 00:20:39,054 --> 00:20:42,512 Es guapo y alto, aunque esté gordo. 202 00:20:42,591 --> 00:20:45,389 Es un hombre bueno. ¿Cierto? 203 00:20:45,460 --> 00:20:47,951 - Cierto. - Tiene mal carácter. 204 00:20:48,030 --> 00:20:51,228 - Te golpeará. - Sólo cuando esté sobrio. 205 00:20:51,301 --> 00:20:54,236 Así que estarás bien. 206 00:20:54,304 --> 00:20:56,829 ¿Esperabas un príncipe? 207 00:20:56,906 --> 00:20:59,841 Encontraré al mejor que pueda. 208 00:21:00,543 --> 00:21:04,377 No tienes dote ni dinero... 209 00:21:04,447 --> 00:21:07,246 ...ni antepasados prominentes... 210 00:21:07,318 --> 00:21:12,551
Alégrate de conseguir una pareja. 211 00:21:17,262 --> 00:21:22,222 Casamentera, sabes que aún soy demasiado joven. 212 00:21:22,300 --> 00:21:24,835 Toma tu tiempo, por favor. 213 00:21:24,968 --> 00:21:29,029 No comprendía, hasta ahora... 214 00:21:29,105 --> 00:21:32,007 ...que podría quedar atrapada. 215 00:21:32,910 --> 00:21:36,039 Yente, fíjate que sea gentil. 216 00:21:36,114 --> 00:21:38,980 Recuerda que también fuiste novia. 217 00:21:39,050 --> 00:21:42,418 No lo digo por ser sentimental... 218 00:21:43,155 --> 00:21:47,285 ...sino por estar aterrada... 219 00:21:47,359 --> 00:21:52,127 No hagas planes, no tengo prisa, casamentera. 220 00:21:52,198 --> 00:21:54,256 Quizá aprendí... 221
00:21:54,333 --> 00:21:58,600 ...que uno podría quemarse cuando juega con fuego. 222 00:21:58,671 --> 00:22:02,607 Así que no me traigas el velo, ni el novio. 223 00:22:02,675 --> 00:22:06,077 Y no atrapes a nadie para mí... 224 00:22:06,146 --> 00:22:11,311 ...a menos que sea la pareja ideal... 225 00:22:30,139 --> 00:22:33,802 ¿Era necesario esto, Dios mío? 226 00:22:35,878 --> 00:22:39,507 ¿Tenía que cojear justo antes del Sabbath? 227 00:22:41,818 --> 00:22:45,720 No fuiste bueno. Debió bastarte conmigo. 228 00:22:45,789 --> 00:22:50,454 Me diste cinco hijas, soy pobre... pero no importa. 229 00:22:50,528 --> 00:22:52,825 ¿Qué te hizo mi caballo? 230 00:22:54,699 --> 00:22:59,898 A veces creo que cuando hay tranquilidad arriba...
231 00:23:00,638 --> 00:23:02,936 ...te dices a ti mismo... 232 00:23:03,007 --> 00:23:08,377 ''Veamos qué desgracia podría ocurrirle a Tevye'' 233 00:23:15,322 --> 00:23:19,088 - Al fin llegaste. - Luego hablamos. 234 00:23:19,159 --> 00:23:22,686 - ¿Por qué llegas tarde? - Está cojeando. 235 00:23:22,762 --> 00:23:27,529 Date prisa, oscurecerá pronto, y debo decirte algo. 236 00:23:27,600 --> 00:23:31,332 - Faltan entregas. - Llegarás tarde al Sabbath. 237 00:23:31,405 --> 00:23:34,101 - No será así. - Llegarás tarde. 238 00:23:34,175 --> 00:23:38,134 No llegaré tarde. ¡No llegaré tarde! 239 00:23:38,212 --> 00:23:40,908 No llegaré tarde si te callas. 240 00:23:40,982 --> 00:23:43,382 - Vaya hombre.
- Como dice... 241 00:23:43,451 --> 00:23:48,082 ...el buen libro: ''Cúranos, Señor, y seremos curados'' 242 00:23:49,491 --> 00:23:54,930 En otras palabras, envía el remedio, llegó la enfermedad. 243 00:24:05,009 --> 00:24:08,068 En realidad, no estoy quejándome. 244 00:24:09,046 --> 00:24:12,982 Después de todo, con tu ayuda... si... 245 00:24:14,018 --> 00:24:16,111 ...estoy muriendo de hambre. 246 00:24:17,721 --> 00:24:19,587 Dios mío... 247 00:24:24,162 --> 00:24:27,256 Creaste a mucha gente pobre. 248 00:24:28,334 --> 00:24:32,963 Claro que no es una vergüenza el ser pobre... 249 00:24:33,039 --> 00:24:35,200 ...pero tampoco un honor. 250 00:24:41,147 --> 00:24:44,413 ¿Por qué sería tan malo... 251
00:24:44,484 --> 00:24:48,944 ...que yo tuviera una pequeña fortuna? 252 00:24:53,694 --> 00:24:55,752 Si yo fuera rico... 253 00:25:00,868 --> 00:25:03,530 ...pasaría el día cantando. 254 00:25:04,705 --> 00:25:07,401 Si fuera un hombre adinerado... 255 00:25:07,475 --> 00:25:10,411 ...no tendría que trabajar. 256 00:25:15,651 --> 00:25:19,246 Si yo fuera rico... 257 00:25:19,321 --> 00:25:22,849 ...sería un hombre muy ocioso. 258 00:25:22,926 --> 00:25:24,518 Construiría... 259 00:25:24,594 --> 00:25:29,497 ...una casa enorme, con docenas de habitaciones... 260 00:25:29,566 --> 00:25:32,536 ...en el centro de la aldea. 261 00:25:32,603 --> 00:25:37,506 Construiría los tejados y habría pisos de madera bajo él.
262 00:25:38,809 --> 00:25:43,406 Habría una escalera para subir... 263 00:25:43,482 --> 00:25:46,746 ...y otra para bajar. 264 00:25:46,817 --> 00:25:51,619 Habría otra sin destino, sólo para presumir. 265 00:25:54,526 --> 00:25:57,826 Construiría un patio... 266 00:25:57,897 --> 00:26:01,388 ...lleno de gallinas, pavos, guajolotes y patos... 267 00:26:01,466 --> 00:26:04,300 ...para que todos los vieran. 268 00:26:04,370 --> 00:26:08,830 Graznarían lo más alto que pudieran. 269 00:26:10,076 --> 00:26:12,511 Y todas las aves... 270 00:26:14,781 --> 00:26:17,716 ...se oirán como trompetas... 271 00:26:17,784 --> 00:26:23,690 ...como diciendo: ''Tevye es un hombre adinerado'' 272 00:26:30,865 --> 00:26:32,992 Si yo fuera rico...
273 00:26:37,940 --> 00:26:41,398 ...pasaría el día cantando... 274 00:26:41,477 --> 00:26:44,037 ...si yo fuera adinerado... 275 00:26:44,113 --> 00:26:47,277 ...no tendría que trabajar... 276 00:26:52,222 --> 00:26:56,023 ...si yo fuera rico... 277 00:26:56,093 --> 00:26:59,960 ...sería un hombre muy ocioso. 278 00:27:00,030 --> 00:27:05,162 Vería a mi esposa, a Golde... 279 00:27:05,236 --> 00:27:09,730 ...como a la esposa de los ricos, con doble papada... 280 00:27:10,641 --> 00:27:14,304 ...supervisando la comida para su amado. 281 00:27:16,181 --> 00:27:21,176 Ya la veo con aretes y caminando como pavo real... 282 00:27:21,254 --> 00:27:24,484 ...completamente feliz... 283 00:27:24,556 --> 00:27:28,789
...gritándole a la servidumbre de día y de noche. 284 00:27:33,099 --> 00:27:38,094 Los hombres más importantes del pueblo me buscarían... 285 00:27:38,871 --> 00:27:42,433 ...para pedirme consejos... 286 00:27:42,509 --> 00:27:45,570 ...pues sería sabio, como Salomón. 287 00:27:46,514 --> 00:27:50,074 ''Si Ud. quiere, Sr. Tevye'' 288 00:27:50,150 --> 00:27:53,416 ''Con su permiso, Sr. Tevye'' 289 00:27:54,789 --> 00:28:00,194 Solucionaría todos los problemas del Rabino. 290 00:28:11,575 --> 00:28:13,872 Y no habría diferencia... 291 00:28:13,943 --> 00:28:17,971 ...si les contestara bien, o mal. 292 00:28:19,216 --> 00:28:23,710 Cuando uno es rico, todos creen que eres sabio. 293 00:28:25,923 --> 00:28:29,323 Si yo fuera rico...
294 00:28:29,393 --> 00:28:31,589 ...tendría todo el tiempo... 295 00:28:31,663 --> 00:28:35,464 ...que quisiera para orar en la sinagoga. 296 00:28:36,201 --> 00:28:40,865 Y quizá llegaría a sentarme en el muro oriental. 297 00:28:42,141 --> 00:28:46,043 Y discutiría los libros sagrados... 298 00:28:46,111 --> 00:28:49,604 ...con todos por siete horas al día. 299 00:28:50,617 --> 00:28:55,919 Eso sería lo que más me gustaría de todo. 300 00:29:02,829 --> 00:29:04,855 Si yo fuera rico... 301 00:29:10,171 --> 00:29:13,663 ...pasaría el día cantando. 302 00:29:13,741 --> 00:29:16,040 Si yo fuera adinerado... 303 00:29:16,111 --> 00:29:19,478 ...no tendría que trabajar. 304 00:29:24,220 --> 00:29:27,313 Dime, creador de leones y ovejas...
305 00:29:27,389 --> 00:29:30,689 Dime, tú que decretaste mi destino... 306 00:29:30,760 --> 00:29:35,823 ¿Arruinaría algún plan divino... 307 00:29:37,734 --> 00:29:42,967 ...el que yo fuera un hombre adinerado? 308 00:30:01,293 --> 00:30:04,195 ¿En dónde está tu caballo, Tevye? 309 00:30:04,263 --> 00:30:08,096 Bueno, decidió tomar el día. 310 00:30:08,166 --> 00:30:12,695 - Feliz Sabbath. - Gracias, señoría, gracias. 311 00:30:14,341 --> 00:30:16,934 - ¡Tevye! - ¿Y tu caballo? 312 00:30:17,009 --> 00:30:20,605 Ya casi es el Sabbath y te esperábamos. 313 00:30:20,681 --> 00:30:22,171 ¿Qué pasó con tu caballo? 314 00:30:22,249 --> 00:30:27,152 ¡Miren! ¡Miren lo que dice el diario! ¡Miren! 315 00:30:27,221 --> 00:30:30,714
- ¿Qué ocurre? - ¡Guarden silencio! 316 00:30:30,792 --> 00:30:35,752 Dejen de rebuznar y permitan hablar al hombre. 317 00:30:35,830 --> 00:30:38,026 - Adelante. - El diario... 318 00:30:38,100 --> 00:30:41,330 ...llegó al correo como siempre. 319 00:30:41,403 --> 00:30:43,929 Siempre llega el jueves, pero... 320 00:30:44,006 --> 00:30:48,170 Avram, no estás hablando, estás divagando. 321 00:30:48,244 --> 00:30:50,576 ¿Qué dice el diario? 322 00:30:50,646 --> 00:30:53,241 ¡Silencio! Habla, Avram. 323 00:30:53,950 --> 00:30:56,440 Estaba leyendo el diario. 324 00:30:56,519 --> 00:31:01,890 No decía nada importante, hablaba sobre Ucrania... 325 00:31:01,958 --> 00:31:04,154
¡Avram! Habla. 326 00:31:06,129 --> 00:31:09,258 Y después fue cuando vi esto. 327 00:31:11,335 --> 00:31:14,065 Está bien... todos lo vemos. 328 00:31:15,873 --> 00:31:17,899 Pero ¿qué dice? 329 00:31:21,479 --> 00:31:26,349 ''Los judíos fueron desalojados de la aldea de Rashenka. 330 00:31:26,418 --> 00:31:28,886 Los obligaron a irse'' 331 00:31:31,356 --> 00:31:33,382 ¿Cuál fue el motivo? 332 00:31:34,294 --> 00:31:38,560 No dice. Quizá la quería el zar, o por la plaga. 333 00:31:38,631 --> 00:31:41,725 - El zar tiene su plaga. - ¡Amén! 334 00:31:42,303 --> 00:31:46,068 ¿Qué tienes? Nunca das buenas noticias. 335 00:31:46,139 --> 00:31:49,200 No es mi culpa, yo sólo la leí.
336 00:31:49,276 --> 00:31:51,767 Fueron las autoridades. 337 00:31:51,847 --> 00:31:55,873 Qué las autoridades crezcan bajo la tierra. 338 00:31:55,950 --> 00:31:59,648 - ¡Amén! - Eso no sirve de nada. 339 00:32:01,122 --> 00:32:05,957 Se la pasan hablando y maldiciendo, pero no actúan. 340 00:32:07,029 --> 00:32:10,429 - Hablarán hasta morir. - Perdone... 341 00:32:10,499 --> 00:32:12,559 ...pero Ud. no vive aquí. 342 00:32:13,970 --> 00:32:16,701 - ¿De dónde viene? - De Kiev. 343 00:32:16,773 --> 00:32:18,501 Estudié en la universidad. 344 00:32:21,143 --> 00:32:25,877 ¿Fue donde aprendiste a no respetar a los mayores? 345 00:32:25,949 --> 00:32:29,282 Ahí aprendí que no sólo se habla.
346 00:32:29,353 --> 00:32:32,380 Deben saber qué pasa en el exterior. 347 00:32:32,457 --> 00:32:34,482 - Cuidado. - ¿Por qué debe... 348 00:32:34,559 --> 00:32:36,550 ...preocuparme el exterior? 349 00:32:36,628 --> 00:32:39,563 Que se preocupe solo. ¡Bien dicho! 350 00:32:41,333 --> 00:32:44,893 Tiene razón. Come dice el buen libro... 351 00:32:44,969 --> 00:32:48,406 ''Si escupes al aire, te ensuciarás'' 352 00:32:49,241 --> 00:32:53,302 Tonterías, no pueden dejar de ver lo que ocurre. 353 00:32:56,616 --> 00:32:59,550 - Tiene razón. - ¿Ambos la tienen? 354 00:32:59,618 --> 00:33:01,985 Eso no es posible. 355 00:33:03,256 --> 00:33:05,087 ¿Sabes? Tienes razón.
356 00:33:05,158 --> 00:33:09,288 Es demasiado joven como para sonarse solo. 357 00:33:12,500 --> 00:33:15,196 - Toma, feliz Sabbath. - Igualmente. 358 00:33:15,269 --> 00:33:17,294 Feliz Sabbath. 359 00:33:19,106 --> 00:33:21,337 Te pido mil disculpas. 360 00:33:22,411 --> 00:33:24,605 - Toma. - Feliz Sabbath. 361 00:33:24,679 --> 00:33:26,671 - Feliz Sabbath. - La del Rabino. 362 00:33:26,748 --> 00:33:28,943 Sí, claro. 363 00:33:29,551 --> 00:33:32,452 - ¿Vienes de Kiev...? - Perchik. 364 00:33:32,521 --> 00:33:36,618 Perchik... así que eres nuevo en la aldea. 365 00:33:38,428 --> 00:33:40,419 Como dijo Abraham...
366 00:33:40,496 --> 00:33:44,592 ''Soy un extraño en tierras extrañas'' 367 00:33:44,667 --> 00:33:46,693 Eso lo dijo Moisés. 368 00:33:46,770 --> 00:33:50,000 Perdón. Como dijo el rey David... 369 00:33:50,073 --> 00:33:53,134 ''Mi lengua es torpe para hablar'' 370 00:33:53,210 --> 00:33:55,236 También lo dijo Moisés. 371 00:33:56,880 --> 00:34:00,476 Hablo mucho como para ser torpe al hablar. 372 00:34:03,121 --> 00:34:06,181 Toma, Perchik, come un poco. 373 00:34:07,626 --> 00:34:10,528 No tengo dinero y no mendigo. 374 00:34:10,596 --> 00:34:13,530 Acepta, es una bendición el dar. 375 00:34:16,202 --> 00:34:18,534 De acuerdo, por tu bien. 376 00:34:18,604 --> 00:34:20,971
Gracias, gracias. 377 00:34:21,941 --> 00:34:24,603 No es delito el ser pobre. 378 00:34:25,245 --> 00:34:28,646 Algún día serán nuestras las riquezas. 379 00:34:29,249 --> 00:34:32,980 Me gustaría. Aceptaría si estuvieran de acuerdo. 380 00:34:34,187 --> 00:34:36,918 ¿Quién hará tal milagro? 381 00:34:36,991 --> 00:34:40,324 - La gente común. - ¿Como tú? 382 00:34:41,062 --> 00:34:43,087 - Como yo. - ¿Y cómo... 383 00:34:43,164 --> 00:34:46,930 ...vivirás hasta que llegue ese día, Perchik? 384 00:34:47,001 --> 00:34:50,028 Dando lecciones. ¿Tiene hijos? 385 00:34:50,105 --> 00:34:52,164 Tengo cinco hijas. 386 00:34:52,841 --> 00:34:54,900 ¿Cinco?
387 00:34:54,977 --> 00:34:58,435 - Mujeres. - También pueden aprender. 388 00:34:58,514 --> 00:35:00,847 - Son humanas. - ¡Radical! 389 00:35:00,917 --> 00:35:04,853 - Vete. - Quisiera enseñarles. 390 00:35:04,921 --> 00:35:08,482 ¿Sí? Quiero que conozcan el buen libro. 391 00:35:08,558 --> 00:35:11,118 La Biblia tiene muchas lecciones. 392 00:35:11,861 --> 00:35:16,026 Perchik... yo soy un hombre muy pobre. 393 00:35:17,268 --> 00:35:19,828 Te pagaré con comida. 394 00:35:21,105 --> 00:35:23,630 Pasa el Sabbath con nosotros. 395 00:35:23,708 --> 00:35:27,701 No comemos como reyes, pero no pasamos hambre. 396 00:35:27,778 --> 00:35:32,512 La Biblia dice: ''Se come pollo cuando se enferma''
397 00:35:33,618 --> 00:35:36,815 - ¿En dónde lo dice? - Está bien... 398 00:35:36,888 --> 00:35:38,948 ...no lo dice exactamente... 399 00:35:39,025 --> 00:35:43,121 ...pero sí habla sobre las gallinas. Feliz Sabbath. 400 00:35:43,196 --> 00:35:44,788 Feliz Sabbath. 401 00:35:48,569 --> 00:35:50,901 - Feliz Sabbath. - Feliz Sabbath. 402 00:35:50,971 --> 00:35:55,874 Niñas, él es Perchik. Ella es mi hija mayor. 403 00:35:55,943 --> 00:36:00,539 - Es muy agradable. - ¡Las cinco lo son! 404 00:36:01,115 --> 00:36:03,140 Esta es mía. 405 00:36:03,217 --> 00:36:05,209 Esta es mía. 406 00:36:05,286 --> 00:36:07,516 Esta es mía.
407 00:36:07,589 --> 00:36:11,116 Esta es mía... y ésta es mía. 408 00:36:11,192 --> 00:36:15,129 Y... bueno, éste no es mío. 409 00:36:15,197 --> 00:36:17,323 Perchik, él es Motel. 410 00:36:17,398 --> 00:36:20,197 Hiciste el favor de venir. 411 00:36:22,004 --> 00:36:24,166 Esta también es mía. 412 00:36:24,241 --> 00:36:28,541 Golde... Golde, él es Perchik, viene de Kiev. 413 00:36:28,612 --> 00:36:30,807 Pasará aquí el Sabbath. 414 00:36:30,881 --> 00:36:34,078 Es maestro. ¿Quieren que les enseñe? 415 00:36:34,151 --> 00:36:36,142 - Perfecto. - Soy buen maestro. 416 00:36:36,219 --> 00:36:40,919 Supe de cierto Rabino que se alababa y quedó solo. 417 00:36:42,794 --> 00:36:45,092
Es picaresca su hija. 418 00:36:45,163 --> 00:36:49,225 Lo heredó de mí. Como dice el buen libro... 419 00:36:49,301 --> 00:36:53,431 - Puede esperar, lávate. - Ella le heredó otra cosa. 420 00:36:53,505 --> 00:36:56,235 - ¿Comerás con nosotros? - Si me... 421 00:36:56,309 --> 00:36:59,334 Por supuesto, es otra bendición. 422 00:36:59,411 --> 00:37:02,643 Vayan por la mesa y dos sillas. 423 00:37:02,715 --> 00:37:05,616 Terminen de vestirse. Lávese. 424 00:37:05,685 --> 00:37:08,552 Rápido, ya casi llega el Sabbath. 425 00:37:11,190 --> 00:37:13,785 Tevye... 426 00:37:13,860 --> 00:37:17,990 - Tengo algo que decirte. - ¿Es un día diferente? 427 00:37:18,798 --> 00:37:21,096 Debo decirte algo, Tevye.
428 00:37:21,167 --> 00:37:24,364 - Debo decirte algo. - Hoy vino Yente. 429 00:37:24,437 --> 00:37:26,496 - Lo sé, la vi. - Si consiguió... 430 00:37:26,573 --> 00:37:29,441 ...pareja no podremos casarnos. 431 00:37:29,510 --> 00:37:33,742 Alguien me venderá una máquina usada para coser. 432 00:37:33,814 --> 00:37:37,080 Podré comprarla en unas semanas... 433 00:37:37,152 --> 00:37:39,016 Será demasiado tarde. 434 00:37:39,086 --> 00:37:42,648 - Quiere verte Lazar. - ¿Para qué? 435 00:37:42,724 --> 00:37:45,284 Sólo dijo que era importante. 436 00:37:45,360 --> 00:37:48,591 No tengo nada que pueda destazar. 437 00:37:48,664 --> 00:37:51,394 Habla con él después del Sabbath.
438 00:37:51,466 --> 00:37:56,403 ¿Sobre qué tema? Si piensa comprar mi vaca lechera... 439 00:37:56,471 --> 00:38:00,067 - ...puede olvidarlo. - Quiero que vayas. 440 00:38:05,515 --> 00:38:08,781 Tevye, quiero que hables con él. 441 00:38:13,157 --> 00:38:15,421 ¿Qué más puedo hacer? 442 00:38:17,195 --> 00:38:20,595 Pídele hoy mi mano a mi padre, ahora. 443 00:38:21,365 --> 00:38:23,664 ¿Ahora? Soy un sastre pobre. 444 00:38:23,735 --> 00:38:27,604 Y yo, la hija de un pobre lechero. Habla con él. 445 00:38:27,673 --> 00:38:31,039 Si se niega, no habrá posibilidad. 446 00:38:33,045 --> 00:38:35,206 - Me gritará. - Motel... 447 00:38:35,281 --> 00:38:37,306 Soy un sastre pobre. 448
00:38:37,383 --> 00:38:41,411 Hasta un sastre pobre tiene derecho a ser feliz. 449 00:38:44,790 --> 00:38:45,757 Es cierto. 450 00:38:49,229 --> 00:38:52,097 Dijo que era importante, velo. 451 00:38:52,166 --> 00:38:53,689 - No quiero. - ¡Hazlo! 452 00:38:53,767 --> 00:38:57,204 ¡Está bien, después del Sabbath! 453 00:38:57,271 --> 00:39:00,263 Está bien, hablaré con él. 454 00:39:08,884 --> 00:39:13,446 Se hace tarde. ¿En dónde están todos? 455 00:39:13,522 --> 00:39:15,889 - No lo sé, papá. - ¡Niñas! 456 00:39:15,959 --> 00:39:19,189 Vengan, vamos a encender las velas. 457 00:39:19,261 --> 00:39:21,127 - Sr. Tevye... - Ahora no, Motel. 458
00:39:21,197 --> 00:39:23,722 - Dense prisa, niñas. - Sr. Tevye... 459 00:39:23,800 --> 00:39:28,100 Ahora no, Motel. Golde, ya está oscureciendo. 460 00:39:28,171 --> 00:39:30,230 - Señor... - ¿Qué quieres? 461 00:39:31,008 --> 00:39:33,703 - Señor, Sr. Tevye... - Dime. 462 00:39:34,344 --> 00:39:37,712 Dime... dime. ¡Vamos, habla! 463 00:39:41,219 --> 00:39:45,417 - Feliz Sabbath, Tevye. - Feliz Sabbath. 464 00:39:48,126 --> 00:39:51,584 - Dense prisa. - Rápido, se hace tarde. 465 00:39:51,663 --> 00:39:53,528 Dense prisa. 466 00:40:30,840 --> 00:40:36,005 Que Dios las proteja y las defienda. 467 00:40:37,113 --> 00:40:42,449 Que siempre las proteja de la vergüenza.
468 00:40:43,352 --> 00:40:46,413 Que lleguen a conocer... 469 00:40:46,490 --> 00:40:51,655 ...en Israel a un hombre bueno. 470 00:40:56,399 --> 00:41:01,599 Que sean como Ruth y como Esther. 471 00:41:02,673 --> 00:41:08,202 Que sean dignas de alabanzas. 472 00:41:08,813 --> 00:41:11,749 Tomen fuerza en el Señor, y apártense... 473 00:41:11,817 --> 00:41:16,914 ...de las costumbres ajenas. 474 00:41:21,960 --> 00:41:26,091 Que Dios las bendiga... 475 00:41:26,166 --> 00:41:28,930 ...y les conceda una larga vida. 476 00:41:30,136 --> 00:41:34,836 Que Dios cumpla nuestros rezos de Sabbath por ustedes. 477 00:41:34,909 --> 00:41:38,309 Que Dios las haga... 478 00:41:39,046 --> 00:41:41,571 ...buenas madres...
479 00:41:41,649 --> 00:41:46,814 Que les envíe esposos, que se preocupe por Uds. 480 00:41:48,657 --> 00:41:53,424 Que Dios las proteja y las defienda... 481 00:41:53,495 --> 00:41:56,362 Dios los proteja y los cuide. 482 00:41:58,200 --> 00:42:02,796 Que Dios los proteja de la vergüenza. 483 00:42:19,389 --> 00:42:24,555 Amén... 484 00:42:39,078 --> 00:42:40,773 ¿Esta...? 485 00:42:42,748 --> 00:42:44,773 ¿Está el Sr. Lazar Wolf? 486 00:42:49,689 --> 00:42:53,819 - ¿Está el Sr. Lazar? - En la parte trasera. 487 00:42:55,262 --> 00:42:57,321 ¿Me permite...? 488 00:42:59,966 --> 00:43:02,230 - Pase. - Gracias. 489 00:43:15,716 --> 00:43:18,948
¿Ganó todo matando bestias inocentes? 490 00:43:19,021 --> 00:43:21,785 - No toque nada. - Está bien. 491 00:43:52,791 --> 00:43:57,251 Vaya, Tevye... al fin llegaste. 492 00:43:57,329 --> 00:44:00,730 - Siéntate. - Gracias, gracias. 493 00:44:00,799 --> 00:44:05,395 - ¿Quieres un trago? - No te insultaré negándome. 494 00:44:08,007 --> 00:44:11,739 Bueno... ¿cómo has estado, Tevye? 495 00:44:11,812 --> 00:44:14,905 - ¿Cómo debía estar? - Es cierto. 496 00:44:14,980 --> 00:44:17,347 - ¿Y tú? - Igual. 497 00:44:17,417 --> 00:44:19,408 Lamento oírlo. 498 00:44:27,895 --> 00:44:29,885 Buena vodka... 499 00:44:33,234 --> 00:44:37,433
¿Cómo está tu cuñado? El que vive en América. 500 00:44:37,506 --> 00:44:39,939 - Muy bien. - ¿Te escribió? 501 00:44:40,007 --> 00:44:42,203 - No. - ¿Y cómo lo sabes? 502 00:44:42,277 --> 00:44:44,802 Escribiría si estuviera mal. 503 00:44:53,757 --> 00:44:55,747 - Salud. - Salud. 504 00:45:00,196 --> 00:45:02,188 - Tevye... - Dime. 505 00:45:04,534 --> 00:45:08,995 Supongo que sabes por qué quería verte. 506 00:45:09,073 --> 00:45:15,078 Sí, lo sé, pero... es inútil hablar de ello. 507 00:45:18,549 --> 00:45:22,576 Tevye, comprendo tu sentir, pero... 508 00:45:24,021 --> 00:45:27,957 ...después de todo, te quedarían varias. 509 00:45:28,025 --> 00:45:33,191
Sí, pero si hoy quieres una, mañana querrás dos. 510 00:45:33,264 --> 00:45:36,995 ¿Dos? ¿Y qué haría yo con dos? 511 00:45:37,068 --> 00:45:39,127 Lo mismo que con una. 512 00:45:49,949 --> 00:45:52,144 Tevye... 513 00:45:53,252 --> 00:45:55,949 ...es muy importante para mí. 514 00:45:56,022 --> 00:45:58,217 ¿Por qué lo es? 515 00:46:00,727 --> 00:46:03,628 Francamente, porque... 516 00:46:06,134 --> 00:46:08,159 ...me siento solo. 517 00:46:10,838 --> 00:46:13,898 ¿Solo? Dime, Lazar... 518 00:46:15,010 --> 00:46:19,275 ¿De qué hablas? ¿Cómo te acompañaría una vaca? 519 00:46:19,347 --> 00:46:22,249 ¿Vaca? ¿Es así cómo la llamas? 520
00:46:22,317 --> 00:46:25,912 Claro, eso es. ¿De qué hablas, Lazar? 521 00:46:25,988 --> 00:46:28,013 - ¿No sabes? - Claro que sí. 522 00:46:28,090 --> 00:46:31,993 De la vaca lechera que quieres comprarme. 523 00:46:32,061 --> 00:46:34,255 ¿Vaca lechera? 524 00:46:37,934 --> 00:46:40,062 ¿Para no sentirme solo? 525 00:46:46,210 --> 00:46:50,613 Yo me refería... yo me refería a tu hija. 526 00:46:50,681 --> 00:46:52,478 A tu hija Tzeitel. 527 00:46:52,550 --> 00:46:55,315 - ¿A mi hija? - Una vaca... 528 00:46:55,387 --> 00:46:57,752 Claro que a tu hija. 529 00:46:57,821 --> 00:47:02,418 La veo todos los jueves en mi carnicería. 530 00:47:02,494 --> 00:47:08,023 Me causó una muy buena impresión, muy buena.
531 00:47:08,099 --> 00:47:12,161 Tevye.. .ella me agrada. 532 00:47:14,707 --> 00:47:18,302 ¿Por qué no estrechamos las manos, y aceptas? 533 00:47:22,715 --> 00:47:25,082 Y... 534 00:47:25,152 --> 00:47:27,177 Seré bueno con ella. 535 00:47:29,157 --> 00:47:30,987 Tevye... 536 00:47:33,828 --> 00:47:35,693 ...yo... 537 00:47:36,464 --> 00:47:38,455 Ella me agrada. 538 00:47:41,502 --> 00:47:43,698 ¿Y bien? 539 00:47:45,241 --> 00:47:48,438 - ¿Qué piensas? - ¿Que qué pienso? 540 00:47:56,619 --> 00:47:58,645 Nunca me ha agradado. 541 00:48:00,423 --> 00:48:04,757 ¿Por qué debía hacerlo?
Sólo puede platicar... 542 00:48:04,828 --> 00:48:07,888 ...sobre riñones e hígados. 543 00:48:07,964 --> 00:48:13,494 Por otro lado... no todos debemos ser letrados. 544 00:48:15,439 --> 00:48:17,930 Y con un carnicero... 545 00:48:18,010 --> 00:48:20,910 ...mi hija nunca conocerá el hambre. 546 00:48:22,480 --> 00:48:27,714 Quizá lo he juzgado mal, es un hombre bueno. 547 00:48:30,522 --> 00:48:32,547 Ella le agrada. 548 00:48:35,061 --> 00:48:37,460 Tratará de hacerla feliz. 549 00:48:42,335 --> 00:48:44,065 ¿Que qué pienso? 550 00:48:45,505 --> 00:48:46,904 Acepto. 551 00:48:48,042 --> 00:48:50,340 - ¿Estás de acuerdo? - Sí. 552
00:48:52,112 --> 00:48:56,708 Me has hecho feliz, Tevye. Brindemos por eso. 553 00:48:56,784 --> 00:48:58,810 ¿Por qué no? 554 00:48:59,988 --> 00:49:02,456 - A tu salud. - No, a la tuya. 555 00:49:02,524 --> 00:49:04,424 - Por ambos. - Por el trato. 556 00:49:04,492 --> 00:49:06,619 ¡Por el trato! 557 00:49:06,795 --> 00:49:08,787 ¡Por la prosperidad! 558 00:49:11,232 --> 00:49:14,168 Por la salud y la felicidad. 559 00:49:15,738 --> 00:49:18,036 Y por lo más importante... 560 00:49:20,910 --> 00:49:24,005 Bueno... ¡por la vida! ¡Por la vida! 561 00:49:27,851 --> 00:49:31,787 Por la vida... por el padre que quiero ser. 562 00:49:31,855 --> 00:49:35,951 - Por mi futura esposa.
- Brindemos por la vida. 563 00:49:36,026 --> 00:49:37,892 Por la vida. 564 00:49:40,565 --> 00:49:44,331 Por la vida... la vida sabe cómo confundirnos. 565 00:49:44,402 --> 00:49:46,529 Además de golpearnos. 566 00:49:46,604 --> 00:49:49,301 ¡Brindemos por la vida! 567 00:49:50,141 --> 00:49:53,009 Dios quiere que estemos contentos... 568 00:49:53,078 --> 00:49:56,674 ...aun cuando nuestros corazones sufran. 569 00:49:57,751 --> 00:50:00,344 No es difícil estar contento... 570 00:50:00,419 --> 00:50:04,948 ...cuando tenemos buenos motivos. 571 00:50:05,024 --> 00:50:06,855 ¡Por la vida! 572 00:50:08,428 --> 00:50:11,022 - Por mi hija. - ¡Por mi esposa! 573 00:50:11,766 --> 00:50:16,225
- Da en qué pensar. - Es motivo para brindar. 574 00:50:20,341 --> 00:50:21,969 ¡Por la vida! 575 00:50:22,043 --> 00:50:24,567 - ¡Moshe! - ¿Sí? ¿Qué pasa? 576 00:50:24,645 --> 00:50:29,640 ¡Copas para todos! ¡Voy a casarme! 577 00:50:29,718 --> 00:50:33,449 - ¿Con quién? - Con la hija de Tevye. 578 00:50:38,261 --> 00:50:41,287 - Por Lazar Wolf. - ¡Por Tevye! 579 00:50:41,364 --> 00:50:44,424 - Por tu hija. - ¡Mi esposa! 580 00:50:44,500 --> 00:50:48,493 Que sea agradable su futuro, no como es ahora. 581 00:50:48,571 --> 00:50:51,735 Brindemos por la vida. ¡Por la vida! 582 00:50:54,945 --> 00:51:00,247 Por la vida... se necesita una boda para brindar.
583 00:51:00,318 --> 00:51:02,718 ¡Brindemos por la vida! 584 00:51:02,787 --> 00:51:05,084 Levantaremos las copas... 585 00:51:05,155 --> 00:51:08,853 ...y brindaremos por tu eterna felicidad. 586 00:51:09,561 --> 00:51:12,792 Que la felicidad nos persiga... 587 00:51:12,864 --> 00:51:15,424 ...porque también la merecemos. 588 00:51:16,335 --> 00:51:18,860 Por nosotros y por la suerte. 589 00:51:19,972 --> 00:51:21,997 ¡Sé feliz y saludable! 590 00:51:22,775 --> 00:51:27,042 Por si no llega la suerte, brindo por lo que venga. 591 00:51:27,113 --> 00:51:30,571 ¡Brindemos por la vida! 592 00:52:11,995 --> 00:52:15,693 Benditos sean ambos. 593 00:52:17,968 --> 00:52:21,335 Brindemos a su salud...
594 00:52:21,405 --> 00:52:26,036 ...y porque podamos convivir en paz. 595 00:52:26,111 --> 00:52:28,010 Gracias. 596 00:52:32,817 --> 00:52:35,081 Benditos sean ambos. 597 00:52:36,087 --> 00:52:39,956 Brindemos por poder convivir en paz. 598 00:52:40,026 --> 00:52:43,119 Que sea feliz con la mujer que escogió. 599 00:52:43,194 --> 00:52:46,426 Que la vida lo colme de felicidad. 600 00:54:31,712 --> 00:54:33,772 ¡Me gusta! 601 00:55:44,657 --> 00:55:46,853 ¡Tragos para todos! 602 00:55:52,032 --> 00:55:54,125 ¡Por la vida! 603 00:56:11,086 --> 00:56:12,918 Tevye... 604 00:56:15,458 --> 00:56:19,519 Tevye... después... de la boda... 605
00:56:20,696 --> 00:56:23,188 ...nosotros seremos parientes. 606 00:56:24,334 --> 00:56:27,701 Tú serás mi papá. 607 00:56:30,073 --> 00:56:31,905 ¿Tu papá? 608 00:56:36,881 --> 00:56:41,443 Lazar Wolf... yo siempre anhelé un hijo. 609 00:56:43,988 --> 00:56:47,550 Pero quería que fuera un poco más joven que yo. 610 00:56:59,472 --> 00:57:01,464 - Buenas noches. - Buenas noches. 611 00:57:12,186 --> 00:57:14,881 Oí que debo felicitarte Tevye. 612 00:57:15,857 --> 00:57:18,849 Gracias, su señoría. Gracias. 613 00:57:20,729 --> 00:57:22,525 Tevye... 614 00:57:23,498 --> 00:57:25,295 ...Tevye. 615 00:57:29,605 --> 00:57:31,573 Dígame, su señoría.
616 00:57:33,075 --> 00:57:36,443 Tengo malas noticias, te lo diré por amistad. 617 00:57:36,513 --> 00:57:38,537 - Diga, señoría. - Te lo diré... 618 00:57:38,614 --> 00:57:40,446 ...porque me agradas. 619 00:57:41,951 --> 00:57:45,353 Eres decente, aunque seas judío. 620 00:57:47,524 --> 00:57:50,050 Gracias, señoría. 621 00:57:50,127 --> 00:57:54,188 Rara vez se recibe un halago de esa naturaleza. 622 00:57:55,232 --> 00:57:57,496 ¿Cuál es la noticia? 623 00:57:58,302 --> 00:58:00,498 Nos ordenaron que... 624 00:58:00,572 --> 00:58:05,376 ...hagamos pronto una manifestación extraoficial. 625 00:58:06,944 --> 00:58:08,912 ¿Por qué? 626 00:58:11,548 --> 00:58:14,574
¿Atacarán esta aldea? 627 00:58:14,652 --> 00:58:17,246 No, será una pequeña manifestación. 628 00:58:18,223 --> 00:58:21,090 ¿Pequeña? ¿Qué tan pequeña? 629 00:58:21,693 --> 00:58:26,825 Nada grave, será para que el inspector vea que cumplí. 630 00:58:29,535 --> 00:58:34,633 A mí no me gusta esto, pero creí que debía decírtelo. 631 00:58:37,376 --> 00:58:39,345 Gracia, señoría. 632 00:58:40,847 --> 00:58:42,838 Es un hombre bueno. 633 00:58:44,518 --> 00:58:49,786 Si me permite decirlo, es una lástima que no sea judío. 634 00:58:51,292 --> 00:58:54,659 Por eso me agradas, siempre bromeas. 635 00:59:00,701 --> 00:59:02,669 Te felicito por tu hija. 636 00:59:03,471 --> 00:59:06,168 Gracias, señoría.
637 00:59:06,241 --> 00:59:09,802 Sobre ese asunto, yo no me preocuparía. 638 00:59:10,779 --> 00:59:12,474 Claro que no. 639 00:59:30,434 --> 00:59:32,425 Dios mío... 640 00:59:33,237 --> 00:59:36,798 ...¿tenías que enviarme esa noticia... 641 00:59:36,874 --> 00:59:39,207 ...justo en este día? 642 00:59:41,046 --> 00:59:45,312 Ya sé, ya sé que somos el pueblo elegido. 643 00:59:46,985 --> 00:59:51,046 ¿No podrías escoger a otro de vez en cuando? 644 00:59:58,297 --> 01:00:03,064 De cualquier modo, gracias por enviarle un esposo... 645 01:00:04,037 --> 01:00:06,005 ...a mi hija Tzeitel. 646 01:01:13,111 --> 01:01:17,173 Bien, después de que Jacob trabajó por 7 años... 647 01:01:17,984 --> 01:01:20,043
¿Sabes qué ocurrió? 648 01:01:20,119 --> 01:01:24,556 Levin lo engañó y le dio a Lea, su hija más fea. 649 01:01:24,624 --> 01:01:28,527 Fue forzado a trabajar otros 7 años por Raquel. 650 01:01:29,662 --> 01:01:32,894 Como ven, la Biblia nos enseña... 651 01:01:32,967 --> 01:01:35,663 ...a no confiar en los patrones. 652 01:01:36,303 --> 01:01:38,669 ¿Es lo que enseña la Biblia? 653 01:01:38,739 --> 01:01:43,609 Es la moraleja de la historia de Jacob, bien interpretada. 654 01:01:43,678 --> 01:01:46,646 - ¿Ya despertó su papá? - No, mamá. 655 01:01:47,248 --> 01:01:51,309 Basta de lecciones, hay trabajo en la casa. 656 01:01:51,386 --> 01:01:53,581 Vayan, seguiremos mañana. 657 01:02:00,129 --> 01:02:02,120 Fue una lección interesante.
658 01:02:04,634 --> 01:02:06,626 ¿Así te pareció? 659 01:02:07,971 --> 01:02:11,098 Pero no sé si la acepte el Rabino. 660 01:02:12,843 --> 01:02:14,811 Supongo que tampoco su hijo. 661 01:02:16,481 --> 01:02:18,471 Esas niñas hablan demasiado. 662 01:02:19,783 --> 01:02:23,220 ¿Qué más sabes del hijo del Rabino? 663 01:02:23,287 --> 01:02:25,118 Al menos sé que... 664 01:02:25,189 --> 01:02:28,886 ...no le interesa cambiar al mundo. 665 01:02:29,527 --> 01:02:33,294 - Buen día, Perchik. - Vaya, eres inteligente. 666 01:02:33,365 --> 01:02:34,763 - Gracias. - Pero ¿de qué... 667 01:02:34,832 --> 01:02:38,291 ...te sirve si no tienes curiosidad? 668 01:02:39,471 --> 01:02:43,100 - Buen día.
- Aquí se acostumbra... 669 01:02:43,175 --> 01:02:45,803 ...que el hombre respete a la mujer. 670 01:02:45,879 --> 01:02:49,474 Claro que es demasiado tradicional para alguien como tú. 671 01:02:49,548 --> 01:02:54,179 Claro, nada debe cambiar, todo debe seguir igual. 672 01:02:54,254 --> 01:02:56,246 - Me gusta. - Sólo aquí... 673 01:02:56,323 --> 01:02:58,120 ...no cambia la tradición. 674 01:02:58,192 --> 01:03:03,528 Se puede ser afectuoso sin permiso de la casamentera. 675 01:03:04,498 --> 01:03:07,763 Se toman de la mano y bailan juntos. 676 01:03:07,835 --> 01:03:09,803 Bailan canciones como ésta. 677 01:03:16,344 --> 01:03:18,335 Así ocurre en Kiev. 678 01:03:22,118 --> 01:03:24,585 - ¿Te gusta?
- Es muy bonito. 679 01:03:43,307 --> 01:03:45,333 Listo. 680 01:03:45,410 --> 01:03:48,810 Acabamos de cambiar la tradición. 681 01:03:48,879 --> 01:03:50,541 Sí. 682 01:03:52,350 --> 01:03:54,682 Lo que quiero decir es: gracias. 683 01:03:58,790 --> 01:04:01,487 Más bien... buen día. 684 01:04:35,697 --> 01:04:38,358 Al fin se levantó mi príncipe. 685 01:04:39,535 --> 01:04:42,368 Abre los ojos, ya es mediodía. 686 01:04:45,275 --> 01:04:48,300 ¿Qué ocurrió anoche además de esto? 687 01:04:48,377 --> 01:04:51,404 ¿Viste a Lazar Wolf? 688 01:04:52,415 --> 01:04:57,182 ¿Y bien? ¿Y bien? ¿Qué fue lo que te dijo? 689 01:04:57,253 --> 01:04:59,245 ¿Qué dijiste tú?
690 01:05:01,458 --> 01:05:03,983 - ¿Y Tzeitel? - En el granero. 691 01:05:04,061 --> 01:05:06,256 Tienes noticias para mí. 692 01:05:06,330 --> 01:05:09,562 ¿Hablaste con él? ¿Qué ocurrió? 693 01:05:09,634 --> 01:05:11,999 Ten paciencia, mujer. 694 01:05:13,637 --> 01:05:17,199 La Biblia dice: las buenas noticias se quedan. 695 01:05:17,275 --> 01:05:20,267 Y las malas, se niegan a irse. 696 01:05:20,345 --> 01:05:23,941 - Hay otro proverbio... - ¡Eres insufrible! 697 01:05:26,519 --> 01:05:29,579 - ¿Viste a Lazar? - Cállate, mujer. 698 01:05:29,655 --> 01:05:31,623 ¿Acaso sigues ebrio? 699 01:05:33,827 --> 01:05:37,557 Ahí está. Ven, Tzeitel, hija mía.
700 01:05:37,630 --> 01:05:40,156 Debes ser felicitada. 701 01:05:41,535 --> 01:05:44,834 - Va a casarse. - Va a casarse... 702 01:05:45,639 --> 01:05:48,575 ¿A qué te refieres, papá? 703 01:05:48,643 --> 01:05:51,668 Lazar Wolf me pidió tu mano. 704 01:05:51,745 --> 01:05:54,442 - ¡Lo sabía! - ¿El carnicero? 705 01:05:54,515 --> 01:05:57,245 Gracias, Dios mío. ¡Gracias! 706 01:05:57,318 --> 01:06:01,049 ¿Tienes que aplaudir? ¿Qué dices, Tzeitel? 707 01:06:01,122 --> 01:06:04,183 - ¿Qué podría decir? - Déjala hablar. 708 01:06:04,260 --> 01:06:06,596 Se casará mi primogénita. 709 01:06:09,999 --> 01:06:14,460 Que llegues a la vejez con fortuna y honor. 710 01:06:14,538 --> 01:06:19,669
No como la primera esposa de Lazar, descanse en paz. 711 01:06:19,743 --> 01:06:22,303 No era como mi Tzeitel. 712 01:06:23,781 --> 01:06:25,975 Le daré las gracias a Yente. 713 01:06:26,049 --> 01:06:30,350 Se casará mi hija Tzeitel. ¡Se casará! 714 01:06:30,421 --> 01:06:32,719 ¡Gracias! ¡Gracias! 715 01:06:33,891 --> 01:06:35,859 ¿Y bien, hija? 716 01:06:37,595 --> 01:06:39,427 Felicidades, Tzeitel. 717 01:06:40,532 --> 01:06:45,162 ''Felicidades'', ¿Qué clase de felicitación es ésa? 718 01:06:45,237 --> 01:06:48,765 ¿No vas a felicitarla, Perchik? 719 01:06:50,809 --> 01:06:54,177 Felicidades, Tzeitel, por desposar a un rico. 720 01:06:56,016 --> 01:07:00,043 Otra vez contra los ricos. ¿Qué tiene de malo?
721 01:07:00,120 --> 01:07:03,784 No es motivo para casarse. El dinero maldice. 722 01:07:05,059 --> 01:07:07,391 Que Dios me castigue con él. 723 01:07:09,263 --> 01:07:11,231 ¡Y que no me recupere! 724 01:07:12,734 --> 01:07:14,701 Una maldición... 725 01:07:16,570 --> 01:07:19,563 Ella sabe que lo hago por su bien. 726 01:07:19,641 --> 01:07:22,940 - ¿Verdad, Tzeitel? - Sí, papá. 727 01:07:23,011 --> 01:07:25,343 - ¿Ya lo ves? - Sí, entiendo. 728 01:07:26,314 --> 01:07:28,283 Entiendo muy bien. 729 01:07:38,328 --> 01:07:42,025 ¿Y bien, hija? ¿Por qué guardas silencio? 730 01:07:43,701 --> 01:07:46,192 ¿No te alegra esta bendición? 731
01:07:49,273 --> 01:07:51,298 Papá... 732 01:07:51,375 --> 01:07:53,344 - Papá... - Dime qué quieres. 733 01:07:55,546 --> 01:07:59,950 No quiero casarme con él, no podría hacerlo. 734 01:08:01,119 --> 01:08:03,280 ¿Cómo que no puedes? 735 01:08:03,354 --> 01:08:06,916 Si yo digo que lo harás, así será. 736 01:08:08,060 --> 01:08:11,086 Si es por dinero, haré lo que sea. 737 01:08:12,231 --> 01:08:14,791 Trabajaré como criada, pero... 738 01:08:14,867 --> 01:08:16,836 ¡Ya hicimos el trato! 739 01:08:17,804 --> 01:08:20,294 ¡Nosotros cumplimos los tratos! 740 01:08:23,210 --> 01:08:27,977 ¿Te importa más el tiempo que yo, papá? 741 01:08:33,488 --> 01:08:36,184 ¡No me obligues, por favor! 742
01:08:36,257 --> 01:08:38,748 ¡Seré infeliz toda la vida! 743 01:08:43,899 --> 01:08:45,890 - ¡No quiero! - Está bien. 744 01:08:46,702 --> 01:08:50,764 Está bien... no voy a obligarte. 745 01:08:52,441 --> 01:08:55,342 ¡Gracias, papá! Gracias. 746 01:08:56,079 --> 01:08:58,070 ''Gracias, papá'' 747 01:09:01,151 --> 01:09:03,142 Parece ser... 748 01:09:03,219 --> 01:09:07,657 ...que no era tu destino el vivir cómodamente. 749 01:09:17,501 --> 01:09:20,903 - ¿Puedo hablar con Ud.? - Después. 750 01:09:20,972 --> 01:09:26,103 - Quiero hablar con Ud. - Ahora no, tengo problemas. 751 01:09:27,946 --> 01:09:31,883 De eso quiero hablar, creo poder ayudar. 752 01:09:31,951 --> 01:09:36,217 Claro, como los ladrones
ayudan a un muerto. Adiós. 753 01:09:36,289 --> 01:09:38,280 Al menos escúchalo, papá. 754 01:09:39,959 --> 01:09:41,927 Está bien, habla. 755 01:09:43,429 --> 01:09:46,331 Oí que prepara la boda de Tzeitel. 756 01:09:46,400 --> 01:09:48,129 Vaya, tiene oídos. 757 01:09:48,836 --> 01:09:52,567 Bueno, tengo una pareja para Tzeitel. 758 01:09:52,639 --> 01:09:55,507 - ¿Qué pareja es? - Encaja bien. 759 01:09:57,178 --> 01:10:01,706 Como un guante... está hecho a la medida. 760 01:10:01,783 --> 01:10:04,047 ''Hecho a la medida'' 761 01:10:04,118 --> 01:10:07,178 Deja de hablar como sastre, y di quién es. 762 01:10:07,255 --> 01:10:09,816 - No me grite. - Está bien. 763
01:10:09,892 --> 01:10:11,655 Está bien, no gritaré. 764 01:10:14,396 --> 01:10:16,591 ¿De quién se trata? 765 01:10:16,665 --> 01:10:19,156 - ¿Quién? - Sí. ¿Quién es? 766 01:10:20,670 --> 01:10:22,535 - ¿Quién? - ¿Quién? 767 01:10:25,942 --> 01:10:27,933 Se trata de mí. 768 01:10:29,246 --> 01:10:31,043 Soy yo. 769 01:10:33,617 --> 01:10:35,415 ¿Tú? 770 01:10:36,387 --> 01:10:41,017 Se trata de él... ¿estás loco, o perdiste la razón? 771 01:10:41,092 --> 01:10:44,859 Debe estar loco. ¿Arreglaron solos su boda? 772 01:10:44,930 --> 01:10:49,697 ¿Acaso eres el novio y la casamentera en uno? 773
01:10:49,768 --> 01:10:52,328 ¿También harás la ceremonia? 774 01:10:52,404 --> 01:10:54,771 No me grite, por favor. 775 01:10:54,841 --> 01:10:57,900 Sé que es poco común, pero... 776 01:10:57,976 --> 01:10:59,968 ¿Poco? ¡Es una locura! 777 01:11:00,046 --> 01:11:02,241 Los tiempos cambian. 778 01:11:02,315 --> 01:11:07,480 Su hija y yo juramos casarnos hace más de un año. 779 01:11:13,293 --> 01:11:15,455 ¿Juraron casarse? 780 01:11:23,738 --> 01:11:25,706 Sí, papá. 781 01:11:26,875 --> 01:11:28,843 Ambos lo juramos. 782 01:11:31,546 --> 01:11:34,277 Ambos juraron casarse. 783 01:11:34,350 --> 01:11:36,874 Es inaudito, es absurdo. 784
01:11:36,952 --> 01:11:40,548 ¿Que juraron casarse? Ni pensarlo. 785 01:11:41,824 --> 01:11:45,920 ¿Acaso creen que están en Moscú, o en París? 786 01:11:45,995 --> 01:11:49,022 ¿Acaso creen que están en América? 787 01:11:49,833 --> 01:11:53,599 ¿Quién te crees? ¡Eres un sastrecillo! 788 01:11:53,670 --> 01:11:56,332 ¿Te crees el rey Salomón? 789 01:11:57,307 --> 01:12:01,244 Ni aquí, ni ahora se hacen las cosas así. 790 01:12:01,312 --> 01:12:06,773 ¡Hay cosas a las que no puedo ceder! 791 01:12:09,488 --> 01:12:11,478 ¡Es la tradición! 792 01:12:11,556 --> 01:12:16,017 ¡El papá es quien arregla los matrimonios! 793 01:12:16,095 --> 01:12:21,431 Eso no debe cambiar. ¿Qué pasa cuando uno cede? 794 01:12:21,500 --> 01:12:23,662 ¿Cuando dejan de pedirlo?
795 01:12:24,637 --> 01:12:28,403 ¿Ya no tomo decisiones sobre mi hija? 796 01:12:28,475 --> 01:12:31,342 ¿Ya no consultas con tu padre? 797 01:12:31,411 --> 01:12:33,607 Quería pedirle a su hija. 798 01:12:33,681 --> 01:12:36,979 Pero antes quería comprar una máquina... 799 01:12:37,050 --> 01:12:41,750 Deja de decir tonterías, sólo eres un sastre pobre. 800 01:12:41,822 --> 01:12:45,781 ¡Pero hasta un sastre tiene derecho a ser feliz! 801 01:12:57,874 --> 01:13:00,899 Le prometo que no pasará hambre. 802 01:13:07,083 --> 01:13:09,950 Empieza a hablar como hombre. 803 01:13:12,322 --> 01:13:14,483 Por otro lado... 804 01:13:14,558 --> 01:13:18,460 ¿Qué clase de pareja sería? Es un sastre pobre. 805 01:13:21,698 --> 01:13:26,158 Por un lado, es honrado y muy trabajador.
806 01:13:28,139 --> 01:13:32,735 Pero por el otro, no tiene absolutamente nada. 807 01:13:34,412 --> 01:13:39,009 Por el otro lado, no podría estar peor, progresará. 808 01:13:44,690 --> 01:13:50,185 Se comprometieron solos... es inaudito, absurdo. 809 01:13:50,262 --> 01:13:52,629 Se comprometieron solos... 810 01:13:52,699 --> 01:13:55,395 ¡Ni pensarlo! 811 01:13:55,469 --> 01:14:00,566 Pero en el rostro de mi hija veo que lo ama, lo quiere. 812 01:14:01,374 --> 01:14:05,674 Y también veo que sus ojos están llenos de esperanza. 813 01:14:10,184 --> 01:14:12,278 ¡La tradición! 814 01:14:22,664 --> 01:14:24,632 Bueno, niños... 815 01:14:25,968 --> 01:14:27,732 ¿Cuándo hacemos la boda?
816 01:14:31,274 --> 01:14:32,969 ¡Gracias, papá! 817 01:14:34,144 --> 01:14:38,410 ¡No lo lamentará, Sr.! ¡No lo lamentará! 818 01:14:38,481 --> 01:14:42,578 ¿Qué no? ¡Ya estoy lamentándolo! 819 01:14:42,653 --> 01:14:45,850 - Gracias, papá. - Gracias... papá. 820 01:14:50,327 --> 01:14:52,296 ¡Papá! 821 01:14:59,004 --> 01:15:01,166 Se comprometieron solos. 822 01:15:10,316 --> 01:15:12,147 ¡Golde! 823 01:15:15,021 --> 01:15:16,990 ¿Qué le diré a Golde? 824 01:15:23,896 --> 01:15:27,263 - ¡Estuviste maravilloso! - ¡Fue un milagro! 825 01:15:28,768 --> 01:15:31,829 Qué maravilla, fue un milagro. 826 01:15:31,905 --> 01:15:34,806
Dios ayudo una vez más a Daniel. 827 01:15:34,875 --> 01:15:38,106 Se puso a su lado e hizo un milagro. 828 01:15:38,178 --> 01:15:40,909 Caminó entre los leones. 829 01:15:40,982 --> 01:15:44,178 Qué maravilla, fue un milagro. 830 01:15:44,251 --> 01:15:47,153 Temía que Dios se opusiera... 831 01:15:47,222 --> 01:15:50,283 ...pero como lo hizo en Jericó... 832 01:15:50,359 --> 01:15:53,452 ...acabó tirando un muro. 833 01:15:56,599 --> 01:16:01,559 Fue un milagro que Moisés ablandara el corazón del faraón. 834 01:16:03,239 --> 01:16:06,471 Dios separó las aguas del Mar Rojo... 835 01:16:06,543 --> 01:16:09,409 ¡También fue un milagro! 836 01:16:09,478 --> 01:16:11,674 Pero de todos los milagros... 837 01:16:11,748 --> 01:16:15,845
...que has hecho, el más milagroso de todos... 838 01:16:15,920 --> 01:16:20,289 ...fue el de que de una inútil masa de barro... 839 01:16:20,358 --> 01:16:25,762 ...Dios ha creado hoy a un hombre. 840 01:16:27,065 --> 01:16:30,297 Qué maravilla, es un milagro. 841 01:16:30,369 --> 01:16:34,999 Dios tomó a un sastre de la mano, lo hizo girar... 842 01:16:35,074 --> 01:16:39,535 ...y, milagrosamente, lo guió a la tierra prometida. 843 01:16:39,612 --> 01:16:44,709 Cuando David golpeó a un león, fue un milagro. 844 01:16:46,019 --> 01:16:49,614 El que Dios nos dejara controlar la naturaleza... 845 01:16:49,689 --> 01:16:53,591 ...también fue un milagro. 846 01:16:55,096 --> 01:16:57,121 Pero de todos los milagros... 847
01:16:57,198 --> 01:17:02,500 ...que ha hecho, el más milagroso de todos... 848 01:17:03,637 --> 01:17:08,769 ...es el que yo creía imposible de realizarse. 849 01:17:10,445 --> 01:17:15,246 Dios te ha entregado... 850 01:17:15,317 --> 01:17:18,343 ...a mí... 851 01:17:48,553 --> 01:17:50,521 - Buen día. - Hola, Sarah. 852 01:17:51,689 --> 01:17:54,056 - Envío felicidades. - Gracias. 853 01:17:54,126 --> 01:17:56,116 - Serás la siguiente. - Ojalá. 854 01:17:56,194 --> 01:17:58,390 - Saluda a Tzeitel. - Lo haré. 855 01:17:58,464 --> 01:18:00,625 - ¡Felicidades! - Adiós. 856 01:18:04,570 --> 01:18:06,538 Felicidades, Chava.
857 01:18:09,776 --> 01:18:11,766 No te vayas. 858 01:18:16,616 --> 01:18:18,642 No me toquen... por favor, quiero... 859 01:18:21,254 --> 01:18:23,553 Basta. 860 01:18:23,624 --> 01:18:25,888 - ¿Qué tienes? - Basta. 861 01:18:25,960 --> 01:18:28,485 Sólo jugábamos, Fyedka. 862 01:18:28,563 --> 01:18:30,554 Adiós, Sasha. 863 01:18:31,532 --> 01:18:33,592 Dije, ''adiós'', 864 01:18:51,688 --> 01:18:54,156 Lo siento, no querían dañarte. 865 01:18:54,324 --> 01:18:56,224 ¿No? 866 01:19:09,640 --> 01:19:13,008 - ¿Querías algo? - Sí, hablar contigo. 867 01:19:14,679 --> 01:19:16,670
Prefiero no hacerlo. 868 01:19:18,683 --> 01:19:23,451 Te vi con el vendedor de libros, pocas mujeres leen. 869 01:19:25,290 --> 01:19:27,987 ¿Quieres que te preste este libro? 870 01:19:29,128 --> 01:19:31,096 Está muy bueno. 871 01:19:38,005 --> 01:19:39,973 - Gracias. - ¿Por qué? 872 01:19:41,308 --> 01:19:43,276 ¿Por qué no soy judío? 873 01:19:44,945 --> 01:19:48,347 ¿Sientes por mí lo que sienten por ti? 874 01:19:49,817 --> 01:19:51,808 No creí que fuera así. 875 01:19:53,488 --> 01:19:55,479 ¿Qué sabes de mí? 876 01:19:57,326 --> 01:19:59,259 Te hablaré sobre mí. 877 01:20:00,261 --> 01:20:02,628 Soy agradable. 878
01:20:02,698 --> 01:20:05,599 Soy encantador, sincero... 879 01:20:05,668 --> 01:20:08,501 ...ambicioso, bastante inteligente... 880 01:20:08,570 --> 01:20:11,130 ...y muy modesto. 881 01:20:20,450 --> 01:20:23,476 Adelante, toma el libro. 882 01:20:23,620 --> 01:20:27,523 Después te preguntaré tu opinión... 883 01:20:27,591 --> 01:20:30,492 ...y podremos comentarlo. 884 01:20:30,561 --> 01:20:35,498 Luego hablaremos de la vida, de cómo nos sentimos. 885 01:20:36,768 --> 01:20:38,668 Tómalo. 886 01:20:48,647 --> 01:20:50,673 Gracias. 887 01:20:53,686 --> 01:20:56,416 - Buen día, Chava. - Buen día... 888 01:20:56,489 --> 01:20:58,480 Fyedka.
889 01:21:03,797 --> 01:21:05,788 Fyedka. 890 01:21:47,110 --> 01:21:49,135 - ¡Ayuda! - ¡Tevye! 891 01:21:49,212 --> 01:21:51,909 ¡Auxilio! Motel... Tzeitel... 892 01:21:51,983 --> 01:21:54,850 ¡Despierta! ¿Qué pasa? Despierta. 893 01:21:55,987 --> 01:21:58,182 - ¿En dónde está? - ¿Quién? 894 01:21:58,256 --> 01:22:00,282 - ¿Y ella? - ¿De qué hablas? 895 01:22:00,359 --> 01:22:05,319 Aquí estaba parada la primera esposa de Lazar. 896 01:22:05,397 --> 01:22:07,922 - ¿En dónde está? - ¿Qué dices? 897 01:22:08,000 --> 01:22:11,766 Fruma Sarah murió hace muchos años, calma. 898 01:22:11,837 --> 01:22:14,671 Debiste estar soñando, calma.
899 01:22:17,577 --> 01:22:21,138 Está bien, dime lo que soñaste... 900 01:22:21,214 --> 01:22:23,205 ...y te diré qué significa. 901 01:22:24,518 --> 01:22:26,883 - Fue horrible. - Dímelo. 902 01:22:26,953 --> 01:22:30,685 Está bien... pero no vayas a asustarte. 903 01:22:34,628 --> 01:22:37,654 Al principio soñé que... 904 01:22:40,535 --> 01:22:42,525 ...estábamos... 905 01:22:43,838 --> 01:22:46,000 ...celebrando alguna cosa... 906 01:22:49,245 --> 01:22:51,940 Todos nos rodeaban. 907 01:22:52,013 --> 01:22:56,280 Estaban presentes todos nuestros amados difuntos. 908 01:23:01,757 --> 01:23:05,819 Hasta tu tío abuelo, Modehar, estaba presente. 909 01:23:06,997 --> 01:23:10,023
También estaba tu prima Raquel. 910 01:23:11,702 --> 01:23:16,503 A la mitad del sueño, llegó tu abuela Tzeitel. 911 01:23:16,573 --> 01:23:20,670 - Que en paz descanse. - ¿Sí? ¿Cómo se veía? 912 01:23:20,745 --> 01:23:24,442 Muy bien, para llevar 30 años muerta. 913 01:23:25,783 --> 01:23:28,844 Y, por supuesto, fui a saludarla. 914 01:23:28,921 --> 01:23:30,889 Es una bendición... 915 01:23:32,757 --> 01:23:34,726 ...el que se case una hija... 916 01:23:36,262 --> 01:23:39,824 ...con un yerno tan bueno... 917 01:23:39,900 --> 01:23:42,669 ...como el sastre Motel. 918 01:23:42,802 --> 01:23:45,363 - ¿Motel? - Es un joven valioso. 919 01:23:47,374 --> 01:23:49,342 Es buen creyente. 920
01:23:51,378 --> 01:23:56,611 Lo nombraron por tu tío, ese sastre es bueno. 921 01:23:56,684 --> 01:24:00,416 ¿Sastre? Oyó mal, es el carnicero. 922 01:24:00,488 --> 01:24:04,585 Se lo diré... debió oír mal, abuela. 923 01:24:04,659 --> 01:24:08,926 - No hay tal sastre. - ¿Cómo? 924 01:24:08,998 --> 01:24:13,628 Se trata de un carnicero llamado Lazar Wolf. 925 01:24:13,703 --> 01:24:18,164 ¡No! Yo me refiero al sastre, Tevye. 926 01:24:18,241 --> 01:24:20,232 Mi nieta... 927 01:24:20,310 --> 01:24:25,077 ...la pequeña Tzeitel, a quien le pusieron mi nombre... 928 01:24:25,148 --> 01:24:28,050 ...nació para ser esposa de Motel. 929 01:24:29,000 --> 01:24:30,968 Vine debido a esa boda. 930 01:24:32,471 --> 01:24:34,462 Así es como debe ser.
931 01:24:36,141 --> 01:24:39,371 Es bueno, da consuelo y alegría. 932 01:24:39,444 --> 01:24:41,412 El sastre es el mejor. 933 01:24:44,315 --> 01:24:47,478 - ¡Basta! - ¡Ya cerramos el trato! 934 01:24:54,927 --> 01:24:57,453 No me escuchan. 935 01:24:57,529 --> 01:25:00,930 - Detenlos. - ¡Se trata del carnicero! 936 01:25:01,000 --> 01:25:03,025 - ¡Díselo! - Se casará... 937 01:25:03,102 --> 01:25:05,502 ...con el carnicero, no el sastre. 938 01:25:08,341 --> 01:25:10,707 - ¡Miren! - ¿Quién es? 939 01:25:10,777 --> 01:25:13,211 - ¿Quién llegó? - ¿Quién? 940 01:25:15,448 --> 01:25:18,713 ¿Quién es esa mujer que viene?
941 01:25:18,784 --> 01:25:20,946 - ¿Será ella? - Podría ser. 942 01:25:21,020 --> 01:25:23,683 - ¿Por qué no? - ¿Podría equivocarse? 943 01:25:26,393 --> 01:25:29,123 Se trata de la esposa del carnicero. 944 01:25:29,195 --> 01:25:31,561 - ¿Quién? - La esposa del... 945 01:25:31,632 --> 01:25:36,763 ...carnicero que viene a dar consejos. ¡Miren! 946 01:25:42,043 --> 01:25:44,534 ¡Tevye! 947 01:25:44,612 --> 01:25:47,638 ¿Qué se casará tu hija con mi esposo? 948 01:25:49,016 --> 01:25:51,678 ¿Cómo puedes hacerle eso a una amiga? 949 01:25:52,853 --> 01:25:55,721 ¿No te importan mis sentimientos? 950 01:25:56,991 --> 01:25:59,824 ¿Le darán lo mío a una extraña? 951
01:26:00,995 --> 01:26:04,556 ¿Cómo permiten que ella ocupe mi lugar... 952 01:26:04,633 --> 01:26:07,397 ...entre a mi casa y use mi ropa? 953 01:26:09,271 --> 01:26:11,796 ¿Cómo pueden permitir... 954 01:26:11,873 --> 01:26:15,434 ...que entre a su casa, use sus llaves y su ropa? 955 01:26:16,311 --> 01:26:20,805 ¡Tevye...! 956 01:26:24,286 --> 01:26:26,379 Le sacaré el corazón si se casa. 957 01:26:27,690 --> 01:26:30,682 ¡Díganme que no debo preocuparme! 958 01:26:31,527 --> 01:26:34,725 Digan que no consienten que se casen. 959 01:26:35,698 --> 01:26:38,724 Déjenme decirles lo que ocurriría. 960 01:26:49,579 --> 01:26:55,041 Si Tzeitel se casa con Lazar Wolf... 961 01:26:55,119 --> 01:26:57,110 ...sentiría lástima de ellos. 962
01:26:59,188 --> 01:27:02,556 Viviría sólo tres semanas con él. 963 01:27:03,659 --> 01:27:06,823 Y al terminar esas tres semanas... 964 01:27:07,531 --> 01:27:10,500 ...llegaría a buscarla por la noche... 965 01:27:11,535 --> 01:27:14,437 ...la tomaría por el cuello... 966 01:27:15,539 --> 01:27:19,476 ...ya la ahorcaría... 967 01:27:32,957 --> 01:27:34,947 ¡Salta! 968 01:27:37,328 --> 01:27:42,426 ¡Sería mi regalo de bodas si desposa a Lazar Wolf! 969 01:27:45,638 --> 01:27:48,004 Váyanse, espíritus malignos. 970 01:27:48,807 --> 01:27:52,904 Espíritu maligno, vuelve a la tumba. 971 01:27:54,680 --> 01:27:57,240 Qué sueño tan feo. 972 01:27:58,350 --> 01:28:01,911 Pensar que pasó por ver al carnicero. 973
01:28:02,688 --> 01:28:07,683 Teyve, mi abuela Tzeitel, que descanse en paz... 974 01:28:08,628 --> 01:28:13,429 ...vino desde ultra tumba para decirnos del sastre. 975 01:28:13,500 --> 01:28:17,765 Sólo puedo decir que eso sería lo mejor. 976 01:28:17,838 --> 01:28:19,862 - Golde... - Amén. 977 01:28:19,940 --> 01:28:21,770 Amén. 978 01:29:31,714 --> 01:29:35,774 ¿Le agradan esos rijosos? ¿Esos asesinos de Cristo? 979 01:29:35,851 --> 01:29:41,154 Claro que no, sólo que no han causado problemas. 980 01:29:45,528 --> 01:29:47,758 Debo ir a otras aldeas. 981 01:29:47,830 --> 01:29:52,358 Si no quiere obedecer, traeré a otro que lo haga. 982 01:29:52,435 --> 01:29:56,667 No, no, Sr. por supuesto que me haré cargo.
983 01:31:52,259 --> 01:31:55,194 Silencio... ¡silencio! 984 01:31:55,262 --> 01:31:58,425 Guarden silencio. 985 01:32:40,176 --> 01:32:43,168 ¿Es ésta la pequeña... 986 01:32:43,245 --> 01:32:46,511 ...que cargué? 987 01:32:47,150 --> 01:32:51,848 ¿Es éste el pequeño que jugaba? 988 01:32:53,588 --> 01:32:59,152 No recuerdo haber crecido. 989 01:33:00,563 --> 01:33:05,263 ¿Cuándo lo hicieron ellos? 990 01:33:06,470 --> 01:33:12,032 ¿Cuándo llegó a ser una belleza? 991 01:33:13,042 --> 01:33:17,571 ¿Cuándo llegó a ser tan alto? 992 01:33:19,683 --> 01:33:22,675 ¿No fue ayer... 993 01:33:22,753 --> 01:33:27,884 ...cuando eran pequeños?
994 01:33:34,064 --> 01:33:37,397 Amanecer y ocaso. 995 01:33:37,469 --> 01:33:40,165 Amanecer y ocaso. 996 01:33:46,811 --> 01:33:50,303 Ella ya llegó a ser una mujer... 997 01:33:50,381 --> 01:33:53,316 ...en el amanecer... 998 01:33:53,384 --> 01:33:59,017 ...y justo en el momento en que él la vio. 999 01:34:00,426 --> 01:34:03,589 Amanecer y ocaso. 1000 01:34:03,663 --> 01:34:06,289 Amanecer y ocaso. 1001 01:34:12,738 --> 01:34:18,438 Las estaciones pasan. 1002 01:34:19,246 --> 01:34:23,080 Y él será tan feliz... 1003 01:34:23,150 --> 01:34:27,245 ...como ella... 1004 01:34:31,791 --> 01:34:37,491 ¿Qué consejos puedo darles? 1005
01:34:38,632 --> 01:34:43,935 ¿Cómo puedo aligerar su carga? 1006 01:34:45,071 --> 01:34:49,132 Ahora deberán aprender a amarse... 1007 01:34:49,210 --> 01:34:51,803 ...el uno al otro... 1008 01:34:51,878 --> 01:34:57,146 ...cada día que pase. 1009 01:34:57,818 --> 01:35:03,949 Se ven muy naturales cuando están juntos. 1010 01:35:04,024 --> 01:35:09,486 Como deben lucir los recién casados. 1011 01:35:10,464 --> 01:35:15,231 ¿Habrá algún candidato reservado... 1012 01:35:15,304 --> 01:35:19,934 ...para mí? 1013 01:35:25,079 --> 01:35:28,344 Amanecer y ocaso. 1014 01:35:28,417 --> 01:35:31,944 Amanecer y ocaso. 1015 01:35:38,227 --> 01:35:41,197 Las estaciones van... 1016 01:35:41,264 --> 01:35:45,791
...pasando... 1017 01:35:45,867 --> 01:35:49,964 ...ya la felicidad... 1018 01:35:51,173 --> 01:35:56,840 ...puede ser eterna. 1019 01:37:14,193 --> 01:37:17,754 ¡Guarden silencio! ¡Guarden silencio! 1020 01:37:23,135 --> 01:37:25,433 ¡Guarden silencio! 1021 01:40:08,240 --> 01:40:10,368 ¡Magnífico! 1022 01:40:11,377 --> 01:40:14,608 ¡Todos a sus lugares! ¡Silencio! 1023 01:40:14,680 --> 01:40:18,843 ¡Guarden silencio! ¡Guarden silencio! 1024 01:40:18,917 --> 01:40:21,318 ¡Guarden silencio! 1025 01:40:25,190 --> 01:40:28,217 Los recién casados. Amigos... 1026 01:40:29,328 --> 01:40:30,956 ...estamos aquí reunidos... 1027 01:40:31,030 --> 01:40:35,730 para compartir la felicidad
de Motel y de Tzeitel. 1028 01:40:35,802 --> 01:40:40,738 ¡Que lleguen juntos hasta que sean viejos... amén! 1029 01:40:42,142 --> 01:40:44,235 Y ahora quiero decir... 1030 01:40:46,313 --> 01:40:50,682 Nuffu... ¡aquí no, por favor! 1031 01:40:50,751 --> 01:40:52,982 Ahora quiero anunciar... 1032 01:40:53,053 --> 01:40:56,579 ...los regalos de los padres de la novia. 1033 01:40:56,657 --> 01:41:00,252 Una colcha nueva, dos almohadas... 1034 01:41:00,327 --> 01:41:02,888 ¡De plumas de ganso! 1035 01:41:02,963 --> 01:41:05,625 ¡Un mantel para los Sabbaths... 1036 01:41:06,534 --> 01:41:09,502 ...y un par de candelabros! 1037 01:41:11,306 --> 01:41:13,298 ¡Silencio! 1038 01:41:13,374 --> 01:41:18,471
Y ahora... nosotros sólo estamos de visita en la tierra. 1039 01:41:18,545 --> 01:41:22,482 Hasta los hombres grandes y adinerados mueren. 1040 01:41:22,551 --> 01:41:27,419 Si los ricos pudieran pagar porque murieran por ellos... 1041 01:41:27,488 --> 01:41:31,186 ...los pobres tendríamos para vivir. 1042 01:41:32,428 --> 01:41:34,691 ¡Bien dicho! ¡Bien dicho! 1043 01:41:35,831 --> 01:41:37,957 Lazar Wolf. 1044 01:41:38,033 --> 01:41:39,734 Hablando sobre gente rica, Lazar Wolf es buen amigo. 1045 01:41:39,734 --> 01:41:44,001 Hablando sobre gente rica, Lazar Wolf es buen amigo. 1046 01:41:44,073 --> 01:41:48,442 Lazar será lo que Uds. quieran, menos un novio. 1047 01:41:50,947 --> 01:41:54,814 Pero Lazar no guarda ningún rencor. 1048
01:41:54,883 --> 01:41:58,182 De hecho, tiene un regalo... 1049 01:41:58,253 --> 01:42:00,084 ...que él quiere anunciar. 1050 01:42:00,155 --> 01:42:03,215 Vamos, Lazar. Vamos. 1051 01:42:06,730 --> 01:42:11,929 Como él dijo, yo no guardo ningún rencor. 1052 01:42:12,002 --> 01:42:15,232 Lo hecho... ¡hecho está! 1053 01:42:15,939 --> 01:42:18,999 Yo les regalo a los recién casados... 1054 01:42:19,075 --> 01:42:21,134 ¡cinco gallinas! 1055 01:42:21,212 --> 01:42:25,512 Una para cada uno de los cinco Sabbaths que... 1056 01:42:26,717 --> 01:42:28,981 ...seguirán a la boda. 1057 01:42:36,359 --> 01:42:40,626 Lazar Wolf, eres un hombre decente. 1058 01:42:40,698 --> 01:42:45,227 Y, a nombre de mi hija y de su nuevo esposo...
1059 01:42:45,302 --> 01:42:47,703 Siéntate... acepto tu regalo. 1060 01:42:48,874 --> 01:42:51,604 Cierto proverbio dice... 1061 01:42:51,677 --> 01:42:54,737 Tevye, no me casaré con tu hija. 1062 01:42:54,812 --> 01:42:57,247 No tengo por qué oír tus dichos. 1063 01:42:57,315 --> 01:43:00,716 - Sólo un... - ¿Cómo podría escucharte...? 1064 01:43:00,786 --> 01:43:03,254 ¡No cumpliste nuestro trato! 1065 01:43:04,056 --> 01:43:07,220 - ¡Tengo derecho a hablar! - ¡No es tu boda! 1066 01:43:07,292 --> 01:43:10,091 - ¡Debió serlo! - ¡Pero no lo es! 1067 01:43:10,162 --> 01:43:13,427 - No lo avergüences. - El lo hizo conmigo... 1068 01:43:13,498 --> 01:43:16,331 ...y frente a toda la gente. 1069
01:43:16,401 --> 01:43:18,392 ¡El me avergonzó! 1070 01:43:20,773 --> 01:43:23,264 Diga algo, Rabino. 1071 01:43:24,342 --> 01:43:26,608 - Yo digo... - Hable. 1072 01:43:27,447 --> 01:43:30,440 Yo digo que nos sentemos. 1073 01:43:32,351 --> 01:43:37,880 Sí... ya oímos las palabras del Rabino, sentémonos. 1074 01:43:37,958 --> 01:43:41,018 ¡Ahora, voy a cantar una canción! 1075 01:43:55,576 --> 01:43:58,739 ¡Quédate con tus gallinas! 1076 01:43:58,812 --> 01:44:03,272 ¡No las metas en esto, hicimos un trato! 1077 01:44:03,350 --> 01:44:05,910 - No lo cerramos. - ¡Lo hicimos! 1078 01:44:07,755 --> 01:44:09,587 ¡Qué te sientes! 1079 01:44:09,657 --> 01:44:13,990 - ¡Eres sólo un carnicero!
- ¡Y tú, un mentiroso! 1080 01:44:14,062 --> 01:44:15,858 ¡Que te sientes! 1081 01:44:15,930 --> 01:44:18,955 - Yo lo arreglo. - ¡Son mis gallinas! 1082 01:44:19,701 --> 01:44:24,371 - ¡Silencio! - Silencio, estoy cantando. 1083 01:44:24,972 --> 01:44:27,838 ¡Silencio! ¡Silencio! 1084 01:44:28,208 --> 01:44:30,506 ¿Por qué gritan? 1085 01:44:30,576 --> 01:44:35,948 El brindar, el hacer el trato... el augurio. 1086 01:44:36,015 --> 01:44:39,075 ...son tonterías, Tzeitel quería casarse con Motel. 1087 01:44:39,153 --> 01:44:41,552 ¿Una joven decidiendo sola? 1088 01:44:41,622 --> 01:44:44,523 ¿Por qué no si se aman? 1089 01:44:44,592 --> 01:44:46,560 - Es terrible. - Es un radical.
1090 01:44:46,627 --> 01:44:51,791 ¡Toquen, músicos! ¡Es un baile, todos a bailar! 1091 01:44:51,866 --> 01:44:53,834 ¡Es una boda! 1092 01:44:53,901 --> 01:44:56,301 - ¿Qué hace? - ¡Perchik! 1093 01:44:56,370 --> 01:44:58,861 ¿Quién baila conmigo? 1094 01:44:58,940 --> 01:45:01,339 - Es un pecado. - No, es una boda. 1095 01:45:01,410 --> 01:45:03,036 - ¿Con una mujer? - Claro. 1096 01:45:03,111 --> 01:45:06,171 Eso pasa por amparar salvajes. 1097 01:45:06,248 --> 01:45:11,184 No es un salvaje, tiene otras ideas. Ven, Perchik. 1098 01:45:11,253 --> 01:45:13,777 - Es un pecado. - ¡No lo es! 1099 01:45:13,855 --> 01:45:16,379
Pregúntenle al Rabino. 1100 01:45:18,593 --> 01:45:20,720 Díganos, Rabino. 1101 01:45:20,796 --> 01:45:22,696 El bailar... 1102 01:45:22,764 --> 01:45:26,222 ...no está exactamente prohibido, pero... 1103 01:45:26,301 --> 01:45:30,294 - ¡No está prohibido! - Entonces, no es pecado. 1104 01:45:30,372 --> 01:45:33,102 ¿Quién baila conmigo? 1105 01:45:39,916 --> 01:45:42,316 Está invitándola a bailar. 1106 01:45:45,055 --> 01:45:48,785 - Hodel... - Sólo es un baile, mamá. 1107 01:45:52,295 --> 01:45:54,320 Toquen. 1108 01:46:01,071 --> 01:46:03,539 Digan algo. 1109 01:46:10,814 --> 01:46:15,877 - ¡Baila con un hombre! - ¡Eso lo veo yo mismo!
1110 01:46:19,757 --> 01:46:22,657 ¡Y yo bailaré con mi esposa! 1111 01:46:22,727 --> 01:46:24,718 ¡Tevye! 1112 01:46:25,296 --> 01:46:27,287 - No, mamá... - Golde... 1113 01:46:27,365 --> 01:46:29,697 ¡Golde! 1114 01:46:29,766 --> 01:46:31,758 Golde... 1115 01:46:34,071 --> 01:46:36,063 - No puedo. - ¡Tzeitel! 1116 01:46:43,215 --> 01:46:46,878 ¡Tú eres la responsable de esto! 1117 01:46:46,951 --> 01:46:48,942 ¡No puedo soportarlo! 1118 01:47:00,032 --> 01:47:02,433 ¡Todos a bailar! 1119 01:48:38,201 --> 01:48:40,169 ¡Perchik! 1120 01:48:44,840 --> 01:48:47,104 ¡Está bien, basta!
1121 01:48:52,782 --> 01:48:55,478 ¡Dije que basta! ¡Vámonos! 1122 01:49:12,736 --> 01:49:16,172 Ordenes son órdenes. ¿Entiendes? 1123 01:49:53,178 --> 01:49:55,169 Bueno... 1124 01:49:56,982 --> 01:49:59,382 ...¿por qué se quedan parados? 1125 01:50:01,253 --> 01:50:03,243 Limpien. 1126 01:50:06,791 --> 01:50:08,782 ¡Limpien! 1127 01:53:25,398 --> 01:53:28,390 ¡La tradición! ¡La tradición! 1128 01:53:30,737 --> 01:53:33,706 ¡La tradición! La tradición. 1129 01:53:34,374 --> 01:53:36,400 ¡La tradición! 1130 01:53:37,178 --> 01:53:39,168 ¡La tradición! 1131 01:54:02,502 --> 01:54:04,596 Problemas, sólo problemas.
1132 01:54:06,907 --> 01:54:08,933 Es lo único que digo. ¿No? 1133 01:54:10,445 --> 01:54:15,678 Pero ¿a quién más podemos decírselo los pobres? 1134 01:54:18,386 --> 01:54:23,551 ¿Sabes? A veces me pregunto a quien se los cuentas tú. 1135 01:54:27,796 --> 01:54:29,593 ¡Largo! 1136 01:54:35,971 --> 01:54:40,408 Como sea, Tzeitel y Motel llevan tiempo casados. 1137 01:54:43,078 --> 01:54:45,103 Trabajan muy duro. 1138 01:54:46,248 --> 01:54:51,687 Y son tan pobres como las ardillas en el invierno. 1139 01:54:53,656 --> 01:54:57,592 Pero son tan felices que no saben cómo sufren. 1140 01:55:05,301 --> 01:55:08,361 Motel sólo habla de la máquina. 1141 01:55:09,472 --> 01:55:12,533 Ya lo sé, estás muy ocupado.
1142 01:55:13,143 --> 01:55:17,637 Hay guerras, revoluciones, plagas... pequeñeces... 1143 01:55:17,715 --> 01:55:20,046 ...que te llevan gente. 1144 01:55:21,184 --> 01:55:26,122 ¿No podrías darte tiempo para concederme la máquina? 1145 01:55:28,492 --> 01:55:31,552 Sí, y ya que estás por aquí... 1146 01:55:33,365 --> 01:55:36,389 ...como ves, la pata de mi caballo... 1147 01:55:37,334 --> 01:55:39,495 ¿Es demasiada molestia? 1148 01:55:39,570 --> 01:55:43,371 Perdona. Como dice el buen libro: ''Sí...'' 1149 01:55:44,810 --> 01:55:48,610 ¿Para qué te digo lo que dice el buen libro? 1150 01:55:56,288 --> 01:55:58,347 ¿Así que debes irte? 1151 01:55:59,124 --> 01:56:01,649 - Sí. - Pero ¿tan pronto? 1152 01:56:03,596 --> 01:56:06,326
Sí... mañana por lo mañana. 1153 01:56:12,672 --> 01:56:14,764 - ¿Solo? - Con unos amigos. 1154 01:56:14,841 --> 01:56:16,900 - Hay más. - ¿En dónde? 1155 01:56:16,976 --> 01:56:19,069 En la ciudad, en Kiev. 1156 01:56:20,012 --> 01:56:23,948 Hodel, hay cosas que no puedo decirte ni a ti. 1157 01:56:26,452 --> 01:56:28,284 Entiendo. 1158 01:56:29,356 --> 01:56:32,484 - No te molestes. - Claro que no. 1159 01:56:32,559 --> 01:56:35,391 - Tienes que irte. - Debo hacerlo. 1160 01:56:35,461 --> 01:56:37,827 - Ya lo dijiste. - Habrá... 1161 01:56:37,898 --> 01:56:41,334 ...cambios tremendos en el país. 1162 01:56:41,401 --> 01:56:44,097
Pero no pueden ocurrir solos. 1163 01:56:44,171 --> 01:56:48,107 - Por eso debes ir a... - Iremos muchas personas. 1164 01:56:48,175 --> 01:56:52,442 Los judíos, los nobles... muchos odian esto. ¿Entiendes? 1165 01:56:52,514 --> 01:56:56,643 Claro que entiendo, quieres marcharte. 1166 01:56:58,285 --> 01:57:00,618 Entonces... adiós. 1167 01:57:01,756 --> 01:57:04,122 Escúchame, Hodel. 1168 01:57:04,191 --> 01:57:08,288 Debo hacer un trabajo. Es el trabajo más sublime. 1169 01:57:11,867 --> 01:57:13,834 ¿No lo entiendes? 1170 01:57:15,870 --> 01:57:17,838 Sí, Perchik. 1171 01:57:22,477 --> 01:57:24,445 Hodel... ¡Hodel! 1172 01:57:25,414 --> 01:57:29,282 ¡Espérame! Tengo una pregunta, Hodel.
1173 01:57:29,952 --> 01:57:32,977 - Quiero discutirla contigo. - Dime. 1174 01:57:33,055 --> 01:57:35,888 - Es sobre política. - ¿Cuál es? 1175 01:57:35,957 --> 01:57:38,221 Se trata del matrimonio. 1176 01:57:42,131 --> 01:57:44,122 ¿Es la pregunta política? 1177 01:57:45,101 --> 01:57:48,662 Sí... sí, todo es política. 1178 01:57:50,106 --> 01:57:55,236 Todas las relaciones tienen bases socioeconómicas. 1179 01:57:57,581 --> 01:58:02,211 El matrimonio debe basarse sobre lazos comunes. 1180 01:58:02,819 --> 01:58:05,914 Debemos concordar en las ideas. 1181 01:58:05,989 --> 01:58:07,924 Y en los sentimientos. 1182 01:58:08,593 --> 01:58:12,323 Sí, por supuesto. También eso es necesario.
1183 01:58:13,762 --> 01:58:18,063 Así, tal relación tendrá valores sociales positivos. 1184 01:58:18,802 --> 01:58:23,263 Cuando dos personas están unidas y solidarizadas... 1185 01:58:23,341 --> 01:58:26,742 - Y se quieren. - Sí, eso es importante. 1186 01:58:31,014 --> 01:58:35,475 De cualquier modo, yo estoy a favor de tal... 1187 01:58:36,787 --> 01:58:38,778 ...relación socioeconómica. 1188 01:58:41,626 --> 01:58:43,492 Creo que... 1189 01:58:44,930 --> 01:58:46,954 ...estás pidiéndome matrimonio. 1190 01:58:49,801 --> 01:58:54,500 Bueno, en el sentido teórico, sí. 1191 01:58:55,007 --> 01:58:56,837 Así es. 1192 01:58:57,976 --> 01:58:59,967 Esperaba que así fuera. 1193
01:59:04,450 --> 01:59:06,418 Estoy muy contento, Hodel. 1194 01:59:07,754 --> 01:59:10,085 Estoy muy, muy contento. 1195 01:59:41,321 --> 01:59:43,482 - Buenas tardes. - Buenas tardes. 1196 01:59:44,257 --> 01:59:48,750 Tengo malas noticias, tengo que irme. 1197 01:59:48,827 --> 01:59:51,159 - ¿Cuándo? - Por la mañana. 1198 01:59:52,132 --> 01:59:56,125 Lamento saberlo, todos te echaremos de menos. 1199 01:59:56,203 --> 01:59:58,763 - Y hay buenas noticias. - ¿Sí? 1200 01:59:58,838 --> 02:00:01,831 - Puede felicitarme. - ¿Por qué? 1201 02:00:01,909 --> 02:00:04,206 Estamos comprometidos. 1202 02:00:04,278 --> 02:00:07,372 - ¿Están comprometidos? - Sí, papá.
1203 02:00:07,448 --> 02:00:12,180 No lo están. Sé que te agrada, y tú a él... 1204 02:00:12,253 --> 02:00:15,984 ...pero tú te irás, y tú te quedarás. 1205 02:00:16,057 --> 02:00:21,085 Buen viaje, ojalá seas feliz... la respuesta es: No. 1206 02:00:21,162 --> 02:00:22,960 Es que no entiendes. 1207 02:00:23,030 --> 02:00:24,658 Claro que entiendo. 1208 02:00:24,733 --> 02:00:29,260 Creen tener derecho porque ya consentí antes. 1209 02:00:30,104 --> 02:00:32,197 Lo siento, me agradas. 1210 02:00:33,307 --> 02:00:38,268 Pero te irás. Que te vaya bien, la respuesta es: No. 1211 02:00:38,347 --> 02:00:42,750 - No entiendes, papá. - Y tú no escuchas que no. 1212 02:00:42,818 --> 02:00:46,652 No estamos pidiéndole permiso... 1213
02:00:46,723 --> 02:00:48,746 ...sólo su bendición. 1214 02:00:49,758 --> 02:00:52,056 Vamos a casarnos. 1215 02:00:55,665 --> 02:00:57,689 ¿Qué? 1216 02:00:58,500 --> 02:01:01,095 ¿No están pidiendo permiso? 1217 02:01:04,974 --> 02:01:07,533 Pero queremos tu bendición, papá. 1218 02:01:12,315 --> 02:01:15,307 No puedo creer lo que oigo. 1219 02:01:15,385 --> 02:01:17,910 ¿Para qué quieren mi bendición? 1220 02:01:17,988 --> 02:01:21,684 ¿Por quitarme mi lugar? Imposible. 1221 02:01:22,426 --> 02:01:26,418 Al menos Motel y Tzeitel me lo suplicaron. 1222 02:01:26,496 --> 02:01:29,466 Pero te casarás aunque no quiera. 1223 02:01:30,333 --> 02:01:34,064 ¿Qué quieren de mí? Anden, cásense... 1224 02:01:34,138 --> 02:01:39,542
...quítenme la barba y descúbranme la cabeza. 1225 02:01:41,879 --> 02:01:43,711 ¡La tradición! 1226 02:01:43,781 --> 02:01:48,411 Ya ni siquiera le piden permiso al papá. 1227 02:01:48,485 --> 02:01:50,953 ¿Qué pasa con la tradición? 1228 02:01:51,021 --> 02:01:55,424 Aflojé la cuerda una vez. ¿Y a dónde nos llevó? 1229 02:01:55,493 --> 02:01:58,018 ¿Adónde? ¡A esto! 1230 02:01:58,096 --> 02:02:03,193 Me dice que se casará. No pregunta, me dice. 1231 02:02:03,268 --> 02:02:07,169 - Pero antes, te abandona. - No está haciéndolo. 1232 02:02:07,237 --> 02:02:10,173 Enviaré por ella y nos casaremos. 1233 02:02:11,676 --> 02:02:13,838 La amo. 1234 02:02:16,281 --> 02:02:18,716 La ama.
1235 02:02:19,452 --> 02:02:22,717 ''Amor''. ¿Es un estilo nuevo? 1236 02:02:24,057 --> 02:02:29,493 Por un lado, nuestras tradiciones fueron nuevas. 1237 02:02:30,596 --> 02:02:35,966 Y por otro, lo decidieron sin la casamentera. 1238 02:02:37,436 --> 02:02:42,238 Por el otro lado. ¿La tuvieron Adán y Eva? 1239 02:02:44,477 --> 02:02:47,640 Claro que sí... sí la tuvieron. 1240 02:02:48,381 --> 02:02:52,681 Y creo que a ellos los unió la misma casamentera. 1241 02:02:57,224 --> 02:03:02,788 Están quitándome mi lugar, es inaudito, absurdo. 1242 02:03:02,864 --> 02:03:06,924 Sólo quieren mi bendición. ¡Ni pensarlo! 1243 02:03:08,468 --> 02:03:12,166 La encerraré en su cuarto... no podría. 1244 02:03:12,707 --> 02:03:17,804 Debería hacerlo, pero vean los ojos de mi hija... 1245
02:03:17,879 --> 02:03:20,006 Lo ama. 1246 02:03:23,750 --> 02:03:27,652 ¡La tradición! 1247 02:03:33,461 --> 02:03:35,362 Niños, he decidido... 1248 02:03:35,431 --> 02:03:38,491 ...darles mi bendición y mi permiso. 1249 02:03:40,636 --> 02:03:43,036 Gracias, papá. 1250 02:03:44,605 --> 02:03:48,042 - ¿Qué podía hacer? - Gracias, papá. 1251 02:03:48,109 --> 02:03:51,011 ¿''Gracias, papá''? ¿Soy tu papá? 1252 02:03:52,781 --> 02:03:56,912 ¿Qué le diré a tu mamá? ¿Que tuve otro sueño? 1253 02:04:00,557 --> 02:04:04,617 Dígale que iré a visitar a un tío rico. 1254 02:04:04,693 --> 02:04:08,527 Perchik, yo puedo manejar a mi propia esposa. 1255 02:04:09,098 --> 02:04:12,261 ¡Golde! ¡Golde!
1256 02:04:12,801 --> 02:04:15,100 ¡Gold...! 1257 02:04:17,607 --> 02:04:20,405 - Hola, Golde. - Toma sopa. 1258 02:04:24,080 --> 02:04:26,241 Golde... 1259 02:04:27,183 --> 02:04:30,312 ...debo decirte algo muy importante. 1260 02:04:30,386 --> 02:04:33,185 Toma la sopa, está caliente. 1261 02:04:38,662 --> 02:04:40,459 Golde... 1262 02:04:41,433 --> 02:04:45,094 ...acabo de encontrarme a Perchik y a Hodel. 1263 02:04:45,169 --> 02:04:47,433 - ¿Y bien? - Bueno... 1264 02:04:48,839 --> 02:04:51,000 Bueno... 1265 02:04:51,075 --> 02:04:54,671 Bueno, parece ser que se estiman mucho. 1266 02:04:54,745 --> 02:04:57,111
¿Por qué lo dices? 1267 02:04:57,949 --> 02:05:00,110 Porque... 1268 02:05:02,152 --> 02:05:04,245 Bueno, ya decidí... 1269 02:05:04,322 --> 02:05:07,587 ...darles permiso para comprometerse. 1270 02:05:07,659 --> 02:05:09,718 - Comeré después. - ¿Qué? 1271 02:05:09,794 --> 02:05:12,888 ¿Así? ¿Sin preguntarme a mí? 1272 02:05:12,964 --> 02:05:15,262 ¿Quién te pregunta? 1273 02:05:16,501 --> 02:05:19,335 - Yo soy el papá. - ¿Quién es él? 1274 02:05:19,405 --> 02:05:23,602 Es pobre, no tiene nada, absolutamente nada. 1275 02:05:26,312 --> 02:05:28,678 Yo no diría eso. 1276 02:05:31,484 --> 02:05:35,251 Me enteré de que tiene un tío rico.
1277 02:05:35,321 --> 02:05:37,722 Un tío rico. 1278 02:05:42,494 --> 02:05:44,486 Golde... 1279 02:05:46,299 --> 02:05:48,494 El es bueno, Golde. 1280 02:05:49,835 --> 02:05:53,737 Me agrada... está algo loco, pero me agrada. 1281 02:05:55,008 --> 02:05:59,105 Y, lo que es más importante... 1282 02:06:01,014 --> 02:06:03,482 ...le agrada a Hodel. 1283 02:06:04,851 --> 02:06:07,285 Hodel lo ama. 1284 02:06:09,823 --> 02:06:11,815 ¿Qué podemos hacer? 1285 02:06:14,162 --> 02:06:16,356 Es un mundo nuevo, Golde. 1286 02:06:18,366 --> 02:06:20,697 Un mundo nuevo. 1287 02:06:22,903 --> 02:06:25,269 ''El amor'' 1288
02:06:28,843 --> 02:06:33,337 Golde... ¿me amas? 1289 02:06:34,183 --> 02:06:36,174 ¿Cómo dijiste? 1290 02:06:36,250 --> 02:06:38,616 ¿Me amas? 1291 02:06:39,520 --> 02:06:42,489 - ¿Que si te amo? - Dime. 1292 02:06:43,257 --> 02:06:47,159 Con las bodas de tus hijas, y todas los problemas... 1293 02:06:47,229 --> 02:06:51,495 ...estás alterado y cansado, ve a acostarte. 1294 02:06:52,034 --> 02:06:54,093 Quizá te indigestaste. 1295 02:06:54,169 --> 02:06:57,798 No, estoy haciéndote una pregunta. 1296 02:06:58,573 --> 02:07:01,064 ¿Me amas? 1297 02:07:01,209 --> 02:07:03,678 - Eres un tonto. - Ya lo sé. 1298 02:07:04,480 --> 02:07:07,847 Pero ¿me amas?
1299 02:07:08,117 --> 02:07:11,144 - ¿Que si te amo? - Dime. 1300 02:07:11,220 --> 02:07:14,486 Llevo 25 años lavando tu ropa... 1301 02:07:14,557 --> 02:07:19,790 ...cocinando, limpiando tu casa, dando hijos, ordeñando... 1302 02:07:19,862 --> 02:07:24,561 ¿Para qué hablar de amor 25 años después? 1303 02:07:25,435 --> 02:07:29,462 Golde... el primer día que te vi... 1304 02:07:29,539 --> 02:07:32,975 ...fue el de la boda, tenía miedo. 1305 02:07:33,043 --> 02:07:35,308 - Y yo, apenada. - Estaba nervioso. 1306 02:07:35,379 --> 02:07:37,472 - También yo. - Pero... 1307 02:07:37,547 --> 02:07:42,416 ...mis padres dijeron que aprenderíamos a amarnos. 1308 02:07:42,485 --> 02:07:45,455 Y ahora te pregunto, Golde...
1309 02:07:45,956 --> 02:07:48,618 ¿Me amas? 1310 02:07:48,693 --> 02:07:51,184 - Soy tu esposa. - ¡Lo sé! 1311 02:07:51,796 --> 02:07:54,629 Pero ¿me amas? 1312 02:07:55,866 --> 02:07:59,563 - ¿Que si te amo? - Dime. 1313 02:08:01,038 --> 02:08:03,802 Llevo 25 años viviendo con él... 1314 02:08:03,875 --> 02:08:06,935 ...peleando y pasando hambre. 1315 02:08:07,012 --> 02:08:10,311 Después de 25 años ésta es mi cama. 1316 02:08:11,183 --> 02:08:14,550 ¿Qué es eso, si no es amor? 1317 02:08:14,619 --> 02:08:18,418 Entonces, me amas. 1318 02:08:19,423 --> 02:08:21,688 Supongo que sí. 1319 02:08:23,762 --> 02:08:28,995
Entonces, supongo que yo también te amo. 1320 02:08:31,470 --> 02:08:35,237 Eso no cambia nada... 1321 02:08:36,309 --> 02:08:39,402 ...pero, aun así... 1322 02:08:40,579 --> 02:08:44,482 ...después de 25 años... 1323 02:08:47,120 --> 02:08:50,817 ...es bonito el... 1324 02:08:51,492 --> 02:08:55,087 ...saberlo... 1325 02:09:29,464 --> 02:09:33,401 Ninguna autoridad pesa más que el pueblo. 1326 02:09:33,468 --> 02:09:36,129 Y nosotros somos el pueblo. 1327 02:09:36,204 --> 02:09:38,501 ¡Nosotros somos Rusia! 1328 02:09:41,309 --> 02:09:45,337 Llegó el momento, ese momento es ahora. 1329 02:09:46,382 --> 02:09:49,818 No sólo está uno aquí, somos muchos. 1330 02:09:50,286 --> 02:09:54,381 Muchos como ustedes. Estudiantes, obreros...
1331 02:09:55,456 --> 02:09:57,515 ...buscando una vida mejor. 1332 02:09:58,626 --> 02:10:03,758 Yo los insto, compañeros trabajadores, a unirse. 1333 02:10:04,066 --> 02:10:07,229 Únanse al movimiento en las fábricas. 1334 02:10:08,872 --> 02:10:12,273 ¡En las escuelas! ¡En el ejército! 1335 02:10:13,610 --> 02:10:17,603 Empiezan a soplar los vientos de libertad... 1336 02:10:17,680 --> 02:10:19,740 ...sobre toda Rusia. 1337 02:11:17,476 --> 02:11:20,001 - Encontré... - Buen día, Esther. 1338 02:11:21,613 --> 02:11:24,639 ...pero no le agradó. Permíteme, Beth. 1339 02:11:24,716 --> 02:11:27,412 - Tzeitel... - Buen día, Yente. 1340 02:11:27,487 --> 02:11:29,283 Tzeitel... 1341 02:11:29,355 --> 02:11:34,053
...hoy pasé al correo para saludar y oír las noticias. 1342 02:11:34,126 --> 02:11:36,618 No cuesta nada ser amistosa. 1343 02:11:36,695 --> 02:11:39,789 Hay muy poca gente así. 1344 02:11:40,600 --> 02:11:45,503 La gente... si Dios viviera en las tierra... 1345 02:11:45,571 --> 02:11:47,937 ...le romperían los vidrios. 1346 02:11:48,008 --> 02:11:50,202 - ¿Fue al correo? - Sí, y... 1347 02:11:50,276 --> 02:11:54,212 ...dijeron que había carta para tu hermana Hodel. 1348 02:11:54,280 --> 02:11:56,714 - Gracias, iré. - Aquí está. 1349 02:11:57,417 --> 02:12:00,318 Es de Perchik, su prometido. 1350 02:12:00,387 --> 02:12:03,823 Se alegrará mucho, ha esperado noticias... 1351 02:12:04,992 --> 02:12:07,859 - Pero está abierta. - Bueno, así llegó.
1352 02:12:34,888 --> 02:12:39,326 No tienes que esperar, te esperan tus clientes. 1353 02:12:40,495 --> 02:12:44,955 No importa, sólo tendrán que esperar un rato. 1354 02:12:55,144 --> 02:13:00,275 ¿Está en problemas graves tu héroe? 1355 02:13:04,019 --> 02:13:06,351 ¿Lo arrestaron? 1356 02:13:08,524 --> 02:13:11,925 - ¿Lo sentenciaron? - Sí, pero no hizo mal. 1357 02:13:12,695 --> 02:13:16,358 No le importa su persona, lo hace por los demás. 1358 02:13:16,432 --> 02:13:21,029 Si no hubiera hecho mal, no estaría en problemas. 1359 02:13:21,670 --> 02:13:24,663 ¿Cómo puedes decir eso? 1360 02:13:24,741 --> 02:13:29,336 ¿Qué mal hicieron José, Abraham y Moisés? 1361 02:13:30,347 --> 02:13:34,374 - Y tuvieron problemas. - Sí, pero... 1362
02:13:35,284 --> 02:13:38,220 Pero, ¿por qué no me dices... 1363 02:13:39,222 --> 02:13:43,421 ...en dónde está ahora tu llamado José? 1364 02:13:45,263 --> 02:13:47,424 Queda lejos, papá. 1365 02:13:49,599 --> 02:13:51,590 Terriblemente lejos. 1366 02:13:54,671 --> 02:13:56,867 En una colonia de Siberia. 1367 02:13:58,876 --> 02:14:01,003 ¿En Siberia? 1368 02:14:02,213 --> 02:14:06,673 ¿Y te pide que dejes a tu padre y a tu madre... 1369 02:14:07,719 --> 02:14:12,678 ...para que vayas a ese inhóspito lugar para casarse? 1370 02:14:13,458 --> 02:14:17,361 No, papá... no me pidió que fuera. 1371 02:14:18,062 --> 02:14:22,500 Yo quiero ir, no quiero que esté solo. 1372 02:14:22,568 --> 02:14:24,832 Quiero ayudarlo en su trabajo. 1373
02:14:25,537 --> 02:14:27,970 - Hodel... - Papá... 1374 02:14:29,107 --> 02:14:33,544 ¿Cómo puedo esperar que tú logres entender... 1375 02:14:33,612 --> 02:14:38,777 ...por qué hago, lo que hago? 1376 02:14:39,285 --> 02:14:43,984 ¿Y por qué debo viajar hasta una tierra distante... 1377 02:14:44,057 --> 02:14:48,493 ...y lejos del hogar que amo? 1378 02:14:49,394 --> 02:14:53,525 Una vez estuve feliz de estar... 1379 02:14:53,600 --> 02:14:59,004 ....cómo, y donde estaba. 1380 02:14:59,072 --> 02:15:03,942 Cerca de la gente más allegada a mí... 1381 02:15:04,010 --> 02:15:08,504 ...aquí, en el hogar que adoro. 1382 02:15:09,749 --> 02:15:13,151 ¿Quién sabía que alguien vendría... 1383 02:15:13,219 --> 02:15:17,554 ...y cambiaría la forma de mi sueño?
1384 02:15:17,625 --> 02:15:20,116 Y ahora, estoy desvalida... 1385 02:15:20,194 --> 02:15:23,595 ...a su lado... 1386 02:15:23,665 --> 02:15:28,863 ...mirando a los sueños de antaño... 1387 02:15:28,936 --> 02:15:32,896 ...mientras se desvanecen. 1388 02:15:32,973 --> 02:15:37,934 Qué melancólica elección es ésta. 1389 02:15:38,747 --> 02:15:43,878 Quiero a mi hogar, y lo quiero a él. 1390 02:15:43,953 --> 02:15:49,389 Cierro el corazón a toda esperanza, menos a la suya. 1391 02:15:49,456 --> 02:15:54,451 Y dejo al hogar que adoro. 1392 02:15:55,664 --> 02:16:00,295 Y aunque mi amor fue dado hago mucho tiempo... 1393 02:16:00,368 --> 02:16:02,837 ...tengo que irme. 1394 02:16:03,472 --> 02:16:06,464 Debo irme.
1395 02:16:08,276 --> 02:16:13,613 ¿Quién iba a imaginar que deambularía tan... 1396 02:16:14,250 --> 02:16:18,482 ...lejos del lugar que adoro? 1397 02:16:19,323 --> 02:16:21,517 Sin embargo... 1398 02:16:21,592 --> 02:16:25,425 ...allá, con mi amor... 1399 02:16:26,529 --> 02:16:30,296 ...estaré en mi hogar. 1400 02:16:52,624 --> 02:16:57,618 ¿Y quién estará allá para casarlos? 1401 02:16:57,696 --> 02:17:00,221 ¿Allá, en la soledad? 1402 02:17:00,298 --> 02:17:05,701 Papá, te prometo que nos casaremos bajo la manta. 1403 02:17:05,771 --> 02:17:07,897 Sí, si... 1404 02:17:11,143 --> 02:17:16,411 Sin duda alguna, debe haber algún Rabino allá. 1405 02:18:01,162 --> 02:18:03,185
¡Papá! 1406 02:18:04,230 --> 02:18:07,200 Sólo Dios sabe cuándo nos veremos. 1407 02:18:09,469 --> 02:18:13,497 Entonces, lo dejaremos en sus manos. 1408 02:18:51,046 --> 02:18:53,173 Cuídala. 1409 02:18:56,252 --> 02:18:59,244 Ve que su ropa sea caliente. 1410 02:19:15,505 --> 02:19:20,068 Por el sólo hecho de haber quemado lo comida... 1411 02:19:20,143 --> 02:19:22,873 ...él puede divorciarse. 1412 02:19:22,946 --> 02:19:25,004 ¿Sólo por la comida? 1413 02:19:27,350 --> 02:19:29,875 - Perdone, Rabino. - Sí, claro. 1414 02:19:29,954 --> 02:19:34,049 - ¿Cuáles son las noticias? - Son terribles, Rabino. 1415 02:19:34,125 --> 02:19:39,495 No las digas, para eso mejor leo sobre el diluvio.
1416 02:19:41,498 --> 02:19:43,432 Dime, Avram... 1417 02:19:43,501 --> 02:19:47,631 De seguro ocurre algo bueno en algún lugar. 1418 02:19:48,039 --> 02:19:51,702 ¿Nos puedes comprar un diario que dé esas noticias? 1419 02:19:51,776 --> 02:19:55,110 No es mi culpa, yo sólo las leo. 1420 02:19:55,179 --> 02:19:58,047 - ¿Supo la noticia? - ¿Es mala? 1421 02:19:58,115 --> 02:20:02,643 No, es buena. Ya les llegó a Motel y a Tzeitel. 1422 02:20:02,720 --> 02:20:05,245 ¡Ya llegó! 1423 02:20:08,392 --> 02:20:10,793 Es maravilloso. 1424 02:20:10,862 --> 02:20:14,320 Acabamos de enterarnos, felicidades. 1425 02:20:14,399 --> 02:20:17,527 - Muchas gracias. - Está muy bonita.
1426 02:20:17,603 --> 02:20:19,660 - Sí, lo es. - Muy bonita. 1427 02:20:19,738 --> 02:20:21,137 - Gracias. - ¿Qué es? 1428 02:20:21,206 --> 02:20:25,734 Una máquina de coser, trabajaré más rápido. 1429 02:20:26,278 --> 02:20:29,611 - ¡Ya la tienes! - Así es. 1430 02:20:30,116 --> 02:20:32,482 - Está preciosa. - Lo sé. 1431 02:20:32,552 --> 02:20:34,953 - ¿Ya la probaste? - Mira. 1432 02:20:36,190 --> 02:20:39,647 - Perfecto. - Y en menos de un Min. 1433 02:20:39,725 --> 02:20:42,388 Mira lo parejo de los puntos. 1434 02:20:42,462 --> 02:20:44,259 - Preciosos. - Lo sé. 1435 02:20:44,330 --> 02:20:48,528
Mi ropa quedará perfecta hecha a máquina. 1436 02:20:48,601 --> 02:20:51,263 Se acabó la ropa hecha a mano. 1437 02:20:57,211 --> 02:21:00,647 Está preciosa... felicidades, Motel. 1438 02:21:00,714 --> 02:21:03,682 ¡El Rabino! ¡Llego el Rabino! 1439 02:21:08,355 --> 02:21:11,347 ¿hay una bendición para ella? 1440 02:21:11,425 --> 02:21:14,656 Hay una bendición para todo. 1441 02:21:23,872 --> 02:21:27,330 ¿Qué llego? ¿Niño o niña? 1442 02:21:38,153 --> 02:21:41,384 - ¿Por qué está despierto? - Pero es hermoso. 1443 02:21:41,456 --> 02:21:45,620 - Nunca llora. - Calla. ¿Eso quieres? 1444 02:21:48,830 --> 02:21:54,098 Vaya, Motel... no creí que llegaras a hacer algo. 1445 02:21:54,170 --> 02:21:58,766 Pero mira, tienes un hijo y una máquina de coser. 1446
02:21:58,840 --> 02:22:03,301 - Eres una persona. - Miren cómo funciona. 1447 02:22:03,379 --> 02:22:05,813 Salgan, niños. 1448 02:22:07,716 --> 02:22:10,207 Primero se coloca la tela. 1449 02:22:10,287 --> 02:22:14,348 Es asombroso, funciona con el pie y la mano. 1450 02:22:23,699 --> 02:22:26,168 Se acerca tu padre. 1451 02:22:28,605 --> 02:22:30,699 Déjame hablarle de nosotros. 1452 02:22:30,774 --> 02:22:33,471 No, sé qué sería lo peor. 1453 02:22:33,544 --> 02:22:37,639 - Déjame intentarlo. - No, hablaré con él. 1454 02:22:37,714 --> 02:22:40,410 Te lo prometo. 1455 02:22:46,424 --> 02:22:48,949 Buenas tardes, señor. 1456 02:22:49,727 --> 02:22:52,423 Buenas tardes.
1457 02:22:55,333 --> 02:22:58,165 Qué día tan frío. ¿Verdad? 1458 02:23:03,774 --> 02:23:06,436 Bueno... 1459 02:23:07,479 --> 02:23:10,004 Buen día, señor. 1460 02:23:11,049 --> 02:23:13,712 - Buen día, Chava. - Buen día. 1461 02:23:19,725 --> 02:23:22,819 ¿De qué estaban hablando? 1462 02:23:23,795 --> 02:23:26,195 Sobre nada, sólo hablábamos. 1463 02:23:28,133 --> 02:23:30,159 Qué bueno. 1464 02:23:31,704 --> 02:23:33,695 ¡Papá! 1465 02:23:34,707 --> 02:23:38,870 Fyedka y yo somos amigos desde hace tiempo, y... 1466 02:23:38,945 --> 02:23:43,245 Hija, estaría más contento... 1467 02:23:43,315 --> 02:23:47,309 si fueran amigos lejanos.
1468 02:23:47,387 --> 02:23:50,686 No debes olvidar quién eres tú... 1469 02:23:50,758 --> 02:23:53,192 ...y quién es ese hombre. 1470 02:23:54,494 --> 02:23:56,758 - Tiene nombre. - Claro. 1471 02:23:56,829 --> 02:23:59,730 Todas las criaturas tienen nombre. 1472 02:23:59,799 --> 02:24:03,291 Fyedka no es una criatura, es un hombre. 1473 02:24:03,370 --> 02:24:05,531 ¿Quién dijo lo contrario? 1474 02:24:06,507 --> 02:24:10,443 Lo que pasa es que es un hombre diferente. 1475 02:24:11,245 --> 02:24:13,373 Como dice el buen libro... 1476 02:24:13,447 --> 02:24:16,848 ''Cada oveja con su pareja'' 1477 02:24:16,917 --> 02:24:21,184 Un ave podría amar a un pez... 1478 02:24:21,255 --> 02:24:23,486 Pero ¿en dónde vivirían?
1479 02:24:28,362 --> 02:24:31,389 - El mundo cambia. - No, hija. 1480 02:24:32,968 --> 02:24:37,301 No, hay cosas que no cambian para nosotros. 1481 02:24:38,440 --> 02:24:40,441 Algunas cosas no cambiarán. 1482 02:24:42,342 --> 02:24:44,572 Nosotros no creemos eso. 1483 02:24:46,815 --> 02:24:48,611 ¿''Nosotros''? 1484 02:24:49,383 --> 02:24:52,875 Fyedka y yo queremos casarnos. 1485 02:24:53,955 --> 02:24:56,252 ¿Acaso perdiste la razón? 1486 02:24:59,293 --> 02:25:03,958 ¿Sabes lo que significa casarse con alguien ajeno? 1487 02:25:04,032 --> 02:25:07,058 - Pero, papá... - ¡No! ¡Dije que no! 1488 02:25:08,036 --> 02:25:10,164 No vuelvas a decirlo. 1489
02:25:11,206 --> 02:25:14,369 No lo menciones ni vuelvas a verlo. 1490 02:25:15,176 --> 02:25:17,144 Nunca. 1491 02:25:17,812 --> 02:25:19,939 ¿Me entiendes? 1492 02:25:22,517 --> 02:25:24,816 Sí, papá. 1493 02:25:25,821 --> 02:25:27,948 Te entiendo. 1494 02:25:35,397 --> 02:25:38,195 ¡Al fin llegas! Vamos a comer. 1495 02:25:38,267 --> 02:25:42,533 - Quiero ver la máquina. - Otro día, ya es tarde. 1496 02:25:42,606 --> 02:25:48,340 No me hagas enojar, cuando lo estoy ni las moscas vuelan. 1497 02:25:48,411 --> 02:25:52,938 ¡Qué miedo!...me desmayaré después de comer. 1498 02:25:53,015 --> 02:25:57,213 ¡Yo soy el hombre de la casa, Golde! 1499 02:25:57,287 --> 02:25:59,687 ¡Soy el jefe de la casa!
1500 02:25:59,756 --> 02:26:04,523 ¡Y quiero ver la máquina nueva de Motel ahora! 1501 02:26:10,334 --> 02:26:12,460 ¡Ya podemos irnos! 1502 02:27:41,762 --> 02:27:43,389 ¿Qué quiere aquí? 1503 02:27:45,833 --> 02:27:48,530 ¿Podría ver al sacerdote? 1504 02:27:48,602 --> 02:27:51,127 - ¿Al reverendo? - Sí. 1505 02:27:51,205 --> 02:27:53,673 ¿Para qué quiere verlo? 1506 02:27:53,741 --> 02:27:57,405 Es un asunto familiar, es personal. 1507 02:27:59,446 --> 02:28:03,110 - Mi hija. - ¿Qué pasa con su hija? 1508 02:28:03,184 --> 02:28:05,414 ¿Podría hablar con él...? 1509 02:28:06,855 --> 02:28:09,756 ¿Podría hablar con él reverendo? 1510
02:28:10,892 --> 02:28:13,258 Por favor. 1511 02:28:13,862 --> 02:28:15,887 Espere aquí. 1512 02:28:52,102 --> 02:28:54,501 ¡Tevye! 1513 02:28:56,806 --> 02:28:59,037 ¡Tevye! 1514 02:29:05,650 --> 02:29:08,617 - ¿Qué pasa? - Se trata de Chava. 1515 02:29:10,320 --> 02:29:14,017 Hoy se fue de la casa con Fyedka. 1516 02:29:14,091 --> 02:29:17,027 - ¿Qué? - La busqué por doquier. 1517 02:29:17,862 --> 02:29:20,194 Hasta acudí al cura. 1518 02:29:24,135 --> 02:29:26,262 Me dijo que se casaron. 1519 02:29:31,209 --> 02:29:33,734 - ¿Se casaron? - Sí. 1520 02:29:38,816 --> 02:29:40,841 Bueno.
1521 02:29:41,754 --> 02:29:43,847 Vete a casa, Golde. 1522 02:29:45,624 --> 02:29:47,853 Allá tenemos otras hijas. 1523 02:29:49,061 --> 02:29:53,053 Ambos tenemos trabajo, vete a casa. 1524 02:29:53,132 --> 02:29:54,962 Pero, Chava... 1525 02:29:55,033 --> 02:29:57,228 Está muerta para nosotros. 1526 02:30:01,173 --> 02:30:03,334 La olvidaremos. 1527 02:30:04,544 --> 02:30:06,669 Vete a casa. 1528 02:30:07,613 --> 02:30:09,605 Vete a casa, Golde. 1529 02:30:46,386 --> 02:30:50,824 Pequeña ave... pequeño pájaro... 1530 02:30:52,560 --> 02:30:55,893 No comprendo lo que ocurre hoy. 1531 02:30:56,530 --> 02:30:59,397 Todo luce más viejo.
1532 02:31:01,302 --> 02:31:04,897 Lo único que veo es a una niña feliz. 1533 02:31:04,972 --> 02:31:08,567 Al pequeño pájaro que eras Chava. 1534 02:31:09,276 --> 02:31:11,370 Hija... 1535 02:31:16,084 --> 02:31:18,518 Pequeña ave. 1536 02:31:19,187 --> 02:31:21,418 Pequeña Chava. 1537 02:31:22,425 --> 02:31:26,155 Siempre fuiste una niña hermosa. 1538 02:31:26,228 --> 02:31:29,790 Siempre fuiste la favorita de todos. 1539 02:31:34,604 --> 02:31:38,131 Era gentil, amable y afectuosa. 1540 02:31:38,207 --> 02:31:42,007 Eras un pajarito muy tierno, Chava. 1541 02:31:42,979 --> 02:31:44,775 Hija... 1542 02:33:13,840 --> 02:33:15,866 ¿Papá? 1543
02:33:17,578 --> 02:33:19,808 ¿Papá? 1544 02:33:22,448 --> 02:33:24,883 He estado buscándote, papá. 1545 02:33:46,206 --> 02:33:48,698 ¡Detente, papá! 1546 02:33:51,146 --> 02:33:53,546 Al menos escúchame. 1547 02:33:54,949 --> 02:33:59,478 Papá... te ruego que nos aceptes. 1548 02:34:07,362 --> 02:34:09,728 ¿Qué los acepte? 1549 02:34:10,632 --> 02:34:12,863 ¿Cómo podría aceptarlos? 1550 02:34:14,603 --> 02:34:17,731 ¿Puedo negar todas mis creencias? 1551 02:34:19,942 --> 02:34:22,273 Por el otro lado... 1552 02:34:22,912 --> 02:34:25,380 ¿Puedo negar a mi hija? 1553 02:34:31,787 --> 02:34:34,120 Por el otro lado... 1554 02:34:35,425 --> 02:34:38,758
¿Cómo darle la espalda a mi fe? 1555 02:34:39,628 --> 02:34:41,687 ¿Y a mi gente? 1556 02:34:43,600 --> 02:34:47,593 Si tratara de ceder a tal extremo... 1557 02:34:48,738 --> 02:34:50,899 ...me romperé. 1558 02:34:54,110 --> 02:34:56,305 Por el otro lado... 1559 02:35:00,984 --> 02:35:05,182 ¡No! No hay otro lado. 1560 02:35:09,527 --> 02:35:12,655 ¡Pero, papá...! ¡Papá! 1561 02:35:15,466 --> 02:35:17,492 ¡Papá...! 1562 02:35:36,154 --> 02:35:39,486 Golde, ya llegaron... 1563 02:35:39,558 --> 02:35:43,358 ...los chicos de quien te hablé. Son maravillosos. 1564 02:35:43,427 --> 02:35:47,263 Son de buena familia, cada uno es una joya. 1565 02:35:47,332 --> 02:35:49,323
No encontrarás mejores. 1566 02:35:49,402 --> 02:35:53,304 No sé, Yente, mis hijas están muy jóvenes. 1567 02:35:53,372 --> 02:35:58,241 ¿Te parecen viejos? Las bodas pueden esperar. 1568 02:35:58,310 --> 02:36:03,010 Pero, mientras tanto, el futuro será su guardián. 1569 02:36:03,583 --> 02:36:07,417 - ¿Cómo serán las parejas? - No importa, escoge. 1570 02:36:07,487 --> 02:36:09,955 Ambos son maravillosos. 1571 02:36:10,023 --> 02:36:14,687 Yankel, el más gordo, es aprendiz de carpintero. 1572 02:36:14,762 --> 02:36:17,787 - Yo soy Yankel. - ¿Te pregunté? 1573 02:36:17,864 --> 02:36:20,196 Yankel, el delgado, es... 1574 02:36:20,266 --> 02:36:23,258 - ¿Está Tevye, mamá? - En el granero. 1575
02:36:23,336 --> 02:36:25,237 ¿Hay problemas? 1576 02:36:25,339 --> 02:36:27,534 Quédense adentro, niños. 1577 02:36:30,044 --> 02:36:31,443 ¿Qué ocurre? 1578 02:36:31,512 --> 02:36:34,778 Tevye. ¿Has visto al comisario? 1579 02:36:35,416 --> 02:36:39,375 - No. ¿Por qué? - Hay un rumor. 1580 02:36:39,453 --> 02:36:42,547 Pensamos en que como es tu amigo... 1581 02:36:42,623 --> 02:36:45,354 ...pudo haberte dicho la verdad. 1582 02:36:45,426 --> 02:36:48,453 ¿Un rumor? ¿Cuál rumor? 1583 02:36:49,330 --> 02:36:51,423 ¡Silencio! Díselo. 1584 02:36:51,499 --> 02:36:56,266 Alguien me dijo que proclamaron en San Petersburgo que... 1585 02:37:05,213 --> 02:37:09,708 Bienvenido, señoría. ¿Qué buenas noticias tiene?
1586 02:37:09,784 --> 02:37:12,185 Veo que estás acompañado. 1587 02:37:13,189 --> 02:37:17,454 - Son mis amigos. - Bueno, da igual. 1588 02:37:17,525 --> 02:37:19,652 También deben saberlo. 1589 02:37:20,896 --> 02:37:24,592 ¿Cuánto necesitas para vender tus bienes? 1590 02:37:26,268 --> 02:37:30,864 ¿Por qué he de vender mi casa? ¿Le estorba a alguien? 1591 02:37:30,940 --> 02:37:34,536 Vine para decirte que deberás irte. 1592 02:37:35,845 --> 02:37:39,212 ¿Qué hice para merecer tal honor? 1593 02:37:39,281 --> 02:37:41,750 No sólo tú, se irán todos. 1594 02:37:50,127 --> 02:37:53,358 Creí que te salvaría la boda de tu hija. 1595 02:37:54,497 --> 02:37:56,795 Mi hija está muerta. 1596
02:37:58,068 --> 02:38:00,093 Comprendo. 1597 02:38:01,238 --> 02:38:03,468 Deberán marcharse todos. 1598 02:38:05,842 --> 02:38:09,643 Pero si este rincón del mundo... 1599 02:38:09,714 --> 02:38:12,842 ...siempre ha sido nuestro hogar. 1600 02:38:14,384 --> 02:38:16,979 - ¿Por qué irnos? - No lo sé. 1601 02:38:17,053 --> 02:38:19,351 Muchos causan problemas. 1602 02:38:21,159 --> 02:38:24,356 - ¿Nosotros? - No son los únicos. 1603 02:38:24,429 --> 02:38:29,390 Deberán salir todos los judíos de este distrito. 1604 02:38:31,003 --> 02:38:33,233 ¡Aquí tengo la orden! 1605 02:38:35,940 --> 02:38:39,172 Deberán marcharse en tres días. 1606 02:38:51,891 --> 02:38:56,418 Y tú... tú que nos conoces de toda la vida...
1607 02:38:56,995 --> 02:38:59,555 ¿Cumplirías esta orden? 1608 02:38:59,632 --> 02:39:03,693 ¿No entiendes que no es mi culpa? No me señales. 1609 02:39:06,705 --> 02:39:10,472 - Comprendo. - ¿Y si nos negáramos? 1610 02:39:10,543 --> 02:39:14,001 - Serían obligados. - Nos defenderemos. 1611 02:39:18,218 --> 02:39:21,813 ¡No les aconsejaría enfrentarse al ejército! 1612 02:39:21,889 --> 02:39:24,584 Tengo un consejo para ti. 1613 02:39:26,627 --> 02:39:28,924 Salte de mi tierra. 1614 02:39:29,830 --> 02:39:33,788 Esta todavía es mi casa, mi tierra. 1615 02:39:34,968 --> 02:39:37,267 Sal de mi tierra. 1616 02:39:46,514 --> 02:39:48,607 ¡Tienen tres días! 1617 02:40:00,461 --> 02:40:05,456
Después de todo una vida, nos echan con un papel. 1618 02:40:06,134 --> 02:40:10,298 Nos reuniremos con otros, quizá tienen un plan. 1619 02:40:10,373 --> 02:40:13,739 - ¡Nos defenderemos! - ¡Pelearemos! 1620 02:40:13,808 --> 02:40:19,447 Muy bien, así todo el mundo quedaría inválido. 1621 02:40:19,580 --> 02:40:24,415 Hemos esperado al Mesías toda la vida, Rabino. 1622 02:40:25,620 --> 02:40:27,986 ¿No es hora de que venga? 1623 02:40:32,194 --> 02:40:35,960 Deberemos esperarlo en otro lugar. 1624 02:40:41,269 --> 02:40:44,797 Mientras tanto, vamos a empacar. 1625 02:41:03,860 --> 02:41:06,021 Bueno, Anatevka... 1626 02:41:06,096 --> 02:41:09,623 ...no ha sido un jardín del edén. 1627 02:41:09,699 --> 02:41:12,827 - Es verdad.
- Después de todo... 1628 02:41:12,902 --> 02:41:15,269 ¿Qué tenemos aquí? 1629 02:41:15,338 --> 02:41:20,072 Un poco de esto, otro poco de aquello... 1630 02:41:20,142 --> 02:41:22,441 - Una cazuela. - Un sartén. 1631 02:41:22,513 --> 02:41:24,981 - Una escoba. - Un sombrero. 1632 02:41:25,582 --> 02:41:31,145 Alguien debió destruir este lugar hace mucho tiempo. 1633 02:41:31,220 --> 02:41:33,485 - Una banca. - Un árbol. 1634 02:41:33,557 --> 02:41:36,459 - ¿Qué es una casa? - O una estufa. 1635 02:41:36,527 --> 02:41:41,431 Quienes pasan por aquí no saben ni dónde estuvieron. 1636 02:41:41,498 --> 02:41:45,492 - Un trozo de madera. - Un pedazo de tela.
1637 02:41:46,337 --> 02:41:51,036 ¿Qué abandonaremos? No es la gran cosa. 1638 02:41:51,108 --> 02:41:54,566 Sólo es Anatevka. 1639 02:41:57,115 --> 02:42:02,246 Anatevka... Anatevka... 1640 02:42:02,321 --> 02:42:07,281 Dejaremos a la muy trabajada Anatevka. 1641 02:42:08,293 --> 02:42:13,663 ¿En dónde será tan agradable el Sabbath? 1642 02:42:17,703 --> 02:42:22,640 Anatevka... Anatevka... 1643 02:42:22,708 --> 02:42:28,374 Tendremos que abandonarte, Anatevka. 1644 02:42:28,447 --> 02:42:33,908 Aquí está todo lo que necesito. 1645 02:42:38,023 --> 02:42:42,757 Pronto vendrá gente extraña... 1646 02:42:42,829 --> 02:42:47,458 ...a ocupar nuestros hogares... 1647 02:42:48,300 --> 02:42:54,171 ...buscando encontrar la felicidad. 1648
02:42:55,475 --> 02:42:59,310 Anatevka. 1649 02:43:20,234 --> 02:43:25,172 Me llevaré mis pertenencias... 1650 02:43:25,240 --> 02:43:30,267 ...y nada dejaré en Anatevka... 1651 02:43:31,145 --> 02:43:36,675 En esta pequeña aldea. 1652 02:44:03,880 --> 02:44:06,143 Sólo es un lugar. 1653 02:44:06,215 --> 02:44:11,278 Ya han echado a nuestros antepasados sin previo aviso. 1654 02:44:12,055 --> 02:44:14,251 Quizá sea el motivo... 1655 02:44:15,224 --> 02:44:17,715 ...de que usemos sombreros. 1656 02:46:10,110 --> 02:46:15,777 ¡Golde! Querida, tenía que verte antes de irme... 1657 02:46:15,850 --> 02:46:18,114 ...porque te tengo noticias. 1658 02:46:18,186 --> 02:46:21,678 Ayer te dije que no sabía adónde ir.
1659 02:46:21,756 --> 02:46:26,250 Ahora sé qué hacer con mis huesos. ¿Te digo? 1660 02:46:27,028 --> 02:46:30,828 Toda mi vida he soñado con ir a un lugar. 1661 02:46:30,898 --> 02:46:33,891 Adivina adónde... no, no acertarías. 1662 02:46:33,968 --> 02:46:39,771 ¿Qué decimos cada año? ''El próximo, en Jerusalén...'' 1663 02:46:39,842 --> 02:46:43,140 ''El próximo año, en Tierra Santa'' 1664 02:46:43,212 --> 02:46:46,738 - Vas a Tierra Santa. - Adivinaste. 1665 02:46:46,815 --> 02:46:50,512 Adiós, Yente, que te vaya bien. 1666 02:46:51,954 --> 02:46:53,979 - Ve en paz. - Sí. 1667 02:46:54,057 --> 02:46:56,251 Adiós, Golde. 1668 02:46:56,326 --> 02:46:59,852 Nos veremos en una ocasión más alegre. 1669 02:46:59,929 --> 02:47:03,364
Mientras tanto, sufriremos como siempre. 1670 02:47:03,432 --> 02:47:06,664 Sufrimos en silencio. ¿Verdad? Claro. 1671 02:47:06,735 --> 02:47:10,900 ¿Adónde vas? ¿No lo sabes? 1672 02:47:11,908 --> 02:47:17,006 - Debemos irnos, Golde. - Eso suena muy fácil. 1673 02:47:17,080 --> 02:47:20,481 Pronto estaremos todos juntos. 1674 02:47:20,551 --> 02:47:24,042 Verás que irán Motel, Tzeitel y su hijo. 1675 02:47:24,120 --> 02:47:28,148 - Motel es una persona. - ¿Y Hodel y Perchik? 1676 02:47:28,224 --> 02:47:29,886 ¿Cuándo los veremos? 1677 02:47:29,959 --> 02:47:35,592 Vendrán de Siberia cada Sabbath, es lo que dice. 1678 02:47:35,666 --> 02:47:38,760 El está preso y ella trabaja. 1679 02:47:38,836 --> 02:47:42,328 Pero pronto quedará libre...
1680 02:47:42,405 --> 02:47:45,432 ...y voltearán el mundo al revés. 1681 02:47:45,509 --> 02:47:47,841 Ella está feliz. 1682 02:47:47,912 --> 02:47:51,177 Las otras niñas estarán con nosotros. 1683 02:47:51,249 --> 02:47:53,683 No todas. 1684 02:48:02,359 --> 02:48:06,126 - Acércate. - Tengo que limpiar. 1685 02:48:06,197 --> 02:48:09,098 - Barreré el piso. - ¿Vas a barrer? 1686 02:48:09,167 --> 02:48:11,761 No dejaré la casa sucia. 1687 02:48:16,342 --> 02:48:18,367 ¡Tevye! 1688 02:48:19,911 --> 02:48:24,371 Tevye... yo, ya me voy. 1689 02:48:24,449 --> 02:48:26,542 ¿Adónde irás? 1690 02:48:28,220 --> 02:48:30,688 A Chicago, en América.
1691 02:48:30,756 --> 02:48:36,127 ¿A Chicago, en América? Nosotros, a Nueva York. 1692 02:48:37,063 --> 02:48:39,088 Seremos vecinos. 1693 02:48:39,165 --> 02:48:42,191 Mi difunta esposa tiene un hermano. 1694 02:48:42,268 --> 02:48:44,634 - Qué bueno. - Lo aborrezco. 1695 02:48:45,938 --> 02:48:50,239 Pero... un pariente, es un pariente. 1696 02:48:52,779 --> 02:48:54,940 - Adiós, Tevye. - Adiós, Lazar. 1697 02:49:59,415 --> 02:50:02,282 Es hora de despedirnos, amigos. 1698 02:50:09,960 --> 02:50:12,895 Después vendrá el padre por Uds. 1699 02:50:14,097 --> 02:50:16,361 No es un alma mala. 1700 02:50:17,867 --> 02:50:20,359 Será bueno, si lo son Uds. 1701
02:50:24,474 --> 02:50:26,806 Cuida mucho tu pata. 1702 02:50:38,522 --> 02:50:40,888 Gracias por todo. 1703 02:50:56,340 --> 02:50:58,638 Chava... 1704 02:51:04,516 --> 02:51:06,780 - Te verá papá. - Eso quiero. 1705 02:51:06,852 --> 02:51:08,945 Quiero despedirme de él. 1706 02:51:10,556 --> 02:51:13,856 - Te ignorará. - Al menos me oirá. 1707 02:51:13,926 --> 02:51:16,121 Mejor le digo a mamá. 1708 02:51:18,864 --> 02:51:20,957 ¡Chava! 1709 02:51:36,982 --> 02:51:38,974 ¿Papá? 1710 02:51:53,667 --> 02:51:55,691 Papá... 1711 02:51:58,471 --> 02:52:00,372 Venimos a despedirnos.
1712 02:52:05,746 --> 02:52:08,011 También nos marcharemos. 1713 02:52:10,217 --> 02:52:12,618 Nos iremos a Cracovia. 1714 02:52:12,687 --> 02:52:15,814 No podemos estar entre gente mala. 1715 02:52:20,327 --> 02:52:22,626 Queríamos que los supieras. 1716 02:52:36,144 --> 02:52:41,207 A algunos los echan con proclamas, a otros con silencio. 1717 02:52:52,161 --> 02:52:54,459 Adiós, papá. 1718 02:52:56,432 --> 02:52:58,457 Mamá... 1719 02:53:01,771 --> 02:53:04,035 Vámonos, Chava. 1720 02:53:19,690 --> 02:53:21,954 ¡Adiós, Chava y Fyedka! 1721 02:53:26,697 --> 02:53:29,063 Que Dios los acompañe. 1722 02:53:37,541 --> 02:53:41,944 - Y Dios los acompañe. - ¿Quieren que escribamos?
1723 02:53:42,013 --> 02:53:45,210 Estaremos con tu tío Abraham. 1724 02:53:45,283 --> 02:53:47,308 ¡Sí, mamá! 1725 02:53:57,962 --> 02:54:02,332 ''Estaremos con tu tío Abraham'' ''Con tu tío'' 1726 02:54:02,400 --> 02:54:05,733 ¡Todos deben saber lo nuestro! 1727 02:54:05,804 --> 02:54:10,901 Calla y termina de empacar, nos falta mucho. 1728 02:54:10,977 --> 02:54:14,502 ¡No necesito tus consejos, Golde! 1729 02:54:14,580 --> 02:54:16,673 No olvides al niño, Tzeitel. 1730 02:54:35,101 --> 02:54:37,262 Adiós, papá. 1731 02:54:45,879 --> 02:54:50,976 Trabaja mucho, Motel. Y vayan a unírsenos pronto. 1732 02:54:51,951 --> 02:54:54,078 Así lo haré, papá. 1733 02:54:55,121 --> 02:54:57,385 Trabajaré mucho.
1734 02:55:34,196 --> 02:55:36,164 Bueno, niñas... 1735 02:55:39,000 --> 02:55:40,991 Vámonos.