ELcroquis 1990 2001
[36.06 euros in Spain] 6000 ptas iva incluido MADRID 2001
the violence of neutral la violencia de lo neutro
104
DOMINIQUEPERRAULT
d i s t r i bución internacional / international distribution
editores y directores / publishers and editors Fernando Márquez Cecilia y Richard Levene arquitectos
diseño gráfico y maqueta / layout Richard Levene
redacción editorial / editorial staff Paloma Poveda p ro d u c c i ó n g r á f i c a Cristina Poveda fotografía Hisao Suzuki traducción Jamie Benyei y Sol Madridejos
galería de arquitectura / architecture gallery Amparo Ecija
a d m i n i s t r a c i ó n / administration Mariano de la Cruz y Marta García suscripciones Yolanda Muela y Maite Sánchez d i s t r i bu c i ó n y d e p a r t a m e n t o c o m e rc i a l Ana Pérez Castellanos secretaría Fabiola Muela y Francisco Alfaro
diseño y pro d u c c i ó n / design and production EL CROQUIS EDITORIAL
fotomecánica e impresión Ideacrom / Monterreina encuadernación Encuadernación 90
p u bl i c i d a d / advertising MEDIANEX EXCLUSIVAS, S.L. Seminario de Nobles, 4. Entreplanta dcha. E-28015 Madrid tel.: 34-915593003. fax: 34-915414269 e-mail:
[email protected] [Publicación controlada por OJD] p u blicidad Italia FIORUCCI INTERNATIONAL, S.A.S. Viale Sabotino, 9. 20135 Milano. Italia tel: 39-0258310219. fax: 39-0258315710 e-mail:
[email protected]
ELcroquiseditorial Av. de los Reyes Católicos, 9. E-28280 El Escorial. Madrid REDACCIÓN - tel.: 34-918969414. fax: 34-918969415 SUSCRIPCIONES - tel.: 34-918969410. fax: 34-918969411 e-mail:
[email protected] http://www.elcroquis.es
A l e m a n i a , Au s t r i a , B é l g i c a , F r a n c i a , H o l a n d a , Pa í s e s E s c a n d i n a v o s , S u i z a , Australia, Canadá, Estados Unidos y Japón IDEA BOOKS Nieuwe Herengracht 11. 1011 RK Amsterdam. Holanda tel: 20-6226154/6247376. fax: 20-6209299 e-mail:
[email protected] Italia LOGOS ART S.R.L. Strada Curtatona, 5/F. 41100. Loc. Fossalta Modena. Italia tel: 39-059-418711. fax: 39-059-418785 Inglaterra THE TRIANGLE BOOKSHOP 36, Bedford Square. London WC1B 3EG. Inglaterra tel: 44-2076311381. fax: 44-2074364373 e-mail:
[email protected] B rasil y Po r t u g a l A ASPPAN, S.L. c/ de la Fundición, 15. Pol. Ind. Sta. Ana. 28529 Rivas Vaciamadrid. Madrid. España tel: 34-916665001. fax: 34-913012683 e-mail:
[email protected] A rg entina LIBRERIA TECNICA CP67 Florida 683. Local 18. 1375 Buenos Aires. Argentina tel: 5411-43146303. fax: 5411-43147135 e-mail:
[email protected] LIBRERIA CONCENTRA Montevideo 938. 1019 Capital Federal. Argentina tel: 5411-48142479. fax: 5411-48142479 e-mail:
[email protected] Chile EDITORIAL CONTRAPUNTO Avda. Salvador 595. Santiago de Chile tel: 562-2233008/2743707. fax: 562-2230819 e-mail:
[email protected] México LIBRERIA JUAN O’GORMAN Av. Constituyentes, 800. Lomas Altas. C.P. 11950. Mexico D.F. tel: 525-2599004. fax: 525-2599015 e-mail:
[email protected] Puer t o R i c o y M i a m i COTI IMPORT, INC. 5849 NW. 112 Court. Miami FL 33178. Estados Unidos tel: 1-305-7157354. fax: 1-305-4184978 e-mail:
[email protected] Paraguay CONTINENTAL EDICIONES TÉCNICAS Caazapá, 251. c/ Amancio González. Asunción. Paraguay tel: 595-21555490. fax: 595-21555490 e-mail:
[email protected] A rg entina y Ur u g u ay LIBRERIA TECNICA CP67 Florida 683. Local 18. 1375 Buenos Aires. Argentina tel: 5411-43146303. fax: 5411-43147135 e-mail:
[email protected] Venezuela EUROAMERICANA DE EDICIONES Avda. Francisco Solano. Edif. Lourdes, piso 4. Oficina 11. Sabana Grande. Caracas 1070. Venezuela tel: 58-2-7612280. fax: 58-2-7630263 Corea M&G&H CO. Suite 901. Pierson Bd. 89-27. Shin Moon Ro - 2 ka. Chongro-ku. Seoul 110-062. Korea tel: 82-2-7328105. fax: 82-2-7354028 e-mail:
[email protected] Líbano A.A.S. - ARCHITECTURE ASSOCIATION STUDIO Keserwan-Jounieh. P.O. Box: 91 Zouk Mikael. Lebanon tel: 961-9920992 / 961-3408608. fax: 961-9920992 e-mail:
[email protected]
d i s t r i bución nacional / national distribution EL CROQUIS EDITORIAL Avda. de los Reyes Católicos, 9. E-28280 El Escorial. Madrid. España tel: 34-918969413. fax: 34-918969412 e-mail:
[email protected] A ASPPAN, S.L. c/ de la Fundición, 15. Pol. Ind. Sta. Ana. 28529 Rivas Vaciamadrid. Madrid. España tel: 34-916665001. fax: 34-913012683 e-mail:
[email protected]
copyright © 2001 ELcroquisSL ninguna parte de esta publicación, incluido el diseño de la cubierta, puede reproducirse, almacenarse o transmitirse de ninguna forma, sin la previa autorización escrita por parte de la editorial all rights reserved la editorial no se hace responsable de la devolución de cualquier documentación enviada a la redacción sin haber sido expresamente solicitado por ésta the editors do not make themselves responsible for the return of material sent without having been expressly requested ISSN: 0212-5683 depósito legal: m-115-1982 impreso y encuadernado en Madrid ELcroquis es una publicación miembro de ARCE y de la Asociación de Editores de Madrid Premio COAM Publicaciones 1985 Premio a la EXPORTACIÓN 1992 de la Cámara de Comercio e Industria de Madrid Publicación controlada por OJD
INDICE CONTENTS 1990 2001
DOMINIQUEPPERRAULT
Hotel Industrial Jean-Baptiste Berlier Hôtel Industriel Jean-Baptiste Berlier
18
A rc h i vo s D e p a r t a m e n t a l e s d e M ay e n n e Mayenne Departmental Archives
30
B i blioteca Nacional de Francia French National Library
40
Villa One Villa One
74
Centro Técnico del Libro en Bussy-Saint-Georg es Technical Book Centre in Bussy-Saint-Georges
82
Biografía Biography
5
Ve l ó d r o m o y P i s c i n a O l í m p i c o s e n B e r l í n Olympic Velodrome and Swimming Pool in Berlin
92
A rq u i t e c t u r a C o m p u t a c i o n a l [ u n a c o nv e r s a c i ó n c o n D o m i n i q u e Pe r r a u l t ] Computational Architecture [a conversation with Dominique Perrault]
6
Ampliación de la Cor te Europea de Ju s t i c i a European Court of Justice Extensions
128
B i blioteca Kansai-Kan en Kioto Kansai-Kan Library in Kyoto
132
Ayuntamiento, Hotel y Centro Comerc i a l e n I n n s b r u ck Town Hall, Hotel and Shopping Centre in Innsbruck
138
Fábrica Aplix en Nantes Aplix Factory in Nantes
144
M e d i a t e c a C e n t r a l d e Ve n i s s i e u x Venissieux Central Mediatheque
162
C o m p l e j o D e p o r t i vo M o n t i g a l á Montigalá Sports Complex
182
S u p e r m e r c a d o M - P r e i s e n Wa t t e n s M-Preis Supermarket in Wattens
194
Ordenación de la Piazza Gramsci Plan for Piazza Gramsci
204
A m p l i a c i ó n d e l C e n t ro de Ar te Reina Sofía Extensions to Queen Sofía Art Centre
208
Ciudad de la Cultura Gallega en Santiago de Compostela Galician Cultural City in Santiago de Compostela
216
Sede de la Radio Danesa en Copenhague Danish Radio Headquarters in Copenhagen
224
O r d e n a c i ó n d e l F r e n t e d e l a P l a y a d e L a s Te r e s i t a s Planning Studies for Las Teresitas Seafront
232
J a rdín Botánico Nacional de Chev r e l o u p Chevreloup National Botanical Gardens
238
H o t e l N u e v a Dia g o n a l e n B a rc e l o n a Nueva Diagonal Hotel in Barcelona
242
A m p l i a c i ó n d e l L a n d e s museum de Zurich Extension to Zurich Landesmuseum
250
Casa Bonte en Bretaña Bonte House in Brittany
254
FRÉDÉRIC MIGAYROU
La Violencia de lo Neutro [ n o t a s s o b r e l a a rq u i t e c t u r a d e D o m i n i q u e Pe r r a u l t ] A Neutral Violence [notes on the architecture of Dominique Perrault]
258
FRÉDÉRIC MIGAYROU
Hisao Suzuki. Invierno 2000. París
DOMINIQUE PERRAULT
CURRICULUM VITA E
CURRICULUM VITAE
N a c i d o e n 1 9 5 3 , D o m i n i q u e Pe r r a u l t e s M i e m b r o d e l a A c a d e m i a d e A r q u i t e c t u r a d e F r a n c i a ,
Born in 1953, Dominique Perrault is Member of the Academy of Architecture in France, and since
y d e s d e 1 9 9 8 e s P r e s i d e n t e d e l I n s t i t u t o F r a n c é s d e A rq u i t e c t u r a ( I FA), C a b a l l e ro d e l a L e g i ó n
1998 President of the French Institute of Architecture (IFA), Chevalier of the Legion of Honour,
d e H o n o r, M i e m b r o H o n o r í f i c o d e l a A s o c i a c i ó n d e A r q u i t e c t o s A l e m a n e s ( B D A ) y M i e m b r o
Honourable Member of the Association of German Architects (BDA) and Honorary Fellow of the
H o n o r í f i c o d e l R e a l I n s t i t u t o d e A rq u i t e c t o s B r i t á n i c o s .
Royal Institute of British Architects. UNIVERSITY GRADUATIONS
TÍTULOS UNIVERSITARIOS
1978
D i p l o m a d e A rq u i t e c t u r a , E c o l e N a t i o n a l e S u p é r i e u r e d e s B e a u x - A r t s , Pa r í s
1978
Diploma in Architecture, Ecole Nationale Supérieure des Beaux-Arts, Paris
1979
D i p l o m a S u p e r i o r d e P l a n i f i c a c i ó n U r b a n a , E c o l e S u p é r i e u r e d e s Po n t s e t C h a u s s é e , Pa r í s
1979
Higher diploma in Town Planning, Ecole supérieure des Ponts et Chaussée, Paris
1980
T í t u l o d e Po s t g r a d o e n H i s t o r i a , E c o l e d e s H a u t e E t u d e s e n S c i e n c e s S o c i a l e s , Pa r í s
1980
Postgraduate Degree in History, Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales, Paris PROFESSORSHIP
ACTIVIDAD ACADÉMICA
1997
E s c u e l a d e A rq u i t e c t u r a d e N u ev a O r l e a n s , E s t a d o s U n i d o s
1 997
School of Architecture in New-Orleans, United States
1998
Urbana-Champaign, Chicago, Estados Unidos
1998
Urbana-Champaign, Chicago, United States
1999
E s c u e l a T é c n i c a S u p e r i o r d e A rq u i t e c t u r a d e B a rc e l o n a , E s p a ñ a
1999
Escola Tècnica Superior d'Arquitectura de Barcelona, Spain
2001
E.T.H. , Z u r i c h, Suiza
2001
E.T.H. Zurich, Suiza PRIZES IN COMPETITIONS
CONCURSOS PREMIADOS
1989
B i b l i o t e c a N a c i o n a l d e F r a n c i a , París, F r a n c i a ( P r i m e r P r e m i o )
1989
French National Library, Paris, France (First Prize)
1991
Ve l ó d ro m o y P i s c i n a O l í m p i c o s , B e r l í n , A l e m a n i a ( P r i m e r P r e m i o )
1991
Olympic Velodrome and Swimming Pool, Berlin (First Prize)
1996
Ay u n t a m i e n t o y C e n t ro C o m e rc i a l , I n n s b r u ck, Au s t r i a ( P r i m e r P r e m i o ) A m p l i a c i ó n d e l a C o r te Europea de Ju s t i c i a , L u xe m bu rg o ( P r i m e r P r e m i o )
1996
Town Hall and Mall, Innsbruck, Austria (First Prize) European Court of Justice Extensions, Luxembourg (First Prize)
1997
Mediateca Central de Ve n i s s i e u x , F r a n c i a ( P r i m e r P r e m i o )
1997
Venissieux Central Mediatheque, France (First Prize)
2000
Ord e n a c i ó n d e l F r e n t e d e l a P l ay a de las Te r e s i t a s , Te n e r i f e, E s p a ñ a ( P r i m e r P r e m i o )
2000
Planning Studies for Las Teresitas Seafront, Tenerife, Spain (First Prize) AWARDS
DISTINCIONES
1983
G a n a d o r d e l Pro g r a m m e for New A rc h i t e c t u r e ( PAN XII) G a n a d o r d e l A l bu m o f Yo u n g A rc h i t e c t u r e , M i n i s t e r i o d e l a V i v i e n d a
1983
Winner of the Programme for New Architecture (PAN XII) Winner of the Album of Young Architecture, Ministry of Housing
1984
P r i m e r P r e m i o AMO (arq u i t e c t o / cl i e n t e ) p o r l a F á b r i c a S o m e l o i r e
1984
First prize AMO (architect/client) for the Tools Plant Someloire
1990
S e g u n d o P r e m i o p o r l a Ordenación Urbana para la Biblioteca Nacional de Francia Primer Premio de la rev i s t a M o n i t e u r por el Hôtel Industriel Jean Baptiste Berlier P r i m e r P r e m i o AMO (arq u i t e c t o / cl i e n t e ) p o r e l H ô t e l I n d u s t r i e l J e a n B a p t i s t e B e r l i e r
1990
Second prize for Town Planning for the Bibliothèque Nationale de France First prize of the Moniteur Magazine for the Hôtel Industriel Jean Baptiste Berlier First prize AMO (architect/client) for the Hôtel Industriel Jean Baptiste Berlier
1992
P r e m i o E u ro p e o C o n s t r u c t a ' 9 2 p o r e l H ô t e l I n d u s t r i e l J e a n B a p t i s t e B e r l i e r
1992
Constructa Prize '92 : European Prize for the Hôtel Industriel Jean Baptiste Berlier
1993
G r a n d P r i x N a t i o n a l d ' A rc h i t e c t u r e
1993
Grand Prix National d'Architecture
1996
M e n c i ó n E s p e c i a l , P r e m i o C o n s t r u c t e c 1 9 9 6 ( P r e m i o E u ro p e o d e A rq u i t e c t u r a I n d u s t r i a l ) p o r l a P l a n t a P r o c e s a d o r a d e A g u a S A GEP
1996
Special mention, Constructec-Prize 1996 (European Prize of Industrial Architecture) for the Water Processing Plant SAGEP
1997
P r e m i o M i e s va n d e r R o h e p a r a A rq u i t e c t u r a E u ro p e a o t o r g a d o p o r l a F u n d a c i ó n M i e s van d e r R o h e y e l Pa r l a m e n t o E u r o p e o p o r l a B i b l i o t e c a N a c i o n a l d e F r a n c i a
1997
Mies van der Rohe Pavilion Award for European Architecture conferred by the Foundation Mies van der Rohe and the European Parliament for the French National Library
1999
Premio Alemán de Arquitectura (Segundo Premio) por el Velódromo y Piscina Olímpicos, Berlín
1999
German Award of Architecture (second winner) for the Velodrome and Olympic Swimming Pool, Berlin
2000
Primer Premio en el C o n c u rs o A I T d e ' M o b i l i a r i o d e O f i c i n a ' p o r l a Silla de Lectura de la B i blioteca Nacional de Francia
2000
First prize of the ‘Office furniture' AIT Competition for the French National Library Reading-Chair
PUBLICATIONS
BIBLIOGRAFÍA
1994
M o n o g r a f í a ( A r t é m i s E d i t i o n s , Suiza)
1994
Monograph (Artémis Editions, Switzerland)
1995
' L a B i b l i o t h è q u e N a t i o n a l e d e F r a n c e ' ( E d i t o r i a l B i r k h ä u s e r, S u i z a )
1995
'La Bibliothèque Nationale de France' (Birkhäuser Editions, Switzerland)
1996
Catálogo de la ex p o s i c i ó n e n l a G a l e r í a A E D E S e n B e r l í n ( S e n s & To n k a ) Catálogo de la ex p o s i c i ó n 'Des Natures' , A rc h i t e k t u rgalerie Luz e r n ( E d i t o r i a l B i r k h ä u s e r )
1996
Exhibition catalogue for the AEDES Gallery in Berlin, (Sens & Tonka) Exhibition catalogue 'Des Natures', Architekturgalerie Luzern (Birkhäuser editions)
1997
' M e u b les et Ta p i s s e r i e s , F u r n i t u r e a n d Fa b r i c s ' ( E d i t o r i a l B i r k h ä u s e r )
1997
'Meubles et Tapisseries, Furniture and Fabrics' (Birkhäuser editions)
1998
' Pe t i t s p r o j e t s ' ( G i l i e d i c i o n e s ) 'L'Hôpital du livre – Centre Technique de la Bibliothèque Nationale de France' (SSens & Tonka)
1998
'Petits projets' (Gili editions) 'L'Hôpital du livre – Centre Technique de la Bibliothèque Nationale de France', (Sens & Tonka)
1999
M o n o g r a f í a (ACTA R / B i r k h ä u s e r e d i t i o n s ) ' A P L I X ' ( E d i t o r i a l L a r s M ü l l e r, S u i z a )
1999
Monograph (ACTAR / Birkhäuser editions) 'APLIX' (Lars Müller editions, Switzerland)
2000
Monografía (Electa Editions, Milán, Italia) M i c hele Cannata & Fa t i m a F e r n a n d e s , ' A t e c h n o l o g i a n a a rq u i t e c t u r a c o n t e m p o r â n e a ' (Edition Estar)
2000
Monograph (Electa editions, Milan, Italy) Michele Cannata & Fatima Fernandes, 'A technologia na arquitectura contemporânea' (Edition Estar)
2001
M o n o g r a f í a (Ima g e s P u b l i s h i n g E d i t i o n s , A u s t r a l i a ) ' O ly m p i c S w i m m i n g - p o o l a n d Ve l o d rome' ( E d i c i o n e s A c t a r, España) E l C r o q u i s n º 1 0 4 / ' D o m i n i q u e Pe r r a u l t . 1995/2001' ( E l C r o q u i s E d i t o r i a l , M a d r i d , E s p a ñ a )
2001
Monograph (Images Publishing Editions, Australia) 'Olympic Swimming-pool and Velodrome' (Actar Editions, Spain) El Croquis nº 104 / 'Dominique Perrault. 1995/2001' (El Croquis Editorial, Madrid, Spain)
5
[una conversación con Dominique Perrault]
[a conversation with Dominique Perrault]
ARQUITECTURA COMPUTACIONAL
COMPUTATIONAL ARCHITECTURE
FRÉDÉRIC MIGAYROU
FRÉDÉRIC MIGAYROU
Para usted, el contexto se define según unos parámetros casi físicos, deriva-
The context defines itself for you according to almost physical parameters
dos más del conocimiento de la geografía que de un diagnóstico sociológico
derived more from a grasp of geography than a sociological diagnosis of uses
de los usos y las aplicaciones. La Biblioteca Nacional de Francia y el Velódromo
and implementation. The French National Library and the Olympic Velodrome
y la Piscina Olímpicos de Berlín ya están en funcionamiento y, por su escala,
and Swimming-pool in Berlin are functioning now and constitute by their scale
constituyen verdaderos fragmentos de ciudad. Ahora que estos programas tie-
genuine city fragments. Now that these programmes have a tangible reality,
nen una realidad tangible, ¿cómo los ve?
how do you perceive them?
Desde hace poco intento comprender mejor la naturaleza de
I recently tried to get a better grasp of the nature of these acts
esos actos que, desde la concepción hasta la construcción, toda-
that, from the design to the construction, still seem to me as fairly
vía me siguen pareciendo bastante impulsivos, en la medida en
impulsive in that they are very physical and their translation responds
que son muy físicos y que su transposición responde a una reac-
to a personal reaction facing a situation, a very intimate, almost
ción personal frente a determinada situación, a una reacción
visceral reaction.
muy íntima, casi visceral.
How can one comprehend the breadth and the dimension of a
¿Cómo comprender la amplitud y la dimensión de una decisión
decision when it becomes effective, when it is involved in the elab-
cuando llega a ser efectiva, cuando se inscribe en la elaboración
oration of a reality, when it produces the real? From this point of view,
de una realidad, cuando produce algo real? Desde ese punto de
my encounter with the French artist Claude Rutault, during an invi-
vista, mi encuentro con el artista francés Claude Rutault —durante
tation to realise a work in my offices, has not been without conse-
una invitación a realizar una obra en mi estudio— ha tenido impor-
quences. This encounter was not entirely innocent, not only in that
tantes consecuencias. Dicho encuentro no fue del todo inocente,
the work of this man touches me on an emotional level, but also
y no sólo en la medida en que su trabajo me afecta en el plano de
because beyond the aesthetic relationship, this experience caused
la sensibilidad, sino también porque, más allá de la relación esté-
me to position myself better in relation to the question of authority.
tica, esa experiencia me obligó a adoptar una posición más adecuada con respecto a la cuestión de la autoridad.
This essence of architecture, which links it inextricably to an act of authority, allows one to better grasp recurrent cultural phenom-
Este aspecto esencial de la arquitectura —que la liga indefec-
ena like these movements that have animated the domain of criti-
tiblemente a un acto de autoridad—permite comprender mejor
cism, the assertion or the return of a certain postmodernism being
algunos fenómenos culturales recurrentes, como esos movi-
the caricature of this. This questioning of the idea of authority allows
mientos que han animado el mundo de la crítica y cuya carica-
me to better grasp currents and attitudes: Koolhaas in relation to
tura podría ser la reafirmación o el retorno a cierta arquitectura
congestion, deconstructivism, or further still recent research around
postmoderna. Este cuestionamiento de la idea de autoridad me
morphing. Each one asks the question in his own way by bringing
permite entender mejor algunas corrientes y algunas actitudes:
answers that are different because he assumes the question of
la de Koolhaas con respecto a la congestión, la del descons-
authority differently. Architects carry the question of authority to its
tructivismo, o incluso las recientes investigaciones sobre la mor-
critical state: this does not mean that the architectural act must
fogénesis o morphing. Cada cual plantea esta cuestión a su
not take place, but it must, however, be better established. In the
manera y aporta respuestas que son diferentes, porque cada uno
past, the feeling of authority always seemed delegated, the exte-
asume de un modo distinto el problema de la autoridad. Los arqui-
riority of the commission, the representation of a power, of a polit-
tectos llevan esa cuestión de la autoridad a su punto crítico: esto
ical or financial authority: while someone ordered the commission,
no significa que el hecho arquitectónico no deba tener lugar, sino
undertook the action, the architect appeared to be an instrument
que ha de estar mejor fundamentado. En otros tiempos, la sen-
of this act. Yet, the question of cities, the recurrent social problems
sación de autoridad siempre parecía ser algo que se delegaba —
of suburbs show forcefully that there is indeed a responsibility, a
la cara exterior de un encargo, la representación del poder o de
responsibility that engages the authority of the architect.
alguna autoridad política o financiera—: cuando alguien hacía el encargo, incitaba a la acción, y el arquitecto aparecía como un instrumento de esa acción. Sin embargo, la cuestión de las ciudades y los recurrentes problemas sociales de las periferias muestran con vigor que sí existe una responsabilidad: una responsabilidad que compromete la autoridad de los arquitectos.
6
La apuesta de la modernidad radicaba en esa secularización que hacía que el
The issue of modernism resided in this secularisation that resulted in the archi-
arquitecto tuviese autonomía con respecto al encargo, pero también una auto-
tect’s gaining autonomy, autonomy relative to the commission, but also auto-
nomía de lenguaje y costumbres en relación con los códigos definidos por la
nomy in his language and practices in relation to traditionally defined codes. The
tradición. El arquitecto, ya autónomo, pudo responsabilizarse de niveles de
architect having thus become autonomous was able to assume responsibility on
decisión más elevados; y con ello vimos aparecer, más allá de la idea de la tabla
wider levels of decision-making and we have seen the appearance, beyond the
rasa, una escala de intervención de una extensión sin precedentes. ¿Ha supuesto
idea of the tabula rasa, of a scale of intervention of unprecedented scope. Has
realmente la modernidad la reafirmación de esa autonomía de la autoridad?
modernism indeed been the assertion of autonomy of authority?
Sí, así fue como se asumió; y eso es lo que todavía me parece
Yes, and it was assumed as such, and that is what still seems
saludable del Movimiento Moderno, junto a cierta idea de res-
healthy to me in the modern movement with, at the time, a certain
ponsabilidad y riesgo que en aquella época constituyó la gran-
idea of responsibility and risk which was the grandeur of the move-
deza de ese movimiento. Lo que ocurrió después me parece más
ment. What happens after seems to me more confused in the
confuso, en el sentido de que esa autoridad efectiva del hecho
sense that this effective authority of the architectural act is no longer
arquitectónico ya no es asumida por los arquitectos, por cuanto
assumed by architects, in as much as it is no longer identified with
ya no se identifica con un movimiento cultural, ideológico o de
a cultural, ideological or other movement. It seems to me that this
otro tipo; a mi entender, todo fue de mal en peor hasta la década
just gets worse and worse until the 70s, a period that witnessed
de 1970, un periodo que vio nacer todo ese movimiento histori-
the birth of the whole historicist movement which seems to sanc-
cista que parecía sancionar el reencuentro con cierta forma de
tion a rediscovery of a form of authority, or, at the very least, the
autoridad o, al menos, la búsqueda de una legitimidad externa
quest for an external legitimacy of the architectural act.
del hecho arquitectónico.
I pose the question of this legitimacy from the inside, without
Yo planteo la cuestión de esa legitimidad desde el interior, sin
recourse to the notion of the past. I have the feeling that there is a
recursos regresivos: tengo la sensación de que hay un movi-
movement that expresses itself with forms, styles, representations
miento que se expresa mediante formas, estilos y representa-
fairly different from each other, but which questions the architectural
ciones bastante diferentes entre sí, pero que ponen en tela de
act— a fundamentally authoritarian act. To build is to separate. It is
juicio el hecho arquitectónico, que es un hecho fundamental-
an act of separation, and from the moment one accepts this state
mente autoritario. Ahora bien, construir es segregar; se trata de
of fact, when one assumes it as the defining principle of one’s work
un acto de segregación y desde el momento en que aceptamos
as an architect, one can genuinely commit oneself, respond to and
esta situación de hecho —o lo asumimos como el principio defi-
define the principle of the responsibility of the architect.
nitorio de nuestro trabajo como arquitectos—, realmente pode-
The responses are moreover diverse and multiple.
mos comprometernos, responder y definir el principio de la responsabilidad del arquitecto.
Koolhaas will attempt to displace this function of separation by accepting accumulation, density, to the point of congestion, which
Además, las respuestas son diversas y múltiples.
immobilises this primitive logic of separation. This collapse into
Koolhaas intenta desplazar esta función de segregación acep-
congestion as I analyse it evacuates, without negating, the very
tando para ello la acumulación, la densidad, hasta alcanzar un
idea of an authority. The people who pursue deformation, the mor-
punto de congestión que inmoviliza esa lógica primitiva de la
phing of surfaces in their work, are also attempting to escape from
segregación. Este bloqueo de la congestión —tal y como yo lo
the identifying principle of separation by trying to define their prac-
entiendo— elimina, sin negarla, la propia idea de autoridad. Los
tice as an accompanying, a homoeomorphism that leads, with
que buscan en su obra la deformación, la morfogénesis de las
metaphors of fluidity, to the notion of a non-interventionism, which
superficies, también intentan escapar de ese principio de iden-
would somehow oppose architects that impose, who create through
tidad que es la segregación; para ello tratan de definir su acti-
forms what is forbidden.
vidad como un acompañamiento, como un homomorfismo que
Even deconstructivism, by displacing the logic of the definition
conduce, con las metáforas de la fluidez, a la noción de un no-
of a project’s unity, the unifying principles of the foundation, cre-
intervencionismo que se opondría a aquellos arquitectos que
ated a plural, complex object, an assembly in movement. This was
imponen, que crean mediante formas lo que está prohibido.
also an unspoken way of escaping the manifest assertion of an
Por su parte, el desconstructivismo —al desplazar la lógica
identity of the form, of the architectural object.
que definía la unidad del proyecto, los principios unitarios de su
The work of Frank Gehry, beyond its sculptural aspect, appears
fundamento— creó unos objetos plurales y complejos, unos mon-
to me in his forms that distort themselves, as an architecture on
tajes en movimiento que también suponían un modo no decla-
the run, a museum that refuses its institutional aspect and which,
rado de escapar de la reafirmación manifiesta de la identidad
by the same token, may be trying to escape from its function of rep-
formal, del objeto arquitectónico.
resentation, from the cultural authority it is supposed to represent.
El trabajo de Frank Gehry, más allá de su aspecto escultórico,
I object to the principle of a referenced, coded identity, linked
es para mí, con esas formas que se deforman, como una arqui-
to a power, to something that certifies its validity, its function.
tectura en fuga, un museo que rechaza su aspecto institucional y
Gehry’s building has a form, but one knows very well that it could
que, de ese modo, estaría intentando escapar de su función repre-
have taken on another, and that immediately creates sympathy:
sentativa, de la autoridad cultural que supuestamente representa.
there is otherness, becoming, life.
Soy contrario a ese principio de identidad referenciada y codificada vinculada a un poder, a algo que certifique su validez o su función. El edificio de Gehry tiene una forma, pero todos sabemos que habría podido encarnarse en otras, y eso inmediatamente provoca simpatía: hay alteridad, hay devenir, hay vida.
7
Sin embargo, la reafirmación postmoderna de la referencia se hizo en nombre
Yet, the post-modern affirmation of the reference was made in the name of a
de una mejor apropiación colectiva de la historia, de una cultura arquitectónica
better collective appropriation of history, of a collective architectural culture,
colectiva, ¿no es así? Esto ha suscitado numerosos debates acerca de la noción
was it not? This has provoked numerous debates on the notion of sovereignty,
de supremacía: en el juego de oposición entre las mayorías y las minorías,
in a game of opposition between major and minor, many authors assert the
muchos autores reivindican este principio de la minoría.
principle of minority.
Estoy en contra de esta ideología simulada de la permanen-
I object to this simulated ideology of permanence, the simulacrum
cia, del simulacro de la historia, de la presencia del objeto arqui-
of history, the presence of the architectural object. What motiva-
tectónico. Lo que me motiva es trabajar sobre la desaparición,
tes me is work on disappearance, on the limits between a pre-
sobre los límites entre la presencia y la ausencia de la arqui-
sence and an absence of the architecture, work which also cons-
tectura, un trabajo que también constituye un estudio sobre la
titutes a study of authority and links it to my research on geography,
autoridad y que está vinculado a mi investigación sobre la geo-
all of which are the tools for balancing this positioning of a building
grafía; todos éstos son los instrumentos de que me sirvo para
between presence and disappearance.
encontrar el equilibrio de esa situación del edificio entre la presencia y la desaparición.
I do not cling to a principle of minority that would define itself according to sociological criteria. If architecture places itself in a
No me aferro a ese principio de la minoría que estaría definido
minority position this means that it takes a backseat to territorial inter-
según criterios sociológicos. Si la arquitectura se sitúa en una posi-
vention, an eminently physical intervention that responds fully to geo-
ción minoritaria, significa que queda difuminada en la interven-
graphic criteria, even if they are parameters of human geography.
ción territorial, una intervención eminentemente física que res-
That may seem a paradox for a public that grasps the reality of a
ponde plenamente a criterios geográficos, si bien son parámetros
building through a traditional understanding of the architectural
de la geografía humana. Esto podría parecer una paradoja para
object. The professional public is perhaps the most immediately
el público que capta la realidad de un edificio gracias a una con-
inclined to attach itself only to the size of the programme to iden-
cepción tradicional del objeto arquitectónico. El público profesional
tify that what is architecture. These are, as a matter of fact, for the
tal vez sea el que de un modo más inmediato tiende a basarse sólo
French National Library or the Olympic Velodrome and Swimming
en el tamaño del programa para identificar lo que es arquitec-
pool in Berlin, very large buildings and they should be compared
tura. De hecho, los ejemplos mencionados —la Biblioteca Nacional
with projects having the same programmes realised with the full vol-
de Francia y el Velódromo y la Piscina Olímpicos de Berlín— son
ume above ground and, of course, a considerable monumental
edificios muy grandes, y deberían compararse con proyectos que
presence. To understand how these programmes manage their
tuviesen los mismos programas —pero realizados con toda su
presence in relation to geography, one would have to have elements
volumetría a la vista— y, por supuesto, una considerable pre-
of physical comparison with realisations of an analogous scope. Still,
sencia monumental. Para entender cómo estos programas adquie-
they are infinitely less present than they should be.
ren presencia en relación con la geografía, habría que tener elementos de comparación física con otras realizaciones de un alcance similar. Lo cierto es que estos edificios tienen una presencia infinitamente menor de la que deberían. Su arquitectura parece combatir la idea misma de permanencia, la noción evi-
Your architecture seems to attack the very idea of permanence, the obvious notion
dente del tiempo arquitectónico, mientras que el espacio se mantiene como una
of architectural time, space being preserved as a physical, material extension,
extensión física y material, pero que pierde sus connotaciones geométricas, y
but which loses its geometric connotations, the metaphors for the plan; mea-
las metáforas de la planta y de la medida ya no constituyen los principios ele-
sure no longer constituting elementary principles.
mentales. ¿No es así?
El tiempo histórico —el de la continuidad temporal y de la
Historic time, that of a temporal continuity, of the logic of repre-
lógica de la representación que va ligada a él— ha dejado de ser
sentation that is linked to it, is no longer the referent of the project,
8
City of Helsinki, Finland, 2000 [Consultation]
←
Proyecto de Ordenación Urbana de Salmisaari Urban Plan for Salmisaari
←
←
Ampliación del Landesmuseum de Zurich Extension to Zurich Landesmuseum Switzerland, 2000 [Competition]
el referente de los proyectos, en beneficio de una simultaneidad
to the advantage of a simultaneity that alone defines the condi-
que define por sí sola las condiciones de apropiación. Apropiarse
tions of appropriation. To appropriate a place is to experience it dif-
de un lugar es vivirlo de un modo distinto en cada momento,
ferently than at another moment, engaging memory in relation to a
activar la memoria en relación con una experiencia vivida. Lo
lived experience. What troubles me in many contemporary archi-
que me molesta de muchos proyectos arquitectónicos contem-
tectural projects, even among the most forward-looking ones, is that
poráneos —incluso entre los que muestran más visión de futuro—
they are still very narrative.
es que siguen siendo muy narrativos.
As long as the project derives from a work on representation, how-
Mientras el proyecto siga siendo una labor de representación,
ever elaborated it may be, one remains in the domain of formali-
por muy elaborada que sea, seguimos en el ámbito de la forma-
sation of an act which for me remains authoritarian. As soon as
lización de un acto que para mí resulta autoritario. A partir del
one can really introduce a form of modification of the material nature
momento en que se puede introducir realmente alguna forma de
of things, according to the reaction of light on a material for exam-
modificación de la materialidad de las cosas —por ejemplo,
ple, one introduces a field that is not accessible to simple descrip-
según la reacción de la luz sobre la materia—, introducimos un
tion. That one can represent graphically, with models or synthetic
campo que no es accesible a la simple descripción. Y se puede
images, the physical behaviour of a building as it is in its place of
representar gráficamente, con maquetas o imágenes de orde-
insertion, as it manifest itself, the way in which it appears or dis-
nador, el comportamiento físico de un edificio tal como queda
appears— there we have a new field open to architecture defining
en su lugar de inserción, tal como se manifiesta, así como el
itself, an available field that only leads to a relative authority.
modo en que aparece o desaparece: aquí tenemos un campo
I have always sought to keep to this manifest state where archi-
nuevo, abierto a la arquitectura, un campo disponible que sólo
tecture throws itself into a physical tension, a geographic disposi-
conduce a una autoridad relativa.
tion, a combination of elements whose essence I rediscovered in
Siempre he tratado de mantenerme en ese estado evidente en
certain minimalist works. Still, I believe that my work is entering
el que la arquitectura se lanza a una tensión física, a una dispo-
another period, perhaps even more physical, more direct, in a rela-
sición geográfica, a una combinación de elementos cuya efica-
tion derived from a reduced number of elements. In Zurich, for the
cia redescubrí en ciertas obras minimalistas. Sin embargo, creo
Extension to Landesmuseum —a building dating from the begin-
que mi trabajo está entrando en otro periodo, tal vez incluso más
ning of the19th century—, we have done work on the piling up of
físico, más directo, en una relación que se limita a un reducido
boxes in the most primary sense, in an almost violent sense, each
número de elementos. En Zúrich, para la Ampliación del
box having a role. This work is very different from Koolhaas’s for
Landesmuseum —un edificio de principios del siglo XIX—, hemos
the Seattle library, I believe, where he uses boxes, but which do
hecho un proyecto de apilamiento de cajas, en su sentido más pri-
not touch each other and which he then links together afterwards.
mario, casi violento: cada caja desempeña un papel. Es algo muy
There is brutality, a violence of gesture, which is quickly attenuated
diferente, creo yo, de la idea de Koolhaas para la Biblioteca de
by these links that are more amiable, narrative, stylistic.
Seattle, en la que se usan cajas, pero que no se tocan, sino que
I believe that violence is a quality for architecture; I find a vital rad-
se unen posteriormente. Me parece una brutalidad, una violencia
ical nature in it, the first and primary manifestation of the elements.
gestual, pero que rápidamente queda atenuada por esas unio-
It is a paradoxical violence that openly asserts complexity, and
nes, que son más afables, narrativas y estilísticas.
which is at the same time an affirmation of simplicity. Violence is a
Creo que la violencia es una cualidad de la arquitectura;
quality for architecture: there one has a difficult thesis to put for-
encuentro en ella una radicalidad vital, la manifestación primera
ward when one has just denounced any principle of authority that
y primordial de los elementos. Se trata de una violencia paradójica
would substitute for the heart of architectural practices. I try rather
que reivindica abiertamente la complejidad y que al mismo tiempo
to have a better grasp, a more precise awareness of the conse-
es una reafirmación de la simplicidad. ‘La violencia es una cua-
quences of my work.
lidad de la arquitectura’: he aquí una tesis difícil de defender
If one assumes that to build is to create the forbidden, since
cuando acabamos de denunciar todo principio de autoridad que
one separates one place from another, it is a paradoxical gesture
9
Photo: G. Fessy
La Villette, Paris, France, 1995/1997
Invernadero Experimental de la Ciudad de la Ciencia y la Industria The Great Greenhouse, Cité des Sciences et de L'Industrie
Photo: J. Lindhe
Copenhagen, Denmark, 1996
Instalación Kolonihaven Kolonihaven Installation
←
←
pudiera subsistir en el corazón de la actividad arquitectónica.
as the architecture that protects us is also the instrument of a sep-
Lo que intento, más bien, es tener un mejor conocimiento, una
aration. I want to take this dimension into account, to assume it fully,
conciencia más precisa de las consecuencias de mi trabajo.
outside any demagogy, as a determining factor of the project.
Si asumimos que construir consiste en crear lo prohibido —
Everything depends on what one calls violence. For me, it is about
puesto que se segrega un lugar de otro—, resulta que es un gesto
assuming an act. Architects must assume fully this authority that
paradójico, ya que la arquitectura que nos protege es también
underlies their work, they must not evacuate this constitutive dimen-
un instrumento de segregación. Yo quiero tener en cuenta esta
sion and shirk responsibility, to transfer it to others, to the general
dimensión y asumirla plenamente, fuera de cualquier demago-
contractor for example. To be specific is to embody in a particu-
gia, como un factor determinante del proyecto. Todo depende de
lar situation, in a particular place, at a particular moment. If historic
lo que entendamos por ‘violencia’: para mí se trata de asumir un
time, the context with its historic value, is for me no longer anything
acto. Es preciso que los arquitectos asuman plenamente esa
more than a relative referent, real time springs forth bearing an
autoridad que subyace en su trabajo; que no eliminen esta dimen-
absolute richness. The notion of context is no longer determinant;
sión constitutiva para eludir así la responsabilidad, para traspa-
the value of the specific, what really qualifies the project, is the
sarla a otros, al contratista, por ejemplo. Ser específico consiste
context at a given moment. I no longer manage to separate con-
en incorporarse a una situación concreta, en un lugar concreto
text from the notion of time. As in Kenneth Frampton’s 'critical
y en un momento concreto. Si el tiempo histórico —el contexto
regionalism', the context has only the dimension of immobility, of
con su valor histórico— ya no es para mí más que un referente
a certain manner, renewing this value of static reification.
relativo, el tiempo real resalta como portador de una riqueza absoluta. La noción de ‘contexto’ ya no es determinante; el valor de lo específico, lo que realmente cualifica un proyecto, es el contexto en un momento dado. No consigo segregar el contexto de la noción de ‘tiempo’; el contexto no tiene más que la dimensión de la inmovilidad, de cierto estilo, y el ‘regionalismo crítico’ de Kenneth Frampton prolongó el valor de esa inmovilidad. Esta especificidad y esta violencia, ¿no radican en la singularidad del objeto?
This specificity and this violence, do they not reside in the singularity of the object?
No, no se trata de la fuerza individual del objeto en un contexto;
Perrault: No, it is not just a matter of the force alone of the object
no se trata de ‘diseño’. Lo que quiero es describir una poderosa
in a context; it is not 'design'. I want to describe a physical, pow-
relación física que supere la simple violencia de los signos, del
erful relationship that goes beyond the simple violence of signs, of
significado. Esta violencia no es sólo simbólica, sino que invade
meaning. This violence is not only symbolic, it overwhelms the
el propio plano semántico; si no, volvemos a caer en una inter-
semantic level alone; otherwise one falls back into a stylistic, for-
pretación estilística y formal, en lo narrativo. La arquitectura
mal interpretation, into narrative. Architecture is, in this contact, in
está en contacto y en relación con ello; es la afirmación inme-
this relation, the immediate affirmation of a violence that concedes
diata de una violencia que no cede ante la autoridad, ante nin-
nothing to authority, or to any principle of authority.
gún principio de autoridad.
To assert that the context is an immediate physical state is also
Afirmar que el contexto es un estado físico inmediato es tam-
to make it an inexhaustible domain of resources, where everything
bién hacer de él un campo inagotable de recursos, en el que
is material, where everything becomes physical. It is an aspect of
todo es material y en el que todo se hace físico. Éste es uno de
globalisation: everything becomes available immediately like a mate-
los aspectos de la globalización: todo resulta inmediatamente dis-
rial, natural element, the most sophisticated products, the most
ponible como material —los elementos naturales, los productos
complex processes, the modes of use, the symbolic dimension.
más sofisticados, los procedimientos más complejos, los aspec-
All of this is positive: the world appears to me as an even more phys-
tos utilitarios, las dimensiones simbólicas—. No considero que
ical domain than it has ever been. Nothing must tell a precon-
10
←
Centro de Archivos en Reims Archives in Reims France, 1996 [Competition] Computer drawing: Perrault projets
esto sea algo del todo negativo: el mundo me parece un ámbito
ceived story, everything must realise itself, live itself to be effective.
que nunca había sido tan físico. Ya nada se debe contar a priori,
There is in all this a physical truth of architecture.
todo debe hacerse realidad, vivir para ser eficaz. Aquí está la verdad física de la arquitectura.
It is thus, for the French National Library, which for me only really takes shape if one accepts to penetrate inside, if one goes
Así ocurre en la Biblioteca Nacional de Francia, que para mí
beyond the stage of the image, of formal vision. For Berlin, it is
sólo toma cuerpo si aceptamos penetrar en su interior, si supe-
the same thing. There again one has to become involved with
ramos el nivel de la imagen, de la visión formal. Y lo mismo pasa
the architecture. For me it is an unavoidable mode of appropria-
en Berlín: también allí hemos de implicarnos en la arquitectura. Para
tion because my way of conceiving architecture goes beyond the
mí supone un modo ineludible de apropiación, porque mi manera
traditional logic of representation of the project. In this sense, I
de concebir la arquitectura va más allá de esa lógica tradicional
reject any interpretation that remains solely at the stage of a
de la representación del proyecto. En este sentido, rechazo cual-
description, of a formal grasp.
quier interpretación que se quede únicamente en el nivel de la descripción, de la comprensión formal. ¿No resulta paradójico, por un lado, poner permanentemente en crisis la arqui-
Isn’t there a paradox in always putting architecture in crisis, in rejecting any
tectura y rechazar cualquier principio de identidad y, por otro, esa búsqueda cons-
principle of identity, and the constant search in your work for an order of the
tante en su obra de cierto orden en la disposición, esa búsqueda del dispositivo?
disposition, of the device.
En un primer momento yo era muy sensible al aspecto feno-
If in an earlier period I was very sensitive to the phenomenolog-
menológico de los materiales, pero ahora me parece que mi plan-
ical aspect of materials, my approach seems to me today to be more
teamiento es más directo, más inmediato. Trato de eliminar cual-
direct, more immediate. I seek to evacuate all mediation, any with-
quier mediación, cualquier reclusión dentro de la propia esencia
drawal into the constitution of the architectural fact. I want to over-
del hecho arquitectónico; quiero superar su estado de inmovilidad.
whelm its state of immobility. It is not enough to want to render
No basta con querer que la arquitectura sea ligera; no basta con
architecture light; it is not enough to tackle its rigidity, its rectitude,
combatir su rigidez, su rectitud, con querer acentuar su riqueza
to want to accentuate its programmatic richness by making it more
programática haciéndola más compleja. Todas estas estrategias
complex. All these strategies, which are endless detours of archi-
—que son callejones sin salida de la investigación arquitectó-
tectural research, do not change the status of the wall for me. My
nica— no modifican, para mí, la condición del muro. Todo mi plan-
whole approach seeks to radically change the relation we can have
teamiento trata de cambiar radicalmente la relación que pode-
with the built thing, to diversify perceptions, invent participatory
mos tener con las cosas construidas, de diversificar su com-
games changing the environmental values of architecture. I assert
prensión, de inventar juegos de participación que alteren los valo-
this active contextualism where the architecture is realised by he
res ambientales de la arquitectura. Reivindico un contextualismo
who embodies it at a given moment. On the contrary, architecture
activo en el que la arquitectura está realizada por lo que se encarna
has never been able to evacuate the presence of matter: whether
en ella en determinado momento. Por el contrario, la arquitectura
worked in diverse manners, lit with more or less sophistication, it
nunca ha sido capaz de eliminar la presencia de la materia: ela-
is always an element of mediation.
borada de diversas maneras e iluminada con más o menos inteligencia, la materia siempre es un elemento de mediación.
Architecture should react like nature, mutate according to the seasons, transfigure itself according to the situation. The minimal-
La arquitectura debería reaccionar igual que la naturaleza:
ist movement in art interested me a great deal: through an instal-
cambiar con las estaciones, transfigurarse según las situacio-
lation, it defined spatiality, a spatial perception completely regulated
nes. El dispositivo minimalista me interesó mucho: mediante
in relation to a situation, a determined reading.
una instalación, definía una espacialidad; una percepción espacial completamente regulada con respecto a una situación, a una lectura determinada.
11
←
←
Centro de Conferencias Usinor-Sacilor Usinor-Sacilor Conference Centre
Centro para la Política de Seguridad Center for Security Policy
Saint-Germain-en-Laye, France, 1988/1991
Geneva, Switzerland, 1996 [Competition]
Photo: M. Denancé
Photo: G. Fessy
En el ámbito arquitectónico hay que incorporar una parte de
In the architectural domain, an element of uncertainty, of inde-
incertidumbre, de indeterminación; y es esta indeterminación la
terminacy must be integrated. It is this indeterminacy that can imbue
que puede conferir a la materia cierta dosis de humanidad. Frente
the material with a measure of humanity. Against a world of con-
a un mundo de identidades establecidas, de objetos posados en
stituted identities, of objects posed on the landscape, the violence
el territorio, la violencia que reivindico es relativa por cuanto se
that I assert is a relative violence in that it is interested in the rela-
ocupa de las relaciones entre unas situaciones y un acto. El acto
tionship between situations and an act. The act of building, its
de construir, su violencia intrínseca, queda relativizado por su
intrinsic violence, is relativised by its capacity to redefine the para-
capacidad para redefinir los parámetros de su entorno; esto es
meters of its environment. That is what allows us to make huge pro-
lo que permite que los grandes proyectos resulten aceptables.
jects acceptable. For me, Berlin could not have been imagined
Para mí, los edificios de Berlín no podrían haberse ideado sin su
without its territorial involvement; and if the taking possession of the
implicación territorial; y si esta toma de posesión del territorio
territory is very direct, the relationships that are created by the
es muy directa, las relaciones que se crean con el proyecto arqui-
architectural project are not violent.
tectónico no son violentas. Esta afirmación de la relación como elemento constitutivo de nuevas especi-
This assertion of the relationship as constitutive of new specificities also applies
ficidades se aplica también a su forma de entender todos los procesos, todos
to your understanding of all the processes, all the savoir-faire of architecture.
los conocimientos de la arquitectura. Actualmente, ¿cómo organiza el uso de
Today, how do you organise your use of materials, the logic for implementing
los materiales, la lógica para poner en práctica la arquitectura?
the architecture?
Los arquitectos suelen utilizar el material, los materiales, ‘tal
Architects generally use material « as is ». They do not use the
cual’; no aprovechan todas sus posibilidades. Los tejidos que
potentials of the material. The fabrics we have designed, the
hemos diseñado y las rejillas metálicas que hemos creado son
meshes we have created are most often reused by other archi-
reutilizados muy a menudo por otros arquitectos tal cual son.
tects as they are. It is true that these meshes correspondent to
Es verdad que esos tejidos corresponden a efectos y cualidades
efforts, qualities like the filtration of natural light for example. But,
como el filtrado de la luz natural, por ejemplo. Pero, por defini-
by definition, one can indefinitely modify a fabric, vary the weave.
ción, un tejido se puede modificar indefinidamente, se pueden
However, there is no evolution, no questioning from the other archi-
variar las técnicas de tramado. Pues bien, no se ve ninguna evo-
tects: our meshes are used like a product of consumption; there
lución, ningún cuestionamiento por parte de otros arquitectos:
is no attitude on the part of architects to specify their materials.
nuestras mallas se usan como un producto de consumo; no se
I assert that one must take control over industrial processes
aprecia en los arquitectos ninguna actitud que contribuya a hacer
to turn them into creative fields that can touch all materials, all
específicos sus materiales.
types of implementation. The architect must create specificity
Estoy convencido de que debemos adueñarnos de los proce-
by involving himself in the logic of production of the industrial
sos industriales para convertirlos en ámbitos de creación que pue-
world. My architecture derives from that; it unfolds according to
dan afectar a todos los materiales, a todas las aplicaciones. Los
the parallel history of an appropriation and a new definition of ele-
arquitectos deben crear especificidad implicándose para ello en
mentary construction products. In fact, it is not so complex as
la lógica productiva del mundo industrial. Mi arquitectura se
that and manufacturers are most often very enthused by this atti-
limita a eso; se desenvuelve de acuerdo con esa historia para-
tude, attention, participation. For example, the research on the
lela de una apropiación y una nueva definición de los productos
deployment of the cavity façades for the French National Library
elementales de la construcción. De hecho, no es tan compleja,
has led to our current experiments on 'sandwiching' glass. What
y lo más frecuente es que los fabricantes se muestren entu-
we are developing for the Town Hall in Innsbruck, Austria, with
siasmados con esta actitud, atención y participación. Por poner
these little plastic elements, little tubes inserted between sheets
un ejemplo: la investigación sobre el empleo de fachadas venti-
of glass that create a diffraction of light, had already been tested
ladas para la Biblioteca Nacional de Francia nos ha llevado a los
on the scale of a window or a skylight, but never for a wall.
12
← Pista de Saltos de Esquí en Bergisel Bergisel Ski Jump Innsbruck, Austria, 1999 [Competition]
experimentos actuales con los ‘emparedamientos’ de vidrio. Lo
Changing scales, creating a façade with this material, leads us
que estamos desarrollando para el proyecto del Ayuntamiento de
to mutate it, to elaborate a specific product in collaboration with
Innsbruck, en Austria, con esas pequeñas piezas de plástico —
the manufacturers.
pequeños tubos insertados entre los vidrios que provocan la difracción de la luz— ya se había probado a escala de una ventana o de un lucernario, pero nunca para el caso de toda una pared. Cambiar de escala, crear una fachada con este material, nos ha llevado a transformarlo, a elaborar un producto específico en colaboración con los industriales. El trabajo de los arquitectos que prestan atención a esta ingeniería de los mate-
The work of the architect who is attentive to this engineering of materials
riales cambia la lógica del proyecto. ¿No le parece que esto invierte y trastoca
changes the logic of the project. Does it not seem to invert, overturn the order,
el orden, la jerarquía de la concepción arquitectónica?
the hierarchy, of the architectural design process?
Sí, me parece que el extremado materialismo que anima mi
Yes, it seems to me that the extreme materialism that animates
trabajo se expande y se revela en la atención prestada a los
my work expands and reveals itself in this attention to materials. This
materiales. Esta atención es quizá tan total, tan exclusiva, que
attention is perhaps so total, so exclusive that it directs my entire
rige toda mi relación con el proyecto; y acompaña el avance de
relationship with the project. It accompanies this development of
éste desde el momento en que se idea hasta el momento en que
the project between the moment one is imagining it to the moment
se hace. Cuando se imagina, se imagina; cuando se hace, se
when one realises it. When one is imagining it, one imagines it,
hace. Sin duda no es lo mismo. Yo quiero mantener esa parte de
when one realises it, one realises it. It really is not the same thing.
indeterminación, de apertura, que se opone a todas las jerar-
I want to retain this part of indeterminacy, of openness that objects
quías de los procedimientos, a todo lenguaje, a toda presunta sin-
to all procedural hierarchies, all language, all presupposed syntax.
taxis. Para mí, idear el proyecto es estar a este lado de la repre-
Imagining the project remains for me just this side of representa-
sentación, de la exhibición o de la demostración. Los elementos
tion, of showing or demonstrating. Conceived, imagined elements
concebidos, ideados, no necesariamente se han dibujado, y esta
have not necessarily been drawn, and this indeterminacy creates
indeterminación crea articulaciones, espacios abiertos que con-
articulations, open spaces that preserve the dynamic and the flex-
servan la dinámica y la flexibilidad del trabajo. Indudablemente,
ibility of the work. This certainly creates a weakness in terms of
esto crea cierta escasez en cuanto a representación con res-
representation in relation to other architects or other architectures.
pecto a otros arquitectos y a otras arquitecturas.
It involves an important level of risk-taking. From the moment
También se corre un riesgo importante. Desde el momento en
one works on a constitutive element of the materialisation of this
que se trabaja en un elemento constitutivo de la materialización
architecture, if one changes this element, or if this element is dri-
de esta arquitectura, si cambiamos dicho elemento o si éste se
ven to change, the entire project changes. The Venissieux Central
ve obligado a cambiar, cambia también todo el proyecto. La
Médiatheque is an example of this. If one changes the perforations
Mediateca Central de Venissieux es un ejemplo de ello. Si cam-
or the angulations, all the façades change. Not one, all. The pro-
biamos las perforaciones o las angulaciones, todas las fachadas
ject is completed step by step, which does not prejudge the final-
cambian. No sólo una, todas. El proyecto va pasando así por
isation, the definitive state of the building. The project finds its unity
varias fases que no prejuzgan el estado definitivo del edificio. El
in a permanent interrelation with the logic of the commission. The
proyecto encuentra su unidad en una interrelación permanente
economic aspect intervenes as a parameter with the force of real-
con la lógica del encargo. La cuestión económica interviene
ity. Time is also a decisive vector, a principle of reality. The com-
como un parámetro que tiene la fuerza de la realidad. El tiempo
pletion, the end of the project is a state of fact.
es también un factor decisivo, un principio de la realidad. El final, la terminación del proyecto, es una situación de hecho.
13
← Ponte Parodi Genoa, Italy, 2000 [Competition] Computer drawing: Perrault projets
En el estado actual de su obra, a través de los muchos proyectos ya construi-
In the state of your work, across the many projects now built, it seems that a
dos, parece que una serie de poderosos elementos definen una especie de
certain number of powerful elements define a kind of general aesthetic, criti-
estética general; son adquisiciones críticas que ahora constituyen un sólido
cal acquisitions that are now the solid basis for advancing towards a new state
fundamento para avanzar hacia una nueva fase de su investigación. Si trata-
of your research. If one tries to define this framework, which relies in an early
mos de definir todo ese marco —que en un primer momento se apoyaba en la
stage on a relation to minimalism, asserted geography versus history, imposed
relación con el minimalismo, que reafirmaba la geografía frente a la historia, que
the mutation of a relation to the context, towards a physical grasp of context,
imponía la mutación de la relación con el contexto en favor de una física de ese
which affirmed a relation to materials as an open field of processes and not as
contexto, que reivindicaba la relación con los materiales como un campo abierto
static, inert elements, it seems that these themes put forward for a long time
de procesos y no como elementos estáticos e inertes—, parece que estos
now, are currently frequently adopted by young architects of today. At the
temas, planteados hace ya tiempo, son hoy en día asumidos a menudo por la
moment you assume and assert taking into account a determining violence of
arquitectura joven. Después de esto, y en el momento en que usted asume y
the architectural act, are we not entering into a second age of your work?
reivindica la consideración de una violencia determinante del acto arquitectónico, ¿no inicia usted una segunda etapa en su obra?
Lo que resulta evidente es que las obras arquitectónicas que
What is becoming obvious, is that architectural works that were
en un primer momento estaban limitadas a una forma restrin-
at first contingent upon a reduced but unique form for a better leg-
gida pero única —para lograr así una mejor legibilidad de mis posi-
ibility of the positions I was taking, use reduced forms more and
ciones—, utilizan cada vez más unas formas que son restringi-
more, but which are no longer unique: they are multiplying.
das, pero que ya no son únicas: se están multiplicando.
For example, the museum project for Zurich, the recent project
Por ejemplo, el proyecto del museo para Zúrich, el reciente
for Ponte Parodi in Genoa in relation to a huge silo, or other pro-
proyecto del Ponte Parodi en Génova, o algunos otros proyec-
jects we are currently thinking about, involves rather a system of
tos —sobre los que actualmente estamos reflexionando— inclu-
sets of boxes that enter into a lively interaction, often without artic-
yen más bien un sistema de juegos de cajas que establecen una
ulations. This can be a more or less disordered piling up of boxes
animada interacción, a menudo sin articulaciones. Esta interac-
that corresponds to different materials, different functions, distinct
ción puede ser un apilamiento más o menos desordenado de
dispositions. These boxes can graft themselves onto existing group-
cajas que se corresponda con diferentes materiales, distintas
ings, as in Genoa, where we use the frame of the concrete silo as
funciones o diversas disposiciones. Estas cajas pueden incor-
the skeleton of a new deployment, since we hang long boxes in a
porarse a conjuntos existentes, como en Génova, donde se usa
random fashion on it, each one of which has a different function.
el cuerpo del silo de hormigón como esqueleto de una nueva
More and more a certain liberty appears, which is not disinterest-
distribución, pues colgamos de dicha estructura, de un modo
edness. As much as the dispositions were very regulated in the
aleatorio, unas cajas largas, cada una de las cuales tiene una
beginning, very immobile, very silent, evacuating the notion of
función diferente. Así va apareciendo, cada vez más, cierta liber-
movement, my work is that much more reasoned today, but it is a
tad que no es despreocupación. Igual que al principio las dis-
much more open, short-term reasoning. Beyond the regulated dis-
posiciones eran muy regulares, muy inmóviles, muy silenciosas
positions that fascinated me in minimalism, I want to integrate a cer-
y prescindían de la noción de movimiento, mi trabajo actual es
tain indeterminacy; unlike Frank Gehry’s work where one moves from
mucho más razonado, pero se trata de un razonamiento mucho
one form to the next by what remains for me a game of articula-
más abierto, más volátil. Más allá de esas disposiciones regula-
tions, really sculptural ones, where one form leads to another,
res del minimalismo que tanto me fascinaban, ahora quiero incor-
which leads in turn to the next.
porar cierta indeterminación; pero no como en la obra de Frank Gehry, en la que esa indeterminación pasa de una forma a otra, sino mediante lo que para mí sigue siendo un juego de articulaciones, un juego verdaderamente escultórico, en el que una forma conduce a otra, que a su vez conduce a la siguiente.
14
← Ampliación de la Galería Nacional de Arte Moderno de Roma Extension to Modern Art Gallery in Rome Italy, 2000 [Competition] Photo: A. Morin
←← Torre Lehrter Bahnhof Lehrter Bahnhof Tower Berlin, Germany, 1998 [Competition] Photo: G. Fessy
Quiero avanzar trabajando en la ruptura, voluntaria y delibe-
I want to move forward with work on the voluntary, deliberate
rada, de las formas, unas en relación con otras. En el pequeño
rupture of forms in relation to each other. For the little M-Preis
Supermercado M-Preis que hemos construido en Austria, hay
Supermarket that we built in Austria, there is an irruption of a bit of
una irrupción de un trozo de naturaleza que está rodeada por
nature, caged like in a zoo; one does one’s shopping around this
un juego de cables como en un zoológico; las compras se hacen
sort of garden, moving from the extremely artificial ambiance of the
rodeando esta especie de jardín, pasando del ambiente suma-
car park or the supermarket, in which there are only packaged
mente artificial del estacionamiento o el supermercado —donde
products, to this element of raw nature that reminds us we are not
sólo hay productos envasados— a este elemento de naturaleza
so freeze-dried as that. I have a feeling of great freedom when I go
salvaje que nos recuerda que nosotros no estamos tan liofiliza-
beyond the authority of adjustment, of defined order.
dos. Tengo una gran sensación de libertad cuando quebranto la autoridad de la regulación, del orden establecido.
How can one thwart the notion of authority, which is at the very heart of these complexes that are generally very organised? I want
¿Cómo podemos burlar la noción de autoridad, tan enraizada en
to involve my work in a certain rapidity so as to escape from the
el corazón de estos dispositivos, generalmente muy organizados?
temptation of a certain premeditation. Before, the architect was
Yo quiero dotar a mi obra de cierta rapidez, para vencer así la ten-
held to this order of design, to a certain premeditation. Piling up
tación de mostrar alguna premeditación. Antes, los arquitectos
boxes, against any idea of form— that can only last a few sec-
estaban atados a ese orden de la concepción, a cierta premedita-
onds. The boxes are in a pile. The project is finished. But in fact,
ción. Apilar cajas, en contra de cualquier idea de forma: eso no
it is just beginning because I wanted to invert the working process.
puede durar más que unos segundos. Las cajas se apilan; el pro-
Instead of an abstract concept taking as its starting point materi-
yecto está acabado. Pero, en realidad, lo que hace es comenzar, por-
als and constraints and working towards the definition of a form,
que yo he querido invertir el proceso de trabajo. En lugar de una con-
the starting point of the form that I impose on myself is what imme-
cepción abstracta que tome como punto de partida los materiales
diately allows me to free up the entire field of research.
y las limitaciones, para avanzar luego hacia la definición de la forma,
That takes away nothing from anything, but the design process
el punto de partida formal que yo impongo me permite liberar inme-
is neutralised, in terms of duration it is almost nonexistent. One
diatamente todo el campo (o campos) de la investigación.
then gains an enormous liberty by displacing the domain of work,
Esto no resta nada a nada, pero el proceso de diseño queda
since what has been designed with speed can be questioned just
neutralizado: en cuanto a su duración, es casi inexistente. Luego
as quickly. The project is determined, regulated and finds its unity
se obtiene una enorme libertad desplazando el ámbito del trabajo,
by highlighting its relationship with that which is exterior to it. It is
pues lo que se ha concebido con rapidez puede cuestionarse con
this whole play of constraints that for me constitutes the authen-
la misma rapidez. Entonces el proyecto queda determinado y regu-
ticity of the architectural field.
lado, y encuentra su unidad en la exteriorización total de su rela-
Architecture can at this moment be genuinely constituted in
ción con lo que es exterior a él: todo un juego de restricciones que
relationships, exchanges, with the client, contractors, users. To
constituye para mí la autenticidad del ámbito arquitectónico.
assume the authority of the decision, this primary violence, is to
Verdaderamente, la arquitectura puede estar constituida en
restore a collective availability to architectural practice. By using
este momento por la relación y el intercambio con el cliente, las
this set of parallelepipeds, like so many boxes one assembles in
empresas o los usuarios. Asumir la autoridad de la decisión, esa
a disposition that can be read as random, this allows one to put
violencia primaria, es recuperar una disponibilidad colectiva para
in place this logic of an open process in an obvious way for the
la práctica arquitectónica. Usar este conjunto de paralelepípedos
interlocutor, which because the disposition seems random, leaves
—como esas cajas que se colocan de un modo que puede enten-
him the ability to intervene.
derse como aleatorio— permite poner de manifiesto esa lógica del proceso abierto, de manera que resulte obvia para el interlocutor, lo cual —debido a que parece una disposición al azar— deja a dicho interlocutor cierta capacidad para intervenir.
15
¿Cuál es la forma de esta obra abierta, de esta arquitectura abierta? ¿Se trata
What is the form of this open oeuvre, this open architecture, is it a new form
de una nueva forma de participación a la manera de Lucien Kroll o algunos otros?
of participationism in the manner of Lucien Kroll or others?
Éste es el verdadero problema, porque todo el proceso de par-
That is a real question because the entire participationist process
ticipación es indiscutiblemente apasionante y enriquecedor. Sin
is indisputably enthralling, enriching. One must not however sim-
embargo, no se trata de devolver simplemente a quien participa
ply reflect back towards the participant a kind of good report by
una especie de certificado de aprobación, usando más o menos
using more or less the suggestions he has made. What leaves
las reivindicaciones propuestas. Lo que me causa algunas dudas
me doubtful is that the dialogue remains distorted, the architect
es que el diálogo queda desvirtuado, y el arquitecto adopta el
being put into a position of translator and seeming to hide his
papel de traductor y parece disimular su posición de autoridad.
position of authority.
Ser arquitecto, asumir esta profesión con la experiencia, sen-
Being an architect, assuming this profession with one’s experi-
sibilidad y cultura de cada cual, y ofrecer todo ello a los demás
ence, sensitivity and culture and offering it to others creates a gen-
supone un auténtico intercambio. No es una simple conjetura
uine exchange. It is not speculation on a hypothetical substitution
sobre la hipótesis de que cada uno pueda desempeñar el papel
of everyone in the role of the architect. I prefer the idea of self-
de arquitecto. Yo prefiero la idea de la autoconstrucción, en la
construction where one has to assume the authority of ones own
que cada uno tiene que asumir la autoridad de sus propias deci-
decision. Finally, people can take charge of the idea of their envi-
siones. Finalmente, la gente puede hacerse cargo de la idea de
ronment, modify it, rebuild it, and this fresh and exciting spirit could
su entorno, modificarlo y reconstruirlo; y este espíritu novedoso
nourish and reactivate the awareness that our contemporaries have
y emocionante podría alimentar y reactivar la conciencia que
of architecture. That people might themselves modify the places
nuestros contemporáneos tienen de la arquitectura. El hecho
that we give them to live in constitutes for me the perfect end to a
de que la propia gente acabe modificando los lugares que les
process that I am trying to set up. To build is to build almost unfin-
ofrecemos para vivir constituye para mí el final perfecto de un
ished architectures, projects that are by definition unfinished since
proceso que estoy intentando poner en marcha. Construir con-
we give them to others to live in and to modify naturally.
siste en construir arquitecturas casi inacabadas, construir pro-
The Venissieux Médiathèque corresponds to this openness:
yectos que por definición están sin terminar, puesto que los
across a political, cultural, and urban planning project, this pro-
ofrecemos a otras personas para que vivan en ellos y los modi-
gramme was to redefine, as a sort of reconquest, the unity of the
fiquen de manera natural.
town centre. The permanent relation with all the protagonists led
La Mediateca de Venissieux corresponde a este carácter abierto:
the project to changes, notably in the constitution of the façades.
dentro de un proyecto político, cultural, pero también urbanístico,
The expectation was for something simple, something raw, which
este programa tenía que redefinir, como una especie de recon-
would be neither affected nor narrative. That is why the use of very
quista, la unidad del centro de la ciudad. La relación permanente
simple materials has become obvious. It seems to me that this ele-
con todos los protagonistas produjo modificaciones en el proyecto,
mentary approach can be taken up again at any moment and can
especialmente en la organización de las fachadas. Lo que se espe-
stand up to new demands, to a modification of the programme,
raba era algo sencillo, algo puro, que no resultase ni afectado ni
because it is neither the form, nor the object that determines the
narrativo. Por eso el uso de materiales muy simples llegó a ser algo
use and the functions.
obvio. A mi entender, este recurso elemental puede retomarse en cualquier momento y puede hacer frente a nuevas exigencias o a una modificación del programa, porque no es la forma ni el objeto lo que determina el uso y las funciones.
El proyecto para la Ampliación de la Corte Europea de Justicia en Luxemburgo
The project for the European Court of Justice Extensions in Luxembourg,
—que de nuevo es un proyecto muy grande, como la Biblioteca o los de Berlín—
which is once again a very large project like the Library or those in Berlin, will
¿va a confirmar a esta escala una nueva manera de hacer?
it confirm a new way of proceeding on this scale?
En principio, se trata de un programa sumamente complicado;
At its base, it concerns an extremely complicated programme and
y para mí, por el momento, el proyecto todavía no existe. Lo que
for me, for the moment, the project does not really exist yet. What
existe en Luxemburgo es la ambición de implantar una gran ins-
exists in Luxembourg is the ambition to develop a great institution
titución en la ciudad. La primera labor consiste en realzar de
in the city. The first work is one of a deliberate and assumed mark-
manera deliberada y decidida una de las grandes instituciones que
ing of a great European institution that has marked the constitution
han contribuido a la constitución de la Unión Europea. La fase que
of Europe. The phase we are now going to begin is the one of
ahora vamos a empezar es la de materialización, en el sentido
materialisation, in the direct and primary sense of the term. We are
directo y primordial del término. Vamos a reforzar la materialidad
going to strengthen the material presence of the two towers that
de las dos torres que componen el conjunto y su atrio, y a rees-
constitute the ensemble with its parvis, the restructuring of exist-
tructurar los espacios existentes, las salas de espera y las salas
ing spaces, waiting rooms and hearing rooms. Here there are all
de audiencia. Aquí están todos los elementos para el desarrollo
the elements of the development of public, institutional places with
de lugares públicos e institucionales, con la fuerza simbólica y sig-
the symbolic and signifying force that one might imagine. All the
nificativa que se puede imaginar; y todo el trabajo preparatorio
preparatory work will consist of putting everything into question, of
consistirá en poner en tela de juicio, en colocar casi en horizon-
making the parameters almost horizontal, without any hierarchy, all
tal, sin ninguna jerarquía, todos los parámetros, tanto los físicos
of which are physical as much as symbolic or cultural constraints.
como las limitaciones simbólicas o culturales.
16
Para la torre de 120 metros de altura del Hotel Nueva Diagonal
For the 120-metre tower of the Nueva Diagonal Hotel that we pro-
que estamos proyectando en Barcelona, me interesó mucho la
ject in Barcelona, I became interested in the kinetic work of artists
obra cinética de artistas como Soto, por su capacidad para crear
like Soto, for his ability to create a state of vibration. Can one man-
un estado de vibración. ¿Es posible llegar a crear fachadas que
age to create façades that are in a perpetual state of vibration?
estén en un perpetuo estado de vibración? En este caso acentúo
Here I emphasise my work on meshes, on a limit of the enclosure,
aún más mi trabajo con las mallas, con el límite del cerramiento,
of its separation, by playing on the aspects defined by the dynamic
de su segregación, jugando para ello con los aspectos definidos
uses of the façade. Opening a window, closing a window, pro-
por los usos dinámicos de la fachada. Abrir una ventana, cerrarla,
tecting oneself from the sun, dressing a wall of concrete, making
protegerse del sol, forrar un muro de hormigón, hacer que la luz
the light shine in front of or behind the mesh, through an overlap-
brille delante o detrás de la malla mediante un sistema de recu-
ping system, layers creating very important changes in perception.
brimientos, de capas: todo esto produce modificaciones per-
Mesh here is no longer a fabric as we had developed it in the
ceptivas muy importantes. En este caso, la malla ya no es un
beginning; it is now more of a binary element, almost a computer
tejido tal como lo habíamos desarrollado inicialmente; ahora es
response. The variability of the surface effects that the users organ-
más bien un elemento binario, casi una respuesta informática.
ise in a random way, opening or not the windows, causing the
La variabilidad de los efectos superficiales —que los usuarios
external appearance to mutate this skin, accentuates the effect of
organizan al azar, abriendo o no las ventanas y transformando así
a permanent mutation, of a vibration of the façade.
la apariencia externa de esta piel— acentúa la impresión de una mutación permanente, de una vibración de la fachada. ¿Se puede proponer la idea de una arquitectura computacional, una arquitec-
Can one put forward the idea of a computational architecture, an architecture
tura que, gracias a sus recursos, permita múltiples respuestas?
that, through its approach, authorises a multiplicity of responses?
Sí, ése es el significado mismo del uso que hago de los mate-
Yes, that is the meaning of my use of materials. Matter with glass
riales. La materia con vidrio sigue siendo difícil de apreciar, pero
remains difficult to grasp, but glass in itself has a measurable behav-
el vidrio en sí mismo tiene un comportamiento mensurable. Según
iour. Depending on the uses of mesh, the perception involved is
los usos de la malla, la percepción que se tiene casi queda atra-
almost trapped by this vibration pushed to the limit. Furthermore,
pada por esta vibración llevada hasta el límite. Además, para mí
for me this state of architecture cannot be represented or pho-
este estado de la arquitectura no puede representarse ni foto-
tographed because it is only perceptible in its dynamic movement.
grafiarse, porque sólo es perceptible en su dinamismo. Mi arqui-
My architecture escapes definition in the sense that it always
tectura escapa a la definición, en el sentido de que siempre está
remains to be defined, perceived, specified.
por definir, por percibir y por especificar.
According to me, architecture is no longer something perfectly
En mi opinión, la arquitectura ya no es algo perfectamente
finished that would be a frozen image, which would be defined by
acabado que tenga una imagen definida por una visión. Esta fini-
vision. This finitude seems unacceptable to me and I cannot accept
tud me parece inadmisible y no puedo aceptar esta relación
this inert relation. With the question of great housing estates, of
inerte. Respecto a la cuestión de los grandes conjuntos de vivien-
bars and towers, in my mind it is not the size that causes prob-
das, de las pastillas y las torres, a mi entender no es el tamaño
lems, it is the consented to inertia of the project that makes it a
lo que da problemas: es la inercia concedida al proyecto lo que
finished object, a completed programme that one abandons to
hace de él un objeto acabado, un programa completo que se
the users. Thus, there was, by essence, no project. For me, a
abandona a los usuarios. Así pues, en esencia no habría pro-
project is never completed, never finished. In the project the archi-
yecto alguno. Para mí, un proyecto nunca está completo, nunca
tect proposes, he must always be available to intervene so that
está acabado. En el proyecto que propone el arquitecto, siem-
others may continue to intervene, to carry it. Abandonment was
pre debe haber sitio para la intervención, con el fin de que otros
implicit in the logic of the housing estates, hence there failure.
puedan seguir interviniendo y continuándolo. El abandono estaba
The foundation of all my urban planning projects is to refuse this
implícito en la lógica de los grandes conjuntos de viviendas; de
programmed abandonment that supposes the finitude of the pro-
ahí su fracaso. El fundamento de todos mis proyectos urbanís-
ject. And this has nothing to do with the logic of reemployment,
ticos consiste en rechazar este abandono programado que
reuse. That architecture should remain open, available, that it
supone la finitud del proyecto. Y eso no tiene nada que ver con
should be the permanent and renewed tool of the specification of
la lógica de la reutilización. Lo que es esencial para mí es que la
its uses— that for me is what is essential.
arquitectura permanezca abierta, disponible; que sea un instrumento constante y renovado para concretar sus usos.
[Traducción de Jorge Sainz]
[Translation by Gamon Sharpley]
Frédéric Migayrou es crítico de arte y arquitectura, y consejero artístico del Ministerio Francés de Cultura y de la colección de arquitectura del FRAC Centre. Actualmente colabora en la sección de arquitectura y diseño del Museo de Arte Contemporáneo Georges Pompidou.
Frédéric Migayrou is an art and architecture critic, art adviser to the French Ministry of Culture and the architecture collection of the FRAC Centre. He is currently working in the architecture and design section of the Georges Pompidou Museum of Modern Art.
17
Pa r í s , F r a n c i a , 1 9 8 6 / 1 9 9 0
HOT E L I N D U S T R I A L J E A N - BAPTISTE BERLIER Paris, France 1986/1990
HÔTEL INDUSTRIEL JEAN-BAPTISTE BERLIER
La arq u i t e c t u r a n o e s u n a r te de ex cl u s i ó n . Architecture is not an art of exclusion. H a c e a ñ o s s e c o nv o c ó u n c o n c u r s o u r b a n í s t i c o - a r q u i t e c t ó n i c o p a r a a v e n t u r a r q u é s e p o d í a h a c e r c o n ‘ e s e r e s t o d e s u e l o ’ e n c l a v a d o e n t r e l a s a l i d a d e l a Pe r i p h e r i q u e — l a Some years ago a planning/architecture competition was held to see what could be done with ‘that left-over land’ set between the exit from the Peripherique, v í a d e c i r c u n v a l a c i ó n d e l a c i u d a d — e n e l m u e l l e d e I v r y, y e l h a z d e v í a s d e l a e s t a c i ó n d e A u s t e r l i t z . the city ring road running along the Ivry wall, and the shunting yards at Austerlitz Station. Como si el lugar no les fuera indiferente , las bases proponían, a su manera, la puesta en marc ha de una abstracción: ‘ u n h o t e l i n d u s t r i a l ’ , u n nuevo tipo de edificio —ni As if the site were not indifferent, the competition brief proposed, in its own way, the commencement of an abstraction: an ‘industrial hotel’, a new type of building, l o c a l d e o f i c i n a s , n i l o c a l i n d u s t r i a l — , u n e s p a c i o ‘ i n t e l i g e n t e ’ q u e a c o g i e s e i n q u i l i n o s c o n a c t i v i d a d e s p o l i valentes, y c u yo d e s a r ro l l o n o s e p o d í a p r ev e r — c u a d r a d o bl a n c o neither offices nor industry, an ‘intelligent’ space for tenants with multipurpose activities that could not be foreseen— a white square set on a white background. s o b r e fo n d o bl a n c o . Nada; menos que nada, n i a n claje ni asidero ni referencia ni teorías tranquilizadoras sobre la ‘ c i u d a d c o n p a rques y jard i n e s ’ ; p e ro sí una confro n t aNothing; less than nothing— no anchorage, pretext, references, alleviating theories about a ‘city with parks and gardens’; but instead a confrontation with ‘our c i ó n c o n ‘ n u e s t r o m u n d o ’ , e l d e a q u í , e l v e r d a d e r o , e l s u p u e s t a m e n t e h a r d , é s e q u e p r e t e n d e m o s n o q u e r e r, é s e q u e ‘ t a n b i e n n o s s i r v e ’ ; d e h e c h o , u n p a i s a j e d e c i u d a d world’, the here and now, the true, supposedly hard world that we pretend not to want, the one that ‘serves us so well’; in fact, a ‘sweetly’ contemporary city ‘ d u l c e m e n t e ’ c o n t e m p o r á n e o , con almacenes de mercancías, a u t o p i s t a s , fábricas de incineración de basuras, silos para los fabricantes de cemento, y u n h e l i p u e r to para landscape with goods warehouses, freeways, urban waste incinerator factories, silos for cement manufacturers, a heliport for emergency medical services and e l s e r v i c i o m ó v i l d e u rg e n c i a s m é d i c a s , c e n t ro d e c o n t ro l y m a n t e n i m i e n t o p a r a u n t r á f i c o d i a r i o d e 2 5 0 . 0 0 0 v e h í c u l o s p o r l a Pe r i p h e r i q u e . a monitoring and maintenance centre for the Peripherique freeway used by 250,000 vehicles every day. N o p e n s e m o s t o d avía que ex i s t e n l u g a r e s m a l d i t o s , t o m e m o s l a e n e rgía de allí donde en verdad se libera. A p o r t e m o s o t r a m i r a d a s o b r e e s e i n c e s a n t e t r á f i c o d e v e h í c u l o s Let us not yet accept that doomed locations really exist; let us draw energy from where it really is given off. Let us provide a different perspective on this incest e r r e s t r e s y a é r e o s — m o v i m i e n t o p e r p e t u o d e l o u r b a n o — p a r a a ñ a d i r, c o m o s i e m p r e y a u n a h o r a , ‘ u n - c a s i - n a d a y u n - n o - s é - q u é ’ , q u e c o n ‘ l a v o l u n t a d d e q u e r e r ’ e v i d e n c i a sant traffic of road and airborne vehicles, perpetual urban motion, to add, as always, even now, ‘an-almost-nothing and an-I-don’t-know-what’ which, with ‘the r á n l a t r a n s f i g u r a c i ó n d e l l u g a r. A s í p u e s , h a g a m o s n u e s t r o t r a b a j o , p l a n t é m o n o s a l l í — e n c o n t a c t o d i r e c t o c o n e l l u g a r s u p r e m o — , e n p r i m e r a l í n e a d e e s t e f a n t á s t i c o e s p e c will to work’ will highlight the transformation of the site. So let us do our work, let us insert ourselves there, in direct contact with the supreme location, in the t á c u l o d e l a u r b a n i d a d . Pa r a d i s f r u t a r m á s , t r a b a j e m o s b a ñ a d o s e n u n a l u z n a t u r a l c a p t a d a p o r u n e s t u c h e d e c r i s t a l ; a c o m p a ñ é m o n o s d e t o d o t i p o d e s e r v i c i o s — c o n f o r t e n front line of this fantastic urban spectacle. To enhance our enjoyment, let us work bathed in natural light captured by a glass case, let us be accompanied by all t o d o s l o s n i v e l e s , redes, c a bleados— para podernos adaptar a la evo l u c i ó n d e l o s m o d o s d e v i d a y d e p ro d u c c i ó n . sorts of services, comfort at every level, networks, wired up, to adapt to the evolution of our life and production styles. En este prisma de cristal se agruparán cerca de cuarenta empresas, y un total de quinientas pers o n a s : algunas crecerán, otras desaparecerán, el edificio no permaneAlmost forty companies and a total of five hundred people will be clustered in this prism: some will grow, others will disappear, the building will not remain indifc e r á i n d i f e r e n t e a e s o s c a m b i o s ; l a e v o l u c i ó n d e e s t a s a c t i v i d a d e s s e r á , e n f a c h a d a , s i e m p r e v i s i b l e , e x p r e s i ó n d e s u r e a l i d a d . Pa r a v i v i r f e l i c e s , n o d e b e m o s v i v i r o c u l ferent to these changes; the evolution of these activities will be always visible on the surface, an expression of its reality. In order to live a happy life, we must t o s . N o s e t r a t a d e c o n s t r u i r u n e d i f i c i o h i s t ó r i c o — u n e c o mu s e o e s t a n c a d o — s i n o u n s i s t e m a v i vo, d o n d e v i b r e n l a s o n d a s d e c h o q u e d e s u p ro p i o e n t o r n o , p u e s t o q u e not hide away. This is not the construction of an historic building, a stagnant ecomuseum, but a living system where the shock waves of the environment vibrate, este objeto está allí, y no en otra par te . given that this object is there and not anywhere else.
18
19
Planta de acceso / Entrance floor plan
22
Planta tipo / Standard floor plan
23
Fachada lateral (arriba) / Side facade (top) S e c c i ó n t r a n s v e rsal / Cross section (bottom)
Fachada a la Rue Bruneseau / Rue Bruneseau facade
24
27
A x o n o m e t r í a : Alzados ex t e r i o r e i n t e r i o r y s e c c i o n e s h o r i z o n t a l e s t i p o / Axonometric view: Outside and inside elevations and standard horizontal sections
S e c c i ó n v e r t i c a l t i p o / Standard vertical section
DETALLES DE CERRAMIENTO / FACADE DETAILS
S e c c i ó n h o r i z o n t a l / Horizontal section
S e c c i ó n v e r t i c a l / Vertical section
S e c c i o n e s h o r i z o n t a l e s / Horizontal sections
28
La v al, F r a n c i a , 1989/1993 [Concur s o . P r i m e r P r e m i o ]
ARCHIVOS DEPA R TAMENTA L E S D E M AYENNE Laval, France, 1989/1993 [Competition. First Price]
MAYENNE DEPARTMENTAL ARCHIVES
L a a m p l i a c i ó n d e l o s A rc h i vo s s e i n s c r i b e d e n t ro d e l a p o l í t i c a f r a n c e s a d e p u e s t a e n va l o r d e l p a t r i m o n i o c u l t u r a l . C o n s e r v a c i ó n y c o mu n i c a c i ó n , s o n l a s p a l a b r a s cla ve The Archive expansion is part of the French value-added policy for its cultural heritage. Conservation and communication are the keywords of this project, which d e l p r o y e c t o , q u e p a r a n o s o t r o s d e b e e x p r e s a r, r e v e l a r y s i g n i f i c a r e l u s o y l a m i s i ó n d e e s t a o b r a . E n c o n s e c u e n c i a , h e m o s q u e r i d o r e a l i z a r u n t r a b a j o d e p u e s t a e n v a l o r we believe should express, reveal and symbolize the use and the mission of this work. We therefore wish to provide added value to an architectural heritage d e u n p a t r i m o n i o a rq u i t e c t ó n i c o q u e e x p r e s e e s a vo l u n t a d d e c o mu n i c a c i ó n q u e s e h a a p o d e r a d o d e l mu n d o d e l o s l i b ro s y d e l o s a rc h i vo s . that expresses the thirst for communication that has taken hold of the world of books and archives. La decisión de conser v ar el edificio existente no es la solución más económica, a la vista de las construcciones prefabricadas empleadas a menudo para almacenar arc h iThe decision to preserve the existing building is not the cheapest solution in the context of the prefabricated constructions often used to hold archives, but it is vos, pero resulta sin duda la más interesante urbanística y arq u i t e c t ó n i c a m e n t e . En efecto, e n u n e n t o r n o d e c o n s t r u c c i o n e s n o muy altas, l a a p a r i c i ó n d e u n e d i f i c i o s i nundoubtedly much more interesting in terms of architecture and urban planning. In this environment of not particularly tall buildings, the appearance of a comg u l a r , c o m p l e t a m e n t e n u e v o , p o d r í a c o n s i d e r a r s e c o m o u n a ‘ a g r e s i ó n ’ , u n a c t o d e a r q u i t e c t u r a b r u t a l . Po r e l c o n t r a r i o , a p o y á n d o s e c o m o p u n t o d e p a r t i d a d e l p r o y e c t o e n pletely new, singular construction might well be considered an ‘aggression’, a brutal act of architecture. On By basing the starting point of the project on the e l vo l u m e n d e l e d i f i c i o e x i s t e n t e , l a i n s t a l a c i ó n d e l o s e l e m e n t o s d e a l m a c e n a m i e n t o d e v i e n e c o m p r e n s i b l e y a c e p t a b le . A d e m á s , s e h a n o r g a n i z a d o l a s f u n c i o n e s d e c o mu existing volume, on the other hand, the installation of the storage features became comprehensible and acceptable. In addition, the communications functions n i c a c i ó n e n e l e d i f i c i o a n t i g u o y l a s d e c o n s e r v a c i ó n e n e l n ue v o. E s t e ú l t i m o s u p o n e vo l ú m e n e s s i m p l e s , re v e s t i d o s e n m a d e r a t i p o ‘Real Cedar’. L a d e c i s i ó n d e r e a l i z a r are organised in the old building with the conservation activities grouped in the new volume. The latter involve simple volumes clad in red cedar wood. The decil a o b r a e n m a d e r a e s p a r t e t a m b i é n d e e s a vo l u n t a d d e i n s e r t a r d e m o d o s u t i l u n a a rq u i t e c t u r a e n e l p a i s a j e . sion to use wood is also part of the desire to insert the architecture in the landscape. En torno al proy ecto el lugar se mantiene despejado para facilitar la puesta en escena del edificio: u n m o nu m e n t o rodeado de una plaza-jardín. E s t a o p c i ó n u r b a n a c o nThe area around the project is kept clear to facilitate the staging of the building: a monument surrounded by a garden/square. This urban option facilitates a readf i e r e a l c o n j u n t o u n a l e c t u r a d e l a s f u n c i o n e s q u e a p o r t a n a t r a c t i vo y n o b leza. C o n l a s a l a d e c o n f e r e n c i a s a u t ó n o m a a b i e r t a h a c i a e l a c c e s o , y u n v e s t í bu l o d e e n t r a d a y ing of the unit’s functions that make it attractive and noble. With the independent conference room opening onto the entrance, and a vestibule for entry and exhiex p o s i c i o n e s v o l u n t a r i a m e n t e m a y o r q u e e l p r e v i s t o e n e l p r o g r a m a , q u e r e m o s d e s t a c a r e l c a r á c t e r a b i e r t o d e e s t e e q u i p a m i e n t o u r b a n o . L a s o f i c i n a s d e l a e n t r e p l a n t a , bitions deliberately larger than envisaged in the brief, we want to stress the open nature of this urban facility. The mezzanine offices that open above the entrance volcadas sobre el espacio de acceso, s u b r ayan la sala de ex p o s i c i o n e s . La sala de lectura se remata con una entrada óptima de luz natural. E l e d i f i c i o s e c o rona con la ins area further highlight the exhibition hall. The reading room is finished with optimised natural lighting. The building is crowned with a pergola-peristyle around the talación de una pérg o l a - p e r i s t i l o q u e rodea la vivienda del arc h i v e ro. Las cajas de madera de las zonas de almacenamiento se conectan en los lugares necesarios para ase archivist’s dwelling. The wooden boxes in the storage zone are linked at the necessary points to ensure the most efficient connections between old and new, gurar las conexiones más eficaces entre lo antiguo y lo nuevo, e n t r e c o n s e r v a c i ó n y c o mu n i c a c i ó n . El conjunto se coloca sobre un zócalo de piedra granítica: una base between conservation and communication. The unit is set on a granite socle: a solid base to hold the service and maintenance functions of the operation. sólida para acoger las funciones de servicio y mantenimiento de la operación. S e h a i n t e n t a d o d e s a r r o l l a r, a p a r t i r d e l p a t r i m o n i o e x i s t e n t e , u n p r o y e c t o t e s t i m o n i o d e l a p e r m a n e n c i a y d e l c a m b i o — s o l i d e z d e l a p i e d r a , c a l o r d e l a m a d e r a — , Using the existing heritage features, we have tried to develop a project that is a testimony to permanence and change, the solidity of stone and the warmth of wood, que permite plantear la ampliación prevista para finales de los años 2030. which will facilitate the extensions proposed for the end of the 2030’s decade.
30
31
Fachada trasera / Rear facade
S e c c i ó n l o n g i t u d i n a l / Longitudinal section
Planta sexta / Sixth floor plan
Planta primera / First floor plan
Planta baja / Ground floor plan
34
Detalles de la fachada trasera Rear facade details
35
Sección horizontal Detalle de junta en esquina Horizontal section Detail of corner joint
Sección horizontal Detalle de junta entre paneles Horizontal section Detail of joint between panels
Sección ver tical de cerramiento Vertical wall section
París, Francia, 1989/1995 [Concurso. Primer Premio]
BIBLIOTECA NACIONAL DE FRANCIA Paris, France, 1989/1995 [Competition. First Prize]
FRENCH NATIONAL LIBRARY
La Biblioteca Nacional de Francia es el último y el más importante de los grand projects de François Mitterand. Para un mejor entendimiento, este proyecto debe The French National Library is the last and most important of François Mitterand’s grand projects . To better understand the scope of this project, it must be ser considerado desde el punto de vista urbanístico. La Biblioteca es la ‘semilla’ de un nuevo quartier parisino, y actúa como piedra angular en el núcleo de este seen from the point of view of town planning. The Library is the ‘seed’ of a new Parisian quartier and acts as a foundation stone right in the heart of the quardistrito. Un amplio paseo peatonal se extiende formando un mirador sobre el río Sena, y también sobre las calles, las avenidas y las plazas de su futuro entorno. ter. A vast pedestrian promenade has been laid out to form a terrace over the Seine, and looks out, too, over the streets, avenues and squares of its future La idea de construir un monumento arquitectónico ‘sin muros’, en contacto directo con la ciudad y sin barreras ni fronteras, ha definido un ‘lugar nuevo’ en la surroundings. The idea of building a ‘wall-less’ architectural monument, in direct contact with the city and with no barriers or frontiers, has defined a ‘new capital con un paisaje urbano propio. place’ in the capital, with its own urban landscape. La Biblioteca ofrece un espacio público para todos —el paseo— y un espacio privado para los lectores —el jardín—. Este jardín, un auténtico fragmento de bosque situado The Library offers a public space for all: the promenade, and a private space for readers: the garden. This garden, a genuine fragment of forest set on the Ile de sobre la Ile de France, se halla en el centro de la Biblioteca y en el núcleo del paseo. La Biblioteca se organiza en torno a este espacio natural y en relación a él. Los France, stands in the centre of the library and is embedded in the heart of the promenade. The entire library is organised around and in relation to this natural árboles sirven de transición suave y gradual entre el concurrido paseo y la callada serenidad de las salas de lectura. Unas voluminosas piezas de madera y metal entrespace. Trees softly and gently separate the constantly busy promenade from the calm serenity of the reading rooms, the vast ornate pieces of wood and entwined lazado forman un anillo alrededor del jardín, como el claustro de una abadía. metal forming a ring around the greenery, like a cloister in an abbey.
40
42
43
Planta 18. Planta tipo de almacén de libros 18th floor plan. Book storage standard floor plan
Sección longitudinal / Longitudinal section
Planta nivel explanada / Esplanade level floor plan
48
49
LA PLAZA de la Biblioteca de Francia se compone de tres elementos: una explanada, los laterales este-oeste, y las escalinatas. Su particularidad es la de estar reserTHE SQUARE at the front of the National Library of France is composed of three items: an esplanade, the east-west flanks and the steps. Its most outstanding feature vada exclusivamente a los peatones, convirtiéndose en el espacio público central de la operación urbanística Seine Rive Gauche . is the fact that it is an exclusively pedestrian precinct, making it the central public space for the Seine Rive Gauche planning operation. Desde el inicio del proyecto, la explanada, lugar de paso y de paseo, se pensó en madera, un material resistente al paso del tiempo. Desde Japón hasta Suecia, los lugares From the outset of the project, we thought of wood, a material that resists the passage of time, for the esplanade, a point for both transit and promenades. From Japan de culto, edificados en madera, se mantienen intactos desde el siglo X. La madera ofrece cualidades táctiles que transportan al peatón al margen de la dureza de las ciuto Sweden, places of worship or culture built in wood have remained intact since the 10th century. Wood has tactile qualities that sweep the pedestrian away from the dades ‘asfalto-hormigón’. Constituye una señal avanzada de otra presencia: la Biblioteca. La pátina del tiempo actuará sobre ella. Su color natural, gris plateado, le dará hardness of the ‘asphalt-concrete’ city. They are an initial sign of another presence: the Library. The sheen of time will work on it. Its natural silver-grey colour will give aún mayor claridad y brillo. Un material que encaja bien con los elementos metálicos necesarios para los sistemas técnicos y la funcionalidad del mobiliario urbano. it greater clarity and shine. It is a material that fits in well with the metal items required for the technical systems and the functionalism of the street furniture. Los volúmenes que protegen las salidas de incendios y albergan los ascensores de minusválidos se edifican en la explanada. Previstos inicialmente de ocho metros de The volumes that shelter the fire escapes and house the lifts for the disabled are constructed on the esplanade. The initial eight metre tall design has been reduced altura, luego se han reducido a cuatro metros. Su ritmo, planteado como un conjunto continuo, se compone actualmente de una serie discontinua de elementos simples to four. Its rhythm, proposed as an on-going unit, is currently composed of a discontinuous series of simple elements separated by plantations of hedges careseparados por plantaciones de setos cuidadosamente tallados con la misma geometría. Este tratamiento de conjunto responde a la alineación de árboles plantados al borde fully shaped using the same geometry. This treatment of the unit responds to the trees aligned along the edge of the street on the same side as the Domrémy de la calle, en el lado de los edificios Domrémy y Clisson. Uniendo de manera natural la diferencia de altura entre la Explanada y el muelle del Sena, las escalinatas se planand Clisson buildings. Forming a natural union between the different heights of the Esplanade and the Seine pier, the steps are proposed as an extension of tean como la prolongación de la explanada, con la evidencia de la madera. Aportan diversidad y una composición rítmica al conjunto de la escalera. the esplanade and a means of highlighting the wood. They provide diversity and a rhythmic composition to the step unit. LAS CUATRO TORRES de la Biblioteca de Francia son edificios que reúnen dentro de un mismo volumen tres tipos de usos diferenciados: un vestíbulo de acceso a las salas THE FOUR TOWERS of the Library of France are buildings that bring three differentiated uses together in a single volume: an entrance vestibule to the reading de lectura, oficinas y archivos. Las torres son conjuntos autónomos independientes de la zona pública de la Biblioteca. Esta independencia se traduce estructural y funciorooms, offices and archives. The towers are independent units from the public area of the Library. This independence is translated structurally and functionally nalmente en principios constructivos que aseguren los cortafuegos y los elementos de aislamiento —como circulaciones protegidas con sistemas de compartimentación. into construction principles that guarantee the firewalls and insulation elements- circulations protected by compartmentalisation systems. A estos dos aspectos de protección se suma el del peso. En efecto, los forjados de los almacenes han sido concebidos para una carga de 1.200 Kg/m2 para responder al In addition to these two protective systems is the weight. The base slabs of the storage areas have been designed for a 1,200 kg/m2 load to cope with the comsistema de archivo en compactos. La suma de estos condicionantes ha orientado la elección de su arquitectura hacia una decisión constructiva de estructura portante en pact archive system. The sum of these conditions guided the architecture towards a construction choice of a bearer structure on the perimeter of the towers in el perímetro de las torres, con el fin de liberar de elementos sustentantes el conjunto de niveles, y de optimizar la utilización. order to optimise usage and free the set of levels of support elements. Situado en el zócalo de la Biblioteca, el vestíbulo de acceso a las salas de lectura constituye un lugar esencial en el funcionamiento de la vida del edificio. Este espacio Set on the Library plinth, the vestibule entrance to the reading rooms is an essential zone in the working life of the building. This space links the entrance une el nivel de acceso con el de las salas de lectura situadas en torno al jardín, por medio de una gran escalera mecánica, a la vez que permite la conexión horizontal entre level to the reading rooms arranged around the garden by means of a large escalator, while permitting a horizontal connection between the entry ring and el anillo de acceso y el anillo perimetral, donde se sitúan las salas de conferencias, los restaurantes, la circulación de libros y los locales de mantenimiento del edificio. the perimeter belt where the conference rooms, restaurants, book circulation and building maintenance rooms are located. This area is thus a crossroads Así, este lugar es una encrucijada entre las circulaciones verticales y las horizontales. Además, aquí se encuentran un conjunto de funciones relacionadas con el control between the vertical and horizontal circulations. The area also houses a series of security and control functions along with manual and mechanical book y los mandos del edificio, y con el mantenimiento manual y mecánico de los libros. Este vestíbulo sobresale alrededor de 7,20 m. sobre el nivel de la plaza pública y recibe maintenance. This vestibule rises 7.20 m above the level of the public square and thus receives natural lighting in the style of a corona. The vertical panels así la luz natural a modo de coronación. Los paños verticales son de hormigón visto compuesto de árido grueso, que evidencian que esta base está excavada en el suelo, are in face concrete composed of rough aggregate, evidence that this base is dug into the ground, into rock. The wooden block flooring is appropriate for a en la roca; el pavimento, de tacos de madera, responde al de un lugar de orientación, de descanso y de encuentro para los lectores. La primera planta de las oficinas está meeting, rest and orientation place for readers. The first floor of the offices is set 7.20 metres above the level of the square. The offices are developed on six situada a 7,20 m. por encima de la plaza pública. El conjunto de las oficinas se desarrolla en seis plantas en cada una de las Torres. Se organizan en unos casos alrededor floors in each tower. In some cases they are arranged around a central circulation zone, in others on the basis of perimeter circulation. The compartmental netde una circulación central, en otros a partir de una circulación perimetral. La trama de compartimentación de las oficinas está basada en los módulos de fachada y en los work of the offices is based on the facade modules and the axes of the structural pillars. The exit from the office floors branches out from a corner nucleus conejes de los pilares estructurales. La salida de las plantas de oficinas se realiza a partir de un núcleo de esquina que contiene los ascensores, los aseos y los locales téctaining the lifts, the toilets and the machinery rooms for each level. Two outdoor emergency stairways are located at the extremes of the horizontal circulations. nicos de cada nivel. Dos escaleras de emergencia, situadas al aire libre, se disponen en los extremos de las circulaciones horizontales. Situados en catorce niveles en cada Torre, los archivos se organizan a partir de una circulación lateral. Así los empleados circularán en todas las plantas a través de espaSet on fourteen levels of each tower, the archives are organised on the basis of a lateral circulation. The archivists will thus circulate on all floors through natcios iluminados naturalmente. Los únicos espacios estancos a la luz natural son los archivos, donde el aporte de luz y el control de la temperatura quedan regulados por urally illuminated spaces. The only lightproof areas are the archives where illumination and temperature will be regulated by technical equipment. The archive instalaciones técnicas. El suelo de los archivos es de hormigón así como el techo, con el fin de permitir la mayor flexibilidad en materia técnica y de archivo. Así como la floors and ceilings are in concrete In order to permit greater technical and archive flexibility. The base structure for the Towers is conceived as extremely heavy estructura de la base de las Torres está concebida con pantallas de hormigón de gran espesor, la parte que sobresale de estos edificios forma ‘un esqueleto’ de estructura concrete screens, while the part protruding from these buildings forms ‘a skeleton’ with a mixed concrete and steel structure. The Tower facades consist of a mixta de hormigón y acero. La fachada de las Torres está constituida por un sistema de doble piel. De un lado, una primera piel fija de vidrio transparente de baja emidouble skin system. On the one hand, an initial fixed skin of transparent, low-emission, fire-resistant, laminated glass. Water and air proofing is achieved by sibilidad, de vidrio laminado y resistente al fuego. La estanqueidad frente al agua y el aire se consigue por medio de este vidrio compuesto, denominado vitrage respimeans of this composite glazing known as vitrage respirant. The glass panels are attached floor by floor at a height of 3.60 m. rant . Los paneles de vidrio se fijan de forjado a forjado, con una altura de 3,60 m. De otro lado, la estanqueidad a la luz se consigue por la existencia de una segunda On the other hand, lightproofing is achieved by a second mobile skin composed of opaque elements that form panels, shutters or brise-soleil, depending on the piel móvil, constituida por elementos opacos que forman mamparas, contraventanas o brise-soleil , según los usos. Cada elemento de esta segunda piel móvil se puede use. Each part of this second skin is mobile and can be swivelled and blocked in the desired position. orientar y bloquear en la posición deseada.
50
Planta cota +20.50. Nivel jardín y salas de lectura e investigación. Arriba: sección longitudinal / Floor level +20.50. Garden level and research and reading rooms. Page top: Longitudinal section
52
53
Sección transversal por salas de lectura y patio / Cross section through reading rooms and courtyard
H H
15
Planta intermedia. Cota +27.30 / Intermediate floor plan. Level +27.30
54
Planta pública, vestíbulo de acogida y salas de lectura / Public floor, entrance hall and reading rooms
Detalle de sección transversal / Cross section detail
Detalle de sección longitudinal / Longitudinal section detail
Detalle de sección transversal por Torre / Detail of cross section through Tower
56
57
58
Jardín. Fachadas de vidrio. Secciones horizontales tipo Garden. Glass facades. Standard horizontal sections
60
61
62
Sección longitudinal por cabinas de investigación Longitudinal section through research carrels
68
Sección horizontal BB / Horizontal section BB
Sección vertical AA / Vertical section AA
Secciones horizontales Horizontal sections
Fachadas de vidrio Torres: detalles de secciones / Tower glass facades: section details
72
Sección vertical Vertical section
Detalle de fachada. Esquina convexa Facade detail. Convex corner
Croquis preliminares Preliminary rough sketches
Torres. Cerramiento tipo. Sección horizontal. Sección vertical y alzado Towers. Standard enclosure. Horizontal section. Vertical section and elevation
Detalle de fachada. Esquina cóncava Facade detail. Concave corner
73
C ô t e s d ’ A r m o r, F r a n c i a , 1 9 9 2 / 1 9 9 5
VILLA ONE Côtes d’Armor, France, 1992/1995
VILLA ONE
¿ E s e s t a c a s a u n a c a s a ? E s t a e s l a p r e g u n t a q u e h e m o s q u e r i d o c o n s t r u i r. L a p r e s e n c i a o l a a u s e n c i a d e l a a r q u i t e c t u r a : u n t e m a d e r e f l e x i ó n p e r m a n e n t e e n n u e s t r o t r a Is this house a house? That is the question we wanted to construct. The presence or absence of architecture: a permanent subject for reflection in our work. Work bajo. Un trabajo que se interesa, cada vez más, por la cuestión del paisaje en tanto que elemento integrador entre arquitectura y naturaleza. that is increasingly concerned with the issue of landscape as an integrating feature between architecture and nature. ¿Se puede vivir bajo tierra? ¿Se puede redescubrir la caverna de los primeros días de la humanidad como sentimiento original de la presencia del hombre sobre la tierra? Can we live underground? Can we rediscover the cave of man’s early days as an original sensation of our presence on earth? E s t a a r q u i t e c t u r a e s u n a e x p e r i e n c i a , u n a e x p e r i m e n t a c i ó n i n c e s a n t e m e n t e r e n o v a d a p a r a e n t e n d e r, p a r a s e n t i r, p a r a t r a t a r d e v i v i r m e j o r c o n / e n n u e s t r o e n t o r n o . E s t a b ú s This architecture is an experience, an incessantly renewed experiment in understanding, feeling, trying to live better with/in our environment. This search for senqueda de emociones sensibles, ú n i c a m e n t e c o m p r e n s i bles si se viven físicamente , recuerda la idea que desarrolla el pintor Francis Bacon respecto a la emoción en la pinsible emotions, only comprehensible if they are lived physically, brings to mind Francis Bacon’s idea about emotion in painting: it should reach the human brain t u r a : d e b e r í a l l e g a r a l c e r e b r o d e l h o m b r e s i n p a s a r p o r s u i n t e l e c t o . E l e s p í r i t u d e l l u g a r, l a f e l i c i d a d d e l s e r, h e a q u í a l g u n a s d e l a s b u e n a s r a z o n e s q u e t e n e m o s n o s o t r o s , without passing through our intellect. The spirit of the place, the joy of living, here are some of the good reasons we as architects can use to construct, proving l o s a r q u i t e c t o s , p a r a c o n s t r u i r, m o s t r a n d o a s í q u e l o s l u g a r e s c o m u n e s , y l o s a p r i o r i c o n v e n c i o n a l e s , n o c o n s t i t u y e n l a s ú n i c a s r e g l a s d e l a r t e — a l a s q u e s e r e f i e r e d e m a along the way that the common, initially conventional places are not the only rules of art, mentioned too often in the conformity of our contemporary societies. siado a menu d o e l c o n fo r m i s m o d e nuestras sociedades contemporáneas.
74
75
Planta y alzado / Floor plan and elevation
77
←
S e c c i ó n t r a n s v e rs a l Cross section
←
Lucernarios. D e t a l l e d e s e c c i o n e s l o n g i t u d i n a l y t r a n s v e rs a l Skylights. Detail of longitudinal and cross sections
Detalle de carpintería interior / Interior framing detail
80
81
B u s s y - S a i n t - G e o r g e s , Pa r í s , F r a n c i a , 1 9 9 3 / 1 9 9 5
CENTR O T É C N I C O D E L L I B R O Bussy-Saint-Georges, Paris, France. 1993/1995
TECHNICAL BOOK CENTRE
El solar del edificio del Centro T é c n i c o d e l L i b ro de Enseñanza Superior está situado junto a la autopista A4 y la línea A del RER —que comunica la nuev a ciudad de MarneThe site for the Technical Book Centre for Higher Education is beside the A4 freeway and the outer suburban railway line A that links the new town of Marnel a - Va l l é e c o n e l c e n t r o d e P a r í s e n m e n o s d e m e d i a h o r a — . E l C e n t r o c o n s t i t u y e u n i n s t r u m e n t o d e c o n s e r v a c i ó n — c o m p a r t i d o p o r l a s b i b l i o t e c a s u n i v e r s i t a r i a s d e l a r e g i ó n la-Vallé with central Paris in less than 30 minutes. The Centre is an instrument used by the university libraries in the Paris region for the conservation of de Pa r í s — d e p a r t e d e s u s c o l e c c i o n e s d e i n t e r é s c i e n t í f i c o . C o n s i s t e e n u n a s e r i e d e a l m a c e n e s p a r a l o s d o c u m e n t o s d e l d e p ó s i t o l e g a l d e l a s p u b l i c a c i o n e s , a s í c o m o e s p a part of their scientific collections. It consists of a series of almanacs for the legal deposit documents of publications, a book repair and treatment zone and cios para el tratamiento y reparación de libro s , y una serie de talleres. a series of workshops. Los edificios construidos en la primera fase se sitúan en el límite oeste del terreno, para permitir que las sucesivas ampliaciones se desarro l l e n e n l a s d i r e c c i o n e s n o r te , The buildings constructed in the first stage are set at the western edge of the allotment to enable the successive expansions to develop towards the north, south s u r y e s t e . E l e j e d e c o m p o s i c i ó n d e l c o n j u n t o e s u n a c a l l e i n t e r i o r, c u b i e r t a . Ta l l e r e s y a l m a c e n e s s e o r g a n i z a n a l o l a r g o d e e s t a l í n e a d e f u e r z a . A l n o r t e d e l a c a l l e i n t e and east. The compositive axis of the unit is a covered interior roadway. Workshops and warehouses are arranged along this line of force. To the north of the r i o r c u b i e r ta, u n a s e r i e d e c u e r p o s d i s p u e s t o s p e r p e n d i c u l a r m e n t e e n fo r m a d e p e i n e a l b e rg a n l o s t a l l e r e s , l o s d e s p a c h o s , l a s s a l a s d e c o n f e r e n c i a s y l a s a u l a s d e fo r m a covered road, a series of units set perpendicular in a comb arrangement house the workshops, the conference rooms and the training workshops. The storage c i ó n . L o s m ó d u l o s d e a l m a c e n a m i e n t o e s t á n s i t u a d o s a l o t r o l a d o d e l a c a l l e i n t e r i o r. modules are set on the opposite side of the interior road. Las fachadas —de nueve metros de altura para los talleres y de quince metros para los bloques de almacenes— están recubier tas con un rev e s t i m i e n t o m e t á l i c o d e a l u The facades, nine metres high for the workshops and fifteen metres for the storage blocks, are covered in aluminium cladding based on blind panels and panes m i n i o , a base de paneles ciegos y paneles con láminas mov i bles. La alternancia de estos paneles, de estructura idéntica, p ro p o rciona un efe c t o c i n é t i c o a l c o n j u n t o . La with mobile film. The alternation of these identically structured panels provides the whole unit with a kinetic effect. The interior roadway is covered by a skylight. calle interior se cubre por un lucernario, fuente de iluminación cenital.
82
83
Sección por almacenes / Section through storage blocks Planta primera / First floor plan
S e c c i ó n t r a n s v e rs a l p o r o f i c i n a s / Cross section through offices
Alzado Sur / South elevation Planta baja / Ground floor plan
Alzado Este / East elevation
86
Planta segunda / Second floor plan
87
88
89
A l e m a n i a , 1992/1998-1999 [Concurs o . P r i m e r P r e m i o ]
V E L Ó D R OMO Y P I S C I N A O L Í M P I C O S E N B E R L Í N Germany, 1992/1998-1999 [Competition. First Prize]
OLYMPIC VELODROME AND SWIMMING POOL IN BERLIN
E s t e p r o y e c t o e s t á l i g a d o a l p r o c e s o d e r e u n i f i c a c i ó n d e l a s d o s A l e m a n i a s , a l a vo l u n t a d d e u n a c i u d a d d e c o nv e r t i r s e e n c a p i t a l d e l e s t a d o y a l d e s e o d e s e r e l e g i d a c o m o This project is linked to the German reunification process, the desire of a city to become the national capital and be chosen as an Olympic Games site. As a s e d e d e u n o s Ju e g o s O l í m p i c o s . C o m o p u n t o d e p a r t i d a , l a vo l u n t a d p o l í t i c a d e l S e n a d o d e B e r l í n . L a f i r m e vo l u n t a d d e r e o r g a n i z a c i ó n y u n i ó n d e l a s d o s p a r t e s d e l a c i u starting point, the political will of the Berlin Senate. The firm decision to reorganize and join the two parts of the city was made to coincide with an integrating d a d s e h a c í a c o i n c i d i r c o n u n p r o y e c t o i n t e g r a d o r, e l p r o y e c t o o l í m p i c o , q u e p e r m i t í a d e s a r r o l l a r n o s ó l o l a c o n s t r u c c i ó n d e u n c i e r t o n ú m e r o d e e q u i p a m i e n t o s d e p o r t i project, the Olympic project, which permitted the development not only of a certain number of sports facilities, but also infrastructure networks that would articv o s , s i n o t a m b i é n r e d e s i n f r a e s t r u c t u r a l e s q u e a r t i c u l a s e n e s o s e q u i p a m i e n t o s d e p o r t i vo s . Y p r e c i s a m e n t e e n e s t e c o n t e x t o — q u e l e v a n t a b a a l m i s m o t i e m p o e n t u s i a s m o ulate these facilities. And precisely in this context, which aroused both enthusiasm and much criticism at the same time, the city of Berlin convened an intery m u c h a s c r í t i c a s — l a c i u d a d d e B e r l í n c o nv o c ó u n a c o n s u l t a i n t e r n a c i o n a l p a r a l a p i s c i n a y e l v e l ó d r o m o o l í m p i c o s . E l s o l a r e s c o g i d o s e e n c u e n t r a e n l a i n t e r s e c c i ó n d e national consultation for the Olympic swimming pool and velodrome. The chosen site is at the intersection of two important urban features: at one point, the d o s e l e m e n t o s u r b a n í s t i c o s i m p o r t a n t e s : el eje principal que sale del centro de la ciudad —de la Alexanderplatz, en dirección a Moscú— se cruza en un punto determinado main axis leading out of the city centre, Alexanderplatz in the direction of Moscow, intersects a peripheral feature, an underground line that re-establishes the con un elemento periférico —una línea de metro que restablece la continuidad entre las par tes este y oeste de la ciudad y que permite rodearla—. continuity between the east and west parts of the city, permitting its encirclement. Así pues, la intersección de redes, pero también la intersección de tejidos. La par te cóncava del sistema son tejidos compuestos por manzanas cerradas típicamente It is thus an intersection of networks but also of fabrics. The concave part of the system are fabrics composed of typically Berlinese enclosed town blocks and berlinesas, así como los antiguos mataderos de Berlín; y en el lado opuesto, al otro lado de la línea férrea, v e i n t e k i l ó m e t ros de bloques residenciales de ord e n a c i ó n the former Berlin abattoirs, while opposite on the other side of the railway line are twenty kilometres of residential blocks in an open arrangement, i.e., a totally a b i e r t a , e s d e c i r, u n u r b a n i s m o d e l t o d o d i f e r e n t e . Pa r a r e s o l v e r l a c o n j u n c i ó n d e e s o s d o s s i s t e m a s n o s d e c i d i m o s p o r u n a o p c i ó n e n c i e r t o m o d o e v i d e n t e : c o n s i s different urban plan. To resolve the conjunction of these two systems, we decided on a possibly obvious option: to make the new swimming pool and velodrome t e n t e e n h a c e r d e s a p a r e c e r l o s n u e v o s e d i f i c i o s d e l a p i s c i n a y e l v e l ó d r o m o . E l c o n c e p t o s e r e s u m e e n l a c o n s i d e r a c i ó n d e u n a s u p e r f i c i e r e c t a n g u l a r, u n c u a d r i l á t e r o , buildings disappear. The concept is summarised in the consideration of a rectangular area, a quadrilateral, in which two geometries are inscribed: round for the en el que se inscriben dos g eometrías: una redonda para el velódromo y una rectangular para la piscina. A par tir de ahí, y una vez resuelta la cuestión de la forma, n o s velodrome, rectangular for the pool. From this point onwards, having resolved the question of form, we focused on other issues. centramos en otro s p ro blemas.
94
95
Ha y m u c h a s c o s a s p o r h i l v a n a r e n e s t e b a r r i o , c o s a s q u e d e b e n r e l a c i o n a r s e e n t r e s í , y p a r e c í a q u e n i l a é p o c a n i e l l u g a r e s t a b a n d i s p u e s t o s a a c e p t a r u n v o l u m e n — o d o s There are many things to be stitched back together in this suburb; things that ought to be interrelated, and it seemed that neither the times nor the place were prevolúmenes— de tal tamaño que , a m i j u i c i o , h u b i e s e o b s t a c u l i z a d o l o s i n t e rc a m b i o s e n t r e l o s d i ferentes barrios, e n l u g a r d e r e l a c i o n a r l o s y p e r m i t i r s u d e s a r ro l l o . A l i g u a l pared to accept a volume (or two volumes) on such a scale which to my mind would have impeded exchanges between the suburbs instead of relating them and q u e l a B i b l i o t e c a N a c i o n a l d e F r a n c i a o f r e c e a l a c i u d a d d e Pa r í s u n a g r a n p l a z a p ú b l i c a , m e p a r e c e i n t e r e s a n t e e n c o n t r a r d e t e r m i n a d o s i n s t r u m e n t o s p a r a e l d e s a r ro l l o facilitating their development. Similarly to the way that the National Library of France provided the city of Paris with a great public square, I thought it would be useurbano gracias a la instalación de estas dos grandes construcciones. Nuestra experiencia en operaciones de cosido urbano se ha basado, a menu d o , en la definición de ful to discover certain instruments for urban development thanks to the installation of these two large constructions. Our experience in urban stitching operations u n e s p a c i o p ú b l i c o y, e n e l c a s o d e B e r l í n , e n l a d e f i n i c i ó n d e u n e s p a c i o p ú b l i c o v e g e t a l . L a i d e a u r b a n a d e e s t e p r o y e c t o c o n s i s t e e n c r e a r u n a z o n a v e r d e d e g e n e r o s a s has often been based on the definition of a public space and, in the case of Berlin, on the definition of a vegetated public space. The urban idea of this project cond i m e n s i o n e s — a p roximadamente de 200 por 500 metro s — e n c u yo s e n o ‘ i m p l a n t a r ’ e d i f i c i o s . B e r l í n r e s u l t a mu y i n t e r e s a n t e d e s d e e l p u n t o d e v i s t a g e o g r á f i c o y p a i s a j í s sisted of creating a green zone of generous dimensions, approximately 200 by 500 metres, and ‘planting’ buildings in their centre. Berlin has an extremely intert i c o , p u e s t o q u e e n g l o b a u n a p e r i f e r i a e s t r e c h a m e n t e l i g a d a a l a c i u d a d , l a c u a l c o n s e r v a t o d a s u n o b leza. E l t e r r i t o r i o d e B e r l í n n o s p e r m i t e d e s c u b r i r u n a e s p e c i a l m e z esting geography and landscape, as it includes a periphery that is intimately linked to the city, which still preserves all of its nobility. The land of Berlin enables c l a d e n a t u r a l e z a y a r q u i t e c t u r a . Y, e n m i o p i n i ó n , e s a m e z c l a p e r m i t e u n a f o r m a d e i n t e r v e n c i ó n , d e t r a b a j o , a p l i c a b l e a l a c i u d a d . us to discover a special mixture of nature and architecture. I believe that this mixture permits a type of operation, of work, which is applicable to the city. N o s e t r a t a b a d e c r e a r e l e n é s i m o p a rq u e p ú b l i c o . D a d o q u e ya hay mu c h o s , s e t r a t a b a d e e n c o n t r a r u n a c u a l i f i c a c i ó n p ro p i a l i g a d a a l b a r r i o , d e m a n e r a q u e e s t e p a rq u e It was not a matter of creating the umpteenth public park. Because there were so many of them, it was a question finding a unique definition linked to the subfuera diferente de los demás pero, a l m i s m o t i e m p o , tuviera relación con esa presencia de la naturaleza en el corazón de la ciudad. Nuestra idea fue crear un verg e l ; m á s urb to make this park different from the others while at the same time, relating it to this presence of nature in the heart of the city. Our idea was to create lush c o n c r e t a m e n t e , plantar manzanos. Y que al pasear por el verg el descubramos, como incrustadas en el terreno y sobresaliendo aprox imadamente un metro, d o s ‘mesas’... greenery, more specifically, apple trees. Wandering through this verdure, the visitor discovers two ‘tables’ incrusted in the land, protruding by roughly a metre... u n a r e d o n d a y o t r a r e c t a n g u l a r c u b i e r t a s p o r u n m a n t e l m e t á l i c o . E s t a s d o s s u p e r f i c i e s m e t á l i c a s c e n t e l l e a n c o n l a l u z d e l s o l y, a p r i m e r a v i s t a , p a r e c e n m á s d o s s u p e r one is round and the other is rectangular, covered by a metal cloth. These two bodies shine in the sunlight and initially look more like two surfaces of water than ficies de agua que dos edificios, como si en el corazón de ese verg el hubiese dos lagos. two buildings, as if there were two lakes in the heart of this greenery.
96
Pa r a l l e v a r a c a b o t o d o e s o , y a n t e s i n c l u s o d e e m p e z a r c o n l o s e d i f i c i o s , ¡ h a c í a n f a l t a l o s á r b o l e s ! L o s b u s c a m o s e n A l e m a n i a , y t a m b i é n e n F r a n c i a ; m a n z a n o s q u e f u e r a n To carry out this task, even before starting on the buildings, we needed the trees! We searched for them in Germany and in France; apple trees that were in en cier t o m o d o p o r tadores de historia. Los 450 manzanos plantados enarbolan las huellas de ese pasado y crean la sensación de que el verg el esta ahí desde hace tiempo. some way the bearers of history. The 450 planted apple trees bear the mark of this past and create the feeling that they have been there for a long time. I n t e n t a r c o m p r a r á r b o l e s f r u t a l e s d e u n t a m a ñ o d e t e r m i n a d o — e s d e c i r, q u e t e n g a n a p r o x i m a d a m e n t e t r e i n t a y c i n c o a ñ o s — r e s u l t a i n t e r e s a n t e d e s d e e l p u n t o d e v i s t a e c o Trying to buy fruit trees of a certain size, i.e., aged roughly 35 years, is an interesting financial exercise as the tree has already been written off. For this n ó m i c o , p u e s t o q u e e l á r b o l y a h a s i d o a m o r t i z a d o . Po r e s t a r a z ó n e s p o s i b l e e n c o n t r a r , e n c o n c r e t o e n N o r m a n d í a , m a n z a n o s e x c e l e n t e s a u n o s p r e c i o s m u y a s e q u i b l e s , reason it is possible to find excellent apple trees in Normandy at a very affordable price, which enabled us to propose their transplantation. Comparing a l o q u e n o s p e r m i t i ó p roponer el trasplante de esos árboles. Comparar un manzano alemán con un manzano francés es como comparar un queso francés con un queso aleGerman apple tree with a French apple tree is like comparing German and French cheese, farm cheese and pasteurised cheese. German apple trees are m á n . U n q u e s o d e g r a n j a y u n q u e s o p a s t e u r i z a d o . L o s m a n z a n o s a l e m a n e s s o n á r b o l e s b e l l o s , ex t r e m a d a m e n t e e r g u i d o s , d e b u e n a s p e c t o , p e r o p e n s a d o s p a r a s e r a l i beautiful, extremely straight, good-looking trees designed to be planted in rows under careful growing conditions, at least in height, and that did not intern e a d o s , y d e c u l t i vo mu y c o n t ro l a d o , a l m e n o s e n c u a n t o a l p o r te . Y e s o n o n o s i n t e r e s a b a . N o b a s t a b a c o n e n c o n t r a r l o s á r b o l e s , t a m b i é n h a b í a q u e a s e g u r a r se de que est us. It was not enough just to find the trees. We had to be sure that they would survive the journey and then, most importantly survive the transplant, i.e., r e s i s t i r í a n p r i m e r o e l t r a n s p o r t e y, s o b r e t o d o , s u t r a s p l a n t e p o s t e r i o r , e s d e c i r , l a v i d a y l o s i n v i e r n o s b e r l i n e s e s . Berlin life and winters. Si tuviera que hacer o repetir algo, seguramente prestaría If I had to do or repeat anything, I would probably pay más atención a los árboles que a las construcciones, p o rmore attention to the trees than to the buildings, que allí encontré personas que todavía se apasionan con because during the exercise, I met people who are still lo que hacen —lo que no es habitual en nu e s t ro e n t o r n o passionate about what they do, which is unusual in our cotidiano— y sobre todo, sentí que existía una relación everyday environment, and above all, I sensed that m u y c o n m ov e d o r a c o n e l mu n d o v i vo, q u e p e r m i t e i n t u i r there was a very moving relationship with the living o t ros modos de vida, quizá incl u s o a l g u n o s m o d o s d e v i d a world that lets one sense other lifestyles, perhaps even que hoy en día desconocemos. certain lifestyles that we have lost.
97
S e c c i ó n l o n g i t u d i n a l / Longitudinal section
Ve l ó d ro m o / Velodrome
Planta cota +48.50. Vestíbu l o p r i n c i p a l y a c c e s o s p ú bl i c o s Floor level +48.50. Main lobby and public entrances
Ve l ó d ro m o / Velodrome
100
Piscina / Swimming-pool
Piscina / Swimming-pool
101
104 S e c c i ó n t r a n s v e rs a l p o r v e l ó d ro m o / Cross section through velodrome
S e c c i ó n t r a n s v e rs a l p o r p i s c i n a / Cross section through swimming-pool
Planta superior de nivel calle . Acceso de servicio técnico a las instalaciones de entrenamiento Upper street level. Maintenance to training facilities A b a j o : Planta +38.50. N i v e l p i s t a ( v e l ó d r o m o ) y p i s c i n a Below: Floor level +38.50. Cycle track (velodrome) and swimming pool
106
107
Ve l ó d ro m o . Detalle de sección transversal / Velodrome. Cross section detail
Ve l ó d ro m o . D e t a l l e d e s e c c i ó n l o n g i t u d i n a l / Velodrome. Longitudinal section detail
110
111
112
113
114
115
Piscina. Detalle de sección transversal / Swimming pool. Cross section detail
Piscina. D e t a l l e d e s e c c i ó n l o n g i t u d i n a l / Swimming pool. Longitudinal section detail
118
119
C u b i e r ta. Secciones ver t i c a l e s t i p o . Fachada cor tina metálica y fachada opaca / Roof. Standard vertical sections. Metal curtain and opaque facade
Piscina. Cerramiento cor tina metálica. Secciones horizontal y ver tical. Alzado Swimming pool. Metal curtain enclosure. Horizontal and vertical sections. Elevation
122
Ve l ó d ro m o . Detalles de cubier ta y lucernarios Velodrome. Roof and skylight details
125
Sección ver tical de cerramiento. D e t a l l e d e e n c u e n t ro c o n c u b i e r ta Vertical facade section Detail of roof connection
←
←
126
Piscina / Pool Ve l ó d ro m o / Velodrome
L u xe m bu rg o , 1996/2007 [Concurs o . P r i m e r P r e m i o ]
A M P L I AC I Ó N D E L A C O R TE EUR O P E A D E J U S T I C I A Luxemburg 1996/2007 [Competition. First Prize]
EUROPEAN COURT OF JUSTICE EXTENSIONS
←
Vista del estado actual / View of present condition
Hace apenas cuatro décadas, a principios de los años sesenta, la meseta de Kirc h b e rg se hallaba prácticamente desier ta; la separaba de la vieja ciudad de Luxembu rgo el Barely four decades ago, at the start of the 1960’s, the Kirchenberg plateau was virtually empty, separated from the old city of Luxembourg by the box-shaped v a l l e e n c a j o n a d o d e l ’ A l z e t t e . La e x t e n s i ó n r e g u l a r d e l o s c a m p o s c u l t i va d o s , u n g r a n cl a ro e n e l c o r a z ó n d e G r ü n e w a l d , l e c o n f e r í a u n i d a d , r o t a s ó l o e n l o s b o rd e s p o r e l l’Alzette valley. The regular expanses of croplands, a large clearing in the heart of Grünewald, provided its unity, only broken on the edges by the old town. Today, a n t i g u o p u e b l o . H o y, t r a s e l r á p i d o a u g e c o n s t r u c t i v o q u e h a a c o m p a ñ a d o e l d e s a r r o l l o d e l a s i n s t i t u c i o n e s e u r o p e a s , y t r a s l a c o n q u i s t a i m p e r i o s a d e u n t e r r i t o r i o v i r g e n following the rapid upsurge of construction that has accompanied the development of European institutions and the imperious conquest of virgin land, in which —en donde el viaducto construido en 1963 desde la ciudad antigua hasta la meseta ha ser vido de motor— la unidad reaparece en el espacio anular que hemos proy ectado. the viaduct built in 1963 between the old city and the plateau has been the driving force, this unity has reappeared in the ring-shaped space we have designed. U n a u n i d a d n u e v a e n e l m o m e n t o d e l a g e n e r a l i z a c i ó n d e l o u r b a n o . U n a a l i a n z a s u r g i d a e n t o r n o a l P a l a c i o p r i m i t i v o — c o n s t r u i d o e n 1 . 9 7 3 p o r C o n z e m i u s , Va n d e r E l s t y This is a new unity at a time when urban values are being generalized; an alliance arising around the original Court, built in 1973 by Conzemius, Van der Elst Jamagne— entre las funciones internacionales de la Cor te y de la vida local. En lugar de hacer referencia a la ciudad heredada de la Edad Media en un lugar donde no ha and Jamagne, between the international functions of the Court and local life. We chose to begin with consolidation instead of making reference to a city inherex i s t i d o j a m á s , y d o n d e p o r e l c o n t r a r i o s e h a i n s t a u r a d o u n a f o r m a m u y d i f e r e n t e d e a l o j a m i e n t o h u m a n o — l a p r o x i m i d a d e n t r e e l d i s t r i t o e u r o p e o y e l v i e j o K i r c h b e r g ited from the Middle Ages in a place where it has never existed, and where on the contrary, a quite different form of human housing has arisen, a contrast furacentúa aún más el contraste—, se ha opt ado por comenzar por la consolidación. Nuestro p roy ecto prefiere expresar más una relación que una yu xtaposición, l a u n i f i c ather accentuated by the proximity between the European district and old Kirchberg. Our project prefers to express a relationship rather than a juxtaposition, unición más que la densificación, la aper tura interior más que la simple conectividad. No un injer to, s i n o u n a i ny e c c i ó n . fication rather than densification, inward opening rather than simple connectivity. Not a graft, but an injection. L a s s u c e s i vas ampliaciones de los edificios que alberg a n l a s u p r e m a j u r i s d i c c i ó n e u ropea dan testimonio, por un lado, de la ampliación de la Unión con nuevo s E s t a d o s The successive expansions of the buildings that house Europe’s supreme jurisdiction are witness on the one hand to the expansion of the Union to include its m i e m b ro s , y p o r o t ro d e l a p e n e t r a c i ó n d e l d e r e c h o e u ro p e o e n l a s p r á c t i c a s n a c i o n a l e s . E l d i s p o s i t i vo d e c a r á c t e r d e f e n s i vo d e l o s e d i f i c i o s e x i s t e n t e s s e e x t i e n d e s o b r e new Member States and on the other, the penetration of European law into national practice. The defensive type of device in the existing buildings spreads across u n t e r r e n o d e u n a s s i e t e h e c t á r e a s , r o d e a d o d e g r a n d e s e j e s d e c i r c u l a c i ó n . E l c o n j u n t o s e p e r c i b e d e m a s i a d o l e j a n o p a r a e l c o n d u c t o r, e n u n a e s c e n o g r a f í a d i f e r e n c i a d a a six-hectare site surrounded by large road axes. The unit is seen too far away by drivers on a theatre stage that is differentiated and intensified by the split leve i n t e n s i f i c a d a p o r l o s d e s n i v e l e s . S i n e m b a r g o , e n l a c o n t r a p e n d i e n t e s u r, e l p a l a c i o i n i c i a l p i e r d e u n p o c o d e p r e s e n c i a . D e s d e e l b o u l e v a r d A d e n a u e r, e n u n a c c e s o m á s els. On the south counterslope, however, the original Court loses some of its presence. From the more horizontal axis on Adenauer Boulevard, the Court might h o r i z o n t a l , el palacio puede parecer un poco perd i d o , f r á g i l . seem to be somewhat lost or fragile.
128
S e c c i ó n l o n g i t u d i n a l / Longitudinal section
En la página de la derech a : Planta nivel explanada (abajo) Planta nivel anillo (arriba) On the right page: Esplanade level plan (bottom) Ring level plan (top)
S e c c i ó n t r a n s v e rsal / Cross section
E n e l p a l a c i o , l a s g r a n d e s s a l a s d e a u d i e n c i a s e a r t i c u l a n e n t o r n o a u n a e s c a l e r a m o n u m e n t a l , r ó t u l a d e l a n u e v a o r g a n i z a c i ó n . E n l a c o r o n a , e n l a e nv o l v e n t e , l a a c t i In the Court, the main hearings rooms are articulated around a monumental stairway, the hinge of the new organisation. At the top, on the casing, excessively disv i d a d a c t u a l m e n t e d e m a s i a d o d i s p e r s a , s e r e a g r u p a y a b s o r b e d e n t r o d e l c a n a l c e n t r í p e t o d e u n a c a l l e i n t e r i o r, q u e p e r m i t e e n e l e s t e l a p o s t e r i o r r a m i f i c a c i ó n d e p o s i persed activities are regrouped and absorbed within the centripetal channel of an interior thoroughfare which will permit the future ramification of possible extenb les ampliaciones. El edificio antiguo se refleja sobre la corona, se mul t i pl i ca en s u su pe rf i ci e . sions. The old building is reflected at the crest, multiplying on its surface. Desde la sobria y ex t e n s a p l a z a d e l n o r t e s e c r e a u n a c c e s o p r i n c i p a l , p e a t o n a l o ro d a d o , a trav é s d e u n a m p l i o p o rc h e b a j o l a c o rona, h a s t a l a s s a l a s d e a u d i e n c i a . Se crea A main entrance, both pedestrian and vehicular, arises from the sombre, broad north square through a broad porch beneath the crest into the courtrooms. A u n a c o n t i n u i d a d d e e s p a c i o s p ú b l i c o s , r e s g u a r d a d o s d e l a i n t e m p e r i e p e r o t r a n s p a r e n t e s a l a s v i s t a s h a c i a e l e x t e r i o r, d e j a n d o a p a r e c e r a l o l e j o s , a m e d i d a q u e s e a s c i e n d e , continuity of public spaces is created, sheltered from the elements but transparent to outward views, allowing visitors to see the old city and the forests in the la antigua ciudad y los bosques. distance as they ascend. D e u n c o n j u n t o t r i p a r t i t o d e o f i c i n a s q u e a l b e r g a n a u n m i l l a r d e f u n c i o n a r i o s , n u e s t r a a c t u a c i ó n i n c i s i v a, a t e n t a , p r o p o n e h a c e r u n a t o t a l i d a d m á s v i v a, q u e e x p r e s e e n s u c o n From a tripartite set of offices that house a thousand civil servants, our incisive, attentive attitude proposes the creation of a more lively totality which as a whole junto la serena amplitud d e las instituciones que alberga; dispuesto para el prev i s t o a c e l e r a m i e n t o d e s u s o c u p a n t e s c o t i d i a n o s , a la vez que abier t o s e n c i l l a m e n t e y s i n r e t iexpresses the serene breadth of the facilities it houses; ready for the envisaged acceleration of its everyday occupants while simply and unhesitatingly open to cencias a las ex p l o r a c i o n e s c u r i o s a s , a los paseos regulares u ocasionales de sus múltiples visitantes. curious explorations, to the regular or occasional perambulations of its multitude of visitors.
131
Ky o t o , Seika-ch o , J a p ó n , 1996 [Concurs o ]
B I B L I OT E C A K A N S A I - K A N Kyoto, Seika-cho, Japan, 1996 [Competition]
KANSAI-KAN LIBRARY
[ T R E S J A R D I N E S PA R A L A B I B L I OT E C A ] [THREE GARDENS FOR THE KANSAI-KAN LIBRARY]
El Jardín Natural The Natural Garden En otro tiempo, había naturaleza antes de que los hombres desbrozaran las tierras para instalar en ellas sus ciudades. Ahora el hombre busca esa par te de sí mismo que There was a time when nature existed, before men began to push it back to build their cities. Today mankind is in search of this part of itself it had for so long c r e í a p o d e r i g n o r a r. U n f r a g m e n t o d e n a t u r a l e z a c o m o e s p a c i o v i t a l : ¿ p u e d e h a b e r a l g o m á s ‘ n a t u r a l ’ p a r a u n a g r a n b i b l i o t e c a ? ignored. What could be more 'natural' for a great library than a piece of nature? Una e x t e n s a e x p l a n a d a d e m a d e r a fo r m a u n a m p l i o c a m i n o . E s t á ro d e a d a p o r p i n o s p l a n t a d o s s o b r e u n a a l fo m b r a d e mu s g o y d e h i e r b a r a s a . L o s á r b o l e s , c u ya fo r m a s e Pine trees, planted on a carpet of moss and short grass, border a vast esplanade of wood forming the wide path leading to the entrance. The trees, whose form irá forjando a lo largo de los años, formarán un horizonte veg etal situado a la misma altura a la que emerg e el cristal de la biblioteca. will be dressed in the course of the years, will form a planted horizon adjusted to the same height as the emerging glass of the library. El Jard í n d e C r i s t a l The Glass Garden Sólo un destello de luz, una línea brillante; he aquí el signo poético e inmaterial de la presencia de la biblioteca. Una lámina de cristal con sus reflejos cambiantes que Just a flash of light, one brilliant light, such is the poetic and immaterial sign of the presence of the library. A glass blade with its moving reflections which catch the atraen la mirada del visitante y pro vo c a n s u a t r a c c i ó n i r r e s i s t i ble . Hacia ese ‘ c r i s t a l ’ n o s d i r i g i m o s p a r a l u e g o p e n e t r a r e n e l j a rd í n d e c r i s t a l . C o m o e n u n g r a n c a l i d o s c o eye and produces an irresistible attraction. Moving towards this 'crystal' one penetrates into a glass garden. As if looking through a kaleidoscope or an astronomical p i o , o en una lente de telescopio, las visiones se mu l t i p l i c a n y s u p e r p o n e n h a s t a e l i n f i n i t o , mezclando la naturaleza circundante con el mundo sereno de las salas de leclens, our visions are multiplied, images intersect to infinity, where the surrounding nature merges with the serene world of the reading rooms below. This glass filter t u r a . E s e f i l t r o p r o t e g e a l a b i b l i o t e c a , l a c u b r e d e l i c a d a m e n t e . E s l a e n t r a d a , e l l u g a r d e a c o g i d a , d e e n c u e n t r o , e l i n t e r f a z e n t r e e l i n t e r i o r y e l e x t e r i o r. hovers gently over and protects the library. It is an entrance space, reception area, meeting place and an interface between inside and outside. El Jard í n d e L e c t u r a The Reading Garden En el corazón de la biblioteca un gran espacio bañado de luz cenital, suave y filtrada, a c o g e y reúne las distintas funciones relacionadas con la lectura. En él aparecen At the heart of the library lies this vast space bathed in a soft filtered zenithal light welcoming and gathering together the different functions linked to reading. As p e q u e ñ a s c o n s t r u c c i o n e s e n f o r m a d e c a j a s e nv u e l t a s e n t e l a , c o m o e n u n j a r d í n . E s o s ‘ o b j e t o s ’ q u e a b s o r b e n e l s o n i d o d e l i m i t a n e s p a c i o s d e l e c t u r a t r a n q u i l o s y a e s c a l a in a garden, one discovers small constructions, here in the form of enclosures wrapped in cloth. These sound absorbing 'objects' define quiet reading spaces with humana. En ese mu n d o , la luz es indirecta, y l o s m ov i m i e n t o s s i l e n c i o s o s . human dimensions. In this world the light is indirect and the movements are silent.
132
[ C UATR O N I V E L E S O R G A N I Z ATIVO S ] [FOUR ORGANISATION PLANS]
Los Lectores The Readers L o s l e c t o r e s e s t á n e n e l c e n t ro de la bibl i o t e c a , e n e l c o r a z ó n d e l s i s t e m a d e t r a n s p o r t e d e l o s l i b ro s , y mu y c e rc a d e l o s b i bl i o t e c a r i o s . En esta extensa sala, l a o rg a n i z a c i ó n The readers are placed at the centre of the library, at the very heart of the communication system of the books and close to the librarians. In this vast room, fittings es flex i b le y está al ser v i c i o d e l a s n e c e s i d a d e s d e l o s l e c t o r e s , de la ev o l u c i ó n c i e n t í f i c a d e l a s c o l e c c i o n e s y d e l a s mu t a c i o n e s t e c n o l ó g i c a s e n l a s fo r m a s d e l e c t u r a . can easily be adapted to the needs of the readers, to the scientific developments of the collections and the technological mutations of the manners of reading. El Pe r s o n a l The staff L o s b i bl i o t e c a r i o s y s u s s e r v i c i o s rodean los espacios de lectura. E s t e a n i l l o o c i n t u r ó n c o n s t i t u ye la interfaz entre la gran sala de lectura (comunicación) y los locales de The librarians and their services surround the reading rooms in a continuous ring or belt which forms the interface between the large reading room (communialmacenaje de los libro s ( c o n s e r v ación). cation) and the storage rooms of the books (conservation). L o s L i b ro s The Books L o s l i b ros están repar tidos en el perímetro de las salas de lectura; sin luz natural, p ro t e g i d o s d e l ‘ mundo ex t e r i o r ’ . La organización de los locales de almacenaje es mu y The book storage spaces are distributed in the peripheral areas surrounding the reading rooms; without natural lighting, protected from the ‘outer world’. The c o m p a c t a , c o n o b j e t o d e r e d u c i r l a s d i s t a n c i a s y l o s t i e m p o s d e t r a n s p o r te . very compact disposition of the storage rooms reduces overall distances and the time required for the conveyance of documents. La Futura Ampliación The Future Extension La e x t e n s i ó n s e a d a p t a a l a fo r m a d e l t e r r e n o . E l j a rd í n n a t u r a l s e p ro l o n g a h a s t a l a c o l i n a , y l o s l o c a l e s d e a l m a c e n a j e s i g u e n b a j o t i e r r a e l d e s a r ro l l o d e l p a i s a j e . L a a m p l i a The future extension is moulded by the ground form. The natural garden is extended towards the hill and the storage units housed below follow the development of ción puede realizarse en diversas etapas. Su organización se basa en la pro l o n g a c i ó n g eométrica de la primera fase . the landscape. The extension can be realised in several steps. Its organisation is the geometrical continuation of the first phase of the project.
134
135
Planta nivel 0. E n t r a d a p r i n c i p a l Floor level 0. Main entrance
Planta nivel -1 / Floor level -1
Planta nivel -2. Salas de lectura y almacenes Floor level -2. Reading rooms and storage
136
S e c c i ó n l o n g i t u d i n a l / Longitudinal section
S e c c i ó n t r a n s v e rsal / Cross section
S e c c i ó n t r a n s v e rs a l c o n l a f u t u r a a m p l i a c i ó n / Cross section including future extension
137
Au s t r i a , 1996-2009 [Concurs o . P r i m e r P r e m i o ]
AYUNTAMIENTO, HOTEL Y CENTR O COMERCIAL EN INNSBR UCK Austria, 1996-2009 [Competition. First Prize]
TOWN HALL, HOTEL AND SHOPPING CENTRE IN INNSBRUCK
P l a n o d e s i t u a c i ó n / Site plan
En el centro h i s t ó r i c o d e l a c i u d a d d e I n n s b r u ck, u n cl i e n t e h í b r i d o — l a c i u d a d d e I n n s b r u ck ( p ú bl i c o ) y u n g r u p o d e p ro m o t o r e s / p ro p i e t a r i o s l o c a l e s ( p r i vado)—, plantea In the historical centre of Innsbruck, a hybrid client —the city of Innsbruck (public) and a group of local entrepreneurs/property owners (private)— proposed a u n p ro g r a m a s i m b ó l i c o y c o m p l e j o : c o n s t r u i r u n ay u n t a m i e n t o , c o n s e r v a n d o e l a n t i g u o e d i f i c i o ; rehacer una plaza pública ajard i n a d a ; c o n s t r u i r u n h o t e l a b i e r to sobre el complex, symbolic brief: construct a Town Hall while preserving the old building, remodel a vegetated public square, construct a hotel opening onto the square, e s p a c i o p ú blico de la plaza; conectar el conjunto con una red de circ u l a c i o n e s p ú blicas y galerías cubier t a s ; y además, crear una planta baja comercial, similar a las de las link the unit to a network of public circulations and covered galleries, while also creating a lower shopping floor like the shops in department stores, ranging tiendas de los grandes almacenes, i n cl u yendo desde locales de comida rápida hasta restaurantes tradicionales. from fast food outlets to traditional restaurants. La respuesta a un programa tan complejo en un emplazamiento histórico del centro urbano se basa en una estrategia de construcción por fases. A pesar de que el conThe response to such a complex programme on a prominent historic site in the town centre is based on a strategy of construction in stages. Although the overj u n t o d e l a o p e r a c i ó n c o n s t i t u ye una manzana/bloque urbano, éste se compone de elementos diversos que al relacionarse entre sí crean un ‘paisaje urbano’, una silueta all operation makes up a city block, it is composed of diverse elements which interrelate to create an urban landscape, a new skyline in the city. A glass belfry n uev a en la ciudad. Un campanile de vidrio emerg e por encima del conjunto, en diálogo con los demás campanarios de Innsbruck. emerges above the unit in conversation with the other bell towers of Innsbruck. El ay u n t a m i e n t o d e s t a c a n o s ó l o p o r s u c a m p a n i l e , s i n o t a m b i é n p o r l a c o l o c a c i ó n d e l a s a l a d e r e u n i o n e s d e l c o n s e j o mu n i c i p a l s o b r e l a c u b i e r t a : ‘ u n a c a s a e n l a c u b i e r t a ’ . The Town Hall stands out not only for its bell tower but also due to the placement of the City Council Chamber on the roof: a ‘ rooftop house’. Above the hotel, Sobre el hotel, la cubier ta-jardín alberga un restaurante y se abre ampliamente sobre el paisaje montañoso circ u n d a n t e . Un antiguo patio se cubre con vidrio con el fin de the roof garden contains a restaurant and opens to afford sweeping views of the surrounding mountains. An old patio is covered in glass to protect the shopp ro t e g er el espacio comercial, planteado a modo de pequeño mercado. Otro patio se trata plantando árboles en él para crear un jardín. Un paso cubier t o d e v i d r i o s e c o nping area, proposed in the manner of a small market. Another patio is treated with trees planted inside to create a garden. A glass-covered passageway becomes v i e r te en la espina dorsal, la columna ver tebral del proy ecto. the backbone of the project. El proy ecto reúne y organiza las diversas arq u i t e c t u r a s , como una sedimentación de trazados que dan testimonio de cada una de las épocas. La identidad reside en la elecThe project collates and organises the diverse types of architecture like a sedimentation of lines that bears witness to each period. The identity resides in the choice ción de los materiales y el lenguaje arq u i t e c t ó n i c o e m p l e a d o s . E l v i d r i o c o n s t i t u ye el material de referencia, transparente o blanco, t r a n s l ú c i d o o c o l o r e a d o . Las carpinteof materials and the architectural language used. Glass, transparent or white, translucent or coloured, becomes the reference material. The window carpentry is rías son negras —gruesas o finas según sean fijas o abatibles—. El lenguaje utilizado tiene su referencia en MONDRIAN, g e ó m e t r a d e l o ab s o l u t o . Sin embarg o , n o s e n c o n black, thick or thin depending on whether it is fixed or hinged. The language uses MONDRIAN as a reference point—the geometry of the absolute. However, we find tramos en el campo arq u i t e c t ó n i c o , y en él la noción de ‘ p u ro ’ no ex i s t e c o m o e n p i n t u r a . L o s e d i f i c i o s s e r evisten con telas metálicas, p ro t e c c i o n e s s o l a r e s o p ro t e c c i oourselves in the field of architecture, where the notion of ‘pure’ does not exist in the same way as in painting. The buildings are clad in metal cloth, sunshading or nes visuales. Este material apor t a o t ro s b r i l l o s , o t ros tipos de luz, en una palabra: o t r a c o m p l e j i d a d . Esta complejidad crea una arq u i t e c t u r a m o d e r n a h í b r i d a , c o m o e l cl i e n t e , visual protection. This material provides different sheens, different types of light, in other words, a different complexity which creates a modern, hybrid architecture, c o m o l a h i s t o r i a d e l l u g a r y c o m o nuestra cultura europea —mezcl a d e a b s t r a c c i ó n y f i g u r a c i ó n , c o m e rcio y política, c u l t u r a y o c i o — . like the client, like the history of the site, like our European culture, a mixture of abstraction and figuration, trade and politics, culture and leisure.
138
139
GALERÍA COMERCIAL / SHOPPING GALLERY
PLAZA PÚBLICA / PUBLIC SQUARE
HOTEL NUEVA EXTENSIÓN DEL AYUNTAMIENTO / NEW TOWNHALL EXTENSION
AYUNTAMIENTO EXISTENTE / EXISTING TOWNHALL AYUNTAMIENTO EXISTENTE / EXISTING TOWNHALL
Planta g eneral y secciones (a la derecha) / Overall floor plan and sections (right page)
140
←
Pro y ecto prev i o / Preliminary project
141
Ay u n t a m i e n t o . Detalles de cerramiento de fachadas Nor te y Sur Townhall. Enclosure details of North and South facades
Hotel. Detalles de cerramiento Hotel. Enclosure details
142
143
L e C e l l i e r, N a n t e s , F r a n c i a , 1 9 9 7 / 1 9 9 9
FÁBRICA APLIX Le Cellier, Nantes, France, 1997/1999
APLIX FACTORY
La fábrica se dedica a la producción de tejidos autoadherentes de fibra sintética y sistemas de autosujeción, una actividad no contaminante para el medio ambiente y que This factory produces self-adherent synthetic fibre fabric and self-supporting systems. There is no environmental pollution and it is useful to the municipality resulta interesante para el mu n i c i p i o p o r l o s p u e s t o s d e t r a b a j o q u e g enera. Sus pers p e c t i vas de desarro l l o , además, p ro p i c i a n u n a d i n á m i c a r e g i o n a l . La pro p u e s t a a rq u i thanks to the jobs it creates. The growth perspectives are also positive for the regional dynamics. The architectural proposal aims to provide optimum working t e c t ó n i c a p r e t e n d e o f r e c e r c o n d i c i o n e s d e t r a b a j o ó p t i m a s y g a r a n t i z a r l a f l ex i b i l i d a d e n l a i n t e g r a c i ó n d e f u t u r a s a m p l i a c i o n e s . E s t e p ro y e c t o m a rca, d e e s e m o d o , e l i n i conditions and ensure flexibility in the integration of future expansion plans. This project thus marks the start of an industrial mutation of the municipality. cio de una mu t a c i ó n i n d u s t r i a l d e l mu n i c i p i o . Hemos situado sobre el solar una trama or togonal de 20 x 20 metro s q u e c o n fo r m a u n d a m e ro d e s u p e r f i c i e s m e t á l i c a s y v e g etales. La composición de la fáb rica se basa en We have laid a 20 x 20 metre rectangular grid on the site to form a chessboard of metallic and vegetated surfaces. The factory composition is based on the juxl a y u x t a p o s i c i ó n d e u n a s e r i e d e bloques de 20 x 20 metros y de 7,7 metros de altura. La forma de la fábrica es la de un larg o r e c t á n g u l o p a u t a d o p o r u n a s e r i e d e r e t r a n q u e o s . taposition of a series of 20 x 20 metre blocks that are 7.7 metres high. The shape of the factory is a long rectangle patterned by a series of setbacks. L a f a c h a d a p r i n c i p a l , q u e v u e l c a s o b r e l a c a r r e t e r a R N 2 3 , e s t r a t a d a c o m o u n p a r a m e n t o c i e g o — q u e t r a d u c e l a vo l u n t a d d e a i s l a m i e n t o l i g a d a a l p ro y e c t o a rq u i t e c t ó n i c o The main facade overlooking the RN23 highway is treated as a blind face which translated the desire for isolation linked to the architectural project as well as junto a la confidencialidad de la actividad de producción— mediante la estricta definición de una línea continua de remate de la que emerg en las copas de algunos árboles. the confidentiality of the production process by means of the strict definition of the continuous line of the finish, above which a few treetops emerge. Una calle interior —paralela a la RN23 y verdadera columna ver tebral del edificio, e s p a c i o c o n t i nuo y fluido— permite la circ u l a c i ó n d e c a r r e t i l l a s y t o ros, así como el cruce The real backbone of the building, an interior roadway parallel to the RN23, is a continuous, flowing space that permits the circulation of forklifts and wagons along d e t o d o s l o s f l u j o s d e m a t e r i a s p r i m a s y p ro d u c t o s a c a b a d o s . A este eje se acoplan tres patios-jardín rectangulares de 20 x 40 metro s c o n v e g etación. La forma de la copa with the flow of raw and finished materials. Three regular 20 x 20 metre garden patios are coupled to this axis. The treetop shapes let refracted light enter this inted e l o s á r b o l e s d e j a p e n e t r a r l a l u z r e f r a c t a d a e n l a c a l l e i n t e r i o r. A l r e d e d o r d e e s t o s j a r d i n e s , y e n c a d a u n a d e l a s d o s d i v i s i o n e s , l o s d i s t i n t o s t a l l e r e s s e o r g a n i z a n d e rior roadway. Around these gardens and in each of the two divisions, the different workshops are organised on the basis of the product manufacturing cycle. acuerd o c o n e l c i clo de fabricación del pro d u c t o . L a i m a g en e x t e r i o r d e l a f á b r i c a q u e d a d e f i n i d a p o r l a s p l a n c h a s m e t á l i c a s d e l r e v e s t i m i e n t o , l i g e r a m e n t e b r i l l a n t e s . E x p r e s i ó n i d e a l i z a d a d e l a s c o n s t r u c c i o n e s a g r í c o l a s , The outer image of the factory is defined by the vaguely shiny cladding in sheet metal. An idealised expression of farm buildings, they reflect the surrounding reflejan la naturaleza circundante y permiten que la fabrica se integre en ella de fo r m a s u t i l . natural vegetation and enable the factory to integrate subtly into the environment. En este espacio flex i ble , todo está concebido para facilitar la ampliación de los talleres y de las zonas de aparcamiento. De ese modo, e l p e n s a m i e n t o r i g u roso en que se In this flexible space, everything is designed to facilitate the expansion of the workshops and the parking zones. This arrangement will permit variations to the basa la composición de masas y efe c t o s e s s u s c e p t i ble de variaciones. L a s a m p l i a c i o n e s p u e d e n d e f i n i rse mediante la ar ticulación aleatoria de cuadrados suplementastrict idea underlying the composition of masses and effects. The expansions may be defined by the random articulation of supplementary squares, which will r i o s , lo que crearía accidentes visuales especialmente en la línea frontal. De momento, en cualquier caso, no ex i s t e u n a c o n f i g u r a c i ó n d e f i n i t i va de esas posibles ampliacreate visual events, especially along the frontage line. At present, however, there is no definitive composition of these potential expansions to the factory, but c i o n e s d e l a f á b r i c a , s i n o m á s b i e n l a vo l u n t a d d e u n j u e g o d e a z a r b a s a d o e n e l e n c u e n t ro d e l o s vo l ú m e n e s y d e l o s r e f l e j o s e n t r e l o m e t á l i c o y l o v e g etal. rather the desire for a random play based on the encounter between metal and veget ation plants in the volumes and the reflections.
144
145
Fachada a la carretera (Oeste) / Road facade (West)
Fachada al aparcamiento (Este) / Car park facade (East)
146
147
Planta superior / Upper floor plan
S e c c i ó n l o n g i t u d i n a l D D / Longitudinal section DD
Planta baja (Acceso) / Lower floor plan (Entrance)
S e c c i ó n l o n g i t u d i n a l F F / Longitudinal section FF
Alzado a la carretera (Oeste) / Road elevation (West)
148
S e c c i o n e s t r a n s v e rsales / Cross sections
S e c c i ó n t r a n s v e rsal AA / Cross section AA
Alzado lateral (Nor te) / Side elevation (North)
S e c c i ó n t r a n s v e rsal BB / Cross section BB
Alzado lateral (Sur) / Side elevation (South)
S e c c i ó n t r a n s v e rsal CC / Cross section CC
S e c c i ó n l o n g i t u d i n a l E E / Longitudinal section EE
Alzado al aparc a m i e n t o / Car park elevation
149
S e c c i o n e s h o r i z o n t a l e s d e c e r r a m i e n t o / Horizontal wall sections
Secciones ver ticales de cerramiento (chapa y vidrio) / Vertical wall sections (metal and glass)
154
156
157
Detalles de sección transvers a l y s e c c i ó n l o n g i t u d i n a l p o r c a l l e i n t e r i o r / Details of cross section and longitudinal section through interior street
158
Detalles de secciones transversales AA, BB y CC / Details of cross sections AA, BB and CC
Francia, 1997/2001 [Concurs o . P r i m e r P r e m i o ]
MEDIATECA CENTRAL DE VENISSIEUX France, 1997/2001 [Competition. First Price]
VENISSIEUX CENTRAL MEDIATHEQUE
La intensa veg etación junto a una baja densidad de edificación es lo más característico, en sentido urbano, de las dos manzanas situadas a ambos lados de la avenida The powerful presence of vegetation together with low-density construction is the most characteristic urban feature of the two town blocks set on either side M a r c e l H o u e l , d o n d e s e s i t ú a e l e d i f i c i o . E s t e c a r á c t e r p a i s a j í s t i c o r e s u l t a m u y v a l i o s o ‘ e n l a c i u d a d ’ , d e a h í q u e h a y a d e s e r p r o t e g i d o y p u e s t o e n v a l o r. L a a v e n i d a M a r c e l of Marcel Houel Avenue where this building is located. This highly prized landscape ‘in the city’ should be protected and appreciated. Marcel Houel Avenue Houel se entiende como una herida entre dos núcleos verdes. Nuestra intención es encontrar respuestas paisajísticas y arquitectónicas para crear un paisaje urbano que is regarded as a wound between two green cores. Our aim is to find landscape and architectural answers to create a street landscape that merges nature enlace naturaleza y arq u i t e c t u r a . Esa unión entre lo construido y la naturaleza ha sido la base de nue stras decisiones. La idea de crear un amplio paseo público en el and architecture.This union between construction and nature was the basis for our decisions. The idea of creating a broad public boulevard in the centre of c e n t r o d e l a a v e n i d a s u r g e d e l a n á l i s i s d e l l u g a r, d e l a i n t e n c i ó n d e c r e a r u n a c o n e x i ó n q u e u n a y e n l a c e e l A y u n t a m i e n t o c o n l a M e d i a t e c a . E s e p a s e o c e n t r a l s e r í a e l the avenue —which would be the final flourish to the tree-lined north-south axis that borders the Town Hall— arose from the analysis of the site, from the r e m a t e d e l e j e a r b o l a d o n o r t e / s u r q u e b o rdea al Ay u n t a m i e n t o . E n l a i n t e rs e c c i ó n d e a m b o s p a s e o s ex i s t e u n p r a d o , u n a s i g n i f i c a t i va zona verd e p o r d e l a n t e d e l a aim of creating a link between the Town Hall and the Mediatheque. There is a meadow at the intersection of the two avenues, in front of the Mediatheque. Mediateca. Este sistema en cruz organiza g eométrica y funcionalmente la conexión entre las dos manzanas, y además conecta los distintos barrios —Minguettes y This cross-shaped system is the geometric and functional organizer of the link between the two blocks, while connecting the Minguetter and Charríard subCharríard, el viejo centro y la par te sur de la ciudad. urbs, the old quarter and the southern part of the city. En torno al prado se han seguido los criterios vig entes de urbanización, con calles, callejuelas y otros caminos de paso. Esa red tan capilar dará ser vicio a las parcelas The current urban planning regulations are observed around the meadow with streets, lanes and other passageways. This capillary network will provide service to en las cuales se construirán viviendas unifamiliares. Se quiere mantener un tejido de vivienda unifamiliar que afirme que es bueno vivir en la ciudad, en el núcleo de la the allotments where the single-family dwellings are to be built. We want to maintain a fabric of single family housing that proclaims the virtues of living in the city, in c i u d a d , cuando se tiene una casa y un jardín. Nuestra filosofía de ordenación es ‘hacer con’, s i n p e r turbar de manera violenta el estado de las cosas; actuar ‘a par tir de’, the heart of the city, when one can have a house and garden. Our organisational philosophy is ‘to work with’, without violently disturbing the state of things; of workh a c e r u n p r o y e c t o q u e v a l o r e l a c a l i d a d d e l l u g a r y u n a v i d a m e j o r. E s u n t r a b a j o ‘ p o r p i n c e l a d a s ’ , p o r a g r e g a c i ó n d e e l e m e n t o s d e t a m a ñ o m o d e s t o , q u e p a r t e d e u n a ing ‘from’, towards a project that values the quality of the place and improves its lifestyle. It is a work ‘by brushstrokes’, by the addition of elements on a modest size, v i s i ó n g l o b a l , y n o e l c a m i n o i nv e r s o , e n e l q u e a p a r t i r d e u n a p e r s p e c t i v a g l o b a l , a m e n u d o d i r i g i s t a , s e l l e g a a i n t e r v e n c i o n e s b r u t a l e s y p a r c i a l e s . based on an overall vision rather than the opposite direction, in which from a global, often managerial perspective, one arrives at brutal, partial operations. L o s m ú l t i p l e s e l e m e n t o s , de gran divers i d a d s o n : una plaza en suave pendiente , en la esquina de la calle Gambetta y la avenida Marcel Houel; un talud a lo largo de la aveThe multitude of widely diverse elements include: a square on a gentle slope at the corner of Gambetta Street and Marcel Houel Avenue, an embankment along nida, que se transforma en escalera para acceder al prado o al equipamiento públ i c o ; los laterales arbolados de la avenida, para acceso al parking central; l o s á r b o l e s p ro the avenue which turns into stairs leading to the meadow or the public facilities, the tree-lined side lanes of the avenue for access to the car park, the protected t e g i d o s , c o n s e r v a d o s e n s u l u g a r, e n e l p r a d o ; l a s c a s a s c o n j a r d í n e n e l n ú c l e o d e l a z o n a a r b o l a d a ; y l o s e d i f i c i o s d e e s q u i n a e n e l c r u c e d e l a s c a l l e s J u l e s F e r r y y D r e y f u s . trees, maintained in their place in the meadow, the houses in the heart of the forested zone; and the buildings on the corner of Jules Ferry and Dreyfus Streets. Nuestra estrategia es… ¡no tenerla! O más exactamente: no creer en las recetas llenas de acier tos de nu e s t ros ‘ q u e r i d o s ’ u r b a n i s t a s . Nuestra estrategia de actuación la Our strategy is...not to have one! Or, more precisely, not to believe in the recipes full of good guesses by our ‘beloved’ urban planners. Instead, we set our works i t u a m o s , p o r e l c o n t r a r i o , e n e l n ú cl e o d e u n p ro c e s o a b i e r t o , l i b r e y v i vo, q u e p i e n s a l a c i u d a d p i e z a t r a s p i e z a . ing strategy in the heart of an open, free, living process that thinks of the city piece by piece.
162
163
164
165
La Mediateca está situada al nivel del jardín, a igual altura que el prado y su entorno. Es una gran casa, un refugio con funciones múltiples que se abre a la ciudad, al mu n d o . The Mediatheque is set at garden level, at the same height as the meadow and its surroundings. It is a large house, a refuge with multiple functions that opens Un lugar para el aprendizaje de las culturas, el mestizaje de las sensibilidades y la mezcla de g eneraciones. Hemos ideado una caja de vidrio. En su interior se agrupa la onto the city, the world. A place to learn from cultures, a crossbreed of sensibilities and a mixture of generations. We have arrived at a glass box. Inside, we group t o t a l i d a d d e l p r o g r a m a a l m i s m o n i v e l y r o d e a d o p o r u n p e r i s t i l o . E s t e e s p a c i o e nv u e l v e l o s d i v e r s o s u s o s d e l a m e d i a t e c a y p e r m i t e u n a c i r c u l a c i ó n p ú b l i c a e n t r e e l l o s . the totality of the programme at the same level, surrounded by a peristyle. This space envelops the diverse uses of the mediatheque and permits public circulaD a r l a v u e l t a a l a m e d i a t e c a p o r l a g a l e r í a r e s u l t a u n p a s e o a g r a d a b l e e i n s t r u c t i v o . P o r u n l a d o , e s t á a b i e r t a a l e n t o r n o y, p o r o t r o , a l a s a c t i v i d a d e s d e l e s t a b l e c i m i e n t o . tion between them. Moving round the mediatheque along the gallery is a pleasant, instructive stroll. On one side, it is open to the environment and on the other, L a a u s e n c i a d e n i v e l e s y j e r a r q u í a s f a c i l i t a e l d e s p l a z a m i e n t o y c o nv i e r t e e n f a m i l i a r e s t a a r q u i t e c t u r a d e g r a n c a s a . to the activities of the establishment. The absence of levels and hierarchies facilitates movement and makes this large domestic architecture seem familiar. En el corazón de este conjunto se halla el vestíbu l o , en forma de galería urbana entre la plaza (al oeste) y el prado (al este). Desde este espacio podemos acceder a los desIn the heart of this unit, we come across the vestibule in the form of an urban gallery between the square to the west and the meadow to the east. From this pach o s , situados en una pequeña construcción ubicada en la azotea de la gran casa. Esta cubier ta queda agujereada por diferentes huecos que conducen la luz cenital al point we gain access to the offices set in a small construction on the roof of the big house. This roof is perforated by apertures that conduct top lighting into the c e n t ro del edificio. L o s d e s p a ch o s fo r m a n u n c o n j u n t o i n d e p e n d i e n t e , pero perfectamente relacionado con las actividades de la Mediateca, al igual que esos objetos transcentre of the building. The offices form an independent unit which is nevertheless perfectly well related to the activities of the Mediatheque, like the transparparentes que mu e s t r a n s u m e c a n i s m o y f u n c i o n a m i e n t o . Enseñan el intercambio que se produce entre el equipamiento y el ciudadano. La movilidad y la flex i b i l i d a d d e l o s ent objects that reveal their mechanisms and workings. They display the exchange between equipment and citizen. Spatial mobility and flexibility adds a conespacios añaden una dimensión contemporánea ligada al movimiento de las personas y de las culturas. temporary dimension linked to the movement of people and cultures.
L o s t a b i q u e s , f i j o s , m ó v i l e s o vo l á t i l e s c o m o g r a n d e s c o r t i n a s , s o n d e c o l o r e s y d e m a t e r i a l e s mu y va r i a d o s . Q u e r e m o s c r e a r d e e s e m o d o u n l u g a r a l e g r e y v i vo, en el que Fixed, mobile and volatile dividing walls like large curtains are in widely varied colours and materials. We want to create a happy, lively place in which ‘outside’ el ‘ f u e r a ’ y el ‘ d e n t ro ’ n o s e d e f i n a n p o r mutua ex cl u s i ó n , c o m o s i e s t u v i e r a n e n l a d o s d i s t i n t o s d e u n mu ro. L a v e n t a j a e c o n ó m i c a d e l p ro y e c t o r a d i c a e n s u s i m p l i c i d a d : la and ‘inside’ are not defined by mutual exclusion, as if they were on opposite sides of a wall. The economic advantage of the project lies in its simplicity: the conconstrucción se compone de una sola y única planta baja para la mediateca y de un pequeño edificio para los servicios. El conjunto es compacto y está tratado con matestruction is composed of a single ground floor for the mediatheque and a small building for services. The unit is compact and treated in rough-finished materir i a l e s e n b r u t o : h o r m i g ó n , suelo de cemento, estructura de acero galvanizado, v i d r i o e s m e r i l a d o y t r a n s p a r e n t e . El ahorro de energía radica en el espesor del edificio, que als: concrete, cement floors, a galvanized steel structure, ground and transparent glass. Energy saving comes from the thickness of the building which provides le pro p o rciona una buena inercia y permite interc a m b i o s t é r m i c o s e n t r e l o s l o c a l e s c o n t i g u o s . Esta inercia se consigue también gracias al fenómeno de doble piel pro d uit with good inertia and permits heat exchanges between adjacent rooms. This inertia is also achieved with the double skin phenomenon produced by the gallery cido por la galería, que aísla los usos del ambiente exterior como si se tratara de una cámara térmica y acústica. which insulates the uses from the outside environment, acting like a heat and soundproofed chamber.
166
167
Alzado Oeste / West elevation
Sección longitudinal AA Longitudinal section AA
Planta baja / Ground floor plan
168
Alzado Nor te / North elevation
169
Cota +6.55. P l a n t a p r i m e r a Level +6.55. First floor plan
Cota +9.80. P l a n t a s e g u n d a Level +9.80. Second floor plan
Cota +13.05. P l a n t a t e r c e r a Level +13.05. Third floor plan
170
171
174
175
Cerramiento. Planta esquina Sureste , sección ver tical y alzado Enclosure. Floor plan of southeast corner, vertical section and elevation
A c c e s o b o m b e ro s p o r f a c hada Oeste Fire brigade access through West facade
176
Vista parcial desde el Nordeste / Partial view from Northeast En la página de la derech a : Detalle de fachada Oeste / On the right page: Detail of West facade
217
Manchon alu (réf. 135159) soudé sur plat alu implanté avant pose MR
Polyane posé avant coulage de la dalle
INTERIEUR
Lot serrurerie
TOLERIE FILANTE ALU 75/100
Epine = 6600
Etanchéité interrompue sur 10mm au droit des épines pour l'évacuation des eaux pluviales
0.00 100
cale 10x30x100
10
-0.025 Pas de bloc d'assemblage Traverse appuyée sur patte manchon
50
25 calage métal.
Cheville HSAK M10
CAILLEBOTIS
8
85
135023
129,18 53
27
fond de joint 300 LONGRINE = 220
A0
A
Detalle de cerramiento. S e c c i ó n v e r t i c a l e n c u e n t ro c o n s u e l o / Wall detail. Vertical section of floor junction
100
Tubes charpente
Platine 6 mm acier + gousset
1535
59,89 100
1800
Dilatation charpente ± 12 mm
40
40
40 30 64,65
20
joint EPDM
405
20
Dilatation charpente ± 6 mm
1835
Cornière alu AS 15/10
265
Habillage alu AS 15/10
41 265
A0
178
35 300
A
Detalle de cerramiento. Sección horizontal esquina Wall detail. Horizontal section of corner
Vis autoforeuse ÿ 4,8 inox
Pièce d'étanchéïté sur nez d'épine (192.246)
2 boulons ÿ 10 mm pour reprise du poids 170
+9,80
15
15
20,41
Patte porteuse acier calée (antirouille)
30
+9,775 15
Calage métallique
150
Oblong 6x15
120
120
Detalle de cerramiento. Sección ver tical tipo Wall detail. Standard vertical section
A0
A 300
NU EXTERIEUR CHARPENTE
40
20
6
40
Jeux pour dilatation charpente (long pan)
20
6
Vis autoforeuses
Ecrou frein
BOULON M14
Detalle de cerramiento. Sección horizontal tipo Wall detail. Standard horizontal section
180
Badalona, España, 1997- [En construcción]
C O M P L E J O D E P O R TIV O M O N T I G A L Á Badalona, Spain, 1997- [Under construction]
MONTIGALÁ SPORTS COMPLEX
7 705
7 703
10
8
6
4
2
1
3
5
7
Entre mar y montaña, i n m e rso en el crecimiento de la periferia de la ciudad, este valle —traza de un paisaje natural— parece haber sido olvidado, y por lo tanto haber Between sea and mountain, in the midst of the spreading outer suburbs, this valley bears the trace of a natural landscape, seems to have been overlooked and q u e d a d o a s a l vo d e l a u r b a n i z a c i ó n g a l o p a n t e . left untouched by the rampant urban sprawl. E n M o n t i g a l á l o s c e n t ro s c o m e rc i a l e s s e l e v a n t a n , t o d a vía, a l o l a r g o d e l a a u t o p i s t a , m i e n t r a s q u e u n a s e g u n d a a u t o p i s t a d i v i d e l a c i u d a d e n d o s , a l e j a n d o d e l l i t o r a l u n a In Montigalá, shopping centres are still rising alongside the freeway while a second freeway divides the town in two, distancing a part of the city from the coast. p a r te de la ciudad. De ahí que se pueda decir que el valle queda entre el mar y la montaña. De hech o , e s t á u b i c a d o e n t r e d o s a u t o p i s t a s , establ e c i e n d o u n v í n c u l o v i s u a l Thus, the valley can be said to lie between the sea and the mountain. It is, in fact, set between two freeways, establishing a visual link between sea and sumentre mar y montaña, y un vínculo urbano entre las dos par tes de la ciudad. La idea de pro t e g er el valle como un espacio natural y abier to dedicándolo a las actividades mit and an urban link between the two parts of the city. The idea of protecting the valley as an open, natural space for sports activities is a highly beneficial d e p o r t i vas, s u p o n e u n u s o a l t a m e n t e b e n e f i c i o s o p a r a l o s b a r r i o s c i rc u n d a n t e s y p e r m i t e d i bu j a r u n p a i s a j e e n e l q u e s e e n t r e m e z clan na tura lez a y arq u i t e c t u r a . usage for the surrounding suburbs, and permits the design of a landscape that intermingles nature and architecture. El pro y e c t o p ro p o n e va r i o s n i v e l e s d e a c t u a c i ó n , que van desde el más urbano y ‘ d e n s o ’ , en el lado sur (hacia el mar), al más paisajístico y ‘ vacío’, en el lado nor te (hacia la The project proposes several levels of operation, from the most urban, ‘dense’ level on the south side (seawards) to the most landscaped, ‘empty’ level to the m o n t a ñ a ) . S e h a n e s t a b l e c i d o c u a t ro n i v e l e s s e c u e n c i a l e s : l o s e q u i p a m i e n t o s d e p o r t i vo s d e b a r r i o y l o s e s p a c i o s d e a p a rc a m i e n t o , o r g a n i z a d o s ‘ u r b a n a m e n t e ’ ; e l e s t a d i o d e north (facing the mountains). Four sequential levels have been established: the sports faciltiies for the suburb and the car parks in a ‘urban’ arrangement; the f ú t b o l , p a r a a c o g e r l o s a c o n t e c i m i e n t o s d e p o r t i vo s y f e s t i vo s ; e l e s t a d i o d e e n t r e n a m i e n t o , q u e a c o m p a ñ a a l e q u i p a m i e n t o d e p o r t i vo c e n t r a l y fo r m a l a e n t r a d a a l p a rq u e d e football stadium to hold sporting and festive events, the training stadium that accompanies the central sports infrastructure and forms the entrance to the sports o c i o y d e d e p o r t e s ; y é s t e ú l t i m o , q u e p ro l o n g a e l s i s t e m a d e e q u i p a m i e n t o s d e p o r t i vo s y o f r e c e l a p o s i b i l i d a d d e u n a p r á c t i c a d e l d e p o r t e m e n o s p ro f e s i o n a l a u n q u e m á s ‘ p o é and leisure park which follows. This park prolongs the sports facilities system and provides the opportunity for participation in a less professional but more ‘poetic’ tica’. Estas cuatro par tes secuenciales del valle acog en una gran diversidad de equipamientos, que se encadenan entre sí como las cuentas de un rosario para acabar defilevel of sporting activity. These four sequential parts of the valley embrace a wide range of facilities that are linked to each other like beads in a rosary to end niendo una ‘red’. E l c o n j u n t o s e o rganiza a lo largo de un paseo que va desde la autopista ‘baja’ hasta la autopista ‘alta’, atendiendo a que la topografía del valle guía y up defining a ‘network’. The unit is organised along a boulevard running from the ‘lower’ freeway to the upper’ freeway, mindful of the fact that the valley topogorienta la urbanización de este fragmento de ciudad. raphy guides and orients the urbanisation of this city fragment. E l p a s e o a d o p t a d i v e r s a s f o r m a s , s e g ú n e l c o n t e x t o . E n l a p a r t e d e n s a e s u r b a n o — e n f o r m a d e r a m b la—, y c u a n d o a t r a v i e s a e l p a r q u e d e p o r t i vo s e c o nv i e r t e e n c a m i n o The boulevard takes on various forms, depending on the context. In the dense part, it is urban in the form of a rambla or pedestrian promenade, and when it crosses o en calle arbolada. Esta variación sobre un tema, que va desde lo más urbano hasta lo más paisajístico, a p o r t a u n c o n j u n t o variado y múltiple de respuestas en términos the sports park, it turns into a pathway or a tree-lined avenue. This variation on a theme, from the most urban to the most nature-oriented, produces a varied, muld e u r b a n i s m o , d e a c o n d i c i o n a m i e n t o v i a l , d e c o n s t r u c c i ó n d e e q u i p a m i e n t o s p ú b l i c o s , d e e s p a c i o s p a r a l a v i d a c i u d a d a n a y a s o c i a t i v a, d e c a l i d a d y p r o t e c c i ó n d e l e n t o r n o , tiple set of responses in terms of environmental quality and protection, urban planning, road design, construction of public infrastructure and spaces for citizen and y al mismo tiempo intenta respetar a los pro p i o s h a b i t a n t e s d e l o s b a r r i o s c i rcundantes y sus modos de vida. Este proy ecto evidencia la g eografía de un lugar e intro d u c e association activities, while at the same time striving to respect the inhabitants of the surrounding suburbs and their lifestyles. This project highlights the geograe n e l s e n o d e e s e t e r r i t o r i o a c t o s s e m i n a l e s d e u n n ue v o d e s a r ro l l o , c o m o e l e s t a d i o d e f ú t b o l c o n s t r u i d o e n u n c r á t e r — q u e s e a d a p t a a l a s fo r m a s d e l va l l e y s e d i l u y e en phy of a place and in its core inserts the seminal acts of a new development like the new football stadium built in a crater, which adapts to the forms of the valley e l p a i s a j e p a r a d e j a r a p a r e c e r s o l a m e n t e s u r e d d e p r o t e c c i ó n s o l a r, c o m o s i u n a t i e n d a d e n ó m a d a s s e h u b i e r a i n s t a l a d o e n é l — . and dissolves in the landscape so as to only allow its sunshading net appear, as if a nomadic tent had been erected there.
182
E s t u d i o p r ev i o del paisaje urbano (vista aérea y maqueta) Preliminary study of urban landscape (aerial view and model)
183
En esta página: / On this page: Maquetas de estudios prev i o s / Preliminary study models
184
En la página de la derech a : / On the right page: Planta g eneral y maqueta de estudio de vers i ó n d e f i n i t i va / Overall plan and final version study model
185
Alzado Sur / South elevation
S e c c i ó n t r a n s v e rsal / Cross section
Alzado Este / East elevation
P l a n t a d e l c o n j u n t o s i n l a c u b r i c i ó n d e m a l l a m e t á l i c a / Overall plan without metal mesh cover
186
Maqueta de sección / Section model
S e c c i ó n l o n g i t u d i n a l / Longitudinal section
187
Detalles de los diferentes nu d o s d e l o s p o s t e s p o r tantes / Details of connections in bearer posts
B a s e y s u j e c c i ó n d e l o s p o s t e s / Post base and ties Detalle de la ar t i c u l a c i ó n / Detail of joint
188
FASE 1 STAGE 1
FASE 1. C o l o c a c i ó n d e l c a ble sobre el suelo STAGE 1. Laying cable on ground
FASE 2. Tr a c c i ó n s o b r e l o s p ó r t i c o s d e l a s e s q u i n a s y t e n s i o n a d o d e l c a ble STAGE 2. Traction on corner frames and cable stretching
FASE 2 STAGE 2
FASE 3 STAGE 3
FASE 3. Tr a c c i ó n s o b r e l o s p ó r t i c o s d e l l a d o l a rg o STAGE 3. Traction on long side frames
189
FASE 4. Montaje de los pór t i c o s i n t e r m e d i o s m e d i a n t e t r a c c i ó n s o b r e l a s m a l l a s STAGE 4. Assembly of intermediate frames using traction on mesh
FASE 4 STAGE 4
Detalles de ancl a j e d e l o s c a b les, f i j a c i ó n y c i m e n t a c i ó n Details of cable anchors, ties and grounding
Detalles de la ar t i c u l a c i ó n d e l o s c a bl e s Details of cable joint
190
191
PABELLÓN DE SERVICIOS Y ESTADIO DE ENTRENAMIENTO SERVICE PAVILION AND TRAINING STADIUM
S e c c i ó n l o n g i t u d i n a l A A / Longitudinal section AA
Planta superior / Upper floor plan
Planta infe r i o r / Lower floor plan
Planta g eneral / Overall plan
192
S e c c i o n e s t r a n s v e rsales CC, EE y GG del Pabellón de Ser v i c i o s d e l E s t a d i o d e E n t r e n a m i e n t o / Training Stadium. Cross sections CC, EE and GG of Service Pavilion
193
A u s t r i a , 1999/2000
SUPERMERCADO M-PREIS EN WATTENS Austria, 1999/2000
M-PREIS SUPERMARKET IN WATTENS
Este pro y ecto es un pequeño supermercado de 1.500 m2 para la cadena austríaca M-Preis. D o s e l e m e n t o s d a n s i n g u l a r i d a d a l s o l a r : la proximidad a la fábrica de cristal — This project is a small 1,500 m 2 supermarket for the M-Preis chain in Austria. The site has two outstanding features: the proximity of a glass factory, an indusi n d u s t r i a c u y a a t r a c c i ó n g e n e r a m i l l o n e s d e t u r i s t a s h a c i a Wa t t e n s — y e l p a i s a j e q u e l e r o d e a , l a m o n t a ñ a , d e p r e s e n c i a e l o c u e n t e . try that attracts millions of tourists to Wattens, and the eloquent presence of the surrounding mountain landscape. Con el fin de respetar el paisaje y de crear un lugar mágico —y de ofrecer una identidad fuer te como imag en de la cadena y de la ciudad— hemos construido un edificio a In order to respect the landscape, create a magic place and provide a powerful identity as the image of the chain and the town, we have constructed a building modo de pieza de cristal que se encastrase en un trozo de naturaleza. in the form of a chunk of glass that is set in a portion of nature. La pieza de cristal, totalmente g eométrica, responde en todo momento a las ex i g e n c i a s y f u n c i o n a m i e n t o d e l s u p e r m e rc a d o ; mi entras el trozo de naturaleza supone una This totally geometric piece of glass responds totally to the demands and functions of the supermarket while the piece of nature is a totally opposite response, respuesta del todo opuesta, una forma suave y de carácter natural —con abedules y pinos negros— en consonancia con la montaña circ u n d a n t e . La luz natural directa que a gentle, natural form, with firs and Swiss mountain pines harmonized with the surrounding mountain. Direct natural light entering the supermarket comes only recibe el supermerc a d o p ro viene únicamente de esta pieza encastrada. Es este elemento el que dirig e y organiza el conjunto. Este pequeño trozo de naturaleza es la fachada from this embedded piece which guides and organises the unit as a whole. This small piece of nature is the main character-defining facade of the building. p r i n c i p a l d e l e d i f i c i o , l a q u e l e d a c a r á c t e r. Las otras fachadas —tratadas en un vidrio especial, de blancura cristalina— difractan la luz y apor tan una iluminación natural y tamizada al conjunto del supermercado, s i The other facades, treated in special crystal-white glass, diffract the light and shed sieved, natural illumination throughout the supermarket, while also elimib i e n p r i n c i p a l m e n t e e l i m i n a n t o d a s l a s v i s t a s d i r e c t a s d e s d e e l e x t e r i o r h a c i a e l i n t e r i o r . Po r e l c o n t r a r i o , d e l i n t e r i o r h a c i a e l e x t e r i o r l a s v i s t a s s o n m á s p r e c i s a s y p e r m i nating all direct views from the outside. In the opposite direction, the outward views are more precise and facilitate the presence of the surrounding landscape, ten la presencia del paisaje circ u n d a n t e , p ro c u r a n d o u n e fecto de luces y sombras, un juego de fo rm a s, tanto de día como de noche , que posi bilita el uso normal para un producing an effect of shadows and light, a play of forms by day and night, permitting the normal and thus profitable usage of a sales point, giving it a shining, lugar de ventas —por tanto, rentable— y le confiere una imag en enigmática centelleante, como una pieza de vidrio tallada en su masa. enigmatic image like a piece of glass carved in its mass.
194
195
S e c c i ó n t r a n s v e rsal AA / Cross section AA
M
S e c c i ó n l o n g i t u d i n a l C C / Longitudinal section CC
Planta baja / Ground floor plan
Planta sótano / Basement floor plan
196
M
Alzado Este / East elevation
M
Alzado Nor te / North elevation
198
199
Detalle de cerramiento Nor te / North facade detail
200
201
Detalle de cerramiento fachada Sur / South facade detail
Fachada Sur / South facade
202
Detalle de cerramiento fachada Nor te / North facade detail
203
C i n i s e l l o B a l s a m o , Italia, 1999-2003 [Concurs o . P r i m e r P r e m i o ]
ORDENAC I Ó N D E L A P I A Z Z A G R A M S C I Cinisello Balsamo, Italy, 1999-2003 [Competition. First Prize]
PLAN FOR PIAZZA GRAMSCI
E l p ro y e c t o s e i n s e r ta en el marc o m á s a m p l i o d e l a r e o rd e n a c i ó n d e l c e n t ro u r b a n o , c u ya r e a l i z a c i ó n r e q u i e r e p r e v e r t i e m p o s b a s t a n t e l a r g o s . S i n e m b a r g o , s e p r e t e n d e This project is part of a broad framework for the town centre reorganisation, which will require a considerable period to complete. The public should, however, q u e l o s c i u d a d a n o s p u e d a n d i s f r u t a r — l o a n t e s p o s i ble— de un espacio en el corazón del casco histórico, mediante una operación de coste l imitado y susceptible de variabe able to enjoy a space in the heart of the old quarter as soon as possible by means of a low cost operation that will be subject to changes over time. One c i o n e s e n e l t i e m p o — c o m o e s e l c a s o d e l a c i r c u l a c i ó n r o d a d a , q u e d u r a n t e u n t i e m p o s e p e r m i t i r á e n l a p l a z a , h a s t a q u e e l c e n t r o h i s t ó r i c o s e c o nv i e r t a e n u n a i s l a p e a such operation will focus on vehicular traffic, which will be permitted in the square until the historic centre becomes a pedestrian island. Bearing this in mind, t o n a l — . Te n i e n d o e s t o e n c u e n t a , l a p r o p u e s t a a p u n t a l a n e c e s i d a d d e r e s t a b l e c e r u n a r e l a c i ó n p r i v i l e g i a d a e n t r e e l e s p a c i o p ú b l i c o y l a I g l e s i a d e S a n t ’ A m b r o g i o y s u p l a z a , the proposal suggests the need to re-establish a privileged relationship between the public space, the Sant’Ambrogio church and its square, and to enable the y de permitir que , c o m o e n o t ro tiempo, ésta pueda acog er al mercado semanal. latter to be used for the weekly market as in times gone by. L o s e l e m e n t o s d e l p r o y e c t o s o n p o c o s y s i m p l e s : e n p r i m e r l u g a r, u n a m a n c h a d e á r b o l e s e n p o s i c i ó n d i a m e t r a l m e n t e o p u e s t a a l a d e l a i g l e s i a , f o r m a n d o j u n t o a e s t a ú l t i m a The project only involves a few simple elements: firstly, a patch of trees in a diametrically opposed position to the church. In combination, they will form the two l a s d o s p o l a r i d a d e s d e l a p l a z a . E n s e g u n d o l u g a r, l a e l e v a c i ó n d e t o d a s l a s á r e a s p e a t o n a l e s y e l u s o d e u n m i s m o m a t e r i a l p a r a p a v i m e n t a r t o d a l a z o n a — e l h o r m i g ó n polarities of the square. Secondly, raising all the pedestrian areas and using the same material, light grey concrete, to pave the whole area in the recovered g r i s cl a ro—, e n l o s c a l l e j o n e s r e c u p e r a d o s y e n l a s v í a s c o n a c c e s o p e a t o n a l r e s t r i n g i d o . E l m o b i l i a r i o u r b a n o e s t a m b i é n s e n c i l l o , c a r a c t e r i z á n d o s e p o r l o s d e l g a d o s p o s alleys and the restricted roadways with pedestrian access. The street furniture is also simple, featuring thin metal poles that resolve lighting on the upper side tes metálicos que resuelven la iluminación del lado alto del eje principal. El lado bajo recibe la luz procedente de la iglesia y el jardín. of the main axis. The lower side will be illuminated from the church and the garden.
204
205
AA
BB
CC
DD
Planta g eneral y secciones / Overall plan and sections
206
207
Madrid, España, 1999 [Concurso. Segundo Premio]
A M P L I ACIÓN DEL CENTR O DE AR TE REINA SOFÍA Madrid, Spain, 1999 [Competition. Second Prize]
EXTENSIONS TO QUEEN SOFÍA ART CENTRE
S e c c i ó n t r a n s v e rsal / Cross section
La idea del pro y ecto es g enerar una Plaza en la zona sur del museo ex i s t e n t e . Un nuevo espacio urbano que permita la aper tura del museo hacia un nuevo b a r r i o . El acceso The underlying thrust of the project was to generate a square in the southern zone of the existing museum, a new urban space that opens out the museum to y e l r e c o r r i d o p ú b l i c o h a c i a e l j a r d í n c e n t r a l , u n p a s e o l i b r e y a g r a d a b l e , p u e d e p r o l o n g a r s e p a r a c u l m i n a r e n e s t a n u e v a P l a z a S u r. D i c h o d e o t r o m o d o , a m b o s m u s e o s — e l a new suburb. The public entrance and route towards the central garden, a delightful, free itinerary, could be extended to culminate in this new South Square. ex i s t e n t e , a l n o r t e , y l a a m p l i a c i ó n , a l s u r — s e p o d r í a n a t r a v e s a r p a s e a n d o , c o n t o t a l l i b e r t a d y t r a n q u i l i d a d . A l o l a r g o d e e s e p a s e o e l v i s i t a n t e e n c o n t r a r í a e n s u d e a m In other words, both museums, the present north wing and its southern extension, can be strolled through in total freedom and relaxation. Along this boulevard, bu l a r t o d o s l o s s e r vicios de acogida, i n fo r m a c i ó n , compra de entradas y puntos de acceso a las salas de ex p o s i c i ó n . En la Plaza se dispondría la entrada al museo, el gran the visitor would encounter all the reception, information, and ticket purchase facilities as well as the entrance points to the exhibition rooms. The square would v e s t í b u l o d e a c o g i d a , j u n t o a u n g r a n c a f é - t e r r a z a , u n a b o u t i q u e l i b r e r í a y e l p u n t o d e v e n t a d e e n t r a d a s . L a p l a n t a b a j a s e c o nv e r t i r í a e n u n l u g a r d e e n c u e n t r o y c o nv i hold the museum entrance, the large reception foyer, along with a bookshop boutique and the ticket booth. The ground floor would be turned into a meeting and vencia. En la par te trasera de la nuev a extensión se habilitaría un amplio espacio, m á s f u n c i o n a l , para la carga y descarga de objetos, así como el acceso de ser v i c i o , en living place. At the rear of the new extension, a large, more functional space would be opened up for loading and unloading items as well as being a service c o n t a c t o y e n c o n t i nuidad con el actual. Se trata de una pro l o n g a c i ó n , de un aumento del rendimiento actual. Además, en el acceso de la fachada posterior habría una entrada entrance in contact and continuity with the present area. This is a prolongation, an increase in the present level of efficiency. In addition, the entrance in the específica para el pers o n a l d e l e d i f i c i o . La ampliación presentaría en planta baja una dicotomía entre su cara sur hacia la plaza — la zona de ex p o s i c i ó n d e l museo— y la read facade would include a specific staff entrance. The extension would present a dichotomy on the ground floor between the south side facing the square, the cara nor te , que sería un área funcional de acceso y ser v i c i o . E s t a d i v i s i ó n clara y simple en un ‘ d e t r á s ’ y un ‘ d e la n te ’ da eficacia funcional e identidad arquitectónica a cada museum exhibition zone, and the north side, which would be a functional access and service area. This clear, simple division between ‘front’ and ‘rear’ bestows una de las fachadas. Desde este gran vestíbulo de acogida al público se podrá acceder a las diferentes plantas para visitar las ex p o s i c i o n e s y l a b i blioteca, así como desfunctional efficiency and architectural identity on each of the facades. This large public reception vestibule provides access to each floor for visitors to the c e n d e r h a c i a e l Au d i t o r i o y l a s S a l a s d e S e m i n a r i o s . E l e s p a c i o q u e rodea al Au d i t o r i o - S a l a d e C o n g r e s o s s e s i t ú a p o r e n c i m a d e l n i v e l f r e á t i c o , y s u p o n e u n g r a n e s p a c i o exhibits and the library, as well as a descent to the Auditorium and the Seminar Rooms. The space surrounding the Auditorium-Conference Room is set above bajo el nivel de la planta de acceso, s u s c e p t i ble de acog er manifestaciones públicas diversas. the water table and provides a large area beneath the entrance floor with capacity to hold a wide range of public events.
208
Alzado a la Ronda de Atocha / Ronda de Atocha elevation
Alzado a la calle Hospital / Calle Hospital elevation
209
Alzado Sur / South elevation
S e c c i ó n l o n g i t u d i n a l / Longitudinal section
Vista de la Plaza Sur / View of South Square
Planta sótano. Cota -3.80 / Basement floor plan. -3.80
P l a n t a s e g u n d o s ó t a n o . Cota -10.20 / Second basement floor plan. -10.20
210
Planta baja. Cota ± 0.00 / Ground floor plan. ± 0.00
211
Planta quinta / Fifth floor plan
Planta de cubier tas / Roof plan
Planta cuar ta / Fourth floor plan
Planta octav a / Eighth floor plan
Planta segunda / Second floor plan
Planta séptima / Seventh floor plan
Planta primera / First floor plan
Planta sexta / Sixth floor plan
Po d e m o s i m a g i n a r e l p a r a m e n t o v e r t i c a l q u e s e p a r a l o s e s p a c i o s d e a l m a c é n d e l a s o b r a s d e a r t e — s i t u a d o a l o l a r g o d e l We imagine the vertical face separating the art storage area alongside the Auditorium zone, in glass in order e s p a c i o d e l A u d i t o r i o — e n v i d r i o , c o n e l f i n d e v e r, a m o d o d e s e c c i ó n g e o l ó g i c a , e l c o n j u n t o d e c o l e c c i o n e s a l m a c e n a d a s . to permit views of the stored collections in the manner of a geological cross-section. The direct escalator link La conexión directa mediante las escaleras mecánicas (y ascensores para minusválidos) entre el vestíbu l o p r i n c i p a l d e (with lifts for the disabled) between the main entrance foyer and the Auditorium space permits the creation of a c c e s o y e l e s p a c i o d e l Au d i t o r i o p e r m i t e c r e a r u n c o n j u n t o f u n c i o n a l a u t ó n o m o q u e n o i n t e r f i e r a e n e l f u n c i o n a m i e n t o d e an independent functional unit that does not interfere with the Exhibition Rooms. We imagine usage of these las Salas de Exposición. Cabe imaginar un uso independiente de estas dependencias respecto a la aper tura del Museo, p o r rooms that is independent of the Museum opening times (at night, for example). There is a break in levels along e j e m p l o d u r a n t e l a n o che . A l o l a rg o d e l r e c o r r i d o p ú bl i c o q u e a t r aviesa el Museo, se pro d u c e u n a q u i e b r a d e n i v e l e s : e l n i v e l the public itinerary traversing the museum: the north and south entrances are on different levels. A large gallery d e l a e n t r a d a n o r t e e s m á s e l e v a d o q u e e l d e l a e n t r a d a s u r. S e h a u b i c a d o l a g r a n g a l e r í a d e e x p o s i c i o n e s t e m p o r a l e s p r e for temporary exhibitions set precisely at the rupture point of these levels. This situation produces a unique cisamente en el punto de ruptura de esos niveles. E s t a s i t u a c i ó n p ro d u c e u n s i n g u l a r p u n t o d e c r u c e , de referencia, u n l u g a r crossing or reference point, a specific place in the entrance foyer leading towards the new exhibition gallery. e s p e c í f i c o d e l v e s t í bu l o d e a c c e s o h a c i a l a nuev a galería de ex p o s i c i o n e s . S e h a c r e a d o u n n ú cl e o d e c i rc u l a c i ó n v e r t i c a l We have created a vertical circulation core alongside the existing building. This core provides a link between j u n t o a l e d i f i c i o e x i s t e n t e . E s t e n ú c l e o p o n e e n r e l a c i ó n t o d o s l o s n i v e l e s , ex i s t e n t e s o n u e v o s . A d e m á s s e p r o p o n e u n n u e v o all of the new and pre-existing levels. A battery of four large, quick elevators permits access to the temporary m o n t a c a r g a s d e g r a n vo l u m e n , e n p a r a l e l o a l a c t u a l . U n a b a t e r í a d e c u a t ro a s c e n s o r e s r á p i d o s y a m p l i o s p e r m i t e l o s a c c e exhibition gallery, the administration and conservation area, the library and finally, the terrace-lookout contains o s a l a g a l e r í a d e e x p o s i c i o n e s t e m p o r a l e s , a l o s e s p a c i o s d e a d m i n i s t r a c i ó n y c o n s e r v a c i ó n , a l a b i b l i o t e c a y, f i n a l m e n t e , ing the museum restaurant with panoramic views over Madrid. a l a t e r r a z a - m i r a d o r, d o n d e s e u b i c a e l r e s t a u r a n t e d e l m u s e o c o n u n a v i s t a p a n o r á m i c a s o b r e M a d r i d . S i b i e n l a p i e l e x t e r i o r d e l e d i f i c i o e s u n a e nv o l t u r a d e v i d r i o t r a n s p a r e n t e , e l c o n j u n t o d e e l e m e n t o s q u e c o n f o r m a n l a a r q u i While the outer skin of the building is a transparent glass envelope, the group of items that make up the architecture t e c t u r a r e s u l t a d e t o n o d o r a d o . Po r e l l a d o s u r u n a g r a n ‘ c o r t i n a ’ d o r a d a , l i g e r a m e n t e e l e v a d a y e n t r e a b i e r t a , c o m o e n u n are in a golden tone. On the south side, a large golden ‘curtain’, slightly raised and half-open like a stage drop, t e a t r o , i nv i t a a l p a s e a n t e a e n t r a r e n e l e d i f i c i o . E s t a m a l l a m e t á l i c a t e j i d a e n a c e r o i n ox i d a b l e , m e t a l i z a d a e n t o n o d o r a d o , invites the passer-by to enter the building. This metal mesh woven in stainless steel, metallized in a golden tone, appears s u r g e a m o d o d e v e s t i m e n t a d e l m u s e o . L o e m b e l l e c e c o n u n h a l o d o r a d o y l o p r o t e g e d e l a e x p o s i c i ó n s o l a r. E s t e s í m in the manner of clothing for the museum, embellishing it with a golden halo and sheltering it from sunlight. This symb o l o d e ‘ c o r t i n a e s c é n i c a ’ , a b i e r t o a l a c i u d a d , d a u n a i d e n t i d a d c u l t u r a l a l c o n j u n t o d e l mu s e o y ex p r e s a l a f i l o s o f í a g ene bolic ‘stage curtain’ open to the city provides the museum complex with a cultural identity and expresses the generr osa y democrática de la inserc i ó n d e l A r te en la sociedad. ous, democratic philosophy of the insertion of art in society.
212
213
LUZ NATURAL TAMIZADA INDIRECTA
LUZ NATURAL TAMIZADA
GALERIA TECNICA CLIMATIZACION ACUSTICA ILUMINACION
P PANEL DE FALSO LSO TECHO OPACO-TRASLUCIDO-TRANSPARENTE LUC RED DE ILUMINACION AC A C
PASARELA TECNICA CA A
ALTILLO (9mx67m) FORJADO PARA GRANDES CARGAS 2000 kg/m2
PANELES MOVILES DESLIZANTES (7,2mx4,5m)
DOBLE PIEL CIRCULACION TECNICA Y MANTENIMIENTO
GRAN SUPERFICIE DE EXPOSICION (18mx67m) FORJADO PARA GRANDES CARGAS 3000 kg/m2
MALLA ENTRELAZADA DORADA BRISE-SOLEIL (70%)
ORIENTACION NORTE El Volumen de la Galería de Exposiciones Temporales es un Contenedor de gran Dimensíón-Pro p o rc i ó n / The Temporary Exhibition Gallery Volume is a Container of great Size-Proportion
214
ORIENTACION SUR
La Galería de Exposiciones Temporales es un útil flex i ble para todas las formas de ex p o s i c i ó n / The Temporary Exhibition Gallery is a flexible tool for all exhibition types
215
Galicia, España, 1999 [Concurs o ]
CIUDA D D E L A C U LT U R A G A L L E G A E N S A N T I AGO DE COMPOSTELA Galicia, Spain, 1999 [Competition]
GALICIAN CULTURAL CITY IN SANTIAGO DE COMPOSTELA
Plan de ord e n a c i ó n g eneral La Colina de la Cultura Overall development plan The Cultural Hill
Construir un paisaje Un bosque + una colina Construct a landscape A forest + a hill
Red viaria Road network
Paseos y caminos peatonales Promenades and pedestrian paths
L u z d í a - n o c he Prisma de luz Light day-night Prism of light
Un instrumento óptico L a l u z h a c i a e l c e n t ro de la tierra An optical instrument The beam towards the centre of the earth
Concepto planta-sección Concept plan-section
En torno al prisma de luz Un bosque + una colina Construct a landscape A forest + a hill
216
217
218
←
Sección longitudinal CC Longitudinal section CC
Planta de acceso / Entrance floor plan
←
Sección longitudinal DD Longitudinal section DD
Planta nivel -3 / Level -3
←
Sección longitudinal EE Longitudinal section EE
220
Planta nivel -6 / Level -6
221
S e c c i ó n t r a n s v e rsal AA / Cross section AA
222
S e c c i ó n t r a n s v e rs a l B B / Cross section BB
223
C o p e n h a g u e , D i n a m a rca, 2 0 0 0 [ C o n c u r s o ]
S E D E D E L A R A D I O DA N E S A Copenhagen, Denmark, 2000 [Competition]
DANISH RADIO HEADQUARTERS
E l p ro y e c t o s e s i t ú a e n l a a r t i c u l a c i ó n e n t r e d o s e s t r u c t u r a s u r b a n a s : u n a d e e l l a s — e l b a r r i o d e l a u n i v e r s i d a d — o r g a n i z a d a s i g u i e n d o u n s i s t e m a d e c a l l e s , de a v e n i d a s , This project is situated in the articulation of two urban structures: one, the University suburb, organised along a system of streets, avenues and squares, and de plazas, y l a o t r a — e l b a r r i o d e l o s a rc h i vo s n a c i o n a l e s y e l p a rq u e n a t u r a l d e l o e s t e — , o r g a n i z a d a s i g u i e n d o u n s i s t e m a d e p a i s a j e ‘ n a t u r a l ’ c o r t a d o p o r l a s r e d e s d e the other, the suburb of the national archives and the natural western park, organised in a ‘natural’ landscape system crossed by transport networks (the undert r a n s p o r te (el metro, las carreteras, las autopistas). ground, roads and freeways). El edificio de la DR sólo puede ‘ex i s t i r ’ en este ‘ t e j i d o u r b a n o ’ s i g enera a su alrededor un paisaje pro p i o . Además, debe organizar la transición entre un barrio denso y The DR building can only ‘exists’ in this ‘urban fabric’ if it generates a surrounding landscape of its own. It also has to organise the transition from one dense o t ro d e e d i f i c i o s m á s ‘ vo l u m i n o s o s ’ , c o n va c í o s e n t o r n o a e l l o s . U n a s i t u a c i ó n u r b a n a t a n s i n g u l a r n o s h a l l ev ado a pro p o n e r u n p a i s a j e , u n c o n t ex t o d e n t ro d e l c o n suburb to another with more ‘voluminous’ buildings and voids all around them. This unique urban situation led us to propose a landscape, a context within a cont e x t o , u n l u g a r d e n t r o d e l l u g a r, c o n e l f i n d e c r e a r e s a g e o g r a f í a p r o p i a , e s p e c í f i c a , p a r a e l e d i f i c i o d e l a R a d i o D a n e s a . text, a place within a place, in order to create this particular, specific geography for the Danish Radio building. La idea de crear un extenso plano de agua, un lago, apor ta sentido al conjunto de la composición urbana. El canal, espina dorsal del barrio, viene a desembocar en The idea of creating a broad sheet of water, a lake, gives meaning to the urban composition as a whole. The canal, the backbone of the suburb, enters or feeds off é l o a b u s c a r a q u í s u s f u e n t e s . Ta m b i é n e l r í o l o a t r a v i e s a s i n u o s o . E l p l a n o d e a g u a s a l p i e d e l e d i f i c i o d e B e s n i s h p a r e c e a c o m p a ñ a r a l g r a n l a g o . L a c a l l e q u e r o d e a this lake. The river also crosses it in a sinuous form. The sheet of water at the foot of the Besnish building seems to accompany the large lake. The street bordering el lago en el lado nor te , sería un nuevo eje este-oeste , y delimitaría el barrio de la universidad. En cambio, la función de la calle que bordea el lado sur del plano de the northern shore of the lake will be the new east-west axis and the boundary of the university suburb. On the other hand, the function of the street bounding the ag u a e s m u y d i f e r e n t e , p o r q u e p e r m i t e n o s ó l o e l p a s o d e p e a t o n e s y d e c i c l i s t a s , s i n o q u e a d e m á s s i r v e d e v í a d e s e r v i c i o p a r a l a c a r g a y d e s c a r g a e s p e c í f i c a d e southern edge of the body of water is totally different. Not only will it permit pedestrian and cyclist passage, but will also be used as a specific DR service road for l a D R , a s í c o m o d e a p r o x i m a c i ó n a l e d i f i c i o p a r a l o s s e r v i c i o s d e s e g u r i d a d y a u x i l i o . E s t a c o n f i g u r a c i ó n f a v o r e c e e l u s o p e a t o n a l d e e s t e e s p a c i o , o r i e n t a d o a l s u r, loading and unloading materials, as well as access to the building for security and emergency services. This configuration encourages pedestrian use of this southentre la DR, l o s a rc h i vo s n a c i o n a l e s y l a e s t a c i ó n d e m e t ro. facing area between the DR, the national archives and the underground station. E s t a vo l u n t a d d e d e f i n i c i ó n d e l o s t i p o s d e p a i s a j e e n t o r n o a l e d i f i c i o d e l a D R p e r m i t e o r i e n t a r l a s f u n c i o n e s e n r e l a c i ó n c o n e l p a i s a j e : l a s t e r r a z a s d e l o s r e s t a u r a n t e s This desire to define types of landscape around the DR building enables the functions to be oriented in relation to the landscape: the restaurant terraces to the a l s u r ; l o s v e s t í bulos de los auditorios hacia la plaza abier ta y hacia el canal; el mirador hacia el parque natural; las antenas, como señal simbólica a lo largo de la avenida, south, the auditorium foyers towards the open square and the canal, the lookout over the park, and the antennas as a symbol to the east along the avenues. hacia el este . E s t e t r a b a j o d e d i s p o s i c i ó n d e l o s e l e m e n t o s s e e n t i e n d e c o m o e l d e l o s a r t i s t a s c o n t e m p o r á n e o s q u e s e i n t e r e s a n p o r e l m i n i m a l i s m o , el l a n d - a r t o el ar te This work of arranging components is approached in the same way as modern artists who are interested in minimalism, land-art or conceptual art. Because this c o n c e p t u a l . Po r q u e s e t r a t a d e u n a a c t i t u d c o n c e p t u a l q u e c o n f r o n t a d a a u n c o n t e x t o p r o d u c e u n a f o r m a u r b a n a y a r q u i t e c t ó n i c a . is a conceptual attitude that confronts a context in order to produce an urban and architectural form.
224
225
La forma de la arq u i t e c t u r a s u rg e de una situación y de un diag n ó s t i c o d e l a s i t u a c i ó n . El lago crea un paisaje específico, con cualidades e identidad. La idea de respetar The shape of the architecture arises from a situation and a diagnosis of the situation. The lake creates a specific landscape with qualities and identity. The idea of el paisaje introduce el concepto de plataforma que flota sobre el agua. La noción de horizonte abier to, libre y casi infinito da a este barrio un carácter par ticular de fluidez. respecting the landscape introduces the concept of a platform that floats on water. The notion of an open, free and almost infinite horizon provides this suburb with Esta ‘ d i s p o n i b i l i d a d ’ del espacio urbano es el orden natural de los paisajes típicos de la Europa del Nor te . Una percepción que se subraya por los materiales de la plataa special liquid character. This ‘availability’ of urban space is the typical natural order of northern European landscapes, a perception underscored by the materials forma, que aparece como una placa, una hoja de vidrio, amplia y fina. L o s m ovimientos de la luz natural sobre este tipo de arq u i t e c t u r a t r a n s forman la plataforma en una of the platform, which looks like a plate, a broad, slender piece of glass. The movement of natural light across this type of architecture transforms the platform into ‘bandeja de plata’. Una imag en metafórica nos llev a a la otra dimensión de esta arq u i t e c t u r a , la de la aper tura, la g enerosidad y la democracia. a ‘silver tray’. A metaphoric image carries us into the other dimension of this architecture— aperture, generosity and democracy. S o b r e e s t a b a n d e j a s e s i t u a r á n l a s ‘ A r q u i t e c t u r a s i nv i t a d a s ’ , l a s q u e c o m o r e s u l t a d o d e l c o n c u r s o d e a r q u i t e c t u r a s e a n e l e g i d a s y r e u n i d a s p o r n u e s t r a i n t e r v e n c i ó n s o b r e Set on this tray will be the ‘Guest architectures’, the projects arising from the architecture competition, tied together by our operation on the ‘silver tray’. This esta ‘bandeja de plata’. Esta idea de construir un edificio con otro s — c o m o s e c o n s t r u ye la ciudad entre varios— es una posición ética, donde la propuesta estética sólo idea of constructing a building along with others, the way a city is constructed by a number of participants, is an ethical position in which the aesthetic proposal es una consecuencia. L a s o l u c i ó n t a n s i n g u l a r d e c o n s t r u i r e n t r e va r i o s u n m i s m o e d i f i c i o , no se da en el mundo de la arq u i t e c t u r a . En otro s c a m po s , la idea de crear is only a consequence. This original solution of allowing several participants to constructing a single building does not usually happen in the world of architecentre va r i o s u n m i s m o o b j e t o fo r m a p a r te de la ev i d e n c i a d e l a c o m p r e n s i ó n d e l a c u l t u r a c o n t e m p o r á n e a . Una actitud tan libre ag i l i z a l a d i v i s i ó n e n f a s e s d e l a o p e r a c i ó n ture. In other fields, the idea of several contributors to one object is evidence of an understanding of modern culture. Such a free attitude facilitates the division de la DR. E n e f e c t o , e s a s a r q u i t e c t u r a s i nv i t a d a s t e n d r á n f u n c i o n e s y t a m a ñ o s d i v e r s o s , e s c a l o n á n d o s e e n e l t i e m p o y e n e l e s p a c i o s o b r e l a p l a t a f o r m a . E s t a r o c a p a r a of the DR operation into stages. These invited architectures will have different functions and sizes, staggered in time and space across the platform. This parlelepipédica está enraizada en la tierra. Como una catedral sumergida, un gran parking se incrusta en el suelo. Incrustado y no enterrado, p o rq u e e s t a c o n s t r u c c i ó n s u ballelepiped rock takes root in the soil. Like a sunken cathedral, a large car park is incrusted in the ground. Incrusted but not buried, because this underground terránea no está recubier ta de tierra. Es independiente de todo contacto con la tierra: el aire y la luz entran en ella de forma natural. construction is not covered by earth. It is independent of all contact with the earth: air and light are allowed to enter naturally. La arq u i t e c t u r a e s e l ‘ s i s m ó g r a fo ’ de n u e s t r a c u l t u r a . ¿ D ó n d e e s t á a q u é l l a q u e r e p r e s e n t a l a n uev a c u l t u r a , la que ya n o s i r v e p a r a c o n s u m i r s i n o p a r a c o mu n i c a r ? ¿ S e Architecture is a ‘seismograph’ of our culture. Where is the thing that represents the new culture, which is no longer of any use for consumption but for commup u e d e i m a g i n a r u n e d i f i c i o c a m b i a n t e , c a p a z d e a l i a r l o m a t e r i a l y l o i n m a t e r i a l , e l h o m b r e y l a s c o mu n i c a c i o n e s : u n a c i u d a d m e d i á t i c a ? Pa r a e l l o h a r í a f a l t a i n t ro d u c i r nication instead? Can we imagine a changing building, capable of forging an alliance between the material and the immaterial, man and communication: a media l o i n c i e r t o , l o i n d e t e r m i n a d o , l o i n a c a b a d o e n e l p e n s a m i e n t o a r q u i t e c t ó n i c o . Po r q u e e s t e a r t e e s p e s a d o , l e n t o y c o s t o s o , l o q u e l o h a c e a c a d é m i c o y, a m e n u d o , d e city? To do so, we have to insert uncertainty, indetermination, the unfinished in architectural thinking. Because this art is heavy, slow and costly, which makes it retag u a rdia. Sin embargo, el proceso de realización de la DR presenta condiciones de ejecución nuevas e inesperadas para la arq u i t e c t u r a . En efecto, si se considera academic and often rearguard. Nevertheless, the DR production process involves new and unexpected conditions for architecture. If we consider that the DR archique la arquitectura de la DR debe dar cuenta de una red de informaciones siempre cambiante , n unca iner te , entonces, el proy ecto de ‘mesa de mezcl a s ’ para arq u i t e ctecture should produce evidence of an ever-changing, never inert communications network, then the ‘mixing table’ project for invited architectures presents a crosst u r a s i nv i t a d a s p r e s e n t a u n m e s t i z a j e d e e s c r i t u r a s q u e c r e a u n a i m a g e n d e c i u d a d d o n d e l a r i q u e z a r e s i d e e n s u d i v e r s i d a d . E n e s t e l u g a r d e c o m u n i c a c i ó n , l a d i s t a n bred text that creates an urban image in which the richness resides in its diversity. In this place of communication, the distance between new technology and new c i a e n t r e l a s n uev a s t e c n o l o g í a s y l a s n uev as arq u i t e c t u r a s s e d i f u m i n a y s e b o r r a p a r a d e j a r l u g a r a u n a e-arq u i t e c t u r a , c o n s t r u i d a s i g u i e n d o u n p roceso en (@rq u i architecture becomes blurred and erased to give way to an e-architecture constructed using an (@rchitecture) network process, connecting Denmark to a much tectura) red, uniendo Dinamarca a otra red más amplia que reúne , sin negar los oríg enes de cada uno, las arquitecturas y las culturas del mu n d o . larger network which in turn links up all the architectures and cultures of the world without denying the origins of each one. L a e s t r u c t u r a c o n forma una gran caja de hormigón, en la que el perímetro está arriostrado para resistir los esfuerzos del fo r j a d o , y es estanco para evitar la entrada de The structure is a large concrete box in which the perimeter is braced to resist the stress of the slab and hermetic to make it watertight. The interior structure ag u a . L a e s t r u c t u r a i n t e r i o r e s u n c o n j u n t o d e p a n t a l l a s y p i l a r e s d e h o r m i g ó n . L a c u b i e r t a d e e s t a c a j a s e r e a l i z a c o n l o s a s n e r v a d a s o d e c a s e t o n e s . E l c o n j u n t o e s t á a i s is a set of concrete screens and pillars. The roof of this box is produced in ribbed or waffle slabs. The whole unit is heatproofed using waterproof materials. An l a d o t é r m i c a m e n t e c o n m a t e r i a l e s h i d r ó f u g o s . U n f o r j a d o m e t á l i c o i n t e r m e d i o p e r m i t i r á d i v i d i r e n d o s l a g r a n a l t u r a i n t e r i o r. intermediate metal floor slab enables the large interior height to be divided into two. El lago o plano de agua, de 40 metros de pro f u n d i d a d , s e c o n s t r u ye como un va s o a u t ó n o m o . E n h o r m i g ó n , c o n d o ble estanqueidad: interna y externa. El conjunto se apoya This 40 metre deep lake or water plane is constructed as an independent vessel in concrete with two-way proofing— outwards and inwards. The unit is set on sobre la cubier ta de una caja de hormigón incrustada en el suelo. Esta técnica de ‘ d o ble capa’ p ro t e g erá al edificio de los riesgos de infiltración de agua. Los pasos peathe cover of a concrete box incrusted in the ground. This ‘double layer’ technique will protect the building from the potential water infiltration. The pedestrian tonales a nivel del agua serán de hormigón y de planchas de madera. crossings at water level will be in concrete and wooden sheets. La platafo r m a s e c o n s t i t u i r á p o r u n p l a n o b a j o y o t ro a l t o d e h o r m i g ó n , reforzado por vigas planas. Estas dos planchas, rígidas y resistentes, quedarán atadas a un conThe platform will be composed of one low concrete plane and another high one, both reinforced by flat girders. These two rigid, resistant slabs will be tied to a j u n t o d e p a n t a l l a s y d e p i l a r e s d e g e o m e t r í a va r i a b le , c o r r e s p o n d i e n d o a l o s e s f u e r z o s t r a n s m i t i d o s p o r l o s vo l ú m e n e s c o n s t r u i d o s s o b r e l a p l a t a fo r m a . P l a n t e a m o s e s t a group of screens and pillars in a variable geometric pattern in accordance with the stress transmitted by the volumes constructed on the platform. We propose obra como un gran caset ón rígido, como el tabl e ro de un puente . this work as a large, rigid slab like the deck of a bridge. L o s vo l ú m e n e s s o b r e l a p l a t a fo r m a s e r á n r í g i d o s e i n d e fo r m a b l e s . S e p o s a r á n s o b r e l a p l a t a fo r m a d e h o r m i g ó n s e g ú n u n a o rd e n a c i ó n f u n c i o n a l y t é c n i c a q u e s e r á l a s í n The volumes on the platform will be rigid and undeformable. They will rest on the concrete platform in a functional and technical arrangement that will be the t e s i s c o n s t r u c t i va de las diferentes arq u i t e c t u r a s . La par te superior de la plataforma acog erá en su espesor al conjunto de redes técnicas. A l g u n o s d e l o s p i l a r e s p o r tanconstructive synthesis of the different architectures. The depth of the upper part of the platform will hold all of the technical networks. Some of the bearer pillars t e s d e l a p l a t a fo r m a c o n s t i t u i r á n f u n d a s t é c n i c a s d e u n i ó n e n t r e l o s vo l ú m e n e s s o b r e l a p l a t a fo r m a y l o s l o c a l e s t é c n i c o s s i t u a d o s b a j o e l l a . of the platform will constitute technical casing unions between the volumes on the platforms and the machinery rooms beneath. En su conjunto el edificio sería de vidrio. Se utilizaría el vidrio en todas sus form as, transparente , t r a n s l ú c i d o , s e r i g r a f i a d o . Incluso la zona bajo la plataforma se rev i s t i r í a Overall, the building will be glazed. Glass will be used in all its forms— transparent, translucent and screenprinted. Even the zone beneath the platform will be d e v i d r i o . C o n s t i t u i r í a u n ‘ e s p e j o ’ de los reflejos del lago. Este juego de opacidad y de transparencias, t r a n s formaría la arquitectura del conjunto según la calidad de la luz, glass-coated, a ‘mirror’ of the reflections coming off the lake. This opaque and transparent play will transform the architecture of the unit according to the qualy s u s v a r i a c i o n e s d e p e r c e p c i ó n c r e a r í a n u n a a r q u i t e c t u r a v i b r a n t e y v i v a. L a i d e a d e q u e l a s a r q u i t e c t u r a s ‘ i n v i t a d a s ’ u t i l i z a s e n y m a n e j a s e n e l m i s m o m a t e r i a l p e r m i t i r í a ity of the light, and its variations of perception will create a vibrant, lively architecture. The idea that the ‘invited’ architectures should use and handle the same conseguir una gran diversidad de lenguajes englobados bajo un sentido de unidad. material will allow a wide diversity of languages to be produced within a sense of unity.
226
FASE 1 Estudios y oficinas de redacción PHASE 1 Editorial offices and studios
FASE 2 R e d a c c i ó n , c e n t ro de ser v i c i o s y a d m i n i s t r a c i ó n PHASE 2 Editorial offices, service center and administration
FASE 3 Sala de concier t o s , sala de música y equipamientos públ i c o s PHASE 3 Concert hall, music hall and public facilities
FASE 4 A p a rc a m i e n t o s u b t e r r á n e o PHASE 4 Underground parking FASE 5 A r e a p a r a f u t u ro s u s o s PHASE 5 Area for future use
227
SOBRE LA MESA ON TOP OF THE TABLE FASE 1 PHASE 1
Sala de concier t o s , salas de ensay o s y a d m i n i s t r a c i ó n Concert hall, rehearsal and administration
FASE 3 PHASE 3
LA MESA THE TABLE FASE 1 PHASE 1
Equipamientos para visitantes, sala de concier tos y estudios Facilities for visitors, concert hall and studios
FASE 3 PHASE 3
EN LA MESA IN THE TABLE FASE 1 PHASE 1
Nivel 1: A c c e s o d e p e rsonal a la redacción Nivel 2: Redacción Level 1: Employees' entrance to editorial offices Level 2: Editorial offices
FASE 2 PHASE 2
BAJO LA MESA UNDER THE TABLE FASE 1 PHASE 1
FASE 2 PHASE 2
Zonas técnicas, de almacén y de ser v i c i o Service, storage and technics
ORGANIZACIÓN ESPACIAL SPATIAL ORGANISATION
E s t u d i o s / Studio facilities Sala de control / Control room Redacción, administración y producción Editorial offices, administration and production A c c e s o d e p e r s o n a l / Entrance for employees E q u i p a m i e n t o s p a r a v i s i t a n t e s / Visitors' facilities A c c e s o p a r a v i s i t a n t e s / Entrance for visitors E s p a c i o s p ú b l i c o s / Public spaces Salas de música y conciertos / Concert and music halls Patios de luz / Light yards Jardín / Garden Zonas técnicas / Technics
228
229
Sección longitudinal por Sala de Concier tos y acceso públ i c o
Longitudinal section of Concert Hall and public entrance
S e c c i ó n l o n g i t u d i n a l p o r e j e d e c o mu n i c a c i ó n h o r i z o n t a l
Longitudinal section of horizontal communication axis
Fachada hacia el Oeste / Facade towards West
Fachada hacia el Este / Facade towards East
Fachada hacia el Nor te , vista desde el canal urbano / Facade towards North, seen from the urban canal
Fachada hacia el Sur, vista desde la Estación y el Arco Nacional / Facade towards South, seen from Station and National Arch
230
Eje de comu n i c a c i ó n h o r i z o n t a l Horizontal communication axis
Oficinas grandes Large office spaces Oficinas pequeñas Smaller office spaces
Espacios anexos Annexes
FASE 1 PHASE 1
Patio de luz con vista al jardín Lightyard with view to garden
FASES POSTERIORES FOLLOWING PHASES
Espina dorsal. Eje de comunicación vertical The backbone. Vertical communication axis
Cafeterías Canteens
Patio de luz con vista al jardín Lightyard with view to garden
Oficinas grandes Large office spaces
Oficinas pequeñas Smaller office spaces
231
Te n e r i f e, E s p a ñ a , 2 0 0 0 - [ C o n c u r s o . P r i m e r P r e m i o ]
ORDENACIÓN DEL FRENTE DE LA PLAYA D E L A S TERESITA S Tenerife, Spain, 2000- [Competition. First Price]
PLANNING STUDIES FOR LAS TERESITAS SEAFRONT
Adaptarse a la topografía. Adapt to the topography. Tr a b a j a r c o n e l c o n t e x t o . Work with the context. Respetar el espacio vacío. Respect the vacant spaces. I n t ro d u c i r l a v e g etación. Plant vegetation. Desarrollar una red de calles y avenidas. Develop a network of streets and avenues. Divers i f i c a r l o s p ro g r a m a s y l o s m o d o s d e i n t e r v e n c i ó n . Diversify the programs and types of operation. D i v e r s i f i c a r l o s t i p o s d e i nv e r s i ó n . Diversify the types of investment. Abrir el encargo de proy ectos arq u i t e c t ó n i c o s Open up the commissioning process a los arq u i t e c t o s c o n t a l e n t o . to talented architects.
232
Vista aérea del estado ex i s t e n t e / Existing condition. Aerial view
Plan de ord e n a c i ó n g e n e r a l y d e u s o s p ú b l i c o s General zoning and public uses plan
Areas libres / Open spaces E d i f i c a c i ó n h o t e l e r a / Hotel construction Centro de Congresos y Galería Comercial / Conference centre and shopping mall P u e r t o D e p o r t i v o / Recreation harbour E d i f i c a c i ó n R e s i d e n c i a l e n a l t u r a / Residential block Ciudad jardín / Garden city U n i d a d d e l S u c u l u m / Suculum unit E q u i p a m i e n t o d o c e n t e / Education facilities E q u i p a m i e n t o d e p o r t i v o / Sports facilities E q u i p a m i e n t o s o c i a l / Social facilities Comercial / Business
E s p a c i o p ú b l i c o / Public area
233
L A P L AYA THE BEACH
LOS BARRANCOS THE RAVINES
P l a n t a r l a p l a y a. Plant the beach. D a r s o m b r a e n e l f o n d o d e l a p l a y a. Shade the beach background. Seguir y adaptarse a la base de las montañas. Follow and adapt to the foot of the mountains. Crear una avenida serpenteante que siga la g eografía. Form an avenue that snakes alongside the geography. M u l t i p l i c a r l o s p r o g r a m a s d e p o r t i v o s , l ú d i c o s y f e s t i v o s a l o l a r g o d e l a p l a y a. Multiply the sporting, recreational and festive programmes along the beach. N o l i m i t a r l a p l aya ex cl u s i vamente a la arena; d e s a r ro l l a r l a e n p ro f u n d i d a d p a r a a c o g e r o t r a s a c t i v i d a d e s . Do not limit the beach to just the sand. Develop it in depth so as to take in other activities. Ampliar la playa para alejar la presencia de vehículos. Expand the beach to withdraw the presence of vehicles.
Primar el emplazamiento en la base de los barrancos como lugar de acogida para los Highlight the sites at the foot of the ravines as places for community facilities, e q u i p a m i e n t o s c o l e c t i v o s , e n p a r t i c u l a r, l o s d e p o r t i v o s . especially sports. No edificar los barrancos. Do not construct in the ravines. Acondicionar los barrancos como inmensas terrazas de vegetación. Revive the ravines as immense vegetated terraces. Crear parques como ríos de veg etación. Create parks in the manner of rivers of vegetation. C o n s e r v a r e l t r a z a d o , la e x i s t e n c i a y l a v i s i b i l i d a d d e l a s ‘ r i e r a s ’ . Preserve the alignment, the existence and the visibility of the ‘rieras’. B o rdear la base de los barrancos con avenidas anchas y arboladas. Bound the ravine bases with broad, tree-lined avenues. Irrigar los barrancos para desarrollar la veg etación. Irrigate the ravines to encourage the vegetation. Reser v ar el corazón de los barrancos para peatones, c i cl i s t a s y o t ro s p a s e a n t e s n o c o n t a m i n a n t e s . Reserve the heart of the ravines for cyclists, pedestrians and other non-polluting visitors.
L A N AT U R A L E Z A / L A VEGETA CIÓN NATURE / VEGETATION A p rov e char los apor tes de agua de los barrancos con algunas presas de retención. Use the input of water from the ravines with retention dams. No ‘ d e s p a r r a m a r ’ l a i n t e r v e n c i ó n ( d e m a s i a d o c o m p l e j a y c a r a ) Do not ‘sprawl’ the operation (too complex and expensive). Crear lugares de ‘ c o n c e n t r a c i ó n v e g etal’. Una forma de naturaleza ex h u b e r a n t e , u n t rozo de edén. Form ‘plant concentration’ areas. A sort of exuberant vegetation, a miniature Eden. Una naturaleza ‘ n a t u r a l ’ l i b r e y s a l vaje con par t e s c i v i l i z a d a s y d o m e s t i c a d a s c o m o l o s greens de ‘Natural’, wild, free nature with civilised, domesticated parts like the greens on a golf course, u n r e c o r r i d o d e g o l f , p e r o a l a d i m e n s i ó n d e l l u g a r. but on the scale of the site.
MONTA Ñ A S MOUNTAINS Pro t e g er el paisaje de montañas, árido y desér t i c o . Protect the arid desert landscape. Construir algunos puntos simbólicos acentuando la silueta de las crestas. Construct certain symbolic points, accentuating the silhouette of the crests. C o n s t r u i r c i e r tos pies de montaña siguiendo la ‘ d o s i s p r e s c r i t a ’ por el proy ecto de desarro l l o , en Construct certain mountain baselines in accordance with the ‘prescribed dose’ specified in the p ro l o n g a c i ó n d e l o s p u e blos ex i s t e n t e s . development project as a prolongation from the existing townships.
234
EL PUEBLO / LOS PUEBLOS THE TOWN / THE TOWNS Construir a par tir y en base al contexto existente . Build from and on the basis of the existing context. Desarrollar el puebl o c o m p l e t a n d o s u t r a m a c o n s t r u i d a . Develop the town, completing its built-up fabric. Desarro l l a r l o s o t ro s p u e bl o s c o n p r e c a u c i ó n y s e n s i b i l i d a d p rolongando el estado ex i s t e n t e . Develop the other towns with caution and sensitivity, extending the existing context. C r e a r a l g u n a s c a l l e s n uev as, p e ro en carreteras. Create a few new streets, but along roads. D i b u j a r l a s p l a y a s c o m o p e q u e ñ o s e s p a c i o s u r b a n o s d e p r o x i m i d a d y c o nv i v e n c i a . Design the beaches as small urban spaces in proximity and harmony. D i v e r s i f i c a r l o s p r o g r a m a s , l o s t i p o s d e i nv e r s i ó n , l o s e s t i l o s a r q u i t e c t ó n i c o s y l a s d i m e n s i o n e s d e Diversify the programmes, the types of investment, the architectural styles and the l o s s i t i o s a c o n s t r u i r. dimensions of the sites to be constructed. Realizar una nueva c o n s t r u c c i ó n , pero también extender y rehabilitar las estructuras y Produce a new type of construction, but also extend and renovate the existing structures arquitecturas existentes. and architectures.
L A C I U DA D E L A THE CITADEL
LAS ESCOLLERAS THE BREAKWATERS
Construir la ciudadela como un parador contemporáneo. Construct the citadel in the manner of a modern wayside hotel. A p o y a r s e s o b r e u n p e q u e ñ o r e l i e v e a l p i e d e l o s b a r r a n c o s y b i e n o r i e n t a d o a l m a r. Settle on a small relief at the foot of the ravines, well oriented towards the sea. C o n s t r u i r u n a ‘ i s l a ’ en el centro del parque , en el centro de un mar de veg etación (Christo) Construct an ‘island’ in the centre of the park, in the midst of a sea of vegetation (Christo). Como una fo r taleza este complejo será confiado a diversos arquitectos para crear capas con Like a fortress, this complex will be entrusted to several architects to build layers with a m u l t i p l i c i d a d d e a rq u i t e c t u r a s . multiplicity of architectures. Hoteles como murallas. Hotels like ramparts. C a s i n o s , r e s t a u r a n t e s , n i g h t - cl u b , cafés y b o u t i q u e s como base de la fo r taleza. Casinos, restaurants, nightclubs, cafés and boutiques as the base of the fortress. Centros de talasoterapia, f i t n e s s, m i n i - g o l f, j a rdín tro p i c a l y o t ros lugares paradisíacos en el Talasotherapy and fitness centres, mini-golf, tropical gardens and other paradisaical places corazón de la ciudadela. in the heart of the citadel. M i r a d o r e s y c a m i n o s d e r o n d a p a r a a p r o v e c h a r l a s v i s t a s s o b r e l a p l a y a. Lookouts and pedestrian paths to make the most of the beach views.
Construir los diques, como piezas de instalación de Land-Ar t (Smithson) Construct dykes in the manner of Land-Art (Smithson) Construir los diques que ‘juegan’ con el mar y la tierra como islas alargadas protegiendo el Construct dykes that ‘play’ with the sea and the land like elongated islands that shelter the p u e r t o y l a p l a y a. harbour and the beach. Pe r m i t i r e l a c c e s o a l o s d i q u e s e n l o s c a s o s e n l o s q u e s e a p o s i ble para ‘ e n g a n ch a rs e ’ p u n t u a l m e n t e Permit access to the dykes where feasible to ‘make contact’ with isolated bridges, trampolines c o n p u e n t e s l o c a l i z a d o s , p l a t a fo r m a s d e s a l t o p a r a n a d a d o r e s valero s o s y o t ro s e q u i p a m i e n t o s feriales. for brave swimmers and other ‘fairground’ equipment.
L A S C A L L E S , L A S AV E N I D A S STREETS, AVENUES C o n s t r u i r a v e n i d a s a n c h a s y a r b o l a d a s e n e l b o r d e d e l a s m o n t a ñ a s y a l o l a r g o d e l m a r. Build wide, tree-lined avenues along the edge of the mountain and the sea. Se llamarán: r a m blas, paseo marítimo, plazas, callejuelas. They shall be called ramblas, seafront boulevards, plazas, alleys. C o n s t r u i r c a l l e s e n l o s p u e b l o s q u e s e c o nv e r t i r á n e n c a r r e t e r a s a l a s a l i d a d e l o s m i s m o s . Build streets in the villages that will become exit roads. Crear una red de plazas en forma de rotonda para organizar la circ u l a c i ó n d e ‘ l a c i u d a d ’ . Establish a network of squares in the form of rotundas to organize the ‘town’ circulation. A c o n d i c i o n a r l a s p l ayas con esculturas, estatuas árboles o fuentes. Upgrade the beaches with sculptures, statues, trees and fountains. B o rdear el conjunto de avenidas con vías arboladas que acepten el estacionamiento de vehículos. Border the system of avenues with tree-lined service roads that can accept parked cars. Crear algunos puntos precisos y puntuales para el estacionamiento más denso de vehículos —por Create a few precise, individual points for denser car parks along the facades that open onto ejemplo, a lo largo de las fachadas que se abren hacia el puer to, o en la par te nor te . the harbour, or the northern part, for example.
235
E L P U E R TO THE HARBOUR Construir un puer to al pie del pueblo. Construct a harbour at the foot of the town. Construir un puer to de/en el mar y no un puer to urbano Construct a harbour for/in the sea, not an urban harbour. No aislar la actividad del puer to de la del pueblo. Do not isolate the harbour activity from the town. B a n d a v e rd e d e o c i o y e s p a rc i m i e n t o / Paseo / Ramb l a s a l o l a r g o d e l p u e r t o . Green belt of recreation and leisure / Boulevard / the length of the harbour. N o c o n s t r u i r u n ‘parking de embarc a c i o n e s ’ , s i n o u n p u e r to de placer con carisma. Do not construct a ‘parking lot for boats’, but a pleasant harbour with charisma.
E L P R OMONT ORIO THE PROMONTORY Ensanchar el pro m o n t o r i o existente para transformarlo en explanada-plataforma de acogida de Broaden the existing promontory to turn it into an esplanade-platform for large-scale g r a n d e s d o t a c i o n e s c o m e rciales y culturales. L a s c o n s t r u c c i o n e s av anzarán sobre el agua. business and cultural facilities.The constructions will advance across the water. N o h a b r á u n a t o r r e d e c o n s t r u c c i ó n s i n o u n ‘ r e l i ev e ’ construido por la silueta de las arq u i t e c t u r a s . There will be no construction tower, but a ‘relief’ built by the silhouette of the architectures. A r q u i t e c t u r a s m ú l t i p l e s c o n s t i t u y e n e s t e c o m p l e j o q u e a v a n z a s o b r e e l m a r. Multiple architectures make up this complex that spreads over the sea. Programas va r i a d o s d i v e rs o s , galería comercial, m useo de pesca, hoteles de categorías varias, Varied, diverse programmes, a shopping centre, fishing museum, different classes of hotels, c e n t ro c u l t u r a l , cines, cofradía de pescadores y también tapas. a cultural centre, cinemas, fishermen’s associations and tapas bars.
Entidades de urbanización / Development units
236
C o r t e t r a n s v e rsal / Cross section
237
Ve r s a l l e s , Pa r í s , F r a n c i a , 2000-2002
J A R D Í N B OT Á N I C O N ACIONAL DE CHEVRELOUP Versailles, Paris, France, 2000-2002
CHEVRELOUP NATIONAL BOTANICAL GARDENS
C o n o b j e t o d e r e s p e t a r u n e n t o r n o e x c e p c i o n a l — e l p a l a c i o d e Ve r s a l l e s y s u s j a r d i n e s — , h e m o s i d e a d o u n p r o y e c t o q u e p e r m i t e r e d u c i r a l m á x i m o e l i m p a c t o v i s u a l In order to respect this exceptional environment, the Palace of Versailles and its gardens, we have designed a project that enables its visual impact to be reduced to a minir e s p e c t o a l p a l a c i o , a l q u e d a r e l e d i f i c i o e m p o t r a d o e n e l t e r r e n o . L a c r e a c i ó n d e u n d e s n i v e l d i v i d i d o e n d o s p a r t e s , s u p e r i o r e i n f e r i o r, p e r m i t e d i s p o n e r e n t r e a m b o s mum in relation to the Palace, with the building embedded in the ground. The creation of a slope enables it to be divided into an upper and a lower part. The facade of our buildniveles la fachada de nu e s t ro ed if ici o. ing develops between these two levels. Las dos par tes diferenciadas que se crean con esta operación alberg a n f u n c i o n e s d i s t i n t a s . La superior permitirá posteriormente la creación de un jardín público ateThe two sections arising from this operation hold different functions. At a later stage, the upper section will permit the creation of a terraced public park. The lower part houses all rr azad o. L a i n f e r i o r a c o g e t o d a s l a s e s t r u c t u r a s n e c e s a r i a s p a r a l a c o n s e r v a c i ó n d e l o s c u l t i vo s , y se ar t i c u l a s e g ú n u n a c u a d r í c u l a q u e d e l i m i t a l a s p a rc e l a s d e c o n the structures required for plant maintenance. It is articulated on a grid that marks the nursery plots. The empty areas hold other items including a greenhouse, ponds for water s e r v a c i ó n . L a s z o n a s v a c í a s a c o g e n o t r o s e l e m e n t o s — u n i nv e r n a d e r o , e s t a n q u e s p a r a p l a n t a s a c u á t i c a s , t ú n e l e s d e f e c u n d a c i ó n o s e m i l l e r o s — . E l e d i f i c i o c o n t e n d r á plants, breeding tunnels and seedbeds. The building will house the offices, labs, associated functions, the guard’s residence and rooms for researchers. There will also be vacant l a s o f i c i n a s , l o s l a b o r a t o r i o s , y l a s f u n c i o n e s a n e x a s , a s í c o m o l a v i v i e n d a d e l g u a r d a y l a s h a b i t a c i o n e s d e l o s i nv e s t i g a d o r e s . H a b r á i g u a l m e n t e z o n a s v a c í a s d e s t i storage spaces and hangars for materials. nadas a almacenamiento y hangares para materiales. E l e d i f i c i o s e d e s a r r o l l a s o b r e u n e j e S E - N O, e n f o r m a d e p a s t i l l a e n t e r r a d a . E s t a d e c i s i ó n s e t o m a g u i a d a p o r c r i t e r i o s a r q u i t e c t ó n i c o s — l a s l í n e a s d e f u e r z a d e l The building is developed along a SE-NW axis in the form of a buried tablet. This decision was guided by architectural criteria and the lines of force of the area, as well as by reasons lugar—, así como por razones de racionalización de la estructura y de la organización de las funciones. Así mismo, esta disposición permite minimizar el impacto visual of structural rationalisation and functional organisation. The arrangement also enables the visual impact of the western area of the building to be minimised in relation to the Versailles d e l a z o n a o e s t e d e l e d i f i c i o e n r e l a c i ó n c o n e l P a l a c i o d e Ve r s a l l e s . E l i n v e r n a d e r o s e s i t ú a s o b r e u n e j e E - O y f o r m a , p o r t a n t o , u n á n g u l o c o n e l e d i f i c i o . E s t a y u x Palace. The greenhouse is set on an E-W axis to form an angle with the building. This juxtaposition underscores the line of force produced by the incrustation of the building, while also taposición permite poner en valor la línea de fuerza creada por la incrustación del edificio y permite además dividir el conjunto en varias franjas diferentes —la supeallowing the unit to be divided into several belts. The upper belt containing the public garden will spill onto the rest of the site. r i o r, c o n e l j a r d í n p ú b l i c o , v o l c a r á s o b r e e l r e s t o d e l s o l a r. To d o e l l u g a r e s t a r á r o d e a d o p o r u n c e r r a m i e n t o m e t á l i c o . E n l a p a r t e s u r d e l l u g a r q u e d a n l a s t r a z a s d e u n a a n t i g u a a v e n i d a a r b o l a d a p r o v e n i e n t e d e l p a l a c i o . E n e l The whole site will be surrounded by a metal enclosure, open on three sides using mobile fences. Traces of a former tree-lined avenue entering from the Palace have been left in the f u t u ro el solar será también accesible al público a través de esta avenida arbolada. Esta impor tante traza de la historia del parque se prolonga en el solar por un camino southern part of the area. In the future, the site will also be open to the public along this avenue, once again tree-lined. This important trace of the park history is prolonged through p roy ectado en diagonal que atraviesa la cuadrícula de las parcelas y acaba delante del nuevo e d i f i c i o . Los árboles, situados actualmente en la zona que posteriormente the site along a diagonal pathway that crosses the grid of nursery plots and finishes in front of the new building. The trees, currently in the area that will be occupied by the building, e s t a r á o c u p a d a p o r e l e d i f i c i o , l o s i n v e r n a d e r o s y l o s c u l t i v o s , s e d e s p l a z a r á n , p l a n t a n d o á r b o l e s n u e v o s a l b o r d e d e l c a m i n o s u r, a u m e n t a n d o a s í l a p a n t a l l a v i s u a l e n t r e the greenhouses and the plantations, will be moved, with new trees planted along the edge of the southern pathway to intensify the visual screen between the Palace and the project. el palacio y el proy ecto.
238
P l a n o d e s i t u a c i ó n , vista aérea y planta g eneral / Site plan, aerial view and overall plan
239
Planta y secciones / Floor plan and sections
240
B a r c e l o n a , E s p a ñ a , 2001-
HOTEL NUEVA D I AG O N A L Barcelona, Spain, 2001-
NUEVA DIAGONAL HOTEL
S e p u e d e h a c e r u n a l e c t u r a d e l a c i u d a d d e B a rc e l o n a c o m o u n a c i u d a d h o r i z o n t a l , c o n s t r u i d a s e g ú n l a s r e g l a s g e o m é t r i c a s d e l p l a n C e rdá, p e ro t a m b i é n s e p u e d e l e e r While Barcelona can be ‘read’ as a horizontal city, built along the geometric guidelines of the Cerdá plan, it can also be read as a vertical city with examples of c o m o u n a c i u d a d v e r tical, con ejemplos de arquitectura como La Sagrada Familia, las torres de la Villa Olímpica y sobre todo, los barrios que trepan por la montaña junto architecture like the Sagrada Familia, the Olympic Village towers and above all, the suburbs set on the hillside around the telecommunications tower and a l a t o r r e d e t e l e c o mu n i c a c i o n e s o e l T i b i d a b o . E s t a fo r m a d e p e rc i b i r l a n a t u r a l e z a d e l a c i u d a d d e B a rc e l o n a n o s h a l l e v a d o a i d e a r u n e d i f i c i o c u ya b a s e s e i n s e r ta en la Tibidabo. This reading of the nature of Barcelona led us to conceive a building with a base inserted in the horizontal city while the vertical body and the crown c i u d a d h o r i z o n t a l , y c u yo c u e r p o y r e m a t e s e i n s c r i b e n e n l a c i u d a d v e r t i c a l . E s t a m o r fo l o g í a c r e a u n j u e g o d e vo l ú m e n e s , c o n u n e d i f i c i o ‘ c u b o ’ c o m o c o n t r a p u n t o d e t r á s are inscribed in the vertical city. This morphology creates a play of volumes, with a ‘cubic’ building acting as a counterpoint behind as well as with the tower, a de la torre, y con la torre misma, un paralelepípedo rectangular dividido en dos longitudinalmente, con una de las mitades desplazada hacia el cielo. Esta ruptura de un rectangular parallelepiped cut lengthwise in two, with one of the halves shifted skywards. This rupture of a ‘perfect geometric block’ creates a movement of form ‘ b l o q u e g e o m é t r i c o p e r f e c t o ’ c r e a u n m o v i m i e n t o d e f o r m a y v o l u m e n q u e d a s e n t i d o u r b a n o a l a i n s e r c i ó n d e l a To r r e e n l a c i u d a d h o r i z o n t a l . and volume that bestows an urban sense on the insertion of the tower in the horizontal city. E s t a d i s p o s i c i ó n d e formas elementales establ e c e l o s s i g n o s d e i d e n t i d a d d e l e d i f i c i o : un vuelo a 25 metros de altura, a modo de logia, señala la entrada del hotel; una lla An arrangement of elementary forms creates the building’s reference signs: a 25 m high canopy in the style of a loggia points to the Tower; a protuberance in m a d a d e a t e n c i ó n e n fo r m a d e vo l a d i z o c r e a u n a ‘ c r e s t a ’ e n l a s i l u e t a d e l a c i u d a d v e r t i c a l ; e l c u b o d e s p l a z a d o h a c i a a t r á s l i b e r a u n a p e q u e ñ a p l a z a a m o d o d e t e r r a z a a b i e r ta the form of a cantilever create a ‘crest’ in the vertical city skyline; the cube shifts back to free up a small square like a terrace that opens onto Calle Lope de s o b r e l a c a l l e L o p e d e Vega. D e e s t e m o d o , s e c r e a u n n u e v o p u n t o d e r e f e r e n c i a e n l a p a r t e n u e v a d e l a D i a g o n a l , c o n l a s i l u e t a d e l a t o r r e d e s t a c a n d o s o b r e e l c i e l o . Vega. This creates a new point of reference in the more recent part of the Diagonal, with the tower standing out against the sky.
242
243
P l a n o d e s i t u a c i ó n / Site plan
E l c o n j u n t o d e e s t o s s i g n o s u r b a n o s c o n f i e r e a l a To r r e u n a c a p a c i d a d r e a l d e i n t e r a c c i ó n a r q u i t e c t ó n i c a c o n e l c o n t e x t o p r e s e n t e y f u t u r o d e l l u g a r. L a o r g a n i z a c i ó n f u n The combination of these urban signs gives the Tower a real capacity for architectural interaction with the present and future context of the area. The functional cional es la consecuencia lógi ca de la situación arq u i t e c t ó n i c a . En la base del edificio se sitúan las actividades ligadas al mov i m i e n t o y r e u n i ó n , como el vestíbulo del hotel, organisation is the logical consequence of its architectural situation. At the base of the building are the activities linked to movement and meeting such as the l o s r e s t a u r a n t e s , las salas de reuniones, así como la piscina y los bares de noche y de día. E n e l c u e r p o p r i n c i p a l d e l e d i f i c i o s e d i s p o n e n l a s h a b i t a c i o n e s i n d i v i d u a l e s y hotel lobby, the restaurants, the meetings rooms, the swimming pool and the day and night bars. The main unit holds the individual and double rooms, and the d o b l e s y l a s s u i t e s , t o d a s e l l a s vo l c a d a s a l m a r o a l a m o n t a ñ a , c o n v i s t a s d e l a S a grada Fa m i l i a . suites that open onto the sea or the mountain, with views towards the Sagrada Familia. E l d i s e ñ o y e l c o n f o r t e n e l i n t e r i o r d e l h o t e l s e b a s a n e n l a p o s i b i l i d a d d e c o n t a r, e n c a d a h a b i t a c i ó n , c o n u n a g e n e r o s a v i s t a d e l e x t e r i o r, c o m o u n a g r a n p a n t a l l a v o l c a d a The interior design and comfort of the hotel are based on the generous views from each room, like a giant screen overlooking the city landscape. This screen hacia el paisaje de la ciudad. Esta pantalla se ar ticula por un conjunto de pantallas más pequeñas —a modo de televis iones— que forman un ‘ mu ro de imág enes’. El resulis articulated by a series of smaller screens in the manner of television sets, which form a ‘wall of images’. The result is a building clad in an armour of alutado es que el edificio queda revestido de un caparazón de placas de aluminio perfo r a d a s p o r g r a n d e s h u e c o s c i rculares. Esta piel de protección y acabado —compuesta minium sheets with large circular perforations. This protective skin is unchangeable: it is produced from thick sheets of anodised aluminium- dense, stiff and p o r g r u e s a s p l a c a s d e a l u m i n i o a n o d i z a d o , d e n s o , r í g i d o y r e s i s t e n t e a l a c o r r o s i ó n — r e s u l t a i n a l t e r a b l e . E s u n a e n v o l v e n t e v i v a, p o r q u e ‘ j u e g a ’ c o n l a l u z : b r i l l a n t e e n u n a corrosion-proof. It is a living skin because it ‘plays’ with the light: shimmering on one side, shaded on the other, transparent at the corners of the Tower, opaque c a r a , e n s o m b r a e n l a o t r a , t r a n s p a r e n t e e n l a s e s q u i n a s d e l a To r r e , o p a c a y c e r r a d a e n l o s t e s t e r o s , y c o n u n a c a b a d o a m o d o d e e n c a j e e n e l p e r í m e t r o d e l a s t e r r a z a s . and closed along the crest, with a saw-tooth finish on the edge of the terraces. La torre destacará en el perfil de Barcelona como una aguja de metal, como una ‘ j oya’ d i v e r tida y alegre , c o n v i d r i o s d e c o l o r e s — ro j o , amarillo, azul, v e rde— repar t i d o s The tower will stand out on the Barcelona skyline like a metal needle; a lively, happy ‘jewel’, with red, yellow, blue and green glass distributed at random along a l e a t o r i a m e n t e e n l a f a c h a d a c o m o s i s e t r a t a s e d e u n a v i d r i e r a g i g a n t e . D e n o c h e , l a To r r e s e t r a n s f o r m a r á e n u n a l á m p a r a u r b a n a , u n s í m b o l o l u m i n o s o d e l a D i a g o n a l . the facade like a giant stained glass window. At night, the Tower turns into an ‘urban lantern’, a luminous symbol of the Diagonal. U n a To r r e - H o t e l e s u n e d i f i c i o s i n g u l a r e n l a c i u d a d ; s u i d e n t i d a d , s u e s t i l o , s u i m p r o n t a , d e b e n s e r ‘ i n o l v i d a b l e s ’ — e n e l s e n t i d o d e l r e c u e r d o , d e l a m e m o r i a , t a n t o p a r a A hotel-tower is a prominent building in the city. Its identity, style and mark should be ‘unforgettable’ in the sense of recollection and memory, both for those q u i e n l a f r e c u e n t a c o m o p a r a q u i e n l a d e s c u b r e — . E s t a v o l u n t a d d e a r r a i g o , d e p e r t e n e c e r a l l u g a r, d e p a r t i c i p a r d e l a a c t i v i d a d d e l l u g a r, n o s l l e v ó a l a i d e a d e u n v e s who use it and those who discover its presence. This desire to belong to the place, to be part of the local activity, has led us to the idea of a vestibule pertíbulo que atraviesa el edificio como un paisaje públ i c o . Se accede al vestíbulo del hotel por una pequeña pasarela, suspendida sobre un jardín como un fragmento de forated by a public landscape. The hotel lobby is entered along a short gangway above a garden, like a fragment of nature that extends the presence of the n a t u r a l e z a q u e p r o l o n g a l a p r e s e n c i a d e l ‘ p a r q u e u r b a n o ’ s i t u a d o a l o t r o l a d o d e l a D i a g o n a l . A c o n t i n u a c i ó n , s e a t r a v i e s a e l v e s t í b u l o p a r a a c c e d e r a l o t r o l a d o , a l s u r, ‘urban park’ on the opposite side of the Diagonal. This layout interacts closely with the urban life of the district. The hotel becomes a visiting point and shela la plaza. E s t a d i s p o s i c i ó n a c t ú a d e m o d o mu y i n t e r a c t i vo c o n e l f u n c i o n a m i e n t o u r b a n o d e l b a r r i o . E l h o t e l p a s a a s e r u n l u g a r d e p a s o y a c o g i d a , u n l u g a r d e c a r á c ter, a place with fresh, modern, character in constant movement. ter fresco y actual, en constante mov i m i e n t o .
244
245
S e c c i ó n t r a n s v e rsal / Cross section
Planta baja. Cota +0.00 / Ground floor plan. Level +0.00
S e c c i ó n t r a n s v e rsal / Cross section
247
Planta 21 / 21st floor plan
Planta 24 / 24th floor plan
P l a n t a t e r c e r a . Cota +21.60 Third floor plan. Level +21.60
P l a n t a p r i m e r a . Cota +7.20 First floor plan. Level +7.20
248
V i s t a i n t e r i o r h a b i t a c i ó n t i p o / Standard room. Interior view
P l a n t a t i p o h a b i t a c i o n e s h o t e l / Hotel rooms. Standard floor plan
Habitación tipo. Sección y alzado Standard room. Elevation and section
249
Suiza, 2000 [Concurs o ]
A M P L I ACIÓN DEL LANDESMUSEUM DE ZURICH Switzerland, 2000 [Competition]
EXTENSION TO ZURICH LANDESMUSEUM
A p r i n c i p i o s d e l s i g l o X X , e n l a e s t a b l e y t r a n q u i l a S u i z a , s u r g e u n m o v i m i e n t o d e v i o l e n t a a g i t a c i ó n : DA D A . E s t a m a n i f e s t a c i ó n , i n e s p e r a d a p a r a u n o s e i m p e n s a b l e p a r a At the start of the 20th century in stable, quiet Switzerland, a violent, stirring movement arose: DADA. This manifestation, unexpected for some, unthinkable for o t ro s , s i g n i f i c ó p a r a Z u r i c h s u a c c e s o a l a va n g u a rd i a . L a a m p l i a c i ó n y r e e s t r u c t u r a c i ó n d e l L a n d e s mu s e u m a p r i n c i p i o s d e l s i g l o X X I n o s s u g i e r e u n a c i e r ta e v o c a c i ó n d e others, permitted Zurich’s admission to the avant garde. The extension and restructuring of the Landesmuseum at the start of the 21st. century suggests to us l a h i s t o r i a . Po r e l l o , h e m o s p l a n t e a d o n u e s t r a p r o p u e s t a c o m o h o m e n a j e d e l a a r q u i t e c t u r a a l m o v i m i e n t o D A D A . E l h e c h o c u l t u r a l s e t r a n s f o r m a e n u n h e c h o a r q u i t e c t ó a certain evocation of this history. For this reason, we propose this architectural homage to the DAD movement. The cultural event becomes an architectural n i c o . E n e l p a t i o i n t e r i o r d e l mu s e o , u n ‘ a p i l a m i e n t o d e c a j a s ’ , c o n fo r m a s y vo l ú m e n e s d i v e r s o s , e m e r g e s o b r e l a p i n t o r e s c a s i l u e t a d e l mu s e o . E s t a e r u p c i ó n d e a rq u i t e c event. In the museum’s interior courtyard, a ‘pile of boxes’ with diverse shapes and volumes emerges above the picturesque outline of the museum. This eruptura crea una irrupción de la modernidad en el centro de Zurich, c e rca de la Estación Central. tion of architecture creates an eruption of modernism in the centre of Zurich near the Central Station. El pro g r a m a f u n c i o n a l p e r m i t e u n t i p o d e d i s p o s i c i ó n a rquitectónica según el siguiente esquema: A c c e s o - v e s t í bu l o : caja 1 / Bibl i o t e c a : caja 2 / Espacio de ex p o s i c i o n e s The functional programme permits a type of architectural organisation with the following arrangement: Entrance-vestibule: box 1 / Library: box 2 / Temporary t e m p o r a l e s : caja 3 / T i e n d a s : caja 4 / Centro d e i n fo r m a c i ó n : caja 5. exhibition spaces: box 3 / Shops: box 4 / Information centre: box 5. E s t o s u s o s p e r m i t e n u n a g r a n l i b e r tad en la organización espacial de las funciones. Evidentemente , la arq u i t e c t u r a t r a d i c i o n a l d e l museo se transforma, al igual que el parThese uses permit a large degree of freedom in the spatial organisation of the functions. Obviously the traditional architecture of the museum is transformed que, que de este modo parece cobrar vida. like the park, and in this way seems to come to life.
250
251
Sección longitudinal Longitudinal section
Plantas / Floor plans
252
253
B r e t a ñ a , F r a n c i a , 2000-
CASA BONTE Brittany, France, 2000-
BONTE HOUSE Se trata de una pequeña casa familiar de va c a c i o n e s s i t u a d a e n e l n o r te de Bretaña, a l b o rde This is a small family holiday house in the north of Brittany, on the seaside and near d e l m a r , y p r ó x i m a a l a p l a y a. E s t e p r o y e c t o t i e n e e s p e c i a l r e l e v a n c i a p a r a l a f a m i l i a , p u e s a beach. The project has a special importance for the family. They want it to symbolise quiere simbolizar no sólo su modo de vida, s i n o t a m b i é n s u s o r í g enes, ya que g eneración both their lifestyle and also their origins, as this small town has been more of a sectras generación esta pequeña ciudad ha sido más su segunda patria que su segunda resiond homeland than a holiday residence for one generation of this family after another. dencia. El proy ecto arquitectónico se basa en la sencillez. Evita el movimiento y la ag r uThe architectural project is based on simplicity. It avoids movement and groupings p a c i ó n d e fo r m a s y vo l ú m e n e s . L a t o t a l s o b r i e d a d o t o r gará ‘ p l e n o s p o d e r e s ’ a la luz y a of shapes and volumes. This total sobriety will bestow ‘full powers’ on the light and l a v e g e t a c i ó n . E l c o n c e p t o c o n s t r u c t i vo d e l p ro y e c t o e s u n s i s t e m a d e d o s l o s a s d e h o r the vegetation. The construction concept of the project is a system of two reinforced migón armado como contrafuer tes, una en el suelo y otra en el techo. Esta configuración, concrete slabs like buttresses, one on the floor and the other in the ceiling.This muy útil a nivel técnico y funcional, crea un ‘ i n t e rvalo’ totalmente transparente, en vidrio, arrangement has considerable technical and functional advantages, creating a totally q u e s e a b r e p a n o r á m i c a m e n t e a l e n t o r n o . " V i vo e n u n e n t r e - d e u x " , e n t r e e l c i e l o y l a t i e transparent ‘interval’ in glass which opens panoramically onto the environment. "Living rra, entre el suelo y la cubier ta; ésta sería la situación concreta de esta pequeña casa de in an entre-deux", between heaven and earth, between floor and roof; such is the spevidrio encerrada en el paisaje . Así, mientras que la losa del suelo, como una alfo m b r a cific location of this small glass house enclosed in the landscape. Thus, while the floor v o l a d o r a , n o l l e g a a t o c a r l a t i e r r a , l a d e l t e c h o q u e d a i nv a d i d a p o r u n f r a g m e n t o d e n a t u slab does not actually touch the ground, like a flying carpet, the roof slab is invaded raleza, c o m o s i e l l ev a n t a m i e n t o d e l t e r r e n o s e p ro d u j e r a d e m a n e r a n a t u r a l . by a fragment of nature as if the levitation from the ground was happening naturally.
S e c c i ó n l o n g i t u d i n a l A A y a l z a d o S u roeste / Longitudinal section AA and Southwest elevation
Planta baja / Ground floor plan
P l a n o d e s i t u a c i ó n . C u b i e r tas / Site plan. Roof
256
S e c c i ó n t r a n s v e rsal 1-1 y alzado Sureste al jardín / Cross section 1-1 and Southeast garden elevation
S e c c i ó n t r a n s v e rsal 2-2 y alzado a la calle / Cross section 2-2 and street elevation
257
S e c c i ó n l o n g i t u d i n a l B B y a l z a d o N o roeste / Longitudinal section BB and Northwest elevation
[notas sobre la arquitectura de Dominique Perrault]
LA VIOLENCIA DE LO NEUTRO FRÉDÉRIC MIGAYROU
La arquitectura a menudo se ha definido como un arte de la representación, representación que sería necesario codificar, ordenar, con la finalidad de dotar de una continuidad ilusoria al espacio, a la forma. La arquitectura siempre ha tenido que ver con la idea de una extensión infinita, de una geometrización sin límites, sostenida por la medida y el equilibrio de las proporciones. Por su esencia, parece estar articulada por esa falta de adecuación a lo real. Las dudas de la postguerra frente a un cierto positivismo del modernismo, no solamente afectan a la corriente moderna histórica sostenida de los CIAM —que se oponía a las formas de un clasicismo persistente—, sino incluso a las estructuras de lo que constituía la arquitectura como arte visual. El contexto de rechazo que desestabilizó todos los campos de la creación no ha exceptuado a la arquitectura —aunque todavía el postmodernismo se haya mantenido como una corriente fundada en las bases del racionalismo moderno—. El minimalismo defendido por Dominique Perrault no es un estilo o una simple voluntad formal. Su actitud hunde sus raíces en ese movimiento radical que desde los años sesenta busca otras bases, otros principios. Como punto cero que redefine las bases de la creación, tanto para la pintura como para la literatura o el cine. En Francia, mientras una corriente neo-moderna ligada a la Tendenza italiana se ha mantenido dominante durante cierto tiempo, la emergencia de una arquitectura susceptible de generar una verdadera alternativa frente al funcionalismo y al historicismo, difícilmente podría encontrar su camino sin un rechazo a la disciplina y sus medios. Frente a la arquitectura de Jean Nouvel —que ha reivindicado la fuerza crítica del objeto, concebido como elemento de continuidad reactiva dentro del tejido urbano—, Dominique Perrault inventa realmente las fuentes de una no-arquitectura que se aleja, tanto en sus medios como en sus objetivos, de los presupuestos de la disciplina. Huir de la arquitectura es denegarle toda identidad, es cuestionar cualquier principio de identificación que normalice la práctica arquitectónica, rechazar los procedimientos que la caracterizan, los savoir faire. La primera parte de la obra de Perrault supuso una verdadera reducción, en el sentido filosófico del término. Ha dejado totalmente en suspenso las lógicas tradicionales de la producción arquitectónica para tratar de generar las herramientas aptas para una mayor correlación con la práctica del oficio de arquitecto. El 'minimalismo' que él reivindica no es, por tanto, la búsqueda de un vocabulario simplificado, tipo John Pawson, sino más bien un materialismo determinado que busca la complejidad del mundo industrial como un campo abierto, disponible. Así, recoge las preocupaciones de ese minimalismo americano que basaba la intuición del espacio en juegos perceptibles de relaciones y disposiciones, negando toda función simplemente estética. Minimalismo significa también 'neutralización', término que él toma del núcleo de la tradición hermenéutica francesa, de los textos de Maurice Blanchot. Dentro de la filosofía husserliana, lo neutro tiene una dimensión ontológica, es un momento del advenimiento del ser. Si Dominique Perrault asimila en un primer momento arquitectura y escritura es porque quiere encontrar ese ámbito de prioridad, ese valor de lo neutro que precede y condiciona toda expresión. El papel del arquitecto ya no implica una exteriorización, Perrault le niega todo poder unilateral de decisión, de concepción. Esa negación de autoridad tendrá además una función eminentemente crítica sobre el conjunto de los procesos de trabajo. Todas las categorías se han quebrado, desde el proyecto hasta la construcción, al igual que todas las estructuras que organizan los hábitos de la profesión. El concepto de 'proceso' defendido por Perrault excede en gran medida el sentido que se le había dado en el arte conceptual. Ya no se trata simplemente, como en el arte, de reemplazar el objeto inerte por elementos activos que participen en la obra, o de hacer del objeto un substrato que permita la participación del espectador. La preocupación por el proceso es ante todo una manera de dar singularidad a cada uno de los elementos comprometidos en el proyecto arquitectónico. El arquitecto empieza siempre por un trabajo de especificación en el que aísla los elementos, tratando de extraer de cada uno de ellos las cualidades que lo definen. Esta especificación engloba la totalidad de las identidades integradas —objetos industriales, leyes, esquemas de construcción, materiales, medio natural, etc.— y genera una complejidad que engloba los elementos físicos con las cualidades plásticas y funcionales. El ámbito industrial y el medio natural se funden. Las nuevas singularidades se redefinirán esencialmente por su carácter operativo, por su capacidad de articular las funciones del proyecto. El proceso organiza luego el orden temporal en una simultaneidad en la que los elementos pierden su valor jerárquico para adquirir la cualidad dinámica de un assemblage —montaje—, de una interacción perpetuamente reactivada. 'Proceso' significa disponibilidad en todo momento y a todos los niveles de la arquitectura. Es la capacidad de intervención del arquitecto la que se modifica de este modo, frente a una arquitectura que se mantiene disponible y abierta. Desde un punto de vista inverso, Dominique Perrault reivindica con determinación el hecho de una discontinuidad del gesto inicial de la arquitectura. Para él existe una violencia inherente y germinal que pertenece a la propia esencia del trabajo arquitectónico. Mientras que la arquitectura habitualmente se ha comprometido con la imagen de continuidad, con la imagen de la medida y de la proporción —la de una geometrización del plano o de la malla, la del tejido urbano o de la sedimentación histórica—, en su caso esta continuidad resulta ilusoria, ya que disimula la esencia no confesada ni aceptada de lo que mantiene la arquitectura como acontecimiento. Perrault reivindica esta violencia como origen, como aquello que refiere y da sentido; retoma el análisis que había planteado Jacques Derrida en un famoso texto sobre Enmanuel Levinas, Violencia y Metafísica, en el que se rechazaba lo unívoco de la ontología tradicional. Perrault retoma esa lectura fenomenológica y se opone a una metafísica de la arquitectura, planteando la reconducción de la cultura de 'lo mismo' y de lo idéntico. Por el contrario, tiene momentos de violenta reivindicación del acto arquitectónico, violencia fundadora que retoma los orígenes de la disciplina, revestida históricamente de formas diferentes. Esta violencia asumida, a menudo inaceptable para la arquitectura institucional, se opone a todo historicismo, se contrapone tanto al expresionismo de Mendelsohn como a la clara afirmación de la planta libre de Le Corbusier, o a la extensión infinita de la malla racional de Supers-
258
[notes on the architecture of Dominique Perrault]
A NEUTRAL VIOLENCE FRÉDÉRIC MIGAYROU
Architecture has always defined itself as an art of representation, representation that had to be codified, ordered so as to give an illusory continuity to space and to form. It has always had to deal with the idea of an infinite extension, of a limitless geometrising held together by the measure and balance of proportions. It seems by its essence to have organised itself around this inadequacy in relation to reality. The doubts that arose following the Second World War concerning a certain positivism of modernism touched not only the modern historical current carried by the Congrès Internationaux de l’Architecture Modèrne, which opposed the forms of a persistent classicism, but also the very structures of what constituted architecture as a visual art. The context of a refusal that destabilised all creative domains did not spare architecture, although postmodernism has remained a current founded on the bases of modern rationalism. The manifest minimalism of Dominique Perrault is not of course a style or a simple formal intent. It is anchored directly in this radical movement, which from the 1960s onward sought other foundations, principles, the return to a zero starting point reconditioning the legal foundations of creation, whether they be for painting, writing or film. In France, while a neo-modernist current directly related to the Italian Tendenza long remained dominant, the emergence of an architecture capable of really generating an alternative to functionalism and historicism has had trouble finding its way, apart from being a simple repudiation of the discipline and its means. Facing the architecture of a Jean Nouvel, who asserted a critical force of the object conceived as an element of reactive discontinuity in the urban fabric, Dominique Perrault is really inventing the sources of a non-architecture that diverges, as much in its means as in its objectives, from the presuppositions of the discipline. To escape architecture is to deny it any identity, to question any principle of identification that standardises architectural practice, to reject reified processes, savoir-faire. Dominique Perrault’s early work undertook a veritable reduction in the philosophical meaning of the term. It genuinely suspended all the traditional logic of producing architecture in an attempt to fashion the tools of a direct correspondence with the practice of the architect’s profession. The 'minimalism' he asserts is thus not the search for a simplified vocabulary, in the manner of John Pawson, but rather more of a determined materialism that seeks to avail itself of the complexity of the industrial world as an open and available field. Thus, he seizes upon the preoccupations of an American minimalism that sought to found the intuition of space on the perceptible play of relations and dispositions, but denies it any merely aesthetic function. Minimalism also means 'neutralisation', a term he borrows from the heart of the French hermeneutic tradition in the texts of Maurice Blanchot. In Edmond Husserl’s philosophy, the neutral state has an ontological dimension; it is an instant of the advent of a being and always underlies that which gives meaning. If at first Dominique Perrault assimilates architecture and writing, it is because he wants to rediscover this domain of precedence, this value of the neutral state that precedes and conditions all expression. The architect no longer has any position of exteriority; Dominique Perrault denies him/her this unilateral control over decision and design. This denial of authority will likewise have an eminently critical function on all working processes. From project to construction, all the orders, all the structures organising the habits of the profession are broken. The notion of 'process' as put forward by Dominique Perrault largely exceeds the function that it found in conceptual art. It is no longer simply a question, as in art, of substituting for the inert object the active elements of the constitution that participate in the work or of making the object a substratum that must draw the viewer into an active participation. The attention given to the process is first a way of singularising all the elements involved in the architectural project. The architect always begins by working on the specification, where he isolates the elements, seeking to draw out the defining qualities from each one. Curiously, this specification overwhelms all the constituted identities, industrial objects, legal procedures, construction plans, materials, natural areas... It always defines a complexity that allies physical elements with plastic and functional qualities. The material and industrial worlds blend together. Essentially their operative character, their ability to articulate the functions of the project, will define new singularities. Hence, the process organises the temporal order of simultaneity where the elements lose their hierarchical value to recover the dynamic quality of an assemblage, an interrelation perpetually reactivated. 'Process' signifies availability at every instant of all the states of architecture. It is thus the architect’s entire capacity to intervene that is modified in relation to an architecture that remains open and available.
Conversely, Dominique Perrault asserts in a determined way the effect of the discontinuity of the architect’s initiating gesture. For him, there is an inherent and founding violence that accompanies the very essence of architectural work. Architecture would still be putting forward the image of continuity, of measure and proportion, of the geometrising of the plan or grid, of the urban fabric and historical sedimentation. Actually, this continuity seems illusory to him as it dissimulates the unspoken, unaccepted essence of that which preserves architecture as event. Dominique Perrault asserts this violence as that which originates, which indicates and gives meaning. One rediscovers the analysis undertaken by Jacques Derrida in a famous text on Emmanuel Levinas, Violence et Métaphysique in which he rejects the unequivocal nature of traditional ontology. Dominique Perrault adopts this phenomenological reading and disputes the validity of a metaphysics of architecture, the renewal of a culture of the 'same' and the identical. On the contrary, he rediscovers the moments of an affirmed violence of the architectural act, founding violence which resources the discipline, taking on different forms historically. This assumed violence, often unacceptable for institutional architecture, opposes any historicism; it crosses Mendelsohn’s expressionism, the determined assertiveness of Le Corbusier’s open plan or the infinite extension of Superstudio’s rational grid. Dominique Perrault no longer wants merely to make it a theoretical source for architectural design; he institutes it as a 'legal basis' for a definition of architectural prac-
259
tudio. Perrault ya no quiere simplemente crear una base teórica para la concepción arquitectónica, más bien instituye algo así como los fundamentos jurídicos de una definición de la planta arquitectónica, a la vez herramienta crítica y campo abierto a la participación. Esta violencia es la del acontecimiento, la de la arquitectura como acto. La lógica se invierte, Dominique Perrault basa su práctica en la discontinuidad como lo único capaz de generar un dominio compartido, una arquitectura abierta a la participación. De ese modo, toda su metodología se apoya en las leyes de la disposición inicial, de una organización determinada en su totalidad por un juego de relaciones que crea un orden específico para cada ocasión. Se ha trastocado el orden del hecho proyectual. En un primer momento, los dibujos, los croquis iniciales, establecen un tipo de diagnóstico que define las líneas de tensión, las categorías de organización que fuera de toda jerarquía de escala organizan tanto el edificio como el conjunto del territorio. Conviene subrayar aquí ciertos dibujos que suponen un hito en la obra de Dominique Perrault y que, con una simplicidad desconcertante, reorganizan el conjunto de las maneras de hacer y de aprehender un programa. El esquema ya no tiene para él el valor de algo previo, de boceto, sino que se ha convertido en algo determinado y determinante que concentra la decisión. Esta simplicidad o, más bien, esta permanencia más allá de los principios elementales, ha guiado una primera fase analítica de su obra en la que cuestiona las bases demasiado evidentes de la sintaxis arquitectónica. El ESIEE en Marne-la-Vallée representa un primer manifiesto. La fachada bascula generando un amplio plano inclinado que niega toda frontalidad, una pendiente donde la mirada resbala y que disimula lo que es la arquitectura —las funciones, las distribuciones—, y en donde no se permite aparecer sobre la superficie más que ciertos elementos a modo de perforaciones. Ya en ese momento, el muro era puesto en cuestión, se le denegaba ese status genérico de toda arquitectura que es la definición del objeto arquitectónico, de su especificidad por medio de una investigación sobre la delimitación. La identidad del objeto arquitectónico ya no depende únicamente de la definición por sus límites. El arquitecto organiza las etapas de su obra alrededor de esa investigación sobre la esencia indisoluble de la arquitectura, lo que lo convierte en un arte de la separación. Persigue las causas y los efectos sin interrupción para rechazar las antiguas metáforas de la identidad arquitectónica: muro, plano del suelo, composición, distribución. La arquitectura se niega, se traslada a un grado cero, inmóvil en su ámbito, neutralizada en su habitual capacidad de producción. Con el Centro de Conferencias Usinor Sacilor, el objeto arquitectónico —un pequeño palacio del siglo XIX— se convierte en el objeto de una lógica estética que ya no carga con las leyes tradicionales de la arquitectura. No se crea ninguna edificación, ningún objeto adicional, el nuevo programa penetra en el terreno, se desliza bajo la construcción existente, generando una superficie de espejo que duplica su imagen: efecto plástico y retorno a sí misma de esta arquitectura de la representación. El segundo conjunto de proyectos comprende los edificios más destacables y más destacados de la obra del arquitecto. Tras la imagen ampliamente mediatizada de una monumentalidad directamente dependiente del tamaño de los programas, se cumple una verdadera estrategia de destrucción, en la que se le niega de modo manifiesto todo status de objeto a la arquitectura. El dibujo conceptual de la Biblioteca de Francia —famoso dibujo del Taj Mahal en el que la masa central se borra dejando subsistir solamente los cuatro minaretes que definen los límites de un espacio simbólico colectivo— permite aprehender de manera directa la lógica de trabajo del arquitecto. Dominique Perrault sustituye la imagen de la sedimentación temporal que encarna la monumentalidad —la de una acumulación de materiales, de procedimientos— por un territorio abierto, disponible, en el que el hecho arquitectónico debe constituirse como un acontecimiento colectivo. Cuando opone la geografía a la historia, niega la idea misma de fundación, la que presupone una prioridad espacial, para favorecer la noción abierta de territorio. Es una paradoja que la imagen pública resultante sea la de cuatro libros abiertos, siempre unida a la identidad física de esos objetos que el arquitecto había querido negar. Esta es quizá la causa de la extrema radicalidad de la Piscina y el Velódromo de Berlín, donde los edificios son eliminados, desaparecen en el terreno para dejar lugar a una diversidad de espacios colectivos de carácter diverso. La percepción crítica de la arquitectura de Perrault siempre tienta al reconocimiento de un objeto, a apropiarse de una identidad tangible que podría pertenecer todavía al dominio clásico de la representación. Buscamos referencias miesianas, una estética de la pantalla, del muro de vidrio, una reorganización de las funciones allí donde el arquitecto ha tomado partido definitivamente por una arquitectura de relaciones que ya no se carga con ninguna definición de identidad, con ningún dogmatismo. Es así como se debería aprehender lo que podría constituir la tercera etapa de la búsqueda y la obra de Perrault, en la que el comienzo sería un proyecto como el de la Biblioteca de Kansaï Kan. Si analizamos los numerosos proyectos en los que la caja de vidrio pierde toda función unilateralmente objetiva, para convertirse en herramienta mediadora de transición entre dos órdenes territoriales —como la Glashaus de Düsseldorf, el Hypo-Bank de Munich, o la Biblioteca de Kansaï Kan, con sus paneles solares móviles—, su vacío funcional se convierte en una demostración de esa crítica radical de la separación que el arquitecto persigue de una manera obsesiva en toda su obra. La separación es soportada, es una violencia aceptada, una violencia pasiva en oposición a otro tipo de relación cuya esencia es una violencia activa, la de una distinción de los elementos, la de lo activo de la determinación. En sus últimos proyectos, Perrault innova, como siempre lo ha hecho, en la concepción de los materiales. En ellos transforma la separación en un ámbito de relación, ensancha el muro de vidrio, genera en él un espacio intermedio dotado de redes complejas que modifican de un modo definitivo la organización de los edificios. Con la arquitectura en proceso, toda la sintaxis tradicional de la construcción se transforma, deja lugar a dispositivos que sólo se revelan como dominio arquitectónico por el uso y la comprensión, por la actualización de una cualidad fugaz del espacio y del tiempo. [Traducción de Sol Madridejos]
Frédéric Migayrou es crítico de arte y arquitectura, y consejero artístico del Ministerio Francés de Cultura y de la colección de arquitectura del FRAC Centre. Actualmente colabora en la sección de arquitecturay diseño del Museo de Arte Contemporáneo Georges Pompidou.
260
tice, both a tool for criticism and a domain open to participation. This violence is that of the event, of architecture in act. Logic turns upside down. Dominique Perrault founds his practice upon this discontinuity, which alone seems to him capable of generating a shared domain, an architecture open to participation. His whole methodology is thus held to this 'jurisprudence' of a first disposition, an organisation entirely determined by the play of relations, which creates an specific order every time. The economy of the project’s process is thus disrupted. In a first phase, the drawings, the first sketches establish a form of diagnosis which defines the lines of tension, orders of distribution that, outside any hierarchy of scale, organise the building as much as the entire piece of land. A compendium should be realised of these drawings, which stand out as landmarks in Dominique Perrault’s work and, with a disconcerting simplicity, reorganise all the ways of doing and grasping a programme. Here, the sketch no longer has the value of a preliminary, rough drawing. It is already determined and determining, concentrating the decision. This simplicity, or rather this keeping to elementary principles, determined the first phase of Dominique Perrault’s work, one still analytical, which makes child’s play of the too obvious foundations of architectural syntax.
The ESIEE in Marne-la-Vallée stands out as a first manifesto. The façade tilts in a vast inclined plan that denies all frontality, a slope over which the regard slides and which conceals the functions and distributions, what the architecture is doing, only allowing a few patterns to appear on the surface in the guise of openings. Here, the wall was already being questioned; Dominique Perrault refused it this generic status of all architecture, definition of the architectural object, of its specificity, by a study on delimitation. The identity of the architectural object is no longer unilaterally dependent on this definition by delimitation. Finally, the architect organises the stages of his work around this study of the indissociable essence of the architecture, which makes it an art of separation. Without respite, he tracks principles and effects in order to reject the wall, ground, composition, distribution, old metaphors of architectural identity. Architecture is negated, it is brought back to a zero starting point, immobilised in its means, neutralised in its habitual capacity of production. With the Usinor Sacilor Conference Centre, the architectural object, a small château circa 1900, becomes the toy of an aesthetic logic that no longer troubles itself with traditional laws of architecture. No building is created, no additional object; the new programme penetrates the ground, slips underneath the existing construction to make way for a glass surface reflecting its inverted image, plastic effect and mirror image of this architecture of representation.
The second group of projects comprises the most remarkable and remarked upon buildings of the architect’s oeuvre. Behind the overhyped media image of a monumentality, which is in fact directly dependent on the size of the programmes, is a genuine strategy of effacement that is accomplished, one where Dominique Perrault manifestly denies his architecture any status as object. The conceptual drawing for the Bibliothèque Nationale de France, the famous design of the Taj Mahal whose central mass is erased leaving only the four minarets to define the limits of a symbolic collective space, enables one to grasp directly the logic of the architect’s work. To the image of temporal sedimentation that monumentality embodies, that of an accumulation of materials, processes, Dominique Perrault substitutes an open, available space where the architectural fact must be constituted as a collective event. When he opposes geography to history, he negates the very idea of foundation, one that supposes a spatial precedence, in order to privilege the open notion of territory. It is paradoxical that the persistent public image remains the one of four open books, still linked to the physical identity of these objects that the architect had wanted to negate. This explains perhaps the extreme radical nature of the proposal for the Berlin Olympic Swimming Pool and Cycling Track, where the buildings are erased, disappearing into the ground to make room for a diversity of collective spaces with distinct uses. The critical perception of Dominique Perrault’s architecture always attempts to climb aboard an object, to seize a tangible identity that might still be part of the classical domain of representation. One looks for Miesian references, an aesthetic of the screen, of the glass wall, a reorganisation of the various features, there where the architect has definitively undertaken an architecture of relations that no longer troubles itself with any definition of identity nor dogmatism.
This is how one must perceive what could constitute a third stage of the research and the oeuvre of Dominique Perrault, of which a project like the Kansaï Kan Library was the initiator. If one analyses the numerous projects where the glass box loses all unilaterally objective function to become a tool for mediation, transition between two territorial orders, as the Glasshouse in Dusseldorf, the Hypo-Bank in Munich and the Kansaï Kan Library with its mobile solar panels, the functional void becomes demonstrative of this radical critique of separation that the architect obsessively pursues in all his oeuvre. Separation is always something one must bear, a consented to violence, a passive violence in direct opposition to relation, whose essence is an active violence, one of distinctions made between elements, of an active determination. In his latest projects, Dominique Perrault continues to innovate through the development and elaboration of materials. He transfigures separation into a domain of relation; he thickens the glass wall, in which he enhances the intermediate space with complex nettings that definitively modify the economy of the buildings. In his forthcoming architecture, the entire traditional syntax of construction enters into mutation and gives way to dispositions that only reveal themselves as part of the architectural domain through use and comprehension, through the actualisation of a fleeting quality of space and time. [Translation by Gamon Sharpley]
Frédéric Migayrou is an art and architecture critic, art adviser to the French Ministry of Culture and the architecture collection of the FRAC Centre. He is currently working in the architecture and design section of the Georges Pompidou Museum of Modern Art.
261
O LYMPIC V E L O D R O M E A N D S W I M M I N G P O O L I N B E R L I N Location:
Landsberger Allee, Berlin, Germany
A rc h i t e c t :
Dominique Perrault
Associate arc h i t e c t :
Rolf Reichert, APP; Hans Jürgen Schmidt, architect R.P.M.; Schicketanz Enginner, architect S.S.P.
Project manag ers :
Wolfgang Keuthage, Hella Rolfes, architects
A r tistic manag er:
Gaëlle Lauriot-Prevost, architect designer
Project team:
Thomas Barra, Geoffroy Belmont, Rainer Centmayer, Olivier Dersch, Peter Edward, Alejandro Epstein, Richard Fuchs, Frank Görge, Bettina Grosthersmann, Evelyn Hendreich, Britta Hohmann, Victoria Koppenwallner, Andy Lockyer, Thierry Louvieaux, Heinz Nau, Monika Pfretschner, Ute Reh, Birgit Reisinger, Carola Schleif, Katrin Schmitt, Achim Schneider, Kurt Schuessler, Karin Schumann, Roland Vastra, Konstanze Neuerburg
Model:
Michel Goudin, Perrault Projets
Pe r s p e c t i v e s :
Didier Ghislain
Engineers :
Ove Arup and Partners
A g ro n o m i c s :
Landschaft Planen & Bauen, Berlin
Monitoring:
Projektmanagement Olympiasportstätten (Promos)
Photographs:
Hisao Suzuki, Georges Fessy, Ramón Prat, Erik-Jan Ouwerkerk (tree plantation)
HÔTEL INDUSTRIEL JEAN-BAPTISTE BERLIER EUR O P E A N C O U R T O F J U S T I C E E X T E N S I O N S
Location:
26/34 Rue Bruneseau, Paris, France
A rc h i t e c t :
Dominique Perrault
Location:
Plateau du Kirshberg, Luxembourg
Project team:
Bernard Ropa, Jacques Touchefeu, Blin Voose, Christian Basset, Aude Perrault
A rc h i t e c t :
Dominique Perrault
Engineers :
Technip / Planitec
Associate arc h i t e c t s :
Paczowski and Fritsch / Flammang and Linster
Photographs:
Hisao Suzuki
Project manag er:
Guy Morisseau, enginner ECP
A r tistic manag er:
Gaëlle Lauriot-Prevost, architect designer
Project team:
Constantin Coursaris, Jerôme Thibault, Gabriel Chouckroun, Maxime Gasperini, Thomas Barra, Geoffroy Belmont
L A M AYENNE DEPA R TMENTA L A R C H I V E S Location:
6 Archives Street, Laval, France
A rc h i t e c t :
Dominique Perrault
Models:
Michel Goudin, Perrault Projets
Operation arc h i t e c t :
Alfred Heude
Photographs:
Georges Fessy
Project manag er:
Pierre Yves Shulz, architect
A r tistic manag er:
Gaëlle Lauriot-Prevost, architect designer
Project team:
Yves Conan, Herve Cividino, Philip Mellor Ribet, Catherine Lanot
Location:
Kyoto, Seika-cho, Japan
Engineers :
Sechaud et Bossuyt
A rc h i t e c t :
Dominique Perrault
Model:
Michel Goudin
A r tistic manag er:
Gaëlle Lauriot-Prevost, architect designer
Photographs:
Hisao Suzuki
Project team:
Constantin Coursaris, Jerôme Thibault, Maxime Gasperini
Model:
Michel Goudin, Perrault Projets
Photographs:
Hisao Suzuki, Georges Fessy
F R E N C H N AT I O N A L L I B R A RY
K A N S A I - K A N L I B R A R Y I N K Y OTO
Location:
Quai Francois Mauriac, Paris, France
A rc h i t e c t :
Dominique Perrault
Mana g e r t e a m :
Aude Perrault, Gaëlle Lauriot-Prevost, Daniel Allaire, Guy Morisseau, Gabriel Choukroun, Maxime Gasperini, Pablo Gil, Jean Francois Candeille, Yves Conan, Franck Michigan, Thierry Meunier
Location:
Maria-Theresien Strasse, Innsbruck, Austria
A rc h i t e c t :
Dominique Perrault
Associate arc h i t e c t :
Rolf Reichert, RPM Munich
Luciano D'Alesio, Claude Alovisetti, Emmanuelle Andreani, Judith Barber, Philippe Berbett, Jerôme Besse, Jean-Luc Bichet, Charles Caglini, Christo Chinkov, Alexander Dierendonck, Celine Dos Santos, Marie-France Dussaussois, Laura Ferreira-Sheehan, Corrina Fuhrer, Catriona Gatheral, Dominique Guibert, Serge Guyon, Dominique Jauvin, Anne Kaplan, Christian Laborde, Catherine Lanot, Maryvonne Lanco, Corinne Lafon, Olivier Lidon, Zhi-Jian Lin, Pierre Loritte, Patrice Marchand, Brigitte Michaud, Rosa Precigout, Rene Puybonnieux, Martine Rigaud, Hildegard Ruske, Jerôme Thibault, Catherine Todaro, Louis van Ost, Inge Waes, Constantin Coursaris
Project manag er:
Ralf Levedag, architect (Paris), Alexander Stecher, architect (Munich)
A r tistic manag er:
Gaëlle Lauriot-Prevost, architect designer
Project team:
Constantin Coursaris, Thierry Louvieaux, Anne Speicher, Monika Mittermeyer, Katrin Thorhauer, Julie Revers, Cyril Lancelin, Jerôme Thibault, Moreno Maconi, Helen Brotschi, Mathias Fritsch, Yoel Karaso (Paris) Rainer Centnayer, Nina Höhne, Pedro Castro-Ricardo (Munich)
Engineers :
ATP-Achamemer, Tritthart and Partner (Innsbruck)
Model:
Perrault Projets
Photographs:
Hisao Suzuki
P r o j e c t Te a m :
TOW N H A L L A N D S H O P P I N G C E N T R E I N I N N S B R U C K
E n g i n e e rs :
Perrault Associes S.A., Sechaud & Bossuyt, H.G.M. Guy Huguet S.A., Syseca, Technip Seri Construction
A g ro n o m i c s E n g i n e e rs :
Sauveterre, Eric Jacobsen
Location:
Zone d'activites des Relandieres, Le Cellier-sur-Loire, France
Acoustics:
A.C.V.
A rc h i t e c t :
Dominique Perrault
Economists:
Pieffet-Corbin-Tomasina
Project manag er:
Guy Morisseau, engineer ECP
Pe r s p e c t i v e s :
Didier Ghislain
A r tistic manag er:
Gaëlle Lauriot-Prevost, architect designer
S c e n o g r a p hy :
Didier Onde & Sophie Thomas
Project team:
Louis Olivier Bonay, Peter Verstraete, Jerôme Thibault
Photographs:
Georges Fessy, Philippe Guignard (aerial view), Ramón Prat
Engineers :
Boplan Ingenierie
Model photograph:
Georges Fessy
Photographs:
Hisao Suzuki, André Morin, Georges Fessy
VILLA ONE
A P L I X FA C T O R Y I N N A N T E S
Location:
France
A rc h i t e c t :
Dominique Perrault / Aude Perrault
Project team:
Jerôme Thibault, Gilbert Corbin
Location:
Avenue Marcel-Houel, Venissieux, France
Engineers :
Guy Morisseau
A rc h i t e c t :
Dominique Perrault
Model:
Perrault Projets
Project manag er:
Guilhem Menanteau, engineer E.C.P., Politecnico de Milano
Photographs:
Hisao Suzuki, Georges Fessy (interior views)
A r tistic manag er:
Gaëlle Lauriot-Prevost, architect designer
Project team:
Anne.mie Depuyt, Jerôme Thibault, Antoine Weygand, Eve Deprez, Reto Gmur,
T E C H N I C A L B O O K C E N T R E I N B U S S Y - S A I N T-GEORGES
Engineers :
Guy Morisseau
Location:
Parc d'activites Gustave Eiffel, Bussy Saint-Georges, France
Economist:
Fabrice Bougon
A rc h i t e c t :
Dominique Perrault
Model:
Perrault Projets
Project manag er:
Maxime Gasperini, architect
Photographs:
Hisao Suzuki
A r tistic manag er:
Gaëlle Lauriot-Prevost, architect designer
Project team:
Jerôme Besse, Jerôme Thibault, Guy Morisseau
Photographs:
Hisao Suzuki, Georges Fessy
262
V E N I S S I E U X C E N T R A L M E D I ATHEQ UE
C R E D I T OS CREDITS
MONTIGALÁ SPOR TS COMPLEX
C H E V R E L O U P N AT I O N A L B OTA N I C A L G A R D E N S
Location:
Badalona, Barcelona Metropolitan Area, Spain
Location:
Arboretum of Chevreloup, Versailles, France
A rc h i t e c t :
Dominique Perrault
A rc h i t e c t :
Dominique Perrault
Associate arc h i t e c t s :
Activitats Arquitectoniques
Project manag er:
Guy Morisseau, engineer ECP
Project manag er:
Moreno Maconi, architect
A r tistic manag er:
Gaëlle Lauriot-Prevost, architect designer
A r tistic manag er:
Gaëlle Lauriot-Prevost, architect designer
Project team:
Guilhem Menanteau, Mathias Fritsch, Jerôme Thibault, Eve Deprez, Moreno Maconi
Project team:
Ralf Levedag, Cyril Lancelin, Anne Speicher, Dino Coursaris, Natalie Plagaro-Cowee, Shigeki Maeda, Birthe Lobeck
Engineers :
Guy Morisseau
Model:
Perrault Projets
Engineer:
Guy Morisseau, Robert Brufau i Associats
Photographs:
Hisao Suzuki
Model:
Perrault Projets
Photographs:
Hisao Suzuki, Georges Fessy Location:
Av. Nueva Diagonal, c/ Pere IV, Barcelona, Spain
N U E VA D I A G O N A L H O T E L I N B A R C E L O N A
M - P R E I S S U P E R M A R K E T I N WATTENS
A rc h i t e c t :
Dominique Perrault
Location:
Wattens, Tyrol, Austria
Associate arc h i t e c t :
Virginia Figueras
A rc h i t e c t :
Dominique Perrault
Project manag er:
Natalie Plagaro-Cowee, architect
Associate arc h i t e c t s :
Rolf Reichert, RPM München
A r tistic manag er:
Gaëlle Lauriot-Prevost, architect designer
Project manag er:
Mathias Fritsch, architect
Project team:
A r tistic manag er:
Gaëlle Lauriot-Prevost, architect designer
Moreno Maconi, Jerôme Thibault, Guilhem Menanteau, Cyril Lancelin, Anne Speicher, Caroline Nachtigall-Marten
Project team:
Ralf Levedag, Cyril Lancelin, Bernd Greger
Engineers :
Guy Morisseau, Robert Brufau i Associats / Pamias Ingeniería Industrial
Engineers :
Guy Morisseau
Model:
Perrault Projets
Photographs:
Roland Halbe; André Morin (model)
Location:
Museumstrasse 2, Zurich, Switzerland
E X T E N S I O N TO Z U R I C H L A N D E S M U S E U M A rc h i t e c t :
Dominique Perrault
PLAN FOR PIAZZA GRAMSCI
A r tistic manag er:
Gaëlle Lauriot-Prevost, architect designer
Location:
Piazza Gramsci, Cinisello Balsamo, Milano, Italy
Project team:
Mathias Fritsch, Cyril Lancelin, Yoel Karaso, Natalie Plagaro-Cowee
A rc h i t e c t :
Dominique Perrault
Model:
Perrault Projets
Associate arc h i t e c t :
Luca Bergo, architect (Milano)
Photographs:
Hisao Suzuki
A r tistic manag er:
Gaëlle Lauriot-Prevost, architect designer
Project team:
Jerôme Thibault, Reto Gmur, Guilhem Menanteau
Location:
Brittany, France
A rc h i t e c t :
Dominique Perrault
A r tistic manag er:
Gaëlle Lauriot-Prevost, Architect designer
Project team:
Shigueki Maeda, Sebastien Bilodeau, Guilhem Menanteau
Engineers :
Guy Morisseau
Model:
Perrault Projets
Photographs:
Hisao Suzuki
E X T E N S I O N S TO Q U E E N S O F I A A R T C E N T R E Location:
c/ Santa Isabel 52, Madrid, Spain
A rc h i t e c t :
Dominique Perrault
A r tistic manag er:
Gaëlle Lauriot-Prevost, architect designer
Project team:
Natalie Plagaro-Cowee, Constantin Coursaris, Mathias Fritsch, Cyril Lancelin, Guilhem Menanteau, Eun-Kyung Kwon
Engineers :
Guy Morisseau
Model:
Michel Goudin , Perrault Projets
Pe r s p e c t i v e s :
Didier Ghislain, Perrault Projets
Engineers :
Guy Morisseau, Structure; Jean-Paul Lamoureux, Acoustic
Photographs:
Hisao Suzuki
S A N T I AG O D E C O M P O S T E L A C U LT U R A L C I T Y Location:
Santiago de Compostela, Spain
A rc h i t e c t :
Dominique Perrault
A r tistic manag er:
Gaëlle Lauriot-Prevost, architect designer
Project team:
Constantin Coursaris, Natalie Plagaro-Cowee, Jerôme Thibault, Ralf Levedag, Reto Gmur
Pe r s p e c t i v e s :
Didier Ghislain, Perrault Projets
Model:
Michel Goudin, Perrault Projets
Photographs:
Georges Fessy, Hisao Suzuki
Location:
Ørestad Nord, Icøbenhaun, Copenhagen, Denmark
A rc h i t e c t :
Dominique Perrault
Consultant arc h i t e c t :
Eric Messerschmidt (Denmark)
A r tistic manag er:
Gaëlle Lauriot-Prevost, architect designer
Project team:
Constantin Coursaris, Cyril Lancelin, Mathias Fritsch, Eve Deprez, Severine Delove, Guy Morisseau, Helen Brotschi, Natalie Plagaro-Cowee
Model: Photographs:
Perrault Projets Hisao Suzuki
Location:
San Andrés, Santa Cruz de Tenerife, Canary Islands, Spain
A rc h i t e c t :
Dominique Perrault
A r tistic manag er:
Gaëlle Lauriot-Prevost, architect designer
Project manag er:
Natalie Plagaro-Cowee, architect
Project team:
Constantin Coursaris, Yoel Karaso, Mathias Fritsch, Cyril Lancelin, Anne Speicher, Jerôme Thibault, Shigueki Maeda
Model:
Perrault Projets
B O N T E H O U S E I N B R I T TA N Y
DOMINIQ U E P E R R AU LT A R C H I T E C T E D o m i n i q u e Pe r r a u l t A u d e P e r r a u l t , architect G a ë l l e L a u r i o t - P r e v o s t , architect designer Associate arc h i t e c t s Activitats arquitectoniques (Spain) APP Rolf Reichert (Berlin) Bohdan Paczowski & Paul Fritsch (Luxembourg) Luca Bergo (Italy) Virginia Figueras (Spain)
DA N I S H R A D I O H E A D Q UA R TERS IN COPENHAGEN
D o m i n i q u e Pe r r a u l t O f f i c e June 2001 Sébastien Bilodeau Eve Deprez Yoël Karaso Cyril Lancelin Ralf Levedag Moreno Maconi Shigeki Maeda Jerôme Thibault Monika Ellen Mittermeyer Natalie Plagaro-Cowee Julie Revers Anne Speicher Stephanie Grandjacques Sylvie Dugasse Thomas Barra
Main Consultants Werner Sobeck (Stuttgart) Jean-Paul Lamoreux, Lighting and Acoustics (Paris) Erik Jacobsen (Paris) Engineers Guy Morisseau Guilhem Menanteau Tr a i n e e s t u d e n t s Caroline Nachtigall-Marten Michaela Krenz Pablo Del Ser Kristian De Solaun Stephanie Heine Secretary office Martine Rigaud Rita Nastl
P L A N N I N G S T U D I E S F O R L A S TERESITA S S E A F R ONT
A g r a d e c e m o s e s p e c i a l m e n t e a G a ë l l e L a u r i o t - P r ev ost y Natalie Pla g a ro-Cowee , de DOMINIQ UE PERRAULT ARCHITECTE , el apoy o, l a c o l a b o r a c i ó n y l a p a c i e n c i a q u e h a n t e n i d o c o n n o s o t ro s e n l a e l a b o r a c i ó n d e e s t a m o n o g r a f í a . With special thanks to Gaëlle Lauriot-Prevost and Natalie Plagaro-Cowee, of DOMINIQUE PERRAULT ARCHITECTE,, for their support, cooperation and patience with us in the elaboration of this monograph.
263
DOMINIQUE PERRAULT ARCHITECTE 26, rue Bruneseau F-75629 Paris cedex 13
© Original cover photo: Marie Clérin