1
!"#$%&"$! #' ($))' *"+*'"',-! !./0123 /4 56 74 /89/. !" #$% &'()*" &+, &"-.(/, &+ (0*(.% + 1"0"2.()*" 1+3"4( ( 5',,(% 6(7")&+ + ,')(0 &( 1./7 ( !)8 Em nome do !Pai, e do Filho, e do Espírito. Amém. In nómine Patris, ! et Filii, et Spiritus Sancti. Amén. Subirei ao altar de Deus. ! 9 !+ !"/, :/" (0"-.( ( 3');( =")*/&"9
Introibo ad altare Dei. >9 "# $%&' (&) *+,)-)./, 0&1%2,&,%' '%/'3
?(03+ @A B",*" ,(03+ +3'*"C," )(, 5',,(, &" !"6/)*+, " &+ D"3#+ &( E('FG+H Julga-me, ó Deus, e separa a minha causa duma Judica me, Deus, et discerne causam meam de gente gente não santa. Livra-me do homem iníquo e non sancta: ab homine iniquo et doloso erue me. enganador. !3 D/ :/" $,% I !"/,% ( 3');( 6+.*(0"7(% #+.:/" 3" >9 4&)/ ,& %56 $%&56 -78,), '%/9 (&/8% '% 8%:&*)5,)6 %, (&/8% ,8)5,)5 )2.%#76 #&' /--*);), '% ."#"0',*"J K #+.:/" ;"'C&" "/ ()&(. *.',*"% "):/()*+ 3" (60'-" + ')'3'-+J )2)').&5< Envia a Tua luz e a Tua verdade; estas me Emitte lucem tuam et veritatem tuam: ipsa me conduzirão e me levarão ao Teu santo monte e aos deduxerunt et adduxerunt in montem sanctum tuum, Teus tabernáculos. et in tabernacula tua. >9 =, )2,87)>7 /# /*,/8% $%)9 /# $%&' (&) *+,)-)./, !3 K (#.+F'3(.C3"C"' &+ (0*(. &" !"/,% &+ !"/, :/" 0&1%2,&,%' '%/'3 (0"-.( ( 3');( 3+1'&(&"9 Ó Deus, Deus meu, eu Te louvarei com a cítara. Por Confitebor tibi in cithara Deus, Deus meus: quare que estás triste, minha alma? E por que me tristis es anima mea, et quare conturbas me? inquietas? !3 K,#".( "3 !"/,% #+.:/" "/ (')&( L ;"'C&" >9 ?:%8/ )2 $%76 (&72)/' /#@&. .72-),%>78 )**)9 0+/=(.% ( K0" :/" $ ( 3');( ,(0=(4G+ " + 3"/ !"/,9 5/*&,/8% 1&*,&5 '%)6 %, $%&5 '%&5 Glória ao Pai, e ao Filho, e ao Espírito Santo. !3 M,,'3 1+3+ ".( )+ #.')1N#'+% ,"<( (-+.( " ,"3#."% " #+. *+&+, +, ,$1/0+, &+, ,$1/0+,9 M3$39 Subirei ao Altar de Deus. !3 !+ !"/, :/" (0"-.( ( 3');( =")*/&"9
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. >9 ?).&, %8/, )2 :8)2.):76 %, 2&2.6 %, 5%':%89 %, )2
O nosso ! auxílio está no nome do Senhor. !3 O/" 6"7 + P$/ " ( D"..(9
Adjutorium ! nostrum in nomine Domine. >9 4&) -%.), ./%*&' %, ,%88/'3
5+.&*/ 5+.&*78&'3 "'%23
Introibo ad altare Dei. >9 "# $%&' (&) *+,)-)./, 0&1%2,&,%' '%/'3
P+3 -.()&" &","<+ &" ," #/.'6'1(.% + P"0"2.()*" #.'3"'.(3")*"% ()*", &" ," (#.+F'3(. &+ (0*(.% " &"#+', +, 6'$',% (1/,(3C," &'()*" &" !"/, " &+, ?()*+, &+, #"1(&+, :/" 1+3"*".(3 " #"&"3 ( !"/, 3',".'1I.&'(9 Eu me confesso a Deus etc. Confiteor Deo omnipotenti, etc. !3 O/" !"/, +)'#+*")*" ," (3".1"'" &" *'% :/" *" >9 A)5%8%/,&8 ,&) 7'2):7,%25 $%&56 %, #)')55)5 :%../,)5 ,&)56 :%8#&./, ,% /# 1),/' +,%82/'3 #".&+" +, #"1(&+, " *" 1+)&/7( Q ='&( "*".)(9 Amém. Amen.
L, (,,',*")*", &'7"3 + P+)6'*"+.8 K/ #"1(&+. 3" 1+)6",,+ ( !"/, *+&+C#+&".+,+%Q 2"3C(=")*/.(&( ,"3#." R'.-"3 5(.'(% (+ 2"3C (=")*/.(&+ ,G+ 5'-/"0 M.1()<+% (+ 2"3C(=")*/.(&+ ,G+ S+G+ T(*',*(% (+, ,()*+, (#I,*+0+, ,G+ E"&.+ " ,G+ E(/0+% ( *+&+, +, ?()*+, " ( =I,% E(&."% #+.:/" #":/"' 3/'*(, ="7",% #+. #"),(3")*+,% #(0(=.(, " +2.(,% B2(*"C," #+. *.U, ="7", )+ #"'*+H #+. 3');( 1/0#(% 3');( 1/0#(% 3');( 3VF'3( 1/0#(9 E+.*()*+% .+-+ Q 2"3C(=")*/.(&( R'.-"3 5(.'(% (+ 2"3C (=")*/.(&+ ,G+ 5'-/"0 M.1()<+% (+ 2"3C(=")*/.(&+ ,G+ S+G+ T(*',*(% (+, ,()*+, (#I,*+0+, ,G+ E"&.+ " ,G+ E(/0+% ( *+&+, +, ?()*+, " ( =I,% E(&."% :/" .+-/"', ( !"/, W+,,+ ?");+. #+. 3'39
B72-),%78 $%7 7'2):7,%2,)6 >%/,+ A/8)+ 5%':%8 C)8;)2)6 >%/,7 A).@+*) "8.@/2;%*76 >%/,7 D7/22) E/:,)5,+6 5/2.,)5 ":75,7*)5 F%,87 %, F/&*76 7'2)>&5 ?/2.,)56 %, ,)>)6 :/,%89 (&)/ :%../1) 2)')5 .7;),/,)72%6 1%8>76 %, 7:%8%9 :%8.&,)&2, 5)>) :%.,&5 ,%86 #).%2,%59 '%/ .&*:/6 '%/ .&*:/6 '%/ '/G)'/ .&*:/3 H#%7 :8%.78 >%/,/' A/8)/' 5%':%8 C)8;)2%'6 >%/,&' A).@+*%' "8.@/2;%*&'6 >%/,&' D7/22%' E/:,)5,/'6 5/2.,75 ":75,7*75 F%,8&' %, F/&*&'6 7'2%5 ?/2.,756 %, ,%6 :/,%86 78/8% :87 '% /# $7')2&' $%&' 275,8&'3
Que Deus onipotente se compadeça de vós, que vos perdoe os pecados e vos conduza à vida eterna. !3 M3$39
Misereatur vestri omnipotens Deus, et dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam æternam. >9 "'%23
L P"0"2.()*" #.+)/)1'( ,+2." ,' 3",3+ " ,+2." +, 6'$', ( 6 I.3/0( &( (2,+0='4G+8 Indulgência ! absolvição, e remissão dos nossos Indulgentiam ! absolutionem, et remissionem pecados, conceda-nos o Senhor onipotente e peccatorum nostrorum, tribuat nobis omnipotens et misericordioso. misericors Dominus: !3 M3$39 >9 "'%29 X)10')(3C," *+&+, #(.( ( ."1'*(4G+ &+, =".,N1/0+, ,"-/')*",8 Se Vos tornardes para nós, Senhor, dar-nos-ei a vida. Deus, tu conversus vivificabis nos. >9 =, :*%>5 ,&/ *+,/>),&8 )2 ,%3 !3 K + R+,,+ #+=+ (0"-.(.C," CV "3 RI,9 Mostrai-nos, Senhor, a Vossa misericórdia. Ostende nobis Domine, misericordiam tuam. !3 K &('C)+, ( R+,,( ,(0=(4G+9 >9 =, 5/*&,/8% ,&&' #/ 27>)53 Senhor, ouvi a minha oração. Domine, exuadi orationem meam. !3 K 6(7"' ,/2'. (*$ RI, + 3"/ 10(3+.9 >9 =, .*/'78 '%&5 /# ,% 1%2)/,3 O Senhor seja convosco. Dominus vobiscum. !3 K 1+3 + =+,,+ ",#N.'*+9 >9 =, .&' 5:)8),& ,&73 M+ ,/2'. (+ (0*(.% + P"0"2.()*" #"&" ( !"/, 3(', /3( ="7 :/" + #/.'6':/" &" *+&+, +, #"1(&+,8 Oremos. Oremus. Lavai-nos, Senhor, de todo o pecado, a fim de Aufer a nobis, quæsumus, Domine, iniquitates merecermos penetrar de coração puro no Santo dos nostras: ut ad Sancta sanctorum puris mereamur Santos. Por Jesus Cristo Nosso Senhor. Amém mentibus introire. Per Christum Dominum nostrum. Amen. L 1"0"2.()*"% ')10')(&+% &'7 ( ,"-/')*" +.(4G+8 Nós vos suplicamos, Senhor, pelos méritos de vossos santos, B2"'<()&+ + 1")*.+ &+ (0*(.H cujas relíquias aqui se encontram, e de todos os demais santos, vos digneis perdoar todos os nossos pecados. Amém.
Oramus te, Domine, per merita Sanctorum tuorum, quorum reliquiæ hic sunt, et omnium Sanctorum: ut indulgere digneris omnia peccata mea. Amen.
$:;2:3/0<4 74 /89/. W(, 5',,(, ,+0")", + P"0"2.()*" &"'*( ')1"),+ )+ */.N2/0+ " 2")7"C+ (+ 3",3+ *"3#+ 1+3 (, #(0(=.(, ,"-/')*", 8 Y T")&'*+ ,"<(, #+. M:/"0" "3 ;+).( &" O/"3 =(', ,". :/"'3(&+9 Z !"#+', ')1"),( + (0*(.9
*"$(+$"' *'"=+> '%=+?($))' @(A33/ 743 B/92;CD2:43E $:9.FA94 L 1"0"2.()*" =(' #(.( + 0(&+ &( K#N,*+0(% " 0U + X)*.+'*+9 P()*+ ,+0")" &" ")*.(&(% + X)*.I'*+ 1+3+ :/" ")/)1'( + *"3( -".(0 &( 5',,( +/ ,+0")'&(&" &+ &'(9 [, #.'3"'.(, #(0(=.(,% *+&+, ," 2")7"3% (+ 3",3+ *"3#+ :/" + 1"0"2.()*"9
I J C=! AH??" $K $H"
GH.A2I +86A34: L \].'" $ /3( 2."=" 0(&(');( &" #.+1"&U)1'( -."-(% /3( *.N#0'1" ')=+1(4G+ &(, *.U, E",,+(, !'=')(,9 L 1"0"2.()*"% )+ 3"'+ &+ (0*(.% &'7% (0*".)(&(3")*" 1+3 +, (,,',*")*",8 Senhor, tende piedade de nós. S. Kyrie, eleison. Senhor, tende piedade de nós.
M. GJ.A2I 282A34:K
Senhor, tende piedade de nós.
S. Kyrie, eleison.
Cristo, tende piedade de nós.
M. BL.A392I 282A34:K
Cristo, tende piedade de nós
S. Christe, eleison.
Cristo, tende piedade de nós.
M. BL.A392I 282A34:K
Senhor, tende piedade de nós.
S. Kyrie, eleison.
Senhor, tende piedade de nós.
M. GJ.A2I 282A34:K
Senhor, tende piedade de nós.
S. Kyrie, eleison.
M8F.A/ A: +N;683A3 L ^0I.'( ') "F1"0,',% :/" +, -."-+, &")+3')(3 ( -.()&" &+F+0+-'(% $ /3 1_)*'1+ &" 0+/=+. ")*."*"1'&+ &" (10(3(4`", " ,a#0'1(,% &'.'-'&+ Q ?()*N,,'3( D.')&(&"9 M2." 1+3 (, #(0(=.(, :/" +, M)<+, 1()*(.(3 )+ )(,1'3")*+ &+ ?(0=(&+.9 b L3'*"C," )(, 5',,(, &" !"6/)*+,% "3 *+&(, &+ D"3#+ &+ M&=")*+% &( ?"#*/(-$,'3( " &( O/(.",3( " )(, 6$.'(, ,"3 6",*(9 Glória a Deus nas alturas e paz na terra aos homens GLORIA IN EXCÉLSIS DEO. de boa vontade. Nós vos louvamos, Vos bendizemos, Et in terra pax hominibus bonæ voluntatis. | Vos adoramos e Vos glorificamos. Nós vos damos Laudamus te. | Benedicimus te. | Adoramus te. | graças, por causa da Vossa grande glória, ó Senhor Glorificamus te. | Gratias agimus tibi propter magnam Deus, Rei do céu, Deus Pai onipotente. Ó Senhor, gloriam tuam. | Domine Deus, Rex coelestis, Deus Filho Unigênito de Deus, Jesus Cristo. Senhor Deus, Pater omnipotens. | Domine Fili unigenite, Jesu Cordeiro de Deus e Filho do Pai. Vós que tirais os Christe. | Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. | pecados do mundo, tende compaixão de nós. Vós que Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. | Qui tollis tirais os pecados do mundo, ouvi a nossa prece. Vós peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. | que estais sentado à direita do Pai, tende compaixão Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. | de nós. Porque só Vós, Senhor Jesus Cristo, sois Quoniam tu solus Sanctus. | Tu solus Dominus. Tu Santo, só Vós sois o Altíssimo. Com o Espírito Santo, solus Altissimus, Jesu Christe. | Cum Sancto Spiritu ! na glória de Deus Pai. ! in gloria Dei Patris. Amém. Amen. L 1"0"2.()*" 2"'<( + (0*(.% =+0*(C," (+ #+=+ " &'78 O Senhor seja convosco. !3 K 1+3 =+,,+ ",#N.'*+9
V. Dominus vobiscum. >9 =, .&' 5:)8),& ,&73
B4829/ L 1"0"2.()*"% &'()*" &+ 3',,(0% ."1'*( ( PLcKDM9 T."=" +.(4G+ :/" .",/3" " (#.",")*( ( !"/, +, =+*+, &" *+&( ( (,,"320$'(% =+*+, ",*", ,/-".'&+, #"0+ 3',*$.'+ +/ ,+0")'&(&" &+ &'( Orémus: L J C=! AH??" $K $H"
O Celebrante saúda a assembléia e depois acrescenta a Deus em resumo os votos e aspirações que a Santa Igreja nos sugere em razão da festa ou do mistério que celebramos. b Respondamos todos com um Amém cheio de confiança. Conclusão: ...por todos os séculos dos séculos. ...per ómnia saécula saeculorum. "K Amém. R. "'%2
+5O3948/ W+ &"1+..". &+ ()+ 0'*a.-'1+% ( X-."<( =('C)+, 0")&+ +, 3(', 2"0+, #(,,+, &+, E.+6"*(, " +, #.')1N#'+, 2(,'0(.", &( &+/*.')( &+, M#I,*+0+,9 M J C=! AH??" $K $H"
b W(, 5',,(, ,+0")",% ( K#N,*+0( $ 1()*(&( #"0+ ?/2&'V1+)+9 W(, ."7(&(, .",#+)&"C," )+ 6'39 R. $%7 ;8N,)/5 ". Graças a Deus
M./7P/8I '828PA/I =./;94 L ^.(&/(0 1+3#`"C," -".(03")*" &" (0-/), =".,N1/0+, &/3 ,(03+ :/" ".( +/*.+.( 1()*(&+ #+. ')*"'.+ #"0+, 1()*+.", " #"0( (,,"320$'(9 W+ D"3#+ E(,1(0% + ^.(&/(0 $ ,/2,*'*/N&+ #+. /3 M0"0/'(9 b M0"0/'( $% "3 ;"2."/% /3( ",#$1'" &" ')*".<"'4G+ &" (0"-.'(9 K &" 6(*+ ( 3"0+&'( &+, )+,,+, M0"0/'(, $ /3( "F#0+,G+ &"
O J C=! AH??" $K $H"
! +Q/:R28L4 74 (239.2 M)*", &" 0". +/ 1()*(. + K=()-"0;+% + P"0"2.()*" &'7 ( +.(4G+ Y 5/)&( 1+. 3"/3 Z " #"&" ( !"/, :/" + (2")4+"9 b W(, 5',,(, ,+0")", $ + !'V1+)+ :/" 1()*( + K=()-"0;+9 >"1'*( + Y 5/)&( 1+. Z " #"&" ( 2")4G+ (+ P"0"2.()*"9 W(, 5',,(, &" !"6/)*+, &'7C," + Y 5/)&( 1+. Z% 3(, +3'*"C," ( 2")4G+9 Senhor onipotente, purificai o meu coração e os meus lábios, Vós que purificastes os lábios do Profeta Isaías com um carvão em brasa. E dignaiVos por tal modo purificar-me com a Vossa misericórdia, que possa dignamente anunciar o Vosso Santo Evangelho. Por Jesus Cristo Nosso Senhor. Amen. Senhor, abençoai-me. Que o Senhor resida no meu coração e nos meus lábios, para que anuncie digna e convenientemente o Seu Evangelho. Amén.
Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens Deus, qui lábia Isaíae prophétae cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miserratióne dignáre mundáre, ut sanctum evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum Dómine nostrum. Amem.
Jube, Dómine, bene, benedicere. Dominus sit in corde meo et in labiis meis: ut digne et competenter annuntiem evangelium suum. Amen.
M 0"'*/.( +/ + 1()*+ &+ K=()-"0;+% :/" )+, ."1+.&( ,"3#." /3 "#',I&'+ &( ='&( +/ /3 #+)*+ &" &+/*.')( &+ ?(0=(&+.% .+&"'(C," &" 1".*( ,+0")'&(&"9 M (,,"320$'( 1+),".=(C," &" #$% #+. =")".(4G+ " .",#"'*+ #(.( 1+3 ( #(0(=.( &" !"/,9 W(, 5',,(, ,+0")", +.-()'7(C," /3( #":/")( #.+1',,G+9 X)1"),(C," + c'=.+ &+, K=()-"0;+, " (1+3#();(C," 1+3 1N.'+, (1",+,9 b [, #.'3"'.(, #(0(=.(, C Sequentia, etc. 6(7C," + ,')(0 &( 1./7 )( *",*(% )( 2+1( " )+ #"'*+9 O Senhor seja convosco Dominus vobiscum. >9 =, .&' 5:)8),& ,&73 !3 K 1+3 =+,,+ ",#N.'*+9 Seqüência do santo Evangelho ! segundo .... Sequéntia sancti Evangélii ! secúndum .... "K Glória a Vós, Senhor. R. P*Q8)/ ,)>)6 $Q')2%
R J C=! AH??" $K $H"
No fim, responde-se: "K Louvor a vós, ó Cristo! L 1"0"2.()*" 2"'<( + ,(-.(&+ *"F*+% &'7")&+8 Que pelas palavras do Evangelho nos sejam perdoados os pecados. ?"-/"C," ( d+3'0'(% +/ "F#0'1(4G+ &( E(0(=.( &" !"/,9
R. S/&5 ,)>)6 B@8)5,%
Per evangelica dicta deleantur nostra delicta.
B.274 M ;',*I.'( &",*" P."&+% :/" 1;(3(3 &" W'1$'(% $ /3( 2.'0;()*" (6'.3(4G+ &" 6$ 1+)*.( (, ;".",'(, :/" ( X-."<( *"=" &" &"6.+)*(. )+ &"1+..". &+, ,$1/0+,9 e + ,N32+0+ *.'/)6()*" &( )+,,( 6$9 !'7C," (+, !+3')-+,% )(, 6",*(, &+, M#I,*+0+, " &+, !+/*+.", &( X-."<(% " "3 1".*(, 6",*(, 3(', ,+0")",9 CREIO em um só Deus. Pai, todo poderoso, criador do Céu e da Terra, de todas as coisas visíveis e invisíveis. Creio em um só Senhor, Jesus Cristo, Filho unigênito de Deus. Nascido do Pai, antes de todos os séculos. Deus de Deus, luz da luz, Deus verdadeiro de Deus verdadeiro. Gerado, não feito, consubstancial ao Pai, por meio de Quem foram feitas todas as coisas. Que por causa de nós, homens, e por causa de nossa salvação desceu dos Céus. B*+&+, ," (<+"0;(3H E SE ENCARNOU POR OBRA DO ESPÍRITO SANTO, EM MARIA VIRGEM, E SE FEZ HOMEM. Também por amor de nós foi crucificado, sob Pôncio Pilatos; padeceu e foi sepultado. Ressuscitou ao terceiro dia, conforme as Escrituras. Subiu aos Céus, onde está sentado à direita do Pai. Donde virá de novo, em sua glória, para julgar os vivos e os mortos e cujo reino não terá fim. Creio no Espírito Santo, Senhor que dá a vida, e procede do Pai e do Filho. Que com o Pai e com o Filho é igualmente adorado e glorificado: ele o que falou pelos profetas. Creio na Igreja, una, santa, católica e apostólica. Professo um só Batismo, para a remissão dos pecados. Espero a ressurreição dos mortos. E a vida ! do século futuro. Amém.
CREDO in unum Deum. Patrem omnipotentem, factorem coeli et terræ, | visibilium omnium et invisibilium. +9 A: P:PD #4DA:PD S23PD BL.A39PDI T UA8APD #2A P:AR2:A9PDK Et ex Patre natum ante omnia sæcula. #2PD 72 #24I 8PD2: 72 8PDA:2I T #2PD Q2.PD 72 #24 Q2.4K Genitum, non factum, | consubstantialem Patri: | per quem omnia facta sunt. VPA 5.4592. :43 L4DA:23I T 29 5.4592. :439./D 3/8P92D 723;2:7A9 72 ;428A3K B;'1 -")/60"1*'*/. b (:/' ," (<+"0;(H ET INCARNATUS EST DE SPIRITU SANCTO EX MARIA VIRGINE: | ET HOMO FACTUS EST. B.P;AWANP3 29A/D 5.4 :4XA3> T 3PX *4:9A4 *A8/94 5/33P3I 29 325P89P3 239K Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. +9 /3;2:7A9 A: ;428PD> 32729 /7 72N92./D */9.A3K Et iterum venturus est cum gloria judicare vivos et mortuos: | cujus regni non erit finis. +9 A: )5A.A9PD )/:;9PDI #4DA:PD 29 QAQAWA;/:92D> YPA 2N */9.2I UA8A4YP2 5.4;27A9K Qui cum Patre, et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per Prophetas. +9 P:/DI 3/:;9/DI ;/9L48A;/D 29 /543948A;/D +;;823A/DK Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. +9 2N352;94 .23P..2;9A4:2D D4.9P4.PDK +9 QA9/D Q2:9P.A 3Z;P8AK 'D2:K
)+M[%#' *'"=+> )'B"$U\B$! !U+"=]"$! *.25/./0<4 5/./ 4 )/;.AWO;A4 P+3 + L6".*I.'+% 1+3"4( ( ,"-/)&( #(.*" &( 5',,( +/ ?(1.'6N1'+ #.+#.'(3")*" &'*+9 L 1"0"2.()*" =+0*(C," (+ #+=+ 1+3 ",*( ,(/&(4G+8 O Senhor seja convosco Dominus vobiscum. >9 =, .&' 5:)8),& ,&73 ! 9 K 1+3 =+,,+ ",#N.'*+9 Orémus: ?"-/"C," "3 =+7 2('F(9 T J C=! AH??" $K $H"
L P"0"2.()*" 0U ( M)*N6+)( &+ L6".*I.'+% =",*N-'+ &" /3 1_)*'1+ :/" ," "F"1/*(=( +/*.+.( &/.()*" ( #.+1',,G+ &(, +6".")&(,9 K,*( #.+1',,G+ ".( 1+),*'*/N&( #+. *+&+, +, 6'$', #.",")*",% :/" 0"=(=(3 (+ ?(1".&+*" #G+% =');+ " +/*.+, &+),% ,N32+0+, &( +20(4G+ :/" 6(7'( 1(&( /3 &" ,' 3",3+9 b D+&(, (, +.(4`", &+ L6".*I.'+ "F#.'3"3 ",*" ,")*'3")*+ &" +20(4G+9 W(, 5',,(, &'(0+-(&(, ( (,,"320$'( #+&" ."1'*(. "3 #+.*/-/U, ",*(, M)*N6+)(,9
!W2.9F.A4 74 5<4 2 74 QA:L4 L P"0"2.()*" +"6"."1" + #G+ " 1+0+1(C+ )( #(*")(9 P+0+:/"3+C)+, *(32$3 )( #(*")(% ;I,*'(, #":/")(, Q 2"'.( &( -.()&"% +6"."4(3+C)+, 1+3 "0( (+ ?");+.9 L6"."4(3+C)+, ,'3% " )G+ ."*'."3+, &"0(% &/.()*" + &'(% )";/3( #(.*N1/0( &( )+,,( +20(4G+9 L6"."1'3")*+ &+ #G+8 Recebei, santo Pai, onipotente e eterno Deus, esta Suscipe, sancte Pater, omnipotens æterne Deus, hóstia imaculada, que eu vosso indigno servo, vos hanc immaculatam hostiam, quam ego indignus ofereço, ó meu Deus, vivo e verdadeiro, por meus famulus tuus offero tibi, Deo meo vivo et vero, pro inumeráveis pecados, ofensas, e negligências, por innumerabilibus peccatis, et offensionibus, et todos os que circundam este altar, e por todos os negligentiis meis, et pro omnibus circumstantibus, fiéis vivos e falecidos, afim de que, a mim e a eles, sed et pro omnibus fidelibus Christianis vivis atque este sacrifício aproveite para a salvação na vida defunctis: ut mihi, et illis proficiat ad salutem in vitam eterna. Amém æternam. Amen. M+ 0(&+ &'."'*+ &+ (0*(.% + 1"0"2.()*" &"'*( =');+ )+ 1V0'1"% ( :/" 3',*/.( /3(, -+*(, &" V-/(% &'7")&+ ( ,"-/')*" +.(4G+8 Ó Deus, ! que maravilhosamente criastes em sua Deus, ! qui humanæ substantiæ dignitatem dignidade a natureza humana e mais mirabiliter condidisti, et mirabilius reformasti: da prodigiosamente ainda a restaurastes, concedei-nos, nobis per hujus aquæ et vini mysterium, ejus que pelo mistério desta água e deste vinho, sermos divinitatis esse consortes, qui humanitatis nostræ fieri participantes da divindade daquele que se dignou dignatus est particeps, Jesus Christus Filius tuus revestir-se de nossa humanidade, Jesus Cristo, Dominus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitate vosso Filho e Senhor Nosso, que sendo Deus Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. convosco vive e reina em união com o Espírito Amen. Santo, por todos os séculos dos séculos. Amém. W+ 3"'+ &+ (0*(.% + 1"0"2.()*" 6(7 + +6"."1'3")*+ &+ 1V0'1"8 Nós vos oferecemos Senhor, o cálice da salvação, Offerimus tibi, Domine, calicem salutaris, tuam suplicando a vossa clemência. Que ele suba qual deprecantes clementiam: ut in conspectu divinæ suave incenso à presença de vossa divina maiestatis tuæ, pro nostra et totius mundi salute, majestade, para salvação nossa e de todo o mundo. cum odore suavitatis ascendat. Amen. Amém. !"#+',% ')10')()&+C," &'78 Em espírito de humildade e coração contrito, In spiritu humilitatis et in animo contrito suscipiamur a sejamos por vós acolhidos, Senhor. E assim se faça te, Domine: et sic fiat sacrificum nostrum in hoje este nosso sacrifício em vossa presença, de conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, Domine Deus. modo que vos seja agradável, ó Senhor Nosso Deus. X)=+1( + K,#N.'*+ ?()*+ " (2")4+( (, +6".")&(,8 Vinde, ó Santificador, onipotente e eterno Deus e, abençoai ! este sacrifício preparado para glorificar o vosso santo nome
Veni, Sanctificator, omnipotens æterne Deus: et benedic ! hoc sacrificum, tuo sancto nomini præparatum.
L 1"0"2.()*" =(' Q &'."'*( &+ (0*(. " 0(=( (, 3G+,% &'7")&+ +, ,"-/')*", =".,N1/0+, &+ ,(03+ Af8 Lavo as minhas mãos entre os inocentes, e me LAVABO inter innocentes manus meas: et aproximo do vosso altar, ó Senhor. circumdabo altare tuum, Domine. Para ouvir o cântico dos vossos louvores, e Ut audiam vocem laudis: et enarrem universa proclamar todas as vossas maravilhas. mirabila tua. Eu amo, Senhor, a beleza da vossa casa, e o lugar Domine, dilexi decorem domus tuæ: et locum onde reside a vossa glória. habitationis gloriæ tuæ. Não me deixeis, ó Deus, perder a minha alma com Ne perdas cum impiis, Deus, animam meam: et cum os ímpios, nem a minha vida com os sanguinários. viris sanguinum vitam meam. Em suas mãos se encontram iniquidades, sua direita In quorum manibus iniquitates sunt: dextera eorum está cheia de dádivas. repleta est muneribus. Eu porém, tenho andado na inocência. Livrai-me, Ego autem in innocentia mea ingressus sum: redime pois, e tende piedade de mim. me, et miserere mei. Meus pés estão firmes no caminho reto. Eu te Pes meus stetit in directo: in ecclesiis benedicam te, bendigo, Senhor, nas assembléias dos justos. Domine. Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo. Assim Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in como era no princípio, agora e sempre, por todos os principio, et nunc, et semper: et in sæcula séculos dos séculos, Amém. sæculorum. Amen. X)10')(&+% (+ 3"'+ &+ (0*(.% + 1"0"2.()*" &'7 ( L.(4G+ Q ?()*N,,'3( D.')&(&"8 Recebei, ó Trindade Santíssima, esta oblação, que Suscipe, sancta Trinitas, hanc oblationem, quam tibi vos oferecemos em memória da Paixão, offerimus ob memoriam passionis, resurrectionis, et Ressurreição e Ascensão de Nosso Senhor Jesus ascensionis Jesu Christi, Domini nostri, et in Cristo, e em honra da bem-aventurada e sempre honorem beatæ Mariæ semper Virginis, et beati Virgem Maria, de são João Batista, dos santos Ioannis Baptistæ, et sanctorum apostolorum Petri et apóstolos Pedro e Paulo, e de todos os Santos; para Pauli, et istorum, et omnium sanctorum: ut illis que, a eles sirva de honra e a nós de salvação, e proficiat ad honorem, nobis autem ad salutem: et illi eles se dignem interceder no céu por nós que na pro nobis intercedere dignentur in cælis, quorum terra celebramos sua memória. Pelo mesmo Cristo, memoriam agimus in terris. Per eumdem Christum Senhor Nosso. Amém. Dominum nostrum. Amen. L P"0"2.()*" =+0*(C," #(.( +, 6'$', " 1+)='&(C+, ( :/" +."3 1+3 "0" #(.( :/" !"/, ?" &'-)" (1"'*(.C0;", + ,(1.'6N1'+ 1+3/3 8 Orai irmãos, para que este sacrifício, que também é Orate fratres, ut meum ac vestrum sacrificium vosso, seja aceito e agradável a Deus Pai acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem. Onipotente !3 >"1"2(% + ?");+.% &" =+,,(, 3G+, ",*" >9 ?&5.):)/, $7')2&5 5/.8)-).)&' #% '/2)>&5 ,&)5 U /# */%' %, ;*78)/' 27')2)5 5&)6 U /# ,(1.'6N1'+% #(.( 0+/=+. " -0I.'( &" ,"/ )+3"% #(.( &,)*),/,%' (&7(&% 275,8/'6 ,7,)&5(&% =..*%5)+ )+,,+ 2"3 " &" *+&( ( ,/( ,()*( X-."<(9 5&+ 5/2.,+3
Amém.
Amen.
)2;.29/ !"#+', &'7 ( ?"1."*(8 V J C=! AH??" $K $H"
b M ?"1."*( &'7C,"% 1+3+ + )+3" ')&'1(% "3 ,"1."*+9 W+ ")*()*+% #(.( :/" +, 6'$', #+,,(3 1+..+2+.(. 1+3 /3 (3$3 ( *+&( ( (4G+ &+ L6".*I.'+ :/" *".3')+/% + P"0"2.()*" 1+)10/" "3 =+7 (0*(8 ...por todos os séculos dos séculos. ...per ómnia saécula saeculorum. R. Amém. R. "'%2
10
B^%!% !X8/0<4 74 )/;.AWO;A4 L P_)+) 1+),*'*/' ( #(.*" 1")*.(0 &( 5',,(9 P+3 + E."6V1'+% 1+3"4( ( ,+0")" +.(4G+ ,(1".&+*(0 &( X-."<( " +20(4G+ #.+#.'(3")*" &'*( &+ ?(1.'6N1'+9 P/.*+ &'V0+-+ ')*.+&/*I.'+ ")*." + 1"0"2.()*" " ( (,,"320$'( &",#".*( )(, (03(, +, ,")*'3")*+, &" (4G+ &" -.(4(, :/" 1+)=U3 Q 1"0"2.(4G+ &+, ,()*+, 3',*$.'+,9 O Senhor seja convosco. Dominus vobiscum. ! 9 K 1+3 + =+,,+ ",#N.'*+9 >9 =, .&' 5:)8),& ,&73 Corações ao alto. Sursum corda. >9 W/>%'&5 /# $7')2&'3 ! 9 D"3+C0+, #(.( + ?");+. Demos graças ao Senhor, nosso Deus. Gratias agamus Domino Deo nostro ! 9 e &'-)+ " ,*+9 >9 $);2&' %, 0&5,&' %5,3 *.2W_;A4 X J C=! AH??" $K $H"
*.2W_;A4 7/ ))K =.A:7/72 !'7C," )(, 6",*(, " )(, 5',,(, =+*'=(, &( ??9 D.')&(&" g "3 *+&+, +, !+3')-+, &+ ()+% 3")+, )(, 6",*(, :/" *'="."3 #.I#.'+9 e =".&(&"'.(3")*" &'-)+% ,*+% .(1'+)(0 " ,(0/*(.% R"." &'-)/3 "* ,*/3 ",*% ("://3 "* ,(0/*V."% )+, :/" ,"3#." " "3 *+&( ( #(.*" R+, .")&(3+, *'2' ,"3#". "* /2N:/" -.V*'(, V-"." 8 !I3')" ,()1*"% -.(4(,% ?");+. ?()*+% E(' +)'#+*")*" " !"/, "*".)+ E(*". +3)N#+*"),% ("*$.)" !"/, 8 O/' 1/3 /)'-$)'*+ g O/" ,+',% 1+3 + R+,,+ h'0;+ i)'-$)'*+ " 1+3 + h'0'+ */+ "* ?#'.'*/ ?()1*+ /)/, ", !"/,% /)/, ", K,#N.'*+ ?()*+% /3 ,I !"/, " /3 ,I ?");+.% )G+ )( !I3')/, 8 )+) ') /)N/, ,')-/0(.'*V*" #".,I)("% ,"& ') ,')-/0(.'&(&" &/3( ,I #",,+(% 3(, )( D.')&(&" /)N/, D.')'*V*" ,/2,*V)*'("9 O/+& ")'3 &" */( -0I.'(% &/3( ,I ,/2,*_)1'(9 E+.:/" */&+ (:/'0+ :/" )+, ."="0V)*" *"% 1.$&'3/,% ;+1 &" hN0'+ */+% ;+1 &" ."="0(,*", " 1."3+, &( R+,,( -0I.'(% ',,+ 3",3+ ?#N.'*/ ?()1+ ,')" &'66".$)*'( &',1."*'I)', ,")*N3/,9 ,")*'3+,% ,"3 &'6".")4( )"3 &',*')4G+% &+ R+,,+ i* ') 1+)6",,'I)" =".(" ,"3#'*".)($:/" !"'*V*',% "* h'0;+ " &+ K,#N.'*+ ?()*+% &" 3()"'.( :/"% ') #".,I)', #.+#.N"*(,% "* ') ",,$)*'( a)'*(,% "* ') 1+)6",,()&+ ( =".&(&"'.( " "*".)( !'=')&(&"% 3(<",*V*" (&+.$*/. (":/V0'*(,9 O/(3 0(/&()* M)-"0' (&+.(3+, ( #.+#.'"&(&" )(, E",,+(,% ( /)'&(&" )( (*:/" M.1;V)-"0'% P;$./2'3 :/+:/" (1 ?$.(#;'38 K,,U)1'( " ( '-/(0&(&" )( 5(<",*(&"% ( :/(0 0+/=(3 :/' )+) 1",,()* 10(3V." :/+*N&'"% /)( =+1" &'1$)*",8 +, M)<+, " +, M.1()<+,% +, O/"./2'), " +, ?".(6'),% 999 :/" )G+ 1",,(3 &" 1()*(. &'7")&+ ( /3( ,I =+78 999
)/:;9P3 ?()*+% ?()*+% ?()*+% $ + ?");+. !"/, &+, KF$.1'*+,9 M D"..( " + P$/ ",*G+ 1;"'+, &( R+,,( -0I.'(9 d+,()( )+ 3(', (0*+ &+, P$/,9 T")&'*+ L :/" ="3 "3 )+3" &+ ?");+.9 d+,()( )(, (0*/.(,j
?()1*/,% ?()1*/,% ?()1*/,% !+3')/, !"/, ?(2(+*;9 E0")' ,/)* 1k0' "* *"..( -0+.'( */(9 d+,())( ') "F1"0,',9 T")"&'1*/,% :/' =")'* ') )+3')" !+3')'9 d+,())( ') "F1"0,',9
B4:9A:P/0<4 74 B`:4: L 1"0"2.()*"% #.+6/)&(3")*" ')10')(&+% 2"'<( + (0*(. " 1+)*')/( ( -.()&" +.(4G+ ,(1".&+*(09 A vós, Pai clementíssimo, por Jesus Cristo vosso Te igitur, clementissime Pater, per Jesum Christum Filho e Senhor nosso, humildemente rogamos e Filium tuum, Dominum nostrum, supplices rogamus pedimos aceiteis e abençoeis estes dons, estas ac petimus, uti accepta habeas, et benedicas% hæc ! dádivas, estas santas oferendas ilibadas. dona, hæc ! munera, hæc sancta ! sacrificia illibata; L.(4G+ #+. *+&( ( X-."<(% "3 ",#"1'(0 #"0( ;'".(.:/'(8 Nós Vo-los oferecemos, em primeiro lugar, pela In primis, quae tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta vossa santa Igreja católica, à qual vos dignai cathólica: quam pacificáre, custódire, adunáre et conceder a paz, proteger, conservar na unidade e régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo governar, através do mundo inteiro, e também pelo tuo Papa nostro N. et Antístite nostro N. et ómnibus vosso servo o nosso Papa..., pelo nosso Bispo..., e orthodoxis, atque cathólicae et apostólicae fídei por todos os (bispos) ortodoxos, aos quais incumbe cultóribus. a guarda da fé católica e apostólica.
11
5"3")*+ &+, ='=+,8 Lembrai-vos, Senhor, de vossos servos e servas N. e N., e de todos os que aqui estão presentes, cuja fé e devoção conheceis, e pelos quais vos oferecemos, ou eles vos oferecem, este sacrifício de louvor, por si e por todos os seus, pela redenção de suas almas, pela esperança de sua salvação e de sua conservação, e consagram suas dádivas a vós, o Deus eterno, vivo e verdadeiro. 5"3I.'( &+, ?()*+,8
Memento, Domine, famulorum, famularumque tuarum N. et N. et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est, et nota devotio, pro quibus tibi offerimus: vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis pro se, suisque omnibus: pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis, et incolumitatis suæ: tibique reddunt vota sua æterno Deo, vivo et vero.
Unidos na mesma comunhão, veneramos Communicantes, et memoriam venerantes, in primis primeiramente a memória da gloriosa e sempre gloriosæ semper Virginis Mariæ, Genitricis Dei et Virgem Maria, Mãe de Deus e Senhor Nosso Jesus Domini nostri Jesu Christi: sede t beáti Joseph, Cristo, e também de S. José, o Esposo da mesma ejúsdem Viginis Sponsi, et beatorum Apostolorum ac Virgem, e dos vossos bem-aventurados Apóstolos e Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreæ, Jacobi, Mártires: Pedro e Paulo, André, Tiago, João e Tomé, Joannis, Thomæ, Jacobi, Philippi, Bartholomæi, Tiago, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Simão e Tadeu, Matthæi, Simonis, et Thaddæi, Lini, Cleti, Clementis, Lino, Cleto, Clemente, Xisto, Cornélio, Cipriano, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Lourenço, Crisógono, João e Paulo, Cosme e Chrysógoni,Joannis et Pauli, Cosmæ et Damiani, et Damião, e a de todos os vossos santos. Por seus omnium Sanctorum tuorum; quorum meritis méritos e preces, concedei-nos, sejamos sempre precibusque concedas, ut in omnibus protectionis fortalecidos com o socorro de vossa proteção. Pelo tuæ muniamur auxilio. Per eundem Christum mesmo Cristo, Senhor Nosso. Amém. Dominum nostrum. Amen. K,*")&")&+ (, 3G+, ,+2." (, +20(*(,% + 1"0"2.()*" &'78 Por isso, vos rogamos, Senhor, aceiteis Hanc igitur oblationem servitutis nostræ, sed et favoravelmente a homenagem de servidão que nós cunctæ familiæ tuæ, quæsumus, Domine, ut placatus e toda a vossa Igreja vos prestamos, firmai os accipias: diesque nostros in tua pace disponas, nossos dias em vossa paz, arrancai-nos da atque ab æterna damnatione nos eripi, et in condenação eterna, e colocai-nos entre os vossos electorum tuorum jubeas grege numerari. Per eleitos. Por Jesus Cristo, Senhor Nosso. Amém. Christum Dominum nostrum. Amen. L 1"0"2.()*" (2")4+( (, +20(*(, &'7")&+8 Nós vos pedimos, ó Deus, que esta oferta seja por Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quæsumus, vós em tudo, aben!çoada, apro!vada, ratifi!cada, bene!dictam, adscri!ptam, ra !tam, rationabilem, digna e aceitável a vossos olhos, afim de que se acceptabilemque facere digneris: ut nobis Cor !pus, torne para nós o Cor !po e o San!gue de Jesus et San!guis fiat dilectissimi Filii tui Domini nostri Cristo, vosso diletíssimo Filho e Senhor Nosso. Jesu Christi.
12
B!%)'M"',-! P;"-+/ + P"0"2.()*" (+ 3+3")*+ ,+0")N,,'3+ &( 5',,(9 R(' .")+=(.% ,+2 ( +.&"3 " 1+3 (, #(0(=.(, &" S",/,% + ?(1.'6N1'+ &( a0*'3( 1"'(% ,(1.'6N1'+ :/" + ?");+. '),*'*/'/ #(.( #".#"*/(. &" 3+&+ ')1./")*+ + ?(1.'6N1'+ ."&")*+. &+ P(0=V.'+9 R")"."3+, " (&+."3+, + P+.#+ " + ?()-/" &+ ?");+.% :/" + ?(1".&+*" )+, =(' (#.",")*(. l9 Ele, na véspera de sua paixão, tomou o pão em Qui pridie quam pateretur, accepit panem in sanctas suas santas e veneráveis mãos, e elevando os olhos ac venerabiles manus suas, et elevatis oculis in ao céu para vós, ó Deus, seu Pai onipotente, dando- cælum ad te Deum Patrem suum omnipotentem, tibi vos graças, ben !zeu-o, partiu-o e deu-o a seus gratias agens, bene!dixit, fregit, deditque discipulis discípulos, dizendo: Tomai e Comei Dele, Todos. suis, dicens: Accipite, et manducate ex hoc omnes.
« $ )=! a ! (+[ B!"*! »
« b!B +)= +%$( B!"*[) (+[( »
P+),(-.(4G+ &+ PV0'1"8 De igual modo, depois de haver ceado, tomando também este precioso cálice em suas santas e veneráveis mãos, e novamente dando-vos graças, ben !zeu-o e deu-o a seus discípulos, dizendo: Tomai e Bebei Dele Todos.
Simili modo postquam cænatum est, accipiens et hunc præclarum Calicem in sanctas ac venerabiles manus suas: item tibi gratias agens, bene!dixit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite, et bibite ex eo omnes
« +)=+ a ! B&c$B+ #! (+[ )'%M[+ I #! %!d! + +=+"%! = +)='(+%=! > ($)=a"$! #+ Ua > V[+
e b$B +)= +%$( B 'c$f )'%M[$%$) (+$ I %!d$ += g=+"%$ =+)='(+%=$ > (h)=+"$[( U$#+$ > V[$
)+"& #+""'('#! *!" d]) + *!" ([$=!) *'"' "+($))-! #!) *+B'#!) K »
*"! d!i$) += *"! ([c=$) +UU[%#+=[" $% "+($))$!%+( *+BB'=!"[( K j
Todas as vezes que isto fizerdes, fazei-o em memória de mim.
Hæc quotiescumque fecérit, in mei memóriam faciétis.
UF.DP8/ 7/ 4X8/0<4 L 1"0"2.()*" 1+)*')/( &"#+', (, +.(4`", &+ P_)+)8 Por esta razão, Senhor, nós, vossos servos, com o vosso povo santo, lembrando-nos da bem aventurada Paixão do mesmo Cristo, vosso Filho e Senhor Nosso, assim como de sua Ressurreição, saindo vitorioso do sepulcro, e de sua gloriação Ascensão aos céus, of erecemos à vossa augusta Majestade, de vossos dons e dádivas, a Hóstia ! pura, a Hóstia ! santa, a Hóstia ! imaculada, o Pão ! santo da vida eterna, e o Cálice da salvação ! perpétua. Sobre estes dons, vos pedimos digneis lançar um olhar favorável, e recebê-los benignamente, assim como recebeste as ofertas do justo Abel, vosso servo, o sacrifício de Abraão, pai de nossa fé, e o que vos ofereceu vosso sumo sacerdote Melquisedeque, Sacrifício santo, Hóstia imaculada. E.+6/)&(3")*" ')10')(&+% + 1"0"2.()*" &'78 Suplicantes vos rogamos, ó Deus onipotente, que, pelas mãos de vosso santo Anjo, mandeis levar estas ofertas ao vosso Altar sublime, à presença de vossa divina Majestade, para que, todos os que, participando deste altar, recebermos o sacrossanto Cor !po, e San!gue de vosso Filho, sejamos repletos de toda a bênção celeste e da Graça.Pelo mesmo Jesus Cristo, Nosso Senhor. Amém.
Unde et memores, Domine, nos servi tui sed et plebs tua sancta, eiusdem Christi Filii tui Domini nostri tam beatæ Passionis, nec non et ab inferis Resurrectionis, sed et in cælos gloriosæ Ascensionis: offerimus præclaræ maiestati tuæ de tuis donis ac datis% hostiam ! puram, hostiam ! sanctam, hostiam ! immaculatam, Panem ! sanctum vitæ æternæ, et Calicem ! salutis perpetuæ. Supra quæ propitio ac sereno vultu respicere digneris; et accepta habere, sicuti accepta habere dignatus es munera pueri tui justi Abel, et sacrificium Patriarchæ nostri Abrahæ: et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam. Supplices te rogamus, omnipotens Deus, jube hæc perferri per manus sancti Angeli tui in sublime altare tuum, in conspectu divinæ majestatis tuæ: ut quoquot ex hac altaris partecipatione sacrosanctum Filii tui Cor !pus, et San!guinem sumpserimus, omni benedictione cælesti et gratia repleamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.
1 - Foi para afirmar a presença real de Jesus na primeira consagração e como protesto contra as heresias que a negavam, que se mostram aos fiéis as sagradas espécies depois da consagração. S. Pio X concedeu uma indulgência de 7 anos a todos aqueles que olharem as sagradas espécies e dizerem mentalmente : « Dominus meus et Deus meus » (Meu Senhor e meu Deus). Uma plenária a quem durante uma semana guardar esta prática, nas condições ordinárias. (S. Paen. Ap. 26 jan. 1937). 13
5"3")*+ &+, &"6/)*+,8 Lembrai-vos, também, Senhor, de vossos servos e servas (NN. e NN.), que nos precederam, marcados com o sinal da fé, e agora descansam no sono da paz. A estes, Senhor, e a todos os mais que repousam em Jesus Cristo, nós vos pedimos, concedei o lugar do descanso, da luz e da paz. Pelo mesmo Jesus Cristo, Nosso Senhor. Amém L 1"0"2.()*" 2(*" )+ #"'*+% &'7")&+8 Também a nós, pecadores, vossos servos, que esperamos na vossa infinita misericórdia, dignai-vos conceder um lugar na comunidade de vossos santos Apóstolos e Mártires: João, Estevão, Matias, Barnabé, Inácio, Alexandre, Marcelino, Pedro, Felicidade, Perpétua, Águeda, Luzia, Inês, Cecília, Anastácia, e com todos os vossos Santos. Unidos a eles pedimos, vos digneis receber-nos, não conforme nossos méritos mas segundo a vossa misericórdia.Por Jesus Cristo Nosso Senhor. Amém. !LmLcL^XM hXWMc POR ELE, Ó SENHOR, SEMPRE CRIAIS, SANTI !FICAIS, VIVI!FICAIS, ABEN!ÇOAIS, E NOS CONCEDEIS TODOS ESTES BENS . POR ! ELE, COM ! ELE E ! NELE, A VÓS, DEUS P AI ! ONIPOTENTE, NA UNIDADE DO ! ESPÍRITO S ANTO , TODA
Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N. qui nos præcesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis. Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus, locum refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas, deprecamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.
Nobis quoque peccatoribus, famulis tuis, de multitudine miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam, et societatem donare digneris, tuis sanctis Apostolis et Martyribus: cum Joanne, Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Cæcilia, Anastasia, et omnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consortium non æstimator meriti, sed veniæ, quæsumus, largitor admitte. Per Christum Dominum nostrum.
A HONRA E TODA A GLÓRIA
PER QUEM HÆC OMNIA DOMINE , SEMPER BONA CREAS, SANCTI!FICAS, VIVI!FICAS, BENE!DICIS, ET PRÆSTAS NOBIS. PER ! IPSUM, ET CUM ! IPSO, ET IN ! IPSO, EST TIBI DEO P ATRI ! OMNIPOTENTI, IN UNITATE ! SPIRITUS S ANCTI , OMNIS HONOR ET GLORIA .
L 1"0"2.()*" *".3')( "3 =+7 (0*(8 POR TODOS OS SÉCULOS DOS SÉCULOS !3 M3$39
PER OMNIA SÆCULA SÆCULORUM .>9 "'%23
14
B!([%b-! */92. %4392. L ?(1.'6N1'+ 9 ?%# *)>%8/ 275 / '/*73 L 1"0"2.()*" &'7 M3") "3 =+7 2('F(% " 1+)*')/(8 Livrai-nos de todos os males, ó Pai, passados, Libera nos, quæsumus, Domine, ab omnibus malis, presentes e futuros, e pela intercessão da bem præteritis, præsentibus, et futuris: et intercedente aventurada e gloriosa sempre Virgem Maria, dos beata et gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Maria, vossos bem-aventurados apóstolos, Pedro, Paulo, cum beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque André e todos os Santos, dai-nos propício a paz em Andrea, et omnibus Sanctis, da propitius pacem in nossos dias, para que, por vossa misericórdia, diebus nostris: ut ope misericordiæ tuæ adiuti, et a sejamos sempre livres do pecado, e preservados de peccato simus semper liberi, et ab omni toda a perturbação. Por nosso Senhor Jesus Cristo, perturbatione securi. Per eumdem Dominum nostrum vosso Filho, que, sendo Deus, convosco vive e reina Jesum Christum, Filium tuum. Qui tecum vivit et na unidade do Espírito Santo, regnat in unitate Spíritus Sanctis Deus, Por todos os séculos dos séculos. Per ómnia saecula saeculórum. R. "'%2 "K Amém !
"
U./0<4 7/ bF39A/ S",/, Y #(1'6'1( *+&(, (, 1+',(, 1+3 + ?"/ ,()-/" Z9 b L P"0"2.()*" &'='&" ( dI,*'( "3 *.U, #(.*",% " 1+3 /3 #":/")+ 2+1(&+ 6(7 #+. *.U, ="7", + ,')(0 &( 1./7 ,+2." + 1V0'1"% &","<()&+ (+, 6'$', ( #(7 &" P.',*+8 A paz ! do Senhor ! seja sempre con!vosco. Pax ! Domini ! sit semper vobis!cum. !3 K 1+3 + =+,,+ K,#N.'*+9 >9 =, .&' 5:)8),& ,&73 Que esta união e consagração do Corpo e do Sangue de Nosso Senhor Jesus Cristo aproveite para a vida eterna àqueles que dela participamos. Amém.
Hæc commixtio et consecratio Corporis et Sanguinis Domini nostri Jesu Christi fiat accipientibus nobis in vitam æternam. Amen.
'R:P3 #2A L 1"0"2.()*" 2(*" *.U, ="7", )+ #"'*+% &'7")&+ BW(, 5',,(, &" !"6/)*+, + 3',".".$ )+2', $ ,/2,*'*/N&+ #+. &+)( "', .$:/'"3 " )( a0*'3( ="7 ()*(C," ,"3#'*$.)(3 8 &('C0;", + &",1(),+ "*".)+ H8 Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, !3 D")&" #'"&(&" &" )I,9 >9 A)5%8%8% 27>)5 K Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, !3 D")&" #'"&(&" &" )I,. >9 A)5%8%8% 27>)53 Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, !3 !('C)+, ( #(79 >9 $72/ 27>)5 :/.%'3 X)10')(&+% ."1'*( ( +.(4G+ ,"-/')*"% #"0( #(7 &( X-."<(% Senhor Jesus Cristo, que dissestes aos vossos apóstolos: "Eu vos deixo a paz, eu vos dou a minha paz": não olheis os meus pecados, mas para a fé da vossa Igreja; dai-lhe, a paz e a unidade, segundo a vossa misericórdia. Vós que sendo Deus, viveis e reinais, em união com o Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos. Amém.
Domine Jesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiæ tuæ: eamque secundum voluntatem tuam pacificare et coadunare digneris: qui vivis et regnas Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.
15
*.25/./0<4 5/./ / B4DP:L<4 X)10')(&+ ,+2." + (0*(.% + 1"0"2.()*" ."1'*( (, &/(, +.(4`", ,"-/')*",% 1+3+ #."#(.(4G+ '3"&'(*( #(.( ( P+3/);G+8 Senhor Jesus Cristo, filho de Deus vivo, que por Domine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate vontade do Pai, cooperando com o Espírito Santo, Patris, cooperante Spiritu Sancto, per mortem tuam por vossa morte destes a vida ao mundo. Livrai-me, mundum vivificasti: libera me per hoc sacrosanctum por este vosso sacrossanto Corpo e por vosso Corpus et Sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus Sangue, de todos os meus pecados e de todos os meis, et universis malis: et fac me tuis semper males. E, fazei que eu observe sempre os vossos inhærere mandatis, et a te numquam separari preceitos, e nunca me afaste de Vós, que, sendo permittas. Qui cum eodem Deo Patre et Spiritu Deus, viveis e reinais com Deus Pai e o Espírito Sancto vivis et regnas Deus in sæcula sæculorum. Santo, por todos os séculos dos séculos. Amém. Amen. Este vosso Corpo, Senhor Jesus Cristo, que eu, que Perceptio Corporis tui, Domine Jesu Christe, quod sou indigno, ouso receber, não seja para mim causa ego, indignus sumere præsumo, non mihi proveniat de juízo e condenação, mas por vossa misericórdia, in judicium et condemnationem; sed pro tua pietate sirva de proteção e defesa à minha alma e ao meu prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis, et ad corpo, e de remédio aos meus males. Vós, que medelam percipiendam. Qui vivis et regnas cum Deo sendo Deus, viveis e reinais com Deus Pai e o Patre in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos. sæcula sæculorum. Amen. Amém.
B4DP:L<4 74 ;282X./:92 L 1"0"2.()*" -")/60"1*" " #"-()&+ &"#+', )( ,(-.(&( dI,*'(% &'78 Receberei o Pão do céu e invocarei o nome do Panem cælestem accipiam, et nomen Domini Senhor: invocabo. K3 ,"-/'&( 2(*" *.U, ="7", )+ #"'*+% &'7")&+8 Senhor, eu não sou digno, de que entreis em minha Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum morada, mas dizei uma só palavra e a minha alma meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima será salva. mea. h(7 ,+2." ,' + ,')(0 &( 1./7 1+3 ( ,(-.(&( dI,*'(% ()*", &" ( 1+3/)-(.8 O Corpo de Nosso Senhor Jesus Cristo ! guarde a Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat ! minha alma para a vida eterna. Amém. animam meam in vitam æternam. Amen. >"1+0;"C," #+. /), '),*()*",% " &"#+', ."1'*( +, ,"-/')*", =".,N1/0+,8 Que retribuirei ao Senhor por tudo o que me tem Quid retribuam Domino pro omnibus quæ tribuit concedido? Tomarei o Cálice da salvação e mihi? Calicem salutaris accipiam, et nomen Domini invocarei o nome do Senhor. Invocarei o Senhor invocabo.Laudans invocabo Dominum, et ab inimicis louvando-O, e ficarei livre de meus inimigos. meis salvus ero. D+3( + #."1'+,N,,'3+ ?()-/"% 6(7")&+ ()*", ,+2." ,' + ,')(0 &( 1./7% &'7")&+8 O Sangue de Nosso Senhor Jesus Cristo ! guarde a Sanguis Domini nostri Jesu Christi ! custodiat minha alma para a vida eterna. Amém. animam meam in vitam æternam. Amen.
B4DP:L<4 743 WA6A3 L, 6'$',% +/ + (1I0'*+ #+. "0",% ."1'*(3 + PLWhXDKL>8 K/ #"1(&+. 3" 1+)6",,+ ( !"/, *+&+C#+&".+,+%Q 2"3C(=")*/.(&( ,"3#." R'.-"3 5(.'(% (+ 2"3C (=")*/.(&+ ,G+ 5'-/"0 M.1()<+% (+ 2"3C(=")*/.(&+ ,G+ S+G+ T(*',*(% (+, ,()*+, (#I,*+0+, ,G+ E"&.+ " ,G+ E(/0+% ( *+&+, +, ?()*+, " ( =I,% E(&."% #+.:/" #":/"' 3/'*(, ="7",% #+. #"),(3")*+,% #(0(=.(, " +2.(,% B2(*"C," #+. *.U, ="7", )+ #"'*+H #+. 3');( 1/0#(% 3');( 1/0#(% 3');( 3VF'3( 1/0#(9 E+.*()*+% .+-+ Q 2"3C(=")*/.(&( R'.-"3 5(.'(% (+ 2"3C (=")*/.(&+ ,G+ 5'-/"0 M.1()<+% (+ 2"3C(=")*/.(&+ ,G+ S+G+ T(*',*(% (+, ,()*+, (#I,*+0+, ,G+ E"&.+ " ,G+ E(/0+% ( *+&+, +, ?()*+, " ( =I,% E(&."% :/" .+-/"', ( !"/, W+,,+ ?");+. #+. 3'39
B72-),%78 $%7 7'2):7,%2,)6 >%/,+ A/8)+ 5%':%8 C)8;)2)6 >%/,7 A).@+*) "8.@/2;%*76 >%/,7 D7/22) E/:,)5,+6 5/2.,)5 ":75,7*)5 F%,87 %, F/&*76 7'2)>&5 ?/2.,)56 %, ,)>)6 :/,%89 (&)/ :%../1) 2)')5 .7;),/,)72%6 1%8>76 %, 7:%8%9 :%8.&,)&2, 5)>) :%.,&5 ,%86 #).%2,%59 '%/ .&*:/6 '%/ .&*:/6 '%/ '/G)'/ .&*:/3 H#%7 :8%.78 >%/,/' A/8)/' 5%':%8 C)8;)2%'6 >%/,&' A).@+*%' "8.@/2;%*&'6 >%/,&' D7/22%' E/:,)5,/'6 5/2.,75 ":75,7*75 F%,8&' %, F/&*&'6 7'2%5 ?/2.,756 %, ,%6 :/,%86 78/8% :87 '% /# $7')2&' $%&' 275,8&'3
16
R+0*()&+C," #(.( +, 6'$',% + 1"0"2.()*" &'78 Que Deus onipotente se compadeça de vós, e Misereatur vestri omnipotens Deus, et dimissis perdoando os vossos pecados, vos conduza à vida peccatis vestris, perducat vos ad vitam æternam. eterna. ! 9 M3$39 >9 "'%23 Indulgência ! absolvição, e remissão dos nossos Indulgentiam ! absolutionem, et remissionem pecados, conceda-nos o Senhor onipotente e peccatorum nostrorum, tribuat nobis omnipotens et misericordioso. misericors Dominus: ! 9 M3$39 >3 "'%2 9 L 1"0"2.()*" =+0*(C," #(.( + (0*(.% -")/60"1*" " =+0*()&+C," #.( +, (,,',*")*", ".-/" ( dI,*'(% &'7")&+8 Eis o Cordeiro de Deus; eis O que tira os pecados Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi. do mundo. K "3 ,"-/'&(% ,8Y5 ="7",8 $7')2%6 272 5&' #);2&56 &, )2,8%5 5&> ,%.,&' ?");+.% "/ )G+ ,+/ &'-)+ &" :/" ")*."', "3 3');( '%&'9 5%# ,/2,&' #). 1%8>76 %, 5/2/>),&8 /2)'/ 3+.(&(% 3(, &'7"' /3( ,I #(0(=.( " ( 3');( (03( ,".V ,(0=(9 '%/3 M+ &(. ( 1(&( 6'"0 ( ?(-.(&( P+3/);G+% &'78 O Corpo e o Sangue de Nosso Senhor Jesus Cristo Corpus Domini nostri Jesu Christi ! custodiat ! guarde tua alma para a vida eterna. Amem. animam tuam in vitam æternam. Amen.
'X8P0123 L 1"0"2.()*" #/.'6'1( #.'3"'.+ + 1V0'1" " &"#+', +, &"&+,% " *+3( (, (20/4`",9 K):/()*+ ',,+ =(' &'7")&+8 Fazei Senhor, que com o espírito puro, conservemos Quod ore sumpsimus, Domine, pura mente o que a nossa boca recebeu. E, que desta dádiva capiamus, et de munere temporali fiat nobis temporal, nos venha remédio para a eternidade. remedium sempiternum. Concedei, Senhor, que vosso Corpo e vosso Corpus tuum, Domine, quod sumpsi, et Sanguis, Sangue que recebi, me absorvam intimamente, e quem potavi, adhæreat visceribus meis: et præsta; ut fazei que, restabelecido por estes puros e santos in me non remaneat scelerum macula, quem pura et Sacramentos, não fique em mim mancha alguma de sancta refecerunt Sacramenta. Qui vivis et regnas in culpa. Vós, que sendo Deus, viveis e reinais com sæcula sæculorum. Amen. Deus Pai e o Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos. Amém. c'3#( + 1V0'1" " &"'F(C+% 1+2".*+% )+ 3"'+ &+ (0*(.9
':9OW4:/ 7/ B4DP:L<4 L 1"0"2.()*" #(,,( #(.( + 0(&+ &'."'*+ &+ (0*(.% " ."1'*( ( ()*N6+)( &( P+3/);G+9 Z J C=! AH??" $K $H"
O Senhor seja convosco. !3 K 1+3 + =+,,+ ",#N.'*+9
Dominus vobiscum. >9 =, .&' 5:)8),& ,&73
*F3 B4DP:L<4 Orémus: I[ J C=! AH??" $K $H"
P+)10/,G+8 ...por todos os séculos dos séculos. ". Amém.
...per ómnia saécula saeculorum. R. "'%2
17
UA:/8 7/ (A33/ L 1"0"2.()*" =+0*( (+ 3"'+ &+ (0*(.% 2"'<(C+% "% =+0*()&+C," #(.( +, 6'$', ,(a&(C+,8 O Senhor seja convosco Dominus vobiscum. ! 9 K 1+3 + =+,,+ ",#N.'*+9 >9 =, .&' 5:)8),& ,&73 Ide, a Missa acabou. Ite, Missa est. !3 !"3+, -.(4(, ( !"/,9 >9 $%7 ;8/,)/5 9 R+0*()&+C," #(.( + (0*(.% ."1'*( ( ,"-/')*" +.(4G+8 Seja-vos agradável, ó Trindade santa, a oferta de Placeat tibi, sancta Trinitas, obsequium servitutis minha servidão, afim de que este sacrifício que, meæ: et præsta, ut sacrificium quod oculis tuæ embora indigno aos olhos de vossa Majestade, vos maiestatis indignus obtuli, tibi sit acceptabile, ofereci, seja aceito por Vós, e por vossa mihique, et omnibus pro quibus illud obtuli, sit, te misericórdia, seja propiciatório para mim e para miserante, propitiabile. Per Christum Dominum todos aqueles por quem ofereci. Por Cristo Jesus nostrum. Amen. Nosso Senhor. Amém. T"'<( + (0*(.% =+0*(C," #(.( ( (,,',*U)1'(% " &V ( 2U)4G+% &'7")&+8 Abençoe-vos o Deus onipotente, Pai, e Filho, ! e Benedicat vos omnipotens Deus: Pater, et Filius, ! et Espírito Santo. Spiritus Sanctus. >9 M3$39 >9 "'%23
kc=$(! +d'%M+cb! L 1"0"2.()*" #(,,( #(.( + 0(&+ ",:/".&+ &+ (0*(. " ."1'*(% 1+3+ a0*'3+ K=()-"0;+% + #.')1N#'+ &+ K=()-"0;+ &" ?9 S+G+8 O Senhor seja convosco. V.Dominus vobiscum. >9 =, .&' 5:)8),& ,&73 ! 9 K 1+3 + =+,,+ ",#N.'*+9 Início do santo Evangelho ! segundo São João Initium sancti Evangelii ! secundum Joannem. !3 ^0I.'( ( RI,% ?");+.9 >9 P*78)/ ,)>)6 $7')2%3 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com In principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum, Deus, e o Verbo era Deus. Ele estava no princípio et Deus erat Verbum. Hoc erat in principio apud com Deus Todas as coisas foram feitas por Ele, e Deum. Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso sem Ele nada do que foi feito se fez. Nele estava a factum est nihil quod factum est; in ipso vita erat, et vida, e a vida era a luz dos homens. E a luz vita erat lux hominum; et lux in tenebris lucet, et resplandece nas trevas, e as trevas não a tenebræ eam non comprehenderunt. Fuit homo compreenderam. Houve um homem enviado de missus a Deo cui nomen erat Joannes. Hic venit in Deus, cujo nome era João Este veio como testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut Testemunha para dar testemunho da luz, afim de omnes crederent per illum. Non erat ille lux, sed ut que todos cressem por meio dele. Não era Ele a luz, testimonium perhiberet de lumine. Erat lux vera quæ mas veio para dar testemunho da luz. Ali estava a illuminat omnem hominem venientem in hunc Luz verdadeira, a que ilumina a todo o homem que mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus vem a este mundo Estava no mundo, e o mundo foi est et mundus eum non cognovit. In propria venit, et feito por Ele, e o mundo não O conheceu. Veio para sui eum non receperunt. Quotquot autem receperunt o que era seu, e os seus não O receberam. Mas, a eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri; his qui todos quantos O receberam, deu-lhes o poder de se credunt in nomine ejus, qui non ex sanguinibus, tornarem filhos de Deus, aos que crêem no seu neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, Nome;Os quais não nasceram do sangue, nem do sed ex Deo nati sunt. B(<+"0;(C,"H E T VERBUM CARO desejo da carne, nem da vontade do homem, mas FACTUM EST, et habitavit in nobis: et vidimus gloriam nasceram de Deus. B(<+"0;(C,"H E O VERBO SE FEZ ejus, gloriam quasi Unigeniti a Patre, plenum gratiæ et veritatis. CARNE e habitou entre nós, e vimos a sua glória, glória própria do Filho Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade. >9 $%7 ;8/,)/53 !3 !"3+, -.(4(, ( !"/,9
18
!"',l+) %! U$( #' ($))' !" <+"0;+, &'()*" &+ (0*(.% + 1"0"2.()*" &'7 1+3 +, 6'$', (, ,"-/')*", #."1", #.",1.'*(, #"0+ #(#( c"G+ mXXX " #+. E'+ mX ").':/"1'&(, &" ')&/0-U)1'(, Bln ()+,H9 K,*" a0*'3+ #(#( 3()&+/ :/" ," ."7(,,"3 #"0( 1+)=".,G+ &( >a,,'(9 'Q2 (/.A/ @9.m3 Q2n23E M=" 5(.'(% 1;"'( &" -.(4(% + ?");+. $ 1+)=+,1+% "1% A/8\/6 ;8N,)/ :*%2/6 $Q')2&5 ,].&'6 >%2%#\.,/ ,& )2 '&*)]8)>&56 %, >%2%#).,&5 -8&.,&5 2")&'*( ,+', RI, ")*." (, 3/0;".", " 2")&'*+ $ + 1%2,8)5 ,&) D%5&53 ?/2.,/ A/8)/6 A/,%8 $%)6 78/ :87 6./*+ &+ =+,,+ =")*."% S",/,9 ?()*( 5(.'(% 5G" &" !"/,% .+-(' #+. )I, #"1(&+.",% (-+.( " )( ;+.( &" 27>)5 :%../,Q8)>&56 2&2. %, )2 @78/ '78,)5 275,8+3 "']' )+,,( 3+.*"9 M3$39 )/8Q2 "/A:L/ ?/*1% !%;\2/6 A/,%8 A)5%8).Q8#)/6 1),/6 #&*.]#7 %, ?(0=" >(');(% 5G" &" 3',".'1I.&'(% ='&(% &+4/.( " 5:%5 275,8/ 5/*1%3 ",#".()4( )+,,(% ,(0="j "# ,% .*/'N'&56 ]G5&*%5 -\*)) =1+3 M RI, 2.(&(3+,% +, &"-."&(&+, 6'0;+, &" K=(9 M RI, ,/,#'.(3+,% -"3")&+ " 1;+.()&+ )",*" =(0" "# ,% 5&5:)8N'&5 ;%'%2,%5 %, -*%2,%5 )2 @/. &" 0V-.'3(,9 */.8)'N8&' 1/**%3 =)/ %8;76 /#17./,% 275,8/6 )**75 ,&75 ')5%8).Q8#%5 K'(% #+',% (&=+-(&( )+,,(% ",,", =+,,+, +0;+, Q.&*75 /# 275 .721%8,%3 3',".'1+.&'+,+, ( )I, =+0="'9 K &"#+', &",*" &",*"..+% 3+,*.('C)+, S",/,% 2")&'*+ =, D%5&'6 >%2%#\.,&' -8&.,&' 1%2,8)5 ,&)6 27>)56 :75, @7. %G5\*)&'6 75,]2#%3 6./*+ &+ =+,,+ =")*."9 K .*%'%256 7 :)/6 7 #&*.)5 C)8;7 A/8)/^ o 10"3")*"j o #'"&+,(j o &+1" ,"3#." R'.-"3 5(.'(j Rogai por nós, Santa Mãe de Deus Ora pro nobis Sancta Dei Génitrix ! 8 E(.( :/" ,"<(3+, &'-)+, &(, #.+3",,(, &" >8 _, #);2) %--).)N'&8 :87')55)72)>&5 B@8)5,)3 P.',*+ Oremos: Orémus: Deus, nosso refúgio e fortaleza, olhai propício para o Deus, refugium nostrum et virtus, populum ad te povo que a Vós clama; e, pela intercessão da clamantem propitius respice; et intercedente gloriosa gloriosa e imaculada Virgem Maria, Mãe de Deus, et imaculata Virgine Dei Genitrice Maria, cum beato de S. José, seu Esposo, dos vossos bemJoseph, ejus sponso, ac beatis apostolis tuis Petro et aventurados Apóstolos S. Pedro e S. Paulo e de Paulo, et omnibus sanctis, quas pro conversione todos os Santos, ouvi misericordioso e benigno as peccatorum, pro libertate et exaltatione sanctæ preces que Vos dirigimos para a conversão dos Matris Ecclesiæ, preces effundimus, misericors et pecadores, para a liberdade e exaltação da Santa benignus exaudi. Per eumdem Christum Dominum Madre Igreja. Pelo mesmo Jesus Cristo Senhor nostrum. Nosso. ! 8 M3$3 >8 "'%2 São Miguel Arcanjo, defendei-nos no combate, Sancte Michael Archangele, defende nos in prælio; cobri-nos com o vosso escudo contra os embustes e contra nequitiam et insidias diaboli esto præsidium. ciladas do demônio. Subjugue-o Deus, instantemene Imperet illi Deus, supplices deprecamur: tuque, o pedimos. E vós, príncipe da milícia celeste, pelo Princeps militiæ cælestis, Satanam aliosque spiritus divino poder, precipitai no inferno a Satanás e a malignos, qui ad perditionem animarum pervagantur todos os espíritos malignos que andam pelo mundo in mundo, divina virtute in infernum detrude. Amen. para perder as almas. Amém. >8 "'%2 !9 M3$3 ?9 E'+ m #"&'/ ," ()*(,," *.U, ="7", ( ,"-/')*" <(1/0(*I.'(8 Sacratíssimo Coração de Jesus Cor Jesu sacratíssimum !3 D")&" #'"&(&" &" )I,9 >8 A)5%8%8% 27>)5
19
B`:9A;43 7AQ2.343 '74.4 92 72Q492> Com devoção Te adoro, oculta Divindade, Em verdade escondida sob estas figuras. A Ti meu coração todo se confia, Porque ao contemplar-Te cai e desfalece. ' QA39/I 4 R4394 2 4 9/94 2D =A o_ :/7/ /8;/:0/DI (/3 3F 72 4PQA74 2P ;.2A4 2 92:L4 W6I *4A3 ;.2A4 :4 YP2 7A332 4 UA8L4 74 #2P3 QAQ4p + :/7/ L_ D/A3 Q2.7/72A.4 YP2 / 5/8/Q./ 7/ d2.7/72K Na cruz somente estava oculta a Divindade Mas aqui também o está a humanidade; Contudo creio e confesso uma e outra, E peço o que pedia o ladrão arrependido. B4D4 =4D6I :<4 Q2o4 /3 ;L/R/3I B4:9P74 =2 ;4:W2334 54. D2P #2P3K #_?D2 92. 32D5.2 ;.2:0/ 2D =AI (/A4. 2352./:0/ 2 D/A4. /D4.q Ó memorial da morte do Senhor! Pão vivo que ao homem dás a vida. Que a minha alma sempre de Ti viva, Doce lhe seja sempre o Teu sabor. *A4 528A;/:4I X4D S23P3I $DP:74 34PI 5P.AWA;/?D2 2D =2P 3/:RP2 #2 YP2 PD/ R49/ 3F 5472 8AD5/. ! DP:74 9474 72 YP/8YP2. 52;/74K Jesus, a quem oculto agora vejo, Dá-me, peço-Te, o que tanto aspiro E é, de face já sem véus, Na glória contemplar-Te eternamente. Amén.
'74.4 92 72Q492I latens, Deitas, Quae sub his figuris vere latitas; Tibi se cor meum totum subiicit, Quia te contemplans, totum deficit. dA3P3I 9/;9P3I RP39P3 A: 92 W/88A9P.K )27 /P7A9P 3484 9P94 ;.27A9P.p B.274 YPA7YPA7 7ANA9 #2A UA8AP3I %A8 L4; Q2.X4 Q2.A9/9A3 Q2.AP3K In Cruce latebat sola Deitas. At hic latet simul et humanitas; Ambo tamen credens, atgue confitens, Peto quod petivit latro paenitens. *8/R/3I 3A;P9 =L4D/3I :4: A:9P24.I #2PD 9/D2D D2PD 92 ;4:WA924.p U/; D2 9AXA 32D52. D/RA3 ;.272.2K $: 92 352D L/X2.2I 92 7A8AR2.2K O memoriale mortis Domini, Panis vivus vitam praestans homini: Praesta meae menti de te vivere, Et te illi semper dulce sapere. *A2 5288A;/:2 $23P #4DA:2I (2 ADDP:7PD DP:7/ 9P4 )/:RPA:2> BPAP3 P:/ 39A88/ 3/8QPD W/;2.2 =49PD DP:7PD YPA9 /X 4D:A 3;282.2K Iesu, quem velatum nunc aspicio, Oro, fiat illud, quod tam sitio, Ut te revelata cernes facie, Visu sim beatus tuae gloriae. 'D2DK
F/2;% *)2;&/9
*/:R2 8A:RP/ gloriósi Córporis mystérium,Sanguinísque pretiósi, Quem in mundi prétium Fructus ventris generósi Rex effúdit géntium. Nobis datus, nobis natus Ex intácta Vírgine, Et in mundo conversátus, Sparso verbi sémine, Sui moras incolátus Miro clausit órdine. In suprémae nocte coenae Recúmbens cum frátribus, Observáta lege plene Cibis in legálibus, Cibum turbae duodénae Se dat suis mánibus. Verbum caro, panem verum Verbo carnem éfficit; Fit sanguis Christi merum; Et si sensus déficit, Ad firmándum cor sincérum Sola fides súfficit. =/:9PD 2.R4 )/;./D2:9PD, Veneremur cernui Et antiquum documentum Novo cedat ritui Praestet fides supplementum Sensum defectui. Genitori, Genitoque Laus et jubilatio Salus, honor, virtus quoque Sit et benedictio Procedenti ab utroque Compar sit laudatio. Amen.
Canta, ó língua minha, o mistério do Corpo glorioso e do Sangue precioso, que o Rei dos povos, filho da mais nobre das mães, derramou em resgate do mundo. Foi-nos dado e para nós nasceu da Virgem toda pura; e depois de viver na Terra, espalhando a semente da verdade, pôs termo ao seu exílio com uma obra digna de eterno louvor. Na noite da última ceia, estando sentado com os discípulos, e depois de ter cumprido com eles as prescrições legais acerca do banquete pascal, deuse por suas próprias mãos aos Doze em alimento. O Verbo incarnado converteu com uma só palavra a sua carne em verdadeiro pão e em sangue de Cristo se converte o vinho. E ainda que isto não compreendamos com a nossa humana inteligência, a fé só é bastante para convencer os corações puros. =/:9PD 2.R4 )/;./D2:9PD> Na presença, pois, dum sacramento tão grande, prostremonos por terra e adoremos. Que os velhos símbolos dêem lugar ao novo rito e que a fé ilumine e complete o que falta nos sentidos para entender. Seja pois dado ao Pai e ao Filho louvor, glória e império, e Ao que de Ambos procede retribuamos igual louvor. Amén.
0
!"#$ %$&'(# )")*+(,-
! "#$% & '%()*&+,& "% -%./.0 % "1 &. 2%*"&"%3*&. &'%4*3&. "# $#*&,5#6 7&3. "#$%0 8#*9(0 :/% # (%' % :/% ;/"# 9 & "#,/*& "& & 8*%.%+,&= !"#" $% &"'(" )"*$ $+",%- !"#" $% .+,% )"*$ )%/.#*.$.- !"#" $% 0%'$" )"*$ #.&%- 1. 2+% 3%$+$4*/5. #% 1%+$6 > -%./.0 %.8%*&+,& "#. &**%8%+"3"#.6 ?#(# .#3. $&*3"#.# 8&*& #. :/% @#. 3(8'#*&(A ?#(# .#3. )#+"#.# 8&*& #. :/% @#. 8*#$/*&(A B :/% .%*%3.0 %+;5#0 8&*& #. :/% @#. %+$#+;*&(C 7 3%$+$ #% #.&% &.8"9:.4.'(% #% ,*#"- /+; #. *'(%/%&(.- 2+% %<&%#% (.#"$ "$ "/%=8*"$ % (.#.$ .$ #%$%>.$6 D5# E1 8&'&2*& :/% # "34&0 D%( '%;*& :/% # .&3)& %F8*3(3*6 .$1.&% &"'(. #.+8"#.1%$%>. #. )%/ #.$ )@*$!@&("8 #.$ &@+$ '. &.8"9:.6 <%"%0 -%./.0 +#..& &'%4*3&0 @G. :/% E&2%3. "% .%* +#..# 8*I(3#6 J/% & +#..& 4'G*3& *%8#/.% %( @G. K#* ;#"#. #. .9$/'#. "#. .9$/'#.=
3%$+ #+/&*$ )%).8*"L&+. 2%*& $#*"3. 4&/"3&0 <%" ./8%* (%' %; #(+3&0 MH/. "/'$3. 8*&%.%+;3&= !*/ &"'*(+8 $+",*+$!*/ "+#*(+8 >+&+'#*+$!*/ &.=*("(+8 #+/&*+$ A+") 3%$+$- 1%* 4*/*+$6 -%./ .8%. 8#%+3;%+;3)/.0 J/&( 83/. %. 8%;%+;3)/.A J/&( )#+/. ;% :/&%*%+;3)/.A <%" :/3" 3+2%+3%+;3)/.C 3%$+ #+/&%#. &.8#*+)4.'$ ,*("%- /+)%' )%'(*+)B<&%#*( .)'% ="+#*+)B( .)'% #%$*#%8*+)6 D%$ '3+4/& 2&'%; "3$%*%0 D%$ '3;;%*& %F8*3(%*%6 MF8%*;/. 8#;%.; $*%"%*%0 J/3" .3; -%./( "3'34%*%= 3%$+ #%&+$ "'=%/*&+)C' "+8% #+/&% &"'(*&+)C' .8% )%/ )%/*D*&+)C' &.8#% '%&("8 &.%/*&+)6 <3.0 -%./ +#.;*/( 4&/"3/(0 J/3 %. N/;/*/. 8*&%(3/(6 <3; +#.;*& 3+ ;% 4'#*3&0 K%* $/+$;& .%(8%* .&%$/'&= .)"01
.)/01
1
.2" 3"4(0,-
!"#$ % &'()*' +,- ./0-$ '"# % 1#)*2' +,- !)3,-$ -'4"#$ % 2#5#)6, +# 7#--/$ -'4"# % 8,26' 8,2 ,)+# "#(, ', 90)+, ' 40: -'4"'+,2'; <=046'$ % >(2?#9 ?4,2(,-'$ +# 5#4#:' -#9 (?0'4; <0 @# -'0+,$ % A,29,-02' -,5#2')'$ 2,?' ' .2(-6, 8,2 )%-; OL34+&3O@#. &$%3;&*0 <%+E#*&0 #. (%/. '#/2#*%.= B< +'(B9# C,2'?#9 8'2' C,95'6#2 ,- >,--,- ()(9(?,-; E%=*'" F"%/*G &'()*' +, ./0$ 2#?,:(3'(B>,-$ '4#40('; D,2E0# !E0#4# E0# 9#2#C#-6#- 62':#2 ), -#(,$ '4#40('$ 2#--0-C(6,0 C,9, +(--#2'$ '4#40('; &,?'( ' F#08,2 )%-$ '4#40('; OMF/';&3 % *%4#P3H&3O@#.0 G @3*4%( 7&*3&0 &'%'/3&= BD,2E0# , 1#)*,2 2#--0-C(6,0 "#2+'+#(2'9#)6#$ '4#40('; H,% I%8+)G !"# C,28, "#2+'+#(2,$ +' >(2?#9 G'2(' )'-C(+,$ H0# 8#4, *,9#9 8'+#C#0 # A,( (9,4'+, )' C20:; F# -#0 4'+, 62#-8'--'+, 9'),0 I?0' # -')?0#; J='4I )%- , 5#5'9,- )' *,2' +' ),--' 9,26#; K +,C# 7#-0-$ K 8(#+,-, 7#-0-$ K 7#-0-$ A(4*, +# G'2('L
H,% E%=*'" CM4%209$ !"# F%9()' !)?#4%209; 1'4"# 2'+(=$ -'4"# 8,26'$ <= E0' 90)+, 40= #-6 ,26'N O'0+# >(2?, ?4,2(%-'$ 108#2 ,9)#- -8#C(%-'N >'4#$ , "'4+# +#C%2'$ <6 82, ),5(.*2(-609 #=%2'; OL34+&*9 (% '&/"1*% ;%0 @3*4# .&$*1;&= BF' 9(*( "(26P6#9 C,)62' *,-6#- 60,-; E%=*'" F"%/*- 4'#6'2#$ '44#40('N H0(' E0#9 9#20(-6( 8,26'2#$ '44#40('N -022#=(6$ -(C06 +(=(6$ '44#40('; J2' 82, ),5(- F#09$ '44#40('; OQ&/"% %; '&%;&*%0 @3*4# 7&*3&0 &''%'/H&= OH0(' -022#=(6 F,9()0- "#2#$ '44#403'; H,% I%8+) .,280- )'609 +# G'2Q' >Q2?()#; >#2# 8'--09$ (99,4I609 () C20C# 82, *%9()#; .030- 4'608#2A,2I609 A40=(6 'E0' #6 -I)?0()#; <-6, ),5(82M?0-6I609 9,26(- () #=I9()#; J 7#-0 +04C(-$ J 7#-0 8(#$ J 7#-0$ A(4( G'2QM;
2
3
4