• •
• 1 • ., ..\,_.,...
r
' •
' .~. }
~
•'"
editores y directores 1publishers and editors Fernando Márquez Cecilia y Richard Levene, arquffectos
diseño gráfico y maqueta / layout Richard Levene
redacción editorial / editorial staff Fernando Márquez Cecilia Paloma Poveda producción gráfica Cristina Poveda documentación Beatriz Rico 1otogra1fa Hisao Suzuki traducción Jamie Benyei, Albert Fuentes y Uliana c. Obal
galería de arquitectura 1architecture gallery Beatriz Rico
administración 1administration Mariano de la Cruz y Ana González suscripciones Yolanda Muela y Mayle Sánehez distribución y departamento comercial Ana Pérez castellanos secretaría Fabiola Muela y Francisco Allaro
diseño y producción 1design and production El CROQUIS EDITORIAL
fotomecánica e impresión DLH Gráftca1 Aries Gráficas Palermo encuadernación Encuadernación Ramos
distribución Internacional / intemational dislribution G.rmooy, Al.lflria. Btlgi ~o~m, Franc.. The Heihcrlanck, Uni-.d KiBgdorn, Seandlnavl&, S-d!e•land. Centfalend East«r'' Eutope, Ur*ed St.IM, Japan, Taiwan. Hong Kong, ~¡apot9, P.cific Rim IDEA8001<$
Au~ralil, C.nilda,
Niell'l'~ HsreniJaciTt
11. 101 1Rl< ~etdam . Ho"landa \el: 20-622615Wol7376. u.x:2()-62()9n9 e-mail: j¡lu.g Oaat oofs el ltaly
IIITER lOGOS S.R.L \fla Cur.a1cr.a. 512. " 1too. Mcdena. ll$1a tet 39·059·412648. ~~ : 39-059<412U.1
ttao•M w 6Jriir ~rnall: oo!Mtf!rdeleOk'tps net
Brwil, Portugal AASPPAtt S.L cJ de la Ft1ncfción, 15, Pcl, lrd. Sta. IWJ, 28529 Rilas Vaciamadrid Madrid. ~a tet 36-916665001. ra:~: JL-91 3012683 e-mail: aSI!IIaofhsrpa.n oom AtJIM~na, Untguay UBRERIAi ECNICA C~7 florida 683. local 18. CIOOSAAM Boence Aires. Argantlna 111: 5411·43146303. ru· &t.11..L3147135
e-mall: CQn@mp oom
Aritnlina LIBRERiA COIICENTRA Mcr~ideo, 938. C1019ABT Botn~Nr8S, A1gentina ~W: S41 1-481L·2l.79 e-mail: ltu•faftooncentta rom a< Solvla
EOICfONES 'S/18ER ES PODER' Cate -~ 353. Santa Cruz. BciMa
ltl:333-0264. rax·337oOL33
e~t galaan OectelJ:ff oo
Colombia DESCALA S.A.$. Calle 30. W 17-62. ~tá Colomtia lelltu: 571·2878200IS71·2320L82 e
Chile EOITO~IAL CCflffiAPUNTO
distribución nacional / national distribution El CROQUIS EDITORIAL A..-'da. de los Reyes Católicos, 9. E·2'8280 8 Escoñal. Madrid. España
lel: 34·918969413.1aiC 34-918969412
Mda. Sat.-adcr 59S. Saf!!lago d! Chle tet 562•22330081"27437(17. fac: 562-2230819
e-rnall: mlatwez @;mm.an¡!C!Q d t.lbioo
e·mail: djstrjbudgo O ek!nquis es
FEAPIAUOO EOUARDO P:~EZ HERNÁfiO:l i10 €ucaliptrJ$Mz7, Ll 34 Cm S. Cct Unidad Hal!ilacbnal AlbciOOa
A ASPPAN, S. l. Poi. 100. Sta. Ana. 28529 Rivas Vaoamad.ód. MMrld. Espatia
56530 lr.apaluca¡ESfado de Mé:lioo t.l: 01-55-59725818 e-mal: t e r S nOOOtma!l oom
1e1: 34-916665001. 1aiC 34-913012683 e·mail: asooanAasppan QOOl
publicidad 1advertising MEDIANEX EXCLUSIVAS, S. l. Remero Robledo, 11 . E·29008 Madrid 1~ .: 34·915593003. laiC 34-915414269
e-tnail: DB!(pllhlh)a rquinex eS (Publlcadón coouOiada poE OJO}
....
UBREAiA ARCAOIA Av ?aseo de la fla~bica 6123. Uma 18. Penj tele'.u: 5112.CH3'7 t-mail: ..,1}1''\lavadiamediatira oom h r8el BOOK\\'0~1,(
BIOGRAFÍA
4
BIOGRAPHY UNA CONVERSACIÓN CON SEAN GODSEL.L
6
CASA W ESTWOOD 18
SEAN GODSELL'S TOUGH SUBTLETY
CASA EN PLAYA DE ST. ANDREWS
181: 9J?.3.529849!)-
JUHAN1 PAL LASMAA
ST. ANORE WS B E ACH HOUSE
Ko~ta
CASA GL.E N BURN
1e1: 82·2·204i0360. lax: 82·2·2G410353
o Oaf.e de 1~ ccrr.enidcs de es-.a Pl.blicacOn,
en cualqdf!f" 9C¡lCt'le y ¡:or Cl.al(J;Ier rr.MIIo lécnloo. sil la 8utoril$c1Cn p1e-M da eS!a edr.orial ¡t(ly ~tttii>IJ, tfP/O'JtXt/()(1. di$111\l(.t'~ ¡tn(:lpt~f~ /()
lhf~. /rldttrA'fl{l 1~/lng 1,'19 SVS~bbi\iy, d a# ()18fiJ'pJtf
e-mail: lf\1!1mcf¡s$J lftgmajl rom l mrl!!r @m~tymk oom
CASA KEW
lebanon, Saudl Antlla, Egypt, Kuwalt, Syrl&, Qalar, Unlt«t AtabEit'll rates A~CHrTECT\IR E ASSOC\AOON snJOIO Nar.t El Uo:-Ue:n Al SarihHigl!-11-ay. Z9i51ll.lldlng, 2nd Roor 8eJ11t ?esta! Ccdt 2615 2005
KEW HOU SE CASA CAR·TERITUCKER
EDIFICI O DE CII!NCI AS
DE
~A
ISSN: 0212-6633
Av. de los Reyes CalóriCOS, 9. E-28280 El Esco
SUSCRIPCIONES · tel.: 34·9189694 10. fax: 34-918969411
syscrjpdpoes@ elcroo yjs es DISTRIBUCIÓN · tel.: 34·918969413. fax: 34-918969412 d!S!rjbucioo@fficroqujs es hUp'(At'»w afcrqqru·s
es
50
PUENTE PEATONAL EN WARDURTO N
C E NTRO DE INVESTIGACIÓN
64
CASA T ANDERRA T AND ERRA HOUSE
PENINSULA HOUSE
CASA EN EDWARD STREET
84
204
EOWARD S T REET HOU S E META- MUSE O DE L.A P ESCA
220
Y CENTRO COMUN I TARIO
ANO COMMUNITY CENTRE PADELLÓN DE AUSTRALI A
Puhllcadén ccr.:rolada ocr OJO
EN LA BIENAL DE V E NECIA
¡¡¡ """ :..,;:---
186
META - F1$ H ING M U SE U M
~· FAD (Fomenll>d8lesAit$0eoor.r.;te$j 2004
:sta revkta l!a reclbldc U\l ayuda a la edición dellhr.ISleriod! Ett.cacién. Cultt.r8 y Oepcr:e en2012
1 58
R M IT DESIG N HUB
WOODLEIGH S CHOOL
ISBit 978-84-3838&-74-8 :dlclén d9lat I$SPI217L-o356 ifTl)tGOO y enruadamaOO en 11adtid •a.eroquls es una púDIIcadén metr'lDIOde ARCE y de la Asociación da Edhc•esde lladrid Pttmlo COAM P111lltacicres 1985 Premio 8 ta EXPORTACIOH 1992 de la Cámara de CCI'I'I!Icle>e Industriad! lladrid
150
DE DISENo DEL RMIT
SCIENCE BU I LDING
decósill> let)lt. M-1 15· 1982
130
WARSURTON TRAil.. PEDE STR I Al.. BR I OGE
ESCUELA WOODLEIGH
CASA P ENÍNSULA
llll.Croquis editorial
36
CARTER/TUCKER HOUSE
!el: ..961189673il. m:-o961J C90 131
la edilcrial no se !Tace 18&1!Cf'sable da la de'ttfl.cién d8 cualqt.itl dccunnlación er•tiada a la 1.;daociónsin halla sido exp,asam&r:$&alcilado po1á$:<1 tN sdiiOI'S 00 rol mak91h&mssfl't.SI~ kJI 1/lt rflturn o' JOSteruf SM( wi,'I!Jur h81b} beetl e.rp¡e.'
11 2
GLENS U RN HOUSE
Sl.itt 1106. Piet$Cn 8d, 89·27 St'irmocnr:o 2 Ka.. CITcr.gno Seoúl l1().761 Sottlh I
cción, la 6s!ribu0Crtylaccmunicación p~tiica, lrduida w tr10dalidad d! ¡ll.esta 8 dlsDcslclén. de la total~»!!
t 08
WESTWOOO HOUSE
9, Kt(<;lr Rallln. 6'163 Tel Alht
MGHBcdcs Compar.y 020 1 3 ~
CIPEA " CH INESE INT ERNATION AL PRACT ICAL EXH ISITION OF ARCHI TECTU R E
LEON VAN SCHAI K
e~Jt oocbX"D' Ozabe" ce- 1
102
DE ARQUITECTURA E N CHINA
A C ONVE RSATION WITH SEAN GODSELL
LA RUDA SUTILEZA DE SEAN GODSELL.
CIPEA" MUESTRA PRÁCTICA INTERNACIONAL
A UST RALI AN P AVI L ION ,
SEAN GODSELL
1997 2013
V E N ICE B I ENNALE
226
AWA R DS
P REMIOS
1995
Premio al M6rlto del
RAJA~Ampliaclón
y Rehabilitación ®
1995
AweJd of Ment RAiA. Awards-Residential Alteratioos & Addinons
1998
AweJd of Merit Rt..!A. Awards -Residentia New K¡:N Hrn me
1999
Awad of Maut R6J.A. /JQ.V91dS hst1tut10MI AJterat~ns + ~~tJ\JlS.
~. Qaodotto
Vivienda, Ca-sa s Gandolfp
1996 1999 2000
SEAN GODSELL ARCHITECTS Sean Godsell nació en Melboume en 1960. Se graduó con matrícula en la Universidad de M elbourne en 1984. Obtuvo un M áster en Arquitectura en la Universidad RMIT en 1999, con la tesjs: 'La Idoneidad de la Vivienda Australiana Contemporánea'. En 1985 viaj ó a Japón y Europa, y de 1986 a 1988 trabajó en Londres para Sir Denys Lasdun. En 1989 regresó a M elboume y trabajó para The Hassell Group. En 1994 fundó Godsell Associat es P ty ltd Architect s. Ejerció como Tutor a tiempo parcial en la Universidad de M elboum e entre 1986, 1989y 1990; y en el Departament o de Arquitectura del RMIT desde 1994 a 1997. Formó parte del Comité Educativo del RAlA (Real Instituto Australiano de Arquitect os) entre 1996 y 1997, y participó en el Programa de Asesoramiento del RAlA entre 2006 y 2007. Ha impartido conferencias en EEUU, Reino Unido, China, Japón, Francia y Nueva Zelanda, así como en Australia. Fue uno de los ponentes p rin cipales en el Simposio sobre Alvar Aalto que se celebró en Finlandia en Julio de 2006. En Julio de 2003 recibió u na M ención Especial del President e del AlA (Instituto Americano de Arquitectos} por su trabajo a favor de las personas sin hogar. Su p rot otipo 'Future Shack' se expuso desde M ayo hasta Octubre de 2004 en el M useo de Diseño Cooper Hewitt del Instituto Smithsoniano de Nueva York.
4
Premio al Mérito del
RAIA~Vivienda
Nueva, Casa Kew
Premio al Mérito del RAJA~Ampli aci ón y Rehabilitación Institucional, Facyltad de Arte d e Wood!ejgh Premio al Mérito del
RAI ~VIvienda
Nueva, C p rtl! r ker Hrn !Se
Casa Cartcrauckcr
Sean Godsal was ~n t1 rv1eltxiuu).3 1) 19€0. Ha gaduatOO w1th F •st Class Honota's ttom The unva-s1ty of MebolJlle 1n 1&84. He ot;(onOO a M:lsters ol Atch~ectU'e degee ltO(n RMIT Unva-My n 1999 entltled 'The ~oP• ata'leSs of !he Contempolclly AusnaiM D.ve/ ng. Hespen! nux;h ot 1985 travellng 1n Japan and Eu•ope and worked n l..onck;rl trO(n 1006 to 1988 tor Sr O€Jlys L.asdm n 1009 he re!Vtned to rv~txx.1me and ""'""'d lo• The Has""' Gt<:<•P n 1994 he 1""""
H"f 1$9
2001 2002 2003
Work:.t Afct'l1t&~t.1e AW91dS ~. Grl!ffi!auckfl Hnw.e
Premio William Wardell del RAlA, Edjfjdo de Cjeodas d e la ESO!!nla Wogd!elpb
2003
RAtA Wi l~m Warde! Awarcl_ Wqqc!leqh Schpg! ~Ctf'O CA Al ll'fliOQ
Premio a la Excelencia AlA Architectural Record,
2003
M Arctlftectural Record Awarcl ot Excelen:e
2001 2002
Premio Wor1d Arohltecture, Londres, Casa Carfer/Ttl(;ker
2003
Premio de Arquitectura d el RAlA, Casa penínrud a
2003
Premios AR+O, Copenhague, Casa penjnsula
AR+O Awards Copenhageo. Pro¡nsa!a Ht1.1"'e Mlo\ Ar·:;hrtecRua Awau:!. p.>:~o -ne' ,¡,, H.... 1se
1
2003
.c.a.aa.bJlÍ!lSJila 2006
Premio de Arquitectura del RAlA, Casa en St Andrew' s Beach
2006
RAtA A.rchitecture Awarcl. S! A.nrlrq.1/5 RPAOO ti? 15e
Arch~ects.
2006
Premio Roblo Boyd del RAlA, Casa en St And rew's Beach
2006
He h:lS been part 1l'he Tutv at the Un we•Sit"/ ol Melb:l 1697 ar>:l as PM <:J R4A t>!ent01 Scheme '" 2006 and 2007. He has l&:tl.l'ed n the USA. U< Chna. Japan, F1an:e and New Zeall;lnd as well as aetoss Austra11a. He was a ke).note speaker at the Alliar .AQ~o s~·thf,Xi6ll..lrn n F nland n Ju ~¡ :zo::>6. In JIJy 2003 he r~e"'ed a Otatf(;(l trorn !he Ptesdent ol !he AA'l6flcan ll$11tute o1 Architecls tor h1s wo•k tv the horneless. Hs 'Futl.l'e Stla:k' protot~lDe was axh1blled frCCll Ma:l to O:tober 2004 at !he Srwth$Jn~n 11\$!1tUfe's C
2007
Premio Internacional de Arquitectura del Chicago
2007
Ro\lo\ Robn Bo'yd Awa1d. St Md!Q\VS BeS)Qh Houn Chicago AtheoaeiSI'l htemationa! Arctit~ue avtarcl. B! A()ojléW"$ Bet)!tl\ HQ!Joo
2007
Premio de Arquitectura Residencial Cappochin. Italia,
2007
Cappoch n Resden1ial ArchltOCtll'e Aw¡yd ltaly.
Athenaeum, Casa en St Andrew\i Beach Casa en St Andrew' s Beach
2008
Premio a la Excelencia AlA Archit ectural Record,
S! A•ldtflWS Bonch tk!;¡oo
2008
Casa Glenburn
2009
Premio Wor'td Architecture, Reino Unido-Casa del Año,
2009
Casa GJenburn
2009
Premio a fa Innovación en Acero de la revista DETAlL,
2009
Premio Internacional de Arquitectura del Chicago Athenaeum, Casa Glenburn
S
Walcl AJ-chtoctU'e AwtYds UK
Hoose of the Year
G '(tott 110 House
2009
Alemania, Casa Glenbum
Oesg1 M:.1selJ'n 1n Ne<.v York.
M Archrtectural Reoord A.warcl ot Excelen:e G'éoturn House
DETAJL Magaz¡ne nnovatoo 1n Steel AweJd Getmany. G'éntt uo Housa
2009
Chicago .o\!heoaeiSI'l htemationa: Award G'énb.J10 Hmg
UNA CONVERSACIÓN CON
A
SEAN GODSELL
SEAN GODSELL
LEON VAN SCHAIK
LEON VAN SCHAIK
Un atardecer de finales de invierno conversé con Sean Godsell en mi apartamento de Melbourne. Hablamos con frecuencia. Soy una de sus
On a late winter afternoon, 1 talked to Sean Godsell in my apartment overlooking the civic spine of Melt;ourne. We talk regular/y. 1am
CONVERSATION WITH
'cajas de resonancia'. Mi colega, la profesora de arquitectura Sand Helsel, suele participar también en nuestras discusiones críticas. Godsell
one of Godsell's ' sounding boards '. Separately, my colleague Professor of Architecture Sand He/seis also engaged in critica/ con-
ejerce el discurso critico de distintas maneras y pone a prueba su posición en conferencias ante un amplio abanico de auditorios. Lo novedoso
versation. Godsell pursues critica! discourse in many ways, testing his position in lectvres in a wide range of forums . New to Godsell's
esta vez de nuestra conversación es que ese d ia habiamos visitado el edificio del Centro de !nyestigacjón de Qjseño del RMIT
un centro de
conversations wíth me on this occa.sion was the fact that we had earlier in the day toured his Design Hub, a research facility for my ins-
i nvestigación para la institución académica donde trabajo, la Universidad de Tecnología y Diseño del RMIT- , y desde donde estábamos sen-
titution, RMIT University of Technology and Design, and from where we sal in a comer of the apartment we could now see a slither of
tados, en un rincón del apartamento. podíamos apreciar parte de su fachada. Ambos estábamos entusiasmados con esta obra maestra, una
the completed fat;ade . We were both elated by the emergence of this masterwork; one that, Godsell observed, culminates in a series
obra que. según comenta el mismo arquitec to . c ulmina una serie propia de diseños en los que qu eda 'velada' la totalidad del edificio.
of designs in which the entire building is 'veiled'.
Le propongo a usted que en nuestra conversación revisemos paso a paso la jerarqufa de conciencias del ser humano que articuló el psicólogo
1 suggest we step through a hferarchy of human awarenesses fJrst artlculated by the psycho/oglst Ciare Graves '. Thls begins wlth 'ar·
Ciare Graves. • Una serie que se inicia con la concle"cia 'arcaico/instintiva'. relacionada con la supervivencia: continúa con la conciencia 'má-
chaic/instinctua/' awareness conceming survival. 1t continues with 'magicallanimistic' awareness vested in rituals and magic. The 'po-
glco/animlsta', expresada en los rituales y la magia; sigue con la modalidad 'poder/rebelión', que se manifiesta en la energfa juvenil y en la
werlrebellion' mode manJfest In youthfu/ energy and athletlc prowess. 'Mythfc !hlerarchlcal order' follows : awarenes-s through codlfled
destreza atlética. Luego sigue con el 'orden mítico/jerárquico·. una conciencia expresada a través de marcos codificados para la acción; la Ilu-
/rameworks for actlon. Then 'ratfonaflmaterlal' enllghtenment, followed by 'ecologyl sensltlvlty'. Then final/y 'Jntegratlon' and ' hollstlc ·
m inación 'racional!matedal'. y el binomio ·eeologratsenslbilidad'. Por último, la conciencia de la 'integración' y la transcender.cia 'holfst!ca' .
transcendence.
Vamos a intentarlo.
Lel s gNe 11
En primer lugar, me gustar ía comentar el interés qu e usted manifiesta en el poder que la arquitectura tiene para ayudar a las p ersonas que
Firstly then let us address your abiding interest in the power o! archílecture to help !hose less fortuna/e than ourselves.
son menos afortunadas que nosotros.
a 1ry.
This impulse to help is threaded throuSfl the modem movement, but lor me this arises lrom memorias el visiting ccnstruction sites !Mth my archi·
El impulso por ayudar está ligado a todo el movimiento moderno, si bien en mi caso tiene su origen en los recuerdos de niftez, cuan·
lect father, an<:l lhen my chik;lhood lascination wtlh oesigning and building cubtlies, huts, lents an<:l shelle
do visitaba con mi padre, que era arquitecto, sus obras, y en la fascinación infantil que sentfa por el disefto y la construcción de
my ol
casitas de juego, cabañas, tiendas y refugios. También, y especialmente, en la casa en un árbol que construí para mi hermana
because 1can see in them lhe architect 1was te become. FQ( instance my sister specified a 'headresr lor herseH- 1now wonoer why! And 1remem·
roam rubbef with which
mayor, quien hizo entonces las veces de 'buen cliente' para mr. Conservé los dibujos de e·sa casa hasta hace b ien poco, pero alguien
ber cresigning it, and hOw my grandfather fovnd me some
se los ha debido llevar de la oficina, lo que es una tragedia para mí, porque en esos dibujos podía reconocer al arquitecto en el que
W19 el my rather at wetk as part or the pñmorOial hum?n sfWt'ch let shetter: the ..vcrlc;l being a hOstile place rrom !Nhich we need protection. And in
me llegatía a convertir con el tiempo. Por ejemplo, mi hermana me había especificado que quería un 'reposacabezas', ¡y ahora me
lhalll'imordial inslinct comes lhe leeling thal architeclure should help eve
to make it ... No".. 1see lhese chik;lhood games and the observ
pregunto por qué! Recuerdo estar dlseí\ando aquello y cómo mi abuelo me consiguió gomaespuma para hacerlo ... Ahora entiendo
me that everyone benefits lrom goo
aquellos juegos infantiles y el ver el trabajo de mi padre como parte de la atávica búsqueda humana de un refugio, pues el mundo
lo look fOt the possibility of good design. 1 have iust linishe<;l .'íitch·22 (1 aman unashamed tan an
es un lugar hostil del que necesi tamos protegernos. Y en ese instinto primordial radica la sensación de que la arquitectura debería
iclentifies the moment in his life when he recognises that he may in fact be a '1beral' not the socialist he believe
ayudar a la gente. La responsabilidad de diseí\ar para todos. Fue usted quien me enseñó que 'todo el mundo se benefici a de un buen
'liberal' we
diseño' . A mí siempre me ha interesado la idea de 'arquitectura sin encargo' como escenario legítimo donde explorar las posiblli·
house·, a hOuse lhal can be lilerally Iom from a (lispenser like a papar towel. These dispensers cculd be placed alongsicle 'the oignilied Nbtlish
dades de un buen diseño. Acabo de leer el libro Hltch-22 {soy un fan declarado y un feliz 'disidente').'" En él, Christopher Hitchens
bin ll'Oiect (t996) cr come out ollhe adverlising hooroing ., 'the bus shelter house· (2004¡.
lhe dooovay hOuse', a oeslgned shelter lhat lils into mosl oocrways, an<:l lhe dispensar
señala en qué momento de su vida reconoció que quizá fuese un 'llbetal' y no el socialista que Imagi naba ser. Es posible que yo crea en un mundo 'liberal'. Tengo dos proyectos nuevos en fase de diseño: 'la casa portal' - un refugio que encaja en la mayoría de portales - y 'la casa expendedor', una casa que literalmente podría extraerse de un expendedor como si fuera una toalla de papel. Estos expendedores podrían alinearse junto a mi proyecto de ' un cubo de basura dignificado' (1996), o en la valla publicitaria del 'Refugio en una parada de autobús' {2004). 1 OOil Edw&rd 841dl, Cltrletol)tl~ C . Cowan, Spli'al Dyn.,mk$; Af.t"8t*'rlng Value., UJ•dtn'Shlp, and Ch8'nfl*'• Etpi
1 00'1 Ed•'l'd'd Seck. Cl'rlsteche( e Cowl#'l StM~Dyrum.ce: .vssrcr.l'lg \'..1\M:ls. L03dt>fe/l'l), a•Jd Ch.Y.g~-
1)25
Bl :ockwell (Bullinnst, t998, p. 28. El ' di siden te ' G
6
7
fvp.'oll•q me M·~ sc.•:ux:e 01 M\3•1'\&1".\:;.S. Bll:tC!o.vaiiBusna~o.). W~t1b ~Mll~ ), O'oc!Ofd. 1996
Siguiendo esta jerarquía c ritica. ¿podria comentar la ritualización del 'refugio' que se da en esa serie suya de d iseños con marcadas cubier-
At a further leve! in this cr;t;cal hiersrchy, can you discuss the r;tualisstion of ' shelter' in that series of designs w;th oversized pitched
tas a dos aguas que serían la Choza del futuro {1985-2001) y la Casa MacSween (1995-1996)?
roofs: Evtwe Shack (1985 - 2001) and
Macsweea Hnuse
(1995- 1996)?
El Interés por este tipo de cubierta surge de mi fascinación por el Santuario de lse, en Japón, un edificio que ri tuallza la temporal!·
The interest i1 the rocl came from my fasci1ation with the lse Shri1e in Japan, a bvild.ng that ritualjses the poetic and bizarra: tempcrality of hfe.
dad poética e insólita de la vida. Construcción, derrumbe, construcción. Una rui na construida. Un edificio simbólico. Y, en conse·
Builel, fall, build. A constructed ruin. A symbolic building, which iS thus rather mere than ptimordial in motive. This buikl.ng is abcut the imperma·
cuencia, con una motivación más que primordial. Este edificio habla de la 'no·permanencla' de lo construido y de la permanencia
nence ol the constructed an<:f the pe.-nanence ol Natura.
de la Naturaleza.
Ahora que menciona ese instinto de ro primordial, me gustarla preguntarle qué le parece er libro de W.R. Lethaby Archítecture, Mystlcism and Myth (1982),' y su tesis de que ro que distingue a ra arquitectura de ramera edificación esquera arquitectura representa nuestra comprensión del universo. Recuerdo que trabajando en el Reino Unido en los años ochenta, y todavía preguntándome qué c lase de arquitecto podría llegar a
Now that you mention the pdmordlal, 1 must ask you about your fee/lngs about the work of W. R. Lethaby: A rc hltectu re, Mystlclsm and
Myth (1982) 2 and his core argument that what dlstlngulshes archltecture from building Js that archltectur e rep,-esents our understan· dlng of the un /verse.
físico... Sobra decir que no gané. No suelo ganar concursos.
1 recall \~ en 1was wcrking 10 the UK in the 1980s and slill wendering what kind of architectl might be. 1was searching for fny posiliet'l en 1in1e, space and !he universe. What uw level Shculd be. 1ren1en1ber entering a compet•lion to des.gn 'the tKidge o11he futLire · The CCf'l'lpetittcn was c=.bout engineering but 1subnlolled a coilage ollhe nighl s!
Resulta inter esante que en Architects and Firms:t -uno de los pocos estudios sociológicos inteligentes sobre la práctica arquitectónica
lt interests me that in Architects and Firms,' one of the only sophisticsted sociological stvdies of architectursl practice ;n recent times
r eciente- Judith Blau describa el papel del arquitecto sirviéndose de la figura de Dédalo -el primer arquitecto. según nos cuenta la mitolo-
Jvdith Blau characterises the role of the architect through Daedalus. the first architect in myth, and she express/y identifies the pro-
ser, buscaba el encontrar una posición propia en relación al tiempo, el espacio y el universo. Encontrar cuál deberla ser mi sitio. Recuerdo haberme apuntado a un concurso para diseñar 'el puente del futuro'. El concurso se planteaba desde el punto de vista de la ingeniería, pero yo presenté un collage de un cielo nocturno. Mi tesis era que el puente del futuro conectarla lo físico con lo meta-
gia-, e identifique expresamente nuestra profesión con la toma de riesgos. Es sabido que Dédalo se fabricó unas alas para huir de Creta con
fession of srcMtecture with the taking of risks. Famovsly, the making of wings enabled Oaedalvs and his son !caros to escape from Crete
su hijo Ícaro -allí habían ideado, y construido, el laberinto que c ustodiaba al Minotauro-, pero Ícaro . en su huida, se entusiasmó con la ale-
where they had designed snd built the Labyrinth that housed the Minotsur, but fleeing lcarus, intoxicated with the joy of flying, flew too
gria de volar, voló demasiado alto, las alas fallaron, se precipitó al mar y se ahogó. Dédalo, en cambio, sobrevivió.
high, the wings failed and he fell into the sea and drowned. Oaedalvs however survived.
'No vueles demasiado cerca del sol, hijo'. El riesgo es consustancial a la arquitectura. Hay un enorme y creciente conservadurismo
'Dcn't fty too c lose to the sun, son. Risk is vital to arctlitectvre! There is a vast and grO'N"'19 c:onseNatism in practice toctay. 'Risk managemenf in
en la práctica actual. La 'gestión de riesgos', en todas sus variantes, amenaza la propia existencia de la arquitectura. Durante el
all its varioos rorms threatens the very POssibility of architecture. Over anc1 again i1 the RMrr ptoject 1was tok;l or lhe
proyecto para el RMIT, tuve que e·scuchar una y otra vez, en relación al dlsefto de la fachada, lo de: 'No podrás hacerlo; es dema·
be able to do that- it's too risky'. But 1rought and dtcl 00 it. AnO it locks OK. This is where the technic:al sióe ot arctlitecture is so vital! Architects
slado arriesgado'. Pero luché, y lo conseguí. Y parece que ha salido bien. ¡Ahí es donde el aspecto técnico de la arquitectura resul·
have to ptOve that they knew hcw te do ~A'\at they want to do. ll seems te me that Australia is now so risk averse that it is generally known as a
ta tan crucial! Los arquitectos tienen que demostrar que saben cómo hacer lo que quieren hacer. Australia es hoy en día un país tan
Nanny State'- a state in whtch adults are nct expecteO to take ca""e or themselves. This is disastrous for architech.Jre. Arc hitecture exists in tak·
reacio al riesgo que la gente ya empieza a llamarlo 'estado nlfter·a', un lugar en el que no se espera de las personas adultas que
1119 risks. the need to 'try another
sepan cuidar de sí mismas. Esto es nefasto para la arquitectura. La arquitectura existe cuando se toman riesgos, cuando para meJo·
buifd stock stand ard <:letals- things they know. Homcgenisalion will be the <:leath ol the idiosyncratic detail. The oeath el personar style.
w?~.¡'
fa~ael e
Oesign: ·yov will not
to make a better place! This extends to the constrvction site. BuikletS mere than ever only seem to want te
rar un lugar se quiere 'intentar hacerlo de otro modo'. Y e·sto es algo que también sirve para la obra. Las constructoras, ahora más que nunca, parecen querer hacer solamente aquellos detalles que estén perfectamente estandarizados, cosas que ya conocen. La homogeneización será la muerte del detalle distintivo y propio. La muerte del modo de hacer personal.
C:HOt.\ on f Ul Uikl R,IT\J~~~~
11IM-.:t:ll'l1
·o.,. . ..,
•h loo d-J• ' \:'l;ncl • .,.,, . _
Ol W
w~ 11
........- ........- ......¡
ll+l·JJ
1
'
1
"-3 l· 1 . ¡ 1 ¡;;¡¡ (· ¡
.
····-··-··············..·-··-.'
Personas de talante conservador como el filósofo Roger
Jé-
AERJGIO E.ll UIIAP.ARAQ.A OE. ~000&
,., .,.
9JS t'I-IS.TER J<)..GE
Scruton, ~
'
,,, ¡
1D
arquitectos como los hermanos Krier ,5 o clientes como el Principe de
Clo$A UACfWEE~ ~~~~OJS€
1006 •W>
Conserva Uves like philosopher Roger Scruton, • architects like the Krier brothers ' and clients /ike the Prince of Wales regard innovation
Gales, equiparan la innovación en arquitectura a una 'traición de los intelectuales ' . ~
in architecture as a 'treason of the clerics.'
¡Sí! Pero aún estariemos viviendo en fas cavernas si lo creyéramos de verdad. Hemos de imaginar un modo distinto, mejor, de hacer
Ves! But d we truly ll ellev&d that, we·d stdl be living In caves! We have to 1mag11e a dlfferent, a b€Uer way. The same w~ svggests a statlc unlverse, ancr so n..,ch olthat rellvecr past rs Jusi bae rs a mlslake.
las cosas. 'Hacerlo de la misma forma' sugiere un universo estático. En realidad, mucho de ese pasado revivido no es más que mala arquitectura. Yo considero el pasado en todo momento, pero no lo idealizo a la manera romántica. Hace poco pregunté a un estu· diante a qué dos arquitectos italianos hacía yo referencia con el edificio del Centro de l nyestigadóo de Qjseño del RMIT. "Una pista• , le dije, 11 1os dos están muertos". Se quedó pasmado. "¡Pafladio! .. , le dije, y sus cuatro fachedas estratificadas - pensaba en la fachada del edificio del Archivo- ...¡Y Miguel Ángel! .. - su puerta dentro de otra puerta en la Biblioteca L.aurenciana me inspiró la puerta principal del Centro - . Pero de ahí a i mitar hay un trecho. Sería un error. 2 W.R. l~thaby, AfChitectu~. Natur e & Aftllljc, Londi ü , Get'ald Chat&w<>rth & Co, 1956. La pflm~a edición del tell'l<> 81).8r e.ee en 1892 eoo el titui<>Architectu~. M)'&tJclsm l.tnd Afyth. Etl 1928-, l a revie.ta The Builder rec>roduce el texto con el titul<> modi ficad<>. 3 Judith R. Blau, ArcMtctet.s ami Firms, Cltmbridge (Mns .~ Mfl Prcs.s, 1987. 4 R09ef" Scroton, The Ae&O~lics ol Architectufe,L<>ndrea, Methuen & C<>., 197$. 5 Rob Kricr, Elemcnl.s of Archilcclurc, L011drcs., Acltdamy Edition5, 1983. Alu5i00 ;s L:. tr;,ición th los inlclctelultlc.s, titulo con el que se C
:2 l.a!tl:~b/. WR, A/~!o>C.!V"e,
i'' b,'tlfe!. .Wpd 19):.'5 3 8J:11. ).¡(Ji!h R AR"'l.~Céf,· MI(J FL•~. MIT Pl$;;¡. C::nb IJ:h!l. 1967 A Sct\1!00, AogEr. Th&.l.d:itht>!JCSOfllf'CIIt!OCi'u•8. Methuen&Co. Ud. Lordon.1979 ij Rol:l K1it1. Eléirnt!tti:: C.' AfCI!,!C(."!'uHt. ~(ier!l'{ &.iitiOM. LOt'IO!lt'l. 1963 [Ñ.I'fidf¡f\
&aWr y la verdad el abal\don<> d e un pent.ar deainterea&do y l ibre de dogmatlt.m<>a I)()U'tieoa.
8
9
Pensé que iba a mencionar a Terragni.
1 thought you were going to say Terragni.
Sf, la Casa del Fascio {1936), en Como, lo que ahora llaman la Casa del Popolo. Es un gran edificio para ser de un arqui tecto tan
Oh 1
joven. Pero no me Influyó en este caso. Ha mencionado la juventud, lo que puede llevarnos a considerar el 'deportivo· r echazo a la restricción que está en el núcleo de la concien·
cla 'podertrebell6n', un
pelda~o
más en la jerarqufa de conciencias.
Your re/eren ce to youth brlngs our conversatlon to conslder the athletlc den/al o/ constralnt that Js at the e ore o/ 'powerlrebei/Jon' awarenes-s, another rung up In the hierarchy of awareness.
Recuerdo que me entrevistaron dos veces en la oficina de Norman Foster en Londres, en 1987. "¿Qué haces tú bien?•, me pregun·
1 recall being in1erviewed tWICe by the Fos1e< oflice in London in 1987. 'W'hat are you good a1?' they asked. 1 P
taron. Lo pensé un momento, y luego dije algo arrogante como, "todo"¡ o quizá, "arquitectura• , no recuerdo exactamente. Cuatro días
anrogat'lt like, ' Evefything", or perhapsl said, 'Arch•tecture· - 1 don't realty- ref'nembef. Foor days later at the seccnd interviev.• 1was asked the sau'le
después, en la segunda entrevista, me volvieron a preguntar lo m ismo. Así que me largué y me puse a trabajar en la oficina de Sir
queshon. 1walked Ot•l and took a job at Sir Denys Lasdun·s office. 1oondered the queslion, hcwever. 11 caughl n-.y auenticon Whal was my s1rength
Oenys Lasdun. Sin embargo, le seguí dando vueltas a esa pregunta. Despertó mi curiosidad. ¿Cuál era mi punto fuerte? Sabía que
lhen? Tha1 1 knew 1wan1ed todo builel ngs. Wha1 were
quería hacer edificios. ¿Cuáles eran mis puntos flacos? ¡Pues que no había hecho ninguno! Me dí cuenta de que me quedaba mucho
gradua1ed 1sliil had a lotto learn. 1set mysell 1he tas< olleamong evetylhong 1coold abOt•l •oaking builelings and gave myself five years - from n-.y
"'Y weaknesses? Not having done buildings' 1realised lhen tha1 despile having recen11y
por aprender, aunque me hubiera titulado hacía poco. Me impuse la tarea de aprender todo lo que pudiese sobre construcción de
twen1y·hfth 10 th•heth years- lo achieve th
edificios, y me concedí cinco años - desde los veinticinco a los treinta - para conseguirlo. Pasado ese tiempo, vi que ya podía, más
wilh parlicula.r goals
o menos, arreglármelas solo, aunque me sigo imponiendo periodos de cinco años con metas concretas. ¿Qué queda de sus d ías de juventud como deportista en su práctica profesional?
What ha ve you carried over into your practice from yovr early days asan athlete'?
Del fútbol australiano comprendí que si querfa batir al contrario tenía que echarle más horas y más esfuerzo que todos los demás.
From foolballl underslood lha1you had lo worl< longe< and hatder lhan lhe o1hers lo bea1 lhe opposilicon. lleaml how 10 overcome aoversily. l learnl
Aprendí cómo superar las adversidades. Aprendí que el talento no basta por sí soto. Uno tiene que desarrollar la fe y la confianza
lhallalenl aleone was nol enough. Ftom lhis you developed belief and ccnlk;lence. 1remember my dad drawing up a lisl ol1hings needed fe< suc·
en sí mismo. Recuerdo a mi padre elaborando una lista de todas las cosas que se necesitan para tener éxito en arquitectura. Sólo
cess in archit&eture. 1onty remember one wocd on that list: 'stamina·. Ard1itecture is a tough test ot one's being. U \'OU give grounct oo yourseH,
recuerdo una palabra de esa lista: 'resistencia'. La arquitectura es una dura prueba para uno mismo. SI te haces concesiones, estás
you are losl. lf you leel yoo cculd do beller, bul dcn·t, you taller... ( 1wonde< if lhis gels easier e< har<;ler wi1h age?) A friend said lo me, 'You don'l
perdido. SI uno siente que podría hacerlo mejor, y no lo hace, e·s que se empieza a flaquear ... Me pregunto si esto es algo que te más fácil o más difícil con la edad. Un amigo me dijo una vez: "¡Tú no piensas, sientes! ¡Así que imagínate cómo te iría si
resul ~
l.hinkt You lee;l! lfl'lagi1e whal it would be like il you thOu{tlt!', and lguess now 1intuit and lhen undetstanct .. .
pensa ~
rasl " Me figuro que ahora Intuyo, y luego comprendo ...
c:::r
[)
1
o
.-'LE ~! :a. ,. 1 .,
::;::?
9
=
"
r
;¡¡¡_..;¡'9'4~
'{1 ---~
::L ~ ~
'
1--=--
/:::::.. ·- - ~~
_n .!!2. ~'U!. ~ ~ Sil. 1l. ....,..,_ -.., .-A-"' 8 • -~ '- --=rf~l-
_a
r
--¡
F
""'~-.r ~f)V$.
&NoiiGOdSdly lOCOrbW(lol" t11 __. O.l.dO Ptll'•
'III.,.,.~._&YI~;Jif.OI.OCUbtd':II'JIIIP'MS~
Desde luego, yo recuerdo haberle visto diseñar un proyecto al completo en el que el elemento básico de la propuesta se disponia atravesado
A nd yet 1 ha ve watched you fully design a project in which the Oasic element in the design ran athwart the slope, and saw this docu-
respecto a la pendiente -vi los d ibujos y las maquetas hechas, comprendí su entusiasmo- , pero luego usted detectó un tallo, descartó ese
mented and models made, and heard your enthusiasm, and then you saw a fault, discarded the design and began again with the basic
d iseño y empezó de nuevo todo. Pero esta vez c on aquel mismo elemento básico dispuesto en paralelo a la pendiente. De modo que me pare-
element running w ith the slope. And it seemed tome that somewhere inside you there must be a set of rules about what is right about
c ió que en su tuero interno usted manejaba una serie de reglas para valorar un diseño y que en algún momento sus intuiciones iniciales coli·
a design, and at some point your initial intuitions ride up against that interna/ hierarchy. 1 suspect we should shift our conversation up
sionaron contr a su propia j erarquía interior. Y que por eso lo cambió todo.
a notch to discuss your inner mythic/hierarchical awareness.
Sospecho que podriamos ahora subir otro peldaño más en nuestra conversac ión y hablar de esa c onciencia mitico·jerárquica interior.
Architecture is a physical thing' 1 have to Wwest a lol of time and energy in designing a buildng but if it's then not righl -and rt often isn't- lthrow
La arquitectura es una cosa física. Tengo que dedicarle mucho tiempo y mucha energía al d lsefto de un edificio. Y si luego resulta que
everytting oot and start again. 1ñat takes mertal toughness. lt's a test llhl'lk 1 have a 'good eye a1d am a good sell·critic, and 1 use yoL' or Sand
no está bien, como suele ocurrlr,lo Uro todo y empiezo de nuevo. La arqultectur·a requiere tenacidad mental. Es una prueba. Creo tener
Hefsel lo gel the distarrce ol another set of eyes. H makes Hayley Franklin (my associatej despair when, il havl'tg worked hard to resolve a proiect,
'buen ojo', y soy autocrítlco. Le utilizo a usted, o a Sand Helsel, para tomar la distancia crítica nece·sarla que permiten otro par de ojos.
1 walk into the oiiK.:e and say, 'lt's all \1A'cngr To her credil she never baulks al the realily of that statement: thal weeks ol hard work may be dis·
MI socia, Hayley Franklln, se desespera cuando después de haber trabajado duro para resolver un proyecto entro en la oficina y digo:
carded. 'lf it looks righl, it is ri~t' and invariably lhis aphorism is the basis of all critica! assessrnet1ts made in the ottice VVhat's the correct order
"¡Está todo mau•. En su favor, debo decir que nunca se resiste a la cruda realidad que encierra e·sa afirmación: el que esas semanas
of things? 1wonder. And l'm back lo Le Corbusier and Michelangelo. Why them? 1 remember as a young student lhinking how hard it is lo draw a
cual ~
realty good elevation, any elevation. 1 concluded lhat 1 simpty did not krtow enovgh lo be abte to
de duro trabajo puedan terminar descartadas. 'SI parece estar bien, es que lo está', y e·ste aforismo es, por sistema, la base de
quier evaluación crítica hecha en la oficina. ¿Cuál es el orden correcto de las cosas?, me pregunto. Y vuelvo a Le Corbusier y a Miguel
good part ol my undergraduate educ.ation- and looked al these two granel masters of the last two thousand years, taught mysell what they dKI
Ángel. ¿Por qué a ellos? Recuerdo que siendo estudíante me parecía extremadamente difícil dibujar un buen alzado, cualquier alzado.
and then manipulated that. What were these'f Basic, almost mathematical things. Proportion. Oisplacements ol elements across facades 'Load
Llegué a la conclusión de que simplemente no sabfa lo suficiente como para ser capaz de dibujar uno. Así que volví a la historia - la
bearing
~valls
arquitec~
sp.._~es
with the QL!alities ol those cubbies and tree houses and clubhouses lrom my childhood. 1 t,umanise my buildings
única parte buena que se salva de mi educación universitaria - y me fijé en esos dos grandes maestros de la historia de la
tura. Aprendí por mi cuenta lo que hicieron, y luego lo trabajé a m i modo. ¿Qué aprendí? Cosas muy básicas. casi matemáticas. La proporción. Los desplazamientos de elementos a lo largo de las fachadas. 'Muros de carga portantes con huecos': Miguel Ángel. 'Pilares y losas': la Casa Domino de Le Corbusier. Pero mis referentes no son sólo unas frías matemáticas. Procuro cualificar los espacios con las virtudes de aquellas cabañas y casas en los árboles de mi niñez. Humanizo mis edificios.
10
11
•Nilh openings': Michelangelo. 'Post and slabs': Le Corbusier's Domino HoL1se. 9Jt my relerents are nota cold mathemalics. 1 charge
Entonces. ¿mantiene usted un diálogo permanente entre aquellos sistemas racionales derivados de esos maestros y las c osas que experimentó
Following on lrom this, is there in you an ever-present dialogue between the rational systems you derived lrom those mentors and
d irectamente durante su infancia -como afirmaría Steen Eiler Rasmussen- ,• ese aprendizaje de la tactilidad de los materiales. la percepción
what you directly experienced - as Steen Eiler Rasmvssen• would argve - in childhood? That learning of the tactility of materials, of
de su dureza o maleabilidad, o sus propias resonancias?
their perceived hardness and soltness, of their actual resonances7
Sf. Pero eso me lleva a la pregunta de '¿y ahora qué?' ¿Qué es lo s iguiente en m i arquitectura? Podrfa decirse que el Centro de Qlse-
Ves. Bvt that brings me to 'what next?' What next in my architecture? Arsvably the Design Hub is like Louis Sullivan s Century Buildin9. omarnent
ÍÍD es como el Century Building de Louls Sulllvan: ornamento que se convierte en edificio. Pero el proyecto de Chile, en el que ahora
becoming the buildin9. My current building in Chile is iust a barrel vautt. A project i1 Japan toyed with the lse Shrine pitche
trabajo, no es más que una bóveda de caí\ón. O aquel proyecto para Japón en el que jugué con la cubierta Inclinada del Santuario
i'lg il attogethet. Ves, 1do wOO< in 'familtes·- hall a dozen vei'e
de lse. que de·spués rechacé de plano. Sf, es verdad que trabajo con ' familias' : la de media docena de edificios •vetados', la de unos cuantos proyectos con cubiertas Inclinadas, y así sucesivamente.
Al explorar estas familias de Ideas arquitectónicas se dlrra que pretende usted desafiar la arquitectura Inherente a su 'espacio mental'. ¿Qué
1t seems that through these explorations o/ /ami/les o/ ar chltectural Ideas, you seek to challenge your Interna/ archltectural 'mental
le parece la evolución, q uizá paralela a la suya, de la obra del arquitecto suizo Peter Zumthor, algunas de cuyas primeras obras usted admira
space'. How do you r egard the possibly para/le/ evo/utlon In the work o! the Swl ss archltect Peter Zumthor, some of whose early works
mucho?
you greatly admlred?
Sí, le admiro. Y lo hago porque Zumthor llega al diseño desde el hacer, y no desde la teoría. Admiro la diligencia con la que hace
Yes, 1admire hilu. That is because he COI'nes frof'n n1aking 10 designing, and no1 lrom theCfy 10 design1ng. 1admire his preparedness lo do things
cosas que no v ienen necesariamente motivadas por el gusto del público, o por las modas - como el Pabellón para la Serpentine de
{Jike his Serpentlt'le Pavilion 20 11) thal are nol necessarily u)Qtivated by belt'lg PQPLIIar or raShicnable; hLS refusat to rely on h1S previOLIS success-
2011 - , admiro el que rehuse apoyarse en sus éxitos anteriores, que prefiera ir a lo suyo. Me gusta esa pequeña capilla privada suya
es and hLS witlingness todo his ovm lh1ng. ll1.
en el campo - carbón y plata - , ¡es brillante! Sí, hago familias de cosas, y s igo ampliando m iras y explorando. Y no es tarea fácil,
1am extend ng and expleting and ít's ve.y hard to do, il takes energy and errort bul each ¡:xojecl rs precious 10 ore...
hay que dedicarte energía y esfuerzo, pero cada proyecto es valioso para mí...
/~
s -._. '
Quizá podrramos hablar ahora de su actitud acerca de la 'sensibilidad ecológica·. Y que lo hagamos. mientras vamos hablando de sus obras,
Perhaps we should now dlscuss your feellngs about •ecologylsensltfvlty' awarenes-s. And that we do that by dlscusslng how, whlle we
todo el terreno d isponible a su alre-
are talking a/1 the time about your buildings, you always design the building as teffain, and redesign all of the available surrounding teffa/n
dedor como si fuera arquitectura. En el Centro de Diseño del AMI!, por ejemplo, sorprendió al cliente (nosotros mismos) y a los arquitectos de
as JI it were a building. In the RMIT De siga Hub lor example, you surprised both the client (ourse/ves} and the architects o/ adjacent
teniendo en cuenta el hecho de que usted proyecta sus edificios siempre como topogratras.
redlse ~ando
tos futuros edificios vecinos creando en el solar una plaza, Inclinada en contra de la pendiente, c on lo que el edificio se abre a sus futuros veci·
/uture buildlngs by creatlng a stopl ng courtyard runnlng agal nst the tal/ o/ thB site, thus openlng the building to luture nelghbours at
nos a una c ota Inferior a la prevista. Recuerdo que c itó la plaza inclinada del Centro Pompidou como precedente.
a leve/ below that anticipated. 1 recall that you used the sloplng courtyard at the Centre Pompldou as a precedent.
Recuerdo haber presentedo una imagen del Gran Cañón como ilustrativo del poder que tiene une topografía i nvertida. Sí, es cierto,
1 remembe< presentlng an lmage of the Granel Canyon asan example of the pcwe< of an lnve
diseño topografías. En Brunswick, en la Casa en Edward Street {2008-2012.}, he excavado el terreno para crear una nueva topogra-
a hcvse In Bttrnswlck m-re Edwa((l Street HC!¡se (2008-2012¡ 1have g:lne down lnto lile g-cvnd, creallng a new tepog-aphy ... thls approoch began
fía ... Los orígenes de este planteamiento están en la Casa península (200Q-2002), mi primera cesa sobre un terreno virgen. El solar se
1•nlh the pennst tia Hcqse (2000-02¡, my flrst hcx.se on v!rgln ground. The slte had lo be 'made IJY g:)lng n tc lt and aiJove ít. lJie
'hizo' socavando su interior, y por encima de él. Literalmente lo macheteé en la densa vegetación. No había d iseñado en sección
lhe dense vegetatlcn. ThíS was my rrst secllcnal deslgn slnce my flrst house. 1 trleel lo avold lhe secllcn as a spatral devlce h the Ksw Ho¡¡se fcr exam-
desde mi primera cesa. Intenté evitar la sección como recurso espacie! en fa Casa Kew, por ejemplo. En el Centro de Diseño la sec-
ple. The sect>en ls unavcldaiJie In lhe De!llgn Hqb 1have a pocturesQtlEI 18'" Centttry Engllsh vlew of lanctscape. Wellrts Capablllty B
ción es ineviteble. Tengo una visión pintoresca del paisaje, propia del siglo XVIII inglés. Será por Capability Brown: organizar la vista
lhe <1stant vlew, lhe miel v!ew, rememl:rerlng 10 llooel the vaneys ancl plant lhe hrlls. Symmetncal asymmetry. You can regard the Deslg-r Hub as a land-
panorámica, la vista media, no olvidarse de 'irrigar los valles y sembrar les colinas'. Asimetría simétrica. Se puede considerar esta
scape Idea: descenc:k1g lrom the great veltmlEI of lile galle.y, you tc
obra como un paisaje: descendiendo desde el gran volumen de la gal ería se dobla una esquina y se ven a lo lejos las barres diago-
Sul iJetween you «
nales del Murel de Peter Corrigan. Pero entre este punto y el Mural hay una pared de treinta metros de lergo llena de maquetas arquitectónicas. El lejano •cepricho' es vislumbrado a través de una topografía artificial. ¿Cómo reconcilia el p ictoricismo inglés con la Australia contemporánea?
How do you reconc ile the English p fcturesque with c ontemporary Australia?
¿Por qué adopto esta posición pintoresca, casi arcaica, con respecto al lugar'? Es porque Australia es un país tan llano que hay que
\Nhy do 1take this, aJmost archak.:, view ol siles? lt s beca•Jse A•Jstralia is so llat that you have lo use evety trick lo eteate relief. This a lheCtetical
apurar el Ingenio para crear relieve. Es una condición teórica y real. Excavar y amontonar la tierra. La Casa Glenbucn {2004· 2007) lo
and actual cond'tion. Cut and 1ip the dirt The GJenbum Ho1 1re (2004·07J does this. Anda new project. Tsmdeqa Hguse (2005- 2012.1, similar bL1t
hace. Y en un proyecto nuevo, la Casa Tandeaa {2005- 2012), parecido, pero en forma de ' L', la tierra se ha roturado y esculpido con
'L' shaped, has lhe ground flipped and carved with 'ha·ha' walls. Thete is the view lo the oce~in and lhe vtew to the cattJe, just as Cap::bilily Brown
muros ha ~ha. La casa mira al océano y al ganado; Capabillty Brown lo hubiera hecho asr. No me Incomoda Integrar un buen cono·
woutt have had it. 1m not uncomfcrlable W'lteS,Jaling a good knowledge ol history, smart, clever and controlled in depth. Embracing nature is vital
cimiento de h istoria, cabal, hábil y controlado en profundidad. Resulta crucial abarcar la naturaleza. Australia es un país duffslmo,
A•Jstralia is svch a harsh courtry lacking topographical reliel and water Even ma;or centres like tv1elboume opera te under severe water use restric·
falto de agua y de relieve topográfico. Incluso ciudades Importantes como Melbourne funcionan con severas restricciones en el uso
lions. In addressl"lg this, 1saw lhe germ of a regional architecture This should not come as
a SIJrprise ..
we had the lineage between lhe tradi·
del agua. V1 en esta situación el germen de una arquitectura regional. No debería sorprender... ya tenfamos una genealogía que nos
lionaJ Japarese House, the Asian hoL1se and lhe colonial bungalow. Elements svch as the verandah provided interstitial space to bolh eastern and
relaciona con la casa tradicional japonesa, la casa asiática y el bungalow colonial. Elementos como la veranda proporcionaban un
westem houses long before East mel West. In Australia, our history is colonial but otJr geographic and economic realily is Asia ... Odd that instead
espacio Intersticial tanto a las casas de occidente como a las de de oriente mucho ante·s de que ambos hemisferios se d ieran la
of building on this tradition we imported Venturi and Levittown!
mano. En Australia, la historia es colonial pero nuestra realidad geográfica y económica es asiática ... Resulta curioso que en lugar de construir a partir de esa tradición hayamos Importado a Venturi y a l evittown. ~ StHII Eller R.asmuasen, Ex~rittncittg A rchlleclur e, Londres., Chapman & Hall, 1959,
12
13
¿Hay una v oluntad ecológica en su interés por la topograña?
l s there an ec olog ;cal i mp ulse in y ovr app roach to topog rap hy?
¿Cómo se relaciona mi planteamiento topográfico con los sistemas ecológicos? Soy receptivo a d ichos sistemas, pero la
arqultectu ~
Hov1
ra es algo muy puro. Al Igual que Sulllvan. considero que como arquitectos •tenemos que observar la sociedad' y sus inquietudes. Y
t.hat as arctlitects, we 'have lo observe society· and its concems. And we m;st deal with climale concems. My ..vcrk has always deall w.th lhe
tenemos que lidiar con los problemas del clima. Mis obras siempre han tenido en cuenta la 'dureza' de nuestro clima. Me preocupa
'harshness· ot our clima le. 1wrxry that ·Green Design can be an excuse lor ooor archilectufe. Rationallsed junk given validity on lhe baek ora cur
que ei'Oiselio Verde' se convierta en una excusa para hacer mala arquitectura. Bazofia racionalizada a la que se presta validez a lomos
rent trend. Thefe is a Oeep ccncem lor our emerging siluation in the environmental design ot the RMIT building. 11 is Oesigne
de la moda del momento. Hay profunda preocupación sobre nuestra situación emergente en el dlselio medioambiental del edificio del
into a solar oowered bui
RMIT. Lo hemos d iseñado para que con el tiempo pueda llegar a convertirse en un edificio alimentado por energía solar, cuando esta
to become the basis for advanced solar energy
tecnología madure. La capacidad que tiene su fachada para convertirse en la base de la Investigación avanzada en energía solar que
passlve cocling and ullimately a lacade that completely pewers the building is the agenda. The other important thing for me has been to gel the
pueda hace r el RMIT presta al edificio una v ida que trasciende las tecnologías disponibles en la actualidad. Una piel que apotta som·
scale right, not to muck il up
bra, aire fre·sco. refrigeración pasiva y, en última instancia. una fachada que proporciona energía, ése es el objetivo. También me pare
the architectural experience ot lhe buik;ling.
4
1n
resea~ch
by RMIT gives it a lile beYond currently available technologies. A shading skin, fresh air,
lhe ebb ano now or fashicns in technology This building can accepl chang11g technclogies. Whal wi l enOure is
c ía Importante acertar con la escala, y no encaj ar el edif1clo de cualquier manera en el ir y venir de las modas tecnológi cas. El edificio puede acompasarse a los cambios tecnológicos. Lo que permanecerá es la experiencia arquitectónica del edificio.
Usted aboga oor un enfoque más holístlco, libre de arreglos tecnocrálícos preci pitados. En cierto modo, está en sintonía con la obra del teó·
You are arguíng for a more hollstlc approach, one that avolds technocratlc q ulck flxes. In a w ay thls eh/mes wíth the wor k of theorls t
rico Dallbor Vesefy, quien sostiene que la conciencia holíslíca es la que distingue a fa reall ~a~ arquitectónica ~e otras formas de realidad .' ¿Está
Dallbor Vese/y who argues that holístlc awareness /s what m akes of archltectural reality d/1/erent to o ther forms of rea/íty7. Do you
~e acuer~o
agree wlth hlm?
con él? seduz~
Arch•leCtlJre can never SJfnply be aboutlechnology What mauers in the end lS thal the bl1Ud109 draws you in. and releases you. You ment•oned lhe
ca y te libere. Usted se refirió al laberinto que plantea el Oanteum (1938) de Terragni. En el Centro de Diseño quieres perderte. Ser de
labyrinth that is Terragni's Oanteum (1938•. In tne Design Ht•b you want 10 lose yourself. Beconoe a cl:\ild again. Seel1Q people moving on a con-
nuevo un niño. Cuando ves a la gente deambular según un esquema circulatorio encubierto. te sientes intrigado y quieres descubrir
cealed cirClllalion oattern, you are W'llrigued, ycu want to rind out. Ycu glimpse the stair slice thal seen•s to link allthe levels. But you can't imrne·
lo que pasa. Vislumbras el tramo de la escalera que parece conectar todas las plantas. Pero no se puede acabar de ver
diately work out how to reach thal staw. 11 would have been awrlll il you walked 1n lhe front door and saw everyth.og at one glance• fltook the sLair
La arquitectura no puede nunca ceñirse exclusivamente a la tecnología. A fin de cuentas, lo que importa es que un edificio te
inmediata~
mente cómo acceder a esa escalera. Habría sido espantoso entrar por la puerta principal y verlo todo de un vistazo. (El corte para la
shce rron) a Shincttara slice .-- his ·crevtee' phase, lront h•s Repealing Oevice House (19711. an idea .na tlñy PfO,ect.l sh•rted 11 in scale ... ). There
escalera lo tomé de Shinohara, de su Repeating Crevice House (1971}, una idea plasmada en un proyecto muy pequeño, que yo
lS a similc. dupUcate circulalion p.auern in lhe Pen¡os• 11a Ha• 1se
cam~
a pubhc and f)fivate route thrOl¡gh lhe building thal intetsect al lt'le k•tchen Lable
bié de escala ...) En la Casa península, se plantea un esquema parecido de circulación duplicada: un paso público y otro privado que
1 lind this quality in Sir John Soane s HOt•se in Uncoln's t\n Fields in London (1796-1837;. Voto glimpse thl1QS and discover then a whole other
atraviesan el edificio y se cruzan en la mesa de la cocina. Es una cualidad que encuentro en la casa de Sir John Soane en Lincoln's
house in lhe hOlJse He was a genius Look atthal sta~rcase! He knew how to bllild! Spaces in thal budd ng are c.ganised so that you retrace yet r
lnn Fields, Londres (1796- 1837). Si miras con atención, descubres allí otra casa distinta dentro de la casa. Fue un genio. ¡Fíjese en la
steps like kids playl19 games, hide and seek, the thnll ol discovery! lf you can do that in a btoild"'Q ... il's
prob~.bly
good ...
escalera! ¡Sabia cómo construir! La organización de los espacios te obliga a volver sobre tus pasos, como si fueras un niño jugando al escondite, ¡la emoción del descubrimiento! Si puedes hacer eso en un edificio ... seguramente será bueno...
CE'IITAO OE I ~TI('lA.CIOrl OE O$&ÍO DEl fiWrT
l01JI$ H.8UU.W,_It
SIR J OIHt 80.VIE
I<'A.ZUO fiHIItOIIA.FIA
Ft,t1~HI.6
Gt.lo
..__oltbf«"'
-IWI.:00..1\,;,QII-
..~............l16.:1.JIJ01.)1012
&n~~tao.>
U'ol"l !(0(;»;0'1\ t iiiN
T.:;~:(OI!.
¿Es esta cualidad de descubrir y redescubrir espacios, y las personas que los habitan, fa que usted busca en el Centro d e Investigación de
ls this quality ol discovering and rediscovering spaces and people in those spaces what you are seeking in the BM!T Desioa Hub, a res·e-
Qjseño del BMIT? Un centro de investigación que pretende suscitar en la gente maneras imprevistas de encontrarse dentro de un espacio diná-
arch lacilily intended to Oring people together in unexpected w ays and in dynam ically expansiva space?
micamente expansivo.
Yes lhal is a deliberate slrategy lor cross pollinalion- for chance encOllnters betw een researct ers with diverse inlerests. 1have u sed acoostics to
a
Si, es una estrategia pensada para fomentar la polinización cruzada, los encuentros casuales entre investigadores con intereses
help map movemenl lhough that buildi1g. Hall way down the sJice staW 81 lhe Oesign Hub lhere is a metal tread lhat sounds and lhus signals
d istintos. Me he valido do la acústica para cartografiar el movimiento a travtis del edificio. A mitad de camino del tramo do la
slil View i1lo the eight metre high voiL1me of the gallery lo the ñght. 1gol lhis lrom tv1ario Bolla He had somelhing like tnis in a library h e did in a
esca ~
lora hay un peldaño metálico quo resuena con los pasos, de oso modo so señala el lugar desdo el que so puede observar, por un resquicio, el volumen de ocho metros de alto do la galeria de la derecha. Es algo que lo copié a Mario Botta. Tenía un espacio
Cislercian Monastery i1 Switzerland.
pare ~
cido en una biblioteca que proyectó para un monasterio c isterciense on Suiza.
14
IS
Habla usted de las dific ultades y soledades de la práctica de la arquitectura. algo que. por otra parte, usted piensa, es bastante común.
Yov talk about the difficvlties snd the loneUnesses of prsctice. which yov believe is a common knowledge.
Así es. Todos hemos de enfrentarnos a los mismos temas. Me sorprende que hayamos sobrevivido. A veces, llega uno al estudio y
Ves. We all lace the same issues. 1 am amazed at our survival. Sometimes yov lront up at the ollice each day with vour back to the wall .. Design
se ve entre la espada y la pared ... Diseñar es algo que hago en casa, ya de noche. Aunque puede que el mío sea un caso particular
i'lg happens at home, late at night. Ves, 1 am unusual in lhat l live i1 a house tha11 have designecl mvsell l Kew HO!JSA). So, yes, 1 <;lraw and think
porque vivo en una casa que he dlseftado yo (Casa Kew). De modo que sí, dibujo y pienso en un espacio que he creado yo mismo.
.., a space that 1have created. But vou know, 1am smart enough to have ligured out that the 81\Swers te things citen reside scmewtlere else. So
Pero, sabe, no me engaño, sé b ien que las respuestas suelen encontrarse en otra parte. Así que me quedo en casa dibujando lám·
1sil at home sketching light lithngs, and the answer 10 a conun<;ln;m on sHe comes to me. Or 1sil Oesigning a data ptOjector credenza, knowing it
paras y. de pronto. doy con la respuesta a un problema que se me había planteado en la obra. O me pongo a diseñar un mueble
is not the prcblem of the moment, but that throu{tl doing this, an answer 10 that will come..
para un proyector de vídeo, a sabiendas de que no es un problema urgente, pero también que puede que haciendo esto surja una respuesta a otros problemas ...
Creo que hemos demostrado que usted piensa y trabaja de manera hotrsttca. ¿Seria éste un enfoque necesario para hacer buena arqulteetura?
1 thínk we ha ve establíshed that you thínk and work hollstfcal/y. /s thl s approach nece-s-s ary for the maklng ol good archltecture?
Conozco las trampas. La naturaleza de la bestia. La arquitectura es cruel. Elegir y decidir. Así como confías en las personas que te
1know the traps. The na.ture o1 the beast. Architecture is CrtJel. Choices and decisions. As well as those arOlJnd yoo, you (nust rely on yoLir C~ter ·
rodean, hay que confiar en tu esquema interior , en las presiones autoimpuestas. Como en el fútbol australiano, cada fracción de segun-
nal syste1''· yOlr sell·i«Jposed pressures As lfl 1ootoafl, the spl!l second counts. You take a mél'k Fun1ble it and lhe whole team pays. 11 is all·ccn-
do cuenta. Tomas una posición en el campo, p ierdes el balón y lo paga todo el equipo. Es muy absorbente.
suming.
El último peldaño en nuestra jerarquía prestada es el de la trascendencia ...
The next level in our borrowed hierarchy is transcendence...
¿Trascendencia? ¿Sentido de la mortalidad? A veces me siento cansado, siento la necesidad de frenar un Instante. Dar conferen-
Transcen
cias me permite tomar distancia. Los arquitectos necesitamos salir un poco. Si acumulas experiencias, mej oras c omo proyectista,
need to gel out a b rt. Ycv 9et beltef as a d esigne~"; you have a grealer sensibihty of humanity, its fraillies, through broader experience. 1 am happi·
mejora tu sensibilidad hacia la humanidad, entiendes sus flaquezas. Me gusta más habl ar de estas cosas apoyándome en obr-as rea·
est talking about these things throvgh actual wort
les. Evito cualquier conversación sobre Identidades o genealogías.
, '
(
. l
C•01q,oi$ clol watl-
"" dbuo>
""e...., Ootl,..,-,
Ftffll8l:lolii<-~~I>W<
Para terminar , en sus proy&etos, muchos de los planos son hechos a lápiz, dibujados por usted mismo ...
To end w;th, ;n your projects. a large number of the drswings are pencil drswings. done by your own hand...
Una vez. decidida fa idea conceptual del edificio, el cómo se va a construir pasa a ser la cuestión central. Y eso es algo que sólo soy
Once the idea ot a buih:;ling is decided, how it is rea.lised becomes the issue, and that 1 can only do that by drawing every Oetail, by hand, in pen·
capaz. de hacer si dibujo cada detalle a mano, a lápiz.. En realided, es une cuestión de miedos. ¿Le idea es tan buena como creo?
cil. u·s an issue of fear rea.lly. ls the iclea as good as 1lhink it is? How can 1make sure l.hat it is? Really 1am still Oesigning during this process. Reg·
¿Cómo puedo estar seguro de que realmente fo es? Lo cierto es que sigo dis eñando durante todo el proceso. Pulo los detalles, los
ularty refining, constantly reviewing. And 1finO that 1have lo work through ever-,' detail lo ensure t.hat the iclea. comes across evetywhere. Any slip,
reviso une y otra vez. Además, siento que he de trabajar cede detelle para cerciorarme de que le idea está presente en todo el pro-
ano the idea ol the build.ng may be compromised. The problem wilh rrry way ot working is that it cannot be delegatecl. Pass my dra...vr.gs to com·
yecto. El menor desliz. puede comprometer fa idea del edificio. El problema es que con esta manera de trabajar no puedo delegar.
putet tectmicians. and without realising it, they changa things. They normalise them to thef" own expectalions. Oilute the iclea! ll's ltagict
Les paso mis dibujos a la gente de los ordenadores y, sin que se den cuenta, cambian las cosas. Las normeliz.an según sus propias expectativas. Diluyen la idea. Es una tragedia. Usted también trabaja a mano en sus cuadernos de croquis. Son un hervidero de ideas para edificios.
Yov also work freehand in sketchbooks. They are teeming with ideas for buildings.
Bueno, mis libretas contienen una mezcla de soluciones para detalles -luces, aparadores, etcétera- a si como ideas para cosas
Wett, my sketchbook:s are a mixtvre ot resotvr.g detaits- ti9hts, etedenzas, and so on, and ideas tor bigger things
más grandes. Hay tantos dibujos, tantos minüsculos iconos de ideas para edificios, que al final tengo la i mpresión de que vuelan por su despacho como un
There are so many of them, these small Jcons of buJfdlng ideas, that 1 get the Fmpresslon that the aír ol your off/ce ls 111/ed wlth them
enjambre de abejas. Es como si flotaran por todas partes, hasta que usted acaba encontrándoles el sitio apropiado, les da un hogar , se incor·
like a swarm of bees! /t's as if they float arovnd and around, and eventvally yov find place for one or another, a home, and they coa-
poran a un lugar, y se manifiestan.
/esce on a site, and manilest.
Sí, algo así. Las idees no surgen de un lugar o de un programa, sino que encuentran su fugar y su progrema. Una buena idea nunca
Yes, it's 3 bit like lhat. Ideas don t come out of a site and 3 program, they find their site and treir program. A good idea is always a good idea. One
deje de serlo. Un día todes las buenas ideas encontrarán su hogar ...
d ay gocd ideas will all find lheir heme ...
leon van Shllit~, AO !OfiGi.al de la Orden 6e Australllh es pt06e$0t 6e l!ro.uitee.tura
v e.l!tedr6tieo 6e lnnovae.ión en la !se.uela 6e Aro.uitee.tuoa v Disoeño de la Uniwler$iclaod de Teenologia y
Oi~~eño
del
AMIT, t.ktltiOUf'tl., Au~;.lf¡¡,flll.
16
17
LA RUDA SUTILEZA DE SEAN GODSELL
SEAN GODSELL'S TOUGH SUBTLETY
J U HANI PAL L.ASMAA
JUHAN I PALLAS M AA
.
.
La Ideología de la arquitectura moderna surgió hace ya un siglo en Centroeuropa. Durante las dos décadas siguientes, el nuevo estl·
The ldeelogy ol modern archltecture eme
lo fue extendiéndose a otras partes del mundo gracias a la emigración de arquitectos de origen europeo y al trabajo de los discípu·
olhe< parts or the we
los extranjeros de la generación de arquitectos pioneros europea. En apenas una década, se podfan encontrar bolsas de arquitecto· ra moderna en zonas periféricas de Europa, como Escandinavla, pero también en Japón, Estados Unidos. México y Suramárlca. Pese a las tendencias unlversallstas consustanciales a la modernidad - racionalidad dominante. estética reductiva y adhesión a las nuevas tecnologfas - , el nuevo estilo se adaptó a distintas geografías y culturas, expandiendo su alcance formal de manera decisiva.
A•;stralia emerged 1'"1 the arct,itectural consciousness ol the workl hfty years ago, lirsllhrQIJgh lhe work ol two foreigners, Harry SeKI!er ~ 1923· 2006},
Australia despuntó en la conciencia arquitectónica del mundo hace cincuenta años, primero con el trabajo de dos extranjeros, Harry
an A•Jstrian immtgrart and J0m Utzon (1918·2008), a Oane. Even al the projecl stage, Utzon's Sydney Opera House was regarded as one of the
Seidler {1923-2006), un inmigrante austríaco, y Jom Utzon (1916-2008}, un danés. Ya en la fase de proyecto, la Ópera de Sydney de
iconic architectural projects of the postwar era, and alter its controversia! ccnstruction, il became lhe arcñitectural symbol of Sydney. This unique,
Utzon fue considerada uno de los proyectos arqurtectónicos emblemáticos de la postguerra, y después de su polémica construc-
ltspi'ed projecl has even epitomiled the archilectural potertial of lhis conti"lent, and it has undoL!bledly casi some ol its aura on A•;straian archi·
ción se convirtió en el símbolo arquitectónico de la c iudad de Sydney. Este proyecto inspirado, único, ha llegado a simbolizar todo
tect•;re al large in lhe same way lhat Americans continue lo take pñde in Frank Uoyd Wright, and the greal bui~ings of Alvar Aalto still grve the
el potencial arquitectónico de este continente, y no cabe duda de que ha proyectado parte de su aura sobre la arquitectura austra-
erlire archilectural prolession in Fa1land an air of self·esteem.
liana en general, del mismo modo que los estadounidenses aún se enorgullecen de Frank Lloyd Wright, y los magníficos edificios de Alvar Aalto siguen prestando una pátina de autoestima a todo el colectivo de arquitectos finlandeses.
In the pasl couple or cfecacfes, At•strallan arch
Slnce Glenn Murcull's Alvar Aallo Medalln 1992 and the Prltzker Archltecture Prlze ten years late<, archltecls and etltlcs around lhe wcrkl have pa>d
En las dos últimas dácadas, la arquitectura australiana se ha convertido en un fenómeno indiscuti ble y ha concitado la atención del mundo de la arquitectura. Desde que Glenn Murcutt recibiera en 1992 la medalla Alvar Aalto y el premio Pritzker diez años más tarde, arquitectos y crftlcos del mundo entero han seguido más de cerca la arquitectura emergente de este vastísimo continente, con sus majestuosos paisajes y su enorme potenci al cultural. Australia ha dado, desde luego, otros excelentes arquitectos moder· nos, como Sydney Ancher, Ken Wolley, Bruce Richard, Neville Gru.zman y 8111 y Ruth Lucas, cuyo trabajo tamblán se ha hecho eco de la modernidad nórdica y estadounidense, pero sus edificios depurados apenas han tenido repercusión en las publicaciones de arquitectura de fuera de Australia.
clese auentocn to the emerglng archehard, Nevllle Gruzman ancl 6111 and Rulh Lvcas, whOse woll< has alsc eehced outslde Australia.
Amerle<~n
ancl Nordlc moc:Jemlty, but thelr rehnecf IJuoldlngs have barely macla a menllcn In archltectural publlcatlcns
Now, younger generattons ol ALISlralian architects have also attracted 11lernational allention. Sean Godsell, \1klo gradL1ated lrom the University ol Melbourne in 1984 and obtained his Mastet ol Architecture degree lrom tre RMIT Unrversfty in 1999 (his lhesis tapie was The Appropriateness of
ihe Confemporary Ae;strafian Dwe.lling,i, was recently listed by WaNpaper, lhe influential English desig1 magame, as one of the ten individuals des·
a special issue of lhe even more W'llluenlial
Ahora, las generaciones más jóvenes de arquitectos australianos también han despertado la atención internacional. Sean Godsell,
lined lo "change the way we lrveH- lhe onty ardlitect in the list, by the way. In 2005,
quien se graduó en la Universidad de Melboume en 1984 y obtuvo su grado de máster de arquitectura en el RMIT en 1999 - el tema
on design, "Who's \ klo- the new contempor;:·ntes', named Godsell amongst lhe seven mosl l1lerestllg designers in the world today- agaii the
de su tesis era La pertinencia de la vivienda australiana contemporánea - , fue considerado no hace mucho por la influyente revis-
only architect.
Time magazine
1
ta inglesa Wallpaper como una de las diez personas destinadas a •cambiar nuestra forma de vida"; por cierto, era el único arqui· tecto que figuraba en la lista. Y en 2005, la revista Time, más influyente si cabe, en un número especial dedicado al diseño • Quién es quién. Los nuevos contemporáneos• , citó a Godsell entre los siete diseñadores más interesantes del mundo en la actualidad; una
Gcdsell has established nis repl!lalion with rather small scale residential work in and around his heme town Melbourne, and in fact, he is critica! ol loday's formalistic signat•;re architeciL!re frequEfitty exported lrom olher cultural realilies. He also disdalts lhe shallow fashion and image conscious·
vez más, era el único arquitecto.
ness of today's ce'ebrity archilecture which has become part of the global consumerist and capitalist culture. Architeclure's primary task of creat· l1g an existential foolhold by slrengtheniig our roots in Socal realily as well as our sense ol lhe real, has been all bul forgotlen. Nevertheless,
Godsell se ha hecho un nombre con una obra residencial de una escala bastante reducida, construida en su ciudad natal,
Gcdsell's intematic::nal reccgnilion has led to his current engagement in design projecls in the USA, Chro and ChUe Following two line compeli·
Melboume, y en sus alrededores, y de hecho se muestra crítico con la arquitectura formalista de firma que a menudo se exporta
tion entRes lar museums crªrrnv..wrn Art Musepm, 1999, and NaHgnat ?or![iJjl (ianep,, 2005J, he is ncw finalizing his II'st pro;ect beyond lhe scale
desde otras realidades culturales. Asimismo, desdeña el papel que desempeñan la imagen y las modas superficiales en la concien-
of resK:Iential commissions. 1re RM!T Qestgo H1 1h (2007·2012.1 , a poslgraduate research centre in Melbourne, promises lo be a novel rslit•Jtion·
cia actual de una arquitectura de renombre que ha pasado a formar parte de la cultura consumista y capitalista global. La tarea pri-
al buildirg. ll may aJso be drawing Godsell's archilecture W'lo a new formal and aeslhetic realm.
mordial de la arquitectura, que no es otra que la de crear un punto de apoyo existencial mediante el fortalecimiento de nuestras raíces en la realidad local así como de nuestro sentido de lo real, ha sido olvidada casi por completo. No obstante, el reconocimiento internacional que ha recibido Godsell le ha llevado a implicarse en proyectos en Estados Unidos, China o Chile. Después de presentar dos propuestas excelentes en sendos concursos para museos - el Museo de Arte de Tarrawarra en 1999 y la Galería Nacjonal del Retrato en 2005 - , en la actualidad ha terminado su primer edrficio que supera la escala de los encargos residenciales.
El ~
de loyestigacjón de Qjseño del BMIT {2007-2012), un c-entro de investigación de postgrado en Melboume, es un original edificio inst itucional . Y es posible que también dirija la arquitectura de Oodsell hacia nuevos territorios estéticos y formales.
18
19
A Sean Godsell, el reconocimiento internacional le llegó de manera algo imprevista, pues al principio no alcanzó la nota de corte en
Sean Godsell became an W'llernationaly acknowledged archilect somewhal une.xpectedly, as he ¡-;itially fell short of the required exam grades lo
su examen de ingreso a la escuela de arquitectura y tuvo a cambio que matricularse en arte. Aun así, desde su infancia, Sean esta-
erler architecture school, and enrolled instead lar an art degree Since his early childhocd, however, Sean was delermined lo lolbN ., lhe foot·
ba decidido a seguir los pasos de su padre arquitecto, David, quien falleció prematuramente en 1986, cuando su hijo tenía veinti-
steps ol his archilecl falher, OaOO, who died premat•;rety in 1986 when nis son was 26. Sean managed lo lransfer lrom Art te Architeclure, but at
séis años. Sean logró pasar de la escuela de arte a la de arquitectura, pero en aquella época también era un esforzado jugador pro-
lhe time he was also a dedicaled professional A•Jslralian Rules foolball player, and his serious engagemenl in sport heavity' taxed nis time and con-
fesional de fútbol australiano, y su firme compromiso con el deporte se cobró una parte importante de su tiempo y concentración.
cenlration. In 01der to attend foolball praclice, he skipped classes at lhe university, andas a conseqLJence ol his repeated absence, he was near·
Se saltaba las clases en la universidad para asistir a los entrenamientos, y poco faltó para que le expulsaran de la escuela de arqui-
ty dismissed lrom the Architeclure School A shoulder injury inlerrupled his foolball career and enabled him lo focus lully on architecture, well
tectura por sus reiteradas faltas de asistencia. Una lesión en el hombro interrumpió su carrera de futbolista y le permitió concen-
enough in fact to be ;.w,•arded ñis degree with Frsl Class HonO'Jrs. Now, a cp.;arler ol a ceni'Jry laler, the archilecl recalls the dilficutt beginnl'lgs ol
trarse plenamente en la arquitectura, con tanto éxito que se graduó con un First Class Honours. Ahora, un cuarto de siglo más tarde,
his career wilh a sense ol h.Jmour, and perhaps even hidden pride: 'They hied lo ktck me out twce dLJring my undergraduate years. So we still
el arquitecto recuerda los difíciles comienzos de su carrera con sentido del humor y quizá, también, con cierto orgullo disimulado:
have a sJightly odd lriendship between my oHice and lhe universlty. 11 1 ever go and talk lhere 1 always say, 'll's ntce to be back al the place lhal
"Intentaron darme la patada un par de veces durante mis estudios universrtarios. De modo que la relación de amistad entre mi estu-
lried so hard to gel rid ol me"',*
d io y la universidad resulta algo peculiar. Las veces que voy a la universidad a dar una charla siempre digo: ' Es agradable volver al lugar que trató de deshacerse de mí con tanto ahínco"' .' Son muchos los arquitectos australianos que antes y después de Godsell han realizado largos viajes cruzando los océanos para estu· dlar arquitectura, siguiendo la tradición europea del 'Grand Tour'. En 1985, Godsell viajó a Japón y Europa par·a ver los edificios que habfa estudiado a partir de fotogr·affas y dibujos en la escuela de arquitectura. Después de esa experiencia, pasó casi tres años en Londres (1986 ~ 1988) en el muy respetado despacho de Sir Denys Lasdun, arquitecto de edificios tan destacables como la Universidad de East Anglla, en Norwlch {1962), el Teatro Nacional de Londres (1967}, o el Banco Europeo de Inversiones, en Luxemburgo {1973},
Many Australlan archolects ~fcre and slnce Gcdsell have made ext9f'sive trlps across the oceans to study archolecMe, lollowlng lhe European Grana Tour tradltlcn. In 1985 Gcdselltravelled 10 Japan and E\Jrope 10 see lhe builel"f!S he hacf studied lhrough photographs anct penence, he spent nearty three years In Lonctcn (1986·88) atthe highly respectad offlce of Sir Denys l.asdun, the archllect of such notable bulldlngs as The Unlve!)hl Gccfsellthe ngcur of geometry as wen as the viftue or d sclpl!ned wcrk Alter reltJmlng lo Melboume, he was ell'lployed by seven=11 ftms let a nlmlber of yeaJs whlle simtJitaneoustt woodng en hls own small resldenlial projects untll he establishecf hls own practica, Gocfsell Assocíates Pty Lid Architects In 1994.
todos ellos construidos en hormigón. La arquitectura de Lasdun bien pudo enseí\arte el rigor de la geometría, así como las virtudes de un trabajo disciplinado. Después de regresar a Melbourne, Godsell trabajó unos aftos para varias oficinas mientras se ocupaba de sus pequelios proyectos residenciales, hasta que abrió su propio estudio, Godsell Assocl tes Pty Ltd Archltects, en 1994.
c;¡,o,~c
5ll1Q'n lo ms.:
C.._'SAGOOCS&U
C:fQ! Sf'J!)V '
OOOGI!lL HO.~ ~t:l<;oe""'
U01'1A$Tell10 Olí. V. tOUI'IIiTTii V. TOJRETfé ~l'SW Le~.1!)6C $~(flt,'lk>,YI~If)él(jJ
Godsell reconoce que la arquitectura y la cultura japonesas han sido la Influencia más decisiva en su pensamiento. Los primeros diseños de casas que h izo, como la Casa
P Gandplfp (1993· 1994) y la
Cat¡a MacSween (1995· 1996}, revelan la Influencia de la cut·
tura estética y arquitectónica de Japón. Su organización estructural y espacial, las plantas libres, los espacios fluidos, el contra· punto entre el orden natural y el artificial, así como la mesurada Interacción entre espacio y detalle, material y color, bebían claramente de las lecciones aprendidas en Japón. Cuando vi por vez primera algunas fotografías de la obra de Godsell hace una década, me sorprendió la combinación entre un orden
e
Gcdsen ccnfesses that Japanese arc111tecture ancl culture has hael the mos1 cteclslve lnfi.Jence on hls thinklng. H•s early he< se
When 1 saw photographs ol Godsell's wc:rk lar lhe tirsl time a decade ago, 1was struck by lhe combination ollhe resolule, classical c:rder derived lrom Mies van det Rctle and the subllelies ol space, malerialrty and detail lhat reflecl Japanese architectural traditions. lts rabonalist and con-
clásico, decidido, que derivaba de Mies van der Rohe, y las sutilezas del espacio, la materialidad y el detalle que reflejaban lastra-
structivisl regularity, repetilion and transparenl clarily also brought lo mind lhe Case Sludy Houses from the lale 1940s and 1950s, sponsored
d iciones arquitectónicas de Japón. Su regularidad, a un tiempo racionalista y constructivista, su repetic ión y transparente claridad,
by lhe Arls 8 Architecture Magazine
también recordaban a las Case Study Houses de finales de los cuarenta y los cincuenta, patrocinadas por la revista Arts and
and Oiarles Eames. Despile treir overl aflinily, Godsell's work seemed to combine a dilferent sense ol malerialit~r
a-. Los Angeles artd
designed by Calilomian ralionalisls like Craig Etlwood, Pierre Koenig, Raphael Sc:riano realit~r
and abstraction,
wei~t
and lighl·
Architecture en Los Ángeles y diseñadas por arquitectos racionalistas californianos como Craig EHwood, Pierre Koenig, Raphael
ness,
Soriano y Charles Eames. Pese a esta afinidad manif iesta, la obra de Godsell parecía conjugar un sentido diferente de realidad y
oxkliZed sleel made his buildings look lectontc and morolilhic al lhe same time, and images ol Richard Serra's and Eduardo Chillida's immense
abstracción, peso y ligereza, materialidad y juego de la luz. Su obra fundía la elegancia formal con una solidez que le otorgaba una
lorged sleel sculptures carne vfvidly to mind. His strict
voz propia, profundamente singular. El empleo del acero oxidado hacia que sus edificios parecieran tectónicos y monolíticos al
ness made me lhi1k of Chiliida's unique abilily lo breath life into a &taggering mass ol sleel c:r a paper collage The Classicisi-Conslructivisl archi·
mismo tiempo, y al verlos enseguida se te pasaban por la cabeza las imágenes de las inmensas esculturas de acero forjado de
lect'Jre of Mtes and lhe slwclural elegance ol the Case Study Houses create a definile contrast between nalure, landscape, and the man-made
and a play ollight. Godsell's work fused a f01mal eSegance with a robustness lhat gave it its deep distrctive voice. His use ol geomelr~r
echoed Serra's elementarist sculptures, while the inlerplay of weighl and light·
Richard Serra y Eduardo Chillida. Su estricta geometría se hacía eco de las esculturas elementaristas de Serra, mientras que la
object. whereas Godsell's rusling sleel slructures and lallices seem to be part ollhe natural decay and ageing processes: rusting sollens, lames
interacción entre el peso y la ligereza me hacía pensar en Chillida y su capacidad extraordinaria de insuflar v ida a una masa impo-
and 'humanizes' lhe unylelding lough1ess ol sleel and suggests a dialogue wilh soil, decaying organic maller, and lime 1recalled rusled metal
nente de acero o a un collage de papel. La arquitectura clasicista-constructivista de Mies y la elegancia estructural de las Case
cans in lhe merciless sun of the Arizona desert, seemligty lragile and inviling, like exolic desert Uowers. Godsell's oxidized sleel SL!rfaces also
Study Houses crean un nítido contraste entre naturaleza, paisaje y el objeto artificial, mientras que las estructuras y celosías de
made me tflink ot earlhen terracolta maleñal. \!\'hen 1visiled Kew Hp• t§"" and St Andrew§ B+
acero oxidado de Godsell parecen ser parte de los procesos naturales de envejecimiento y descomposición: la herrumbre ablanda,
metric rigour, but 1was wrprised by the inviling tactility and appealing coiO'Jr of lhe wr1aces, as well as lhe sense of lightness and llootalion in
amansa y 'humaniza' la inflexible rudeza del acero y propone un diálogo con la tierra, con la descomposición de la materia orgáni-
counterpoinl to the stasls of the structure.
ca y el tiempo. Me acordé de unas latas metálicas oxidadas bajo el sol inclemente del desierto de Arizona, de una apariencia frágil y tentadora, como s i fueran flores exóticas del desierto. Las superficies de acero oxidado de Godsell también me hacían pensar en la materialidad térrea de la terracota. Cuando visité la Casa Kew y la Casa en la plava de Sajnt Andrews, en 2011, estaba preparado para el rigor espacial y geométrico, pero lo que no esperaba era la seductora tactilidad y el atractivo color de las superficies, así como la sensación de levedad y flotabilidad como contrapunto a la estasis de la estructura. 1 &eM GodaeU e-n Suaannalt Walker, ' Oods¡>ell' . rhe Age M&gatine- (Me-lb
20
21
Godsell ha confesado que el Monasterio de La Tourette (1960) de Le Corbusier es su edific io favorito. La afinidad con la obra maes-
Godsell has confessed that Le CorbLISier's La Tourette Monastery (1960) is his lavourite building. His alfinity with Le Corbusier's lorcerul and spir·
tra de Le Corbusier, poderosa y espiritual, explicaría el deseo de imprimir a sus edificios un carácter monolítico y de material único.
itual masterwork explains his aspiration rora monolithic and mono-material character in his own buildings. La Tourette is in·situ cast concrete, and
La Tourette está realizado en hormigón in situ y se percibe como una estructura única, pese a su complejidad volumétrica y formal
it reads as a singular structure
y su lenguaje aparentemente tectónico. El monasterio está suspendido entre la tierra y el cielo; reflej a las oscuras profundidades y
between earth and sky; it echoes the dark depths and gravity ol the earth wt1ile reachir'lg tcrwards the sky, hoveting weighUessty on its dense sys·
r. spite or its voiLimetric and lormal complexities and apparentty tectonic language. The monastery is suspended
la gravedad de la tierra mientras se proyecta hacia el cielo, flotando, como si no pesara, sobre un tupido sistema de pilotis. Este
tem ol piloti This building metges the opposing human dreams ol flying and bei"'g buried in the earth. Le Corbusier's lloating man·made chff leeds
edificio combina los dos sueños humanos contrapuestos de volar y de estar sepultado en la t ierra. El acantilado artificial y flotante
light r to its very bowels, evoking an animistic sense ol bleathing As Constantin Stancusi, the master sculptor, exclaims, 'Art m•Jst give sudder~ly,
que creó Le Corbusier nutre de luz sus mismas entrañas, evocando así la sensación animista de que el edif ic io respira. Tal y como
all at once, the shock ollire. tre sensation ol breathing ., like le Corb•Jster's works in concrete, Godsell's steel slrvcl•Jres appear simultaneously
exclamó Constantin Brancusi, el maestro escultor: •et arte tiene que dar de repente, de un solo golpe, la impresión de estar vivo, la
as lectonic assemblages and monol1lhic casts, and they exude a sense ol lile
sensación de
resp i rar" .~
Al igual que las obras en hormigón de Le Corbusier, las estructuras de acero de Godsell se muestran a la
vez como ensamblajes tectónicos y moldeados monolíticos, y rezuman una sensación de vida.
.n hos w()(l<. lt ls reveatlng to rea
In ad
Además de la Influencia de le Corbusler, también podemos sentir la presencia de otro maestro en sus obras. Es revelador leer que la casa familiar de los Godsell, dlseftada por su padre a los veintisiete ai\os de edad, se inspi raba en la obra de Frank Lloyd Wrlght. Esta casa wrightlana de su juventud quizá moldeó también las sensibilidades del Sean adulto. Sus texturas supetficlales recuerdan el tratamiento intensamente textura! y rítmico que Wrlght daba a las superficies, y suscitan una Invitación Inconsc iente al contacto táctil, epidérmico. "Mis primeros recuerdos están Imbuidos de arquitectura ... ", recuerda. A la tierna edad de seis aftos, Sean escrl· bló en un libro escolar: "Quiero ser arquitecto•.1
Surprisingly, Godsell was also iniiL1enced by another Chtc.ago archilect. He tells lhat he found a quole by his lather from a Seclure by loJis Sulivan
r. 1900 to g-aduatlrg architects 1"1 Chtcago, written on the back of an issue ol An American Architect: ·A great occasicn is yOLirs, lhe occasion confronts you, the l'vlure is in y01Jr hands, wiJI you accept the responsibility or will you evade it? Thal is the only vital cp...restion 1have to pul to you
Sorprendentemente Godsell también se vio influido por otro arquitecto de Chicago. Cuenta Godsell que encontró una cita que su
Oo you inlend or do you r ot inlend. do you wish or do you not wish lo become arct itecls to whose care an unfolding democracy may enlrvst the
padre había anotado en la contracubierta de un número de An American Architect de una conferencia de Louis Sullivan impartida
r terpretation ol ils matetial wants, its psychic aspiralic:rs·.' Godsell has surely remembered this declaration of the architects' ethtc.al stance
en 1900 ante una promoción de arquitectos: "Tenéis una gran ocasión, la ocasión es un desafío, el futuro está en vuestras manos,
ltrot.ghout his career ·Forme, Svllrvan·s words have real relevance ene ht11dred years later in Australia. Asan unfoldng democracy in a develop·
¿asumiréis la responsabilidad o le daréis la espalda? É.sta es la única pregunta crucial que tengo que haceros. ¿Lo intentaréis, o no
i'ig region we have all but shaken oll lhe shackles ol being a colooy of Greal Sritai'i' he conlesses.~
lo intentaréis? ¿Queréis o no queréis convertiros en arquitectos a quienes una democracia incipiente debe confiar la interpretación de sus deseos materiales, sus aspiraciones psíquicas?" .• Godsell sin duda habrá recordado esta declaración de la posición ética del arquitecto a lo largo de su carrera. "En mi opinión, las palabras de Sullivan tienen, cien años después, una relevancia c ierta en Australia. En cuanto que democracia incipiente, en una región en desarrollo, apenas nos hemos liberado de las cadenas que nos impuso ser una colonia británica",
"'
o
u
-.:·.
'
,1 /1 f'u{'
r•v. #e
Df'J'O'f•t>;t_y is
rA~ tlwc ;, ror-,;6;/¡f)'
/n
confiesa.~
..t" ,..._
1
....
)'6''". 71.< <><
P' ,.;// /""'
evq.fl
'
,.,./, •
)'.:tu'
.:Ce.~
¡¡.? -
TÁ-.1 ;, lk ""~ .,;f'.,/ '1""11>n 1 ,(,.., ¡,rot)""'· [)!, )'DV 1ñf~m:/ / 0,. a1, J'&o.l nt?/ ,;/.u4"/ a/D )'CU WI~J,. "' alo )'OV nof . Nlt!., lo ¿.._, 1/rdihif. lo d/.~se c"''C.
w,lt,tet,y c:/~«"'''uy llhtY e nlmf A<. ¡;./.,/'re/o./-.;, o/;/, ,Hal.n:./ w••l~/ ,}(
I''Y•~i<
()IJ
cuf"rPTHinS
[.;; 1
.?J
¿~ . #. $ ~~~:~:.. .· .~
1
\A. (In
r
b
on Are l---d1 r~ e r
CMIA
CHI.O. C AII1"(1tii'UCICfll
Gti'loi.IIIMot:'l<.eE •...,._ ,....,.,. l!06t XJQ7
<:.:.J\19\,TU')(f'A~JSe
¡pn_ . ---
,\:;1<0................ l!OIIl"'OO''
c..._-_-_·:_-_ :--
a nr ro)li. o 1 (B¡hd:s ot
h \t\
da
.....,¡ flol'\IP-
d$
(),),icl(lOiclhll
f~ll.WCió\ f»."'~'MIIt(II /.II~W>...•4'"""f>..o'W.~ fo;!o1j., IJ.:-,1l~!(l'l
1. .10 ~OO CD!_O_ d• .............l
r..,,,, s.... a........ ,..e~·"-....,.t.vho-..1
Muchos de los edificios de Godsell se sitúan en paisajes abiertos y virgen es. Además de crear contrapuntos poéticos en sus empla·
Many of Gcdsell's buildings are locateó in cpen, untcuc hed lanclscapes . ..,. a<.icUtion to creating peelic ccunterpeints in their specific settilgs, they
zamientos especificas, por lo general parecen expresar la enormidad del horizonte australiano¡ cualquier obra de arte profunda es
generally seem lo express the vastness el the Austratian horizcn: all profound works of art ate general and specific, anonymcvs and unique. at the
general y específica, anónima y única, a un t iempo. Sus edificios marcan un lugar, un dominio en el paisaj e sin limites, manipulan
same time. They mark a place. a Oomain, in the limitless landscape, maniputate
espacios cerrados y vistas, experiencias de verticalidad y horizontalidad, temperatura y movimiento dol aire, luz y sombra.
temperature and ar movement, light ax1 shadow.
Sus casas dialogan siempre con el terreno y fa tierra. Al mismo tiempo que procuran esconderse entre los pliegues del paisaje, ele-
HtS houses are always .n dialogue with the terratO and earth. At the same
van sus c ubiertas buscando el horizonte y la infinitud a lo lejos
scape, his buUdñQS taise their roofs, seel(.ng outlhe d stant hc.izon and K'lfinsty (Can era; tcker Hopse. G!enhqrQ Hoqse and Pfnjnsq!g H
Casa Carterauker, Casa Glenbum y Casa penjnsyta
. Godsell a
~noe
eoclost~e
and views, experieoces of verticality and hOf'izontality,
that they wtSh lo hide thenoselves amongstthe lolds olthe land·
menudo entierra una parte o un lado del edificio sólidamente en el terreno, o bien crea un suelo artificialmente elevado - como en
often buries one part or side soltdty in the ground. oraea te an art•ficiaUy raised ground (as .n Kew Ho• 1se or St Anctrews React. Hot!set The roofline
la Casa Kew, o en le Casa en p laya de Sajnt Andrews
atways emphasizes lhe baseline of the horizon, as il he were undersconng i1 architecturalty.
. La línea de la cubierta siempre enfatiza la línea básica del horizonte, como
si la estuviera subrayando arquitectónicemente. 2 Sctgún so dt:~ on Eri o Shanos, Co,ut
2 o\JI, {l!Xlted f'l EfiC SN:ir€111, ~li:f-'n!'.fl &.1rk.W' Allbeolile Ptes~~,, ¡..Jeo.\·Ycuk. 19!19. p 87 3 Soon G!Xl~l in '1/<'kQI. OP tit 4 S!mn Gc
22
23
i!l P;.11) Alc.'h\'W'vi:.1rKH)t:.'i!,Vl. Ab~r kilO ~rrl:!. HfJI'~rki. :x.::&. p 19
Godsell también enfatiza la horizontalidad destacando los voladizos, que parece como si atrajeran el viento hacia las alas del edi-
Godsellalso emphasizes horizontality by emphasiz11g c.antilevers •Ntlich seem lo draw •Mnd Llnder the wings of the slrvct•;re, as il were. Sometimes
ficio. A veces, el voladizo se expande más allá del punto óptimo de la estructura, como en el proyecto de la Casa Lewjs (2003),
tre c.antilever is expanded beyond lhe optimum slruct•;ral point as in the 1e•Ní S Ha• '5e project (2003), in which
donde esta exageración estructural enfatiza la presencia del edificio en cuanto que objeto independient e y ensimismado en un pai-
sizes lhe buikllig asan independenl and sell·contained object Wl lhe desert landscape. However, lhe muscular struciL!ral performance of his braced
saje desértico. Sin embargo, el vigoroso performance estructural de sus vigas vierendeel o riostradas siempre queda tamizado por
or vferendellrusses is always lamed by the veil ol a sleel lattice.
el velo de una celosía de acero. Las celosías de acero o madera, sean fljas o móviles, confieren a los entramados estructurales una semitransparencla textil, como un encaje, y reducen por tanto la sensación de pesadez y firmeza. Textiles y velos suelen difuminar las siluetas, haciéndolas ambl· guas, y propician un ambiente de curi osidad, sensualidad y erotismo. Los paneles de celosía, ya sean correderos o pivotantes, añaden una dimensión cinética que enriquece el volumen y la interacción entre los espacios Interiores y la naturaleza circundante. Las superfi cies de celosía también suscitan una asociación anlmista como la p iel r ecubierta de vello o las pestaftas. La arqurtectura de Godsell evita a conciencia cualquier simbolización o metáf ora voluntaria al margen del impacto puramente sen-
lh ~
strucluml exaggeration empha·
The s1ee1 and woOnehc chmensoen that enrlches both 11\e volume an
sual de la arquitectura. "Me gusta la forma simple, y me gusta la moderación• , dice, antes de añadir: "No me gustan los edificios figurativos, no me gusta la alegoría en arquitectura, no me gusta el expresionismo• .• Sus edrticios dejan meridianamente claras estas afinidades y rechazos personales.
C"-'SA POIIIIII SIJl...
e ,o,,;.,o, n w
PI!NN",IJ,J. IQJ:.lt Vl;l(f~> ......st$1.• ~~-ll»l
OC!':I'IHQJ:>I< ~\mt. ~(IQI.Io. ~~
I$P
Co\$.-.Vtf>V.V.-.OE $1' ,_'IOFII;'oll'$ sr. NIOI'EWS 9€.\0ol " l«J;l.-1006
Godsell es muy resolutivo, exigente y riguroso tanto en la lógica de sus trebejos como en la ejecución de la obre. Además, como él
GO
mismo dice, es su critico más severo - la apeleci ón de Sulliven a le conciencia del arquitecto puede haber dejado eco aquí- . Sus
hif'nsell his harshest crihc -Sullivan·s call fet lhe archilecrs conscieoce ma.y have its echO here-. His att1tudes also seeu) 10 rellect lhe lau)ous
acti tudes tembién parecen reflejar el célebre credo reduccionista de Frank Stella, el pintor estadounidense: ''Al fi nal, uno casi siem-
reductton1st credo of Ftank Slella. lhe American painter: ~Practically always ene winds up s3y10g lhat lhefe is something else besides colour on lhe
pre ecaba diciendo que hey algo más eparte del color en el lienzo. M is pinturas parten de la premise de que en el lienzo sólo está
canvas tv1y painting stans from lhe prenllse thal oolywhal can be seen is there" 1 However. in the case o1 Stella's paintinQS, as wel! as f'l Godsell's
lo que uno puede ver• .' Sin embargo, en el caso de las pinturas de Stella, como en los edificios de Godsell, lo que vemos realmen-
buUdW'IQS, whal we really see is not tealty what we see. as au anistic irnages are encet ntered simtJitaneous~ .o two real! OS, lhe reality of their phys·
te no es realmente lo que vemos, pues cualquier imagen artística parti cipa simultáneamente de dos dominios, por un ledo, le reali-
en lhe ooe hand and on the other, lhe dirnension o1 the imaginatrve, 1oean.nglul, emboched unage which lhe perceiver -c. wilhlñ- lhe purely physical image. ltlefe is always a ~representalicnal" fnental m)age. A paintang lS cenainly palf'Ll on canvas, bul al the same tif'ne at is also an imaginary wortct. and a bualding 1S a construction 1n fnaner under
dad de su existencie físice y material, y por el otro, la dimensión llena de sentido de lo imaginerio, fa imagen encerrada que el receptor crea e interpreta espontáneamente en su mente. Detrás - o dentro- de la i megen puramente física, hay siempre una imagen
teal and material existence
oeates and sccntaneously .oterprels in haslher 10ind Behind
tal que aspira a mediar y expresar nuestro ser-en-el-mundo. Tal como dice el protagoniste - John Malkovich- de fa última pelícu-
ltle real we.ght olgravity. bt..t it is also a rn.efital conslfuction lhal aspires to med..ale anct express Ouf being-in·lhe-wortct. As lt'le prota9Qn1st -John Maii, ·we know lhat behond eve
la de Michelangelo Antoníoni Más allá de las nubes (1994} justo al final de la misma: "Sabemos que detrás de toda imagen que se
on. up lo lhe true ima.ge ot tne absolute mysleriOlJS reahly thal no-ene will ever see. "t
mental 'representacional'. Desde luego que une pintura es pintura sobre lienzo, pero es también el mismo tiempo un mundo imaginario. Y un edificio es una construcción de materia sometida al peso real de la gravedad, pero tembién es una construcción men-
nos revela hey otra imagen más fiel de la realided, y que detrás de ese imagen eún hay otra, y otra más detrás de le anterior, así una y otra vez, hasta la imagen auténtica de la misteriosa realidad ebsofuta que nunce verá nedie•·.•
The recenl discovery ot mirrOl neurons help.s vs to understand ovr tendency to unconsciousty- mimic phenomena ot gravity, struc tural perrormance, movement, tactile propenies ol matetials etc., as ideatecl be
El reciente descubrimiento de las neuronas espej o nos ayuda a comprender nuestra inclinación a recrear de manera inconsciente
touch cvr emotioos. 11 is the image conce.aled in rorm that addresses our senses ano mind. ~ A$ Maurice Merleau·Ponty argues, we live in ' the nesh
como sensaciones corporales ideadas los fenómenos de la gravedad, el performance estructural, el movimiento, las propiedades
or the •.vorld~, anO our bodies Share this very Uesh with the world. '~ Godsetrs weighty structures and rusted surtaces communicate ~Mth the observ
táctiles de los materiales, etc, y el por qué incluso los entes que son deliberadamente no-representacionales nos hablan y tocan
ef's sketeton, muscles and Skin, and !heY convey existential meanings beYond their laconic geometñes, as aJI meaninglul pieces ol art must do.
nuestras emociones. Es la imagen oculta en la forma la que interpela nuestros sentidos y mente.• Como sostiene Maurice Merleau· Ponty, vivimos en "la carne del mundo" y nuestros cuerpos comparten esa m isma carne con el mundo.'11 Las estructuras pesadas y las superficies herrumbrosas de Godsell se comunican con el esqueleto, los músculos y la piel del observador, y transmiten senti· dos existenciales más allá de sus geometrfas lacónicas, como debe hacer cualquier obra do arte valiosa. Sean Godt el! en Wa!ker. <>e>. elt.. Frank Stell<~ , t eg'dn "cita> en Peter 1.&&-e-h, ''Criticlsrn and ttle Emblemt ot A.n", PN Revlew 15, vol . 7, nórn. 1. La fr.l s. lnt or brftll,nieo e Intérprete 1)6-leoanalftleo de los tenóm eroos llirtJ¡.Ueos. The lrn~ In F()l'm; Sektc::red Writlngs 01 Adrfe el eoocet)to de l a •car~ del muf\do" en el ensay() "El entrelato - El quiesmo" en Ut v iSible )' 10 invisi~. Lo Visible y 10 invisib le, Bar eelona: &eix 8 arral , 196-6: '"mi c"er c>o e¡.\4. hecho eJe tao ml.ama c.ég . 4199); y "La elllme (la del mundo o la m fa) (M la) t extur<~ que se vuelve hacia ¡.( miema y te conviene a¡:( mlsma"(c>ég s. 181 ·1841). El concepto deriva del prlnelplo dialéctico Oelentrel<~ to del mundo eon el yo, seg l)n Jo c>lantea Met1eau-Ponty. 6 7 8 9
24
6 Setfl God:>&l i'l V'hlkef, 01) Cil 7 F'r81i< St9'l!i. os (I~EIO t1 Pat!Y Leech, 'C~~CICfl1 W'!d 11'1& Emblet'r•& ol Al\' AV IÍ'lSI<:'dll IS. 'JOI ? NJI'I'>biY 1
B
Tre U!OIO;;,nVIIY's ll"o!! 1:( !he IY!O ol M(ti&61"(Jd0 41\lO'HO'II's lilm Par bJ\1 óee I'II!Jd!?de 18e'JOI"d 17'1& C'CW;;l PI'
1'11 A(lr¡¡¡n Stok~. ttle Bn~$"1 p¡jll'l;tY ord pe·¡ci'O~Y;Alc ll'llEW'Pttltet el a!Ué!IC oi'Einoni!Yit< The .~ ., Form· Seoioor«J' Wllnl)oJ't? ~ Ao'ro;;n WOI'IEI!nl, Ht>IPIY & l'b.v Pvb'•eh!Ys. NEJ,y 'Voll<. E•anston. S...n F'18'1e~. LonOlYI. 1 97~ lO Ma~u-PCt'll'/ dO:Wbei> tri& flOliCt'l Ollha IWI i'll'ii> &:1&:~/ 'TN:I Yltafl\'f'lrif'(l - TN:I Cl'il:fSfli' ,r. 7>:.1 lt.,;1l)\d tind :hd ,\'11'\t.Ci&, ed. Ctis!.d& l&ietl, ~IO'Ih'o'10$l&m U'li<'efll•l'l Pfel!b ~~~l"élO~. tollltl P111'11•1"(1. IOO',t 'Mi bW/Ic> lfiOóe ot ttl8 ~lf>O lie.;;h u:; lhe 1V'O~O lhlc> lla~ d fll'/ boct/1& Sh!iMO b:l the wetXil J' ip (.'4$. ~d. 'Th& lla~ \Ollhe \VO~d 0t lfr/ OW'I'I) ¡¡; ( ) o laxlt.re tl'sl retvrce to ltée/1 6l'ld coriorme lO (&eif' t,p 146) The 1'1011()1'1 00f'•9& lro-n M&-ioou-Pont'/& Oo'Et«letJ P~l'lDP'e el II'EI ntartW1'111"(1 ol !he 1VO~d ol"d tl'e ~¡ 9
me,~
.\'1 Form 1& 11'1& u~ do rorawon el asw¡s
Sto.~-~. «1•1.00 b¡ Ftcl'ri>fd
25
Al igual que su colega Glenn Murcutt, admirado en todo el mundo, Sean Godsell es un artesano solitario que prefiere trabajar en
U.
soledad, a la manera de un arquitecto tradicional, dibujando croquis sin parar y comprobando las ideas a través de maquetas. La
way. sketchng end!essly and testing ideas lhtettgh n1odels. Most olthe tirne he works wilh just one or very lew assistanls ...1cetdd dreau) of a bg-
mayor parte del tiempo trabaja con uno o muy pocos ayudantes. • Podría soñar con tener un estudio más grande, pero me siento
ger practice, bo\A l'(n besl when l'm SlUing at a dravving board wilh a piece ol paper, doing a 1·20 section
mejor sentado a la mesa de dibujo y dibujando sobre un papel una sección a escala 1/20 de un edificio• , dice.11 En un ensayo reciente, Godsell no oculta su adm iración y simpatía por las palabras de Le Corbusier en su discurso de aceptación
throu~
a bu1ld'ñg·, he says "
essay, Godsen qvctes ap¡xovingly ano admicingly Le Ccot>usiec's acceptance speech Ice the 1961 AlA Gofcl Medaf: "11 is Le Co
In a
ce~t
de la medalla de oro de la AlA en 1961: " Es Le Corbusier quien limpia los lavabos del número 35 de la Ruede Sévres: por eso sigue
actualty empties lhe bins in his office an
siendo el jete•. Saltando del maestro a su propio estudio. Godsell revela que él mismo se ocupa de vaciar las papeleras de su ofi·
ccntracts, togelhef wilh his lcng time associate Hayley Frankhn. 1:
c l na, y de pagar las facturas, pegar los sellos, hacer los croquis de trabajo, contestar a las llamadas y administrar los contratos junto a su asociada Hay·l ey Franklln, con quien lleva mucho tiempo trabajando. u
This is the craHsman·s atlitude to work; the work is an ent•ty in its own righl, and each aspecl conlnbutes to its eventual quality. Lite and wcrk, ethics and aesthetics, perSJstence and precisiCfi. faih.•e and success, latigue and satisfactton, are au constantly ~ending. Even the phases ol rou-
Esta es la actitud con la que un artesano aborda su trabajo¡ el trabajo t iene entidad por sí m ismo, y cada uno de sus aspectos con-
tine wak are essent.al aspects of 11\e rhythm of and full engagement in cne·s woll<, and the final result cannot be sepa¡ateo fronr the process that
tribuye a su eventual calidad. Vida y obra, ética y estética, perseverancia y precisión, fracaso y éxito, fatiga y satisfacción se mez-
brought •t .n1o eXJSience. A true arch•tect's studio always rese;l)bles a craHsman·s workshop more than a lawyer's slerile ofhce Regrettably, the
clan sin cesar. Hasta los períodos de actividad rutinaria son parte esencial del ritmo de trabajo y del total compromiso con el mismo¡
offices of commercialty successful arch•lectual 111ms arOLind the world IOday look tñCre.as.ngty like law 111ms.
el resultado final no puede d isociarse del proceso que alumbró la existencia de la obra. Un auténtico estudio de arquitectura siempre se parecerá más al taller de un artesano que a la oficina estéril de un abogado. Por desgracia, las oficinas de las firmas de arquitectura de éxito a lo largo y ancho del mundo cada vez parecen más bufetes de abogados.
llo::r:c:p
o
1~1~~~~ ~,_:::u~~
[]!l;j ··il o
...
.
1 .· .··.···
!!
• • " , ...
1
\~ ~~
~ Jit mlYFif\1 1
1
a
u7
8
[g =
.....,._
11 1
..~. ....t...,_
11-.._,
El edificio característico de Godsell consiste en una pastilla lineal alargada y estrecha, en esencia, una extrusión de una sección
;5
i
c:=:":t
¡LJ 1
~--...J
... t--:. ...
\2,
The characteristic Godsell build·ng is an elongated, narrow bar, in essence an exlrusion of a singular section Wl wt1ich the long sides ;;;nd tñe shorl
única en la que los lados largos y los extremos cortos tienen un carácter radicalmente diferente, como las caras y los cantos de una
ends have a fundamentally different character, like the sides and ends ol a piece ol wood. His buildings tend lo seek this protolyptcal configura·
pieza de madera. Sus edrticios tienden a buscar esa configuración prototípica, particularmente en lugares grandes sin edificar,
lion, particularly on large and greenlield siles, whereas the constrar ts ol Llrban siles pro().Jce more complex ideas and lay·outs Oespile their cir· rvtorri~
mientras que las limitaciones de los solares urbanos suelen deparar ideas y disposiciones más complejas. Pese a que la geometría
cular (or cycloidJ va•;ll geomell)' that deviales dramalically from the rectangLIIarity ol his earliet buik:l11gs, the more recenl projects,
circular {o c ic loide} de sus bóvedas se aparta espectacularmente de las formas rectangulares de los edificios anteriores, los pro·
(2009,1 and Meta 1ljr:o Qhj!e (201 1}, lollow the same basic idea of extrusion wilh completely dilferenl essences ol the two opposite d t ections. These
yectos más recientes
pro;ects seek lhe same elemental, indivisible simpltcily and srtgularity as his rect.:-fig•;lar projects. The deliberalely compressed and elongated pro·
Casa Mortis (2009} y Meta L!jco en Chj!e (2011)- siguen la misma idea básica de la extrusión, con esencias
Hº' se
completamente diferentes para las dos direcciones opuestas. Estos proyectos buscan la m isma simplic idad y singularidad elemen-
portions inevitabty make one lhlik ol the archilecl's crwn build ard his tal, lean llgure. ÚLtr er.tire btological constilution obOOusly seeks a dialogue
tal e indivisible que sus proyectos rectangulares. Las proporciones comprimidas y alargadas intencionadamente le hacen pensar
with OLir surroundings, ;;;nd we unconsciousty internalile feat•;res ol the outside wcrld into our sen se of self whi!e at the same lime we projecl our
inevitablemente a uno en la complexión del arquitecto, en su alta y delgada figura. Es obvio que nuestra entera constitución bioló·
own corpcreal and mer:tal identity onto our sellings The self and the wol1d are r tertwined, "1 am my world~ , as LL1dwig Wittgenstein asserts. 11
g ica trata de entablar un diálogo con lo que nos rodea, e interiorizamos de manera inconsciente los rasgos del mundo exterior y los incorporamos a nuestro sentido del yo, mientras que al mismo tiempo proyectamos nuestra identidad corporal y mental a nuestros entornos. El yo y el mundo se entrelazan: "Yo soy mi mundo" , como afirma Ludwig Wittgenstein. u
Godsell's bllildings always have a tigorously clear. tegLIIar frame. often a s1ee1 portal frau)e, but he does not usually express this on the lacades, as he prefers 10 cover thern •Mlh Lln•fying surtaces. The volume is consequenUy eu,phasiZed as a Lln•l. no1 in its struCllJtar essence or subdMSIOn. lnterestingty, his eartiest b ...ildings like P GaodoUo Ho•1se ( 1993·94t ext::tessed lhe structure and its rigoroos moatlatten.
Aunque sus edificios posean siempre una estructura r igurosamente chua y regular, a menudo una estructura porticada de acero, Godsell no suele expresar esto en les fachadas, ya que prefiere cubrirlas con una superficie unificadora. Así pues, se enfatiza el volumen como una unidad, no en su esencie estructural o como subdivisión - sin embargo, es interesante señalar que sus primeros edifi ci os, como fe Casa p Gandolfg (1993- 1994), expresaban la estructura y su rigurosa modulación - . 11 Conver'fl
11 CoN,'EI~Uon tetW'EifYI Soon ~~ &1'(1 ttte at.(I'OIII'l Matolftl9 on 12 AP'1 t.'VI I 12 Sw'l Godsal. A/ttii!EIGhle fl'!d !he T¡romt d Sea le'. 1n SOM Jovrruo' 5. «Mad b/ JJI\Qr¡ Pála<:n•w. Htsl¡e J O~tl,~m. 2008. p 23 13 luC.h~ 'N,ngart>!eifl. TIJC{3!1J.s Log.OO·Pr>.lO$CJl.l)ó;¡S, PfCCO~•!iCt'l S 63, ~ftiO, N&A' YCfk 2C
26
27
Las estrategias en planta de Godsell mezclan a propósito los conceptos occidentales y orientales de la idea de veranda. En sus tex-
Godsell's plan slralegies deliberalely blend the Westem and Eastem ideas ol the verandah. In his wrilings, he emphasizes the geographical facl
tos, el arquitecto destaca el hecho geográfico de que Australia forma parte del conglomerado asiático y, en varias de las descrip-
thal Australia is part ol lhe Asian conglomeralion, and he exptains the archileciLiral fusioo ol t'llluences in several ol his project descriptions. This
ciones de sus proyectos, explica la fusión arquitectónica de varias influencias. Así describe la idea en uno de sus pocos proyectos
is how he describes lhe idea in one ol his lew projecls with a vertio:al emphasis, the
en los que se enfatiza la d imensión vertical, fa Casa Carter/Jycker: En la arquitecturB tradicional china, la galería es unB construc-
aisle is a fluid outer building continLIOOS aro,Jnd the perimeter el lhe inner build;ng, In tradiliatial Japanese architeclure lhe alsle (gej'n.l is not con-
11
Carterrn 1clref Ho1 1se: ·1n lraditional Chnese archilecture the
ción exterior continua y espacialmente fluida que rodea el perímetro del edificio i nterior. En la arquitectura tradicional japoneSB, la
linuoLIS •Nhen added toa structL1re (hisashil but is fluid space when an inr er building is parlilioned (hedatej to cause an aisle to be lormed. The tra-
galeríB {gejin) no es continua cuando se adosa a una estructura {/lishashl), pero sí lo es cuando el edificio al que se adosa se com-
ditional outback A'Jstralian homeslead is also surroL1nded by lllid space (verandah.l which is sometimes partty encSosed by llywi'e or glass lo form
parti menta {hedate) con objeto de crear una galería. La casa de campo australiana tradicional también está rodeada por un espB-
an l"ldoor/DJidoor space {surroom.L · ·~ Somewhal trlexpectedly, he explains lhe spalially discontinuous lreatment el the verandah in his schemes
cio fluido (veranda} que, en algunos casos, se cierra pBrcialmente con mosquiterBS o acristalem ientos parB dar fomB a un espacio
1"1 terms of Cubist slralegies· NThe verandah exists in tris house i1 an abslracled form. 1t has been ~~lysed and then re·created usa"lg a process
interior/exterior (la sala de sol)•.•• En un gi ro Blgo inesperado, Godsell apela a las estrBtegias cubistBS parB explicar el tratamiento
similar lo lhat •Nhich Braque and Picasso employed in their Analytical flirst stageJ Cubist pai"llings ot last century l1 olher words, elements ef lhe
espacial d iscontinuo de la veranda en sus proyectos: ••L.a veranda existe en esta CBSB convertida en una forma abstracta. Ha sido
object exist lhroughoollhe buildng, however its lraditional form is nol immediately evident.
H
1 "
analizada y luego recreada recurriendo a un proceso similar al que Braque y Picasso emplearon en sus cuadros cubi stas analíticos (primerB fase) del siglo pasado. En otras palabras, los elementos del objeto existen por todo el edificio; si n embargo, su forma trBdicional no resultB evidente de manera inmediata• .'•
c:M.A 1.'-. 1'\.AVA.f)t' S l. ANOIII:'o'll
n
»UIIE'I'I'S ~l't!:Wt
"""'"""""*''"'"l'fKr'I:IIOOt>
(;Aíi;A Kt:W ~K!:I..el: ~...............
110t1·1fr.ll
Clo.M C.vrlwt\.ICICCII ~tRO'f1X:OC!PHOJSt
\\tl(rt.l. M(ll~ 1~ lOOO
~&A PE.IIfk&Ut.A
I'E-IAAAJ.IO.IaE !JdOflo.\ .foi.(Ao~ 2001 2002
C,:MA GI.U IIJlJIIN GI.!N!JJ~»110l19!'
V\;le
Las plantas de las casas de Godsell son también un desarrollo adicional de la Idea de espacio continuo y fluido, como ejemplificó Mies van der Rohe en la Casa Farnsworth (1951) y en el proyecto Casa 50 x 50 de ese mismo aí\o. Este tipo de plenta, en el que distintas funciones se d isponen en el perímetro del espacio, también fue empleado a menudo por el movimiento moderno nórdico de postguerra. Hey que señalar que los ejemplos nórdicos también se Inspiraron en las Ideas espaciales de M ies y en la arquitectura tradicional )eponesa.
200>1
Godsen's hOuse plans are also lurther developments ol the mocJemlstiCiea ol ccnllnuous llowr1g space, as exemplllled by Mies van der Rohe's Famswo~ h House ( 1951) ancl the Fílly by Fílly House l)fOjecl lrom the same year. Thls plan type, In w111ch vaf'IOus lndlvklualluncUC<'s to"e placecl withn lhe l)ttlmeter space, was also ollen usad In POStwar Nordlc modem•sm. Sogn•llcanlly, lhe Nora e examples were also lnsplre
21' centLiry inhé'.bttant, technelogicalty imprisoned 10 éJ'I artiticially regLIIated realm o1
Godsell procura crear cierta incomodidad para que el habitante del siglo XXI, aprisionado tecnológicamente en un reino de comodidad
COfnlort, bac.< 10 the expenence and appreciatton ol the caLJSél.lit.es of natLire and the e1er11ents Godsell ex.pla.r'ls lhe experiential aim of !he
artificialmente regulado, pueda volver a experi mentBr y valorar la cBusalídad de la naturaleza y de los elementos. Godsell explicB la
Aodrevvs Bead )
Honse in these
SI.
terms: ·ro n1ove fron1 elen'lent to elen'lent and from roon1 to room. one has to go outSide and then .-.side, lhereby
meta vivencia! de la Casa en playa de St Andrews en estos términos: 11 Para desplazarse de un elemento a otro y de una a otrB hBbi-
being exposed to lhe heat ot suuvner and the extJemes of •NI'ller~ ·~ This was also Tadao Ando's ex.phcit reason for lhe placement ol the lrving, dn·
tación, uno tiene que salir al exterior y luego entrar, viéndose expuesto de este modo al calor del veren o y a los rigores del invierno• ."
.og and sleeping zones in M•«1a House "' Surniyoshi, Osaka
Se trata de lB misma razón explícita que daba TadBo Ando para justificar las ubicaciones de las zonas de estar, comer y dormir en la
son and ltle weather Gcdseu·s reason.og seems to rt n paraUel to Ando's· ~~ am inleresled in discovering what new lile panems can be extracted
Casa Azuma en Sumjyoshí, Osaka (1975-1976}, forzando a los ocupBntes a c-ruzar un pequeño patio y experímentBr las estaciones y el
and developed frou'l IMng tJnder severe condihons. Furlhern1ore, llell that ordec &S necess.ary 10 grve lite dign•ty. Eslablish.og order m'lposes reslric-
tiempo. Las razones de Godsell parecen d iscurrir en paralelo a fas de Ando: ••Me interesa descubrir qué patrones parB una vida nueva
lions, but 1beUeve it cultivates exiJaCfdinary thr'lgs in people.H,,
pueden extraerse y desarrollarse a partir de una existencia en condiciones severas. Es más, pensé que el orden es necesario parB dignificBr la vida. Fijar un orden supone i mponer restricciones, pero creo que también cultiva cosas extraordinarias en la gente•'.''
(1975-76), lorcing the occupants 10 cross a liny cculyard and expenence 11\e sea-
The kleal ollechnologlcany ccntrollecl a~•llc~<~l clima le 1s unclen~<~ IJiy a source ol experlenhal allenaUcn, a weakenlng olthe sense el place ancl real1ty, characterlsllc 10 ccntempe
sentido del lugar y de la reelldad, caracterfstlco de la arquitectura contemporánea. Es éste un enfoque que re·sulta cuestionable,
archllecture lhalls lnctepenclent olthe local chmate, as well as the oiJsesslcn wlth unlntem Plees, whlch are accepted unetlllcally loday, may also have the•r ellects on human
tanto desde un punto de vista ecológico como fisi ológico. Aspirar a una arquitectura que sea independiente respecto al clima local,
heallh, bolh scmallc ano mental.
Es Innegable que el ideal de un clima artificial controlado tecnológicamente da pie a la alienación experlenclal, al debilitamiento del
así como le obsesión por un confort fisiológico Ininterrumpido, son ldeeles que han destruido prácticamente la especificided regional de los edificios. Estas tendencias, que son hoy aceptadas de modo acrítico, pueden también tener efectos sobre la salud humana, tanto somática como mental. 14 $ 6<)1\ Godsell, Caaa carter'TI!cktr, de$Ct'lpeJón del proyecto. 15 S&9n Godsell, lbf An do, " The EtnotiOnally M ad e Arehite-ctural Sl)aeee of T&dao Ando'' • The- Jt~(J6n Arehltect, (Abl11 1980l, l)t\tl&. 45, 46.
28
14 8w'l Godsal CMrtptiT!(ikAr H?!ll'A Pl'otaCl ds.;;cnptl()tl t s 8w'l Godsat. ,bO 18 8w'l Godsal, St AC(!tf'!'{z Afwll tb1;a Q!oteCI d~Jlll()(l 17 Ttt~:o A.nc.io 'The &tO!J::r'ltíl~ ~~ AtchiieC!I.If~l So:te& 01 T.t~dl:IO I' 1bisJ::pa•, Atch!tl~. ~~ 19w.>, pp 45, .t6
Las celosías de acero oxidado o madera reciclada crean una segunda piel ex1erior, en cuyo seno los espacios quedan suspendidos, como
Laltices made of oxidiled steel or recycled wood create a secood outet skl1. wilhl1 wht::h the spaces hover, like an egg yolk between the layers
la yema del huevo entre las capas de la cáscara y la clara. En algunos de sus proyectos - la Casa en la playa de St Andrews, 2003-2005
of the shell and the egg wtlite. In sorne of his prcjects f$ 1 Anctrews Reach House, 2003·2005, Peninsnla Hqpse 2000·02), the ontologtcally spe·
o la Casa penjnsula1 2000- 2002-, la esencia ontológicamente específica de la cubierta ha sido suprimida y es tratada como una pared
cilic essence of the roo! has been elimliated and the roo! is treated as a horizontal wall and a source ol shaded natuallig,t. In ñis early house
horizontal y una fuente de luz natural tamizada -en cambio, en sus primeros diseños de casas, Godsell empleó a veces una cubierta
desig1s, however, Godsell occasionalty used an a•Jtonomoos, archetypal pilched roof as ii lhe case of l\,1ac-$wP$1!o Hm 1se (1995· 1996) and fu!!.ll:e
autónoma, la arquetípica cubierta a dos aguas, como en la Casa MacSween (1995-1996) o en la Choza del futuro (1985-2001) - .
~
En las memorias de sus proyectos más recientes, Godsell escribe sobre las 'pieles' de sus edificios. Explica que la progresión de su
m h•s mere recent ¡xojec1 oescrlpt10ns, GOplalns the progresslon ol hls lnvestlgatlon lnto the sk!n as havlngadvanced lrom a shadlng deVJCe tKsw Hº' s,:>. caaemc.k&K H01 se and lhe parasol ol E¡1h r,:> ShacK' 10 a shadlng and llllefYt9 devlce ¡p.e~!ns' tl:! Ha'$,:> Ot QPFA H oo se), and lunher toa shadlng and llllefYt9 dllleren1 physlologlcal lunc11cns o1 the human slm, he slmllarly asslgns 1he bullellng skln wl1h multlple taskS ol protectlng and n>Ochange through the surlace as wen as monllorlng lhe trans1e< ol ene
Investigación sobre la piel avanzó desde una primera etapa en la que empleaba la piel sólo como recurso para dar sombr·a Casa Carteraucker o el parasol de la Choza del futuro
Casa Kew,
, a emptearla después, además, como recurso para filtrar la luz
- kiwl
peojosula oklfEA,- , hasta tr·atar la p iel, en última Instancia, como un recurso para dar sombra, fl ttrar la luz y dar energfa a la vivienda, como en la Casa Westwogd, no construida. Tomando como referencia las seis funciones fisiológicas de la piel humana asigna de Igual modo a la piel del edificio múltiples cometidos, desde los relacionados con la protección y modulación de los Intercambios a través de su superficie, al de la administración de la transferencia de energía y luz, a Incluso, finalmente, emplear ta p iel para acumular energía (luz y calor) y agua de lluvia. El tratamiento de la fachada unificadora del Centro de lnyestigación de p iseñg del B MIT, con sus miles de unidades circulares semejantes a lentes que se mueven de maner·a automática, crea una piel reactiva. "la piel exterior del edlflclo Incorpora un sistema de gestión de sombra automatizado que incluye células fotovoltalcas, refrigeración por evaporación y tomas de a ire fresco que mejoran la calidad del aire interi or y reducen los costes de funcionamiento. El d lseíio de las células prevé su fácil sustitución a medida que la investigación en energía solar redunde en mej oras tecnológi cas. La fachada Norte del edificio
(1985·2001 ¡.
se ha destinado a la Investigación en placas solares que el RMIT y la industria llevan a cabo conjuntamente• ,• escribe el arqui tecto. Por su aspecto, la fachada sugiere una Imagen zoomorfa, un gigantesco ojo de insecto compuesto por una miríada de m inúsculas unidades. En una versión menos sofisticada desde un punto de vista tecnológico, Godsell aplicó esta misma idea de d ispositivos de sombra en su casa para la Myestra Pr;ictica lnteroac!onal de Aroyjtectyra en Cbjoa CC!PEA, 2003· 2004}, en la que las fachadas se conc ibieron como mamparas confeccionadas con d iscos de bambú cortado.
CASA I({W
""'"""'
~fl'>e.Ño$~
•006·1!);11
---->;:. ,.
Co\6.\ PE--.III$JV. ~~.I.AWOIJIIE
"li«U.Nosi
primordiales y arquetipicas do la vivencia con las tocnologfas actuales más depuradas. La interacción entre 'primitivismo' y alta toe·
r. his oevelopment or multi-lunctional skins, Gcdsell rel ~ on cutling edge tectmology, ano combtnes a Oesire to reveal the primordial, atchetypal experiefiti?l cavsalities of i re with the most refined technologies ol today. The interp\?y or 'primitMsm· anct htgh technology is also JXesent i1 his La
nofogía también está presente en su proyecto l a Nada, en Patagonia, Arizona (2004). El obj etivo del arquitecto ora diseñar una 'caba-
~ pro)ect in Patagonia, Arizona (2004). The atchitec t's aim was to design a ·primitive Hui' for the 21S 1centvry which woukJ combine Semper's
En su desarrollo de pieles multifuncionales, Godsell se apoya en la tecnologia punta y conjuga el deseo de revelar las causalidades
ña primitiva' para el siglo xx• que combinase los cuatro elementos que Gottfriod Semper enumera on Die vier Elemento der Baukunst
Dffi vier Elemente dfSr Bat,.l
(la tierra, la chimenea, la estructura de cubierta y la membrana ligera envolvente) con la tecnologia digital. Mientras que Glonn Murcutt
Glenn Murw tt arliCt~lates shaOow, protection lro-n radiation anc1 cooling air 110\'IS, primarily by means of the Oynamics of the: section, Godsell manip·
lightwei~t
enclosing membrane.! with digital technologv. Whereas
se s irve ante todo de la dinámica de la sección para articular la sombra, la protección contra la irradiación y las corrientes de aire,
u lates the same aspec ts ot comfcrt thrcvgh a layere<.1 skin and its adaptability. ··changing the cross section is a modemist too! masteted by peo
Godsell manipula los mismos aspectos de confort por medio de una piel estratificada y adaptable. "La variación de la sección trans·
pie like le Ccrbvsier to articvt?te ano anima te space. The slid11g seteen or sliding wall is an eastetn Oevice to animate space ano ?Cticulate space",
versal es una herramienta modoma, dominada por gente como l e Corbusier, para articular y animar el espacio. La mampara, o ol panel
Gcdsell explains. 11'
deslizante, es un dispositivo oriental para animar y articular el espacio• ," explica Godsell. Al aceptar el conflicto entre los aspectos experlenclales primordiales y los beneficios de la tecnología avanzada, Godsell puede conservar, o incluso relntroducir, las experiencias existenciales fundamentales, como son las del c lima, los elementos, la calidez, el recinto o la vida en común - experiencias que se han visto menoscabadas a menudo, y de manera decisiva, por la Insensible aplicación de la tecnología moderna-, y al mismo tiempo, dar cabida a los cruciales requeri mientos de la sostenlbllldad. Yo m ismo he teori zado acerca de que la arquitectura debe volverse más primitiva y al mi smo tiempo más refinada, para adecuarse a la sostenl-
6y acceptlng the ccnlllc1be1ween primordial experlentlal aspects and the IJenellls c1 aclvanced technology, Ge
billdad, en sus aspectos físicos, fisiológicos, biológicos y mentales. Nuestros intentos por desarrollar una arquitectura sosteni ble estarán condenados al fracaso mientras sigamos considerando que se trata de una simple cuestión técnica, ajena a los aspectos culturales y mentales propi os de los valores vitales, éticos y estéticos. 18 S &9n Godsell, centro de IDYet¡t!gaslón dt Plu M del RM IJ, dNcr!pc!ón del proyecto. 19 God&ell, " Regional Aealitlee''. pila. 13 .
18
30
3(
Sw'l Godsal BM[ l)<.,mo H14t I)'O)EK;l 00éC11PtlOI'
19 Gc
!)
13
La mayoría de los proyectos de Godsell son viviendas residenciales y de vacaciones para clientes acomodados o edificios institu-
Most ol Godsell's projecls are residences ~ind holiday homes for well·to·do clients or atstit•;tional buildings. As a reflection of his social consctous·
cionales. Como ref lejo de su conciencia social, también ha desarrollado proyectos para los sintecho, así como un proyecto para la
ness, he has also developed projects for tre homeless, as well as a houOOg projecl for lhe earthqLiake area at Chile. ~ its early phase, Modemism
zona castigada por el terremoto de Chile. En su etapa más temprana, el Movimiento Moderno estuvo motivado esencialmente por
was essentially motivaled by social causes -social hOIJsing, often uOOg new technk.:al possibilibes aflorded by industrializalion-, ard the renew·
causas sociales -como la vivienda social, con frecuencia recurriendo a las nuevas posibilidades técnicas que brindaba la indus-
al of the city as an t'lslrument ol collective lile. Coostanttl Mellikov. ene ol lhe Russian Constructivist utopians, even researched ideas ol col ~c
trialización - , y por el impulso hacia la renovación de la ciudad como instrumento de vida colectiva. Constantin Melnikov, uno de
live sJeep.t: 11 is dSsappoinling lo realile lhal loday, architeclure and
los utopistas del Constructivismo ruso, incluso investigó la idea de un sueño colectivizado. :M Resulta descorazonador constatar hoy
desig~
que la arquitectura, tanto en su práctica como en su docencia, rara vez acomete las tareas humanistas fundamentales propias del d iseño y el planeamiento, o los aspectos e implicaciones colectivos de la disciplina. VIvimos en una cultura del egofsmo y la desaparición de la compasión y la solidaridad. Los libros y revistas de arquitectura de las dos últimas décadas atestiguan esta actitud egotlsta y hedonista. Con todo, hay excepciones. Los refugios de emergencia para zonas catastróficas que proyectó Shlgeru Ban después del desastre del terremoto y el tsunaml, y que se han reproducido en nume· rosas publicaciones, así como las actividades humanitarias de Archltects for Humanity, constituyen ejemplos Infrecuentes de una Incipiente solidaridad humanitaria en la profesión arquitectónica. El proyecto Choza del fitturo (1985-2001) de Sean Godsell transforma un contenedor estándar en una vivienda temporal mediante el
~irchiteclural
education rarely engage
W"l
lhe fundamer.tal humanistic lasks ol
and planning or the collective aspecls and implicalions of archilecture.
We llve "' a et.lture or seHIShness and the dlsappearance or compasslon ancl sohdarily. Archolecture boot
empleo de patas telescópicas y una marquesina que proporciona protección contra el sol y la lluvia. Pero a la vez exhibe el símbolo más poderoso de la idea de refugio y hogar: la cubierta. " Este proyecto trata de definir la 'casa' en su término más fundamental (el 'refugio'}, y trata de poner de manifiesto una necesidad social acuciante en la que los arquitectos pueden desempeñar un papel vital'?' escribe. Su Refi,gjo en un banco del paraue (2002) transforma un asiento público en un refugio temporal donde dormir al amparo de la superficie impermeabilizada.
lt}fi"f' sw..o<
C:"OV. OCL t U"\1110
AttU!.liO Clf UICo\ A\111•0.0. OC o\ITOIW& 8:.1(; $'1li._TeR H()t~
l &t!l:) lQ01
~' lOO I
AEf\10;10 Elt Ult S.O.liOOOEL ""'FIOIIE ~ SENCoti'I()U;E
AH\IQIO Elt U'io\ ME&\ ()E PIC'ilC P1CNC l..af HOJ!IE
'""
'""
El Refugio en una parada de autohtís (2003· 2004) es el tercer proyecto de una serie de viviendas temporales consistentes en trans· formaciones del mobiliario urbano habitual de calles y parques. Propone el aíiadido de elementos a la estructura de una parada de autobús para así facilitar su uso como alojamiento nocturno cuando el transporte público cierra. La valla publici taria estándar se modifica para funcionar como un dispensador de sábanas, comida y agua. El Refugio en una mesa de pfcnlc (2009) es el cuarto proyecto de Godsell para los slntecho. En esta ocasión, las dos alas abisagradas de una mesa de pfcnic pueden bajarse y disponerse contra los bancos para crear un espacio protegido para dormir bajo la mesa.
R11s Sbfil!er Hcus.o (2003·2004) iS
lhe thlrd In Goclsell's series or prolecls ror temperary houslng as lranstonnallons or e
Godsell señala la existencia de una marcada hostilidad estructural contra los sintecho en nuestras sociedades. Al diseñar infraes-
er is USLialty inslrvcted to,
tructuras viarias y mobiliario urbano, el proyectista suele recibir la instrucción de "cerciorarse de que los sintecho no puedan utili-
es, all make it impossible to lie down and are deliberale design decisicns
zarlo [ ...] Asientos de plástico moldeado, reposabrazos dispuestos a escasa distancia entre sí, tachuelas de acero en los bancos,
Sess people at night when PLiblic transport h..~ stopped 11 is i xlicative ol lhe lack or social solidarily lhal Gcdsell's tour projects have nol aroused
todo ayuda a que sea imposible tumbarse, y son decisiones de diseño deliberadas" .U Hasta la fulgurante iluminación de las para-
sericus r terest or concem amongst muntcip.al 3Lithoñties ter lhe burning worlctwide problems ol lhe less privi ~ged part of humankind.1
'Make sure lhat homeless people can·t LISe ilH ... 'Mclded plastic seals, closely spaced armrests, sleei sluds on bench· •:J
Even tre bñght ligt ling el bus and tram stop shelters delers home·
das de autobús y tranvía disuade a los sintecho cuando el transporte público cierra de noche. El hecho de que los cuatro proyectos de Godsell no hayan concitado un interés o preocupación seria entre las autoridades municipales es un indicio de la f alta de solidaridad social para con los acuciantes problemas mundiales que sufre la parte menos privilegiada de la humanidad.u 20 En su proyec1o uiÓPic:o pare~ la Cll'dad VerO. $ aonld<>$ y Olorea and e ee aeoatarren para dormir. Juhatli Pal l&smaa, eoo Andrel O~&k, The Melníttov Ho-use, lof\dre.s; Ae&demy EditiOtls, 1996, 1)40. 21. 4
21 Se.aon Godsell, Cbou dfii M uro , :/Jwww,aal\oka.
32
:2U In hte utoo~n P!'qe« leY the ~ Ot,o oi 1 1':12&~30. Me/NI«N roiJeK;tr,.,zOO ~060 tY~~f9l:l <>rd orooo600 a Slaao Llito~<>tory 1n .,,tteh Y.'Otl. LOI'IÓ:)I'l, 1!:100. o 2 1 :21 Sflril"' God6Eil, Fut!XA F>t'<.ipk PIO)EK;I tor ltYiipo!<>ty d o'rolll'(li; 010',100 fOCII~Ei& lor ~EiEOCJ'O&<' tt'la WOf\:1 tack ooc:e&& to dgrttiacl <>aNtot>O'I Swact#l ar(flf19Ct Md&'s WlhellfiSEOn ha<> d&IICJa Th1& hnCM:d()l'l SON~~ woste ¡;nd croot& o 0'0600 lOCO w&tsn~C~a \\'d6ta ffiOI'\ODfYIIEW'It c:,Va 11\Qt tum<> tha wo&te nto a fert1IW The tt(t 1c> tr10da ol w1« ¡;nd lme. antitl'e b<>g y,~\t'lltS CO'ItEint6 bfEili~ oown orto CBrbo'l OOliOS. wotar ¡;nd biO~~'rehtect hiJ<> &t~ISI'lad a for-proit COtrJ)<>Nf Pooooo tr-.t OfYllnie ¡ot<.; b' mcr~antreorel"'oEEt.te 1n cct~!Jf'Q ltla ~ 1:1rd eelng !heru lé fertilla' !hltpJNr\V\Víl~hO!cil OfQi~nt/E!EI.t31
33
Godsell rehace sus proyectos a través de centenares de sencillos croquis conceptuales. Son una serie de estudios acerca de la rela-
Godsell iterates his projects lhrough hundreds ol simple conceptual sketches as señal studies ol the build ng's relation to lhe landscape, its spa·
ción del edificio con el paisaje, pero también son croquis sobre sus características espaciales, su entramado estructural, su com-
lial characteristics, structural frame, performance and details. These sketches are a process ol lusiig space, lorm and lile. They are traces of lhe
portamiento y sus detalles. Estos croquis constituyen un proceso en el que espacio, forma y vida se fusionan. Son los vestigios de
e.xploration and condensalioo process; the essential quahty of arlistK.: simplicity ard abstractioo lies in its coodensation rather than ils reduction
un proceso de exploración y condensación; la cualidad esencial de la simplicidad y abstracción artísticas reside en su condensa-
Eventually, all the relevanl concems, ideas, observations and insights ol the mental ;ourney of design are condensed into a singular image. "lleve
ción, y no así en su reducción. Al final, todas las inquietudes, ideas, observaciones y descubrimientos relevantes que haya depara-
tre clarity el a well considered solution' , Godsell states in his projecl descriptton for the Wartwrton Tr;¡j! Pedestrjan Brjrlne (2006·2011}. In lhe
do el proceso de diseño en cuanto que viaje mental se condensan en una imagen singular. • Admiro la claridad de una buena solu-
midst of today's torced stn;ctural gymnastics, the archaic simplicity of Godsell's rusled steel bridge is refreshing and comforting, almost as if a
ción", afirma Godsell en la descripción del proyecto para el puente peatonal en Warburton (2006-2011). En medio de las demostra-
huge steel tree trunk had been felled across the htghway lo lor crossing pedestrians. The archilect's project description reveals olher subtle con·
ciones forzadas de músculo estructural que se estilan hoy día, la arcaica simplicidad del puente de acero oxidado de Godsell es tan
cems, and brings lo mind Martin Hetdegger's deliberattons on the essence of a bridge across a river: ·coming upon a bñdge wtli!e o•Jt walkt'IQ
refrescante como reconfortante, casi como si se hubiera talado un enorme árbol de acero para que cayera justo encima de la auto-
or riding is atways an event. Stidges are almost atways interesting just because lhey're there. We tend to pause lor a moment and dra'IN our
pista para permitir el paso de los peatones. La descripción del proyecto revela otras inquietudes más sutiles, y trae a la memoria
brealh, re·survey lhe route, somelimes take a t:teak, maybe sil down lar a minute orto have a drt'lk, sometimes cteck our map- and then sad·
las meditaciones de Heidegger acerca de la esencia de un puente sobre un río: " Llegar a un puente cuando has salido a caminar, o
die up and keep
goingH .'~
a dar un paseo a caballo, es siempre un acontecimiento. Los puentes resultan casi siempre interesantes, simplemente porque están ahí. Nos apetece detenemos un momento para recobrar el aliento, volver a comprobar la ruta; a vec-es nos tomamos un descanso, incluso nos sentamos un minuto o nos tomamos algo de beber; a vec-es consultamos el mapa; luego recogemos las cosas y seguimos adelante".14
..
)
" ., .. ,.
'l;ot
~
·~
~ J" •
- -~
••
~
~1 ~
._,..,'""'
.
.
"' ..
,,
tt u-,1 ._....,.f "''-""'
·f\ • ~
...
,
•
~
,
. , y e\
•
,
•
\ 'filo
~
e
~-
~V_,~~-.- W.,.#) ~
:... ,.~ ~
~1?-,_¿-;E.
r~CI) W!U.Io\W5
,.llflllt: l>t:ATO.IIItol. E-11 WAIIl lllln Oif \'l.'.lllit.AT~ ll\l,jt P€1:€!1~
t....:,.t..,•l--t'J
......
&AIIl6é
......... ,.._...,. 2a'lt-XI11
Sean Godsell describe las cualidades experienciales del diseño de la Casa Carteraucker y revela los cimientos filosóficos sobre los
•
Grab>ol"
Sean Godsell descñbes the experiential qualties in the design el the Gar!er!Ti 1q
que descansa la coexistencia de naturaleza y artificio, orden y variedad, objeto y experiencia, crudeza y sutileza. "Se permite o no la
tence of nat•;re and artifice, arder and variety, object and experience, rawness and svbtlety
entrada de luz en el interior del edificio de una manera que cambia constantemente. La naturaleza misma funciona así, hace y des-
fiQ
hace, llena y vacía sin cesar. El edificio entero se ha diseñado pensando en su deterioro, con la idea de permitir que la inevitabilidad
been designed to weather- to allow the inevilability of the environment and time lo play a positive role. This rawness also ensL1res lhat the visitar
del medio y el tiempo desempeñe un papel positivo. Esta crudeza asegura asimismo que el visitante jamás se deje seducir por el obje-
is never seduced by the object itsell (a super1icial ovtcome.l but rather by trer 0\1ffl capacity lo experience the potential of the human spirit' ..v.
to en sí (un resultado superficial), sino más bien por su propia capacidad de experimentar el potencial del espíritu humano" .a
~üght
enters or is prevented from entering tre OOild·
in a consta1tty' changing way Nat•;re itself acts in lhis manner- constantty makrtg and unmaking, tilling and emptying The enlire building has
Goosen's 1\JSie
Las casas de acero oxidado de Godsell son pensamientos hechos materia, del mismo modo que un pintor piensa a través del pig·
greal AIJslrahan fanclscace pan ter Frecf Wll!lams ccnlesses, •¡ see thlngs " lem>s ol pa•nl .. llhlnk lhat •s my panoeular 1a1en1 .. . ll has always been
mento y el color. Su compatriota Fred Wllliams, gran pintor del pai saje australiano, confiesa: "Veo las cosas desde el punto de
a hope of mine thal peeple woufd be aiJie lo see lhlngs In lem>s or palnt.' ·"
vista de la pintura. Creo que ése es mi talento particular [ ...] Siempre he tenido el deseo de que la gente pudiera ver las cosas en términos de pintura" .''
The overl si'nplicity ol Godsell's archilecture conceals a multiplicity ol ideas anda fusion of fvnctional and technical aspects as well as perceptu· al and psychologtcal subtlelies As Constanlin SranCL!Si observes, "Simplicily is not an end in art, but one arrfves at simplicity li spite el oneself
La manifiesta simplicidad de la arquitectura de Godsell oculta multiplicidad de ideas, y una fusión de aspectos técnicos y funciona-
li drav.•ing near to the real essence ol ltings. in approaching lhe real sense ol tnings. Sim~ic ity is compfe.xrty itself, and Of'Te has lo be nQIJrished
les así como de sutilezas sensoriales y psicológicas. Tal y como observa Constantin Brancusi: "En arte, la simplicidad no es un fin,
by ils essence in order to understand ils vaiL!e. · ·
pero uno llega a la simplicidad a pesar de uno mismo al acercarse a la esencia real de las cosas. La simplic idad es la propia complejidad, y uno tiene que dejarse alimentar por su esencia para poder comprender su
valor". ~'
24 Se.a.n Godsell, Pl!en te pntooa.l en 1;, y!a yc!'lle de WartM.!cton. dueripc:ión dctf proyec:to. 28 Se.a.n GodseU, Ca:¡i' Ci'rtrcJl w ;kcr , dcsu ipc:ión del proyeeto. 28 Fred Winia.m•, 1961 , segUn se eib en OebcN'ah Ha11, Fu:d Wílli:ums: /nfitlilc Hori:.toms , c~nberr~: N:ttioo~l Gallety of Austra.tia, 2011, p69. 9. 27 Sr;meusi EJthibWon ('Ca.Lilovo de e ll¡)oslelón) Nuev;, York: G~leri:l BnlmmCf', t92'fl. SegUn reedic:lón en~ Shone.s, Const;,nlin 8r;,nc:usi, Nucv;, Yortl: Abbcwille Pres s, 1989, p3g. 108.
J uhani P.allurn~~a. ,...c:iclo en 1936. llrauitec.1o p ef'leonOGiente li la SAl A (AsOGiadón ¡r-.,¡.,ndes.!l ele Arouitoc:t osJ, miembro honorific.o de lll AI A.(Instituto Amerie<'no de Arouitec:t os), miembro cli•tWoguiclo d d R IBA (Rt:al lt'll;.lilui O d. Arqultll()IOS Bril.llnicMI y p fOfüOI lltl H• EAII\ kl, h.a • juelcto 111 A ~quii41C.I UIII d•lltl* Pf'it'1Cipi6$ 1M 1;:1 d6cad~ ti* 11160. Et'\11183 fut iiSÓ P AIIA U'n:iall Arctll!ll()tll. Ha puD!ie lldO OAICA de tre inU.I ibtO$ v nu merosos ar lic:ulos sobre l.as lilosoliu de la araui10Gtura v 6cl a rte. Ha sido profe$0 t v dec;ano de la UnivCf'Sidad Pol itCenic.~~ de Hehinki ( 1991· 1991., d1rec;to r del Mu H o 6c Arquilll()h UA FlnUncl•lla l1i78· H183)y r-.cl o r !MI l"'lltlii O ella Arl4tll lt'ldulltflllt U d • Halt;it'llú {1i70·ti7 t •.
34
4 ~ (.;OOS&I, 'ó'¡if!¡¡ppp l¡¡¡t! f'!Xjfs>!n¡fl Be@ f)ref.l.CI OB:>CZJ)lKlt'l 25 ~ Goosel. r)!Tf!ff'tHfl! ttx."... t:rctocl tl&:ot'.7ii)1Klt'l 26 FrOO Wiliwms, 19.51 :s!l. 41Xltf!O fl Del:ltr::l'l H:~fl. F•e":r¡\li: MO'iUJ¡;;. N::~ti:'l(la' G:lltlr'f 01 ~tr:~r;,¡. 2
Ca'lllerr:: 1011
t
9
27 Bf::r'U'.;t.W Exl'ill,lKlt'l C;:J:s~U!!. Brurrm>er G:llery ¡..Jf!.,~.· Y
botfo1fo 1~. «t:Mecl :>o\fi\, Hall. f¡.Jo\. 1!\t fRS,.._ 111\d ¡:rc«::;Y.tllroHel:;rN, fl.lt'tS tus .,-.:toTOC!IS-'!1 OTIY~e. P.1L:Ill~¡.tcMec:1:;. 1S't'lte 19&3. He ton ~tl~llhecl trorty tooh 111\d se-..cr.'ll en.'!i'S axu1 O~CII\o;S 09$11 A'QTGJK+(lr <)M 0$<111, H$l¡;orll4lX••-41'81y ot Teo;,flriCI(lo3)' ll9Pl-97); 01"60:01 Ql ~ 1.\100\lrl'• Ql fif'l(oSfl M,.f1,1$CIWG (197&-&.1}; ~~!O" 01 11'1$ l'o'olfliT>; Ol 0$\ilg'l, Helslnl
1t19 I)IIIOTropl'•%.01 <)1\.fl,li)QW>; O"~
35
Esta casa es un rectángulo de dieciocho metros por nueve que se proyecta sobre la calle con un voladizo de cinco metros cincuenta,
The house iS 18m by 9m anc1 C<;!tltilevets 5.5m over a steep slope at the west eno or the site. h is constrvcte
hacia el Oeste, sobre la fuerte pendiente del terreno. Está construida con perfiles laminados do acero, oxidados y posteriormente
anO then seale
protegidos mediante una imprimación transparente.
The house is d
La casa so divide longitudinalmente. Hacia el Norte con un espacio diáfano para la zona de estar, y hacia ol Sur con los dormitorios
runs across the east end ol t.he build1ng and has been Clesigned as the hub or lile ancl OO.ily actMties in the heme.
y el estudio, interconectados. Una mesa do siete metros de longitud, realizada in situ, y que configura el área del comedor, cruza el
The ptan is e.astem - ene SPaCe divicled and no c:erñctors. The sentiment of l.he kitc:hen table is western - t.he altar ot the lamily. In l.his sense the
extremo Este del edificio y se constituye en el 'aglutinador' de la vida y las actividades cotidianas del hogar.
house speculates en the potential emergence or an Australi?n vemac:ular bom not simpty from our E\.lrooeo.n past but equatly from our ?cceptanc:e
La planta es oriental, un espacio compartimentado y sin pasillos. El valor sentimental de la mesa de la zona de cocina es occidental,
or oor regional re.ality as part of Asia.
el altar de la familia. En este sentido, la casa especula con el surgimiento potencial de un vernáculo australiano, surgido no simple-
The site slcpes sleeply lo lhe west. The bvileling ignores lhe stope ano ooctresses lhe view le lhe city skylne. The heroic nature ol lhe slrvcture
mente de nuestro pasado europeo, sino también de la aceptación de nuestra realidad regional como parte de Asia.
delets to the post war optimism or Melbourne architec:ture eviclenced in suOOrbs such as Kew, North Balwyn and Beaumaris
El edificio ignora la fuorto pendiente hacia ol Oeste y dirige las vistas hacia el perfil de la ciudad. La naturaleza heroica de la estructura se diferencia del optimismo de postguerra do la arquitectura de Melbourne, evidente on suburbios como Kew, North Balwyn y Beaumaris.
CASA KEW 36
KEW, MELBO U RNE.. AUST RALIA
1996 1997 2011
KEW H OUSE 37
KEW, MEL B OU RNE , AUSTRALIA
1996 1997 20 1 1
n
n
~ ~
1
i
)
r.v ·¡
Sección longitl.ldlnal l LongitJ.:di'lal secóon
Alzado Norte (abierto) 1NMh el&'l"il:ion (cpe~edJ
•
•
•
4
S
' "'"""
Coo::N • C,.,...oclt lliliio
1
.
' '!11111
J(ltl~
'""""""
1 Ttn.au
n
l
··.""' S ...,
•
llt~•«Wl>
' ""
~ ·~t__ _ __}'-----·~ ~
Pbn1a 'flcOf plan
1
.....
3 Blrt»eft
1
!
n
,j
J
J
-
,....
1
1
AIzado Norte ("mu:Jo) 1Nortll elfva1ion (clc&sd)
Aunque de apariencia •moderna' en su lenguaje, la casa es básica en sus intenciones: óxido, tableros aceitados de segunda mano,
Although apparentty 'modem· in its language, the hOuse is primordial in ils intent - tust, oilecl seccnd hand boards, recycled decking and a tack ct
terrazas de entarimado de madera reciclado y ausencia de detalles 'preciosistas', todo ello combinado con servicios rudimentarios
'ptecious' detail combine with ru<.1imentary services to lorm a house which is elemental rat.her than processed.
para concebir una casa que, lejos de ser el resultado de un proceso de producción, es elemental.
Operable steel shutters shacle the north and west elevations. A passive evaoorative ccoling system takes the prevailing south westerly wind over the
Unas celosias practicables de acero, aportan sombra a las fachadas Norte y Oeste. Un sistema de enfriamiento pasivo por evapora·
grass embankment and under lhe hcuse whete it is intrcduced via licor vents to lhe east eod el the buik;ling. The aw- is turth6f ccoled by fine water
ción toma el aire de los vientos dominantes del sudoeste - que barren el terraplenado vegetal y el terreno bajo la estructura - y lo
mist sprays ptacect at the top enc1 ot the embankment.
introduce hasta el extremo Este de la casa a través de rejillas de ventilación dispuestas en el suelo. El aire es enfriado mediante asper~ sores de vapor de agua colocados en el extremo superior del terraplén.
38
42
43
~-~"¡#<",17~~~-r ~-.-...-...,...~
'
==~
-
o
.Mtr,.,.._,._;o¿
Seqr¡oty A . A
Cf 1
e
45
47
-
-
n ~
--..... -;1
..
~
Alzado Nol1e 1North elevaticn
' e,
., -
~
' --l -··~-
1 !II\O:Ib 2 C\IJIIOIItQo.llio
.
fK.Ctt~ • TetllU
3
"""'
1 $1.<1 0
.'"' ""
2 81tll~
3 $Wn
Planta del estudio 1Stt:
49
Una caja de doce metros de largo, tres metros de ancho y tres alturas se inserta en la ladera de una duna. la casa consta de tres
A three level 12m x 6m box was embeddecf i"lto the side ot a sancf dune. The hovse has ttvee rooms. The lower groun<.1 floor is lor gvests and the
espacios. La planta inferior es para invitados, un espacio único susceptible de d ividirse en dos mediante un tabique deslizante, si
single space can be divieled bY a sliding wall into two rooms il so require
fuera necesar io. De igual modo, el espacio ünico de la planta intermedia puedo dividirse para independizar el dormitorio de los pro·
arate lhe o"mer's beOroom lrom a small sitting area. The top floor is lor living and eating ancf takes ac1vanta99: ol views across a rurallan<.1scape. The
pietarios de una pequeña zona de estar. l a planta superior es la zona vividera de la casa y se aprovecha de las v istas sobre el pai·
lop lloor íS also a Claytighl pholcgraphic sluelio.
saj e rural. Esta planta sirve asimismo de estudio fotográfico con iluminación natural.
.... traditional Chinese Z~tch itecture the aisle is a lfuid ovter buik;tiog ccntinuovs around the perimeter or the i1ner building. In traditional Japanese archi
En la arquitectura tradicional china la galería es una construcción exterior, continua y espacialmente fluida que rodea el perímetro del
lectura t.he aisle (gejfn) is not continvous ~Aten added to a structure (hlsash(! but is fluicl space vvhen an mer building is partitionecl (~ate) to cause
edificio interior. El la arquitectura tradicional j aponesa, la galería (gejim) no es continua cuando se adosa a una estructura {hisashl)
an aisle to be lormecf. The tradHionaJ outback Australian homestead is also svrrounded by fk.Jiel space (verandah} whieh is sometimes partly eoclosecl
pero sí lo es cuando el edificio al que se adosa se compartimenta (heda te) con objeto de crear una galería. la casa de campo aus·
with flywire or glass to rorm an i1<.1oor/out<.1oor space (sunroom.L Where in cocter climates the rool ol the aisle provides shelter lrom snO\'i an<.1 rain,
traliana tradicional también está rodeada por un espacio fluido {veranda) que, en algunos casos, se cierra parcialmente con mosqui·
111
toras o acristalamiento para dar forma a un espacio interior/ exterior (la sala de sol}. Mientras que en climas frios la cubierta de la gale·
verandah ptOVided transitionai iNing space.
the outback the verandah helped Shacle the vertical surfaces cr t.he bukli1g ltOm cfirect solar radiation. In both eastern an<;l western examples the
ria procura protección ante la lluvia y la nieve, en la casa de campo australiana la veranda ayudaba a proteger los paramentos verti· cales del edificio de la radiación solar d irecta, aportando sombra. En ambos casos, oriental y occidental, la veranda era proveedora de un espacio vividero transitorio.
CASA CARTERITUCKER 50
VICTOR I A , AUSTRALIA
1998 2000
CART ER!TUCKER H OUSE SI
V ICTORI A , AUSTR A LIA
1998 2000
S.Cc;ión longih,¡cfintl l Longill..df\al uc;tion
u.C 1
1 1
------~---
'
•
1 Pbn1a primera 1Fit$t lloc1 plan
1
~ • ,... 1...
-
Cbmil~lo COCi~~;~
E~tio clt
flfllad.l fw.
lkdW'II
''"'
KI:Zell l..).ll!l)'
&Ir, lM~
C.... llll«
0..'9
Ñ:OI...,ti11U
flll!lli
Nn-.:.n'ieniO
$1m0~
o..,_ -~~~~
a.~.,
1
'
~-~.J
Planlo setnls6tllno t Bllsemeni i)IM
o
Ul.__ __,
..
,
La Casa Carter/Tucker supone, principalmente, una investigación sobre la veranda/galeria y su potencial como elemento icónico común
1re Carter!TLJCker house is pñrnarily an Wwestigation ol the verandah/aisJe and its potenlial as ;;il) iconic element common between eastem and west·
entre las arquitecturas de oriente y occidente. La veranda existe en esta casa convertida en una forma abstracta. Ha sido analizada
em arctlitecture. The verandah exists in this house i'i an abstracted form. 11 has been analysed and then re·created using a process similar to that
y luego recreada recurriendo a un proceso similar al que Braque y Picasso emplearon en sus cuadros cubistas analíticos -primeras
\1
fase- del siglo pasado. En otras palabras, los elementos del objeto existen por todo el edificio¡ sin embargo su forma tradicional no
out the btlilding hawever its traditiooal form is not immedialely evident.
klich Sraques aid Picasso employed in thei' Analytical (first stage.l Cubist paintings ol last century. In othet wcrds elements of the object exist ltrough·
resulta evidente de manera inmediata. En los tres niveles del edificio, la piel exterior -una celosía de madera - es practicable y
On all three levels the outer ftimber screen:1 skin of lhe building liits open and by tilling
mediante su accionamiento se generan marquesinas en el perímetro. De esta forma los planos horizontales de los techos se pro-
izontal plane of the ceiling is lhus extended beyond the building line Allhe same lime the apparenlly flallacade ol lhe building is mocffied in an arbi·
longan más allá del perímetro de la casa. Al m ismo t iempo se modrtica de manera arbitraria la aparente planeidad de la fachada como
trary manor as a resvlt ollhe owner's partiCL!Iar reqLiirement lar vtew and shade al any given time. This (capriciousJ compooent allows the fluklity ol
;;il)
awning is formed on the petimeter ol the buildl"'g. The hcr·
resultado de la necesidad puntual del propietario de obtener vistas o aportar sombra en cualquier momento. E.ste - caprichoso - com-
lhe aisle space lo lransfer itsell across the facade of the buik:ling and the very act of habitation means that the facade becomes a dynamic repre·
ponente permite la transferencia de la fluidez de la galería hacia el exterior de la envolvente del edrticio al tiempo que el mero acto
sentation of the plan.
de habitar convierte la fachada en una representación d inámica de la planta.
52
53
7
Así, en la planta intermedia de la casa, el
dormito ~
rio se convierte entonces en la veranda, m ientras que el pasillo - definido por una pastilla de servi ~ cios -
deviene en
la 'habitación interior'.
Dependiendo de la época del año, la veranda puede cerrarse mediante mosquiteras deslizantes para
1
y
_1_ _ _ _ _
convertirse en una 'sala do soP, o bien
----J.
permano ~
cer abierta. El dormitorio puedo aún modificarse
- -- -~
mediante el accionamiento del tabique deslizante
n,?1o
/U. .....,,7
r
- hedate - que lo convierte en el 'edificio interior' do la galeria. la idea del espacio f luido se enfatiza aún más por la presencia do la pasti lla de servicios separada do los testeros del edificio do modo tal que el miento en la planta se hace continuo, sin
movi ~
neces i ~
dad de volver sobre nuestros pasos.
+H· I
Mediant e la descripción de las tres habitaciones de esto edificio como g alerias y
consecuente ~
mente como espacios transitorios por definición, también estoy atento al hecho de que esta es una casa do fin do semana y no una vivienda
perma ~
nonto. So ha invertido en ella un fuerte sentido de la infancia que comienza en la anticipación del viajo y promueve la sensación do recompensa que se obtiene al final del trayecto - algunas de estas ideas fueron ya exploradas por m i hace algunos años en la casa en Carlton - . El trayecto do una hora y media desde M olbourno hasta la casa no concluye al llegar al lugar. l't
.
Jo-~
On the ml(lclle level ror example the IJedroom then
!Z'~~~~
becomes the veranclah whlle the cerrloor, rormecl by lhe lnsertten or a servlce core. becomes the lnner room.
~~t.'fi'C · :>
~
Oepenclr.g en the lime elthe yef!l the ve
room. or lell unenclosed. The bedroom space can then be rurthe< mocl fled by the operatlcn or the heda te wafl •Ntllch when dra...vn across the lledroom rorms an lnner bulldr.g wlthln the aisle. The l(lea er fluid space ís furthe< emphasiSed by the seNIce cere belng kept free rrom IJoth ends or the building se lllat mC\Iement through the llce< ls centlnuous- no steps have to be retraced. By descrlb
54
bl.l
&>
~,.¿_ ~f.. -l lí t
-
~1.. /U. I•• O
..
z=~ ·.o:.~
S::Z ""' lt4 f • ..,. F<'-
A '
\
....
J
~
ill\ f\
...
~' •
/.
(fiY~~~~
....
~llf~..V4
<>
..........
~
l
.::w'"""
h.A7J!W ~
,.,.,.
,.
61-b~....
....,.,..-.o ,.
6
~
I'M7 "VA~ II'I'T
~'n!' ~""'"' ~b """..,..~ c.-e ,__.'nll'l<
~
Nll:IDf-'IT ~~
Co!'t
,...~
,...
~~...-.s·'*'~
,.,
J
1 1
~
e s:q:u · ee ~~
/lrC
ÑW
"" ~!~z i AJ ~ ... r-~ 1
55
C,.
&b
~~
~~~...w~b .
,.. '"""._....,., ~
J:lltf
•~.<..ees~s Z.,. ,IY'WUW~ h~
/Y ~ ~~¿.
É----,
.. .ot'-
y ~
Pl!lntM, s~clones y Ddoe coMttu«lvos / BuJtlng ifoor ¡llar.s. seClicr.s a~d elev.aticr.s
--
...
.;v_~6
""""'
~-......... ~
....... ~ hl'f'.l~ ,.-.¿ "M .... ~ ~/'tPIS
,.,.
N&
~1"4.,...6«~.
......c.A"TM
AIIV.J,. ot;..,.,
~~-7'flf/"'
1 1
,.......,
~-:e:
"C]L
¿:,JJ>,Z/1-/~ ""'
~
~
J...E~/ó/VP
""'"'""""'"1"40 6-4 ~ """""'""""'1""»0 t&· ~ ~
Ñ> ._ ~ .L..¡Iwql'.fA"'1'$0
El visitante es invitado a realizar una caminata colina arriba hasta llegar a la trasera do la casa, transitar una pasarela de madera pro· cesional y acceder al nivel intermedio a través de un portal ceremonial. Una vez en el interior se enfrenta a una elección - ¿hacia arriba o hacia abaj o? - que lleva a realizar un viaje a través del edificio y que culmina con la última recompensa de la terraza en cubierta y sus vistas asociadas. A lo largo del trayecto las habitaciones se descubren detrás de paneles de apariencia sólida - en un viaje reciente a París he vuelto a visitar la Casa Roche·Jeanneret de Le Corbusier y recordé que fue alli, quince años atrás, en donde tro· pecé con esa misma idea de viaje, descubrimiento y recompensa en la arquitectura - . Finalmente esta casa evidencia una humanidad cruda, como ocurre también en la casa MacSween {1996} y posteriormente en la Casa Kew. En las tres, las fachadas se velan con un sistema de lamas móviles que difuminan los bordes del edificio y modifican constantemente su apariencia dependiendo de la posición del observador. Este es un intento consciente de acentuar la variabili· dad de los cambios intermitentes de la luz causados por las diferentes condiciones luminosas, sin las cuales, la c laridad y la oscu· ridad no existirían. Se permite o no la entrada de luz en el interior del edific io de una manera que cambia constantemente. La natu· raleza m isma funciona así, hace y deshace, llena y vacia s in cesar. El edificio entero se ha diseñado pensando en su deterioro: con la idea de permitir que la inevitabilidad del medio y el t iempo desempeñe un papel positivo. Esta crudeza asegura asimismo que el v isitante jamás se dej e seducir por el objeto en sí {un resultado superficial), s ino más bien por su propia capacidad de experimen· tar el potencial del espíritu humano.
The visitO< rs then asked lo walk uphillto nealy lhe back olthe block '""ere they enter en the nhddle level along a processicnal deck and throur~> a cetemon.al POJtal. Once inside lhey are raced wilh choice (up or down?) thatlakes U'len1 en a jouney through the building wt'lich culfninates .o lhe ullirnate reward ot the roo1lerrace and its associated views. AJong the way rooms are discovered behind apparentty solid panels. In a recen1 visillo Paris 1re·VlSiled Le Cabusier's Roche/Jeannerel house and was teminded as 10 where 1had !(SI encountered sorue t•rteen years ago that sau)e idea ol joorney, discovery and reward in arch•teC1Lire Fo0ally there is a raw humanity lo this build ng whreh is first evidenced in lhe MacSween house / 19961and lurther developed "' the Kew house. In bolh this bt•ilding and lhe Kew house lhe lacades are ve,led wrth a systenr ol adjustable IOLMes which biJr the edges olthe building and constanlly modify i1s appearance depend't'lg Llpon the pos•tion of the VJewer. This is a conscteus auernpl to accentuale the bl1oyancy or n ternuuent ligh1 changes caused by changing lighl condilions, withoul '""ich clarlly and obsct ntywOl•ld 1'\01 exist. Lighl enters or rS prevented lrom entering lhe build· ing in a constantly changing way Nature itsell ac1s in lh•s n1anner- constanUy n1aking and tnnlaking, filing and empty.ng. The ent•e bLIUding has been destgned lo weather- 10 allow the JñeV'ItC:.bili1y o1 the enwonu,en1 and tur)e to play a positive role. Th1s rawness also ensures that lhe visitor is never se
58
59
_,.. __ _ -~- ---
·~":""~----
(
62
.S
,,.
~~T.,...._"$
............. • •
...
,
>
..
Una estructura de acero de una sota planta y de sesenta metros de largo por veinte de ancho, se Integ ra en el extremo del terreno
A 60m x 20m s.,g.e storey, steel structure ls emb€<1ded lnte the slde or a genlly slcclng slte to Iom> the eastem edge el a new Quadrangle at
ligeramente ondulado que forma el borde Este del nuevo cuadrante de la Escuela Woodlelgh. La sencilla estructura portante, que com·
Woodleogh School. The somple perta! lrame whleh ls a comblnecf oxkllse
bina acero oxidado y madera de eucalipto rojo, da forma a corredores cubiertos en las caras Este y Oeste del edificio, y se duplican
sldes ol the building ancl douiJies as a sha
para convertirse en un dispositivo de sombra. El edificio se diseña como una 'Galería de la Ciencia' en la que las actividades del día
use
a día de los usuarios se exponen a la vista de todos, y cuyo objetivo es e·stlmular y generar el interés de los estudiantes mediante el
actlon. The classrooms themselves become deuly expeonents In edvcatlon, haused In a wacm and m.u1uflng envlrcnmet'lt and J)(Otected lrcm lhe
fomento de la interacción. Las mismas aulas se convierten diariamente en experimentos educativos, albergadas en un ambiente
weathet tJSing SCLind des.gn principies.
cálido y acogedor, y protegidas cllmátlcamente utilizando los principios de diseño del sonido.
EDIFICIO DE CIENCIAS DE LA ESCUELA WOODLEIGH 64
WOODLEIGH SCHOOL BAXTER , VICTORIA , AUST RALIA
1999 2002
SCI ENCE 8 U 1LDI NG
B AXTER. V I CTORIA, AUSTRALIA
1999 2 002
66
67
-=--:dffiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiUtm 1111 ~mlllllllllllllllllllillll M 1¡ 11111111111111 Alzado Ot~e IW11$t elevalion
S.Cc;ión longih,¡
l lfllt l ttfll l ttf
1 $.1\lopoi•tiJ W.lbta
1 01\cl,.. lit clfwc~ t 1$0111(11'_, " Pttr»rao:::o6n lll.... d&c=i!IJCU,..tl'.,!l ' 6lologl:l-lll 1 AIM&IIIolotl:l ¡ Alolidil '!I'-O.iu • lllolidl6'olle.l 10 lvf>l
,, tt.OOIIIIIIfDi-lcf 13.,.tf'll~!)~tf
11 Alft.lctnttnll"ll15 Alft.lctn$0f 17 AlftUtn fell$1el •• 24o'l:i
·-l
~
ro,"
0'\:t
~ ~utt.,.._
S Golr"ii:IISO-CIUSt¡~(~~1:1~1 1!1i~dUlt -
l
(lt~;tu:¡~,yct llljOtOOtJ>
·~~ 10 $-,di '~~"~W l!N 11 ·~ 13 ,,
"
D~o~•l'h)~w
Go:!r>tl:lfd)lf
IS!i~tt.lln 16 PIU(tUU»lt 17 "".J.r.i:u.•~·
1$ l016•9hiot
19
e-·~<~~
Planta 1f lc01 plan
JIDtiml~mi~·IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIITI11ttlllllllllllllllllllllllllllllllll~ Alzado Esle 1Easl el~ation
El nuevo Edificio de Ciencias constituye el flanco Este del 'North Lawn', principal espacio al aire libre para uso de los estudiantes
The new Science Building forms lhe eastem Uank of lhe 'Ncrth L..·;wn·- a new majar outdoor space for senior students. The convenbonal quadran·
mayores. De esta manera, se repite el modelo convencional original, cuadrangular, siendo el edificio de la biblioteca el que funciona
gle model ollhe oñginal school is repeated in tflis geslure and the library becomes a pivota! btlilding lo both old and new outdoor sp.._~es h thal
como pivote entre sendos espacios exteri ores, el existente y el nuevo. Así, el nuevo edificio se percibe como un d isposit ivo de orde-
sense lhe building is seen as an ordemg device for lhis cerner olthe campus, The buikllliQ is low and cuts r to lhe slope whk:h is considered lo
nación en esa esqui na del campus. La nueva construcci ón es de poca altura y se introduce en la ondulación que se considera la con-
be the continuation ol the hills to the north. Grass moguls are a deterrenl to games ol football and crickel- encoLiraging studenls lo see this area
t inuación de las colinas hacia el norte. Unos promontorios de hierba actúan de d isuasorios de juegos como el fútbol o el críquet para
as a quiel more study oñented parl of the campus
ani mar a los estudiantes a entender esta zona del campus como un área silenciosa y orientada al estudio.
F"rve classrooms are accessed via lraditional covered way, All classrooms are ser\'X:.ed by a commonly accessed preparaban lab A display and prop·
A l as cinco aulas se accede a través de un corTedor cubierto convenci onal. Todas ellas están servidas por un parti cular laborato-
agaticn greenhouse and aquañum interrupl the rhythm of classroom modLIIes. A starf resources room and HOD oUice termina te the prep room at
r i o de preparaci ón. Un invernadero - con zona de preparación de muestras - y un acuario interrumpen el ritmo de los módulos de
tre soulh end of lhe easl side olthe building forming the stalf entry lo the building, A separa te proiect room breaks 'al.'lay from lhe main bL!ik:ling lo
aul as. Las oficinas de d irecci ón y la sal a de materi al docente rematan el área de preparaci ón en el extremo sudeste del edifi c io que
lorm a covered outdoor teaching space.
es donde se central iza el acceso de profesores. Una sala polival ente se separa del conjunto principal y da forma a un espacio
The use of natural materials and introduction ol naturallighl deep into the classrooms enhance the idea of a m1rturing IJ!Jilt envircnment · one which
docente exterior c ub ierto.
encourages learning and stvdert l"lleraction. The rigorous repetition ol timber and steel columns/shading device offers actual and symbolic protec-
La utilización de materiales naturales, y l a introducción de la luz natural en l o profundo de las aulas, potencian la idea de un entorno
lion of the intemal enVi'onment This was a deliberate biological analogy · the warm underbelty (endoskeleton¡ ptolected by the tough outer sirve·
construido acogedor que estimul a el aprendizaj e y la interacción de l os estudiantes. La rigurosa repetición de los pilares de acero
lure (exoskeletonJ,
y madera - estructura y disposit ivo de protecci ón solar- procura la protección del ambiente interior del edific io, real y a la vez simbólica. Esta fue una analogía biológica deliberada: el cálido vientre - el endoesqueleto - protegido por la dura estructura exterior - el exoesqueleto - .
68
69
~--
C9
~f)
,.,.
INifBM, (L«yA!!(!f
® --
, •
.....,.,.,=e==-te==--·-=
®
,~,
®®
®
<¡>~m
0
..,
:·--- ~ Rl_l!llllltllllllll ]1111111 mllftTIUIIIIIIIIIIItiiiiJJII [~l~miTillJt: ~$
~~
=:J
1
Plantas, alzados y secdones consttu«lvas 1Bdldlng rtcor plans, el!'o'allons and saCllons
70
71
72
73
11111 llf [1 1 1
~-
.
• f .·- -
@
;,:.
.t~ r 1-
•
-r--
(o
'-A
~fo'--
rr
/ lt, . . ¡........ ¡,.=. 11-=.
- -·
6-fP"'---
76
n
1!!
~
l
!
t1
G
i
1 1
¡
i1
1 : i' i
i
i i
1
1
-·-
1
l
'
-
•
1
1
-
1
j
i
1 1
1
''
l
i:
1
1
1:
i i
! 1
,,Í!l
1
1 :
l
~
•
1
'•l'
t
/;
ol
1
ii l
i
1
i i
i
t
/¡
~1
---- ·· - -
'
"
1
:
f\ F
1
e
~~
~
: ''l
:' 1
--·-- -·
.
i ,-f'--.¡ ~
.
i-_
~
i
-~
~~ --1 {/
·-·
---
l .
i.
1
fj
l
!:'
l'
1~ r P-
tr
1=
!
!,J
,
•
1- '
1
1 1
l
)ill
'
¡ 1=
! i '
1=
;
1=
'
•
E& •
rr
1=
2
¡¡
('t
C::
-~
~
f
---
IÍ. ¡;i 1 ¡ "~
r
1
'
1
i
"'"~j H
¡'
~~ n
i
•
l
! i
i
i 1
l
i
l i 11
~
i
1
f
l
• ' 1
l1!i l
7
J 1
1
1 1
t
t
..
t
f
r r l
! !
'f 1 . l
~
¡:: 1=,
:rl' ~~:' 0
E1'IJ1
n
n
Ul r-
1
f- -
---
1 1-
---- -- -
~
o '"
®
FASC!A DETAlL
;;~
= /" _,
1:!><:
1JPICAL CQRNICE DETAll
FASC!A DETAll
........ --+!
~-·-·-·-· _ ... -----1-líl
-
- -- --+-ttl - - -
...
.. SECTION
100
'
--·-·-·- -·1'---ffi - -----:::::T-------T'----r
-~~---~------r=~
.......... - - - - -t-1:1
..
. .....
~~~ ~- · ·~, "'S~f't,TO~¡t,j.
=~--.. ~
~
•
C)
1
~~cnoN
SECTION
Un armazón estructural de acero oxidado de 30 x 7,2 metros se integra en la ladera de una duna. Esta estructura forma el 'exoes·
A 30m x 7.2m oxidizeo steet POrtal structvre has been embe
queleto' de la vivienda sobre el que se montan todos los componentes de la casa: la piel exterior de control climático - celosfas prac·
upon which the weather controlling ouler s"'in -operable timber shutters, glass roof and waJis- are all mounled. The simple programme of the hovse
t icables de madera - , la cubierta acristalada y los cerramientos. El sencillo programa de la casa - un área de estar· comedor, una
-a IMng/ealing room, lit:tary and steeping room- rorms the ·endosl(eleton· or the build.ng. The steeping tcom is an innet room accessed by a pri
biblioteca y un dormitorio - constituye el 'endoesqueleto' del edificio.
vate stair. These nolions el i"mer toom (movaJ anef enc&oseef veranctah thisashi) were exolored in an earliet wQtk (the Carter/ Tvcker house; whete
El dormitorio es un cuarto interior al que se accede a través de una escalera de carácter privado. Estas nociones de cuarto interior
lile i<:lea ol ll;i<:l (aisle¡ space fcrmeo the basis ol lile design lor lhat building. v'vhereas in the Carter/Tvcker house the three prima1y spaces Wefe
(moya) y veranda interior {hisashll fueron exploradas en una obra anterior - la Casa Carter!Tucker - en la que la idea de un espacio
tteate
fluido en forma de nave se convertfa en la base del diseño del edificio. En esa obra los tres espacios principales se trataban de forma
room is
'""Y fight, the be
homogénea - en cuanto a dimensión y volumen - mientras que en esta casa, los tres espacios principales se diferencian en dimen· sión, volumen y calidad de luz: la sala de estar es muy luminosa, ef dormitorio es moderadamente luminoso, y en cambio, la biblio· teca es, comparativamente, oscura.
CASA PENÍNSULA 84
VICTO R IA, AUS T RALIA
2001 2002
PENINSULA H OUSE 85
V IC TO R IA , A U S TRALIA
2000 2002
Sección longitl.ldlnal l LongitJ.:di'lal secóon
'
'
11
?. ~
lA"- /V'.
f--'1
1
2
!
e
o·
''"' .l.L
'
S
l '
1111
.J 6
7
-
1
'
'
J
Planta al1a. Acceso I Upper le!J!I plan. Er.:ranee
11
'' ___________ ,'
''
I Emdo.....-t ~rUI «• IUI.o
'""~
$ Woolloulll fOOfll~(l r v..c~to:lbfeMIIf $8101'~
t~ftl:l«e ~no
11 COOIIl
Planta baja / t.aa·er le>Jel plan
o
·-· ...,,...,
:Hili!IHI. r.ty 3(;o.ltlfil\l
4Cwtlllldl h.l;.,
•.,
·a.~
"'"
81..1)111)' flkl!l=cr'l ~K12er>
11 E•c.v
U~l
l,P~I~dlW~I'I»
l llltqto.n,'Onl
S
10m
El concepto de la veranda se interpreta de un modo más abstracto en esta obra hasta convertirse en la capa protectora exterior del
lñe verandah has become fL1rlf"er abstracted in lhis work to become the protective OLitet layet of the building There is no distincticn in that sense
edificio. Así, no se establece una distinción entre la función de la cubierta y la función de los muros. La casa misma es esa acoge-
between the function ol the roof and the function of the wans. The house itsell is the nurturing inner room, protected lrom the elements by a coarse
dora habitación interior, protegida de los elementos por una áspera piel externa. La interacción del ocupante entre estos dos com-
outet ñide The interplay ol the occupant between these two elements activates the simple fctm of ltle building (by the opening and closing of the
ponentes es lo que activa la forma sencilla del edificio - mediante la apertura o el cierre de la fachada- convirtiéndolo en un domi-
la~ade}
nio orgánico. Este efecto se acentúa aún más en ausencia o presencia de la luz en el interior del edificio: la luz fittrada entre las lamas
lhrough the timber screens, which maps the course ol the day and the time ol the year in the shape and extent ol tte shadows casl by the screens
de madera trazan un mapa del curso del día y de la época del año a través de la forma y la longitud de las sombras proyectadas.
This is a fL1rther investigation into the similarities between the enclosed verandah ol the traditional Japanese house and the ·sLin room · of the
and lranslorms it into an organic domal'l. This ertect is further accentuated by the emptying and filling of the buikll"lg with light, fillered
Esta es una investigación que intenta ir más allá de las similitudes existentes entre la veranda de la casa tradicional japonesa y la
A•Jstralian hcuse. My interest ltes i1 the iconK: naiLire of these elemenls te bolh cuhLires -Asían and Europea~"~- and the common architeciLiral g'OIJnd
'sala de sol' de la casa australiana. Mi interés radica en la naturaleza icónica de estos dos elementos en ambas culturas -la asiá-
wtlich they afford lo the regton.
t ica y la europea - y la base arquitectónica común que le aportan a la región.
86
87
Planta alta eonstl\leUva f Buikli'lg up¡:Ef "loor plan
90
91
- "1
,_
1 1
J-
Planta baja con.strucUva J &JIIdilg II)Ner itoor plan
94
11 '
11 1 11 1 11 1
11 11 11 11
1 1
1 1
DI
,...
1 1 1 1
DI
11 1
i'
' 1
1
® ~CTIOH
(9~
.... ......
-
~
~'\
=1 ~ ,_ -
1
~
6
All
SECTlON DETAll.
u
~ 1
J\
..........
·'
15 14 1!1 12
,,
'
1
,•
t..
~....noo--.-....,
---1 ..._
~
2 1
1\~
lL
V/~ ~«< . !•
-1 ' ® 1··
J
1 f,§CTION
'((r/.VN .
/
'1:1
-t!\
¿ ~
/
.......
'e
15
_ '!O_. .
'" \
"'--~ ro -~...,.~
•. ,
1
13 12 11
....·---.._. __
,•
IU-'~--no..
"~
..
J
~·
"1
l~....>~ •. ........... ~- ~ '\
to
_ , ._ _ ocmct
~
•
1 • 1
.¡
_""""""_,.._ -_
~---
._.._.._._..._ 1'00.--0f'f.....
1
-
T
'~/= "'""-
~
1!1 12 11 1
1 .1!
~----
1
'\._
=1
......
\
/
-
--""""
\
j
r-1
J
1-
.!'
::::
•
-~-
C
_..,.,...._
~
, ,/ ,
J\#>nMIIU.__ . .~
"
·~( --~ /~ \
~~~""="'
~
-~-
1
¡ SEcl ON DETAll
-~ ""'~"""
~ -:¡®
w
"-
fl
l
~1
--~
.
... CIIr....
~-
®
.
_,--..,
1/
_¡
~CTK)N QETAIL
.
_/!l
.
_ --
...... ,.....
-
-
~
S
'
K- ·---=--
?'"
'
1
~·
_
-
,._
. .
J.'
-~
" ....
~ ,,
2
. -·
l.
1
. ~'V&;< -1
97
98
®
"' ~·--......::
-
~
~-
-- <7--.J ~·
-~
~
-·-
~-
LLF=========~-·--
•
-
'
0
SEC!ION DETAll.
_
,
Ó ) SECT!ON PETAIL
vr..
u
~/
:;
11
kb, y/
SECltOt'~
iii
1
'
_
__.. ---01-
.
/
~~
1
,
•P--~~":"'-..
e
"/
-- '~~·tt--~~~~ / / ! 1 '---//
/
1
.
-~~~
_L'il_SECT!ON DETAll
......,
1
"C/U
1=
!
/ 0
!/
8~-
------
------~
/
1
/
/
1.·
V
LT---
-"'.
·--
/
/
·-
r- -
""
-
"' - 1- -
1
PlAN DETAll CJ
/
/
/
·-· -
v/
/
7' /
/ f-2=
/ V C9 tjAN
PLAN DETAll \íi
0_1~"=-~ -----
/
u._
DETAll lAT BELOW SILLl
,...
~---..._
- lXM\1\1\l\/lil
1
F:
1 1
l::::.
---
..
-
'·
; ;
_-;:
-:.
.
-1- -
--
1
1
~~· . . 001. !ltt"'l:t
•1
-- " -.
........,._~---...
/
/
0
LJ . 'J1 1 ..
r-
/
11
--
·-
v~
_________
;- ~
~--
..,...
-------4
- -
~;-
_1______
/
.
-
J
/
11
--------, r--------..
L-------
... ""...~
~~
/1
1/
_L __ -W -J_____ _______ _.
~- 1-~~
I/
·-
1
l,..c~
·-
PLAHOETAtl tB
17
--------,~------~
--------JI.------~
""
PlAN DETAll
¡¡
,_ __ L Q~ __ L__ 1- ------' '------
=:::::;:=:F:;:clt ...""'"".........
,....,--~.,
0
1
-
1
k<-
V
/
/-
,_
/
101 1•. 000 .....
E9 .
PlAN DETAll (AT BELOW Sllll
®
fY" Q€TAIL
-
~k4. ~ ·~~·
•'-"'--
11-f,,_.,.- •~ "'- {"'-oWI"'-'--..) ..-......
®
f"- 1 "-1
"'"- -
Un rectángulo de treinta y ocho metros de largo por ocho metros de ancho se Inserta en la ladera de una colina en Nanjfng. La planta
A 38m x Sm rectangle ls embec:Jde
y la estrategia general de este proyecto - como parte de una exposición de arquitectura construida que Incluye proyectos de doce
archotecltJre whoch lnclueles 12 non Chlnese Arehitects such as Stephen Hon, Arata lsozakl, Kazuyo Se¡lma, euore Sousass ancl others toXI 12
arquitectos extranjeros, entre ellos Steven Holl, Arata l sozakl, Kazuyo Se)lma, Ettore Sottsass, y de doce arquitectos chinos- con·
Chlnese counlerparts, ls an extenslon on lhe themes ancf kleas explerecl In the CMerfTvcker Hcvse ancl Penlnsula HOl se. We grapplecf wlth the
tinúa desarrotando los temas e Ideas explorados en las casas CarterfTucker y Península.
conce
Nos debatíamos con la preocupación, compartida por muchos arquitectos. de enfrentarse con un problema casi Idéntico a otro previa·
lhey are repeaUngthe sama deslgn lthecasso ancf Mlehaelangelo however, who,
mente explorado en un proyecto anterior, e inquietarse ante la posibilidad de repetirse y no proponer nada nuevo. Hallamos consuelo, sin
lhrOl>ghout thelr careers, vlslte
embargo, en la labor de genios como Plcasso y M iguel Ángel quienes, a lo largo de su trabajo, revisaron las mismas Ideas una y otra vez.
m lile Cane
En la Casa Carter/Tucker exploramos la Idea de abstraer el concepto de la veranda hasta convertirlo en una piel protectora exterior
be operate
que pudiera ser modificada por los usuarios. Esta noción se amplió en la Casa Península al Incluir la envolvente por entero, dlsol·
and wau In that S91'se was d ssolved. Al Nanjlng we have propeseclthal the sk"' (verandah) beccmes e
viendo de ese modo la distinción entre cubierta y fachada. En Nanj ing propusimos convertir la piel - veranda - en un elemento orgá·
luncto:ln as a solar conecw. The skln olthe b'J11cflngtherelore not cnly pro1ec1s lhe ll"lhabitanls rrom lhe weathe< l)lll also helps sustaln the b'J11dlng.
pe~cnns
a lunher
nlco al ampliar su función como colector solar. Asf, la envolvente no sólo aporta protección climática a los ocupantes sino que al mismo tiempo ayuda al sostenimiento del edificio.
CIPEA - MUESTRA PRÁCTICA INTERNACIONAL
CIPEA- CHINESE INT ERNATIONAL
DE ARQUITECTURA EN CHINA
PRACTICAL EXHIBIT ION OF ARCHITECTURE
102
NANJING , CHINA
2003 2004
103
N ANJING. C HI NA
2003 2004
' ' -01 ''\_
El programa de este proyecto es más complejo que el de la Casa Península, sin embargo, las condiciones del solar son notablemente similares y el desnivel del terreno desde el frente hasta el fondo es caslldántica. El programa requerfa una serie de dormitorios inde
4
pendientes para ser utilizados como refugio por artistas locales y sus familias. Utilizamos las Ideas de los espacios segregados del
proyecto de la Casa Fllnders para crear una r espuesta codificada - a la manera de un código de barras - para este requerimiento. Los dormitorios son módulos ldánticos que se ubican en la planta superior, separados entre sí mediante ranuras de luz que aportan
Iluminación natural a la planta inferior. El acceso a este nivel, lejos de ser obvio, debe descubrirse, y la zona de circulación
- contl ~
nua en tomo al edificio - permanece oculta. Esta es una deferencia hacia las estrategias de dlseí\o llevadas a cabo por Kazuo Shinohara en la •segunda fase' de las Casas Crevice, y el impacto radica en la acentuación de la noción de la planta
compartlmen ~
tada - un dispositivo occidental -.
The programme lor thjs building is larget than that of lhe Peninsula House, hO\'Iever the site conclitions ?re remarkably similaf 31d the sfope on lhe site from front to back is almost iclentical. The programme callad for a number or sell·ccntaine
the level bei0\'1. Access to this level is 'discoverecl' rathet lhan obvious and lhe circulation zone (conti1uous around the building.! is conce~llecf_ This is a Oeference to the planning devices usad by Kazuo Shinohara i1 his 'seconcf phase' crevice houses anc1 lhe impact is to accentuata the notion of lhe divide
104
105
~~
~~)~
"'
( 1
-
/ ~
.~-
1'
"' •
-
1
·•
__,.
v .- ·..----1
1
l _.. :: ~ 1
1
o ~~----===-~----1
~ ..
( ' \.. ¡ ..A " ~ ·
.
..,.1
o
1 '(}
p
Detalles de secciones longitudinal y t•ensver.sai / Oetc~ls ol longltudN I and aoss secóons
Entendemos la comida como un lenguaje universal, y la cocina como el centro de la vida familiar en el hogar de las f amilias occi-
dentales c ontemporáneas, en el cual el evento social del cocinar y el c omer son vistos c omo una actividad comunitaria. Un evento informal. El punto de llegada en este edificio es, de f orma similar, informal -la mesa de la cocina - y el acceso al nivel inf erior est á prescrito como el área pública del edrficio. Al igual que en la Casa Península, al área de estar/comedor se le adosa una biblioteca oscura que introduce un contraste y ofrece la
1
posibilidad de elección dentro el edificio. A través de la biblioteca se accede a un observatorio circular exterior excavado en el terreno. Éste persigue el doble objetivo de proporcionar un espacio de estancia exterior c ontrolado y de establecer una referenc ia d irecta con las colinas de Nanj ing, pautadas por una profusión de observatorios y centros astronómicos.
We see food as a t.Jniversallanguage and the IOC.L!S on contemporary westem famity lile in the h ome is undoubtedly lhe kitchen, wt1ere the social event of food preparalion and ealing is seen as a com munal activity. An inlormal event. 1ñe point of arrival Wi this b..Jilding is similarly r formal -
at
the kitchen table and the entry lower Sevel is prescribed as the pu~ic realm of the building. Uke the Peninsvla House a Ubrary is annexed lo the main Uvingltvteals area to provide contrasting dark space and therefore choice w Tthin the b..Jilding A sunken circular outdoc:r ·observatc:ry' is accessed via the Ubrary. As well as be ng a controlled outdoor livW!g space this is a direct reference to lhe hillsides of Nanjing, which are dotted with observatories and astromical centers
106
107
-
.. . , . .
,/
\
-
V ""• G
1
)
¡('
~
~
1
Con posterioridad a la realización de una serie de proyectos de vivienda en entornos rurales o costeros - construidos y no construidos-
Alter a series el buitt ancf unbuill rura-l ancf ceastal houses this prciect, 11 a. medium density inner suburb of S\tdney, ha-s aUewed us to fe·visil the
este proyecto, s ituado en un s uburbio interior de Sydney, nos permitió revisar las complejidades inherentes a la vivienda {urbana}
complexities ol the single ramily (urbanJ dwelling. lt is also the ltsl house !Nhich 1have designed in a. city ether lhan Melbourne.
unifamiliar. Nuestro cliente era una pareja con tres niños pequeños que se trasladó de Inglaterra a Australia hace unos años, gran·
Our client is a couple \..tlO relocaled lrom Englan<:l a lew yeats ago and •.tlo are unapelogelie lans ollhe English Architect John Pawscn. They llaVe
des admiradores del arquitecto inglés John Pawson.
111ree vcung children.
Una piscina de entrenamiento alargada discurre a lo largo del borde norte del solar junto a la casa, un rectángulo de 17 metros de
A lap pool borders lhe norlh sida ol lhe sile and rvns alongside lhe house which is 17m x 4.5m spht over rour levels. Two ot the levels ate cvt into
largo y 4,50 metros de ancho dividido en cuatro niveles. Dos de estos niveles están excavados en el terreno formando un basamento
lhe &te te forma. basement anda lrvsse
sobre el que se suspende una caja de entramado de acero que constituye el cuerpo principal del edificio. Este está envuelto con una
i'lg is wrapoed in an opera-ble 'solar Skin'- a combilect
'piel solar' activa: una combinación de filtros de radiación ultravioleta y colectores solares que protegen la fachada, mientras que al
light ancf ?bs()(bing sunlistlt lor use a-s electricity. This enhancement of the skin as a power scvrce is a chara.cleristic ol our most recent projects and
mismo tiempo filtran y absorben la radiación solar para uso eléctrico. Este enriquecimiento de la piel como fuente de energia es carac-
highlighls the polential oflhe lac;a<:le as a truly organic buil<:ling etemenl.
uv filter ?llcf sola! conector which protects lhe tacada vvhile al the sama time filterY'Ig sun
teristico en nuestros proyectos recientes e ilustra el potencial de fa fachada como elemento verdaderamente orgánico del edificio.
The plan re·visits sorne or lhe ielea.s ot the Fara.day SI House - ioumeymyslerydiscovery + fe\'lard- and a.chieves lhese abstract nolions with sim
la planta revisa alguna de las ideas de la Casa en Faraday Street - recorrido, misterio, descubrimiento, recompensa - y consigue
pie cfevices. The ma.in living room {the first room encountered upen enttyj is a long narrew reception space lrom ~A"lich there is no appatent exit. 11
plasmar estas nociones abstractas con recursos sencillos. El cuarto de estar principal - la primera estancia continua al acceso- es
runs a.longsiele lhe lap POOl and has a fireptace at one enct. Three doors Oisguised a-s panels lake the visitor lo three discreta parts or the house all
un espacio alargado, estrecho y aparentemente sin salida. Se desarrolla paralelo a la piscina y tiene una chimenea en uno de sus
ccnnecled via this (first} space.
extremos. Un empanelado continuo oculta tres puertas que conducen al v isitante hacia tres zonas separadas de la casa y sólo conec-
One ooor lea<:ls upsl
tadas a través de este (primer} espacio. Una de ellas lleva a la sala de juegos y al dormitorio de los niños en la planta superior. La
Kilchen Meals ano informal Livmg Room. Like t11e I(Jbymlh tibrary in Umberlo Eco·s The Name of The Rose this circulalion slr?legy creates oistance
segunda da acceso a la habitación de los padres, y la tercera a la cocina-comedor y al estar familiar. Al igual que en la biblioteca
in t11e journey (111us enhancing lhe ilhJsion ol space in a small building) ancl myslery {lhereby enhancing lhe sense ol discovery).
laberíntica de El nombre de la rosa de Humberto Eco, esta estrategia circulatoria crea distancia en el recorrido - aumentando asi la ilusión de espacio en un pequeño edificio - y misterio - realzando la sensación de descubrimiento - .
CASA WESTWOOD 108
SYONEY, AUST RALIA
2004
WESTWOOD HOUSE 109
SYON E Y, A U S TRALIA
2004
-
1
' :
Pbn1a pril!'lllta 1Fi1$t lloc1 plan
9 A L __ _
__...J A
l
....,.._w
1
2 l.i;HC
3 . . ,dio t C\I.JIIO lit )ltgo
s s.n6tTV 6
O.
• Ocfflrl;lcwkW
t OctwilcwkW 11 , .., ;\r,l
3StJ;yl ~
''-'~111~ & MldotR~ & 6:1!-<0I)'ft • wc 7 ~lt!)'
·-
8001'1'i»iy
..
l t Cod..a . c-~~c~
S
¡;,.,,,.
1 . ... ,d.l
2 , ..... ...
~~ K"ti>'O!O"*OIWI¡
n r.,,_
U hllo loMo111
U~o~
11
~ ~,O.((l'($
MGKU ~ pitc:illa
U ld..Wtf\'1
11 !AJ•c:ty
1S O.li1CI& '"...,,_ 15 l'fll( {l\:j t7 P'lldo
11
11
"""""*'
·s 8tl[f'(J)$••t ~~ ~'~:lo!
CO>tt,.::t~
·s Sl)ofR-
5
10m
Planta !U!I'I'Ilsótano 1 Basement tlocr plan
Sección longilvdlnal A·A1 LongitJ.:di\al section A·A
110
Sección 1ran&vtl&af B.S 1Ctoss sec-i on 8-8
111
,
Playa de St. Andrews -Península de Mornington, Victoria - es un sitio inusual ya que es uno de los pocos lugares de Australia en los que se permite construir a orillas del mar. Normalmente la línea de costa está protegida como terreno de propiedad pública, sin embargo, en St. Andrews hay edificios en la playa, abiertos hacia el Mar del Sur. Nue·stro terreno está elevado, expuesto a las magníficas vistas del océano y a los vientos huracanados del Invierno. La casa tiene
Sl Andrew's Beaeh en VICtcrla's Mcmlngtcn Penlnsula ls unusualln thal ll ls one olthe rew IOcallcns In Australia where ccnstrucllen ls permiUed rlghl en the rcreslwe. Ncrmally the coaslllne ls P
en parasoles. El edificio se eleva sobre cuatro pilares liberando así el espacio inferior para aparcamiento y almacenaje.
The house has a P
El programa consistía en una sencilla vivienda unifamiliar de tres dormitorios. La planta discrimina dos elementos: un espacio comu·
The programme cal.e
nitario con zona de cocina, comedor y estar, y un bloque de dormitorios, conectados entre sí a través de una galería cubierta.
a bedrcom IJiock. Each element •s cennecte
CASA EN PLAYA DE ST. ANDREWS
ST. ANDREWS BEACH H OUSE
una piel protectora exterior realizada con paneles practicables de mallazo industrial de acero oxidado que se abren para convertirse
11 2
VICTORIA, AUSTRALIA
2003 2006
113
V ICTORI A , AUSTRALIA
2003 2006
Sección longttudtnal l Longln;dfnal secoon
Pllln1a
Al
r-r·-····-·. -···- ··-····-···cr··-····-····-···-····-···--··-·· ··-····-·········-···-····-···· ··-·o··········-···-···-···-······· ·¡.. ·¡ ¡ ¡
l..J
.'"'"
1 Cl;lo'• O:. eoiblllla
' bl.. 4 b l&.db S Oawllotio 6 A1eo / W.adtlo
r
C\13i!I0 4t llo.lio
t
Allft.lcen
') &laclon•nlwto
'
2
...
¡j'¡~:t~W~
'* ...&le,!•_, $1:d~
,.....,., ..... $
~
8dhwo'l l lw'>1r,
$ Gl!p)l:
S
10m
Para desplazarse de un elemento a otro y de una habitación a otra, se tiene que salir al exterior y después entrar, por lo que, de este
To move from element to elemenl and from room lo room one has lo go O!Jiside and then inside thereby belliQ exposed to the heat ol summer and
modo, se queda expuesto al calor del verano y a los r igores del invierno. Esta estrategia fue solicrtada por el cliente para usar la casa
ltle extremes of wirler This slrategy was reqL1ested by the client as a way ol ug¡g the weekend hOIJse lo re·humanise onesetl alter a week of oftice
de f in de semana como vehículo de 're-humanización' después de cada semana de trabajo en la oficina. La casa sirve al doble obje-
work. 11 serves lo de·sanilise the controUed 22degree C buill environment lo which we have atl grown accustomed and to reml1d the oc.cupants ol
t ivo de 'desacostumbrarse' del clima de confort controlado a 22 grados centígrados al que todos nos hemos habituado y de recor-
their ovm frailty.
darle a los ocupantes su propia fragilidad.
This building forms pan of QIJr on·going research into lhe evotution of an Australian architeciLire in the Asian region. Fragments ol the outback heme·
El edificio forma parte de nuestra investigación en curso referente a la evolución de una arquitectura australiana en la región asiá-
stead -the SIJrroom, the breezeway, the steep·out - are re·organised into an abslract verandah \1A"lich shelters and protects the occupants white
tica. En él se encuentran fragmentos de la casa de campo -la sala de sol, el refugio, la veranda acristalada- que se reorganizan
erhancflg lhe lk.Jidity of the spaces and lheir toosely del11ed nature 'lnside' and ·outside' are del berately ambiguous. The extemal environment is
para convertirse en una veranda abstracta que cobija y protege a los ocupantes m ientras que, al mismo tiempo, realza la condición
liltered ttrough a series ot tayers so thal harsh extremes are tempered and the oc.cupants are hekl and nurtured by lhe bL1ilding
f luida de los espacios y la libertad en la definic ión de su naturaleza. Los 'adentro' y 'afuera' son deliberadamente ambiguos. El ambiente exterior es filtrado por una serie de capas que atemperan los rigurosos extremos, al tiempo que el edific io cobija y nutre a sus ocupantes.
114
11 5
_,.,.,._....,. .
:::..z:~.t''!!!"..---1+--
~ ---- 1-...t--, #';' ... .L~~.... t--1--,
,.._,.
____
=-~·
=·,..._,..~
'•
........ - 1
S IJC"TTON
1 22S
118
119
•
oiKo~~t~c~t•ctrOCoft6ncltln"J e
b
81n• •-11114t~c- 0 t ltlm~c
ISO cUtUU' o 601i:IUd ltJ~ n:¡¡¡~~ eor.e
t$tnn
l~ cb"'l"hW:Itd¡¡it~"'*'ood
40o"'loS ll'id ..... ""J.
e
Ar,"'• 4t l(l!flf COI'COl d lilob" C.lflo.l (le pi"- QM\1'1141 • libn dt Yil:lrb f
e
11&111""'
():)Jte ~ (Qrf\9$~ •~c¡t.lln • XIQ...,:.,"J~·Qft;t,'~"l;letttl ~ilfl'ldf<»C
'""U>J't
ti A~11.,4t •c~COI1tn25.12W h Pwll V 4U'*oC0..t• 3MI"1110 i YlfUIIIJIOft -oclt•e«i61o hlet:ol'>liUO j ~4tkl'llin.:.~UII.:II dte~dl.lelo'04t l,llll'ljlo'i19111L1 ' f Cft.....lldflllbodiU.:CóOniiiMI.IIQdt ~
n
(lf]lflttfit clt ICtfO Cor*'
O ~_,-cltMbocltUtfilCCO'IWI 0 3!ftl'll p lltneo"'~..,.lfii916Ue••o~ clt "l*tl' f
i
.
--
'•
1
ISO:I!!O: o·e niOa.:d 11$ llit'tft ..:p:l.ll\.tt!id' Olil(j)~ llit'tft ..:,:l•ll\.tt!id'l~
., l11r"'*t3 Pf•'ÍII1""' . . . . 1\Q$) • l11r"'*t3 IICII'ilofC3J wlp ~~· 11ao:ltral-o ' l'ocl-$ftl'
...
••Z»n"
--1
o¡!Wf¡.;, ~.00~«10
11 f(ll:~ l
lltnue-6t e ttnt~oa~ t,&)ff
• ~•o '/ p;hl .,......-.ndti.:K!O"tc~l)ol"tK~C<:W'Itn"t iiiJMI t t.ou ~~~-"On -.wo"t !1IM'I"' "~ » ~l.tclt aOll"it. . ~~Oclt ISOltiSICii1 20lll'\fl
• •
lSO:l:O~t!'
f(ll:~ 1 6:tl'loiHoU~l fn~ 5()r$0ol . C.~ fdS o!NI b ~QJIO-.,.ondo~fdS . . .I!:Jrt6oll m tOOlrtQ~QII"'"~O'deiUI~ I!QlrtOo•~Mdtleti-.... IIJ.'I'III ~ctJ.'I'II!I"ñom•o:o;IIT-~ r«ftjt/11. St~ • flt3te 4!m ITU $1Nl fl.l» .::t'o) .t'CI
u ....,. V d• •-o C• tln )Mf1 DO
t
.
:lllO:l:O~IIo6Wt~fol,idple
, .... U I~I•h ·~f
• flfflo~~:~t W..br dte..,.l dt~t«<¡ll!iplolclt lh'll'll
•
lt(l:(l'S o•II$IW "'" ~41t~rrfddUI.W.IIJ
•lt•
~
..,.
$101»~ oc ...~ ... ".,... ·~~
'*
lOO)»il!"lf ~~«'Uf> y ~~til:•·•o oo•:ued" ~;~ fttl «~Vtn f 1!t'r"llllri~to1CI(~P.,."11 ~ ISOO,•!(Q(I~Otet'!bu
::::::¡]
1
r-
f·~
'
1 1 1
•
1
'
1 1
1
..•
1\
I/
1~
1-
1
•
1
IH 1
•
.
J._
/
----
..'
f-
.. .
-
• '-¡
off.
•
. i
1
,-
1\ I/
1 1
1 1
1 1 1
•
"1
r
-
1
¡! 1
..
L/
~
'
1
:
Sección han&versal y detalle 1 Cro6s s.ec:ion and detal
120
121
0
"'
®
.
0
r -r 1
:
r ,?oWTH ELEVATION
0 .R . 111
FIRST FLOOR PLAN 1 :100
.... ...., ~'- ...... tf¡~
a;-,
'--'
u
u
-
t:
..,
__,
-,-~1"1_,.
_..-:
7~----·--B
.,.
u
~
::::::::- r,..-.,....Y
"'"'
'-./ "?~
L
--~'"'~
~
F
e
1--
F=
;>
123
1•
~
11
1
~~~M~P~~~----------------------~------
"'• r
( rT 1--
(:~
4
•••
.t.'
... ~
~- ...
'
~~M
1M
Z
_....... -
l
/
_(_
r--,
ll JI" "7
¡.. ..
~
\. i/ 1
r---
-- • /!le~OOfti\
u
1
u
u
Di%'<
p
.........
IL.JI
-.............¡
JI
·_uu ·uuuu
u ¡¡__~
Q
/
u
1
1 \ 1
...
6 126
1
-="• ••.. .. '
rj__~-, '$&::.7'f<>N 1
zo
•
127
128
129
~--4«--.LL~:.:.:.·
Glenburn se sitúa aproximadamente a una hora y media de camino hacia el noreste de Melbourne, en las colinas ondulantes del valle
Glenb
de Yarra. El terreno de veinte hectáreas es de labranza y está limitado al Norte por un bosque forestal. La casa se sitúa en la c ima
lancl •Mlh a nallcnattoresl atx•ttlng the
de una colina, disfruta de las vistas panorámicas de un paisaje genuinamente australiano y está parcialmente deprimida dentro de
Austrahan lancfscape. ltls parUally embecfde
la colina para proteger a los ocupantes de las condiciones climáticas Imperantes, asf como para aislar el frente Oeste del edificio del
west skle olthe b
calor extremo del verano.
motar.-. lhe plan. A ser.es or dlscrete spaces, Cfganased In a way to su•llhe el enrs uniQtiE! te them- a lectonlc thumbprlni iC>' living.
La planta desarrolla la investigación sobre la Idea de una •veranda abstracta' y la inclusión en las plantas de un motivo que funciona
no~h
bounclary. The hcuse IS
loe<~led
al the 1cp or a hlll ancf enJoys panC>'amoe vlews ot qulntessenuany
p.:u1~ulaf
teQulremenls. fesvlts In a ceded arrangemenllhal 1s
como un código de barras. Una serie de espacios segregados - organizados a fin de satisfacer los requerimientos particulares del cliente - dan como resultado una d isposición codificada y exclusiva para ellos a modo de 'huella dactilar' tectónica para vivir.
CASA GLENBURN 130
GLENBURN, VICTORIA.. AUST RALIA
2004 2007
GLENBURN HO USE 131
G L ENBU RN , VICTORIA, AUSTRALI A
2004 2007
1 PAlla
1 Oooo
2 eoc;... 3 b l•
l
•
OcitJn):ori~
6
A~un lll'•l""'>
6 cu:.rto , . b:lll~ 1 &UICico.,.._l_
ID!
Planta 1f lcOI' plan
o
~~...
"'"" 1
e,:,~
6 SW.::Qt llfJ"dy 6 &.l:hl»f!
1 Clt¡'.O!I
'L __J-'_ __.,,~
: lllliUt•UI!U IIII!IIJI¡•IUUIII 11111111111110111. . . UUIIi.IUIIIW•unm•WIIII IIIHfllllilllll • •un u• • l liii!!\IIIUIII I -111111- IU!I. . llllllllll.laJII II•IIIUI!I. . IIUIU!I I .U!U
Jl!lll&lll!I!U,fti. . IIIIBI
diWliiOIIl~WUIUIIIIIIUIUiliiiílllllliiliil.-,;li ~a.wiiililiiiOíii"''"'~"''"
·-w..aMMlllliiüioiitliun..anullli ldllt!lla!WJJlldiWIJHU ll!ll
Airado Suroeste 1Sct.11·W_, eltJa!icn
Nuestros clientes están comprometidos con el diseño ambiental sostenible {DAS) y la piel del edif ic io - que es un elemento identifi-
Our chents are commitled lo environmentally sustaliable design (ESO) and the OOilding skrl (which is an idenliliable part of my work ard has lhe pri·
cable de mi trabajo y que cumple con la función primaria de aportar sombra - incluye en este caso colectores solares para produ-
mary role ol shadlig) incl.Jdes solar collectors lor power and hol waler 1'"'1 tnis instance. The collectors are W'lleg-ated into lhe skin which wraps over
cir electricidad y agua caliente. Los colectores se integran en la piel que envuelve la cubierta y que constituye el d ispositivo de pro-
lhe roof to forma shading device lor the two outdoor areas. The collectors are deliberalely discrete- integral rather lhan attached to lhe architec·
tección solar en las dos áreas exteriores de la casa. Deliberadamente d iscretos, éstos se integran y no se 'adosan' a la arquitectura
lentes of the bt.Jilding This reinlorces my position that environmental design shouk:l be seen as a normal, almosl incklental part ol lhe appearance
del edrticio. Esta solución refuerza mi posición con respecto al diseño ambiental que debería asumirse como algo normal y que forma
of any building. The ski1 opens and closes allowing the occupants to ftnther mod fy lhei' infernal environment This philosophy underpins my approach
parte inherente de la apariencia de cualquier edificio. La piel es practicable, se abre y se cierra permitiendo a los ocupantes modifi-
lo the RMIT Design Hub building, dve lo commence 11 2009, Wf"lere lhe same dea or integraled eso reSL!ItS in a more technically sopñisticated ver·
car el ambiente interior.
sion of the same idea. In the RMIT building lhe skin can be L!pgraded over time lo support tre evolution ol solar technology.
Otros aspectos relacionados con el DAS como el doble acristalamiento, la captación de aguas de lluvia y la gestión centralizada de
Other elements &;ch as double glazing, ral"lwater harvesting and dtgital power management make lhis apparently s imple house a sopt:isticated
la energía, convierten esta casa, de apariencia sencilla, en un sofisticado dispositivo de gestión ambiental pasiva. El doble acrista-
device for passive environmental managemenl. Oouble glazi1g is sti!l unusual in residential architeciLire in Australia. In this example argon fi!led low
lamiento sigue siendo una solución técnica inusual en la arquitectura residencial australiana. En este caso las prestaciones que aporta
e coated glass is lurtter enhanced by a split mullion detail thal elimliates lhermal bridging. The air gap between lhe structurallloor slab and recy·
el doble acristalamiento - con gas Argón y capa bajoemisiva en la cámara - se mejoran mediante el detalle del perfil de la carpin-
cled timber floor slab is filled with
tería con ruptura de puente térmico.
liformation to tre house's compvler so thal tre efliciencyof the heating is optimised and energycon&;mption minimised. Power to tre house can
La cámara de aire entre la losa de suelo y el pavimento de madera reciclada se rellena para mejorar el funcionamiento de la cale-
be isolaled and stut do•Nn through the building computer lo m1nimise energy consumption and maintain battery lile. Harvesled rainwaler is stored
facción por agua, embebida en el espesor del hormigón y con sensores interiores que aportan información al programa de gestión,
r. a below ground 100,000 litre tank This is the only sClf..Jrce of water on tre sile ard stored below ground to keep it cool. OroL1ght toleranl indige·
a saeed to enhance lhe performance of the in slab nydronic heating. ln·slab sensors ptovide more accL1rale
optimizan la eficiencia de la calefacción y minimizan el consumo de energía. La conexión eléctrica de la casa se puede aislar y cerrar
nous vegetabon used in lhe landscape destgn means lhal tank water isn'l required for maintaining the garden. The house can be opened lo lhe
desde el ordenador de gestión para m inimizar el consumo de energía y prolongar la v ida útil de la batería.
prevailing SLimmer winds and lhis combined with a high performance envelope and ear1h insulahon keeps the house cool in lhe hot A•;stralian su m·
El agua de lluvia se acumula en un aljibe enterrado de 100.000 litros de capacidad. Es la única fuente de agua en el terreno y se alma-
mer without the need for air condibonl"lg.
cena bajo rasante para mantenerla fresca. La vegetación autóctona utilizada en el d iseño de paisaje es resistente a la sequía, lo que significa que no es necesario la aportación de agua de riego para su mantenimiento. La casa se puede abrir hacia los vientos dominantes del verano, y esto, en combinación con una envolvente aislante de atto rendimiento y el aislamiento aportado por el propio terreno, mantienen la casa fresca durante el caluroso verano australiano y hace innecesario la utilización de aire acondicionado.
132
133
~
\ \
'
""'
1
/
"
""' /
/--..,
lltm:llt f t .V:O'O Z~UI- (1.51
~
~nt~t / 1--'t •
¡,
"'- / 1
1
O'l'bJ'I'I(«'lltt»ll"illll:l
I ,Onjj~O!IU -:fo~
~ilf~W.(.Stk
"'"""'ice
o
C'>ut.TJ:
CO!"'i!J_ ....
tooni¡.S.
m ~oSctrln.»,.ll"idoltoi""'Jf ~oSctrln.»•ll"idoltoi""'JI
"''u~;~~-«1011•1"..,.,
"'i'"
Ch.lp:¡ "' IC~ olflll Plllti'I.:Jitlllt tt. llr1!tnnubl lüelet> '81)rltc!tu¡, FGl
o
1.on"' 1om1;.w ~o ~di "=""'i~ ..I«UI!O lt 1.111*1111 lit Ulltl...oed owlt~IIO tebr11 11""-.,.. dt ft"18 91ldniu•b poo
•••..U
iij
. ...............ltoi. cloiclll~hfll'ro ~
..
••tre
1 "-'llclt ,"""'~
::'1
10,._')dt5~ 1~~en
* o·• t
Pl.lelao.biomllno.lkne
·¡
~
135
letro ~e 1t:m9:'n oeíor.wd!)
"6
II IIIIU'He$~)1HJP'IC01')t
3:1:10:oSW~Afl"ll~'MII~~ CW'I "'•~C..S t~f'liiHIU'CIWI$ ~...· t..-;~
l .floift '-t..Md• nodt!1
'"''
«llc*'oS"'~lllttl~;lil'toli«
~-IOO!hlltg
Vi¡¡lolioMIUIII'I'ool411111'
'- Alll,, •ltw!o4e p;~""''-' ~e ... oa IJn'ihUu.~b
··-
0.1 Zlf'(aJI'Itt >'*(lll$1'14'-' ..
lo:
lirol),.. tlh"=' "' utftl •ou11 t~se.s Aaro~cdl
...
~ ki>tobo1k>o411*o.~ltll a(ll
o·sow3 tl'l'4~tdos:
C.vlll!lllllc.:.\Wit t.1
y
.W•flltect • .:bler.~l "''"'1'0'1110rrUnNI~l.-:of~ft. '(ll.fll)f"~!)l~fCL Flf»!I)I:Jt~Cei'(OI)If {'.:ti ~·~·Cel'(fCif'Od~
CIKO 6tiC- dCctll O ISO r 3
Sección oonsttueUva y del.811es 1 Bl.ildlng sectlcn ar.d delalls
134
e!UIIIot !OOolto¡I'JI; eOGl 1!CoS 11'(<6 ~Uilll!d:lw hUtt
Ac-~dlllólnlfl.l4oi.0$0lllt
1 1 1
1
Pa«o::dUI'NI!ISnn•~(!ll$""
n
lllfi0\1~·· l(ff
tn c.~loe~tlt , . , Nll~ (le 9)"1
' .........
$1'"'""""-.....
tiiJCIOrl
.1.110)'0 .I.ÜIIfll:o , . .,;..,o con IIColblldo ele
"''"9
$1$o10.,.,~11114ijit;J• ll!ll(u
LU6n ~le oon blw"" •e - o clllc:ol u $ 1'«1.0 1\'1)11\'1) . . .
\ 1
l!lotlnW,. ~
I!IIKooo dU..Il ...d.llb
l'etlll coní,_ do 10:.0 o!Ud ll )ldlbS l'et!ll con1i,_ do oaro IIU
>-......\ !~
1
IOO:l~ OOI"II'U:l
fo- do th.lpl do 10:.0 o!Udil51~o 10
\
r•
IA!i~icf.
"-!il too'ff- dt lt
P.lo«JJIIoo.., dt •-o)Uo3ujlll i uhllñiiJ
1
"" ''
O.Si lh:.:NI'!H~I'f Oll c~ setJ~eenmll! $l(l(f tr«h::S:t:ull't'llt¡Nit~~
TIJIOtlloltiuo»O.U ICI:Ite ~'" ,,.,,.,lll •$liltllll\:llltl)f'QU(I(Ili)n
t
..
.,...,,,,111
......
1 .611"i~!il... oo$:.» 1n~obr.l-. A!o•b•,.~ c~tol• tW: ..U
b~ ,..~ ..,!JMI1~·~,;n
........
~ ~f!)' $11\ d~
100 d .:n~ L!f'YCO)I'If'U)J$
--·-
::::.~
--·
.... / 1
<
•:V - -
13
__ ,
ij
®
_ .. . .
)
r-••--
8 ~
-
~
/
'
·~.
il~ l
/
.
-
'
1
-
o
· m1 1 1
~LECTEO CEILING PLAN
..._
·---
-
'
1
/
~
'!!'""J'JI.*-
. .. -,
1111111 IIU 1Lll 11 Lll
1 1 11
111111111111 111 UJIIJ 1 111 -~
--·= =.:::::~~
111 1 1 1 -1
·--.. ==·-
,.._ -, 1 - -· ...... ... ·- -- -- ... - ..... ~
~
'
;
~~---~-----
137
A A
___.._____ _ _
._,
Seeelón construcl!va por estacionamiento B~ildi~g Sflc!icnt~rc~:gh wpon
140
141
142
14-3
145
147
1'1
"
,¡;j:;;:==l J ~ ,.~,...~- · 1 1
1
1
j e?,
-- ,
1-- 1-
~
'~
~~_,_-
•+
......,...__. ...,...
~,..;w
-
·) '-'
-
:r~
1 -l..
-; ¡,.
1
1 1
Ji
1
1
1
1 1
1
[-
~rz..,.:·r:::.=....,_. .... ;::~~E;~ -. .,..I!~NN4
-
-!~~~-~~-~~·-~~~~ -~ ~--- ~~~~
_ . , . . . ' " , . . . . .1(. . .
~::.~~ '--~
.........
149
Llegar a un puente cuando has salido a caminar, o a dar un paseo a caballo, es siempre un acontecimiento. Los puentes resultan casi
Coming upon a bridge wt1ile out walking or riding is always an evenl. Bridges are almosl always inleresling just because ttey're lhere. We lend
siempre interesantes, simplemente porque están ahí. Nos apetece detenernos un momento para recobrar el aliento, volver a com-
lo pa•Jse lar a moment and draw breath, re survey the route, so me limes lake a break, maybe have a sit for a mim1te cr a drink, sometimes check
probar la ruta; a veces nos tomamos un descanso, incluso nos sentamos un minuto o nos tomamos algo de beber; a veces consul-
our map, and lhen saddle up and keep going lf lhe bridge is accK:Iental - the trunk of a fallen lree, some rocks lhal happen lo be in the right
tamos un mapa¡ luego recogemos las cosas y seguimos adelante. Si el puente es accidental - el tronco caído de un árbol, unas rocas
spol or even low tide for example- we cot.Jnt our blessings and usually proceed wilh added c.aution, focusing on the ;ob al han d. 11 the bridge
casualmente ubicadas en el sit io correcto, o incluso una marea baja, por ejemplo- agradecemos la situación y procedemos normalmente
is designed lhen our expectalions can vary. Regard!ess of whal il looks like we expecl a designed bridge lo gel us across lhe road or the river
con suma precaución, concentrándonos en lo que nos traemos entre manos. Si es un puente diseñado nuestras expectativas pue-
salely, with minimal risk, no matter what the conditions. This sense ol seCLirity enables us lo see and do other things- enjoy the view from lhe
den variar. Con independencia de su aspecto la expectativa reside en que el puente nos permita cruzar la calle o el rio de manera
bridge, admire the ingenuity ollhe designer or the beauty of the engineering or lhe sensitMty ollhe choice ol malerials or lhe depth ol the gorge
segura y con mínimo riesgo, sin importar las condiciones. Este sentido de la seguridad nos impide ver y hacer otras cosas: disfrutar
wt1ich it spans, and so on.
de las vistas desde el puente, admirar la ingenuidad del diseñador o la belleza de la ingeniería, o la sensibilidad en la elección de los materiales, o la profundidad del abismo que salva ...
WARBURT ON T RAIL
PUENTE PEATONAL EN WARBURTON ISO
LILYOAL E, VICTORIA, AUST RALIA
2 006 201 1
PEDEST RIAN B RIDGE 151
LILYOALE. V I C TOR IA, A UST RALIA
2 006 2 0 1 1
,:¡
T~ &dUp!fldt ,1(0'0"'~ nn•l:nllll~.
111
CO'OÓfl$qpotbf "'fdllt ·~~~- 4 t •(-10l'll»>1~
•cpcriH"'
•f110<\)Ift-.o $l'ól'6 o.J~ G)t lflft
.......... c....o:._.,...,.,jl(ll
o
~
~"'f..ll.ao'. . «• -•allulll.to~ oll'1i::.IICMt 1W ...... ool
'"i""'" 111 " '"' 1W515 nn polft.od.lft - o Cotlln • Ch.lp~
11 ,... do Olpfl•
Monu• dt l f>i0<\!11 f t - o 11»11$11'1 t trr10C111m~1o dÍ!!g-1 fe enp¡l.l• • ~•o 1Ull U /11 lltm.llt ¡~eti'ldJ'.I 4t !:U df l om:li¡6n plllt~ 411 - 0 " ' ~ lflft ~"' t om:l,:.n ~co •obtt enur~CO 1*410:0 «t (11~ «t •(O'OCOrten«e $111'1 Tlbo dt • -• ..ccio!ll ~i.W• dl1S ,.,. Co.rdoSA id lll'li)( • ddla. ~~~~~~~olor dt • - ~00'20ltll 1 ·~ io(tr.ho , .• • -...rubl. ......... - 0 m An¡O
'\
ri
1'-\
Wp~r1" yoor.t"'*' ert«r-
lltmm •pwfcr dt jlihrot «t (1\:11):141 · ( - " ' 4 .... Ch:ll):l4t •uro & 3 -
1
r-.,
~
•
~
b
e
1\
d
•r
,} ! f'lf13$' 'A 1f*iiU(f.dt«iU1hthte »l:o!c..Stt. . . . .
!r"'m ;~~ 600'1\"fl ur11u b KOQ:)!o1frt,.ftlll ..,.o~-¡.-.~~~ l911fflróJ IOOlrt'I
e
l'llii'!~ O)I"'(OUUUI> .tri )'m
¡
~ :t ~
oral UUI pil"flllllfl bJ'I'I
~W'wrll
7$11tffloo..,......,.h~b
1
h
I(Mf'IP,."'Iltd.lildiT.~t'1!4i,..lldOic:t"•"teh
1SCb!:S: .-11innnct tc¡.d te~YI:I:.:IMit!ITerlbn ll"Sl!t25o1
t"" lf'll~ $"* f"..•lb u.• t~>l>
1
9
1
T -¡
lltrT~~~~~...$(1),.;;,t:~
m Sto:rl {r!lt Wl'!f(t"' l~li).MW 111.1111' ~t'l'l\(1(1\iltqJ·erif~•"-'"'
UOI'n e~ w! nf'l rru siNltM 1:1 11"-W d1oon:~ ._-4
1
L 1
.llr:!l"(;ll C«d..! 41t!l$11d IWft
...... 35, " ' ' f*l ~llll ~ »f el Oll .~,
j
1+.
k ¡
m n
o
p
•
Sbti3S' 'A1 ~Ion Otl.:tl;ll tllftl t~l tl/Hf, 1) ~ 1U t~l
""""
'
'
'
~ - - - -1--- - ----------- Pare mí, encontrarme con un puente b ien diseñado es, inevitablemente, reconfortante. Me sorprendo a menudo ante el espíritu humeno, por no permitir que una m inucie como le Bahía de Sen Francisco se interponga en nuestro camino y que la respuesta a tal
----L------
'' '
_ j ____ _
'' '' ''
probleme sea el Puente Golden Gate: maravilloso. ¡Enhorabuena e todos! Admiro la claridad de una buena solución. Le ctarided es un logro difícil de la erqui tectura, sin embargo, de elgún modo el diseño de un puente nos obliga a mantener un orden y a asumir la responsabilidad de cada tuerca y cede tornillo. Eso me gusta. No hay fugar pare decoraciones ingeniosas o estructures redundan-
For me, coming across a beaL!tifully desig-¡ed bridge is fflvtlably confrorling. 1olten rind myself marvelli'ig al lhe human spirit- lhat we oon·t lela
tes. No hay tiempo. Un puente es el encepsulado de las leyes meteméticas inherentes a la naturaleza e impuestas por la ley de gre-
smalllhing like San Francisco Say get in ltle way and lhal ltle Golden Gale Bridge is QIJr answer lo the problem is just wonderful. Well done all ol
vedad, de modo que todo aquello que exceda la pura respuesta es ... tan solo mode disfrazede de d iseño. No podemos aceptarlo.
uslllove lhe clarit~r ol a well considered sOOit:ln. Clarily is a dilliCLIII thing lo achteve in architeclure and yet somehow designing a bñdge keeps us
El puente peatonal del Camino de Warburton comienze y ecabe en las estaciones. De algún modo ése es la manera en que debe enten-
honest and lorces us lo be accountable lar every nut and boh l like lhat There·s no room lar clever decoralicn or redundant struclures No lime! A
derse. La estructura que salva le autovie de Meroondah es simplemente una perte del trayecto que, en sí mismo, es psicológico por-
bridge is the encapsLIIalion of the la'INS ol mathematics inherenl W"l Nalure and lorced Llpon LIS by the facl ol gravtty so lhat anythlrg more lhan the
que tomamos una decisión consciente de transitar el camino - éste no es simplemente un cem ino de paso, y consecuentemente la
mosl ptJre response is .. .mere fashien in lhe guise of design. And we can·l have lhal. In a wa~r the comprehersion of lhe WarbLJrton trail blidge begins
utilización del puente no es un evento i ncidental sino que forma perte de una idee predetermi nada - . Esto es lo que aumenta nues-
and ends al tre statiens. The slructure over Maroondah highwa~r is merely part af the joomey and tre journey is a psychological one to begin wilh
tras expectativas, ya que el puente se convierte en un evento en el trazado del camino. Por este motivo sería razoneble suponer que,
because we make a conscious decision to travel en the trail- the trail is not a through way and using lhe bridge is nol trerefore simpfy an inciden·
al transitarlo, tos indicios que informaran del inminente descubrim iento del puente formarían perte del evento del puente m ismo y
tal evenl but one which is parl ol a pre·delermined idea This heighlens ot.Jr expeclation as lhe blidge becomes an event in lhe ;ourney along the
servirían al objetivo de enticiper su presencia.
lrail. ll is therefore reasonable to propase lhal any clues as lo the impending discovery of lhe bridge whi5e travelling lhe lrail are part ol lhe event ol
En la fase inicial del proyecto propusimos pequeños elementos d iseminados en el paiseje - apeaderos, gradas, bebederos, mapas
tre bridge itself and therefore serve lo heighlen lhe arlicipalion of comlrg upon the bridge. We proposed as parl ol our Stage 1 design thal small
y señalización, bancos y demás - d ispuestos estratégicamente como indicios del ineviteble descubrimiento del puente. Estos ele-
landscape elements - hilching rails, stiles, drinking troughs, maps and signs, seats a1d so en- be placed strategically along lhe lrail as elles lo
mentos esterían diseñados en consonancia con el puente, y la combinación de ambos constituirían nuestre respueste de d iseño.
ltle inevitable discovery of lhe bridge. These elements would all be designed in a way that was coherenl with the bridge ilseH and lhe combination
El puente conforme una suerte de pórtico sobre fa eutovía Maroondah. La aproximación de los vehículos se produce desde un plano
of lhese elemerts and the bñdge slnJCiure itself conslitute our design response. The bridge forms a galeway over the Maroondah Highway. Solh
inferior -desde el Este y el Oeste- por lo que hasta la construcción más sencilla se presentaría al tráfico como una gran estruc-
tre western and easlern approaches are from below and therefore even a numble stwcture will appear QLJile granel to vehicular lraffic. Hislorically
tura. A lo largo de la historia, las puertas - arcos, arquerías, arcos de triunfo como Marble Arch, Are de Trionphe, puerte de Napoleón
gales (arches. archways, lriumphal arches see tv1arble Arch, Are de Triomphe, Napoleon·s gate, Serlin gate ele. are conslrucled lo mark poinls ol
o puerta de Berlín- fueron construidas para i ndicar los puntos de entrada o salida de un lugar significativo. Siendo Lilydate el punto
arrTval or deparlLire from a signiltcant place. As lilydale is an entry point to the Yarra Va15ey lhe proposed blidge acls as a ·galeway· lo lhis region.
de acceso el Valle de Yarra, el puente propuesto deviene en 'puerta de entrada' de esta región. El Cemino de Warburton es un ele-
1re WarburlOf"' Rail Trail is an integral element ii the local and regional hislc:ry and the bridge mosl imporlantly reconnects the WarbLirlon Rail Trail
mento esencial de la h ist oria focel y regional , y la función princi pal del puente es volver e conecter ese cemino salvando la autovie.
over the Maroondah Highway.
154
155
l
/
1
. ....
---
1
f1\ fJ-tW v;.zc
ee f'/~2-------~
Sección constrocUva 1 Bt.ildlng sec!ien
-f--
-
~
rk
/\
1
·-- .
.[
i-
[ __ \-···
El objetivo es albergar en un único ediflclo un abanico diverso de e·studlos de investigación de diseño y de postgrado. El RMIT - Real
The purpose ol the Oesogn Hub •s to provkle accommocfatlon In ene btnkllng le< a dlverse range ol deslgn research ancf posl graduate ecfucatlcn.
Instituto Tecnológico de Melbourne - lidera la Investigación de diseño a nivel mundial, sin embargo, los estudiantes de postgrado
RMIT -Royal Melbcurne InsUMe ol Technelogy- ls a werlcf tea
se encuentran dispersos actualmente en distintos campus e instalaciones. El Centro va a procur·a r al RMIT de una base colegial de investigación en la que los postgruadados en campos tales como el diseño textil o el diseño de moda podrán trabajar junto con aquellos dedicados a la arquitectura, Ingeniería aeronáutica, dlseiio Industrial, arquitectura del paisaje, o diseño urbano, por ejemplo. Los grupos de Investigación tienen capacidad para poder Instalarse en cualquier 'nave' y adaptarla a sus necesidades - espacios diáfanos en los que estos grupos organizan y modelan su entorno de trabajo para adecuarlo a sus necesidades específicas -. La permanencia de los equipos en el centro puede ser de seis meses a tres años, dependiendo de la naturaleza o las limitaciones de financiación de sus programas de formación e Investigación. Los trabajos de investigación pueden requerir del uso de talleres de construcción de modelos a escala situados junto a salas de informática, de Impresiones tridimensionales o de construcción de modelos vlrtuale·s. Considerando los plazos de tiempo asociados a tos proyectos de Investigación, todas estas naves requieren un
werk alengslcfe thOse lnvolveIJIIity. In that sense these spaces are
alto nivel de adaptabilidad y flexibilidad. En este sentido, estos espacios se diseñan para albergar la naturaleza orgánica de la investigación, en constante desarrollo, adaptación, cambio y crecimiento. La planta tipo del centro recoge el deseo de lograr una polinización cruzada incidental en la que los investigadores de distintos campos no relacionados entre sí se encuentren como consecuencia del uso cotidiano que hacen del edificio.
RM I T
CENTRO DE INVESTIGACIÓN DE DISEÑO DEL RMIT 158
MELBOU RNE, VICTORIA, A U S T RALIA
200? 2012
DESIGN H UB 159
MELBOU RNE , V IC T ORI A , AUSTRALIA
2007 20 12
1 &,~iolllfi'Ot;liOO 2 &.c,ll• ¡ 3 TM~tidllll "*'ll'0 41 tto~~S&!M
3
,;,!Uel
Ctflln) (le INtci;M ~111111
~ Vrt,l!flttM!fOII'ftt WtMS<'Xn
TNI!Ocltluwtro~e
$~"cl1J~
INtciM \!111.111 6 ~lu dU'IIIIO'Iclett dtl
6 Yn.illltlii,(O'Il'f
4 $.11uuonutluáaoK
f
~-
UOin)dfFNJcl.)t 'oil!)jll
l Altftl-oo dUiU~ .
7 Clri:li¡fiORffA • dtt~
rotrp
f~lWIP¡i~
r
....
!lo'.l.tfll .~-
• S.•-.y
''"~
10
11 $11,1 . .11111101
11 IN:t! P~IOQI'I
U f!Uafl!fu,u_..¡o
lt
u AlriKen«u.Hu
13 (N.I$\llt
.. .. ·- ........
"t6: ""'
u·~· ·~lldltt'ol
,, ...~
15
~·""·
•
g.
"
20 21
n
21 \'ofi~~I>Ofi!Wt& 11 C~rtoblelebiU 2li Altftloodlt4~· · ol'l:fllooJ*I'I•tmt
•
1$ l,o,l~n¡¡•,.•
J I AlriKtfl Ulltt'K
JI
~ et'lllln
3t .l.iiii~WUjt lel'lpo<~l 35 !l.ll.ltlll'l~"'"u 35 s.M~prl~l )1 $.11.1bonllflltih llillc:.l )f $.11.1ccnltclcfd•,:W
ll Hlldl'l~l~ SS F\:r!l fi»JJ
JJ
39
,.......,., 29 SIAl !lWI)I"'
36 fJ.;i'lfoiiiAt ).1~..JICI)J"1'_.
)$
SII.IIIU~tle
"""'*
OQI'Itll
"--
~$ K)Vo¡n
~e
(le
......,..,
~~~"
., 'o!tON1 l$ Kit"-~ '!O ~
Ofl\(f
i 1 Ao'dlt.odlttli ..l\o .
SI Oo:ilri¡fiOfd'tA •
~l'dtt.oilllltWI
.Jt:l},$01(/fA.
~t.dll:)' Fm~.... ~t
i2 V..IIMJO $1 .l.loUd11 tiiii'OÜI\lwlco
--"
53
s• to'.\:O
$~
$1 Sll.ltlt(OI'ftlltf'llli.K $5 llalcfii.IIIII CWM:ICO'
'"~"'"'~
H _ .,...... ......
$1 ()1¡1/lf-;bt< !$ N~I~
Sl 6.)1U'e rotnbo'IH
~~-"'"'1ull
! $ SC~l.l~ n'I)J•d !O l#l;t"OO'I'I !l~(lurjt
·~ !1.11.14:1 '*""'*'•(,o.
!2 SUI'f'l;l-
t J , _,., di clbllol.l
..
•• flllllldi!M
l
Jl'lantrl tó&ano ' BaS8ment plan
0
•
\()d
~!A.:\1..,~1..,
sr ese.,""'
___,.
sr.11 Vo~r
•t " tltol'-ul$
CabfUI
cJ Cocho ~l'l!!
• •
"--
Hc.t'$
c...¡,,
e""'.,,.
u
~·l!f(~!)lwt~
U&f'tlt1,inf0)1112 l2bhbt1,inf0)11'1 1 l3 Ewy
. . l/lrotl.... ,... . . . 41 C.O..O
--"
--
Gu"'"'*ll»n
4(1 ll;
c.v-~
4S
\'AT
33~»tU.:tt'lt!Xft
4).1.-o
u
•
~llln
2t e~· y e~~..:..,. n Sllbect~l6n n Cwno 4e wooo~tt
•• $11,1
•
Jl;:~t(fl¡rouo:.n
~!M ~~
llc•dl:lt
•
f!.e-...,:-e(tt(r!¡~•WI\
"(».;.: .......
41 6.)1U'etlllfl)llelótl l 4~ !l.ll.ltii.,.O.ieiSo•ll
•
~iltl)lf!Wfl
lfi\IIP--":11~
c..,......- ....u.
IIIPfl'$i6to
•
.-
~
Sl~eoWTt
IS 0.0;11 gcttA •
t.:."'""
•
•
?3 ,,
fl ~pH!it~hitt.lbt
U 21
OIOI'Ufol~l
·· ~-·~·
n •~~n•(tn 21 AllnKtn ele N¡llriJao:l u Ves!W!~ ....,_
•
su.r~\ll)ll~ift
........,.
l t ll...t1 diolupulul!oo
•
O~do~
Atcnlilttft.:l!/00'1'1 17NOlfbli!J-
11 A~ht)ft--l
•
......
O$.:~S.r..
8 V..!lld04U;o'ol ndtiuoo O $.tU41ünldo
Planta seml sótano. Plaza exte•lo• l Semi-basamem plan. Vfestern torecourt
-
1 0~./.l"ttiO
VtWtf>tt, - . "'"
....
u~u
..
«
l.i;tl--c>
,
.,________,---,
Un espacio expositivo y un archivo de diseño le procuran la i nterfaz pública con la i ndustria y los avances en el campo de la investigación. Estos espacios, en combinación con diversas salas para conferencias, seminarios y multifuncionales, facilitan la realización de un gran número de foros de intercambio de alto nivel. El Centro cuenta además con los medios necesarios para recopilar información de i nternet y difundirla a través de todo el edificio. El Centro de Diseño del RMIT se sitúa en la esquina de fas calles Swanston y Victoria, uno de los enclaves más destacados de Melbourne. Se le ha prestado una atención especial al d iseño de fas áreas exteriores, tanto las del propio complejo como las de su borde Oeste: una plaza exterior que estaré flanqueada por una cafetería, un espacio para exposiciones y el archivo de diseño, y que procuraré, además, una conexión peatonal entre el Centro y el solar no edificado actualmente y destinado en un futuro a desarrollos con fines comerciales.
162
;r
~r
..,.. ...,
\
•
•
• •
•
•
• •
Sección t•ensver.sal A.·A1Cross secdoo A·A
An exhlb space and cfeslgn arc111ve l)fovlcle a publlc lnte~ace •Mlh bolh lnduslly and research outcomes. These spaces comiJined wllh a varlety or lectura, semlnar and multo ourpose rooms •MIIIacllllate hlgh level exchanges"' a number or foi\Jms. The Hub •Mil atso have the capaclly to stream lnfcrmat>On lrom lhe lnlemel and broadcasl illhrougheul lhe IJuoldlng. RMITs Oeslgn Hub occuples the cetne< or Swanston ancl Victoria Streets and wlll be visible rrom the CIIIIC axis, Vtetorla SI axis ancf Swanston SI axis as lhe (1ld lt ms due ncrth towarcfs Carlte<>. The Hub •Mil occupy ene ol Melbourne·s mos1 promlf"lent s11es. Allenllon has been glven to the p-ovlslon el well designad outdoor spaces. bolh wilhln and lo lhe lmmedlale wes1 or lhe building. The westem rorecou ~ wlll be flanke space and des.gn archive as well PfOVIcflng pecfestnan llnks lo the rema•nder or lhe Slle whleh 1s earmalkecl lor a vac.ety el commerclat deveiOpments.
166
... .
. .. . . ...... ... ............ ....... . . .. ..
168
--- --
.1
--- - - --- --- ----- --- --- --- 1
1
'1 '
1 11
11
.. ...... '. .. 11 '• 1 11' 11
1¡
'
1' 1
'
1
'1
••
1
1
1
.,
\
•, '•
'
•• • 1\ '•..
.... ''• '•·
. '"..... 1' t '
1
11
•••
'•
'•
······· .., llllllll loo ..... 1~¡,
'·· ·
1
111
170
171
1
H
El Centro incorpora un gran número de soluciones de diseño ambiental sostenible {DAS}. Como aspecto particular, no obstante, la piel exterior del edificio Incorpora un sistema de gestión de sombra automatizado que Incluye c-élulas fotovoltalcas, refrigeración por evaporación y tomas de aire fresco que mejoran la calidad del aire Interior y reducen los costes de funcionamiento. El diseño de las células prevé su fácil sustitución a medida que la Investigación en energfa solar redunde en mejoras tecnológicas, y la fachada norte del edificio se ha destinado a la investigación en placas solares que el RMIT y la industria llevan a cabo conjuntamente. En otras palabras, la totalidad de la fachada tiene la capacidad de actualizarse en la medida de la evolución de la tecnología solar y podrá, algún día, generar la suficiente electricidad para abastecer todas las necesidades del ediflclo.
172
173
174
175
•'
1'
•'. '
1t
1' 1 • •' 11. • 11 • •
•' 1
1
••
11
••••• ' •••• ' 1 •''
1
• 1
••
1 1 • ti
1
1'
••
1 1 1
•' 11
····· ,... •'' t' ,. 1 •••1 ~· · ·
' ••••• ••• '
•1
1 1
' t 1
• ' 1' 11 , . ,. •'
.
1 1•
•
· · · · · · · ' ~· · · · 1 ....1 ···' ••••
··••••• •••••• •• • •••••••
....
1' 1 1 t 1
11'' ,. 1
. ·····
, , ....
,, ••••
................... 1~ ··
• 1 '. 1 1
11 1 • •• • ' 1
11
1 1
.·······......... . .
11 1 111 1 1 1 1 1 1 ' 1 1 1
..................... ,,, '•
··· ·····
..........,........ ,,, ........ ....... ,,,1 ''••1' 1 '
1' '1
1 11 1 1 1
•• f
Sección longitudinal B·B /lcngr.udfnal S!ctlcn 8·9
11 1
·~~ . •, '
11
1.
t •
11 • 11 1
11
••
11
' ' 1
The Hub has a large numbet ol ESO leatures and will incorporate strategies of water waste and recycling management thal are the equal of any ESO focussed building on the planet. In particular the outer skin o( the Hub incorporates automated SLinshading that includes photovoltak:. cells, evaporative cooling and rresh air intakes that improve the infernal air qualily and reduce n 1nning costs. The cells have been desi91ed so that they can be easily replaced as research into solar energy results in improved technology and parl ol the northern
la~ade
is act1;ally dedicated to ongol"tg
research l"lto solar cells to be conducted jointly by industry and RMIT. The entire building fa.;ade, in olher words, has the capacity to be upgraded as solar tedmology evolves ar-d may ooe day generate enovgh electricity to run the wtlole bL1ik:lng.
176
177
1
1 1
~. ...
1 '1 11 1
' 11 1
1• t 1
1
1
'1 1 1 111 1 • •• 1 1
.......... """ 1"
............. l l l l
1 1 1
1• • • 1
•·••••• •• • ••• •• ••••• • ............. 1 1 1 ...........
1
'1 1
11
••
i'
J J J J J YJ J'\1
.
1·
1 J J J J
YJ J
1111! 1111 1111 1 111
/ .."-....... ""'-/
1
1'\
J J J J J J
.
1" 1" ¡..
r
¡.. ¡..
J
1..
,l itiii
•
.
.
[)RJ '
"
1
.
Sección longitudinal O·O f longi:odin.W ucticn D-0
178
179
1
l
,_~. tffl!ll~ Pfl(;tltablt
1 "'J~Q)f!~tO
hct'~l
l lo"J~ Ut
f\1110nllir4dót ¡,11!1'101 illtCo»>l Knlt;!l'l!mtotiO
""''
t•IIOI!..:JO.,..atl)!tl
l Atd•..:~or «e lldUd.l
~ r~.a:l.o~:»• ~ f~~U't~!IIH!i~f
t floc~ordttoleh:o!IH'O"'Ole"9kl•c~t~.,.
dt llw'il
t.;r.-clr~·a.,
S R'fl>.:to!rcdJ
S EteU!Iol4Uitt t llláoniMIICDtc•oi.-iiW>I•
' ,.....,..:.......
·~~~~··--'"''
1 P.l•n oltt p"8'!J., t "«!Kt; !!'CI.AU~
f Aiii,I". . . .JC\ii!W
t(W'I~o=-··p ~ct\Jst! ~~ lf¡Jn!ll
t 1"*o4tcefo:Kiót 1~
Oill4101roll:lon•l cuutlo
10
11 P.ai.VIi.:l
11 Stlii!«IOI::INll
13 9.wtldtM..tl~
12 SUI 13 5-llo:il:yod
,, ·~-
i
-
-
i
1
-"
1
i
'
1
-"
1
J. ~ 1
• 1•
.-::
(
~
i
'f'
1
'
V / 11' 1
11 1'
i
-
-
1
i '
' ¡
1
i i
-
"\
!
1
1
-,,
1
i
í
2
! 1
\
,_
i
~!
'é/t/1
7¡ 1' •
!
•
i1
1 \
-- --)-,
"• i
i
~~
1
/
i
)
--
11
'\ ;
! 3
,/
~ ••• 1
1
--
--
1
-
1
i
'
i
i
'
o
--
500
1000
Secdón de l&ehada 1 ~e S!C'!Icn
180
181
-e f.!j:Tú'H
7>-ffYV.itt~
-----------
Sección consltueUva planta ses:>Uma y eublerta 1 Sectlcn tl'.rough 1cp ct lluildlng
183
_)
r
l>k (_ '-
e
i
@------
r
'\
;~
\(
..
--l
~,~.'
.1.
~j!if"
'
< -
j
.... !7-
11' 1~ ¡- -
-"
-<;¿_
'1. /
---~
<
/,
,,
t
' !'\...j_ /
/
•
f- 'J.,'!!;'-
< ¡...;..
'
·-·--
-
·-
I/
-~
pl<(I>K r< i>
¡-- ;--
1/
___ .__ ----·
'
¡
-J.-
1/
t
::::...--
J
1"-'1
"y
.#;
1'--
1
/
'\L!:_,n ~t
./1 f'..
-L:::;::: ~-
J.
!V
......._e.,.
~
t
1"?'!';,...,., 'f:b"'AZ'"P<
' A
r
~":=....~- ~ ~ ==
'
'i>
!
_1 /
y ,,,,.._!'(_ -~.......-.........-.~·~--
r.=--"'·i #
·-""""'-~10
__
--
,__
'
.,)
r- -.-~-
d 'ri!
t
..
F-
!...-
•
U"
---
·-~
D _ -
/'1 1:._
~~'~
~
'V
H
r
~~
..
""""~ ?f"' Z:
........
~4
Alzado Sur. Detalle de encuentrO& eN tachada f Sot11h eletta:ion. \'kili section de1ails
184
185
La naturaleza fluida del espaci o de la veranda constituye parte esencial de mi Investigación sobre la vi vienda. De ésta han surgido
The litAd nalure ot ven:mdah space has been lnteg(al to my (esea(ch ll"ltO hOt.JseS f(l( some lime now. F(om lhls resea(ch two dlstnct elements have
dos elementos diferenciales en mi trabajo: la {antl· tectónlca) piel exterior y la planta ambigua, en la que el uso, la función, el interior
emerged In mywerk - the (anll-lectCt11cJ outerskln and the amiJogucx.s plan- whe
y el exterior, se organi zan de acuerdo a una visión no dogmática de la naturaleza del espaci o de la veranda, lejos de cualquier refe·
with lhe non oegmaUc nature or verandah space rather than along any rcrmalllnes. On one levellhls ls an argumentlor a reg10na1archltecture whe
rencla formal contlnulsta.
lOcal cond.UCt1s lnform a oesogn element culturally embed
Este es un argumento que apoya, a un nivel, la Idea de una arquitectura regional en la que las condici ones locales dan cuenta de un
lor the removal olthe ccrndcr asan organlslng
elemento de diseño con arraigo cultural en sendas historias asiática y colonial. En otro nivel, me ha proporcionado un argumento
Aslan arc/111ecture. The klnellc natura or the cllvkled plan asslstecl me In removlng cfepenclence en the secllen as a spaUal clevice lrom my archltec·
para eliminar el pasillo como d ispositivo de organización y, al hacerlo, un argumento que apoya la idea de la planta dividida o espa·
lt re ano In ooong se mounllng an alleck en Europeto' n1ooernlsm as a formula le means or gene
cl os conectados, extendida en la arquitectura asiática.
c/1to1gong celllng helghts cr IIOcr levels).
La naturaleza cinética de la planta d ividida me ayudó a liberar mi arquitectura de la dependencia de la secci ón como mecanismo generador de espacio, y a poner en crisis el mecanismo formularlo de generación arquitectónica de la Modernidad europea - por eje m· plo, mediante el empleo del cambio de nivele·s en techos o suelos par a obtener espacios con Interés - .
CASA TANDERRA 186
PEN(NSU LA D E MORNINGTON, VIC T ORIA, A U S TRALIA
2.00!5 2 01 2
T ANDERRA H OUSE 187
M ORN INGTON P ENI NSUL A , V ICTORIA, AUSTR A LIA
2005 20 12
Alzado Sur 1 ScL:h el&'l'lli on
Sección longiludtnal A·A l longlll;dfnal secóon A·A
1[1111
{J 1~1!1[11tllli~l[l[llltmPJPD11~--
Alt&do Este 1 East el!rtallon
1
tmm..
1 OOrniiQnO J Vtlliii OI
• C..totooel»;.o S lol'oloWo 4 ~IHIUf~l
1 C«io• J Cl.oloT.II:Id• ..r.ur
' r..(w
,, r,...,,...
,, ~··
•
'
Alzado Nor18
' Ncr~
r """'~ !(¡~.:ftrt.J"lltl• $$1i!¡o*'
t
1t1~<1 &!~
" t.J:q:l
12Yo'l~
'~-f-~1,1,1
IJ Yo'lltcl::rt'<
"
~ o
Planlo r f iCCJ DIM
' B.lr»»n
f¡
10
,, G.II!IIÍI 11
,,. a.mcn ',......, "'' ~
'L _
_js[----'-'Om "-1
tltvaticr
Estas Ideas fueron puestas en marcha en esta casa que se sitúa en la cima de una colina y en un solar de cuarenta hectáreas. La
These Ideas are al we
casa tiene unas maravillosas vistas lejanas del océano hacia el oeste, si bien estas vistas están expuestas a los fuertes vientos doml·
afe to lhe west and lhe house is exposed toa pawel1tJII)(eva•llng wlnd. k"! the summer hot nol1hefl!es blow across lhe sile aoel d ls as a CC>tl'\tef·
nantes. Durante el verano, los vientos cálidos del norte barren el solar y, para contrarrestar este nivel de exposición, la casa tiene
pontlo thls expoS\. re lhallhe hOuse rcrrns a '1.: Shape ancl dlgs otself lnto lhe ground 10 provlcle Shellee yearslater lhls hOI. se was cles9'9(1a tille same hme as lhe Glenbum hOI. se and ls relerre
forma de 'L', y se deprime dentro del terreno para proveer de un espacio exterior protegido a los ocupantes. Los espacios prlncl· pales de la casa se alinean segregados a lo largo de la planta y se conectan entre sí a través de terrazas exteriores cubiertas, evi· tando la creación de pasillos Interiores. Aunque fue completada algunos aí\os más tarde. esta casa fue dlseí\ada al mismo tiempo que la Casa Glenburn, y en la ofici na se la considera como una hermana de la antel'lor.
188
189
.·
..-,-.
191
192
193
194
195
195
197
198
199
J
"
-r--
-u-.~" -H+-H-~ -~T-'6->INIO
.,.,.
f"-X"-~~
•
•
201
~· ~ f"<<*l ?1> ,..,. ..,_.... - - ......./(~ t:J,.O-c-¡e.'""""' , Qfi"?'~4-r'lle~ ,-e~o., .,.,..,~"--
,.,.,,,~~
- f!J'!':~~f.'~~
- ~ _n
~6m~IJ_ 11
11 !1 ¡• !•·
'~
••
...
"'
--,--,--:•1.¡< r-~-
¡:.· 'h
r.--:- ·~ . ~
J .fl'.
.,._
il '
1
1
...
••
7 ~
1
..
•
f
!<- •
..
fL
.. ~
.,,__,. __._.,.,....._,.
1-
---~l_
~'"-
-·~-..~-
--
.Y.'"¿:j.J4 ¡~.,,
__r
-
'-J-1'~0
... ~--......,..
11 1
-•..:. ...
_,
'
·.
__A_n,_.,_. ,. r. ~t.-t!
~r 7'1>~..~
203
-!---'·
r,.,·~~»-r _,
z;;:::.~-"4~ -~~~.J.mt>
~---
Esta casa es para una pareja, él artista y ella músico, y sus tres hijos pequeftos. El solar se sitúa en un suburbio Interior de Melbourne, aproximadamente a 4 km. del centro de la ciudad, y está ocupado en su frente por un edificio de dos plantas, de basalto azul aus· trallano, que forma parte del catálogo de edificios protegidos. Estos condicionantes suponen un aspecto Inusual y a la vez estlmu· lante para nuestra oficina, que no ha tenido que lidiar con los problemas asociados con una casa suburbana desde la realización de la Casa Kew en 1997. Durante la pasada década, e incluso antes, las casas que habfamos realizado habfan sido viviendas aisladas, bien en el campo o en zonas costeras de Victoria, de tal modo que este proyecto nos enfrentaba a nuevos problemas en cuanto a Intenci ones y objetivos, o más exactamente, a problemas ya conocidos que habrfan de ser revisados con otra mirada. En esta condici ón radica la Idea de que nuestros proyectos de vi vienda son parte de un pensam iento continuo y de una exploración de ciertos temas fundamentales que se modifican a parti r de las peculiaridades de cada cliente y de cada localización. La semiótica de los códigos - de barras, genéticos, dactilares - existen en las plantas de estos edificios como simples gestos. Nociones como la
Thls hOl•se ls lor an artlst ancl hls mus-clan wlfe ancl the• lhree young chollmately 4 km rrom the CBO. There osan exlstlng bluestone at the lrcnt or the site that ls Hentage llstether the ccunlry or ccastal rag>ens ol VIctoria ancl so thls prcteet presenteere accurately olplcratlon of certaln lt.xlamental themes lhat are moclille
de los espacios segregados se refuerzan con estas estrategi as. Las esferas de lo público y lo privado se definen más a través de estas Investigaciones que mediante consideraci ones conscientes, y la superposición cultural entre la casa tradicional japonesa y la casa colonial tradicional en el contexto australiano, representa una constante fuente de Inspir-ación.
CASA EN EDWARD STREET 204
MELBO U RNE, AUST RALIA
2009 2012
EDWARD STREET HOUSE 205
MELBOU RNE , AUSTR ALIA
2 009 20 12
Alzado S~o~r 1 Sc1..~1! ele'tartion
o
1 W-IISI
l ' l f 1
Cua•·- ••
.....
Cwrl04t~O
f!'Mio 1 bMiol
.....
11•11»(~
t
o-b)rlol ~ ~ Cu.:ooiOdtb$0 1 11 o-b)rlot 12 Ccnod:f 1) b lo.db 14~-
1$ '" lf 'Cwrl04t~o 2
17 61111oltU
1$ CWntnu l t 10.1\:ldUWII ~
Cl.lflll.ll
21 Ttlt..U ·~íll
2.2 P'*:O.o
1 Ed ~11l)S!"Iiofl
2~"9·
""'
1 &tl-xn
& ~
Mo 1 Mot
1 o.td»t 1\. " " ' $~1/f &.~1»'1
t
1011.1~ 1
u
a.~-~
12 ~·~~»•
''""' ~~
lto.mf1
"""
15 &tl>xn2 11 lb'.::t't
1& R!t¡U(O lil U.to~·
:10 a.av.y 21 llf:cSI
'""' ..
~ ~L_____J'r-----~·~1
Planta f Aoor plan
p
1
11 Alzado N0t1e 1North eiMtlc:n
En esta casa, la cuesti ón del tamaño del solar es la fuerza extraña en esta reflexión. El planeamiento limita la altura relativa en los
"' the Davis House the issue ol the size el the inner SL!b.nb~:ln sile is the extraneous torce on this lhinking local planning controls limit height related
retranqueos hasta tal punto que el grueso de las viviendas del suburbio i nterior de Melboume es formulario: cada nueva residencia
lo setback lo the pol1t \,klere the bvlk ol ho•;srtg in rner subLJrban Melbourne is formulaic- each new ctwelling following the same prescnbed pro·
responde al mismo perfi l prescrito. Peor aún resulta el derToche del espacio en torno a los edificios -a los lados y en los fondos ajar-
lile. Worse still these same controls res-Jit in wasted space to the side and rear gardens ~ind ineflK.:iencies of site usage . ..,_ this desi91 we decided
d inados- y las ineficiencias en el uso, todo ello ocasionado por estas normativas. En este proyecto decid imos desbaratar las limi-
lo thwart the planning conlrols by siting lhe new house ptedominately in the ground. The roof of the house is glazed and covered by a timbet deck
taci ones del planeamiento disponiendo la nueva casa a nivel del suelo. Con una cubi erta acristalada que se recubre con una celosía
\'klich replaces the sile lost to the buik:lng The deck also acts as a link..~e device connecting the heritage b!Jildl"lg (altered to make two studio spaces)
de madera, esta nueva terraza reemplaza a la superficie de terreno perdido, y sirve asimismo como dispositivo de conexión entre la
wilh the garage building at lhe rear of lhe site
casa protegida existente - alterada para al bergar en ella dos estudios - y el garaje situado en la trasera del solar.
The house is further divided t'lto two paviltons -ene for parents and one lor chik:lren- separated by a courtyard garden. The parent's wing is a
La casa queda dividida en dos pabellones - uno para los padres y otro para los niños - separados mediante un patio ajardinado. El
series of d iscrete spaces, dMded by storage walls with secrel panels. Their bathroom sits lo lhe side ol these spaces as a privy would do in an 18th
ala de los padres se compone de una serie de espaci os segregados, d ivididos entre sí mediante muros de almacenaje con panel es
century Japanese or colonial A•Jstralian house. All ol these gestures are held within tte overarching investigations t'llo the fluid nature ol verandah
deslizantes. Su cuarto de aseo se ubica a un lado de estos espacios, a la manera de los cuartos de baño de l as casas japonesas o
space as it exists Wl both eastern and westem cult•;res
coloniales australianas del siglo XVIII. Todos estos gestos se enmarcan en la investigación general acerc a de la naturaleza fluida del espacio de la veranda, tal como se encuentra en sendas culturas ori ental y occidental.
206
'l!J7
.. .:
208
210
211
212
213
--
--
)'
1
1~ 11_ ~ 1r 1h
J
Sección hansver&al / C1oss Sicticn
214
215
216
217
\\ 1
1
.JI;'r'IV'•• .,..<";-,_h~a
q,..,_ ,___¡,_
.¡. .... ~,....,...,¡f;,":i,·
'n"·-~--~ ~..,.Cr.A"rU--
.....
#o-~4
....,~-~-~
~'; '
P"' ,__..('""'T H_...,_.._, .. t,U ,.,._• .,."Tito"'
r--+- "'- u·~""1...-T·r-
, _ , . , ~ ..6.4r« ,... /H,#l·~~Nrl
~------~--~------------------,_~r~~::;:::~::~~~~====:1--~~_j
~-
________¡~~h<~.~ --
S~CTJON
t:zo
~-----
.!>~
"
z.
-!L~ 1'-0 f't_ fb ~...._,~,~
4)As.t/"C<'M
F~~--Pit'- ~~~a) ?f>NrT.....
t ,. ~-
-..K.f M"?" P
~&~Ñ~
n==-=r-=--=;-:=-:~~..~,._.,_ . ___ .._
n
J
'
L
~--~~~----~
"tVK N1
~ ,r-..o
OINU#
219
'
.,' •... ._• ' ....
...
.
\
•' ~· ••
1
Incendio, inundación, terremoto, tsunami, ciclón, huracán, deslizamiento de tierra, sequfa.
Fl(e, llood, earthquake, tsunami, cyclcoe, humcane, lendsJiele, Orcught.
Nos protegemos de todo aquello que la Naturaleza produce. Nuestro entorno construido es nuestra respuesta a la realidad de nues·
We shetter rrom a.ll that Natura produces. Qvr ccnstructed envircnment is oor respcnse to the reality or our human wlnetability te the natural world.
tra vulnerabilidad humana ante el medio natural. Después de diez años de sequfa, Australia se inundó. En un mes las inundaciones
Alter ten years el orcvght hall el Austr?lia h?s been IIO
se vieron acompañadas por incendios y ciclones causando la destrucción de bienes y llevándose vidas por delante. En Chile los
n Chile earthquakes have again rockeo the cC
terremotos han vuelto a sacudir el pafs en el aniversario de la tragedia ocurrida en 201O. En Brasil las inundaciones recientes han
We shelter lrom alllhat Natura produces and in doing se celebrate the deliance ot the human SPII'it and our determination to persevere i11he race
destruido pueblos enteros.
el oeslluclicn. Our buik;long in Uico is proudly stoic. lis ccncrete vaull hunkers clown lo grC
Nos protegemos de todo aquello que la Naturaleza produce y, al hacerlo, celebramos los retos del espír itu humano y la determina·
The oonetele vault is a nurturing protective shape thal shellers the ouldQQ( ateas lo the north anO south as well as lhe fishing museumlcommunity
ción de perseverar ante la destrucción. Nuestro edificio en Llico es orgullosamente estoico. Su bóveda de hormigón se curva hasta
centre itseH. 11 is delibefately sitect al l.he west ene1 or the prooosed boardwalk to actas a destinalion point. 11 therelore terminales a run ol caras.
tocar el suelo y desafía la embestida del mar. La bóveda supone una forma acogedora y protectora, que cobij a a un tiempo los espa·
bars, restaurants al1(( shops along wtth lishing ano boating lacilities that can be ccnstructecl ovet time abulling the boarow?lk.
cios semicubiertos al Norte y al Sur y al propio Museo de Pesca y Centro Comunitario. Se sitúa deliberadamente en el extremo Oeste del muelle convirtiéndose de este modo en un punto de destino. Remata la serie de cafés, bares, restaurantes y locales comerciales que podrán construirse en el futuro, d ispuestos a lo largo del muelle de pesca y el embarcadero.
META MUSEO DE LA PESCA Y CENTRO COMUNITARIO
M ETA LLICO, CHILE
201 1•
FISHING M USEUM ANO COMMUNI T Y CENTRE 221
L LI CO , C HILE
20 1 1·
e--
.• ..• .• • •.. .• • ••••••• •••••
e-- '
• •
.•• ••• ••• ••• •
• • • • •
•
• ........ . ......
.......
.. ••••••••• •••••••• • •
••• ••• • •• •• • ••• ••• • •• • ••
• •
• • • •
1 lkuo,_ ll ,.ocl ,ColflloC..,.nbrb
.• • •
2 1'11!111 /l!n w.c..., 3 l:lt.illlo:IH (Ontn&;,o;bJ • l'lrllofO IIOtCfle 6~Uflltn»J~Cf,IH
•• •• •• •• •• •• •• • •
$~(lenta
1 ,._lldF\,,..,;\IM.ft
MI Gefttt.l!'lr, CtrC!I
0
23..1t"J/ lbo•!Mt< l "'""''~' ~o / filfl~ •
1\..,...,af~
$
1'4-+J•(I f ~ltfllmll'fHI$l
·..
,..,.-
..
1· -
1-
-·----
--·
--~w~u
"""'
'"
~
~
11
'" " u u u
--
- -
-
,..;uu~n
"'
1
r -La bóveda se aligera en parte con la Introducción de lucernarlos circulares abiertos haci a el Norte y un cor'te transversal alineado
1
con el plano de fachada del acceso Sur. El hormigón quedará visto al interior, y la piel extedor será una membrana de butlnol color negro, convirtiéndola de esta forma en una sencilla y a la vez dramática Inserción a lo largo del paseo. Tanto el muelle como el bosque a su espalda se oponen al océano en términos de escala y trazan unas líneas paralelas defensivas ante el viento y el mar. Los espacios libres entre el bosque y el muelle se podrán destinar a actividades comunitar'las - mercadillos, ferias, espacios de Juego - mientras que el área adyacente a la calle principal y al embarcadero se puede destinar como zona de a par·
L "
camlento de coches y remolques de embarcaciones.
Lr
0
El Museo de Pesca y Centro Comunitario tamblán podrá tener sus propias seí\as en el extremo Sur del muelle, a sotavento, al crear un área de congregación comunitaria con una plataforma exterior protegida que podrá servir como espacio para representaciones, un altar exterior para la celebraci ón de oficios religiosos o un cine al aire libre, todo ello con el bosque como telón de fondo. El dlseí\o
- ·-_..:;....::..;;.,_- - =---::e- ..,~.,T:;·=~-~.=.~._=;f.=.":""";=.;•.,_ ......-••_~-:-:.~...--'"-~~-=--~-=-========--'"·=--.-..""O r,,._~-.-,-. .-.-----."]-=-.....,:::· .:=::- :_::-·-· - - - - 1
---
-. -• • -. - . . .
.
-
--r-·---··-:--:-·:-:-:-·:·-···---------------------
detallado del dique podrá Incluir escalones para bajar a la playa y recovecos tallados en forma de asientos. Todas las zonas exteriores -Incluyendo al muelle - podrán realizarse con madera reciclada, y el Interior del centro se definirá mediante una sencilla
•
•
4
•
•
•
•
-- 1------··- ----··-·--·---·
paleta de materiales - hormigón. acero y madera- conjuntamente con las superficies blancas como soporte para exposici ones. Un atmacán general y de muebles facilita la r econfiguración del espacio multlfunclonal para atender los d istintos requerimientos de uso. La ofici na se orienta con vistas al mar mientras que la antesala de los aseos procura un pequeí\o espacio para el tablón de anuncios comunitario y una zona de descanso par·a personas mayores.
Plantas y secciones cons.trl.tC'Iivas f 8uilclilg ' loor pfans ard sections
222
223
-+1
- - ~'
1
..
-~ ~- ~-
--
~
...
() 'e)
..
C(
1
~ ~~
.,. • _ ....¡¡ · - -
--·
J
····-
,_.., •
•
.
)
1
\'
~
,__
~,.
-·
., tl
-
...
J \V ·~-~
CJ
~-
l ~:~] ,..._
-- --
(
.
= r-_¡ -Tcr:-~
~
~
(r 1
-l..<:
- ..-<:
f\
ff-¡] -: ~' '•Bf
-r -"'
- r---..
" -·-1
\-
1 1
1'
1
.~~~,..,...1"''"""•' '--' (
r-- .
'
_\
/!
- = .,..._""= :=:, =..-..!!""...:""
1
..-<
\ / 1\
\._
.,~r
1
.
........ "-
!
-~
/
~:::::
•'
l\
=~ ~
< f-
....:;:' ~'*=:
~-·
~
=-
~·Líl_ar V<
..Ll:>...~"='~----
\...1
IZO
OeUIIes de secciones hansversel y tongitudlnai / Oetails o1 cross and IOtlgitlrdnal secóons
1
----·· ..,....,...._.... -
-~--·-.
/
___ _
- ~~~
../""--.'::-~.::~ ..,.
;::~,,..,., --
The vault is relieved in part by circular skylights to lhe norlh anda slice that alig'\S with lhe soulh et'ltrance. The vaLIH wOLIId be raw concrete inSide
with an (X.Jler sl(in of black butynd rnak'I"'Q il a simple but dran1ahc inserlion on the waterfront. The boardwalk and the rorest behind oppose the ocean ..._ lerms ol sc.ale and proVlde paralletlines or derence against the sea and the wind. Spaces between lhe rorest and the boardwalk can be given over to comu)unrty activities -markets. letes. play grounds- whrle the area ad)acent the main road and boat &aunch can be set aside for cars, boats tro.ilers and so on.
The fishing n'luseum.tcommLII'lrty centre COLIId also have rts own address en tne south Oeeward) side o1 the boardwalk. This creates an area fcr the COfl'lmt.nily to congregate with a sheltered outdoor platroru'l that could serve as a stage ror pe:rfan,a.nces. an altar ror outdoor ChLWCh services or sealing fe< an Ollldocr cinerna all with lile forest as a backdrop. The delailed design ol the sea wall COllld include beach access steps nooks AJI of 11\e ootdOcr areas includng the boardwalk COllld be recycled timber
~
~d
seatong
the on1ericr olthe Cefitre wet•ld be a s.rnple palelle ol concrete,
steel and tuober togelher •Mth while surfaces fcr exhrMion and d lSplay PLirposes. A central store rOCffl .ncluding rurniture storage enables the rr~..l· tipupose space to be re-conhgured as re~.Jired . The office gets lhe sea ~~ whrle an ante room to wc·s provides a sn•all sp.ace for comrounrty no\oceboards and rest area for the elderly.
224
225
~-
El arte contemporáneo es algo con lo que nos 'encontramos'. A los mae·stros Italianos - Leonardo, Caravagglo, Mlchelangelo, Tlzlano-
Ccntempe
los 'vemos' en museos, pero a los artistas contemporáneos - Symryn Glll, Rebecca Baumann, Stuart Rlngholt, Meter Crlpps, Emlly
artlsts - Symryn Glll, Rebecca Saumann, StuM R"(!holt, Peter C
Flloyd, etc.- nos los 'encontramos' en galerías que procuran toda clase de posibilidades. Una obra de video-arte puede exhibirse
VIdeo art can be lnslalle
en un pasillo, una e·scultura visual puede montarse en el exterior de un edlflclo, una instalación puede colgarse en el hueco de una
stalrwel, wans can be wan p¡¡pere
escalera, las paredes pueden empapelar& e en una galería, así como una habitación puede transformarse en bosque·& nocturnos o habl·
A gOO
tarse por figuras realistas en miniatura. Una buena galería de arte contemporáneo debería permitir la concurrencia de cualquier cosa
ure el lhe A<•slrallan Pavlllon should lle"' liS capaclty to PJt art llrst. The key 10 lhls •s te prolllde lluldlty"' c
imaginable para 'encontrárnosla' . Debería, además, facilitar el flujo de los visitantes. En el Pabellón de Australia el placer debería radl·
maxlmoze the pesslbolity ror artlsts to express themset.tes.
car en su capacidad para colocar al arte en primer lugar. La clave para lograrlo es procurar la fluidez de la circulación a través de
The myth or Australlan archltecture lles In lhe Ell•Sh, lhe Outback, lhe clesert, lhe t.ean-to, 7ñe Tree or Man, 7ñe &sh Mechanlc. 1t lles In O<•r wlt ancl
una variedad de espacios que potencien las posibilidades de expresión personal de los artistas.
our invenllveness and 01. r f€"S11!ence. 11 is galheted ancl SCfalched and faw. 11 is lhe sunfoom, lhe verandah, lhe steeo out Our concept f(l( lhe
El Imaginarlo de la arquitectura australiana se sustenta en el arbusto, el campo, el desierto; en los cobertizos adosados a una e·struc·
AIJstrahan Pavlllon ls to make a t•metess, sophlstlcale
tura preexistente, a obras literarias como The Tree of Mano a documentales televisivos como The Bush Mechanics. Se sustenta en
lhat supperts alllorrns ol art ano that encourages the easy cengregato:ln ancl llow ol vlsllors.
nuestro Ingenio, nue·stra capacidad Inventiva y en nuestra resistencia. Se combina en la acción de rascar y dejar en bruto. Es la sala de sol, la veranda, dormir al raso. Nuestro concepto para el Pabellón de Australia es crear un 'tinglado sofisticado' y atemporal para el arte contemporáneo que procure un sentido del lugar genuinamente australiano en los Glardlni, y que pueda albergar, además, las manifestaciones de arte más diversas, al tiempo que facilita la reunión y elfácllflujo de los visitantes.
PABELLÓN DE AUSTRALIA EN LA BIENAL DE VENECIA 226
AUSTRALIAN PAVI LION, VENECIA, ITALIA
2012
CONCURSO
VENICE BIENNALE 227
VEN ICE , ITALY
20 1 2
C OMPETITIO N
S.Cc;ión 11ans"-f'Jal f CIOS$ sec!icn
J
Sección ion~dlnal A·A 1Longln;dlnal secdon A·A
o
o
o o
o S.Cc;ión ion¡ilucfinal 8·8 1Longill..dinal sedion 8-B Planla sOlano 1Bes.emer: rlco1plan
o o
Sección 11ensversel / C1oss S!ctlcn
o
A.h.adG Sur 1South ele~~Stlcn
Alzado Este 1
=as: elew!lon
Diagramas de e&.lruc;luras, circulación y sos\enlblllded S!Juc.ttnal, cirttlla:ion and WS'.ainab1ity diagrams
es después de todo une expresión eustraliana) y nuestro edificio incluye una zona exteri or con barra de bar y zona para la realize-
The &te 1S advantaged by its proxilllity to lhe canal thal divides the Giard ni although lhe ct rrent pavi!ion turns its back en lhis lact We have deg,gned a buolding lhat makes a grand IOggia (pergola/palio/sunroonr/verandah) adjacenl the canal Thos Olldoor undercover space enc:.bles tt'le free flow o1 VlSJtors oast the enlrance to the Austral.an Pavihon. The 1orecourt and buill in seat1ng adjacent lhe oavdicn comtined with water access hefp orovide a nevo• tdentity fCf Australia lr"l the Giardin,. The Logga doubles as a giant outdOor en1er1aining area ior openings and tune· tions (al fresco lS ar1er all an Australian 1ern\1 and our butlding inclvdes an outdoor bar area and ba(oecue The Loggia is paved .-. 1he local stooe bLII •IS casual ·pattO' like quality will set us aparl rrou) our classical neighbours. 11 is a u)eeting place under the Skin or the building, ex1erna1 to the gal·
ci ón de barbacoes. Su pevimento está previsto con le piedra del fugar.
senes. The ·soph1sticated stlecf is a giO.r'lt cor ten steel pergola rran1e with integral solar povver and hol waler.
228
229
La localización se eprovecha de la proximidad al canel que d ivide los a;ardin;, pese a que el pabellón ignora esta condici ón. Hemos diseñado un edif icio que conforme una gran foggia - pérgola, patio, sal a de sol , versnda - junto si canal. Este espacio exteri or semicubierto permite el libre fluj o de los vi sitantes que acceden al pabellón. Este suerte de petio de acceso, y los bancos modelados adyecentes al pebellón, combinedos con la posibilidad de acceder desde el agua ayudan a procurar una nueva identided de Australia en los jardines. La loggia se duplica haste convertirse en una gigentesca área de acogida pera inaugureci ones y funciones {'al fresco•
KEW H OUSE
Loealion Arelliteet COnrractor Structural Engineer Lands.cape lntorior Dtsign Photograptla
Kaw, Victoria. Australia Sean Godsell Architecl& Sean GOOsell RO McGoo.'18.n Burk:llng John Mullen -+ Partners Sean Godsell Arch~ecli Sean Godsell ArchileciS Hlsa{> Suz!J<:i
PENÍNSUI..A H OUSE
Location Arehiteet Conaultantt Landscape A.rchltects General Contraetor Photographs
Victcria, Australia Sean Go
CARTER/TUCKI!R HOUSE
Loc::ation Arcllitect Conlractor Struetural Engineer landscape lntertor Dttlgn Photograpl'ls
Breernlea.. Vieloñe~, Australia Sean GOOsell Archileels Sean GOOsell. Hay1ey Franklln, Marcus Wee Kane Conslructbns Pty Ud John Mullen .. P8flner¡ Sean GOOsell Archileels Sean Gooseu Archflecls Hisa.o Suzt*i W OODL.EIGH SCHOOL SCI E NCE BUILDING
Loc::ation Ardlltect
General Contraetor Struetut111Civ'lc Englneer Servk es Englneer Ouantity Survey.or Building Surveyor landscape Interior Deslgn Photograpl'ls
&xter, Vicloria. Austr\~!i& Sean Godssll Archilects Sean GOOsell. Hay1ey Franklln, 14ichael Sleluto, Morcus Wee Kane CQnstructions Pty Ud Johl'l Mullel'l -+ Patlners Simpson Kon·man Slollery Australia w•srnore Consulllr~g Sean GOOsell Archileels Sean Godsell Arch~ecli Hisa>D Suzdci
Location Arehitect Contractor Landscape Interior Design Photographs
Nanjing, China Sean Go
Location Archttect Photographs
Sydnsy. Nerw South Vt'aiOIS, hlslralia Sean Go
LoeatJon Architoct Structural consuhant Landscape consultan! Interior designer Builder Building survoyor Photographs
Vlct()fla, AtJSira.ha Seat1 Godsell Architec1S Sean Go
Hsao Suroló GL.ENBURN HOUSE
Location Architect Structural Engineer ESO Consultan! lnlerklr Dealgner landseape A.rc.hitoet General Conttactor Photographs
G!enburn, Victoria, Australia Sean Go
RMIT DESI G N H UB
Loeation Architeet
Melboume lwstralia Sean Go~n Archile<;1& Sean God,;gll, Hay1ey Franklin Archltect In AuoclaUon Peddle Thorp Atctlltects Ctris. Godsell. James HampiDn, Aal Nespola Structural and Civil Englneer Felioetti Pty u~ Sorvic.os Englnoor Aecom OuanUty Surveyor 08.\'iS Langdon Building Surveyor Phillip COOn and Associatas Landa.eap.e Sean Gocsseu ArcMt~ets lntGrior Dtsign Sean Godsell Archilecls Fa~ade Conttaetor Pe(masteellsa Ply Lid Project Uanager Aoreoon Ply Ud Pt~ otog rapha Hlsao Suzt.fkl. Earl Cafler(pages 166, 168, 169, 170 y 171) T ANDERRA HoUS E
Loeatlon Archltect Structural englneer lntorior designar Landscape architeet General COI'IIf3CIOr Ptlotographa
EDWARD STREET HoUSE
L.oeatlon At chitect Genoral C.onlt1ctor Structural Engineer Ouantity Survey.or Building Surveyor Land&capo Interior Design Photographs
CRÉDITOS CREDITS
Struetural Engineer Photographa
lilyd&le. Viccorie, Avs.tralia Seat1 Godsen Arcflitec1S Sean Go
Melboume, Victoria. Ausvalia Sean God,;gll A1thflecls Sean God$ell, H&y1ey fll.nklin OJ Rice Ply Ud Perrett Sif'l'(lóOn Pty ltd Plan Cost Aus1ralia W;tsmore NetsM Group Sean Godsell Archilecls Sean Gods-ell Archile<;t¡ Earl Cat1er, HisaoSuzuki (model), Hayley Franklin(p.21 1top)
M ETA· FISHING M US'!:UM A N O COMMUNITY CENTRE
Loeation Architect Archltect In Association Pl'lolographs
Uoo, Chile Sean God,;gll Archflecls Sean Gocssell. Hay1ey Franklln Pezo von Elrichausen Hisao Su~uki AUSTRAL.IAN PAVILION, VENICE BIENNAI..E
W ARD URTON TRA IL PEDESTRIAN BRI DGE
Loeation Arc.l'litoct
MomlllQlOt'l Pen•nsula, Viclor'b. Australia Sean God,;gfl Archilecls Sean Gocsseu. Hay1ey Franklln Perret Simpson Pty Lid Sean Godsell Archilecls Sean God,;gll Archflecls A.O, McGow81l8urkllllQ ~rl ~rter, Hisao Sua~ki (moliel)
Loeatlon Archlteet
Arc.hitoct In Anoc.lation Pt~ otog rapha
Vel'lice, ltaly Sean Gocsseu Architt~ets Sean God,;gfl, Hay1ey Franklin, Oa)fle TrQI.ver Stuclio Map {ltaly) Hlsa{> Suzukl
SEAN GOOSELL ARCHITECT$ *-9 Extlibitbn Slreet Melbourr~e. Vic1oria 3000. AU$11cl!ia
•
..
1
•
••