MANUEL DE JAPONAIS vo lu m e i
Collection « Connaître le Japon » Dans cette collection sont rassemblés des ouvrages pédagogiques ex des travaux de référence sur la langue et la civilisation japonaise*
Manuel de japonais volume 2 ,
par Kunio Kuwae. Manuel de japonais classique, initiation au bungo,
par Jacqueline Pigeot. Manuel des kanji usuels>acquérir la maîtrise de 1945 jôvô kanji et de 1257 composés dusage courant.
par Yaeko S. Habein et Gerald B. Mathias, traduit de 1anglais par Bénédicte Niogret. himation à la paléographie japonaise ù travers les manuscrits du pèlerinage de Shikoku,
par Nathalie Kouarné.
Artisan et inconnu, la beauté dans l esthétique japonaise>
par Sôetsu Yanagi, texte adapté par Bernard Leach, traduit de l’ anglais par Mathilde Bellaigue. Le jeu de l'indulgence* étude de psychologie fondée sur le concept japonais d à mat\
parTaken Doi, traduit du japonais par Dalc Saundcrs. Vingt huit jours au japon avec jean -Paul Sartre et Simone de Beauvoir (18
par Tomiko Asabuki* traduit du japonais par Ciaude Peronny et Chiharu Tanaka.
N.B. Le présent ovivrage peut être acheté seul ou accompagné de cinq C D audio.
C O L L E C T I O N
«
C O N N A Î T R E
L fc
J A P O N
MANUEL DE JAPONAIS volume i
Kunio Kuwac
Onzième édition
LAMI r F S A
*
I
\
ê . m o n n i-: .s "
H
2006
i
•,*
l
I
»
À paraître, du même auteur
Italique du japonais livre t 5 C D audio
© langues & Mondes - L’Asiathèque i l cité Véron, 75018 Paris» 2006. Ve éd. L’Asiaitièque, 1979. ISBN livre seul: 2-90i795"25-0 ISB N C D seuls: 2-915255-19-9 ISBN livre + 5 CD: 2-915255-22-9 info^asi athèq ue.co m www.asiatheque.com
Préface
Sous la forme d’une présentation raisonnée de la langue japonaise, le Manuel de Kuwae Kunio offrira aux débutants une grammaire à la fois claire et précise à consulter quotidiennement, et des séries d’exercices qui leur permettront d’acquérir les mécanismes fondamentaux de la langue; pour le japonisant avancé, il restera un ouvrage de référence pratique, sûr et d’une inépuisable richesse. Fruit d’une réflexion linguistique approfondie, mais aussi d’une expérience de l’enseignement de la langue à des Français, le Manuel de Kuwae Kunio constitue uninstrument de premier ordre pour la compréhension des structures spécifiques du japonais, et, sans tomber dans le défaut de tant de ces manuels où l’on s’ingénie à faire coïncider le japonais et le français, il permet à l’étudiant de s’exercer, sur des cas concrets, au passage si difficile et si nécessaire d’une langue à l’autre. Sa solidité, sa richesse en aperçus originaux, sa conception résolument pratique, font du Manuel dejaponais l’outil privilégié des japonisants.
Jacqueline Pigeot
Plages des C D audio
CD i 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 H 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43
Préliminaire I - i ........... 02:01 Préliminaire I - 2 ........... 05:30 Préliminaire I - 3 ........... 03:16 Préliminaire I - 4 ........... 02:35 Préliminaire I - 5 . 1 .........00:20 Préliminaire I - 5 . 2 .........00:16 Préliminaire I - 5.3 . . . .00:44 Préliminaire I - 5.4 .........01:43 Préliminaire I - 5.5 .........01:20 Préliminaire I - 5 .6 ...........00:23 Préliminaire I - 5.7 .......... 01:28 Préliminaire I - 6.1 .........01:20 Préliminaire I - 6.2 ......... 01:14 Préliminaire I - 6.3 .........02:16 Préliminaire II ................02:01 Leçon 1 - 1 ...................... 00:19 Leçon 1 - 2 .......................00:11 Leçon 1 - 3 .......................00:20 Leçon 1 - 4 ...................... 00:25 Leçon 1 - 5 ...................... 01:22 Leçon 1 - Exercice i-I . . . .01:32 Leçon 1 - Exercice i-II ..00:57 Leçon 1 - 6 ...................... 01:09 Leçon 1 - 7 .................... 00:46 Leçon 1 - 8 .................... 03:10 Leçon 1 - Exercice 2-1 . . .01:19 Leçon 1 - Exercice 2-II . .01:24 Leçon 1 - 9 .......................00:24 Leçon 1 -10 .................... 00:31 Leçon 1 - Exercice 3-1 . . .00:46 Leçon 1 - Exercice 3-II . .01:09 Leçon 1 -11 .................... 00:28 Leçon 1 - Exercice 4-I . . .02:01 Leçon 1 - Exercice 4-II . .01:46 Leçon 1 -12 .................... 00:38 Leçon 1 - Exercice 5-I . . .01:38 Leçon 1 - Exercice 5-II . . .01:30 Leçon 1 - 1 3 .................... 00:17 Leçon 2 - 1 ...................... 05:11 Leçon 2 - Exercice 6-1 . . .01:51 Leçon 2 - Exercice 6-II . .01:57 Leçon 2 - 2 ...................... 01:03 Leçon 2 - 3 .......................03:14
44 Leçon 2 - 4 .......................00:55 45 Leçon 2 - Exercice 7-I . . .01:22 46 Leçon 2 - Exercice 7-II . .00:54 47 Leçon 2 - 5.1 à 5 . 7 ........... 05:45
38 Leçon 5 - Exercice n-I . . .03:03 39 Leçon 5 - Exercice n-II . .02:44
CD 2
1 Leçon 5 - 2 .......................00:54 % Leçon 5 - Exercice 12-I . .00:44 3 Leçon 5 - Exercice 12-II .00:46 4 Leçon 5 - 3 .......................00:40 5 Leçon 5 - 4 .......................00:22 6 Leçon 5 - 5 .......................00:34 7 Leçon 5 - Exercice 13-I . .00:57 8 Leçon 5 - Exercice 13-II . .00:45 9 Leçon 5 - 6 .......................03:22 10 Leçon 5 - 7 .......................04:52 Iï Leçon 5 - Exercice 14-I . .01:07 12 Leçon 5 - Exercice 14-II . .01:10 13 Leçon 5 - 8 .......................01:02 14 Leçon 5 - Exercice 15-I . . .01:13 l$.... Leçon 5 - Exercice 15-II . .01:14 îé Leçon 5 -9 .................... 00:44 17 Leçon 5 - 1 0 .................... 00:45 18 Leçon 6 - 1 .......................01:00 19 Leçon 6 - 2 .......................02:45 20 Leçon 6 - Exercice 16-I . .00:59 2ï Leçon 6 - Exercice 16-II .00:53 22 Leçon 6 - 3 .......................00:33 23 Leçon 7 - 1 .......................02:02 24 Leçon 7 - Exercice 17-I . .01:33 25 Leçon 7 - Exercice 17-II .01:04 26 Leçon 7 - 2 .......................03:05 27 Leçon 7 - 3 .......................01:21 28 Leçon 7 - 4 .................... 02:20 29 Leçon 7 - 5 .......................01:24 30 Leçon 8 ........................... 03:52 31 Leçon 8 - Exercice 18-I . .01:27 32 Leçon 8 - Exercice 18-II . .01:29 33 Leçon 9 - 1 .......................05:27 34 Leçon 9 - 2 .......................00:16 35 Leçon 9 - 3 .......................00:59 36 Leçon 9 - 4 .......................08:45 37 Leçon 9 - 5 .......................02:35 38 Leçon 9 - 6 .................... 03:49 39 Leçon 9 - 7 .......................01:23
! I 3 4 5 6 7 S 9 10 II 12 13 14 15 16 ij 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
Leçon 2 - Exercice 8-1 . . .01:47 Leçon 2 - Exercice 8-II . .01:23 Leçon 2 - 5. 9 et 5.10 . . . .03:36 Leçon 2 - Exercice 9-I . . .01:08 Leçon 2 - Exercice 9-II . .00:55 Leçon 2 - 5.11 .................. 05:32 Leçon 2 - 6 .................... 00:27 Leçon 3 - 1 . 1 .................... 02:42 Leçon 3-1 . 2 .................. 00:49 Leçon 3 - 1 . 3 .................... 01:39 Leçon 3- 1 . 4 .................. 00:28 Leçon 3 - 1 . 5 .................... 00:43 Leçon 3 - 1 . 6 .................... 00:15 Leçon 3 - 1 . 7 .................... 00:33 Leçon 3 - 1 . 8 .................... 00:16 Leçon 3 - 2 . 1 .................... 00:33 Leçon 3-2. 2 .................. 00:52 Leçon 3 - 2 . 3 .................... 01:10 Leçon 3- 2. 4 .................. 02:56 Leçon 3-2.5 .................. 00:36 Leçon 3 - 2 . 6 .................. 00:40 Leçon 3- 2 . 7 .................. 00:59 Leçon 3-2. 8 .................. 02:10 Leçon 3-2.9 .................. 00:49 Leçon 3 - 2 .10 .................. 00:34 Leçon 3 - 2 . 1 1 .................. 00:23 Leçon 3 - 2 .12 .................. 04:08 Leçon 3 - 2.13 .................. 05:13 Leçon 3 - 3 .......................02:11 Leçon 3 - 4 .......................01:22 Leçon 3 - Exercice 10-I . .02:02 Leçon 3 - Exercice îo-II .02:07 Leçon 4 - 1 .......................06:39 Leçon 4 - 2 .......................01:44 Leçon 4 - 3 .......................01:45 Leçon 4 - 4 .......................01:38 Leçon 5 - 1 .......................06:41
CD 3
CD 4 I z
3 4 5 6
7 8 9 10 II 12 n H *5 16 17 l8 19
20 Zï zz
25 H 25 26 *7
Leçon 9 - Exercice 19-I . .01:42 Leçon 9 - Exercice 19-II .01:26 Leçon 0 - 1 ................................ I^çon 0 - 2 ................................ Leçon 0 - 3 .................. .04:36 Leçon 0 - 4 .................. Leçon 0 - Exercice 20-1 .01:40 Leçon 0 - Exercice 20-II .01:42 Leçon o - 5-i ............. Leçon 0 - 5-2- ................ .01:09 Leçon o - 5 -3 ................ .01:28 Leçon 0 - 5-4 ............. Leçon 0 - 5-5................ .02:59 Leçon 0 - 5 . 6 ................ Leçon o - 5-7................ .01:04 Leçon 0 - 5 - 8 ................ Leçon 0 - Exercice 21-I . .01:25 Leçon 0 - Exercice 21-II .00:58 Leçon 1 - 1 .................................... .01:53 Leçon 1 - 2 .................. Leçon 1 - 3 .................. Leçon i - 4 .................. .01:03 Leçon i - 5 .................... Leçon 1 - 6 .................. Leçon i - 7 .................. Leçon 1 - 8 .................. Leçon i - 9 ..................
28 29 30 3* }Z
33 34 35 &
37 3* 39 40 41 42 43 44 45
Leçon 11 - 1 0 .................. .01:43 Leçon 11 - Exercice 22-I . .01:32 Leçon 11 - Exercice 22-II .01:22 Leçon 12 - 1 .................. .01:34 Leçon 1 2 - 2 .................. Leçon 1 2 - 3 .................. Leçon 1 2 - 4 ................ . .01:15 Leçon 1 2 - 5 .................. .00:54 Leçon 1 2 - 6 .................. Leçon 1 2 - 7 .................. Leçon 1 2 - 8 .................. .03:58 Leçon 1 2 - 9 .................. Leçon 1 2 - 1 0 ................ . .01:31 Leçon 12 - Exercice 23-I . .01:36 Leçon 12 - Exercice 23-II .01:48 Leçon 13 - 1 .................. Leçon 1 3 - 2 .................. .03:02 Leçon 1 3- 3 .................. .05:46
CD 5 1 2 3 4 5 6 7 8
I,eçon 1 3 - 4 .................. Leçon 1 3-5 .................. .01:47 Leçon 14 - 1 .................. Leçon 1 4 - 2 .................. .05:38 Leçon 15 - 1 .................. .00:37 Leçon 1 5 - 2 .................. Leçon 1 5 - 3 .................. Leçon 1 5 - 4 ..................
9 ÏO n » n H
15 16 17 18 19 20 21 ZZ
*3 14 25 z6
27 28 29 30 3* 32 33 34 35 36 37 38
Leçon 15-5 .................. .00:15 Leçon 16 - 1 .................. .03:09 Leçon 1 6 - 2 .................. .03:06 Leçon 1 6 - 3 .................. .02:00 Leçon 17 - 1 .................. .00:48 Leçon 1 7 - 2 .................. .07:33 Leçon 1 8 - 1 .................. .07:09 Leçon 1 8 - 2 .................. .02:04 Leçon 18 - Exercice 24-I .03:49 Leçon 19 - 1 .................. .00:09 Leçon 1 9 - 2 .................. Leçon 1 9 - 3 .................. Leçon 1 9 - 4 .................. .00:55 Leçon 19 - Exercice 25-J .01:06 Leçon 19 - Exercice 25-II .01:03 Leçon 1 9 - 5 .................. .04:46 Leçon 1 9 - 6 .................. Leçon 1 9 - 7 .................. Leçon 1 9 - 8 .................. Leçon 1 9 - 9 .................. .00:53 Leçon 1 9 - 1 0 ................ .01:29 Leçon 19 - Exercice 26-I .02:14 Leçon 19 - Exercice 26-II .02:01 Leçon 19 -11 ................ Leçon 19 - Exercice 27-I .00:51 Leçon 19 - Exercice 27-II 00:45 Leçon 1 9 - 1 2 ................ . .01:35 Leçon 19 - Exercice 28-I .00:48 Leçon 19 - Exercice 28-II .00:41 Appendice I ..................
1 I. PRONONCIATION Le présent livre est écrit à la fois en écriture japonaise et en romanisation officielle basée sur la transcription phonologique du japonais standard compor tant certaines modifications. Cette symbolisation est cependant conventionnelle. Il importe donc de bien connaître l'alphabet romanxsé et son équivalent phonétique*. 1. Les voyelles. Il y a cinq voyelles en japonais : a, e, i, O, u. voyelle basse centrale, se situe entre a antérieur et a postérieur en fran çais : a dans patte [pat) et a dans pâte [pat]. Àka C a k a ] -- rouge kâma [ k a m a l -- faucille kâta [kata] -- épaule e
ârre. C a m a ] -- plongeuse taka C t a k a 3 -- faucon naka [naka 2 -- intérieur
voyelle moyenne antérieure non-arrondie, se situe entre e ouvert et e fermé en français : e dans net fnetî et é dans thé Itel. fflé [me] -- oeil âme C a m e ! -- pluie kane [kanel -- argent
té Itel -- main
ane fane] -- soeur aînée kame Ikamel — tortue
voyelle haute antérieure non-arrondie, se prononce approximativement comme le i CiJ du français ami [ami]. Elle est moins forte et moins tendue qu'en français. Les lèvres ne sont pas très étirées pour émettre la voyelle i. Üni^Cani] -- frère aîné Jcami C k a m i J -- papier tanl Ctani] -- vallée O
voyelle moyenne postérieure arrondie, se situe entre o ouvert et o fermé en français ; o dans robe CrobJ et o dans dos Ldo]. t6mi Ctorail-- richesse
Ot6 Coto] -- son
téko Ctekol -- levier
U
ami^tami] filet de pêche nami [namil -- vague n à n i / f n a n i ] -- quoi
tûmû [torao]-- ami 6 no [ono] -- hache
néiko f n e k o ] -- chat
voyelle haute postérieure non-arrondie, se prononce sans 1 1 arrondissement des lèvres. Les lèvres ne sont donc pas très avancées pour émettre la voyelle u.
* Les mots sont transcrits en alphabet phonétique international. L'accent aigu sur la voyelle indique la syllabe accentuée. Voir 1*accent (p. 11).
2 timi I m a i ] — - m e r u m â ^uncaî - — cheval tiâmu [ t c o n ) — - s 1e n r i c h i r
U t â Coital — » c h & n s o n fini îuinil — ou* sin n 6 n u Cnoitpi] — - b o i r e
T o u t e s les v o y e l l e s sont r e l â c h é e s (ialbles ou douces) et se p r o n o n c e n t t r è s b r i è v e m e n t « L a l o n g u e u r (ou la q u a n t i t é ) v o c a l i q u e e s t p e r t i n e n t e . On écrit d e u x fois la m ê m e v o y e l l e p o u r indiquer la longueur»
to
Ito]
— - porte
é Ce! —— tableau ié lie! — maison k6tO Tkoto- «—
harpe japonaise
too
[ t ô t ] --t o u r
6e t e ■ *—
oui lié tiie] — - non kôotO Lkoîtol — - manteau
Quand il y a plus d'une voyelle, chaque voyelle est prononcée distinctement. àkal Cakaij — rouqe âü v a d 2 ---voir cmûl [omoi 3 ---lourd
takAl CtakaiJ a6i taoij — - bleu sajrtSl Isammi- — - fruid
cher
2 , Lob consonnes.
Toutes les consonnes se prononcent sans aspiration. p
occlusive «jçrordè bilabiale, se prononça cocsae le p lp' du français couper Ckup€>]. pâpa I p a p a ü ---papa
pasup6oto I p a s u ç o t t o ] ---passeport
piaiîD *piano } — - piano péKcçéko tpekopeko] pôtapota Ipotapota) --- goutte à goutte PUUTU rpm:r^l --- piscine b
servilenent
occlusive sonore bilabiale, se prononce crotrone le b Ibl du français sabot lsabo î * bâka Cbakaj — » fou kabfc Tkabej — - mur
bâne (banel «— ressort bi Ibil -— beauté
bOO lb<);l — - bSton
bàfca 'bsâcal — - in férieu r
occlusive sourds prédorso-alvéolaire, se prononce approximativement comme le t 't* du français détacher îdeta^e'. La partie antérieure du dos de la langue est au contact des alvéoles et la pointe de la langue se trouve derrière les dents Inférieures comme en état de repos. tabt [tabi) — voyage teki Lte-ki- *— ennemi tokl :t o k i i ---posent
tàda ït a d a l -- simplement tebako fte b ak o ï ---coffret tooi ItOîii — loin
3 d
occlusive sorore prédorso-alvéolaire* su prononce approximativement, comme le d IdJ du français dos É d o K damé idame 1 --- vain deai tdeai] -— rencontre dôko "doko] -— oü
k
occlusive sourde vélaire, se prononcé comme le k . kl du français képi TkepiJ.
ka
* k a , ----m o u s t i q u e
ke Ckeï — - poil kodono Lkodozto' --- entant g
gékido CgokidoJ — — exaspération gi-koo [giko:J technique gütaiLeki 'gâta itek i] -— concret
tsuma 11 sujna J ----épouse* t 0ubâ Zt-scubaJ-- salive natsu Cnat:6o:3---été
aifriquée sonore prédorso-alvéolaire, se prononce coirme le df» LdzJ de l'anglais birds [fcsrdz^., Ldzatsuii -— grossier IdzorkaJ -— augmentation zânoo IdziLno: J ---cerveau
zatsu zocka
ch
[ k a r . i l --- c r a b e
affriquée sourde précïorso-aix/^olaire, se prononce approximativexent comme le ts ftsl du français tsigane Itsigan]*. Elle est toujours suivie de la voyelle U« tsdmi Ctsiumil-- péché tsunâ ftsiuna] — - corde tsubo -1 siubol---pot
Z
kani
kimi Ikimii — toi kunl 1kun j.J ---pays
occlusive sonore vélalre, se prononce comme le g Iq] du français galop K^alol . qaka IgakaJ --- peintre giru Igirrju^ — - devoir gdmi Cgomcl — — go?»?**
t5
daitai Idalt-ail - - - en 9*05 déta Idetà] -- être sorti dr^nata idonata] — — qui
zetsuboo Cdzetscubo: 3 ---désespoir
2ÜOtei ld£0:tei} --- présentation
zUtSUU rdzstsuu ----- mal de tête
affriquée sourde prédorso-prépalatale* r»e prononce approjetrcativeraent comme le tch ft/ 1 du français tchèque 't/£kl*. ocha
f o t / a ] ----t h é
chikâi
T t / i k a i l ----p r è s
chlzu It/id zsil - — carte
toochaku LtOît/akc;^---- arrivée
choodo
ûchnu
[ t y o î d o j ----^ u B t e
Lurt/ui:-
—
- cosmos
* En français ce sont des groupes consonantiques alors qu'en japonais ce sont des sons uniques (unités phonétiques).
4 j
affriquée sonore prédotso-prépalatale, se ptononce approximativement comme le dj Cdjl du français ad^octif £ad<£ktifl. C'est un son unique. 3ana ' d ^ a c a ! ---dérangement jiko Cdjikol ---accident kânojo Ikanodjc^ — elle
a
sh
fricative sourde prêdorso-alvéolalre, *>e prononce comme le s l s\ du fran çais salle Isal j . kâsa t k a s a l ---parapluie
cmosa lomosaJ — - poids
rïlisé 'sise' -— aaqasin osoi to so ii-tard
s6o [ s o i ] -oui kasumi Lkasmnii — - brouillard
fricative souéde prêd0r50~pjrépalatale, se prononce approximativement comme le ch 1/1 dv; français carher IkaJe)* fille est moins iorte et coins tendue qu'en français; elle se prononce sans l'arrondissement des lèvres. s h â k a i Ijakal- — s h l m â [Jima* s hookai I/oîkai*
b
jidal Idjldai' — — époque joûbu Îdjoîbuil-- solide juudai Ld-jaidalZ---grave
société île — introduction
m é s h a . lmo,'al — copie o s h î n u i lo,'inu:J — - é p a r g n e r shtini r / ü * n i ! ----g o û t
fricative sourde glottale, se prononcç comme le h Ihl de 1 'anglais M g h lhai-. Elle peut être sonore à 1 ' intervocalique. hak£ C h a K a î ---tombeau hâi
L h a i ï ----o u i
[4 âi
éka £ a k a - ---- rouge) C a l ] ----- a m o u r )
hébi C h e b i 3 ---serpent (j* ebi l e b i l ---- crevette) hûka
C b o k a ] ----a u t r e
(i* o k a
l o f c a l ----- c o l l i n e )
hoshi Z h o j i i -- étoile {** oshi t o / i l ---- muet) ho > h o ) ---- voile (* 6 C o l ------queue) h devant u, iricatlve sourde bilabiale, correspond au souffle éais au début de 1 1 extinction d 1ane chandelle. Ce son est produit par le irottement de l'air ex piré entre les deux lèvres rapprochées et légèrement arrondies. frude l$uide* pinceau huzai [Joîdzei ] — -- absence frûne l^flune!---bateau
hURetSU IJStanietsm- iittaortalité hûbi 1 2 ^ 1 ï — — défectueux hujo EjpKdjo] — - aide
h devant 1 , fricative sourde dorso-palataler est produit par la triction de l'air expiré contre ls palais dur. Cette consonne sourde trouve sa correspon dance sonore dans le y du français yog& 'jogaK hi}î Içidjii — * coude
hidôi ï ç i d o i î -- violent
hlaoku Cçidaok10- -vulgaire
hirna Içim aj-libre
koohil :k o :çiw
toohi lto:çil --- évasion
- café
5 m
consonne nasale bi labia Le, se prononce comme le a [rai du français TDot [ mol .
m a c h i L m a t / i ' ----v i l l e m u s u m é trotsamme1 ----f i l l e m o t o ftnomo] pêche
R
consonne nasale prédorso-alvéolaire, se prononce approximativement comme le n Inl du français natal [natal!« nânida inamidal---laroe
inaka ïinaka] •
netstj
fiijl
C n e t y c ] --- f i è v r e
n6 nu. Inoiour]---boire r
h a m a b e I h a m a b e l ------p l a g e k a m l Ckamij — papier k&ï&l ZkaitmtJ — * r a o r d r e
[nidjll
—
campaqne ■a r c - e n - c i e l
nuno T n u m o ' ---étoffe
vibrante sonore battue aplco-postalvéolaire, se prononce approximative ment comme le r [r] de l'espagnol pero [perol ou le r ir 1 du français de Bourgogne. rakuda Iratada- — - chameau kore Ékore] — ceci koorl fXo:rlj -— glace
karâl Ikarai] — — piquant kâre ïkarel — lui rlkoo Criko:Z -■ — Intelligent
3* Les seroi 'voyelles. Il y a deux semi-voyelles : w et y.
w
senii-voyelle sonore bilabiale, se prononce c o x g le w [w J du français watt rwat3♦ wakal [ w a k a i l -- .jeune
y
wâni iwaniî --- crocodile
kawail Lkawal: 1 -- mignon wâ r a LvaraJ --- paille
owarl fowari- —
sawaru LsawaruT* -— » toucher
fin
semi-voyelle sonore dorso-paiatale, se prononce coi&me le y !?! âu français yoga l *oga]. yamâ [jamal -- montagne y6 ru [j o r j ] -- nuit yüka [j'Jka]---sol
iyâ [l*a< -- dégoûtant tay<5ru Itajcnu! *- compter sur shooyu I / o : > ] -- sauce de soja
La combinaison de y avec les consonnes p, b, k, g, r, ni, n, h (pyr by, ky, g y r ry, niy, ny, hy) entraîna une légère palatalisation de ces consonnes» py
se rapproche du p devant i.
py6itO Cpioito- — - légèrement. pyuuma Cp*m:mal — puisa
pyuupyuii ^pjaiip je;: "i-- sifflement
se rapproche du b devant ibyéicjya Ib^akuija--- nuit, blar.che bylikui ïb"Jakai) ---- vêtement blanc biyoo Lbi-jo:' — soins de beauté) by6o * b ; o : ! -- seconde byooki (b}o:K.il-- maladie gübyuu Igobja:) — erreur se rapproche du k devant i « klyakü k y a k u [ k ^ a k u i ^ --- i n v i t é k y a s h a Ck^ajal — délicat
tki j a k c i î
----- c o n v e n t i o n ;
kyoku fk)okiuj -*— morceau de musique If kiyoku Iki^okui! - - purement) ky6o >k;o:] aujourd'hui (y* kiyoû Lkijo=j — *• bulletin} kyuu (k]u;:] - — boule kiyuu — - crair.te) so rapproche du q devant i% gyaku LqJako:'-- contraire qyakusatSü i q ^akuiSatsu:}-- massacre gyojûo IqjodjOïl pêcherie gyooaei (q^oise:! -- administration ÇFyuuiüjcu rsgjt?;nLk:a]-- ■vLande de boeuf! gyûoshi
î g j u i ; J i i --- g r a i s s e d e b o e u f
se rapproche du r devant i . ryakuji Irjakwdjl'-- abréviation ryakuzu ïrjakuidzui] --- esquisse ryôo ( r j o : j ---enasse i f riyoo î.rijo;> — utilisation) ryôoori £ r } o : n l — cuisine ryuukoo 'r;ui;ko:' — ryéu îrjcz: J ---draqon if riyuu Iriju::'----raison)
mode
se rapproche du m devant i m y a J c u i njakaji
—
pouls
ltry6oji ^mjojd^i'-- nom de famille koaryoo lkc:isioîî •*— adroit
doenyaku Idoimjakaii *—
art-ère
klc^OO C k i mj o : ) ---- ê t r s n 9 e
myûujiXaru IrOm-djikarui] —
mus ica
se rapproche du n devant i* nyuujQO Injtfidjoil---entrée nyojitsu Znjodjitsu] — - réel nyûusu Cnjm:suiJ — informations
ny6oboo ïnjo:to?j --- épouse koonyuu *kc:n;;w;?-- achat; yunyuu-------- ^ — - importation
représente aussi la consonne fricative sourde dorso-palatale, produite par la friction de l'air expiré contre le palais dur comme h devant 1 *
7 hyakd tçaicsu — cent hlyaku Içijakud --- essor) hy 6o f ç c r J ---panthère (j* hlyoo îçijo:] — frais) vote hyoojoo Içoîdjo:! *— • mine tOOhyOO tto;ç o :1 publication hyuuzu rçoiîdzc^ — fusible koohyoo Ckojçoîl
4. Le syllabaire japonais*
na
ha
ma
ya
ra
wa
qa
za
da
ba
pa
ni
hi
mi
i
ri
1
gi
ji
ji
bi
pi
su
tsu nu
hu
mu
yu
ru
u
gu
zu
zu
bu
pu
ke
se
te
ne
ho
me
e
re
e
ge
ze
de
bo
pe
ko
so
to
no
ho
md
yo
ro
o
go
zo
do
bo
PO
a
ka
sa
ta
i
kl
ahi chi
u
ku
e o
kya sha cha nya hya mya
rya
gya ja
bya pya
kyu shu chu rtyu hyu rayu
ryu
gyu ju
byu pyu
kyo sho cho nyo hyo nyo
ryo
gyo
bye pyo
n
$♦ Caractéristiques phonétiques importantes « l) La double voyelle.
La double voyelit» indique l'allongement de la voyelle*. x i I i : J ---- b o n k û u k i Cka:kj.] --T o o k y o o Cto:kjo;l
ookfi L o î k i : ] ---grand a^r ---- T o k y o
ée le:-
—
ou;
Kyôoto [ k j o î t o l ---Kyoto
2) La séquence ei . La séquence ci se proronce comme ee. kirei :kire;: — joli h&iwa rhe;wa^ --- paix seiji 'seîdti' — politique
Mais on peut la prononcer e i . seikatsu fseîkatsuil---vie ineirei Imeire:' -- ordre kéizai I k e i d z a i ^ -- économie
* On met officiellement, le signe ( * î sur la voyelle pour indiquer la voyelle longue. Elle est pourtant transcrite par la double voyelle dans le présent livre. kûJci
—
kuuki
TÛkyO —
Tookyoo
Jtyôto —
K/ooto
3) La consonne géminée. La consonne redoublé* indique une consonne géminée (deux consonnes identiques). La première partie de la consonne géminée est accompagnée d'une fermeture glottale (ou d'une tension laryngienne)* Ki-tte ïîcitte- '-'timbre (+ kite I k i t e î -- viens) akka L&kka* --- aggravation éka Caka' — rouge) kassai Lkassail --- acclamation {f kasai. IkaBai] --- Incendie) reâcchi Cmatt/il — allumette ( f nachl !mat/i' -- - ville) koWcyoo 'krkk;o:' --- frontière (* kÆcyoo Ikokjc*:] — - pays natal) ippo f i p p c ! -- un pas rcppyaku *ropp)akm3 -*■- six cents happyOO [happjo:! — publication TTlitlSU fmittsci'-- trois (* fliîtSU Ctnitsoi! --- cjîel) gasshoo ^ga//o:I — choeur gashoo [ga/o:] marchand de tableaux)
4) g nasalisé. q
consonne nasale dorso-vélaire, se prononce approximativement conme le ng de l'anglais sing 'siJJ-* Llle apparaît à l'intérieur d'un m o t . kacpnii fkarjatti' miroir suçjiru rs&^irm* --- passer tôgu 1 1c^rjtu3 -- aiguiser
kâge 'kage] ombre shlcgoto fjigotoj — travail kaçgu [Vcâ/)m3 • * - sentir
Cependant, la consonne g nasalisée n ’ apparaît pas à l'intérieur
La consonne g nasalisée n 1apparaît pas dans deuxième élément du mot composé.
âsahi ïasaçil —
soleil du matin
Asahi-gînkôo lasaçigî^ko: J
le
première
ginikoo 'girjko:] —
not dans
syllabe
du
banque
- Banque d'Asahi
yoosai 'jetsai; •-»- confection à l'européenne ôngaku lo^aka] musique gakkoO *gakko:j école yoosai-gâkkoo Cjoisaigakko:1 — - école de couture à l'européenne Cngaku-gâkkuo Zojjiiakiiigakkc: j -- académie de musique Cependant le k initial du deuxième élément du mot composé se transforme tou jours en g nasalisé. kabushiki Ckabui/ikil — - action kaisha IkaL/aJ --- société kabushiki-cfâish& Ikabin/ikiTjai/s* — société anonyme par actions yè ljo3 ■nuit kish£ Iki/al -— train yogisha. 'jorji/al --- train de nuit kiri Ikîril --- brouillard y6jjiri I j o g i r i l -- brouillard de nuit ko : v p : -- petit k 6 e Ikoeî — voix koepe (kogoe] - - - voix b a s s ^ hltiSri 'rîteri, une personne kurashi [kuira/ i ] — vie hitori-gûrashi -çitorijmra/i* --- vie solitaire
9 (2)
Le numéral 5 go ne »e nasalise pas. juu-go Ldjoi:gC/]-- quinze nfjuu-tp Cnidjuîgo] --- vingt-cinq sânjuur-go Isandjuiigol-- trente-cinq
(3)
La nasalisation ne se produit pas dans une onomatopée formée par \a redoublement des mêmes sons. garagara tgaragaraJ --- cliquetis gôrogoro 'gcrogoroJ — ronronnement gooqoo [go:go:l — grondement géragera Lgeragsra- --- gros rire giragira Cgiragira' — éclat éblouissant
5) La nasale syllabique. n
consonne nasale dorso-uvulaire, esr produite par le contact du dos de la langue avec la luette.
San ^saN) -- trois keiken Ikuik^K- — expérience kalXon IkaikoN' — repentir
k£n IkiN3 — or gizen LgidzeN' hypocrisie bun 'buiN3-- phrase
n, devant t, d t ts, 2, ch, j, S, sh» n, r, est une consonne nasale prédorsoalvéolaire corme le n devant une voyelle. kantai lkantai; —
hospitalité
kandai Ikandaij — généreux anzen l a n d z e N ' ---sécurité énjo [end5 cl — aide kânsha Lkan/al --- reconnaissance sh£nri [/ inr i ) --- véri té
buntSüll tbmncsu.:^ ■ *-«■ correspondance
dénchi fd
Itlinna Iminnal —
tout le monde
n, devant p, b, m, se prononce coume le jt\ shinpai :/impai] --- inquiétude shinbun tj ivbmN] - - journal sàrpvi Isarcnil — acidité
danpcn CdampeN' - -- tragroent hanbun
ChambuiN] --- moitié
gannei ( g a m m e I I -- opiniâtre
n, devant k, g, est une consonne nasale dorso-vélaire corame le q qui apparaît à l'intérieur du mot (g nasalisé). sanka Isankal -- participation yonkâi Ijc^kaiJ --- quatre fois sar.go fsarj^o" - - ^ corail
konkoo I k e j k o : :-- santé kangâe tkagçae* — idée bunqakü Ibwjjakml --- littérature
10 6) La coupe syllabique*
L'apostrophe après n indique le coupe syllabique; il ne peut y avait de groupe syllabique ny ou n + voyelle. La voyelle ou la semi-voyelle y doit être ptonon^ cée distinctement confie à l'initiale d'un mot.
shin’ ai IJiN-al? — chéri Shin'en [JiK-eW] — — profond ken 1 un EktN^mft] --- cirrus kan'yoo [kaN-jo:: — tolérant
tan'i [taN-il --- unité kén'o CkeN-ol --- répugnance hon'yaku [hoK-jakml --- traduction s e n 1yuu CscN-jmtZ - occupation
7) L'assourdissement des voyelles (chuchotement, dévocalisation). Ce trait phonétique se réalise au cours de l'émission d ’ une voyelle lorsque les cordes vocales ne vibrent pas* En japonais, les voyelles hautes i et u a 1assourdissent (ou sont chuchotées) entre deux consonnes sourdes ; p, t, k, s, sh, h, ts, ch. Les voyelles chuchotées apparaissent donc dans les syllabes pi, pu» kl, ku, su, ahi, ah a, hu, h i, tsu et chi à condition que l'accent ne se trouve pas sur ces syllabes*. Cpjke- -- piquet k£kal [kjkai] — - machine 5dki Cs^ikil — - aimé Sty&an L/^ikaN' subjectivité h^ku [ç^k»j -— tirer tfiÿdkue Itamkixjeî-- bureau
ipfïÛku l ippipkni]-- une bouffée kjûs£ Ckqiea ' -- herbe shfra IJikal — “cerf styàboo C/çto;Z --- vaccination hiûku Ifçiüo} — - essuyer ch/k£i Ct/jkai] — proche
Les voyelles chuchotées apparaissent aussi an position finale à condition que l'accent ne se trouve pas sur la dernière syllabe*. kéngi [kamp}] --«■ frais du gouvernement nlnpi Inimpy] portefaix yàuKX Ljm:kp courage k^kjd tkakyi] écrire* déari Cdesm] -— être ky*5osW tkjc:/j] professeur tâstyd C k a / ^ 3 --- chanteur k6cfcï£ CkOtçi] --- dépenses publiques JçyÔGÈy& [kjo:Iiÿ] — effroi kât^i Ckatsyl — gagner [rit/j.] — intelligence kâch£ C k a t / j ? ---valeur Ces voyelles sont prononcées, mais très faiblement. On les prononce distincte ment dans certaines région* du Japon. On ne rencontre pas les voyelles chuchotées devant une consonne sonore, dana un groupe de mots ou dans une phraae„
* Voit l'accent. La voyelle chuchotée ;à
se rapproche du e muet français.
XI ftsjd kimasjd ^a? C itsçkimaswka] (u dans itsu et kimasu abasourdit.) Quand viendrez-voua? &SU natte jjnâ&u no? r itsumadeimasmnoJ (u dans ifcsu «t iJnasu ne s'a sso u r d it pa*.) Jusqu’ à quand restere 2 -vou$? Kihonjfn desgû k a ta r rnihondjindesoikar«;! (u dans desu s ' a s s o u r d it .) Puisque je s u is Jap o sa is, Niliorijfo desü notte, [ttihondjindesiBTiodp; (a dans desu ne s'assourdit pas,) Comme je suis Japonais, tytfosW t o a e it o ga ir u . Ik jo ;/|to se ;to g a ix u i^ I l y a un p rofesseu r e t de* é lè v e s .
(1 dans kyoosh i s 'a s s o u r d it . )
ty & s h i ga ir u . fk jo:/iJj« in n j ( i dans kÿooshi ne s 'a s s o u r d it p a s .) 11 y a un professeur.
6 . L'*ccent.
En japonais, chaque syllabe ae prononce approximativement avec la mftme inten sité et av«c la même durée. Cependant certaines syllabes sont prononcées plus haut que les autres. Cette hauteur caractérise l'accent en japonais- C rest un accent de hauteur ou accent musical*. I) Monosyllabes. 1 1 y a deux catégories de monosyllabes : le monosyllabe accentué et lç monosyllabe non accentué.
"L ïd âesu. (**■<3esu)
C'est un arbre.
Kl aésu. (Kl ^su)
C'est l'esprit.
\d ----
arbre
ai desu. t^ desu)
ki
esprit
C'est du feu.
C'est le soleil.
* La syllabe accentuée est marquée par l'accent aigu sur la voyelle.
12 hf --- feu
hi ” • Aoleil
1 desu- ( desu)
C'est un jonc.
_ J1 _ I désu. (I ^ S U )
C'est l'estomac.
jorc
C'est un tableau.
E desu- F desu)
_n_ £ desu* (E
é —
C'est une canche.
su) tablei
Sh£ desu* (S^
desu}
Shi désu. (Shi ^ s u ) s h î ---oort
e ---aanch*
C'est la oort.
C'est un poèrue. Shi — —
poème
L desu,
desul
C'est la terre.
__T L Chi désu, (Chl ^ s u )
C'est du sang.
c h i — •- s a n g
13
~ l_____ Ha desu. (*** <3esu)
C'est une dent
_ T L Ha désu*
{Ha ^ s u )
h a ---dçnt
C'est
ha
une feuille
d'arbre.
feu il Le d'arbre
I_____ Hé desu.
desu)
C' eat un épi*
_n_ Ho désu. (Ho ^ s u ) h 6 --- épi
C'est une voile. ho — — voile
le îDonosyllabe en position isolée se prononce de façon identique. Mais le mono syllabe accentué garde l'accent et la syllabe suivante n'est pas accentuée alors que le monosyllabe non accentué perd l'accent, lequel portera sur la syllabe sui vante dans un groupe de nots ou dans une phrase.
2) Dissyllabes.
Ha Hishl desu. {"‘ *ahi
C' est une baguette.
Hashf dosu» ( H a ^ 1 <3esu)
c' est un pont.
Hashi désu- (Ha8^" ^ s u )
C'est une extrémité.
hashl
■ '— baguette
h a s h i ---pont
haâhi — - extrémité
14
_n__ Hana desu. (Ham desu)
J —
C'est une fleur.
L
Hana désu. (Ha"® ^su) hati£---fleur
C'est un nez. h a n a --- nez
1_______ Ane desu. (\e desu)
C'est la pluie.
Ame désu. (A** ^su)
C'est un bonbun.
âne —~
p lu ie
aroe --- bonbon
T_______ Aka desu, ( \ a desu)
C 'est rouge.
J I ___ Akâ desu. ( A ^ desv) âka —
rouge
C'est de la crasse, akâ ---- cr a sse
“ I_____ Séqi dôsu. ( ^ g l desu)
J —
C’ est une fraude.
L
Sagi désu, ( S a ^ ^ s u ) a é g i - — fraude
C'est un héron. s a g i --- héron
J5
n _______ Kami desu.
desu)
C' est Dieu.
_ n ____ Kanrf desu- [Va^ desu)
c 1 est du papier,
k & m i ---Dieu
k a n d --- papiet
yo, ( ^ r u yo)
Je le coupe.
KLrU yo. (KL*11 ^°)
Je le porte.
k £t U
-J
k £ r u ---couper
kl r u ---porter
tn ce qui concerne le dissyllabe accentué, on constate que lorsque la première syllabe est accentuée» la deuxième e* prononce sur ton bas et le mot qui le auit ae prononce aussi sur ton bas dans un groupe de mots ou dans unn phrase. Le dis syllabe non accentué, en position isolée, se prononce de la môme manière que celui dont la deuxième syllabe est accentuée, mais dans un groupe de mots ou dans une phrase la tfyllabe accentuée ae déplace sur la syllabe suivante et la deuxième syllabe se prononce aussi sur ton haut.
“ L. Kacru yo. ( eui yo)
Je rentre.
Kaeru yo- ( R ^ yQ)
Je change.
kacru — —
rentrer
kaeru --- changer
16
_ n _____ Yameru roade- (Y a ^ r u made)
Jusqu'A souffrir.
J -------- L Yameru made. (YaïnerU ^ d e )
Jusqu'à s'arrêter-
yanéru --- souffrir
y a m e r u --- s'arrêter
Le triaayllabe non accentué déplace l'accent sur La syllabe suivante dans un groupe de mots ou dans une phrase, c'est-à-dire que toutes les syllabes sauf la première se prononcent sur ton haut. Il en est de même pour le tétrasyllabe, le pentasyllabe, etc**
usagl --- lapin
Uaagi désu. (U5 3 5 1 ^ s u )
neziard
N ezim i d é s u .
C'est un lapin.
C'est
_ I---------
J ------------ L
tonodachi --- ami
Tanodachi désu. (Tdmüciachi desu)
J -----haizara —
rat.
c'est un ami.
J ----------L cendrier
Haizara désu. (Ha***3 * 9 ^ s u }
-i
J
kanaflhii — — triste
Kanashii désu. {te/13®*1** ^ s u )
J ----------
un
C'est un cendrier.
L Je suis triste
J ------------- L
n u z u k a s h ü ---difficile tfcizukashii désu. (MuZl^cas^'^ ^ s u ) C'est difficile.
* L'accent en japonais est donc un accent de prolongement; la hauteur se pro longe juftqu'à la syllabe accentuée sauf si la première syllabe est accentuée*
17 Ce qui se produit au niveau d'une phrase contenant deux ou plusieurs unités accentuelles (ou groupes de mots), c'eBt la succession des accents de chacune des unités coutenues dans la phrase ; une phrase est affectée de deux ou plu sieurs accents qui se succèdent les uns aux autres, chacune des unités accentualles gardant son propre accent. La succession de ces accents nous indique îe nombre des unités accentuelles contenues dans la phrase*.
J —
- —
U
Watashi wa galeuse! desu. (V*^as'1* wa ga^uîïe^1 ^ s u )
1 _____J
Je suis étudiant.
1 »
Kcl Ifiicp-j Aj fore wa gakusel desu. ( re wa ça su; watashi — moi g a k u s e l ---étudiant kâre -— * lui
Kore wa zasshl deau. (Ko*** ^
Il est étudiant.
wa — particule fonctionnel le d é s u --- être
za8S^
^su)
c'est une revue.
J --------L TE Vft ha
Kore w a hashi desu. (Ko
shi desu)
k o r e --- ceci hâshl ~ baguette
zasshi
C'est une baguette.
. J ----- J -------- L X Sore wa haizara desu ka? (t5ore ^
h a
\:
Sore wa rujio desu ka? ( S o ^ V7a rajio desu
Est-ce un cendrier?
Est-ce une radio?
sors cela haizara --- cendrier ka — particule finale indiquant l'interrogation râjio --- radio * tl peut arriver que deux ou plusieurs groupes de mota, qui sont normalement des unités accentuelles, fusionnent en une seule unité accentuelle, ce qui est dû le plus souvent aux rapports graamaticaux qui existent entre les groupes de 3>otB« Il faut aussi noter que se superpose à l'accent l'intonation qui affecte notamment la dernière syllabe de la phrase.
18
J
J
I____ ^
Sono shoosetsu wa amoshiroi desu ka? (So110 s^(X?9etsJ v;a c^Joshiny^ c3esu Ce roman est-il intéressant?
-----1__ J ------- !_____^ Sono bon va craoshirot desu ka? (Sono *l°n
0TOsilil0i de su
Ce livre est-il intéressant? SO H O ------ ce
amoshirtSi---intéressant
j
_n—
s h oo s e t s u ------ roman hén — livre
,
Onaka ga ttai desu. to"3** 93 itai deau)
J'ai mal au ventre.
Atama ga itai desu. (Atama ga i ^ i desu)
J'ai mal h la tÇte.
onaka — - ventre itâi douloureux
ga — particule fonctionnelle a t a m £ --- tôte
L'accent en japonais est, cotante nous venons de le voir, très important. Il a un rôle distinctif : i* permet de distinguer les mots. Cependant l'accentuation eat différente suivant les régions, par exemple l'accentuation de Tokyo est presque à l'inverse de celle d rOaaka. Cela ne veut pourtant pas dire que l'on peut négliger l ’ accent en japonais. 11 faut apprendre l'accentuation de Tokyo, car le japonais moderne est basé sur le parler de Tokyo.
1 U LA STRUCTURE SYLLABIQUE. 1 1 y a cinq types de syllabes en japonais.
I ) une voyelie. Une voyelle peut constituer une syllabe. i --- estomac
é —
tableau
6 --- queue
19 Far conséquent, 1 a succession de deux voyelles est un dissyllabe et celle de crois voyelles un trisyllabe. i é ---maison âi --- amour
fi — — bon lié --- non
oui a6 i --- bleu
2 ) une consonne + une voyelle.
k a --- moustique Shf ---- mort h£ --- feu g6 — - cinq
Ici----arbre C h i ------sang raé ---- oeil
ke --- poil h â ------dent b £ ----beauté
3) une semi-voyelle + une voyelle* ya — flèche w £ ---cercle
y u --- eau chaude
y6 — — nuit
4) une consonne + y + une voyelle. kya, kyu, kyo, nya, nyu, nyo, gya, g y u t gyo, nya, myu, «yo, etc. 5) une consonne nasale syllabique n ou une fermeture glottale. La consonne nasale syllabique n qui apparaît en fin de mot ou devant une con sonne ou bien la fermeture glottale constituent une syllabe, pén --- stylo (deux syllabes)---pe-Jl a n z e n --- sécurité (quatre syllabes) a-rt-ze—n kanjoo --- sentiment (quatre syllabes) --- k a -n -jo -o kinjo --- voisinage (trois syllabes) --- ki-nrjo kitte --- timbre (trois syllabes) --- ki-t-te sakka ---- écriv a in ( t r o is s y lla b e s ) ---- sa -k -k a k a ss a i --- acclamation (quatre iyllabes) --- k a - s - s a - i n à x h i --- allumette (trois s y l l a b e s )---ma-c-<à\i k ck k y o o ---frontière (quatre syllabes) — — k o-k-kyo-o içpO --- un pas (trois syllabes) --- i^p-po happyoo *— - publication (quatre syllabes) --- ha-p^pyo-o n i t t s û ---trois (trois syllabes)---- mi-t-tsu gasshoo --- choeur (quatre syllabes) --- g a -s-sh o -o Au point de vue graphique, toutes les consonnes, excepté la nasale syllabique n, sont suivies d'une voyelle (avec ou sans y); au point de vue phonétique, elles sont suivies d'une voyelle, qu'elles soient palatalisées ou non. 1 1 faut donc ajouter une voyelle pour les mots étrangers adaptés en japonais. H u r a n s u --- France t e e b u r u --- table, (angl. table)
k*5oto--- manteau (angl. coat) hanâoHbagqu---- sac à main (angl. handbag)
20 p a i p u ---pipft
pipe)
niruku
lait {angl. •nilk)
Le japonais est une langue â syllabe ouverte {syllabe se terminant par une voyelle). n est la seule consonne qui apparaisse en fin de mot, ou devant une consonne, et qui soit syllabique.
III. L'ÉCRITURE*» Il y â deux séries de caractères syllabiques : le hiragana et le katakana» 1. Le hiragana.
tr
fz
Ici
shi
chi
V *
S
L
u
ku
su
tsu
?
<
T
e
ko
se
h
i
ka
ha
ÎTQ
f£
li
i
ni
hi
ni
ta
sa -* s.
a
IZ
1/
nu
hu
jnu
-r> A
J>'
t
te
ho
me
ne
ya
i
ra
v/a
qa
za
da
ba
Pa
h
>9
#
*V .
ti
if
If
i
9i
ji
j*
bi
Pi
bu
pu
be
F»
ri
V '
V
l'
ï
ru
Q N
gu
ZU
zu
6
0
C
■r - ?
re
c
tje
ze
U
*
yu
G
de
X
L
lî
1£
X
fa
o
ko
90
to
no
ho ti
kya
i
Y
O
sha
cha
rrya hya i:*
U
L*
kyu
shu
çhu
U
bp
1>if I "*
kyo
sho
cho
nyo
*2*
i-*
%
U
Éb
*
K
K
mo
yo
no
e nr/a
J:
6 rya
t/V J-hif
nyu hyu
k o
lf cp
i
qya
%
nyu
ryu
ryo
myo
î
tf
bo
PO
r
if
lf
ja
bya
pya
zo
do
u byu
qyu
ju
^
c*
V *
U\f
gyo
j®
byo
pyo
5*
Ut
1*
1*
V
hyo
<
<$>
* Cette partie est réservée à ceux qui veulent apprendre en a*ëm£ temps l ‘ écriture
japonaise. Dans le cas contraire, il est possible d raborder tout de suite îa première leçon. Pourtant nous conseillons vivement d'apprendre au moins Les ca ractères syllabiques Qcâna )< 1 1 est possible, avec une centaine de carac~ tères syllabiques, d'écrire n'importe quelle phfase japonaise.
Zi
V \
V
l'
'
-à
N
? L
?
X
\
/ b
~ h
'
&
ka
i) ' ki
*
~
j
1
)
^
^
\
< t
i
i?
v ku
ke
tr ko
L
shi
l su ■
t
\
sc 50 ta chi
-t
tt
t t
A /:
7
tz %
tsu te bo
T
T \ t
na ni
£ i:
nu ne na
ta co
—
t r
1 r t: \ 1 i «9
h,
23
i
l
i
r
i f
i
i
V 1/
- X
il
t r i= i |
i i
jl
a
t:
' t i . t:
àb
\
&>
i
L
t
t
IO i f
24 yo
r
i
\
h
-*■ C>N \
h 11
tV
tt
j
7
6
/
h
*
7
h
h
i
f
ro
< *■
h
fa %
b■ -fY
-t S
ky
Le
/
2. Changements de sons et combinaisons de kana. 1)
Ga (
), gi ( %
), gu ( Ç
ajoutant le signe ( >
), ge (
) (nigoriten (Z Z
) et go ( 3 "
et en haut de ka ( i]s ) » ki ( % ), ku ( ^ ka ga
7^
ki
jî
ku
gi
^
gu
ke ^
ge
) s'écrivent en
, dakuten
) à droite
), ke ( l'f ) et ko ( Z If
ko go
)
25 2)
Za ( 5
), ji ( t' ), zu ( - f ), ze ( if" ) et zo ( -f ) s'écrivent en
ajoutant le signe ( ^ su ( "f
), se ( it
sa za 3)
) à droite et en haut de sa ( ^
) et so ( \
shi
L
su
ji
lT
zu
V
Da ( f z ), ji ( ^
^
), zu ( r? ), de ( X
se
so
^
ze
zo
^
) et do ( )£ ) s'écrivent en
ajoutant le signe ( ^ ) à droite et en haut de ta ( ^ tsu ("9 ta da 4)
chi ji ), bi (
5)
), he ( ^
ha
li
hi
ba
[X
bi
P a ( [i
tsu
%
te
zu
'*)'
), bu (
ajoutant le signe ( i hu (
), chi (
“ T
de
—f
), be (
Xf
), pi ( TA* ), p u (
^
do
)<"
) et bo ( |ï* ) s'écrivent en
) à droite et en haut de ha ( Il
) et ho ( [î
to
)» hi ( JA ),
).
hu
wi ^
he
'N
ho
bu
vV'
be
^
bo U *
), pe (
[î
) et p o ( H * ) s'écrivent en
ajoutant le signe ( ° ) à droite et en haut de h a ( |jl ), hi (TA ), he ( / \ ) et ho ( \ï
hu (
ha
[J[
hi
X/
hu
P3
(1°
Pi
TA*
pu
6
)
I^a C ^ ^
yu(Kj>)etyo(Jl kya 7)
5
O'
, kyu ( ^
) après ki ( ^
he pe
ho ^
tî
po
) et kyo ( ^ £ ) s'écrivent en ajoutant ya ( )*. ^
^
Sha ( U$, ), shu ( |ytp ) et sho ( Lj: ) s' écrivent en ajoutant ya (
^
) après shi ( shu U ,
),
).
kyu
yu ( Ÿp ) et yo ( £ sha
),
), te ( “ Ç ) et to ( Y. ).
fz fz
Ba ( Ü
), shi ( (✓ ),
).
),
). sho L t ,
^
* Dans ce cas
26 8)
Cha
), chu
yu (
) et yo (
X
Nya
chu
10)
hya V * ,
X
nyu (ty ÿ
R/a
13)
%
) s'écrivent en ajoutant ya (
), gyu
i
) s'écrivent en ajoutant ya (
),
).
w u ?*# ^ > et jo ( |j«t )
s'écrivent en ajoutant
après ji (
Bya ( ^ ) , byu ( Î A > y u ( Yp ) et yo ( X
et byo
jo t ± ,
('l/'X ^
après bi ( byu
ya (
),
).
t
V*. «
),
).
après gi (
ja
bya
),
«yo & -x,
ryo ij*,
et gyo (
yu ( |^> ) et yo ( Ji
15)
%
*yu lV ,
t
), Du <
h
et ryo ( lJj: ) s'écrivent en ajoutant ya ( ^
> Ja (
et nyo
après ri ( y
yu ( Yp ) et yo ( J[
14)
),
).
"Y u * t - * ,
), ryu
Gya ( ^
s'écrivent en ajoutant ya (
après mi ( Jf. ) .
yu ( Yp ) et yo ( J"
V
(Ztx )
hyo
yu ( Yp ) et yo ( £
12)
et hyo
après hi (
Q
fy *,
\
après ni ( 11 ).
hyu (lAty
Mÿa
^
cho ^
^
nyo l C i y Ij
yu ( ^) ) et yo (
11)
).
^
Hya ( ) ,
),
et nyo (L-J: ) s'écrivent en ajoutant ya ( *\*? ),
nyu
yu ( Yp ) et yo ( J[ nya l-*>,
s'écrivent en ajoutant ya
après chi ( %
V t
cha 9)
Yp
) et cho
L-
s'écrivent en ajoutant ya ( -^b ), ).
7X
0>
byo
16)
Pya
)> pyu
) et PY° (&Nt ) s'écrivent en ajoutant ya (
yu ( Ÿp ) et yo ( Jt ) après pi (
Fya IF*,
),
).
py° IFt, H.
pyu Z/V,
Les hiragana sont employés pour transcrire les mots d'origine japonaise et ceux d'origine sino-japonaise*.
3. Règles d'écriture.
1)
On utilise ha ( (i ) pour transcrire la particule fonctionnelle "wa". (voir pp. 39, 109)
Watashi wa gakusei desu.
h f z i l ï
tf
<
-£ v n
- t't»
Je suis étudiant.
Kore wa hon de wa arimasen.
—
j K i l ii ^
y i
r \ t b
ü
y t.
Ceci n'est pas un livre.
Konnichi wa. R?nban w a . 2)
Z As I - % J i O As $ h / Ü ®
Bonjour,
.
Bonsoir.
On utilise o ( % ) uniquement pour transcrire la particule fonctionnelle "o". (voir pp. 91, 99)
Hon o kaimashita.
[<£
J'ai acheté un livre.
Aks
t t V ' jt L fz. o i
^ 'As
Shinbun o yonde imasu.
X As T
^'i
,
90
Je lis un journal. 3)
On utilise he ( ) pour transcrire la particule fonctionnelle "e". (voir pp. 92, 102) Machi e ikimasu. Je vais en ville.
Koko e kite kudasai.
i
—
—
c
^ ^ ^
^
X
\ /c ^
^0
Vene2 ici.
* Les mots d'origine japonaise (wago^Oj/ci ou yamto-kotcba/^v/fc* ê ) sont aussi appelés mots d'origine indigène ou mots purement japonais. Ce son^t les mots qui existaient avant l'introduction des caractères chinois ( k a n j i ^ -J- ) et des mots d'origine chinoise (au quatrième siècle après Jésus-Christ) ou ceux qui ont été créés ultérieurement à partir de^racines japonaises anciennes. Les mots d'origine sino-japonaise (jiongo -J--§* ) sont aussi appelés mots sino-japonais. Ce sont les mots empruntés au chinois qui ont été intro duits au cours des siècles ou qui ont été composés avec des carctères chinois. Plus de 60 % du lexique japonais est d'origine sino-japonaise.
4)
Il y a deux ji : £ . En règle générale, on utilise C . On utilise % pour les mots composés dont le deuxième élément commence par chi ( *t? ) qui a donné ji par sonorisation.
hanaji ( h a n a --- nez, c h i ---- sang)
hijirimen (hi --- écarlate, chirimen ~ crêpe écarlate chikajika (c h i k a i --- prochain) On utilise aussi "Ç d’ origine japonaise).
5)
%
lî £
crêpe de soie)
"î>
prochainement
quand ji suit une syllabe chi ( ^
chijintu % r t i
se rétrécir
chijimeru
chijlmi %
rétrécissement
chijireru
% Jj-
saignement de nez
% ÿ
On utilise aussi o " tsuzuku
-9
tsuzumi
O
?
^
~j
2
I. *5 *7
fort)
chikara-zukeru ( c h i k a r a --- force, tsukeru — encourager, réconforter
quand zu suit une syllabe tsu ( durer
tsuzukeru
tambourin
tsuzuru
h
^
attacher)
1 f •>
^ 7 *“ 7 *£)
V, n
X
V'
b
S
). continuer orthographier
On utilise a ( $ 0 ) pour indiquer l'allongement de a.
aa
&> Jfa
ah
saa
5
Allons !
|)
okaasan
mère
On utilise i^ ( ^ \ ) pour indiquer l'allongement de i. oniisan ti i -^ chiisai ^ V,'
8)
rétrécir
Il y a deux ZU : . En règle générale, on utilise ^ . On utilise pour les mots composés dont le deuxième élément commence par tsu ( -“ ? ) qui a donné zu par sonorisation.
chikara-zuyoi (chikara — force, tsuyoi — puissant, vigoureux, fort
7)
*> a
se friser
kokoro-zukai ( k c k o r o --- coeur, t s u k a i ---- emploi) attentions, soins
6)
) (radical chiji
frère aîné V ' petit
On utilise u ( ^ kuüki
^
? 5
ojiisan iie
^ $ Ax V U ' X-
grand-père non
) pour indiquer l'allongement de u. air
suuji
'Ÿ 7 t?
chiffre
29 tsuushin
" ^ 7 L-X/ communication
huushi
O' 7
yuugata
Ÿp 7 f f fc. soir
yuugai
ifp 7
kyuujitsu *$vpi) \ ï ' 0 7 % # 7
uchuu ryuuchi
jour férié
10)
On utilise e ( ^
détention
gyuuniku
$ #>7 ^ ^ viande de boeuf
byuuken
7 / j > J l t  s opinion fausse
dis donc!
On utilise U ( y
koogi
éventail
i 7 L* i]'
^7
—
joonetsu b J: )
tocmei
transparent
Ü 7 ^ roojin $ ) t b se i zoo it v \ •£* 7 booshi tr'7 1 shookai U 7 A' v\
direction
présentation
tonalité
nyooboo
épouse
critique
kimyoo
étrange
verbe Kyoto
7
cours
possibilité synthèse
"9
hoogaku
koogyoo
mode
fa
z 7 5"
nettoyage déjà
soogoo dooshi X " l i îtyooto 5 x ? t chooshi L ryuukoo
soeur aînée
) pour indiquer l'allongement de o.
oogi
T/V-tî
entrée
oneesan
OUI
fa X_
hihyoo
^
) pour indiquer l'allongement de e.
X. Â-
moo
week-end
\Z *p *) ^
nee
sooji
^ ' nuisible
shuumtsu nyuugaku
ee
kanoo
sarcasme
cosmos
juujitsu (/ ty 7 Ü "^plénitude 9)
U
passion
byooki
vieillard fabrication chapeau
3 7^ 7 ^ 7 *
industrie maladie
Cependant, on utilise O ( ) pour indiquer l'allongement de O pour certains c mots d ’ origine japonaise quand la voyelle o dérive du ho de la langue cl a ssique. Ces mots sont peu nombreux, mais très usités
koori (kohori) — $-y V
glace
ooi (ohoi) P? t) V, ' nombreux tooi (tohoi) £
V n loin
moyoosu (moyohosu)
£
X
ookami (ohokami) & ookii (ohokii) tooru (tohoru)
t y t h loup
£)" J V '
)L J V
£
grand passer
tenir
*1 y a encore aujourd'hui des mots qui s'écrivent de deux manières (graphie “oderne, shirikanazukai -7 V \ ou gendai-kanazukai J.B V' graphie ancienne, kyuukanazükai 1B iP v.' ou rekisïiitéki-kanazxikai
Æ
£.
A' V o
hoo (hoho)
.
£>, lî |I
joue
hooemashii (hohoemashii) li
hooemi (hohoemi) L^V lîÜA.i
sourire agréable à voir
30 11)
On utilise tSU ( ), écrit plus petit, entre deux caractères pour in diquer la fermeture glottale.
1 kitte ^ 2
T
J h *7
akka
3
kassai
4
kokkyoo
5
ippo
1 H
timbre
i,
aggravation
Z n ^ i: 7 V'
ti"
6
happyoo li ->
7
mittsu }j-
8
gasshoo
v' 7
frontière
un pas
5
6
7
V'
U *7
•7
■ 7 9
~~D -7 (✓£ ^
•7
•V
t
$ V' acclamation
4 -7
3
2
publication
ir
trois
8
¥ -7
£A° i
L
)
7
«t
\
choeur
4. Le katakana.
a
ka #
-t f t
ha /\
ira
r
sa
ta
i
ki
shi chi ni
hi
mi
na
* '> f- — t
U
ku
su
*
7
A
e
ke
X
r
0
ko
*
i
ra
wa
ga
7 ri
V
if i
gi
za
ji
da
ba
/ /S? ji
i y 4 * V “ f
bi
pa
Pi
t"
f
ru
u
gu
zu
zu
bu
pu
e JC-
re
ge
ze
de
be
r
pe
1/
e _X-
<
yo
ro
0
go
do
bo
3
O
?
zf
tsu nu V 7
hu
mu
7
A
se -te
te
ne
he
me
f
*
tD
no
zr
so 7
kya
sha cha nya hya mya
rya
gya ja
bya p/a
•V
&
tv
kyu shu chu nyu hyu myu ■fi JI-z- ta. C jl
ryu
gyu ju
byu pyu bi bi
kyo sho cho nyo hyo myo — 3 ta f ï ^ 3
ryo
gyo jo
byo pyo ba
/ ho
h / *
•fv
t*
ITD
yu JX-
/I/ * / X' '/ 7“/ Y zo
V*
PO
y* F X 4C
u v is
n >
/// *
4
ya
r
tv
fa
31
) /J
T /
4
+ ti T
T
t ka
il
ki
7 -=r-
ku
? ke
ko
-
\T U
î
t
il -
*
/ /
A"
y
sa
V
—- i-
t
X - f e
33
/ ha
/ hi ~
t
t
hu
7
7
he
ho /
A
\
~
t
- 7
A
i -
u
/
/
TÜO
- t
•Y
—
, +
't'
34
yu
_IZ_
-7
SU .
53
t
^
yo
3
y
V
7
/ 1/
7
?
J\y
lx
7 ?
n
Les katakana sont employés pour transcrire les mots d*origine étrangère (en particulier d'origine occidentale) et les onomatopées. On peut les utiliser aussi pour transcrire les mots d'origine japonaise et ceux d'origine sino-ja ponaise pour des raisons stylistiques. Ils suivent les mêmes règles d'écriture que les hiragana sauf la règle d'allongement des voyelles. On utilise le signe ( — ) quand on écrit de gauche à droite ou le signe ( | ) quand on écrit de haut en bas pour indiquer l'allongement d'une voyelle quelconque.
35 1
kaaten
il
2
aamondo
7
3
saachiraito
4
apaato T
—
5
nooto
h
6
ruuru ^
7” h"
rideau
1
2
amande
1i
T 1 -1
K
projecteur
f
>
> h
F
appartement 5
/
cahier
— )\s
kooto ZJ —
8
derikeeto ~ T ^J
9
booru
10
h
i
?
h
h
7
8
«.ki
^
f
h
>r
i
1
y i
manteau
'“ h
)\/
h délicat
9
balle
ràitaa ~7 'i ^
briquet
11
hyuuzu b a - " X
fusible
12
shiito
siège
—
^
-f
h 7
t
i
>\s
i
4
y
6
y
règle
3
h
10
11
12
7
t
V
t
l
1
i
/!/
?
X
r
1
Du fait que les katakana sont employés pour la transcription des mots d'origine étrangère, les syllabes comme ti, fa, di, etc. qui existent dans les langues o c cidentales mais pas en japonais peuvent cependant être aisément transcrites. 1)
On utilise te ( ~J~ ) et i ( -f
), écrit plus petit, pour transcrire
ti
•
tiiruuimi 2)
—
L\
tea-room
tiin'eejaa
adolescent
On utilise de ( 7"* ) et i ( 'f ), écrit plus petit, pour transcrire
di
< T 4 )• dinaa T-f
~Y
dîner
d i i z e r u - e n j i n ‘ -L ^ 3)
disukasshon ^
X
f]y
V
) et a ( J* ), écrit plus petit, pour transcrire
On utilise h u ( 7
<7 r ). fashisuto 7 y faito
K
discussion
moteur Diesel
K
fasciste
esprit combatif
fasshon 7 f y
mode
safaia
saphir
fa
36 4)
On utilise hu ( 7
^ et i (
écrit P lus petit, pour transcrire
fi
< 7< ). V t x'
Firipin fianse 5)
7f T "y
On utilise
hu
( 7
Philippines
firutaa
filtre
fiancé
Finrando 7>f > y > F*
Finlande
) et e ( -X- ),
écrit plus petit, pour transcrire
fe
( 7 x ).
feminisuto Tu. c.— X féministe feriibooto 2c:V" /f\— h ferry-boat 6)
On utilise h u ( 7
) et o ( J
fenshingu 2c ^ > / 7 fendaa 7-^ 's ^
),
escrime aile
écrit plus petit, pour transcrire
fo
<7*>. focfoizuntu
—
X
fauvisme
forumarin 7)
On utilise shi ( x
~7jç
foonu
formaline
l\ 7
fociku
forme fourchette
) et e ( -I-'), écrit plus petit, pour transcrire she
(“ >*. ). sheekaa 8)
V.E. “
shaker
On utilise chi (
) et e (
shepaado
" P
berger allemand
), écrit plus petit, pour transcrire che
C-f-x). che su chekku 9)
échecs y 7
'
vérification
On utilise ji ( >
) et e (
cheen chero
),
^"-X. -f"ji_ t7
chaîne violoncelle
écrit plus petit, pour transcrire
je
(>o. jetto > x y
F
avion à réacteur
jesuchaa
geste
5. Signes de ponctuation. On utilise le signe ( * ) ( k u t e n ^ /!u ) pour indiquer la fin d'une phrase. On le met à droite et en bas du dernier caractère quand on écrit de gauche à droite ou en bas et à droite du dernier caractère quand on écrit de haut en bas On utilise le signe ( / ) pour indiquer le groupe de mots ou la proposition à l'intérieur de la phrase quand on écrit de gauche à droite. On le met à droite et en bas du dernier caractère. Quand on écrit de haut en bas, on utilise le signe ( x ) (toofcen|^ ) qui se met en bas et à droite du dernier caractère.
37 1
2
fc
li
1 t f t 'L
f V ? tr l b r < r li b li h h y y i i v & -tt 4 ,0 L0 -tt 4y
2 li '-'tf l o t i t & * ) £ - & 4 s .
?
L i t .
s u li h -
4
5
6
T
1
fr)
7*
h æ
u
t
Muzukashiku arimasen. Haizara de wa arimasen. }fyoo de wa arimasen. Teepu-rekoodaa desu ka? Ureshiku arimasen. Atana ga itai desu.
8
ï
Nihongo ga wakarimasu ka?
1 li V'; V ' * i
t
1
2 V' v \ X . ;
V'
V'
V*
aN
\
*N» i
* <£>£>, t" 7 1 1 V. '
2
v'
li
t
3
ï *>
'N
V\
r
*
x
i
-t h
4s
«t
r
■ h" if V '
L
■tt t
y
i i t t
s i v ^ ^ ,■t , 5 , v=>\
.
r ? i
\ '
V '
t
L
v' i l h
Jb
x
«o
l «?■£i t.
4
r
i
L Ac
5 <& t" <
L
i?' *
n
*
i r
u
7 V,' V '
/c
6
<
fz
V'
*7
i $
6 -7
t
£
^ 5 6 7
ü
<£
Ce n'est pas difficile. Ce n'est pas un cendrier. Ce n'est pas aujourd’ hui. Est-ce un magnétophone? Je ne suis pas heureux. J'ai mal à la tête. J*ai un mauvais pressentiment. Comprenez-vous le japonais?
7 Iya na yokan ga shiitasu.
1 2 3
i
&
t
\
y
< y i
7
fis
1 2 3 4 5 6
6
3 X
«7 it i t
K
— —7
8
L 5 "S V, ' -7 t
tr
$ *7 s«
■ ? t
&' <
O ' t
h
Vv
y
î
L
i
■«:
h
Haï, Ucimasu. Oui, j ’ y vais. ^-e / ikimasen. Non, je n ’ y vais pas. Maciii e de te, kaimono-shimashita. Je suis allé en ville et j'ai fait des courses. Aa, d oo shite ikanakatta no? Ah, pourquoi n'y es-tu pas allé? Akakute, ookina kunxna deshita. C'était une grosse voiture rouge. Tsuitara, shirasemasu. Je vous le ferai savoir en arrivant. lie, koko kara tooku arimasen. Non, ce n'est pas loin d'ici.
o
38 8 Eki e itte, kippa o kaimashita.
Je suis allé à la gare et j fai acheté un billet.
Toute phrase japonaise peut être transcrite en hiragana et en katakana. Mais les caractères chinois doivent être utilisés pour diverses raisons. Surtout parce que les caractères chinois servent à distinguer les homophones. L'aspect visuel est distinctif dans la langue. Etant donné l'existence de nombreux h o mophones, il faut recourir à l'aspect visuel pour les distinguer, c'est-à-dire que l'aspect phonique et l'aspect visuel renvoient ensemble au sens**
IV. CARACTÉRISTIQUES TYPOLOGIQUES DU JAPONAIS. 1. Le verbe prédicatif se place en fin de phrase. en rapport avec le verbe le précèdent.
Tous les éléments qui sont
2. Le japonais est une langue à expansion vers la gauche; les mots détermi nants, les adjectifs et les propositions déterminantes précèdent le nom déterminé. 3. Le nombre et le genre n'existent pas à proprement parler en japonais; un nom indique le singulier ou le pluriel selon le contexte. 4. Il n'y a pas de conjugaison du verbe suivant les personnes gramnaticales. Une seule forme est employée pour toutes les personnes. Par contre, les verbes japonais se conjuguent suivant le temps et le mode. 5. Le sujet et l'objet peuvent être sous-entendus; le japonais est une langue à sujet facultatif. 6 . La construction passive est possible même avec un verbe intransitif. 7. Il existe une catégorie d'adjectifs (les adjectifs verbaux) qui peuvent se conjuguer comme des verbes. 8 . Le japonais est une langue à postposition (particules fonctionnelles et suffixes fonctionnels, etc.). 9. L'ordre des mots ne change pas dans la phrase interrogative.
* Malheureusement, nous ne pouvons parler des caractères chinois dans le présent livre. Vous vous reporterez à Essential Kanji de P.G.0'Neil ou à A Guide To Reading & Writing Japanese. Sur la structure et l'histoire des caractères chi nois, voir L'Ecriture Chinoise de V. Alleton (coll. "Que sais-je?").
39 DA.I-IKKA (Leçon Un)
MOTS VARIABLES NON-AUTONOMES: DESU ET D&
:
Xi,
ti
1 . MOT INVARIABLE + T "j (DESU) .
Z
jbt
kore
[j;
wa
'T”~f
desu
: h
ceci
hon
livre
est une particule qui peut indiquer le sujet de la phrase en le mettant en relief. est un mot qui exprime l ’ assertion.
i
a
Kore wa hon desu.
Kore est un pronom qui désigne l'objet qui se trouve près du locuteur. Wa est une particule qui met en relief le mot (ou le groupe de mots) qui la précède*. Elle indique le sujet dans la phrase ci-dessus. Hon est un nom qui signifie "livre"**. Desu est un mot variable non-autonome qui exprime l'assertion polie***. Lorsqu'il suit un mot invariable (nom, adverbe, etc.), il correspond en français au verbe "être" qui indique l'état présent (copule).
2
Kore wa hon desu.
X" ~t *
Ceci, c'est un livre . (Lit.**** Quant â ceci, c'est un livre. Quant à la chose que j'ai sous mes yeux, c'est un livre.)
2 - FORME POLIE ET FORME N E U T R E .
"t" desu fc-
3a
est un mot variable non-autonome qui exprime l'assertion polie. est un mot variable non-autonome qui exprime l'assertion neutre.
f.
'
Kore wa hon desu. wa. hon da.
* La particule w a est en fait une particule qui indique le thème de la phrase (ou sujet du discours), qui se définit comme.la personne ou la chose dont on dit quelque c hose. Dans les phrases "Moi, je n'ai pas froid", "Le livre, je l'ai acheté" e *- A Paris, les gens courent", "Moi", "Le livre" et "A Paris", qui sont respectiveroent le s u j e t , le complément d* objet direct et le complément circonstanciel de lieu, sont considérés comme le thème auquel se rapporte 1 *idée contenue dans la suite de a phrase. Le mot (ou le groupe de mots) suivi de la particule wa sert en quelque s°rte de référence (Voir Leçon 3 aux pages 109-113). ti
n°m est *-nvari-able et il peut être singulier ou pluriel. Il n*y a pas d'arc e ni de genre en japonais. On le dénomme aussi mot nominal. Un mot variable non-autonome n'apparaît jamais seul dans la phrase. Il dépend root qui le précède et varie d'une manière déterminée selon le mot qui le suit.
40 Les deux phrases sont identiques sémantiquement. La première phrase est à la forme polie et la deuxième à la forme neutre. Desu exprime l'assertion polie et da l'assertion neutre. Toutes les phrases japonaises sont formellement carac térisées par l'une ou l'autre forme: le forme polie ou la forme neutre. La forme polie implique que le locuteur (ou l'auteur) est poli avec son interlocu teur (ou son lecteur) ou qu'il s'exprime de manière polie. La forme neutre ne comporte aucune nuance de politesse et implique que le locuteur (ou l'auteur) n'a aucun égard spécial pour l'interlocuteur (ou le lecteur). Elle peut être employée dans la langue écrite où l'auteur ne s'adresse pas à une ou des per sonnes particulières (par exemple, dans les journaux). Nous verrons plus loin l'explication complète de la différence entre forme polie et forme neutre. Laissons de côté la forme neutre pour le moment et étudions la catégorie des formes polies. La première phrase est une extension de la deuxième, car elle com porte un trait de plus, qui est la notion de politesse.
3. PRONOMS DÉMONSTRATIFS D'OBJET. En japonais, quatre mots (pronoms) sont employés pour désigner un objet selon la distance qui existe entre lui et le locuteur (ou l'interlocuteur). 3 >H- kore désigne un objet qui se trouve près du locuteur, (ceci, celui-ci, celle-ci, la chose qui se trouve près de moi)
sore désigne un objet qui se trouve près de l'interlocuteur, (cela, celui-là, celle-là, la chose qui se trouve près de vous) are
Y.
désigne un objet qui se trouve loin aussi bien du locuteur que de l'interlocuteur, (la chose qui se trouve là-bas, la chose qui se trouve loin de nous)
dore désigne l'objet sur lequel porte l'interrogation, celui desquels, celle desquelles)
Z ŸL il TLAs 1/^? X'
(lequel, laquelle
Kore via enpitsu desu.
Ceci est un crayon. La chose qui se trouve près de moi, c'est un crayon.
Sore wa pen desu. Cela est un stylo. La chose qui se trouve près de vous, c'est un stylo.
/fatt-ll
ÿ
-7 L T'
~f 0
Are wa zasshi desu.
Cela est une revue. La chose qui se trouve loin de nous/ c'est une revue.
4. LA PARTICULE FINALE # N (KA) . La particule finale ka donne une valeur interrogative au contenu de la phrase. Elle se place en fin de phrase.
— >K.
lij)^ .HT7 ~X'
y^N0
Kore wa haizara desu ka?
Ceci est-il un cendrier? f
J
t
l
i
7
X
Cela est-il une radio?
i
S o r e
w a
r a j i o
d e s u
k a ?
41
P) Ji.
li L A / O ' / C T T
Are wa shinbun desu ka?
Cela est-il un journal? On utilise hai ou ee pour exprimer son accord quant au contenu de la phrase interrogative.
Hai, sore wa haizara desu.
it^, m i t
Oui, cela est un cendrier.
A X
Zdtlt
k k ,
foUXL l A s & L X i ,
Ee, kore wa rajio desu.
7 s t x t .
Oui, ceci est une radio.
Ee, are wa shinbun desu.
Oui, cela est un journal.
j H / L ' (DE m
5. MOT INVARIABLE +
ARIMASEN) .
On utilise iie pour exprimer son désaccord quant au contenu de la phrase interrogative et on remplace desu par de wa arimasen qui exprime la négation au présent*.
V-' V'A.,* K t t B L s a - X ' l t k y î . Ü * ' .
lie, sore wa haizara de wa arimasen.
Non, cela n Test pas un cendrier.
'-'V- 'A-, 2 H . l t ÿ ' s t X l ï P )
itA so
lie, kore wa raiio de wa arimasen.
Non, ceci n'est pas une radio.
lAs&AsTlifrJtüts.
lie, are wa shinbun de wa arimasen.
Non, cela n'est pas un journal.
De wa arimasen se contracte en ja arimasen dans la langue parlée. C'est une simple transformation phonétique. Z > K l i (j) lyj: jUt/Oo Ceci n'est pas un dictionnaire.
Kore wa jisho ia arimasen. Sore wa koppu ja arj-rasen.
Cela n'est pas un verre.
Are wa naihu ja arimasen. Cela n'est pas un couteau.
Nani est un pronom interrogatif qui signifie "quoi". desu**.
I H. l i
T" t
La voyelle i tombe devant
Kore wa nan desu ka?
Qu'est-ce que c'est que ceci?
^ K I Ï
jul
X' fo
Sore wa sara desu.
Cela, c'est une assiette.
Nous verrons plus loin l'explication grammaticale. ** N an apparaît devant t, d, n et devant une consonne quelconque dans un mot
J^omposé.
42
\
11
fà T" T
Sore wa nan desu ka?
7 ^ ' f t
Kore wa raitaa desu.
Qu'est-ce que c'est que cela?
i & i i
Ceci, c'est un briquet.
Are wa nan desu ka?
-fer r t i \
Qu'est-ce que c'est que cela?
btllî
$ X t.
Are v/a otera desu.
Là-bas, c'est un temple
L’ ordre des mots ne change pas dans la phrase interrogative.
i jhü e u X i. Z Ÿl li b Lt T*' 1 H-lt t
Kore wa jisho desu.
e
Kore wa jisho desu ka? Kore wa nan desu ka?
Le groupe de mots en wa peut être omis. Etant donné que le mot suivi de wa renvoie à l'objet (ou au réfèrent) qui existe dans le contexte situationnel, on sait bien ce dont il s'agit. Il faut noter que la communication linguistique comporte un locuteur, un ou des interlocuteurs et un contexte linguistique bien déterminé. Il est très important de connaître le contexte linguistique et extra linguistique pour comprendre une phrase japonaise, car la fréquente omission de certains éléments (sujet, complément d'objet,etc.) est cause de certaines ambi guïtés sur le plan syntaxique. Mais en réalité cela ne pose pas de problème car un élément omis renvoie à un objet extérieur (ou à un référent) qui serait indiqué par un pronom en français*-
jth
-X"
Sara desu.
7
i f - X X T®
Raitaa desu.
Otera desu.
**Renshuu Ichi (1)
I
Traduisez en français.
1) Z H li -y
Li R
Ut)-?<;(_
3)
Kore wa tsukue desu ka?
X'to
Fie» (sore wa) tsukue desu.
l l & y i - t i X . Iie» (sore wa) tsukue de wa ariuasen.
4> ■ f
M.li
^
T
3016 wa isu <^esu ka?
* Nous approfondirons plus loin le problème de l ’ omission de certains éléments linguistiques en japonais. On peut donc dire que le japonais est une langue où le prédicat à lui seul peut constituer une phrase, c'est-à-dire que le sujet n'esl pas indispensable pour qu'il y ait une phrase. **
Renshuu signifie "exercice" et ichi "un".
43 5
i a vi t r r .
k
Ee, (kore wa) isu desu. lie, (kore wa) isu de wa arimasen. Are wa kamera desu ka?
7 8
li v n, L b H
li) il / ÿ X
.lie, (are wa) kairera de wa arimasen.
9
Sore wa nan desu ka?
10
Teeburu desu.
X't.
11
Sore wa hanaki desu ka?
12
\
13
l ' u x , . li i 5
alili
lie, hanaki de wa arimasen. Nan desu ka?
14 15
Hai, (are wa) kamera desu.
L
Tabako desu.
li" i r' t .
Are wa kuruma desu ka?
16 17
v^ V' L ,
18
r' K
t -
X
t'T.
t t'0
19
1
H
20
\
H t t .
lie, ootobai desu. Dore desu ka? Kore desu.
T "t.
Sore desu.
21
£> H
X t .
Are desu.
22
1 H
X t
Kore desu ka?
23
X
t.
n t i t h y n t A s .
lie, sore de wa arimasen.
t\
Are desu ka?
24
o i d ,
25
f c H T î
26
v'v'it, h K t l i h V Î V ^ A t t X i ,
[I
\
Be, sore desu.
lie, are de wa arimasen. Sore desu.
Traduisez en japonais.
1) Est-ce un stylo à bille? 2) Oui, c'est un stylo à bille. 3) Non, ce n fest pas un stylo à bille. C'est un crayon. 4) Qu'est-ce que c ’ est que cela? 5) C'est une maison. 6) Est-ce une église? 7) Non, ce n'est pas une église. C est un temple. 8) Q u ’ est-ce que c'est que cela? 9) C'est une montre. y°us> êtes-vous étudiant? 11) Oui, je suis étudiant. 12) Non, je ne suis pas étudiant. Je suis peintre.
6 ‘ff°TS DÉTERMINATIFS DÉMONSTRATIFS. Voici les quatre mots qui s'emploient uniquement devant un nom pour le déter miner et pour s'y rapporter. Ils servent à montrer les êtres ou les objets. Ils correspondent en français aux adjectifs démonstratifs. — <■ T) kono
est employé pour désigner un objet (ou un être) qui se trouve près du locuteur ( c e ...c i , c ette.... c i ) .
44 icn
sono
est employé pour désigner un objet (ou un être) qui se trouve près de 1 *interlocuteur (ce...là, cette...là).
h
ano
est employé pour désigner un objet (ou un être) qui se trouve loin aussi bien du locuteur que de l'interlocuteur ( ce...là, cette....là) .
Y.(T)
dono
est employé pour désigner l'objet (ou l'être) sur lequel porte l'interrogation (quel, quelle).
I
(D À ^X iri\
Kono hon desu ka?
Est-ce que c'est ce livre-ci?
\ (D L' Lii X "Ÿ
Sono jisho desu ka?
Est-ce que c'est ce dictionnaire-là?
Ano ie desu ka? Est-ce que c'est la maison qui se trouve là-bas?
(T) ^ ^ X ' t
00110 PeH &su ka?
(f) A
Ano hito wa gakusei desu.
Quel stylo est-ce?
jt
~X
La personne qui est là-bas est étudiante. Il (elle) est étudiant(e).
\
<7) A Ü ^ j l L T
Ÿ fro
Sono hito wa gakusei desu ka?
La personne dont vous venez de parler est-elle étudiante?
Kono hito wa Nihonjin desu. Cette personne-ci est Japonaise. Il (elle) est Japonais(e).
Ano hito wa Chuugokujin desu ka? La personne qui est là-bas, est-elle Chinoise?
lie, Chuugokujin de wa ariuasen. ^
I§A
~C~f »
Kankoku jin desu.
Non, elle n'est pas Chinoise. Elle est Coréenne.
Kono hito, sono hito et ano hito correspondent en fait en français à "lui" ou à "elle". Ils sont utilisés pour les personnes qu'on ne connaît pas bien et à qui on doit du respect. Pour celles qu'on connaît bien et à qui on peut s'adresser fami lièrement, on utilise les mots suivants : 4 î * kare*
fa > K
li
^ < D U l * kanojo*
lui
y %X
A
^
X'' f o
Il
tr C i
elle
tfaosujin desu. est Laotien.
li
f'fAX'to
Kanojo va Taijin desu.
Elle est Thaïlandaise.
t i i t ii y
4^ V ' T A ' T *
~t0
Il
fy(T) CJl lî 'f y
Kare wa Kanbojiajin desu. est Cambodgien.
K/N
V 7 A . XïŸo
Kanojo wa Indoneshiajin desu.
Elle est Indonésienne.
* Kare et kanojo peuvent être neutres. Ils s'emploient beaucoup dans les romans pour désigner les personnages.
45 7 . LES SUFFIXES PERSONNELS. Il existe des suffixes qui suivent en principe un nom de personne.
San est un suffixe de respect qui se place après un nom de famillef un prénom, un nom complet ou un certain titre social comme " direc teur", "président" ou " chef de bureau". Il correspond en français à "Monsieur", "Madame" ou "Mademoiselle" lorsqu'il suit un nom de famille ou un nom complet. Il suit plus souvent le nom de famille que le prénom. L'emploi de ce suffixe indique que le locuteur té moigne du respect à la personne en question. est un suffixe de respect employé pour les hommes. Il s'emploie surtout dans la langue écrite, par exemple dans les journaux. On l’ utilise quelquefois dans la langue parlée. Il ne suit que le nom de famille ou le nom complet. ^
kun est un suffixe employé pour les personnes que l ’ on connaît bien, du même âge ou moins âgées que soi ou bien dont le rang social est inférieur pour leur témoigner un léger respect ou évoquer un sentiment d'intimité. Il suit le nom de famille plutôt que le prénom. chan
est un suffixe d'affection employé pour le petit garçon, la petite fille ou la jeune fille. Il ne suit q u ’ un prénom.
Kore, sore et are ne désignent généralement pas un être humain. Il suffit d'utiliser desu pour le désigner. î? hs T
'J '
Kobayashi-san desu.
C'est M. Kobayashi. C'est Mme
~f0
Kobayashi. C'est Mlle
Kobayashi.
Satoo-san desu.
C’ est M. (Mme , Mlle ) Sato.
Kondoo-kun desu. C'est Kondo.
X ~t0
Kiyoshi-chan desu.
C'est Kiyoshi.(Il s'agit d'un petit garçon.)
X
C'est Yoko.
à
Yooko-chan desu.
( Il s'agit d'une petite fille ou d'une jeune fille.)
Ano hito wa dare desu ka? Qui est cette personne-là? (Lit. Cette personne-là, est-elle qui?)
lL/ 0 3 ^
ky T
T.
Yamada -san desu.
C'est M. (Mme , Mlle ) Yamada. On n ’ utilise jamais ces suffixes personnels quand on parle de soi-même.
L X ' i i_x,
Hayashi-san desu ka?
Etes-vous M. Hayashi?
Se, Hayashi desu.
Oui, je suis M. Hayashi.
46
^ N ^ 'X., f a X lî <£>
lie, Hayashi de wa arimasen.
Non, je ne suis pas M. Hayashi.
8. LA PARTICULE (D (NO) . La particule no se place en général entre deux noms et forme avec le premier nom un groupe de mots qui détermine le second ou qui s'y rapporte. Elle marque des relations d'appartenance, de possession, de lieu, de temps, de nature, de matière, de genre, d'auteur, d'origine, d'apposition, etc. C'est donc une parti cule qui indique la relation de détermination (complément du nom ou du pronom).
1)
Appartenance, Possession.
Watashi no hon desu.
b^lm JkXt.
C'est mon livre. C'est un livre qui m'appartient.
Sore vra. Tanaka-san no pen desu. C'est le stylo de M. Tanaka. C 'est un stylo qui appartient à M. Tanaka
Anata no saihu desu ka? Est-ce votre portefeuille?
Dare no kasa desu ka? A qui est ce parapluie? ( Lit. Est-ce le parapluie de qui?)
Sono jiten wa dare no desu ka. A qui est ce dictionnaire?
Mütsumoto-san no desu. C'est à M. Matsumoto.
X t V.
As
Takeda-san no kuruma desu ka?
Est-ce que c'est la voiture de M. Takeda?
Are wa mura no kyookai desu. C'est l'église du village.
tih.
Dare no desu ka?
A qui est-ce?
Lieu.
f) t)K
Ljf? T
X9
Ibotkyoo no kaisha desu.
C'est une société de Tokyo. C'est une société qui se trouve à Tokyo.
^
^jr X
/f'*
Ibokyoo no daigaku desu.
C'est une université qui se trouve à Tokyo.
ffl ^
* Âslï
5 «t 7
«a daigaku no kyooju desu.
M. Tanaka est professeur d'université. M. Tanaka est un professeur qui travaille dans une université.
^
K li
$
<7)j
Sore wa kinoo no shinbun desu.
C'est le journal d'hier. C'est le journal qui date d'hier.
47
h L tz
*shita no gogo desu.
C'est demain après-midi.
(Lit. C'est l'après-midi de demain.)
tjhLfz CDfat*
»shita no asa desu.
C'est demain matin.
(Lit. C'est le matin de demain.)
Ü L B# X t « Càkusei-jidai no tomodachi desu. C'est un ami de l'épocue où j'étals étudiant. (Lit. C'est un ami de l'époque estudiantine.)
4) Nature, Etat.
x
t: 'C /D $ t)
i
4 C tls *9 (D A il — K T "t* C'est une jupe à fleurs.
Muii no kimono desu. Shima no zubon desu. Hana-gara no sukaato desu.
5) Matière.
* L f) Li-,5 T * t .
Gin no shokki desu. C'est une vaisselle en argent. C'est une vaisselle faite en argent.
' t O l Y, if C'est une montre en or. h r t * C'est un manteau de cuir.
K in no tokei desu. Kawa no kooto desu. Take no nonosashi desu.
ft
C'est une règle en bambou. t
X t o
Ki no isu desu.
C'est une chaise en bois.
6) G e n r e , E s p è c e . t? < b < r > & X 1 . C'est une fleur de cerisier.
X t. C'est un pin.
Sakura no hana desu.
Ma tsu no ki desu. (Lit. C'est un arbre qui est de l'espèce du pin.) Kashi no ki desu.
C'est un chêne.
k.\lti 4 l X i û \ A no otcko no hito wa dare desu ka? Qui est ce monsieur-là? Qui est cet homme-là? (Lit. Cette personne du genre masculin, est-elle qui?) f o o - k
48
h
7c K
P) <7)'iC
fi M-
X
t
Ano otoko no ko wa dare desu ka?
Qui est ce garçon-là? (Lit. Cet enfant du genre masculin, est-il qui?)
Ü
Ano onna no ko wa dare desu ka?
Qui est cette fille-là? Qui est cette petite fille-là?
7)
Auteur, Agent.
zKlis-M&fâfc
Kore wa Mishima Yukio no shoosetsu de su.
C'est un roman de Yukio Mishima. C'est un roman que Yukio Mishima a écrit.
Z H.
Kore wa Kashlma-san no ronbun desu.
C'est la thèse de M. Kashima. C'est la thèse écrite par M. Kashima.
/fê X t e
Tomodachi no e desu.
C'est une peinture d'un de mes amis.
8)
Origine, Naissance.
Yl
Xt»
Takeda-san wa Tbokyoo no hito desu.
M. Takeda est (une personne) de Tokyo.
Nihon no kururoa desu. C'est une voiture japonaise. C'est une voiture d'origine japonaise.
B ^ X- ^ ' fi* X' i~ Ü'o
Nihon no eiga desu ka.
Est-ce un film japonais?
B
Nihon no shinbun desu ka?
LAsà'/sX t Est-ce un journal japonais?
B 9)
X
7$'**
Nihon no kata desu ka*?
Etes-vous Japonais?
Apposition .
B&Av&Æ -ïXt.
Nihonjin no torrodachi desu.
C'est un ami japonais. C'est u i ami qui est Japonais.
Ttamodachi no Satoo-san desu. tLfztrttè.Mï/sXt. C'est M. Sato, un de mes amis. C'est M. Sato qui est un de mes amis. Mihonjin no gaka desu. C'est un peintre japonais. C'e it un peintre qui est Japonais. Un nom (ou un pronom) précède un autre nom quand il le détermine. Mais comme nous venons de le voir, il convient souvent de traduire en français "un nom + no" par une proposition relative.
* C'est une expression de respect qui s'emploie pour demander à quelqu'un sa na tionalité. L'expression de respect s'emploie pour les personnes à qui on doit du respect. On ne l'utilise jamais lorsqu'il s'agit de soi-même. Il existe trois catégories de mots au niveau de l'expression (ou du langage) de déférence : mot de respect, mot de modestie et mot de politesse. Le mot (ou l'expression) de modestie s'emploie pour parler de soi-même. Nous approfondirons plus loin la distinction entre les trois.
49 Renshuu Ni (2)
!ff^I
Traduisez en français.
n
U t 't.
Watashi wa Nihonjin desu.
2) jb£ wi + Il A t *t i i - t t
Watashi wa Chuugokujin de wa arimasen
3) J o ^ A i i a
Ano hito wa Nihonjin desu ka?
4) LL,fo
Fe, ano hito wa Nihonjin desu.
5) v n v X . ^ A i i H & A r i i & y
lie, ano hito wa Nihonjin de wa arirasen. Betonamujin desu.
ht A A T 't „
Ano kata wa Yamamoto-san desu ka? Ee, Yamamoto-san desu.
7) 1 1 , 1 , 8)
i L & t î X , r \ïfy)titAs.
JaT îlt't.
9) £
Dare desu ka?
j U T t
10) ^ 7c l rt. 12)
Watashi desu.
fi'o
11) U "7 T" t
lie, Yamamoto-san de wa arimasen. Yamashita-san desu.
Itsu desu ka?
T t 0
Kyoo desu.
13)fo lÆrii&yi-tix.&svrrt.
Ashita de wa arimasen. Asatte desu.
14) ^ K l î ^ - 7 < n LA,.î’ X f t#\
Sore wa itsu no shinbun desu ka?
15) £ £ £
Ototoi no shinbun desu.
(0 L / ^ ô " / C T " t 0
16) Pxn/L'X i
Ano tatemono wa nan desu ka?
i’) ^ - t ë c T t .
Gakkoo desu.
II
Traduisez en japonais. I) Est-ce que ce garçon-là est Yukio? 2) Oui, c'est Yukio. 3) Non, ce n'est pas Yukio. C'est Satoru. 4) Est-ce que c'est Mme Koyama, la dame qui est là-bas? 5) Oui, c'est Mme Koyama. 6) Non, ce n'est pas Mme Koyama. C'est Mme Kato. 7) Etes-vous M. Yamagata? 8) Oui, je suis M. Yamagata. 9) Non, je ne suis pas M. Yamagata. Je suis M. Hayashida. lo) Etes-vous Chinois? II) Non, je ne suis pas Chinois. Je suis Japonais. 12) De qui est ce roman? 13) Est-ce que cette voiture-là est à vous? 14) Est-ce une université qui se trouve à Kyoto? 15) Ce n'est pas demain après-midi. C'est cet après-midi, 16) C'est une moto japonaise. 17) Est-ce que ce sont des cigarettes japonaises?
9 - mot invariable + T L £
(d e s h i t a ) .
ajoute ta qui exprime le passé à desu pour une phrase affirmative au passé.
rt + tz.— >r l
desu + ta — ► deshita
50 Nooto deshita.
C'était un cahier.
H X L t~A \ b' Z X i fz Q
Nan deshita ka?
Qu'est-ce que c 'était?
Jiko deshita.
C'était un accident.
l ' 7 T ' L W \
Itsu deshita ka?
Quand était-ce?
5
Kinoo deshita.
C'était hier.
B i À T l A .
Nihonjin deshita.
C'était un Japonais.
t lL i
Nakayama-san deshita,
^/c t U ^ i L T ' L / c .
Watashi wa gakusei deshita. Moi, j'étais étudiant.
1°. MOT INVARIABLE + X l ï & ÿ t îtA sX ' i
h
!m
C'était M. Nakayama.
ARIMASEN D E S H T m ) .
On ajoute deshita à de wa arirrasen pour une phrase négative au p a s s é .
/ - h X li b ll titA ,T "L /L»
Nooto de wa arimasen deshita.
triTHi J b H t A ^ X l f z . .
Jiko de wa arimasen deshita.
Ce n'était pas un cahier.
Ce n'était pas un accident.
i m y X l l f > l) H t A , X l f c .
Kinoo de wa arimasen deshita.
B&AXltf>ViitÀ, XL/z.
Nihonjin de wa arimasen deshita.
T ïïï^ X lïh U ü ^ X L f z .
Shimoda-san de wa arimasen deshita.
Ce n'était pas hier.
Ce n'était pas un Japonais. Ce n'était pas M. Shimoda.
b t z L l î ' ¥ £ - X l t £ > H - £ / t X l A ' > Watashi
wa gakusei de wa ariimsen deshita
Moi, je n'étais pas étudiant.
& X i t b l) t - & À , X L f ~ .
Kuruma de wa arimasen deshita.
ê t e ï X L £.
Jitensha deshita.
Ce n'était pas une voiture. C'éta .t une bicyclette.
Renshuu San (3)
I
Traduisez en français.
L fz X A s l l ' î X l t~* 3> fl' kVX L fz o 4) _ L ffl i A s X i fz . 5) 'i /L T L 1) Y*T ~C
Nan deshita ka?
2)
Denpoo deshita. Dare deshita ka? Ueda -san deshita. Anata deshita ka?
51 lie, watashi de wa arimasen deshita. Kare deshita.
i f K X Ih.
7) ’S n i T I f c i r . 8) £ £ * A' t" L/c.
Kinoo deshita ka?
g) B ^ < r > L ^ ^ X l t z . i ] \
Nihon no eiga deshita ka?
10) \ - ' U À . / + ü
lie, ototoi deshita.
<59/_V' i f X l h „
lie, Chuugoku no eiga deshita. Dorcfooo de wa arimasen deshita.
II
Traduisez en japonais.
1) Il n'est pas ingénieur. Il est médecin. .2) Elle n'était pas médecin. Elle était infirmière. 3) Ce n'était pas moi. C'était elle. 4) Ce n'était pas un Américain. C'était un Français. 5) Ce n'était pas Mlle Tsuchida. C'était Mlle Yoshida. 6) Ce n'était pas Yukio. C'était Akemi. 7) Ce n'était pas avant-hier. C ’ était hier. 8) Ce n'était pas ce livre-ci. C'était ce livre-là. 9) Ce n'était pas celle-ci. C'était celle-là. 10) La quelle était-ce? 11) C'était celle-ci.
11 . ACCORD ET DÉSACCORD. On utilise hai ou ee pour exprimer son accord quant au contenu de la phrase interrogative.
4- T
f
o
Gakusei desu ka?
Etes-vous étudiant?
Hai, gakusei desu. Oui, je suis étudiant.
C'est vrai, je suis étudiant.
Gakusei de wa arinasen ka? Est-ce que vous n'êtes pas étudiant?
Hai, gakusei de wa arimasen. Non, je ne suis pas étudiant.
C'est vrai, je ne suis pas étudiant.
De même, on utilise iie pour exprimer son désaccord quant au contenu de la phrase interrogative.
T lf~ tls0
-îV
,
'
Gakusei desu ka? Ü
p) lJ J
it/C*
Non, je ne suis pas étudiant.
Ü L T 11
tïtA s
Etes-vous étudiant?
lie, gakusei de wa arimasen. (Il n'est pas vrai que je suis étudiant.)
Gakusei de wa arimasen ka?
Est-ce que vous n'êtes pas étudiant?
lie, gakusei desu. Si, je suis étudiant.
(Il n'est pas vrai que je ne suis pas étudiant.)
Lorsqu'on répond à une phrase interro-négative, on utilise hai ou ee pour "non" en français et iie pour Hsi".
52 Renshuu Yon (4)
I
Répondez aux questions suivantes par hai et iie.
Pno tatemono
b ( n U x h ( n \i'b tjiï\'X f
d
wa kyookai desu ka?
Ano tatemono wa kyookai de wa arinasen ka?
hAit
3)
b
^
A
T
'
I
A
n
o
hito wa Nihonjin desu ka?
Ano hito wa Nihonjin de wa arimasen ka?
5>
ii B ^/T)^l X f t)'0 e» b h li b k
Are wa Nihon no kuruma desu ka? Are wa Nihon no kuruma de wa arimasen ka'
t
I ^
Zasshi desu ka?
^ -? l X li h y i ü 9) il A y T [yfzf]So io) i] / 7 X Lifo lj £ i £ X ^ T 8)
II
Zasshi de wa arimasen ka? Kamera deshita ka? Kamera de wa arimasen deshita ka?
Traduisez les phrases interro-négatives suivantes en japonais et répondez-y. l)Est-ce que ce n'est pas un lac? 2) Est-ce que ce n'est pas celui-ci? 3) Est-ce que ce n'est pas ce livre-ci? 4) Est-ce que ce n'est pas un Allemand? 5) N'êtes-vous pas M. Kashima? 6) Est-ce que ce n'est pas lui? 7) Est-ce que ce n'est pas M. Kaneshima, le monsieur qui est là-bas? 8 ) Est-ce qu'elle n'est pas infirmière? 9) Est-ce que ce n'est pas Michiko? 10) Est-ce que ce n'était pas un bateau? 11) Est-ce que ce n'était pas un château?
12.
\lX X
(SOO DESU) ■
On peut utiliser SOO desu pour approuver le contenu de la phrase interro-positivj et désapprouver celui de la phrase interro-négative lorsqu'elle est du type de j phrase "un nom + desu (ou de wa arimasen)". Soo desu remplace donc dans la réponse \ "un nom + desu". ,
t
4 . T " t i)\
i 7 X 1
.
¥■ £. t ' i i & y i - t N'êtes-vous pas étudiant? 1
* 1
7 x i , T'to
Gakusei desu ka?
Etes-vous étudiant?
Soo desu.
Oui, je le suis.
Gakusei de wa arimasen ka? Soo desu.
Si, je le suis.
Sore wa hon desu ka?
Cela, est-ce un livre?
Soo desu.
Oui, c'en est un.
Sore wa hon de wa arimasen ka? Est-ce que ce n'est pas un livre?
^ 7 T
Soo desu.
Si, c'en est un.
53 on peut mettre aussi bai (ou ee) et iie.
lii',* 7 T ‘ t.
Gakusei desu ka?
Etes-vous étudiant?
Fai, soo desu.
Oui, je le suis.
Gakusei de wa arimasen ka? N'êtes-vous pas étudiant?
i
v-'i., \ i X i o
lie, soo desu.
m t k - X t t \
Sore wa hon desu ka? Cela est-il un livre?
ü , \ ) rt» H. I t ^ X
"t
Ee, soo ctesu.
Ü c M i-tt
L
Si, je le suis. Oui, c ’ en est un.
Sore wa hon de wa arimasen ka?
Est-ce que ce n'est pas un livre? \ V,' jL, \ l X i o
lie, soo desu.
Si , c ’ en est u n .
Renshuu Go (5)
M
l i
Traduisez en français.
1)
dbH -lt w â
2)
%
*
i}\
A.
Are wa Tajima-san no kuruma desu ka? Ki shi-san no kuruma wa dore desu ka? Sore wa nan no hon desu ka?
3) \ M - \ m < n & X l f r 9
4) 7 7 > X||-(7>ô">Xlï0? li X t»
Huransugo no bunpoosho desu.
5) i ï l l t £ H < n f - 7 l>l ' 3 ' 7 " - T " t
Sore wa dare no teepureekoodaa desu ka?
6)
btz. i m f - 7 < 'l3 -7 " ''X 'ta
Watashi no teepurekoodaa desu. Doi-kun wa mada gakusei desu ka?
7) ± J ë , £ U t r i a i t
Kono pen wa dare no desu ka?
h it *i?*xrtà\, 10) V'V'l, ÿ ( D j o X l f . 9) *
m
ffl + 2 X < o £ I t z
HXtiï'o
12) z < 7 M j i
15)
7
16) B
19) 20)
) T*t.
V'T'li&'jitt/w
21) §li /vi:
Kono kuruma wa Hujita-san no desu ka? Huransu no kata desu ka? Huransu no kodomo desu ka? Nihongo no kyooshi desu.
<0 t > L Æ \ ' T " t „
lie, kinoo no desu. Tanaka-san no kuruma wa kore desu ka?
Ano hito wa nan desu ka?
t" i à \
7 > A tn ^ r f c ' t r t ^ ' .
17>li Y: li -f-fc m li 1®> - <7) Li 7 -tt-7 li
Sore wa kyoo no shinbun desu ka?
Hato wa heiwa no shoochoo desu. Kono shoosetsu wa Dazai Osarnu no desu. Okane no mondai de wa arimasen. Jikan no inondai desu. Me wa kokoro no mado desu.
54 22)
fo K
, „ i _ rsi -të -T"-t ^ ^ '
L li
23)
n
Are w a Nihon no kokki desu. Jinrui n o rekishi w a sensoo no
li 0
br\ 7 ^
5 lX T «
œ k i s h i desu.
Traduisez en japonais, jiu
1) Lequel est le journal d autour 3) ce n'était pas un film pas une fille japonaise. 5) Ce n ® une revue française. 7) ^st-e P chaussures? 9) Elles sont à moi. est la voiture de M. Sawada. \ 2 ) 13) Est-ce un manuel de ->aP°"®“ 15) C'est une question de volon .
;n
o\ miand est l'examen de japonais? ifc un film américain. 4) Ce n'etait ^ appareil-photo japonais. 6) C est de japonais? 8) A qui sont ces ^ ^ en s o i e _ n ) Laquelle ^ U y r e de gramraaire japonaise? ^ ^ question d'éducation familiale. Bst.ce une question d'argent? 17) Ce question de temps.
P > 16)
- —
*» * - iie est ia
fleur nationale de la France?
« « T LE n t D i c K t . m ^ Ê S S S S L ^ L m J S S m ^ '
13. - c
voici les quatres formes polies des phrases dont le prédicat est constitué d’ un mot invariable*.
h kMox, l li je b
/c
^'.H-
watashi wa 9akusei ~
suis étudiant.
L li # < ^ ^
r
&
h
y
ï
t
A
,
.
watashi «b gakusei d^w a ^ r j i n a s g n .
Moi, je ne suis pas étudiant.
b / d li if
ftfe,
Watashi wa qakusei
Moi, j 1 étais étudiant. . -r" ) t j o f z L li ^ ^ ' ~T \ Ï M î - Q k s X jsL=^<> Moi, je n ’ étais pas étudiant.
Watashi w a gakusei de wa ari_ masen deshita.
* Une phrase est constituée de deux grands - ^ affirmé à propos du sujet, prédicat. Le prédicat se définit c o m m e ce qui "verbe" (ou "groupe verbal") Quand on parle du français, on peut utiliser * un v e r b e , ce qui n ’ est au lieu de “prédicat", toute phrase ^ n^ é n , e n t syntaxique nécessaire pour q u ’ il pas le cas en japonais, te prédicat est 1 eie ï-ndis que le sujet peut être -î=Donais. C'est ce que nous y ait une phrase, c e qui est u n i v e r s e l l e m e n t vra un élément facultatif dans certaines langues comm * partir de la leçon avons vu précédemment. Nous utiliserons le terme prédicat P suivante.
,
55 DAI-NIKA. {Leçon 2)
LES ADJECTIFS
Un adjectif est un mot autonome qui exprime une qualité ou un état de l'objet ou de l'être. La plupart des adjectifs japonais correspondent en français aux ad jectifs qualificatifs (exprimant une q u a l i t é ) . I l s se classent en deux grandes catégories selon la possibilité qu'ils ont de subir ou non des variations morpho logiques : l'adjectif verbal et l'adjectif nominal.
1. L'ADJECTIF VERBAL*. ïfc &
5^]
L’ adjectif verbal, comme le verbe, peut à lui seul constituer une phrase com plète sans avoir recours à aucun élément complémentaire et varie d'une certaine manière en fonction de l ’ élément qui le suit. Il se termine par ai, ii, ui ou oi dans sa forme du dictionnaire.
jfj V/ '
takai
cher
yasui
bon marché
muzukashii L ^ ^ 11 onoshiroi
difficile intéressant
1) La forme affirmative polie au présent.
Takai, muzukashii, yasui et anoshiroi sont les formes que l'on trouve dans le dictionnaire (la forme du dictionnaire). Mais elles peuvent être des énoncés com plets, par exemple : nfj V ' o
Takai.
C'est cher.
Takai est un énoncé complet parce qu'il s'agit de la forme qui marque une Phrase achevée. Un adjectif français ne peut fonctionner comme prédicat de la Phrase sans le verbe "être", d'où le nom d'adjectif attributif. L'adjectif ver bal correspond donc en français à "être + l ’ adjectif". Il faut toujours garder a l’ esprit qu'un adjectif verbal en japonais peut être à lui seul une phrase achevée**. On peut cependant ajouter le mot de politesse desu quand on veut parl®r à son interlocuteur de manière polie.
* On le dénomme aussi mot de qualité variable, adjectif à flexion ou adjectif variable. ** Nous appelons la forme qui marque une phrase achevée forme conclusive et la fonction assurée par cette forme fonction conclusive. Tout mot variable possède cette forme morphologique.
56 nb ^
o
Takai.
.
r§7 V N "C T o
,
,
C est cher.
Takai desu.
La première phrase est à la forme neutre et la deuxième à la forme polie. La deuxième est caractérisée par le fait que le locuteur s'exprime de manière polie vis-à-vis de son interlocuteur, car desu comporte la notion de politesse.
Sono hon wa muzukashii desu ka? Ce livre est-il difficile?
Sono shoosetsu wa anoshiroi desu ka? Ce roman est-il intéressant?
Sono hon wa takai desu ka? Ce livre est-il cher?
\
i#
Sono jisho wa yasui desu ka?
X i
Ce dictionnaire est-il bon marché?
^ «t 7
liJt ^ NX i
Kyoo wa atsui desu ka?
Fait-il chaud aujourd'hui? (Lit. Quant à aujourd'hui, est-ce chaud?)
Kyoo wa samui desu ka?
^ 7 l i ^ ^ T t ^
Fait-il froid aujourd'hui? (Lit. Quant à aujourd'hui, est-ce froid?)
\
(7) /c 11' -Z ii
^
T ’ t’t)Xo
Sono tabako wa tsuyoi desu ka?
Ces c igarettes sont-elles fortes?
2) La forme négative polie au présent. On ajoute le groupe de mots arimasen qui comporte l'idée de négation et la notion de politesse pour obtenir la forme négative polie au présent.
takai + arimasen — ► takaku arimasen (i final est remplacé par ku*.) Kono hon wa muzukashiku arimasen. Ce livre n'est pas difficile.
io t L ^ i
ZOO'hï^li
Kono shoosetsu wa omoshiroku arimasG
Ce roman n'est pas intéressant.
wa takaku arimasen. Ce livre n'est pas cher.
2
<
h lJï
H/0.
K000 iisho wa Yasuku arimasen.
Ce dictionnaire n'est pas bon marché.
5 i 7 i i f <
Kyoo wa atsùku arimasen.
Il ne fait pas chaud aujourd'hui.
wa samuku arimasen. Il ne fait pas froid aujourd'hui.
Z.
il" — ii
{ P) !/ i
1
Kono tabako wa tsuyoku arimasen.
Ces cigarettes ne sont pas fortes-
* La forme en ku est une sorte de forme adverbiale qui apparaît devant arimasen ; elle fonctionne syntaxiquement comme un adverbe, qui, en japonais» précède le mot nui
1a
fi A
/"W~
1 -------------- û
0£n\
;
57 3 ) La forme affirmative polie au passé. On utilise le mot atta qui exprime le passé pour obtenir la forme affirmative au passé ; l'adjectif verbal prend la forme en ku dont la voyelle finale u tombe devant atta*. Le i final est remplacé par katta. takai + atta — ► takaku + atta — ► takakatta*
Comme le mot atta ne comporte nas de notion de politesse et que takakatta se trouve au même niveau que takai, on ajoute desu pour la forme polie.
fz. fŸ if
f- +
^ --- * fz.
fz X ~f
takakatta + desu — ► takakatta desu* Sono hon v>a muzukashikatta ciesu.
Ce livre était difficile.
\ < T ) }1N I5ÎL li c È L ^ f-X Ce roman était intéressant.
0
5000 shoosetsu w a omoshirokatta desu
\
\
(F) (1 ^ -> fi- X ~f f)'0 Sono jisho w a yasükatta desu ka? Est-ce que ce dictionnaire était bon marché?
Sono h on w a takakatta desu ka.
^ f) 0 li j|f ~> fz Est-ce qu'il faisait chaud hier?
Kinoo wa atsukatta desu ka?
5(7) ? ^ f-z-Xi Est-ce qu'il faisait froid hier?
Kinoo wa samukatta desu ka?
\ < n k . li" ; li 5 k "7 A X t ï \ Sono tabako wa tsuyokatta desu ka? Est-ce que ces cigarettes étaient fortes?
4) La forme négative polie au passé. On ajoute deshita à la forme négative polie au présent pour obtenir la forme négative polie au passé*.
tz ir < h y i t L + X I f z — * 7 c ^ N < k ' I i t L X L tz takaku arimasen + deshita — * takaku arimasen deshita *
* H on wa muzukashiku arimasen deshita. Le livre n'était pas difficile. ,t. -r# ;4 ^ j. i 7 j -f n i u. / —r" j v- Shoosetsu wa omoshiroku arimasen 'l'ôfLll h t / l *> \ f o V I V A s X l t z c deshita. Le roman n'était pas intéressant.
^
li rtj <. cfc lJ i it L X t fz „ Le livre n'était pas cher.
Hon w a takaku arimasen deshita.
< h n ^ ^ x i f z „ Jisho wa yasuku arimasen deshita. Le dictionnaire n'était pas bon marché. * Nous verrons plus loin l'explication grammaticale,
(voir Leçon 4)
58
^(d o
< &
y i ü > o T i A. c Kinoo wa atsuku arimasen deshita.
1 1 ne faisait pas chaud hier.
fo v U tk s X 'L
/c.
Kinoo va samuku arimasen deshita.
1 1 ne faisait pas froid hier.
tz lï
p) V
Z li
i it k /
X i fz 0
Tahako wa tsuyoku arimasen deshita.
Les cigarettes n'étaient pas fortes.
5) La forme déterminante de 1*adjectif verbal» La deuxième forme de l'adjectif verbal est la forme dite déterminante (oud'épithète). Un adjectif verbal dispose d fune forme qui sert à déterminer (ou qualifier) un nom. C'est la forme déterminante qui égale formellement la forme conclusive.
I3X
takai
l______ J
hon
1 ivre
1_________ î
cher (livre qui est cher)
t _________l
Le déterminant précède le déterminé, ce qui est une règle absolue en japonais.
Muzukashii hon desu. C'est un livre difficile. (Lit. C'est un livre qui est difficile.)
i i ti L b v.' ' gJt T
Qmoshiroi shoosetsu desu.
C'est un roman intéressant.
Takai hon desu.
rfj ^ x >$* T f o C'est un livre cher.
$
Yasui jisho desu.
X t.
C'est un dictionnaire bon marché.
Akai kuruma desu. C'est une voiture rouge.
-ft. ' 'l'tfc, X t o
Nagai shoosetsu desu.
C'est un long roman.
Tsuyoi tabako desu.
x to
C'est une cigarette forte.
Kuroi pen desu. C'est un stylo noir.
Toutes les phrases ci-dessus sont des extensions du type de phrase dont le prédicat est constitué d'un nom (... nom + desu).
fcf> U'&t'ii&yi-ttXx. Ce n'est pas un livre difficile. t
L
b
V \ ']'
t$i X U P>lJ £
^
Aso
Muzukashii hon de wa arimasen. Omoshiroi shoosetsu de wa arimasen.
Ce n'est pas un roman intéressant.
fÿj U
4 ^ T * Il &
y £
ïtAs.
Ce n'est pas un livre cher.
Takai hon de wa arimasen.
59 Yasui jisho de wa arinasen. Ce n*est pas un dictionnaire bon marché.
v'^-Yii&y
ttA s.
Akai kuruma de wa arinasen.
Ce n'est pas une voiture rouge.
i vll.
-Pl
Nagai shoosetsu de wa arimasen.
Ce n ’ est pas un long roman.
^ ' tz. ti
ZX
(i <£> lj i Ü
k j9
Tsuyoi tabako de wa arimasen.
Ce n'est pas une cigarette forte.
Kuroi pen de wa arimasen. Ce n'est pas un stylo noir.
\jfz_0
ij “ f
Muzukashii hon deshita.
C'était un livre difficile.
^
'Jn ô & > T
Omoshiroi shoosetsu deshita.
C'était un roman intéressant.
i§7 l ^
X
L- tz. o
Takai hon deshita.
C'était un livre cher.
$ V'
T
\jtz.a
Yasui jisho deshita.
C'était un dictionnaire bon marché.
V, ' îjt X L /'- «
Akai kuruma deshita.
C'était une voiture rouge.
l//-«,
Nagai shoosetsu deshita.
C'était un long roman.
^ ' tz. ti Z. T
lk 0
Tsuyoi tabako deshita.
C'était une cigarette forte.
J h V, '
Kuroi pen deshita.
C'était un stylo noir.
~f f r l \ , ' ^ X l l P ) i)iî£Æ'~T'ltz.0 Muzukashii hon de wa arinasen deshita. Ce n'était pas un livre difficile. +' + t i i -i-ü .j. j- x il / » j. Omoshiroi shoosetsu de wa arimasen
fc
h t l î \ ‘ ''\ 't L X lh . Ce n'était pas un roman intéressant.
rfr7 V'
lï jfry i Q / ^ X L t- ,
deshita.
Takai h°n ^
wa arimasen deshita.
Ce n'était pas un livre cher.
X
11 $t) lJ i 1t L
X
l
tz..
Yasui jisho de wa arimasen deshita.
Ce n ’ était pas un dictionnaire bon marché.
kuruma de wa arimasen deshita. Ce n'était pas une voiture rouge.
tz.o
Nagai shoosetsu de wa arimasen deshita.
Ce n'était pas un long roman.
v,\ /- li
Z. X H i)
i ^ A^X L fz~ » Tsuyoi
tabako de wa arimasen deshita.
Ce n'était pas une cigarette forte. JL V N 'A"\ Zs X li jh î. tz 0 Kuroi pen de wa arimasen deshita. Ce n'était pas un stylo noir.
6 ) Les adjectifs verbaux : V x V ^ / Jl V ' (ii r yoi) . *1 y a deux adjectifs verbaux qui signifient "bon” : ii et yoi. li reste invariable, c'est-à-dire qu'il ne s'emploie qu'aux formes conclusive et détermiIlante. il faut utiliser yoi pour les variations morphologiques (pour les phrases
60 négative au présent, affirmative et négative au passé).
3
Kono hon wa ii desu.
Ce livre est bon.
ÿ
-li
^
X
Kore wa ii hon desu.
Ceci est un bon livre. v, ' u T* f o 1 1 ko c^s u C'est un bon enfant. C'est une fille bien.
A^X' to
^
Tanaka-san wa ii hi to desu.
M. Tanaka est une personne gentille, M. Tanaka est une personne bien.
^
J: < ,£> 9 i i i / C .
Sono hon wa y°ku arimasen.
Ce livre n'est pas bon.
*< nj(D 3
fz_Xt„
Kinoo no konsaato wa yokatta desu.
Le concert d'hier était bien.
*
7) Les adjectifs verbaux de sensation. Il y a des adjectifs verbaux qui expriment une certaine sensation physique ou affective. Ils se traduisent en français de différentes façons par "avoir + un nom", "être + un adjectif", etc.
j]s Ÿp\*^X
'h\>
Kayui desu ka?
Avez-vous des démangeaisons? Est-ce que cela vous démange?
J|- v,
X! Ÿ
Atsui desu ka?
Ave z-vous chaud?
^
V/ '
X t
Samui desu ka?
Avez-vous froid?
Il
f fi' i
<, p) y i -tt As
Hazukashiku arimasen ka?
N'avez-vous pas honte?
V"* X
t
Itai
desu ka?
Avez-vous mal? Est-ce que ça vous fait mal? Est-ce que je vous fais mal?
h.
t
<
P) V £
il
k, ÏÏ'o
Nemuku arimasen ka?
N'avez-vous pas sommeil?
iŸ ~>fizX t
Z
Kowakatta desu ka?
Avez-vous eu peur? Aviez-vous peur?
fS
L
P)
y
i ïtAsiï'o
Kanashiku arimasen ka?
N'êtes-vous pas triste?
1 jfl l v.' X t
7>\
üreshii desu ka?
Etés-vous heureux? Etés-vous content?
ï/ ' L
^ x X" t
Vous sentez-vous seul?
Sabishii desu ka?
61 Renshuu Roku (6) ■
*
T r a d u i s e z en français.
1
Nihon no kodano wa kavaii desu ka?
faenÀ ïv.'fz.xi
Ano ookii tatemono wa nan desu ka?
Sv-'È Tt.
Katai niku desu. Kyoo wa atatakai desu. Kinoo va suzushikatta desu.
X 8 9
t
Oishii desu ka?
H<7>rtir.
t t ï Z ^ A X ' i , b < n X *
v^Alilsj H 3 S X , r t .
10
Ano aoi kuruma wa dare no desu ka? Mada wakai hito desu. Ano ookii hito wa Okada-san desu. Sono chiisai ningyoo wa Chiekochan no desu.
0 M l - <7? t i t l i i t ' t > U s^ T ' t r t ' ,
Nihon no kaiæra wa ii desu ka? Nihongo no shiken wa muzukashikatta desu ka?
6T>X blV't7)4-X'lfc0
Mezurashii kitte deshita.
# 7l?N-, /Lrt.
Atsukatta desu.
Kayuku arinasen ka? Samukatta desu.
&< a M i ^ r i/;tf\. l i f ri'U'T't. 1i t > L
Hazükashikatta desu.
fafcv,' r t .
Nemui desu.
A
ti'ikïl.
Itakatta desu.
flK J M i 1 £ X ^ \
Itaku arimasen ka?
i fr^rt.
Kowai desu.
z
i - a x t
-fli'l li>fcv,'Tt»
z < n t & W l l < toU'rt. jtvN^r l k e
üU'r t^\
11
Samriku arimasen deshita ka? Hazukashii desu.
Kowaku arimasen deshita ka? Kono kawa wa hükai desu. Kono chizu wa kuwashii desu. Hiroi niwa deshita. Tooi desu ka?
±< & y
Qmoku arimasen ka?
■ ^â.H(ÿ)£\£> y i i t i e
Jinsei wa amaku arimasen.
;i' 5 v-'&r ifc.
Chiisai niwa deshita.
Traduisez en japonais. M. Inoue est encore jeune. 2) Le film était-il intéressant? 3) Il ne faisait
62 pas doux hier. 4) Il ne faisait pas frais hier. 5) C'est un livre inintéressant. 6 ) La petite voiture est à moi. 7) Est-ce que c'était un film intéressant? 8 ) A qui est ce petit dictionnaire? 9) Est-ce qu'il ne fait pas sombre? 10) C'est une chambre claire. 11) C'était un long film. 12) C'est un café fort. 13) M. Doi est une personne difficile. 14) N'avez-vous pas froid? 15) Je n'avais pas chaud. 16) N'avez-vous pas chaud? 17) Je n'avais pas du tout honte. 18) J'avais sommeil. 19) Je n'avais pas du tout mal. 20) N'avez-vous pas peur? 21) C'est un ami intime 22) C'est un poème magnifique. 23) Etes-vous occupé aujourd'hui? 24) C'est une rue étroite. 25) C'était une fille douce. 26) C'est une chambre sale. 27) C'était un film inintéressant. 28) C'est une vieille maison. 29) Ce n'est pas une che mise blanche. 30) La grammaire japonaise n'est pas difficile.
2. LES PARTICULES FINALES. Nous avons vu que la particule finale ka exprimait une interrogation. Lorsque l'on dit en français : "C'est une poupée.", la phrase est affirmative. Quand on ajoute "est-ce que" en tête de phrase en corrélation avec une intonation mon tante, celle-ci devient interrogative : "Est-ce que c'est une poupée?". En fran çais, l'intonation montante peut exprimer une interrogation : "C'est une poupée?" En japonais c'est la particule finale ka qui est l'équivalent de "est-ce que" ou du point d'interrogation qui, lui-même, équivaut à une intonation montante ou à l'interrogation. Il y a en japonais d'autres particules finales qui correspondent en français à une certaine prosodie (tons, intonation, intensité, accent, etc.). Les deux principales sont ne et yo. Une particule finale est un mot non-autonome qui se place en fin d*énoncé pour exprimer une certaine attitude subjective de communication du locuteur vis-à-vis de son énoncé sans en affecter le sens ou pour suggérer la réponse de l'interlocuteur à l'énoncé. Elle agit sur l'interlo cuteur directement ou indirectement en exprimant une certaine modalité de commu nication. 1) La particule finale
(ne) .
Elle s'emploie lorsque l'on attend approbation ou consentement de son inter locuteur sur le contenu de l'énoncé. Elle pourrait correspondre en français à "n'est-ce pas", mais c'est plutôt l'intonation légèrement montante qui exprime cette modalité de communication.
) l i f ^ T"t h .
Ky°°
wa atsui desu ne.
Il fait chaud aujourd'hui. Il fait chaud aujourd'hui, (n'est-ce pas)? Il fait chaud aujourd'hui, {ne trouvez-vous pas), (vous n'êtes pas d'accord avec moi)?
H
li t T
La ' T "t /fl „
Le japonais est difficile,
^ ^
k ^
C'est bon,
Nihongo wa muzukashii desu ne.
(n’ est-ce pas)?
Oishii desu ne.
a (n'est-ce pas)?
f? i L 5 ^ fa * Cmoshiroi hon desu ne. C'est un livre intéressant, (n'est-ce pas)?
Z
M
0
li <
b
L
'X
t h 0
Cette carte est détaillée,
Kono chizu wa kuwashii desu ne.
(n'est-ce pas)?
^ x M- T* t fao Hiroi niwa desu n e . C'est un vaste jardin, (n'est-ce pas)?
63 On peut répondre par soo desu ne pour approuver le contenu de l'énoncé ou par 900 desu k a pour émettre un doute sur ce contenu.
^ £ 7 li ^
h
0
Kyoo wa sarrrui desu ne.
Il fait froid aujourd'hui, (n'est-ce pas)?
\
7 X t fa. Oui. Ah, oui.
■t )
X
t
So° 136311 n e -
o
So° desu 1437
Ah, oui? Ah, bon?
La particule ne exprime aussi une légère exclamation. Dans ce cas, elle cor respond en français à une intonation exclamative.
fa. Il fait chaud aujourd'hui!
Kyoo wa atsui desu ne. Takai hon desu ne.
jtj v ' J ^ X t f a . C'est un livre cher!
Nagai shoosetsu desu ne.
- k ^ ' h ï t X t h o C'est un long roman!
Tsuyoi tabako desu ne.
l ï z X t f a .
C'est une cigarette forte!
2) La particule finale X (yo). Elle donne une nuance d'insistance à l'assertion. Elle est donc utilisée pour communiquer directement le contenu de l'énoncé à l'interlocuteur en y adjoignant une attitude d'assurance, d'exclamation informative, de contradiction, d'avertis sement, etc. Elle pourrait correspondre en français à "je vous assure que", "je suis sûr que”, "vous savez", etc., mais c'est plutôt l ’intonation légèrement m o n tante qui exprime cette modalité de communication. Il est donc difficile d'en don ner l'équivalent en français.
Sono hon wa cmoshiroi desu yo. Ce livre est intéressant. Je vous assure que ce livre est intéressant.
Contrairement à ce que vous pensez;, ce livre est intéressant. 0 ^ i ^ H i t:
h
lJ l i t X/ilo Nihango wa muzukashiku arijnasen yo.
Le japonais n'est pas difficile.
Jikan no mondai desu yo. C est une question de temps »
ï <7)7
ï.
Kinoo wa atsukatta desu yo.
Il faisait chaud hier.
Omoi desu yo. C'est lourd. H & A . X t l o C'est un Japonais.
Nihonjin desu yo.
64 Il est difficile de donner en français l'équivalent d'une particule finale puisqu'elle ne s'emploie que dans la langue parlée pour exprimer une certaine modalité de communication*. Quand les Japonais parlent entre eux, ils utilisent presque toujours une ou plusieurs de ces particules finales. Il faut donc con naître l'emploi de chacune d'elles, mais il est difficile pour un étranger de les utiliser convenablement. C'est la pratique qui permettra l'emploi adéquat de ces particules**.
3. LA PARTICULE
(GA)
Nous avons vu que la particule wa indiquait le sujet de la phrase. Une autre particule indique aussi cette fonction. La particule wa ne s'emploie jamais après le sujet de la phrase lorsque celui-ci est un mot interrogatif (d a r e , n a n i , dore, etc.) Il faut alors obligatoirement utiliser la particule ga qu'il ne faut pas oublier de reprendre dans la réponse.
tiK if^^X X i)\
Dare ga gakusei desu ka?
Qui est l'étudiant?
Watashi ga gakusei desu. Je suis l'étudiant-
H
t z f f r l y X f Qu'est-ce qui est difficile?
X i £ f r ' t f t ' L ^ X t o La grammaire est difficile.
Nani ga muzukashii desu ka? Bunpoo ga muzukashii desu.
t h, if £ t l
Dore ga omoshiroi desu ka?
Z f r t f & ï L Ï ^ ' X t . Celui-ci est intéressant.
Kore ga omoshiroi desu.
Lequel est intéressant?
' £ < n $ c $ r i f ^ ' \ ' X X i]\ Quel dictionnaire est bon? ^ x i . Ce dictionnaire-ci est bon.
Dono jisho ga ii desu ka? Kono jisho ga ii desu.
Comparez les phrases ci-dessus avec les suivantes :
tf) ^
/c 1i
iL
X ' t tjxo
Anata wa gakusei desu ka?
Etes-vous étudiant?
À.
/c. L ti ^ ÜL X o [1 tz ~f if t V' T' X tfo
Oui, je suis étudiant.
Ee' watashi wa gakusei
desu.
Bunpoo wa muzukashii desu ka?
La grammaire est-elle difficile?
À. k.,
ïk li fc f i]'' L t ' X i ”o
Ee, bunpoo wa muzukashii desu.
Oui, la grammaire est difficile.
* La particule ka s ’ emploie dans la langue écrite. **
A partir de maintenant, nous mettrons à l ’ occasion une particule finale.
65
\ Jtt i l &)t L *) V' T ' T
Sore wa omoshiroi desu ka?
Est-ce que celui-là est intéressant?
L L, Z. K
li
& t ià
^ T* t o
Ee, kore wa onoshiroi desu.
Oui, celui-ci est intéressant.
\
^
v ' v 'X
^
Sono jisho wa ii desu ka?
Est-ce que ce dictionnaire-là est bon?
À.
1
li V ' V ' t t
Ee, kono jisho wa ii desu.
Oui, ce dictionnaire-ci est bon.
Toutes ces phrases affirmatives s'emploient indépendamment.
Watashi wa gakusei desu.
b t z l \
Watashi ga gakusei desu. Je suis Cl') étudiant.
lit: t > U ' T " t 0 Xi-k if T 'f. La grammaire est difficile. Z
H
li h
i Là ^ X i o
Bunpoo wa muzukashii desu. Bunpoo ga muzukashii desu. Kore wa omoshiroi desu. Kore ga onoshiroi desu.
Celui-ci est intéressant.
Kono jisho wa ii desu. Kono jisho ga ii desu. Ce dictionnaire-ci est bon. L*énonciation des phrases dépend du contexte, par exemple :
X :A
li t f ^ L v ' T ' t o
%■>£, i f & f t f
L
Bunpoo wa muzukashii desu. Bunpoo ga muzukashii desu.
Quand on énonce la première phrase, on répond implicitement à la question :
X'A l i - t f i f l s . ' X i f r ,
Bunpoo wa muzukashii desu ka?
Est-ce que la grammaire est d .fficile?
Quand on énonce la deuxième phrase, on répond implicitement à la question :
fa if t f ^ L v,' T " t h \
Nani ga muzukashii desu ka?
Qu'est-ce qui est difficile?
la ^ n^ cessité de reprendre la même particule dans la réponse permet de saisir a différence entre ces deux phrases. Ceci peut s'expliquer aussi d'une autre ^ s n i è r e . B u n p o o est mis en relief dans la première phrase et, en même temps, le Prédicat est renforcé. On dit quelque chose sur la grammaire.
66
i; T
î
Bunpoo wa MUZUKASHII DESU. J
Z
Z
^
Quant à la grammaire, elle EST DIFFICILE.
C'est le sujet qui est renforcé dans la deuxième phrase; on dit quelque chose sur le fait d'être d ifficile.
BUNPOO ga muzukashii desu. LA GRAMMAIRE est difficile.
Il y a donc en japonais un procédé syntaxique qui s'emploie pour déplacer une partie de la phrase sur laquelle on met l'accent. On peut traduire la deuxième phrase au moyen de l'expression emphatique "c'est ... qui car elle met l'ac cent sur le sujet de la phrase.
O
'ks
iï° 1
if
1t*
L ^ N T'
t
0
Bunpoo ga muzukashii desu.
C'est la grammaire qui est difficile. (La grammaire est difficile.)
La phrase japonaise n'est pas emphatique. Elle peut être énoncée dans le con texte où on dit en français : "La grammaire est difficile". On peut nuancer les phrases même en français pour certaines phrases par l'emploi de l'article défini.
fo
Watashi wa gakusei desu.
Je suis étudiant.
b r u # #
i L r t .
Watashi ga gakusei desu.
Je suis l'étudiant.
Contrairement à ga qui est seulement une particule sujet, la particule n'indique pas toujours le sujet de la phrase; elle peut aussi indiquer un autre élément syntaxique. La particule wa met en valeur un mot (ou un groupe de mots) conroe thème de la phrase (la personne ou la chose dont on dit quelque chose) sur lequel se concentrent les autres éléments de la phrase ("propos" de la phrase ou ce qui est dit de cette personne ou de cette chose). Ce "propos" peut aussi bien être une proposition.
lâ. [1 V ' V' X " f c Kare wa atama ga ii desu. Il est intelligent. (Lit. Quant à lui, la tête est bonne.)
11 J I
M'
Kare
*** atama
ga warui desu.
Il n'est pas intelligent. (Lit. Quant à lui, la tête est mauvaise.)
BB ^ i As li *1
X to
Tanaka-san wa ki ga nagai desu.
M. Tanaka est patient. (Lit. Quant à M. Tanaka, l'esprit est long.)
E7
t * As [i *1 i f
i)s ^ ' X t a
Tanaka-san wa ki ga mijikai desu.
M. Tanaka est coléreux. M. Tanaka a le sang chaud. (Lit, Quant 5 M. Ta- \ naka, l'esprit est court,) ;
^ ii O
^' X t*
Kare vja kuchi karui desu. Il est indiscret. Il a la langue bien pendue. Il est bavard. (Lit. Quant à lui, la bouche est légère.)
67 M. l i n
v'
X to
Kare ^
kuch:i-
Il est discret. (Lit. Quant à lui, la bouche est dure.)
fâ iai X o Kanojo wa mimi ga tooi desu. Elle est dure d'oreille. (Lit. Quant à elle, les oreilles sont loin.) 'X t o Kanojo wa hana ga takai desu. Elle est fière. (Lit. Quant à elle, le nez est élevé.)
~X*~t
^C ti jK, ^ V, ' o Kan°jo 9a chiisai desu. Elle est timide. (Lit. Quant à elle, le coeur est petit.) Le mot suivi de wa dans les phrases ci-dessus correspond au sujet dans les phrases françaises, mais non dans les phrases japonaises. C'est le mot suivi de ga qui est toujours le sujet grammatical dans une phrase japonaise. Il y a beaucoup de phrases dont le premier mot est suivi de wa et le deuxième de ga*. C'est un type de phrase très productif. En voici encore d'autres :
fofc L l ± M if$ k V- ' X t . Watashi wa a t a m ga itai desu. J'ai mal à la tête. (Lit. Quant à moi, la tête est douloureuse.) b Tz i tiffe ifjlk ^ ' X t * Watashi wa ha ga itai desu. J'ai mal aux dents. (Lit. Quant à moi, les dents font mal.) jf) fz\j li f a J-f-if Z jb\* ' T ' Y o Watashi wa nezumi ga kowai desu. J'ai peur des rats. (Lit. Quant à moi, les rats font peur.) Jb fz L 11 iK ^ ^ ^ ' X to Watashi wa kihun ga ii desu. Je me sens bien. (Lit. Quant à moi, l'état d'âme est bon.) b h l ^ o Watashi wa kibun ga warui desu. Je me sens mal. (Lit. Quant à moi, l'état d'âme est mauvais.)
0 &
lî X iL tT % \' "C o Nihon wa kazan ga ooi desu. Il y a beaucoup de volcans au Japon. (Lit. Quant au Japon, les volcans sont nombreux .)
3 — XJ v/n? tii^i if * ÿ f £ X t o Yooroppa wa ame ga sukunai desu. Il ne pleut pas beaucoup en Europe. (Lit. Quant à l'Europe, la pluie est peu abondante.) fz L Ü ^ i f (î L v x Watshi wa ocha ga hoshii desu. Je veux un thé. Je désire du thé. J'ai envie de thé. (Lit. Quant à moi, le thé est désiré.) ^ Watashi wa Tanaka-san ga L li S? A* i f 1 l A ' T T » urayamashii desu. M. Tanaka a de la chance. J'envie M. Tanaka. (Lit, Quant à moi, M. Tanaka est enviable.)
Watashi wa senaka ga kayui desu. Le
dos me démange. (Lit. Quant à moi, le dos a des démangeaisons.)
^ ' “ t o Watashi w0 Nihon ga natsükashii desu. Le Japon me manque. (Lit. Quant à moi, le Japon est doux.)
Kyoo wa kaze ga tsuyoi desu. Il y a beaucoup de vent aujourd'hui. Il vente fort aujourd'hui. (Lit. Quant à aujourd'hui, le vent est fort.)
0n appelle souvent ce type de phrase phrase à thème-sujet, le premier mot ant le thème et le deuxième le sujet. Pour la particule wa et le thème, voir
PP- 109-112.
68 4 . l'omission de certains éléments syntaxiques. Les groupes de mots watashi wa et anata wa sont presque toujours supprimés, par exemple :
if fa ^ X"t„
Atama ga itai desu-
i f fa
Atama ga itai desu ka?
J'ai mal à la tête.
V'
~ c t il'o
Avez-vous mal à la tête? A la différence d'un nom référant à une notion constante ou à un objet, w a tashi et anata sont des mots qui ne renvoient pas à la réalité matérielle. Ils ne signifient rien à eux seuls par rapport à la réalité référentielle. Ils sont respectivement renvoyés au locuteur et à l'interlocuteur uniquement dans l'acte de parole. A chaque instance du discours, ils deviennent pleins en tant que signes linguistiques. Ce sont des signes linguistiques qui sont mobiles et vides. C'est une propriété fondamentale de ces pronoms. L'instance du discours permet au locuteur et à l'interlocuteur de s'identifier l'un et l'autre dans la réalité de la communication. Si on considère l'économie du langage et la fonction prédominante du langage qui est la fonction de communication, on est amené a com prendre que l'omission des pronoms personnels de la première et de la deuxième per sonne est soutenu dans la réalité de la communication. Atama ga itai d esu signifie si on perçoit la phrase comme un message à communiquer, "J'ai mal à la tête” et Atama ga itai desu ka? Avez-vous mal à la tête?, car "Vous avez mal à la tête" et "Est-ce que j'ai mal à la tête?" ne sont pas des messages à communiquer. W a * tashi wa est en général supprimé dans les phrases assertives et anata wa dans les interrogatives à cause de leur caractère spécifique dans la communication lin guistique sauf dans le cas d'insistance. Cependant il faut remarquer qu'en j a ponais il existe un procédé syntaxique très particulier qui consiste à intégrer totalement le nom de l'interlocuteur dans les phrases :
EB 4 1 ï
ks il V' \ i f T
v,' "C 1"
i]\
Tanaka-san wa isogashii desu ka?
Tanaka-san est le sujet de la phrase, mais la phrase peut être énoncée à l'adresse de M. Tanaka lui-même ou de quelqu'un d'autre. Ce genre de phrase a donc deux possibilités de traduction. £0 ^ *5
kj
il
if
L ^ N X "t
Tanaka-san wa isogashii desu ka?
Vous, êtes-vous occupé? (L'interlocuteur est M. Tanaka.) M. Tanaka est-il occupé? (L’ interlocuteur n'est pas M. Tanaka.)
ï
Ce procédé consistant à faire entrer le nom de l'interlocuteur dans une phrasei comme un élément intégrant de la phrase est très fréquent en japonais. Il peut avoir deux valeurs fondamentales; il peut être employé pour suppléer à l'incon sistance et au vide du pronom personnel de la deuxième personne et en même temps pour traduire les rapports sociaux entre le locuteur et l'interlocuteur. L'inté gration du nom de l'interlocuteur dans la phrase peut exprimer les relations d'in timité, de connaissance, d'affection, de politesse, de modestie, de respect, etc. d'où la valeur secondaire des suffixes personnels (-san, -kun, -shi, -chan). L'em ploi du pronom personnel de la deuxième personne a une valeur spécifique que nou® verrons plus loin. Il faut toujours garder à l'esprit que le sujet de la phrase q1 est un nom de personne peut se traduire par "vous" en français. C'est la situatio de communication qui permettra de donner la traduction exacte. Comparez les deux phrases suivantes :
69 g t}7 EB 4* ^
if A}\'\if
L ^ NT
L ^ NX
Tanaka-san wa isogashii desu ka?
~t
Tanaka-san, isogashii desu ka?
Tanaka-san est le sujet dans la première phrase tandis que dans la deuxième c'est un terme vocatif indépendant de la phrase dont le sujet est supprimé. Il est à l'extérieur de la phrase et ne s'y intègre pas.
ffl + ^ Aj li V' \
L V' X'f
if
Tanaka -san wa isogashii desu ka?
Vous, êtes-vous occupé?
W ^ ^ As j '.'‘ t
L ^
Tanaka-san, isogashii desu ka?
M. Tanaka, êtes-vous occupé? Il y a une légère pause après Tanaka-san dans la deuxième phrase. Nous rappelons que watashi wa est supprimé dans les phrases assertives et anata wa dans les interrogatives .
é v'ê v.'Tto
Ha ga itai desu.
h f h-
Nezumi ga kowai desu.
J'ai mal aux dents.
zh'.' T"t.
J*ai peur des rats.
Kibun ga ii desu. Je me sens bien.
Kibun ga warui desu. Je me sens m a l .
ES + - 2
ky-tfl hK’ t
U ' f t.
Tanaka-san ga urayamashii desu.
M. Tanaka a de la chance.
Senaka ga kayui desu. Le dos me démange.
B fa
^ U'
Nihon ga natsukashii desu ka?
Est-ce que le Japon vous manque?
t s’ \l
l>'
T"t
Nani ga hoshii desu ka?
Qu'est-ce que vous désirez? Approfondissons le problème de 1 'omission de certains éléments dans la phrase japonaise. On dit en français :n je le lui ai donné”, " je l'ai acheté", " Je l'ai Vu » etc. Les pronoms dits de troisième personne dans les phrases ne renvoient Pas à des objets ou à des êtres constants et objectifs, mais servent simplement de substituts abréviatifs; ils remplacent l'un des éléments matériels de l'énonc é qui a été représenté en séquences phoniques pour répondre à un besoin d'éco nomie. L'économie du langage permettrait à la langue japonaise d'omettre les ements antérieurement mentionnés au lieu de les remplacer par des pronoms. Con sidérons la phrase suivante : M. Tanaka a prêté un livre à M. Kobayashi. C est un fait et ce peut être un message à communiquer. Si on communique ce m e s sage à une personne autre que M. Tanaka et M. Kobayashi, on dit :
70 M. Tanaka à prêté le livre à M. Kobayashi. Il le lui à prêté, (par la substitution pronominale) Si on le communique à M. Tanaka, on dit : Vous avez prêté le livre à M. Kobayashi. Vous le lui avez prêté . Si on le communique à M. Kobayashi, on dit : M. Tanaka vous a prêté le livre. Il vous l*a prêté. Si M. Tanaka le communique à M. Kobayashi, il dit : Je vous ai prêté le livre. Je vous l'ai prêté. S'il le communique à une personne autre que M. Kobayashi, il dit : J'ai prêté le livre à M. Kobayashi. Je le lui ai prêté. Si M. Kobayashi le communique à M. Tanaka, il dit : Vous m'avez prêté le livre. Vous me l'avez prêté. S'il le communique à une personne autre que M. Tanaka, il dit : M. Tanaka m'a prêté le livre. Il me l'a prêté. Enumérons les phrases où il y a substitution pronominale maximum : Il le lui a prêté. Vous le lui avez prêté. Il vous l'a prêté. Je vous l'ai prêté. Je le lui ai prêté. Vous me l'avez prêté. Il me l'a prêté. Toutes ces phrases sont incomplètes en dehors du contexte situationnel. Les pro noms dans les phrases ne renvoient pas à des objets ou à des êtres constants et objectifs. En japonais, tous les pronoms sont supprimés et on ne trouvera que le groupe verbal qui correspond à "avoir prêté". Ceci revient à dire que n'importe quelle phrase de n'importe quelle langue ne peut être complète en dehors de la situation, mais que le français est une langue à pronota obligatoire alors que le japonais est une langue à pronom facultatif. Toutes les phrases sont liées au con texte linguistique et à la situation. Quand on étudie le français dans un livre en dehors de toute situation, on ne se demande pas, étant donné l'existence des pro noms, quel est le sujet, le complément d'objet direct et le complément d'attribu tion pour la phrase "Je le lui ai prêté". Mais quand on étudie le japonais dans un livre et que l'on ne trouve que le groupe verbal correspondant à "avoir prêté", on se demande évidemment quel est le sujet, le complément d'objet direct et le
71 oinplément d'attribution. Bien que l'omission de certains éléments soit pal liée par réalité de la communication, elle provoque des ambiguïtés sur le lan syntaxique non pas pour les Japonais, mais pour les étrangers. L'important c'est d ’ avoir toujours présent à l'esprit la situation linguistique à trois d i m e n s i o n s où l ’ on occupe la place de locuteur pour communiquer le message. Il ne faut pas penser que la traduction française est absolue. Elle ne peut qu'être éventuelle, car le japonais est une langue concrète et intuitive, étroitement liée à la réalité de la communication. Par exemple, h o n desu peut se traduire selon la situation de communication par " c ’ est un livre”, "c'est le livre", "ce sont des livres", "ce sont les livres", "voici un livre", "voici le livre", "voici des livres", "voici les livres", etc.
Renshuu Shichi (7) f à W - t I
Traduisez en français :
Doko ga itai desu ka?
1) t z i f f a ^ X i t i \
2) Z 3
Koko ga itai desu.
T"t.
3) % if ?? v \X t h „ 4) li (ij r v 'X t fa, 5) Q ^ K < n t r i % ^ l l L ^ X H ) \
Kuruma ga ooi desu ne. Kotoshi wa ame ga sükunai desu ne. Nihonjin no tonodachi ga ho shi i desu ka? Nihonjin ga uravamashii desu yo.
6) a
7) b ti fà t f & l v.'x i 8) £ %^ li % t' -,tz.Xfi »
Nihongo wa nani ga muzukashii desu ka? Kyonen no huyu wa samukatta desu yo. Kare wa ashi ga hayai desu yo.
\.'Xi.
io) jfc&u
Tookyoo wa bukka ga takai desu. Nani ga okashii desu ka?
wfà&tifrl \.'X1 i)\ 12)
if z f o i ' Xit\
13) X
Inu ga kowai desu.
z fo ^ 'X t .
14) 5ft. ifi}'Vpv ' X ’ fo is) ; en®r li Æ m A 16) £
Nani cra kowai desu ka?
if-
li f
t F ') r n
Atama ga kayui desu.
^' tt.
if ^ t z X
i .
17> fr^AXt la, 18) ijSL iFfa irnfcXil* 19> btz Lli g ift&.'.'Xi. 20) b t ~ l ü n if % ^ X t c
^
Kono nachi wa gaikokujin ga ooi desu. Kyonen wa yuki ga sükunakatta desu. Kotoshi no natsu wa atsukatta desu ne. Kinoo wa kaze
ga tsuyokatta
desu yo.
Watashi wa me ga v?arui desu. Watashi wa i ga varui desu.
Traduisez en japonais 1) J ’ ai mal aux y e u x . 2) J ’ ai mal au n e z . 3) J ’ ai mal à la b o u c h e .4) J ai mal au menton. 5) J ’ ai mal au cou. 6 ) J'ai mal à la gorge. 7) J'ai mal aux épaules. 8 ) J'ai mal au bras. 9) J'ai mal au coudo. 10) J'ai mal à la main. 11) J ai ma
72 au doigt. 12) J'ai mal au ventre. 13) J'ai mal aux reins. 14) J ’ ai mal au genou 15) J'ai mal aux jambes.
i. L'ADJECTIF NOMINAL*, tf Un adjectif nominal est un mot autonome qui, reste invariable comme le nom.
t\;m /-
5 ifl
majime
sérieux
muda
inutile
kirei
joli
^
Pz§Il
à
la différence de l'adjectif verfc
shinsetsu
gentil
kiyoo
adroit
V°°ki
gai
1 ) La forme affirmative polie au présent. Un adjectif nominal ne peut à lui seul constituer l'énoncé complet; il doit re courir à da ou à desu.
m
t?
Œ
-5 A, li î l;
k,
li
ï
b' èh
ti. X ) X to
ikeda -san wa majime da. Tkeda-san wa m j i m e desu.
La première phrase est à la forme neutre et la deuxième à la forme polie.
-san wa majime desu yo. M. Ikeda est sérieux.
iC
U H
^77 X
Jt o
Kanojo wa shinsetsu desu yo.
Elle est gentille.
fz
X t ï- c
Muda desu y o .
C'est inutile.
ü
J£.
T Ti
„
Kare wa kiyoo desu yo.
Il est adroit.
lÆ-iC 11 ÿ
v.'X 'f h .
Kanojo wa kirei desu ne.
Elle est belle.
M
li F# a . X
Ÿ ^2 6
Kare wa yooki desu ne.
II est gai.
\ \
2) La forme négative polie au présent. On utilise le groupe de mots arirasen qui comporte l ’idée de négation et la no tion de politesse pour obtenir la forme négative polie au présent.
* On le dénomme aussi mot de qualité invariable, adjectif invariable ou adjectifnom .
j
73
t Cft/z' + & '’ lttA,— i Ü&hXlXfr) îtA,
majime da + arimasen — » majime de wa arimasen*
ÿ & W * As lit lïit) X ü f o
. Ikeda-san wa majime de wa arimasen yo.
‘i
M. Ikeda n'est pas sérieux.
$ . - k l i W w XltjbH-tAsX, Elle n'est pas gentille.
Kanojo va shinsetsu de wa arimasen yo.
t ti X ü f o v ±
Muda de ‘ wa arimasen yo.
■feil
Kare wa kiyoo de wa arimasen yo.
Ce n'est pas inutile. Il n'est pas adroit.
Kanojo wa kirei de wa arimasen yo. Elle n'est pas belle.
Kare va yooki de va arimasen yo.
Ifcii
Il n'est pas gai.
3) La forme affirmative polie au passé. On ajoute ta qui exprime le passé à la forme affirmative polie au présent pour obtenir la forme affirmative polie au passé.
£ L’ dt)
X
+
h. --- 13 lf)X Lfz-
Ikeda-san wa majime deshita yo.
i t a i A/iti t f i x i f c ï . M. Ikeda était sérieux.
î * * ii
majime desu + ta — ► majime deshita
Kanojo wa shinsetsu deshita yo.
*n r
Elle était gentille.
Muda deshita.
t tix m .
C'était inutile.
Kare wa kiyoo deshita yo.
MXltzX.
Il était adroit.
ü l-k il* h ^ ' X lf-£*
Kanojo wa kirei deshita yo.
f a & W i k X i h . Il était g a i .
Kare wa yooki deshita.
Elle était belle.
4) La forme négative polie au passé.
la f11 a ^°u ^e deshita qui comporte l'idée de passé et la notion de politesse à °rme négative polie au présent pour obtenir la forme négative polie au passé.
^ Ç#>T'li& y£i£ ^ +
Xltz.
— >t
UtoXlt 1hViJtA,XLfc.
majime de wa arimasen + deshita — » majire de wa arimasen deshita
Nous verrons plus loin l'explication grammaticale, (voir Leçon 4)
74 >tt a
*
a
. lit i
;
*
>
T
M. Ikeda n'était pas sérieux.
„ * , , i . *- j, tiL -k lïfo tT } n t k ' } i V A . X I f z ,
”* najlffle *
wa arimasen
Kanojo va shinsetsu de wa arimasen deshita.
Elle n'était pas gentille.
Muda de wa ariirasen deshita. Ce n'était pas inutile.
X lt h y t t - L X
tt /x
/
,1
ij
V
■ itic lî 5
Kare va kiyoo de va arimasen deshit
L tz.
Il n'était pas adroit.
— r"14. j- 11 -t ll » -y" t t ii&Vl-tfXT ltz e
Kanojo wa kirei de wa arimasen deshita.
Elle n'était pas belle.
ii F%& x' n h yi-t^X
Il n'était pas gai.
i tze
Kare wa yooki de wa arimasen deshit
L'adjectif nominal se comporte syntaxiquement de la même manière que le nom quand il est employé en fonction conclusive (ou dans une proposition conclusive), d roù le nom d'adjectif nominal.
tzU X lo
Muda desu.
Hon desu.
t Æ ' t i i M i M
^ X jïM lÆ A . Hon de wa ariirasen.
Muda de wa arimasen.
-£• X L t z . Hon deshita.
Muda deshita.
b t i t L L .
& X \ifo 'J t£ A ,T l,tz
t'JiX i ï & y ï i t L X ' L t c .
Hon de wa arimasen deshita.
5) La forme déterminante de
Muda de wa arimasen deshita.
(da).
L'adjectif nominal ne peut non plus à. lui seul déterminer le nom. Il doit r e courir à la forme déterminante de da, oui est na.
j- U $) £ 'tf K
V ' majime na gakusei étudiant sérieux (étudiant qui est série!
J
J
t Majime na gakusei desu ne.
C'est un étudiant sérieux.
^7 ] i r
Shinsetsu na orrna no ko desu ne.
btlfi ^ t i X t l .
Muda na doryoku desu yo.
S-S'i A f t h .
Kiyoo na hito desu ne.
C'est un effort inutile.
C'est une personne adroite.
75
$
jt^' £ ~k
K irei na onna no ko desu ne.
C'est une jolie fille.
H.
P # lt
Yooki na anna no ko desu ne.
C'est une fille gaie.
Les phrases ci-dessus sont des extensions du type de phrase dont le prédicat eSt c o n s t i t u é d'un nom (... nom + desu) .
i l;<ÿ)
fl ¥
â
XlifaVÎ-tAs»
Majime na gakusei de wa arimasen.
Ce n'est pas un étudiant sérieux.
M -t# £
Shinsetsu na onna no ko de wa arimasen.
Ce n'est pas une fille gentille.
£ ti fS
tj X (i b Vi
-tt Jwo
■ Muda 113 <3°ry°ku 136
arünasen.
Ce n'est pas un effort inutile.
HÆ
Kiyoo na h ito de wa arimasen ne.
Ce n ’ est pas une personne adroite.
5
"a onna no ko de wa arimasen ne. Ce n'est pas une jolie fille.
Yooki na onna no ko ja arimasen yo. Ce n'est pas une fille gaie.
i
Majime na gakusei d esh ita.
-a/c.. C'était un étudiant sérieux.
f l - t u b i C f n + X Ifc.
Shinsetsu na onna no ko d esh ita .
V ti fi *£JlXl h 0
Muda na doryoku d esh ita.
Xffl £
Kiyoo na h ito d esh ita.
C'était une fille gentille.
C'était un effort inutile.
A f L / c .
C'était une personne adroite.
K irei na onna no ko desh ita. C'était une jolie fille.
Yooki na onna no ko d esh ita.
t-.
C'était une fille gaie,
i
%£.Xli&lJi itXyX'L/c,
Majime na gakusei de wa arimasen d esh ita.
Ce n ’ était pas un étudiant sérieux.
n .V ,! ït< n ir X llk ') Ü tL X ltz .
S S Ï Ï f Æ S S ” to *
“
Ce n'était pas une fille gentille.
t
ti ï f i r t X l i & U t k,X if~ .
Muda na doryoku de wa arimasen d esh ita.
Ce n'était pas un effort inutile.
SJÏÎ S r Â. T ' l J tA y i î t L
X lt-.
Kiyoo na h ito de wa arimasen d esh ita.
Ce n'était pas une personne adroite.
$*L'-'î't<7)j-XlibVtt/,XLtz.
S S & S ! onna no ko de wa arimasen
Ce n'était pas une jolie fille.
£ iÇfD'î'
liiitA/XLfz.
Ce n'était pas une fille gaie.
Yooki na onna no ja arimasen d esh ita .
76 6) Les adjectifs nominaux : f J, 5 b v ' (suki, kirai) * Suki et kirai signifient respectivement "préféré" et "pas préféré"*.
io fz
L li Ifr
5
^
to
Watashi wa ongaku ga suki desu.
Moi, j'aime la musique. (Lit. Quant à moi, la musique est préférée.)
;%r
Umi ga suki desu ka?
5 Xt fi\ Aimez-vous la mer?
e & #■*$- S x"t fro
Nihon ga suki desu ka?
i? ft L
Watashi no suki na shanson desu.
Aimez-vous le Japon?
<0
? £
Xy ^ V ^ T
C’ est ma chanson française préférée. C'est une chanson française que j'aime. C'est une chanson française qui me plaît.
bh
L li <
^^X t.
Watashi wa kumo ga kirai desu.
Je n ’ aime pas les araignées. (Lit. Quant à moi, les araignées ne sont pas préférées*)
'k
i
/ it * N*aimez-vous pas les serpents?
tâ a * * '
Hebi ga kirai desu ka? Niku ga kirai desu ka?
N’ aimez-vous pas la viande?
fa h
L
Ê ifc X t»
Watashi no kirai na gaka desu.
C'est un peintre que je n'aime
5
Kirai desu.
b ^ X t . Je n'aime pas ça.
7) Les adjectifs nominaux : (Jj: j ~t,
tz (joozu, heta) .
Joozu et heta signifient littéralement "habile" et "malhabile". Ils se traduisent en français par des verbes différents suivant la nature du sujet grammatical de la phrase (en japonais)*. Ano hito va nihongo ga joozu desu ne. h(DA.ii B & n f r l t . î f X ' t f o . Cette personne-là, elle parle bien japonais. (Lit. Quand â cette personne-lâ, le japonais est habile.) Kare wa gitaa ga joozu desu yo. Il joue bien de la guitare.
Mic ü y > a p ti i fxyx, Elle danse bien. 17 fXtfo. Vous conduisez bien!
Kanojo wa dansu ga joozu desu yo. Unten ga joozu desu ne.
I j t i i ç i t i t u î fr--n t- X i h .
Kanojo wa keshoo ga heta desu ne.
É b tn X li
Ano hito wa nihongo ga heta desu ne.
Elle se maquille mal. (Lit. Quant
' \ h X t Jti.
elle, le maquillage est malhabile.)
Il (elle) parle mal japonais.
X t,
Watashi wa ji ga heta desu. b t - l J'écris mal. (Lit. Quant à moi, l'< criture est malhabile.) * Pour la construction, voir page 67*
77
8) Les adjectifs nominaux particuliers. Cinq mots appartiennent à la catégorie des adjectifs nominaux, mais les règles c i-dessus ne s'appliquent pas à eux.
2
konna
exprime un genre ou une sorte dont fait partie la chose ou l'être qui est en rapport avec le locuteur (cette sorte de, tel, semblable).
sonna
exprime un genre ou une sorte dont fait partie la chose ou l'être qui est en rapport avec l'interlocuteur (cette sorte de, tel, pareil). exprime un genre ou une sorte dont fait partie la chose ou l'être qui est en rapport avec la personne autre que le lo cuteur et l'interlocuteur (cette sorte de, tel, pareil).
tt) h 'J."
Y k,
donna
exprime le genre sur lequel porte l'interrogation (quelle sorte de, quel genre de).
fs] \S
ona ji
m ê m e , pare il
Ces cinq adjectifs nominaux peuvent à eux seuls déterminer un nom sans qu'on doive recourir à na.
Z A s b & ll
Jh
i
Konna hon wa yoku arimasen yo.
Cette sorte de livre n'est pas b o n n e . Un tel 1 ivre n'est pas bon.
\ ^
fz V ' Yl
li ^
< p) [J t
ii
*
Sonna taido wa yoku ariinasen yo.
Une pareille attitude n'est pas bonne. Cette attitude n'est pas bonne.
Anna hon wa omoshiroku arimasen yo. Un livre de ce genre n'est pas intéressant. Cette sorte de livre n'est pas intéressante. Un tel livre n'est pas intéressant.
£ ks
' l s t$L
5 X f f)\
Donna shoosetsu ga suki desu ka?
Quelle sorte de roman aimez-vous?
[s] (j* 3 Y X '
<£ û
Kekkyoku onaji koto desu yo.
Après tout c'est la même chose.
[s] l;
Onaji iro desu ka?
x ~t
Est-ce la même couleur?
C T ~f t}''0
Onaji desu ka?
Est-ce le même? Est-ce la même?
Renshuu Hachi (8 ) ik f
1 Traduisez en français.
2) B 3)
^
llo» < ^ X
^
(D ’K X ~to Z, Y- li X ~ t
fa o
Kantan na nihongo no bun desu. Nihongo wa hukuzatsu na kotoba desu ne. Ki-no-doku na kodomo desu ne.
78 4) y -
,
i
_ To
Nihon wa kirei na kuni desu ka?
6) 7) i f f r b f t T t h o
Shizuka na tokoro desu ne.
8) & s / . r t f c L . s
9) y Z 7
X
io) \ î v ï t n)
Pippa na kata desu ne. Kore wa daiji na yubiwa desu.
Hen na hito desu ne.
x i
h
Rikoo na inu desu ne.
0
r a m .
B
Baka na shitsumon desu yo.
: * T ' t ti\
12 ) 13) dj
ï t
Nihonjin ga suki desu ka? ■Shizen ga suki desu ka?
5 xiti\
Yama ga suki desu ka?
t ^ T t
14)
As
15)
k / Z. 7ÎN “ fcî* 5 T "fo
^
16) Y h
(D ^r
17) i fl ft £
iÇ
ti*ter 5 Xi ti'e
18) fo /L L li A k ® ^
Donna kudamono ga suki desu ka? Ringo ga suki desu. Donna onna no ko ga suki desu ka?
ti* -jcf * T ' t »
Sunao na onna no ko ga suki desu.
^
Watashi va ningen ga kirai desu. Donna eiga ga suki desu ka?
T t a
Ren'ai-eiga ga suki desu.
2 1) t y . ' & i f i P & n x i .
Seibugeki ga suki desu.
22) M . ■# i±ffc ^
Kanojo wa uta ga joozu desu yo.
23) ijfc, il T 24)
lSX 1
T "f i 0
Kare wa tenisu ga joozu desu yo.
iç l i t ’ > f i > ti* b'i-p f X i X oKanojo wa pinpon ga joozu desu yo.
25)
tl t°
26) ^ 27)
X
b 'j i j f X i X .
|c|
X
TJ
’ft
b'X7 X LfZo
^ "C Ÿ f a o
X l l fo V t i £ A s o
Kanojo wa piano ga joozu deshita. Ji ga joozu desu ne. Onaji de va arimasen.
28) m t i V L Ï X l t z .
Onaji henji deshita.
29) 0 ^ A
Nihonjin wa keppeki desu.
30)
li 11”-7 " X ^ T "te 1 t $ )X io
31) h < D K \ l % %
fj:J& ' :$ i % X i X 0
Nihonjin wa majime desu. Ano hito va yuumei na ongakuka desu yo
II Traduisez en japonais.
1) La langue japonaise est compliquée. 2) Les Japonais sont travailleurs. 3) j Les hommes sont égoïstes. 4) C'est dommage. 5) Ces légumes sont frais. 6 ) Estce que vous en êtes sûr? 7) Ce n'est pas simple. 8 ) Etés-vous libre ce soir? 9) Je ne suis pas libre aujourd'hui. 10) C'est une personne opiniâtre. 11) C'est; une drôle de famille. 12) C'est une famille pauvre. 13) Je me porte bien. 14) C'est un problème grave. 15) Aimez-vous les voyages? 16) Aimez-vous la cuisine japonaise? 17) Je n'aime pas les voitures. 18) Elle aimait bien cette musique. 19) Aimez-vous les raisins? 20) J'aime les romans d'amour. 21) J'aime les r o mans policiers. 22) Je vous aime bien. 23) Ce n'est pas la même chose. 24) Ce n'est pas pareil. 25) Qu'est-ce que vous aimez? 26) Qui est-ce que vous aimez?
79 9) Les adjectifs nominaux qui fonctionnent avec na et/ou DO. Certains adjectifs nominaux nécessitent na et/ou no pour assurer leur fonction déterminante. Ils ne sont pas nombreux.
nkyuu(na) (no) urgent tokubetsu(na)(no)
§
«C)(<7))
toozen(na) (no)
"° ™*el
spécial, particulier
Kinkyu desu ka? Est-ce que c ’ est urgent?
Kinkyuu na jitai desu.
£ lî
C’ est un cas urgent. C ’ est une situation urgente.
T't»
)m
Kinkyuu no shochi desu.
Ce sont des mesures urgentes.
Toozen desu yo.
£5, t"tio C’ est naturel. C ’ est normal.
Ibozen na kekka desu yo. C’ est un résultat naturel. C'e; t un résultat normal.
Toozen no mukui desu yo. C’ est une récompense naturelle
C’ est une récompense normale.
Tokubetsu desu yo.
m i r n .
C’ est spécial. C ’ est particulii r .
Tokubetsu na baai desu. C’ est un cas particulier. C ’ es
un cas spécial.
Tokubetsu no shokuji desu. C'est un repas spécial. C'est i n repas particulier.
10) Les noms qualificatifs. Les noms qualificatifs fonctionnent comme des adjectifs nominaux en fonction conclusive. Mais, du fait de leur appartenance à la catégorie nominale, ils as surent la fonction déterminante uniquement avec no. Ils se traduisent généralement en français par des adjectifs*.
^
A, (#))
byooki (no)
malade
((D)
hontoo (no)
vrai, véritable ( 4^
midori (no)
vert (
(O) â
(«O) midori-iro (no)
( ^ M-
byocki
maladie)
hontoo
midori**
vert ( JNc fe midori-iro**
vérité, vrai)
vert, verdure) couleur verte)
* Il faut donc garder à l'esprit que "un nom + desu (ou da)" peut correspondre en français à "être + un adjectif”. Il s'agit de l'emploi particulier de Ôesu ou de qui marque la possession. Nous le verrons plus loin. ** Deux noms signifient "vert" ; midori est un nom simple et midori-iro est un nom composé. Iro est souvent employé pour former des noms de couleurs composés.
80 nezumi-iro (no) gris ( fa
faf
hai-iro (no)
gris
'f
^ Ê
cha-iro (no) brun, marron ( ^ f e
Z Â /iV )
kon (no)
bleu-marine ( Z
£
nezuni-iro couleur du rat)
hai-iro
hs
couleur cendre)
cha-iro kon
couleur thé) couleur bleu-marine)
ija JLi Ï Â , l i i f è & T ' t o M, Kayama est malade.
Kayama-san wa byooki desu.
'JfàAt îiXto G fest un enfant malade.
Byooki no kodomo desu.
/ M ^ l i S U ' t J : . C'est une histoire vraie.
Hontoo no hanashi desu yo. Hontoo desu ka?
x t t \ Est-ce vrai? f c v & f c k l ï f â i t
to La couverture du livre est verte.
&ik
<07
'f y V
7 1 1
7j\
Hon no hyooshi wa midori desu. Midori no waishatsu desu ka?
Est-ce une chemise verte? Voulez-vous une chemise verte?
& f t» La voiture de M. Doi est verte.
Doi-san no kuruma wa midori-iro desu.
fêkê.fi$-iitiK
Midori-iro no kuruma wa dare no desu ka
fafc.l
Watashi no suutsu wa nezumi-iro desu.
h f b - & < n z - v if - fy 5 X 1 Aimez-vous le costume gris?
Nezumi-iro no suutsu ga süki desu ka? j
K n f l î U t K t X ' i l o Ce pantalon est gris.
Kono zubon wa hai-iro desu yo.
Mon costume est gris.
^ t I ï X ^ ' ( £ L^_T"t, Je veux un pantalon gris.
ï
f
5
r t
1
Hai-iro no zubon ga hoshii desu. Sono kutsu wa cha-iro desu ka? Cha-iro no kutsu ga suki desu ka?
Aimez-vous les chaussures marron?
Kono seetaa wa kon desu ka? Ce pull-over est-il bleu-marine?
i
Omoi byooki desu ka? Est-ce une maladie grave?
Ü Ê
5 X 't
Midori-iro ga suki desu ka?
Aimez-vous la couleur verte?
Cha-iro ga ii desu yo. La couleur brune sera bien.
81 -san wa cha-iro ga suki desu ne. Vous aimez bien la couleur brune.
(L'interlocuteur est M. Tanaka.)
Tous les noms de couleurs assurent la fonction déterminante avec no.
(£, orenji-iro
couleur orange
è
shiro
couleur blanche
il-
ao
couleur bleue
ki-iro
couleur jaune
Ê
lt b &
hara-iro
^
kuro aka
couleur rouge
jaf £
nani-iro
quelle couleur
couleur rose couleur noire
t l > ^ t ( D 7 ^ ' X ' t . C'est un briquet orange.
Orenji-iro no raitaa desu.
\ > & X t ï . Ce briquet est orange.
Sono raitaa wa orenji-iro desu yo.
l ï b t ^ A ^ X t . C'est une vie rose.
Bara-iro no jinsei desu.
A ^ l ï l ï ' b & X i i La vie est rose.
Jinsei wa bara-iro desu.
tf'-uiê X i t - .
Kabe *va shiro deshita,
Le mur était blanc.
É < n ll
\Xto
Shiro no waishatsu ga suki desu.
J'aime bien la chemise blanche.
Mi < n ^ ~ " / X t Est-ce un costume noir? 3
- 7 li A X i Ce costume est-il noir?
h
Kuro no suutsu desu ka? Kono suutsu wa kuro desu ka? Ano ki-iro no kuruma wa dare no desu ka?
A qui est cette voiture jaune? E 4 3 HAy
Tanaka-san no kuruma wa ki-iro desu.
^ - f y i t f c X t . Le tapis est rouge.
Juutan wa aka desu.
X i
^ono kooto wa nani-iro desu ka?
De quelle couleur est ce manteau?
z
irt*.
Kono kooto wa ao desu. Aka desu*.
C'est rouge. C'est au rouge.
-frT t*.
.Ao desu*.
C est bleu. C'est au vert. C ’ est vert,
f
Ê T|*,
Ki-iro desu*.
C*est jaune. C'est à l'orange.
Ces trois phrases s'emploient pour les signaux lumineux de circulation. A o desu égale "c'est au vert", ki-iro desu égale "c'est à l'orange".
82 Renshuu Ka (9) ü * ¥ * . I
Traduisez en français.
» &
ii
B^
2) * M
to,
fâ.içco B ti ^ ê T"t t5s0
3)
4) $fc-fc S s) *?/=. i
t' f 0 @
t i & è
f r*
Ano cha-iro no kuruma wa Nihon ro kuruma desu ka? Kirei na haizara desu ne. Kanojo no me wa nani-iro desu ka? Kanojo no me wa. kuro desu. Watashi no me wa cha-iro desu.
no jinsei va bara-iro ht- L
«
Jinrui no mirai wa nani-iro desu ka? 10 ) X
&
11)
12) À $|
13)fli
£
'> — " / X ' t ï . o
^ t"L/-„
X
t X.o
v-fc>rtJ:e
14) * > f c U > # * : l i . f c ' > Bf r T ' t .
Makka na uso deshita. Taiyoo ga makka desu yo. Guuzen no icchi desu yo. Watashi no shoorai wa makkura desu. Sono ko va byooki desu.
îs) ^ t f o - f - i i ^ â f ' t c i 6) i < n W
Masshiro na shiitsu desu yo.
^ X t i »
Sono midori no kooto ga ii desu yo.
II Traduisez en japonais. 1) Les cheveux des Japonais sont noirs. 2) Vous avez les yeux tout rouges, 3) C'est une jeunesse grise. 4) C'était une chambre toute sombre. 5) De quelle couleur sont vos cheveux? 6 ) C'est une route toute droite, 7) Vous avez les dents toutes blanches. 8 ) Il faisait tout noir. 9) Ce chapeau violet est joli. 10) C'est du ruban adhésif transparent. 11) De quelle couleur sont vos yeux? 12) C'était une petite voiture jaune. 13) J'aime bien les filles aux cheveux noirs.
Il) La classification étymologique des adjectifs nominaux. (1)
Adjectifs nominaux d'origine japonaise.
Il y a des adjectifs nominaux qui sont d'origine purement japonaise. Ils ne sont pas très nombreux.
(D Y, *3
(tï) nodoka(na)
paisible
akiraka (na) évident
shizuka(na) tranquille £> fz.
odayaka(na) calme, serein
83 "7
itf'Asfà) y%%#' {^)
sukoyaka(na) sain
)
(/£) uraraka (na)
(D'€^Trl
calme
fcl0
sakan(na) florissant, prospère kiyoraka(na) pur
Nodoka na huukei desu ne.
C*est un paysage tranquille.
ti fflj X ~t fa o C'est une ville tranquille.
Shizuka na machi desu ne.
t )
M 00 akiraka na jijitsu desu yo.
^
Odayaka na seikatsu deshita.
y
b T * t «t» C'est déjà un fait évident. f 'z ^ i]s X' L f z Q C'était une vie tranquille. Cy Cpjjs £ ^ ^ X* L tz 0 Il faisait un temps calme.
Uraraka na tenki deshita.
(2) Adjectifs nominaux d'origine sino-japonaise. Les adjectifs nominaux d'origine sino-japonaise sont très nombreux.
’ llJL
(fy)
('W
kichoo(na) précieux
kekkoo(na) excellent
hukoo(na)
malheureux
tokui(na)
fort, doué
^ t a i h e n ( n a )
seljitsu(na) sincère
tff)
shisso(na) simple
3 7 i X ^ ( ^ 9goornan(na)
orgueilleux
I
K
o
r
kiken(na)
^
kandai(na) généreux
ZK [ti±ï
dur, terrible dangereux
inki(na) morose, sombre mijime(na) misérable, minable
e
vjq kichoo na shiryoo desu.
Ce sont des matériaux précieux.
X 'f
Kekkoo na mibun desu ne.
C’ est une situation favorable. Vous êtes en position favorable.
Xt
*0
Kekkoo desu *.
Non, merci. (Lit. C ’ est suffisant.)
Hukoo na kodomo desu. C'est un enfant malheureux.
Taihen na shi goto desu ne. C'est un travail dur. Votre travail est dur.
Kare wa suugaku ga tokui desu. Il est fort en mathématiques.
^
^ jk
T L/c*
Shisso na seikatsu deshita.
C'était une vie simple.
liL ^ K X
o
C'est une personne orgueilleuse.
* C est une formule de politesse.
Gooman na hito desu ne.
84
ft % fi A X t ho
Inki na hito desu ne.
C'est une personne morose.
A
A .X t
Kandai na hito desu yo.
C'est une personne généreuse.
b-
C
tf) rl
"fr ^
T
t in ,
Mijime na seishun desu ne.
C'est une jeunesse misérable.
(3) Adjectifs nominaux en teki. Le suffixe teki suit en général un nom d'origine sino-japonaise. Il signifie "à la manière de", "relatif à", "à caractère de", "ayant l'air de", etc.
(£)
nihon teki (na)
japonais ( 0 4 ^ Nihon
(fs )
rikoteki (na)
égoïs te ( ^ ‘ J£
(£)
tetsugakuteki (na)
philosophique ( a -j- tetsugaku philosophie)
&
é*?
gooriteki (na)
4M A
( ^ ) kojinteki (na)
B
;f'J CL
5 ^f
(*jl)
^±- "z\
^6
rationnel ('è^.ïJL goori
conformité à la raisoi
individuel, personnel C f @ ] kojin avancé C Ü / ^ shinpo
rekishiteki (na)
historique
inshooteki(na)
impressionnant ( É p poétique (
révolutionnaire ( * *
kindaiteki (na)
moderne
kindai
social (^± _^ shakai mondial (
LXtXo
histoire)
inshoo
impression)
shi poème)
kakuiaeiteki (na )
sekaiteki(na)
individu)
progrès)
rekishi
shiteki(na)
\ H li
Japon) ne penser qu'à soi-même]
\y
shinpoteki (na)
(^T)shakaiteki (na)
Ht ^
riko
sekai
kakumei
j \
révolution) j
temps modernes)
j
société) monde)
|
Sore wa nihonteki na kangae desu yo.
C'est une idée japonaise.
Lt^'J £ &j x"to
Kare v® rikoteki desu.
Il est égoïste. ï &
X
t
Tetsugakuteki na hon desu yo.
l .
C'est un livre philosophique.
£ 1 1 i ï $ - % Z , X t , C'est une idée rationnelle.
Gooriteki na kangae desu.
iiïK & ï& JLXto
Kojinteki na iken desu.
C'est mon opinion personnelle.
ftXto
Rekishiteki na daijiken desu.
C'est un grand événement historique.
*&'&i
fcp &
fa X
L tz.„
Eiga no ketsumatsu wa inshooteki deshit
La fin du film était impressionnante.
sf #
£
X $X tfa.
Ce sont des phrases poétiques.
Shiteki na bunshoo desu ne.
85 -$■^
è^j £
jo' fâ ' T
Xa
Kakumeiteki na shi
C’ est une pensée révolutionnaire.
soodesu yo.
Ü f C £ t O U ^ N”^ ^ ~f f a 0 Kindaiteki na biru ga ooi desu ne. Il y a beaucoup de buildings modernes.
fj:f/j
A. Pal li
T"i„
Ningen wa shakaiteki na doobutsu desu.
L'homme est un animal social.
£ £ i i H £ #
6^
PJ jü£
Koogai wa sekaiteki na mondai desu.
La pollution est un problème mondial.
Les adjectifs nominaux en teki sont extrêmement nombreux. On peut forger des mots nouveaux en ajoutant teki à des noms, et même à un nom de personne*. Ils peuvent déterminer un nom sans na pour former un nom composé.
'k % l i À fai
é'9 fflM. X f a
Koogai va sekaiteki -mondai desu.
li ^ ^ â '3ti] % X"i o
Ningen wa shakaitek i-doobutsu desu.
(4) Adjectifs nominaux d'origine étrangère (occidentale). Ce sont des mots empruntés aux langues occidentales. Dans les langues d'origine ce sont des adjectifs. Beaucoup sont d'origine anglaise ou importés par 1 'angl a i s .
^ 9
"t "t 7 zs
d )
ifs) senchimentaru(na.)
sentimental ( s e n t i m e n t a l --- anglais)
sekushii (na)
sexy (sexy --- anglais)
^ "/7 \'<ù
shikku(na)
chic (chic —
T
derakkusu(na)
luxueux (de luxe —
l/'Ÿ'y 7 (Q fn-h(ï)
romanchikku (na) romantique (romantic --- anglais)
D V
français) anglais)
derikeeto(na)
délicat (delicate —
sinpuru(na)
simple (simple —
"t 7 y - ï iz cn^ X" t H .
anglais)
anglais)
Sekushii na onna no ko desu ne.
C'est une fille sexy.
Shikku desu ne. C'est chic .
T 7
' v ? x fs ^ x " t J a 0
Derakkusu na kuruma desu ne.
C'est une voiture de luxe.
Romanchikku desu ne. C'est romant i q u e .
f" !/>r - Y fs.A T't H .
Derikeeto na hito desu ne.
C'est une personne délicate.
r
XKPuruusuto
'V'Sl'h/l'
Sarutoru
h ^(^puruusutoteki(na)
Proust; Sartre;
^)V
( 3 0 sarutoruteki (na)
proustien sartrien
86 Certains adjectifs nominaux d'origine sino*japonaise sont aussi des noms; un même mot appartient à deux catégories grammaticales.
anzen(na)
sûr, assuré
kiken(na)
dangereux, pér illeux
( £ ) kechi(na)
avare, regardant (Vf
kechi
sot, idiot, bête (1 ïiT-
baka
JcLffti.ty Ij"
baka(na)
db
anzen
sûreté, sécurité) kiken
danger, péril) avare) s°t, fou)
6 . LES FORMES POLIES DES PHRASES DONT LE PRÉDICAT EST CONSTITUÉ D'UN ADJECTIF.
Ookii desu. Ookiku arimasen. Ookikatta desu. Ookiku arimasen deshita. Kirei desu. Kirei de wa arimasen. Kirei deshita. Kirei de va arimasen deshita.
87 DAI-SANKA (Leçon 3)
l?JLï£ VERBES ET PARTICULES FONCTIONNELLES
Un verbe est un mot variable autonome qui peut à lui seul assurer les fonctions conclusive et déterminante sans avoir recours à aucun élément complémentaire comme l'adjectif verbal- Tous les éléments qui sont en relation grammaticale avec le verbe et qui complètent le sens du verbe le précèdent. Le verbe varie en fonction de l'élément qui le suit. Tous les verbes se terminent par la voyelle U dans leur forme conclusive. 1.1. La classification des verbes. Les verbes se divisent en trois classes suivant la terminaison et la caracté ristique de leur variation morphologique : verbes faibles, verbes forts et ver bes irréguliers**. 1.1.1.
Les verbes faibles.
Un verbe faible se termine par iru ou eru.
iru
se trouver
okiru
se lever
sugiru
passer
kanjiru
ressentir
lliî
niru
ressembler *
h-h
miru
regarder
oshieru
enseigner
ochiru
tomber
< n v $
nobiru
se prolonger X
* '1 1
kariru
emprunter
&
akeru
ouvrir
l~ tf à
< n £ à _ noseru
déposer
^
iX-i
nigeru
s'enfuir
mazeru
mélanger
X i
deru
sortir
taberu
manger
h t
wasureru oublier
^
suteru
abandonner
neru
se coucher —
shimeru
fermer
X
On les dénomme aussi mots verbaux. Il n'est pas nécessaire d'apprendre cette liste de verbes. Elle est donnée ^ c e u x qui apprennent en caractères syllabiques pour qu'ils puissent reconnaître catégorie des verbes avec un ou deux caractères syllabiques. Elle recouvre esque toutes les terminaisons possibles en caractères syllabiques pour les erbes forts et faibles.
38 1.1.2
Les verbes forts.
Ils ont diverses terminaisons. 1)
verbes forts en deux voyelles : au, iu, uu ou ou
j]s ÿ t Ù. 2)
SUU
kaku
kasu
matsu
shinu
marcher
*
nager
se dépêcher
.
prêter
pousser
a i
attendre
tz ZL
tatsu
se lever
mourir {Il n'y a que ce verbe en
nu. )
verbes forts en bu o*' .
asobu 8)
aruku
verbe fort en nu & & •
L 7)
dire
oirou penser
verbes forts en tsu "9 . J ZZ
6)
iu
1
écrire
verbes forts en su f
t
5)
\,'j)
fumer
verbes forts en gu oyogu
4)
acheter
verbes forts en ku ^ •
j]''
3)
k au
jouer
verbes forts en m u
t u
yomu
lire
erabu
choisir
nonu
boire
.
(F)
89 9) verbes forts erLjai^L*-^ aru
se trouver
liÉ'A
hakaru
mesurer
sagaru
baisser
* 3
saru
quitter
ii'Ü
kazaru
décorer
kataru
conter
fJ.i
naru
devenir
haru
coller
ibaru
se vanter
atsuiraru
se rassembler
yaru
donner
sa^varu
toucher
uru
vendre
okuru
envoyer
sagaru
épier
sasuru
frotter
nuru
peindre
kaburu
porter
oru
h
*
i
if h
ÏA Iki l&i t''-V; i
f c z " 3 oqoru
!î± .
i t
i
huru
tomber
nemuru
dormir
casser
okoru
se fâcher
payer
soru
se raser
odoru
danser
horu
creuser
toru
prendre
(D à ilï'à
noru
monter
saboru
saboter
kïi
tayoru
s 'appuyer
kaeru*
rentrer
h t à
i l
il i li v l
komoru
s 'enfermer
hairu*
entrer
1.1.3. Les verbes irréguliers. Il n'y a que deux verbes irréguliers : Suru et kuru.
t i
suru
faire
^ 3
kuru
venir
1.2. La forme affirmative polie au présent. En japonais, il n'y a pas de conjugaison du verbe suivant les personnes gram maticales, c'est-à-dire qu'une seule forme s'emploie pour toutes les personnes.
Kaku.
J 'é c r i s .
Kaku est la forme que l'on trouve dans le dictionnaire (la forme du diction naire) . C'est la forme conclusive qui marque une phrase achevée. Comme la forme est neutre, on ajoute le mot de politesse masu pour obtenir la forme polie.
* Il y a donc des verbes forts qui se terminent par iru ou eru. Nous les verrons plus loin.
90
< + i t— +
5 it
kakii + masu — ► kakimasu
La terminaison d ’ un verbe varie d'une manière déterminée suivant la catégo rie à laquelle il appartient. 1)
Les verbes faibles.
Lorsque masu suit un verbe faible, la dernière syllabe ru tombe.
5 i + i t --- " & 5 i t
okiru + masu — *■akimasu
& ------------ à + i t --- * fo 'b t .'t
tz i + 1
^ it
ochlru + masu — > ochimasu
taberu
+ mas u
— ► tabemasu
vjasureru + ma s u
2)
—
*
vasuremasu
Les verbes forts.
Lorsque masu suit un verbe fort, U final est remplacé par i*.
kau + masu — ► kaimasu
i t — v '7 + i f —
iu + masu — *■iimasu **
^
*>*< + * ? —
aruku + masu — ► arukimasu
t>J:<* + î t —
oyogu + masu — ► oyogimasu kasu + masu
—* kashimasu
natsu + masu — ► machimasu
t ^ + i t — -ui-iT
shinu + masu — ► shinimasu asobu + masu — ► asobimasu
j: t +
yarnu + masu — » yonimasu
’i-ï + i t —►'ty i t ^ 6 + î t — ftvî t ^ -5 + il'— lJ î.t ii\,'*> +if — »li v.' yi t
naru + masu — ► narimasu
+
—
►tf'À.Viî
nuru + masu — * nurimasu toru + masu — » torimasu hairu + masu — > hairimasu kaeru + masu — ► kaerimasu
* Voir le syllabaire. Les verbes forts se terminent à la forme conclusive par une syllabe qui se trouve au troisième rang en partant du haut et la forme qui apparaît devant masu se termine par une syllabe qui se trouve au deuxième rang en partant du haut. ** lu se prononce yuu.
91 3)
Les verbes irréguliers.
ti + t t —
tt
t ---->5 i i
<3 +i
suru
+ masu — >shimasu
kuru
+masu
—
>kimasu
La phrase en masu est à la forme polie. On l'utilise quand on doit "vouvoyer" son interlocuteur.
1 .3 .
Les valeurs de la forme affirmative au présent.
i) Idée générale.
Premièrement, la forme affirmative (polie ou neutre) au présent exprime une idée générale, considérée comme vraie de tout temps. Elle a une valeur générique.
X- ^
yoku
^
O
li
bien, souvent
ti /b b (
hataraku
travailler
est une particule qui indique le complément d'objet direct.
T hanasu
parler
L higashi
XA
est
kara est une particule qui indique le point de départ aussi bien dans le temps que dans l'espace, (de, à partir de, dès, etc.)
Ü)
noboru se lever, monter
Y. O
'
tobu
^ \
pengin
pingouin
voler
tî. Les japonais travaillent bien.
Nihonjin wa yoku hatarakimasu.
kii l i t f r . Parlez-vous japonais?
Nihongo o hanashimasu ka? Taiyoo wa higashi kara noboriraasu.
Le soleil se lève à l'est.
Pengin wa tobimasu ka? Est-ce que le pingouin vole?
2)
Répétition.
Deuxièmement, la forme affirmative (polie ou neutre) au présent exprime une action qui se répète habituellement. maiasa "C l^
iku ni
aller
chaque matin
Jk "tj
yomu
lire
l i 1? U
hachiji
huit heures
est une particule qui indique le but du déplacement le moment de f a c t i o n , la position, le point d'arrivée, etc. (à, dans, en, pour, etc.)
92 j-) ^
6
okiru se lever (matin)
e
nichiyoobi
dimanche
est une particule qui indique le point d*arrivée ou la direction.
^-^1
Bf] £ f &
b- i
Maiasa shinbun o yomimasu ka?
Lisez-vous le journal chaque matin?
Jü ^ ^
tëÉJ l- lT ~ ï t
Yoku eiga ni ikimasu ka?
Allez-vous souvent au cinéma? (Lit. Allez^vous souvent pour un film?)
/vaZ
lztzïlt
Maiasa hachiji ni okimasu.
Je me lève à huit heures chaque matin.
B 0|f B l-
/è:
'h" S ï t t}\
Nichiyoobi ni kyookai e ikimasu ka?
Allez-vous à l'église le dimanche?
3)
Futur ou Eventualité.
Troisièmement, la forme affirmative (polie ou neutre) au présent exprime une action qui doit ou peut se produire dans l'avenir. En japonais, il n'y a pas de forme verbale qui exprime le futur, mais on trouve presque toujours un mot qui indique le futur. Elle exprime aussi une action qui se produit dans un futur immédiat.
raigetsu mois prochain lb 7
narau
raishuu
semaine prochaine
apprendre
Y.
to
est une particule qui indique l ’ accompagnement,
JX
made
est une particule qui indique le point limite dans l'espace ou dans le temps, (jusque, jusqu'à)
X
de
est une particule qui indique le moyen, le lieu de l'action, etc. (par, avec, à, dans, etc.)
s i t.
(avec)
Raigetsu Kyooto e ikimasu.
J'irai à Kyoto le mois prochain.
.’S .
t}s b
g
^
i
0
Raishuu kara nihongo o naraimasu.
J'apprendrai le japonais à partir de la semaine prochaine.
fy)
L /c i L ï È Yl
5 i to
Ashita tomodachi to umi e ikimasu.
J'irai à la mer avec un ami demain.
ZiX
ÎT 5 i
Ÿ %/\
Doko made ikimasu ka?
Jusqu'où allez-vous?
Yokohama made ikimasu. Je vais jusqu'à Yokohama.
Kuruma de ikimasu ka? Irez-vous en voiture?
1.4.
La forme négative polie au présent.
On utilise le mot nu qui exprime la négation pour obtenir la forme négative polie au présent.
93
t}' 5 i t
+
A
S i
kakimasu + nu
—>kakimasen
(Masu se transforme en mase et U dans nu tombe) . pour des raisons de commodité, on remplacera masu par masen. La forme négative (polie ou neutre) au présent exprime la négation des trois valeurs fondamentales que comporte la forme affirmative au présent. Elle peut aussi exprimer une action qui ne s*est pas produite jusqu'au moment oü l'on parle; elle se traduit en français par le passé composé négatif. Mais dans la plupart des cas, elle se traduit en français par le présent (ou le futur) négatif de l'indicatif. Nous verrons plus loin le contexte oü elle se traduit par le passé composé négatif. anari
7^
(+ négation)
pas souvent, pas bien, pas beaucoup
iru
est un verbe qui exprime l'existence d'un être animé.
uchi
sa propre maison (
7
uchi ni iru
être à la maison)
P)
li P) i V 5 i >0 * Ano hito wa anari hatarakimasen. Il (elle) ne travaille pas bien.
lOpL L l î P) i y
ÎT 5 iit k s 9 Watashi wa amari eiga ni ikimasen.
Moi, je ne vais pas souvent au cinéma. 'X > ¥ > li H t 1 / i k /o Le pingouin ne vole pas.
Pengin wa tobimasen.
&>L/z
Ashita wa uchi ni imasen.
li ■ ) %|w\,>
titb .
Demain, je ne serai pas chez moi. à la maison.)
(Lit.
Quant à demain, je ne serai pas
1.5. La forme affirmative polie au passé.
On utilise le mot ta qui exprime le passé pour obtenir la forme affirmative polie au passé.
5
i ~f + fz. -- »
J
i L /-
kakiirasu
+
ta
— ► kakimashita
(Masu se transforme en irashi) . Pour des raisons pratiques, on remplacera masu par mashita. En japonais, il n*y a qu’ une seule forme passée du point de vue du temps. La forme affirmative (polie ou neutre) au passé exprime toute action qui s*est produite avant le moment où l'on parle. On peut donc la traduire en français par le passé simple, par le passé composé ou par le plus-que-parfait.
5 <71 ■ )
t/ L ^ v '
L t^ 0Kinoo onoshiroi shoosetsu o ycmimashita.
J'ai lu un roman intéressant hier. Je lus un roman intéressant hier. J'avais lu un roman intéressant hier.
94 on traduira la forme affirmative au passé par le passé composé, car il remplace le passé simple dans la langue parlée. Mais il faut garder à l'esprit que ta exprime aussi le parfait (ou 1 *accompli) et que la forme affirmative au passe ne se traduit pas par le passé simple, mais uniquement par le passe compose ou par le plus-que-parfait dans certains contextes.
fri
k au
fyAsH V,' 3-
quelle heure
inaka
Tf B
tt 1
acheter
nanji
^
*esa
ce matin
senshuu semaine dernière
campagne
Âylï
- i
Takeda-san wa kinoo Tookyoo e ikimashita
M. Takeda est allé à Tokyo hier.
m i. K
tz
i L
Nani o kaimashita ka?
Qu'avez-vous acheté?
H
<0#-^ i K V' i l/c.
Nihongo no jiten o kaimashita.
J'ai acheté un dictionnaire japonais.
5£
If 5 1°I N T
L/c
Kesa nanji ni okimashita ka?
A quelle heure vous êtes-vous levé ce matin?
fz Ms Y. f f i
i
L tz
Dare to ikimashita ka?
Avec qui y êtes-vous allé?
&3B
tf 5 i L tza
3.'
Senshuu inaka e ikimashita.
Je suis allé à la campagne la semaine dernière.
1.6.
La forme négative polie au passé.
On ajoute le groupe de mot deshita à la forme négative polie au présent pour obtenir la forme négative polie au passé.
:* £
itÂy
+ T" t
tz --- L/z
kakimasen + deshita
—* kakimasen
deshit)
Pour des raisons pratiques, on remplacera irasu par masen deshita. La forme néga tive (polie ou neutre) au passé exprime toute action qui ne s'est pas produite jusqu'au moment où l'on parle. Elle se traduit en français par le passé composé négatif, le passé simple négatif ou le plus-que-parfait négatif selon le contexte.
ff 5 £ t£>0T
Lf z o
Ikijnasen deshita.
Je n'y suis pas allé. Je n'y étais pas allé. Je n' y allai pas. K
f
^
' i ït A / ' X L tz 9 Raimasen deshita. Je ne l'ai pas acheté. Je ne l'avais pas acheté.
f
l
t
f
5
LA.
Tanaka -san wa ikimasen deshita.
M. Tanaka n*y est pas allé. M. Tanaka n'y était pas allé.
tk ü -iïtA sX irz.
»
Yomimasen deshita.
Je ne l'ai pas lu. Je ne l'avais pas lu.
95 Les quatre formes que nous venons de voir indiquent une action ponctuelle. Elles n'indiquent pas une action progressive pour laquelle on utilise une eXp ression idiomatique que nous verrons plus loin. Elles ne contiennent pas de notion de durée*. Passé
Présent
^ Î.T
i L t- kàkimashita l k kakimasen
/V "5 £ Ü >C T
1.7.
Le verbe irrégulier :
deshita
Futur
kakimasu
7^5
kakimasen
kakimasu i Ü X x kakimasen
t j) (suru).
Le verbe suru signifie "faire quelque chose" en tant que verbe transitif.
* <7) j fô
L i l fz rf'e
Kinoo nani o shimashita ka?
Qu'avez-vous fait hier?
B
& Itif-o J'ai étudié le japonais.
Nihongo no benkyoo o shimashita. (Lit. J'ai fait l'étude du japonais,,)
t 7 b i L k 7^**0
Doo shimashita ka**?
Qu’ est-ce que vous avez? Qu'est-ce qui se passe? Qu'est-ce qu'il y a? Qu'est-ce qui vous arrive?
Il signifie "coûter", "se produire", "se sentir", etc. en tant que verbe in transitif.
Sono pen wa ikura shimashita ka? Combien (vous) a coûté ce stylo?
^
f ê /)v L i t
0
Combien avez-vous payé pour ce stylo?
Iya na yokan ga shimasu.
J'ai un mauvais pressentiment.
(Lit. Un mauvais pressentiment se sent )
Muna-sawagi ga shimasu. Je me sens inquiet.
(Lit. Une inquiétude se sent.)
Samuke ga shimasu. J'ai pris froid.
^ N V/'1 H
L i to
Ça sent bon.
\,'*p
b- X 7
I- & V' 7)v'[y i f o
^ "b"
nioi ga shimasu.
(Lit. Une bonne odeur se sent,)
Ça sent mauvais.
5
J'ai pris un refroidissement.
If* L
i
^Y3- 113
9a
shimasu.
(Lit. Une mauvaise odeur se sent.)
~to
Kimyoo na oto ga shimasu.
On entend un bruit étrange. (Lit. Un bruit étrange se produit. bruit étrange se fait entendre.)
Un
Il en est de même pour les formes neutres correspondantes que nous verrons à la leçon suivante. C'est une expression toute faite.
96 Le verbe irrégulier : ^ ^
1.8.
(kuru) .
Le verbe kuru indique un mouvement vers le locuteur (au présent, au passé et au futur). Il s'oppose à iku qui indique un mouvement d'êloignement à partir du lieu où se trouve le locuteur.
&) L/t 1 1 ^
Ashita wa nanji ni kimasu ka?
A quelle heure viendrez-vous demain?
-san wa kimasen deshita. M. Takada n'est pas venu. M. Takada n'était pas venu.
1h L t- ï tz Jk. i t . Je reviendrai demain.
t 4'£ i te
Ashita mata kimasu. (Lit. Je viendrai de nouveau demain.)
Sugu kimasu.
Je reviens tout de suite.
t *\
^7 ^
i
(Je pars et reviens là où je ne trouve.)
t o
Sugia ikimasu.
J'arrive tout de suite. Je viens tout de suite. trou v e z ,)
2.
(Je vais là où vous vous
LES PARTICULES FONCTIONNELLES*.
Une particule fonctionnelle est un mot qui indique une certaine relation gram maticale entre les mots (ou les groupes de mots) ou entre les propositions qui constituent une phrase. C'est un mot invariable non-autonome qui n'a de sens que par rapport à la structure grammaticale dans laquelle il entre. Ces particules fonctionnelles sont jointes au mot (ou au groupe de mots ou à la proposition) qu'elles accompagnent**.
2. 1 . tT
(ga).
Ga est une particule qui indique le sujet grammatical de la p h rase, sujet qui est so^ent'Tê*-corpieTlwirC-,^r,uljjeL dli'«cl diT verbe'"en français. Elle isole un ou des objets (un ou des êtres) parmi ceux de différents genres.
IL X_ J.~fo
7
Umi ga miemasu.
On voit la mer. Je vois la mer.
^0
^
Z
(Lit. La mer est à portée de la vue.)
t
W fâ X. 1 » Ongaku ga kikoemasu. J'entends de la musique. On entend de la musique. (Lit. La musique est perceptible à l'oreille. La musique se fait entendre.)
B^
fr"jo l)£ t
Comprenez-vous le japonais?
Nihongo ga wakarimasu ka? (Lit. Le japonais est-il compréhensible?)
+ On les dénomme aussi particules enclytiques ou particules à postposition. ** Nous verrons plus loin la classification des particules fonctionnelles et leurs sens plus complets.
4b
î 1tAs
/?-
c
Okane ga tarimasen.
Il manque de l'argent.
i ï f e f]s" X'
j£-
(Lit. L ’ argent n'est pas suffisant.)
5 i t
Kuruma no unten ga dekimasu ka?
Savez-vous conduire une voiture? (Lit. La conduite d ’ une voiture estelle possible ?)
P)
B ^
t'a
tï^X
1
^
T i o
Ano hito va nihongo ga dekimasu yo.
Il sait parler japonais. Il connaît le japonais. personne-là, le japonais est possible.)
(Lit. Quant à cette
Kare va suugaku ga yoku dekimasu.
Il est bien fort en mathématiques.
% jt
7 PÊI
if
V i t
Kinoo ame ga huriraashita.
Il a plu hier.
g7
H
l)
î
\ytz 0
Sengetsu yuki ga hurimashita.
Il a neigé le mois dernier.
2.2.
(no) .
La particule no se place en général entre deux noms et indique la relation de détermination qui existe entre eux (Voir pp. 46-48).
\ JK. li
V'
f%] X
T
i]\
Sors
va itsu no shinbun desu ka?
De quand date ce journal?
^
(T) 7
Kinoo no shinbun desu.
C’ est le journal d ’ hier.
\ K l ï Y." Z
Soœ ™
no zasshi desu ka?
D’ où est cette revue-là? (Lit. La revue de quel endroit est-ce?)
H %'
Nihon no zasshi desu.
C’ est une revue japonaise.
tz t i
X i tro
<7)13." H
Dare no booshi desu ka?
A qui est le chapeau? (Lit* Le chapeau de qui est-ce?)
No se place entre deux noms en apposition. Elle correspond en français a ur paug^elXÔans. 1 1é 1o cul 1un ) u U""
t o C'est M. Sato, un de mes amis.
$
^ Y_ %X
o
Tcnodachi no Satoo-san desu. (Lit. C ’ est M. Sato qui est un ami.)
Otooto no Satoru desu.
C’ est Satoru, mon petit frère.
(T) ~(f
X
1
9
Imooto no Hiromi desu.
C'est Hiromi, ma petite soeur,
t
t
/Sb (yOjl- ^t7 X"~t o
Musume no Machiko desu.
C'est Machiko, ma fille.
t
'f
1
(T) X.
X to
C'est Humio, mon fils.
Musuko no Humio desu.
98
i X Ï O '
t0
Kangohu no Iwada Sachiko desu.
Je suis Sachiko Iwada, infirmière.
ttk s Z *.1\
2.3. \ 1)
JUX t * Kangohu no Iwada Sachiko-san desu. Sachiko Iwada, (mon) infirmière.
(o).
Complément d'objet direct.
Cette particule indique le complément d'objet direct du verbe transitif. Il y a des verbes transitifs en japonais qui sont intransitifs en français. Elle isole un ou des objets (un ou des êtres) parmi ceux de différents genres.
u & tn b £ # / 1 lt~o J'ai vu un film japonais hier.
Kinoo Nihon no eiga o mimashita.
-iïjt B
, \ ffc Jh i t Wainichi, shinbun o yomimasu ka? Lisez-vous un journal tous les jours?
Z* 11 \ '$£ ^ i Avez-vous mangé?
B ,& i
i t $'*°
Gohan o tabemashita ka*? Mainichi, hon o yanimasu ka*?
Lisez-vous tous les jours?
tzlï Z
£ dA A ' i Est-ce que vous fumez?
2)
Tabako o suimasu ka*?
Espace, Surface.
un mou Elle désigne une surface_ou un e space où se n.r^rii.U t» \ m ^ r 1,>r!p*non1‘ vement. Elle s'emploie avec un verBe de déplacempnj; » t n n m ^ i a g g p r ^ f aruku (mar cher) , tcbu (voler)/ w a t a r u ( traverser), oriru (descendre), noboru (monter),etc.
)£ (DiÊ- i. Ü L
Vit* Par quel chemin passe-t-on?
Dono michi o toorimasu ka? Maiasa torakku ga kono michi o toorimasu*
Il passe des camions par ce chemin chaque matin. t Ü V i L tz #N 0 Naka-niva o toorimashita ka? Est-ce que vous êtes passé par la cour? Y
Z- \ ~ L 1 L tz. o Où avez-vous cherché?
Doko o sagashimashita ka?
5 Æ L (0 ^ ^ 7jN’ L £ l /L ^ Avez-vous cherché dans le tiroir?
Hikidashi no naka o sagashimashita ka
* Gohan O taberu, hon O ycmu et tabako O suu correspondent respectivement en français à "manger", "lire** et "fumer" employés absolument (l'emploi absolu du verbe transitif) .
99 3)
Point d'éloignement-
K Elle indique le lieu à partir duquel se produit une action d'éloignement. Elle •emploie avec un verbe d 'éloignement^T^ ^ " partir) , hanareru (quitter ~\ s ,emploie ^ B ^ tsor^rT un lieu, s'éloigner), shup shiippatsu-sima (partir), sotsuoyoo-suru (sortir d'un étaJ blissement scolaire), etc.
IZ 7
A
1?
\
i* i L t o
Haçhiji ni uchi o demashita.
J'ai quitté ma maison à huit heures. h e ures.
W
i
i î
Je suis sorti de chez moi à huit
Itsu kokyoo o demashita ka?
Quand avez-vous quitté votre pays natal?
It
V
"tl t %J /L Î L f c 0 Hune
^
yukkuri to minato o hanaremashita.
Le bateau a quitté lentement le port.
nanji 1,1 æ h i° A quelle heure M. Tanaka a-t-il quitté la maison?
2.4
[Z
(ni).
Cette particule exprime plusieurs sortes de relations grammaticales. î)
Point d'arrivée.
^
5 i L tz ^ N0Morita-san
ffl
wa kooen ni ikimashita ka?
Est-ce que M. Morita est allé au jardin public?
th
L
tz sûjr [Z'fâ 5
ï f ^\>
Ashita uni ni ikimasu ka?
Allez-vous à la mer demain?
Z. \Z
5 i Ÿ
Doko ni ikimasu ka?
Où allez-vous?
®
? J
i~o
'■Toshokan ni ikimasu.
Je vais à la bibliothèque.
2)
Position (lieu d'existence).
Elle indique le lieu où se trouve un objet ou un être.
Do i-san wa niva ni imasu. M. Doi est dans son jardin.
£ I. I- V' î L £ Où étiez-vous?
fiSo
Doko ni imashita ka?
lOO
f tt
@
H vN i
istz0
Toshokan ni imashita.
J'étais à la bibliothèque,
jfc..?•li
B
l-
lj i
~f0
Tookyoo wa Nihon ni ariirasu.
Tokyo se trouve au Japon.
$
Pf M lt Y."3ll£> lj i T
7
Kyoo no shinbun wa doko ni arimasu ka?
Où se trouve le journal d'aujourd'hui? 3) Temps de l'action, Moment de l'action.
Elle indique un point dans le temps où se produit une action.
Kisha wa nanji ni tsukimasu ka? A quelle heure arrive le train?
Kisha wa juuji ni tsukimasu. Le train arrive à dix heures.
Eiga wa nanji ni hajimarimasu ka? A quelle heure commence le film?
Nanji ni hajimarimasu ka? A quelle heure cela commence-t-il?
A B^T U -ko t lj i
o
Hachiji ni hajiirarimasu.
Cela commence à huit heures.
t&jfc
li
B-f
IZ
tte
Koogi wa nanji ni owarimasu ka?
A quelle heure le cours finira-t-il?
3l
H M* k) lJ £~to
Goji ni owarimasu.
Il finira à cinq heures.
4)
But du déplacement.
Elle indique le but d ’ un déplacement. placement.
'J' J
Elle s'emploie donc avec un verbe de dé
li ® l- H 5 i L t~c Kojima-san va eiga ni ikimashita. M. Kojima est allé au cinéma. (Lit. M. Kojima est allé pour vin film.)
ts H 5 ks li' t ^ i L t-o Kdba-san wa sanpo ni ikiirashitaj^^ M. Koba est allé se promener. (Lit. M. Koba est allé pour une ^•fomenadeT^
^
lJ \- ?T 5 £ L tz o
Kinoo tsuri ni ikimashita.
Je suTs~allé à la pêche hier.
( |L L v « , Xv ,,
(Lit. Je suis allé pour une pêche hier.)
,_ v i_ |
i
Satoo-san wafkèsa^hayaku Jtâri^ni ikimashita. U ---- f
M. Sato est allé à la chasse tôt ce matin. chasse tôt ce matin-)
(Lit. M. Sato est allé pour unfl
101 5)
Point de contact, Point d'appui.
Elle indique le point avec lequel entre en contact le sujet de la phrase ou bien sur lequel il s'appuie. Le verbe est intransitif. Il y a des verbes in transitifs en japonais qui sont transitifs en français.
fï
ffl ~
As
'zt ^ i L
f zf ]\
Avez-vous vu M. Takeda?
Takeda-san ni aimashita ka? ç-
Avez-vous rencontré M. Takeda?
Il n'a pas répondu à ma question.
X
fi
1 1~ i}\ Qui a touché à cette peinture?
Dare ga sono e ni
r in-n
??
Elle indique aussi le point avec lequel entre en contact le complément d'objet direct du verbe transitif.
t 't l l z k ih if Ï L t z f r . A qui avez-vous donné le livre?
Dare ni hon o agemashita ka?
i l _ L lJe l'ai donné à M. Kobayashi.
Kobayashi-san ni agemashita. -san ni watashimashita ka?
Avez-vous remis la lettre à M. Doi?
-san ni hon o kashimashi t a , J'ai prêté un livre à M. Tajima.
V tz
s/ t Z
Dok° ni okimashita ka?
Où l'avez-vous mis?
[1
/fÿS £ L p Niwa ni ki o uerashita. J'ai planté des arbres dans le jardin.
Ÿ
fz
+ lt- . Je l'ai mis dans le tiroir.
Hikidashi no naka ni iremashita.
6) Adverbialisateur. Elle forme avec un nom ou un adjectif nominal un qroupe de mots qui fonctionne comme un adverbe de manière.
Hontoo ni soo omoimasu ka? Est-ce que vous le croyez vraiment?
L fz.
Shoojiki ni kotaemashita ka?
Avez-vous répondu loyalement?
tT^\
/ \
£
ja
t W
0.i Z fa
y i L
______
fz. o
^ezônTfiro ni nuriroshit a.> <
J'ai peint le mur en gris.
tfij l - i
fa]
to
^
*
Shakaiteki ni|3uuÿoo~na nofiâai\3esu.
C'est un problème socialement important.
L_------'----------- -
102
4® A
1 Z ')
V ' £ f =>
Ko jin teki ni koo omoimasu.
Voici ce que je pense personnellement.
2.5.
(e) .
1)
Dire c t i o n .
Cette particule indique la direction dans laquelle se déroule une action.
\ik li lL o t
H
5 i L
ho
Kare va yama no hoo e ikimashita.
Il est allé du côté de la montagne.
^
^ /v Ü ® T
^
~ i L
tz. o Imai-san
va machi no hoo e ikimashita.
M. Imai est allé vers la ville.
\
® I7"ÎTk/ li ^
£ L 7c 0 Tanaka-san wa kinoo Tookyoo e tachimashita.
0) 7
M. Tanaka est parti pour Tokyo hier.
^ -ÎT ^ î* L f'.c
1$ l i
Kare va higashi no hoo e ikinashita.
Il est allé vers l ’ est.
Point d ’ arrivée. Elle indique aussi, comme ni, le point d'arrivée.
Kinoo yama e ikimashita. Je suis allé à la montagne hier.
^
7 11
Yl Z
'fj % £ L tz 1}\
Où êtes-vous allé hier?
tl
^
5£L
Je suis allé au musée.
V,'
B
5£
B ^ M f
? i to
1" ^\>
Kinoo wa doko e ikimashita ka? ______ _
f Hakubutsiîcan]e
ikimashita.
^— — — —
itsu Nihon e ikimasu ka?
Quand irez-vous au Japon?
Raigetsu Nihon e ikimasu.
J'irai au Japon le mois prochain.
E n'indiquait pas le point d'arrivée dans le japonais classique, mais ni et e l'indiquent tous deux dans le japonais moderne. Ni s'emploie beaucoup dans la région d ’ Osaka et e dans celle de Tokyo.
2.6. i]s b 1)
(kara) .
Point de départ, Frovenance (origine),
Cette particule indique le point de départ aussi bien dans le temps que dans
103 l'espace ou la provenance (origine).
y? -7
£, ^
£ ^ tfro
Doko kara kimashita ka?
D*où arrivez-vous? (Lit. De quel endroit êtes-vous venu?)
Tookyoo kara kimashita. J'arrive de Tokyo.
%(D
L-T^o Kinoo haha kara tegami o moraimashita.
J*ai reçu une lettre de ma mère hier.
3 f)
l-
Z <£)
[- V ' £ f o
£
t
Itsu kara kono
ni imasu ka?
Depuis quand êtes-vous dans cette ville?
Senshuu kara kono machi ni imasu.
je suis dans cette ville depuis la semaine dernière.
Bcj= if
b
tif.
Nanji kara desu ka?
A partir de quelle heure est-ce? t ^ tf h X '"f® C'est à partir de dix heures.
2)
Juuji kara desu.
Lieu de transition.
Elle indique le lieu au travers duquel se passe une action.
$[■ i)' b 'J^if% k.i L /:,
Mado kara umi ga miemashita.
On voyait la mer par la fenêtre.
bk l&&n% t±t±L ifh Li t.
Ï 5 S
£
tera
On voit le mont Fuji par la fenêtre de ma chambre.
ijs/K i]'1
ZÀ_t t o
Kabe kara hanashi-goe ga kikoemasu.
J'entends quelqu'un parler à travers le mur. J'entends un bruit de conversation à travers le mur.
2.7. T" (de) . 1)
tiieu de l'action.
Cette particule indique le lieu oü se passe une action.
Watashi wa Nihon de umaremashita. Je suis né au Japon.
Y Z X
K
£ L f z fjSo
.
Doko de kaimashita ka?
Oü l'avez-vous acheté?
i *
X
^ Ni
L f z0
Je l*ai acheté â Tokyo.
Tookyoo de kaimashita.
104 "C Z . X \< T ) ïïfcvSl % % i L tz.
Doko de sono eiga o mimashita ka?
Où avez-vous vu ce film?
2)
Moyen (au moyen de, avec, par, moyennant, etc.).
Elle indique le moyen grâce auquel on accomplit une action.
^
Pen de kakimashita. Je l'ai écrit avec un stylo.
B 4 v L u fctil t ' - N i h o n j i n
wa ohashi de gohan o tabemasu
Les japonais mangent avec des baguettes.
^
X' 5 î L/c o Kinoo nihongo de tegami o kakimashita. J'ai écrit une lettre en japonais hier. X X 11 // i "t Te ^ 9ohan o tabemasu ka? Mangez-vous avec vos mains?
3)
Moyen de locomotion (par, en, etc.).
Takushii de ikimasu.
7 7 '> ~ X ' m î t . J'y vais en taxi.
Kisha de ikimashita. J'y suis allé par le train.
Chikatetsu de kimashita.
ï t J î k X J k t l tz.
Je suis venu en métro.
Hikooki de ikimasu ka?
T'ifhijto
Est-ce que vous irez par avion?
4)
Cause, Raison.
Elle indique la cause ou la raison d'une action ou d ’ un fait.
X
Shigoto de yoku Tookyoo e ikimasu.
Je vais souvent à Tokyo pour mon travail.
®
i k s li 1fA s X ' 71l i £
lJ i L Tz o
Tanaka-san wa gan de nakunarimashita.
M. Tanaka est mort d'un cancer.
^
t r "tt X ^
'k
[y tz. q
Kaze de gakkoo o yasumimashita.
Je me suis absenté de l'école à cause d'une grippe.
105 2 .8 * ^ D
(to>Accompagnement (avec).
Cette particule indique un être animé avec lequel on accomplit une action.
fto
°are to ikim ashita ka?
Avec qui y êtes-vous allé?
ks YL 'il ^ Ltz-o
lLi S
Yamada-san to ikim ashita.
J'y suis allé avec M. Yamada.
-J-
[-£
Y EÇ^viJU
[yf^c Yooko
tf - î
wa tomodachi to eiga n i ikim ashita.
Yoko est allée au cinéma avec ses amies.
Kanojo wa inu to sanpo ni ikim ashita. Elle est allée se promener avec son chien.
^
*5 (7)y (D
^
^ _v ^
I%] B
i \ y ± i: i ± i ~ h K F? t (LL i L Tz o
Kinoo no ban Takada-san to shokuji o shimashita.
J'ai dîné avec M. Takada hier soir. (Lit. J'ai pris un repas avec M. Takada hier soir.) On peut mettre le groupe de mots issho n i après to pour renforcer l'idée d'ac compagnement.
C
Terada-san to issho n i ikim ashita.
J'y suis allé avec M. Terada.
"jt' m j, / iJ-
-7
/#>
i
,-
chi-
+ 4-
Ikeda-san wa kodomo to issh o n i niwa n i ùrasu.
M. Ikeda est dans le jardin avec ses enfants.
£ V,x
L<£ [t
%iif z 0
Tomodachi to issh o n i umi e ikim ashita.
Je suis allé à la mer avec des amis.
2}
Partenaire,
Elle indique le partenaire avec lequel le sujet de la phrase fait une action en marquant l'accord, l'association, l'opposition ou la séparation (adversaire, par tenaire, e t c . ) .
tz jfi- ^ ocï L £ L fz
Dare to hanashimashita ka?
Avec qui avez-vous parlé?
H 4 ^ /v
L i L fz ô
Nihonjin no kodomo to hanashimashita.
J'ai parlé avec un enfant japonais.
B
(D
Y,
L i itz 0
J'ai parlé avec un ami japonais.
Nihonjin no tomodachi to hanashimashita.
106
Y. %'J Ï L i i / i „
Kanojo to vakareroashita.
J'ai quitté mon amie. Je me suis séparé de mon amie.
L/L0
Nihcn wa Amerika to sensoo o shimashita
Le Japon a fait la guerre aux Etats-Unis. On ne peut pas mettre issho ni dans les phrases ci-dessus.
3)
Enumération complète (ou exhaustive).
Elle indique 1 'énumération complète; elle s'emploie pour énumérer deux objets (ou deux êtres) et se place entre deux n o m s .
Hon to pen o kaimashita. J'ai acheté un livre et un stylo.
)L A. 7 Ü
"V fr 5 i L
fz0
Tookyoo to Oosaka e ikimashita.
Je suis allé à Tokyo et à Osaka.
t h ' e i b x - i - m u - H i t m . .
S
S
S
Æ
,M “ ïi,ah l' s"
”1
J’ en ai parlé à M. Takada et à M. Kobayashi.
X M t 1 1 1- « KJ sha to hlkooki de ikimashita. J'y suis allé par train et par avion.
ffl i? /C/ Y.
if b ^ ' i
* b tf h
li
ff'b
£
L /c *
Takeda-san to Kido-san kara hagaki o îDoraimashita.
J'ai reçu une carte de M. Takeda et de M. Kido.
(/ ky Zi
)tS'
£
T' t ’ o
Ringo to budoo ga suki desu.
J'aime les pommes et les raisins.
To peut se répéter pour énumérer trois objets (ou trois être s ) .
Hon to
enpitsu o kaiinashita.
J'ai acheté un livre, un stylo et un crayon.
X.
Tz„
Tookyoo to Nagoya to Nara e ikimashita.
Je suis allé à Tokyo, à Nagoya et à Nara.
4)
Terme de comparaison (que, de).
Elle indique un terme de comparaison et s'emploie avec onaji (même) et chigau (différer).
I 7 'là. Il
ti
Y.
^5
\ i f.
L'homme est différent de la femme.
Dansei wa josei to chigaimasu.
107
t 7 7 ZX~f e
Tanaka-kun wa watashi to onaji kurasu desu
Tanaka est dans la même classe que moi.
i Ÿi ï. Is] U Ç L C n ^ - f - X 'ï o
Sore to onaji iro no seetaa desu.
C'est un pull-over de la même couleur que celui-là.
\
|tY.|s]
T
to
A
Y. %
to
jiten desu.
C'est le même dictionnaire que celui-là.
0
Ü 7
7 >X
^ ' £ 1 0Nihonjin wa Huransujin to chigaisnasu.
Les Japonais sont différents des Français.
5)
Citation.
Elle indique le contenu de la pensée ou de la parole; on rapporte la pensée ou la parole avant to. Elle s'emploie avec un verbe de parole ou de pensée : cxnou (penser), iu (dire, s ’ appeler), yobu (appeler), etc.
iimasu. On appelle ceci un "bureau". bureau.
li v ' Y. % v ' t
Ceci s'appelle tin bureau. On dénomme ceci
i fz. tJ'o
Hai to iinashita ka?
Avez-vous dit "oui"?
1°T £ T
\ tii
S°re ° nihongo de nan to iimasu ka?
Comment dit-on cela en japonais?
Z. 41 Ÿ 7 7
>
Xto
T " 1°ï t ’ l'V.'il'
Kore ° huransugo de nan to iimasu ka?
Comment dit-on ceci en français?
4^ 1°Tt
if
t
tz t)sa
Ima nan to i iinashita ka?
Qu'est-ce que vous venez de dire? tant? Qu'est-ce que vous dites?
2.9.
Qu'est-ce que vous avez dit à l'ins
(ya) .
Cette particule indique 1'énumération incomplète (non exhaustive). Elle suppo se qu'il y a plus de deux objets (ou de deux êtres) et elle se place entre deux noms. «
Hon ya pen o kaimashita. J'ai acheté un livre, un stylo, etc.
Tookyoo ya Oosaka e ikimashita. Je suis allé à Tokyo, Osaka, etc.
J'en ai parlé à M. Takada, M. Kobayashi, etc.
108
b-*
T T ffl * i
S
A? t '
ti
$ £
^ N i L/"
Takeda-san ya Kido-san kara hagaki ° inora^mas^^ta*
J'ai reçu une carte de M. Takeda, M. Kido, etc.
Ringo ya budoo ga suki desu. J*aime les pommes, les raisins, etc. K o b a y a s h i- s a n
to
J*y suis allé avec M. Tanaka, M. Kobayashi, etc.
B i M t 7* L i L /"
l) f] ^ * 7
HO
Y.
i
Nihon wa Ameraki ya Chuugoku to sensoo o shimashita.
Le Japon a fait la guerre aux Etats-Unis, à la Chine, etc.
Ya peut se répéter pour laisser supposer qu'il y a plus de trois objets (ou de trois êtres).
i.
K
L/so
Hon ya pen ya enpitsu o kaimashita.
J'ai acheté un livre, un stylo, un . * * * m u t - . ï £ r Je suis allé à Tokyo, Nagoya, Nara, etc.
*
2.10.
crayon, etc.
£ T
'i*,ay, ,a
* lki” '
(made).
Cette particule indique le point limite aussi bien dans le temps que dans l'es pace.
Z
i
X
?T - i
Doko made ikimasu ka?
Jusqu'où allez-vous?
J T ti $ i
~to
Yokohama made ikimasu.
Je vais jusqu'à Yokohama, joj” ^ ÿ i t r f © Nanji made hatarakimasu ka? Jusqu'à quelle heure travaillez-vous?
^
J
X ^ i]
^ i
t o
Goji made hatarakimasu.
Je travaille jusqu'à cinq heures,
jôf g^j: i X ' Z Z
Nanji made koko ni imasu ka?
Jusqu’ à quelle heure êtes-vous ici?
t Brf
3. 3 l- v' i
’f 0
Juuji made koko ni imasu.
Je suis ici jusqu*à dix heures.
\,n
y ^ X X t ~t}So
Itsu m d e desu ka?
Jusqu'à quand est-ce?
io t f z i X" X" t ,
Ashita made desu.
C'est jusqu'à demain.
B s|| 0 î T T
t0
C'est jusqu'à dimanche.
Nichiyoobi made desu.
109
2.11 . X
(yori).
C e t t e particule indique le complément comparatif de supériorité. Elle corres pond en français à "plus .... que"*.
Il
V <£ y ^ 5 ^ ' T
~t0
Tookyoo wa Pari yori ookii desu.
Tokyo est plus grand que P a r i s .
y ^ - L —
5
X
t
0
Ocha yori koohii ga suki desu.
Je préfère le café au thé. J'aime le café mieux que le thé.
h « a u + b n i y b m f f t * r t x ï ï f , r i Il (elle) parle japonais mieux que chinois.
li
btz
L i. y * H
^ 'X
to
S
S
S“1
Kanojo wa watashi yori kirei desu.
Elle est plus belle que moi.
2.12
1)
li (wa). Précision, Mise en valeur (mise en relief).
Cette particule peut remplacer (ou absorber) ga et O. Elle peut indiquer le sujet et le complément d ’ objet direct. Elle isole un ou des objets (un ou des êtres) par mi ceux du même genre (wa de précision).
Jiten wa koko ni arimasu. Jiten est ici isolé par rapport à d ’ innombrables dictionnaires qui peuvent exis ter en réalité. Il se rapporte au dictionnaire qui existe dans la situation de communication au moment de 1 ’ énonciation. wa indique donc un objet (ou un être) qui a été déjà mentionné et qui est actualisé dans la conscience du locuteur et de 1 1interlocuteur.
Z Z
Jiten ga koko ni arimasu. Jiten wa koko ni arimasu.
t
Dans la première phrase jiten n ’ est actualisé aue chez le locuteur alors que dans la deuxième il est actualisé aussi bien chez le locuteur que chez l'inter locuteur. La première n'a aucun rapport avec la phrase précédente tandis que la deuxième est forcément en rapport avec elle ou bien apporte une précision par rapport à 1 'énonciation**.
Nous verrons plus loin toutes les formes possibles de comparatifs. ** La différence entre wa et ga peut être traduite en français par les articles défini et indéfini.
110
zZ
i f,
te & y Un dictionnaire se trouve ici.
Jiten ga koko ni arimasu.
Ü Z Z [- p ) y £ t e Jiten wa koko ni arimasu. Le dictionnaire se trouve ici. Le dictionnaire, il se trouve ici.
% - % ffjkt-ltzo
Isha ga kimashita.
Un médecin est venu.
Itz.
Isha wa kimashita.
Le médecin est venu. Le médecin, il est venu.
Hon o kaimashita. J'ai acheté un livre.
li |f U £ L te 0
Hon wa kaimashita.
J'ai acheté le livre. Le livre, je l fai acheté.
4*
^i L
t-o J'ai écrit une lettre.
Tegami o kakimashita.
t± # ÿ i L tz. c Ttegami wa kakimashita. J'ai écrit la lettre. La lettre, je l'ai écrite. Wa peut mettre en valeur le sujet ou le complément d'objet direct comme thème de la phrase en les mettant en tête de phrase.
X
\ (D Jp; % (i \L Z X V ' i L tz 8000 kudamono wa doko de kaimashita ka? Ces fruits, oü les avez-vous achetés? \
ti Y!' Z X "Il V*' £ L t' i)\ 30110 jisho wa Ce dictionnaire, oü l'avez-vous acheté?
it)
ii
V' -7 if ÿ £ i tzi}\
de kaimashita ka?
Ano e wa itsu kakimashita ka?
Cette peinture, quand l'avez-vous faite?
\
l i i ï ïTt £ L tz il^o Ce livre, l'avez-vous déjà lu?
Scno hon wa noo yanimashita ka? wa miemasu ka?
La mer, la voit-on?
S
li ÿ X ~t J}\ Le Japon, l'aimez-vous?
Nihon wa suki desu ka?
W a met en valeur le premier mot comme thème de la phrase et introduit le résulta! de ce que l'on dit sur ce thème (le propos).
îfc lï
Xt
Kare wa nihongo ga joozu desu.
Il parle bien japonais.
lift F iS j Elle est grande.
f h il Ifjfj X t *0
Kanojo va se ga takai desu. (Lit. Quant à elle, la taille est élevée.)
Soto wa ams desu*.
Il pleut dehors.
* Nous étudierons de manière plus approfondie ce type de phrase plus loin.
111
db O B
ti a 7t l t * »
Ano hi wa yuki deshita*.
Il neigeait ce jour-là.
h t- i
li 3 -
Watashi va koohii desu*.
Je prendrai un café. Pour moi, c'est un café.
Par extension, wa exprime une généralité.
7^%%/ li 5 h
X
o
Kudamono va kirai desu.
Je n'aime pas les fruits.
* , .
1 17
. x
jl l.
Z l t k s t 'K ^ . l T o
Seiyoojin va naihu to hocku de gohan o tabemasu.
Les Occidentaux mangent avec un couteau et une fourchette.
-J"
li*
h^
Kodono va kirai desu.
Je n'aime pas les enfants.
ï
tf-7 li l'J
Z" T „
Gei jutsu va soosaku desu.
L'art est une création.
Wa suit ni, e, to, kara, de, etc. pour adjoindre au groupe de mots une idée d'ex clusivité (ou de contraste).
IX h lfti/L c
r§] ffl
Takada -san ni wa agemashita.
A M. Takada (pas à M. Ikeda), je l'ai donné.
A
il fi 5 i L
fze
Tbokyoo e va ikimashita.
A Tokyo (pas à Osak a ) , je suis allé.
o ffl
t A/Y. l i l i
ti
Lt~o
Yoshida -san to va hanashimshita.
Avec M. Yoshida (pas avec M. Yokota), j'ai parlé.
Doi-san kara va hagaki o moraimashita. De M. Doi (pas de M. Kaneda), j'ai reçu une carte.
Nihon de wa rokugatsu ni ame ga ooi desu. Au Japon (pas en France), il pleut beaucoup en juin. W a suit un nom à valeur temporelle pour le préciser.
1 ti Y
I 'X If
* i ~t tr,
Kyoo wa ctoko e ikinasu ka?
Pour aujourd'hui, où allez-vous?
^ Il
t"
^ i L/c
~t}\
Kesa wa nanji ni o k i m sh it a ka?
Pour ce matin, à quelle heure vous êtes-vous levé?
5 «t 1
NT Ÿ
0
Kyoo wa kaze ga tsuyoi desu ne.
Pour aujourd'hui, il y a beaucoup de vent.
^
G) 9
li ïïfij
9 i L /i
Kinoo va ame ga hurimashita.
Pour hier, il a plu.
* Nous étudierons de manière plus approfondie ce type de phrase plus loin.
112 *
\Sj IZ -ff
i±
i L /i o
Kino° ^
ei9a ni i k ^ s h i t a .
Pour hier, je suis allé au cinéma.
W a peut être employé dans une phrase affirmative pour suggérer une phrase néga tive semblable en mettant en contraste le mot qui le précède avec celui suscep tible d'être employé dans le même contexte.
^ X ? Il ti ^ 1 t o
Ky°° wa ikiitiasu.
J'irai aujourd'hui.
(Je n'y suis pas allé hier.)
Il *
Kesa ^
Je me suis levé tôt ce matin.
tfib J J - i L f ' - o J'ai lu ce livre-là.
50110 hon wa ycmiinashita. (Je n'ai pas encore lu ce livre-ci.)
L i L/L p
U ii
Tanaka-san ni wa hanashimashita.
J'en ai parlé à M. Tanaka.
(Je n'en ai pas parlé à M. Hujita.)
£ IS ^ l i ''il * 1 i t~ „ Je suis allé au jardin public.
^
2)
okimashita.
(Je ne me suis pas levé tôt hier matin.)
Kooen e ikimashita. (Je ne suis pas allé sur la place.)
b ïi&kK £ t b ^ £ L f- o Imooto kara wa tegami o moraimashita. J'ai reçu une lettre de ma petite soeur. (Je n'ai pas reçu de lettre de mon petit frère.) Renforcement.
La particule wa peut être employée dans une phrase négative pour renforcer la négation (wa de négation). Elle met en valeur le mot (ou le groupe de mots) qui la précède en suggérant une phrase affirmative semblable.
t z Ü" I ii K
£ Ü / O T l / L <,
Tabako wa kaimasen deshita.
Je n'ai pas acheté les cigarettes.
rtj ffi * n
i
'if * i t - L 'C l t z . ,
M. Takada n ’ y est pas allé.
li tt ^
(Moi, j ’ y suis allé.)
lit.
Je ne suis pas allé à Kyoto.
Kyooto e wa ikimasen deshita. (Je suis allé ailleurs.)
Z Z t" li fo y i it  s o
Koko ni wa arimasen.
On n'en trouve pas ici.
L
-i->§ * A s Y. li #■£ i i£
(J'ai acheté quelque chose d'autre.)
M w b -san.wa ikimasen deshita.
(On en trouve ailleurs.)
L tz.o
Je n'ai pas parlé avec M. Doi.
Doi-san to wa hanashimasen deshita. (J'ai parlé avec M. Ikeda.)
' A 4 - T'ii f t t t i t A s t l t z o
Kisha de wa ikimasen deshita.
Je n ’ y suis pas allé par le train.
(J'y suis allé en voiture.)
^ b i l t b^' £
Haha kara wa iroraimasen deshita.
X L tzo
Je ne l'ai pas reçu de ma mère.
(Je l'ai reçu de mon père.)
wa ikimasen. Je n'irai pas aujourd'hui.
(J’ y suis allé hier.)
Vfci de négation suit un adjectif verbal pour renforcer la négation.
113
L<
7 >K
1± ^
£Ü
A/ o
Ureshiku wa arimasen.
Je ne suis pas heureux. Pour heureux, je ne le suis pas.
,t& L ^
\XP) lJ
L
tz Q
Kanashiku wa arimasen deshita.
Je n'étais pas triste. Pour triste, je ne l'étais pas.
tA" l ^ Ü <£> ‘ j£
. Sabishiku wa arimasen.
w Je ne me sens pas seul. Pour seul, je ne le sens pas.
Ü
£
i
lïifa V tit/L X I t z .
Onoshiroku wa arimasen deshita.
Ce n'était pas intéressant. Pour intéressant, cela ne l'était pas.
Wa est en somme une particule qui met en valeur un mot (ou un groupe de mots) quelle que soit sa fonction grammaticale, conférant ainsi une valeur intensive au reste de la phrase qui n'est valable que par rapport à ce mot ou ce groupe de mots mis en valeur, celui-ci pouvant être le sujet, le complément d'objet direct, le complément circonstanciel ou pême le prédicat de la phrase. Voici deux formules de politesse avec wa*.
^
b
ii.
Konnichi wa .
Bonjour!
& Bt l i o
Konban wa.
Bonsoir!
2.13. t
{dans 1'après-midi) (Lit. Cette journée, elle est agréable***) (Lit. Ce soir, il est agréable***)
t o) •
La particule n o peut remplacer (ou absorber) ga et O, mais suit ni, e, to, kara, de, etc. Elle occupe les mêmes places syntaxiques que wa ; elle adjoint une idée de similitude au mot (ou groupe de mots) qui la précède et correspond en français à "aussi" lorsqu'elle est employée dans une phrase affirmative***. Elle •extrait un élément d'un ensemble homogène et indéfini.
Z /H.
t
T
o
Kore mo hon desu.
C'est aussi un livre. Ceci aussi, c'est un livre.
Ü ffrL ^X 'i,
Nihongo mo muzukashii desu.
Le Japonais est aussi difficile. Le Japonais aussi, il est difficile.
Nihcn mo suki desu. J'aime aussi le Japon. Le Japon aussi, je l'aime.
b tz t i) B
è X ~f0
Watashi no Nihon ga suki desu.
Moi aussi, j'aime le Japon.
*5^®us trouverez les principales formules de politesse dans Appendice I (pp. 355Dans ces deux formules de politesse, le prédicat est supprimé. *** Mo peut aussi être traduit en français par "même".
ii4
y-tf
V'iL/l»
Pen mo kaimashita.
J'ai acheté un stylo aussi.
fat*
Watashi iro pen o kaimashita.
Moi aussi, j'ai acheté un stylo,
rtj 53
v 'i
Takada-san ni mo aimashita.
J'ai, vu M. Takada aussi.
^
^
^
Nara e no ikimashita.
Je suis allé à Nara aussi.
* ffl
Hi L X L t - 0
Yoshida-san to itd hanashimashita.
J'ai parlé avec M. Yoshida aussi.
b b li
ffl ‘ S
$i i b^
i
\sTzo Sugita-san
kara no hagaki o noraimashita
J'ai reçu une carte de M. Sugita aussi.
tltz.
Nihongo de mo kakimashita.
Je l'ai écrit en japonais aussi.
^
7 t
k jfj i L h »
Kinoo mo eiga o mimashita.
Hier aussi, j'ai vu un film.
Elle correspond à "non p l u s ” lorsqu'elle est employée dans une phrase négative.
no hon de wa arimasen. Ceci non plus, ce n'est pas un livre.
B >$4o î t f T L < 0±) ht) lj £ it
1,10 muzukashiku (wa) arimasen.
Le Japonais non plus n'est pas difficile.
$3 t/ M' 5 ~C 11 P)
i Ü
k, o
Niîcu
La viande non plus, je ne l'aime pas.
700 suki
^
^
arimasen.
no niku va suki de wa arimasen. ‘ Moi non plus, je n'aime pas la viande.
mo kaimasen deshita. Je n'ai pas acheté de stylo non plus
b tz lh ^ o
ii f ^ i t t / C T ' L tz (Watashi no pen wa kaimasen deshita.
Moi non plus, je n'ai pas acheté de stylo.
î?7 ffl
A/lZ t ^
^ ' i i ± A/ T'
Lfzo
Takada -san ni mo aimasen deshita.
Je n'ai pas vu M. Takada non plus.
'T 'Ê L ^ i ?f * i.ÜAs'X'L 7z.
Nara e ïïo ikimasen deshita.
Je ne suis pas allé à Nara non plus.
d
ïïl^A/Y. i
L
i t t / L X ' Lfzo
Yoshida -san to no hanashimasen deshita.
Je n'ai pas parlé avec M. Yoshida non plus.
#
Sugita_san deshita. hagaki noraimasen Je n'ai pas reçu de carte de M. Sugita non plus.
S4^ôÜ"~(
&
A/X l/tz*
Nihongo de no kakimasen deshita.
Je ne l'ai pas écrit en japonais non plus.
Kinoo mo eiga wa mimasen deshita. Hier non plus, je n'ai pas vu de film.
*
115 peut se répéter pour adjoindre une idée de similitude à deux mots (ou à deux groupes de mots) ayant la même fonction grammaticale.
Z
t* \
Kore no sore no hon desu.
Ceci et cela aussi, ce sont des livres.
Ÿ L i^X H < jb ÎÜA/o
Kore no sore mo hon de wa arimasen.
Ni ceci ni cela ne sont des livres.
i
0
ta
^ S
t 1
t L
^ v T ’to Nihongo no chuûgokugo mo muzukashii desu.
Le japonais et le chinois sont difficiles.
03£&£
5 Xt0
Niku mo sakana no suki desu.
j'aime la viande et le poisson aussi.
X\XP) V
$3
Niku mo sakana mo suki de wa arimasen.
Je n*aime ni la viande ni le poisson.
fafzLifâf'
5 X to
Watashi mo kare mo Nihcn ga suki desu.
J'aime le Japon et lui aussi.
Ni moi ni lui nous n*aimons la viande.
Pen
^ 1x511 110 kaimashita.
J'ai acheté un stylo et un livre aussi.
\tz»
Pen mo hon mo kaimasen deshita.
Je n'ai acheté n r stylo ni livre.
2 Ï Ï E S "
”
“ ”
J'ai vu M. Takada et M. Doi aussi.
i u / -r"! t roJ ffl
^ A s\ — 1 » ^
Takada-san ni mo Doi-san ni no
V-'i't/C'T L / Z ù aimasen deshita.
fJe n'ai vu ni M. Takada ni M. Doi.
Kyooto e mo Nara e mo ikimasu. J'irai à Kyoto et à Nara aussi.
'St
Kyooto e mo Nara e mo ikimasen.
Je n'irai ni à Kyoto ni à Nara.
rt m j /
/ x + , 0 . / w + i,i, i t t a ffl'ÿ/O Y t>-£-41 L/~ *
Yoshida-san to no Doi-san to mo hanashimashita.
J'ai parlé avec M. Yoshida et avec M. Doi aussi.
l_ d ffl ~2As Y.
... "? kJt. v i a L
4 *, + Yoshida-san to mo Doi-san ÎSxLks T IsTz-o hanashimasen deshita.
to no
Je n*ai parlé ni avec M. Yoshida ni avec M. Doi.
ffl
b i ® + ^
l±7ÿ'*5 £ Sugita-san kara mo Tanaka-san kara no hagaki o noraimashita.
J’ ai reçu une carte de M. Sugita et de M. Tanaka aussi.
E i7* Lti'bïjlt-ff* U
Sugita-san kara mo Tanaka-san kara no hagaki wa moraimasen deshita.
Je n'ai reçu de carte ni de M. Sugita ni de M. Tanaka.
116 B ^ î f T £ + @ $ f t
0
t& ïiL fz .
, -àh v l kakimashita.
.
Nihongo de mo c
Je l'ai écrit en japonais et en chinois aussi,
n 0
k ï*. -r''± cbrxl
ii< t # / Yl P Sa CL/^o
Nihongo de mo chuugokugo de kakimasen deshita.
Je ne l'ai écrit ni en japonais ni en chinois.
^
0 ^ \ ^ / £ JL i 1/ 1' * Kinoo go kyoo n o eiga o miirashita.. J'ai vu un film hier et aujourd'hui aussi.
2S
& S £ . ”°ol5* “ * 1‘
Je n'ai vu de film ni hier ni aujourd’ hui.
Mo se combine avec un mot interrogatif en gardant ses propres comportements syntaxiques. Il peut donc se trouver une particule entre le mot interrogatif e mo. Cette combinaison exprime la négation totale.
1) {°f f/
(nani mo ).
Nani mo s ’ emploie dans la phrase négative et correspond à "rien".
^
£ W v 'X L
i) \>
Nani ° kaimashita ka?
Qu*est-ce que vous avez acheté?
fà i
? v.' 1
t ë b X ’l t z .
Nani mo kaimasen deshita.
Je n'ai rien acheté.
7Îr' M
Z
i
Nani ga kikoemasu ka?
Qu'est-ce que vous entendez?
fit
W : i l - e x .
Nani no kikoemasen.
Je n'entends rien.
H
1~ ÿ
b lJ i
Nan ni sawarimashita ka?
A quoi avez-vous touché?
f ô l - t * b l)î-ttAsT"Lf~*
Nan ni mo sawarimasen deshita.
f a i t ^ îitb X 'U z .
Nani mo iimasen deshita.
Je n'ai touché à rien,
Je n'ai rien dit. Je n'avais rien dit.
2) X Z i
(doko m o ) .
Doko mo s'emploie aussi dans la phrase négative et correspond à "nulle part"
Y Z ff ék l ' T
Î iî\
ga itai desu ka?
Où avez-vous mal?
)L Z iê
ïl A,.
Je n*ai mal nulle part.
Doko mo itaku arimasen.
117 Hon wa doko n i arimasu ka? Où se trouve le livre?
£!.t l ' Z i z i & V Ï I t n
Hon va doko n i mo arimasen.
\ (ni l i t Hier, oü êtes-vous allé?
Kinoo wa doko e ikimashita ka?
Le livre ne se trouve nulle part.
ÏZ ^ b ft
5
î ÜÀyX'i t-.
Kinoo wa doko e mo ikimasen d esh ita.
Hier, je ne suis allé nulle part.
3)
fl i ï t i '.dare mo).
emploie aussi dans la phrase négative et correspond à "personne". Dare ïto s ’
Dare ga kimashita ka? Qui est venu?
î i K l k t l L k s X l t ' Personne n'est venu.
Dare mo kirasen d esh ita. Dare n i aimashita ka?
Qui avez-vous vu?
Dare ni mo aim sen d esh ita. Je n'ai vu personne.
tii/i'ctiiiltzt. Avec qui avez-vous parlé?
Dare to hanashimashita ka? Dare to mo hanashimasen d esh ita.
Je n'ai parlé avec personne. /£Ki=tv'i ih t . * A qui l'avez-vous dit?
Dare n i iim ashita ka? Dare n i mo iimasen d esh ita.
Je ne l ’ ai dit à personne.
Dare kara hagaki o moraimashita ka? De qui avez-vous reçu une carte? £
nD 11393X1 ^
11101:311103611
Je n ’ ai reçu de carte de personne.
4Ï K
à'L tf
(dore m o ) .
Dore mo s'emploie aussi dans la phrase négative et correspond à "aucun(e)".
Dore ga onoshiroi desu ka? Lequel est intéressant? Laquelle est intéressante?
£ ŸL i £ t L5 K fh y i i t A s <>
core mo omoshiroku arimasen.
Aucun n ’ est intéressant. Aucune n ’ est intéressante.
118
Ÿ. Jft lit
i i tz
° ° re °to lita s h ita ka?
Lequel avez-vous acheté?
Y.’k ljb\'‘' t J& bXltc,
Dore ne kaimasen d esh ita.
Je n'ai acheté aucune de ces choses. Je n'ai acheté ni l'un ni l'autre.
t j f U - X j K f c Itz tl\
Dore ^ irenashita ka?
Dans laquelle de ces choses 1*avez-vous mis?
Ü X zb X jd iîtA jX ltz,
Dore n i itd iremasen d esh ita.
Je ne l'ai mis dans aucune de ces choses.
5)
t <[) + un nom + £
(dono + un nom + mo) .
"Dono + un nom + mo" s*emploie aussi dans la phrase négative et correspond à "aucun(e) + un nom". Dono hon o ycminashita ka? Lequel de ces livres avez-vous lu? Quel livre avez-vous lu?
Dono hon mo yomimasen d esh ita. Je n*ai lu aucun de ces livres.
^ t T
V 11l ' X 'Ÿ
Dono jite n ga i i desu ka?
Lequel de ces dictionnaires est bon?
XltDi&J&'k j L ^ ^ y £ i £ > 0 o
Dono jite n iïd yoku arimasen.
Y?(T)i i
Dono hako n i iren ashita ka?
Aucun de ces dictionnaires n'est bon.
2 i- X
i(L i
L tz ll'o
Dans quelle boîte l'avez-vous mis? Dans laquelle de ces boîtes l'avezvous mis?
)£
H
t-
£"ttA/X
L t : Dono
hako n i mo iremasen d esh ita.
Je ne l'ai mis dans aucune de ces boîtes.
3*
L'ORDRE DES ÉLÉMENTS SYNTAXIQUES DE LA P H R A S E . 1) Le sujet précède le prédicat.
ZK
t»
Ceci est un livre.
® 'f7^
ks tî % V*v X~Ÿo
52ÏE wa hon desu. Tanaka-san wa wakai desu.
M. Tanaka est jeune.
'iêLi£ l i
^ 'X to
Kanojo wa k ir e i desu.
Ltz fro
Dare ga kimashita ka?
Elle est jolie.
fi jft
i
Qui est venu? 2) Le complément circonstanciel de temps se place en tête de phrase ou bien après le premier groupe de mots.
119
h Lt- 5 î to \jt-fak. L fat- l l t f c L f - l f
Ashita ikimasu. Ashita watashi wa ikimasu. 5
& t.
Watashi wa ashita ikimasu.
j'irai demain.
B^ %^f\fatz ^ $
io tz
^
17 5 i t o
Raigetsu Nihon e ikimasu.
L li
L li
5
H 4^^
t~fo
Raigetsu watashi wa Nihon e ikimasu.
5 i t0
Watashi wa raigetsu Nihon e ikimasu.
J'irai au Japon le mois prochain.
%
L- h .
i
Kinoo kaimashita.
Je l'ai acheté hier.
L t
0
Kinoo sono hon o kaimashita.
J'ai acheté ce livre hier.
(D7
1L\s tz o
Ce livre, je l'ai acheté hier.
301:10 ^ n
^
kinQO kaimashita.
3) Le déterminant précède le déterminé.
3
i i b ^ ' X'to
li &
Kono hon wa onoshiroi desu.
Ce livre est intéressant.
h t- l
H z H- X" io
Watashi no hon wa kore desu.
Mon livre est celui-ci.
L 3 ^ ' 3 & \ 8 j "C "L /Î o
Onoshiroi eiga deshita.
C'était un film intéressant.
5 >R
£ ^ T
t >b0
Kirei na hana desu ne.
Ce sont de belles fleurs. 4) L'adverbe précède le mot (ou le groupe de mots) qu'il modifie. Il peut y avoir des éléments entre eux.
Z (T)t IXAs
l'to
Kono zubon wa chotto kitsui desu.
Ce pantalon me serre un peu.
£
ÿ T* ti
b l) i t. ks „
Zenzen suki de wa arimasen.
Je ne l'aime pas du tout.
(-
\ J. t ,
Ttokidoki eiga ni ikimasu.
Je vais de temps en temps au cinéma.
5 ti
Kesa wa osoku okinashita.
Je me suis levé tard ce matin. 5) Le complément d'objet direct peut précéder ou suivre le complément d'objet indirect.
-san ni hon o kashima shi t a . tf L i L / c . J'ai prêté un livre à M. Takano.
Hon o Takano-san ni kashimashita.
120
Inu n i tabenono o yarimashita ka?
Ÿ
.[,fc. fro
Tabenono o inu ni yarimashita ka?
Avez-vous donné à manger au chien? Il vaut mieux que le complément d'objet indirect précède le complément d'objet direct lorsque celui-ci est indiqué par <
Tcttodachi n i hon o kashimashita. J’ ai prêté un livre à un ami.
ïfj f f l î
1 IM " .
Takada-san n i shashin o misemashita ka?
Avez-vous montré des photos à M. Takada?
Le complément d'objet indirect suit le complément d'objet direct lorsque celuici est indiqué par wa.
Hon wa tarodachi n i kashimashita.
iz fiîitz .
& U & 3 É
J’ ai prêté le livre à un ami.
itz.
Shashin wa Takada-san n i mo misernashita
Les photos, je les ai montrées à M. Takada aussi.
6) De
et kara précèdent o.
h
K v,'î
itz.
Ano hon'ya de hon o kaimashita.
J'ai acheté un livre dans cette librairie.
®
^^
î b^'tL tz0 Tanaka-san
h
kara tegami o moraimashita.
J'ai reçu une lettre de M. Tanaka.
7) To précède o, ni, e et de.
fc-ü Y. BfcïËl'k
Ltzo
Tarodachi to eiga o mimashita.
J'ai vu un film avec un ami.
1A
Y
/$-U
^ i b tz o
Kanojo to umi n i ikim ashita.
Je suis allé à la mer avec mon amie,
As Y V,' £
t î ffl
? i
Lfz,
Takeda-san to inaka e ikim ashita.
Je suis allé à la campagne avec M. Takeda.
t
T
Ltz 0
Tomodachi to kuruma às ikim ashita.
J'y suis allé en voiture avec des amis. L'ordre des mots en japonais est presque à l'inverse de l'ordre des mots en français. La fonction grammaticale étant indiquée par une particule, il y a une certaine liberté en ce qui concerne l'ordre des mots dans une phrase; le verbe prédicatif se trouve en fin de phrase et les autres éléments peuvent avoir une
121 certaine liberté. Mais l'ordre indiqué plus haut est recommandé et considéré com me normatif*.
4 .
T.E VERBE *>
jf
9 (CHIGMJ)
.
Chigau est un verbe fort qui signifie "différer” ou "être différent".
0 ^ A ^
"7 7
Nihonjin to Huransujin wa chigaimasu.
Les Japonais et les Français sont différents,
fj tÆ.
)L
ü
li
lz£
fA
lz £>
Dansei to josei wa nikutaiteki ni mo
£ to
seishinteki ni mo chigaimasu.
L'homme et la femme sont différents à la fois physiquement et mentalement.
Il s'emploie aussi pour désapprouver le contenu de la phrase interro-positive ou approuver celui de la phrase interro-négative lorsqu'il s'agit d'une phrase dont le prédicat est "un nom + desu (ou de wa arimasen)"**.
Nihon no kata desu ka?
B &
Chigaimasu. Non, je ne le suis pas.
Nihon no kata de wa arimasen ka? N'êtes-vous pas Japonais?
Chigaimasu.
i t. Non, je ne le suis pas.
*
Ü
Sore wa nihongo no hon desu ka?
li h
Est-ce un livre écrit en japonais?
1?
if ^
i to 7 7
Non, ce n ’ en est pas un.
s
Chigaimasu. Huransugo no hon desu. C’ est un livre écrit en français.
T ti
Nihongo no hon de va arimasen ka?
Est-ce que ce n'est pas un livre écrit en japonais?
7 7 > â u (T) Non, ce n'en est pas un.
to
Chigaijnasu. Huransugo no hon desu.
C'est un livre écrit en français.
On pe*jt mettre hai (ou ee) et iie.
S
)% X t
Nihon no kata desu ka?
Etes-vous Japonais?
* H existe en japonais des phrases inversées que nous verrons plus loin. L'in version du verbe peut être effectuée à des fins stylistiques.
** Chigau remplace donc dans la réponse "un nom + de wa arimasen".
V' V' jL,
%
tt,
lie, chigaimasu.
Non, je ne le suis pas.
Nihon no kata de wa arimasen ka? N'êtes-vous pas Japonais?
li\.\
% ti'' V'
J. f o
Hai, chigaimasu.
Non, je ne le suis pas.
Chigaiiïfâsu s'oppose donc à soo desu.
H ^^ X
t
Nihon no kata desu ka?
Etés-vous Japonais?
li v-', \ 7 T' to
H31' 300 desu-
Oui, je le suis.
~ÿ0
lie, chigaimasu.
Non, je ne le suis pas.
B£
X ti h yl i t As
Nihon no kata de wa arimasen ka?
N’ êtes-vous pas Japonais?
llv,', 1j
Hai, chigaimasu.
Non, je ne le suis pas.
V ' À- , * 7 X f 0
lie, soo desu.
Si, je le suis.
B
Xt f o
Nihongo no hon desu ka?
Est-ce un livre écrit en japonais?
X_À.,^?l"to
Ee, soo desu.
Oui, c ’en est un.
+ -4-
L
V,'V' A. -*>t i ^ i To 77
.
-7^
Non, ce n'en est pas un.
B $-i% GO&X li b V
- 4- v
lie, chigaimasu* Huransugo no
T . hon desu!
C'est un livre écrit en français.
Nihaigo no hon de wa arimasen ka?
Est-ce que ce n ’est pas un livre écrit en japonais?
X.À., %ti'" ^
to 7 7
i
Non, ce n*en est pas un.
Èe, ctiigaimasu. Huransugo no hon desu.
C'est un livre écrit en français.
w k ., Z îX t,
lie, soo desu.
Si, c'en est un.
Renshuu Juu (10) t I
Traduisez en français.
1> \
21 ^ 3)
li ^
$ î.
0^ U i Ü
0^" l-
Sono mise wa nanji ni akimasu ka?
t- fÿl i f/ £ "fo Tookyoo no jimusho wa goji ni shinari
l| i "f
Nanji ni yo ga akemasu ka?
123 —
4) ù O ' h *
,4- w" -r I- æ W
£ z
X
n
±I f
-A\ Ano chiisai haizara wa doko ni
Z [ - & * l l f z f i \ okiItBshita to*
X
t
f
fi\
Itsu kara nihongo o oshieirasu ka? Doko de oriraasu ka?
ii t t f i \
u - ? tiBfrl z 4 ± £ t J i & 3 b 9 t t .
Itsumo goji ni shigoto o owarimasu. Hon wa ototoi kaeshiinashita.
S 'l7i/L fi' Ha *j t b fz a Sono hon wa Tanaka-san kara karimaéhita. A s lz i/j? ‘Ê?l£.1ikb£.Lfzl, Takada-san ni mo okane o ka shimashita. % lï 5 * 7 > Sfl H t Lfz„ Sore wa sakki rajio de k ikimashita. î. L tz 0 Tomodachi kara kikixnashita. j L à â i - M ÿ i L,t z e Tomodachi ni kikimashita. ili li t 0 b li £ L fz fiSo Shukudai wa moo owarimashita ka? 4 ^ 0 i)h < D lX btz„ Kyoo no ano resutoran de tabemshita. I h ii W V t l tz fa <, Hige o sorimashita ne. ï / l f \ Ü ^7l t Itz Hige o hayashimashita ne. \
Ashita mo suutsu o kimasu ka?
f o b t z t z - " / t % tifi'
Kyoo wa doko de tabemasu ka?
^ B i i ^ L T ' & ^ i f fi\
fi t t l f \
‘ J£
i f z fi"
Dare ga sono ki no eda o orimashita ka? Ano hito o doo onoinasu ka?
ItS.#* fLX.it ti.
Kyoo wa hoshi ga miemasu ne.
fi H, fi'1 % n a u s ij-v
Il
i+ /
^ S e n s h u u wa shiken de isogashikatta desu. Nihon-bunmei wa nintai to kenson no bunmei desu.
z / ^ -a- a a* r"^
Traduisez en japonais. 1) Vous brossez-vous les dents chaque matin? 2) Vous lavez-vous le visage chaque matin? 3) A quelle heure l'avion arrive-t-il à Tokyo? 4) Je vous aiderai à partir de demain. 5) Je ne fume pas. 6) J'ai arrêté de fumer la semaine derivière. 7) Oü avez-vous pris ces photos? 8) Je n'ai pas dormi hier. 9) J'ai perdu la clef de ma chambre tout à l'heure. 10) J'ai oublié la clef dans la voiture. 11) Qu'avez-vous jeté par la fenêtre? 12) Ce kimono vous va bien. 13) A quelle heure vous levez-vous chaque matin? 14) A quelle heure vous couchez-vous d'ordinaire? 15) Je me suis couché tard hier soir. 16) J'ai bu hier soir. 17) Qu'avez-vous fait avant-hier? 18) Avez-vous fait vos révi sions? 19) A quelle heure êtes-vous arrivé à la .gare? 20) Elle est sortie tout à l'heure faire des courses. 21) Je descends à la prochaine station. 22) Regardez-vous la télévision tous les jours? 23) Avez-vous remonté la mon tre? 24) Je suis allé au Japon pour la première fois le mois dernier. 25) Les hommes sont différents des autres animaux.
124 DAI-YONKA (Leçon 4)
%
E?
LA FORME NEUTRE
Nous avons vu, dans les trois leçons précédentes, toute une série de formes polies que l'on emploie pour s'exprimer de manière polie à l ’ adresse de son ou de ses interlocuteurs. A côté de ces formes, comme nous l'avons déjà dit dans la première leçon, il existe de façon systématique une autre série de formes qui ne sont ni polies ni vulgaires. Ce sont les formes neutres.
jb fc U iîïS it.
Watashi wa ikimasu.
Jotz. L t i %T^ o
Watashi wa iku.
Les deux phrases signifient "moi, j'y vais". La première phrase est à la forme polie et la deuxième à la forme neutre. La forme polie comporte en elle-même la notion de politesse et en même temps implique que le locuteur est poli avec son ou ses interlocuteurs. Elle traduit donc que la relation sociale entre locuteur et interlocuteur est caractérisée par la distance (l'absence d'intimité ou de fa miliarité, etc.). Par contre, la forme neutre ne comporte pas cette notion de po litesse et reste neutre et impartiale du point de vue de la politesse. Le locuteur (ou l'auteur) ne suppose pas son ou ses interlocuteurs (ou lecteurs) déterminés. Livres, journaux et revues sont écrits en ces formes, car l'auteur s'exprime en gé néral sans témoigner de politesse particulière aux lecteurs. Tous les dictons, pro verbes et dictionnaires sont aussi écrits en ces formes. La forme neutre est donc le style de base dans la langue écrite*. Elle peut être employée dans la langue parlée en traduisant la relation sociale entre locuteur et interlocuteur carac térisée non pas par la distance, mais par une sorte d'intimité ou de familiarité, car elle ne comporte pas de nuance de politesse. Mais quand elle est employée dans la langue parlée, il faut obligatoirement ajouter une ou des particules fi nales qui expriment une certaine modalité de communication et qui supposent for cément un ou des interlocuteurs présents, car l'emploi de la forme neutre sans particule finale suppose que le locuteur s'exprime sur un ton totalement neutre comme s'il n'existait pas d'interlocuteur, ce qui arrive rarement dans une situa tion de communication normale. Les principales particules finales sont ne, ka, yo, wa, zo, no, koto, mono, tano, kke, etc. parmi lesquelles nous avons déjà vu ka, ne et yo. Une particule finale peut être employée après une forme polie pour ajouter une modalité de communication à la notion de politesse.
Watashi wa ikimasu yo. (politesse + insistance)
* La forme polie peut être employée dans la langue écrite pour y transposer la relation de politesse.
125 Il n'est pas obligatoire de mettre une particule finale après une forme polie tandis que ce l'est après une forme neutre lorsqu'elle est employée dans la langue parlée*. Nous rappelons que l'on ne met jamais de particule finale dans la langue écrite à quelques exceptions près (particule ka) sauf évidemment dans la représentation écrite de la conversation, dans un roman ou une pièce.
1. Les formes neutres des phrases dont le prédicat est constitué d'un verbe (phrases à prédicat verbal). 1.1. La forme affirmative neutre au présent.
La forme affirmative neutre au présent est la même que la forme conclusive du verbe. formes polies
formes neutres
ir \
taberu kaku
t
S
suru
<
h
kuru
t- ^
i t
tabemasu
i i
kakimasu
i i t 5 i t
shiiïBsu kimasu
Il y a deux formes polies. L'une est formée avec nasu et l'autre avec desu. Masu et desu sont deux mots variables non-autonomes qui expriment la notion de politesse. Masu suit un verbe et certains mots variables non-autonomes alors que desu suit un mot invariable et certains mots variables. Lorsque desu suit un ver be, celui-ci doit être suivi de la particule no qui relie le verbe à desu**.
fz'-'Kà + <7> + X~t — >fz^% taberu no desu + (D +X t kaku + no + desu — ► kaku no desu suru + no + desu —> suru no desu { 6 + ^ 3
> & M t ^
^
it .
X t,
Umi e ikimasu. Umi e iku no desu.
Je vais à la mer.
Nous étudierons ultérieurement chaque particule finale en relation avec le langa9^ familier. ** ^a forme polie avec masu se définit comme première forme polie et celle avec comme deuxième forme polie.
126 La première phrase ne comporte aucune notion d ’ insistance au contraire de la d euxi ème*. 1.2. La forme négative neutre au p r é s e n t «
Pour obtenir la forme négative neutre au présent, on utilise le mot variable non-autonome nai exprimant la négation. 1) Verbes faibles.
La dernière syllabe ru est remplacée par nai.
+
b
v*'
l
akeru + nai — ► akenai shimeru + nai
*■i
—
—> shinanai
taberu + nai — ► tabenai 2) Verbes forts.
La voyelle finale u est remplacée par a**. # N < + i v\ —
»
(<—
C + i' V' —
if
kaku + nai — ► kakanai (ku - ka)
( < — if)
oyogu + nai — *■oyoganai (gu - ga)
»fc)
matsu + nai — ► matanai (tsu - ta)
kasu + nai — >* kasanai (su - sa) Î.-7 + & V,'—
■ >
Lto + i v ' —
.
M
o
”+ £ v,' —
' ( & — ■ »M
£>
li'£
i)
+ ) h
shinu + nai — ► shinanai (nu - na) —
* fz \ s —
*)
^ V-' C $ — ^
i±") asobu + nai — ► asobanai (bu - ba) yorau + nai — ► yomanai (mu - na) uru + nai — ► uranai (ru - ra)
Il faut intercaler la semi-voyelle w devant a pour les verbes se terminant par deux voyelles.
'jh 7 ^
^ ^ n --- *Jh fa
^ N (9
7 + 'X ^--------------- ^ î>
V7
+
^---------- V
fa
au + nai — ► awanai (u - wa) —
>fa)
£ ^ N 1, 7
kau + nai — ► kawanai (u - wa) omou + nai — ► omovanai (u - wa)
* Nous verrons plus loin l'explication plus complète. ** Voir le syllabaire. On constate que pour ce qui est des verbes forts, la for me qui apparaît devant nai se termine par une syllabe qui se trouve au premier rang en partant du haut.
127 3) Verbes irréguliers.
~f ^ ^
+ { t --- * ^ ---
V/\
b
suru + nai —> shinai kuru + nai — ► konai
^ ^N
>Z. Cl ^ '
La deuxième forme polie est obtenue avec desu qui s'ajoute à la forme neutre. La particule no est facultative.
p
&'(>) X t
+
tabenai + (no) + desu — ► tabenai (no) desu
^ +C ^ +’ t>' T — »7 ^#'£\,'(<7>)T'^kakanai + (no) + desu — ► kakanai (no) desu L, -*
+(<7}) +T
L
‘ f— * V ^
\ \ + (
(P) X ~t {&>) X i
—> shinai (no) desu —> konai (no) desu
shinai + (no) + desu konai + (no) + desu
1.3. La forme affirmative neutre au passé. Pour obtenir la forme affirmative nei itre au passé, on utilise le mot ta qui ex prime le passé. Ta est un mot variable non-autonome . 1) Verbes faibles. La dernière syllabe ru est remplacée par ta.
akeru + ta — ► aketa
fclî.S + Z-:—
L
à
—
> Itb/i
shimeru + ta
—> shimeta
taberu + ta — ► tabeta
2) Verbes forts.
(1)
La voyelle finale U est remplacée par tta pour les verbes se terminant par deux voyelles.
au + ta — ► atta (u - tta) 7i)"7+ A ' —
► ^ ' - 9 /1 ( 7 —
fci 7 + tz -- ' f c ï j n t S l —' n t ù
kau + ta
—> katta
omou + ta — ► onotta (u - tta)
1 1 y a une seule exception :
^ t z --- * t "7 tz (questionner)
(u - tta)
tou + ta — ► toota
(2)
La dernière syllabe k u est remplacée par ita pour les verbes se terminant par ku.
^ +
£
f z --- » 7f
fz
— » V' /c)
+ f z -- * vvfz (^— *v't) f z ---- * X .^ fz
( X --- *v ' £ )
kaku + ta — ► kaita (ku - ita)
+ ta — ► nai ta
(ku - ita)
toku + ta — ► boita
(ku - ita)
naku
Il y a une seule exception :
f z ---►
V' <( + (3)
V
iku + ta
—> itta
(aller)
La dernière syllabe gu est remplacée par ida pour les verbes en gu.
+ f z --- *
(£ — * ^ fz ) Y. ^ f z --- * 'ü ^ 'fz — >v 'fz) Jl Ç + fz ----* v ' /c (^' — >V'/r) (4)
v ' fz
kagu + ta
—> kaida
(gu - ida)
togu + ta — ► toida (gu - ida) oyogu + ta
—> oyoida
(gu - ida)
La dernière syllabe su est remplacée par shita pour les verbes en su.
if t fz --- *i f b t z ( i " --- * L tz) fz ~f + f z ----> t z L t z i t --- * t fz) ffk~ t + t z ---- *ifX. L fz ( t ---*L fz)
—> kashita (su —> tashita (su ta — > kaeshita (su
kasu + ta
shita)
tasu + ta
shita)
kaesu +
- shita)
La dernière syllabe tsu est remplacée par tta pour les verbes en tsu.
(5)
£
+
f z ---- * i -?fz
(~“ ?
— *n fz)
7 -7 X f z -- >9 -7tz (r> — * if~z> ^ fz ---- *tr~>fz (6)
tz )
— > -? fz)
matsu + ta ---natta (tsu - tta) utsu + ta
— > utta
katsu + ta
(tsu
—> katta
- tta)
(tsu - tta)
La dernière syllabe est remplacée par nda pour les verbes en nu, irai et
bu.
+ t z --- * lsAsti ^ f z ) shinu + ta * t z --- >XAstz ( t *— * As tz) yomu + ta (fr) \ O n + fz --- * h \ As tz ( o * ---*As tz ) asobu + 1/ to
(7)
shinda (nu - nda) yonda (mu - nda) ta
—> asonda
(bu - nda)
La dernière syllabe ru est remplacée par tta pour les verbes en ru.
7 £ + /: — » 7 ->tz ( £ — * ->Tù uru + ta — ► utta (ru - tta) & -7 i -5 + tz -- *jb~y i fz — >-jfz) atsumaru + ta — ► atsumatta t f ^ ^ f z --- *if-? fz ( £ ---> ^fz) karu + ta —> katta (ru - tta)
(ru -
129 C e r t a i n s v e r b e s se t r o u v e n t a v o i r a u p a s s é une forme i d e n t i q u e .
{tt 1 ---acheter) kau + ta — * katta (kau ---- acheter)
— >
7
(;)'-?---gagner)
fz {7T à -- tailler) karu + ta — > katta ( k a r u ---- tailler)
-f- fiz — V\ y + fi--- ► \,\ < + 1 1
( l N *7---dire)
fi---►
+/-— +/•-—
katsu + ta — > katta ( k atsu ---- gagner) iu + ta — > itta ( i u ---- dire)
/i (V N ^ ---aller)
> t L t l (Je t —
lire)
iku + ta — ^ itta ( i k u ---- aller) yomu + ta — > yonda (yernu -—
lire)
Asti (jL.Vi---appeler) yobu + ta — * yonda ( y o b u ---- appeler)
3) Verbes irréguliers.
if ^ X f z --- » L tz
suru + ta — > shi ta
^ ^ -+•fi---- > H tz
kuru + ta — > kita
La deuxième forme polie est obtenue avec desu.
fz
— » Æ'X tzip) X t
No est facultatif.
tabeta + (no) + desu — > tabeta (no) desu
fy^'fz + (0) + X ' t — >f?s^ st z ( < D ) X t kaita + (no) + desu — * kaita (no) desu
l/i+(<7}) + T " t — > l f z ( p ) X t
shita + to) + desu — * shita (no) desu
% fi- + (£>) +
kita + to)
— >^tz(
— * kita (no) desu
1.4. La forme négative neutre au passé. La forme négative neutre au passé est obtenue à partir de la forme négative neutre au présent. La voyelle finale i est remplacée par katta.
tz'X't yi---» tz \ £ ÏT-7tz
tabenai —
tTtT‘
kakanai — * kakanakatta (i - katta)
L
t s->t^
►
tabenakatta (i - katta)
shinai — ► shinakatta (i - katta)
jf-itz
konai
konakatta (i - katta)
La deuxième forme polie est obtenue avec desu. No est facultatif.
tz
£ t"nh + Ceo) + X'i-- »h K £ i)'n tz (
tabenakatta + (no) + desu — ► tabenakatta (no) desu.
iïir%:1f-itz + ( p ) + ~ C t —
kakanakatta + (no) + desu — > kakanakatta (no) desu
1
ir~>tz+ c*»+rt —
*t
2
+(*>) + T ' t —
:
**ts^tz(
shinakatta + (no) + desu — > shinakatta (no) desu
ïir-.tz (*» r t
konakatta + (no) + desu — ► konakatta (no) desu
.5.
Toutes les formes polies et neutres des phrases à prédicat verbal.
1) Les formes affirmatives au présent. formes neutres
premières formes polies
taberu t £
{ i
tabemasu
kaku
5i t
kakiirasu
suru
l £ t
shiirasu
kuru
5i t
kiitasu
deuxièmes formes polies
taberu no desu
t z \ i< n t f
kaku no desu f i
suru no desu
Xi
kuru no desu
2) Les formes négatives au présent.
formes neutres
premières formes polies
deuxièmes formes polies
t z ^ i - tt/0
tabenai
tabemasen
tz fi V- ' M T'f tabenai (no) desu
kakanai
kakimasen
kakanai (no) desu
shinai
litiX shimasen
shinai (no) desu
konai
kimasen
Li'.'
l £ \ ,' (w) T ' t
l £ \ . ' (cO)T't
konai (no) desu
3) Les formes affirmatives au passé.
formes neutres
premières formes polies
deuxièmes formes polies
tzKtz
tzKiltz
tz^tz{
tabeta
tabenashita
tabeta (no) desu
iï'-'ft
kaita
5 i l /_ kakimashita
kaita (no) desu
L tz shita
liltz
ltz(
shimashita
shita (no) desu
kimashita
kita (no) desu
*tz
kita
ir\'tz{
*tz(
131 4) Les formes négatives au passé. formes neutres
premières formes polies
deuxièmes formes polies
tabenakatta
tabemasen deshita
tabenakatta (no) desu
kakanakatta
kakimasen deshita
't fr ïïîtb X l/i
L & i f -7 fi
shinakatta
i i t b t ' i È
shiirasen deshita
fr#ïfr->tz(
kakanakatta (no) desu
t *ïfr->tzi
shinakatta (no) desu
* ïitÀsX'Lfc.
;
konakatta
kimasen deshita
konakatta (no) desu
1.5. Analyses morpho-syntaxiques de chacun des énoncés. 1) Kaku est un énoncé minimal. C'est la forme conclusive qui marque une phrase a c h evée. 2) Kakimasu se compose de deux éléments.
kaku + m a s u --- kakimasu (Masu
est un mot de politesse.)
3) Kaku no desu se compose de trois éléments.
kaku + no + desu —
kaku no desu.
4) Kakanai se compose de deux élém e n t s . kaku + n a i ---kakanai (Nai est un mot de négation.) 5) Kakimasen se compose de trois éléments.
kaku + rnasu + nu — ^
kakimasen
(Nu est aussi un mot de négation. La voyelle u tombe après masu.)
6) Kakanai no desu se compose de quatre éléments.
kaku + nai + no + desu —
kakanai no desu
7) Kaita se compose de deux éléments. kaku + ta --- kaita (Ta est un mot exprimant le passé.) 8) Kakimashita se compose de trois éléments.
kaku + masu + t a ---kakimashita
132 9) Kaita no desu se compose de quatre éléments,
kaku + ta + no + d e s u ---kaita no desu 10 ) Kakanakatta se compose de quatre éléments.
kaku + nai + aru + ta —
kakanaku a t t a ---kakanakatta
(I dans nai est remplacé par ku dont u tombe devant atta.) 1 1 ) Kakimasen deshita se compose de cinq éléments.
kaku + masu + nu + desu + ta —
kakimasen deshita.
12) Kakanakatta no desu se compose de six éléments.
kaku + nai + aru + ta + no + desu —
kakanakatta no desu
2. Les formes neutres des phrases dont le prédicat est constitué d'un adjectif verbal (phrases à prédicat-adjectif verbal).
2.1. La forme affirmative neutre au présent.
La forme affirmative neutre au présent est la même que la forme conclusive de l’ adjectif verbal. On enlève desu de la forme polie.
t? & 5 V ' T t
* jV dV 5 ^
^
ookii desu — ► ookii
^ ' T ' t — >% V*' ^ V 'i
chiisai desu — ► chiisai
2.2. La forme négative neutre au présent. On ajoute l'adjectif verbal nai, qui égale arirrasen, à la forme affirmative neu tre au présent.
ookii + nai —> ookiku nai ookiku arimasen — * ookiku nai chiisai + nai — ► chiisaku nai chiisaku arimasen — ► chiisaku nai La deuxième forme polie est obtenue avec desu.
b b 5<£ v'+x"t ookiku nai + desu
k *<£ ^ r't
—> ookiku
chiisaku nai + desu
nai desu
—> chiisaku
nai desu
133 2 .3 . La forme affirmative neutre au passé* pour obtenir la forme affirmative neutre au passé, on prend la forme affirmative neutre au présent et on remplace la voyelle finale i par katta.
& &
5
>& & ? ttn fz • \ ' "5 tL-ofz
t, v ' *
ookii — ► ookikatta chiisai
—> chiisakatta
2.4. La forme négative neutre au passé.
La forme négative neutre au passé est obtenue à partir de la forme négative neu tre au présent. I dans nai est remplacé par katta.
5i
ookiku nai —
X L —>^ v ' - ^
chiisaku nai
£>
%V ' ^ Ki
ookiku nakatta “ > chiisaku nakatta
La deuxième forme polie est obtenue avec desu. +T"f- + k ï > * < ï ^ f z t t
ookiku nakatta + desu — chiisaku nakatta + desu
ookiku nakatta desu
chiisaku nakatta desu
2.5. Toutes les formes polies et neutres des phrases à prédicat-adjectif verbal. 1) Les formes affirmatives au présent. formes neutres
formes polies
ookii chiisai
v'T'f
"j? V,' $
ookii desu chiisai desu
2) Les formes négatives au présent. premières formes polies
deuxièmes formes polies
ookiku nai
ookiku ariitasen
ookiku nai desu
chiisaku nai
chiisaku arimasen
chiisaku nai desu
formes neutres v.'
134 3) Les formes affirmatives au passé. formes polies
formes neutres
h' %vx
^
t t ~>fi f fz
ookikatta chiisakatta
i> 1n 5 ^
ookikatta desu
T ^
/t
T
chiisakatta desu
4) Les formes négatives au passé.
formes neutres
premières formes polies
deuxièmes formes polies
ookiku nakatta
ookiku arimasen deshita
ookiku nakatta desu
chiisaku nakatta
chiisaku arimasen deshita
chiisaku nakatta desu
2.6. Analyses morpho-syntaxiques de chacun des énoncés.
1) Ookii est un énoncé minimal. C'est la forme conclusive qui marque une phrase achevée. 2) Ockii desu se compose de deux éléments.
ookii + d e s u ---ookii desu 3) Ookiku nai se compose de deux éléments.
ookii + n a i ---ookiku nai 4) Ookiku arimasen se compose de quatre éléments.
ookii + aru + masu + n u ---ookiku arimasen 5) Ookiku nai desu se compose de trois éléments.
ookii + nai + d e s u ---ookiku nai desu 6) Ookikatta se compose de trois éléments.
ookii + aru + t a ---ookikatta 7) Ookikatta desu se compose de quatre éléments.
ookii + aru + ta + d e s u ---ookikatta desu 8) Ookiku nakatta se compose de quatre éléments.
ookii + nai + aru + t a ---ookiku nakatta
135 9) Ookiku arimasen deshita se compose de six éléments.
ookii + aru + masu + nu + desu + t a ---ookiku arirrasen deshita 10) Ookiku nakatta desu se compose de cinq éléments.
ookii + nai + aru + ta + d e s u ---ookiku nakatta desu
3. Les formes neutres des phrases dont le prédicat est constitué d*un adjectif nominal (phrases à prédicat-adjectif nominal).
3.1. La forme affirmative neutre au présent. On prend la forme affirmative polie au présent et on remplace desu par da.
î isisb il—
>-i
ŸL v '"t t
*^
^
majiiïe desu —
it ^
majime da
kirei desu — * kirei da
3.2. La forme négative neutre au présent. On ajoute l'adjectif verbal nai à la forme affirmative neutre au présent. On prend la forme négative polie au présent et on remplace arimasen par nai.
--- *i i;' Ist)Y li £ v ' majime da + wa + nai — ► majime de va nai + majime de wa arimasen —> majime de wa nai % + li + £ V ' — H V,'t'ii kirei da + wa + nai — ► kirei de wa nai kirei de wa arimasen — ► kirei de va nai La deuxième forme polie est obtenue avec desu.
ti;#>rii£\,' + r t —
t
r t
majime de wa nai + desu — * majime de wa nai desu
**turti*^ +r t —*3*U'rii$v,'r?
kirei de va nai + desu — ► kirei de wa nai desu 3-3. La forme affirmative neutre au passé.
On utilise datta pour la forme affirmative neutre au passé.
ma-iime da — » majime datta % M J^stz.--- * 5 jKa' ti ~>t~
kirei da — *■ kirei datta
136 La deuxième forme polie est obtenue avec desu.
majime datta + desu
+
kirei datta + desu
—> majime datta desu —> kirei datta desu
3.4. La forme négative neutre au passé. La forme négative neutre au passé est obtenue à partir de la forme négative neu tre au présent. I dans nai est remplacé par katta.
i \!/Ùt)X li £
— * i L # > T li £ 7^-77c
majime de wa nai
—> majime
de wa nakatta
wa nai — > kirei de wa nakatta La deuxième forme polie est obtenue avec desu.
i Ctft'li îr t-ik + t't— »î Üibfli $
T'f
majiire de wa nakatta + desu — * majime de wa nakatta desu
3 f t v , ' + X't—
kirei de wa nakatta + desu — ► kirei de wa nakatta desu
3.5. Toutes les formes polies et neutres des phrases à prédicat-adjectif nominal. 1) Les formes affirmatives au présent, formes neutres
î
klshtl
S
formes polies
majime desu
majime da >K ^ ^
kirei da
kirei desu
2) Les formes négatives au présent,
formes neutres
premières formes polies
deuxièmes formes polies
rrajime de wa nai
majime de wa arimasen
majime de wa nai desu
kirei de wa nai
kirei de wa arimasen
kirei de wa nai desu
137 3) Les formes affirmatives au passé. formes neutres
premières formes polies
deuxièmes formes polies
i l )St)tinh majime datta
tïèt) X l t z
ilM
5 j H a ■'t-'itz kirei datta
S i f U ' T Xtkirei deshita
majime deshita
i^ t-X t
majime datta desu kirei datta desu
4) Les formes négatives au passé. formes neutres
premières formes polies
deuxièmes formes polies
najiiæ de wa nakatta majime de wa arimasen deshita
majime de w a nakatta desu
ïftvz'aïïï-yf- SKvXithvttAsXlfc
M v XUbt ^t z Xt
kirei de wa nakatta
kirei de wa arimasen deshita
kirei de wa nakatta desu
3.6. Analyses morpho-syntaxiques de chacun des énoncés. 1) Kirei da se compose de deux éléments. Da est la forme conclusive qui sert à terminer la phrase. "Un adjectif nominal + da" est un énoncé minimal. kirei + da --- kirei da 2) Kirei desu se compose de deux éléments. kirei + desu —
kirei desu
3) Kirei de wa nai se compose de quatre éléments. i kirei + da + w a + nai — kirei de w a nai (Da se transforme en de devant devant nai et w a s'intercale entre les deux pour renforcer la négation*.) 4) Kirei de w a ariirasen se compose de six éléments, kirei + da + w a + aru + m s u + n u --- kirei de w a arinasen
* C'est le w a de négation. De w a nai et de w a arimasen sont presque fixes, mais w a peut tompber dans certains contextes. Nous verrons cela plus loin.
138 5 ) Kirei de wa nai desu se compose de cinq éléments.
kirei + da + wa + nai + d e s u ---kirei de wa nai desu 6) Kirei datta se compose de quatre éléments.
kirei + da + aru + ta —
kirei de atta -—
kirei datta
7) Kirei deshita se compose de trois éléments.
kirei + desu + t a ---kirei deshita 8) Kirei datta desu se compose de cinq éléments.
kirei + da + aru + ta + desu —
kirei datta desu
9) Kirei de wa nakatta se compose de six éléments.
kirei + da + wa + nai + aru + ta —
kirei de wa nakatta
10) Kirei de wa arimasen deshita se compose de huit éléments. kirei + da + wa + aru + irasu + nu + desu + ta — deshita
kirei de wa arimasen
11) Kirei de wa nakatta desu se compose de sept éléments. kirei + da + wa + nai + aru + ta + desu —
kirei de wa nakatta desu
4. Les formes neutres des phrases dont le prédicat est constitué d*un nom (phra ses à prédicat nominal). 4.1. La forme affirmative neutre au présent. On remplace desu par da sur la forme affirmative polie au présent.
V
W L XjL ---hon
V
pen desu — ► pen da
desu — » hon da
4.2. La forme négative neutre au présent. On ajoute nai à la forme affirmative neutre au présent. On prend la forme polie et on remplace arijrasen par nai.
pen da + wa + nai —> pen Ii>0£' + 1±+ £ i ' — hem da + wa + nai —> hon
de wa nai (pen de wa arimasen
—> pen
de wa nai)
de wa nai (hon de wa arimasen
—> hon
de vra nai)
139 d e u x i è m e forme polie est obtenue avec desu.
+ r t — ^ pen de wa nai + desu —* pen de wa nai desu
i î k ,x i i î v ' + x 't - ^ n b x u ^ v' r t hon de wa nai + desu
4 .3
► hon de va nai desu
La forme affirmative neutre au passé.
On utilise datta pour la forme affirmative neutre au passé.
fz — liAs tz
a? >
>tz~>tz
pen da — ► pen datta
> iï As tz -?tz
hon da — ► hon datta
»^
La deuxième forme polie est obtenue avec desu.
A? > ti + X t — >^ X t \lbtl-> P - + X t —* \ib tl-> t. X t
pen datta + desu — ► pen datta desu hon datta + desu — ► hon datta desu
4.4. La forme négative neutre au passé. La forme négative neutre au passé est obtenue à partir de la forme négative neu tre au présent. I dans nai est remplacé par katta.
> T li &
~>tz * l ï b X i t ^ j f - yp
— ►'X > T " l i
li/vt'li'tkl—
pen de wa nai
—> pen
de wa nakatta
hon de wa nai — »■hon de -wa nakatta
La deuxième forme polie est obtenue avec desu.
^ : •r Ü %if^tz t r t — ■ ^ > X ii £ ir - P X t pen de wa nakatta + desu —> pen de wa nakatta desu lïX. T 'ti +X t — » ti b T 'ii $/$'-,£ X 't hon de wa nakatta + desu —> hon de wa nakatta desu. 4 -5. Toutes les formes polies et neutres des phrases à prédicat nominal. 1) Les formes affirmatives au présent. formes neutres
formes polies
^ ^ tz ks tz
pen da
'X >
hon da
(l A, X't
Ü
XŸ
pen desu
11011 de®1
140 2) Les formes négatives au présent. formes neutres
premières formes polies
deuxièmes formes polies
' K y X ' l i f o ' j i 1* X
^pen de wa nai desu rt
pen de wa arimasen
pen de wa nai
HAstltfryiitA,
hon de wa arimasen
hon de wa nai
hon de wa nai desu
3) Les formes affirmatives au passé. premières formes polies
formes neutres
pen datta ^ il b
ti ~>tz. hon
> T L/;
pen deshita
Xih
hon deshita
datta II /C
deuxièmes formes polies
sy fz ^ tz X X P*211 datta desu ii >C tz 'jfz.X' t hon (^atta ( ^esu
4) Les formes négatives au passé. formes neutres
premières formes polies
^
y r u
deuxièmes formes polies
^yXiïfoylïLLX'ltz
^ > r i i £ r f v- » £ r f
pen de wa nakatta
pen de wa arimasen deshita
pen de wa nakatta desu
(i^riiMi-tt/oru-
hon de wa nakatta
hon de wa arimasen deshita
llb X li£ 4 '-7 fc X t
hon de wa nakatta desu
4.6. Analyses morpho-syntaxiques de chacun des énoncés.
1) Pen da se compose de deux éléments. pen + da --- pen da ("un nom + da" est un énoncé minimal.) 2) Pen desu se compose de deux éléments.
pen + desu —
pen desu
3) Pen de wa nai se compose de quatre éléments.
pen + da + wa + nai -—
pen de wa nai
141 4) Pen de wa arimasen se compose de six éléments.
pen + da + va + aru + masu + n u ---- pen de wa arimasen 5) Pen de v a nai desu se compose de cinq éléments.
pen + da + wa + nai + d e s u ---- pen de wa nai desu 6) Pen datta se compose de quatre éléments.
pen + da + aru + t a ---- pen datta 7 ) Pen deshita se compose de trois éléments.
pen + desu + t a ---- pen deshita 8) Pen datta desu se compose de cinq éléments.
pen + da + aru + ta + desu — pen datta desu 9) Pen de wa nakatta se compose de Six éléments.
pen + da + va + nai + aru + t a ---- pen de wa nakatta 10) Pen de wa ariinasen d esh ita se compose de huit éléments.
pen + da + wa + aru + masu + nu + desu + t a ---- pen de wa arimasen d eshita 11) Pen de wa nakatta desu se compose de sept éléments.
Pen + da + wa + nai 4 aru + ta + desu — pen de wa nakatta desu
Il faut apprendre toutes les formes aussi bien polies que neutres. Les formes neutres s'emploient dans le langage familier ainsi que dans les propositions dé terminantes que nous verrons bientôt. Il existe donc en japonais quatre types de phrase : phrase à prédicat verbal, phrase à prédicat-adjectif verbal, phrase à prédicat-adjectif nominal et phrase à prédicat nomin a l * . Cette distinction n'est pas valable en français, mais elle est très commode en japonais; toutes les phrases japonaises appartiennent à l'un de ces quatre types de phrases à partir desquels on peut obtenir toutes les formes aussi bien polies que neutres.
* La phrase à prédicat nominal comprend toute phrase dont le prédicat est cons titué d'un mot invariable (nom, adverbe, particule, etc.)
142 DAI-GOKA (Leçon 5)
& J L U . LES VERBES : P) £
(ARU) ET V ' 3 (XRü)
LES MOTS DÉMONSTRATIFS
1 ‘ LE VERBE
ÉO% (ARU) .
A R U est un verbe fort qui indique l'existence d'un objet inanimé.
Enpitsu wa hako no naka n i arimasu. Naka est un nom qui signifie "intérieur" et hako no détermine naka. Hako no naka signifie donc "l'intérieur de la boîte". lia particule n i indique ici le lieu d'exis tence. Hako no naka ni égale "à l'intérieur de la boîte" ou "dans la boîte". Enpitsu wa hako no naka n nii arimasu. Le crayon se trouve dans la boîte.
De la même manière, on peut avoir beaucoup de groupes de mots qui correspondent en français à une préposition ou à une locution prépositive.
(
(no) sh ita (ni)
(en)±_ (tz) ((D)m(l-) «n)lk(lz)
(no) ue (ni)
sur
(no) irae (ni)
devant
(no) ushiro (ni)
derrière auprès de, dans le voisinage de, à pro**
sous
(ôOHlflU)
(no) soba (ni)
(
(no) yoko (ni)
a côté de (à gauche ou à droite)
(<75)Ü\0=)
(no) chikaku (ni)
près de
(
(no)
mawari (ni)
autour de
(
(no)
mukoo (ni)
de l'autre côté de, au delà de, derrièr
( & ) Z % b ( f K 'i ) ( I Z )
(no)
koehira(gawa) (ni) de ce côté de, en deçà de
(Æ>) /(j (l~)
(no)
à droite de
(no)
migi (ni) hidari (ni)
(no)
saki (ni)
plus loin de, après (dans l'espace)
(no)
temae (ni) mukai (ni)
en deçà de, avant (dans l'espace)
(no) (no)
tonari (ni)
voisin, avoisinant, contigu
(no)
mannaka (ni)
au milieu de, au coeur de
«n)è.(t-)
(
(iz) (
à gauche de
en face de, vis-à-vis de
143 Ce sont tous des groupes de roots adverbiaux qui se rapportent au verbe*.
il II
$t>U j i 0
U
Enpitsu wa hako no naka ni arimasu
J
I Le crayon se trouve dans la boîte.
t
*
J$i M- ^
^
4 *1- < &)^ i t* f
Biiru wa reizooko no naka ni arimasu.
La bière se trouve dans le réfrigérateur.
-b ij-°-r i+ -k ^
Ar v . -
n ^ L t- -L i.t± T à b a k o wa ano chiisai teeburu no
/::liIli£<0'J'2vNT-7^± l-&Viy.>
ue ni arimasu.
Les cigarettes sont sur cette petite table.
^
> ll<ÿ)
<7)T l - y i~t ô
Pen \æi ano jiten no shita ni arimasu.
Le stylo se trouve sous ce dictionnaire-là.
I M t
£ ‘ Ju
i 1
Ginkoo wa yuubirikyoku no tonari ni arimasu.
La banque se trouve à côté du bureau de poste.
7 i>/f U /$"tz £ G> Wi l- h y 11".
Rajio wa hondana no mae ni arimasu.
La radio se trouve devant l'étacrère à livres.
Shlntaun^vra ano ookii hon no yoko ni Le journal se trouve à côté de ce gros livre.
$>£. li
Eki wa ano biru no ushiro ni arimasu.
La gare se trouve derrière ce building.
tz lf i M . li •É'TKÆ \ iflc &> lJ i t . Tabakoya wa koosuiten no soba ni arimasu. Le bureau de tabac se trouve près de la parfumerie.
*C t i t i U U
Zj
3lŸ o
Kooshuu-denwa wa toori no mukoo ni arimasu.
Le téléphone public se trouve de l'autre côté de la rue. B & l f Ë / 'jT g
l i l K
i
-h V£to
E ig a k a n
wa éki no chikaku ni arimasu.
Le cinéma se trouve près de la gare.
't-NT >V li )l| <7? 2 %
[zfo lj i t.
Hoteru wa kawa no kochira ni arimasu.
L’ hôtel se trouve de ce côté de la rivière.
£11
izfo'lti'
K b o e n
wa gakkoo no migi ni arimasu.
Le jardin public se trouve à droite de l ’ école.
Le super-marché se trouve à gauche de la poissonnerie.
Kuriiniiwa wa nikuya no saki ni arimasu. La blanchisserie se trouve après la boucherie.
Elî”6St P articuie ^ forme un groupe de mots fonctionnant adverbialement. e peut être remplacée par une autre particule pour indiquer diverses fonctions
grammaticales.
144 _ J L l i T
Ôt)
, , , ' lZ&)l)3L’f 0
<7)fà
Meganeya wa depaato no mukai ni ariinasu.
L'opticien se trouve en face du grand magasin.
Hanaya wa p a n 1y a no temae ni arimasu. Le fleuriste se trouve avant la boulangerie. Quand le sujet est indiqué par ga, aru exprime une existence indéfinie.
& M /L a ± iz f o y i t .
Hon ga tsukue no ue ni arimasu.
Un livre se trouve sur le bureau. Des livres se trouvent sur le bureau. Il vaut mieux mettre le sujet devant le verbe. Ga aru se traduit en français par "il y a".
ffl 60_h [Z
y£
Tsukue no ue ni hon ga arimasu.
Il y a un (des) livre(s) sur le bureau.
V,' t
)T l~ 7 i / f Û' fc)[) £
to
Isu no shita ni rajio ga arimasu.
Il y a une radio sous la chaise.
(T) t
!-
t'S L iffo )
i
to
Reizooko no naka ni biiru ga ar imsu.
Il y a une bière dans le réfrigérateur.
tXl Zjfc.M.fr'&Vtto
Yaoya no soba ni tokoya ga arimasu.
? li &JL
Toori no mukoo ni ho n’ ya ga ariinasu.
Il y a un coiffeur à côté du marchand de légumes.
il
l)
z
-tf h
lJ ± t .
Il y a une librairie de 1*autre côté de la rue.
le no mavari ni ki ga arimasu. Il y a des arbres autour de la maison.
£W
Kooen no mannaka ni hunsui ga ariinasu.
Il y a un jet d ’ eau au milieu du jardin public. On peut mettre sugu ou choodo devant le nom pour renforcer le lieu d'existence.
, ^
Il
. ^
, T
l , i. l-ifc ; £ To
Hasami wa ano akai hon no sugu shita ni ariinasu.
Les ciseaux se trouvent juste sous ce livre rouge.
if u s a Ï Ï Ï i f Æ L i r ' " ” ” " 9” Le bureau de poste se trouve juste à côté du restaurant.
H
?K
Hunsui no sugu mae ni doozoo ga arimasu.
Il y a une statue de bronze juste devant le jet d'eau. “ c“ 1 “ 1 Il y a un petit magasin d'antiquités juste à côté du cinéma.
$ R n iÙ K < n t< fc lzfc )tto
Ginkoo wa eki no sugu ushiro ni arimasu.
La banque se trouve juste derrière la gare.
145
t
f ë w i x * * lï'n^ S
S
^
u?° sugu 50133 ni kooen 93
Il y a un jardin public tout près de l ’ école.
J I A 0^
ü
"
c
t
o
Eki 00
Il y en a aussi un tout près de la gare. )l|
su<3^ chikaku
)Virfr)t1f0
2 ?
ni mo arimasu yo.
”*°° ni YaSUi * * “ "
Il y a un hôtel bon marché juste de l'autre côté de la rivière.
înkfM tm -tçzw zfrjit.
™ kawa 110 sugu
kochlra
L’ hôtel se trouve juste de ce côté de la rivière.
fr ftn ttzizB fr& ïg jè r& n t.
S nS n ^ u?u
g
u
111 nihon_ryooriten
Il y a un restaurant japonais juste à droite de la banque.
B ^ iS jfg i f h ll i t .
Eigakan no sugu hidari ni seruhusaabisu no nesutoran ga arimasu. Il y a un self-service juste à gauche du cinéma.'
<•«'>.'1-iWit.
I X £ ? ” "a *“ 00 SU9U nwkai ni
\< n ^f)^ \t3 fjn % i5 ]iî'^ \zh K ) 1L io
^ a s u teru *
^
”°
wsmjkai ni
L’ hôtel se trouve juste en face de la gare.
7
\
t*- ij. + -ér . * . -4- /. 4* tl a) *DivOV/' t- )l/ (D? *\
i - -t Sono mise vœi ano takai biru no l'-w) / X 7 sugu temae ni arimasu.
Le magasin se trouve juste avant ce grand building.
£9
Y-
^ t-
i T o Niwa no choodo nannaka n i ike ga arinasu.
Il y a un étang juste au milieu du jardin.
^
£ / a...
v
i- jLtf j - n +
j
+
Michi no choodo mannaka n i ook ii is h i ga arin ash ita.
Il y avait une grosse pierre en plein milieu du chemin. Le wa de négation se met dans une phrase négative.
î m
i i $ 4 Z M i
^
3j'v > i c *
y i
t .
Girikoo wa yuubinkyoku no tonari n i wa arinasen. Sono mukai n i arimasu. La banque ne se trouve pas à côté du bureau de poste. Elle est en face de Jui. ii v ' t
*>Jt !- Ü h
V î-t t b
. * 1
t - *
y t
t
.
J iten V7a isu no ue n i wa arimasen. Tsukue no ue n i arinasu. Le dictionnaire n'est pas sur la chaise. Il est sur le bureau.
^
>J. 7* arinasen. Sono mae n i arimasu.
L'hôtel n'est pas derrière la gare. Il est devant.
lï& yt-tA s.ïvz-ïW nzbV il.
Hote ru wa kav?a no mukoo n i wa arimasen. Sono kochiragawa n i arinasu. L'hôtel n'est pas de l'autre côté de la rivière. Il est de ce côté-ci.
146 * w & j c & y i t . Kdoen wa gakkoo no migi ni wa arimasen. Sono hidari ni arimasu. Le jardin public n'est pas à droite de 1*école. Il est à gauche.
0 * i ® / £ î l i l ^ X b ï n & l z b H t , Eigakan wa resutoran no temae ni wa arimasen. Scno saki ni arimasu. Le cinéma n'est pas avant le restaurant. Il est après.
M l <7)Jl ty£ t y-a-t-il un livre sur le bureau?
I
Tsukue no ue ni hon ga ariinasu ka?
'À _ , -t/l l- & li lj £ 1tkj<> lie, tsukue no ue ni hon wa arimasen. Non, il n'y a pas de livre sur le bureau» Xfikslfiï i)1/ £ t i f o Tteeburu ni ue ni bin ga arimasu ka? Y a-t-il une bouteille sur la table?
^ b l n
m
arjjnasen. Kdgpu ga
Non, il n'y a pas de bouteille. Il y a un verre.
4* IZ
iftb V î t tf\
Feizocko no naka ni biiru ga arimasu ka?
Y a-t-il de la bière dans le réfrigérateur? V 'V 'L, Z - M t f r U t A , . Non, il n'y a pas de bière. Il y a du jus de fruit.
^ & J L <0 % li
i f b y £ t if. Ya°ya no scba ni tokoya ga arimasu ka? Y a-t-il un coiffeur près du marchand de légumes?
V ' V,'À . ,
li & y £ 1 2 X . i f b V i t e Iie' tokoya wa arimasen. Hanaya ga Non, il n'y a pas de coiffeur. Il y a un fleuriste. arimasu.
7*
( DJz IZ Z3 v 7° li&V Î 1 tAso Teeburu no ue ni koppu wa arimasen. Il n ’ y a pas de verre sur la table.
ih <7)1°] Z ^ lZ Il db î 1tA s 0 Yaira no mukoo ni mura wa arimasen. Il n'y a pas de village au delà de la montagne.
,, , , A J fa.
Z
IZ
,l + ,1+ L , ,v Kono chikaku ni kooshuu-denwa wa arimasen ka?
1 . 1i Ü & l) î 1t Âs il\
N'y a-t-il pas de téléphone public près d'ici?
jl| CDfoJ ; •)
V
n*™* 00
mj^°°
ni hoteru wa arimasen.
Il n'y a pas d*hôtel de l'autre côté de la rivière. On peut mettre ga dans une phrase négative.
T - 7 ' / U <7)_L tz ZI "/ 7° i f b y £ ü X / =
Teeburu no ue ni koppu ga arimasen.
T - 7Vl/<7?JtU ZJ "/ 7 ’li M
Iteeburu no ue ni koppu wa arimasen.
tÜ-Aso
C'est le sujet qui est renforcé dans la première phrase; on dit quelque chose sur le fait de "ne pas y avoir". Dans la deuxième phrase koppu est mis en valeur et en même temps arimasen est renforcé ; on dit quelque chose sur l'objet "verre".
T~~7*/l'
£ i £ y O O Teeburu no ue ni koppu ga arimasen.
Il n'y a pas de VERRE sur la table.
147 LlC
3 'y 7°
Teeburu no ue ni koppu wa arimasen.
II, N'Y A PAS de verre sur la table.
On énonce la première phrase en répondant implicitement à la question :
r -
~f)\s Æ> _ L
le. 1®T i f
b X ) t tLAst'o
Teeburu no ue ni nani ga arimasen ka?
Qu’ est-ce qui n'est pas sur la table?
On énonce la deuxième phrase en répondant implicitement à la question :
t 'a Teeburu no ue ni koppu wa arimasen ka? <7?_L le U y 7°1i J b 1) N'y a-t-il pas de verre sur la table?
f-7
Le wa de précision se met dans une phrase affirmative.
*/l
l: &
^
& y î
t .
*
i : l i i t e t t
i f & V t t c
Tsukue no ue ni hon ga arimasu. Sono hon no ue ni wa zasshi ga arimasu. Il y a un livre sur le bureau.
Il y a une revue sur le livre.
i Ifleli O y T /f& lJ1 1. Teeburu no ue ni bin ga arimasu. Sono bin no soba ni wa koppu ga arimasu. Il y a une bouteille sur la table. Près de la bouteille se trouve un verre.
iâ lJ
J.o * £ yi:li
Toori
no mukoo ni ho n1y a ga arimasu. Sono hon'ya no tonari ni wa eigakan ga arimasu. Il y a une librairie de l'autre côté de la rue. se trouve un cinéma.
A côté de la librairie
l: li.ftLfriffoVi't.
MR(Dio]
Eki no mukai ni ho te ru ga arimasu. Sono hoteru no tonari ni wa ginkoo ga arimasu. Il y a un hôtel en face de la gare. que.
A côté de l ’ hôtel se trouve une ban
Renshuu Juu-ichi (11) J & S
+
-
I Traduisez en français.
1J i
2) j § x < o É i - ' + ' f
Eki no m e ni ho te ru ga arimasu. Eki no ushiro ni mo arimasu.
i)s„
3)
Oka no ue ni nani ga arimasu ka?
4> jt < d ± rr fr jît.ït& y i.t. Ûka no ue ni wa kyookai ga arimasu. le mo arimasu. 5)
ï H s x L v i ’i z j r M . p & y t t .
Hikidashi no naka ni tegami ga arimasu.
6)
'k 3 £ li/5 ti
Shokki wa todana no naka ni arimasu.
7) & £
li h
£
t l ' f o
lj i t „
Ckane wa ano zubon no poketto no naka ni ariinasu. Saihu wa sono uwagi no poketto no naka ni arimasu. 9> # s z V r t i~ A
£ y ^ Xifcit)‘ J ï to
1 1
Kago no naka ni banana to ringo ga ariinasu.
10)
li
è)(o&ïï
Bijutsukan wa ano tatemono no ushiro ni arimasu. Ano tatemono no ushiro ni wa taishikan mo arimasu.
12 1 1 #
ii
^s
ur
\~by ito
Hakubutsükan wa kooen no soba ni ariinasu.
13) $ï P$L 11 Ü 1S
14)
£ to
Byooin wa kooen no mukai ni arimasu.
li Bj en t H li& y £ t*X.
\~b ii£ t.
Daigaku wa machi no naka ni wa arimasen. Koogai ni arimasu. 15)
y£"f
16) * /l W j L i i i i ^ >
ip„
Tsukue no ue ni nani ga arimasu ka?
x. $& t f & y ït .
Tsukue no ue ni wa pen to kami ga arimasu.
»7> u <»Jl ic ii > h? r h y i t. Tsukue no ue ni wa pen ya kami ga arimasu. Chuugoku va Nihon no chikaku ni arimasu ka? Tegami wa doko ni arimasu ka?
2011 - /'u
#j if h yï to
Teaburu no ue ni Koyama-san no meishi ga arimasu.
21) # J £ l i & 7 r ^ i £ < l - M £ t o
Yokohama wa Tookyoo no chikaku ni arimasu.
22) t i f l i A
i z h yî 1
Kyooto va Oosaka no chikaku ni arimasu ka? Danro no ue ni nani ga arimasu ka?
24>&t?
Danro no ue ni wa Nihon no ningyoo ga ariinasu.
149
25) â l - l
Niwa ni va dairiseki no chookoku ga arimashita.
Ano yama no mukoo ni va nani ga arimasu ka? ^ , , Ano yama no mukoo ni va sabaku qa 27) j x n d j n f à z j arimasu. 28)
o Umi no. mukoo ni wa nani ga arinasu ka?
29)
H
°
Machi ni va doobutsuen mo arimasu ka? Koogai ni wa mori mo arimasu ka?
Maehi
31) ffiy <7)^1" l i ÿ 32)
h t-
no soto ni va kuukoo mo arimasu.
ifh K )t^ -k y a
Watashi no kokyoo ni wa tetsudoo ga arimasen.
II
Traduisez en japonais. 1) Il n ’ y a pas de ville au delà de cette montagne. 2) Il n'y a pas d'hôtel en face de la gare. 3) il n'y a pas d ’ église sur la colline. Il n'y a pas de temple non plus. 4) Il n'y a pas de lettre dans le tiroir. 5) L'argent n'est pas dans la poche du pantalon. 6) Le portefeuille n'est pas dans la poche de la veste. 7} Le musée des beaux-arts ne se trouve pas derrière ce b â timent. 8) Il n'y a pas d'ambassade non plus derrière ce bâtiment. 9} Le musée ne se trouve pas près du jardin public. 10) L ’ hôpital ne se trouve pas en face de l'école. 11) L'Inde se trouve-t-elle près du Japon? 12) La lettre ne se trouve pas à côté du téléphone. 13) Il n'y a pas de carte de visite de M. Koyama sur la table. 14) Il n'y avait pas de bateau dans le port. . 15) Il n'y a pas de zoo non plus en dehors de la ville. 16) Il n'y a pas de timbre sur le livre. 17) Il n'y a pas de téléphone public près d'ici. 18) Il n'y a pas de travail intéressant. 19) Çu'est-ce qu'il y a à part les romans? 20) Il n'y a plus de beurre. 21) Il y a du thé japonais. 22) Il n ’ y a pas de métro aujourd'hui. 23) il n'y a pas de lac dans ce pays. 24) Il n ’ y a pas de montagne non plus dans ce pays. 25) Il y a du vent aujourd'hui. 26) Il n’ y a pas de vent aujourd'hui. 27) Il y a des dictionnaires japonais dans cette librairie-là. 28) Il y a des cartes du Japon dans cette librairie-là. 29) Il y a une place un peu plus loin. Au delà de la place se trouve un petit restaurant. t
2*
DESU EXPRIMANT LE LIEU D'EXISTENCE.
Lorsque le sujet est indiqué par va, on peut utiliser desu au lieu de ni aru.
t — L■ ti
^ t- ^
î-
o Biiru wa reizooko no naka ni arimasu. Biiru va reizooko no naka desu.
La bière se trouve dans le réfrigérateur.
y- }4."-r ,_l -h _
T-
1 jv' ,
^
Yn
/«L
r - 7 )V
Tabako wa ano chiisai teeburu no ue desu.
Les cigarettes sont sur cette petite table.
150
<0 \l
jC ty X'fo
Ginkoo wa yuubinkyoku no tonari desu.
La banque se trouve à côté du bureau de poste.
< 7)JL X Jiten wa ano tsukue no ue desu. Le dictionnaire est sur ce bureau-là.
À
15ÜÜE* I l ^
| §
Taishikan wa kooen no ushiro desu.
L*ambassade est derrière le jardin public.
tîîÜtï
It& v & ty v ftly X t
m
31,0 taten°n° ”
Le musée est au delà de ce bâtiment.
Kuruna wa doko desu ka? Où est la voiture?
le no m e desu.
% .
5/5
X
Kuruma no kagi wa doko desu ka? Hikidashi no naka desu.
l
Elle est dans le tiroir.
#F
Yuubinkyoku vra. doko desu ka? Où est le bureau de poste?
Kono saki desu.
Z < D jcX t
Il est un peu plus loin.
Renshuu Juu-ni (12) **. f I
t -
Traduisez en français.
1) B ^ I ÜJ
ü
X \ '7 l / < D Y .^ t 'jX~tc Eigakan wa resutoran no tonari desu.
2) H I Ê L l t i z ) X l e
Hanaya wa toori no mukoo desu. Suupaanaaketto wa nikuya no hidari desu.
4) è v 7
V - > * y ti t z X i
Shi roi waishatsu va doko desu ka?
5) & y f â { t t z X i t \
Satoo wa doko desu ka?
«
mym li £ fh <»r tl$
Satoo wa daidokoro no todana no naka dea
d
% b A s \ i t z x i v .
Chawan wa doko desu ka?
Chawan wa migi no todana no naka desu. Hurui tegami wa sono chiisai hako no 9) É v . ' - ^ ' i U i ^ < H ' ^ ' ^ 0 O 9 tt7T " t o naka desu. Watashi no heya wa rooka no tsuki10) b r z L t > M i i 4 T < v g . * % f z i) X i D atari desu. 8) % b A s l t £ < n p Ë i ' c r > i r T " t o
151 ji
Traduisez les phrases suivantes en japonais en utilisant desu. 1 ) Où est la police? 2) Où est la gare centrale? 3) La te à côté de ce grand building. 4) Les bijoux sont dans 5 ) La clef de la chambre est dans la voiture. 6) Où est 7 ) Le dictionnaire est sur le bureau. 8) Oü est le sel? sont les allumettes? 10) Où est la carte de Tokyo?
3.
gare centrale est jus cette petite boîte. le dictionnaire? Il est là. 9) Où
A RU EH TANT QUE VERBE D I C T I O N .
Le verbe aru signifie "avoir lieu", "se produire", "se passer" et "arriver" en tant que verbe d*action.
<$) L/c
Ashita nihongo no shiken ga arimasu.
Il y aura un examen de japonais demain. lieu demain.)
ifth
V£
If-»
(Lit. Un examen de japonais aura
Kinoo jiko ga arimashita.
Il y a eu un accident hier.
£.■$■#* Jb y
Yuube kaji ga arimashita.
Il y a eu un incendie cette nuit.
V £ L fz *
Kesa demo ga arimashita.
Il y a eu une manifestation ce matin. Il faut mettre
de
pour indiquer le lieu où se produit une action.
L tz Z2~( 4*
y £ To
Ashita koko de kaigi ga arimasu.
Demain il y aura ici une conférence.
7
< T ^ ïjC tf*$5 V£ L fzo
Uchi no chikaku de jiko ga arimashita.
Il y a eu un accident près de chez moi.
i* - W
&
T
^
X+
t„+i
i r
b
y
i l T
+ -
,
Yuube gakkoo no chikaku de kaji ga arimashita.
Il y a eu un incendie près de l'école cette nuit.
ZCDli *C T * X - t i f i )
V£
L tz. «Kesa
kono chikaku de demo ga arimashita.
Il y a eu une manifestation près d'ici ce matin.
tn f
r
f
u
3 S T “ *
.
90
Il y a eu un grand tremblement de terre au Guatemala le mois dernier. f c
M
i l
ï l ‘l X "
tK
i
f
b
l) t
l t
-0
Senshuu mo Kyuushuu de koozui ga arimashita.
Il y a eu une inondation à Kyushu la semaine dernière a u s s i .
4*
A R U CORRESPONDANT A "AVOIR".
Aru peut correspondre au verbe "avoir" quand il indique l'existence. Par exem-
152 pie, on dit en français dans une librairie : "Avez-vous un dictionnaire japonaisfrançais?". Le verbe "avoir" n ’ indique pas la possession mais l'existence dans la phrase ci-dessus. On peut utiliser aru dans ce sens et dans la même situation.
(D Jfe HJ
B ^
Ÿ ij\
<$) £
Nihon no chizu ga arimasu ka?
Avez-vous une carte du Japon?
B
üfjrf* i ) Vjtf
Nihon no shinbun ga arimasu ka?
Avez-vous un journal japonais?
llîlLAsrf\
H
Nihongo no jiten va arinasen ka?
N'auriez-vous pas un dictionnaire japonais?
H 4^ tu o X
lj £ i i
Nihongo no bunpoosho wa arinasen ka?
N'auriez-vous pas un livre de grammaire japonaise?
B&'
Nihon no tabako wa arinasen ka?
N'auriez-vous pas des cigarettes japonaises?
^ ' h l) t t f r .
Keya ga arimasu ka?
Avez-vous une chambre?
5.
ARU EXPRIMANT LA POSSESSION.
"Un nom + ga aru" peut correspondre en français à "avoir + un nom abstrait". Il y a beaucoup d'expressions de ce genre.
J k V it'
Il a du courage.
^
Kare vra yuuki
ti tfÊh Jl
Il
arimasu.
(Lit. Quant à lui, il y a du courage.)
Kare wa nooryoku ga arimasu.
Il a de la compétence. Il a des compétences. Il est compétent.
V
X to
Kanojo wa sainoo ga arimasu.
Elle a du talent.
4ÊL~k U
i f fa
"t > A
ll i t o
Kanojo wa sensu ga arinasu.
Elle a bon goût.
& V i To
Kare wa âokyoo ga arinasu.
Il a de l'audace.
Kono ko wa netsu ga arimasu. Il (elle) a de la fièvre.
litMk
i f h '1)i t ,
(Lit. puant à cet enfant, il y a de la fièvre.)
Kanojo wa kyooyoo ga arimasu.
Elle a de la culture.
Elle est cultivée.
fÆ li oo if fa V i to
Kare va hin ga arinasu.
Il a de la distinction.
Il est distingué.
Kono nachi wa kakki ga arimasu. Cette ville a de la vivacité.
li fa ^ ' 5 i
^if h
Elle a de l'attrait.
y i to
Cette ville est vivante.
Kanojo va alkyoo ga arimasu.
Elle est attirante.
153 Renshuu Juu-san (13)
M
¥ + i
Traduisez en français.
m * ü ' t R ^ ntt i f b VÏVAs. jjt l ï A ^ v t Hfei f f o 1) 1"8X. ÿ i i c i ï i r ^ w t nt -ù'fc)ï t ,
Kanojo va zenzen sainoo ga arimasen.
tt.li & 5 8L #S i f b \) t - t n
Kare wa zenzen dokyoo ga arimasen.
Kare wa bungaku no sainoo ga arimasen. Kanojo wa ongaku no sainoo ga arimasu. Sukoshi ne tsu ga arimasu. Kare wa ik u ji ga arimasen.
viLiï&mijiffo'itn-A,, h l t z n f t i t Bf W i f b v t t i r îfc* t i t è i l i f $ > ' ) î 1 . ^ i ïLi t t %% t t È Vît. m ï f à v t f c r b y it. Il
Kare wa nintairyoku ga arimasen. Ashita no gogo jikan ga arimasu ka? Kanojo wa miryoku ga arimasu, Kare wa gogaku no sainoo ga arimasu. Kare wa e no sainoo ga ariinasu.
Traduisez en japonais. 1) Je n'ai pas le temps. 2) Il n'a pas de don pour les langues. 3) il est incapable. 4) Il n'a pas de talent littéraire. 5) Il n ’ est pas doué pour la musique. 6) Elle n'est pas douée pour la peinture. 7) Elle n'a pas bon goût. 8) Il n'est pas cultivé. 9) Il n'est pas distingué. 10) La ville n'était pas vivante. 11) Elle n'est pas attirante.
6.
LES NOMS DÉSIGNANT UN LIEU.
Etant donné que tonari, irae, shita, etc. sont des noms, on peut mettre d'autres particules pour indiquer les différentes fonctions grammaticales. Comparez les deux phrases suivantes :
Ginkoo no tonari wa eigakan desu.
$§37 t *1' y i; b £ \ * / $ b ifih
yi
t.
Ginkoo no tonari n i eigakan ga ariinasu.
Les deux phrases signifient presque la même chose. La différence, c'est que dans la première phrase ginkoo no tonari est mis en valeur alors que la deuxiè me phrase ne comporte pas d'élément mis en valeur, elle est descriptive. Nous raduirons comme ceci pour nuancer les deux phrases :
ik li
1J l i
Bfci&IfT't.
Ginkoo no tonari wa eigakan desu.
C’ est un cinéma q u ’il y a à côté de la banque.
fiM f
Y Cl y
i f fa) 9 £ ~fo Ginkoo no tonari n i eigakan ga arimasu.
1 1 y a un cinéma à côté de la banque.
154
ifï [tjZ,
;ts T
X
Hoteru
to
C'est une place qu'il y a
« T
ii
v^
ra f
L
do
m e vra. hiroba desu.
devant l'hôtel.
.
Hashi no shita wa hukai tanima deshita.
C'était une vallée profonde qu'il y avait sous le pont. Sous le pont, c’ était une vallée profonde.
O ^ £ lj11/:lï'ZMiX 'tc
Koosuiten no tonari wa tabakoya desu.
C'est un bureau de tabac qu'il y a à côté de la parfumerie. |<7)Ip7 Z Î l i T h B X 'Ÿe A no kawa no mukoo wa gaikoku desu. C'est un pays étranger qu'il y a au delà de cette rivière. Au delà de cette rivière, c'est un pays étranger.
Z
J l
X' t $So
tl M
Kono ue wa nan desu ka?
Qu’ est-ce qu'il y a au dessus?
Z (7)_h ti
T "f0
Kono ue wa eigakan desu.
C'est un cinéma qu'il y a au dessus.
Kono shita wa chuushajoo desu. C'est un parking qu'il y a au dessous.
On peut mettre ga à la place de wa.
f R ?! <7> Y. &
l) ^
X 'to B&VÊ/tE X i c
îH'f'T W K { l ' V(J
Ginkoo no tonari ga eigakan desu. Ginkoo no tonari wa eigakan desu.
Il y a insistance sur ginkoo no tonari et on dit quelque chose sur "le cinéma" dans la première phrase tandis que dans la deuxième l'insistance porte sur eigakan desu et on dit quelque chose sur "à côté de la banque".
£ lj /$*• 0 & )jëjfè Xi. t_ _ _ _ _ _ J t P- 'ÎT
t
I _____î
GINKOO NO TONARI ga eigakan desu.
Ginkoo no tonari wa EIGRKAN EESU.
'
-
-
La première phrase répond implicitement à la question :
xi z i f
lü/
X t t/\
üoko ga eigakan desu ka?
OU est la banque? (Lit. QUEL ENDROIT est la banque?)
La deuxième phrase répond implicitement à la question :
ffL tf X. i' y li
-f°rX
i
Ginkoo no tonari wa nan desu ka?
A côté de la banque, QU*EST-CE QU'IL Y A?
tufrn'es y B^lSi/ftXic
Ginkoo no tonari ga eigakan desu.
C’ est à côté de la banque q u ’ il y a le cinéma.
155 ^ )1 i 9 Ü ^
lë/'t’ g ~C t*
Ginkoo no tonari wa eigakan desu.
C'est un cinéma qu'il y a à côté de la banque.
zfs T
)]/
JÏk
X
t>
Hoteru no mae ga hiroba desu.
C'est devant l'hôtel q u ’ il y a la place.
L-X h 7 >
l) V
Resutoran no tonari ga ginkoo desu.
X 't.
C'est à côté du restaurant qu'il y a la banque.
f"/< — h (T>ioj if v ' i f ^
X to
Depaato no mukai ga byooin desu.
C'est en face du grand magasin qu'il y a l'hôpital.
 2 j T t„
Gakkoo no migi ga kooen desu.
C'est à droite de l'école qu'il y a le jardin public.
Ano biru no ushiro ga chuuoo-éki desu. C'est derrière ce building qu'il y a la gare centrale. On peut mettre no pour que le groupe de mots détermine un nom.
h " - / m # / . t v ’T t. Reizooko no naka no biiru wa tsumetai desu
J
J La bière qui se trouve dans le réfrigérateur est froide*.
~ d _____________ J BÉ.
ip
no ue no tabako wa dare no desu ka?
A qui sont les cigarettes qui se trouvent sur la cheminée? Ü A ^ T ' t
£ £ " £ £ ?
no tonari 00 ginko° w
La banque qui se trouve à côté du bureau de poste est grande.
Ano eigakan no mae no resutoran ni yoku ikimasu. Je vais souvent au restaurant qui se trouve devant ce cinéma.
t k Æ <7> * if- i t . Ano koosuiten no soba no tabakoya de itsumo tabako o kaimasu.
-h
J'achète toujours mes cigarettes dans le tabac qui se trouve près de cette parfumerie-là.
îLf. < T>t S VnZ-A ' - v - ï v h t ' i '
ï ï M t Lit. u.
Hatfiaya no tonari no suupaamaaketto de itsumo kaurono o shimasu. Je fais toujours mes courses dans le super-marché voisin du fleuriste.
Ü
4-
l) <^io7 3 1
X
Lfzo
K
Tbori no mukoo no kusuriya de kaimashita.
Je l'ai acheté dans la pharmacie qui est de l'autre côté de la rue.
o0
a
_
, ,, i. l
l-dbl) î To
Ano meganeya no mukai no depaato ni ariinasu.
Vous en trouverez dans le grand magasin qui est en face de cet opticien.
*1 vaut mieux traduire en français par une proposition relative.
156
ff
T'T®
Resutoran no tonari no ginkoo desu.
C'est la banque qui se trouve à côté du restaurant.
(nfoifto.Jl'C'To
Depaato no inukai no meganeya desu.
C’ est l ’ opticien qui se trouve en face du grand magasin.
X. £
9
TTC
Eigakan no sugu tonari no hon'ya desu.
C’ est la librairie qui se trouve juste à côté du cinéma.
<7>Jt
li
Tsukue no ue no jiten wa kinoo kaimashita
Le dictionnaire qui se trouve sur le bureau, je l'ai acheté hier.
On peut omettre le déterminant.
{f&fàfy) ï-
(Ginkoo ho) tonari no hon'ya de kaimashita
Je l'ai acheté dans la librairie à côté (de la b a n q u e ) .
X*Ce
i L t~o
R
Tonari no hon'ya de kaimashita.
Je l ’ ai acheté dans la librairie à côté.
l-foyttX,
Mukai no hon'ya n i ariirasu yo.
Vous en trouverez dans la librairie d ’ en face.
Ushiro no tatemono wa gakkoo desu. Le bâtiment derrière est une é c o l e .
' T To
Hidari no me ga itai desu.
j
J'ai mal à l ’ oeil gauche.
X. Cell < n§!k%îïX"to
^
Tonari no ginkoo desu.
j
J
C'est la banque à côté.
<7>3É%T"To
Taishikan wa mukai no tatemono desu.
J
L'ambassade est le bâtiment d ’ en face.
Li
V^'nP J .
ltztM~ïst(n£pJiLZ"T*o Tonari
|
no heya wa Doi-san no heya desu*i
La chambre à côté est celle de M. Doi.
7.
LES MOTS DÉMONSTRATIFS. Les mots démonstratifs s'organisent autour de ko, SO, a et do**.
j
j
1) Les pronoms démonstratifs d ’ objet. Les pronoms démonstratifs kore, sore, are et dore s'emploient pour désigner un * objet inanimé. j
* A la différence du français où on évite de répéter le même mot, il est très normal en japonais <*e le répéter dans une ou des phrases. ** On les appelle souvent mots à "système ko-so-a-do".
157 "*
M, il fif
>0
Kore wa Takeda-san no booshi desu.
Ceci est le chapeau de M. T a k e d a -
\
>K 11 B
^ t
Sore wa nihongo no jiten desu ka?
Est-ce que cela est un dictionnaire de japonais?
h ti U *fcTT t" ^
Are wa nan desu ka?
Qu'est-ce que c'est que l'objet qui se trouve là-bas?
Y
ii i l b ^ 'T
t
&o
Doro ga
onoshiroi desu ka?
Lequel est intéressant?
2) Les pronoms démonstratifs de lieu.
3 3 koko soko
dbiZ
asoko £ 3 doko
est un pronom qui désigne un endroit se trouvant près du locuteur, (cet endroit-ci) est un pronom oui désigne un endroit qui se trouve près de l'in terlocuteur. (cet endroit-là) est un pronom qui désigne un endroit éloigné aussi bien du locuteur que de l'interlocuteur, (l'endroit se trouvant là-bas) est un pronom qui désigne l'endroit sur lequel porte l'interro gation. (quel endroit)
Ce sont tous des pronoms; on doit mettre les différentes particules pour indi quer les différentes fonctions grammaticales. Ils se comportent exactement comme les noms dans la syntaxe japonaise.
z z i i i i 4 - f e x " t C'est un consulat ici.
Koko wa ryoojikan desu. (Lit. Quant à cet endroit-ci, c'est un consulat.)
b \z lïk m n -c t.
Asoko wa bijutsukan desu.
C'est un musée des beaux-arts là-bas. (Lit. Quant à l'endroit qui se trouve là-bas, c'est un musée des beaux arts.)
Soko wa abunai desu yo. Là, c'est dangereux.
z ; ii t z X 't t'o Où sommes-nous?
Koko wa doko desu ka? (Lit. Quant à cet endroit-ci, quel endroit est-ce?)
Z Z frfo fzL n ^L tt* Voici ma maison.
Koko ga watashi no ie desu.
C'est ici qu'il y a ma maison.
Asoko ga shokubutsuen desu. Voilà le jardin des plantes.
C'est là-bas qu'il y a le jardin des plantes
t Z i f Où avez-vous mal?
Doko ga itai desu ka?
Z Z
Koko ga itai desu. J'ai mal ici.
zzi-ii&yitb.
Koko ni wa arimasen.
blzizttftp&yl-ït. Qu'est-ce qu'il y a là-bas?
Asoko ni va nani ga arimasu ka?
Cela ne se trouve pas i c i .
Macchi wa soko ni arimasu yo. Les allumettes sont là.
158 Hon va doko ni okimashita ka? Où avez-vous mis le livre?
'f B 11 Y.' Z ^ 47 S i ~t Où allez-vous aujourd'hui?
Ky°° wa doko e ikimasu ka?
B^T lH Z 5 £ \sîd}\ Nanji ni koko e tsukimashita ka? A quelle heure êtes-vous arrivé ici? /7* H li
3 t)s h T ' T Kyoo wa doko kara desu ka? Où en sommes-nous aujourd'hui? (Lit. Pour aujourd'hui, de quel endroit est-ce?)
£ Z X \ V-'i Où avez-vous acheté ce livre?
*
Doko de sono hon o kaimashita ka?
fc'Zt't#'.
Doko to doko desu ka?
Où est-ce? (Lit, Quel endroit et quel endroit sont-ce?)
1 3 ^ 2
T £ TJ}S0
Z T o C'est ici et ici.
)£
£~
C ^
Koko to koko desu. Doko made ikimasu ka?
Jusqu'où allez-vous?
P) \ Z <7)/\
Asoko no hoteru va yoku arimasen yo.
L'hôtel qui se trouve là-bas n'est pas bon.
\ Z. < 0% lZ fz l X Asoko no kado ni tabakoya ga arimasu. Il y a un tabac dans le coin l à -bas. * X 5 £ L f z 'tto Asoko no eigakan va itsu Quand â-t-il été construit, le cinéma qui se trouve là-bas?
*0
Doko no resutoran e ikimasu ka*?
Dans quel restaurant allez-vous?
Z Z T To
Koko desu.
T®
3 X h \ z X ï t } \
c'est ici.
Soko desu.
C'est là.
Asoko desu ka?
Est-ce là-bas?
3) Les pronoms démonstratifs de direction.
kochira
est un trouve
sochira
est un trouve
achira
est un trouve là-bas)
dochira
(cette direction
est un 1 'interrogation. (quelle direction)
* "Doko no + un noi"” s'emploie pour un établissement qui n'est pas à portée de vue; par exemple quand vous êtes chez vous, vous dites à votre interlocuteur : Doko no resutoran e ikimasu Ica? et devant un certain nombre de restaurants, vous dites : Dono resutoran e ikimasu ka?
159 Hakubutsukan wa kochira desu. Le musée est par ici.
£ 11 11 f 5
Le musée est dans cette direction-ci.
T t ~tto
K o œ n wa sochira desu ka?
Est-ce que le jardin public est par là?
(i
$b % b X i~o
Yuubinkyoku wa achira desu.
Le bureau de poste est par là-bas.
+ £
MK i l t % 6
T"
1
Chuuoo-eki wa dochira desu ka?
De quel côté est la gare centrale? centrale?
Dans quelle direction se trouve la gare
Dochira exprime souvent l'alternative; les termes de comparaison sont indiqués par to.
=7-t -
v. + * -fc
Y. b 'fc ï- ï.
+ 3
r bV'IPrZT 17] 0
Koohii to ocha to dochira ga suki desu ka?
Du café ou du thé, lequel préférez-vous?
=fe
- J.X"
J- -,r- ^- v -
-t
_4 -
Tookyoo to Oosaka to dochira ga ookii desu ka?
De Tokyo ou d'Osaka, laquelle {ou quelle ville) est la plus grande?
”
7
o
Sdochira n?-hon gat on-soîdesu S houka??
De ces deux livres, lequel est le meilleur? 4) Les mots déterminatifs démonstratifs. Les mots déterminatifs démonstratifs kono, sono, a n o et do no s'emploient pour désigner aussi bien un objet inanimé qu'un être animé. Syntaxiquement, ils pré cèdent toujours le nom auquel ils se rapportent.
ZXt'ft\
Kono hon wa dare no desu ka?
A qui est ce livre?
^ <7^"X/ Il t' 2 T
LÆi}\
Sono pen wa doko de kaimashita ka?
Ce stylo, oü l'avez-vous acheté?
Ano kuruma wa dare no desu ka? A qui est la voiture qui se trouve là-bas?
£
1
t- tTo
°°no shoosetsu o yomimashita ka?
* Lequel de ces romans avez-vous lu? 5) Les mots démonstratifs de genre. Les mots démonstratifs de genre konna, sonna, anna et donna expriment le genre °u la sorte. Ils appartiennent à la catégorie des adjectifs nominaux.
I.
«ty-i T
i}\
Konna zasshi o yomimasu ka?
Lisez-vous ce genre de revues?
ttksï- o
Sonna koto wa kangaenasen yo.
Je ne pense pas à ce genre de choses.
160 Ü £ X "f «t o Kodamo no kokoro wa anna desu yo. Le coeur des enfants est de cette sorte.
t X
J.' 'J' t#. £ S &
i t
D0™ 13 shoosetsu o yonirasu ka?
Quel genre de romans lisez-vous?
Konna, sonna, anna et donna s'emploient, étant suivis de ni adverbialisateur, pour exprimer l ’ intensité.
'
konna ni
est un groupe de mots adverbial qui modifie une action ou une qualité se rapportant au locuteur, (tant, tel lement, à tel point)
sonna ni
est un groupe de mots adverbial qui modifie une action ou une qualité se rapportant à 1 *interlocuteur, (tant, si, tellement)
anna ni
est un groupe de mots adverbial qui modifie une action ou une qualité se rapportarit à une personne autre que le locuteur ou l'interlocuteur, (ainsi, si, tant)
donna ni
est un groupe de mots adverbial qui modifie une action ou une qualité sur laquelle porte 1*interrogation, (combien, de quelle façon)
^
M r D i shooset3U*
Je lis pour la première fois un roman aussi intéressant. roman si intéressant, c ’ est la première fois.)
(Lit. Quant au
Eiga va sonna ni cnoshirokatta desu k Le film était-il si intéressant?
[ ih V ttL Ï.. Ce n'est pas tellement bon.
Sonna ni yoku wa arimasen yo. Ce n'est pas si bon.
Anna ni emoshiroi hon wa arimasen yo. Il n'y a pas de livre qui soit si intéressant.
Doi-san va anna ni ashi ga hayai desu. M. Doi marche tellement vite.
M. Doi court aussi vite.
6) Les mots démonstratifs de m a n i è r e ,
2.7 koo
est un adverbe qui désigne la manière se rapportant au locuteur, (de cette manière-ci, comme ceci)
soo
est un adverbe qui désigne la manière se rapportant à l'interlo cuteur. (de cette manière-là, comme cela)
aa
est un adverbe qui désigne la manière se rapportant à une personne autre que le locuteur et 1'interlocuteur ou encore la manière sup posée connue de tout le monde, (de cette manière-là, comme cela)
7 doo
est un adverbe qui désigne la manière sur laquelle porte l'inter rogation. (de quelle manière, comment)
X .
Z 7 Xtfr*
Ko° desu ka7
Est-ce comme ceci?
161 7 Li L t 0
K°° shimashita.
Voici ce que j*ai fait.
{Lit. Je l'ai fait de la manière suivante.)
tZ 7 T'îo
b t-
Watashi no kangae wa koo desu.
Voici ce à quoi je pense.
\
i
(Lit. Mon idée est comme ceci.)
«,
300 3a arimasen yo.
Ce n'est pas comme ça.
2^ -y X
f*o
Soo desu*.
C'est ça.
C'est comme ça.
Kodomo wa aa desu yo. Les enfants sont comme ç a . ^' i t ^ o Kono ton o doo omoimasu ka? Que pensez-vous de ce livre? Comment trouvez-vous ce livre? (Lit. De quelle manière trouvez-vous ce livre?)
Z <72
Üt
Yl 7
Xt
œ h a wa doo desu ka**.
Voulez-vous du thé? (Lit. Quant au thé, comment est-ce?)
Y' 7 T Ÿ
000 desu ka?
Comment ça va?
Comment vous trouvez-vous?
Koo, soo, aa et doo s'emploient en corrélation avec le verbe iu. Koo iu, soo iu, aa iu et doo iu s'emploient souvent pour déterminer un nom. Ils expriment aussi le genre ou la sorte.
fejtttXo
3 •)
Koo iu hon wa yoku uremasu yo.
Les livres de ce genre se vendent bien. (ou viens de) parler, il se vend bien.)
^ 7 ^
ÜL
(Lit. Quant au livre dont je vais
£ t £ > u t O Soo iu kangae wa yoku arimasen yo.
Les idées de cette sorte ne sont pas bonnes. Ce à quoi vous pensez n'est pas bon. (Lit. Quant à l'idée dont vous venez de parler, elle n'est pas bonne.
‘y X 'T
to
iu cmna no >«o wa kirai desu.
Je n'aime pas les filles de ce genre.
£'7 W
&
° k x tt\
Doo lu Uni desu ka?
Qu'est-ce que ça veut dire? (Lit. Est-ce un sens qui s'exprime de quelle manière? Quel genre de sens est-ce?)
Renshuu Juu-yon (14)
I
Traduisez en français.
»
[ttzbittto
le no
2)
^
le no m e ga tanbo desu.
jf'J
fzAsiX0
m æ wa tanbo desu.
S°° desu s'emploie aussi pour approuver le contenu de la phrase interro-positive *
désapprouver celui de la phrase interro-négative lorsqu'il s'agit d'une phrase Prédicat n o m i n a l . (Voir p. 52) ** C'oe*. est une formule de politesse.
162
3) j l * # w & d & r t
Koojoo no ushiro wa mori desu. Koojoo no ushiro ga mori desu.
5) &
f f «? + fj Ü U
h 7 > T 't „
Ginkoo no terne wa resutoran desu.
6) f R f T » t l ) ï r U h 7 > t ' t .
Ginkoo no temae ga resutoran desu.
7)
y u fc Æ tt.
Nikuya no tonari wa hanaya desu.
8)
« j . r î „
Nikuya no tonari ga hanaya desu.
9) f 10) f
Depaato no mukai wa eki desu.
- F CD 1*7# ' \. ' i f i f c T i c
11) tzl£z&
Tta
Depaato no mukai ga eki desu. Tabakoya no temae no mise desu. Toori no mukoo no kissaten desu. Tonari
13) Y ï v i i t Ë T t 14) £ £ V < n f c T l ' - ' i i £ .
wa shosai
desu.
Tonari no mise de kaimashita. Doko no eigakan ga ii desu ka?
i6)
II
f a f z i i ^ y X L - '- 'î . i , ,
Watashi mo soo omoimasu.
Traduisez en japonais.
1) C ’ est une librairie qu'il y a à côté du cinéma. 2) C ’ est à côté du cinéma qu’ il y a la librairie. 3) C'est une pharmacie qu'il y a en face du magasin. 4) C'est en face du magasin qu'il y a la pharmacie. 5) C'est une gare qu'il y a derrière ce grand building. 6) C'est derrière ce grand building qu'il y a la gare. 7) C'est le fleuriste se trouvant à côté de la boucherie. 8) Je dîne toujours dans le restaurant à côté. 9) Il y en a aussi dans le magasin d ’ en face. 10) Dans quel restaurant prenez-vous vos repas? 11) Qu'est-ce que c'est que la pièce à côté? 12) J'ai mal à la jambe droite. 13) J'ai mal à la main gauch 14) Dans quelle salle aura lieu le cours de japonais? 15) Il n'y a pas de cours de japonais aujourd'hui. 16) Je pense que non. 17) Que pensez-vous de ce roman?
8. LE VERBE l ^ 5 (IHJ) . Iru est un verbe faible qui exprime l ’ existence d'un être animé (homme ou animal] Ü
V'
i
Neko wa isu no shita ni imasu.
Le chat se trouve sous la c h a i s e .
È: B
11
l- V,' J. i„
Kaneda-san wa ima nivra ni imasu.
M. Kaneda est en ce moment dans le jardin.
h t-
.% i f
V >i
io
Yane no ue ni tori ga imasu.
Il y a des oiseaux sur le toit.
Doi-san no soba ni dare ga imasu ka? Qui est près de M. Doi? nl “ “*ï* ,hl-“n Il y a M. Hayashi près de M. Doi.
163
£>' V
lif X ' £ L 7c o Ori no naka ni .saru ga imashita. Il y avait un (des) singe(s) dans la cage.
[sfz.0
Kooen ni kodomo ga oozei imashita.
Il y avait beaucoup d'enfants dans le jardin public.
H i]\ Ano «e*1 ni shika ga imasu ka? Y a-t-il des cerfs dans ce bois-là? t f Yane no ue ni suzume wa imasen. Il n'y a pas de moineaux sur le toit.
Ü b X it zo Hirbba ni kodomo wa imasen deshita. Il n'y avait pas d ’enfants sur la place. ffl ^ "5 A /i ï ^ Z t ”"t i}\
Tanaka-san wa doko desu ka?
Où est M. Tanaka?
B3
Y. & l) lo M. Tanaka est dans la pièce à côté.
ti
Y^Z T " t
Tanaka-san wa tonari no heya desu. Yooko-chan wa doko desu ka?
Où est Yoko?
^
“ Ç^Xyti^T
to
Yooko-chan wa niwa desu.
Yoko est dans le jardin.
S S T ” ““
Je serai dans le café qui se trouve en face du cinéma.
-tc sr\ T5üi
— r-Av'\ v i
t
-i-
V'ïTo
”
01
Shita no kai ni kawaii onna no ko
^
ijnagu.
Il y a une fille mignonne à l'étage au-dessous.
Renshuu Juu-go (15)
I
Traduisez en français.
1)
Bokujoo ni ushi ga takusan imasu.
V' i t .
2) h t -
l0iS]0JLüw&l-\''i
t.
Watashi no ryooshin wa inaka ni imasu. Sono doobutsuen ni wa raion ga imasu ka?
Æ ^ l : li ^
t
.
Hiroba ni wa itsumo hato ga imasu. Ano doobutsuen ni wa hebi ga imasen.
6)
v < 7 ) f - # ' V , £ f 0
7> 3 £ f i= 8)
Kyooshitsu ni gakusei ga oozei imashita.
ifK fy
Z<7))H u i i & t f ' V i ■£>(,.
9) io
tiX» B
m ifo
Ue no kai ni kirei na onna no ko ga imasu.
Kono kawa ni wa sakana ga imasen. Kono shima ni wa doobutsu ga imasen. Nihon ni wa rakuda ga imasen. Ano mori ni wa kuma ga imasu. Inaka ni wakai hito wa amari imasen. fKono yo no naka ni va gizensha ga « oozei imasu.
164 II
Traduisez en japonais. î) Il y a des chevaux dans la prairie. 2) Il y a un chat et un chien dans le jardin. 3) Il n'y a pas d'éléphants au Japon. 4) Il y a beaucoup d'étudiants dans cette ville. 5) Il y avait une secrétaire française dans cette société. 6) Il y avait beaucoup d'étudiants sur la place. 7) Il y avait beaucoup de mon de dans le grand magasin. 8) Il n'y a pas de cochons dans la prairie. 9) Il n'y a pas beaucoup de touristes en ce moment. 10) Il y a des chèvres dans la cour. 11) Il y a aussi des coqs dans la cour. 12) Il y a des loups dans ce bois-là. 13) Il n'y a pas de jolie fille dans ma classe. 14) L'oiseau bleu est dans votre jardin.
9.
LE VERBE IRU EXPRIMANT LA P O S S E S S I O N .
Iru correspond aussi au verbe "avoir'' qui exprime la possession. toujours d'un être humain.
Æ lK iv 'iltyU
Mais il s'agit
Kyoodai wa imasen.
Je n'ai ni frère ni soeur.
%if V-Ni
f »
Otooto ga imasu.
J'ai un frère cadet.
JL
> i t o J'ai un frère aîné.
J'ai des frères cadets. ^ 9a i™3311J'ai des frères aînés.
V/ ' i t o
Iraooto ga imasu.
J'ai une soeur cadette.
J'ai des soeurs cadettes.
tks„
Ane wa imasen.
Je n'ai pas de soeurs aînées.
Haha 110 ch ichi mo imasu. J'ai ma mère et mon père.
Xi
V.'
Î.HÀS,
Haha mo ch ichi mo imasen.
Je n'ai ni mère ni père.
ü v tiïiït'- 'îitÀ s o
o j i mo oba mo imasen.
Je n'ai ni oncle ni tante.
Musume wa imasen. Je n'ai pas de fille.
î
'fo
J'ai un fils.
Musuko ga imasu. J'ai des fils.
H
' i ~t ~àSo
Nihonjin no tomodachi ga imasu ka?
Avez-vous un (des) ami(s) japonais?
H
faJÊL l i
V, ' £ t£A y o
Nihonjin no tomodachi wa imasen.
Je n ’ ai pas d'amis japonais.
-FfêH
V' î i t > u .
Kodomo wa imasen.
Je n'ai pas d'enfants.
*En français il n'y a pas de mot qui corresponde à kyoodai. En japonais il n'y a pas de mot qui corresponde à "frère" et à "soeur".
j j
j
165 0
LES FORMES 1 1) Les formes <
formes neutres
premières formes polies
deuxièmes formes polies
Jh5Ti V x 5
foi
aru
a>y± t
arimasu
V'3
iru
V' i t
iirasu
aru no desu iru no desu
2) Les formes négatives au p r é s e n t .
formes neutres
£ V'
nai
Vn£ V
inai
premières formes polies
lJ t t À s V xi Ü
J\s
arinasen
deuxièmes formes polies
i'V'T f
nai desu
imasen
inai (no) desu
3) Les formes affirmatives au passé. formes neutres
premières formes polies
deuxièmes formes polies
Éh^tz V ' tz
V i Ltz V ' î 1/ tz
h - > h i< n ) X i atta i ' tz. (ci) r f
atta ita
arimashita imashita
(no) desu
ita (no) de
4) Les formes négatives au p a s s é . formes neutres
premières formes polies
deuxièmes formes polies
nakatta
arinasen deshita
nakatta desu
inakatta '
imasen deshita
&~fr-?tz \ ' f£i]'-?tz(.
inakatta (no) desu
Les verbes aru et iru s'emploient comme verbes auxiliaires pour former une ex pression idiomatique. (Voir Leçon 19)
* La forme neutre qui correspond à arimasen est nai, qui est un adjectif verbal, ^n distingue l ’ adjectif verbal nai du mot variable non-autonome nai. Nous verrons Plus loin l'explication plus complète.
166 DAI-RQKKA
9
(Leçon 6 )
- î * .
LA FORME DÉTERMINANTE DU VERBE
1. LA FORME DÉTERMINANTE DU VERBE.
Nous avons déjà vu la forme conclusive du verbe qui sert à terminer la phra se. Sa deuxième forme morphologique est la forme déterminante. Un verbe peut d é terminer un nom sans avoir recours à aucun élément complémentaire; la forme d é terminante du verbe est la même que sa forme conclusive (la forme du diction naire). "La forme déterminante d ’ un verbe + un nom" correspond souvent en fran çais à "un nom + de + infinitif".
f. b
b
hataraku jikan
_______ I
temps de travailler
*
--------
tv & ô & rs irtï.
Moo neru jikan desu yo.
ïîite ïï
Moo okiru jikan desu yo.
Il est déjà temps de se coucher.
b # F b 1 T ÎJ :.
Il est déjà temps de se lever.
Avez-vous le temps d 1étudier le japonais tous les jours?
I
Je n'ai même pas le temps de lire un journal ces temps derniers.
j
^ ? ±
l lten 0 hlku jlkan
Je n ’ ai pas le temps de consulter le dictionnaire en détail.
t A - w A ia it t ï i m ' i i f h ' m .
se?» .ïs e ” m”
Tous les hommes ont le droit~de vivre.
/'tîLt'l l ï $ ) y i Ü / O c t . S0™ 9 koto ° iu tenri wa arimasen y Vous n'avez pas le droit de dire pareille chose. 5-â- ^ ô ï J f) 'Ôt) V oL ') 'j o Nihongo o hanasu kikai ga ariinasu ka? Avez-vous l'occasion de parler japonais?
s s x L î s ; . k“* 1 * Je n'ai guère l'occasion de parler japonais.
M<
^ if h
yi
1 1 aItsuka
Nihon e iku kikai ga a r in&su yo<
Vous aurez l'occasion d'aller au Japon un jour.
‘
**»*# i t i ï f l t
£ S l)!"EC° — Eh" k" «■
J'ai l'habitude de me promener chaque matin.
H
li Ife-f"
^ fit ^
t
"£
t
Nihonjin wa shokuji no ato de ocha
y ^
° noillU shuukan ga arimasu.
Les Japonais ont l'habitude de boire du thé après le repas.
A
£
fi
JfÊh y
i to
Tsume o kamu kuse ga arimasu.
J fai l'habitude de me ronger les on-gles. EXPRESSIONS AVEC LA FORME DÉTERMINANTE DU V E R B E , 1) La forme déterminante du verbe + yotei + da (desu). "La forme déterminante du verbe + yotei + da (desu)" correspond à "devoir + infinitif". Yotei signifie "décision préalable".
v^
X " i 11\
H
Itsu Nihon e iku yotei desu ka?
Quand devez-vous aller au Japon?
Rainen iku yotei desu. Je dois y aller l'année prochaine.
Kisha wa goji ni deru yotei deshita.
Le train devait partir à cinq heures.
r" (D <
b\
'0 £
i'
v, '5
-f X X i t
oDono kurai Nihon ni iru yotei desu ka?
Combien de temps devez-vous rester au Japon?
Yotei
peut être déterminé par un nom puisqu'il est un nom.
,, . fJ H ^
, , , .
.
^
Lfi
i
.l. /o
Takeda-san wa ashita no asa toochaku no yotei desu.
M. Takeda doit arriver demain matin. On attend M. Takeda demain matin. (Lit. Quant à M. Takeda, c'est l'arrivée prévue demain matin.)
Ashita no yotei wa donna desu ka? Quel sera votre programme pour demain? (Lit. La décision préalable pour demain est de quelle sorte?)
M
li t
B # Il f'J â t n f t .
Tt.
ni toochaku 110
Le bateau doit arriver à dix heures.
2) La forriie déterminante du verbe + tsumori + da (desu)* La forme déterminante du verbe + tsumori + da (desu)" correspond à "compter + infinitif" ou "avoir l'intention + de + infinitif". Tsunori signifie "in tention".
168 Kotoshi no natsu Nihon e iku tsunori desu, Je compte aller au Japon cet été.
Z h X fà tii'ib v x - ïp .
Sore de nani o suru tsumori desu ka? Qu'est-ce que vous avez l'in te n tio n de fa ire avec cela? li?L T L tz» àno t°ki wa shinu tsumori deshita. J'avais l'intention de mourir à ce moment-là. l-
^
V
T
"f
Hontoo ni iku tsumori desu ka?
Avez-vous l'intention d'y aller vraiment?
Ee, sono tsumori desu. Oui, j'en ai l'intention.
Doo suru tsumori desu ka?
£ 7 t î 'ï t y x i f c
Qu'est-ce que vous comptez faire? Comment comptez-vous faire?
3) La forme déterminante du verbe + tsumori wa nai (arimasen). "La forme déterminante du verbe + tsumori wa nai (arimasen)*' correspond à "ne pas avoir l'intention de + infinitif".
Konna koto o suru tsumori wa arimasen, Je n'ai pas l'intention de faire une telle chose. *” ” 1 "
“ ■
Je n'avais pas l'intention de vous duper.
V I Ï & V î.1tA s <, Kare o utagau tsumori wa arimasen. Je n'ai pas l'intention de douter de lui.
° 1"' “ ” ts““ l
'
Je n'ai pas l'intention de quitter mon travail actuel. On peut utiliser "tsumori de wa nakatta" au lieu de "tsumori wa nakatta". "Tsumori de wa nai" ne s'emploie pas,
+ ■+ û. + y ibKy L l i. ë
i u.lJ. m + ü . / V i jU ^ y i l t X / T Lfzo
thLt-f 11 ^ 6 VXlî&yît/LXUz.
Anna koto ° tsumori wa arimasen deshita.
S a ^ sStÜumori * *
Je n ’ avais pas l'intention de dire pareille chose.
i ï f o [} t £ A , X itzo
Uru tsumori wa arimasen deshita.
V X £ l t A s X Ifz e Je n'avais pas l'intention de le vendre. W
7
V
l /fz *
Uru tsumori de wa a
Kau tsumori wa arimasen deshita.
X l ï ^ l i i t ^ T* L f i . Kau tsumori de wa arinasen deshita. Je n'avais pas l'intention de l'acheter.
169 4) La forme déterminante du verbe + m ae . "La forme déterminante du verbe + mae" correspond à "avant de + infinitif". On met ni pour indiquer le temps de l ’ action. Jfee signifie ^ ‘ antériorité dans le temps.
5?
h
flî [1 4^ £ t't ■#'£ 1*
Ne ru mae ni hon o ycmimasu ka?
Lisez-vous avant de vous coucher? Lisez-vous avant de dormir?
^
t
i
l
É
l
ifo
Neru.mae ni ha o migakimasu ka?
Vous brossez-vous les dents avant de dormir?
-ÿ*i 1 4 f \
8Ï
Shigoto ni iku mae ni yorimasu.
Je passerai chez vous avant d'aller au travail. 5) La forme déterminante du verbe + beki da (desu). "La forme déterminante du verbe + beki da (desu)" correspond à "devoir + infi nitif". Beki signifie "obligation morale"*.
^
t Jl «
desu yo*
Vous devez y aller.
wa uru beki de wa arimasen. Ce livre-là, vous ne devez pas le vendre.
^
^ ^ ^ T" L t e
Maemotte shiraseru beki d esh ita.
J'ai dû vous en prévenir. (Lit. J'ai dû vous le faire savoir à l'avance*)
i j i l ôbh l ^ T i
% \ . ^ Anna koto o iu beki de wa g 9-A\ ^ T li(J)l'j£i± >C-TXyc 0 arimasen deshita.
J'ai dû ne pas lui dire une pareille chose. 6) La forme déterminante du verbe + tochuu da (desu). lfLa forme déterrnimante du verbe + tochuu da" correspond à "être en train de + infinitif". L'expression ne s'emploie qu'avec un verbe de déplacement. Tochuu signifie "mi-chemin".
/f±-^' [z
^ T
Shigoto ni iku tochuu desu.
Je suis en train d'aller au travail.
!l Z - K s k i i Ê - i 7 T
l fz„ K o k o e kuru tochuu deshita. J'étais en train de venir ici. J'étais en chemin pour venir ici.
Fïbfc
£ F# l) 5 2È + X L tz a
Kaidan o oriru tochuu deshita.
J'étais en train de descendre l'escalier.
* Beki est la forme déterminante de beshi qui signifie "obligation morale" dans la langue classique.
170 Tochuu peut être détermiré par un nom.
+ T" t
M %
Kaimono no tochuu desu ka?
Etes-vous en train de faire vos courses?
f±*$-
T to
Shigoto no tochuu desu.
Je suis en train de travailler. Je suis en plein travail. Tochuu de est un groupe de mots qui fonctionne adverbialement.
£ Ü
j'ai rencontré M. Doi en descendant l'escalier.
s t ü r
;
° Æ *“ h uu *
2 S £ !* 3“° *
J'ai vu un accident en venant ici. + r * m - ^ ï U o J'ai été victime d fun accident en allant au travail hier matin.
ao iu-
v
i +
—s
^
+ i -f
Kaimono no tochuu de Chiba-san n i aiirashita.
J'ai rencontré M. Chiba en faisant mes courses.
Renshuu Juu-roku (16) , « î I
t r ,
Traduisez en français.
1) 2)
>K,
£ à?
ï
>
6
S
o
r
e o iu hitsuyoo wa arimasen. Ashita iku hitsuyoo wa arimasen. Sonna koto o suru hitsuyoo wa arimasen.
4)
Tetsudau gimu va arimasen.
51 B i A t b
Sï ï T ï ï S , "
oUso 8) < P) 9) -tir A: 10)
T to ,_»>
^ Âsl - ' è ? »
j- .
V^
to
^ fâJ £ ,3b V <î. X L.>C-D
t
o tsuku tsumori va arimasen deshita j
Ashita Doi-san n i au tsumori desu. Rainen no natsu mo Nihon n i iku tsunori desu. Yukkuri yasumu jikan mo arimasen. Yonaka n i me ga sameru kuse ga arimasu.
12 ) *
s
e
t
«
r
n
.
Kusuri o nomu jikan desu yo.
171 XX Traduisez en japonais. I) Il est temps d'aller se promener. 2) Avez-vous le temps d'écouter la radio? 3) Je n'ai pas le temps de regarder la télévision. 4) Je n'ai pas le temps de jouer. 5) Avez-vous l'occasion d'écrire une lettre en japonais? 6) Les Français ont l'habitude de boire du vin au moment du repas. 7) J'ai l'inten tion d'apprendre le japonais l'année prochaine. 8) Vous lavez-vous les mains avant le repas? 9) Vous devez lire ce livre. 10) Vous devez dire la vérité. II) J'ai dû en parler aussi a M. Yoshida. 12) Est-il nécessaire de faire cela?
3. VERBES CORRESPONDANTS A UNE PRÉPOSITION OU À UNE L O C U T I O N .
Il y a des verbes dont la forme déterminante correspond en français à une pré position ou à une locution qui se rapporte au nom.
i
*
B'$S-
T3
t l. -
.
,
Lt-o
Nihon ni jveui kan-suru hon o takusan «xiiwii iu
yomimashita.
J'ai lu beaucoup de livres sur le Japon. (Lit. J'ai lu beaucoup de livres qui concernent le Japon.)
C'est un problème relatif à votre avenir.
C'est l'absence de conscience à l'égard des vestiges culturels.
Les morts dues aux accidents de la circulation augmentent d'année en année. (Lit. Les morts qui sont causées par les accidents ...)
La Révolution française a été une révolution qui s'est faite par la force. (Lit. La Révolution française a été une révolution qui a e m ployé la force.)
Ils ont abordé la solution des problèmes par les négociations. f
172 DA.I-ΩNAK&
(Leçon 7)
9± a LES VERBES COMPOSÉS EN SURU OU SU LES VERBES FORTS EN -IRU OU -ERU
1* LES VERBES COMPOSÉS EN SURU ,
Il y a beaucoup de verbes composés en suru. Suru suit un nom qui indique une action ou un mouvement.
□ lit
kooron
dispute
ryoori
cuisine
kekkon
mariage
rikon
divorce
ntfct* fao-fât-5
kooron-suru
se disputer
ryoori-suru
cuisiner
kekkon-suru
se marier
rikon-suru
divorcer
t n
denwa
téléphone
*
hakken
découverte
jishoku
ftlti hakken-suru
démission
iïM ïrz
ji
itm
t k t i
denwa-suru
téléphoner découvrir
hatsumei
invention
jishoku-suru démissionner hatsumei-suru inventer
benkvoo
étude
benkyoo-suru
shookai
présentation
shookai-suru
présenter
ryokoo
voyage
ryokoo-suru
voyager
'A unten
conduite
& * s t * unten-suru
étudier
conduire
t i l t I Y. n Dare to kooron-shimashita ka? Avec qui vous êtes-vous disputé? Dare ga ryoori-shimashita ka? Qui a fait la cuisine? Rainen kekkon-shiraasu. Je me marierai l'année prochaine. Kyonen rikan-shimashita. J’ ai divorcé l fannée dernière.
&
L t z . < n ^ - Jyf k . % % i L i f o Ashita no gogo denwa-shinBsu. Je vous téléphonerai demain après-midi.
Qui a découvert le continent américain?
7
/ V il
lib
Lî l £ . S S S a liS S S S S ÏÆ itt.
Le Président des Etats-Unis a démissionné l ’ autre jour.
173 ’ C t i li ti jH. i f
L i [ytz Qui a inventé le téléphone?
5 (D 3) li H /$"§!•'£ % .
D e ™ 3 wa d31® 9a hatsurnei-shimashita ka?
L i L t z . KL^00 wa nihongo o benkyoo-shimashita.
Hier, j'ai fait du japonais.
ÉbiLÏAsifta'frLîi,
Takayana -san o shookai-shimasu.
Je vous présente M. Takayama.
Il ne faut pas confondre un verbe composé en suru avec le verbe suru.
B f c u t f a f à U L r z ,
Nihongo o benkyoo-shimashita.
B&U
Nihcngo no benkyoo o shiroashita.
Nihongo est le complément d'objet direct de benkyoo-suru dans la première phrase tandis que dans la deuxième nihongo no détermine benkyoo qui est le complément d'objet direct de suru.
Renshuu Juu-shichi (17)
I
Traduisez en français.
d
Itsu kekkon-shimasu ka?
\, \ -9 kî -k$ l i t
Kanojo to kekkon-shimasu ka? Chichi to kenka-shinashita. Ano tatemono wa kyonen kanseishimashita. 5) T Ï j f l t à w A É t ë J f l l i - t t A / .
Dare ito ano hito o shin 1yoo-shimasen.
6) i * £ i m i L £ .
Hidari-te o kega-shimashita.
7) Ï Ï ï ï ï b l i K f o f è L i t .
Takeda-san wa yoku benkyoo-shimasu.
9) $ w l l r t t % â ? i Ê ; U z A , - C l t - .
Kinoo wa nani mo benkyoo-shimasen deshita.
Junbi-shimashita ka?
10) u
7
B
ii t i »
Itsu ka Nihonjin no tomodachi o shookai-shimasu yo. Heya o sooji-shimashita ka?
u>
Ashita nachi o annai-shimasu. 13) H i H i S L M L i t f y O t ' l f c .
Dàre mo hantai-shimasen deshita.
14 )
Zettaiteki na ai wa sonzai-shimasen.
15)
ititz.
Kyoo mo neboo-shiitashita.
16) f c M î & f â i i i t z .
Senshuu taiin-shimashita. Chuumon-shimashita ka?
n) > £ X l i l tzt\
174 II Traduisez en japonais. 1) Je n'y ai pas consenti. 2) Le Japon a réalisé un développement économique miraculeux après la guerre. 3) J ’ ai fini mes études universitaires l'année dernière. 4) On doit annoncer le résultat de l'examen demain. 5) J'ai l'inten* tion de faire des recherches sur la littérature classique du Japon. 6) On d e vait m'opérer hier. 7) J'avais l'intention de vous épouser. 8) Vous n'êtes pas obligé de l'accepter. 9) M. Tanaka n'a aucune chance de se rétablir. 10) Qui va conduire? 11) Il n'est pas nécessaire de s'inquiéter.12) Personne n'a le droit de critiquer le mode de vie des autres. 13) Je n'ai pas l'intention de critiquer son mode de vie. 14) Je n'avais pas l'intention de signer.
2. LA CLASSIFICATION ÉTYMOLOGIQUE DES VERBES COMPOSÉS EN S U R U . Les verbes composés en suru se divisent étymologiquement en cinq classes suivant l'origine du nom qui précède suru.
1) un nom d'origine japonaise + suru.
Les verbes de cette classe ne sont pas nombreux.
4T
t
"5 uchiaiÆise-suru
se concerter avec, se mettre d'accord pour agir ensemble
uwasa-suru
jaser, potiner, ragoter
tenarai-suru
faire des excercices d'écriture
hashirigaki-suru écrire à la hâte
i i 1)
Æ
hashiriyani-suru lire à la hâte
lJ T 3 "f Ô
iiwake-suru
s'excuser, se justifier, se défendre
inemuri-suru
somnoler
hirune-suru
faire la sieste
-san to maemotte uchiawase-
B $ M W h lJ i l £ b Z ,i ë
.
suru jikan ga arimasen deshita.
Je,n'avais pas le temps de me concerter à l'avance avec M, Tanaka.
a?b1
u teA o > z\:t7 b * n & ifh n t
î S s î ^ e
Z
Les hommes ont l'habitude de faire des racontars les uns sur les autres.
Doo iiwake-suru tsumori desu ka? Comment comptez-vous vous justifier? Que pourrez-vous trouver pour vous justifier?
w
i, — „
„ l
7
i -■a- 11 4--i-
Jugyoo-chuu ni inemuri-suru kuse ga
g t t ÿ l - Æ B & V t ï f â t '& V Î t arimasu. J'ai l'habitude de somnoler au milieu du cours.
175 2) Un nom d'origine sino-japonaise qui s ’écrit en deux caractères chinois + suru. L eS verbes composés de ce type sont très nombreux.
( 3 M î
ryokoo
voyage)
(^4-
itEirei . ta iz a i
ordre)
T f.
t
séjour)
seikoo
réussite)
soozoo
imagination)
sonkei
respect)
Raigetsu ryokoo -suru yotei desu.
Je dois voyager le mois prochain.
b
ï
t
z
i S i S S rei_suru“
*
Vous n'avez pas le droit de donner des ordres.
, m )L <7) ^ 9 ^ N B
-a* -4-7
4- i 4 ^ i-
L ___ _ JX T
,v Dono kurai Nihon ni taizai0 suru tsumori desu ka?
Combien de temps environ comptez-vous rester au Japon?
fait)
i /Lïti
li ifr)
Seikoo-suru mikani wa arimasen.
Il n'y a aucune chance d'y réussir. Il n'est pas possible d'y réussir. 3) Un nom d'origine sino-japonaise qui s'écrit en un seul caractère chinois +
suru. Les verbes de cette classe ne sont pas très nombreux.
i
m
% ti & tà h t h œê- t i i^tà
bassuru
punir
oai-suru
nuire à
ai-suru
aimer
juku-suru
mûr ir
<ü
bas suru)
batsu
(5
gai
nuisance)
t&r
ai
amour)
(
juku
mûrissement)
ryaku-suru supprimer ( » * ryaku traduire ( ÎK yaku
yaku-suru
suppression) traduction)
Les parents ont-ils le devoir et le droit de punir leurs enfants?
fz Ü
Z- Ii
i. ï Lî. To
Tabako wa kenkoo o gai-shimasu.
Les cigarettes nuisent à la santé.
^
H t' ti?)' ÏJ\ L t l f z i]\ Qui a traduit ces phrases?
Sono bunshoo wa dare ga yaku-shimashita ka?
176 4) Un adjectif en shi dans la langue classique + suru. Les verbes de cette classe sont très peu nombreux.
£ 1 "f6mattoo-suru remplir ( ^ L mattashi parfait; mattashi + suru — > mattoo-suru)
3 5 L £ i S r “ *“ !hi” 1 ° Il a rempli la mission donnée.
5) Un nom d'origine étrangère (occidentale) + suru.
On peut forger des mots nouveaux en introduisant dans la langue un mot qui est un verbe dans les langues occidentales. La plupart de ces mots introduits viennent de 1 Tanglais.
f f i >
h
sukeochi-suru
esquisser (sketch --- anglais)
riicb-suru
diriger (lead --- anglais)
deeto-suru
sortir avec quelqu'un du sexe opposé (date --- anglais)
dezain- suru
dessiner ( d e s i g n ---anglais)
^
kontorooru-suru
tacchi -suru
I X « * li
s
k
contrôler ( c o n t r o l ---anglais)
toucher à, se mêler (touch --- anglais)
1 7-F t i *
»
i t S J ' â T Æ Ï Ï . ; . rll,to
Les hommes politiques ont l'obligation de diriger la nation.
^ <7)7
fz%LY-T~~blyî. Lfzfio
Kinoo dare to deeto-shimashita ka?
Avec qui êtes-vous sorti hier?
tzŸL fi
T
i
/
Qui l'a conçu?
L/i L tz
fi o
Dare ga dezain-shimashita ka?
Qui en a fait le design?
3. LES VERBES COMPOSÉS EN SU. A côté des verbes composés en suru, il y a des verbes composés en SU.
f ! Ï J 7
la t ?
6
sh00tai_suru shootai-su
inviter
\ 5
d£. jzffc T
kiroku-suru enregistrer kiroku-su
177 %
^
t i
sonkei-suru
f
sonkei-su
__
'fS t £ t ^ soodan-suru i
'
_x.
A'è ÏX_ T © Üt T
consulter
soodan-su
"5
fi] ^
_l. -__ ^ JsjÆ , "
rpfindr t'pr respecter
^
9
t£. t $ ,
kansha-suru
, dooi-su
yaku-suru
j_
yaku-su $
^ h a ~ ^
dooi-suru
remerCier
consentir
traduire
sanpo-suru sanpo-su
«
pro«ner
Suru dérive étymologiquement de su employé dans la langue classique. Su et les verbes: composés en su ne s ’ emploient pas en général dans la langue moderne à part quelques exceptions. Ils s ’ emploient obligatoirement devant beki (voir p. 169). C’ est une survivance de la langue classique. ïs] ïfc T ^ ^ T "filo
Dooi-su beki desu y o .
Vous devez y consentir.
itz. J'ai dû demander conseil à M. Doi à ce moment-là.
. -4-^
^
-f n 4
Ur
/
"
soodan_su
Sonna koto o kuchi ni su beki de wa arimasen.
Vous ne devez pas exprimer une telle chose.
Shi wa yaku-su beki de wa arimasen. On ne doit pas traduire les poèmes.
B9 ^ ^
As
lit t ^ 5 T ' t i „
Tanaka-san ni kansha-su beki desu yo.
Vous devez remercier M. Tanaka.
Nf
% ti
"f ^
5 T'~f i o
TDkidoki wa sanpo-su beki desu yo.
Vous devez vous promener de temps en temps. *
Les verbes composés en su dont le nom précédent s'écrit en un seul caractère chinois peuvent être utilisés dans la langue moderne, surtout dans la langue écrite
to
_
Dare yori itd kimi o ai-su.
Je t'aime plus que quiconque.
tz
li
Z ti
Tabako wa kenkoo o gai-su.
Les cigarettes nuisent à la santé.
tj\f
ifi l-
Ltl o
Yaku-su mae ni nando no yomimashita.
Je l ’ ai lu plusieurs fois avant de le traduire.
$L
Nf
4ti
Mi ga jüku-su toki hana ga chiru*.
Quand le fruit mûrit, la fleur tombe. (Lit. Au moment où le fruit mûrit, la fleur tombe.)
Mi ga juku-su est une proposition déterminante que nous verrons dans la leçon suivante.
178
Les verbes faibles se terminent par -iru ou -eru. Mais comme nous l'avons déjà vu il y a des verbes forts qui se terminent par -iru ou -eru. Il y en a en tout environ cent soixante, mais il n'y en a qu'une vingtaine qui sont courants. Il faut absolument les apprendre par coeur.
i
1)
Z
-*-ru
avoir besoin de + un nom
K0110 zasshi wa irimasen ka? li-f V i J t U t o N'avez vous pas besoin de cette revue?
l±V',-3c x) t i L L o
Hai, irimasen.
Non, je n'en ai pas besoin.
wa irimasen. Je n'ai pas besoin de la monnaie. Gardez la monnaie.
\
7 ^
Sono hon va noo irimasen.
Je n ’ ai plus besoin de ce livre. 2) 1^t7] à
uragiru
trahir
b tz l li À t-7) y i L tz. o J'ai trahi mon ami.
Watashi wa yuujin o uragirimashita.
M . Il
Kare wa sckoku o uragirimashita.
@3 £ tj] l) i L tz o Il a trahi sa patrie.
m z & t n ^ n m u L X i t '
te 'S lT
t“
i w a “*
Je n'avais pas l'intention de vous trahir.
3 ) 1:77 3
kiru
couper
2.1 -t7]
i)So
Itsu kami o kirimashita ka?
Quand vous êtes-vous coupé les cheveux?
i i L tz 0 & XL X. V ' -tu ‘
Ototoi kirimashita.
Je me les suis coupés avant-hier.
4) £oj>
shiru
savoir, connaître
Watashi va shirimasen.
btz L U Moi, je ne sais pas.
^ < 7) ^ . ^
%0) ^ fca y £
Sono koto o kinoo shirimashita.
J'ai appris cela hier.
1/ i
l
(Lit. J'ai su cette chose hier.)
A
n
o
hito o shirimasen ka?
Ne connaissez-vous pas cette personne-là?
179 i
5)
kaeru
J]s
l \ "7 ^
rentrer
l) i t z ^ o
Itsu. ryokoo kara kaerimashita ka?
Quand êtes-vous rentré de votre voyage?
5
i L/ tz o
Kinoo kaeriitashita.
Je suis rentré hier.
s .
rs v va j_^ ^ j.i , A
+ , j.
Uchi e kaeru tochuu de jiko ni
7_____________ ^'S'Jf 5 1 È ______ V 1 I f - , aùiashita. J'ai été victime d'un accident en rentrant à la maison.
6) X
3
hairu
entrer
^ rH5J L t- ^ V i L/i ^
Dare ga sono heya ni hairiirashita ka?
Qui est entré dans cette pièce?
* 7 ^J'*»®
+"
I- 1+ \
/ -r"l t
Dare no sono heya ni wa hairimasen
h i l t % < n t f ] k l - l l A V l i L b X L /Z o
deshita. Personne n ’ est entré dans cette pièce.
lj £ l/l*
Kyonen ima no kaisha ni hairimashita.
Je suis entré l ’ année dernière dans la société où je travaille actuel lement .
\ (D^ofJL I- l i
^ 6>X LJï- Lt- Q
50110 ^
ni ^
kara hairimashita.
Dans cette pièce, je suis entré par la fenêtre. 7) '/fî 5
suberu
f
glisser Suberimasu yo.
8)
hashiru
Z. <0^ li Jl
Ça glisse.
courir, rouler
lJ i "f*®
Kono kuruma wa yoku hashirimasu.
Cette voiture roule bien.
^}K J. "C
Eki nade hashirimashita.
J’ ai couru jusqu’ à la gare.
* En voici encore d'autres :
kajiru
grignoter
:A i
heru
se diminuer
U
shikujiru
échouer
tsuneru
pi ncer
hukeru
s 'absorber dans
coup de pied
7 fa i
une ru
serpenter
ÆK ^
a se ru
se presser
(7) L HS /J
nonoshiru teru
W
injurier br il1er
Zti
180 5. LES VERBES EN JIRU ET ZURU. Il y a deux verbes qui sont identiques au point de vue sémantique; l'un se ter» mine par jiru et l'autre par zuru*.
kanjiru
(res)sentir
kanzuru shinjiru
JvL- b' à
oojiru oozuru
6
tfà
accepter
karonzuru
faire peu de cas de
amanjiru
se contenter de
H bf 5 amanzuru
kinzuru tsuujiru
traiter (de)
karonjiru
^ ■# b b' à
meizuru kinjiru
ronzuru
jX'J f
meijiru
*?fh croire
shinzuru ronjiru
^ b ' 3
ordonner
interdire se faire comprend
m f i
tsuuzuru mener à
i b i s à
omonjiru
tbfà
omonzuru tance à utonjiru J
attacher de l ’ imp
. ,.
négliger
utonzuru
Un verbe en zuru ne se permet pas de variation morphologique; il ne s'emploie qu'aux formes conclusive et déterminante.
Nani o kanjimashita ka? Qu'avez-vous ressenti?
Nani mo kanjinesen deshita.
H i É bïtbtitz. _
Je n'ai rien ressenti.
Kami o shinjimasu ka? Croyez-vous en Dieu?
lie, Kami wa shinimashita.
Hz. Non, Dieu est mort.
Watashi no nihongo va tsuujimasen. b t z L < n B & m i & ï £ 1 t b . Je ne peux pas me faire comprendre en japonais. (Lit. Mon japonais ne se fait pas comprendre.)
ÿa fës l-fîx U 3 ikffylïdh1']t u As*
f3fôl-Jvfi àïïU bl)i 1U,. ^
Shootai ni oojiru girnu wa arimasen,
Shootai ni oozuru girnu wa ariirasen| Vous n'êtes pas obligé de vous rendre à cette invitation. t ffa U3 „ Gakusei ga sei ji-nondai o ronjiru
^ iL
>a fn]
£t'm
i
»
Gakusei ga sei ji-mondai o ronzuru
Les étudiants traitent une question politique.
* Ils sont écrits en un seul caractère chinois et deux ou trois caractères s yllabiques.
181
DAI-HAKKA
(Leçon 8)
$ A . t & LES PROPOSITIONS DÉTERMINANTES
En japonais il n'y a pas de pronom relatif, ce qui oblige à employer une pro position qui sert à déterminer un nom. Une proposition peut à elle seule fonctimner comme déterminant sans avoir recours à aucun élément syntaxique au même titre que le verbe et l ’ adjectif verbal.
b
fil <75
t- 1
Tsukue no ue ni aru est une proposition qui détermine hon qui est le sujet de la phrase. Aucun élément ne s'intercale entre la proposition déterminante et le nom déterminé; la relation de détermination est marquée simplement par la position. La proposition déterminante est toujours à la forme neutre et précède le nom déterminé* .
ir r z ü Tsukue no ue ni aru hon wa watashi no desu. I
~ J
Le livre qui se trouve sur le bureau est à moi.
f o l ^ t—
m j %7$(D
Mtr
,j. rr
u
BT X Ta
Mukoo ni iru otoko no hito wa nihongo no kyooshi desu.
L'homme qui est là-bas est un professeur de japonais.
l ^
■f - 7' )V 0D
j+
, t
Teeburu no ue ni aru jiten wa dare no desu ka?
A qui est le dictionnaire qui se trouve sur la table?
l- V x
, V4x , , t _ f © il t
/rv + , f -Î7 5 i L/lrt »
Asoko ni ita neko wa doko e ikimshita ka?
Où est allé le chat qui était là-bas?
fâ.
£
b
’ x' X'A
li V ' î
1ÎX/.
Kare ° shinanai hito wa imasen.
Il n ’ y a personne qui ne le connaisse pas. Tout le monde le connaît.
Sensoo o shiranai wakamono-tachi desu**. Ce sont des jeunes qui n ’ ont pas connu la guerre.
* 11 y a des cas où on peut mettre la proposition déterminante à la forme polie. Nous verrons plus loin ces cas particuliers. ** Tachi est un suffixe qui exprime le pluriel. Il ne suit q u ’ un nom de personne ou d'animal personnifié et un pronom.
182 tk&Zfcfrl l/h t ï& P ô
Noo-aru taka wa tsuma o kakusu*.
Le faucon vraiment habile cache ses griffes. Le vrai mérite est m o deste. (Lit. Le faucon qui a de la compétence cache ses griffes).
*.
Oboreru mono wa wara o mo tsukamu**.
Un noyé s'accroche même à un brin de paille. (Lit. Celui qui se noie attrape même un brin de paille).
On utilise ga ou no pour indiquer le sujet de la proposition déterminante. Mais le sujet peut être omis même dans le cas d'une proposition déterminante.
03
e
V ' tz
T
i~0
Tanaka-san ga kaita e desu.
C'est le tableau que M. Tanaka a peint. naka a peint.
+
—
4- i+j.
'
, j. C/0jJf] jjî,
Avez-vous déjà lu le
-h
l
5^7^ tz
li& ^
Voici le tableau que M. T a
Kono aida kashi ta hon va moo yomimashi ta ka?
Lti'fc'liu 7L Ai ^ P
livre que je vous avais prêté l ’ autre jour?
i
*
.
J.
Kinoo mita eiga wa omoshiroku l t - o arimasen deshita.
^
Le film que j ’ ai vu hier n'était pas intéressant.
!
Sengetsu karita okane wa ashita kaeshimas] Je vous rendrai demain l'argent que je vous ai emprunté le mois dernier.
tt ^
^
'Ja ^ i. i
T
Ÿo Are
■
ga Dazai Osamu no umareta ie desu.
j
Voilà la maison où Osamu Dazai est né.
Xt. Nihon wa watashi
ga umaresodatta kuni d e »
Le Japon est le pays où je suis né et où j'ai grandi.
y ,, ji»i' s? io'a a v j, „ -nti m u. + ^ 4-1 4- Watashi va sensoo ga ovatta JbtzLH hc % >->t~B f) 0 it i Ÿti btzo hi no yokujitsu umaremashita. ■j,
j
Je suis né le lendemain du jour où la guerre s ’ est terminée.
i j. , , u
+ î
%ltz
j,
nZ S ^ M QjL«L
± I -L Watashi wa sensoo ga hajimatta ; L *—* hi no zenjitsu Uïïmresmashita. ’
Je suis né la veille du jour où la guerre a commencé.
jfltzL Ü
& t' V '
v .
|
;
, t"-, *T3 ±n u. + n + i.-A Watashi wa oiiisan ga shirk JLh,t- S ^ i l n l î ŸLi L/Z ohi no yokuasa umaremashita*
Je suis né le lendemain matin du iour où mon grand-père est mort.
Z Z if
t- ^
tz fH X
to
Koko ga saisho ni atta tokoro desu.
Voici l ’ endroit où nous nous sommes rencontrés pour la première fois.
Lorsque le sujet est indiqué par ga dans la proposition principale (ou conclusive), il est indiqué de préférence par no dans la proposition déterminante,
* C'est un proverbe. ** La combinaison O m o n'apparaît que dans la langue écrite. C'est aussi un proverbe.
j i
183 Kanojo wa atama ga ii desu. Elle est intelligente.
^
X
^
To
Atama no ii onna no ko desu.
C'est une fille intelligente.
Kyoo wa kaze ga tsuyoi desu. Il vente fort aujourd'hui*
JSL
V' H
X bfzo
Kaze no tsuyoi hi deshita.
C'était un jour où il ventait fort.
Kare wa yuuki ga arimasu. Il a du courage.
^
?i< 7>jbàA'X' 1 0
Yuuki no aru hito desu.
C'est un homme qui a du courage.
b
i f l'jLÎf'X' to
Ano hito va nihongo ga joozu desu.
Il (elle) parle bien japonais.
B ^ ffa ^ toï.1T 'i'X.T ~$o
Nihongo no joozu na hito desu.
C'est une personne qui parle bien japonais.
l&. iÇ U 't
> A
iffr> lJî
t,
Kanojo wa sensu ga arimasu.
Elle a bon goût.
"fc >X
(iï^X'to
Sensu no aru onna no ko desu.
C'est une fille qui a bon goût.
ti~H ^
if
5
X
To
Kanojo wa ongaku ga suki desu.
Elle aime bien la musique.
“ ET M.
W'fô' ï %
(ïï'T T ~to
Ongaku no suki na cnna no ko desu.
C'est une fille qui aime la musique.
% if h
À. i T
0
Mado kara umi ga miemasu.
On voit la mer par la fenêtre.
$L' & h ^ :
Ajh%*
T To
Mado kara umi no mieru ie desu.
C'est une maison d'où on voit la mer par la fenêtre. Comme on vient de le voir, la relation grammaticale entre la proposition d é terminante et le nom déterminé n'est pas du tout explicitée en japonais. Elle est implicite dans la relation sémantique entre la proposition déterminante et le nom détermine. Le français est,de ce point de vue, une langue qui explicite fort bien cette relation grammaticale entre la proposition déterminante (la proposition re lative) et le nom déterminé (l'antécédent). Considérons les phrases françaises suivantes : t
1) Je ne connais pas la personne qui est là-bas. 2) C'est la personne dont je vous ai parlé hier. 3) C ’ est un ami avec qui je suis allé au cinéma hier. 4) Le roman que j'ai lu hier est un roman japonais. 5) Avez-vous lu le livre que vous aviez acheté l'autre jour? 6) Le village où il est né se trouve près d'ici. 7) Il faisait froid le jour où vous êtes parti en voyage. # Il suffit en japonais de trouver la forme neutre qui correspond à la proposi tion relative du français, sans considérer le pronom relatif, quelle que soit la r e lation grammaticale qui existe entre la proposition déterminante et le nom d é terminé . Par exemple, pour la phrase 1) il faut trouver la forme neutre qui correspond à "être là-bas" : asoko ni iru. Cette proposition se place devant hito; °n °btient asoko ni iru hito qui correspond à "la personne qui est là-bas". Puis
184 il importe de relier grammaticalement "je ne connais pas" et "la personne" : "je ne connais pas la personne"; on obtient watashi wa hito o shirimasen. La phrase peut alors être totalement restituée : watashi wa asoko ni iru hito o shirimasen; mais, comme nous l'avons vu, watashi wa peut être omis; d'autre part, dans une phrase négative, O peut être remplacé par vra.. On obtient donc :
$) ^
^
^
Ü
y i "tt X / <, Asoko ni iru hito wa shirimasen.
De la même manière, il est possible de traduire les autres exemples : 2) Je vous ai parlé hier = watashi ga kinoo anata ni hanashita = (watashi ga)
kinoo (anata ni) hanashita Kinoo hanashita se place devant hito : kinoo hanashita hito = "la personne dont je vous ai parlé hier" .
^ (7~) 7
[sf'A^X 'to
Kinoo hanashita hito desu.
3) Je suis allé au cinéma hier - watashi ga kinoo eiga ni itta = (watashi
ga) kinoo eiga ni itta. Kinoo eiga ni itta se place devant tcrnodachi : kinoo eiga ni itta tomodachi. On met issho ni pour exprimer la simultanéité de l'action : kinoo issho ni eiga ni itta tomodachi = l'ami avec qui je suis allé au cinéma hier. ,
'
"2 (7)7
u , a. -c. . r- j. j. %JL 'i'i3 tl- i l ^ /cÆllL v
Kinoo issho ni eiga ni itta tomodachi desu.
7o
4) J'ai lu hier = (watashi ga) kinoo yonda; kinoo yonda shoosetsu = le roman que j'ai lu h i e r .
, *
x 0. Il 0 ^ < 7 ) ' J ' 1 $ L T T < >
Kinoo yonda shoosetsu wa Nihon no shoosetsu desu.
5) Vous aviez acheté l'autre jour = (anata ga) kono aida katta; kono aida katta hon = le livre que vous aviez acheté l'autre jour.
Kono aida katta hon wa yomimashita ka? 6) Il est né = kare ga umareta; kare ga umareta mura = le village où il est né.
I* r î i H / z t t ti z w ii
.
EE c h i" —
.
185
55
7 ) Vous êtes parti en voyage anata ga ryokoo ni dekaketa; anata ga ryokoo ni dekaketa hi = le jour où vous êtes parti en voyage.
,^ ,
fa) l.tz
1
T
lJj
. i.
lîfz, B
.^
,
j.
Anata ga ryokoo ni dekaketa hi va samukatta desu.
En japonais, la proposition déterminante précède toujours le mot qui est dé' terminé par elle.
yomu hon yamanai hon yonda hon yananakatta hon onoshiroi hon anoshiroku nai hon oroshirokatta hon omoshiroku nakatta hon kantan na hon kantan de v a nai hon kantan datta bon kantan de wa nakatta hon nihongo no hon Tanaka-san no hon watashi no hon anata no hon kono hon
livre livre livre livre livre livre livre livre livre livre livre livre livre 1 ivre livre livre livre
que que que que qui qui qui qui qui qui qui qui qui qui qui qui qui
je lis le ne lis nas j 'ai lu je n'ai pas lu est intéressant n'est pas intéressant était intéressant n'était pas intéressât est simple n'est pas simple était simple n'était pas simple est en japonais est à M. Taaaka est à moi est à vous est ici
On peut donner le nom de "déterminant" à tous les mots (ou groupes de mats) soulignés. Tous les déterminants précèdent le déterminé en japonais alors qu'en français le déterminant suit en général le déterminé*.
yomu hon onoshiroi hon kantan na hon
(hon o yanu) (hon va omoshiroi) (hon va kantan da)
Les formes déterminantes d'un verbe et d'un adjectif verbal sont les mêmes que leurs formes conclusives, sauf pour da. Da est le seul mot variable qui distingue la forme conclusive de la déterminante.
Renshuu Juu-hachi (18)
f *
Traduisez en français
Yoku aru koto desu.
^*
Le e japonais est une langue à expansion vers la gauche alors que le français st une langue, à expansion vers la droite.
186 ~v
,
,___ _
. j..
1
LT
-4-
o
Isha datta chichi v® gun'i to shi te senjoo ni cmomuita.
Amari tsuyoku nai tabako desu yo.
T Ÿo
4) 5) z
6) m 7)
t
n
-
m
^
L
U
i z m
i
U
h
7
> r t
L ?-;££rt.
iffâ ïï U fC9-$-1f I Î & Z
ffi
^
Nihon va kazan no ooi kuni desu.
JU t
Ïift
H
O
V i l/c »
“
s g &
£
?
“
m . 1*
toitta
^
ko°-shita
* * o t a -san ga ryokoo ni dekaketa hi no yuugata sono jiken wa okorimashita. Sore o katta mise wa doko ni arimasu ka? Ano yuumei na shoosetsu o kaita hito desa
10) u)
£ ü £ J c l
z z &Z
12)
AT' T o
13) o c 7 < o £ V ' A
14) 15)
tz & ty X 'ï.
yt ^ < 7 ) ^ - 3
desu.9" kono aida jiko n o atta t o k o m î
Imooto to kekkon-shita hito desu.
X ffa . X r^X tX * ® J T" 1/cJl »
16) B * iï b t z i t
Senshuu kansei-shita tatemono desu.
5S 1 X t
Hin no nai hito desu ne. Puuru mo aru ho te iru desu yo. Kafcki no aru machi deshita yo.
ga iChiban SUki 03
17) B M m X .a & tL tà ltfz 'it- n B X t. f^ e tT Æ lr^ i ** 18)
i r £ î£ X z z i~ i'£ io
Kare ga kuru made koko ni imasu.
II Traduisez en japonais. 1) Il est temps que M. Tanaka vienne. 2) C'est un livre qui n'est pas très bon . 3) Y a-t-il quelqu'un que vous aimez? 4) C'était une grande maison en bois d'où l'on voyait la montagne par la fenêtre. 5) C'est une ville où il n 1 y a rien. 6) C ’ est une histoire que personne ne connaît à part moi. 7) C ' é t a i t une nuit où l'on voyait nettement les étoiles. 8) Celui qui a du courage ne redoute rien. 9) Celui qui a vraiment du courage ne redoute même pas la mort. 10) C'est une fille qui a mauvais goût. 11) J'ai envoyé une c a r te de nouvel an à un ami qui est au Japon, 12) C'est un homme qui n'est pas cultivé . 13) Je me rappelle de temps en temps la vie d'autrefois où j'étais heureux. 14) Le roman que j'ai lu hier est un roman de Kawabata. 15) C'est une ville où il y a beaucoup d'étudiants. 16) C'est un pays où il y a beaucoup de lacs. 17) Ce sont des enfants qui ne connaissent pas l'impureté. 18) C'est une région où l'on récolte beaucoup de riz. 19) La société actuelle est une société où il y a beaucoup de problèmes. 20) Je resterai ici jusqu'à ce que votre travail soit terminé.
j j j i ^ ’ j , J
( j i
187 DA.I-KYUUKA (Leçon 9)
LES NUMÉRAUX ET LES SPÉCIFICATIFS NUMÉRAUX
1. les NUMÉRAUX
m
Jusqu'à dix» il y a deux séries de numéraux; les uns sont d'origine sino-japonaise et les autres d'origine japonaise.
numéraux d'origine sino-japonaise
1 2
—
3
4
E3
5 i
6 /\
numéraux d'origine japonaise
--- ?
ichi
hitotsu
ni
hutatsu
san
mittsu
shi, yon
EH"?
go
i-?
yottsu itsutsu muttsu
roku
nanatsu
7 -t
shichi, nana
8
A
hachi
yattsu
9
A.
ku, kyuu
kokonotsu
t
juu
10
-tr?
too
t
A partir de 11, il n'y a qu'une série : la série d'origine s “ j~
juu-ni
juu-san (10 + 3)
14
"i
juu-shi, juu-yon (10 + 4)
juu-go (10 + 5)
16 “|~7x
juu-roku
17 •f'-tl
juu-shichi, juu-nana (10 + 7)
18
juu-hachi
19 t / L
juu-ku, juu-*kyuu (10 + 9)
20 — ~f~
ni juu
21
nujuu-ichi
~j~~
sanjuu (3 x 10)
32
sanjuu-ni (30 + 2)
40 £3 -f"
yonjuu (4 x 10)
43 © + J L 54
yonjuu-san (40 + 3)
50
'fi
qojuu (5 x 10)
qojuu-shi, aojuu-yon (50 + 4)
60
rokujuu
65 A + i .
rokujuu-go (60 + 5)
70 "t "f"
nanajuu (7 x 10)
76 t f A
nanajuu-roku (70 +
80 /\~t'
hachijuu
juu-ichi
13
15 - h i
(10 + 1 )
(10 + 2)
12
11 + -
(20 + 1 )
30
6)
(10 + 6) (10 + 8) (2 x 10)
(6 x 10) (8 x 10)
188
87 A + *t hachi juu-shichi, 90 A.+ kyuujuu (9 x 10)
hachi juu--nana (80 + 7)
99 iL^rih kyuujuu-ku, kyuujuu-kyuu
98 7t+ /\ kyuujuu-hachi (90 + 9)
(90 -f 8)
100 ë?
hyaku (100)
200
nihyaku (2 x 100)
300 j=_ë 500 i § 700 t g 900 ^L§
sanbyaku (3 x 100)
400 e së
vonhyaku {4 x 100)
gohyaku (5 x 100)
6oo A S 800 A §
roppyaku (6 x 100)
nanahyaku (7 x 100)
happyaku (8 x 100)
kyuuhyaku (9 x 100)
1000 -f"
sen (1000)
2000 — 'f"
nisen (2 x 1000)
sanzen (3 x 1000)
4000
yonsen (4 x 1000)
6000 A-f 8000 A +
rokusen (6 x 1000)
3000 iL-f" 5000 3 J r 7000 -tf 9000
hassen (8 x 1000)
gosen (5 x 1000) nanasen (7 x 1000) kyuusen (9 x 1000)
Il y a en japonais une unité pour "dix mille": man.
—7j
10.000
30.000 JL7T 50.000
fanman (3 x 10.000)
40.000
Jl 7) ~ï~7)
110.000 130.000 170.000 190.000
yf
300.000 500.000 700.000
A it
niman (2 x 10.000) yonman (4 x 10.000) rokuman (6 x 10.000)
juu-gonan (15 x 10.000) juu-nanaman (17 x 10.000)
x q o .o OO
kyuuman (9 x 10.000) juu-ichiman (11 x 10.000) juu-sanman (13 x 10.000)
"tjL7
60.000
7j -fi
;\7) hachiiran (8 x 10.000) juuman (10 x 10.000) 100.000 -j-7} 120.000 -j~ 7) juu-niman (12 x 10.000) ( 140.000 "j" E3 7) juu-yonman (14 x I0.000)j 160.000 X / k 7) juu-rokuman (15 x 10.0001
nanaman (7 x 10.000)
90.000
900.000
20.000 jl.
;gaman (5 x 10.000)
70.000
150.000
ichiman (1 x 10.000)
80.000
juu-hachiman (18 x 1 0 .00i jf ni juuman (20 x 10.000)
\
juu-kyuuman (19 x 10.000)
200.000
sanjuuman (30 x 10.000)
400.000 Y3~Y7) yonjuuman (40 x 10.000) j
gojuuman (50 x 10.000)
600.000
nana juuman (70 x 10.000)
j”yÿ hachi juuman (80 x 10o.ood 800.000 y \ “
.000>j rokujuuman (60 x 10.000>|
kyuujuuman (90 x 10.000)
Il y a en français une unité pour hyakuman: "million".
1 .000.000
hyakuman (100 x 1Û.000)
un million
2.000.000 3.000.000 4.000.000 5.000.000 6.000.000 A S 7
nihyakuman (200 x 10.000)
deux millions
sanbyakuman (300 x 10.000)
trois millions
vonhyakuman (400 x 10.000)
quatre millions
qohyakunan (500 x 10.000)
cinq millions
roppyakuman (600 x 10.000)
six raillions
189
7.000.000 8.000.000 9.000.000 10.000.000 -f 7 20.000.000 30.000.000 40.000.000 ES-f7 50.000.000 sJrT) 60.000.000 A-fZ 70.000.000 -t-f7 80.000.000 A t t f 90.000.000
nanahyakurran {700 x 10.000)
sept millions
happyakuman (800 x 10.000)
huit millions
kvuuhyakuman (900 x 10.000)
neuf millions
issenman* {1-000 x 10.000) nisenman (2.000 x 10.000)
dix millions
sanzenman (3.000 x 10.000)
trente millions
yonsennan (4.000 x 10.000)
quarante millions
gosenman (5.000 x 10.000)
cinquante raillions
rokusenman (6.000 x 10.000)
soixante millions
vingt millions
nanasenman (7.000 x 10.000)
soixante-dix millions
hassenman (8.000 x 10.000)
quatre-vingt millions
kyuusenman (9.000 x 10.000)
quatre-vingt-dix millions
Il y a en japonais une unité pour "cent millions" : oku.
100-000.000
ichioku (1 x 100-000.000)
cent millions
200-000-000
nioku (2 x 100.000.000)
deux cent millions
300-000.000
san*oku (3 x 100.000.000}
400.000.000 500.000.000
yon'oku (4 x 100.000.000)
3L$L'
rooku (5 x 100.000.000)
trois cent millions quatre cent millions cinq cent millions
600.000.000
rokuoku (6 x 100.000.000)
700.000.000
nanaoku (7 x 100.000.000)
sept cent millions
800.000.000
hachioku (8 x 100.000.000)
huit cent millions
900.000.000 ÀJifc
kyuuoku (9 x 100.000.000)
six cent millions
neuf cent millions
11 y a en français une unité pour juuoku : "milliard". 1 .000.000.000
-fié
2 .000.000.000 10.000.000.000
juuoku (10 x 100.000.000) nijuuoku (20 x 100.000.000)
ë ifèi
100.000.0Ç0 .000 — ’ t'fÈ
900.000.000.000 Af-fÈ-
hyakuoku (100 x 100.000.000)
1 milliard 2 milliards 10 milliards
issen'oku* (1000 x 100.000.000)
100 milliards
kyuusen'oku (9000 x 100.000.000)
900 milliards
11 y a en japonais une unité pour "mille milliards" : choo. 1*000.000.000.000 — JL
icchoo (1 x 1.000.000.000.000)
2*000.000.000.000
nichoo
(2 x
1.000.000.000.000)
■11 fauc mettre ic h i devant sen ; ic h i + sen ------ issen
1000 milliards 2000 milliards
190 3.000.000.000.000 JL jlfe,
sanchoo (3 x 1.000.000.000.000)
3000 milliards
4.000.000.000.000 B
yonchoo (4 x 1.000.000.000.000)
5.000.000.000.000
çpchoo (5 x 1.000.000.000.000)
4000 milliards 5000 milliards
6.000.000.000.000 Â
rokuchoo (6 x 1.000.000.000.000)
6000 milliards
7.000.000.000.000 -t j/li
nanachoo (7 x 1.000.000.000.000)
7000 milliards
8.000.000.000.000 Aitë.
hacchoo (8 x 1.000.000.000.000)
g000 milliards
9.000.000.000.000 A J I i
kyuuchoo (9 x 1.000.000.000.000)
9000 milliards
1 0 .000.000.000.000
jucchoo (10 x 1.000.000.000.000)
10000 milliards
-j- 5>(L
20 .000.000.000.000 S . - f p / t nijucchoo (20 x 1.000.000.000.000)
20000 milliards
Il vaut mieux couper par quatre colonnes en japonais.
en japonais
choo jucchoo
oku
nan
issen’ oku
juuman
hyakuoku juuoku 0
;0
à
0
, 0
m i l l iard mille m i 11iard s
sen hyaku
hyakuman issersnanl ' 0
ichi
0 , 0
0
, 0
million
dix
cent mille
cent
mille
dix mille
en français
2. LA FRACTION.
La fraction est marquée par b un qui signifie "divisé".
■ j
nibun no ichi (Lit. une fois un divisé par deux)
un demi
191 <75 —
sanbun no ichi
un tiers
ysfrcn —
yonbun no ichi
un quart
JL^-cojz.
gobun no ni
deux cinquièmes
nanabun no san
trois septièmes
kyuubun no go
cinq neuvièmes
3. LA DÉCIMALE. La décimale est marquée par ten*. Les chiffres sont énumérés après la virgule.
itten-go
1,5 2,64 8,75 35,456
/\/£%
un virgule cinq
V3 niiten-roku-yon
deux virgule soixante-quatre
i
huit virgule soixante-quinze
hatten-nana-go
trente-cinq virgule quatre cent cinquante-six
.£_+:£& E S i A
sanjuu-gooten-yon-go-roku
On utilise rei pour "zéro".
0,5
S
*»-•*-
0,7 0,06 0,008
-ÇA
reiten-go
zéro virgule cinq
reiten-nana
zéro virgule sept
reiten-rei-roku
zéro virgule zéro six
reiten-rei-rei-hachi
zéro virgule zéro zéro huit
On peut utiliser zéro pour "zéro" quand il est employé tout seul.
%
^ tf
561 d e s u ‘
U X 9o
Zéro desu.
C'est zéro.
Ce sont tous des noms de nombre (la série des numéraux d'origine japonaise).
* ichi + t e n ---itten ; ni + t e n ---- ni iten ; san + t e n ----san ten ; yon + ten yon ten ; go + t e n ----gooten ; roku + t e n ----rokuten ; nana + t e n nana ten ; hachi + t e n ---hatten ; kyuu + t e n ----kyuuten ? juu + ten jutten
192
Kono suuji wa ikutsu desu ka? Quel est ce chiffre? (Lit. Combien est ce chiffre?)
-I-
X t.
Ni desu.
C’ est deux.
z
li + v' ( - ^Xt i ï .
Kono suuji wa juu-ikutsu desu ka?
Quel est ce chiffre? (Lit. Dix et combien est ce chiffre?)
t 3.X te
Juu-san desu.
C’ est treize.
Kono suuji wa hyaku-ikutsu desu ka? Quel est ce chiffre? (Lit. Cent et combien est ce chiffre?)
ë-X ^-X f.
Hyaku-n i juu~go desu.
I d)
Kono suuji wa nisen-ikutsu desu ka?
C'est cent vingt-cinq.
(iJL-f-V,\< -oX t
Quel est ce chiffre? (Lit. Deux mille et combien est ce chiffre?)
Nisen-sanbyaku-yonjuu-roku desu.
C'est deux mille trois cent quarante-six.
4. LES SPÉCIFICATIFS NUMÉRAUX*. J #
fs/
Un spécificatif numéral est un mot qui se joint aux numéraux pour exprimer simultanément le nombre et la nature de l'objet en question. On trouvera le même système en français ; une feuille d'arbre, un verre d'eau, une tasse de thé, une tasse de café, une tête de bétail, une paire de lunettes, etc. En ja ponais, il faut ajouter aux numéraux un spécificatif numéral qui varie selon la nature de l'objet. Un numéral (d'origine sino-japonaise) n ’ est jamais e m ployé seul, il est toujours suivi d'un spécificatif numéral. Il s'emploie pour plusieurs objets ayant certaines caractéristiques communes* Voici des spécifica tif s numéraux importants.
1) 4^ -hon
C’ est un spécificatif numéral employé pour les objets cylin driques tels que crayon, cigarette, stylo, arbre, cheveu, craie, baguette, pilier, bouteille, banane, dent, cravate, pantalon, e t c .
1
ippon
2 l
3
sanbon
4 r a i
5
gohon
6
nanabon
8 A
7
-t ^
9 2)*ff --ko
kyuuhon
i
nihon yonhon roppon
i
10 - f i
happon juppon, jippon
C’ est un spécificatif numéral employé pour les objets ovales, ronds ou cubiques tels que pomme, oeuf, ananas, tomate, verre, pièce de monnaie, sucre en morceau, paquet de c i g arettes,e t c . C'est le spécificatif numéral le plus employé.
* On les appelle aussi classificateurs.
193 1
— 1»
2
niko yoriko
sanko
4
3LW
goko
6 A ^a
rokko
7
-t#
nanako
8 /\-fS
hakko
9
À. 4 ®
kyuuko
3 5
3j
ikko
-nai
io - H ®
C'est un spécificatif numéral employé pour les objets plats et minces tels que feuille de papier, billet de banque, couverture, feuille d'argent, matelas, ticket, carte, assiette, etc. ichimai
2
3
sanmax
4
5
gainai
6
7
nanamal
9
kyuumai
1
jukko, jikko
-tK
Jl ÜL
Z-fà.
nirnai yonmai
tsfà.
8 A$L io -Y&.
rokumai hachimai juumai
-satsu C'est un spécificatif numéral employé pour les objets comme livre, cahier, dictionnaire, revue, etc. i
•— flff
3
5)
ê
issatsu
2 JL-ffî
nisatsu
sansatsu
4
yonsatsu
E3-S5-
5 iL-ffi-
gosatsu
6 A f
rokusatsu
7
nanasatsu
8 A-ffl-
hassatsu
9
kyuusatsu
-dai
ichidai
9 2 —- ha
nidai
4 E3&
yondai rokudai
3 JLâ
sandai
5 i Ô
godai
6
7
-t &
nanadai
8 A o 1
Ttê
kyuudai
9
6)ié-tsuu
i
jussa tsu, jissatsu
C'est un spécificatif numéral employé pour les produits indus triels tels que poste de radio, piano, appareil téléphonique, té léviseur, voiture, machine à laver, magnétophone, appareil photographique, etc. C7
1
10 t-ffl-
10
A & + &
hachidai juudai
C'est un spécificatif numéral employé pour les objets coïran document, certificat, attestation, curriculum vitae, etc.
_ Ü-
.3 3 - à i .
ittsuu santsuu
2
nitsuu
4
yontsuu
O Ü L
194 5
aotsuu
6
7\ i Ê
rokutsuu
7
nanatsuu kyuutsuu
8
A i t
hattsuu
t ü ytü
9 7) E
io
juttsuu, jittsuu
est un spécificatif numéral employé pour les petits animaux com-•hlki C ’ me insecte, poisson, chien, chat, rat, souris, singe, grenouille, etc . 1
-ZE
3
=_g£
5 JLEE
ippiki
2 JLE
nihiki
sanbiki
4
yonhiki
gohiki
6 a
E9ZE E
7
-t ZE
naiiahiki
8 A E E
9
^L£E
kyuuhiki
10 + Z E
roppiki happiki, hachihiki juppiki, jippikî
8 ) > S - t O O C'est un spécificatif numéral employé pour les gros animaux comme cheval, lion, boeuf, vache, chèvre, éléphant , tigre, bélier, etc. nitoo
3
î M
santoo
2 -m 4
5
JLSH
cjotoo
6
Aflt
rokutoo
7
nanatoo
8
Ali
hattoo
9
kyuutoo
10
ittoo
1
9 ) ^ ? -va
yontoo
jutfcoo, jittoo
C'est un spécificatif numéral employé pour les oiseaux. ichiwa, ippa
2 -5-7
niwa
sanba
4
yonwa
5
gowa
6
7
nanawa, shichiwa
1 3
9
-m s.m
iim -nin ■
io) A 1
-A
3 jlA 5 7
3-A -t A
kyuuwa
t\ m
8 A 10
33
tm
roppa hachiwa, happa juppa, jiPE»
C'est un spécificatif numéral employé pour les êtres humains. hitori*
2
sannin
4
qonin
6
shichinin, nananin
8
* Ce sont des roots d ’ origine japonaise.
- A ES A A A A A
hutari* yonln rokunin hachinin
195 9 11)
fL A
kyuunin, kunin
10
~t'A
juunin
-mei C* est aussi un spécificatif numéral employé pour les êtres humains. Il y a deux spécificatifs numéraux employés pour les êtres humains. Mei est un peu plus poli que nin, mais hitori et hutari sont plus employés que ichimei et nimei.
-
£
ichimei
2
sanmei
4
JL
&
gcmei
6
-t &
nanamei
8 /V-S
7*L
kyuumei
nimei yonmei
/ \ %3
rokumei hachimei juumei
10
1 2 ) "hai C' est un spécificatif numéral employé pour le liquide (eau, bière, thé, whisky, champagne, etc.) transvasé dans un récipient quel conque*.
J L fc
ifpai sanbai
2 .z. /fTs
nihai
4
yonhai
gohai
6
nanahai
•fc -tT'
n f r
roppai
8 A
kyuuhai
#
10 - h #
happai juppai, jippai
Le numéral (+ spécificatif numéral) peut déterminer un nom en se faisant suivre de la particule no.
_ i
,
_
_ j- -xo* -fc h ±
Tsukue no ue ni ni sa tsu no hon ga arimasu.
Il y a deux livres sur le bureau.
— &!7)
Nihon no enpitsu o kaimashita.
J'ai acheté deux crayons.
« ' A f
+ C i a n f f r t ü i t .
S . ” "**^
II y a trois oeufs dans le panier. ■ h. j- ^ jü ' * > - : * - £ * / V-
(F)
<7) yfc t] ^
t-
? I t /c o
*—
Ichimai no ko no ha ga hodoo ni ochimashïta.
Une feuille d'arbre est tombée sur le trottoir.
— a (7)-$- X H
~ i. Lf~*
Nidal no kuruma de ikimashita.
Nous y sommes allés avec deux voitures.
Hai s'emploie aussi pour "poulpe" et "seiche".
* 981
196 — Z
-
i—l < . , _ . ^-b M + -+t- tï Z3&
Kono gakkoo ni wa yondai no piano qa a r i m a s u . ----------
Il y a quatre pianos dans cette école.
Lfz0
Santsuu no tegami o kakimashita.
J'ai écrit trois lettres.
Nihiki no inu ni tabemono o yarimashifc J'ai donné à manger à deux chiens.
H
ü | t-
^ 'i
Xo
Noojoo ni juttoo no ushi ga imasu.
Il y a dix vaches dans la ferme.
Yane no ue ni niwa no suzume ga imasu. H
y a feux moineaux sur le toit.
— K
5Î
i t~o
j
Hutari no tomodachi to ikimashita.
J'y suis allé avec deux amis.
__ ^
jL , .
—■%3
'fi.
j- j_ i
hli^]
i
+ ,+
^\>)Î L t z o
\
Sanmei no seito kara hagaki o moraimashita.
j
J'ai reçu une carte de trois élèves.
<7)& & £
It- o
j
Ippai no ocha o nomimashita.
j
J'ai bu une tasse de thé.
Ltzo
J1À.<7)
■
Hutari no isha ga kimshita.
Deux médecins sont venus.
i..jl
a* Y. - H
;
. . j-a. i rt i -b U Tikrt 11 lT~o
Sannin no tomodachi to issho ni rydkoô-shimashita.
J’ ai voyagé avec trois amis.
j
Le numéral sans no peut se placer après le nom déterminé lorsque celui-ci i est le sujet de la phrase ou le complément d'objet direct du verbe. C'est l ’ eiN ploi adverbial du numéral*.
Tsukue no ue ni hon çja nisatsu arimauJ Il y a deux livres sur le bureau.
(Hon est le sujet de la phrase.)
Enpitsu o nihon kaimashita. J'ai acheté deux crayons. (Enpitsu est le complément d'objet direct*) i
Il y a trois oeufs dans le panier.
z n m iz ttt• T /fn ïM t
S S Æ S I . ’ * pl“ °E
;
Il y a quatre pianos dans cette école. Hier, j'ai écrit trois lettres.
Kinoo wa tegami o santsuu kakimashita 1
Noojoo ni ushi çja juttoo imasu. Il y a dix vaches dans la ferme.
* Il est possible de mettre le numéral devant le nom déterminé sans no.
Tsukue no ue ni nisatsu hon ga arimasu.
j
197 Æ f H
t) & \ ~~
h- i
L fz o
Ocha o
*
J'ai bu une tasse de thé.
ippai nomimashita.
Comparer les deux phrases suivantes :
M.jËjlzt&Ë.f) f -rf* \, ' £ f , "t" ^' i t c
Noojoo ni juttoo no ushi ga imasu.
Jt
Noojoo ni ushi ga juttoo imasu.
Il y a insistance sur le nombre dans la première phrase tandis que la deuxiè me ne comporte pas cette insistance et est descriptive. La première phrase est e m p l o y é e quand on conçoit ” un numéral + un nom" comme un tout tandis que la deuxième n'implique rien et décrit simplement un fait comme tel. L 1énonciation de chacune des phrases dépend donc du point de vue du locuteur.
a.l. j
^ ^
a
-yw
^
i
+
Ichimai no ko no ha ga hodoo ni ochinashita.
jt. o* ,_ -w- + ± i j. ~ f a iF Û . { Z i * î z L r - >
Ko no ha ga ichimai hodoo ni ochimashita.
Une feuille d ’ arbre est tombée sur le trottoir.
JI A
'M. M
tz. 0 fz c
^ i L
A ^ î .
l
Hutari no isha ga kimashita. Isha ga hutari kimashita.
Deux médecins sont venus.
i n ^
&
/il
— A yj*.
—
' ij_jl\>'~h i il 4i? if t) i LÉ Itzo >■+ i +
Jiko de hutari no kodomo ga kega o shimashita.
Alt#
Jiko de kodoKD ga hutari £ L i L fze kega o shiirashita.
Deux enfants se sont blessés dans un accident.
A <7)^ Ji -jrjfc. i f
i Ifz * AAT ^li-Lfzo
Hutari no gakusei ga ikimashita. gakusei ga hutari ikimashita.
Deux étudiants y sont allés. Il n ’ est pas possible de déplacer le numéral dans les phrases suivantes, car le nom déterminé n ’ est ni sujet ni complément d ’ objet direct.
t Le préfixe o s'emploie pour former les mots de la politesse ; il entre dans la formation d'un mot de respect, d'un mot de modestie et d'un mot de politesse. Le mot de politesse avec o est employé par les hommes et les femmes dans une phrase Polie, par les femmes dans une phrase neutre. Les hommes emploient le mot neutre ans le langage familier alors que les femmes emploient le mot de politesse même ans le langage familier. Le préfixe O est, pour cette raison, mis entre parenèses dans le glossaire. Nous 1*étudierons plus en détail avec les mots de polie sse dans une leçon ultérieure.
198
*
Nidai no kuruma cte ikimashita, Hutari no tomodachi to ikimashita.
Il n ’ est pas possible de déplacer le numéral lorsque le déterminant et le déterminé sont conçus commue un tout, étroitement liés sémantiquement ou e n core lorsqu'il y a un autre déterminant. i
i
< d %i i f % l
^ A
i i t- »
Hutari no gakusei ga iken o nobemashitflj
Deux étudiants ont exprimé leur opinion là-dessus.
\ 1% V
i
\^fz_o
Hutari no isha ga soo iimashita.
j
l/z ,
Hutari no isha wa soo iimashita.
|
Deux médecins ont parlé ainsi.
j
Les deux médecins ont parlé ainsi.
&
—
A
* A 'T "'t.
Ano hutari no isha wa Nihonjin desu.
Ces deux médecins sont Japonais.
I j
* > » - * * > & tifc*
g
”h° ””“““ ““
Ces deux livres sont des livres sur l'histoire mondiale.
t
b
<
n
-
W
<
f
K
^
“T
Ces deux voitures sont là-bas depuis hier.
j
Avez-vous déjà lu les deux livres que vous aviez achetés la semaine dernière?
^ ->tz —
Sakki michi de atta hutari no wakai
j
\
hito wa watashi to onaji daigaku desu<9 Les deux jeunes gens que nous avons rencontrés tout à l'heure dans la rue sont dans la même université que moi.
5.
ADVERBES DE QUANTITÉ,
Certains adverbes de quantité se comportent comme des numéraux.
a ttitu î£ v fz< ï/im %
9. î s a »
Il y a beaucoup de livres à la bibliothèque.
Kare wa takusan no hon o kakimashita. o Il a écrit beaucoup de livres.
Kare wa hon o takusan kakimashita.
199
Z.CPWi t-li A i Jf>-? T ^ £ to
Kono kuni ni wa takusan no kuni kara kankookyaku ga yatte-kimasu*.
Il vient dans ce pays des touristes de beaucoup de pays.
f- {^A^
iüj
Li
Ltz 0 Takusan
no hito ni nengajoo o dashimashita.
j'ai envoyé une carte de nouvel an à beaucoup de gens.
.
"(D&Tl'li
i,
£ 1
Kono machi ni wa kanari no kooen £ arimasu. ----------
W
î l) h lJ i fo
Kono machi ni wa kooen ga kanari ariinasu.
Il y a pas mal de jardins publics dans cette ville.
L tz o LfZo
Kanari no hon o yomimashita. Hon o kanari yomimashita.
J'ai lu pas mal de livres.
/ ,,
!— , ,
,
iJL\*'
4-4-
Kanari no kuni ni pen-hurendo ga
J'ai des correspondants dans pas mal de pays.
g A,
^ i L7c0
Kanari no kuni e ikimashita.
Je suis allé dans pas mal de pays.
, ,
,
tf^
xw
^ .
_L . i
Ifz »
Kanari no Nihonjin no gakusei to tsukiaimashita.
J'ai fréquenté pas mal d'étudiants japonais.
, , i f cL y
n ^
^
,s ^ K ilA £ £
i)
+ ,x î L/i 0
Kanari no seito kara nengajoo o moraimashita.
J'ai reçu une carte de nouvel an de pas mal d'élèves.
,
ifCü
T
„. „ v . j, v jSL^^£.io
h
, x Ü i L/ï o
Kanari no machi de taihuu no higai ga demashita.
Il y a eu des dégâts dus au typhon dans pas mal de villes.
%k1È.l'
i L fz.. Kyooshi tsu ni oozei no gakusei
’/)'* A % ^ V '
I
i
[yfzie
imashita.
Kyooshitsu ni gakusei ga oozei imashita.
Il y avait beaucoup d'étudiants dans la salle de classe.
A I ^ Ü L H f â * A
f
f
t t i t î ifz„ û t ir-,
Oozei no gakusei o sewa-shimashita. Gakusei o oozei sewa-shimashita.
J’ ai aidé beaucoup d'étudiants. Je me suis occupé de beaucoup d étu diants.
A f y o A l z N I t î Ifz.
Oozei no hito ni kikimashita.
Je l'ai demandé à beaucoup de gens*
A
f
^
^
t
tt s$ L i
I f .*
Oozei no gakusei to tooron-shimashita.
J'ai discuté avec beaucoup d'étudiants.
X
(D
Ji if' j*" -£ £
i
^ L /i o Oozei no gakusei ga demo o shimashita.
Beaucoup d'étudiants ont manifesté.
Il est possible d'utiliser ooku no au lieu de takusan no.
z
Kono nachi ni wa ooku no kuni kara kankookyaku ga yatte-kimasu. Il vient dans ce tte v i 1le des touris tes de beaucoup de p a y s .
200
/K
7 - tTjy l & lj t t *
Bataa ga sukoshi arimasu*.
Il y a un peu de beurre.
^
^
\
^ L'Èfc&Hstz*
Uisukii o sukoshi ncmimashita*.
J'ai bu un peu de whisky.
i Ltzï
Biiru o chotto ronimashita*.
J'ai bu un peu de bière.
>S i f ^>1 o t
<£> lJ i
i *
Osake ga chotto arinasu*.
Il y a un peu de saké.
+, j, , +
..............j.
Hotondo no gakusei ga onaji mactj o.........shimashitai..... ]
Presque tous les étudiants ont fait la même faute.
ij ï
Pourtant, ces adverbes de quantité ne se placent qu'après le nom déterminé lorsqu'il y a un autre déterminant,
z v
p
® # !£ u
^ j* ^ ^
ij £
U b
* ! '
f
ü
t
l ’
Kono toshokan ni wa Nihon ni kan-s^ hon ga takusan arimasu. j
Dans cette bibliothèque se trouvent beaucoup de livres sur le Japon.
o
Nihon ni k
J'ai lu pas mal de livres sur le Japon.
A
, -5 7 7 > X / v
R
y
i, .4 Hachigatsu ni bakansu ni d Afj? V* ï T e Huransu jin ga oozei imasu.
Il y a beaucoup de Français qui partent en vacances au mois d'août.
v
j.* +
i , j- ,, +
Z ( n M < n 7 l ^ \ - V X / t ' ^ L Z ) l) t t 0
Kono aida no uisukii ga mada sukos artjnasu.
Il y a encore un peu de whisky de l'autre jour.
\ Z lZ h i^tll
Soko ni aru hon wa hotondo yonimad
J'ai lu presque tous les livres qui sont là.
6. LES NOMS DE MESURE. Les noms de mesure et certains suffixes se comportent comme des spécificatif! numéraux.
Dik
-sai est employé pour parler d'âge.
1
issai
un an
2
3 J L Jfc
sansai
trois ans
4
£3 ^
nisai
deux ans
yonsai
quatre an
* Sukoshi et chotto se placent uniquement après le nom déterminé lorsqu'ils indi quent la quantité à condition que la règle de déplacement soit respectée.
gosai
Î.ÊL ■t-M. iiM,
sept ans
kyuusai
neuf ans
10
rokusai
six ans
Aüfc
hassai
huit ans
+jfc
jussai, jissai
dix ans
ichido
une fois
2
nido
deux fois
'.M-
sando
trois fois
4
yondo
quatre fois
godo
cinq fois
6
rokudo
six fois
hachido
huit fois
juudo
dix fois
-t/JL
nanado
sept fois
8
A Jt
kudo
neuf fois
10
/>l
a
"kai est aussi employé pour indiquer la fréquence ou le nombre de fois.
-
h
ikkai
2 Jl. B
nikai
deux fois
trois fois
4
Q
HD
yonkai
quatre fois
cinq fois
6
A
13
rokkai
six fois
une fois
5 3 L 0
gokai
7 -t 0
nanakai
sept fois
8 W
9 A, 0
kyuukai
neuf fois
+or—1
-teki
0
hachikai , hakkai huit fois
ta
3 J L 13
sankai
4);®
Mi
A
-IL 3l M ~
1
6 8
est employé pour indiquer la fréquence ou le nombre de fois*.
-do
3) @
cinq ans
nanasai
jukkai, jikkai
dix fois
est employé pour indiquer qu'il s'agit d'une petite quantité de liquide.
1 — >$i
itteki
une goutte
2 ji. Â:
niteki
3
santeki
trois gouttes
4
Y3
yonteki
quatre gouttes
goteki
cinq gouttes
6
A \:Âj
rokuteki
six
nanateki
sept gouttes
8
A
hatteki
huit gouttes
kyuuteki
neuf gouttes
10
+
9
JL -tîâl A iêi
Pï
-en
5 7
'M
deux gouttes gouttes
jutteki,
est employé pour l'unité monétaire japonaise.
i - H
*ichien
un yen
2 u n
nien
deux yens
3 J L R
san*en
trois yens
4 rapî
yoen
quatre yens
5 i Fj
goen
cinq yens
6 A H
rokuen
six yens
7 " t PJ
nanaen
sept yens
huit yens
9 A-ri
kyuuen
8 A
hachien
neuf yens
juuen
dix yens
*Do est.
10
fl
la 1a i-■ aussi employé pour indiquer 1 1angle , la température , la longitude, tude, etc.
202 6)4 r
-ban
est employé pour indiquer le rang ou l'ordre.
ichiban
numéro un
2 JH.
niban
3
sanban
numéro trois
4
'*onban
numéro quatre
5
aoban
numéro cinq
6 ?\ -î
rokuban
numéro s ix
7 il
nanaban
numéro sept
8 A
hachiban
numéro huit
9
kyuuban
numéro neuf
juuban
numéro dix
—
1
7 ) ^ 0
1 -
-kiro
% D
2 z - % n 3
Y3 %
est
employé
10 -\-jk-
numéro deux
pour indiquer le kilogramme ou le kilomètre.
ichikiro
un kilogramme, un kilomètre
nikiro
deux kilogrammes, deux kilomètres
sankiro
trois kilogrammes, trois kilomètres
O
yonkiro
quatre kilogrammes, quatre kilomètres
a
gokiro
cinq kilogrammes, cinq kilomètres
6
rokkiro
six kilogrammes, six kilomètres
7
nanakiro
sept kilogrammes, sept kilomètres
8 A ^ n
hachikiro
huit kilogrammes, huit kilomètres
9 i L ^ U
kyuukiro
neuf kilogrammes, neuf kilomètres
jukkiro, jikkiro
dix kilogrammes, dix kilomètres
4 5
10 +
8 )f/f
^
D
-sho
1 —
est employé pour indiquer l'endroit. Mais un pas être suivi immédiatement de sho; il faut eux ka qui dérive du spécificatif chinois ge trouve en japonais devant certains noms comme nen Cannée), etc. Pour getsu et nen voir page
h ' r H ikkasho un endroit
2
if F H nikasho
quatre endroits
rokkasho
six endroits
sankasho trois endroits
4
qokasho cinq endroits
6
7 -t
nanakasho, shichikasho
sept endroits
hakkasho, hachikasho
huit endroits
8 A 9
10
ir ft
i LTÏ ' f f kyuukasho
jukkasho, jikkasho
œ t ^ X J i r . + A j f c T ' t . M. Tanaka a vingt-huit ans. J'ai lu ce livre deux fois.
J L E t t è L Î L / L l . J'ai téléphoné trois fois.
deux endroits
yonkasho
3 5
Z3
numéral ne peut intercaler entre 4® )* On le sho, getsu (mois),; p. 250.
neuf endroits dix endroits
Tanaka-san wa nijuu-hassai desu. Scno hon wa nido ycmimashita. Sankai denwa-shimashita yo.
203
L Æ-♦
—
Ase qa ittseki te no hira ni ochimashita.
Une goutte de sueur est tombée sur la paume.
\
(7)1$ ^
P3
L ite
Sono jiten wa sen-gohyakuen shimasu. Sono jiten wa sen-gohyakuen desu.
Ce dictionnaire coûte 1.500 yens.
Kare wa itsumo kurasu de ichibafi ctesu. Il est toujours le premier de sa classe.
V >C 3' £ ^ ^ ü X ^ ' i
«
Ringo o ichikiro kaimashita.
J*ai acheté un kilogramme de pommes.
j L W K u t - a - s i t t v m t . Il y a 553 kilomètres entre Tokyo et Osaka.
~
tfatyî- ~to
Wakaranai tokoro ga nikasho ariinasu.
Il y a deux endroits que je ne comprends pas.
7 . L 1EMPLOI DES NUMÉRAUX D'ORIGINE JAPONAISE» La série des numéraux d'origine japonaise s Temploie pour parler d'objets qui n'ont pas de point commun, d'âge, de choses abstraites, d'objets de grande taille
1) Objets non-spécifiques.
a 1;
Sono heya ni wa mado ga hito tsu ariinasu.
Cette chambre a une fenêtre.
Il y avait un lit dans la chambre.
Il y a une petite table dans la pièce à côté. 2) Age.
z< D ^-iï^x i
. Il (elle) a trois a n s .
Kono ko wa mittsu desu. Musume wa kokonotsu desu.
Ma fille a neuf ans.
’f ’l î t tz3L -^ ~Ç~f» Mon
fils a encore cinq ans.
Musuko wa mada itsutsu desu.
204 3) Choses abstraites.
,
il
.
Hito tsu no bunka wa hito tsu ne shakai kara umaremasu.
Une culture naît d'une société.
Z
(D
fÜ- (1 iè
V <£ "fû
Kono tango wa imi ga yottsu arimasu.
Ce mot a quatre sens.
ff~ JBJ
tp
‘
y
Shitsumon ga hutatsu arimasu.
J'ai deux questions à vous poser. 4) Objets de grande taille comme montagne, bois, pays, désert, stade, lac, rivière, etc.
-i M ï
w
t
(2 i_L
. —
i n + j. 7e
Kokkyoo no chikaku ni yama hito tsu arimasu.
~^a) y X
Il y a une montagne près de la frontière.
Z (7)
. -l !- ii A ?
X
A. -vw
i
^
Kono machi ni wa ookina* mo ga hutatsu arimasu.
IX 7o
Dans cette ville se trouvent deux grands bois. Kita-Ahurika ni ookina* ,-t -u v -h v-. .4+ y 7 / ^ l - À ^ jT /i / o ga hitotsu arinasu. Il y a un grand désert en Afrique du nord.
A Tokyo, il y a cinq grands stades.
A partir de onze les numéraux d'origine sino-japonaise sont utilisés sans spécificatif numéral sauf pour indiquer l'âge (sai).
Sekai ni wa kuni ga hyaku ijoo arimasu. Il y a plus de cent pays dans le monde.
0
l ~ li
^
if
E9
JL
lJ ١ Nihon
ni wa ken ga yonjuu-san arimasu.
Il y a quarante-trois départements au Japon. -7
/ - I-+ '‘4-cr
_L, , i
-fc n *t - t
Kono ^uni n i ^
raizuumi ga
ni juu ijoo arinasu.
Dans ce pays, il y a plus de vingt lacs.
Renshuu Juu-ku (19)
I Traduisez en français.
★ C'est un mot déterminatif qui ne s'emploie que comme déterminant. Il égale sémantiquement ookii- H existe en japonais une catégorie de mots qui s emploie uniquement comme déterminant. Nous verrons cela plus loin.
205 1) ^
■ , v ' vV
^r hi ___ -r--i- y ^ - c l - m -/i rfi Sai]lu no naka ni sanman-nokusenT t- — 7);\~ŸŸ3 S'il T — Fla)JÎ.7 o yonhyaku-nana juu-san’ en ariinasu.
2)
f$lî-+&F1<*^' X t J S f ï ™ *““ *4,3
3) B
'“ ' i L / t . Nihon n° zasshi o nisatsu kaimashita.
4>
£ “ £ u ï , £ S * ï i " " l“
S ÏÏÎT k S S i 6)
IÎ —
7) X
X ^
Ü — A
X fo
<75
(7)/^d b b T
8) 1 f à \ l ~ ' > < n * k < n k % 9) 101
“ “ “ u”
Incoto wa hatachi desu. Kodomo wa hutari no ai no kesshoo desu. S
X t
L/c»
utatsu 110 tainashii no ” usübi“
Hitori de nihongo o manabimashita.
% w % n " m tn fifr p jît.
11)t#<7) &
^
li
° ””
lz& V l u r t.
Shokuji no ato de nartu ippai no ocha wa hijoo ni oishii desu.
12 )
^
' t LJ
T
J i ^ t j
o^. o-/ *— • O
Sengetsu hutari no Nihonjin no torrodachi to issho ni ryokoo-shimashita. 13)
14)
M i t
L i Lfz«
wa saikin hon o nisatsu dashimashita.
f o m - X i l o ^ i z h ^ 3M(D^\£
v ^ I v ' l L
t'l)\
Ano teeburu no ue ni aru san sa tsu no hon wa itsu kaimashita ka? H R->
L §7C H ~ i L tz o Kinoo katta hon o sukoshi yomimashita.
ftl Traduisez en japonais.
1 ) J'ai discuté avec deux étudiants étrangers. 2) J'ai trois amis japonais. 3) Il y a eu un coup de téléphone de deux messieurs. 4) C'étaient deux jeunes filles* 5) J'ai acheté deux pantalons. 6 ) Ma fille a encore seize ans. 7) J ai encore dix-huit ans. 8 ) J ’ ai acheté trois timbres à cinquante yens et deux à cent yens. 9) Il y avait beaucoup d'enfants dans le jardin public. 10) J'ai acheté un costume noir et deux chemises bleues hier. 11) J'ai une fille de douze ans et un fils de dix ans. 12) Avez-vous vu "Les Sept Samou raïs ? 13) j'ai acheté une paire de bottes et trois paires de chaussettes. 14) J'ai perdu dix mille yens en venant ici.
'W
chaku
E7 ^Z
est un spécificatif numéral employé pour costume, veste, etc., mais on peut utiliser n ai pour les chemises.
soku
est un spécificatif numéral employé pour chaussures, chaussettes, bottes, etc.
206 DAI-JUKKA
f
(Leçon 10)
+ i*
EXPRESSIONS AVEC UN SPÉCIFICATIF NUMÉRAL EXPRESSIONS AVEC UN MOT INTERROGATIF
1 . NANI + UN SPÉCIFICATIF NUMERAL, IKUTSU, "Nani + un spécificatif numéral" indique le nombre dans l'interrogation. ^
i mM
nanbon combien de (crayons, stylos, cigarettes, etc.) nanko
combien de (oeufs, tomates, pommes, etc.)
nanmai combien de (tickets, feuilles de papier, etc.) 'frfflî'nansatsu combien de (livres, dictionnaires, revues, etc.) "H t7
nandai combien de (voitures, postes de télévision, etc.)
EE nanbiki combien de (chiens, chats, poissons, etc.) nantoo combien de (chevaux, vaches, boeufs, etc.) nanvra ^ A
combien de (moineaux, pigeons, oiseaux, etc»)
nannin
combien de (secrétaires, enfants, étudiants, etc.)
"H -%r nanmei combien de (morts, blessés, etc.)
i*J'fT' nanbai combien de (verres de bière, tasses de thé, etc.)
*0
/ncb I- M l
y-r *
1) ‘ fSf
-h n ±
f 7)\
Hako no naka ni enpitsu ga nanbon ka?
Combien de crayons y a-t-il dans la boîte?
“ la" 5° a* ” nko
if r M s t o i t t . Combien d'oeufs y a-t-il dans le sac?
Z
y
, j.
_l t /
lJ t
Tteeburu no ue ni kami ga nanmai
T - 7 ) 1 <7)_L I M . i to arimasu ka? Combien de feuilles de papier y a-t-il sur la table?
in ^
,
i
,, ,
m
j,
Tsukue no ue ni hon ga nan sa tsu
arimasu ka? Combien de livres y a-t-il sur le bureau?
S S Æ
”1 “ n”
”
Combien de voitures y a-t-il dans le parc de stationnement?
Niwa ni inu ga nanbiki imasu ka? Combien de chiens y a-t-il dans le jardin?
3% .
[ z ^ / j* j s j f n ^\ j.
Bokujoo ni ushi ga nan too imasu ka?
Combien de vaches y a-t-il dans le pré?
207 ^ ^ i5! 55 ^ ' i Ki no eâa ni suzume ga nanwa imasu ka? Combien de moineaux y a-t-il sur la branche d'arbre? i_ &
Kono daigaku ni va gakusei ga nannin imasu ka?
,- ,4- M, M- j.\'‘ i—r- / . 4 ± -4*
Combien d'étudiants y a-t-il dans cette université?
, , ±
k + , » ,+i.v
1(0110 kaisha ni wa hisho ga’nanmei imasu ka?
J 7 l\
Combien de secrétaires y a-t-il dans cette société?
'fft
i L /c
Biiru o nanbai ncmimashita ka?
Combien de verres de bière avez-vous bus? On utilise ikutsu pour les objets non-spécifiques, l'âge, les choses abstraites et les objets de grande taille. Ikutsu s'intégre dans la série des numéraux d'ori gine japonaise.
t cnfrJL i: ti &
t f ' V < -? & y i t
Sono heya ni wa mado ga ikutsu arimasu ka?
Combien de fenêtres a cette chambre?
Sono ko wa ikutsu desu ka? Quel âge a cet enfant? Quel âge a-t-il (elle)? h
4m
i'<
V i't"
Nihon ni wa shima ga ikutsu arimasu ka?
Combien d'îles y a-t-il au Japon?
\ (D^-%% IX~È:
if
V'^
Sono tango
(/i T
wa imi ga ikutsu arinasu ka?
Combien de sens a ce mot?
Sekai ni wa kuni ga ikutsu arimasu ka? Combien de pays y a-t-il dans le monde?
-, «
*, u
Yooroppa ni va kuni ga ikutsu ari-
t
Combien de pays y a-t-il en Europe?
T >" 7 l~ li H] ijs" l ' <(. y î,~f tyo Combien de pays y a-t-il en Asie?
Z
I
Ajia ni wa kuni ga ikutsu arimasu ka?
iro <->$> Vtft. S
ü
^
"1 •
“ ° “ » “ ut”
Combien de jardins publics y a-t-il dans cette ville? On peut mettre la particule w a après le sujet ou le complément d'objet direct du verbe pour les préciser.
i v . S u £ ? nakanienpitsu" Combien y a-t-il de crayons dans la boîte?
H it.
^ t“ a9° “
nanbonari"
*ri-
Combien y a-t-il d'oeufs dans le sac?
T-r/^jLizmïmiLh'iiit.
S S Z
”
” M
Combien y a-t-il de feuilles de papier sur la table?
“ 1‘
208 ,„
, ,, ,
l ,, o-
Tsukue no ue ni hon wa nansatsu arimsuka?
$lyiTJ‘
Combien y a-t'il de livres sur le bureau?
. / l. ,, 4- -4-1~A\
,,
ŒJ_ 4- ,H
Chuushajoo ni kuruma wa nandai arimsuka?
o
Combien y a-t-il de voitures dans le parking?
Niwa ni inu wa nanbiki imasu ka? Combien y a-t-il de chiens dans le jardin?
;M§tz Ü
M ^1i ~t
Bokujoo ni ushi wa nantoo imasu ka?
Combien y a-t-il de vaches dans le pré?
Ki no eda ni suzume wa nanv/a imasu ki Combien y a-t-il de moineaux sur la branche d ’ arbre?
i vu.
M
l
l
,
Kono daigaku ni gakusei va nannin irasuka?
Combien y a-t-il d'étudiants dans cette université?
Kono kaisha ni hisho wa nanmei imasu Combien y a-t-il de secrétaires dans cette société?
Lfz Tj'o
Biiru wa nanbai nemimashita ka?
Combien avez-vous bu de verres de bière?
-
/vL' ii v,' < - " > & y i " N * Sono heya ni mado wa ikutsu arimasu
Combien de fenêtres a cette chambre?
ni shima wa ikutsu arimasu ka? Combien y a-t-il d ’ îles au Japon?
ni kuni wa ikutsu arimasu ka? : —
Combien y a-t-il de pays dans le monde?
oi
_
i— i ij, ,
/
3 - n -y/Niz u li l '<
+
11 i
-*■ \
Yooroppa ni kuni wa ikutsu ari-
^
Combien y a-t-il de pays en Europe?
■
ni kuni wa ikutsu arimasu ka? Combien y a-t-il de pays en Asie?
2. N W I + UN SPÉCIFICATIF NUMÉRAL + KA, IKUTSU Y A .
j !
"Nani + un spécificatif numéral + ka"et ikutsu ka indiquent le nombre indéfini et correspondent à "quelques" en français.
1,1 e n p l “ u 9
5
^
Il y a quelques (ou des) crayons dans la boîte.
V& ^ a ,
>„
/o-
^ J-
+ -4-
Hukuro no naka ni tamago ga nanko ka
Il y a quelques (ou des) oeufs dans le sac.
a j j »_ li , i,4. _4f ' 7 ^ ( n ± l Z ^ k t h f a h sÿ> !/ï 7 .
Teeburu no ue ni kami ga nanmai ka^ arimasu.
Il y a quelques (ou des) feuilles de papier sur la table.
L
,
i
,i
_
/v i i ,4
4
Tsukue no ue ni hon ga nansatsu Ka] arim su . i
Il y a quelques (ou des) livres sur le bureau.
i # i:
+
è
y i t . Chuushajoo ni kuruma ga nandai ka arimasu.
Il y a quelques (ou des) voitures dans le parc de stationnement.
Jl
lZ X ^ H
EL
tt
V ' i "f»
Niwa ni inu ga nanbiki ka imasu.
Il y a quelques (ou des) chiens dans le jardin.
%% l Z 4" ÏT
'fa
'
Il y a quelques
(011
it.
1a]
ÿj\
Bokujoo ni ushi ga nantoo ka imasu.
des) vaches dans le pré.
"fo
V'
K i n o eda ni suzume ga nanwa ka imasu.
Il y a quelques (ou des) moineaux sur la branche d'arbre.
a f i: f i Tf n z -4\'iL/L. s S ^ itsu ni gakusei ga na™ei ka Il y avait quelques (ou des) étudiants dans la salle de classe.
- f't ë
i\ Üf l-
-jôf A. rf'
~fa
V 'i
Kooen ni kodomo ga nannin ka imasu.
Il y a quelques (ou des) enfants dans le jardin public.
tZ'~')L Ÿ i°J t i 'r f ''$%■<&- i i t ^ c
Biiru o nanbai ka namimashita.
j'ai bu quelques (ou des) verres de bière.
Z < n m j iz ti £ I t f V a ° ^ ? hi ni kooen ga ^ utsu ka Il y a quelques (ou des) jardins publics dans cette ville. : « b I: a À s 4 4 t v - < - t ù
(z ti
^
S
S i ï ï S ” ” rl
i t „ £ S . ni wa kyuujo°ga lkut8u te
Il y a quelques stades à Tokyo. Il y a des stades à Tokyo.
dû" ii
Jf) y
^ ' V '^ ^
Ce mot a divers sens.
0Kono
tango wa irni ga ikutsu ka arimasu
N ^ I + UN SPÉCIFICATIF NUMÉRAL + M3, IKUTSU M 3 . Mani + un spécificatif numéral + md* et ikutsu m o indiquent le nombre indéfini correspondent à "plusieurs" en français.
y
a
plusieurs
h l)î~ ~t crayons
dans
la
Hai^° n° naka ni enpitsu ga nanbon 1X0 boîte.
K
y
a
T - 7'X Il
y
a
Il
y
a
plusieurs
Hu^;uro no rc*3 ni tamago ga nanko mo oeufs
dans
le
sac.
feuilles
de
papier
sur
iz * PH- f nj - t & V î t . plusieurs
iz ¥
livres
sur
le
S l S L s u * ni ^ la
ga namBi
table.
œ 111 hon ga nansatsu 110
bureau.
[) i t ,
“
^°°ni k™
Il y a plusieurs voitures dans le parc de stationnement.
93 nandai
210
jülz
l'ifc
Niwa ni inu ga nanbiki mo imasu.
Il y a plusieurs chiens dans le jardin. (C ^ / f S U tt l * J. f o Bokujoo ni ushi ga nantoo mo imasu. Il y a plusieurs vaches dans le pré, no eda ni suzume ga nanwa mo imasu. XI y a plusieurs moineaux sur la branche d ’ arbre.
£ JM
^ vV®TÀî£ V' i
to
Kooen ni
ga nannin itd imasu.
11 y a plusieurs enfants dans le jardin public.
i f f à Z 1 i 'i t .
Kyooshi tsu ni gakusei ga nanmei mo i m a »
Il y a plusieurs étudiants dans la salle de classe.
t" -r
J\s i i/ $X.
,
/ __, +
Kono machi ni va kooen ga ikutl
Il y a plusieurs jardins publics dans cette ville. !— i i~ ■ 4. * / ___ + li 5 -àr z < n W i ^ l 3 k ' f t i ^ î d b v ï T. Il y a plusieurs forêts dans ce pays.
* * t
:
i
£
°
Kono kuni ni w a mori ga ikutsu m o arimasu.
X
1
“ k,“3eo 91
Il y a plusieurs stades à Tokyo. -,
ac »T ,j.
4-
é -h, 11 i
j
Kono tango wa imi ga ikutsu no
arimasu.
Ce mot a plusieurs sens. Nani peut être suivi de n'importe quelle série (dizaine, centaine, millier, etc.), par exemple avec le spécificatif numéral nin.
i0} @ À
f A
nanjuunin
combien de dizaines de (personnes)
nanbyakunin
combien de centaines de (personnes)
nanzennin
combien de milliers de (personnes)
nannennin
combien de dizaines de milliers de (personnes)
iuj ."j”7j / \ nanjuumannin 'H
nanbyakumannln combien de millions de (personnes) nanzenmannin ffc A
nan'ckunin
fa-f A#' nanjuanin
nanjuunin m o ^
a
• combien de dizaines de millions de (personnes) combien de centaines de millions de (personnes)
ka
fàïï A t"nanbyakunin m
combien de centaines de milliers de (personnes)
quelques dizaines de (personnes) plusieurs dizaines de (personnes) ka quelques centaines de (personne)
ï
nanbyakunin mo plusieurs centaines de (personnes)
v
nanzennin k a
quelques milliers de (personnes)
nanzennin m o
plusieurs milliers de (personnes)
nanmannin ka
quelques dizaines de milliers de (personnes)
nanmannin m o
plusieurs dizaines de milliers de (personnes)
; j
Ij j |
211
~ï~7] 4*1
^
nanjuuinannin ka
quelques centaines de milliers de (personnes)
nanjuumannin mo
plusieurs centaines de milliers de (personnes)
nanbyakianannin ka
quelques millions de (personnes)
'ftff §
nanbyakumannin m o
plusieurs millions de (personnes)
7) A 7ÿ t i®î fÈ A . i)" 4°ï Û' A £
nanzenmannin k a
quelques dizaines de millions de (personnes)
nanzenmannin mo
plusieurs dizaines de millions de (personnes)
nan'okunin ka
quelques centaines de millions de (personnes)
na nfokunin mo
plusieurs centaines de millions de (personnes)
£ Ï zq 11 A i f 4*[ ‘ t’ A.
t ' i . 'f
if 0
Hiroba ni hito ga nanjuunin imasu ka?
Combien de dizaines de personnes y a-t-il sur la place?
Hiroba ni hito ga nanbyakunin imasu ka? Combien de centaines de personnes y a-t-il sur la place?
il A
i f /f5F^f"A
v 'i
Ÿ ff *
Hiroba ni hito ga nanzennin iirasu ka?
Combien de milliers de personnes y a-t-il sur la place?
^
t-A
if
i)^0
^ f A V, ' i
Hiroba ni hito ga nanmannin imasu ka?
Combien de dizaines de milliers de personnes y a-t-il sur la place?
if fà
4"
7) ^
V/x ^
~Ÿi f 9 Hiroba
ni hito ga nanjuumannin imasu ka?
Combien de centaines de milliers de personnes y a-t-il sur la place?
„ __.il t a, ^ r -r / _u _4 - .m\ Z c n ÏÏT l-lïA frM S Z b '.'iT V ',
Kono ma chi ni wa hito ga nanbyakumannin imasu ka?
Combien de millions de personnes y a-t-il dans cette ville?
v— . . v j j-* 4 -r i ■+-4Z0lgl-lïAti'‘ fy + U l ' i T ^ o
Kono kuni ni wa hito aa nanzenmannin imasu ka?
Combien de dizaines de millions de personnes y a-t-il dans ce pays?
m. œ *
i
± -j--A'
;
ÏJ7 /b
Sekai ni wa hito ga nan'okunin imasu ka?
Combien de centaines de millions de personnes y a-t-il dans le monde?
VLJ
„
Hiroba ni hito ga nan juunin ka imasu.
Il y a quelques dizaines de personnes sur la place.
^
i°\
Il A
't'/C i
ito
Hiroba ni hito ga nan juunin mo imasu.
Il y a plusieurs dizaines de personnes sur la place.
[t A
i}^ ϰJ §
A . ÿ V' i " t 0
Hiroba ni hito ga nanbyakunin ka imasu.
Il y a quelques centaines de personnes sur la place.
1 Âf
if
Z5! ë /v ^ V N i
Hiroba ni hito ga nanbyakunin mo imasu.
Il y a plusieurs centaines de personnes sur la place.
JÎ\ ;M| l - A i f 1°f^f"A if
i"^£>
Hiroba ni hito ga nanzennin ka imasu.
Il y a quelques milliers de personnes sur la place.
1,1 A
è\
■ ÿl'i
Hiroba ni hito ga nanzennin mo imasu.
Il y a plusieurs milliers de personnes sur la place.
t*?} tl A ifi*\ 7jA if
V 'i
Hiroba ni hito ga nanmannin ka imasu.
Il y a quelques dizaines de milliers de personnes sur la place.
11 A H
if' i*\ ^
A
i
V/N i
~f0
Hiroba ni hito ga nanmannin mo imasu.
y a plusieurs dizaines de milliers de personnes sur la place.
212
Ily a quelques centaines de milliers d'étudiants dans ce pays.
,_»
i
il
z.»^
-j- / i. Kono kuni ni wa gakusei ga na^ V ' X / juumannin mo iicasu.
Il y a plusieurs centaines de milliers d'étudiants dans ce pays.
w, , ,4. v
+ -4-
Kono machi ni wa kodomo ga nan-
±-J' X 7s
Kono ni va kodomo ga nanbyaktfmannin mo insasu.
-ww— ^ -r /
Z W j l - l i ï f ê j 1 °] ë ï A J ' i ' i t . byakumannin ka imasu. Il y a quelques millions d'enfants dans cette ville.
_ (7) ®J [- ü
- j# / ~3~îs^ t) 7*[ a S]A
x î
Il y a plusieurs millions d'enfants dans cette ville.
! -y Z (7) ï§ l ~ li
io- / # f° JT
t ,
_l l # V ^X T p
Kono kuni ni wa kodomo ga nanzenmannin ka imasu.
Il y a quelques dizaines de millions d'enfants dans ce pays.
, jx -r ;jll i * a t j x Z & M l - il ’f ' f à tP 1V1 7)/^ i
j. -jl v i To
Kono kuni ni wa kodomo ga nanzenmannin mo imasu.
Il y a plusieurs dizaines de raillions d'enfants dans ce pays.
__ . ., t i?4 i ,___i_ , ^ / J 7]______ l- ii A
y a , + _x Amerika-tairiku ni wa hito ga 'H Æ A ^ V 11i 5 o nan !okunin ka imasu.
Il y a quelques centaines de millions de personnes sur le continent américain.
___ _ , , . x .x7 :j 7 { - l ï A f r r t Û .- A .t ^ î . T.
Ajia ni wa hito ga nan'okunin ito imasu.
Il y a plusieurs centaines de millions de personnes en Asie. L’ emploi de deux nombres qui se suivent indique une évaluation approximative.
Il y a deux ou trois crayons dans la boîte.
Il y a trois ou quatre oeufs dans le sac.
-
7
-
_ , , v,j
_
u. o. ,, x -x Teeburu no ue ni kami ga shi-ganai arimasu.
Il y a quatre ou cinq feuilles de papier sur la table.
x. __ s m x. ,, x _x % L < n ± lZ fr l! r 3 - ,^ W # > l) Z t o v,n _ , .
Tsukue no ue ni hon ga go-rokusatsu arünasu.
Il y a cinq ou six livres sur le bureau.
■ K J M u - N 'A .- e & ^ ît .
98
Il y a six ou sept voitures dans le parc de stationnement.
A
E
Ho
U
Niwa ni inu ga shichi-happiki imasu.
Il y a sept ou huit chiens dans le jardin.
#c
(- 4-
tr'
+ x . .4
.1
'£
i 0 Bokujoo
ni ushi ga juu-ni-santoo imasu.
Il y a douze ou treize vaches dans le pré.
M ^
%. _±- 'J —
- J-j
Kyooshi tsu ni gakusei ga nisanjuunin imasu.
Il y a vingt ou trente étudiants dans la salle de classe.
213 Il en est de même pour les centaines, pour les milliers, etc.
4
tphi + UN SPÉCIFICATIF NUMÉRAL + M3, HITOTSU M X
"Ichi + un spécificatif numéral + md'et hitotsu m o s'emploient dans une phrase négative et signifient "pas un(e) seul(e)".
%
< n * \ Il n'y a pas un seul crayon dans la boîte.
+
111 e n p i t s u i p p o n “
"ak* M
*°
Il n'y a pas un seul oeuf dans le sac
,
-f-7^<0±.
u ,+
,
Teeburu no ue ni kami wa ichimai mo
arimasen.
Il n'y a pas une seule feuille de papier sur la table.
” 14 ton " 1“
t“ ”
Il n'y a pas un seul livre sur le bureau.
Il n ’ y a pas une seule voiture dans le parc de stationnement.
—
EE ^
N î it ks o
Niwa ni inu wa ippiki mo imasen.
Il n'y a pas un seul chien dans le jardin.
tïL
11 ^ ii “
i
c
v ' i 1£
Bokujoo ni ushi wa ittoo mo imasen.
Il n'y a pas une seule vache dans le pré.
no eda ni suzume wa ichiwa mo imasen.
f
Il n'y a pas un seul moineau sur la branche d'arbre.
£ H
li — A
iy V ' i
it
o
Kooen ni kodomo wa hito ri mo imasen.
Il n'y a pas un seul enfant dans le jardin public.
Kyooshitsu ni gakusei wa hitori mo imasen Il n'y a pas un seul étudiant dans la salle de classe.
t ~ 7 H i — -fr-t ' K C t f V - i Ü y C T '
L fzo
Biiru wa ippai mo nomimasen deshita.
Je n'ai pas bu un seul verre de bière.
(S 14 _ ✓)Bj-Mi&H li ■7
.
a
/
t
Kono machi ni wa kooen wa hitotsu n oarinasen.
Il n'y a pas un seul jardin dans cette ville.
Z cn m lZ lï-M li---?bdbl)i1t/L* Kono m oarikuni masenin. wa mizuumi wa hitotsu -7 ^
r^7 ._ , L s i ry, l
-f-
ji i -U- /
-b
Il n'y a pas un seul lac dans ce pays.
I
ri s-w- , u
4 Kono kuni ni wa sabaku wa hitotsu t&Vi-tt/l. n oarimasen. l
-
11
4
/
Il n'y a pas un seul désert dans ce pays.
Ichi + un spécificatif numéral + mcTet hitotsu m o peuvent être employés resii, ?ctlVement sous forme de"ichi + un spécificatif numéral + no + un nom + md'et tsu + no + un nom + mo" Ces constructions renforcent la négation.
214 a1
to
T / t 'ï V/'
Ichidai no piano mo nai gakkoo desu.
C'est une école où il n'y a pas même un piano.
S S S ï . l . a S ! ”” * " ” Le mois dernier, je n'ai pas même lu un livre.
Hitotsu no mado no nai heya desu. C'est une chambre qui n'a pas même une fenêtre.
Renshuu Nijuu (20)
M I
S - +
Traduisez en français.
tt H SR V ' i t tP*
i0
Nôhara ni uma ga nantoo imasu ka?
7)N0 Nihon ni ken wa ikutsu ariinasu ka? wa nannin imasu ka? Nandai no kurura de ikimashita ka?
S S i ^ L S S 8 S ? k“ a
'i5! A
CO^È. I~ f i LÉ. L/c.
f à + A t Ar i K î J L Ï l / i K
t
-
C
H
-
t
M
v
A
W
-
o Nanzennin mo no hito ga sore o mimashita. t
Ik.
it. k\izi b
£
b
✓S Ü
u
æn9aj0°
Nannin ka no gakusei ni hanashimashita.
” ”
iÏÏ£"S
Tabako wa ippon mo arimasen.
ut": «su »± t£ ,c riÆ . SSSLS S L ? ippan 1,0 5Ê] i ifc fc 'i t t/ C o Sake wa itteki mo ronimasen. k
t
-
*
t
S S » ” L S r ““ Nando Nihon e ikimashita ka? B
[ti*\ 0 i
?.
<£hî. Ifz. 0 L i L /l X 0
Sono shoosetsu wa nando mo yomimashita* Kinoo wa nahkai mo denwa-shimashita yo-; Sono rajio wa nanman*en mo shimasu.
H & n < 7 > x * i
t i t i i - ' U l
u n c itB & n iiv ittfry itJ i'
ft ü fa it t fi
rto
gakusel *
T > 2 t”l
^
ik ° ^ u or
^
^ h t uS
r 93 ikutsu " ° 31,1
on9°*
?
hitokoto
higaiga
215 23)
Hl
i
f
V-'
Kooen
XI Traduisez en japonais. 1 ) Combien de lions y a-t-il dans ce zoo? 2) Combien y a-t-il d'ours dans ce zoo? 3) Combien y a-t-il de montagnes dans votre pays? 4) Je n'ai pas une seule soeur (aînée). 5) Il n'y a pas un seul poisson dans cette rivière. 6) Il n*y a pas un seul éléphant dans ce pays. 7) Il n'y a pas une seule goutte d'eau. 8 ) Il y a quelques fautes dans cette phrase. 9) Il y a plusieurs petites îles en face de cette grande île. 10) Plusieurs milliers d'enfants sont morts de faim, 11) Je suis allé au Japon plusieurs fois. 12) Combien de fois avez-vous téléphoné? 13) Il y a quelques singes dans ce zoo. 14) Il y a aussi quelques girafes dans ce zoo. 1 5 ) J'ai plusieurs grains de beauté sur le dos. 16) Je suis allé plusieurs fois à l'étranger. 17) Il y avait quelques sculptures en marbre dans le jardin. 18) C'est un petit village où il n'y a pas même un jeune. 19) Il n'y a pas une seule personne qui comprenne le japonais. 20) Il s'est réuni quelques dizaines d'étu diants qui aiment le cinéma. 21) Je ne connais pas un seul Japonais. 22) C'est la librairie où j'ai acheté plusieurs livres l'autre jour. 23) Il n'y a person ne qui n'ait pas de (Lit. : pas même un seul) défaut.
5. EXPRESSIONS AVEC UN MOT INTERROGATIF.
D
if
(nani k a ) ,
Nani k a indique une chose indéfinie et correspond en français à"quelque chose" Il n'est jamais suivi de wa; il est indiqué par ga lorsqu'il est le sujet et par o lorsqu'il est le complément d 'objet d i r e c t .
no ue ni nani Ica ga arimasu. Il y a quelque chose sur le bureau,
ffl ^
£ JlA'i
L fz0
Tanaka-san wa nani ka o kaimashita.
M. Tanaka a acheté quelque chose. Ga et o peuvent tomber.
B U H
tr
W
V 'i
L
tz t) \
Kinoo wa nani ka kaimashita ka?
Hier, ^avez-vous acheté quelque chose?
il,
tf'fL X. i- 't Jl o
Yama no ue ni nani ka miemasu yo.
On voit quelque chose sur la montagne.
Hani ka kikoemasu ka? Entendez-vous quelque chose?
Nani ka tarimasen ka? Est-ce qu'il manque quelque chose?
fà iï ll
U'T'îtf'o
Désirez-vous quelque chose?
Nani ka hoshii desu ka?
216
Nani ka est employé devant le déterminant pour faire porter l'indétermination sur le déterminé. Z \1 koto indique une chose que l'on peut concevoir en esprit, mais que l'on ne peut pas saisir matériellement.
mono indique une chose concrète (ou matérielle) que l'on peut perce
£<0
voir avec ses cinq sens ou bien une chose abstraite (ou immaté rielle) dont on peut concevoir l'existence.
Nani ka omoshiroi hon ga arimasu ka? Y a-t-il quelque livre intéressant?
H
t/t; lÏ f o
£ 1 3 V'
yïîtb
Nani ka omoshiroi zasshi wa arimasen kaî
N'y a-t-il pas quelque revue intéressante?
.■
Nani ka onoshiroi koto wa arimasen ka? ! N'y a-t-il pas quelque chose d'intéressant?
i*ï
^ V'
L
i
Vi “ Ü Aj tto
Nani ka kowai hanashi o shirimasen ka?
Ne connaissez-vous pas quelque histoire effrayante (qui fait peur)?
?fi -¥• C' àÉÏ V i f a 1) î
fT
j :
Mani ka kantan na asobi o shirimasen k æ
Ne connaissez-vous pas quelque jeu simple?
j
/)' 1 3
Nani ka suru koto ga arimasu ka?
j
Avez-vous quelque chose à faire? (Lit. Y a-t-il quelque chose que vous faites?)
-
3
Y.
t tto
yi
¥\ r t ' t 7 l\Lll<&>1)
Nani ka iu koto wa arimasen ka?
N'avez-vous pas quelque chose à me dire?
'f5! t ï
X' ^
I
t
Jb -~>t~
Nani ka iya na koto ga atta no desu Kj
Est-ce qu'il vous est arrivé quelque chose de déplaisant?
H &
'i'£ <7)
y
î t
Nani ka hitsuyoo na mono ga arimasu kaïj
Y a-t-il quelque chose dont vous avez besoin?
H rf'iÇ'K'i-fctOl'l&il) N'y a-t-il
Nani ka taberu mono wa arimasen ka?
pas quelque chose à manger?
'l’ï r t ' î a i t>
1
\ 1
Nani ka kaku mono wa arimasen ka?
N'avez-vous pas quelque chose pour écrire?
norrru mono wa arimasen ka? N' avez-vous pas quelque chose à boire?
fa ÿ 'j & X 'è itOlichV
\
^ j
Nani ka suteru mono wa arimasen ka?
N'avez-vous pas quelque chose à jeter? i
Nani ka peut se placer devant un nom pour faire porter sur lui 1'indéterminav tion. Il correspond aussi à "quelque".
Nani ka shitsumon ga arimasu ka? Avez-vous des questions? (Lit. Avez-vous quelque (une) question?)
i
jfJL Ef?
V<î
to
Mochiron nani ka riyuu ga arimasu.
Il y a évidemment quelque raison. Il y a évidemment une raison.
■
217 j5!
'ff cfay î " f Nani k a mondai ga arimasu ka? Avez-vous quelque problème? Avez-vous un problème?
j°f
M'J ^ fc) i T tf'o Nani ka kisoku ga arimasu ka? Y a-t-il quelque règle? Y a-t-il une règle? ,,, , ^
, 4. j, .
ffl+ * L l-ÆT-ti '2 t -> it f t M il fr.
Tanaka-san ni nani ka kotozuke ga arimasu ka?
---------
Avez-vous quelque message pour M. Tanaka?
2) ti H
if
Dare ka indique une personne indéfinie et correspond en français à "quelqu’ un”.
Yi y
tt {Jf) t ' i To 'tonari
iZ Tz
no heya ni dare ka (ga) iraasu.
Il y a quelqu'un dans la pièce à côté.
t i )d it ^ 1 i 1 1 }\ Y a-t-il quelqu'un?
-fô.
V^
Dare ka imasu ka?
1__ o 1o ». y* ^ T 7^
k
4. , +
Kaidan o or ira tochuu de dare ka ni aimashita ka?
Avez-vous rencontré quelqufun en descendant l'escalier?
t
i C'est le livre de quelqu'un.
0 316 ka 00 h on d e s u -
tz K- if tt 5 ï i i y i L tz 7T„ 0316 ka kara denwa 9a arimashi ta ka? Y a-t-il eu un coup de téléphone de quel q u ’ un?
Dare ka to ikimasu.
tzJtt’t tx . f f J'irai avec quelqu'un.
f ^ > Z Y .Î t :K ^ l z i é L i t t z 3000 koto 0 dare Avez-vous parlé de cela à quelqu'un?
ni hanashimashita ka?
Dare ka. placé devant le déterminant donne un aspect indéfini au déterminé. tz A
if- & 5
Avez-vous
îüy % i f \ ' i t i)\ quelque
peintre
Dare ka suki na gaka ga imasu ka?
préféré?
f t i tfttfo V,H '^ (D ^ f £ 7^0 y j: tt/C tfo Dare ka kawaii onna no ko o shirimasen ka? Ne connaissez-vous pas quelque fille mignonne?
Dare ka majime na gakusei o shirimasen ka?
7z dtrf'ji'b
Ne connaissez-vous pas quelque étudiant sérieux?
a
$ a. 7)'" v » i 1 1 >\ Dare ka suki na hito ga imasu ka? Y a-t-il quelqu'un que vous aimez?
tz h Est-ce
v 'A qu'il
T " i tz tto Dare ka wakai hito ga kimasen deshita ka? n'est
pas
venu
quelque
jeune
personne?
Dare ka wakai Nihonjin o shirimasen ka? Ne connaissez-vous pas quelque jeune Japonais?
2X8
Ne connaissez-vous pas quelqu'un qui parle bien japonais?
t i H. i t 'ik.fï
, , . y t It As tl \
•C'A t
Dare ka ryokoo no suki na hito o shirimasen ka?
Ne connaissez-vous pas quelqu'un qui aime voyager?
,o ,
tz
,
t
2 j.
11 +
. i, i
/ a
Dare ka unten no joozu na hito o shirimasen ka?
A & & )£îtÂsrt0
Ne connaissez-vous pas quelqu'un qui conduise bien?
Dare ka se place devant le nom qui désigne un être humain pour faire porter sur lui l'indétermination.
ti ï l f î B
y
î.îtAsrf\
Dare ka Nihonjin o shirimasen ka?
Ne connaissez-vous pas quelque Japonais?
kv y
i. " S X
i>\
pare ka isha o shirimasen ka?
Ne connaissez-vous pas quelque médecin?
t i K i f B & k ookJà. J?
Dare ka Nihonjin no tomodachi ga imasu ka$
Avez-vous quelque ami japonais?
3) ' ï ' Z r f ' (*>ko ka)*. Doko k a indique un endroit indéfini et correspond en français à "quelque part". ■
Y.' Z i)' ( -Af)fa V ' T' i"
Doko ka (ga) itai desu ka?
Avez-vous mal quelque part?
Ano hito ni doko ka de aimashita.
Ù < n A \zx : Z V T ' & ^ t l t - , Je l ’ ai vu quelque part.
..
f
„
,
Z Ï Ï lZ
. , 7*
Kyoo no shinbun wa tonari .. ^ y a no <3°ko te ni arimasu.
Le journal d ’ aujourd’ hui se trouve quelque part dans la pièce à côté.
jl
.H?
'tj
v- y , i v > v "Îf/C I i “ÿ *7 ^ £
Z.
^
~ i
Takeda-san wa sakki doko ka e ikimashita.
L tzo
M. Takeda est allé quelque part tout à l ’ heure,
£ Z ifif b t t
LP
ZXJL L/- » D'*0
ka kara hanashi-goe ga kikoemashiti
On entendait quelqu’ un parler de quelque part.
^ _i- . l w o _ Jr e % . < 7 ) J h l i l Z U & J§ L Î~ 1 h X ) t l .
Sono hon wa doko ka no hon'ya
niarimsu.
Vous trouverez ce livre dans quelque librairie.
„
Ni ,1 , - 4- n - t 4 S0110
\(T)£k\i ZCTrnJ^O X. Z 7)'(DMl) L & lJiT<,dcko
^ kono chikaku no ka no toori ni arimasu.
Le magasin se trouve dans une rue près d ’ ici.
* Doko ka se contracte souvent en dokka dans la langue parlée.
219 Doko ka s'emploie aussi devant le déterminant.
3
,
(D
\-YZZ t)
\ l. , -,
-x , L 4- ,, -t,L. ,
T Ha) HlLAs tj «,
Kono machi ni doko ka omoshiroi tokoro wa arimasen ka?
N'y a-t-il pas quelque endroit intéressant dans cette ville?
,
i i l \ —* /\ n
(T)À^ [i Y, —
A , - > 4) i ^ ï t/C o
V'
Ano hito wa doko ka tooi tokoro e ikimashita.
Il est allé dans quelque endroit lointain.
v ' V ' lX h 7 > & & D Ü i
>1°Z
.Doko ka ii resutoran o shirimasen ka?
Ne connaissez-vous pas quelque bon restaurant?
Z, (D
_
va _
/v
l- Y- —t}
~a\ y- xù 14-4-
ir 4- _ii_ / jtv
Ha) J î
tj 0
Kcno machi ni doko ka shizuka na tokoro wa arimasen ka?
N'y a-t-il pas quelque endroit tranquille dans cette ville?
S
zm < r - t z û 's t h n x x im m t M :
N'y a-t-il pas quelque endroit près d'ici d'où l'on voie la mer?
N'y a-t-il pas quelque bon hôtel près d'ici?
Doko ka peut se placer devant un nom désignant un établissement. ^ v - _ /M Z £7)iL< I- Y. ^1) l
,-
Âhy
-b ,
,1 + i L / A J X 1tAsV o
Kono chikaku ni doko ka resutoran ° Shirimasen ka?
Ne connaissez-vous pas quelque restaurant près d'ici?
Y. Z- i f ^
T
)\s i
9 i-ex.
Doko ka ho te ru o shirimasen ka?
Ne connaissez-vous pas quelque hôtel?
z
fx. **■>!/ î * M \
fïiÏÏS
^
Ne connaissez-vous pas quelque hôpital près d'ici?
—
4>
\
^
,o
,\ —
4- j, h - «
^
4- n -t -u- /
-a\ Kono chikaku ni doko ka nihonHdb oryooriten wa arimasen ka
(/)^4 t- YLZi] B
N y a-t-il pas quelque restaurant japonais près d'ici?
(itsu k a) .
Itsto ka indique un point temporel indéfini.
Itsu ka kitto Nihon e ikimasu. J irai certainement au Japon un jour.
Ano hon wa itsu ka kashimasu yo. Je vous prêterai ce livre un jour.
' 220
\-?
%% t-IL.
tT "f. Itsu ka issho ni mita eiga desu. C’ est le film que nous avons vu ensemble autrefois.
Itsu ka Doi-san to itta resutoran desu, C fest le restaurant où je suis allé une fois avec M. Doi. Itsu ka placé devant le déterminant donne une valeur indéfinie au déterminé.
-Ava* -Ax
il
V'
t)
n V'BU
1—1i
± i . J,* Itsu ka atatakai hi ni sanpo ni 3 i Lot / o ikimashoo*.
Allons nous promener un jour où il fera doux. v > ^ ' » R ^ ! c B * « U « T 5 i U X “ 1 " e l9 * 0 1 Allons au cinéma quand nous serons libres. (Lit. Allons au cinéma un moment où nous serons libres.)
•
5)
Nani m o signifie "rien”, (voir p. 116)
딣 li i*[ i
Vi ^X/ o
Kare wa nani mo shirimasen.
Il n'en sait rien.
ie ni wa nani mo arimasen. Il n'y a rien dans cette maison»
Nani m o s ’ emploie devant le déterminant pour faire porter la valeur négative sur le déterminé.
P .îi
&
Nani mo omoshiroi hon wa arimasen.
Il n'y a aucun livre intéressant.
a/ci (i $) V
ii X/ o
100 cœnoshiroi zasshi wa arimasen.
Il n'y a aucune revue intéressante.
mo omoshiroi koto wa arimasen. Il n y a rien d'intéressant. (Lit. Il n'y a aucune chose intéressante.)
mo tanoshii koto wa arimasen de shi Il n'y avait rien de plaisant.
ftïjirkïZ tll& L jitb '
Nani no kiken na koto wa arimasen.
Il n'y a rien de dangereux.
wa nani mo suru koto ga arimasen. Aujourd’ hui, je n'ai rien à faire.
V?*^°5me ?”mashoo correspond en français à la première personne du pluriel de impératif. Nous verrons plus loin l'explication grammaticale.
221 H i
Nani mo iu koto wa arimasen.
t 9 Je n'ai rien à dire.
Nani mo taberu mono wa arimasen.
Wi'k'ïitnlttiVitA,. 1 1 n'y a rien à manger. f à i -Ï v Il n'y a rien pour écrire. Je
Nani mo kaku mono wa arimasen. l'ai rien pour écrire.
Nani mo kaku koto wa arimasen. Je n'ai rien à écrire.
Nani mo nana mono wa arimasen.
fôiiïLtini'ifoVîV-t'»
Je n'ai rien à boire. Il n'y a rien à b o i r e .
Nani mo suteru mono wa arimasen. Je n ’ ai rien à jeter. Il n'y a rien à jeter.
Nani mo peut se placer devant le verbe. Omoshiroi hon wa nani mo arimasen. o Omoshiroi zasshi wa nani mo arimasen. ., , i ,
foij ^
^ v/ a y - r + - t n i 4+ / -rtfi
+ l l- o
^ ZY.lX'f17iÉ b 1 )
Lf~o
Omoshiroi koto wa nani mo arimasen deshita.
Tanoshii koto wa nani mo arimasen deshita.
Kiken na koto wa nani mo arimasen.
^ H
3- Y. T?'!*!i&)
h/o
t n i y. lifài foutîtb*
Kyoo wa suru koto ga nani mo arimasen. lu koto wa nani mo arimasen. Taberu mono wa nani mo arimasen.
t d f t t ï H ’i/#) y î
1*Xo
Kaku mono wa nani mo arimasen. Kaku koto wa nani mo arimasen. Nornu mono wa nani mo arimasen. Suteru mono wa nani mo arinasen.
Lorsque le déterminé est koto ou mono, nani mo peut être omis.
£ U 5 p z f£iïMiitAXitf & f k fï Z Y _ i l & ^ ) t ï L L o
i£«
Omoshiroi koto wa arimasen deshita. Tanoshii koto wa arimasen deshita. Kiken na koto wa arimasen. Kyoo wa suru koto ga arimasen.
t ? Z ) c i i h l) t t b .
lu koto wa arimasen. Taberu mono wa arimasen. Kaku mono wa arimasen.
222 la ■ (. H VI ü c f c V i ' t f A ' o
Kaku koto wa arimasen.
î £ . t ï < n l ï f o l')iî t A s ',
Nami mono wa arimasen. Suteru mono wa arimasen.
Nani no peut se placer devant un nom pour faire porter sur lui la valeur né gative. Il peut se placer aussi devant le verbe. mo shitsumon wa arimasen. /oj / Ü 5! ^ P)
i li kyo
Shitsumon wa nani ma arimasen.
Je n'ai aucune question.
mo riyuu wa arimasen. f J L É i ï f ô i i jb lJ Il n'y a aucune raison.
Kiyuu wa nani mo arimasen.
n t
Nani mo mondai wa arimasen.
im &iîfovitAso
t h V t 'tëX » Mondai wa nani mo arimasen. Je n ’ ai aucun problème. Il n'y a aucun problème.
f-1 J6g.fi
M'J l î S lJ Î iÎ L o
Nani mo kisoku wa arimasen.
£JL l ’ J llffi t/ db lJ î i£>L.0
Kisoku wa nani mo arimasen.
fàiZZrfltlifrJîltA.
Nani mo kotozuke wa arimasen.
Z ï .^ in î fft & V Î î t b . Il n'y a aucun message.
Kotozuke wa nani mo arimasen.
H
£
Il n'y a aucune règle.
Nani no s'emploie sous la forme de *'nan no + un nom + (une particule s'il y a lieu) + mo" pour faire porter la négation totale sur le déterminé. Le nom déter miné exprime en général une notion abstraite.
Sono hon wa nan no kachi iro arimasen. Ce livre n fa aucune valeur. Ce livre n ’ a pas la moindre valeur. f à i c l ï ï l < n U J ] t i f o ll î ï t b o Kanojo wa nan no miryoku mo arimasen. Elle n ’ a aucun charme. Elle n'a pas le Moindre charme, ± J I * A , # ' * \ t ¥ J ( n m % b V Ï J± L . S S ï n tera Je n*ai pas la moindre nouvelle de M. Doi.
11311 no tayori ®
11H
^
223
ti iiïJb
6)
(dare ™o) •
Dare m o signifie "personne". (Voir p. 117)
t i
Ÿ
l t
^
Dare mo imasen.
Il n ’ y a personne.
,v
,
L .,
, t LC *
Watashi no hoka ni wa dare mo sore o shirimasen.
A part moi, personne ne le sait.
ti
i'tfXÆ'o
Dare mo imasen ka?
N’ y a-t-il personne?
Dare mo s'emploie aussi devant le déterminant ou le verbe pour faire porter la valeur négative sur le déterminé.
' i c < n f l t £ a y £ i t b 0 Pare
mo kawaii onna no ko wa shirimasen.
o Kawaii
onna no ko va dare rro shirimasen.
Je ne connais aucune fille mignonne.
Dare mo suki na hito wa imasen. na hito wa dare mo imasen. Je n ’ aime personne. Il n ’ y a personne que j'aime.
t i t t i i (j
ii
l) î
1ï x o
Dare mo majime na gakusei wa shirimasen. Majime na gakusei wa dare mo shirimasen.
f
Je ne connais aucun étudiant sérieux.
” i0°“ ” M t ° B * t t r ç _ t + $ A U / r rt.* f{"t/itt/U
“ ““ “ * =
Je ne connais personne parlant bien japonais.
ïK itk n v m îM ik a 'J lL -tL .
ü » > * t o »
f c n n m ’î A l i Z H t f r ' I t - l U , .
n!*1 “ M “ "
35ajE
Je ne connais personne aimant les voyages.
£'«a*s«± «/.ü*-jts x .
a a s
” *”•“" Mt°“
’ï ï s j z J r * “ hl“ * Je ne connais personne qui conduise b i e n .
224 Dare m o peut être omis lorsque le déterminé est hito.
na hito wa imasen.
l)î.iLA,o Aso g . & < o ± . ï $ A l ï f r i) i i £ A , . H ^?lî-<7\Ji^£Xvli£a
Nihongo no joozu na hito wa shirimasen.
ï ^ A (jt £0 y
Ryokoo no suki na hito wa shirimasen. Unten no joozu na hito wa shirimasen.
Dare mo peut se placer devant un nom désignant un être humain pour faire por ter sur lui la valeur négative totale. Il peut se placer aussi devant le verbe. Dare mo Nihonjin wa shirimasen. B
Ali
tz Msi
V ilî>v o
Nihonjin wa dare mo shirimasen.
Je ne connais aucun Japon a i s .
mo isha wa shirimasen.
K J Ê l î f î ' ï t t %aiJ
Isha wa dare mo shirimasen.
Je ne connais aucun médecin.
c Dare B&'A
mo Nihonjin no tomodachi wa imasen
Nihonjin no tomodachi wa dare mo imasen
Je n'ai aucun ami japonais.
7)
Xi’Z. i)
(doko mo) .
D o k o m o signifie "nulle part". (Voir p. 116)
Doko mo onoshiroku arimasen. Aucun endroit n'est intéressant.
^ 3
y
iitA^o
Doko mo itaku arimasen.
Je n'ai mal nulle part.
j
Doko mo s'emploie aussi devant le déterminant ou le verbe pour faire porter la valeur négative totale sur le déterminé.
_ _
m
,i
.
^
, _l , j- i 7
^_(D®r(-Ü £ Z~i>
Z(DÏÏ riz 11k t idl
.j.
n -t _u- /
L^>l'fHIX9)Jj.itAst> 4-,
'fffll ÏZtfr) t ï t À s
o
’ l j
Kono machi ni wa doko mo onp;
Shiroi tokoro wa arimasen.
tokor^^o^^^n,
Il n'y a aucun endroit intéressant dans cette ville.
T
225 > Ü
V jLi£>v o
Doko no ii resutoran wa shirimasen. d i resutoran wa doko no shirimasen.
Je ne connais aucun bon restaurant.
Z n V jlU ÏÏZ m tâ m frJ titb . Z
shizuSTS tokSo^a^ nase n. .
Il n'y a aucun endroit tranquille dafts cette ville.
z m < r - a ï z t » m i t m a M î ^ .
Ï °
„ ? £ S
Z « i t < 1: U Près d'ici, il n'y a aucun endroit d'où l'on voie la mer.
Z V i L O z l t ï Z W t . ' K f i U t M i i t A , .
” 11
Je ne connais aucun bon hôtel près d'ici. Doko n o peut être employé devant un nom désignant un établissement. Il peut être placé aussi devant le verbe.
Yl'Zi I X i X h ÿ >l£Y."Zt/£alJ
Poko ma resutoran wa shirimasen. Resutoran wa doko ito shirimasen.
Je ne connais aucun restaurant.
Y
V ï
Y! Z'fr
o
Doko mo hoteru wa shirimasen.
i.1t-As°
Hoteru wa doko rro shirimasen.
Je ne connais aucun h ô t e l .
^
Vï
■ £> (itsumo).
Itsumo est un adverbe de temps qui signifie "tout le temps", "toujours", etc.
U t'
i- t 'i-to
hito ^ itsun» heya ni imwu*
Il est toujours dans sa chambre.
l
i
i
- H X ' t c
Karera va itsumo issho desu.
Ils sont tout le temps ensemble. Itsvano peut déterminer un nom avec no. Itsumo no signifie donc "habituel".
l' ^ ^ U h 7
> T ‘ t*
Itsumo no resutoran desu.
C'est le restaurant habituel.
Itsumo no kissaten ni imasu. Je serai dans le café habituel.
226 Renshuu Nijuu-ichi (21)
I
Traduisez en français.
t f --- 7 & ) ll i "î.
1
2
jfof- L (7) "ÉT 9 Z
Wakaranai koto ga hito tsu arimasu.
i t tto Watashi no iu koto ga wakarixnasu ka?
3 f
^
i
tsumetai mono wa arimasen ka? nagai mono va arimasen ka?
4 5
Ë t L r t 'l î i ^ ' À li l ' i i £ A -
033:6 ka h o s h ü hito «a imasen ka? Hazukashii koto wa arimasen yo.
6 % v f f f l \ . \ Z Ï - l i & > l) £ ' £ b X c , 7
8
£ Z Y. li <$> y i
Hukuzatsu na koto wa arimasen. Muzukashii koto wa arimasen.
jfa y i~ & As i)\ Nani ka kawatta koto wa arimasen ka?
9 10
p
t f 1 T U 'I Y.li lii itX- » i °ï ^ ’^L^O'-if" Z Y l i ^ V i Ü X ^ o
Nani
11
12
H?-------------------- Y. (i/tL'
16
f à ------------------------------ ^
17
4*f
ï-
Z Z---- 'èzÊL
% i ~t
o
22
V
1 Î /✓ iP*
24
'=t (D l
l b l) t . J£Asif'°
\*ïtfH L V'i)(DtTifc)V
23
jvj
\
Nani ka no yaku ni tachimasu yo.
20
f f î i f J I l)
Tanaka-san ga itta koto wa wasurenal Nan no itami mo kanjimasen deshita.
X fz &L f f $5 V'A (C
V----- '-- ~X U fz, ti i 19 f' tt21
Nani ka w
o
Yl' Z t ) ' b i î b fi \ 'f H i f h l) £ ~ $ $'• Doko ka wakaranai tokoro ga arimasu ka?
15
18
kawatta koto wa arimasen. na hito o shirimasen ka?
b / t i ------------------- V.' A fai T " t . Watashi wa nan no torie mo nai ningen chj
13 14
100
'j-' v ' ^ X ~ t° >£p
II Traduisez en japonais.
Koko e kuru tochuu de dare ka wakai* hito ni aimasen deshita ka? ] Dare ka bengoshi o shirimasen ka? i no nai kisoku wa arimasen.
i
ka tarinai mono wa arimasen ka?
-
Nani ka hoshii mono ga ariinasu ka?
X' ~f ;>
\
Nan 110 kachi 110 nai hon desu. j Nan no kegare iro shiranai kodono desu. j
j
)
.ï 1) On voit quelque chose à l ’ horizon. 2) Est-ce q u ’il vous est arrivé quelque 4 chose de bon? 3) Avez-vous quelque chose à me demander? 4) C ’ est une fille qufi n'a aucun goût. 5) Il n'y a personne qui n'ait aucun défaut. 6) Il n'y a pers
227 DAI-JUU-IKKA
(Leçon 11)
t - t f . LES NUMÉRAUX ORDINAUX
On utilise le suffixe me qui suit un spécificatif numéral pour les numéraux ordinaux.
1 . UN NUMERAL + P O + ME, UN NUMÉRAL + KAI + M E ,
,
B
S ichidcme, ikkaime
première fois
nikaime Enidome, S
deuxième fois
— =JtS,
sandome, sankaime
troisième fois
0 0 Bvondome, yonkaime
quatrième fois
-5j£0, 3 - E •* -t-Jtë,
B
0 @
-t0i
AàLB, A
0 S
+ /È.M, + H S ë
,H E
cinquième fois
rokudome, rokkaime
sixième fois
nanadome, nanakaime
septième fois
hachidome, hakkaime
huitième fois
kudome, kyuudome, kyuukaime
^L0 @
W J L
godone, gokaiire
S
neuvième fois
juudome, jukkaime
dixième fois
nandoame, nankaiine
combientième fois
Ces deux numéraux ordinaux expriment l'ordre dans la fréquence d'une action et fonctionnent comme des n o m s .
-A. art.
- 0 sT t.
Ichidome desu. Ikkaime desu.
C'est la première fois.
— f
Xt.
— E i T "î« C'est la deuxième fois.
Nidame desu. Nikaime desu.
I-fL S X t. 1 0 1 Xt.
Sandome desu. Sankaime desu.
Q^iT'lj.JbVi'&bo
Yarvdone de wa arinasen.
C 'est la troisième fois. Ce n'est pas la quatrième fois.
3 . $ L ë X ' i t- . 3 l UH B X ' L T~ o Godone deshita. Gokaime deshita. C'était la cinquième fois.
HJJLë
?}\
El
S
fro
C'est la combientième fois?
Nandome desu ka? Nankaime desu ka?
228 Ces deux numéraux ordinaux déterminent avec no un nom qui exprime une action susceptible de répétition.
5 * 1 1 - 1
g Nihcn wa nidome no hoonon desu. ■ C'est ma deuxième visite au Japon. (Lit. Quant au Japon, c'est la visit< de la deuxième fois.) ( J ’ y suis déjà.) li Z L JÈL {§
0 ^
no hanketsu desu. C'est la deuxième sentence.
E9 ® S
X ~to Yonkaime no kootsuu-jiko desu. C'est mon quatrième accident de la circulation.
no kekkon desu. C'est mon deuxième mariage.
— >$L1 00 JtfciLT “ f.
Nidome no haiboku desu.
C'est la deuxième défaite.
. E j L i f l J ï M ' ' J t “f*
Sandome no shoori desu.
Jl, 0 S (/)&
Nikaime no shujutsu desu.
J L 0 B <7)411 Jl T T o
Sankaime no koten desu.
C'est la troisième victoire.
X to C’ est la deuxième opération.
C'est ma troisième exposition personnelle. Ils peuvent être suivis d'une autre particule.
Z-tiL B ll±fâ. lJ à â .V i if - . Sandome ni kare wa hurikaerimashita. Il s'est retourné la troisième fois.
ÜL 0 S
i bt~* Gokaime ni yatto demashita. Au cinquième coup de téléphone on m'a enfin répondu. <>Nidome wa kono kissaten de aimashit Nous nous sommes rencontrés dans ce café pour la deuxième fois.
es 0
i B X i i i l i f-oYonkaime kara nihongo de hanashimashit J'ai parlé en japonais à partir de la quatrième fois.
On peut utiliser l'adverbe hajimete au lieu de ikkaime et ichidcme.
fo à fiT T t, C'est la première fois.
Hajimete desu.
%7] & ) X X lï&) V i îtAs e Hajimete de wa arimasen. Ce n'est pas la première fois. %% $ ) X X b t z 0 C'était la première fois.
Hajimete deshita.
229
#) T X' li h
yi
T'
\jt- *
Hajlmete de wa arimasen deshita.
Ce n*était pas la première fois.
!SbX
£ $
Mochiron hajijiete no kekkon desu.
Bien sûr que c ’ est mon premier mariage.
Hajimete no huuhu-genka desu. C’ est la première scène de ménage*
'Qto fo X :k ^ V f k , 1 ï H t l t z ,
B'js
Kinoo hajimete huuhu-genka o shimashita.
j'ai fait une scène de ménage pour la première fois hier.
B
X(D%\ B X
Kyoo wa kotoshi hajimete no saijitsu desu.
Aujourd'hui, c'est le premier jour férié ds l'année.
£
H %Q#)X
Senjitsu hajimete Nihon e ikimashita.
Je suis allé au Japon pour la première fois l'autre jôur.
2. UN NUMÉRAL + BAN + M E . MUn numéral + b an + me" exprime l'ordre pour les objets et les êtres animés.
-ê-B JL& S JL4S -t*B ïié-B
ichibanme
nibanme
sanbanme
E3&B
gobanme
X*B
nanabanme, shichibanme
rokubanme hachibanme
-f-ês
kyuubanme
yonbanme
juubanme
nanbanme Nibanme no eigakan desu. C'est le deuxième cinéma.
S COÏÎLfty
Yonbanme no tatemono ga eki desu.
X ~fo
Le quatrième bâtiment est la gare. La gare est le quatrième bâtiment.
2
Ljt
w
j. tl l . Sono mise wa nibanme no hashi no mae ni arimsu.
W li-& B < 7 )fà < n É C $ > i) t - t ,
Le magasin se trouve devant le deuxième pont.
Hidari kara sanbanme no heya desu. C est la troisième chambre à partir de la gauche.
Kusuriya wa nibanme no toori ni arimasu. La pharmacie se trouve dans la deuxième rue.
ë
v
e jl # i
*A, t ' t
Migi kara sanbanme no hito ga Doi-san desu
M. Doi est le troisième à partir de la droite. (Lit. La troisième per sonne à partir de la droite est M. Doi.)
230 Jl.'ê' § ^ ~
ffl
T » Nibarane no onna no ko ga Kawada-san desu.
C’ est la deuxième fille qui est mademoiselle Kawada.
4.
„. ,
L — i
^ _ é E < p 3 t .! $ l l W à - M £ f ë T J o
-r*-4- Sanbanme no tatemono wa Kokurit Toshokan desu.
Le troisième bâtiment est la Bibliothèque Nationale.
)LJ tj. i . ^ 5 j z 4 S ( 7 ) Æ ^ l i 1 Si r J ^ o
Hidari kara nibarane no tatemono wa nan desu ka?
Quel est le deuxième bâtiment à partir de la gauche?
dhH
lit-f 3 % £ b ’I"1'o
Are wa hakubutsukan desu.
C'est un musée.
y
_
, , <, _ "fcPÉr S
M . j- u + —4 ' Yuubinkyoku wa nanbaniæ no toori ni arimasu ka?
11
Dans quelle rue se trouve le bureau de poste?
.
B(D^I 5 Æ
&
L
_L,\ \ TvU
i j .+ i 4- Tegami wa sanbanme no hikidal/TZo shi (no naka) ni iremashita.
J'ai mis la lettre dans le troisième tiroir.
3. UN NUMÉRAL D'ORIGINE JAPONAISE + M E . "Un numéral d'origine japonaise + m e ” exprime l'ordre pour les objets*.
hutatsume
hitotsume E
yottsume
nanatsume
A ^ I
yattsume
kokonotsume
v
ikutsume
mittsume
muttsume
itsutsume -t-7@
B (D$ iK X
Tÿ'1) i. ~to
Mittsume no eki de or imasu.
Nous descendons à la troisième station.
JL
@
(F) T ]/ ^
""
Ijt
T'
~to
Hutatsume no erebeetaa wa koshoo desu*
Le deuxième ascenseur est en panne.
E 3 " ? E
Yottsime no biru va hoteru desu.
Le quatrième building est un hôtel.
— ■ i GO
if-fâr 5
X to
Hutatsume no e ga suki desu.
J'aime la deuxième peinture.
_
.
^
^
J 11
,t l l
E
Jl- & )
Sono ginkoo wa hutatsume no toori ni arimasu.
La banque se trouve dans la deuxième rue.
~
^7 g (D% i l
tP
y i To
Hutatsume no kado ni hanaya ga arimasu.
Il y a un fleuriste au deuxième coin de rue.
* "Toame" ne s'emploie pratiquement pas. "Juubanme" est utilisé à sa place.
231 Mittsume no mandai wa wakar imasen _o@<7>)s]Jtiü i n m t ' t L ' t i t - . S s S s ! Je n'ai pas compris la troisième question.
4 . UN NUMÉRAL + UN SPECIFICATIF NUMÉRAL QUELCONQUE + M E . On peut obtenir les numéraux ordinaux en ajoutant me à un spécificatif numé ral quelconque, par exemple à satsu :
issatsume
premier (1 ivre, cahier, revue, e t c .)
nisatsume
deuxième (livre, cahier, r evue, e t c .)
sansatsume
troisième (livre , cahier, revue , etc.)
yonsatsume
quatrième (livre , cahier, revue , etc.)
gosatsume
c inquième ( 1 ivre , cahier, revue , etc.)
A - m B
rokusatsume
sixième (livre, cahier, revue, e t c .)
-t-ftS
nanasatsume
septième (livre, cahier, revue, e t c .)
hassatsume
huitième (livre, cahier, revue, e t c .)
kyuusatsume
neuvième ( 1 ivre, cahier, revue, e t c .)
jussatsume
dixième (livre, cahier, revue, e t c .)
nansatsume
combientième (livre, cahier, revue, etc.)
h - M B
Il y a donc autant de numéraux ordinaux que de spécificatifs numéraux.
«
x _
L
,
.o
l_ r-7
j-
l*'_ —
Kyoo wa kore ga ipponme no tabako
C'est ma première cigarette aujourd'hui.
Ipponme no tabako wa umai desu. La première cigarette est bonne.
Sansatsume no nooto o kaimashita. J'ai acheté le troisième cahi e r .
Nimaime no kaado wa haato no ni desu. La deuxième carte est un deux de coeur.
—
v L & m A X t o C'est mon deuxième chien.
Nihikime no inu desu. Nitoome no zoo wa byooki desu.
Le deuxième éléphant est malade.
a S
t
L/L.
Hutarime no kodomo ga umaremashita.
Le deuxième enfant est né.
Nihon wa moo sannenme desu. C'est déjà ma troisième année au Japon.
232 Kore wa nitsuume no tegami desu. C’ est la deuxième lettre.
CD
S X~to
a
Kono kuruma wa nidaime desu.
C'est ma deuxième voiture. (Lit. Cette voiture est la deuxième.)
^Tn @ T
Biiru wa nihaime desu.
o
C'est le deuxième verre de bière. (Lit. Quant à la bière, c'est le deuxième verre.)
i
ti
"
tf- B X lo
C'est encore le premier verre.
Mada ippaitne
des11-
5. LE PRÉFIXE D M + UN NUMERAL.
xhr
dai-ichi
%=-
dai-san
dai-yon
fiL
dai-go
dai-roku
£-t
dai-nana
dai-hachi
dai-kyuu, dai-ku
dai-juu
dai-ni
dai-nan
Ces numéraux ordinaux s ’ emploient pour les noms d ’ origine sino-japonaise. Lors qu'ils s'emploient comme déterminants, la particule no est employée, mais celleci tombe devant certains noms pour former un mot composé fixe*.
no dai-ichi-inshoo wa doo desu ka? Quelle est votre première impression du Japon? (Lit. La première impres sion du Japon est comment?)
Kare wa bundan ni dai-ippo o humidashimashita. Il a débuté dans le milieu littéraire. (Lit. Il a mis son premier pas dans le milieu littéraire.)
h X ~to
^ H li
Kyoo wa dai-goka kara desu.
Nous en sommes à la cinquième leçon aujourd’ hui. (Lit. Pour aujourd'hui c'est à partir de la cinquième leçon.)
>rjr
o-
,,
,
_ ,
l v*
n-t-J-
)L b ^ it^ J Îlo
Dai-nishoo no hajime ni kotowaza ga arimasu.
Il y a un proverbe au début du deuxième chapitre.
i
j. i
a*
bCO$ —
ai
IMJ âa lX7~7
-Vi s'A-
aa X 9 o
Watashi no dai-ni-gaikokugo wa huransugo desu.
Ma deuxième langue étrangère est le français.
z
Kono hon wa dai-gohan desu.
C'est la cinquième édition du livre,(Lit. Pour ce livre, c'est la cin quième édition.) * Il y a beaucoup de mots composés fixes avec dai-san.
233
r% Z- (D t£ j
£ M.
< fa t b£
"Dai-ni no sei" o yomimashita ka?
Avez“ vous lu "Le Deuxième Sexe"?
XTSLlt
Oosaka wa Nihon dai-ni no tokai desu.
Osaka est la deuxième ville du Japon.
ii
^ JL
(F)/^0- (7)F1 iij X to
Kekkon wa dai-ni no jinsei n o k a d o d e des
Le mariage est le départ (ou le seuil) de la deuxième vie
_
,
nt”vi.
i
j-
z, ^
a. -V-4-
To
Nihon no Kenpoo dai-kyuujoo wa itsümo ronsoo no mato desu.
L'article neuf de la Constitution du Japon est toujours un sujet de discussion*. Il n'y a pas de règle pour le préfixe dai. Les noms qui se combinent avec lui doivent donc être appris tels quels**. Ces numéraux ordinaux s'emploient avec ni pour classer des faits dans une série.
Dai-ichi ni umi ga miemasu. Dai-ni ni
§ ? f)"
~C~to
shizuka na tokoro desu.
Primo, on voit la mer. Secundo» c'est un endroit tranquille.
Dai-ichi ni sono jiten wa yoku ari-
%ZLlZjë] V , ' T Ÿo
masen. Dai-ni ni takai desu.
Primo, ce dictionnaire n'est pas bon. Secundo, il est cher. Dai-ichi peut signifier "d'abord" en tant qu'adverbe.
JJL'C'Ti o
Dai-ichi mûri desu yo.
D 1 a bord, c 1 est impossible.
U V, ' X'“t<>
^
Dai-ichi muzukashii desu.
D'abord, c'est difficile.
6 . LES NOMS À VALEUR ORDINALE. Il y a trois noms qui comportent une valeur ordinale : saisho, saigo, saishuu. »
* Voici l'article neuf de la Constitution du Japon. ARTICLE 9. Aspirant sincèrement à une paix internationale fondée sur la jus tice et l'ordre, le peuple japonais renonce à jamais à la guerre en tant que roxt souverain de la nation, ou à la menace, ou à l'usage de la force comme ^ y e n de règlement des conflits internationaux. Pour atteindre le but fixé au paragraphe précédent, il ne sera jamais maintenu forces terrestres, navales et aériennes, ou autre potentiel de guerre. e droit de belligérance de l'Etat ne sera pas reconnu. Le préfixe dai dérive du chinois. C'est un préfixe qui forme les numéraux o r dinaux en chinois.
234
1 )M .'h(sa ish o ). Saisho est un nom qui signifie "commencement11 et peut déterminer avec no n'im~ porte quel nom.
i
F ii /L 3
H v
.+
&
S A J L , -t J b
IndD
senjitsu saisho no kaku-
W t- «>t.£ v L i L/l o jikken ni seikoo-shimashi ta. L'Inde a réussi sa première expérience nucléaire l'autre jour.
(DÛ
l « j. li 3
Saisho no kokusai-kaigi wa kono de hirakarernashita.
La première conférence internationale a eu lieu dans ce pays.
.
Saisho wa sonna koto wa kangaemasen.
Dans les premiers temps, on ne pense pas à ce genre de choses. j-v _v, . ^ L Saisho kara hatsuon ni mo chuui-su
beki desu. Dès le début vous devez faire attention à la prononciation aussi. Tanaka-san ga saisho ni tsükimashita*
ffî M. Tanaka est arrivé le premier.
2)
T&.
(saioo) .
saigo signifie "fin" et peut déterminer avec no n'importe quel nom.
Tpdi
^7
Saigo no eki de or imasu.
.
Je descends à la dernière station. i _i_ y y, , ^ w (j. ,\ j. Doryoku-suru mono ga saigo no ~tl shoori o tsükamimasu. Celui qui fait des efforts remporte la victoire finale.
j I
Z (F>fz li Z. ii
1
iï 11 ï ^ <^) V i T o Saigo no peeji ni shexnei ga arimasu*! Il y a une signature à la dernière page. J J U l t (/) Æ> Saigo no chuukoku desu yo. i C'est mon dernier conseil. C'est le dernier conseil que je vous donne. J
Saigo desu yo. C'est la dernière fois.
-fk-fk £ z ' i % . < f y - i . L f c 5000 h°n ^ Avez-vous lu ce livre jusqu'au bout?
73 5 i Isfz o M, Wada est arrivé le dernier.
EB
■ ' j
sai<^ > made y « ^ n B shita J
Wada-san ga saigo ni tsükimashita. j
i 4 1 i I
'i
235 3)
(saishuu).
Saishuu entre souvent dans la formation d'un mot composé fixe.
Saishuu no densha wa nanji ni demasu ka? Saishuu-densha wa nanji ni âeirasu ka? A quelle heure part le dernier train?
Saishuu-hanketsu wa ashita desu. Nous aurons le jugement définitif demain.
Saishuu-reesu desu yo. C'est la dernière course.
7. LE PRÉFIXE
%7] (HATSU) .
Le préfixe hatsu entre dans la formation d*un mot composé.
^ — 7 ~C (_✓
7i\
Hatsu-koi wa itsu deshita ka?
Quand avez-vous eu vos premières amours?
Kesa hatsu-yuki ga hurijtashita. La première neige est tombée ce matin.
y1ÊLt ll'T'B fajfyn
i t .
Kanojo wa kyoo hatsu-butai o humimasu.
Elle débutera sur les planches aujourd'hui.
,
fa é 'O
v î t i±
it" i
t *,
Hatsu-haru no oyorokobi o mooshiagemasu*
Permettez-moi de vous présenter mes souhaits pour la nouvelle année.
to
l b (n v L h V tf.
Hatsu-kooen wa ashita no ban arimasu.
La première représentation aura lieu demain soir.
\ ŸL li ^ 7 Æ X to
Sore wa hatsu-mimi desu.
C'est une nouveauté pour moi. (Lit. C'est le fait d'entendre pour la première fois.) 0
8 - LE NOM
(SHOJO) .
Le nom shojo entre aussi dans la formation d'un mot composé, étant employé comme préfixe.
^ C*
e 3t une des formules de politesse que l'on emploie pour fêter le nouvel an.
236
M. Akita est parti tôt ce matin pour faire son premier discours.
fF liH ’X 'tfi 0
^
sono sakka no shojo-saku wa nan desu ka?
Quelle est la première oeuvre de cet écrivain?
jfl'7'
H T
t o Tookyoo-jnaru
no shojo-kockai wa kyoo desu.
Le premier voyage du Tokyo aura lieu aujo u r d ’ hui.
9. LES NQMS COMPOSÉS FIXES À CARACTÈRE O R D I N A L .
Certains noms composés fixes peuvent avoir un caractère ordinal.
^ " 0
t lJ>
dai-ichiji-sekai'taisen
Première Guerre mondiale
dai-niji-sekai-taisen
Deuxième Guerre mondiale
t "/7À^TDai-ikkai-orinpikku-taikai
Premiers Jeux olympiques
S S S S S S f S f '"
”
Quand la Première Guerre mondiale a-t-elle commencé?
%
- x m A n a \ ^ b iJ t U z i>\ Quand la Deuxième Guerre mondiale s'est-elle terminée?
ltsn
wa itsu
Où se sont tenus les Premiers Jeux olympiques?
%+A 0 * '!> t y / A * l ï t t X
Dai-juu-hakkai-orinpikku-taikai wa Tookyoo de hirakaremashita.
Les Dix-huitièmes Jeux olympiques se sont tenus à Tokyo.
10. LA COMBINAISON "UN NUMÉRAL + UN NOM".
Dans certains cas, la combinaison "un numéral + un nom" exprime l'ordre.
Fië (kai) . K ai signifie "étage" et entre dans la formation de mots composés.
ikkai
rez-de-chaussée
Jl.
nikai
premier étage
!
î j !
237
iP9r -tPf
nm
sangai
deuxième étage
gokai
quatrième étage
nanakai
sixième étage
kyuükai
huitième étage
nangai
quel étage
£ 9 FÜ* yonkai
troisième étage
rokkai
c inqu ième é t âge
s \fê ■ffê
hakkai
septième étage
jukkai
neuvième étage
HfèX'-ï&o Quel étage est-ce?
Nangai desu ka?
JLfê'T't. C'est le quatrième étage.
Gokai desu. Kono erebeetaa wa rokkai made ikinasu
Cet ascenseur va jusqu'au cinquième étage.
Nikai-date no ie desu. C'est une maison à un étage.
2) If (too) . Too signifie "classe" et entre aussi dans la formation de mots composés.
jvj ^
îttoo
première classe
nantoo
quelle classe
xn\
__ ^
nitoo
deuxième classe
Ittoo desu ka?
Est-ce la première classe?
4
li
Xl 3
T T
o
Ittoo-sha wa doko desu ka?
Où sont les voitures de première classe?
Nitoo-sha wa koko de wa arimasen. Les voitures de deuxième classe ne sont pas ici.
Nantoo de ryokoo-shimashi ta ka? En quelle classe avez-vous voyagé?
—^ X is k iîititz o
Nitoo de ryokoo-shimashi ta.
J'ai voyagé en deuxième classe.
i- m tu m A it- n
t
# . ‘i î i k .
S ï ï S t r
Hond| a gagné le premier prix dans la joute oratoire.
z z l i - % j%x
H o_
La première est ici.
3) ü.
(seiki) .
Seiki signifie "siècle".
Koko wa ittoo-seki desu yo.
*
238
JfLtËsanseiki
troisième siècle
_H 1ËI Y3H£
Sl 1Ë #£* goseiki
cinquième siècle
^ ÜL/fe rokuseiki sixième siècle
"t 1ËL&C nanaseiki
septième siècle
iL t £ l & kyuuseiki
neuvième siècle
—
premier siècle
isseiki
niseiki deuxième siècle yonseiki quatrième siècle hasseiki huitième siècle jusseiki dixième siècle
“ h lï
quel siècle, combien de siècles
t£ #£ nanseiki i - i ,
A i
i + ii
Q
Nihon wa juu-kyuuseiki ni sekai shi ni sanka-shijnashita.
Le Japon a participé à l'histoire mondiale au dix-neuvième siècle.
- IL *£ li a & 0 1 .*£
X t.
Nijuu-isseiki wa Nihon no seiki desu.
Le vingt et unième siècle sera le siècle du Japon.
(ijH. 'f'tï&ItC
£ Jinrui wa ni jus seiki ni nido sekai-
L i t /i- ®
taisen o keiken-shimashita. L'humanité a connu une grande guerre mondiale deux fois au vingtième siècle. (Lit. L'humanité a fait l'expérience de la grande guerre...)
Renshuu Nijuu-ni (22)
hi I Traduisez en français.
D
t o U) X <7) X'J|f’£
X to
Hajimete no iya na keiken desu.
2) z t n & T i j i t o M X X t t ', (T) *7 T "C 'Zré- A-An^ -7 -
3)
n
Kono machi wa hajimete desu ka? Saisho no kuudetaa desu.
v
±
4)
a a .j, Nibanme no tatemono ga Huransu^ zJk§ < ri& M ÏÏ 77>XAÎÎA tXJ,taishikandesu.
5)
Z--~> S
Hutatsume no eki de norikaemasu.
Kore ga anata kara moratta saisho no raburetaa desu.
7) % - m
') > t
lî T f * x M t K t Ifz. .
Dai-ikkai-orinpikku-taikai wa Atene de hirakaremashita.
8)
1
’J
XMtr*
.
+ - 0 ') > t V 7 ü t >h t î L fc Dai-nijuu-ikkai-orinpikku-taikai wa Montoriooru de hirakaremashita.
9 , - + « f c t t 4 ^ w ÿ o « ( ? > t ï t e r ? . ^ S ^ ,r ï ï S i ni 3 10’a 11) n 12) ,
4- ,,
-
S
L J. . *
&_
U>sffl rC Ü
x. Æ
T _
$
Î
Jrfr ï -bi? c$C
X
.
9o
/^ / b \ 7o
”
Nihon wa watashi no dai-ni no kokyoo desu. Hirota-shi wa keizaikai no dai-ichininsha desu.
239 1 1T
H %"
to
wa dai-ichi-inshoo ga warui desu.
u> ^ 4 8 i l â b t o ' :
Ï Ï S à S g ? j° "1 “ » *
SÏÏfî 161 i ^ ê s n t f i r t ë i o y t f i t t .
17) B
i
-
I
s
i
t
e
’ S S
ù
“ T
^
S
;
“ m ™
teY* *
wa moo nannenme desu ka?
Kyoo wa dai-nanka kara desu ka?
l9) Dai-nishoo no hajime ni aru kotowaza o shiranai hito va imasen.
II Traduisez en japonais.
1) C ’ est mon premier voyage à l ’ étranger. 2) La deuxième conférence de presse aura lieu demain. 3) La lettre d ’ hier, je l'ai mise dans le troi sième tiroir. 4) J ’ aime bien le quatrième poème. 5) C ’ est déjà la cin quième fois. 6 ) Combien d ’ années a duré la Troisième République française? 7) Quelle est votre deuxième langue étrangère? 8 ) En quelle classe voyagezvous d'habitude? 9) A quelle station descendez-vous? 10) C ’ est le combien tième voyage à l ’ étranger? 11) Ce n ’ est pas mon premier mariage. 12) Dans quelle rue se trouve le Consulat de France? 13) Il a à première vue une impression favorable. 14) Ma première langue étrangère est l ’ anglais. 15) Quelle est la deuxième ville de France? 16) Je l ’ ai rencontrée dans le premiers cours. 17) Quel est le pays qui a réussi sa première expérien ce nucléaire l'autre jour? 18) Quel est le pays où s'est tenu la première conférence internationale? 19) Je l ’ ai rencontrée ici pour la première f ois.
f
240 DAI-JUU-NIKA
(Leçon 12)
B t - & EXPRESSIONS TEMPORELLES
1. L 1HEURE ET LA MINUTE.
1)
Heure B #
(ji).
On utilise le nom ji pour l'heure.
'B# -tBf
ichiji
une heure
sanji
trois heures
goji
cinq heures
shichiji
sept heures
kuji
neuf heures
nanji
quelle heure
2) Minute :
niji
deux heures
yoji
quatre heures
E9 0#
Ab$ A#
rokuji
six heures
hachi ji
huit heures
juuji
dix heures
(hun).
On utilise le nom hun pour la m i n u t e .
JL*
3 l* il* *
ippun
une minute
sanpun
trois minutes
gohun
cinq minutes
nihun
■ Z 3 * yonpun A *
deux minutes quatre minute
roppun
six minutes
nanahun
sept minutes
hapfpun
huit minutes
■kyuuhun
neuf minutes
juppun
dix minutes
nanpun
combien de minutes
Ira ichiji desu. Il est une heure maintenant.
Nanji desu ka? Quelle heure est-il?
15!frf1'/"F&
tT0
Nanji nanpun desu ka?
Quelle heure (et combien de minutes) est-il?
241
^ 'X T
Niji nanpun desu ka?
Deux heures et combien de minutes est-il?
X to
.n
Sanji nijuu-gohun desu.
Il est trois heures vingt-cinq.
JL B^T T
5 T To
Goji sugi desu.
Il est cinq heures passées.
mae desu. Il est presque cinq heures.
_2_
-f- X
~t°
Goji han desu.
Il est cinq heures et demie.
t.
Goji sanjuppun desu.
Il est cinq heures trente.
t.
Goji juu-gohun desu.
Il est cinq heures et quart.
B^r “ t ’JSL'fr't
JL
~C'T«
Goji juu-gohun sugi desu.
Il est plus de cinq heures et quart.
IBf
Il est cinq heures moins le quart.
Xt,
Goji juu-gohunmae desu. Goji gohun mae desu.
Il est cinq heures moins cinq.
Goji choodo desu. Il est cinq heures juste.
(D
B^f
X*~to
Yonaka no juu-niji desu.
Il est minuit. (Lit. Il est douze heures du milieu de la nuit.)
T» “ h—
NfT’ To
Shoogo desu. Juu-niji desu.
Il est midi.
~C {stz.o
Go zen juuji deshita.
Il était dix heures du matin.
d )A.S^fXb tzo
Asanokuji deshita.
Il était neuf heures du matin.
Vk Ï 3 Il
0Æ,
X
était
L
tz .
quatre
X
L
Gogo yoji deshita.
heures
de
l'après-midi.
fz o
Ban no
juuji deshita.
Il était dix heures du soir. On utilise la particule ni pour indiquer le moment de l'action.
:A $ - ii
f Mf t
î-fl-ü
if»
Kisha wa juuji juu-gohun ni demasu.
Le train part à dix heures et quart. a
L'avion
i t
t J - B f arrive
à
quinze
heures
dix.
"
242 2 . LES JOURS DE LA SEMAINE.
$
0JÊ (H )
^
(Qj
H ®llL O ) ^
getsuyoo (bi)
lund i
suiyoo(bi)
mercredi
kin*yoo(bi)
vendredi
nichiyoo(bi)
dimanche
^
0S
( B ) kayoo (bi)
mardi
( B ) ïïtokuyoo (bi)
jeudi
(0) doyoo(bi)
i°î BU (S)
nan'yoo(bi)
samedi
quel jour
Kyoo wa n a n 1yoobi desu ka? b ii n & b x i ta m s aujourd’ hui? Quel jour de la semaine sommes-nous hui sl 0 T " f o Aujourd'hui nous sommes lundi.
r t B U f f B ë B X l t ^ \ Quel jour étions-nous hier?
Kyoo wa getsuyoobi desu. Kinoo wa nan'yoobi deshita ka? Kinoo wa nichiyoobi deshita.
Hier nous étions dimanche.
Ashita wa n a n 1yoobi desu l
Ashita wa kayoobi desu.
Il faut mettre ni pour indiquer le moment de l'action.
H
Bt B ïz-Jç^ïï^lXo J'irai à la mer dimanche.
Nichiyoobi ni umi e ikimasu. Nan'yoobi ni ikimashita ka?
Quel jour y êtes-vous allé?
Mokuyoobi ni ikimashita. J'y suis allé jeudi.
3. LES NOMS À VALEUR TEMPORELLE. Certains noms ont une valeur temporelle. Ils expriment une certain durée.
^
B
kyoo
h Uz ashita b^l-nX asatte ~>X shiasatte JtM la M 2L.- senshuu lu
aujourd'hui demain après-demain
Bfe S jri "C)L^ ' ^ j*
kinoo ototoi
hier , avant -hier ;
V ' sakiototoi il y a 3 jo^
dans 3 jours
^
semaine semaine dernière aerniere
raishuu la prochaine >t^-ï£3L x.cu.ïaiiuu ia semaine pruttiai**-
sensenshuu la semaine d'avant
jJ8
konshuu
cette semaine
saraishuu la semaine d 'apH
243 kongetsu
le mois dernier
le mois prochain
sensengetsu le mois d*avant
saraigetsu
le mois d'après
kotoshi
kyonen
rainen
l'année dernière
issakunen
— 0^
sengetsu
ce mois-ci
raigetsu
cette année l'année prochaine
sarainen
1 1 année d 1 avant
l'année d'après
Ce sont des mots qui constituent les éléments d'un ensemble indéfini. Ils s'emploient sans la particule ni pour indiquer le moment de l'action*.
B j|t
^ ^ Î. L £ <>
Kyoo Tbokyoo ni tsukimashita.
Je suis arrivé à Tokyo aujourd'hui.
It-»
Kinoo Kaneda -san ni aimashita.
J'ai rencontré M. Kaneda hier.
Ashita denwa-shimasu.
Ils peuvent être suivis de wa, mo, made, kara, e t c .
^ B t i ff ^ Ïit/L *
Kyoo wa ikimasen.
Aujourd'hui, je n'y vais pas.
Kinoo mo ikimashita. Hier aussi, j'y suis allé.
wa ashita made desu* Le congé dure jusqu'à demain.
b
T
t o
Raishuu kara shiken desu.
J'aurai des examens à partir de la semaine prochaine. *
Ils peuvent déterminer un nom avec la particule no.
"7*3
kyoo n o gogo
CT)$% kinoo n o asa B S ^ k i n o o n o ban
BP B
hier soir
$> L 7r. ( D $ H ashita no asa demain matin
ffb \jfz(T)^r'$K. ashita n o gogo ft)\jfz
) (T) -il
cet après-midi (Lit. après-midi d'aujourd'hui)
hier matin
kinoo n o gogo hier après-midi
demain après-midi demain soir
0 konshuu no cbyoobi, kondo no cbyoobi samedi prochain
senshuu no doyoobi - k $ L < n ± _ B ÿ . B raishuu no doyoobi
samedi dernier samedi d'après, samedi en huit
Ils sont souvent appelés noms adverbiaux pour la bonne raison qu'ils sont susceptibles de s'employer en fonction adverbiale sans adjonction de particule.
<$)\ j t z
5 i. ~to
J'irai
^ <7)
lÊ
Ce
demain
^
/ l t
film,
0 <7)
je
JL
î
l'ai vu hier
'h \jtz &>$H11H A
Ashita no gogo ikimasu.
après-midi. L
Sono eiga wa kinoo no ban mimashita.
O
t z
soir.
[Z &L 5 t ‘ffro
quelle heure
vous
As^-ta no asa wa nanji ni okimasu ka?
lèverez-vous
demain matin?
Konshuu no doyoobi ni Nihon e ikimasu J'irai
au Japon
samedi
prochain.
^2§Lc0jL sM B lZ Je reviendrai
Mais
kesa
on dit
Raishuu no doyoobi ni kaette-kimasu.
samedi
pour
*7* ti1*[N f I Ce matin,
en huit.
"ce matin"
kônban
et
^ î.L /z y}\
à quelle heure vous
pour
"ce
soir".
Kesa wa nanji ni okimashita ka? êtes-vous
levé?
mo dekakemasu ka? Sortez-vous
4.
LES
JOURS
ce
soir
aussi?
D U MOIS.
Le suffixe n i c h i est utilisé japonaise sont u t i l i s é s pour les
- H
p our les jours du
jours du mois. Ma i s les mots d ' origine p r e m i e r a u d i x e t p o u r l e s 1 4, 2 0 e t Z
tsuitachi
le
1
hutsüka
le 2
ü
H
mikka
le
3
EH B
vokka
le 4
I
B
itsuka
le
5
A
trtuika
le 6
- t a
nanoka
le
7
j \ B
yooka
le 8
 ,B
kokonoka
le
9
+
tooka
l e 10:
juu-ichinichi
le
11
■f —
juu-sannichi
le
13
+
juu-gonichi
le
15
+
-
B
■ f î - B t
t
t ±
B
juu-shichinichi
le
17
B
juu-kunichi
le
19
le
21
H nijuu-ichinichi - + Z .
0 nijuu-sannichi nijuu-gonichl
Jl-'l”" t S nijuu-shichinichi f L B nijuu-kunichi
J L + - S sanjuu-ichinichi
B
0 S
Q
H
le
12
juu-yokka
le
14:
juu-rokunichi
le
16
t / \ 0
juu-hachinichi
le
W
u
hatsuka
le 2 ^
B
t
e
B nijuu-ninichi Jl. "h E? S ni juu-yokka
le
23
le
25
le
27
hA
le
29
i + B
31
'jôj Q
le
juu-ninichi
l e 22: l e 24'
26:
H nijuu-rokunichi
le
R ni juu-hachinichi
l e 28:
sanjuunichi nannichi
quel
le 3 a jour du mois
245 ^
BÜ'f'ï 0X t
Kyoo
wanannichi desuka?
Quel jour du mois est-ce aujourd'hui?
^
S
B
X to
Kyoo wa rauika desu.
C’ est aujourd’ hui le 6 . Nous sommes le 6 ,
^
B li "t*n S T
T
i}\
Kyoo wa juu-nannichi desu ka?
Quel jour (du 10 au 19) est-ce aujourd'hui?
^ B l X t E3 B X t a
Kyoo wa juu-yokka desu*
C'est aujourd'hui le 14.
^
0 ti
^
g
t
Kyoo va ni juu-nannichi desu ka?
Quel jour (du 21 au 29) est-ce aujourd'hui?
^
BJi JZ.4" E3 0~Ct*
Kyoo
C'est aujourd'hui le 24.
0 ii
4*î B X L /Z 7Ta
wani juu-yokkadesu.
Kinoo wa nannichi deshita ka?
Quel jour du mois étions-nous
^
BtiJ I "t"B tV : Ü)\
hier?
wahatsukadeshita.
Kinoo
Hier nous étions le 20*
On met la particule ni pour indiquer le temps de l'action.
Raigetsu no tooka ni Nihon e ikimasu. J ’irai au Japon le dix du mois prochain.
Yooka ni nihongo no shiken ga ariinasu. J'aurai un examen de japonais le huit.
5. LES MOIS DE L ' A N N É E . Le nom gatsu est utilisé pour les mois de l ’ année.
ichigatsu
- n
janvier
nigatsu
février
shigatsu
avril
sangatsu
mars
gogatsu
mai
A M
rokugatsu
juin
shichigatsu
juillet
A R
hachigatsu
août
Jl E
kugatsu
septembre
-tR
juugatsu
octobre
+ -/?
juu-ichigatsu
novembre
f
juu-nigatsu
décembre
nangatsu
quel mois
li/\ H
X to
-1 8
Kongetsu wa hachigatsu desu.
Nous sommes au mois d faoût en ce moment.
Sengetsu wa shichigatsu deshita. Nous étions au mois de juillet le mois dernier.
Raigetsu wa kugatsu desu. Nous serons au mois de septembre le mois prochain.
246 +
Kyoo wa nangatsu nannichi desu ka?
B It f t B f ? # '. Quelle date sommes-nous?
Kyoo wa sangatsu juu-gonichi desu. C*est aujourd'hui le 15 mars. Nous sommes le 15 mars. On met la particule ni pour indiquer le temps de l'action.
Sangatsu ni Nihon e ikimashita..
[10 5 i Ltzo Je suis allé au Japon en mars.
4"! H lZ B tï 5 T)\ Nangatsu ni Nihon e ikimasu ka? En quel mois irez-vous au Japon?
Rokugatsu ni ikinasu.
i 'f o J 1irai en j u i n .
“ t E ZZ.-f' B
‘o Shichigatsu hatsuka kara yasumi desu. Nous serons en vacances à partir du 20 juillet.
. . , , ,, , wa juu-ichigatsu hatsuka bfclllf-fi„-i-B l-É.i tLÎ.L/'. Watashi ni umare nashita. Je suis né le 20 novembre.
6. L’ ANNÉE. Le nom nen est utilisé pour l'année. diquer le temps de l'action.
- *
Æ-*h -t*
Il faut mettre la particule ni pour ia
ichinen
l'an un
z-*
ninen
1 an deux
sannen
l'an trois
Z3%-
yonen
1 an quatre
A +
rokunen
1 an six
hachinen
1 an huit
juunen
1 an dix
aonen
l'an cinq
shichinen, nananen l'an sept •f Jf.
A.*
kyuunen
l'an neuf
jSjJf
nannen
quelle année
,
.
t) fi L l î l iL ë Ÿ3 T tI-T Je suis né en 1947.
,
Watashi wa sen-kyuuhyaku-yonjuH L/ l0 shichinen ni umaremashita.
Watashi *
sen-kyuuhyaku-yonjuu-shichinen juu-ichigatsu hatsuka ni umaremashita. Je suis né le 20 novembre 1947.
±
£ K ïif-o
Watashi wa sen-kyuuhyaku-yonjuu-shichinen juu-ichigatsu hatsuka mokuyoob gogo sanji juu-yonpun ni umaremashita. Je suis né à trois heures quatorze de l'après-midi le jeudi vingt novembre 1947.
247 Q
t
l
^
A
H
-
a
H
- f Æ - ^ l Z j X A
0S
i-
tftk Tïtltz.
Sen-kyuuhyaku-yon juu-gonen hachigatsu muika getsuyocbi go zen hachiji juu-gohun ni Hiroshima ni gehbaku ga tooka-sareta. Une bombe atomique a été lâchée sur Hiroshima le lundi six août 1945 à huit heures quinze du matin.
Lt~°
Taiheiyoo-sensoo va sen-kyuuhyaku-yonjuu-gonen ni owarimashita. La Guerre du Pacifique s'est terminée en 1945.
On utilise nendai pour indiquer la décennie.
S
& 11 ■t Jl §
11 % &
A t ■£ n
$
m % % JH £ i â Irf î i Æ .
Nihon «a
sen-kyuuhyaku-rokujuunendai ni kyuusoku na keizai-hatten o togemashita. Le Japon a fait de rapides progrès économiques dans les années 60.
f Ï0j
i ~X L /i o
'J
h
h z ifh .< n
Sen-kyuuhyaku-nijuunendai to gojuunendai no Pari wa sekai no
geijutsuka no akogare no machi deshita. Paris était une ville dont rêvaient les artistes du monde dans les années 20 et dans les années 50.
Au Japon, on utilise les ères impériales en plus de l ’ ère chrétienne. Ce sont des ères basées sur le règne impérial qui est patrimonial. Les quatre dernières ères sont les suivantes :
f
i j. ,
B/} ;£
M e iji
(1868
~
1912)
X jE L
T aish o o
(1912
■ —-
1926)
B3%a
Shoowa
(1926
H e is e i
(1989
, - ,
,
^otzAs t i ^ a ^ 0 —
u
, /tz*
,, , , i (
1989) ^
)
Watashi wa Shoowa nijuu-ninen ni umaremashita*
Je suis né en vingt-deuxième année de Showa. (1947)
Af
b
z- 1 4
c
vî.itz . 0
Taihei^oo-sensoo wa Shoowa nijuunen ni owarimashita. La Guerre du Pacifique s'est terminée en vingtième année de Showa. (1945)
f
i
Kotoshi wa Shoowa nannen desu ka?
En quelle année de Showa sommes-nous cette année?
^
IJL
ïi
“ f"jîL
~Xt o
Kotoshi wa Shoowa go juu-gonen desu.
Nous sommes en cinquante-cinquième année de Showa cette année. (1980)
248
7 . les quatre saisons»
haru
printemps
natsu
été
aki
automne
huyu
hiver
Haru v/a ame ga ooi desu* Il pleut beaucoup au printemps.
li
JF 5 >K V/'X ~t*
Aki wa kooyoo ga kirei desu.
Les feuilles rougies sont jolies en automne.
ÏÜ tfX lZ l i a
if»
Natsu to aki ni wa taihuu ga arimasu.
Il y a des typhons en été et en automne.
0 ^OOjLli^'^' U % V' T'fo
Nihon no natsu wa hijoo ni atsui desu*
Il fait très chaud en été au Japon. ^Lit. L'été du Japon est très chaut|
7^ lJ i.~f o
^li
Huyu wa tokidbki yuki ga hurimasu.
Il neige de temps en temps en hiver.
I
Kotoshi no natsu Nihon e ikimasu. J'irai au Japon cet été. (Lit. J'irai au Japon l ’ été de cette année.)
5 1
L tz .
Kyonen no aki Nihon e ikimashita.
\
Je suis allé au Japon l ’ automne dernier, (l'automne de l ’ année dernièr*
B
5
Painen no haru mo Nihon e ikinasu.
J ’irai au Japon aussi le printemps prochain.
8. LA DURÉE. On ajoute le nom k an qui exprime l'espace de temps pour indiquer la durée.
-*>(«)
E
3 #
>
( f a i)
Æ JfrihV a m m ) -ftH W fà ty U e j)
ichibyoo (kan)
(pendant) une seconde
nlbyoo(kan)
(pendant) deux secondes
sanbyoo (kan)
(pendant) trois secondes
yonbyoo (kan)
(pendant) quatre secondes
gobyoo (kan)
(pendant) cinq secondes
rokubyoo (kan)
(pendant) six secondes
nanabyoo (kanî
(pendant) sept secondes
hachibyoo (kan)
(pendant) huit secondes
kyuubyoo (kan)
(pendant) neuf secondes
juubyoo (kan)
(pendant) dix secondes
nanbyoo (kan)
(pendant) combien de secondes
249 —
ippun(kan)
(pendant) une minute
nihun(kan)
(pendant) deux minutes
sanpun (kan)
(pendant) trois minutes
£ 3 "/)" ( FejJ)
yonpun(kan)
(pendant) quatre minutes
3_^(fgV
9°hun (kan)
(pendant ) cinq minutes
roppun(kan)
(pendant) six minutes
nanahun(kan)
(pendant) sept minutes
A
'frifaV
-t'fyifsV
happun(kan)
(pendant) huit minutes
kyuuhun(kan)
(pendant) neuf minutes
f f r C Jÿ])
juppun(kan)
(pendant) dix minutes
1p] ^ ( $ i } )
nanpun(kan)
(pendant) combien de minutes
/ai
ichi jikan
(pendant) une heure
ni jikan
(pendant) deux heures
sanjikan
(pendant) trois heures
yojikan
(pendant) quatre heures
gojikan
(pendant) cinq heures
rbku jikan
(pendant) six heures
“ t
shichijikan
(pendant) sept heures
hachijikan
(pendant) huit heures
AjMffê]
kujikan
(pendant) neuf heures
"t*
juujikan
(pendant) dix heures
nanjikan
(pendant) combien d'heures
A
fai
fa] Brf
S (?$) (Fb\)
B (fêl)
ichinichi(kan) hutsuka(kan) mikka(kan)
üB(fsl)
JL B
(&)
A B ( ?$) -"t B (IBJ) yLS(W) “ f”B ( M )
i5! B (ffl)
(pendant) un jour (pendant) deux jours (pendant) trois jours (pendant) quatre jours
itsüka(kan) muika(kan) nanoka(kan) yooka(kan) kokonoka(kan) tooka(kan) nannichi(kan)
(pendant) cinq jours (pendant) six jours (pendant) sept jours (pendant) huit jours (pendant) neuf jours (pendant) dix jours (pendant) combien de jours
250
-31» ■=.3fiW -.3S.W es iÊLfaî jS-àS-Tal Ailfifl -tAW
isshuukan
(pendant) une semaine
nishuukan
(pendant) deux semaines
sanshuukan
(pendant) trois semaines
yonshuukan
(pendant) quatre semaines
goshuukan
(pendant) cinq semaines
rokushuükan
(pendant) six semaines
nanashuukan
(pendant) sept semaines
hasshuukan
(pendant) huit semaines
kyuushuukan
(pendant) neuf semaines
jusshuukan
(pendant) dix semaines
nanshuukan
(pendant) combien de semaines
ikkagetsu (kan) *, hitotsuki
(pendant) un mois
nikagetsu (kan) *, hutatsuki
(pendant) deux mois
sankagetsu (kan) *, mitsüki
(pendant) trois moi»
•z.#'fi C M ) . # H *E3 7Tft (R U )
yonkagetsu (kan) *
* 3 L V H ( W
gokagetsu(kan)*
(pendant) cinq mois
rokkagetsu (kan) *
(pendant) six mois
nanakagetsu (kan) *
(pendant) sept mois
hakkagetsu (kan) *
(pendant) huit mois
* i L ï r n m
kyuukagetsu (kan) *
(pendant) neuf mois
•t t ' F K W
jükkagetsu(kan) *
(pendant) dix mois
nankagetsu(kan)*
(pendant) combien dé wi
ip fi
* A
( W
*-t
(MJ
*J\
(Ffl)
*—
V,
ifcÿanen(kan)*, ichinen(kan)
* J L - # s^ ( F a 1 X J L ^ C F b Î ) *
(JVj ),
*E3 *3L *A
(pendant) quatre mois
nikanen(kan)*, ninen(kan)
( JbJ) sankanen (kan) *, sannen (kan)
(pendant) un attj (pendant) deux ans * (pendant) trois an#
Z3^(F^)
yonkanen(kan) *, yonen(kan)
(pendant) quatre an^
_3L-^(W
gokanen(kan)*, gonen(kan)
(pendant) cinq ans :
# N^ 0 ® D / r o k k a n e n ( k a n ) *, rokunen(kan)
(pendant) six ans ;
nanakanen (kan) * , nananen(kan) , (pendant) sept an*-
*
il
*“ t
shichikanen (kan) *, shichinen (kan) (pendant) h u it an»j
(ftfj)hcfckanen(kan)*, hachinen(kan) iL^iK) kyuukanen(kan)*, kyuunen(kan) (fâ)/ ~t jukkanen (kan) *, juunen(kan) C
/ h
J
(pendant) neuf an*; (pendant) d ix an»
nankanen(kan) * , nannen(kan) (pendant) combien d'afli * Ka dérive du spécificatif chinois ge ( ^ / ^ S ) » On le trouve en japonais d e vant certains noms comme sho, getsu, nen, etc. Pour sho voir p. 202.
251 Kan peut tomber après byoo, hun, nichi, getsu, et nen.
hm
itit# .
S
S
Hier, combien d'heures avez-vous étudié le japonais?
L
t r
°
Ito S œ - s ï S S t o ' h0ng° ° Hier, j'ai étudié le japonais deux heures.
3
(f)3L B
f?î fil £
L i Ltz
*0
Kono itsukakan nani o shimashita ka*?
Qu'avez-vous fait ces cinq derniers jours?
Y! 3 l -
3 (7) J I 3JIL Fa1
V, ' i
Kono sanshuukan doko ni imashita ka*?
Où avez-vous été ces trois dernières semaines?
Z-(F)V''tfifil'$L\si. btz tt*0
Kono hitotsuki nani o shimashita ka*?
Qu'avez-vous fait ce dernier mois (ces quatre dernières semaines)?
3 CDvV
H^
@
V ^ i (y/l*0
Kono hutatsuki gaikoku ni imashita*.
J'ai été à l'étranger ces deux derniers mois.
V/' i L
tio
Nihon ni sannen imashita.
Je suis resté au Japon trois ans.
_ _ (T)— ^ fs] B 4 ^ 5 d
+
tz. 17
±1
t£ L i
+ *
Lfz
o
Kono ninenkan nihongo dake o benkyoo-shimashita*.
J'ai étudié seulement le japonais ces deux dernières années.
9. LES EXPRESSIONS DE L'ANTÉRIORITÉ ET DE LA POSTÉRIORITÉ. Mae exprime l ’ antériorité dans le temps et go et ato la postériorité dans le temps. Ce sont de s n o m s . ([ J) j .H.
sanjuubyoo mae (ni)
(
[
sanjuubyoo go (ni)
il y a trente secondes dans trente secondes
tÿ) Y. (i~) sanjuubyoo ato (ni)
fil
À’ J ( t-)
nanbyoo mae (ni)
(il)
f
i
nanbyoo go (ni)
)C (ti) l (| Z)
dans combien de secondes
nanbyoo ato (ni) nanbyoo ka mae (ni)
(l l)
fil'k^tt
il y a combien de secondes
”)
nanbyoo ka go (ni)
il y a quelques secondes dans quelques secondes
nanbyoo ka ato (ni)
On peut utiliser koko à la place de kono dans le style littéraire.
252 ippun mae (ni)
(t-)
ippun go (ni) ippun ato (ni)
ciz)
nanpun mae (ni)
ffî'frî'tCl-)
nanpun go (ni)
ffiïkl(iz)
nanpun ato (ni) nanpun ka mae (ni)
Cl-)
nanpun ka go (ni)
n 'ïP fè.Q -)
Z)
f\^rtrhx.d
nanpun ka ato (ni)
ti(iz)
il y a une minute dans une minute il y a combien de minutes dans combien de minutes il y a quelques minutes dans quelques minutes
ichijikan mae (ni) ichijikan go (ni)
-i&iïJfoïLGz)
nan jikan mae (ni)
90 (ni)
nan jikan ato (ni) 0H
1 n
ciz)
Ï Ï t é f f â t t m 1-)
nan jikan ka mae (ni) nan jikan ka go (ni) J nanjikan ka ato (ni)
tfBffâiÈUi-)
nan jikan mo mae (ni)
,) nanjikan r? 0
#1 (l~)
F3 B lk(lz) a B h 't(iz ) B mdz)
mo ato (ni)
yokka mae (ni) yokka go (ni) yokka ato (ni) nannichi mae (ni)
HBfk(l-)
nannichi go (ni)
fâB f o l (iz) H B rf'Ê (iz)
nannichi ato (ni)
ffB V lkd z)
nannichi ka go (ni)
nannichi ka mae (ni) nannichi ka ato (ni)
i°J
06
W\
ffB ihY-(lz)
dans une heure
ichijikan ato (ni) nanjikan
n
il y a une heure
il y a combien d'heures dans combien d'heures il y a quelques heures dans quelques heures il y a plusieurs heures dans plusieurs heures
il y a quatre jours dans quatre jours il y a combien de jours dans combien de jours il y a quelques jours dans quelques jours
nannichi mo mae (ni)
il y a plusieurs jours
nannichi no ato (ni)
dans plusieurs jours
253 bj wi Q ~ )
sanshuukan mae (ni)
ré \w . ( l z )
sanshuukan go (ni)
"1
sanshuukan ato (ni)
j
il y a trois semaines
fàiMfâiïid-)
nanshuukan mae (ni)
\W£.?ü1k(lz)
nanshuukan go (ni)
'I
nanshuukan ato (ni)
)
i° j3Ë.H#'à(i-)
il y a combien de semaines
nanshuukan ka mae (ni) nanshuukan ka go (ni)
InMfiU'&ta--) (iz)
dans trois semaines
dans combien de semaines il y a quelques semaines
|
nanshuukan ka ato (ni) J
dans quelques semaines
nanshuukan mo mae (ni)
il y a plusieurs semaines
nanshuukan mo ato (ni)
dans plusieurs semaines
il y a cinq mois
J L r t ' H m ( Iz)
gokagetsu mae (ni)
\iL ^ n m iz )
gokagetsu go (ni)
1^ n h x . ( \ z ) fà rf'Hm Clz) JH f r f t ' I k C l z ) {ïïiïftkYLdz)
gokagetsu ato (ni)
j
nankagetsu mae (ni)
dans cinq mois il y a combien de mois
nankagetsu go (ni)
^
nankagetsu ato (ni)
^
fâTTBiï'fi Ci:)
nankagetsu ka mae (ni)
IfttffW'titCM
nankagetsu ka go (ni)
}ft#'fi#$>ZOz)
nankagetsu ka ato (ni) ,
dans combien de mois il y a quelques mois dans quelques mois
v n m c i z )
nankagetsu mo mae (ni)
il y a plusieurs mois
ffirt'Fiifo'LCiz)
nankagetsu mo ato (ni)
dans plusieurs mois
^ tiC lz )
sannen mae (ni)
il y a trois ans
n
sannen go (ni)
^ & l(lz ) h ^m d z) n ^ -m iz ) i’J ^ V Ê C lz )
h ^ -tm d z ) ft^ i/fo Y .C lz )
sannen ato (ni)
J
nannen mae (ni)
dans trois ans il y a combien d'années
nannen go (ni)
"j
nannen ato (ni)
J
dans combien d'années il y a quelques années
nannen ka mae (ni) nannen ka go (ni)
1
nannen ka ato (ni)
J
dans quelques années
nannen mo mae (ni)
il y a plusieurs années
nannen mo ato (ni)
dans plusieurs années
254 Toutes ces expressions marquent un point précis sur l'axe du temps. Il faut donc mettre ni pour indiquer le moment de l'action.
/ej ^ IZ
5 t ty/l0
Ichijikan mae ni tsukiiifâshita.
Je suis arrivé il y a une heure.
Hikooki wa ichijikan go ni demasu. L'avion partira dans une heure.
/A? , a v n n t p g ^
a 4 i f a Kare ni wa nanjikan mae ni ai01 nashitaka? Combien d'heures cela fait-il que vous l'avez vu? “ 'K 0 t ï 0 0 -
Dans combien d'heures le train arrivera-t-il à la gare de Tokyo?
i*\ 0
IZ >b7)x *j i
o
Nannichi ka ato ni wakarimasu yo.
Vous le saurez dans quelques jours.
jôf 0 ^ fÿj £ -^j [Z $ } IX
t fz Jl o Nanjikan no mae ni ame wa yamimashita yc
Il a cessé de pleuvoir il y a plusieurs heures.
i— j. — « - -4r uL j. 1^f N f fsl ti fl'J 1Z \ <0-^~ i-
,, 4- , jii L Æ o
Nanjikan ka mae ni sono jiken o shirimashita.
J'ai appris cet incident il y a quelques heures. Go et ato peuvent s ’ employer dans une phrase au passé.
—
B
l Z ^ V ' J.
Lfz
Hutsùka go ni aimashita.
a
Je l'ai vu deux jours après.
fSj J) )Z l Z
\.^ Z l t f a V i
Ni jikan ato ni denpoo o uketorimashij
J'ai reçu un télégramme deux heures plus tard.
i*J S îè. [I 'êr V ' j i b f z
Nannichi go ni aimashita ka?
Combien de jours après 1 1 avez-vous rencontré?
v L
,
i, , ^ ^ , . .j, ,, j. ( j.
Nanpun ka ato ni sugu denwa ga
arimashita. Il y a eu un coup de téléphone juste quelques minutes après.
l . ..... .... , , \ (/)-?" l i i " J Ü L i Jb^Z IZ
,, ,
lJ î . L f z
o
Sono jiken wa nanshuukan mo ato ni shirimashita.
J'ai appris cet incident plusieurs semaines plus tard.
Mae exprime l'antériorité à un point précis dans le passé ou le futur.
z t t iL îi*
Uchi o deru gohun mae ni denwa-shijnasu.
Je vous téléphonerai cinq minutes avant de quitter ma maison.
;
ÿ f c l f I Z i t i d Z - B ifï l Z % a Ç > i L J if,, Ryokoo ni deru mikka mae ni shirasemasi^ Je vous le ferai savoir trois jours avant de partir en voyage.
255 to
2
Kore wa Oosaka e iku itsüka mae ni kaita tegami desu. Ceci est la lettre que j'ai écrite cinq jours avant d'aller à Osaka.
Z li
b
3 - it fü!m U jt£*l t i t - *
Ani wa sensoo ga owaru isshuukan mae ni umaremashita. Mon grand frère est né une semaine avant que la guerre se fût terminée. On met wa après mae, go et ato dans une phrase à prédicat nominal, dans une à prédicat adjectival et dans une phrase dont le verbe est iru ou aru.
phrase
lX^~ JÉ- X" Lfzo
Sannen mae wa gakusei deshita.
J’ étais étudiant il y a trois ans.
“ "Üfël
ii ^
X t ï- o
^
Isshuukan mae wa samukatta desu yo.
Il faisait froid il y a huit jours.
—
Lfzo
(J
Ichinen mae wa Nihon ni imashita.
j'étais au Japon il y a un an.
—
li*
Ichi jikan mae wa sono tsukue no ue ni ar imashita yo. Cela se trouvait sur ce bureau-là il y a une heure.
— ip ^
y!
Z
11 V ' i
t
Ichinen go wa doko ni imasu ka?
Où serez-vous dans un an?
Mae, go et ato peuvent déterminer un nom avec no.
X L fzo
Juunen mae no Yooko wa bijin deshita.
La Yoko d'il y a dix ans était belle. Yoko était belle il y a dix ans. t
Juunen mae no Humio wa motte yooki deshita. Le Humio d'il y a dix ans était plus gai. Humio était plus gai il y a dix ans.
Juunen go no shakai wa wakarimasen yo. Vous ignorez ce que sera la société dans dix ans.
-t ,
7
+ +"7
^
Vi
^
IfZo
Gonen mae no Machiko wa mada kodomo deshita.
La Maêhiko d'il y a cinq ans était encore une enfant. Machiko était encore une enfant il y a cinq ans. On met kara après m ae pour indiquer le point de départ dans le passé.
Ninen mae kara gakusei desu. Je suis étudiant depuis deux ans.
Mikka mae kara atsui desu. Il fait chaud depuis trois j o u r s .
rt.
J 1 aime le Japon depuis dix a n s .
Juunen mae kara Nihon ga suki desu.
256
z-%-m
T»
Ninen mae kara Tbokyoo ni imasu.
Je suis à Tokyo depuis deux ans.
l.
~l
,.
â)
^ra bb
' -b ?
i-
w +-+•
A 00 kuruma >?a isshuükan mae kara asoko ni arimasu.
A T$k\tj b âh\ 3 1- abVX To
Cette voiture se trouve là-bas depuis huit jours.
10. LOCUTIONS TEMPORELLES. Voici certaines locutions temporelles.
& t r
ï*
ato de
tout à l'heure, dans peu de temps
sakki
tout à l'heure, il y a peu de temps
%£.n Y. #j (U )chotto
mae (ni)
il y a quelque temps
b chotto mae kara
depuis quelque temps
zutto mae (ni) zutto mae kara
~f
il y a longtemps depuis longtemps
(IZ) zuibun itae (ni) il y a très longtemps ïfy f y b zuibun mae kara
t VN
V x 9 ^ (t^O chikai uchi (ni) ~t' B P A rt U ~ ) 7
B
7 S
prochainement, dans les prochains jours
tooka inai (ni)
kyonen no kyoo rainen no kyoo
depuis très longtemps sous dix jours, dans les dix jours
y a un an aujourd'hui (jour pour jour)
il
dans un an aujourd'hui (jour pour jour)
nijuu-hachinen mae no kyoo ninen go no kyoo
il y a 28 ans jour pour jo?|
dans deux ans jour pour jour
Ato
de denwa-shimasu.
Je vous téléphonerai tout à l'heure.
v _
-v A.JL- «
~k,t)
^
jw
4~ I î. l/fz o
ii -b i
Sakki Takeda-san kara denwa ga arimashita.
M. Takeda vous a appelé tout à l'heure.
yv m ^ y ij. -b
\ -w-, .i, v.s ix •+ i
-b
Kaneda-san wa chotto mae ni dekakemashita.
M. Kaneda est sorti il y a quelque temps.
^=t ->
$ iP h z z i- v
i T.
Qiotto mae kara koko ni imasu.
Je suis ici depuis quelque temps.
i -k-t -V / i+ -t" v -x- i- n ) »+ i + 'h fà H Â s ltT ilB I L %l~>m L tb tz o
Kobayashi -san va zutto mae ni hlkkoshtitashita.
M. Kobayashi a déménagé il y a longtemps.
Zutto mae kara kono machi ni imasu. Je suis dans cette ville depuis longtemps.
i
m a / i oSono
e wa zuibunmae ni kakimashita.
Ce tableau, je l'ai peint il y a très longtemps.
257
~f V '
tT ‘o B & IZ l ' i Ÿo
Zuibun mae kara Nihon ni imasu.
Je suis au Japon depuis très longtemps.
Chikai uchi ni mata kimasu. Je reviendrai dans les prochains jours. Je viendrai de nouveau prochai nement .
fE H f iiz ti tb i t.
Tooka inai ni denwa-shimasu.
Je vous téléphonerai dans les dix jours.
\~ z < n ï ï f e u z b K ï i i
» Gonen inai ni kono hashi wa kowaremasu yo.
Ce pont se rompra dans les cinq ans.
Hitotsuki inai ni kaette-kimasu. Je reviendrai dans le mois.
“■ i @ /ïj i-'À rt
iz%u
£
~t o
i
Isshuukan inai ni shirasemasu.
Je vous le ferai savoir dans la semaine.
z
rt c
yi t»
Kono shigoto va ichinen inai ni owar imasu.
Ce travail se terminera dans l'année. Je terminerai ce travail dans l 'année.
4p- (7)^ B
fca
Li
L tz o
Kyonen no kyoo kekkon-shimashita.
Je me suis marié il y a un an aujourd'hui.
^
CO
0 ! % -? T
î To
Rainen no kyoo kaette-kimasu.
Je reviendrai dans un an aujourd'hui.
_X-
/\
jjfr GO't'" H
jL.i.ŸLÎLfz o
Ni juu-hachinen mae no kyoo umaremashita.
Je suis né il y a vingt-huit ans aujourd'hui
—
fâ b' b^FbIl- ZT
Ninen go no kyoo onaji jikan ni kono hashi no shita de anata o matte imasu. Je vous attendrai sous ce pont dans deux ans jour pour jour à cette heure - c i .
Renshuu-Nijuu-san (23)
. Traduisez en français.
1)
j”] 0^f [-p,%K“ \ i~f 5
i
fi]
„
Nanji ni eki e ikimasu ka? Nanji no kisha ni norinasu ka? Nihongo no koogi wa nanji kara desu ka? Shigoto wa nanji made desu ka?
£ i_ iX o
5)
6) 7)
Kisha wa nanji nanpun ni demasu ka?
'ù tf'fo V î b f i ,
Saisho no ninenkan wa iroiro na koto ga arimashita. B|f 0
T
Ÿ
Yasumi wa nan'yoobi kara desu ka?
258 0|f B i
8 9
VN
B
10
i5!
11
V, ' r?
b B
12
V ' "?
b
T
Yasumi wa nan'yoobi made desu ka?
ÎT 5 J L/l
Itsu Nihon e ikimashita ka?
^11 S t—
Nan’ yoobi ni ikimasu ka? il V ' i <#) i i -
Itsu kara Nihon ni imasu ka? I
t
s
13 14
-4 -n
15 16
1°î B
17
- ^ 4 ^ Jÿ* Ü f5! 0
18
i
19 20 21 22 23
_ . — , j-
B
.
v- v +
26 27
tora hajiitemasu ka?
Raigetsu no nannichi ni Nihon e i k i L s u ka?
X t fro t t h ~X' T tto JE. ~C ~ C T $' o
-fël f? S
, , tJt
„ ,
,) 4- >, -»
Nannichi no hikooki desu ka? Natsu-yasumi wa nannichi kara desu ka? Huyu-yasumi wa nannichi made desu ka?
.±~TÆ~Z trfo
B 1— yft'Asÿ!) ti M fi
l.
Akanboo wa nangatsu ni unareru yotei desu ka?
Akanboo wa nangatsu no yotei desu ka? Nangatsu kara desu ka? Nangatsu made desu ka? Kyoo wa watashi no tanjoobi desu, Hantoshi mae wa doko ni imashita ka? Nihon ni wa nannen imashita ka?
24 25
u
Itsu made Nihon ni imasu ka?
B
Î i/zo ti jjt/Tn 11 ^ ' i \jt~ o ZZ-^f-B IZ ^ièf j J 5 i i flo
Nihon ni wa sannen imashita. Ichinenme wa 'Tookyoo ni imashita, Ninenme ni Kyooto e ikimashita.
! •!
II. Traduisez en japonais. 1) Je prendrai le train de neuf heures trente-cinq. 2) C'est à partir de demain. 3) C'est jusqu'à huit heures vingt-cinq. 4) C'est à partir de troii? heures trente. 5) Le congé dure jusqu'à mercredi. 6) Le congé dure jusqu'at* matin du mercredi vingt-deux. 7) Je suis dans cette ville depuis le mois d€| nier. 8 ) Je vous téléphonerai demain à trois heures. 9) Quand êtes-vous veH au Japon? 10) En quelle année de Showa la Deuxième Guerre mondiale s'est-el terminée? 11) En quelle année de Showa la Guerre du Pacifique a-t-elle corn* mencé? 12) J'ai vu ce film il y a huit jours. 13) Je suis au Japon depuis j dix jours. 14) J'étais au Japon il y a quinze jours. 15) Je l'ai vu il y a ! une heure. 16) J'ai rencontré M. Ikeda dans la rue tout à l'heure. 17) Dep*l quand êtes-vous dans ce village? 18) Je vous aime depuis longtemps. 19) < Il est dans ce café-là chaque jour. 20) Je me lève à six heures chaque , matin. 21) Je vais au Japon chaque année. 2 2 ) J'ai un cours de japonais ! chaque mercredi. 23) Regardez-vous la télévision chaque soir? 24) Je vais à Tokyo chaque mois pour affaires. 25) Je suis au Japon depuis six mois. j 26) Je suis allé au Japon il y a trois ans. 27) Je suis allé à Nara le huitième jour. 28) Les vacances de printemps durent jusqu'à demain.
259 DAI-JUU-SANKA
(Leçon 13)
LA FORME SUSPENSIVE DU VERBE
ly L'ADJ LA FORME SUSPENSIVE DE L'ADJECTIF VERBAL
: RADICAL DE L ’ ADJECTIF VE
^
^
ï 1à] < ?>
1 . LA FORME SUSPENSIVE DU V E R B E , La forme suspensive du verbe est la forme qui se présente devant masu. formes affirmatives polies au présent
H
t
kakimasu
ir*
kaki
tabemasu
tz ^
tabe
shimasu
u *
ki
kimasu
5 i t
formes suspens:
shi
Kaki, tabe, shi, et ki sont les formes suspensives du verbe. t 2 * LES VALEURS DE LA FORME SUSPENSIVE DU V E R B E . Voici certaines valeurs de la forme suspensive du verbe. 1) Nom dérivé .
La forme suspensive du verbe peut donner un nom dérivé. asobi
jeu (
iki
aller (
H? y
kaeri
retour (
i kaeru
utagai
doute ( ^
7 utagau
* à l)
oaori
danse (fj| £
**5 5
odoroki étonnement (jj||
h
5
O ' ^
asobu
jouer, s 1 amuser)
iku
aller) retourner)
odoru odoroku
douter de, suspecter) danser) s'étonner)
260 owaru
owari
fin
kangae
idée, pensée
'n'Â.
kotae
réponse
’ të' i$T)
hajirne
début, commencement
"ôÈ
L
A. %
finir) kangaeru
penser)
kotaeru
répondre) hajimeru
Ÿ hanashi histoire, parole, propos {%£ ’
fa?
faute ( fallÈj
\, ' machigai
S-ïfi
commencer)
hanasu
parler)
machigau
yorokobi joie, réjouissance (-H-O'
faire une faute) yorokobu
se réjouir de)
2) Nom composé.
La forme suspensive du verbe se combine avec un nom pour former un nom c o m posé*. miugoki
B jt i È'J
mouvement (-If
L inezamashi
t ' maebarai
mi
réveil (§ nie paiement d'avance
X3^ V iPr sakebigoe
cri (
tabemono
nourriture
nomimono
boisson
ja*#*
hakimono
■ ^ ^ 4%
norimono
corps,
ugoku
oeil,
sainasu**
(É
bouger)
mae avant,
sakebu crier, fi*
réveiller)
harau*** koe**
payer) voix)
taberu manger, tffy mono
ti ncmu b o i r e ,
chaussures ( Æ <
mono
chausser,
chose)
chose) mono
véhicule ( ^ ^ 5 monter dans un véhicule, ffi] mono
chose); chose)
3) Nom composé dérivé.
i
Il y a des noms qui sont composés de deux formes suspensives du verbe. Ce sont des noms composés dérivés.
haraimodoshi $ î-5
kakioki
remboursement ( f A J harau p a y e r , ^ ^ m o d o s u renvoyi
mot laissé (“ ÿ ^ kaku
écrire,
O ku
poser)
;
f ¥ ( ✓ ^ ^ l o s h i i n e placard ( f f ' Ÿ o su pousser, ireru mettre daiM Æiïtl L midashi titre, rubrique (ILimiru regarder, ÜJ "f dasu sortir) -j ^
V* tü L yobidashi convocation ( ^ ^
yobu
appeler, £tî "f dasu
sortir)
4) Verbe composé
* Il y a deux genres de noms composés; dans les uns le nom précède la forme suspensive du verbe et dans les autres elle précède le nom. *+ La consonne sourde initiale se sonorise dans un mot composé. *** La consonne h initiale devient b dans un mot composé.
;
261 La forme suspensive du verbe se combine avec un verbe pour former un verbe composé. Il y en a beaucoup*.
% V '^ " 9 iiarasou se d i s p u t e r ( f 7 iu
dire, ^ "'7
^ l ' t *5 uketoru recevoir ( ^ ^ ^ ) ü k e r u
Ml it^ o m o i d a s u E? i-
se rappeler
(/§ ;7
o nou
^ k i g a e r u changer de vêtements
penser,
Ü
disputer) toru
prendre)
d asu
sortir)
^ kîru s'habiller,^Xj5kaeru changer)
J l tf i tachiagaru se relever C i ~ 9 tatsu'se lever,Ji/ÿSy5 agaru s'élever)
3fk. V fü T toridasu retirer (Jjfe^ ■ fj^
arasou
recevoir, 3 ? ^ ^
prendre, iü ~f dasu sortir)
toru
 ^ n o r i k a e r u changer de véhicule
^
'J noru,
kaeru changer)
porter, Jl ( f -5 ageru lever)
^>mochiageru soulever ( J ^ - ^ m o t s u
X
Il y a des verbes composés se terminant par iru (entrer ^ ), kiru (cou per “ t# ) et kaeru (se tourner i&'S ). Ce sont des verbes forts se terminant par iru ou eru**. o ^
5 iikiru affirmer ( If 7 iu -t// 5 urikiru
if? L -X. ^
dire, ~t7J ^
couper)
vendre entièrement ( ^ . 5 uru vendre,
oshiiru
entrer de force ( ^ P ^ o s u
/vL'*s ~&] i cmoikiru renoncer à ( Æ *) omou hurikæru neiru
kiru
penser,
se retourner (-J^^i hur u
s'endormir ($£^5 neru
3 kiru
pousser,X^
iru
ki r u
a g i r . ifc^ kaeru
se coucher, ,X^> iru
couper) entrer)
couper) se tourner) entrer)
Si on compte près de deux cents verbes forts se terminant par iru ou eru, c est qu'il y a beaucoup de verbes composés, surtout avec kiru, kaeru ou iru. 3. EXPRESSIONS FORMÉES AVEC LA FORME SUSPENSIVE DU V E R B E . Voici quelques expressions formées avec la forme suspensive du verbe.
D
la forme suspensive du verbe + sugiru ---- faire trop. t
La forme suspensive du verbe + sugiru" exprime une action que l'on fait excessivement et correspond en français à "faire quelque chose trop".
suisugiru fumer trop ( R£^ 7 taberu * rC '1 **
suu
manger trop C'|^ yN\ ' 5
fumer) taberu
est un des procédés de formation des verbes nouveaux.
On utilise iru au lieu de hairu dans un mot composé.
manger)
262
^§ 2Éit V* T
hatarakisugiru
t?'^ asobisugiru jouer trop neraurisugiru
hataraku
travailler trop
asobu
jouer)
dormir trop ( H ^ ^ n e m u r u
dormir)
U "t 5 "5 shaberisugiru parler trop, causer trop
% V.xT 5 ^ i i s u g i r u en dire trop
iu
\ benkyoo-suru étudieij
nomisugiru buver trop
nomu
waraisugiru rire trop ( £ ?
warau rire)
11h 11"Zt
shaberu cause^
dire)
benkyoo-shisugiru étudier trop
L't
■ i-^ ^
("â ^
travailler)
boire)
%. i 1î 5" i 't oDoi-san wa tabako o suisugimasu.
M. Doi fume trop.
BtB
Kinoo no ban wa tabesugimashita.
J'ai trop mangé hier soir.
i%îk*XslHlM*t5'îto
Takahashi-san wa hatarakisugimasu.
M. Takahashi travaille trop.
Kaneda-kun wa asobisugiirasu yo. Kaneda joue trop.
m i Il dort trop.
Kare wa nemuri-sugimasu yo.
lâ ïc
Kanojo wa shaberisugimasu.
ti
v t -f ' î t ,
Elle parle trop. Elle cause trop.
Chotto iisugim ashita J'en ai dit un peu trop.
t B * A s l ï f à & L t ? î t . M. Yoshida étudie trop.
Yoshida-san wa benkyoo-shisugimasu.
m i t ' - J i s i f t f r t z ' î t Il boit trop de bière.
Kare wa b iir u o nomisugimasu. Kare wa warai su gim su .
Il rit trop.
Ano toki wa warai sugiraashi t a . j'avais trop ri à ce moment-là.
i
sj n
L~f T Î T p 1(3310j°
raudazukai o shisu
Elle gaspille trop d'argent.
Il
î to
Kobayashi-san wa kangaesugimasu.
M. Kobayashi y pense trop.
La forme suspensive du verbe sugiru forme le nom composé dérivé.
fziX'Z(D^ Vous fumez trop.
t* 'T " T X .
Tabako no su isu gi desu yo. Tabesugi desu yo.
Vous mangez t r o p .
Takahashi -san wa hatarakisugi desu. M. Takahashi travaille t r o p .
263
m i/t?x "iï0
Asobisûgi desu yo.
Vous jouez trop.
Kare wa nernurisuqi desu yo.
m î m v - t ï X i ï ' , Il dort trop.
li l * > lJ Î
i" X X
Kanojo wa shaberisugi desu yo.
X„
Elle parle trop.
Iisugi desu yo.
t v ' t r r t i. Vous en dites trop.
Benkyoo no shisugi desu yo. Vous étudiez trop.
Biiru no ncmisugi desu yo. Vous buvez trop de bière.
ïL^irxti,
Waraisugi desu yo.
% L 1 -? X tX .
K a n g æsu gi desu yo.
Vous riez trop.
Vous y pensez trop. b
^
a ii## $ i. Les Japonais travaillent trop.
Nihonjin wa hatarakisugi desu yo.
Sake no nomisugi de wa arimasen. m
^ X
sfyfà
11
tfo V i
o
Benkyoo no shisugi de wa arimasen.
Je n'étudie pas trop. Je ne travaille pas trop.
A,
ŸL ~f V X
£o
Shio no iresugi desu yo.
Vous avez rois trop de s e l . Ce sont toutes des phrases à prédicat nominal. Elles s 1emploient pour pré senter un fait que l'on veut mettre en rapport avec la situation. Elles s ’ em ploient donc uniquement au présent. Il faut utiliser le verbe sugiru pour le passé et lorsqu'il y a un adverbe.
Umaku ikisugimasu. Cela marche trop bien.
Hayaku arukisugimasu. Vous marchez trop vite.
Yukkuri arukisugimasu. Voys marchez trop lentement. -Èétî^'lî. Vous parlez un peu trop vite.
Chotto hayaku hanashisugimasu.
On peut mettre l ’ adverbe amari pour renforcer l'excès de l'action.
Anari umaku ikisugimasu. Cela marche trop bien.
On distingue bien en japonais hataraku qui signifie "travailler pour gagner sa vie” de benkyoo-suru qui signifie "travailler à ses études" ou "étudier".
264 Amari hatarakisugimasu.
Vous travaillez trop.
I f z i dæ v ' t *"î t .
Amari tabako o suisuqimasu.
Vous fumez t r o p .
Amari hayaku hanashisugimasu. Vous parlez trop vite. 2 ) la forme suspensive du verbe + hajimeru ---- commencer à. On ajoute le verbe hajimeru à la forme suspensive du verbe pour exprimer le début de l'action.
B d # £. ^ ÏF'tëalSbi. i t~o Sengetsu nihongo o manabihajimemashita. j'ai commencé à apprendre le japonais le mois dernier.
a
m
ii— - b &
tr b t f o v
foi. t »
Ningen wa hatachi kara kawarihajimemast|
Les hommes commencent à changer à partir de vingt ans.
u ^ l i " 2 £
\
Itsu tabako o suihajimemashita ka?
Quand ave z-vous c ommenc é à fumer ?
î & .i l 'b p X 1 f e l 4 £ i s b t l f c .
Kare wa kogoe de hanashihajimemashita.
Il a commencé à parler à voix basse.
Il a commencé à montrer un grand talent pour la peinture.
Il a commencé à compter en silence les étoiles dans le ciel.
3) la forme suspensive du verbe + dasu ---- se mettre à . On ajoute le verbe dasu à la forme suspensive du verbe pour exprimer aussi le début de l'action. Les verbes qui se combinent avec dasu sont limités en nombre.
Kare wa kyuu ni waraidashimashita. Il a éclaté de rire. (Lit. Il s'est mis à rire soudain.)
Kanojo wa kyuu ni nakidashimashita. Elle s'est mise à pleurer tout à coup.
Kisha wa yukkuri to ugokidashinashita. Le train s'est mis à démarrer lentement.
^ 11
^
V jÏj L i . L f z o
Kyuu ni ame ga huridashimashita.
Il s'est mis à pleuvoir tout à coup.
265 4 ) la forme suspensive de verbe + oeru (ou owaru)
finir de.
On ajoute oeru ou ovaru à la forme suspensive du verbe pour exprimer la fin de l'action.
$R
s#
Asa no goji ni hon o yomioemashita.
j'ai fini de lire à cinq heures du matin.
Ronbun wa sengetsu kakioemashita. Ma thèse, j'ai fini de l'écrire le mois dernier.
f ai &
(i b£ b t &
l)ï i t~o Sono
hon wa kinoo yomiowarimashita.
Ce livre, j'ai fini de le lire hier.
5 ) la forme suspensive du verbe + tsuzukeru ---- continuer à (de) On ajoute le verbe tsuzukeru à la forme suspensive du verbe pour exprimer la continuité d'une action.
Kare wa sore de mo hanashitsuzukemashita. Il a continué à parler malgré tout.
Itsu made mo anata o ai-shitsuzükemasu. Je continuerai à vous aimer à jamais.
li m ^ 5 f c ' f â J+kfcitilfco S ^ t ^ z^ s £ L ? utto Elle a continué de souffrir sans cesse depuis.
«
6 ) la forme suspensive du verbe + au. On ajoute le verbe au à la forme suspensive du verbe pour exprimer une action que se font mutuellement deux ou plusieurs personnes.
££
lJ
l '
L
tz „
Naguriai no kenka deshita.
Ils se sont battus à coup de poing (Lit. C'était une querelle qui s'est ^effectuée à coup de poing.)
$ 3
<\ (DA /bJ
fit
V'
î.
l/Æ *
Ooku no ningen ga koroshiaimashita.
(D/\ Fb] i f Jjt
L^
V NJ L i L
tz-0
Ooku no ni
Beaucoup de gens se sont e ntretués.
;x "fi£. ^
It
\ dt il
6
H I x È-’M. L
±I '£ L
+ t—»
Karera wa sore kara isshoo aishiaimashita.
Ils se sont aimés toute leur vie depuis.
fr/zL/z-ïllftciï'ïtf
L£->
h1 _
Watashi-tachi wa sore kara nanbyakutsuu mo no tegartu o kakiaimasm-ca. Nous nous sommes écrit plusieurs centaines de lettres depuis.
266 .j- i_a . l
X
i -i—
1+ A
5-V' ( -
11
e
'
Huuhu wa otagai n i tasukeau beki desu yo.
Les époux doivent s'aider l'un l'autre (mutuellement).
Il ne faut pas confondre cette construction (locution verbale) avec un verbe se terminant par au.
o L n i 4
L n* j* / w E
Bp S l i - X - WX / V
, , 3EI4 - 1 1 A
>± I Kinoo wa Doi-san to nagai aida i01 5n t 5 l x l / i o hanashiaimashita.
Hier, je me suis entretenu longtemps avec M. Doi.
;tÜ Œ7 ^ A £ Ü
V/o >V ’ i 1/ 7 l olkeda-san to wa kyonen shiriaim ashita.
J'ai fait la connaissance de M. Ikeda l'année dernière.
v-, -i. / « »
x
y- i + i y-
Kinoo wa nyooboo to i i a i o s h imashita.
Hier, j'ai eu des mots avec ma femme.
? m >4- a 4- j- +
■ îtë& lt
/ -ni n a , >i j ^ ^ V' ï Lfco
Kodano-tachi wa onocha o to r iaim ashita.
Les enfants se sont battus pour avoir un jouet.
7) la forme suspensive du verbe + yasui ---- être facile à. On ajoute l ’ adjectif verbal yasui à la forme suspensive du verbe pour exprimer la facilité d'une action. Yasui signifie aussi "être sujet à".
11 ? I
V*'
X ~to
Kono jite n wa h ikiyasui desu.
Ce dictionnaire est facile à consulter.
< ^ î v'T "î#\
Sono hon wa yomiyasui desu ka?
Ce livre est-il facile à lire?
B
11*% £
Ÿ V'
X ~t
Nihongo no tango wa oboeyasui desu ka?
Les mots japonais sont-ils faciles à retenir?
2
IlZ
o
Kono kikai wa kowareyasui desu.
Cette machine est sujette à se casser. Cette machine est fragile (ou cassable)
,
.
^
Watashi wa kaze o hikiyasui ta ish itsu , desu.
_
:
Je suis d'une nature à m'enrhumer facilement. Je suis sujet aux grippes. ;
8 ) la forme suspensive du verbe + nikui (ou gatai) ---- être difficile à. 1 On ajoute nikui ou gatai à la forme suspensive du verbe pour exprimer la dif ficulté d'une action.
Ü f
X to
Nihongo no tango wa oboenikui desu.
Les mots japonais sont difficiles à retenir.
pen wa kakinikui desu. Ce stylo est difficile à utiliser.
267 ÜÆ.^1-'C
' T T°
Kono hon wa yominikui desu.
Ce livre est difficile à lire.
;
(D Xj^
l ’T ' T .
Kono bunshoo wa wakarinikui desu.
Ces phrases sont difficiles à comprendre.
Hontoo no koto wa iinikui desu yo. Il m ’ est pénible de lui dire la vérité.
t$t <&-l'-K
~t
l '4 ^ T
o
Yominikui hon desu n e .
C'est un livre d'une lecture difficile.
Gatai s'emploie le plus souvent dans le style littéraire.
Hontoo no koto wa iigatai. Il est difficile de dire la vérité.
^
Z '^ t( T ) X ^ U f t t
Kono sakka no bunshoo wa hijoo ni yomigatai.
Les phrases de cet écrivain sont difficiles à lire.
aL‘H- ffë- ^ ' /vl'
~fo
i
Wasuregatai omoide desu.
C'est un souvenir difficile à oublier. C'est un souvenir inoubliable.
A.^ L
~fo
V
Nyuushu-shigatai hon desu.
C'est un livre difficile à trouver.
v ' À T
~to
Chikazukigatai hito desu.
C'est une personne difficilement abordable.
Irf
L MÈ. V
T "T»
Yurushigatai kooi desu.
C'est un acte impardonnable.
9) la forme suspensive du verbe + kata ---- manière de + infinitif. On ajoute le suffixe kata à la forme suspensive du verbe pour exprimer la manière dont se fait une action.
it mi- 5 r iih y£■i*x. Kare
no hanashikata wa suki de wa arimasen.
Je n'aime pas sa manière de parler.
h
£ f X ' t f a o Ano hito no arukikata wa chotto hen desu ne.
S|i manière de marcher est un peu bizarre.
&
6 ? <7>$fc A. # li
Y.'? X
t Ï )\
Kyooshi no oshiekata wa doo desu ka?
Comment est-ce, la méthode d'enseignement du professeur?
B^
V/?*(JtZ 1 X To
Nihon-shiki no suwarikata wa koo desu.
Voici la façon de s'asseoir à la (node) japonaise. 10 ) la forme suspensive du verbe + ni + un verbe de déplacement. ?n ajoute ni à la forme suspensive du verbe pour exprimer le but du déplacement. lr P. 100 )
268
$>L/L0Ï1k±-Æ*/,t3Se.À.lz.W:1î*£t.
S S
' san °
J ’irai à la gare demain après-midi chercher M. Doi.
h- -4 *
+
* ±i *
Humio ^ ° miokuri ni kuukoo e ikimashita.
Humio est allé à l'aéroport accompagner un de ses amis lors de son départ.
ffit. b l ^
^
f î <
7 ) X
*
Ÿ
Nani o shi ni kita no desu ka?
Qu'est-ce que vous venez faire? (Lit. Qu'est-ce que vous êtes venu faire?)
Jr / »+ y=r £ -a--* in - -5-s
m
-h
Tanaka-san wa nani o tori ni itta
B 'r U b l x i 5! Z % z ‘Jl~lT ->/Z
» Bïultilïzt* V'icîrïît/-.SS£S" "
°^ M
M. Takeda est allé acheter ses cigarettes.
4. LA FORME SUSPENSIVE DE L ’ ADJECTIF V E RBAL, La forme suspensive de l'adjectif verbal est la forme qui se présente devant
nai et un certain nombre de verbes (aru, naru, mieru, suru etc.). + - » & & * < £• v' ookii + nai — ► ookiku nai
— •fcfcîK&ÿi'tiX ookii + arimasen — ► ookiku arimasen
wakai + nai — > wakaku nai
wakai + arimasen
—>- wakaku
arimasen
Ookiku et wakaku sont des formes suspensives de l'adjectif verbal. La forme suspensive de l'adjectif verbal peut être employée comme adverbe,
'y'
1 1
? £
btz o
*
Kesa wa hayaku okimashita.
Ce matin, je me suis levé tôt.
n + j-* B
i, ± ~jr H il.
nii+v- ^ / Ü fcs. «Hfr*
Nihongo no boin wa mijikaku hatsuonsaremasu.
Les voyelles japonaises se prononcent brièvement.
0 7 >vU i i S _ < & i l Æ . o
Yuube wa osoku nemashita.
La nuit dernière, je me suis couché tard.
iM. ^
Z L i L tz.*
Shuumatsu o tanoshiku sugoshimashita.
J'ai passé agréablement le week-end. J'ai passé un week-end agréable.
rsj B
^ïÆ/
e
t'
; b^ it
ea tta ]
$
k
a
j- i j^ 'i b tz
o
Takada-san to nagai aida shitashU tsukiaimashita.
J'ai fréquenté intimement M. Tanaka pendant longtemps.
[sfzo J'ai peint le mur en blanc.
Kabe o shiroku nurimashita.
269 . ,
.^
/ .a / +p
11^
„ j.
Kanojo wa kare no te o tsuyoku nigiri-
Elle lui serra fortement la main. La forme suspensive de certains adjectifs verbaux peut donner un nom dérivé.
Ooku no hito ga sore o mimashita* Beaucoup de gens l'ont vu.
Z (Dl4 A
^
t'ê T
LtZo
Kono chikaku no eigakan deshita.
C'était un cinéma qui se trouvait près d'ici.
ZCOiiAT
Kono chikaku desu ka?
Est-ce près d'ici?
Sono e o chikaku kara mimashita ka? Avez-vous vu cette peinture de près?
jj[ <Ç Izijfi
ILÀ_Î
Lfz. o
Tooku ni ie ga ikken miemashita.
On voyait une maison au loin.
i
L fz. 5$\>
Tooku kara mimashita ka?
L'avez-vous vu de loin?
^ L
Tooku de taiko no oto ga shimasu.
Un roulement de tambour se fait entendre au loin.
En ce qui concerne l'adjectif nominal, on ajoute ni pour que le groupe de mots fonctionne comme un adverbe. (Voir p. 101)
& B ïï '6 £ L' #) l-B & t f i M fà f 5 - 7 6 y T" t » Raigetsu kara majime ni nihongo o benkyoo-suru tsumori desu. J'ai l'intention d'étudier le japonais sérieusement à partir du mois prochain.
1~
L
tz. o
Tashika ni ano hito deshita.
C 'était sûrement l u i . l7fc IX % % % ^ V, 'i [ytz. o Kare w a yuukan ni tatakaimashita. Il a combattu courageusement (avec courage).
l- i/ t
fi
f
» Seiyoojin wa gooriteki ni mono o kangaemasu.
Les Occidentaux pensent rationnellement.
Hontoo ni soo omoimasu ka? Le croyez-vous vraiment?
M i$-
i; t ' i
v ' )%
*%;t ' t ï) \
Gutaiteki ni doo iu imi desu ka?
Qu’ est'ce que ça veut dire de manière concrète?
Shoojiki ni kotaemashita ka? Avez-vous répondu loyalement?
270
5. LE RADICAL DE L ’ ADJECTIF V E R B A L .
On peut obtenir le radical de l ’ adjectif verbal en enlevant le i final de la forme du dictionnaire (la forme conclusive ou la forme déterminante).
ï vN
--- > b
ookii — ► ooki
wakai — ► waka
Ooki et waka sont des radicaux de l'adjectif verbal. Le radical de l'adjectif verbal s'emploie devant le verbe sugiru pour exprimer l ’ excès d'une quai ifica ti
trop tôt. C'est un peu trop rapide. C'est un peu trop
Kono niku wa chotto katasugimasu. Cette viande est un peu trop dure.
Kono hon wa muzukashisugimasu. Ce livre est trop difficile.
tÈL
Kare no kami wa nagasugimasu.
Ses cheveux sont trop longs.
FIÎ CO
A
ÜL Ü £|L
i)st
J
tt
Ningen no isshoo wa mi jikasugimasu.
La vie des hommes est trop courte.
t
7i4t5"îto
Moo ososugimasu.
\
Kare wa mada wakasugiinasu.
]
C’ est trop tard maintenant.
^
tî
H z ^ t ^ ' X to
Il est encore trop j e une.
X ->L
ifj ~t t T î
i tz. o
’ ■
Chotto takasugimashita.
Z. Z
t
i
b t ^ ILto
Koko wa yakamashisugiitasu.
C'est trop bruyant ici. Il y a trop de bruit ici.
^
1 5 îto
Oosugimasu.
C’ est trop. (Lit, C ’ est trop nombreux.)
^
Sukunasugimasu.
Ce n ’ est pas assez. (Lit. C ’ est trop peu nombreux.)
2Js t
to
Toosugimasu.
C’ est trop l o i n .
(ï
MÈ L t
5"î
L tz
o
Shiken wa muzukashisugirnashita.
L'examen était trop difficile.
Cette construction ne se prête pas à la négation. Il faut utiliser l'adverlx
amari pour la négation.
b^
=f u M y#t i
» Nihongo wa amari muzukashiku arimases
Le japonais n ’ est pas trop difficile.
Ano hito wa amari wakaku ariitasen. Il n ’ est pas trop j eune.
; \
C’ était un peu trop cher.
j j
4
271 I 00 ^ i 11 <& £
< V î
HAso Ningen
no isshoo wa amari nagaku arimasen.
La vie des hommes n'est pas trop longue.
^(D&lldhî*
Sono hon wa amari takaku arimasen deshita.
Ce livre n'était pas trop cher.
^ l ' T T Jl °
Koko kara amari tooku nai desu yo.
Ce n'est pas trop loin d'ici,
i
(Dm
® li <£>£ y
i(
yi
oKono
chizu wa amari kuwashiku arimasen.
Cette carte n'est pas trop détaillée.
y v '(X dfoy £ it  s X L7c o
fa i.
Amari oishiku arimasen deshita.
Ce n'était pas trop bon.
t l l ,,
ÎT ^ üfaî J ^
i — r" i yJ X~ttA^T L/l»
i / j- », +
Ryokoo wa amari tanoshiku arimasen deshita.
Le voyage n'était pas trop agréable.
i i n L . i , / j. ., + ax /
Sono shoosetsu wa amari omoshiroku arimasen.
Ce roman n'est pas trop intéressant.
13
11
y^ ^
^ i
" £ o
Kyoo wa amari atsuku arimasen.
Il ne fait pas trop chaud aujourd'hui.
Kinoo wa amari samuku arimasen deshita. Il ne faisait pas trop froid hier.
Le verbe sugiru suit directement l'adjectif nominal pour exprimer l'excès d'une qualificat ion.
0 ^ëo f
il
~t 5
i ” fo
Nihongo wa hukuzatsu-sugimasu.
Le japonais est trop compliqué.
ÎSt 11 jL L
$' 1
Kare wa majime-sugimasu.
Il est trop sérieux.
Kono hen wa chotto shizuka-sugimasu. C'est un peu trop calme dans le quartier.
Kinoo no shiken wa kantan-sugimashita. L'examen d'hier était trop simple.
ttiM itA ,.
£ £ £ . "
”
1 1 n*est pas trop gentil. " Cet écrivain n'est pas trop célèbre.
Il (elle) n'était pas en trop bonne santé.
“”r l ï " ” 1
* "
272 DAI-JUU-YONKA
(Leçon
14)
PARTICULES FINALES : NO, KA : (T>, i t
1. (7) (no) . 1 ) L 'interrogation confirmative.
La particule finale no exprime en premier lieu l'interrogation confirmative; le locuteur attend la réponse par hai de la part de l'interlocuteur. Elle est e® ployée uniquement par les femmes lorsqu'elle suit les formes polies*. L'intona tion monte toujours en fin de phrase.
5 î ~t
Tookyoo e ikimasu no? Tookyoo e iku n desu no?
Allez-vous à Tokyo?
/f c ' * £ t  s < n ?
Tabemasen no? Tabenai n desu no?
Ne mangez-vous pas?
Moo kakimashita no?
't z . A X ~ t p i
îloo kaita n desu no?
L'avez-vous déjà écrit? Eiga ni wa ikimasen deshita no?
frn tzA,r t< 7 )1
N'êtes-vous pas allé au cinéma?
Eiga ni wa ikanakatta n desu no?
k t,L *>I ^ t t « )1
££
wa 3001,3 ni omoshiroi \
Est-ce que ce livre est si intéressant? Samuku arimasen no? & < £ ^À,X"t(D? N 'avez-vous pas froid?
Samuku nai n desu no?
te L V - ? / z A , t t ( D ? Etiez-vous occupé?
Isogashikatta n desu no?
4 ^ tt?
Hontoo desu no?
Est-ce vrai?
bltz.itB FlO&Vit/ico? J h L fillB E L fo fr ^ tto ?
Ashita wa hima ja arimasen no? _
Ashita wa hima ja nai n desu no?
Ne serez-vous pas libre demain?
* Lorque la particule finale no suit desu, celui-ci doit être précédé de la par ticule no dont la voyelle tombe. Tbokyoo e iku no desu n o ? ---- Tookyoo e iku n desu no?
273
[sTz(D7 i ' t i n t- ^ t'f 60?
t- ^
V xT
fl (~ *
Sonna ni kirei deshita no? Sonna ni kirei datta n desu no?
Etait-il si joli?
ja arimasen deshita no?
i7)?
Byooki ja nakatta n desu no?
N'étiez-vous pas malade?
t
Kore wa
nihongo no hon desu no?
Est-ce un livre écrit en japonais?
Est-ce que ce n'est pas un livre écrit en japonais?
ïbb
tz (TYl Sonna r / y- j- +*j. i * na, j; v-" + / %A,’j:lZï3tL*)\.'B&:gjtz'>tzÂ,T7)? T* L
ni omoshiroi eiga deshita no? JSonna ni omoshiroi eiga datta n æ s u no?
Est-ce que c'était un film si intéressant?
, ., .
j
, jw .
-A- 11
, ,v .
j.
( X A ''J'1)1 O £
Lj- / _r-'1j ^ ^ ^ L7CCT)? ^ o
tzkJ ll< D l
Omoshiroi shoosetsu ja arinasen deshita no? Omoshiroi shoosetsu ja nakatta n
desu no?
Est-ce que ce n'était pas un roman intéressant? La particule finale no est employée le plus souvent par les femmes et les enlorsqu'elle suit les formes neutres. Les hommes peuvent l'employer, surtout quand ils parlent avec un enfant ou avec une amie. fants
|j^
I f {co?
Tbokyoo e iku no?
Vas-tu à Tokyo?
^ s
£ 7
M00 tabenai no?
Ne manges-tu plus?
t
(Dl
Moo kaita no?
L'as-tu déjà écrit?
B&1Ü/ [1 (i II
tr^. ty-?fz.
Eiga ni wa ikanakatta no?
N'es-tu pas allé au cinéma?
i-
Sano hon ^
sonna ni omoshiroi no?
Est4:e que ce livre est si intéressant?
V n (D?
^ ^
Samuku nai no?
N'as-tu pas froid?
b1e b
IX 'ït L
nfz
Kinoo wa isogashikatta no?
Etais-tu occupé hier?
wa cmoshiroku nakatta no? Est-ce que le film n'était pas intéressant?
274
à
Hontoo na no*?
co*?
Est-ce vrai?
en?
Ashita wa hima ja nai no?
Ne seras-tu pas libre demain?
Sonna ni kirei datta no? Etait-il si joli?
û k L#
Byooki ja nakatta no?
1 ' t i ^ t - co ?
N'étais-tu pas malade?
m iïB À > - U < v £ $ < n t7
Sore wa nihongo no hon na no*?
Est-ce un livre écrit en japonais?
^ sta'<7^^ tV'j.' V ' (D?
Sore wa nihongo no hon ja nai no?
N'est-ce pas un livre écrit en japonais.
\
fît/ l ^ l ' B5n lËJ fz nfz
>v'a 11
$ # s-7/ i O O ?
}> ts L *5 ^ w is
Omoshiroi shoosetsu ja nakatta no?
Est-ce que ce n'était pas un roman intéressant?
2 ) L'interrogation atténuée. No exprime deuxièmement l'interrogation atténuée lorsqu'elle s'emploie avec un mot interrogatif, Elle est employée ainsi par les femmes,
Doko e ikimasu no?
t"I 'V ÎT <
CO.
X t
Doko e iku n desu no?
Où allez-vous?
Y-'lMl <<7).
Doko e iku no?
Où vas-tu?
i m i t z
n
u
i
u^<7).
t-kX i COo
Sore wa doko de kaimashita no? Sore wa doko de katta n desu no?
Où avez*vous acheté cela?
Sore wa doko de katta no? Où as-tu acheté cela?
X z i x l f *ît
Doko made ikimasu no?
y: z î / O t < / C T ' T ^ o
Doko made iku n desu no?
J u s q u 1où allez-vous?
r i
iX 'ij< ( D '
Doko made iku no?
Jusqu'où vas-tu?
Kinoo wa nani o kaimashita no?
Bp B 111*1 £ Ï Ï ^ f z ^ X " t ( D *
Kinoo wa nani o katta n desu no?
Hier, qu'est-ce que vous avez acheté? * Lorsque la particule finale no suit da, elle doit suivre la forme détermi nante de celui-ci, qui est na.
shinsetsu da + n o ---shinsetsu na no hon da + n o ---hon na no
1/
^
GO
(T)
Z ij!
0^ 0
11 h
i
(7)o
Kinoo wa nani o katta no?
Hier, qu'est-ce que tu as acheté?
V ' "7
'T\
-ÎT
Itsu Tookyoo e ikimasu no? Itsu Tookyoo e iku n desu no?
Quand allez-vous à Tokyo?
Itsu Tookyoo e iku no? Quand vas-tu à Tokyo?
Dore o kaimashita no? Dore o katta n desu no?
£ ' * u i v r / c r t < 7 >. Lequel avez-vous acheté?
Dore o katta no?
Yl'Ki (D. Lequel as-tu acheté?
Dono pen o kaimashita no? Dono pen o katta n desu no? Quel stylo avez-vous acheté?
r" (r)Ao
Dono pen o katta no?
¥ k ' ’t:
Quel stylo as-tu acheté?
Donna kudamono ga suki desu no? Quelle sorte de fruit aimez-vous?f
^ $ w». Quelle sorte de fruit aimes-tu?
( j b C O & l l f z t h ( 7 ) M tiHJT- f l t - b t ' t CT).
Donna kudamono ga suki na no? Ano hon wa dare ni kashimashita no? Ano hon wa dare ni kashita n desu no?
Ce livre-là, à qui l'avez-vous prêté?
bh
00„
Ano hon wa dare ni kashita no?
Ce livre-là, à qui l'as-tu prêté?
e wa dare to ikimashita no? e wa dare to itta n desu no? A la mer, avec qui êtes-vous allé?
K
'17iT-< n.
va*- e
wa dare to itta no?
A la mer, avec qui es-tu allé?
Y-1 x i (Do
Doko desu no?
Xl'z
Doko na no?
T iU ttc n .
Dare desu no?
Où est-ce?
Qui est-ce?
Dare na no?
H X
Nan desu no?
Qu'est-ce que c'est?
Nan na no? v '^
T
"ten .
& co.
^-\XXXo
Itsu desu no?
Quand est-ce?
Itsu na no? Naze desu no? Naze na no?
Pourquoi est-ce?
276
3) L'assertion emphatique. No exprime troisièmement une légère emphase sur l'assertion. Elle est em ployée dans ce cas par les femmes après les formes polies et par les femmes et les enfants après les formes neutres. L'intonation tombe toujours en fin de p h rase.
Ashita Tookyoo e ikimasu no. Ashita Tookyoo e iku n desu no.
Ashita Tookyoo e iku no.
<<7)o Je vais à Tokyo demain.
Mada ovarimasen no. Mada owaranai n desu no. Mada owaranai no. Ce n'est pas encore terminé.
0 ^
Nihon no shoosetsu o yomimashita no
B
Nihon no shoosetsu o yonda n desu n
CO'ls t)t& %%LL-tikXt(T).
0 ^
î
L ti
Nihon no shoosetsu o yonda no.
»_
J'ai lu un roman japonais.
fzA,T;t
~>îz(n »
I
Kekkyoku nani no kaimasen cteshita Kekkyoku nani mo kawanakatta n destj Kekkyoku nani mo kawanakatta no.
En fin de compte, je n'ai rien acheté.
U7)^11 Y- X i
L 7) l xA^X
T(7)0 Kono hon wa totemo omoshiroi n Kono hon wa totemo omoshiroi no.
Ce livre est très intéressant.
Zenzen samuku arimasen no. Zenzen samuku nai n desu no. Zenzen samuku nai no. Je n ’ ai pas du tout froid.
IX t X i Y, X i/
B li
tt L It
ti^ tz tT'f ~?Zz. (T) o
<7)oKinoo wa totemo isogashikatta n cN Kinoo wa totemo isogashikatta no*
J'étais très occupée hier.
*ë,\x*X.ütLKih'ititx,rLr-è.
£ £ £
“
S T hl‘ ”ku
Eiga wa zenzen onoshiroku nakattl Le film n'était pas du tout intéressant,
i]
5 X ~f(Do $-§- ? é~(T)c-
Je 1'aime b i e n .
Kare ga suki desu n o . Kare ga suki na no.
277 Ashita wa hima ja arimasen no. Ashita wa hima ja nai n desu no.
(n °
Ashita wa hima ja nai no. Je ne serai pas libre d e m a i n . b ^ B a -
Kinoo wa ichinichijuu hima -deshita no.
B ^v?iX'lh
oKinoo
wa ichinichijuu hima datta n desu r
Kinoo wa ichinichijuu hima datta no. Hier, j'étais libre toute la journée.
bi l $ l U h y i ï L A s X l h ( D ' f y B l t 0f L L ' * % ^ f c A , X t < n . d ^Q ll i f ~>t~ (D »
Kinoo wa hima ja arimasen deshita no.
: à i l b t z l ( D ^ X X (no Z K llb /ti^^c O o
Kore wa watashi no hon desu no.
Kinoo wa hima ja nakatta n desu no. Kinoo wa hima ja nakatta no.
Je n'étais pas libre hier.
Kore wa watashi no hon na no.
C'est mon livre.
l H . i l h t - i < n ^\:* h y £ - a x w . \ i X l t b f z L c o ^ l J ^ v X T f (D 4 t t l ï b>/zi(/)^' l;V£ v,'
Sore wa watashi no hon ja arimasen no. Sore wa watashi no hon ja nai n desu no. Sore wa watashi no hon ja nai no.
Ce n'est pas mon livre.
Omoshiroi eiga deshita no. Omoshiroi eiga datta n desu no.
'v k m t z . - > t z À , x t f ) . m ti^tz(D 0
Omoshiroi eiga datta no.
C'était un film intéressant
«Omoshiroi eiga ja arimasen deshita no. f
\&i l,V>~f f -nfxksT ~f
N
Omoshiroi eiga ja nakatta n desu no. Omoshiroi eiga ja nakatta no.
Ce n'était pas un film intéressant.
Toutes ces phrases constituent l'ensemble des phrases assertives en no.
2-
(ka). *
^ar^ cu^e finale ka exprime l'interrogation neutre lorsqu'elle suit les ^*B*aes ^° ^es * (-’ es formes interrogatives sont employées par les hommes et les
^ ^^ "n
^ ^
^
^ ^ ^ ^
7
t} o
Ttsu Tookyo° e ikimasu ka? Itsu Tookyoo e iku no desu ka?
v^uand est-ce que vous allez à Tokyo?
278 Tabemasen ka? Tabenai desu ka? Ne mangez-vous pas.
m
Tlegaini va kakimashita ka?
i
Tegami wa kaita desu ka?
H kl îtv/zXfti\
La lettre, l'avez-vous écrite?
Eiga ni wa ikimasen deshita ka?
B&lS l l Z l î t î t i ' i ft'J-Xt
Eiga ni wa ikanakatta desu ka?
W ' H & a & f j i b i ' r i f r o Ce roman est-il intéressant?
Sono shoosetsu wa onoshiroi desu ka?
N'êtes-vous pas allé au cinéma?
Samuku arimasen ka? Samuku nai desu ka? N'avez-vous pas froid?
BÏBIHtLrt'->/iXt#\
Kinoo wa isogashikatta desu ka?
Hier, étiez-vous occupé?
®\®tl
i dnly L 5
^
iH A sT bfz7Ï\ tf^>t)\
Eiga wa omoshiroku arimasen deshita fe Eiga wa amoshiroku nakatta desu ka?
Est-ce que le film n'était pas intéressant?
m i * * t \.'X x tz t\
«ni wa kirei deshita ka? Umi wa kirei datta desu ka?
Est-ce que la mer était jolie?
'M K t'* # ) 1) i l t k X [yfz. 7}\ Ü O ^ fz. X ~t tyo
I
Byooki ja arimasen deshita ka? Byooki ja nakatta desu ka?
Est-ce que vous n'étiez pas malade?
ï K U H & & < n & X l1 i\
Sore wa nihongo no hon desu ka?
^ŸLIX B
Sore wa nihongo no hon ja arimasen ka;
Est-ce que c'est un livre écrit en japonais?
'
T ~t ^ N®
Sore wa nihongo no hon ja nai desu
Est-ce que ce n'est pas un 1 ivre écrit en japonais?
£ËJ X
b fi if? ~tffo
Omoshiroi eiga deshita ka? Onoshiroi eiga datta desu ka?
Est-ce que c'était un film intéressant?
+ i 'r i r"l t ^ d b t / U î l ' ' U / ^ y ,
’i'rt',
Omoshiroi shoosetsu ja arimasen deshita ka? Onoshiroi shoosetsu ja nakatta desu
Est-ce que ce n'était pas un roman intéressant? La particule finale ka suit les phrases interrogatives neutres en no. Ces formes interrogatives sont employées uniquement par les hommes. On attend la réponse par hai de la part de l'interlocuteur.
279 Hontoo ni Tbokyoo e iku no ka?
Vas-tu vraiment à Tokyo?
^0 7
'jl V '
^ ^
£too tabenai no ka?
Ne manges-tu plus?
11 i
7
1
V ' fz
(D
Tegami wa moo kaita no ka?
La lettre» l'as-tu déjà écrite?
lËi l -
Il i j t t
nfz.(D
Eiga ni wa ikanakatta no ka?
N’ es-tu pas allé au cinéma?
oSono hon wa sonna ni omoshiroi no ka? Ce livre est-il si intéressant?
^
*\ 'i V/ ' < 71
Sainuku nai no ka?
N’ as-tu pas froid?
\> Kinoo wa sonna ni isogashikatta no ka? Hier, étais-tu si occupé?
B&VËJli & i L 5 < 5 tf-jfz. CO i j \
Eiga wa omoshiroku nakatta no ka?
Le film n'était-il pas intéressant? t-ce vrai?
Honto na no ka?
Ashita wa hima ja nai no ka? Demain, ne seras-tu pas 1 ibre?
#
li
i L % iz
?
fa i \fiit z . d) ti'\
Umi va sonna ni kirei datta no ka?
(75 ~tj^o
Byooki ja nakatta no ka?
La mer était-elle si jolie?
L&
ntz
N’ étais-tu pas malade?
Sore
wa nihongo no hon na no ka?
Est-ce un livre écrit en japonais?
\ PL i l
'
B
Sore wa nihongo no hon ja nai no ka?
N'est-ce pas un livre écrit en japonais?
Omoshiroi eiga datta no ka? Est-ce que c'était un film intéressant?
<£> î/
L5
1 ' 'J N vjL U
( F )
/^o Cftoshiroi shoosetsu ja nakatta no ka?
Est-ce que ce n ’ était pas un roman intéressant?
Ces formes interrogatives sont si brusques que 1 'on met souvent la particule i pour atténuer 1 'interrogation.
ni Tookyoo e iku no ka i? 'o
Moo tabenai no ka i? Tegami wa moo kaita no ka i?
Bfciiy U l i - f T
Ï ï rj:$'->fz
Eiga ni wa ikanakatta no ka i? 0 Sono hon wa sonna ni omoshiroi no ka i?
^
"jT V ' (T) /^s l > *
Samuku nai no ka i? Kinoo wa sonna ni isogashikatta no ka i?
280
m ti tï
x y
i h < *1
. ^ ^ '
h
'
Eiga wa omoshiroku nakatta no ka i?
v, \
Honto na no ka i?
h L/i li 0FA b > ^ v '
Ashita wa hima ja nai no ka i?
->tz (n tr ^
o Umi wa sonna ni kirei datta no ka i? Byooki ja nakatta no ka i?
i u
Sore wa nihongo no hon na no ka i?
o Sore
wa nihongo no hon ja nai no ka
Omoshiroi eiga datta no ka i?
\A Omoshiroi
1iïi> i h v w J' t?L
shoosetsu ja nakatta no ka
Ka et ka i peuvent suivre directement les formes neutres. Ces formes inter rogatives sont employées aussi uniquement par les hommes.
Honto ni Tookyoo e iku ka? Honto ni Tookyoo e iku
Ya i?
Vas-tu vraiment à Tokyo?
t/ 7 -k ^ £ v '
Moo tabenai ka? Moo tabenai ka i?
Ne manges-tu plus?
Tegami wa moo kaita ka? Tegami wa moo kaita ka i? La lettre, l'as-tu déjà écrite?
Eiga ni wa ikanakatta ka? Eiga ni wa ikanakatta ka i? N'es-tu pas allé au cinéma?
Sono hon wa onoshiroi ka? Sono hon wa omoshiroi ka i? Est-ce que ce livre est intéressant?
Samuku nai ka? Samuku nai ka i? Est-ce que tu n'as pas froid?
^ B li i t ll'tt
7}\
Kinoo wa isogashikatta ka? Kinoo wa isogashikatta ka i?
Est-ce que tu étais occupé hier?
B*\®/ti£ 6
Eiga wa omoshiroku nakatta ka?
1 5<
H&ii/li
# 'i ».
Eiga wa omoshiroku nakatta ka i?
Est-ce que le film n'était pas intéressant?
Ka et ka i suivent directement un nom et un adjectif nominal. Honto ka? llAs Est-ce vrai?
Honto ka i?
281
^t) \sfz Ü $) l/fz (1
VN
Ashita wa hima ja nai ka?
V'
V
Ashita wa hima ja nai ka i?
Est-ce que tu ne seras pas libre demain?
ya£ [J
^
tl
^
H, \ ^ f z n f z i)so fz -ifztl
Uni wa kirei datta ka? Umi wa kirei datta ka i?
Est-ce que la mer était jolie?
0\ % ü'Ÿ
rf o
Byooki ja nakatta ka?
'o
Byooki ja nakatta ka i?
Est-ce que tu n'étais pas malade?
Sore wa nihongo no hon ka? Sore wa nihongo no hon ka i? Est-ce que c'est un livre écrit en japonais?
\ #L l ï B \ tt.lt B
V ' tj\
<0^
Sore wa nihongo no hon ja nai ka?
(;■>?£ i ' 7^s v ' o Sore wa nihongo no hon ja nai ka i?
Est-ce que ce n'est pas un livre écrit en japonais?
&)ti L 5 fo i L
l ' B^\ [Si /l lH j/z
7l J}\ 'y/zrf' l 'o
Onoshiroi eiga datta ka? Onoshiroi eiga datta ka i?
Est-ce que c ’ était un film intéressant?
L O V ' 'Jx tjL
i t ^ f z t}\
L 5 V ' 'J ' t ju
7T~>fz t t V ' o Onoshiroi shoosetsu ja nakatta ka i?
Onoshiroi shoosetsu ja nakatta ka?
Est-ce que ce n'était pas un roman intéressant? Les phrases assertives (sauf celles en desu) deviennent interrogatives avec une intonation montante en fin de phrase comme en français. Cette forme inter rogative est employée par les hommes et les femmes.
ÉbLfz Ü
fJ ^ i
t?
Vous allez à Tokyo demain?
û iz t
l i & f X f K ?
Ashita wa Tookyoo e ikimasu? Ashita Tookyoo e iku?
Tu vas à Tokyo demain?
Moo tabemasen? Vous ne mangez plus?
i>l'k.
J.' V ' ?
Mdo tabenai?
Tu ne manges plus?
Tegami wa moo kakimashita? Vous avez déjà écrit la lettre?
ti i
") ^
V ' fz ?
Tegami wa moo kaita?
5 i i î A ^ T L/l?
Eiga ni wa ikimasen deshita?
Tu as déjà écrit la lettre? Vous n'êtes pas allé au cinéma?
BfclÜJ t; i l t f
j." 'fr->f-1
Tu n'es pas allé au cinéma?
Eiga ni wa ikanakatta?
282 Sono hon wa aroshiroi? Ce livre est intéressant? ^
(J) V £ "t£ h s ? Vous n'avez pas froid?
<\ 'jl V, ' ?
Sairuku arimasen?
Sainuku nai?
Tu n'as pas froid?
Tz ?
Kinoo wa isogashikatta?
Tu étais occupé hier?
lij
-j
•$(<#>!/l/l? Ei9awaomoshirokuarimasendeshita! wa omoshiroku nakatta?
Le film n'était pas intéressant? C'est vrai?
(P )L7 zllB FÂ U Ÿ $ )lji1tk P -
Vous ne serez pas libre demain?
^ ?
Honto*?
Ashitawahimajaarimasen?
Ashita wa hima ja nai?
Tu ne seras pas libre demain?
5^
IX ^
'/l
btzTÎ ntzP*
Umi va kirei deshita? Umi wa kirei datta?
La mer était jolie?
l)i
T"L/1 ~ ?
Vous n'étiez pas malade?
0\ %
(/V3 '■-7 t z ?
By°°ki 3aarimasendeshita? By° ° ki
nakatta?
Tu n'étais pas malade?
^ JK -llB < T )^ *? S°re«anihonqonohon*? ^ ttilB ^ tg(D & -y < £ Sore wanihongonohonjaarimaseai ^ H -ilB ^ '? 3016Vianihon90 honjanai? < £> '£1 1 ÜJ T Lt z ? Omoshiroieigadeshita? cfrï/ ^' B& 1ÜU£"77l? atoshiroi eigadatta? L7 )V''ha iti^L/ t ? Onoshiroi shoosetsujaarimasen* C'est un livre écrit en japonais?
Ce n'est pas un livre écrit en japonais?
C'était un film intéressant?
v 5jti
'-?7c. ?
Omoshiroi shoosetsu ja nakatta?
Ce n'était pas un roman intéressant? ^ * ? Hon*?
Un livre?
^ #,*?
Kore*?
Ceci?
^ ^ * 7
Sore*?
Cela? i
■ i * Un adjectif nominal et un mot invariable peuvent constituer une phrase inte^j rogative avec une intonation montante. j
283
£
Doko?
I ?
Où?
Itsu?
Quand?
T i M Ï H " ?
Dare?
Qui?
Naze?
Pourquoi?
)C
Dono hon?
Quel livre?
On dispose donc de quatre phrases appartenant à des niveaux de langue d i f férents pour exprimer un doute sur le contenu de l'énoncé émis par l'interlo cuteur.
Aa, soo desu ka? Aa, soo ka? Aa, soo ka i? Aa, soo? Ah. bon?
t
Ah, oui?
284 DAI-JUU-GDKA (Leçon 15)
MOTS VARIABLES NON-AUTONOMES : MASU, N M , NU, TA,
s#t&£sj : ît ïwfa.t-
Un mot variable non-autonome est un mot qui varie d'une certaine manière en fonction de sa position. C'est le mot suivant qui détermine son mode de varia tion. Il n'apparaît jamais seul dans la phrase et doit être précédé d'un mot dont il dépend. Il exprime modalité, aspect accompli, passif, factitif, etc. Voici to* les mots variables non-autonomes**
1) reru, rareru (passif, potentialité, spontanéité, respect) 2) seru, saseru (causatif, factitif, respect) 3)
shimeru
(factitif)
4) tagaru (désir, envie)
5) rashii (présomption) 6) nai (négation) 7) tai (désir, envie) 8) da (assertion neutre)
;
9) soo** (ouï-dire, apparence)
■
10) yoo** (comparaison métaphorique, assertion incertaine) 11) mitai** (comparaison métaphorique, assertion incertaine)
j
\
12) masu
j
13) des u (assertion polie)
j
(politesse)
14) ta (passé, perfectif)
j
15) nu (négation)
]
16) O (conjecture affirmative, volonté affirmative)
|
17) yoo (conjecture affirmative, volonté affirmative)
|
18) mai (conjecture négative, volonté négative)
|
* On les appelle aussi suffixes fonctionnels. Nous verrons ultérieurement chaq^ mot variable non-autonome et la classification de ces mots variables non-auton^ mes. Nous verrons dans cette leçon masu, nai, nu et ta. ** Ces trois mots sont exceptionnellement invariables. Ce sont pourtant des mol fonctionnels (non-autonomes).
285
X . ï t
("a™) '
Masu est un mot de politesse. Il sert à obtenir les formes polies et en même temps traduit la distance sociale qui existe entre locuteur et interlocuteur. L'emploi de masu implique que le locuteur est poli à l ’ égard de son ou ses in terlocuteurs . Il suit un verbe et certains mots variables non-autonomes.
Ashita no gogo denwa-shimasu. Je vous appellerai demain après-midi.
V ' ->bp)
t: V, ' t
Il est toujours dans ce café-là.
^ L (D
B f
S C B
t.
H* t t .
^
Kare wa itsumo ano kissaten ni imasu.
Kondo no nichiyoobi ni Nihon e ikimasu.
j ’irai au Japon dimanche prochain.
Sono hüku wa yoku niaimasu yo. Ce vêtement vous va bien.
Sono mise wa gogo niji ni akimasu. *.
fît.
Il fait jour à six heures environ.
Yoshida-san ni kikiinasu. Je le demanderai à M. Yoshida.
Ashita henji-shimasu.
Ù U k & $ - L î t _ Je vous répondrai demain.
£ nv $ s ^<7> $
tetfa5 ît
Raigetsu kara Nihon no shoosha de hatarakinasu.
Je travaillerai dans une société commerciale japonaise à partir du mois prochain.
2. ji v ' (nai) .
a
Nai suit un verbe et certains mots variables non-autonomes. Il sert à obtenir négative neutre au présent. Il ne suit ni masu ni le verbe aru. f 1)
Négation
Il
exprime
fit
^
premièrement
lXi°J i
la
négation.
Ly £ i \ o
Il
n ’e n
sait
fa1
[i "af t)'
Le
coeur
des
Kare wa nani mo shiranai.
rien.
b
hommes
Jb S
'î V ' „ Ningen no kokoro wa ntukashi kara kawaranai n'a
pas
changé
depuis
l ’a n t i q u i t é .
286 'LfD'hrÇ 1X1°} IZ H j j L f z f z l Ce dictionnaire ne sert à rien. ih
b £
V, ' o
Kono jiten v a nan no yaku ni m o tatai
Je ne comprends p a s . Wakaranai.
2) Invitation.
Il exprime deuxièmement l'invitation du locuteur à l'interlocuteur dans une phrase interrogative.
fâa
i-
V '
Issho ni eiga ni ikanai ka?
Ne viens*tu pas au cinéma avec moi?
lZ
\ x Tto
Issho ni ikanai ka?
Ne viens-tu pas avec moi?
Nai s'emploie souvent sous forme de ja nai ka ou ja nai desu ka après une proposition assertive neutre en no pour marquer que le locuteur met une nuance 4 doute sur le contenu de la proposition. La voyelle o dans no tombe presque tou jours. Cette construction est employée généralement pour décrire un fait exté rieur; le sujet de la proposition n*est pas la première personne.
\
\
5
^ 3
L
i 'T ' t
Sorosoro kuru n ja nai desu ka?
% V x j)s< >
Sorosoro kuru n ja nai ka?
Je pense qu'il ne tardera pas à venir.
Jk 'jl l ^
Qi
' T"
Konai n ja nai desu ka?
C* ^ 'h* lï'-Ÿ %
Konai n ja nai ka?
Je pense qu'il ne viendra pas.
Hon wa kaeshita n ja nai desu
ka?
Hon wa kaeshita n ja nai ka? Je pense que vous lui avez rendu le livre.
1*11
h
t ' X t? 1 \ Nani tno shiranakatta n ja nai desu Nani mo shiranakatta n ja nai ka?»
Je pense q u ’il n'en savait rien. f o o ï
- j- t liiü
v ' h
b
* ri
x ' X
ÉrxD ÿ'J-tlttfh ^
t
Ano rajio wa takai n ja nai desu
Je pense que cette radio-là est chère. ? , /• I- 4- + " > ! / t y I- f
îL ï lz tf V
l < £ l 'K L >
501113 ni muzukashiku nai n ja nai desu ka?
^ ' t} oSonna ni muzukashiku nai n ja nai
Je pense que ce n'est pas si difficile.
'It L It L
1
Ano rajio wa takai n ja nai ka?
n f z A s I j l 'T ^
Je pense qu'il était occupé.
Isogashikatta n ja nai desu ka? Isogashikatta n ja nai ka?
287
Z
T^Cttoshiroku nakatta n ja m i desu ka?
\, '
n
Choshiroku nakatta n ja nai ka?
Je pense que ce n ’ était pas intéressant pour lui.
%v o )ZJ[L ■$.£0 £ Ü fik'ÏAs D
l 'T T
t?'*
> /j-' l '
Chotto kiken na n ja nai desu ka? Chotto kiken na n ja nai ka?
Je pense que c'est un peu dangereux.
fflL :i’J ffl\'/OO £^'T"t^'c. O 03]1ja nai n ja nai desu ka? V, X
Js] C
( ; > j.' I '
o
0 0 3 Ja ^
n
j a 03:1 k a ?
Je pense que ce n ’ est pas pareil.
l ' X~f
7*v
Taihen datta n ja nai desu ka?
{l' V '
îi^ tz L
À
Taihen datta n ja nai ka?
Je pense que ça lui était pénible.
fs] G”T ii /s] U XIX
i f n tz-kslj^fy ^ if-itz-ks ^ s if*
Onaji de wa nakatta n ja nai desu ka? Onaji de wa nakatta n ja nai ka?
Je pense que ce n'était pas pareil.
V,' X
^S. ^ A
.
B B/
^
/
C
ifo
i)\
ü
Taihen na koto na n ja nai desu ka? Taihen na koto na n ja nai ka?
Je pense que c'est une chose pénible pour lui.
% V'k .yL'V% l 'X '~ t^Vo Nihonjinja nai n ja nai desu ka?
^ A
^ l 'A
£ V'
Nihonjin ja nai n ja nai ka?
Je pense que ce n'est pas un Japonais.
f^J V r. V. îz '-)tzLs'C*?f± U T " f if* & C Z^C/z ~iTzh^ l ^i f o
Onaji koto datta n ja nai desu ka? Onaji koto datta n ja nai ka?
Je pense que c'était la même chose pour lui.
(/■'?'£ V ' Z
+ f
ttl\ ijs0
fëî
Oiaji hon ja nakatta n ja nai desu ka? Onaji hon ja nakatta n ja nai ka?
Je pense que ce n'était pas le même livre pour lui.
En grammaire traditionnelle, on distingue d'une part le mot variable non-autonome nai et d'autre part l'adjectif verbal nai qui sert à former la négation de 1 adjectif verbal, de da et de certains mots variables non-autonomes.
\,\Q
Kono shoosetsu wa omoshiroku nai.
Ce roman n ’ est pas intéressant.
H î it t
<, -j! ’ v'c
Nani mo hoshiku nai.
Je ne veux rien,
(✓T
Ü
t \
Onaji de wa nai.
Ce n'est pas pareil.
§ ŸL V N X
Kirei de wa n a i .
Ce n'est pas joli.
Kanojo wa moo kodono ja nai. Elle n'est plus une e n f a n t . b'-^^CV/^o
Onna ja nai. Ce n'est pas une femme. Kono hon de wa nai.
Ce n est pas ce livre-ci.
288 Le mot variable non-autonome nai et l'adjectif verbal nai indiquent tous deux la négation et varient de la même manière. Les deux s'emploient pour constituer les formes négatives neutres au présent. La seule différence est que l'adjectif verbal nai peut être autonome et un énoncé complet comme tous les adjectifs ver baux. jT V, ' o
\ '0
£ 9
3.
Nai.
Il n'y en a p a s .
ttoo nai.
Il n'y en a plus.
(nu) .
Nu exprime la négation et l'invitation comme nai. Il suit un verbe, iïfâsu et certains mots variables non-autonomes. 1) La négation Lorque nu suit masu, la voyelle u tombe presque toujours.
£ t + <&—
masu + nu
—> masen
Kare wa nani mo shirimasen. Il n'en sait rien.
Le coeur des hommes n'a pas changé depuis l'antiquité.
S t Æ
S C r
” ïaku
Ce dictionnaire ne sert à rien. /f) tt V i t t A / o
Wakarimasen.
Je ne comprends pas.
j I
Nu s'emploie dans le style littéraire lorsqu'il suit un verbe*.
J kaku + n u ---- kakanu suru + n u ----senu
'ff rf' S& ~t£ ffX
taberu + n u ----tabenu
tz
kuru + n u ----konu
Z
&& \
Il s'emploie dans les propositions aussi bien déterminantes que conclusive»
* Nu ne suit pas le verbe aru. Konu ne s'emploie pratiquement pas.
j
289
Hataraku yorokobi o shiranu mono wa ikiru yorokobi mo shiranu. Ceux qui ne connaissent pas la joie de travailler ne connaissent pas non plus celle de vivre.
Hoeru inu wa kamitsukanu. Chien qui aboie ne mord pas.
d
ÿOÜ&tT
Iwanu ga hana*.
Vous auriez mieux fait de'ne pas le dire. (Lit. Ne pas le dire, c ’ est le meilleur.)
4.
tz.(ta) .
Ta est un mot qui exprime le passé et le parfait. Il suit un verbe et certains mots variables non-autonomes.
1) Passé.
Ta exprime premièrement l'action, l'existence ou l'état dans le passé, c'est-àdire tout ce qui est au passé par rapport au moment de 1 'énonciation, Ninen mae ni Nihon e ikimashita.
Je suis allé au Japon il y a deux ans. _
.
u- , ,
i
_ j- / o h
Sono kiji wa kinoo shinbun de yomünashita.
+ i y-
sfc#-ÎU/Z.
Cet article, je l'ai lu dans un journal h i e r .
'
\
7i^ tX 'm iitz
li*
.
sakki rajio *
Cet incident, j ’ en ai entendu parler à la radio tout à 1'h e u r e .
^ B
H t
ft
U V r
S
’ k S shiken
™ zukashikatta
Est-ce que l'examen d'hier était difficile?
x 'i û \
Ryokoo wa tanoshikatta desu ka?
Est'ce que le voyage était agréable?
Uni wa shizuka deshita ka? Es^-ce que la mer était calme?
Xitzo
Kanojo wa kirei deshita.
Elle était belle.
lî ¥ ê . X L / z ,
Sannen mae wa gakusei deshita.
J'étais étudiant il y a trois ans.
S
CD
lsfzc
C 1était une fille japonaise.
C *est une expression toute faite.
Nihonjin no onna no ko deshita.
290 2) Parfait (ou perfectif). T a exprime deuxièmement le parfait, c'est-à-dire une action accomplie dans un passé indéfini.
\± ^ l 5fâ ïfalJî L
Shiootowa moo owarimashita ka?
Avez-vous déjà fini votre travail?
Sono koto wa moo v/asuremashita. Je l'ai déjà oublié.
ï [yfzo
M IXt/1
Ame wa moo yamimashita.
Il a déjà cessé de pleuvoir.
jjklXt/ 1
i- b / i
Hon wa moo yomimashita ka?
Le livre, l'avez-vous déjà lu? Il n'existe pas de moyen de distinguer le passé du parfait du point de vue morphologique, car les deux sont exprimés par ta. Mais il y a toujours un mot qui indique un passé défini lorsque ta exprime le passé, alors que le parfait est souvent exprimé par moo ou sudeni qui signifient "déjà11*. Etant donné que le passé composé peut remplacer en français le passé simple dans la langue parlée, on peut traduire ta par le passé composé. Cependant il faut remarquer que ta peut exprimer un accompli présent, un accompli passé et un accompli futur, c*est à-dire l'aspect accompli qui n'a rien à voir avec le temps. Lorsque ta exprime l’ accompli présent, c'est que l'action achevée exerce une influence sur le pré sent et q u ’ elle est vécue à l'instant présent. Il y a un certain nombre de ver bes dont la forme passée exprime l'état présent résultant d'une action déjà faite. Ce sont tous des verbes intransitifs qui expriment une action abstraite qui n'est pas immédiatement observable.
? <
^
devenir vide
suku
kawaku
tsukareru
se fatiguer
akirameru
se résigner
if
11% yo
"9 ^
chikazuku
if t
5 i
;•£5 h
se calmer
akiru
se lasser
ga akeru faire jour s'approcher
[yfz.0
sécher
ochitsuku
ga kureru faire nuit
m u t
nareru
s'habituer
Onaka ga sükimashita.
J'ai faim. (Lit. Le ventre est devenu vide; par conséquence je suis dans l'état d ’ avoir faim.)
(T) K
i% } î i L f z
o Nodo ga kawakimashita. J'ai soif. (Lit. La gorge a séché; par conséquence je suis dans l'état d'avoir soif.)
$L tL Î. LfZo
Tsukaremashita.
Je suis fatigué. (Lit. Je me suis fatigué et je suis fatigué.)
î'
$ i
i}\
Moo ochitsukimashita ka?
Etes-vous maintenant calmé? (Lit. Vous êtes-vous déjà calmé?)
Sudeni s ’ emploie beaucoup dans le style littéraire.
291
i 7 ïfr "5 ^
5
t. \yt-o
W 00 ochitsukiinashita.
Je suis maintenant calmé.
£ 9
î f &) i
L
t- o
M 00 akiramemashita.
J’ y suis résigné maintenant. (Lit. Je m'y suis déjà résigné.)
Moo akimashita. j'en suis lassé maintenant. (Lit. Je m'en suis déjà lassé.)
Yo ga akerashita. Il fait jour. (Lit. La nuit s'est achevée et il fait jour.)
B r& ttîU z
»
Hi ga kuremashita.
Il fait nuit. (Lit. Le jour a pris fin et il fait nuit.)
%K
1f&_ - i
5 £
i tz .
Shiken ga chikazukimashita.
L'examen approche. (Lit. L ’ examen s'est approché.)
o Moo
Nihon no seikatsu ni naremashita ka?
Etes-vous maintenant habitué à la vie japonaise? (Lit. Vous êtes-vous déjà habitué à la vie du Japon?)
Ta exprime l'accompli passé dans une proposition déterminante lorsque la prin cipale est au passé (antériorité dans le passé).
'i'iAZfrïbt)
r t s
l i
U - 0
Ozawa-kun kara moratta hon o kinoo nakushimashita. J'ai perdu hier le livre qu* Ozawa m'avait d o n n é .
®
a-, ^ _ i n 09 . -, ii -h Tanaka-san kara kiita koto T wA 9 W V ' /L, Y. /ZP 0 imooto ni hanashimashita. J’ ai raconté à ma petite soeur ce que M. Tanaka m'avait appris.
r t
V
s
s
s
a
a
ilten
Avez-vous cherché dans le dictionnaire les mots que vous n'aviez pas
f i f
ni-n-i-i i i , f ^ c fi'J
o
Zutto mae ni katta hai o kinoo yanimashita.
J'ai lu hier le livre que j'avais acheté il y a longtemps.
Ta peut exprimer l'accompli passé dans la proposition conclusive : une action achevée par rapport à un temps défini dans le passé. Ano toki wa nani mo iimasen deshita. Je n'avais rien dit à ce moment-là.
rvî-£AsZlfz
* Ano toki wa nani mo wakarimasen deshita.
Je n'avais rien compris à ce moment-là.
Ano toki wa waraimashita yo. J'avais ri à ce moment-là.
n Bi r- b
t*
l
Sh 'î ltz..
J avais appris un peu le japonais quand j'étais enfant.
°
292 Ta peut exprimer l'accompli futur dans une proposition conditionnelle : une action achevée par rapport à un temps défini dans le futur (futur antérieur). Nous verrons cela plus loin*.
5. FORMULES DE POLITESSE. Voici des formules de politesse en masu, nai, nu, et ta.
^
^
Shi tsurei-shimasu.
Pardon. Excusez-moi (de ce que je vais faire).
k îL L ÎL / z o
^
_Shi tsurei -shim ashita.
Pardon, Excusez-moi (de ce que j'ai fait).
l
' it£ /C o
f â - f o t i-
Kamaimasen. Kamawanai.
Cela ne fait rien. Cela m'est égal. (Lit. Je ne m'en soucie pas.)
&<&■£-£A, o: £
£ £ V>'.
Sumùnasen. Sunanai.
Je vous demande pardon. (Merci de votre dérangement.) (Lit. Ce n'est pas excusable.)
:%&-&HAsX'lf-o
Sumimasen d esh ita. Sumanakatta.
Je vous demande pardon (de ce que j'ai fait).
b iT l)£ Lt - » b
T~ c
Wakarimashita. Wakatta.
Entendu! (Lit. J'ai compris.)
* Ta peut être traduit en français par l'imparfait dans certains contextes.
293 DAI-JUU-HOKKA
(Leçon 16)
MOTS VARIABLES NON AUTONOMES : DA, DESU, D E ARU
’
B-fi'É'fitïl 7z,X't,X Jb'b 1 . fz (da). 1) Assertion neutre. Da exprime l'assertion et suit un mot invariable pour constituer une forme neutre, qui s'emploie beaucoup dans la langue écrite telle quelle, sans parti cule finale. a) Sens d'appartenance. Premièrement, il exprime qu'un être ou un objet fait partie d'une classe.
f of z LlX^ÊÊ-fz
<►
Watashi wa gakusei da.
Je suis étudiant. (J'appartiens à la classe des étudiants.)
A s ll É
E0 ^
^3
fz
o
Tanaka-san wa isha da.
M. Tanaka est médecin. (M. Tanaka appartient à la classe des médecins.)
Kore wa bon da. f
Ceci est un livre. (Cet objet-ci appartient à la classe des livres.)
Are wa eigakan da. Cela est un cinéma. (Cet objet-là appartient à la classe des cinémas.) b) Sens d'identité.
Deuxièmement, il exprime l'identité de deux unités. 0
h
S E * / / ; .
Ano hito wa Yoshida-san da.
Cette personne-là est M. Tanaka.
Ano onna no ko wa Yooko da. Cette fille est Yoko.
IJt 0
&ff)i£jÊffi o
Tookyoo wa Nihon no shuto da.
Tokyo est la capitale du Japon.
'V0 V l i 7 7 > X < 7 ) # £ F £ \
Pari wa Huransu no shuto da.
Paris est la capitale de la France.
294 c) Sens d'inclusion.
Troisièmement, il exprime l'inclusion dans un ensemble.
Ningen mo doobutsu da Les hommes sont aussi des animaux.
l) A^Z
0
Ringo wa kudarrono da.
La pomme est un fru i t .
Banana mo kudamono da. La banane est aussi un fruit.
d) Présentatif.
Quatrièmement, da sert à désigner quelqu'un ou quelque chose de manière $ le mettre en rapport avec la situation. Il s'emploie donc pour présenter un fait en le rattachant à la situation. Il suit un mo£ invariable.
Ame da. Watashi wa koohii da. Pour moi, c'est un café.
Tanaka-san da. Koohii wa watashi da, Le café, c'est pour moi.
^ B l l f ë ' f a lj f z „
Ry°o wa owari da.
Pour aujourd'hui, c'est fini.
JI ± il/ /£' „
Hujisan da.
Voilà le mont Fuji. e) Position (lieu d'existence). Cinquièmement, da exprime la position (ou lieu d'existence). Il suit un nom désignant un lieu.
Hon wa tsukue no ue da. Le livre se trouve sur le bureau.
Kodomo wa niwa da. L'enfant se trouve dans le jardin.
?
ÊÊ Ü )Z^ V CO-arfM. t i
o
Denwa wa tonari no heya da.
Le téléphone se trouve dans la pièce à c ô t é .
'7'Vl/(7)_L fz „ Shinbun wa teeburu no ue da. Le journal se trouve sur la table.
295 f ) possession. Sixièmement, da exprime une possession.
^tz0
M. Takada est malade.
Takada-san wa byooki da. M. Takada a une maladie,
Kuruma wa orenji-iro da. La voiture est orange. La voiture a une couleur orange.
tz. o
Hcn no hyooshi wa midori da.
La couverture du livre est de couleur verte.
Jiten no hyooshi wa ki-iro da. La couverture du dictionnaire est de couleur jaune.
g) Fonction complétive. Septièmement, da s'emploie pour compléter le prédicat ou le déterminant lorsque celui-ci est un adjectif nominal.
fz *
Kanojo wa shinsetsu da.
Elle est aimable.
nf
Shizuka na machi da. C'est une ville tranquille.
- ir ti.
Machi wa shizuka da.
La ville est tranquille.
't i
ti ^
o
Kanojo wa kirei da.
Elle est jolie.
* ? t i v '£
-*rt i
.
K11®1 na
onna no ko da.
C'est une jolie fille.
1ÉLIX i
lj ht)f i
o
Kare wa majime da.
Il est sérieux. 2) Emphase neutre. Da exprime l'emphase neutre lorsqu'il suit les propositions neutres en no. Ces phrases emphatiques s'emploient beaucoup dans la langue écrite telles quelles sans particule finale.
fj
(T)tz
o
Tookyoo e iku no da.
Je vais à Tokyo.
wa nani mo tabenai no da. Le chien ne mange rien.
ïg£\,'/z
Tegami wa kinoo kaita no da.
La lettre, je l'ai écrite hier.
296 j_
v-, .j. j." w
. _ j.
k
i v-
Ano hi wa dare ni no awanakatta
Je n'avais vu personne ce jour-là.
& J R L U & I U n t £ . Le inonde est vaste.
Sekai w a hiroi n o da.
W a t a s h i w a m o o w a k a k u n a i n o da.
Je ne suis plus j eune.
tyB ll'tti V-,t-
Kinoo wa
isogashikatta no da.
Hier, j'étais occupé.
& Æ I Ï B La chambre n'était pas sombre.
H e y a w a k u r a k u n a k atta n o da.
ZUCeci il&%t£ Ceci n'est pas important. tl->t~
K o r e w a h o n t o o n a n o da.
' i É L ï X ^ ^ X i ï £ (Dfio Il n'était pas courageux.
K a r e w a y u ü k a n d e w a n a k a t t a n o da.j
Kore wa
j u u y o o de w a n a i n o da.
Kare w a h u k o o datta n o da.
Il était malheureux.
ZK\ x££.t
Kore wa
i
j i j i t s u n a n o da.
j
Ceci est un fait.
Kore wa tsukuri-banashi z t t i i f t v u r ' t t ï i '
te % ^ !L t £ -,rK r> T £ .
Hisoo na
de wa nai
n
jinsei da t t a n o da.
C'était une vie pathétique.
U
î l : « S S Ï Ï Î Ce n'était pas un problème si important.
U
«2"r° “
d< :
3) Interrogation emphatique.
D a exprime l'interrogation emphatique lorsqu'il suit une phrase interrogatif neutre en n o . Ces interrogatives emphatiques sont employées uniquement par les hommes dans le langage familier.
Doko e
iku no
(ou
n)
da?
Où va s-tu?
ï ' Z l - i ' à en(/L)/£o Où es-tu?
Doko ni
i r u n(o)
da?
ïT : X X - > f - < r > ( A s ) t £ . Où 1'as-tu acheté?
D o k o cte k a t t a n ( o )
da?
Y:ztX'ft<
Doko made
da?
Xztt"^^fz(nLAJ)tio D'où arrives-tu?
D o k o k a r a k i t a n(o)
i k u n(o)
da?
297 fiï'L\'<7)(sL)7ço Qu'est-ce qui est difficile?
Nani ga muzukashii n(o) da?
ffiK-?rz
Nani o katta n(o) da?
M X'iï<(nCL)tia
Nan de iku n(o) da?
i
Itsu Tookyoo e iku n(o) da?
En quoi y vas-tu?
<<7) Quand est-ce que tu vas à Tokyo?
Dore o katta n(o) da? Lequel est-ce que tu as acheté?
ri K
Dore ga kimi* no na n(o) da?
Lequel est à toi?
Y i f i ' o i ' K - ’ /zfnOü/z. Quel stylo as-tu acheté?
Dono pen o katta n(o) da?
'£&)'<> T " #
Dono pen de kaita n(o) da?
ti, Avec quel stylo l'as-tu écrit? £ (7? O J ti o
t X rl
Donna kudamono ga suki na n(o) da?
Quelle sorte de fruit aimes-tu?
fiK^^Ti(nC/J)t£o
Dare ga yatta n(o) da?
Qui est-ce qui l'a fait?
ti H. £ D-fL ti (D CL) fi »
Dare o yonda n (o) da?
Qui est-ce que tu as invité?
f o ( D ^ IX ti K lz f ifz < n ( U f i ,
Ano hon wa dare ni kashita n(o) da?
Ce livre-là, à qui l'as-tu prêté?
\ P L \ X t z PL
bi
~>tz (T) ( X J tz o Sore
wa dare kara noratta n (o) da?
Qui t'a donné ça? (Lit. De qui as-tu reçu ça?)
tz Pi
n tz (D(/✓) /z o
Dare to itta n(o) da?
Avec qui y es-tu allé?
’
t i K x . 1 1 Li]'ltz
Dare. to kenka-shita n(o) da?
Avec qui t'es-tu battu? Da suit directement un mot interrogatif. Il peut être suivi de i pour l'inter rogation atténuée. Ces formes interrogatives sont aussi employées par les hommes dans le langage familier.
fôtz. Hti\,'. XZf*'o l*Zti\,\
Nan da? Nan da i? Doko da? Doko da i?
Quoi? Où ça?
X ' ~ > t i o \s'-7fi\,'<,
Itsu da?
Quand ça?
Itsu da i?
l a ^ 111 6St Pronom personnel de la deuxième personne du singulier employé pour personne qui est du même âge ou plus jeune que soi. Il se situe au même niveau Stue le suffixe kun. Il est employé uniquement par les hommes et correspond en rançais au "toi" de politesse.
298
^
o^ # X
^ ^o
Pourquoi?
Naze ^
Naze ^
i?
Lequel?
Dors da?
Dore
i?
l x
fzo
I ^
Combien?
XI 1 fi. a Y. 7 ti. X x o
2. X ~ f
Ikura da?
Ikura da
Ikutsu da?
Comment ça va? D oo
Doo
da?
i?
Ikutsu da da
i?
i?
(desu).
1) Assertion polie.
D e s u exprime l'assertion polie et suit un mot invariable et un adjectif nomina Il exprime, comme d a , l'appartenance, l'identité, l'inclusion, le présentatif, la position, la possession et la fonction complétive.
fz L
ÿ iX
Watashi wa gakusei
t °
desu.
Je suis étudiant. Tànaka-san wa
isha desu.
M. Tanaka est médecin.
j T o o kyoo w a N i h o n n o shuto desu.
1
Tokyo est la capitale du Japon. V li 7
7
G O iÊ 'f é ? X ~ f °
J Pari ^
H u r a n s u n o shuto desu.
Paris est la capitale de la France. A
5 5 Ü L jjf à f l X
~f*
N i n g e n m o do o b u t s u desu.
Les hommes sont aussi des animaux. l) A s Z
~ t*
Ringo w a kudamono desu.
La pomme est un fruit. A m e desu.
Il pleut.
^ B X ~t o
K y o o desu.
it - X ~ f o
Mada desu.
C'est aujourd'hui. Pas encore.
/7 fc S
^ b
X
To
K y o o k a r a desu.
C'est à partir d'aujourd'hui. Hon wa
tsukue n o ue desu.
Le livre se trouve sur le bureau.
V Ji/
S h i n b u n w a t e e b u r u n o u e desu.
Le journal se trouve sur la table. X
t*
Takada -san w a byooki desu.
M. Takada est malade. Hon n o hyooshi w a midori-iro desu.
La couverture du livre est verte.
,
^
299 U i c l l g L ^ v X t . Elle est gentille.
Kanojo wa shinsetsu desu.
m ï ± U t â x " i o Il est sérieux.
Kare wa majime desu.
Desu peut suivre une forme neutre pour former la deuxième forme polie. Kyoo wa ikanai desu. Aujourd'hui, je n'irai pas.
tWltl'ïXtt'. La lettre, l'avez-vous
Tfegami wa kaita desu ka? déjà écrite?
fiKl - t & b £ t^fz X t
Dare ni mo awanakatta desu ka?
N 'avez-vous personne?
t "ta
Chotto a m i desu.
C'est un peu sucré.
Itaku nai desu. Je n'ai pas m a l .
Kanashikatta desu.
Æ L t f V - t ' f . J'étais triste.
&
Eiga wa anoshiroku nakatta desu.
1Ë J I 1
tïtL*><$fctzXt. Le film n'était pas intéressant.
zziiif&Xilïx'Xt. Ce n'est pas tranquille
Koko wa shizuka de wa nai desu. ici.
ÏÂll*ÂI3 f z ^ f z X f ,
Kare wa ganko datta desu.
Il était opiniâtre.
WL 11 %
tz X' t .
t 11$
Kare wa yuukan de wa nakatta desu.
Il n'était pas courageux.
lf
T
"Il fi x ' X t .
Uso de va nai desu.
Ce n'est pas un mensonge.
Shizuka na tokoro datta desu. C'était
un
endroit
X l
#
X
tranquille.
t
Shizuka na tokoro de wa nakatta desu.
Ce n'était pas un endroit tranquille.
2)
Emphase
polie.
Desu suit une phrase assertive neutre en no.
^ B
'~v
-x fi < oi C/J) X
11
Aujourd'hui,
^ a
Ce
chat
ne
j'irai
^
mange
à
rien.
la
Kyoo wa umi e iku n(o) desu.
t. mer.
^
\
Kono neko wa nani mo tabenai n (o) desj.
300
a n t z < D i U X i , Hier, je suis allé à la campagne.
Kinoo wa inaka e itta n(o) desu,
ti K l z t & f r ü ir-ytz
Dare ni mo awanakatta n(o) desu.
frl'U'<7)(As)X't, C'est bon.
Oishii n(o) desu,
#
Je n'ai vu personne.
3
&ïX &
6 1 3 < £ i '
Kono hon wa omoshiroku nai n(o) <
Ce livre n'est pas intéressant.
%lt'>tz
Kanashikatta n(o) desu.
& m i i Là < $ V =
Eiga wa anoshiroku nakatta n(o) <
z
Kono hanashi wa hontoo na n(o) 4
3
z il h
t
y i f #
t ' w
m
w
i
x "t „
Koko wa amari shizuka ja nai n (c desu.
Ce n'est pas très tranquille ici. & / £ - , £ (7) ( £ ) X
Shizuka datta n(o) desu.
t .
C'était tranquille. #
X l l 4
X
t .
Shizuka de wa nakatta n(o)
Ce n'était pas tranquille.
Zttll4-£ï(nUs)X'i' Ceci est un fait.
Kore wa jijitsu na n(o) desu.
Z K l ï f t l) U XlX^t v,'
Kore wa tsukuri-banashi de wa : n(o) desu.
Ceci n'est pas une histoire de pure invention.
,1£- £AiÉ.ti" > tz(D (A s)X io C'était une vie pathétique.
%/£.isjm
Hisoonajinset dattan(o)
^
Sonna ni juudai na mondai ja nakatta n(o) desu.
xi.
Ce n'était pas un problème si grave. On constate que la particule no est obligatoire lorsque desu suit un verbe^ mais qu'elle est facultative lorsque desu suit un adjectif verbal, nai ou ta* Il y a toujours insistance sur l'action ou le fait dans la phrase en rc desu*.j Lorsqu'elle est à 1'interrogative, le locuteur s'attend à la réponse par hai (ou ee) et elle correspond grosso modo en français à la phrase interrogative sans inversion.
Xtti\
Ashita mo umi e iku n (o) desu 1
x
Demain aussi, vous irez à la mer?
Ee, ikimasu.
kX ,vs*$5. Ce chat ne mange rien?
* Nous approfondirons ce genre de phrase plus loin.
Sono neko wa nani mo n(o) desu ka?
301 Ee, nani no tabemasen.
X-À-, fâ :b /&~/<'l ~ & A s o Non, il ne mange rien.
0£ B i l H
< D G Ü X t f î . Kinoo wa inaka e itta n(o) desu ka? Hier, vous êtes allé à la campagne?
X.À- f r 5 i L/ii o
Ee, ikimashita.
ëtLl-t&fo $ tj"-nîz(D(As)X't
Oui, j'y suis allé.
Dare ni mo awanakatta n(o) desu ka?
Vous n'avez vu personne?
X _7^,fz P l i N i ~\t/LX Non, je n'ai vu personne. ^ V ' <7? CAs) X
i/Tzo
Ee, dare ni mo aimasen deshita.
Atsui n(o) desu ka?
tTo
/U-.fv'T'îo
Ee, atsui desu.
Vous avez chaud? Oui, j ’ ai chaud.
Samuku nai n(o) desu ka?
'< r > U J ) X t t i \ Vous n ’ avez pas froid? X .A . As * Non, je n ’ ai pas froid.
Ee, samuku arimasen.
a L 1/
Kanashikatta n (o) desu ka?
ÀLÀ-, $L' L 'if-otz X ~f<, Oui, je l'étais.
Ee, kanashikatta desu.
(D iks) X Vous étiez triste?
«
a ü t , i L ï < ’ ît\tzmOL)x'tA'. Le film n'était pas intéressant.
L f z 0 Ee, omoshiroku arinasen deshita.
th'ti Î.1£ A s X Non, il ne l'était pas.
& L H ; 4 H Î 5 £ (T) (As)
X t i]\
Vous l'aimez?
S S » « * » “ « * “”* • « • » < • >
Kanojo ga suki na n(o) desu ka?
--- -
Ee, suki desu. x * ' - y (
i
t e î \ , '< n ( A , ) X i / > \ Vous n'aimez pas les sports?
Oui, je l'aime,
Supootsu wa suki ja nai n(o) desu ka?
Ee, suki ja arimasen. Non, je ne les aime pas.
% ii if rt't i -nf--(D60)X t
Umi wa shizuka datta n(o) desu ka?
y La mer était calme?
Ee, shizuka deshita. Oui, elle l ’ était. ^ l l i f f]" £ r f '- i f z (D (A J )X t r t oUmi wa shizuka ja nakatta n(o) desu ka? ^ La mer n'étiit pas calme?
Ee, shizuka ja arimasen deshita. Non, elle ne 1 *était p a s .
* * 1 1 1 B £ ( 7 ) P r m £
Xttfo
Sore wa Nihon no shinbun na n(o) desu ka?
N C est un journal japonais?
)XX„
Ee, soo desu.
Oui, c'en est un.
* <7)A 1 1 B £ A
1 '
0
Ee, chigaimasu.
Non, elle ne l'est pas.
302
Il %Jè TinTz. (nO C )
Xii}\
Kare wa isha datta n (o) desu ka?
11 était médecin?
k X & % X l t z
.0
Oui, il l'était. Ee, isha deshita.
3&(D
Nihon no ei9a ja nakatta n(o) desu
Ce n ’ était pas un film japonais?
LfZoSe,
Nihon no eiga ja arimasen deshi
Non, ce n ’ en était pas un.
3.
X
<$) % (de aru).
De aru exprime aussi l'assertion neutre et s'emploie beaucoup dans la langue écrite. Il occupe exactement la même place que da sauf q u ’il ne peut servir à constituer les phrases interrogatives emphatiques (voir p. 296),
« £>" v L ô i' C'est un livre intéressant.
Omoshiroi hon de aru.
ItiXM»
Mada de aru.
ï B lïBmBXfoî.
Kyoo wa nichiyoobi de aru.
h f z l l l U f c X X f r ï , Je suis Japonais.
Watashi wa Nihonjin de aru.
Pas encore. C'est aujourd'hui dimanche.
Sore ga mondai de aru. Voilà le problème.
Tookyoo e iku no de aru. Je vais à Tokyo.
Inu wa nani mo tabenai no de aru. Le chien ne mange rien.
hd )B 1 1tiKlZ i/'k tt^ tz< n XM. Ano nodhieawaru.dare ni mo a* 1S.-W - ' (T)X Jb à„ Sekai wahiroi nodearu. wam oowakakunai node Je n'ai vu personne ce jour-là.
Le monde est vaste.
Je ne suis plus jeune.
B ' F 3 l l ' t t L 7 ! ! sn f - < n X £ ) à * Hier, j ’ étais occupé.
Kinoo wa isogashikatta no de aru.
fPÀil sfr <% f)Xî>%. La chambre n'était pas sombre.
Heya wa kuraku nakatta no de aru.
ZAli& ÿ£< r)X"& t.
Kore wa hontoo na no de aru.
Ceci est vrai.
Kare wa hukoo datta no de aru. Il était malheureux.
xii$ x^tz.
Kekkyoku kare wa yuukan de wa aru.
En fin de compte, il n'était pas courageux.
303 Kore wa jijitsu na no de aru. Ceci est un fait.
u ^ ___ o X, 7 ZK lXftL JêtXllZ m n Xfo'5.Kore deawaru.tsukuri-taanashi de wa nai no Ceci n ’ est pas une histoire de pure invention.
na isshoo datta no de aru. C'était une vie misérable.
t A ^ r a a r u S î i . “
* “ “ fe,ta' ”
Ce n'était pas un problème grave.
;X
?fx
X'foà
.
Chinmoku wa bitoku de aru.
Le silence est une vertu.
li'jfcX'&i
>/t
.
C h i m o k u wa kin de aru.
Le silence est d'or.
t ÏU l
Kotcfea wa gin de aru.
3.
La parole est d'argent. On peut ajouter nai ou ta aux phrases en no da, no desu, ou no de aru. Les phrases de ce genre s'emploient uniquement dans la langue écrite.
mï*
->fc.
tl-SJ
Kare wa sono hi mo mata kodoku na musoo no naka ni tojikanoru no de atta. Il s'enferma ce jour-là aussi dans une rêverie solitaire.
VL Ü
* 3 44*J i À. t k n t :
Kare wa ikiru kenri sae mo ushinatta no deshita. Il avait perdu même le droit de vivre.
iA li h t : L L t 3 i
I t î i \t-,
Kare wa watashi no iu koto ni wa sukoshi mo mimi o katamukenai no de atta. Il ne prêtait point l'oreille à ce que je lui disais.
tiL-k
L"t:
Kanojo wa k^re no kotoba o shinjita no deshita. Elle avait cru à ce qu'il lui disait. Elle avait cru à ses paroles.
fc li 3ifcUT * <01 * &fc 41 £ ^ t'li £ #N->7L. Kare wa kesshite sono koto o wasureta no de wa nakatta. Il n'avait jamais oublié cela.
b t : U t W iL t h f t , Z * j % h t £ : X ' < n X & ^ t z ' Watashi wa nani o iwarete mo kamawanai no de atta. Je ne me souciais pas de tout ce qu'on me disait. De aru peut êtr*e suivi de masu. téraire.
De arinasu constitue une forme polie lit
304
$ -X ' f a V t i
Je suis étudiant.
Watashi wa gakusei de ariinasu.
*
z k ï ï b
Kore wa Nihon no shinbun de arimasu
Zft.\X&'àViio
Kore va hontoo no hanashi de ar:
X h y i to Ceci est un journal japonais.
Ceci est une histoire vraie. De arimasu peut être suivi de nu. r
h
y i
t
+ fa — * X f o
y t
>
x
\
i
f
o
y
de arimasu + nu — > de arimasen — ► de wa arimasen (Le wa de négation s*intercale entre de et arimasen.) De wa ariitasen dérive donc de de aru*. Comme nous l'avons vu dès la première leçon, il s'emploie pour la forme négative polie au présent.
Ceci n ’ est pas un roman japonais.
S
S
Z
T
"
* ri
Kare wa kyooshi de wa arimasen. Il n'est pas professeur.
lî
Il 3b LJ
Kanojo wa gakusei de wa arimasen.
Elle n'est pas étudiante.
* L’ histoire de la langue montre que da est la forme contractée de de aru et datta la forme contractée de de atta. Pour datta, voir p. 138.
305 DAI-JUU-NANAKA
(Leçon
17)
î ï + * i * PARTICULES FINALES : VR, YO
b.t t ) (wa) • La particule finale wa est employée uniquement par les femmes. Elle donne une nuance d'insistance à l'assertion tout en marquant une tendresse féminine. Elle suit une forme neutre.
h l
Ashita mo iku wa. Demain aussi, j'irai.
z
Kono neko wa nani mo tabenai wa. Kinoo Taniguchi-san ni atta wa.
J'ai vu M. Taniguchi hier.
t i ï i i ' - :b ' k f a t£ i r ^ t z b . Je n'ai vu personne.
Dare ni mo awanakatta wa.
z < n & t z t £ :b L ;5 \ , ' b \
Kono hon totemo omoshiroi wa*.
M ' Ce n 1est pas bon.
Oishiku nai wa.
Y - Z t l ï l Ltf-i/tfoo J 'étais très contente.
Totemo ureshikatta wa.
Ce 1 ivre est très intéressant.
Zenzen omoshiroku nakatta wa. Ce n 1était pas du tout intéressant.
b tib b‘
b o
' - f y ' t .Z Î i * Ÿ L ^ ' t z -n tz b * c
Onaji da wa.
C'est le même.
Onaji ja nai wa.
Ce n'est pas pareil.
Umi totemo kirei datta wa*.
La mer était très jolie.
Ke s shi te muda ja nakatta wa. Ce n'était jamais inutile.
Inoue-san da wa.
C'est M. Inoue.
Nihonjin ja nai wa. Ce n'est pas un Japonais.
Tsumaranai hon datta wa. C'était un livre inintéressant.
0
Cftnoshiroi eiga j
Ce n 'était pas un film intéressant. On peut omettre une particule dans le langage familier. Nous verrons plus °in ce phénomène d'omission.
306
2. Jl (yo). 1)
La particule finale
yo
quand elle est employée par les hommes et les
femmes,
a) Insistance.
Elle donne une nuance d'insistance au contenu de l'énoncé lorsqu'elle suit une forme polie.
«Ashita no gogo kanarazu denwa-shimasu Je vous téléphonerai sans faute demain après-midi.
X'
i't/ujLo
Dare ni mo iimasen yo. Dare ni mo iwanai desu yo.
Je ne le dirai à personne.
L / t Jl o Kinoo Miura-san ni aimashita yo. 0 iL
Jl o Kinoo Miura-san ni atta desu yo.
J'ai vu M. Miura hier.
V, ' T
~f Jl o
Soto wa samui desu yo.
Il fait froid dehors.
Kyoo
va
sainuku arimasen yo.
Kyoo wa samuku nai desu yo. Il ne fait pas froid aujourd'hui.
li
fei/L
tJ lo Ei9a ^
omoshirokatta desu yo.
Le film était intéressant.
Cfcnoshiroku arimasen deshita yo. C&noshiroku nakatta desu yo. Ce n'était pas intéressant.
Wl [ S t t X o
Onaji desu yo.
fà u
Onaji ja arimasen yo.
mu
Onaji ja nai desu yo.
C'est le même.
Ce n'est pas le même.
; % l l * K i ' X l tzto
Umi wa kirei deshita yo. Umi wa kirei datta desu yo.
La mer était j olie.
Muda ja arimasen deshita yo. Muda ja nakatta desu yo. Ce n'était pas inutile.
Nihonjin desu yo. C'est un Japonais.
f r U i t / i l .
Nihonjin de wa arimasen yo.
B & A X l ï ^ ' X ' t ï . o Ce n'est pas un Japonais.
Nihonjin de wa nai desu yo.
B & A X l l
y*
307
^
7^
!_/ V '
^J X b 7l Jto
L V/N
Tanoshii ryokoo deshita yo.
IT /l -)/L T' TJl*
Tanoshii ryokoo datta desu yo.
C'était un voyage agréable.
i i £ X ^ T L7 lct „
tfntz. X ~tX0
i L ^ ^ / 0
Kitahara-san ja arimasen deshita yo. Kitahara-san ja nakatta desu yo.
Ce n'était pas M. Kitahara.
b) Forte insistance.
Elle donne une nuance de forte insistance au contenu de l'énoncé lorsqu'elle suit une phrase assertive en no desu.
M. Tazaki ira à Tokyo demain.
Kono neko wa nani mo tabenai n desu yo. Ce chat ne mange rien. j_
, , niaa^i
t / -r"-*- h
Chanto jikan-doori ni denwa-shita
B ? F £ Û . l) \ - ¥ . ï i l K L Z T l 0 n desu yo.
J'ai téléphoné exactement à l'heure.
Doi-san wa inakatta n desu yo. M. Doi n'était pas là.
^ n ^ v ' / c r t i i o
Soto wa samui n desu yo.
Il fait froid dehors.
Zenzen cmoshiroku nai n desu yo. f
Ce n'est pas du tout intéressant.
jLrfi
tiK-~>tz.hjX ’j'Jüo
Sono hon wa takakatta n desu yo.
Ce livre-là était cher.
t K m t t f t u ’ï t w - A . x n .
S
ï
ï
r
î
r
™
k“ “ "
L'examen n'était pas difficile.
fcaM) !&] U
~t X*
Kekkyoku onaji na n desu yo.
Finalement c'est le même,
fi]
IS
V'A/t
~tXo
Onaji ja nai n desu yo.
Ce n'est pas le même.
Honki datta n desu yo. J'étais sérieux. Je ne plaisantais pas. m
t
m
*
î
9
, M
3a
Il ne l'aimait pas.
Ü
féL
A^-X T
Jl o
Kanojo wa isha na n desu yo.
Elle est médecin.
'{&.'& ii i 1
£ l
^ X ~tX o Kanojo
Elle n'est plus une enfant.
wa noo kodomo ja nai n desu yo.
308 Kanojo va byooki datta n desu yo. Elle était malade.
Kanojo wa gakusei ja nakatta n desu yo Elle n'était pas étudiante.
2)
La particule
yo
quand elle est employée dans le langage masculin.
a) Insistance.
Elle est employée par les hommes à la suite d'une forme neutre.
&) bf-
"f ’f! ni~f 3 Jl 0
Ashita no gogo kanarazu denwa-suru yo.
Je te téléphonerai sans faute demain après-midi.
Dare ni no iwanai yo. Je ne le dirai à personne.
Kinoo Nishio-san ni atta yo. J'ai vu M. Nishio hier.
/;il
tt^tzlo Je n'ai vu personne.
Dare ni mo awanakatta yo. Soto wa samui yo.
Il fait froid dehors.
Kyoo wa samuku nai yo. Il ne fait pas froid aujourd'hui.
M l 11 & i L 6 . Le film était intéressant. b 7) *\ £ tt->tz Jl o Le film n'était pas intéressant.
Ei9a ^
omoshirokatta yo.
0&\!É1 1i
Eiga wa omoshiroku nakatta yo.
fs] IjfzJio
Onaji da yo.
1^] U I s & Ù ^ NJC o
Cnaji ja nai yo. Ce n'est pas le même
,4&
C'est le même.
11 -
i ' ti -otzï. o La mer était jolie.
Umi wa kirei datta yo.
rf'^tzX o Ce n'était pas inutile.
Muda ja nakatta yo.
C'est un Japonais. Nihonjin da yo.
Nihonjin ja nai yo. Ce n'est pas un Japonais.
L l ' f f tz -?tz Jl o C'était un voyage agréable.
Tanoshii ryokoo datta yo.
309
^fz Jl0
Yamaguchi-san ja nakatta yo.
Ce n ’ était pas M. Yamaguchi.
b) Reproche.
Elle exprime le reproche du locuteur à l'adresse de l'interlocuteur à la suite d'une phrase interrogative emphatique en no <3a. (Voir p. 296)
Doko e iku n da yo. Où tu vas?
'CZ.
I l x 'h A s tiï.,
Doko ni iru n da yo.
Ou tu es? t" z u i ' / c / t / f X
Doko ni ita n da yo.
t Z X X ^ U i l . Où tu l'as acheté?
Doko de katta n da yo.
rziz
Doko ni oita n da yo.
Où tu étais
Où tu 1 'as mis?
m l h L t i t o Q u 1e s t-c e que tu fa i s ?
Nani suru n da yo.
fz.K'Ctf'ffzÂsfcl. Avec qui tu y es allé?
Dare to itta n da yo. Dare ni kashi ta n da yo •
A qui tu l'as prêté?
Ï Ï rl U i l ,
Doko na n da yo.
Où?
Nan na n da yo.
Quoi?
Dare na n da yo.
Qui?
Itsu na n da yo.
Quand?
yo peut se placer directement après un mot interrogatif. H t i l o l'ztil.
Nan da yo.
Quoi?
Doko da yo.
Où?
Itsu da yo.
Quand?
fil.
Naze da yo.
Pourquoi?
v t i t n .
Dore da yo.
Lequel?
Ikura da yo.
Combien?
Ikutsu da yo.
Combien?
t e
v'<
Ç>ri£.
v '<-?/£■ JL. Forte insistance.
Lorsque la particule yo suit une phrase assertive en no da, elle donne une
310 nuance de forte insistance au contenu de l'énoncé.
S u T S a l o t 3^
M. Doi ira à Tokyo demain.
T00ky0° 6
Kono neko wa nani no tah^naj
Ce chat ne mange rien.
n da yo
2 T Ï ? jikan_doori ni denwa_shit J'ai téléphoné exactement à l'heure.
l ^^
Jl o
Saitoo-san wa inaka tta n da yo.
M. Saito n'était pas là.
Soto wa samui n da yo* Il fait froid dehors.
^ <£>LÔ *\ ^
l
^Ayfz Jt,
Zenzen amoshircku nai n da yo.
Ce n'est pas du tout intéressant»
Sono hcn wa takakatta n da yo. Ce livre-là était cher.
tK m i t f#L<
itr h A . n i
e Shiken wa muzukashiku nakatta n da
L'examen n'était pas difficile.
!%] IsQAsZz l a
Kekkyoku onaji na n da yo.
Finalement c'est le même.
I*] U
l ' As f z Xo
Onaji ja nai n da yo.
Ce n'est pas le même.
Honki datta n da yo. J 1étais sérieux.
1ÉLI1
b'-*?^ ’tt-yfzkyfz Jlo
Kare wa yuukan ja nakatta n da yo.
Il n'était pas courageux.
\'$jik 11 iKfé^ZAsfz. X
o
Kanojo va isha na n da yo.
Elle est médecin.
Kanojo wa moo kodomo ja nai n da yo* Elle n'est plus une enfant.
■
kï“ "
“ *
"
Elle était aussi étudiante jusqu'à l'année dernière.
flLiCÜ ^ ^ L j l V ^ ^ h A s h
«£„ Kanojo mo gakusei ja nakatta n da yo.
Elle n'était pas non plus étudiante.
3) La particule yo quand elle est employée dans le langage féminin, a) Insistance.
311 Lorsque la particule yo suit une forme neutre en wa, elle donne une nuance j 1insistance au contenu de l'énoncé.
Ashita no iku wa yo. j ’irai demain aussi.
Dare ni mo iwanai wa yo. Je ne le dirai à personne.
# Ba.fcJ *A ,lZ ‘k-?/ib£.
Kinoo Yagi-san ni atta wa yo.
t i * l i z f r /ê:b%: fritz faï.*
Dare ni no awanakatta wa yo.
j'ai vu M. Yagi hier. Je n'ai vu personne.
Soto wa samui wa yo. Il fait froid dehors.
Kyoo wa samuku nai wa yo. Il ne fait pas froid aujourd'hui.
B & m ü -fo b L W 'i/z fri'
Eiga wa cmoshirokatta wa yo.
Le film était intéressant.
Eiga wa omoshiroku nakatta wa yo. Le film n ’ était pas intéressant.
m ü ±*. Finalement c'est le même.
la] i;
bï.o
Kekkyoku onaji yo*. Onaji ja nai wa yo.
Ce n'est pas le même.
&l£ * tti 'fz->tzb£..
Umi wa kirei datta wa yo.
La mer était jolie.
Kesshite muda ja nakatta wa yo. Ce n'était jamais inutile.
Kekkyoku onaji koto yo*. Finalement c'est la même chose.
Kare wa mada kodono yo*. Il est encore un enfant.
b tz l< n ï.\
Watashi no-yo*.
kià
Hon too no hanashi ja nai wa yo.
C'est à moi.
Ce n'est pas une histoire vraie»
$
U ' ^ U T tz-itzbl. C’ était un voyage agréable.
Tanoshii ryokoo datta wa yo. Wada-san ja nakatta wa yo.
Ce n'était pas M. Wada.
* Yo suit directement un adjectif nominal et un mot invariable»
312 b) Reproche.
Lorsque la particule yo suit une phrase interrogative en no avec un mot in terrogatif, elle exprime aussi un reproche du locuteur à l'adresse de l'inter locuteur ,
Y l Z ^ < ( D X,
Doko e iku no yo?
Où tu vas?
Doko ni iru no yo?
Où tu es?
K Z XX->fiL
Doko de katta no yo?
t z r - ^ ' T z t n X ' Où tu l'as mis?
Doko ni oita no yo?
-/“ T t 3
Nani suru no yo?
ntz
Dare to itta no yo? Dare ni kashita no yo? Ano hito ittai nan na no yo?
Qu'est-ce que c'est donc cet homme-là?
Ano hito dare na no yo. Qui c'est cet homme-là? i
Itsu na no yo?
Quand c'est?
fiX .
Nani yo?
Quoi?
v i 'z X o
Doko yo?
Où c'est?
Itsu yo?
Quand c'est?
î i £ X .
Naze yo?
Pourquoi?
fzttï,
Dare yo?
Qui c'est?
i '
Ikura yo?
Combien c'est?
v '<"?«£. »
Ikutsu yo?
Combien c'est?
c) Insistance légère. Elle donne une nuance d'insistance atténuée au contenu de l'énoncé à la suite d'une phrase assertive en no.
Ashita Tbokyoo e ikimasu no yo. b
U z £ &
a
*j < A , X i < n X .
b U z t ^ ' i 7 < < D X . J'irai à Tokyo demain.
Ashita Tbdkyoo e iku n desu no yo* Ashita Tookyoo e iku no yo.
313
Kono neko zenzen tabemasen no yo. Kono neko zenzen tabenai n desu no yo.
Z
Kono neko zenzen tabenai no yo.
Ce chat ne mange pas du tout.
Chanto jikan-doori ni denwashimashita no yo. ^ ^ r . m ' ) r - t a u z A . x ' f < n x .
%*AX B Ç M & y i - Z t t l f - m l *
no yo.
"
a“" “s M *a
Chanto jikan-doori ni denwa-shita no yo.
J'ai téléphoné exactement à l'heure,
fjj H? ^ A s l J a ' 15ES ^ Â s l i V ''jl
L t z
M. Maeda n'était pas là.
Soto wa saimii n desu no yo. Soto wa samui no yo.
L. Il fait froid dehors.
Zenzen omoshiroku arimasen no yo.
iit
, ' A , t ‘i r ) £ .
Zenzen omoshiroku nai n desu no yo. Zenzen omoshiroku nai no yo.
Ce n ’ est pas du tout intéressant.
Sono hon wa takakatta n desu no yo.
i < D & lïfafritzA. X Ï < d £ .
Sono hon wa takakatta no yo. f
Ce livre était cher.
o
Sono jisho wa sonna
Ce dictionnaire-là n ’ était pas si cher.
-ziizxtfâfrX itnX o
Koko wa totemo shizuka desu no yo.
ZZil>tz*ft4'£A,X-r
Koko wa totemo shizuka na n desu no yo.
-
Koko wa totemo shizuka na no yo.
li l i
t
x
i
i f
c o l »
C’ est très tranquille ici.
-zM f #
‘ JïïtA s tn X »
Koko wa shizuka ja arimasen no yo. Koko wa shizuka ja nai n desu no yo.
zzi Ce n'est pas tranquille ici.
Koko wa shizuka ja nai no yo.
h 1 - b \t& % X U z < D t. ;b &
&
A/Ct
Watashi wa honki deshita no yo. Watashi wa honki datta n desu no yo
Watashi wa honki datta no yo.
fc /iW i& & Æ % £ < n .fc . J'étais sérieuse.
Taihen cteshita no yo. Taihen datta n desu no yo. XXtipfz.(DÏ.o C'était pénible.
Taihen datta no yo.
fil; L‘* b lJtl£À,XL/i
Onaji ja arimasen deshita no yo* Onaji ja nakatta n desu no yo.
ffl Ü V * C 'P '> /z 0 Ï'
Onaji ja nakatta no yo.
m ü ^ b t i (D X .
Onaji hon desu no yo.
Ce n ’ était pas le même.
mü&%A,Xi
Onaji hon na n desu no yo. Onaji hon na no yo.
C'est le même livre.
&ii&%X'î
Musurne wa isha desu no yo.
* l L l i & % ï < n £ . Ma fille est médecin.
Musurne wa isha na no yo.
Musume wa isha na n desu no yo.
ï k L Z l ï ^ & i ï î t ^ i D X o
Kesshite uso ja arimasen no yo.
A : l z v i
Kesshite uso ja nai n desu no yo.
£ i ' ^ T " t < n l,
Kesshite uso ja nai no yo.
'X lX l^ c
Ce n'est jamais un mensonge.
ik lïA ^ Î
~C ^ i
~X [/ f z (D Jlo Musume wa kyonen made gakusei deshita no Musume wa Kyonen made gakusei' datta n desu no yo.
m t ^ i X ¥$J'->fcLXt
tz (DX o Musume
wa kyonen made gakusei datta no yG
Ma fille était étudiante jusqu'à l'année dernière.
bfz L Î.^A sX ' Lfz (DXo h t z . L ]C ^ t^iP -n h k,X t< r> ta b f z L L'K’Q if'yfz COoto Ce n'était pas moi.
Watashi ja arimasen deshita no yo^' Watashi ja nakatta n desu no yo.
;
Watashi ja nakatta no yo.
J ‘
315 DAI-JUU-HAKKA
(Leçon 18)
PARTICULES FINALES : NE, NA
■f a , ^ 1. Jfa (ne) 1) La particule ne quand elle est employée par les hommes et les femmes. a) Consentement de l'interlocuteur. La particule ne s'emploie lorsque le locuteur demande à l'interlocuteur son consentement quant au contenu de l'énoncé. Elle suit une forme polie.
Nihongo o hanashimasu ne.
B& nt
i x r î
h .
Nihongo o hanasu n desu ne.
Vous parlez japonais, (n'est-ce pas)?
ll 'lf
4" B
5
Kyoo wa ikimasen ne.
^7* B li l j l ' T f ŸX o Kyoo wa ikanai desu ne. Aujourd‘ h u i , vous n'y allez pas, (n'est-ce pas)? i b V ' i b f z Jfao
tS EH
Miyata -san kara moraimashita ne.
Miyata-san kara moratta desu ne. Vous l'avez reçu de M. Miyata,
(n'est-ce pas)?
Dare mo kimasen deshita ne. Dare mo konakatta desu ne. Personne n'est venu, (n'est-ce pas)?
Kyoo wa atsui desu ne. Il fait chaud aujourd'hui, (n'est-ce pas)?
-r
u. i l jl aj.' j..j. t 7 / j- n-t j. , l
a) V L
j- , l x ^
Asa3~q
^
-i
J fa o
Sono hon wa zenzen omoshiroku arimasen ne. Sono hon va zenzen onoshiroku naidesune.
Ce livre-là n ’ est pas du tout intéressant, (n'est-ce pas)?
H&ÏÉJ li.
"f *2 „ Eiga wa omoshirokatta desu ne.
Le film était intéressant, (n'est-ce pas)?
Oishiku arimasen deshita ne. Oishiku nakatta desu ne. Ce n ’ était pas bon, (n'est-ce pas)?
Kirei desu ne.
Z t L i'X t fa o C'est joli, (n'est-ce pas)?
H Z 11 <$>i itf X
i
/fa 0Koko wa amari shizuka ja arimasen ne. Koko wa amari shizuka ja nai desu ne.
Ce n'est pas très tranquille ici, (n'est-ce pas)?
A U X
Ifz fa .
Taihen deshita ne.
% Z t t in h X I fa . Taihen datta desu ne. C'était pénible, (n'est-ce pas)?
J5J [; |>
onaji ja arimasen deshita ne. Onaji ja nakatta desu ne.
Ce n'était pas pareil, (n'est-ce pas)?
5
^ it
b i lJ V' V
P)tl)V'l
ïtAsfo.»
'"CT fa»
Amari ii hon ja arimasen ne. Amari ii hon ja nai desu ne.
Ce n'est pas un très bon livre, ( n ’ est-ce pas)?
V ' B fc)É lX L f z f a *
Omoshiroi eiga deshita ne. Omoshiroi eiga datta desu ne.
j •
C’ était un film intéressant, (n'est-ce pas)?
6 £ L 6 l ' 3 ^ 1ÜJ L i * b l) t l £ A s X L f z f a aCmoshiroi eiga ja arimasen deshit», i i î / L Ô i ' B £ i !ij #'-> tz X t f a . CrtDshiroi eiga ja nakatta desu ne. Ce n'était pas un film intéressant, (n'est-ce pas)?
î t
b) Assertion exclamative. La particule ne s'emploie lorsqu'on affirme avec une nuance de légère excla mation. Ne se prononce souvent nee. Elle correspond en français à l'intonation exclamative.
Ano hito wa kirei na nihonçi o hanash Il parle un bon japonais!
fa t f v i ' t  s f a j L . f o t i ' h fs . ^ ' X t f a X . . , Je ne comprends pas! K f a & V i L t z f a ï .. Ï <\ f o f t - > t z X t f a k - „ Vous avez bien compris! îiïl[zib'k\'iïtk,XltzfaL>
Wakarimasen nee. Wakaranai desu nee.
!
Yoku wakar imashita nee.
,
Yoku wakatta desu nee.
j
Dare ni mo a imasen deshita nee.
tzïiizb'kfoï-frptzxifax.' Je n'ai vu personne!
Dare ni mo awanakatta desu nee.
*B iï% \.'X tfa L .
Kyoo wa atsui desu nee.
Il fait chaud aujourd'hui!
ï
317 Kono hon wa omoshiroku arimasen nee.
z< dAii i i t i*><£ v' t"t
A »
Kono hon wa omoshiroku nai desu nee.
Ce livre n'est pas intéressant!
B k Ë i i i f c t u u ' - i tz X i h i .
Eiga wa omoshirokatta desu nee.
& x X < f o l) ï jt A . X l f z f a L a
Oishiku arimasen deshita nee.
Le film était intéressant!
#'-> t
z X i f a A..
Oishiku nakatta desu nee.
Ce n'était pas bon!
iz-zfti'X'tfaÀ-.
Hontoo ni kirei desu nee.
C'est vraiment joli!
£ & * H v'(;*h v£ t£L h L „
Zenzen kirei ja arimasen nee. Zenzen kirei ja nai desu nee.
i ' X" t i i / t . Ce n'est pas du tout joli!
;4-ll*K \,'X L/tfaA .'
Umi va kirei deshita nee.
m x ^ K ^ tin h x ifa k .
Umi wa kirei datta desu nee.
La mer était jolie!
'& ti S ï l v ' l » h l) i t A s X L t z h A .c Umi
5^ Ji 5 K v'
fr^tzXi fa A.0
wa kirei ja arimasen deshita nee.
Uni wa kirei ja nakatta desu nee.
La mer n ’ était pas jolie!
^
v 'ri ■&<7)-f-1"t ia.à. »
Kirei na onna no ko desu nee.
C'est une jolie fille!
Omoshiroi hon ja arimasen nee.
'X tt i - .
Omoshiroi hon ja nai desu nee.
Ce n'est pas un livre intéressant!
$tL\,'tik1ïXUzfat-.
Tanoshii ryokoo deshita nee.
' % U ' $ U l Tz - o t z X X h À - ,
Tanoshii ryokoo datta desu nee.
C'était un bon voyage!
% i vX k n K’ç&miLkXiîzhX..
Tanoshii ryokoo ja arimasen deshita nee
%? Li ' t k i î
Tanoshii ryokoo ja nakatta desu nee.
ft~>tz x t h A . ,
Ce n'était pas un bon voyage!
2)
La
particule
a)
Consentement
Elle
est
ne
quand
de
employée
elle
est
employée
dans
le
langage
féminin.
l'interlocuteur.
par
les
femmes
& lîz & f^ T * ï1 i< n fa o
à
la
suite
d'une
phrase
assertive
en
no.
Ashita Tookyoo e ikimasu no ne. Ashita Tookyoo e iku n desu no ne.
Vous allez à Tokyo demain, (n'est-ce pas)?
Tu vas à Tokyo demain, ( n rest-ce pas) ?
Ashita Tookyoo e iku no ne.
t î i ^ b x) ï ^ t k , ( n i a .
Mada owarimasen no ne.
t t i f & f o ib /ï\''AXli
Mada cwaranai n desu no ne. Mada owaranai no ne.
Ce n ’ est pas encore terminé, (n’ i st-ce pas)?
Kyoo wa ikimasen no ne. Kyoo wa ikanai n desu no ne. Vous n*y allez pas aujourd'hui,
t-ce pas)?
Kyoo wa ikanai no ne.
't ' B I Ï I t i '< n H o Tu n ’ y vas pas aujourd'hui, (n'est-c
pas )?
t i & h V i l f z n ù . .
Moo cwar imashita no ne.
i7^h-yfzA^x"f(nbo
Moo owatta n desu no ne.
ijn^font-tnfo-o
Moo owatta no ne.
C'est déjà terminé, ( n ’ est-ce pas)?
Nihongo no hon o kaimashita no ne. Nihongo no hon o katta n desu no ne Vous avez acheté un livre en japonai
(n'est-ce pas)?
Nihongo no hon o katta no ne.
n h n H o Tu as acheté un livre en japonais, ( 'est-ce pas)?
t i A % :k l J£AXltz.
tt^ îz k X
t
H .
tift->îz.
Dare mo k imasen deshita no ne. Dare mo konakatta n desu no ne. Dare mo konakatta no ne.
Personne n'est venu, (n'est-ce pas)?
Isogashii n desu no ne.
'It Vous êtes occupé, (n'est-ce pas)?
Isogashii no ne. Tu es occupé, (n'est-ce pas)?
Sonna ni muzukashiku arimasen no nflj
f X KïvAXtmfc.
Sonna ni muzukashiku nai n desu no lj Sonna ni muzukashiku nai no ne.
Ce n'est pas si difficile, (n'est-ce pa s )?
£^tzÆ,X"-t<7)tl, £rt'^ti
} I
Yasukatta n desu no ne.
J
Yasukatta no n e .
■ ]
C'était bon marché, (n'est-ce pas)?
tz(Dh.o i i < f£ i r - > f c k X t (nh.0 3&
Tooku ariitasen deshita no ne.
^
Tooku nakatta n desu no ne.
,
Tooku nakatta no ne.
'I
Ce n'était pas loin, (n'est-ce pas)?
frfa.&
Ano e wa yuumei desu no ne.
b
Ano e wa yuumei na no ne.
Ano e wa yuumei na n desu no ne.
Cette peinture-là est connue, (n'est ce pas)?
■ ] ] '
319
b^ïP) l) <^)
&
jfao
Osakana wa suki ja arimasen no ne.
li^-f 5 ü V ' t V 'Âs~€'~t
Osakana wa suki ja nai n desu no ne.
Vous n'aimez pas les poissons» (n'est-ce pas)?
f c ,®
V '
li
osakana wa suki ja nai no ne.
Tu n'aimes pas les poissons, (n'est-ce pas)?
X ü tz (D%2L0 f i ^ t z A, X ~tfa0
Taihen deshita no ne.
^
A
Taihen datta n desu no ne. Taihen datta no n e .
C'était pénible, (n'est-ce pas)?
fï]V
Onaji ja arimasen deshita no ne.
t h 0
fi] t; b * £ h'-, /- L X fs]
Onaji ja nakatta n desu no ne.
tT ^ tz (Djf2 0
£
Onaji ja nakatta no ne.
Ce n'était pas pareil, (n'est-ce pas)?
i. tz t (Dfa-v Î t i t £ - X ' f
Mada gakusei na n desu no ne. Mada gakusei desu no ne.
Vous êtes encore étudiant, (n'est-ce pas)?
t t i ^ ï (p)jf2~a
Mada gakusei na no ne .
Tu es encore étudiant, (n'est-ce pas)?
t) 7 ii 7
V £. ^LAs(F)to.e
Moo gakusei ja arimasen no ne.
k'-’ f £ V '/C T ”7 <7)/fa «
Moo gakusei ja nai n desu no ne.
Vous n'êtes plus étudiant, (n'est-ce pas)?
i
^ '
7 ^ jÈ.
Moo gakusei ja nai no ne.
Tu n'es plus étudiant, (n'est-ce pas)?
f j i r LÔX'1B&lS.J X LtzTzA^X' t
eiga deshita no ne. eiga datta n desu no ne. eiga datta no ne.
C'était un film intéressant, (n'est-ce pas)?
'6' )
,j
1/l
^
j __
jl ,, .
A i
b^$) ji~ttA^X bTz(F)/r3o
LV'
(ÿV't
Tanoshii ryokoo ja arimasen deshita no ne.
ri'->t~ ÂsX t (f) fac Tanoshii ^x>Tz CDïfclo
ryokoo ja nakatta n desu no ne.
Tanoshii ryokoo ja nakatta no ne.
Ce n'était pas un bon voyage, (n'est-ce pas)? b) Assertion exclamative. Elle suit une phrase assertive neutre en wa.
^
/7W
l
i
i+ * -fc/
D
%b ^
cC B
&c/ Ï 5a
7 4^)^ X ^-
o
hit0 ^
kirei 113 nihon<3° °
hanasu wa nee.
Il parle un bon japonais!
Kono inu wa nani mo tabenai wa nee. Ce chien ne mange rien!
320
wakatta wa nee. Tu as bien compris!
#'-7tz.
/fa À . c
Konakatta wa nee.
Il n ’ était pas venu!
mo atsui wa nee. Aujourd'hui aussi, il fait chaud!
Onoshiroi wa nee. C’ est intéressant!
Lîi'ji: ifoX-o Ce n'est pas intéressant!
Omoshiroku nai wa nee. Oishikatta wa nee.
C'était bon!
K.'ïfî-ifzfofaÀ-.c, Ce n'était pas bon!
Oishiku nakatta wa nee. Honto ni kirei nee*.
C'est vraiment joli!
£ *
*
Zenzen kirei ja nai wa nee.
'( ; * $ i
Ce n'est pas du tout joli!
Zannen datta wa nee. C'était dommage!
:M Ï
Umi wa kirei ja nakatta wa nee.
5
La mer n'était pas jolie!
Kirei na onna no hito nee*. C'est une jolie dame!
Omoshiroi hon ja nai wa nee. Ce n'est pas un livre intéressant!
l î A s Z r - ' ê i l y f à l t tz-it- foh.% . „ Honto
ni tanoshii ryokoo datta wa r*
C'était vraiment un bon voyage!
\j
V s
b'^ % tt-n fz JbfaX-o
Tanoshii ryokoo ja nakatta wa nee* !
Ce n'était pas un bon voyage!
3) La particule ne quand elle est employée dans le langage masculin. a) Consentement de l'interlocuteur.
i 1
A Elle est employée par les hommes à la suite d'une phrase emphatique en da. (Voir p. 295)
j ^
j &) Lsfz
fz f a
* Ashita Tookyoo e iku n da ne* Tu vas à Tokyo demain, (n'est-ce pas)?
* Nee suit directement un adjectif nominal et un mot invariable.
! j i i
321
1 tz
b £ V
''A/t' fa*
Mada owaranai n da ne.
Ce n'est pas encore terminé, (n'est-ce pas)?
'Ç'B l £ l î tt^Z ^ ' k stifa o
_
Kyoo wa ikanai n da ne.
Tu n'y vas pas aujourd'hui, (n'est-ce pas)?
i
^tzA ^tz Px o
Moo owatta n da ne.
C'est déjà terminé, (n'est-ce pas)?
-ntzAstz $2.0
Nihongo no hon o katta n da ne.
Tu as acheté un livre en japonais, (n'est-ce pas)?
Dare ni no awanakatta n da ne. Tu n'as rencontré personne, (n'est-ce pas)?
lu Ll ' A^t z Pj o
Isogashii n da ne.
Tu es occupé, (n'est-ce pas)?
Sonna ni muzukashiku nai n da ne. Ce n'est pas si difficile, (n'est-ce pas)?
Sono jiten wa yasukatta n da ne. Ce dictionnaire était bon marché, (n'est-ce pas)?
^
tt~>tzAstz-
o
Tooku nakatta n da ne.
Ce n'était pas loin, (n'est-ce pas)?
Ano e wa yuumei na n da ne. Cette peinture est connue, (n'est-ce pas)?
5 LV' jl t 1A^tz
«
Sakana wa suki ja nai n da ne.
Tu n 1aimes pas les poissons, (n'est-ce pas)?
tz -i tz A\, tz
»
Taihen datta n da ne.
C'était pénible, (n'est-ce pas)?
fà\S'C *fï1 ? '> tzk ,t£ fo - o
Onaji ja nakatta n da ne.
Ce n'était pas pareil, (n'est-ce pas)?
A ttifa .
£/£
Mada gakusei na n da ne.
Tu es encore étudiant, (n'est-ce pas)?
) Asti Plo
Moo gakusei ja nai n da ne.
Tu n'es plus étudiant, (n'est-ce pas)?
L*) t '
1Ü/ tz
-7 tz As tz *1 „
Cïnoshiroi eiga datta n da ne.
C'était un film intéressant, (n'est-ce pas)?
^
U'JŸ/*Lrf'^tzA^tx %2°
Ll '
Tanoshii ryokoo ja nakatta n da ne.
Ce n'était pas un bon voyage, (n'est-ce pas)? $
Ce sont des phrases assez douces et elles peuvent être employées par les femmes a u s s i . b) Assertion axclamative. Elle suit une forme neutre.
. i. l,
ah (7)/v 11 5 PL
-«.— -i-'-cv-'w-H-*-*
Ÿ ô û 7%2À-*
Il parle un bon japonais!
A110 hito wa kirei na nihongo o hanasu nee.
322
Z(M& 1
Kono neko wa nani mo tabenai nee.
Ce chat ne mange rien!
Yoku wakatta nee.
JXJMSTsÿfo/L. Tu as bien compris!
%ZfS-tt->tzfa.k.<,
Konakatta nee.
't'B tiJ i v 'iaA-o
Kyoo wa atsui nee.
Il n'était pas venu! Il fait chaud aujourd'hui!
z
Kono hon wa omoshiroku nai nee.
Ce livre n'est pas intéressant!
Oishiku nai nee. Ce n'est pas bon!
iij li & t L 5 tt-, t- h X o
Eiga wa omoshirokatta nee.
Le film était intéressant!
Oishiku nakatta nee. Ce n'était pas bon!
Honto ni kirei da nee. C'est vraiment joli!
* K
\,N b > $ i
sf a L *
Zenzen kirei ja nai nee.
Ce n'est pas du tout joli!
Zannen datta nee.
4v '
C'était dommage!
% li £• & *
£ tr-n tzfa À . „ Umi
wa zenzen kirei ja nakatta nee.
La mer n'était pas du tout jolie!
tiDC
Kirei na onna no ko da nee.
C’ est une jolie fille!
Onoshiroi hon ja nai nee.
*'
Ce n ’ est pas un livre intéressant!
^ [y \.'^ îtî^ tztlL ,
Tanoshii ryokoo datta nee.
^U'^fcfïlÏ ^ V n tz fa k o
Tanoshii ryokoo ja nakatta nee.
C'était un bon voyage!
Ce n'était pas un bon voyage!
i
2. ' i (na). \ La particule na est employée uniquement par les hommes et le plus souvent 4| le langage familier.
l) Consentement de l'interlocuteur. Elle suit une forme neutre.
Moo tabenai na. t 7 /k A< i^ V , ' 3 . Tu ne manges plus, (n'est-ce pas)? Wakatta na. Tu as compris) (n'est-ce pas)?
o
L 't #"-7 tz ^ Benkyoo-shinakatta na. Tu n'as pas travaillé, (n'est-ce pas)? tz P il Z .i 'è : tt^tz ^ « Dare ni mo awanakatta na. Tu n ’ as vu personne, (n'est-ce pas)?
£ 1 le h £ V ' £ o
Moo iranai na.
Tu n'en as plus besoin, (n'est-ce pas)?
^
B IJL fT
Vx
Kyoo wa ikanai na.
Tu n'y vas pas aujourd'hui, (n'est-ce pas)?
'7' 0 !1 5/f-, L l ' ^
o
Kyoo wa suzushii na.
Il fait frais aujourd'hui, (n'est-ce pas)?
V '( X £ V '^ o
Oishiku nai na.
Ce n'est pas bon, (n'est-ce pas)?
ÜËJ lî. P) %/ L'*) tz £ o Eiga wa cmoshirckatta na. Le film était intéressant, (n'est-ce pas)? B & & J li L'*?*\7Ïl 7)\ tz £ o Eiga wa omoshiroku nakatta na. Le film n'était pas intéressant, (n'est-ce pas)? & tz 'jlo C'est dommage, (n'est-ce pas)?
Z Z l i$ ) i
V '£ 0
Zannen da na. Koko wa amari shizuka ja nai na.
Ce n'est pas très tranquille ici, (n'est-ce pas)?
Umi w a kirei datta na. (1 5 PL l ' t i - ntz^o La mer était jolie, (n'est-ce pas)? & l l ÿ P i V ' (j-^^ # '0 tz^lc Umi wa kirei ja nakatta na. La mer n'était pas jolie, (n'est-ce pas)?
5 P L l x ^ ® T tz Q 0
Kirei na machi da na.
C'est une jolie ville, (n'est-ce pas)?
^ < D C-f ^ o Kimi no ja nai na. Ce n'est pas à toi, (n'est-ce pas)? 'M L L 'iï t ï n t z ^ o Tanoshii ryokoo datta na. C'était un bon voyage, (n'est-ce pas)? L V ' '4T b * £ tz £ o Tanoshii ryokoo ja nakatta na. Ce n'était pas un bon voyage, (n'est-ce pas)?
Na peut suivre une phrase emphatique en no da. i 7^
^ V xk /t z ^ o L f^ l t F - i t z h s tz ^ S - o
tz
Pi
[ Z ^ j ^ i n ^ t t n t z k y t z
£ ? le
" J
A s î i ^ o
' Ï ' B
2) Assertion exclamative. ^
peut se prononcer naa.
1400 tabenai n da na.
Benkyoo-shinakatta n da na. Dare ni mo awanakatta n da na. M00 i ranai n da na. Kyoo wa ikanai n da na.
Yoku shaberu naa. Elle parle beaucoup!
Il parle beaucoup!
Elle mange beaucoup!
Il mange beaucoup!
Yoku taberu naa. Shiranai naa* Je ne sais pas!
Kanari aruita naa. On a assez marché!
Ano hito wa kirei na nihongo hanasu naa. Il parle un bon japonais!
Yoku wakatta naa. Tu as bien compris!
Shiranakatta naa. Je ne savais pas!
Kagi o wasureta naa. J’ ai oublié la clé! ^ 0
l i & v Il fait froid aujourd’ hui!
Kyoo wa samui naa. Kono hon wa omoshiroku nai naa.
Ce livre n'est pas intéressant!
Oishiku nai naa. Ce n'est pas bon!
Oishikatta naa. C 1était bon!
Oishiku nakatta naa.
£ i Ce n'était pas bon!
Shinsetsu da naa. Il est gentil!
Elle est gentille!
Umi wa kirei ja nai naa. La mer n ’ est pas jolie!
Kanojo wa kirei datta naa. Elle était belle!
Machi wa shizuka ja nakatta naa. La ville n'était pas tranquille!
Kirei na onna no ko da naa. C'est une jolie fille!
Tsumaranai hon da naa.
i *7 £ v
C'est un livre inintéressant!
Omoshiroi hon ja nai naa. & { / 1 - 5 \, t Ce n'est pas un livre intéressant !i ■ ^îbïi ' B * ® C'était un film ennuyeux!
^
bi
l '^
ï&ï L i i ' - n P ^ ^ £ $ b o
Ce n'était pas une jolie ville!
Tsumaranai eiga datta naa. Kirei na machi ja nakatta naa.
325 Nous venons de voir les principales particules finales. Mais leur emploi n'est pas si catégorique et il est en réalité beaucoup plus complexe. Ces particules s o n t difficiles à rendre en français» car elles traduisent une certaine modalité de communication qui pourrait s*exprimer en français par l'intonation, l'intensi té, le ton, la durée, etc. (éléments prosodiques). En japonais aussi, l'énoncé e st accompagné d'éléments prosodiques. En réalité, un énoncé est toujours accom pagné de ces éléments dans la situation de communication. Les particules finales sont des mots employés parallèlement avec eux. L'énoncé sans élément prosodique ne peut se produire dans la réalité de la communication. Quand les Japonais par lent entre eux, ils utilisent presque toujours une ou plusieurs particules fina les. Il faut les connaître pour comprendre et peu à peu arriver à les employer convenablement. La pratique permettra de saisir toutes les nuances exprimées par ces particules. Nous avons aussi essayé de faire la distinction entre langage masculin et langage féminin. Il faut cependant remarquer qu'il y a des interfé rences entre ces deux parlers et que la femme peut utiliser le langage masculin et l'homme le langage féminin pour des raisons stylistiques selon la situation.
Renshuu Nijuu-yon (24)
I Traduisez en français*.
Ashita no gogo denwa-suru yo. (L.M.)
d
2i
7
v'3(7)Xo
3) 4^. (7)H SÏ H 1- jft#.^
< <7)„Kondo
no nichiyoobi ni Tookyoo
e
iku no. (L.F.
Sono hüku yoku niau wa yo. (L.F.)
4) 5) ï < n J É l l Ÿ 4 k — 6) ^ s # t g &
7)
Kare wa itsu no ano kissaten ni iru no yo. (L.P.)
#izBU
Sono mise wa gogo niji ni aku yo. (L.M.) Rokuji-goro yo ga akeru n da yo. (L.M.) Yoshida-san ni kiku wa. (L.F.)
ÊæiEAsl-NKfo.
8>
Raigetsu kara Nihon no shoosha de hataraku no. (L.F.)
9>
Kare wa nani no shiranai n da yo
(L.M.)
Shiranai wa yo. (L.F.)
10)
Kono jisho wa nan no yaku ni no tatanai yo. (L.M.)
12) - M
/^ H '?
13) H - è 14) 15)
16)
Issho ni eiga ni ikanai? Nani mo hoshiku nai no. (L.F.)
i-o
Onna ja nai yo. (L.M.) Satoo moo nai wa yo. (L.F.) Sono kiji wa kinoo shinbun de yonda wa. (L.F.)
* (L.M.) indique le langage masculin et (L.F.) le langage féminin. Phrases ont été vues à la forme polie dans les leçons précédentes.
Toutes les
326
171
Ê S . jï " , r „ ! r 1 r’ jl°* Shiken wa rauzukashikatta?
le» t z m i
19 )
Gohan wa moo tabeta?
20 t î & K r i f o .
Moo wasureta wa. (L.F.) Onaka ga suita wa. (L.F.)
21)
22) 17)
\
Nodo ga kawaita naa. (L.M. )
23)
O
Tsukareta wa. (L.F.)
24)
Tabako no suisugi da yo. (L.M.)
J:.
25)
Kanojo wa shaberisugiru yo. (L.M.)
O
26)
5’ Jlo
Kangaesugi y o . (L.F.)
ÎT? f
Utaaku ikisugiru naa. (L.M.)
Shio no iresugi ja nai wa yo. (L.F.)
27)
28) •)
ifz ( n i .
29) 30)
Kare kyuu ni waraidashita no yo. (L.F.)
r
îz k s t z Jïo ^"ko Ùt)fz.(7)e
i-
- Üj b
31)
' — ?/c ii Z
32)
1-7)1 Hll
Kanojo kyuu ni nakidashita n da yo. (L. Itsu tabako o suihajimeta no? (L.F.) Chotto mae ni tabeowatta no yo. (L.F.)
11 ) j j— i l 7
sv .
i+j. _ L
Kare wa sore demo hanashi tsuzuke ta
33)
n0 y 0 .
34)
(L .f.j
Kesa wa hayaku okita yo. (L.M.)
35) 2
(T)$
361 S
(F)
;
®
*
iTë
v
fz
U
c
i
*
Kono chikaku no eigakan datta wa. (L.F* H
37) I l À, Y. I Z Ï Î &*))&. 38) 39) jE-.ll 40) 41) b i & m X '
L
f
t
i
t
r
.
)
:
Honto ni soo anou no ka? (L.M.) Gutaiteki ni doo iu imi da. (L.M.)
j
Shoojiki ni kotaeta ka? (L.M.) Chotto hayasugiru wa yo. (L.F.) Moo ososugiru yo. (L.M.) Kare wa mada wakasugiru yo. (L.M.)
42) m ï î i ï % i % ' ï L
) i
:
43) Z Z l l W H t V î k h L o
Koko wa yakamashisugiru wa nee. (L.F. Hj
44)
Oosugiru naa. (L.M.)
I
Sukunasugiru naa.
j
o
45)
46)
l a
47) hi.
bfaÀ.,
h i ' i < /x i ^ d b c
48) 49) m
r
i
u
î
m
u
ï
^
t
z
b
(L.M.)
Amari takaku nakatta no yo. (L.F.)
j
Amari tooku nai wa nee. (L.F.)
j
Amari oishiku nai naa. (L.M.)
j
. K
" , ™
11 “
ütanrtatba
Kyoo wa amari samuku nai ne. n>fc n i+ -t i ii
/A
-tV1 ^
li ^ \ ' j i y j rt/zJbXttA-o
Kinoo wa amari samuku nakatta wa nee. (L.F.)
327 K a r e w a m a j i m e - s u g i r u n o yo.
(L.F.) Kono hen wa
o
” “ 1 Ï™
541
1i,M
551
.)
56) ^ B Ü ; 4 M t < ^ 7 l ' X <
tabenai no yo.
i m & ' \ ,n -n fc< n l.
Kinoo wa inaka e
it t a n o yo.
fo£„
lH §l'X "tfaÀ -.< ,
61)
62)
i ' ^bjlo
^\tM Jbti~> îz.< n.
63) £'7l/:<7)<, 64)
Dare ni mo
Kare wa gakusei Kare wa
ja n a i w a yo.
i s h a d a t t a no.
(L.F.)
(L.F.)
(L.F.)
Dare ga sensei na no?
t f'lA'-fo.
(L.F.)
K yoo w a atsui desu nee.
H a z u k a s h i i wa,
66)
(L.F.)
(L.F.)
V 67) ÎÜ iClt # * & [ ,'£ .
K a n o j o w a h a n a g a t a k a i yo.
68)
Kibun ga warui no?
69) 70)
Atama ga
71) l i i i a U l f â t f ' T ï f i t i t 72) fotzl/£o 73)
K a n o j o w a k e s h o o ga h e t a da ne.
Itai wa.
(L.F.)
itai no.
Sono onagaku wa
W a t a s h i n o yo.
Doko de
75)
Hige o
(L.M.)
(L.F.) (L.F.)
suki yo.
(L.F.)
(L.M.)
sono eiga o mita no? sotta no ka?
Kanojo wa
sensu ga aru naa.
(L.M.
Doko ga itai no?
78)
R a i n e n n o a k i k e k k o n - s u r u no.
l/l<7).
81>
lsï i % . U ' i u ï C ' r t ^ / t £ o
Sono rajio
ikura shita no?
(L.F.)
(L.F.)
inai no.
82)
Dare ka Nihonjin o
M o c h i r o n h a j i m e t e n o k e k k o n yo.
85) 86) 87)
Bf?
B L » 3 1 '
(L.F.)
t a n o s h i i k o t o w a n a k a t t a yo.
83) £ %*>As%7]&)X(Dtâ<%ï.o 84)
)
(L.F.)
, Dare mo suki na hito va Nani mo
(L.F.)
(L.M.)
77) t . Z i f $ k \ '< r ) . 80) f z t y t i ï
(L.M.)
(L.F.)
Iya n a yokan ga suru naa.
74)
79) ^ ( 7 ) 7
(L.F.)
i w a n a k a t t a w a y o . (L.F.)
D o o shita no?
tU L if
65)
(L.M.)
K o n o i n u .nani m o
59)
60) - ^ 0
i k u n d a yo.
57) ; < 7 ) X i DT 58) h ^ s i
Kyoo wa umi e
shiranai? (L.F.)
Ima nanji? Kvoo wa getsuyocbi
ja nai no?
Kyoo wa watashi
no
t a njoobi yo.
Doo
(L.M.)
shita n da?
(L.F.) (L.F.)
(L.M.
328 DAI-JUU-KYUUKA (Leçon 19)
% t A W k LA FORME EN -TE DU VERBE EXPRESSIONS AVEC LA FORME EN -TE DU VERBE
1 . LA FORME EN “ TE DU VERBE*. Le verbe a une forme se terminant par -te. Cette forme peut exprimer la raison ou la cause par rapport à l'action exprimée par le verbe auquel elle se rapporte. Elle correspond souvent en français au gérondif exprimant la raison ou la cause. C'est la particule te qui exprime cette relation grammaticale**.
ùMado kara tobiorite kega o shimashita. Kega o shimashita signifie "je me suis blessé". Tobiorite est la forme en -te de tobioriru qui signifie "sauter en bas" et exprime la raison ou la cause de kega o suru. La forme en -te est donc un groupe de mots qui fonctionne adverbia lement .
fe
U {f
i. L i b tz
o Mado kara tobiorite kega o shimashita.
Je me suis blessé en me jetant par la fenêtre.
2. LA FORMATION DE LA FORME EN -TE DU VERBE . On peut obtenir la forme en -te du verbe en remplaçant "a" final par "e" sur la forme affirmative neutre au passé, (voir pp. 127-129)
au + te — > atte (atta) ^
>
V 'T
kaku + te — * kai te (kaita)
^ f + T ---- » i T{ j T
kasu + te — > kashite (kashita)
b$à
shinu + te
+
'AsX.
—> shinde
(shinda)
* On appelle souvent cette forme forme-gérondif du verbe ou forme adverbiale du verbe. ** La particule te peut exprimer d 1 autres relations grammaticales.
329
it: + T — Y- % ^ X -7 X “ *■X * V 'X Y O ' X *Y + T *T z ^ X i à + t — *IX ^ /j -f- - Ç
>
yomu + te — > yonde (yonda) toru + te — > totte (totta) kagu + te —> kaide (kaida) X tobu + te —> tonde (tonda) taberu + te —> tabete (tabeta) suru + te — shite (shita)
X
kuru + te — >■kite (kita)
3 . la forme en -te du verbe exprimant le moyen ou la m a n i è r e . La forme en -te du verbe peut correspondre en français à une locution adver biale, une préposition ou un adverbe qui se rapporte au verbe et qui exprime le moyen ou la manière.
Yorokonde tetsudaimasu. Je vous aiderai avec plaisir. Je vous aiderai volontiers. (Lit. Je vous aiderai en m ’ en réjouissant.)
/ÏWL ï l X K H i b h o
E3 @
Yonkai tsuzukete makemashita.
J*ai perdu quatre fois de suite. J'ai perdu quatre fois consécutives. (Lit. J'ai perdu en continuant quatre fois.)
s - B f à b l î Z B&iguZJtîLf'-'
Mikka tsuzukete eiga o mimashita.
j'ai vu un film trois jours consécutifs.
^
n, w . -r ^ Ac M 4- .- . , -t i
-h
Gakusei to shite sannen Nihon ni
Imashita.
Je suis resté au Japon trois ans en tant q u 'étudiant. (Lit. Je suis resté au Japon trois ans en me faisant étudiant.)
ÏO“ La récolte des raisins varie d'une année à l'autre. (Lit. La récolte des raisins diffère suivant lej années.)
x
. L
I
Lr-
l t
,
*
-r-
i /-
K>-^ x m
^ A'
Kotoshi wa kyonen to kurabete
l 'T To ams ga sukurii desu.
Cette année, il ne pleut pas beaucoup à côté de l'année dernière.(Lit. Cette année, il ne pleut pas beaucoup en la comparant avec l'année dfrnière.)
A k k il
H % 4 & 1& # £ J : -9 1 ' t m 3 * £ U Ooshima-shi wa Nihon-keizai no shoorai ni tsuite kooen o shimashita. M. Oshima a fait une conférence sur l'avenir de l'économie japonaise. (... en se rapportant à 1 'avenir de 1 'économie japonaise.)
$ \ . ' T l 7 < < n z "tfro
Aruite iku no desu ka?
Vous y allez à pied? (Lit. Vous y allez en marchant?)
su
,, ,
__
a
^'yiTo
Eki kara koko Itlade aruite gohun
kakarimasu.
Il faut cinq minutes à pied depuis la gare jusqu'ici.
Yl 1 bX%f
f t CDX"Ÿ
Doo shite ikanakatta no desu ka?
Pourquoi n'y êtes-vous pas allé? (Pour quelle raison ...)
330 L lit-»' Kare w a damatte arukidashimashita. Il s ’ est mis à marcher en silence. (Lit. ... en se taisant.)
Le plus important en ce qui concerne la forme en -te du verbe, c ’ est qu'elle forme une expression idiomatique avec un verbe ou une particule : te + iru, te + aru, te + morau, te + âge ru, te + kureru, te + kudasaru, te + kudasai, te + shimau, te + kara, te + oku, te + iku, te + kuru, etc.
ti^
4. LA FORME EN -TE DU VERBE +
V x (KUDASAI) *.
"La forme en -te du verbe + kudasai" exprime un ordre donné à un ou plusieurs interlocuteurs. Cette construction correspond en français à la deuxième personne de 1 'impératif dans la forme p o lie.
z
z
i z
m
i i m
i ê
K M
Ecrivez ici votre nom et votre adresse.
\ Ü (f) \,
'
t]' I f X
^ tz “ J V,
. ™
to joosho ° kaite
Soko no isu ni kakete kudasai.
Asseyez-vous sur cette chaise-là.
Haitte kudasai. E n trez.
t?
X %7t>ks X
^ t z V,1o
Ookina koe de yonde kudasai.
Lisez-le à haute voix.
0 4 ^ T la
la" L/ X
tz
^o
Nihongo o hanashite kudasai.
Parlez japonais.
^Jc
-vX i t z ^ l ^
Chotto natte kudasai.
Attendez un instant.
9090 jimusho ni kite
Venez à mon bureau demain après-midi.
Koko ni kite kudasai.
Venez ici.
&
li l
.^ x < £ *
v ''o Hon wa sono tsukue no ue ni oite kudasa
Mettez les livres syr ce bureau-là.
To o shimete kudasai. Fermez la porte.
f>L£
D o i~ s a n
n i
d e n w a _
Téléphonez à M. Doi demain matin. On peut mettre l'adverbe doozo lorsque l'action est proposée par le locuteur et qu'elle est désirée implicitement ou explicitement par l'interlocuteur.
ÏH'ti'lt Z < / z * l K
Asseyez-vous, je vous en prie.
Doozo kakete kudasai.
* Nous verrons plus loin l'explication grammaticale.
;
331 Xl 7
'
^X
ZzZ
Doozo haitte kudasai.
^ ^*
Entrez, je vous en prie.
X i 1 % l i ï Z k ; X ' \ tz X V, ^
Doozo yonde kudasai.
Lisez-le, je vous en prie,
4 ,'
Wjt•+ 4-^- - r 4 zsono zasshi t 7 * i <7)*t SÆ lltt-iX 17 iX < TzZ \>'o Doozo itte kudasai.
wa motte-
Emportez ces revues-là, je vous en prie.
A la différence du français où l'absence du sujet de la phrase par rapport à la forme verbale indique le mode impératif : "Vous parlez français" , "Parlez f r a n ç a i s " , on peut en japonais mettre l'agent de l'action comme sujet de la phrase.
V
xA. [i 4"
(t X ^tz^. V ^*Wakaranai
hito wa te o âge te kudas
Levez la main, ceux qui ne comprennent pas.
fi
Z
Nakanishi -san wa koko ni ite kudasai.
M. Nakanishi, restez ici.
"S ffl
Miyata -san mo koko ni ite kudasai.
Z Z i ^ ^ xX Z t z Z ^ ^ o
M. Miyata aussi, restez ici.
ÜiL
£± lï'X
Sayama-san no iken ni san sei no kata wa te o agete kudasai. Levez la main, ceux qui sont de l'avis de M. Saya m a .
Renshuu-Ni juu-go (25)
I
Traduisez en français. 1) - i j A . - v i i B v I *. Sannen mae ni tsuuyaku to shite — *f~ H'J t— 2®. âK. ü 1 % B ' P - ^ I ? ~ 1 \sT-o Nihcn e ikimashita. 2) .BjK. tf
Eki kara hashitte kimashita.
i ltz.o
4)
Isoide kite kudasai. Hon too no koto o itte kudasai.
XZ 7 "t' i ^ / C ^ > X <\ /' X V 'o 6) Z (D M d) & £ jL 1£ X <\ tz X V 1o
Kono aida no hon o mi sete kudasai.
3)
,5; V ' X Z ^Z X ^ tz X V N o
5)
71
* w < î M f < a . * & ; u < £ - ï ' . ' ,
«I - Ï - # B
9) 10)
Doozo uta o utatte kudasai.
s
1™
• * “t t c h l °oshlet*
Sanbanne no eki de orite kudasai.
L X ^ tz X. V/'c ->X. fc] 7. 7
a
Yurushite kudasai . n X ^ tz
V ' o Chotto mukoo e yotte kudasai.
Watashi to issho ni nigete kudasai.
Z
12) *3) iti X Ü L
—>X ‘ N tz Z V ' 0
^ t ' ï EB Z
L T ( /l ^ U D Kore o Tak
Chikadoo o tootte kudasai.
332 14)
^
1 5)
0 4^ f-#-T'IT ^
~
J
^
^
b t M - H < n * * t 17)
fr) i t~ i i ^
1 8)
^nL
19) 20)
” N
Z
°
Takushii
<\ /z ^ ^ 5
X
<(. f l ^
1L
*.X<.tiï^.
fi ^
de itte kudasal.
Nihongo de
V
'„
.
E ^ S L S i f ” 0 3h““ " ■
Ashita w a h a yaku okite kudasai.
l '»
t)hl(nz.Y.ïi&KX
itte kudasai
shio 0
totte kudasai.
V 'o W a t a s h i Me o
n o k o t o w a w a s u r e t e kudai
tojite kudasai.
II Traduisez en japonais.
I) Prêtez-moi votre dictionnaire de japonais. 2) Comptez en japonais jusqu’ à cent. 3) Changez à la prochaine station. 4) Demandez-le-lui. 5) Coupez cette pomme en quatre. 6 ) Eteignez la lumière. 7) Répondez à ma question. 8 ) Allez tout droit par ce chemin. 9) Aidez-moi un instant. 10) Laissez-moi passer. II) Ouvrez la fenêtre. 12) Mettez ces lettres dans le deuxième tiroir. 13) Ri gardez le troisième tableau à partir de la gauche. 14) Utilisez ce stylo et cette feuille de papier. 15) Ecrivez avec un stylo noir. 16) Emmenez-moi che| vous. 17) Allez-y à ma place. 18) Epousez-moi. 19) Soyez levé demain matin à six heures. «
5. LA FORME EN -TE DU VERBE + V N % (IRU) .
“La forme en -te du verbe + iru" est une des expressions les plus importante! Elle a trois valeurs fondamentales. ' 1) Action en cours. Elle exprime premièrement une action en voie d ’ accomplissement au moment où l'on parle. C'est une action en cours qui dure depuis un certain temps et durer! aussi dans le futur. Le verbe indique une action concrète, immédiatement obser* vable et qui peut durer potentiellement plus ou moins longtemps. ï
Ima shinbun o yonde
imasu.
|
Je lis un journal en ce moment. l-
<£ "j* ^ ' X
V 'i
To
* Haha ni
tega m i o k a i te imasu.
J'écris une lettre à ma mère. Nani
o shite iru no desu ka?
1
\
Qu'est-ce que vous faites?
a
M
w tm x - a R .x
v >i t .
’S Z Z Z Z Z T 11
” H
M. Tanaka dort dans la pièce à côté. 0
i
5 % L ~C l 1 i
j'étudie le japonais.
~t<,
|
'(
Nihongo o benkyoo-shite
^ imasu.
j
^
333 Dare o matte iru no desu ka? Qui attendez-vous?
Ichikawa-san o matte imasu. j'attends M. Ichikawa.
tT JÉLT
£ To
Kodcano ga niwa de asonde imasu.
Il y a des enfants qui jouent dans le jardin.
Ame ga hutte imasu. Il pleut.
Ce sont toutes des phrases qui expriment une notion de durée. On peut donc y insérer la particule kara qui indique le point de départ dans le temps. Elles peuvent être traduites en français par "être en train de + infinitif".
|b1 M
f}s b f*T
l 'i T o Ichijikan mae kara shinbun o yonde imasu.
Je suis en train de lire un journal (depuis une heure).
3-^T ti rt' b fàA ^X ' l
'i T „
Gohun mae kara yasunde imasu.
Je suis en train de me reposer (depuis cinq minutes).
B^B
i]'bmV'}knX
V'ît.
Kinoo kara ame ga hutte imasu.
Il est en train de pleuvoir (depuis hier). ' £ £ * h c m °° Je suis en train d'étudier le japonais (depuis trente minutes). "La forme en -te + iru" peut indiquer une action en cours à un certain m o ment dans le f utur.
h \ j t z ( T ) ùr ' i k . ^ - A \ -
X " f â-?Xl' i t.
Ashita no gogo sanji ni itsumo no kissaten de matte imasu. Je vous attendrai dans le café habituel demain après-midi à trois heures. On utilise la forme simple pour indiquer l'action en cours des verbes iku et kuru.
t ' C M i
<( D X ' f 7 ) \
Doko e iku no desu ka?
Où allez-vous?
Kooen ni ikimasu. Je vais au jardin public.
Tagawa-san wa ima k imasu. M. Tagawa arrive à l'instant.
"La forme en -te + iru" au passé indique une action en cours à un certain m o ment dans le passé et correspond en français à l'imparfait qui indique l'action Progressive (la durée).
334 i £ . Il neigeait il y a un an aujourd'hui. «A- r-
®F H
±n v « t
* v-w I
kjf^ £ L X ^ 1
4
kv” “ yukl *
hutto
; , , y, Kinoo no asa hachi-goro nani o
shite imashita ka?
Qu'est-ce que vous faisiez hier matin à huit heures environ?
W \ %%>k/ X " V ' i
LÆ„
Shinbun o yonde imashita.
Je lisais le journal.
13 — t-~" £ 1 v C / - X' V ' i Je buvais mon café.
L tz o
Koohii o nonde imashita.
"La forme en -te + iru" au présent indique une action en cours au moment de 1 1 énonciation ou à un moment donné dans le futur, et au passé une action en cours à un moment donné dans le passé.
matte ita
nette iru
Passé
matte ira
Présent
Futur
Ima watashi wa kare o matte imasu. Je suis en train de l'attendre maintenant, *
i tz n m A < 4 1: r f# - , X V ' i t. “ t a c U jl nl a* Je serai en train de vous attendre à la gare demain matin à huit heure**-!
hn
11 b
m & a x v't l h .
S o ““„rtenî S t , ”
.
J'étais en train d'étudier le japonais à ce moment-là.
2) Résultat (résultatif).
'
. -i Deuxièmement, "la forme en -te + iru" indique un résultat présent d'une action^ passée, lequel résultat dure depuis un certain temps et durera aussi dans le fu* t u r . On ne peut pas traduire la phrase par "être en train de + infinitif1’en .I français. Mais on peut insérer kara, car elle comporte la notion de durée et in»“ j plique un état présent résultant d'une action passée. Le verbe indique une acj tion momentanée ou abstraite. J
b tz l\llL * w \fr ^ -> X
l'if.
Watashi wa gohun mae kara suwatte iü
Je suis assis depuis cinq minutes. (Je me suis assis il y a 5 minutes.)|
Naze okotte iru no desu ka? Pourquoi êtes-vous fâché? (Vous vous êtes mis en colère.)
f
liM
v'£fo
To wa shimatte imasu.
La porte est fermée. (La porte s'est fermée.)
335
X' X X' i ~to
li
Mado wa ai te imasu.
La fenêtre est o u v erte. (La fenêtre s'est o u v erte.)
EÜ
& h &ê~$t L X
1 'i T o
Sannen mae kara kekkon-shite imasu.
Je suis marié depuis trois ans. (Je me suis marié il y a trois ans.)
V '£1"0
Ki no eda ga orete imasu.
Il y a une branche qui est cassée. (Une branche s'est cassée.)
2
(DMA! ?LAsX
V- N i "f*
Kono sakana wa shinde imasu.
Ce poisson est mort. (Ce poisson mourut.)
/\ s
11^
^ 1i To
Koike—san wa ima dekakete imasu.
M. Koike est en ce moment sorti. (M. Koike sortit.)
^ >vi~- ~7) fl'fia 9 T l ^ î. To Terao-san ni ichiman'en karite imasu. Je doit dix mille yens à M. Terao. (J'ai emprunté dix mille yens à M. T e r a o .) % -lïfiî£T y±t.
Kisha wa moo de te imasu.
Le train est maintenant parti. (Le train est déjà parti.)
Aucune de ces phrases ne peut être traduite en français par "être en train de + infinitif". Les phrases ci-dessus au passé indiquent un état résultant d'une action antérieure par rapport à un certain moment dans le passé.
ES
-VT v x i L / i o
Ikeda-san wa ckotte imashita.
M. Ikeda était fâché. M. Ikeda s'était mis en colère,
To wa shimatte imashita. La porte était fermée. La porte s'était fermée.
îvL Ü
l 'X
X' î_ [y fz. o
Mado wa
aite imashita.
La fenêtre était ouverte. La fenêtre s'était ouverte.
^ < 7 ) /&/$'" I f f i t l ' Î L / : ,
Ki no eda ga orete imashita.
Une branche était cassée. Une branche s'était cassée.
o
Kinoo wa a
Hier, j'étais sorti depuis le matin.
Kisha wa moo de te imashita. Le train était déjà parti. 3) Etat p r é sent.
* Troisièmement, "la forme en -te + iru" indique un état présent dont on s aper çoit au moment où l'on parle. Le verbe est forcément intransitif et exprime une action qui n'est pas immédiatement observable.
Kanojo wa hutotte imasu. Elle est grosse, (hutoru ---- grossir)
Kanojo wa yasete imasu.
Elle est maigre, (yaseru ---- maigrir)
b tz Ull&lZfaZl'î.?.
Watashi wa haha ni ni te imasu.
Je ressemble à ma mère, (niru ---- ressembler)
Jinsei wa tabi ni nite imasu.
La vie ressemble au voyage.
Kaneda-san w a kanari yotte imasu M. Kaneda est assez s o û l . (you ---- se soûler)
\ k i±
u m m ' t t .
Sore wa bakagete imasu.
C'est absurde, (bakageru* ----être absurde)
i
Ano gakusha wa sugurete imasu. Ce savant est éminent, (sugureru* ---- être éminent) Est-ce qu'il en reste encore?
■
\ i
Mada nokotte imasu ka? (nokoru ---- rester)
?- c u i t .
Mada nisen'en nokotte imasu.
Il me reste encore deux mille yens.
i j
Sono bokei wa gohun okurete Cette montre retarde de cinq minutes, (okureru ---- retarder)
Ma montre avance de deux minutes,
S2 Î 1 ”
“ ”1
(susumu ---- avancer)
S Æ
^
" nlh"
a” h i ”
La lettre se trouve dans le tiroir, (hairu ---- entrer)
Ÿ - L wX # * l i X - > - U ' £ t ^ o
Saabisuryoo wa haitte imasu ka?
Est-ce que le service est compris?
"La forme en -te + iru" indique aussi l'état présent pour les verbes dont forme passée a valeur d'accompli présent, (voir p. 290)
ê -J ix i'ït,
Tsukarete imasu.
Je suis fatigufl
Tsukarete imasu*
J
Comparez les deux phrases suivantes :
tiL K lir-o
Tsukaremashita.
J
La première phrase exprime la notion de durée tandis que la deuxième exprî! me simplement l'aspect accompli. Dans la première phrase, l ’ état présent est ^ perçu depuis un certain temps alors que dans la deuxième la perception de 1 tat présent se fait presque au même moment que celui de 1 'énonciation et il 1 n'y a pas d'espace de temps entre l'existence de l'état présent et sa percep" tion par rapport à 1 'énonciation. On peut mettre kara dans la première phrase j
* Ces deux verbes ne s'emploient qu'avec la construction -te + iru et à la forti passée comme déterminants (voir p.350). En effet, il y a une catégorie de verpj que ne s'emploient qu'avec la construction -te + iru et à la forme passée. *
337 dans la deuxième. C'est un exemple de correspondance sémantique entre *ais Pa * résultative et la phrase accomplie*. la V*rase
Kinoo kara tsukarete imasu. je suis fatigué depuis hier.
. Httï-U-o Je suis fatigué.
Tsukaremashi ta.
f ' p ' c Wl tf)Z l ' i t o j'y suis résigné depuis longtemps.
Zutto mae kara akiramete imasu.
- B# ?a\ É t" <0
Ichijikan mae kara yo ga akete imasu.
It X l 'î to
Il fait jour depuis une heure.
Chotto mae kara hi ga kurete imasu. Il fait nuit depuis quelque temps.
Kuruma no unten ni wa narete imasu. Je suis habitué à conduire. (Lit. Je suis habitué à la conduite d'une v o i ture.)
"La forme en -te + iru" peut indiquer par extension une action habituelle qui se déroule sans changement de temps.
v ' -7 ^ $ B & U t f
l
'tt i]\ Itsu
kara nihongo o naratte imasu ka?
Depuis quand apprenez-vous le japonais?
I/' 'CR m
h
^ “ 7T
î
fs] ^
l ' £. T o
Hitotsuki mae kara naratte imasu.
Je l'apprends depuis un mois.
t Ü œ
U
Elle a un chat.
t
to
Kanojo wa neko o katte imasu.
■
Ï Ï S t T i S ' " ” ”
“ 1 °
La lune tourne autour de la t e r r e .
^ b -
u t r«i b *
is î
m
s* l t u
i t
°
J'étudie le japonais une heure chaque jour. ■ f ^ i 11 v
hb ^
. ■* , ix
-4- -4 - Watashi wa shinbunsha ni tsutomete
Je suis employé dans un journal.
Kare wa sannen mae kara kookuu-gaisha ni tsu tome te imasu. Il est employé dans une compagnie aérienne depuis trois ans. * 1
1 ’ existe aussi en français des exemples de correspondance sémantique entre le r sultatif et l'accompli. J'ai appris
v
= Je sais
J'ai pris = Je tiens
français, ce sont des verbes différents qui constituent respectivement une k Se r^ su^tat^ve et une phrase accomplie alors qu'en japonais c'est le même e qui les constitue au moyen de constructions syntaxiques différentes.
338 l j. , .jjh/Z. 1/Il E3-r À’ i
-4- -4 -
± o* i- y* ,
H A ^ X l ^X 7o
Watashi wa yonen mae kara Tookyoo ni sunde imasu.
J’ habite à Tokyo depuis quatre ans.
. , ,
# t il j* 7 (F) 7Z-
, ,
j-
___ *•"_j-
Anata wa nan no tame ni ikite no âesu ka?
irfo iru
4- -4-
—*r
XJ^'CftWJ ^ v' ^ Z ( ^ T ^ N\"“h :è ' f e V T V ^ i T o
Hitotsuki mae kara kono apaato ttluOtSUK. o karite imasu.
Je loue cet appartement depuis un mois.
En somme, "la forme en -te + iru" comporte toujours la notion de durée. Elle indique une action en cours (ou progressive) lorsqu'il s'agit d'un verbe im pliquant une action durative et un état lorsqu'il s'agit d'un verbe impliquant une action momentanée ou abstraite.
Zutto mae kara kare o shitte imasu. Je le connais depuis longtemps. ( J ’ ai fait sa connaissance il y a longtemps.)
Shitte imasu. Je le -sais. (Je l'ai déjà appris.)
’f a tn K
£
i 'i t ? r 0
Ano hito o shitte imasu ka?
Connaissez-vous ce monsieur-là? Connaissez-vous cette dame-là?
l 'i t ^ \
Kuruma o motte imasu ka?
Avez-vous une voiture? Possédez-vous une voiture?
^
VX
6
X l ^ i T ^ NoIina ikura okane o motte imasu ka?
Combien d'argent avez-vous maintenant?
’ ^C li
l-
i. ^
T v'i L
o Kanojo wa te ni hana o motte imashi^
Elle tenait des fleurs à la main.
h (DA 11 fotz i t ' \ k L X \
'i
t.
Ano hito wa watashi o urande imasu.
Il m'en veut. Elle m'en veut.
,, . .
M
_
i,
i,
-L _j- Kare wa kono aida no koto o wasurete^ imasu.
m i Z tn fà
Il a oublié ce qui s'est passé 1'autre j o u r . Il est dans un état d 'oubli pour ce qui s'est passé l 1autre j o u r .
-4* * -m- . / "7 E'J l—
✓^
^
/$3 l- JLÆ.
l \y_, \ _
l _l /v
Zutto mae ni issho ni mita o oboete imasu ka?
ci ji^ÂSX l ^î 9 o eiga
Vous rappelez-vous le film que nous avons vu ensemble il y a longtemps?
-r
^
w >
_ (D (D Y, i
aa i . z /rs v + ^ L” C l 5(Î0T T-v«
.
Kono no koto ° kookai-shite ; iru no desu ka?
Est-ce que vous vous repentez de ce qui s'est passé l'autre jour? (Lit. Est-ce que vous 'vous repentez des choses de l'autre jour?)
t ' i L/c*.
Kanojo wa kimono o kite imashita*.
Elle était en kimono. Elle portait un kimono.
* La phrase peut indiquer une action en voie d'accomplissement, car l'action de mettre un kimono demande un certain temps.
wa kimono o kite imashita. Elle était en train de mettre un kimono.
339
ùb if'fa.itf'UZi'îto
Nomura-san wa megane o kakete ira su.
M. Nomura porte des lunettes.
7
-? y- -an
-r
\
v ±/ f
Sono ctoko wa kuroi booshi o kabutte imashita.
L'homme portait un chapeau noir.
i
HinX
l 't
b t - ’ri''* Sono
hito wa tebukuro o hairete im
Est-ce q u !il portait des gants? Est-ce q u 1 il-était ganté?
pour certains verbes, "la forme en -te + iru” peut exprimer soit un état, soit une action habituelle.
Minami-san wa Tookyoo ni itte Imasu. M. Minami est allé à Tokyo et il y est encore.
£ fi
n X ^ '5 X t
Mada daigaku e itte iru no desu ka?
Allez-vous encore à l'université? Fréquentez-vous encore l'université?
u i t.
r
Takada-san ni tegami ga kite imasu.
Il y a une lettre pour M. Takada. Il est arrivé une lettre pour M. Takada.
it5 E0
V ' i T o Takada-san wa ima Tookyoo ni kite imasu.
M. Takada est venu à Tokyo et il est encore à Tokyo.
A
LL. M -
LX , Jr
-j- —j- \ Kaneda-kun wa mainichi gakkoo ni kite ùiasu ka?
'£a%li%rB¥faltZ-fcTl'Î.T7t\
Est-ce que Kaneda vient à l'école tous les jours?
Kono sakana wa mada ikite imasu. Ce poisson est encore vivant.
j, t , , >i -a \ A?*Vt1°J
* / «n ,x __• _
Ninqen wa nan no tame ni ikite iru no desu ka?
Pour quoi l'homme vit-il?
6, L T V N h
(SHITE IRU) .
Shite iru exprime une possession lorsque l'objet possédé (le complément d'objet direct de suru) fait partie du sujet. Il s'agit souvent d'une possession inalié nable. *
fcrk li îJL & è ^ / f i & L X i 'i to Kanojo
wa richiteki na kao o shite imasu.
Elle a un visage intelligent.
i
,,
a.
< i
Nihonjin wa mina kuroi kami o shite imasu.
Les Japonais ont tous les cheveux noirs.
r
i i h A X i v. %
b
tLzi'iiX.
Doo shita n desu ka? Makka na me o shite imasu yo. Qu'est-ce que vous avez? Vous avez les yeux tout rouges.
340 Kare wa aoi kao o shite imashita.
Il avait un visage pâle.
b ( n % ï t ^ ^ y fi ^ i i / U ' i t f r . Cette maison-là a une forme étrange.
na k a t a c h i o
Kare wa ii karada o shite imasu. Il a un corps magnifique.
«
lit \- ? p
U u it. ffiœWo S S DÆ ; . na
Elle a toujours une tenue modeste. Elle est toujours modeste dans ses habits.
&<7) *<7H-|± 'M'v,\£Rfc(/Cl 'i t / f a . S . ' ® M i kao* Cette fille a une tête mignonne. Cette fille a un visage mignon.
Shite iru exprime aussi une action que l ’ on fait comme métier ou une fonction que 1' on exerce. li'fà"
bX
v 'i t
Shigoto wa nani o shite imasu ka?
Qu'est-ce que vous faites comme métier? (Lit. Quant au travail, que faites-vous?)
& bZ
V 'ilL
Shoogakkoo no kyooshi o shite imasu.
Je travaille comme instituteur dans une école primaire.
2
(D zk
~C
1/
j
j |
^ ^ i il"o Nihcn no kaisha de hisho o shite inasiJ
Je travaille comme secrétaire dans une société japonaise.
\
Je travaillais comme directeur dans une école secondaire jusqu'à l'année dernière.
lfl
iîbX
V 1 i t » Kootoo-gakkoo no kyoo too o shite irrastt^
Je travaille comme sous-directeur dans un lycée supérieur.
1'
LA F0RME EN -TE DU VERBE + U ^ U
(INAI) .
"La forme en -te du verbe + inai" exprime la valeur négative d'une action eOii cours, d'une action habituelle, d'un état présent, ou un résultat d'une action passée.
^DJ i ü7\L Je ne lis rien.
Nani mo yonde imasen. wa hutte imasen.
Il ne pleut p a s .
wa nani mo shite imasen. Je ne fais rien en ce moment.
Dare mo irat te imasen. Je n 1attends personne.
341 ' I t i L l l Z Z l - ll'lB L A .X "v ' i - t X , » Kare wa koko ni va sunde irrasen. Il n'habite pas ici.
+ l E ê & l l V 'iit
Le chinois, je ne l ’ apprends pas.
Chuugokugo wa naratte imasen.
1 Â i c i l z < n & f c - i - i ï
i i x .
S
e
^
is h a n i *
Elle n'est pas employée dans cette société.
Nani mo oboete imasen. Je ne me rappelle rien. Je ne me souviens de rien.
L T V x i it A ^ o Je ne m ’ en repens point.
Sukoshi no kookai-shite imasen. Mada kekkon-shite imasen.
Je ne suis pas encore marié.
iJt Jffl l ' ~C V ^ î. "tL ’ As'o
Mado wa ai te imasen.
La fenêtre n ’ est pas ouverte.
V- ' i Ü / ^ K i no eda wa ippon mo orete imasen. Pas une seule branche n'est cassée. S f o T
v ' î.1 £ Â s o
Yotte imasen.
Je ne suis pas soûl.
^ As Il n'est pas si gros.
AyJC o
Kare va sonna ni hutotte imasen yo.
^!>L'iÇ IX \ A\s^i Ü T V ^ i iL A s Jl o Kanojo wa sonna ni yasete imasen yo. Elle n'est pas si maigre.
mo nokotte imasen. Il ne reste rien.
m »
( i 51 * it i t i z i i x
v' i ü L .
"° ***
La lettre ne se trouve pas dans le tiroir.
MLa forme en -te + inai”au passé exprime la même valeur négative dans le passé.
s s ; “
n“ 1 ” y” fc 1”“e n
Je ne lisais rien à ce moment-là.
S .K ,”
ï * i * hot“
“ * n
Il ne* neigeait pas non plus ce jour-là.
fà t l t k X '.'t iL L X l t - '. Je ne me rappelais rien. H & 1 1 5 I
Nani mo oboete imasen deshita. l'iÜÀ/C'lf-.
Tegami wa hikidashi no naka ni wa ha itte imasen deshita. La lettre ne se trouvait pas dans le tiroir.
La forme en —te + inai" indique souvent une action qui ne s'est pas produite depuis un certain temps au moment où l'on parle. L ’ adverbe mada est presque ob*gatoirement employé. Il se traduit en français uniquement par le passé composé n égat i f .
342 (ï t ï t & i- b fz. t i \
Hon wa yomimashita ka?
Le livre, l'avez-vous lu? \, W ^ k - . t L t i î t L k ' X
V 'î-
/C»
I l e - n » 133 y o n d e
imasen.
Non, je ne l'ai pas encore lu.
On peut utiliser, au lieu de "la forme en -te + i n a i " , la forme négative au pré sent car elle peut indiquer une action qui ne s'est pas encore produite au m o ment où l'on parle. !i
&
<&- £
If z
7^0
H o n w a y«niitashita ka?
Le 1 ivre. 1' avez-vous lu?
I n
'À ., i
l i e , mda ycmimasen.
ti% r L 3 +
Non, je ne l'ai pas encore lu.
Les deux phrases sont acceptées. La première phrase est de plus en plus sou vent employée.
o
Doi-san
Avez-vous reçu une lettre de M. Doi?
P i ' À . ,
' ë X .
lie,
mada moratte
imasen.
lie,
mada moraimasen.
Non, je ne l'ai pas encore reçue.
&& li i/ 1 il H
î
\jtz
Tegami wa moo kakimashita ka?
La lettre, l'avez-vous déjà écrite? l ' £
V
H
^
"tt
lie, 0
m a d a ka i te imasen.
lie, mada kakimasen.
Non, je ne l ’ ai pas encore écrite. oTC. h - 1
b tz i]\
Kyoo no shinbun o yomimashita ka?
Est-ce que vous avez lu le journal d 1a u j ourd'hui?
□Tu
lie,
mada yonde imasen.
lie,
mada yomimasen.
Non, je ne l'ai pas encore lu. Tanaka-san wa kimashita ka?
Est-ce que M. Tanaka est venu? lie,
mada kite
lie,
m a d a k imasen.
imasen.
Non, il n'est pas encore venu. ■I < 7 ) /SI
Ü L fz Bk)&} ÿ H > i L
7zt$\
Kono aida hanashita eiga o mimashita M
Avez-vous vu le film dont je vous ai parlé l'autre jour?
I
H
'
i
ifz
Î.M A , o
lie,
mada mite
lie,
mada mimasen.
imasen.
Non, je ne l ’ ai pas encore vu. La voyelle parlée.
i
dans "la forme en
-te + i r u
(ou
inai)"
peut tomber dans la langu*
343 Nani
o
shitemasu ka?
Qu'est-ce que vous faites?
£rJSfl kifcLTit
Shinbun o yondemasu.
Je lis un journal.
J'étudie le japonais.
if.
Nihongo n o benkyoo o shitemasu.
M a d a y o t t e m a s e n yo.
Je ne suis pas encore soûl. Mado wa aitemashita ka?
Est-ce que la fenêtre était ouverte? B
t
^
X
£
i \ A , X f . K i n o o k a r a n a n i m o tabet e n a i n desu.
Je n'ai rien mangé depuis hier. -
—
v
i +
Mikka m e
nani *o tabetemasen
B m il b n U k - ^ X £ 1 t / u T i / Z o deshita. Je n'avais rien mangé depuis trois jours.
En conclusion, "la forme en -te + i r u " est une expression qui marque la continui té soit d'une action, soit d'un résultat, soit d'un état. Elle s'oppose aux phra ses simples qui indiquent une action ponctuelle et qui ne comportent pas de n o tion de d u r é e .
kaite kaite kaite kaite
kaite
ita
i r u (imasu) i n a i (imasen) ita (imashita) inakatta (imasen deshita)
(kaite inakatta)
kaite
iru
k a k u (kakimasu) k a k a n a i (kakimasen) kaita (kakimashita) kakanakatta (kakimasen deshita)
(kaite inai)
kaite
iru
(kaite inai)
* kaita
(kakanakatta)
Passé
kaku
(kakanai)
Présent
kaku
(kakanai)
Futur
Les phrases japonaises se divisent en deux grandes catégories suivant qu'elles comportent ou non la notion de durée : les phrases duratives qui contiennent la notion de durée et les phrases non-duratives qui ne contiennent pas cette notion.
phrases duratives phrases à prédicat nominal phrases à prédicat adjectival phrases à prédicat -te + iru
phrases non-duratives phrases à prédicat verbal
Nous n'avons pas considéré dans ce schéma les emplois expansifs de chaque énoncé.
344 On peut mettre dans une phrase durative la particule kara qui indique le point de départ dans le t e m p s .
J h / z i lJ
^
W a t a s h i w a n i n e n m a e k a r a g a k u s e i desu.
b ^ f jL -X ' t 0
Je suis étudiant depuis deux ans. 0
l '~C"To
h
Ki n o o kara atsui desu.
Il fait chaud depuis hier.
& Y. K V '
l 'T "X
otot01 k a r a
samui desu.
Il fait froid depuis avant-hier. 71 i S . ^
£
b FlV
"To
Senshuu kara ame ga hutte
imasu.
.<
Il pleut depuis la semaine dernière. Jb fz L U
j. . T n
,,
j-
,
"
I ^ îÈ L A s X
j- -fV ''XTo
Watashi wa hantoshi mae k a n T o o k y o o n i s u n d e imasu.
J'habite à Tokyo depuis six mois. b Sf*
ÎÊLlX ^-B
X l ' i
Kare wa asa kara yotte
to
imasu.
i
Il est soûl depuis le matin. ,
w
x
-j
^
.
l
Sannen mae kara nihongo o manande
\
imasu.
S - ^ t l t r b B ^ ^ L X ^ t io
)
J'apprends le japonais depuis trois ans.
^
r f 'b B
l'£ to K y o n e n
X
k a r a n i h o n g o o n a r a t t e imasu.
|
J'apprends le japonais depuis l'année dernière.
8 . LES VERBES DURATIFS. Il y a un petit nombre de verbes qui sont déjà duratifs : i r u , a r u , m i e r u , d e k i r u , etc. On ne peut pas les mettre à "la forme en - t e + i r u " .
kikoeru,
w a n i n e n m a e k a r a N i h o n n i imasu.
Il est au Japon depuis deux ans. o.
ij-
,bi
a) (D^$- IJt
7 -7 , - +
+
jM f 0^ fl'J t) bet)\ —
)i + - f
a) )X to
/ -
Ano kuruma wa isshuükan mae k a r a a s o k o ni arimasu.
Cette voiture-là se trouve là-bas depuis une semaine. . _w ^ i -? Y ] $
a
«
— y j . ■ta .
b> ?K .“ T -
/j .v
l - $ n
^
H Ji i -4/L> i / o
C h o t t o m a e k a r a s u i h e i s e n ni hune ga miemasu.
On voit un bateau à l'horizon depuis peu de temps. i_ / w I -5- 7 w
-w- yv ' -*r l'i’ Jv s a
4
x ^ ' b b -, s ^ w — À- X
Juu-gohun gurai mae kara ongaku ga kikoemasu.
Xo
On entend de la musique depuis un quart d ’ heure environ. , -fc ^ + -4Itsu kara kuruma i
^
7)
^
(7)2Ï.^a ^
Depuis quand savez-vous conduire?
T
_ X
n o u n t e n gl
7 X) ad e k i m a s u k a ?
345 et d e k i r u peuvent perdre leur valeur durative et signifier respectivement "avoir lieu" et "se construire, se faire”. Aru
& a
iji tfzo K i n o o
no asa koko de
jlko ga arimashita.
Il s'est produit un accident ici hier matin.
il,k. ££££.f'"*1’1*”to'1» * Une librairie vient d'apparaître devant la station. Il s'est installé récemment une librairie devant la station. o
îjhi/fztf)
Ashita no
junbi w a dekite
inasu ka?
Etes-vous bien prêt pour demain? (Lit. Les préparatifs de demain sontils faits?) CO f c j L X ' l - 1 1 X ^
i
to
K o n g e t s u n o s u e m a d e n i v a dekiirasu.
Ce sera prêt (fait) avant la fin du mois.
9. L'EXPRESSION PE L 1ANTÉ R I O R I T É . "w .
et "... m a e w a " s'emploient dans une phrase durative et ni" dans une phrase non-durative. (voir pp. 254-255)
mae kara"
... m a e
—
il
V ïi
Ninen mae w a Nihon ni imashita.
Isfio
J'étais au Japon il y a deux ans. —
-¥$]
b B
l '
i to
Ninen mae kara Nihon ni
imasu.
Je suis au Japon depuis deux ans. =
h
*
m
t
* £ U - .
Ninen mae ni Nihon e ikimashita.
Je suis allé au Japon il y a deux ans. “ 'K o k y ” M
* ”*
J'habitais à Tokyo il y a trois ans. ~
ilï T t
S a n n e n m a e k a r a T b o k y o o ni sunde imasu.
J'habite à Tokyo depuis trois ans. . • i i - , , ,s , ,, Jf'J l ' - f c & l - Ü - < £ h ' k a
T z
+ | . f i L
o
Sannen mae ni Tookyoo ni hajimemashita.
sumi-
J'ai commencé à habiter à Tokyo il y a trois ans.
- h fl
mli b M% £ U lx p i üfc.
°
Je travaillais mon japonais il y a une heure.
Je travaille mon japonais depuis une heure.
- t y J i t f i i z B & n t M f ô b f f c À - t U - o J*ai fini de travailler mon japonais il y a une heure.
°
346 4 - Æ I
oTi
A ' Ê ’- H 1 "T n J ^
—
i +1 // O ®
t-
X
Juunen mae wa koko kara l U /y T U A_
On voyait le mont Fuji d ’ici il y a dix ans. "... mae wa" peut être utilisé dans une phrase non-durative. Dans ce cas, on met en contraste deux temps dans le passé où s ’ est produite la même action.
Ninen mae wa Nihon e ikimashita. r
Ü
I§ ^
f j 5 i [ytz. o
Sannen mae wa Kankoku e ikimashita.
Il y a deux ans, je suis allé au Japon. Il y a trois ans, je suis allé en Corée du s u d .
Ü - B È'J 11 B
B^ÈÉ/ £ J L i LtZo Mikka mae wa nihon-eiga o mimashita. 0
Kinoo wa amerika-eiga o mimashita.
Il y a trois jours, j ’ ai vu un film japonais. Hier, j ’ ai vu un film américain.
10. LE NOM fftf(TOKI).
Toki est un nom qui signifie "moment" et peut être déterminé par une propo sition. "Une^proposition + toki" correspond en français à "lorsque + une pro position". Toki s'emploie avec ou sans ni lorsque la proposition principale est non-durative.
Sono hon wa kyonen Nihon e itta toki (ni) kaimashita. J'ai acheté ce livre lorsque je suis allé au Japon l'année dernière.
* \ ,'^ l ï Z < n i ï & ^ 1 î n r = i % a :) 'c < L Ï L /z .
Saihu wa kono aida umi e itta toki (ni) nakushimashita.
J'ai perdu mon portefeuille lorsque je suis allé à la mer l ’ autre jour.
%
1
7
H K
i t . b ^ C i z ) f . t i t'fr> V i L t z .
Choodo tegami o kakicwatta toki (ni) denwa ga arimashita. Il y a eu un coup de téléphone juste au moment où j ’ avais fini d’ écrire ma lettre.
Takano-san to wa kyonen sukii ni itta toki (ni) shiriaimashita. J’ ai fait la connaissance de M. Takano quand je suis allé faire du ski l'année dernière.
Z < n M
F7l7Uzlîi/ti4(lz)rtJ7£t; < L t L t - ,
Kono aida doraibu ni itta toki (ni) kamera o nakushimashita. J'ai perdu mon appareil-photo quand je suis allé me promener en voiture l'autre jour. On met wa ou ni wa après toki lorsque la proposition principale est durative.'
347
H f-
sb->/i&(lz)lti
Sensoo ga owatta
toki
(ni)
îifoks**X itz o
wa mada akanboo deshita.
j'étais encore un bébé lorsque la guerre s'est terminée.
f (nïfttfiSi Zpfz^(iz)iibfziiî tiife Sono
jiken ga okotta
toki
(ni)
wa watashi wa
r
i tz0
juu-gosai deshita.
J’ avais quinze ans lorsque cet événement s'est produit.
^Xifzo
^ÏLifc.b-^bntz Hon o ycmicwatta
toki
(ni)
wa asa no goji deshita.
Il était cinq heures du matin quand j ’ ai fini de lire.
- t â ^ ' L t t l f z B 4 r U z ) l i b f z L l t ^ - y X ' L t z 0 Imooto ga umareta toki
(ni)
wa watashi w a hutatsu deshita.
J'avais deux ans quand ma petite soeur est née.
a
m %L i}s'& Z ->tz # (11) ii t X 7 Jishin ga okotta toki
(ni)
lz l 'i l fz 0
w a choodo daidokoro ni
imashita.
J'étais justement dans la cuisine lorsque le tremblement de terre s'est produit.
. m i z è i ] t i B ê ( i z ) l X m i i ^ h X \ ' ± L f z , Eki
ni
tsuita
toki
(ni)
wa ame wa yande
imashita.
Il avait cessé de pleuvoir quand je suis arrivé à la gare.
On utilise aussi ni w a ou w a lorsque la proposition principale exprime une g é néralité ou une éventualité.
^
•k M
ai ,
Wakaranai toki hiite-kudasai.
(ni)
wa
jiten o
Consultez le dictionnaire quand vous ne comprenez pas* ““
°
Quand j ’ écris une lettre j ’ utilise un stylo.
Je mets mes lunettes quand je lis. * Toki
peut être déterminé par un nom ou un adjectif.
Hatachi
no toki
(ni) N i h o n e
ikimashita.
Je suis allé au Japon quand j ’ avais vingt ans. Kodomo no
toki
(ni)
Nihon ni
ikimashita.
Je suis allé au Japon quand j'étais enfant. T
^
^
„ l
. ^ s B
J 'a p p r e n d s
le
j Dro" i japonais
, ô
“? ~X V ' i
depuis
u To
1 1e n f a n c e .
Kodomo n o toki k ara nihongo o n a r a t t e imasu.
348 ' - % ■ & (r>v$i)'t> b £ # • ■ ■ * * * n / z o J'aimais le Japon depuis l'enfance.
1““ Nihon 93
it
+
I““ nihongo
J'apprends le japonais depuis que j'ai quatorze ans. ïn!L
Kanashii toki (ni) wa nani o shiraasu ka? Qu'est-ce que vous faites quand vous êtes triste?
&
u
* w
' h # a :) ü - t -
* i t .
g î g s î . toki (ni) w
on^ u
o
J fécoute de la musique quand je suis triste.
Renshuu Nijuu-roku
m . t
-
f
(26)
*
I Traduisez en français.
% iiIX
1)
2)
i '5 < n
K f r ' v K X - X
Xtti\
v ' £ 1 \
3)
Dare ni denwa-shite Inu ga hoete
' X V 11 i T o
iru no desu ka?
imasu.
Rajio no nyuusu o kiite imasu. Kyookai no kane ga natte
K a r e g a k i t a t o k i w a oncraku o k i i t e
61 * * . ♦ L T v > Æ
imasu.
imashita.
'il
tz..
£ S E Ï Ï “ 4S 3 â
Kyoo no shinbun ni Nihon ni kan-suru kiji ga notte
*
imasu.
8) f à < r ) f r - > t z Ç - $ ' t f tZ ( r ) $ È i & i z £ T \ , ' £ t . Ka r e n o totta s hashin g a k o n o zasshi ni d e te 9) £
i£"
V, ' ^
o
X
t
1 )\
imasu.
Naze damatte
z m m t v - t n f i n ' b i i ^ x i ' t t .
iru no desu ka?
S S S . S . hS 2 * 1 “
Itoo o k i t e i m a s u k a ? 12)
Mada nete
R yokoo kara kaette-kita toki w a
saihu no naka ni gojuuen nokotte
Kono 15)
imasu.
imashita.
to w a kagi ga kakatte imasu.
Mizuumi no mizu ga kootte
imasu.
Hirata-san wa mada kaette
imasen.
»
349 17) — t ) H R . ii i fz P\, l ' X l ' i i£>v
oKono
huku wa mada kawaite imasen.
18) _ (D Ü Y. [i £ tz jÈ. ^ ~C V T ô t o Kono hato wa mada ikite Imasu yo. 19)
m
5 / u T
1tL $ k
7
Nani o
tl\
j f x m z x ^ < D K i f % x ^ x \ ' i Ltz.
i b a t t e i r u n d e s u - ka?
s
s
ts s S i ” ^
21) frfzL
'it, c S S t t e S
23)
Kono machi wa nombiri
_
24)
[jl (D A sTj* V L~C ^ ' i l o
(T )
ai* Ü j t _
d)
,,™3 itsvmo
Kare wa chotto kinchoo-shibe imasu. Sono
tokei wa
shite imasu.
t o m a t t e i m a s u yo.
XfoA, X"u ±t o
25) -±-£
Doi-san wa yokka mae kara byooki de yasunde
j
26) ^ i i 27)
*
l
uzx'ïi.
l
[i ^ jfL'T-v l — ï J
imasu.
£ £ j^
uf ünaa
ny00b00 M
^ i t o Musume wa ima Tookyoo ni itte imasu.
X
285
£ g ^ S r i S . na
29)
t t t < n i m
30) m
i i M :
~
Eki ni
z ^
K
X
^
t i f z c
~
tsuita toki ni w a kisha w a
Î K Î L s S t e ! 3namidani
ê
V,'î L T i o
tokku ni de te imashita.
31)
S
£
t
f
^
i - > t z B % \ t ± î i % . t H . X \ ' t a A , X l t - o
32)
Sensoo ga hajimatta
toki w a mada umarete
imasen deshita.
Kare no hanashi o kikimashita ka? 34)
i H \ ^ , i £ ' H K ' T v ' î - e x .
lie,
mada kiite
351
imasen.
S S S T ““
X)
"
‘ M-^hzlrUïTfcTi'- BfjItx \ 'tltz. Uchi ni kaetta toki w a mo o yo ga akete imashita.
37) w
z < n f c i t f â t t x \ , ' à ( n X t f r
m
m
t
<
?
‘ H L T i < î i t i n \
Kono ki wa karete iru no desu ka?
S ï t T . T 1"
^
1 °
1 Traduisez en japonais.
1) Cette montre n'est pas à l'heure. 2) La cuisine est un peu sale. 3) Les aiguilles de ma montre indiquaient deux heures quarante-six quand je me suis réveillé. 4) Les fleurs dans le vase étaient fanées. 5) C'était un jour d'été où il ventait fort. 6 ) Qu'esr-ce que vous mangez tous 1er* jours? 7) J'utilise le stylo que vous m'avez donné. 8 ) Le bébé pleure. 9) Elle vous hait. 10) Elle ressemble à ma petite soeur. 11) Qu'est-ce que vous regarde:;? 12) Pourquoi rit-il? 13) J'ai un mauvais pressentiment depuis quelque temps. 14) Le film était déjà commencé quand je suis entré (dedans). 15) Il était neuf heures
350 quaiid j e suis arrivé à la g a r e . 16) J'ai perdu mon portefeuille quand je suis allé me promener. 17) J'ai vu ce film à l'époque où j'étais étudiant. 18) R e tenez au moins ce que je vous apprends. 19) Je mangeais dans ce restaurant-là quand il s'est produit un incendie hier soir. 20) J'ai arrêté de fumer il y a deux m o i s . 21) Il est drôle. 22) Je vous attendrai près de ce pont dans un an aujourd'hui. 23) La manche de la chemise est déchirée. 24) Il mène une vie m o deste. 25) Il mène une vie luxueuse. 26) Je suis un peu pressé. 27) Je fume depuis que j'ai quinze ans. 28) Votre montre est-elle juste? 29) Je possède cette montre depuis dix ans. 30) Attendez ici. 31) M. Hoshi enseigne le ja ponais à des Français. 32) Je n'étais pas encore né quand la guerre s'est ter minée. 33) Les fleurs de cerisier sont maintenant épanouies. 34) Il y avait du brouillard ce jour-là.
1 1 . LA FORME PASSÉE DU VERBE INDIQUANT UN ÉTAT PRÉS E N T . La forme passée d'un certain nombre de verbes exprime un état présent lors qu'elle s'emploie en fonction déterminante. Elle peut être remplacée par "la forme en - t e + i r u " .
Hutotta h i t o deshita.
C'était une personne grosse. Yaseta onna no ko deshita ka?
Est-ce que c'était une fille maigre?
J'ai vu un homme qui ressemblait à M. Takada.
M. Yoshida est un physicien de qualité (éminent).
S L kS °
M kl,a ™
” ““ “
Qui est cette dame qui est en kimono?
E k i - m a e n i a t a r a s h i k u d e k i t a m i s e w a n a k a n a k a ii d e s u yo.
Le magasin nouvellement construit devant la gare est assez bien. X-Ait
-t
, s -/r- /r\ !
-V'; + t/'-*
Kodamo o tsureta wakai onna no hito deshita.
C'était une jeune femme accompagnée d'un enfant. Inu o tsureta roohujin deshita.
C'était une vieille dame accompagnée d'un chien.
Renshuu Nijuu-shichi
I Traduisez en français.
(27)
* |
*
351 1)
V ^«
Tsukareta toki w a yasunde kudasai.
Kuroi suutsu o kita wakai hito deshita. 3)
o Kuruma °
l'
4) t
X -lo ^
s
’ &
f.'t
l.
7)
- i- j!,/. j.
j.
Kuroi
U /zo
,
^ -£_-r"-5h
I T z i t f D ^ Z
im
.
, , L Jr-f
Richiteki na kao o shita onna no ko ne.
J f a .
8) -a ^ «v sa 4. rri ' l # s b ,-t tz v ' Æ L _ £ 7 L
-r -à. i-i"
/ A-,- j. .
_
nfzM % ^
, i
,»
11)
f
. . -l. l-
4^-Él
X
131
M
^ 7 ~~ b ^ C l i l ' 7 c " ^ C
o
'
Æ
-
c
,v Doo shite kare va okotta kao o shite iru no desu ka?
Jiipan o haita onna no ko deshita.
~ C ' [y 7 l o
f
Ai ta raado kara tsumetai kaze ga haitte-kimsu.
-*•. * ± i -A Kareta ki ga ippcn oka no ue ni ^ i-b/^-o tatte imashita.
£ l i l ' Tz.'i£.(n:f ' ~ C \ T l a
12)
tebukuro o hameta otoko deshita. A*10 b o o s h i o k a b u t t a h i t o w a dare desu ka?
o t-Kitt- K X T
j. i 4-
' & & & } * $ & %
o\
Msgane o kaketa onna no ko deshita.
T -~ k.(T )^ ~ X X t-o
5)
gakusei ga ooi desu ne.
^
Sükaato o haita onna no ko deshita.
r
t
i
T
E
ï
T
5
°
h a lt a
II Traduisez en japonais.
1) Il y a un oeuf cassé. 2) Le roman que je lisais hier est de Yukio Mishim a . 3) Il m ’ est arrivé une chose embarrassante. 4) Nous avons une chambre qui donne sur la rue. 5) N'y a-t-il pas quelque chose de neuf? 6 ) Il y avait une fille qui portait des bottes. 7) J'ai perdu le briquet que j'avais acheté 1 1 autre j o u r . 8 ) Avez-vous lu "Les Mains sales" de Sartre? 9) C 'était une fille qui portait une grosse bague. 10) C'était un homme qui portait des lunettes de soleil. Il) Je vous aime depuis que je vous ai vu pour la première fois.
12. LA FORME EN -TE DU VERBE +
(AKU) .
"La forme et* -te du verbe + aru" exprime aussi un état présent résultant d'une action passée, le verbe mis à la forme en -te est toujours transitif. En géné ral le sujet de la phrase est le complément d'objet direct du verbe et c'est un nom désignant un objet inanimé. L'agent de l'action est toujours un être humain, ^ais il n'est pas exprimé. On utilise la particule ni pour indiquer la position.
Hon wa tsukue no ue ni oite arimasu. Le livre est posé sur le bureau. (On a posé un livre sur le bureau et il se trouve maintenant sur le bureau.)
ÿ~lZ
11 ~X dk V i bf- o
E ga kabe ni kakete arimashita.
Un tableau était accroché sur le mur. (On avait accroché un tableau...)
352 ii
if ~C ) i ü /L o Mado wa akete arimashita. La fenêtre était ouverte. (On avait ouvert la fenêtre.)
-S i -
^ NX
V ït
Kabe ni soo kaite arimasu.
C'est écrit ainsi sur le mur. (On a écrit ainsi sur le mur.)
• 14.) -= j-nn ^ v-u v -r -h n + -+ KoPPu wa ue no todana no naka ZJ "/ ~7 l î ± ( P r m < n ^ U K J H X h ) l t ni irefce arimasu. Les verres sont rangés dans le placard du dessus. (On a mis les verres j « I 1 5 / 5 Æ
L < n t i z \ j t 7 ï b l) î t
S
u
*
hikidashi no * * * ni
La lettre se trouve dans le tiroir. (On a mis une lettre dans le ...)
SîLS i t a . aakura n°ki ga ^
î
Un cerisier était planté dans le jardin. (On avait planté un cerisier
)j
Kuruma wa moo shuuri-shite arimasu. La voiture est déjà réparée. (On a déjà réparé une voiture.)
£>
T
li i 9 <ÿ> U i Ÿ o C’ est déjà payé. (On a déjà payé.) n u
t
A/
i ]
Okane wa moo haratte arimasu.
t i L x foy ï i t - „
le no mawari ni mo takusan no ki ga uete arimashita. Beaucoup d'arbres étaient plantés autour de la maison aussi.
ê ■ 4 £ 1
a S ^ h i t e kuni no kitte ga atsumete \
Des timbres de différents pays étaient rassemblés.
T r n t o ' ^tix fa v iL t- o
Kabin no naka ni hana ga nanbon Ita sashite arimashita. Il y avait quelques fleurs disposées dans le vase.
l < n f - 7 > ! W ' L (T) * X ' f t X h lJ i t , Kono teeburu wa kashi no ki de tsukutte arimasu. Cette table est faite en chêne. (On a fait cette table en chêne.) m
S - i ' x & t â K A s r L / i o S S L n ^ h ï L ! 3 11311111,0 oite
Rien n'était posé sur le bureau. "La forme en -te du verbe + aru" implique que l'agent de l'action est un être humain, bien q u 'il ne soi t pas exprimé. Il peut être le locuteur, 1 1 interlocu teur ou une autre personne.
fllfiï W v ' i t . r & f f l i ï x & v
i t .
Tb wa aite imasu. To va akete arimasu.
*!
Les deux phrases signifient "la porte est ouverte". La première phrase indi que tout simplement un état qui existe au moment où l'on parle, l'agent de l'ac tion n'étant pas forcément un être humain ; ce peut être le vent ou autre chose* Quoi qu'il en soit, la phrase n'implique rien. La deuxième phrase indique aussi un état qui existe au moment de 1'énonciation. Mais il résulte forcément d'une v action faite par un être humain. La première est une description objective et la deuxième subjective. L'énonciation de chaque phrase dépend du jugement de c valeur du locuteur et de la situation. "La forme en -te + iru" et "la forme en
353 sont toutes deux des expressions qui marquent un état présent r é sultant d'une action passée. Elles sont duratives. Le verbe est intransitif pour "la forme en - t e + i r u " et transitif pour "la forme en - t e + a r u " .
-te + aru"
F
v'T
1 1
v '1
T o w a ai te imasu.
*
1
To wa akete
arimasu.
La porte est ouverte. Mado wa
shimatte
imasu.
M ado w a shimete arimasu.
La fenêtre est fermée.
X#>l) ïto
Denki wa
tsuite imasu.
Denki wa
tsukete arimasu.
La lumière est allumée. De n k i w a k i e t e imasu. Denki w a keshite arimasu.
La lumière est éteinte.
f m i ?/
Tegami w a hikidashi n o naka ni haitte imasu.
iz\^x i'i t
Tegami wa hikidashi no naka ni ire te arimasu.
La lettre se trouve dans le tiroir. Mado wa aite
% \ m \ i x f o ' ) t ^ x i k . La fenêtre n'était pas ouverte.
Renshuu Nijuu-hachi
Sï/J
imasen deshita.
Mado w a akete arimasen deshita.
(28)
_
I Traduisez en français.
Teeburu no ue ni oite aru
jiten wa
Tanaka-san no desu ka?
it..
2> Uchi ni kaetta 3 > Z rr\* h n ¥
X
4)
toki w a
subete
I I+ ^ - r - r ' W i
junbi-shite arimashita. n i +
j.v o
ijUffl X ilFx>Xdfa J *T//
[i
T
$t> l) i
L fz o
À x b ' i i Juunen m e
wa koko ni
« £ , _ /w-
^
L
i j
&
—
takusan no ki
tsukutte
Shokki w a aratte arimashita.
« 7)
Sono nonosashi wa nan de arimasu ka?
ga uete
-h n i i -b , S . & } T ^ X j h l) i L / ~ .
ift.
arimashita.
Kabe ni kugi ga ni-sanbon utte arimashita!
354
Niwa n i va ippon no k i mo uete arimasen deshita. 9) t c V A . l z i ï - ' f c < n l L t % - L Z f o l) î i t  s X L f z o
Kabin ni wa ippon no hana mo sa shi te arimasen deshita. io» E é p i i s Z ^ < n & ï r - & ÿ T ~ , z f o i) i L t z o
Mejirushi to s h ite k i no eda ga ippon o tte arimashita.
II
Traduisez en japonais. 1) Des flèches étaient marquées sur la route. 2) Le journal d'aujourd'hui est j posé sur la table. 3) L ’ alliance n'est pas encore achetée. 4) Le livre que j*a^ emprunté il y a un mois n'est pas encore rendu. 5) La voiture n ’ est pas encore 3 lavée. 6) La chambre était bien arrangée. 7) Le pantalon noir et les chaussettJ sont déjà lavés. 8 ) Rien n'est mangé. 9) Au Japon, il y a des règles faites enl bambou. 10) Rien n'était planté dans le jardin. |
355
APPENDICE I
FORMULES DE POLITESSE
1-
& > l) t t X. 7 ( 3 ' ^
\ N i ~fJ0
Merci (beaucoup)!
[)
2.
Arigatoo
V Ni L t ' 0
X *)
Merci beaucoup!
Arigatoo gozaimashita.
(Je vous remercie de ce que vous avez fait.)
Xll V ' tz L i L X o
3.
De rien.
(gozainasu).
(Je vous remercie de ce que vous venez de faire.)
Doo itashinashite.
Il n ’ y a pas de quoi. D o o z o o d a i j i ni.
Soignez-vous bien. 5.
o
D o o z o o s a k i ni.
Après vous {monsieur, madame, mademoiselle). 6.
Z"
^
7
i T
L tz 0
Gochisoo-sama deshita.
Je vous remercie de l'excellent repas que vous m'avez offert. 7.
Gokuroo-sama deshita.
Z " \ Ô ^ ) ^ î i X L t Z o
Je vous remercie de la peine 'que vous vous êtes donnée. 8.
Z
V ^
Pardon. 9.
Gomen-nasai.
Excusez-moi.
LX a
( i ü & t > î-
Hajimemashite.
Enchanté de faire votre connaissance. Ikaga desu ka?
Comment allez-vous? 11.
xtt
V
fy
X
Ocha wa
~t
ikaga desu ka?
Voulez-vous du thé? 12.
J
Kanaimasen.
Cela ne fait rien.
Cela m'est égal.
13.
K e k k o o desu.
Non, merci. 3 4.
^
0 ^
Ü
0
K o n b a n wa.
Bonsoir. 15.
^
0
Ü o
Konnichi wa.
Borfjour. (dans 16.
X ^
1
'après-midi) Mlnasan ni yoroshiku.
LK. o
Faites mes amitiés aux vôtres. à votre famille. 17.
i
L U
Allô!
Veuillez présenter mes respects
Moshirnoshi.
*
18.
Ogenki desu ka?
Allez-vous bien? 19 .
Oha y o o gozaimasu.
Bonjour, 20.
(dans la matinée) O jama-shimasu.
Excusez-moi de vous déranger.
356 21.
siL tzo 0 jama-shimashita. Excusez-moi de vous avoir dérangé.
22. Xi t f £ V '
Okamai-naku.
< .
Ne vous dérangez pas.
23.
okusan ni yoroshiku. Takano-san ni yoroshiku Faites mes amitiés à votre femme (M. Takano).
24. X iff fz V-'/-iti t-o Oratase-itashimashita. 25. X iH t)XY .1Z'^?"v,' i ~ t„ Om edetoogozaimsu. Excusez-moi de vous avoir fait attendre. Mes félicitations!
26.
X iM Â l' L î t * S'il vous plaît,
2 7 .X i
% ■ ?^'»
23.
^ Jl 7 ^
^ „
29.
Hi"
Onegai-shimasu.
;
(employé quand on demand.e quelque chose)
Oyasumi-nasai.
Bonne nuit.
|
Sayoonara.
|
Au revoir.
jj
^ ~C[y tz o
Shibaraku deshita.
Il y a longtemps que je ne vous ai vu. 30.
U i
Shitsurei-shimasu.
~fo
Pardon.
Excusez-moi (de ce que je vais faire).
Pardon.
Excusez-moi (de ce que j'ai fait).
31.
3 2.
Shitsurei-shimashita.
(Docno)
()£'
sumimasen.
Je vous demande pardon (de vous déranger). dérangé). 33.
( £
'
l/f-o
(Docno)
Merci (de vous être
sumimasen deshita.
Je vous demande pardon (de vous avoir dérangé). 34 .
i
ir>
Wakarimashita.
L fz o
Entendu!
i
L
3 5 . Jl ^ N ■ ? l ^i tz o Vous êtes le bienvenu!
Yoku irasshaiirashita.
357
APPENDICE II*
LA MORPHOLOGIE DES VERBES
Nous allons d'abord considérer les variations morphologiques du verbe du verbe faible.
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.
(mizenkei) (mizenkei) suspensives (ren*yookei) suspensives (ren'yookei) conclusives (shuushikei) déterminantes (rentaikei) condi tionnelies (kateikei)
formes indéterminées
formes conjecturales formes formes formes formes formes
formes impératives (msireikei)
KAKU
OKEFU
kakanai kakoo. kakimasu kaita kaku kaku kakeba kake
oklnai okiyoo okimasu okita okiru okiru okireba okiyo
fort et
Nous constatons que, pour ce qui est du verbe faible, le morphème verbal ne pré sente pas de variante combinatoire au niveau phonologique alors qu'à ce niveau-là le verbe fort semble présenter des variations morphologiques, ce qui nous permet de représenter le morphème verbal dans une seule forme fixe au niveau morphophonogique pour expliquer ces variations**. Nous allons poser, à côté de ces formes phonologiques, les formes structurelles :
i. /kakanai/ 2. /kakoo/ 3. /kakimasu/ 4. /kaita/ 5. /kaku/ 6. /Jfcaku/ 7. /kakeba/ 8. /kake/
1kak-a-nai | Ikak-yool Ikak-i-masul ["kak-i-tal Ikak-rul 1kak-rul Ikak-rebal 1kak-yol
/okinai/ /okiyoo/ /okimasu/ /okita/ /okiru/ /okiru/ /okireba/ /okiyo/
|oki-a-nai | |oki-yoo| |oki-i-masu| |oki-i-ta) |oki-ru| |oki-ru| |eki-reba| 1cki-yol
Nous allons ensuite considérer chacune des classes verbales dans son paradigme.
* Cet appendice est réservé uniquement à ceux qui s'intéressent à la linguistique japonaise et qui ont suffisamment de connaissance de la langue. Les mots sont transcrits phonologiquement en alphabet phonétique de l'institut Africain Inter national. ** Nous entendons par "morphème” toute unité minimale significative.
358 I
Verbes forts. 1 ) verbe en ku (KAKU),
1.
/kakanai/
Ikak-a-nail
2.
Aakoo/
1k a k - y o o l
3.
/kakimasu/
|k a k - i - m a s u i
4.
/kaita/
1k a k - i - t a l
5.
/kaku/
1k a k - r u j
6.
/kaku/
1k a k - r u l
7.
/kakeba/
|kak-reba|
8.
/kake/
Ikak-yoj
lies règles de représentation s'énonceraient comme ceci : 1.
Tous les morphophonèmes sont représentés dans les formes phonologiques. C'est un exemple de correspondance parfaite entre morphophonème et pho nème.
2.
Le morphophonême |y| n'est pas représenté dans la forme phonologique. C'est un exemple d'élision (non-représentation d'un morphophonème).
3.
Tous les morphophonèmes sont représentés dans les formes phonologiques.
4.
Le morphophonème |k| n ’ est pas représenté dans la forme phonologique.
5.
Le morphophonême |r| n'est pas représenté dans la forme phonologique.
6.
Le morphophonème |r| n'est pas représenté dans la forme phonologique.
7.
Le morphophonème |r| n'est pas représenté dans la forme phonologique.
8.
Lés morphophonèmes | y o | , morphème d'impératif, sont représentés par le phonème /e/. C*est un exemple de contraction (représentation simultanée de deux morphophonêmes par un phonème qui ne correspond ni à l'un ni à l'autre.)
2) verbe en g u (OYOGU).
1. 3. 5. 7.
/oyoganai/ /oyog-i-raasu/ /qyogu/ /qyogéba/
|o y o g - a - n a i |
2.
/oyogoo/
Ioyog-yoo|
|ayog-i-masu|
4.
/cyoida/
|o y o g - i - t a l
i
pyog-ru|6
|o y o g - r e b a ]
. /oyogu/
Icyog-ru|
/qyoge/
|qyog-yo|
8.
Les règles de représentation pour 4. s'énonceraient comme suit : le morphopho nème [g| n'est pas représenté dans la forme phonologique et le morphophonème jt| ôst représenté par le phonème /d/. C'est un exemple de représentation d'un mor phophonème par un phonème différent. 3) verbe en su (KASU).
1.
/kasanai/
|kas-a-nai|
2.
/kasoo/
|kas~yoo|
3.
/kasimasu/
|kas-i-ïtasu|
4.
/kasita/
|kas-i-tal
5.
/kasu/
|kas-ru|
6.
/kasu/
|kas-ru|
7.
/kaseba/
|kas-réba|
8.
/kase/
|kas-yo|
359 4) verbe en tu. (MftOT).
1. Aiatanai/
Imat-a-nai |
2. /matoo/
|mat-yoo|
3. Anatimasu/
|mat-i-masu|
4. /ma tta/
|mat-i-ta|
5. /matu/
|mat-ru |
6. /matu/
|mat-ru |
7. Anateba/
|mat-rèba|
8. /mate/
|mat-yo|
|sin-a-nai|
2. /sinoo/
|s m - y o o j
|sin^ i m a s u |
4. /sinda/
|sin-i-ta |
|sin-ru|
6. /sinu/
|sin-ru|
Isin-reba I
8. /sine/
|sin-yo|
5) verbe en nu (SINU).
1. 3. 5. 7.
/sinanai/ /sinimasu/ /sinu/ /sineba/
6) verbe en b u (TOBU).
1. /tobanai/
Itobr-a-nai |
2. /toboo/
|tofcr*yoo|
3. /tobimasu/
|tob-i-masu|
4. /tonda/
|tob-i-da|
5. /tobu/
|tcb-ru|
6. /tobu/
|toi>-ru|
7. /tobéba/
Itob-reba|
8. /tobe/
|tcb-yo|
|ncm-yoo|
7) verbe en m u (NCMÜ).
l. /nananai/
|nom-a-nai |
2. /nomoo/
3. /naaimasu/
|nanri-masul
4. /nonda/
|nan-i-da|
5. / n a m /
|non-ru]
6 . /ncrni/
|non-ru|
7. /naneba/
|ncm-reba|
8. /note/
|ncm-yol
Itor-a-nai|
2. /toroo/
|tor-yool
8 ) verbe en ru (TORU).
*
l. /toranai/ 3. /torimasu/
Itor-i-masul
4. /totta/
|tor-i-tal
5 * /toru/
|tor-ru|
6. /toru/
Itor-rul
7. /toreba/
Itor-rebal
8. /tore/
Itor-yol
9)’verbe en deux voyelles (KAO).
1.
/kawanai/
|kaw-a-nai|
2.
/kaoo/
|kaw-yool
3.
/kaimasu/
4.
/katta/
|kaw-i-tal
5.
/kau/
|kavr-i-masu | Ikaw^rul
6.
/kau/
|kaw^ru|
360 7.
/kaeba/
Ikaw-rebal
8.
/kae/
|kaw-yo|
Les verbes forts se définissent comme verbes à racine consonantique et se divi sent en neuf sous-classes suivant la consonne finale :
kaku, saku, naku, yaku, maku, etc.
1. verbes à racine consonantique en k 2. verbes à racine consonantique en g
oyogu, kagu, togu, husegu, etc.
3. verbes à racine consonantique en S
kasu, sasu, osu, kaesu, etc.
4. verbes à racine consonantique en t
matu, katu, utu, ta tu, etc.
5. verbe
sinu.
à racine consonantique en n
6. verbes à racine consonantique en b
tobu, yobu, sakebu, asobu, etc.
7. verbes à racine consonantique en m
rranu, yanu, kamu, susurnu, yasurnu, etc.
8. verbes à racine consonantique en r
toru, sawaru, nenuiru, hai ru, etc.
9. verbes à racine consonantique en w
kau, au, iu, suu, ou, etc.
Les verbes à racine consonantique sont, au point de vue synchronique, des verbes à cinq degrés ( J >•
II
Verbes faibles.
1)
2)
verbe en
iru
(OKIRU).
2.
/okiyoo/
loki-yool
|oki-i-nasu|
4.
/okita/
|o k i - i - t a l
|oki-ru|
6.
/okiru/
loki-rul
8.
/okiyo/
loki-yol
1.
/okinai/
3.
/okimasu/
5.
/okiru/
7.
/okireba/
loki-rebal
verbe en
eru
|oki-a-nai|
(TABERU).
1.
/tabenai/
|t a b e - a - n a i I
2.
/tabeyoo/
1t a b e - y o o l
3.
/tabemasu/
|t a b e - i - n a s u |
4.
/tabeta/
1t a b e - i - t a
5.
/taberu/
|tabe-ru|
6.
/taberu/
Itabe-rul
7.
/tabereba/
|tabe-reba|
8.
/tabeyo/
Itabe-yol
Les verbes faibles se définissent comme verbes à racine vocalique et se diviseid en deux sous-classes suivant la voyelle finale : ji 1. verbes à racine vocalique en i (J l
1^] >? okiru, oriru, miru, etc. |
2. verbes à racine vocalique en e (^ ^
|JgJ ); taberu, deru, akeru, etC«j
361 Verbes irréguliers.
III
En ce qui concerne les verbes irréguliers, il n'est pas possible de r e p r é s e n t e r le morphème verbal dans une seule forme fixe. Les variations formelles qui appa raissent au niveau phonologique ne sont pas des variantes combinatoires d'un même morphème. Nous allons cependant essayer de représenter le morphème verbal dans une forme différente au niveau morphophonologique : SURU
KURU
1.
/sinai/
|si-a-nai|
1.
/konai/
|ko-a-nai|
2.
/siyoo/
|si-yool
2.
Aoyoo/
|ko-yoo|
3.
/simasu/
|si-i-masu|
3.
/kimasu/
|ki-i-nasu|
4.
/sita/
|si-i-ta|
4.
/Icita/
|ki-i-ta|
5.
/suru/
1su-ru |
5.
/kuru/
|ku-ru|
6.
/suru/
|su-ru |
6.
/kuru/
|ku-ru|
7.
/sureba/
|su-reba|
7.
/kureba/
|k u - r e b a |
8.
/seyo/
|se-yo|
8.
/koi/
1k o - y o |
Les verbes irréguliers se définissent comme verbes à racine multiple et se divi sent en deux sous-classes suivant la consonne initiale : 1. verbe à racine multiple avec
s
initial {
2. verbe à racine multiple avec k initial (ti
);
suru
,;kuru
>362 CORRIGÉS
Exercice (1) (pp* 42*43). 1 ) Est-ce que ceci est un bureau? 2) Oui, c'est un bureau. 3) Non, ce n'est pas un bureau. 4) Est-ce que cela est une chaise? 5) Oui, c'est une chaise. 6 ) Non, ce n'est pas une chaise. 7) Est-ce que cela est un appareil-photo? 8 ) Oui, c ’ est un appareil-photo. 9) Non, ce n ’ est pas un appareil-photo. 10) Qu'est-ce que c'est que cela? 11) C ’ est une table. 12) Est-ce que cela est un cigare? 13) Non, ce n'est pas un cigare. 14) Qu'est-ce que c ’ est? 15) C'est une cigarette. 16) Est-ce que cela est une voiture. 17) Non, c'est une moto. 18) Lequel est-ce? 19) C ’ est celui-ci. 20) C'est celui-là. 21) C*est celui qui se trouve là-bas. 22) Est-ce celui-ci? 23) Oui, c ’ est celui-là* 24) Non, ce n ’ est pas celui-là. 25) Est-ce celui qui se trouve là-bas? 26) Non, ce n ’ est pas celui qui se trouve là~bas. C ’ est celui qui se trouve près de vous.
1) \ K \ Ï
h
X-tir,
y i- t i x . L L V - ï X t .
4) h h
d f â X t f r .
Sore wa booru-pen desu ka? Hai,
(kore va)
b o oru-pen desu.
lie,
(kore wa)
booru-pen de wa arimasen.
Enpitsu desu. Are va nan desu ka?
5) & T t .
le desu.
6 ) lb
Are w a kyookai desu ka?
7)
Tie,
&V
& $ X ' t .
8) f o K l t f ô X t i ï \
9) 10 ) M
ijA' r t.
( a r e v?a) k y o o k a i
Are va nan desu ka? Tokei
fcittÿLXtr.
desu.
Anata wa gakusei desu ka?
11) X . j L . ( b / H i V ¥ £ . X t.
Ee,
12) u u i , O b / c U i ^ â - T i i
lie,
t r t.
de v a arimasen.
O t e r a desu.
(watashi wa) (watashi wa)
gakusei gakusei
desu. de w a arimasen*
Ga k a desu.
Exercice (2 ) (p. 49).
1) Je suis Japonais. 2) Je ne suis pas Chinois. 3) Est-ce que cette personnelà est une Japonaise? 4) Oui, elle est japonaise. 5) Non, elle n ’ est pas Japonaise. Elle est Vietnamienne. 6 ) Est' ce que cette personne-là est M. Yamamoto? 7) Oui, c'est M. Yamamoto. 8 ) Non. ce n ’ est pas M. Yamamoto. C'est M. Ya" mashita. 9) Qui est-ce? 10) C'est m o i , 11) Quand est-ce? 12) C'est aujourd’ hui. 13) Ce n'est pas demain. C'est £ près-demain. 14) De quand date ce journal? (Lit. Est-ce un journal de quand?) 15) C ’ est le journal d 1 avant-hier. 16) Qu'est-ce que c'est que ce bâtiment' là? 17) C'est une école.
II. Ano otoko no ko wa Yukio-chan desu ka? Ee,
Yukio-chan desu.
363 3 ) i u 'À - , É3 f c C A t > # A , X ~ lie, Y ü k i o - c h a n d e w a a r i m a s e n . S a t o r v - c h a n desu. 4) f o < o H ; < n A l i ' h i L * A s X ' t r t \ 5)
f
°
Ano onna no hito wa Koyama-san desu ka? Ee,
h * A s ~ C i< , .
-y- v
7) iL ^ f y ^ A ^ X X
K o y a m a - s a n desu.
o l.
lie,
Koyama-san de wa arimasen. -san desu.
Yamagata-san desu ka?
8)
li l u L
9)
i ' i ' j L . ù m X l i & V Ï t A s o f o w X t .
f o
^ ; . Yalnagata *
10)
f ! Ê < D ^ X t ^ \
Chuugoku no kata desu ka?
u )
v ' VV L t
13)
$)
w)
f r t f < n X ‘t
ÏÏ', x
@ A
Hai,
X\ih VtVLL.U&A. X i
Y a m a g a t a desu.
S h ô n ï n US
Sono li
16) B^ ( 7 ) ^ 17)
0
^
f z (T) X
X
—
a r ü n a s e n - Hay a shida
in
d e Wa a r i m a S e n '
shoosetsu wa dare no desu ka?
Ano kuruma wa anata no desu ka?
T
X
^ ( D f z l X Z X
^
Kyooto no gaigaku desu ka?
i
To
Ni h o n no ootobai desu.
Nihon
i
no
tabako desu ka?
Exercice (3) (PP. 50-51). I. 1) Qu'est-ce que c'était? 2) C'était un télégramme. 3) Qui était-ce? 4) C'était M. Ueda, 5) Est-ce que c'était vous? 6 ) Non, ce n'était pas moi. C'était lui. 7) Est-ce que c'était hier? 8) Non, c'était avant-hier. 9) Est-ce que c'était un film japonais? 10) Non, c'était un film chinois. 11) Ce n'était pas un voleur. f
II. 11 i ï t L i t $ i - a ï P ) ï t  , o
p
u
r
t
o
Kare wa gishi de wa arimasen.
Isha desu.
2 ) t ( O b x \ £ ^ l ^ X ' \ Ï È h i) l ^ t k , X l t - - o Kanojo wa 3)
isha de wa arimasen deshita.
4
v
. j- ,, - ul /
r j.
, -r"i
Kangohu deshita. f
f o t z L X l£dhl) i - t A X L/Loti ( D U Z L/C.
Watashi de w a arimasen deshita.
Kanojo deshita.
4: >7/ ')ij A -£ l£ b l) ï t . A/Z"i tz o7 7 > X A-f b t- . Amerikajin de w a arimasen deshita.
5) ±
Huransujin deshita.
W * A s X l £ h il £ t A s X " L f z , - ë W t A s X L f z »
Tsuchida-san de w a arimasen deshita.
Yoshida-san deshita.
6) É a f à & ï * A , - C l ± f r l) t M : A , X b t - . Yükio-chan de w a arimasen deshita. 7)
l
v X
8)
^
4-
Akenai-*chan d e s h i t a .
.«, « i
jjt -h lX $ * ) V î^ ~ t L À ^ X [ y f z o _ (7) 7 X L / L o
4
ij. j- n - u. /
-b
4i
>r> 4-
V-
Z < n & X l W ) î .1 t  ,r L t L .# ) < n & Z L 7 Z o
Ototoi de wa arimasen deshita. Kinoo deshita. Kono h o n de w a arimasen deshita.
Ano hon deshita.
364 9)
ttXlifr')iVÂsXUzAtltUz. ^
10)
t t l X W
m
Z t L X b f - o
£ £ £ * * * * * deshita-
Dore deshita ka?
i D ' .
Kore deshita.
Exercice (4) (p,52). I
1
.
1) Est-ce que ce bâtiment-là est une église? Hai,
(ano t a t e m o n o wa)
kyockai desuj
2) Est-ce que ce bâtiment-là n'est pas une église?
a)
Î Ü Ü ' Æ S ^ . wa) kyo^ lie,
(ano t a t e m o n o wa)
k y o c k a i cfej
3) Est-ce que cette personne-là est une Japonaise? Hai,
J (ano h i t o wa)
b)
^
N i h o n j i n desu,.
Nihon3in
4) Est-ce que cette personne-là n ’ est pas une Japonaise?
■ ’Iii >.( ‘ Jî-ex. S:.ff°““"> ’ " “Jta * lie,
(ano h i t o wa)
N i honjin desu^j
-* 5) Est-ce que cela est une voiture japonaise?
| Hai,
(are wa)
N i h o n n o k u r u m a d@$|
■i |
6 ) Est-ce que cela n'est pas une voiture japonaise?
lie,
(are wa)
N i h o n n o k u r u m a deSfljj
Hai,
zasshi desu.
7) Est-ce que c'est une revue?
b) i N t '
- * % L X i l f o l) Ü £ / U
j,
lie, zasshi de wa arimasen.
j *
8 ) Est-ce que ce n'est pas une revue? b)
^ ^ V ^
^
L T
T o
9) Est-ce que c'était un appareil-photo?
Hai,
zasshi de w a arimasen.
lie,
zasshi desu.
a) 1 1t tlA VXbt'-o
Hai, kameradeshita.
b) l ' l ' À . , 7 ^ 7 X l l f o l) ï î t L X l T z o
lie, kamera de wa arimasen deshita
365 10) Est-ce que ce n'était pas un appareil-photo? a>
l X x ^ J ] A 7 X } i f r ) t M . A X X f z a
w
" It ^ o
Hai,
kamera de w a arinasen deshita.
lie,
kamera deshita.
Are va mizuumi de wa arimasen ka? a)
ii V ^ t C,Éh
7 < ^ ~ C l«t^) J
o liai, lie,
2) z t t X ' l l M t ' & A s f r o
w3)
z
<
n
&
x
u
f r ) î ^
a)
Ih
b)
\ ^ 'À - . A < D ^ X " i *
\ i <
n
&
X
r .
l l &
(are wa)
mizuumi de wa
mizuumi desu.
Hai,
sore de w a arimasen.
lie,
sore desu.
Kono hon de wa arimasen ka?
lJ î i t A s .
4) M ' y A X i i f r J î t  s f c
Hai,
sono h o n de w a arinasen.
lie,
so n o h o n desu.
Doi tsujin de w a arimasen ka?
^
i i w ^ v y A X i i f r i i ^ o
Hai,
Do i ts u jin de w a arimasen.
w
v 'l'À.,
lie,
Do i ts u jin desu.
y x x 'X o
5) ^ ê , ^ L X \ i f r ) i a u \
6)
Kashima-san de wa arimasen ka? Hai,
IJhVtVÀ,.
a) b)
V'
arimasen.
Kore de va arinasen ka?
lï\'A KXH.fr} ±HA,.
a)
(are wa)
Kashima de w a arimasen.
lie, K a s h i m a desu.
'? L , Jê jX ~ t< ,
XtlXlifr)tt.Asti\
Kare
de w a arimasen ka?
a) n \ , \ , f r t i x i i f r ) î i - A , o
Hai,
kare de w a arimasen.
b)
lie,
k a r e desu.
Hai,
Kaneshima-san de w a arimasen.
lie,
Kaneshima-san desu.
\ , ' X ' X - , t i t l X X o
b) 8)
"t.
t< n a x i l t
f
x
X
ï l b
*/i - t t / U ' .
Kanojo wa kangohu de wa arimasen ka?
a) i t y X t f o V ï i i ) X A , X > x " U f r J î t ^ b>
i n v ^ A . ,C
aoO 'x
li)
X
-
o 'T ' t o lie,
kan9Dhu (kanojo wa)
k a n g o h u desu.
Michiko-chan de wa arimasen ka?
b)
t ' v ' X , 4 k ^b - ^ X > ^ A j X
X o
Hai,
Michiko-chan de w a arimasen.
lie,
Michiko-chan desu.
Hune de wa arimasen deshita ka? a)
* l X ï i f r )
i.X .A jX [ / t z 0
Hai,
hune de wa arimasen deshita.
lie,
h une deshita.
366 11) 1 5 Z
i X & y t ' & Â s X . \ jfl'tiSa
a) i
i
V
b) l ' I ' / l , \s * ) X \
j
Shiro de v® arimasen deshita ka?
6 Æ o H a i » shiro de wa arimasen deshita. lie, shiro deshita.
Îz .
Exercice (5) (pp. 53-54). I. 1) Est-ce la voiture de M, Tajima? 2) Laquelle est la voiture de M. Kishi? 3) Qu'est-ce que ce livre? (Lit. C'est un livre de quoi?) 4) C'est un livre de grammaire française. 5) A qui est ce magnétophone? (Lit. Est-ce un m a gné tophone de qui?) 6 ) C'est mon magnétophone. 7) Doi est-il encore étudiant? 8 ) A qui est ce stylo? 9) Cela est-il le journal d ’ aujourd'hui? 10) Non, c'est celui d'hier. 11) La voiture de M. Tanaka est-elle celle-ci? 12) Cette voiture-ci est-elle celle de M. Hujita? 13) Etçs-vous Français? 14) Qu'estce que c'est que cet homme-là? 15) Est-ce un enfant français? 16) C'est un professeur de japonais. 17) La colombe est le symbole de la paix. 18) Ce roman est d'Osamu Dazai. 19) Ce n ’ est pas une question d'argent. 20) C'est une question de temps. 21) Les yeux sont les fenêtres du coeur. 22) C'est le drapeau national du Japon. 23) L'histoire de l'humanité est celle des guerres. II . 1
2 3
* y n
Kyoo no shinbun wa dore desu ka?
'-^Xtrt'o Nihongo no shiken wa itsu desu ka? 7 ÿ>A(nX-^ ifX iX fo y il tA, X i h , T / yil X.\'i f X l t z . Huransu no eiga de wa
arimasen
deshita. Amerika no eiga deshita.
B&Ka:tZAXL£.
&SS.” * “
Nihon no kannera de va arimasen.
7 y > X < n ^ lX io
Huransu no zasshi desu.
Btâbn * «t 1 i X t i]\
Ano onna no hito wa nihongo no kyooshi desu ka? Kono kutsu va dare no desu ka? (Sono kutsu wa) watashi no desu. Kinu no doresu desu. tè J fv ffl 2
Y l 'K X 't f c
Sawada-san no kuruma wa dore desu ka? Sore va nihongo no bunpoosho desu ka? Sore wa nihongo no kyookasho desu ka?
L -7 11 (7) t> b tz X ' X
~to
Shitsuke no mondai desu. Ishi no mondai desu.
h /k
Okane no mondai desu ka?
h v '( L'X i ) (D i L
A i (joo) no mondai de wa arimasen.
'X l ï h V ï t A .,
0' i t k ,< T ) b U i \ ' t l l h y î t A s * 4C~£'To
20)
ii^ x c n m X a iW X lt ï'
Jikan no mondai de va arimasen. Sakura no hana va Nihon no kckka desu Huransu no kokka wa nan desu ka?
367 Exercice
I*
(6 ) (PP. 61-62).
1) Les enfants japonais sont-ils mignons? 2) Qu'est-ce que c'est que ce grand bâtiment-là? 3) C ’ est de la viande dure. 4) Il fait doux aujourd'hui. 5) Il faisait frais hier. 6 ) Est-ce bon? 7) A qui est cette voiture bleue? 8 ) C'est une personne encore jeune. 9) Cette personne grande est M. O k a d a . 10) Cette petite poupée est à Chieko. 11) L ’ appareil-photo japonais est-il bon? 12) L ’ exa men de japonais était-il difficile? 13) C'étaient des timbres rares. 14) N'avez vous pas de démangeaisons? Cela ne vous déma.nge-t-il pas? 15) J'avais chaud. 16) J'avais froid. 17) N'aviez-vous pas froid? 18) J'ai honte. 19) J'avais honte. 20) J'ai sommeil. 21) J'avais mal. 22) N'avez-vous pas mal? 23) J'ai peur. Cela me fait peur. 24) N'aviez-vous pas peur. 25) Cette rivière est p r o fonde. 26) Cette carte est détaillée, 27) C'était un vaste jardin. 28) Est-ce loin? 29) Est-ce que ce n'est pas lourd? 30)La vie n'est pas une vallée de roses. La vie n'est pas de la tarte. La vie n'est pas facile. (Lit. La vie n'est pas douce.) 31) C'était un petit jardin.
i)
Inoue-san w a mada wakai desu.
2)
îSLli jrfr L3 X->tz.X
E i g a via o m o s h i r o k a t t a d e s u k a ? Kinoo w a a tatakaku arimasen deshita.
4) *< 7)7lïttl< & l)îtÂ,Xlfzo
Kinoo wa
5) "> i b £ v
Tsumaranai h o n desu. C h i isai kur u m a w a w a t ashi no desu.
\'$-iibtzi
6) ^
suzushiku arimasen deshita.
Onoshiroi eiga deshita ka?
v 'I;X L \ttîïl< n X lt.
8)
A k a r u i h e y a desu.
10 ) BH à \ , s ' \ i? X " t °
11) 12) I
BkfêlXlst-o
Nagai eiga deshita.
u - t - X t o
Koi koohii desu.
± j § ^ A
s l l v i ù T X
L i ' A
X
X
-JsK Éh
i't/C'T
lft~o
± Z * l t f X L < M
i t A X ' L t z '
18) foAz X-’ tzX ~îo 19)
£ fâs
^ k s X b tz.<,
2 2 ) t l i ’^ l A ' t ^ X t o
Shi ta shi i tomodachi desu. Subarashii Kyoo
23 )
24) X i l ï Y.
27)
Zenzen itaku arimasen deshita. Kowaku arimasen ka?
21) 0Übi 'A.tz ~t>Xto
26 )
Zenzen hazukashiku arimasen deshita. Nemukatta desu.
20) z b > d b lJ
25)
Atsuku arimasen deshita, Atsuku arimasen ka?
16) 17)
D o i -san w a kimuzükashii hito desu. Samuku arimasen ka?
14) 15)
jiten w a dare no desu ka?
Kuraku arimasen ka?
9)
13)
Sono chiisai
lj X "to
L l ' i C û l ' f - X b t z o % t z '
f
shi desu.
isogashii desu ka?
Semai toori desu. Yasashii onna no k o deshita. K itanai h eya desu.
o
Xbtza
Tsumaranai eiga deshita.
368 28)
%
X '
Hurui
to
ie desu.
Sh i r o i w a i s h a t s u de w a ariirasen.
M) B ^ n X m t t n ' U h ' l ï t L .
S E T
^
" " zuk*M ' “
Exercice (7) (PP. 71-72). I. 1) Où avez-vous mal? 2) J'ai mal ici.. 3) Il y a beaucoup de voitures. 4) Il ne pleut pas beaucoup cette année. 5) Voulez-vous avoir un ami japonais? 6 ) Les Japonais ont de la chance. 7) Qu'est-ce qui est difficile en japonais? 8 ) Il faisait froid l'hiver de l'année dernière. 9) Il marche (ou court) vite. 10) La vie est chère à Tokyo. 11) Qu*est-ce qui vous fait rire? (Lit. Qu'estce qui est amusant?) 12) Qu'est-ce qui vous fait peur? De quoi avez-vous peur? 13) J'ai peur des chiens. 14) La tête me démange, 15) Il y a beaucoup d'étran gers dans cette ville. 16) Il n'a pas beaucoup neigé l'année dernière. 17) Il faisait chaud cet été. 18) Il y avait beaucoup de vent hier. Il ventait fort hier. 19) J'ai de mauvais yeux. 20) Je suis malade de l'estomac.
M e ga itai desu.
2)
«
K u c h i g a i t a i d e s u . 4) 5)
Hana qa
' X to
Kubi ga itai desu.
l ) t } fz fffy| V 'X to K a t a g a i t a i desu.
To
9 ll)^s
i t a i d e s u . 12)
13)Z L $ 5^ V '~ C K o s h i ga itai desu.
desu.
A g o ga itai desu.
6) ( D ^
V '~Ç
H i ji g a itai desu. l O ^ ^ ^ l t ' T Yubi ga
to
8) ? "C
itai
to
N o d o ga itai desu.
Ude ga itai desu.
~ta T e g a i t a i d e s u .
l'X t o
On a k a ga itai desu.
\,' ~CT<>
Hiza ga itai (3esu-
1 5 ) / É L ^ i t ' X T o A s h i ga itai desu. Exercice (8 ) (PP. 77-78). I, 1) C ’ est une phrase japonaise simple. 2) Le japonais est une langue compliquée. 3) C'est un enfant pitoyable. 4) C'est une personne splendide. 5) C'est une bague de valeur. 6 ) Le Japon est-il un joli pays? 7) C'est un endroit tran quille. 8 ) C'est une drôle de personne. 9) C'est un chien intelligent. 10) C'est une question idiote. 11) Aimez-vous les Japonais? 12) Aimez-vous la nature? 13) Aimez-vous la montagne? 14) Quelle sorte de fruit aimez-vous? 15) J'aime la pomme. 16) Quel genre de fille aimez-vous? 17) J'aime bien les filles franches. 18) Je n'aime pas les hommes. (Je suis misanthrope.) 19) Quel genre de film aimez-vous. 20) J'aime les films d'amour. 21) J'aime les westerns. 22) Elle chante bien. 23) Il joue bien au tennis. 24) Elle joue bien au tennis de table. 25) Elle jouait bien du piano. 26) Vous écrivez bien. 27) Ce n'est pas le même. 28) C'était la même réponse. 29) Les Japonais sont exigeants pour la propreté. 30) Les Japonais sont sérieux. 31) Cette personne* là est un musicien célèbre.
1)
0£
% % ( 1 3 '
T
2)
T.
Nihongo w a h u kuzatsu desu.
T »
3) A
f
f
i
l
i
Nihonjin w a k i n b e n desu.
"t" T o
é
Ningen wa
4) 5)
6)
rikoteki desu.
Z a n n e n d e s u ne.
vWi
L A s~ tt sZ
fz LiTX't fj\
~ ta
Kono yasai wa
shinsen desu.
Tashika desu ka?
369 7)
i f L h k . X \ t b i) t - t . k s o
8)
^
9)
^ X ? 111/-i X
Kantan de w a arimasen. Konban hima desu ka?
t V ' i X t t i ' o
11^)
Kyoo wa hima de wa arimasen.
iT A s Z ^ A X io
10) 11
0
G a n k o na h i t o desu.
) £ % & ] & X t o
Hen na kaz o k u desu.
12 )
Binboo na kazo k u desu.
14)
7tyk.X t a ±A m xt0
15)
vxz-ym- * x t t \
13)
16 )
Genki Juudai
19)
n a mondai desu.
Ryokoo ga suki desu ka?
s
Nihon-ryoori ga Kuruma
17) 18 )
desu.
suki desu ka?
ga kirai desu.
4&ic 11 Z
suki deshita,
20)
R e n 'a i - s h o o s e t s u g a s u k i d e s u .
21)
Suiri-shoosetsu ga
suki desu.
22) h ^ h ^ ' V r ^ X t o
Anata ga suki
23) m
Onaji koto de v a arimasen.
24)
i ' z t X i i & ir £ t A . o
ïï U X l l &llitÂ,o
desu.
Onaji de w a arimasen.
) fàïrfiï*X‘ t75\ 26) t£Xl F i f r t x i v . 25
Nani ga
suki desu ka?
Dare ga
suki desu ka?
Exercice (9) (P. 82). I. 1) Cette voiture brune est-elle une voiture japonaise? 2) C'est un joli cendrier. 3) De quelle couleur sont ses yeux? 4) Ses yeux sont noirs. 5) Mes yeux sont bruns. 6 ) Ma vie n'était pas rose. 7) Vous êtes tout pâle. 8 ) Est-ce tout droit? 9) De quelle couleur est le futur de l'humanité? 10) C'est un drap tout blanc. 11) C'était un mensonge évident. 12) Le soleil est tout rouge. 13) C'est une coïncidence (du hasard). 14) Mon avenir est tout noir. 15) Il (elle) est malade. 16) Ce manteau vert sera bien. II .
1)
N i honjin n o kami wa kuro desu.
2)
M e g a m a k k a d e s u yo.
3) B L £ < n f & X t .
Hai-iro no
& % ' \ JÏ Z X t z .
4)
Makkura na heya deshita.
11 ê Xt7j\
5) 6)
X t Ho
7) ê 8)
%n&kXLtz. o
9>
ï (
s e i shun desu.
Anata no kami wa nani-iro desu ka? M a s s u g u n a d o o r o d e s u yo.
Ji0
H a g a m a s s h i r o d e s u ne. Makkura deshita. Sono murasaki-iro no booshi wa
n
f
c
ï >
10)
)L ■) èt> l
11)
<ï£) ^
*
*
7c 60 @
è
<
n
"t U
i ï r : ?
‘T
i l f f i ê
U
l
*
t
7° ~C" ’ X' ~t f t *
H
'
X
f
t
2
Toanei
k i r e i d e s u ne. na
serot e e p u desu.
Anata no me wa nani-iro desu ka?
370 12 ) ' h * \ , ' 1 k ë . < n 3 t - T b f c o
Chiisai ki-iro no kuruma deshita.
7)'J~t (T)~& (D~^r t}' '&?“'?* ""C t o
13)
Kuro-kami no onna no ko ga suki desu.
(10) (PP. 122-123).
Exercice
1 ) A quelle heure ouvre ce magasin? 2) Le bureau de Tokyo ferme à cinq heures, 3) A quelle heure fait-il jour? 4) Où avez-vous mis ce petit cendrier? 5) A partir de quand enseignerez-vous le japonais? 6 ) Où descendez-vous? 7) Je termine toujours mon travail à cinq heures. 8 ) J'ai rendu le livre avant-hier. 9) J'ai emprunté ce livre à M. Tanaka. 10) J'ai prêté de l ’ ar gent à M. Takada aussi. 11) J'ai entendu cela à la radio tout à l ’ heure. 12) Je l'ai appris par un ami. 13) Je l'ai demandé à un ami. 14) Avez-vous déjà terminé votre devoir? 15) Aujourd'hui aussi, j'ai pris mes repas dans ce restaurant-là. 16) Vous vous êtes rasé. 17) Vous avez laissé pousser votre barbe. 18) Quand et où avez-vous acheté ce livre? 19) Mettez-vous un costume demain aussi? 20) Où prenez-vous vos repas aujourd'hui? 21) Qui a cassé cette branche d'arbre? 22) Que pensez-vous de cette personne-là? 23) On voit les étoiles aujourd'hui, 24) Qui a cassé ce vase? 25) j'ai été occupé à préparer un examen la semaine dernière. 26) La civilisation japonaise est une civilisa tion de patience et de modestie. II. d
# - 1 $ ii \
h -
î
Maiasa ha o migakimasu ka?
1
2)
Maiasa k a o o a r a imasu ka?
3 )
n i
T o o k y o °
111
Ashita kara tetsudaimasu. T&bako wa
,tzo
6)
suimasen.
Senshuu tabako o yamemashita. Sono shashin w a doko de torimashita ka?
8)
* < n - ) l X t e t V Î . 1 £ ^ X 'L t z o
9)
^
o
^
\ 'Jl{
K i n o o w a nernurimasen desh i t a .
(yi \s fc o
Sakki heya no kagi o nakushimashita.
Kuruma no naka ni kagi o wasuremashita. 11)
Mado kara nani o
sutemashita ka?
S o n o k i m o n o w a y o k u n i a i m a s u yo. 13)
j* !
14)
-f- ii. 'f5!
i
IZ i f
t
Maiasa nanji ni okimasu ka? Hutsuu nanji ni nemasu ka?
t i\
Kinoo no ban wa osoku nemashita.
16)
13311 w a (°>s a k e o n c *ni-
17) is)
Ototoi wa nani o 1 1 ! 3 1
Hukushuu o
L l L t z t i 'o
shimashita ka?
shimashita ka?
Nanji ni eki e
tsukimashita ka?
tal” ” “
201 2 D
o
v
<
7
)
j
T
s
u
g
i
no eki de orimasu.
Mainichi
23)
t é t t i û y f a u
% . £ % £ b t z r f \
terebi o mimasu ka?
Tto kei n o n e j i o m a k i m a s h i t a k a ?
371
241
2 51
“II-
A ®
l
i
f
f
v
i
\
' i
l
S
&
S
u
“
”
“
Exercice (11) (PP. 147-149). I.
1) Il y a un petit village au delà de la montagne. Il y a aussi une ville. 2 ) Il y a un hôtel devant la gare. Il y en a aussi un derrière la gare. 3) Qu'est-ce qu'il y a sur la colline? 4) Il y a une église sur la colline. Il y a aussi une maison. 5) Il y a une lettre dans le tiroir. 6 ) La vaisselle se trouve dans le plac a r d . 7) L 1 argent est dans la poche de ce pantalon. 8 ) Le portefeuille se trouve dans la poche de cette veste. 9) Il y a des b a n a nes et des pommes dans le panier. 10) Le musée des beaux-arts se trouve d e r rière ce bâtiment. 11) Il y a aussi une ambassade derrière ce bâtiment. 12) Le musée se trouve près du jardin public. 13) L'hôpital se trouve en face du jar din public. 14) L'université ne se trouve pas en ville. Elle se trouve en b a n lieue. 15) Qu'est-ce qu'il y a sur le bureau? 16) Il y a un stylo et du papier sur le bureau. 17) Il y a un stylo et du papier sur le bureau. 18) La Chine se trouve-t-elle près du Japon? 19) Où se trouve la lettre? 20) Il y a une carte de visite de M. Koyama sur la table. 21) Yokohama se trouve près de Tokyo. 22) Kyoto se trouve-il près d'Osaka? 23) Qu'est-ce qu'il y a sur la cheminée? 24) Sur la cheminée se trouve une poupée japonaise. 25) Dans le jardin se trouvait une sculpture en marbre. 26) Qu'est-ce qu'il y a au delà de cette m o n tagne? 27) Au delà de cette montagne se trouve un désert. 28) Qu'est-ce qu'il y a au delà de la mer? 29) Y a-t-il aussi un zoo en ville? 30) Y a-t-il aussi un bois en banlieue? 31) Il y a aussi un aéroport en dehors de la ville. 32) Il n'y a pas de chemin de fer dans mon pays natal.
II. D
l
.
,
-, n , ^ r r
7
Ano yama no mukoo ni machi va
-h
t r I ^i z f r f ' H i & y i t A , .
2,
3:1 J t ± . l :
- è iï &
y i 1£ L
O ka no ue ni kyookai wa arimasen.
o
f
mukai ni h o t e r u a r i "
t, &
l) i - t A , o
Otera m o arimasen. Hikidashi
7> à
m t ê ' i
*
no naka ni
t e g a m i w a ariitasen
i ü / 0 .
Bijutsukan w a ano tatemono no ushiro ni w a arimasen.
Ano 9)
10)
4
tatemono n o us h i r o ni w a
4
7
taishikan m o arimasen.
.4
44
- ^ v , A r ^ . - ,vGfc] i 4-°i — 4- n -fc - / î f - t ™ \ r ^ m < T ) ^ [ X \ U l i ) X) i - \ L k , o
.
» su. j__u
,
, , l ,| -i- a
Hakubutsukan wa kooen no soba ni wa arimasen.
/
Bvooin w a aakkoo no mukai ni
va
Indo wa Nihon no chikaku ni arimasu ka? 12)
^ ,i£ < n $ K
i z i ï f r , 1) t î t A s o T a garni w a d e n w a n o y o k o n i w a a r i m a s e n .
372 13) f - ~ f > \ , < n ± - l Z ' h d 4 * A s < n % , P U ï & i) Teeburu no ue ni Koyama-san no meishi wa arimasen.
14
1Z Æ ’ n l i cfs lJ i ' t t / L ' C ' L t ~ »
Minato ni hune va arimasen deshita.
15
SSS£
Hon no ue ni kitte w a arimasen.
16 17
-7 ^ >*- y i<*> -fei i+ -t n ±+f- / ... gOy f t- a >T*Î SA Q ÿ) J
18
£ > £
19 20
,ot° ni * teb0M“ n 1
^ ' /f ± - $ ' l i < i M
, -î-w
i l ^ > V o
.~
1501:10 chi]« k u ni kooshuu-denwa w arimasen. Onoshiroi
if i
arimasu ka?
'H J L n l l & l Z l i f â / T d h V î T t i , t/ 1 A
?
—
ti i b
shigoto w a arimasen.
Shoosetsu no hoka ni wa nani qa
lJ i . ' Q / L „
Moo bataa wa arimasen. Nihon-cha ga arimasu.
21 22
?
I 1
ti Ÿ t L
23
Z < 7 ) 1
24
Z (D JÊ
T
$t) V i
Ü
ky O
-
( 1 [ i l L j ■&
25
^
^
J. Ü A ^
V i to
26
»
ga arimasen
Kono kuni ni wa yama m o arimasen.
:
Ky°° ^ kaze 9a arim a s u K î c o ira kaze ga arinasen.
i
27 28
*ro*Al-!l
”1 « “ >«” ■» «H
29 <ÿ) V i
t o
Kono
saki ni hiroba ga arimasu.
Sono hiroba no mukoo ni wa ch®
resutoran ga arimasu.
J
i Exercice (12) (pp. 150-151). i.
I
A 1) Le cinéma est à côté du restaurant. 2) Le fleuriste est de l'autre côté| la rue. 3) Le super-marché est à gauche de la boucherie. 4) Où est la cheiÊ blanche? 5) Où est le sucre? 6 ) Le sucre est dans le placard de la cuisiü* 7) Où sont les tasses à thé? 8 ) Les tasses à thé sont dans le placard à drdj 9) Les vielles lettres sont dans cette petite boîte. 10) Ma chambre est au I du couloir.
Keisatsu w a doko desu ka? 2)
+ * Æ K i i r i r t t f N.
C h u u o o - e k i w a ctoko d e s u k a ?
t f i m A ï i ' t r J i r n U W C f .
31
Hooseki va
4) 5) 6) ■
S ï ï f S S i l T
tT ^
[ X ^ - < D 't7 ~ X
to
i f K U . r Z . f t t f ' .
““
“
sono chiisai hako no
Heya no kaçi ^
kuruma no naka
Jiten va doko desu ka?
\
7) t â f k l l ^ J K D - k - X ' t o
Jiten wa
j
8> m
shio wa doko desu ka?
i
k
z
*
z r t .
tsukue no ue desu. Soko desu.
■
373
9) 10)
1
^
li > "
Â' f " ^
Exercice
^
IX f
®
li
Macchi wa doko desu ka?
i j \
^
^
0
N°
'p °k V
00 n o
chizu w a doko desu ka?
(13) (p. 153)
**1 ) Elle n'a pas du tout de talent. 2) Il n'a pas de don pour la littérature. 3 ) Elle a un don pour la musique. Elle est douée pour la musique. 4) J'ai un peu de fièvre. 5) Il n'a pas d'audace. 6 ) Il est pusillanime. Il manque de c a ractère. (Lit. Il n'a pas d'énergie.) 7) Il n'a pas de patience. 8 ) Avez-vous du temps demain après-midi? 9) Elle a du charme. 10) Il a un don pour les langues. Il est doué pour les langues. 11) Il a un don pour la peinture. Jikan ga arimasen.
2) 3)
l i ô'u”■*?" li
t
i it  s o Kare w a gbgaku no
T}
?} tr
sainoo ga arimasen.
Kare v a nooryoku g a arimasen. Kare w a bungaku n o sainoo ga arimasen. o
6)
4ÊL~&
t r 'f r i X '& A j',
7)
lit. > x i f h l) ï - t A , 0
Kare va ongaku no
sainoo ga arimasen.
Kanojo wa e no sainoo ga arimasen. Kanojo va
sensu ga arimasen.
Kare va kyooyoo ga arimasen. Kare wa hin ga arimasen.
10) n)
® T l i s i 5^
Lfzo
db y
f o l c i i f r ' Z
ï î r f r J î i t À
s .
Machi va kakki ga arimasen deshita. Kanojo va
alkyoo ga arinasen.
Exercice (14) (pp. 161-162). I. 1)f C'est une rizière qu'il y a devant la maison. 2) C'est devant la maison qu il y a la rizière. 3) C'est un bois qu'il y a derrière l'usine. 4) C ’ est derrière l'usine qu'il y a le bois. 5) C'est un restaurant qu'il y a avant la banque. 6 ) C'est avant la banque qu'il y a le restaurant. 7) C'est un fleuriste qu il y a à côté de la boucherie. 8 ) C'est à côté de la boucherie qu'il y a le fleuriste. 9) C'est une gare qu'il y a en face du grand magasin. 10) C ’ est en ace du grand magasin qu'il y a la gare. 11) C'est le magasin qui se trouve avant le bureau de tabac. 12) C'est le salon de thé (ou le café) qui se trouve ® 1 autre côté de la rue. 13) C'est un cabinet d'étude qu'il y a à côté. Je l'ai acheté dans le magasin à côté. 15) Quel cinéma est bon? 16) Moi auss i , je per^e que o u i .
II. 1)
y li4^JLT' t o
E i g akan n o tonari w a hon ' y a desu.
î < n ) L ï . y & & j Ê . X Ï .
E i g a k a n n o tonari ga hon ' y a desu.
2)
Mise no mukai w a kusuriya desu. 4> Æ
Cofà
l \ 7 ) s%
to
J lt X
Mise no mukai
ga kusuriya desu.
A n o ookii b i r u no ushiro w a eki desu.
0 ~T
t
»
A n o ookii b i r u no ush i r o ga eki desu.
N i kuya no tonari no hanaya desu.
374
81
s s 3 ”
9 ) r°j #' v ' < n jh i”t ) i x Y 7 > X l L $ ii l ï ii t .
lJCO-Df Æ
11) X. fl
1 2 ) ia (<7)) /*L i f
i l l i 5! T " f ^ 'X
ï ï ï s r * “ "■ *
Mukai no mise ni mo arimasu.
Tonari
SS.ÏÏ K
”“r"
no heya
nan desu ka?
va
“ * u “)‘
Migi no ashi (ou migi-ashi) ga itai desu. .
T*
Hidari no te (ou hidari-te) ga itai desu. J
13) 14> s
i t f
r”
1
Nihongo no koogi wa dono kyooshi tsu de arimasu ka?
151 -t'h l i s 16)
^
9
m
« i t *
^
i i / ® ' i ' i ü / C o
17) \ ( D/\' s
i.
1 &
»
soo wa omoimasen.
V 'j t T
Sono shoosetsu o doo anoimasu ka?
Exercice (15) (pp. 163-164). î* 1) Il y a beaucoup de vaches dans la prairie. 2) Mes parents sont à la c a ^ 3) Y a-t-il des lions dans ce zoo? 4) Il y a toujours des pigeons sur la pïi 5) Il n'y a pas de serpent dans ce zoo. 6 ) Il y a une jolie fille à l'étagëi dessus. 7) Il y avait beaucoup d'étudiants dans la salle de classe. 8 ) Il a pas de poissons dans cette rivière. 9) H n'y a pas d'animaux dans cette îlte 1 0 ) Il n'y a pas de chameaux au Japon. 11) Il y a des ours dans ce bois. 12V n'y a pas beaucoup de jeunes gens à la campagne. 13) Il y a beaucoup d'hy dans ce monde.
1)
i f t ^ JL T o
Bokujoo ni uma ga inasu. Niwa ni neko to inu ga imasu.
3)
B i n i i
Nihon ni wa zoo ga imasen.
4 ^ 3 (D
1H ti ^ iÈ_
6) )ïk ^
l- y
7) T ^
“ S l— y C i f
8) 9) ^ 1 1 10) 11)
^
V x^ f o
1(0110 m c h i - hî va gakusei ga oozei ia|
Ifz *
Hiroba ni gakusei ga oozei imashitauil
X~[^fz_0 Depaato ni hito ga oozei imashita.
V Ni U L * £ ^ " M lA ' i l ï A . o ) {/ V ' jt T o li l Z. Jfa Y. v
131 bTz
14) ^1* v ^
i f ÿ^v
^
f x i : 5 -fu ( i
.|
Jb £ fz (nJiL.iz\, ^î. To
Bokujoo ni buta wa imasen.
£
Ima wa kankookyaku ga amari imasen. Naka-niwa ni vagi ga imasu. ? Naka-niwa ni wa niwatori mo imasu.
*
Ano mori ni wa ookami ga imasu.
;
'r S Ï £ A° i tori ^ anata n°niva ni
375 Exercice (16) (pp. 170-171). * 1 ) Il n'est pas nécessaire de dire cela. 2) Il n'est pas nécessaire d'y aller demain. 3) Il n'est pas nécessaire de faire pareille chose. 4) Vous n'êtes pas obligé de m ’ aider. 5) Avez-vous l'occasion de parler japonais avec des japonais? 6 ) On n'a pas l*habitude de se serrer la main au Japon. 7) Je n'avais pas l'intention de mentir. 8 ) J'ai l'intention de voir M. Doi demain. 9) L'été prochain aussi» j'ai l'intention d'aller au Japon. 10) Je n'ai même pas le temps de me reposer tranquillement. 11) J'ai l'habitude de me réveiller au milieu de la nuit. 12) Il est temps de prendre un médicament.
n D
i £ ^ i z i î < B $ r B i r ' t £ o
Sanpo ni
i k u j i k a n d e s u yo*
Pajio o k l k u jikan ga arimasu ka? Terebi o miru 4)
M f fe\ ti<ÿ) V i - ^ X o
Asobu
jikan wa arimasen.
jikan w a arimasen.
7
6> 7 v x k ti ^ i= n 1 > 1 t f i l t r f o l) i t . H u r a n s u j i n w a s h o k u j i n o t o k i n i w a i n o ncsnu s h u u k a n g a a r i m a s u . Rainen nihongo o narau tsumori si
i t
9) 10) i ï ' ÿ
(d 4 -
11)
^ A s
a S
t
#'o
T ' t i o
i
i
^
5 x ' t i
%
i r h
ni
te o araimasu ka?
K o n o h o n o y a n u b e k i d e s u yo. 0
ls /l o
t
Shokuji no m e
desu.
y i
Hontoo no koto o
iu b e k i d e s u yo.
Voshida-san ni m o hanasu beki deshita. Sore o
suru hitsuyoo ga arinasu ka?
Exercice (17) (pp. 173-174). I. 1) Quand vous marierez-vous? 2) Vous mariez-vous avec elle? 3) Je me suis battu avec mon père. 4) Ce bâtiment a été achevé l'année dernière. 5) Personne ne lui fait confiance. 6 ) Je me suis blessé à la main gauche. 7) M. Takeda étudie bien. 8 ) Vous êtes-vous préparé? 9) Je n ’ ai rien étudié hier. 10) Je vous présenterai un jour un ami japonais. 11) Avez-vous nettoyé la chambre? 12) Je vous promènerai dans la ville demain. 13) Personne n fa fait d ’ objec tion. 14) L'amour absolu n'existe pas. 15) Aujourd'hui aussi, j'ai fait la grasse matiiÿée. 16) Je suis sorti de l'hôpital la semaine dernière. 17) Avezvous commandé? ÎI. D
fs] Æ
U i
X 'L / l o
Dooi-shimasen deshita.
b/io
2) Nihon wa
sengo kisekiteki na keizai-hatten o togemashita.
3)
[/i i f l o
Kyonen daigaku o
sotsugyoo-shimashita.
x * . r - 5 « r t 51 B ï f n - t x x z u n z t i n M x t . 6)
* < n î j - W
f t i l ' K X b f z . o
Kinoo
s h u j ut.su-s u r u y o t e i d e s h i t a .
376 lyfzo
Anata
to kékkon-suru tsunori deshita.
S h o o d a k u - s u r u g i m u w a a r i m a s e n yo. 9 , E a + î ^ i 0 H f ô Æ ü # r * . * / ± 10)
fzti
11)
Lit tr. »
§ £ ~t Ô f c ^ l l t f r ) V 1
t ^ Dare ga unten-shimasu ka?
Ü / 0 o
Shinpai -suru hitsuyoo wa arimasen.
ZtJtÈf-îifèflllfrJttÀs.
1 2 >
Dare mo
tanin n o iki-kata o hihyoo-suru kenri w a arimasen.
1
3
S
1
L
ï ï
«
2
2
^
“
”
”
™
14) Shorrei-suru tsu m o r i w a a r i m a s e n d e s h i t a
*
Exercice (18) (pp. 185-186). I.
.3 I) Cela arrive souvent. (Lit. C'est une chose qui arrive souvent.) 2) Mon père ; qui était médecin alla au front en tant que médecin militaire. 3) Ce sont des $ cigarettes qui ne sont pas très fortes. 4) Le Japon est un pays où il y a beau-| coup de volcans. 5) C'est le restaurant où je suis allé avec M. Kaneda l'autre.^ jour. 6 ) C'est l'ami avec lequel j'ai voyagé le mois dernier. 7) L'incident s'est passé vers le soir le jour où M. Yoko ta est parti en voyage. 8 ) Où se :{ trouve le magasin où vous avez acheté cela? 9) C'est la personne qui a écrit ce fameux roman. 10) C'est le bâtiment qui a été achevé la semaine dernière. | II) C ’ est ici l ’ endroit où il y a eu un accident l ’ autre jour. 12) C'est l'ho*~f] me qui s'est marié avec ma petite soeur. 13) C'est une personne qui n'est pas !s
n 1)
ffi +
Î A s t f - k à #
2)
b i -
lU < £ i ' 4 ^ C ' î o
si f t t i i ' B
W T î o
Tanaka-san ga kuru
Watashi n o hoka ni va dare m o
-7 ^
^
Y_ j f _ ( f )
^
Suki na hito ga
$
imasu ka?
6 £ v 'ü
i xto
shiranai hanashi desu. T
^ 1
Nani m o nai machi desu.
r x ' t .
6) h t - L
jikan desu.
Amari yoku nai hon desu.
!j
i j
i / t z o H a k k i r i t o h o s h i n o m i e r u y o r u d e s h i ta J n o a r u m o n o w a n a n i m o o s o r e ma sfl *|
Sensu no nai onna no k o desu.
u> s & i z i i 4 & 3 . i - ï t i x i X L t L r z .
S S i S i l S S î S S . ? 1
Ky o o y o o n o n ai o t o k o desu.
377
ti
13)
Kooh\iku datta mukashi no seikatsu o tokidoki omoidashimasu. \ i ' 'y , _l i , ilü i ^ ^ ( 0 9 §7C; A ^ f ~ /J N d^l. l i ^ i (7)/J N 5 a _ . ^ T o 15)
16) 5ojj (7) 17) 5^5
Kinoo yonda shoosetsu wa Kawabata no shoosetsu desu.
V ' ® 7 T " T o
Gakusei
V
11 S
Mizuumi n o ooi kuni desu.
<
■ !/ ,
$.
~ X ~fo ^
^
V N
'f^N i È T
'ta
Kegare o
18)
% -< r> h
■”
rn^-r,^\iym
3
^
t" t
desu.
shiranai kodamo-tachi
desu.
Kome no takusan tore ru chihoo desu.
2
201 M i ( î H t + » w K : : i : v ' i t ,
; ^
“
” ° nd* 1 ”
“
S Î T i S ï T ”*
(19) (pp. 204-205).
Exercice
I.
no ooi machi
1) Il y a 36.473 yens dans le portefeuille. 2) Le budget de cette année-ci est d'environ vingt mille milliards de yens. 3) J'ai acheté deux revues japonaises. 4) Il y a vingt-trois élèves dans ma classe. 5) Une langue est le miroir d'une civilisation. 6 ) Ma petite soeur a vingt ans. 7) L'enfant est le fruit de l'amour. (Lit. L'enfant est la cristallisation de l'amour des deux.) 8 ) L'ami tié est l'union de deux âmes. 9) j'ai appris le japonais tout seul. 10) J'ai l'habitude de me promener tout seul chaque matin. 11) Une tasse de thé qu'on boit après le repas est très bonne. 12) J'ai voyagé avec deux amis japonais le mois dern i e r . 13) Il a récemment publié deux 1 ivres. 14) Les trois 1 ivres qui se trouvent sur cette table, quand les avez-vous achetés? 15) J'ai un peu lu le livre que j'avais acheté hier.
II.
1)
- ,__
,
, ju, m „ v i j- x j -t i + / v O O - ÿ - j l L YL p T dJSJ u i L / l o
2)
Nihonjin no tomodachi ga
3)
' 9 C
ra _________, CT ) W] ( D A ^
4) j l - / ^ ( T ) p g
HX
5) f
6) i & l t
7)
Hutari no gaikokujin no gakusei to tooron-shimashita.
f
/s" -b u ± i -b o î v â t) J i L Ï Z . o
V
j
Hutari no otoko no hito kara denwa ga arimashita.
Hutari no wakai onna no ko deshita.
—
Zubcn o nihon kaimashita.
i/£' X
foTz \
s a n n i n ijnasu.
Musume wa mada
ï
X
X
f
i
juu-rokusai desu.
Watashi wa mada
juu-hassai desu.
8>i t n o <7]^t i Gojuuen no kitte o
9)
sanmai
t o h y a k u e n n o k i t t e o n i m a i kaiJïiashita.
EU
^i
L fz o
Ko o e n ni koda n o ga oozei
10> ï (7) 7 ^ 1 ' A - y i - Ë Kinoo kuroi
suutsu o
V'il/io
icchaku to aoi waishatsu o nimai kaimashita.
U)
- A Juu-nisai
12)
r_t
13)
,
7
n o irrusume g a h i t o r i ^
( p) ,
M
X- [y u.
~ " / :k - ' J L ' t %
imashita.
to
Tz T]s0
- p y. _
L T £
—
i ^i f p
jussai no m usüko ga hitori "Shichinin no
„ no + j -b J L A \ ' ' i L / Z o
imasu.
samurai" o mimashita ka?
Buutsu o issoku to kutsu-shita o sanzoku kaimashita.
378
w z
* lcU™ ' a ! I
Exercice (20) (pp. 214-215). I.
' A 1) Combien de chevaux y a-t-il dans la plaine? 2) Combien de départements y j a-t-il au Japon? 3) Combien de frères et soeurs avez-vous? 4) Avec combien 1 de voitures y êtes-vous allés? 5) De combien d'étudiants avez-vous reçu une carte de nouvel an? 6) J'en ai parlé à quelques étudiants. 7) Plusieurs mil liers de personnes ont vu cela. 8) Plusieurs centaines de milliers de personi sont morts à cause de la guerre. 9) Il y a eu plusieurs centaines de blessés ! dans le tremblement de terre. 10) Plusieurs dizaines de milliers d'étudiants sont réunis sur la place. 11) Il n'y a pas une seule cigarette. 12) Hier, j. n'ai pas fumé une seule cigarette. 13) Je ne bois pas une seule goutte d'al* cool. 14) Je n'ai pas un seul ami japonais. 15) Combien de fois êtes-vous ai au Japon? 16) Ce roman, je l'ai lu plusieurs fois. 17) Hier, je vous ai api plusieurs fois. 18) Cette radio coûte plusieurs dizaines de milliers de yen» 19) Il n'y a pas un seul étudiant qui connaisse le japonais. 20) Elle ne c o n J naît pas un seul mot de japonais. 21) Ce livre comporte plusieurs fautes. 22) C'est une ville où il y a plusieurs musées. 23) C'est une ville où il n a pas un seul jardin public.
II” ï v f y n s r M ÿ i t y r H n v î t i ï : 2)
Sono doobutsuen ni kuma va nantoo imasu ka?
Si- < i
31
üv
M *“ “ A n e v a hitori m o imasen.
Z. (7)//J l Z tjt & ^
Z - C D E 5 [C li
7)
tf* —
E
^
V '
Jî Ü > v 0Kono kava ni va sakana ga ippiki mo
' i
tT
1i L A s o
Kono kuni ni va
? K l i -
1|
z o o g a i t t o o m o i maaaj
Mizu wa itteki mo arimasen.
Kono ookina shima no mukai ni chiisai
shima ga ikutsu m o arimasu.
10)
/i 3ï - i ' A . :b < D J 5 - W k 1 l 'f t f i J t t s î
N a n z e n n i n m o n o k o d o m o g a gashi-shinfcJ
12)
iü J0 ^c 'abi btz
Nankai denva-shimashita ka?
13^
lZ
14)
Jk
O
x
Nando mo Nihon e ikimashita
j 5! E E t } \ ' i f o A n o d o o b u t s u e n n i s a r u g a n a n b i k i k a t ti / ~b â— r - a
ÿ f f i/I M l l — (i t* J A s
-t d o
Ano doobutsuen ni va kirin W O nantoo ka imasu.
Se n a k a
ni hokuro ga Ikutsu m o arimasu^
t) V ^ i 7
Nando mo gaikoku e
ikimashita
379 ,n \
.
l A
m __ __, ï ï . J a (T) M / % ' J t ]
/
,
,
, , ,
,
Niwa ni dairiseki no chookoku ga
\ \ <^""7 t j (ÿ) V jE L t z o i k u t s u k a a r i m s h i t a .
__
18)
V
^
^ XJ N ^ l
t o
X
00
wakamono mo
inai chiisai
n o w a k a r u h i t o w a h i t o r i ito i m a s e n ,
20)
Eiga no
v
g * s i * 5- * $ % 1 w + a suki na gakusei ga nan juunin ka atsumariihashita. Nihonjin wa hitori mo
ooï 4- -t j - t rrn_~f~ 22) 2 ( T) f f l ^ ^ R 23)
—-9
e
~h ^
T
v ' A l J U
'i
Ü A y „
i
»
shirimasen.
Kono aida hon o nansatsu mo katta h o n ' y a desu.
To
Hitotsu no ketten mo nai hito wa
imasen.
(21) (p. 226).
E x ercice
1'
1 ) Il y a une chose que je ne comprends pas. 2) Comprenez-vous ce que je dis? 3) N'y a-t-il pas quelque chose de frais? 4) N'y a-t-il pas quelque chose de long? 5) Qui est-ce qui en veut? (Lit. N'y a-t-il pas quelqu'un qui en veut?) 6) Il n'y a rien dont vous ayez honte. 7) Il n'y a rien de compliqué. 8 ) Il n'y a rien de difficile. 9) N'y a-t-il pas quelque chose de neuf? 10) Il n'y a rien de neuf. 11) Ne connaissez-vous pas quelqu’ un d'épatant? 12) Je suis un homme qui n'a aucune qualité. 13) Y a-t-il quelque chose que vous ne comprenez pas? 14) Y a-t-il quelque endroit que vous ne comprenez pas? 15) Je n'oublierai pas ce que M. Tanaka m'a dit. 16) Je n'ai ressenti aucune douleur. 17) Cela servira à quelque c h o s e . 18) N'avez-vous pas rencontré quelque jeune personne en venant ici? 19) Ne connaissez-vous pas quelque avocat? 20) Il n'y a pas de règle sans exception. 21) N ’ y a-t-il pas quelque chose qui manque? 22) Y a-til quelque chose qui vous désirez? 23) C ’ est un livre qui n'a aucune valeur. 24)*C'est
un
enfant
qui
ne
connaît
aucune
impureté.
II. D 2)
H
4)
H
/ A ' i ' I t
y i
i f b
t®
Chiheisen ni
l / i # s„
Nani ka
nani ka miemasu.
ii k o t o g a a r i m a s h i t a ka?
Nani ka kiku koto ga arimasu ka?
<71
-t >
\ ' ' i t < n Jr X
5)
Nan no sensu m o nai onna
to
l ' A l i i ' i l t  . .
ta a,
imasen.
aK o n o hanashi o shiranai hito w a imasen.
6>
N a n no y a k u ni m o Nani ka
\ . , v «>
10)
+
j.
-
no k o desu.
Nan no ketten mo nai hito wa
%ÎL fzt^ l -JUv-
1
^,-r
.j. + "
^ + a-
f o /L [/(7 )lî. tj
12) ±:
è
L 5 V x- ?)NY 3
V
'
/• - /
T
t o
.... l
x _j-
dh'lîu Nan
/v, , j-f . ^ J~ V 6"è L T T
"+
To
tatanai
jiten desu.
W a t a s h i no ho k a ni v a d a r e m o shiranai hanashi desu.
70
Omoshiroi
Nani
Kono bun ni va doko ka aimai na tokoro ga arimasu.
no y a k u ni m o
Anata
tachimasen.
ii bu n v a a r i m a s e n ka?
t okoro ga do k o m o nai m a c h i desu.
no iu koto wa wakarimasen. ka itami o kanjimasu ka?
380 15) 4 f ' ê f . ± l ï f - . Ÿ L t k n l ’) 16)
ü
C l
Bengoshi wa dare no
i i £ Â s l,
i
shirimasen.
Hoshii hito wa imasen ka?
)■ Exercice (22) (pp. 238-239). I. “ 1) C'est ma première mauvaise expérience. 2) Est-ce la première fois que vous visitez cette ville? 3) C'est le premier coup d'Etat. 4) C'est le deuxième ? bâtiment qui est l'ambassade de France. 5) Je change à la deuxième station 6 ) Voici le premier billet doux que j'ai reçu de vous. 7) Les Premiers Jeux [ olympiques se sont tenus à Athènes. 8 ) Les Vingt et unièmes Jeux olympiques se sont tenus à Montréal. 9) Le vingtième siècle est un siècle de progrès rapif de des sciences. 10) Le Président actuel, c'est le combientième? 11) Le Japo$ est mon deuxième pays natal. 12) M. Hirota est le roi de la finance. 13) Il à première vue une impression défavorable. 14) Où l'avez-vous vue pour la deuxième fois? 15) Je l'ai acheté dans le magasin qui se trouvait devant le deuxième pont. 16) La troisième chambre à partir de la gauche est la mienne. 17) Combien d'années cela fait-il déjà que vous êtes au Japon? 18) A quelle leçon en sommes-nous aujourd'hui? 19) Il n ’ y a personne qui ne connaisse le ^ proverbe qui se trouve au début du deuxième chapitre.
111
) %7]Ht) X
Hajimete
no kaigai-ryokoo desu.
Nidome n o kisha-kaiken w a ashita arinai
Kinoo n o tegami w a sanbanme n o hikidashi
X ta
4)
C ? 4 r - @ ÊOërF
5)
b l 3 . J t . E X t l '
(no n a k a )
n i ireroashita.
Yonbanme n o shi g a suki desu. M o o godoite d e s u y o .
Huransu no dai-san-kyoowasei w a nannen t s u z u k i m s h i t a ka?
P)'i tz
^
H&B
X
L i
< T ) J ^ K X f ^ ll
i t # S.
10)
f f i M - I Ë GO >%■
11)
f a & X < n k a < % X \ t f o ' ,) t Jt k , o
13) M
il %
Anata no dai-ni-gaikokugo wa nan desu
Nanbanme no eki de orimasu ka? Nandome n o kaigai-ryokoo desu ka?
X' t
N l 'X
Hajimete no kekkon de wa arimasen.
Ka r e w a h a t s u - i n s h o o g a ii desu.
t „
^
15)
t
Hutsuu nantoo de ryokoo-shimasu ka?
~f
’
Watashi no dai-ichi-gaikokugo wa eigo 4
7
7 > Z %
~ < n * T & l ï £ ,Z t t # .
Huransu dai-ni no
tokai va doko desu M
i
16)
-f7
i~&
t 'i l/tz c
S a i s h o n o k o o g i d e k a n o j o n i aijnashit
l l ï z X t ?. Senjitsu saisho no kaku-jikken ni
seikoo-shita kuni va doko des u ka?
381 is)
a
x 'z
Saisho n o kokusai-kaigi ga hirakareta kuni va doko desu ka?
19)
j ^ % 7 ] lZ
-,
l- ^
V ' i-i/fz-e Koko ^
saisho ^
kanojo ni aimashita.
Exercice (23) (pp. 257-258).
I.
1) A quelle heure irez-vous à la gare? 2) Quel train prenez-vous? (Lit. Le train de quelle heure prenez-vous?) 3) A partir de quelle heure avez-vous cours de japonais? 4) Jusqu'à quelle heure travaillerez-vous? 5) A quelle heure et combien de minutes le train partira-t-il? 6) Il m'est arrivé toutes sortes de choses les deux premières années. 7) A partir de quel jour avezvous congé? 8 ) J u & q u 'à quel jour dure le congé? 9) Quand êtes-vous allé au Japon? 10) Quel jour irez-vous? 11) Depuis quand êtes-vous au Japon? 12) A partir de quand le commencerez-vous? 13) Jusqu'à quand serez-vous au Japon? 14) Quel jour du mois prochain irez-vous au Japon? 15) Quel jour prenez-vous l'avion? (Lit. L'avion de quel jour du mois est-ce?) 16) A partir de quel jour cmmencent les vacances d'été? 17) Jusqu'à quel jour durent les vacances d'hi ver? 18) En quel mois le bébé doit-il naître? 19) Pour quel mois attendezvous votre bébé? 20) A partir de quel mois est-ce? 21) Jusqu'à quel mois estce? 22) C'est mon anniversaire aujourd'hui. 23) Où étiez-vous il y a six mois? 24) Combien d ’ années êtes-vous resté au Japon? 25) Je suis resté trois ans au Japon. 26) J'étais à Tokyo la première année. 27) Je suis allé à Kyoto la deuxième a n n é e .
II. Kuji 2)
bUzttbXX.
A s h i t a k a r a desu.
3) y \ s f _z- X 3 - ' X i - X X 4) Ji L
“f
sanjuu-gohun no kisha ni norinasu.
"
Hachiji
to
X. t o
Sanji
nijuu-gohun made
Yasumi wa
suiyoobi made desu.
6)
1^ 11— -}-r. BASf B(D m il TT onoasanadedesu.
7)
Tl. H
8)
p ) i , f~_ J E_
9)
i ' - ?
,.
l4,
t
«
i, «s a n
6 H <7) fflj 1 _ l ' J
X
^
±
Yasumi va nijuu-ninichi
- f r
Sengetsu kara kono machi
' t -,
1 1 t. Î d L £
"f o
Ashita
B& lz£ÎLfz
âesu.
sanjuppun kara desu,
ni
suiyoobi
imasu.
sanji ni denwa-shiraasu.
Itsu Nihon ni kimashita ka?
10> $ — 'X hl & X f i li Hg*o n f - i : f a t ? l) ï i f z 7j\ Dai-Tiiji-sekai-taisen wa
Shoowa nannen ni owar imashita ka?
il)
ï Taiheiyoo-sensoo wa Shoowa nannen
12>
\ <7)B&lElll£ — M f f l t i
13)
X
B É
b B fa-lZ V 'i
14) ^ - i Ü r a l f ï Ü B ^ U V ' 15)
16)
—
EN ( 1 f/£. /
^ ^if
ll Ï L
M
\
ni h a j i m a r i m a s h i t a k a ? Sono eiga va isshuukan mae ni mimashita
T o
Tooka mae kara Ni h o n ni
t l t z o
Nishuukan mae w a Nihon ni imashita.
V xi
it!? B ^ A J 1
L fz o
imasu.
Ichi jikan mae ni kare ni aimashita.
N<£ l / ; o Sakki michi de Ikeda-san ni aim ashita. Itsu kara kono mura ni
imasu ka?
382
18) ^
/ 1 1 ' jË. T ©
^ S y L lX ^ h B J b ( D
20 )
jt T " o
21 )
To
^
s
t
n
e
*
25 )
B ^ l Z
t
J_
l 'i
2 6 ) j L â f - f f î l Z. B ^ ' K I Î *
Kare
^inichi
suki desu.
ano kissaten ni
imasu.
Maiasa rokuji ni okimasu.
v M
j L i t t f ' .
24 ) A- n MJ ? £ -r" è ■è' A ^ n l u 5 ^ n J f ^ yh ^
Zutto mae kara anata ga
Mainen Nihon e
B M
221
23 i
Xt.
t T '1 8 - ^
r M
t
ikimasu.
S S V Ï Ï S S . " 1
”
Maiban terebi o mimasu ka?
^
t ls fz o
M a i g e t s u (ou m a i t s u k i ) e ikimasu.
shucchoo de Tookyoq
Hantoshi mae kara Nihon ni Sannen mae
ni N i h o n e
Yookanie n i N a r a e
imasu.
ikimashita.
ikimashita.
Haru-yasumi wa ashita made
desu.
Exercice (24) (pp. 325-327).
-]
ï.
J l) Je t'appellerai demain après-midi. 2) Il est toujours dans ce café-là. 3) Je vais à Tokyo dimanche prochain. 4) Ce vêtement te va bien, 5) Ce magasi» ouvre à deux heures de l'après-midi. 6 ) Il fait jour à six heures environ. 7) Je le demanderai à M. Yoshida. 8 ) Je travaillerai dans une société commer ciale japonaise à partir du mois prochain. 9) Il n'en sait rien. 10) Je ne sais pas. 11) Ce dictionnaire ne sert à rien. 12) Tu ne viens pas au cinéma av< moi? 13) Je ne veux rien. 14) Ce n'est pas une femme. 15) Il n'y a plus de sucre. 16) Cet article, je l'ai lu hier dans un journal. 17) Cet incident, je l’ ai entendu tout à l ’ heure à la radio. 18) L'examen était difficile? 19) Tu as déjà mangé? 20) Je l'ai déjà oublié. 21) J'ai faim. 22) J'ai soif! 23) Ji suis fatiguée. 24) Tu fumes trop. 25) Elle parle trop. 26) Tu y penses trop 27) Je n'ai pas mis trop de sel, 28) Ça marche trop bien. 29) Il s ’ est mis à rire tout à coup. 30) Elle s'est mise à pleurer tout à coup. 31) Quand as-tu commencé à fumer? 32) On a fini de manger il y a peu de temps. 33) Malgré tous il a continué à parler. 34) Je me suis levé tôt ce matin. 35) C'était un citl$ ma qui se trouvait près d'ici. 36) Les Occidentaux pensent rationnellement. 37) Tu crois vraiment que oui. 38) Qu'est-ce que ça veut dire concrètement? 39) As-tu répondu honnêtement? 40) C'est un peu trop tôt. 41) C'est déjà trop tard. 42) Il est encore trop jeune. 43) C'est trop bruyant ici! 44) C'est trop! 45) Ce n ’ est pas assez! 46) Ce n ’ était pas trop cher. 47) Ce n ’ est pa* trop loin! 48) Ce n'est pas très bon! 49) Le voyage n ’ était pas trop agréabl^ 50) Il ne fait pas trop froid aujourd'hui. 51) Il ne faisait pas trop froid i hier! 52) Il est trop sérieux. 53) C ’ est trop tranquille dans le quartier! 54) Cet écrivain n'est pas très connu. 55) Il (elle) n'était pas en très bonn*ÿ santé. 56) Je vais à la mer aujourd'hui. 57) Ce chien ne mange rien. 58) Hi^j je suis allé à la campagne. 59) Je ne l'ai dit à personne. 60) Il fait chaud aujourd'hui! 61) Il n'est pas étudiant. 62) Il était médecin. 63) Q u ' e s t - c e que tu as? 64) Qui est le professeur? 65) J ’ ai honte. 66) J ’ ai mal. 67) est fière. 68) Tu te sens mal? 69) J ’ ai mal à la tête. 70) J'aime bien c e t t « musique. 71) Elle se maquille mal. 72) C'est à moi, 73) J'ai un mauvais pi*®* sentiment! 74) Où tu as vu ce film? 75) Tu t'es rasé? 76) Elle a bon goût! 77) Où as-tu mal? 78) Je me marierai en automne l'année prochaine. 79) Coffl’ bien t'a coûté cette radio? 80) Je n'aime personne. 81) Il ne m'est rien arrivé de plaisant. 82) Tu ne connais pas quelque Japonais? 83) Bien sûr que c'est mon premier mariage. 84) Quelle heure est-il maintenant? 85) Ce n'est pas lut*' di aujourd'hui? 86) C'est mon anniversaire aujourd'hui. 87) Qu'est-ce que tu
383 Exercice (25) (pp. 331-332). I. 1 ) Je suis allé au Japon il y a trois ans en tant qu'interprète. 2) Je suis venu de la gare en courant. 3) Dépêchez-vous de venir. 4) Dites-moi la vérité, 5 ) Chantez. 6 ) Montrez-moi le livre de l'autre jour. 7) Indiquez-moi le che min pour le musée des beaux-arts. 8 ) Descendez à la troisième station. 9) Par donnez-moi. 10) Poussez-vous un peu. 11) Enfuyez-vous avec moi. 12) Remettez ceci à M. Takeda. 13) Passez par le passage souterrain. 14) Allez-y en taxi. 15) Dites-le en japonais. 16) Montrez-moi aussi ces photos. 17) Soyez levé tôt demain. 18) Passez-moi le sel. 19) Oubliez-moi. 20) Fermez les yeux.
Nihongo no
jiten o kashite kudasai.
Nihongo de hyaku made kazoete kudasai. 3)
-
4)
b < n K V ~
9
y &
À . X '■ ? V 'o
f s H ' T < / £ ^
v'.
Tsugi no eki de norikaete kudasai. A n o hito ni kiite kudasai. o K o n ô ringo o yottsu ni kitte kudasai.
6)
Denki o keshite kudasai. Watashi no shitsumon ni kotaete kudasai
8)
7
Z.<7}il_£ î - v i ^ ' l î - T < / £ ^ *7 ~X, ^ t z
10)
iS. U
v 'o
Kono michi o mas sugu itte kudasai.
V 'o
Chotto
tz “ 5 V 'o
tetsudatte kudasai.
Tooshite kudasai.
11) Æ>'
Mado o akete kudasai.
Hidari kara
o 15) Mr-
sanbanme no e o mite kudasai.
K o n o pe n to k ono kami o Kuroi pen de kaite kudasai.
'0 A n a t a n o
ie ni
tsurete-itte kudasai.
Watashi no kawari ni
18) b t z \ y \ l ' t < / £ Ü H ' 0 1 9 )
Exercice
tsukatte kudasai
Watashi ^
j i t a . n o
KucO S â i *
(26)
m (pp.
itte kudasai.
to kekkon-shite kudasai. a s a
«
r o k u 3 i
111
o k it e
348-350).
I. 1) A qui téléphonez-vous? 2) Un chien aboie. 3) J'écoute les informations de la radio. 4 ) La cloche de l'église tinte. 5 ) J'écoutais de la musique quand il est venu. 6 ) J'ai rencontré M. Tsuda alors que je me promenais. 7) Il y .%&( un article sur le Japon dans le journal d'aujourd'hui. 8 ) Les photos qu'il^ prises sont dans cette revue. 9 ) Pourquoi gardez-vous le silence? 1 0 ) CeJ chanson est à la mode depuis un mois. 1 1 ) Etes-vous déjà levé? 1 2 ) Je encore couché . 1 3 ) Il restait cinquante yens dans le porte feuille suis rentré de voyage. 1 4 ) Cette porte est fermée à clef. 1 5 ) L'eau est gelée. 1#>) M. Hirata n'est pas encore rentré. 1 7 ) Ce vêtement encore sec. 1 8 ) Ce pigeon est encore vivant. 1 9 ) De quoi vous vafl 2 0 ) Beaucoup de gens étaient réunis sur la place. 2 1 ) Ma chambre en désordre. 2 2 ) Il est un peu tendu. 2 3 ) Cette ville est tranqui
384 24) Cette montre est arrêtée. 25) M. Doi est absent depuis q u a t r e jours à cause d'une maladie. 26) Elle ressemble à ma défunte femme. 27) Ma fille est en ce moment à Tokyo. 28) Elle est toujours habillée de couleurs voyantes. 29) Ses joues étaient trempées de larmes. 30) Le train était parti depuis long temps quand je suis arrivé à la gare. 31) Je dormais encore quand le téléphone a sonné. 32) Je n'étais pas encore né quand la guerre a commencé. 33) Avezvous entendu ce qu'il a raconté? 34) Non, je ne l ’ ai pas encore entendu. 35) Il faisait déjà nuit quand j'ai fini par arriver en ville. 36) Il faisait déjà jour quand je suis rentré à la maison. 37) Cet arbre est-il mort? 38) Portait-elle des boucles d'oreilles?
Sono tokei w a atte imasen. Daidokoro w a chotto yogorete imasu.
Me ga
sameta toki
(wa)
tokei no hari wa niji yonjuu-roppun o
sashite imashita.
no hana wa karete 5)
' 1 . 0 ) 0 f l / f c .
6)
T
S
^ 'i
Kaze no
tsuyoi natsu no hi deshita.
Mainichi
7)
nani o
tabete
^ X a r a
8) f o A s t f ï 7 T ' ;j£.l ' X . I ' i
To
imashita.
imasu ka?
noratta pen o
tsukatte
A kanboo ga nai te imasu. Kanojo wa anata o nikunde Kanojo wa Nani
imasu.
i m ooto ni ni te imasu.
o mite
iru no desu ka?
Naze kare wa waratte iru no desu ka? Chotto mae kara
Naka ni haitta toki ni w a eiga w a moo hajimatte 15)
IZ Jg
,6) m
i: n
ni
' fz
-, h
#
ï v >ô >î $ < u
IX r j r J L i bf-o 18)
toki w a ano
imashita.
tsuita toki wa kuji deshita.
u z . S S Ü J S
°
o S f k ^ L ? ? hieru koto "
resutoran de shokuji
lïutatsuki m a e ni Kare wa kawatte
22 )
, 8*1
S ono eiga wa gakusei n o koro mimashita.
Z U tltL x iti^ w Kinoo no ban kaji ga atta
iya na yokan ga shimasu.
z
o
shite imashita.
tabako o yamemashita. i m a s u ne.
I t
o
Rainen n o k y o o k o n o ha shi no t a moto de a n a t a o m a t t e imasu. Waishatsu no
sode ga yaburete
imasu.
385 Kare wa shisso na seikatsu o
25^
£
26)
^ 'i
L X
to
' i t »
\ s 'X \
27 )
Kare wa hade na seikatsu o Chotto
“
Anata no ^
^ X W
30) Z Z X
V
'itt*
T ^ /l ^ ^ o
31) I ^ U 7 7 > A A i :
shite imasu.
isoide imasu.
f c ' S L v a ' i t .
29) -|-4p.j|îj ^ " 5 I . C O
shite imasu.
toki * “ *
°
tokei wa atte imasu ka?
Juunen m e
K oko de matte
kara kono tokei o motte ite kudasai.
0 ^ i # 4 # f e : A . t i ' i t o
Hoshi-san w a Huransujin ni nihongo o oshiete
imasu.
32) j j t j j f - b n h ^ i i î t i ^ l K X i ^ i ü L X l h o Sensoo ga owatta 33)
toki va mada umarete
v %. I ' X
34) \
(D B
l ' £
t«t o
irrasen d e s h i t a .
Sakura no hana wa
i m a s a i t e i m a s u yo.
' i i f z . o Sono hi w a kiri ga kakatte imashita.
i l f f
Exercice (27) (pp. 350-351). I. 1) Reposez-vous quand vous êtes fatigué. 2) C'était un jeune homme qui était vêtu d'un costume noir. 3) Il y a beaucoup d'étudiants qui ont une voiture. 4) C'était une fille qui portait des lunettes. 5) C'était un homme qui portait des gants noirs. 6 ) Qui est cette personne qui porte un chapeau? 7) C'est une fille qui a un visage intelligent. 8 ) Le vent froid pénètre par la fenêtre ouverte. 9) Pourquoi a-t-il l'air en colère? 10) Sur la colline se dressait un arbre mort. 11) C'était une fille qui était en jeans. 12) C'était une fille qui portait une j u p e . 13) C ’ est cette fille qui porte une jupe longue.
D
Ï'J
Wareta
Kinoo yonde
3) ®
l) i ~ S i
i5!i]
H l) i L f z o
Z<7) L.
i t - if U
L
$""&> lJî t »
^
r , . . , , j. y.
^ L /Z ^ T j
10)
ï v
Toori
i v -t j ~b
~b
% ~~>tz 7 4 ,
91 A
Komatta koto ga okorimashita. msn-shita heya ga arimasu.
Nani ka kawatta koto wa arimasen ka?
+ , 4.
6)
8)
shooset s u w a M i s h i m a Y u k i o n o desu.
~~>tz Z* YL
4) Ü L
5)
ita
tamago ga ikko arimasu.
7" 7 A
L i. L fz a +
Kono aida katta raitaa o nakushimashita.
7| ± i j - ^
X
Sarutoru no
"Yogoreta te”o yomi-
\y t~ t } 0 rnashita k a ?
c.
$kt[mtzH;
Buutsu o hai ta onna no k o ga hitori imashita.
Lfz o
Ï S Î . T 1” ° h ™
“ ” ” ” “
Sangurasu o kaketa otoko deshita.
386
u)
to&ïX'k ->t. b#
n-f^xt
Hajimete atta toki kara anata ga
suki desu.
Exercice (28) (pp. 353-354). ï. 1) Le dictionnaire mis sur la table est-il a M. Tanaka? 2) Tout était préparé quand je suis rentré à la maison. 3) En quoi cette règle est-elle faite? 4) La vaisselle était lavée. 5) Les chemises sales ne sont pas encore lavées. 6 ) Beaucoup d'arbres étaient plantés ici il y a dix ans. 7) Deux ou trois clous étaient enfoncés dans le mur. 8 ) Il n ry avait pas même un arbre planté dans le jardin. 9) Il n'y avait pas même une fleur disposée dans le vase. 10) Comme repère une branche d'arbre était cassée. II . ^
t/X
Dooro ni yajirushi ga
o
3) I o H e r f a
shite arimashita.
Ï L A jo K e k k o n - y u b i w a w a m a d a k a t t e a r i m a s e n ,
v u y L F \ i ï l l ~ l 3k l) t z U t i t i l L l X h l) i - £ A
^ 0 Hitotsuki mae ni karita hon wa mada kaeshite arinasen.
5) -ÿ* Ü 6)
I M
7>&
Vî .
X T l
Ut
i ' X Kuroi
Kuruma wa mada aratte arimasen.
o
' t H ' I t l l x f o V l L f z o
Heya wa chanto katazukete arimashita.
i f L
zubon to kutsushita wa m o o aratte arimasu. Nani mo
9> B & l z ü t t X f ? Nihon ni wa 10)
i*
take de
i - i + y - r -f -t A
M . l - 1 J 1 aJ t m
tabete arimasen.
rrfav £ t . tsukutta monosashi -r +
11 +
k - X f o ^ î ï L X
jj.-
ga arimasu.
i -b Niv© ni wa nani mo uete arimasen b h o deshita.
387
GLOSSAIRE
Le sens des mots et des expressions qui est donné dans ce glossaire se rapporte aux phrases données en exemple dans le présent livre.
TABLEAU DES SIGNES D'ABRÉVIATION
a f f ....... ... a . n ....... ... a . v ....... ... a d v ....... ... int....... ... m . d ....... ... m.v.n. ... ... n ......... ... ... ... par.fi. .. ...
affirmation adjectif nominal adjectif verbal adverbe interjection mot déterminatif mot variable non-autonome nom négation numéral particule finale
p a r .f o . p r é .......
... particule fonctionnelle
q c ........ q n ........ s p é .n . ... s u f ....... v . i ....... v.i.f. ... v . t ....... v.t.f. ...
... spécificatif numéral ... ... ... ...
verbe verbe verbe verbe
intransitif intransitif fort transitif transitif fort
I JAPONAIS-FRANÇAIS
J 'J-' Y
A j i a n.
aa int.
jqp)
ah
aa adv. p)
ainsi, de cette manière
aa iu
ce genre
abunai a . v . y ^ v '
dangereux
achira p r o . ^ ^ ^
cette direction
agaru v.i.
s'élever
If' A)
ageru v.t. ago n.
donner, lever
(
ai n. ^ ^
f) ^
fruit de l'amour;
1
ai-suru v.t. aida n. féj
^
ÿ
6
aimer
durée; nagai a i d a ^ A ' j g ]
pendant longtemps; kono a i d a ^ ^ ^ | j
aikyoo n . ^ s r ^
akarui
amour, affection
V.i.
akeru
v.t.
aki n.
\fA>
^
ouvrir automne
a.n.
akiru v.i. ^
évident se résigner;
attrait; aikyoo ga aru ^(^ambigu
%i
être
être las ^ jf* a s p i r a t i o n
a ku v.i.
(s1 )ouvrir;
ai te iru (o)
V'"{
être ouvert
suru
(se) serrer la main a.v. $
t / i W
ré st< ^ é
se lasser;
aki te iru akogare n.
amanjiru
aimai (na) a.n. ^
clair, gai s'achever
akiraka(na)
amai
rouge
bêhê
a.v.
akeru
akushu
l'autre jour
aijoo n.
akanboo
akiramete i r u ^ ^ ^ V ^
Afrique
amour; ai no kesshoo
q
Asie akai a . v . ^ V '
a k i r a m e r u v.i.
menton
Ahurika n. J 7 'Jf]
rouge;
aka
V '
(amanzuru)
sucré, doux v.i. se contenter
388
p)X'^
amari adv.
troP (+ a f f -)ï Pas
n.
atama
beaucoup, pas bien, pas souvent, pas très, pas trop (+ neg.) ame n.
cesser de pleuvoir
Pimerika n.
Etats-Unis;
Anerikajin n. f / J) ij / C
Américain;
continent américain
atsumaru
a.v. J|-
vous
ane n.
soeur aînée
atsumeru
frère aîné
au
cette sorte de;
au
/^/j^
anna ni
aussi, si, tant
annai-suru v.t. ^
tout à 1 'heure
v (faire, avoir) chaud
V
4J-i
v.i.
se rassembler,
se réunir
anata pro. t , à h
anna a.n.
dans, après ?
ÿj £ X
ato de atsui
ani n.
Athènes
P)
n.
ato
(faire) doux
Jf'T
n.
Atene
atarashiku
nouvellement, récemment
a.v.
atatakai
11
intelligent
a . v . | | [ vl nouveau;
L {
flmerika-tairikuT A')f\K % 3^
atama ga
V Nv ' atarashii
pluie; ame g a huru pleuvoir; ame ga yaimi
tête;
v.t. 4
v.i. ^ 7
M
rassembler
voir qn., (se) rencontrer
1^ )
( a t t e iru)
être à l'heure, être juste
guider qn. ;
machi o annai-suru gfj* promener qn. dans la ville ano m.d.
f)
anzen(na)
(a.)n.
ce (cette, ces)...là assuré,
n.
baai
cas
baka(na)
(a.)n.s^ J ^ i(/^
bakageru
( b a k agete iru)
sûr, sécurité , sûreté a o n.^"
être absurde
bleu; aoi a.v.jjpV' bleu, pâle
apaato n. ~J/'X — f"
J
arasou v.i.
(se) laver
arawasu v . t . ^ jjp’ J are p r o . ^ c e l a , aru v.i.
appartement disputer
J
arau v.t.
montrer celui-là, celle-là
être, se trouver, arriver
avoir (lieu), se produire, se passer
{
aruku v. i-
marcher
aruite
à pied
asa n.
matin
asatte n.
après-demain
ase n.
5'f
sueur
aseru v.i.f.
se presser
ashi n.
jambe, pied
ashita n.
Ijj Q
demain
asobu v.i.
asoko pro. ataerareta
vacances;
bakansu deru/\ÿfy ban
n.
soir
ban n.
numéro (voir p . 202)
~f
n ./n
banana bara
jeu ^
\
n.
y C
banane rose;
7
donné
bara-iro J \ y ( ^
couleur de la rose, rose v.t.
bassuru
fi
batsu
n.
bataa
n. / \ $
beddo
n.
y j^' n.
bengoshi
beurre lit
jjjf i
n.
benkyoo
i
punition ‘
obligation morale, devoir
beki
benron
punir
-Sj
w
étude;
avocat benkyoo-suru
v.t.
étudier, travailler
-5
n.
discussion;
benrcn-
joute oratoire Betonamujin
cet endroit-là
ba k ansu ni
^ ^ ( ^ ^ / j p a r t i r en vacances
jouer
asobi n.
idiot, fou v.i
biiru
n. tT
bijin
n. ^
n.^\ — )l^
vietnamien bière belle femme
389 n.k
bijutsukan bin
n.
m
musée des beaux-*
bouteille
"£A
a.n.
binboo(na)
n.
biru
n. ^
bitoku
n.
boin
n . j ^ jt^|
bdkujoo
n
booru-pen
.
n.
booshi
y
j
n .^
tasse à thé père
chichi
n.
pauvre
chigau
v . i .jj^ "J différer, différent
building
chiheisen
vertu
chihoo
voyelle
chiisai
prairie, pré
/
--p
arts
chawan
booshi o
n.
bun(shoo) bun
n.
bundan n
m
i
l
n.
i
u
littéraire
grammaire;
bunpoo
- K M
sho
n-^
buryoku
buryoku chotto
Physicien
y"'^y
buutsu n.
Jf)\y\
byoo n. byooin n.
^
byooki n
.
mille milliards n
sculpture
adv.
un peu, un instant; l l y .
école secondaire
chuugakkoo Chuugoku
n.xj?^
Chine;
Chuugokujin
bottes
+ 8 A
Chinois;
seconde (voir p. 248)
t a »
langue chinoise
^ ^
hôpital
chuui-suru
maladie
chuukoku suru
v.i. >
n.
thé;
cha-iro/|^
£
chuugokugo
f ^
n.
chuukoku-
conseiller
v.t. & Â Î 4
n . tj?
commander
gare centrale parking
chuushajoo
couleur t h é , m a rron, brun -chaku
spé.n.^
chakushu-suru “C h a n chanto
suf. adv.
v .i
D
voir p . 205
^ ^5
aborder m.v.n.
voir p.45
da
bien, comme il faut;
dai n.
c h a n t o j i k a n d o o r i n i " t ^ / y tl S ^ J g j
exactement à 1 *heure
-dai
A
être (voir p-293)
présidence, génération
spé.n. ^
n.
faire attention
conseil;
v.i.
chuuoo-eki
n. ^
tout, juste (ment)
adv."j?j*7t
chuumon-suru
cha
carte géographique
quelque temps; c h o t t o m a e k a r a ^ L\ £ *1 / depuis quelque temps
physique; butsuri-
gakusha
tomber
g[
chotto mae ni
scène
butsuri
V . i . ^ ^ ^ être en désordre
num.
chockoku
cochon
n.
silence
v.i. i j f c S
choodo
empl°ye r la force
n.
butai
bunpoo-
f°rce militaire;
ni yoru buta
choo
livre de grammaire
(s 1 )approcher terre
chinmoku n .
chiru
d'ici
métro ^
n.
chikyuu
n.
chikaku
près
n. v.i.
Chizu n .
civilisation
chikai uchi ni
kono chikaku ^
chirakaru
bunka-iseki
vestiges culturels bunmei
près;
chikazuku
e
proche;
prochainement;
chikatetsu
n. X ^ c u l t u r e ;
bunka
passage souterrain
phrase (s)
littérature
petit
chj-kadoo
prix des denrées
divisé (voir p . 190)
bungaku
région
a.v. yj\^ v, ' petit
c h i k a i a.v.jfj^v.'
kaburu t g - f i ^ i ^ porter un chapeau b u d o o n. 'C'j raisin bukka
n. P t , J f
c h i i s a n a m.d,
stylo à bille
chapeau;
n. j ^ - ^ i ^ h o r i z o n
voir p. 193
390 d a i d o k o r o n. y 0 \
daigaku
cuisine
n u n i v e r s i t é ;
(pièce)
daigaku
sotsugyoo-suru
^
partir, sortir;
Ü
iru
dekakete
être sorti
dekiru v.i."^
' d*abord; dai-ichi ni
primo; dai-ni ni
^
pouvoir, savoir,
être possible, être fort, se con struire, être fait, connaître
S-l'
secundo; dai-ichi-inshoo ^
demo
première impression; dai-ichi ji-
n. 7 * * 0 manifestation;
suru 'f'^C £
demo o
manifester
sékai-taisen
deriki n.
lumière, électricité
Première Guerre mondiale; dai-ichi-
denpoo
télégramme
ninsha ^
densha
personne la plus
pui s santé, roi ; da i-ikkai-or iipikku-
pas;
dai-niji-sekai-taisen
train électrique
denwa ni deru
^
répondre au téléphone
^
Deuxième Guerre mondiale
jjt
n . ® r4 - (coup de) téléphone? Tj ^ t&i ‘ L.j■ 4'*f d e n w a - s u r u v.i. téléphoner;
denwa
^ ^ 7 /^ ^ >remierS JeUX olympiques; d c à - i p p o ^ — ^ premier
depaato
n . y ) \ — j^ grand magasin
dai-sart-kyoowasei
d e r a k k u s u (na)
a . n . ~ f 7 77 X ( ïj }
1uxueux
Troisième République
derikeeto(na)
a.n.-^ij^-j.^
délicat
a.n
d a i j i (na)
de valeur
deru
n ^ j j ^ ^ * grand événement
dai jiken
n.
daijishin
grand
^
n.
dairiseki daitooryoo
Etat;
v.i.JÜ>^ sortir, partir, apparaître
se produire, quitter, être inséré; être annoncé (inséré, publié)
marbre
desu
président d'un
dezain-suru
(ou
dai-ichidai-daitooryoo
m.v.n.-^ ~j~
n.
dochira
par.fo. /-"If
damaru
B
v.i.
A
se taire?
v.t./~
J[ ^
<^anro n * dansei dansu
damtte
duper, tromper
doko
L
pro.
n. ^
\
dare n o
dare ka
personne;
par.fo.
Allemand y_ quel endroit, oü;
dokyoo n.Jfjfâ audace;
doko ka
dûko
ITO
dokyoo ga aru
avoir de 1 *audace quel
dono
dare
donna
plus que quiconque
d a s u v . t . J i ^ sortir, envoyer, publier suf.
quelle direction,
quelque part;
danse qui;
^ ^
nulle part
sexe masculin, homme
n. pro.
yori n o -date
Doitsujin
cheminée
n. ^
qu'un;
pro.£
quel côté, lequel, laquelle
en silence, en se taisant
damasu
dare
seulement
dessiner,
fois
do
-'K'iï'okê&M
premier président
être (voir p. 2 9 8 )
v.t. ~f
faire le design, concevoir
ichidaime n o daitooryoo) ^
dake
^ v'/) être sorti (parti),
dete iru
tremblement de terre
de
v.i.
dekakeru
v o i r p . 232
dai-ichi ^
sortir
avec quelqu'un du sexe opposé
finir ses é tudes universitaires d a i - pré.
v.i. “ f
deeto-suru o
construction voir pp. 103-104
m.d.
na ni doo
quelle
a.n. {^XyjL <ïuelle sorte de;
adv. Y. 7
mx
doo iu
don
combien, de quelle façon de <ïuelle manière, comment?
de quel genre ; comment, pourquoi ;
doo shite doo
SUTU
391 r j f ô
ffîj
n.
W
zoo
route
jS .
e vous en prie
d o o z o o n.
statue de bronze
n.y.ÿ'ij promenade en voiture
doraibu
pro.
dore
£ ^
dore m o doresu
doryoku
n. ^
suru
a.n.
gatai
a.v.^f,v ' difficile (voir p . 2 6 6 )
gatsu
n.
dorycku-
s'efforcer
langue, langage
a.n.
)se porter bien
n.
temps présent
par.fo.
/\
getsuyoo(bi)
branche
eigo
langue anglaise
gare, station;
eki
enpitsu
yen (voir
p|
n.
e n z e t s u . n. erabu v
.
t
.
n.
gitaa
n.
p . 201)
\ ^
guitare
n.
hypocrite
num.
il
go
n.
a p r è s , dans, plus tard
discours
gogaku
choisir
gogatsu gogo
cinq
Jÿ*
suf.
-go
ascenseur
banque ingénieur
go
crayon
n.jZ-
erebeetaa
gishi
gizensha
eki-mae
devant la gare (station) n.
en
argent (métal) n.
ginkoo
cinéma
lundi obligation, devoir
n.
gin
ou^ ' non film
n.
n.
girru
actuelle
^ Ji
e
n. £ ij n. ^
artiste
n. j é p o q u e n.
genzai
voir p. 102
art
bombe atomique
genbaku
genki(na)
eigakan
(
4+‘
n.
geijutsuka
tableau, peinture
As
mois (voir p . 245)
j^j
n.
geijutsu
n.
n.
opiniâtre mourir de faim
e
eç i n t .
savant
robe
gengo
eiga
époque estudiantine
^
voleur
n - i ~ Bip ( 0j samedi
n.
gakusei-jidai
cancer
gendai
eda
étudiant;
n.
gan
gashi-suru
-f] jA)
^
n.
ganko(na)
effort;
v.i.
dayoo(bi)
f±mz
gakusha
lequel, laquelle;
ÿ
n.
gakkoo o yasumu
manquer l'école
aucune de ces choses
n.
doroboo
école;
gakkoo
gakusei
doozo adv
gaikokugo
langue étrangère
n *}î§L/|^ artiste peintre
gaka
consentement i» ■ 4' 7 v.i.)?| consentir
.f.s
dooi-suru d o o r o n.
Çr^r
animal
doobutsuen n . ; dooi
voyage à l'étranger;
comment faire, quoi faire n.
doobutsu
n.ÿi^
langue étude des langues
n.
mai
n.
après-midi
g o h a n n - Æ î ^ ^ r i z c u i t '* g o h a n o
taberu go juu
par.fo.
ga gai
n . ^
gaikoku
goanan(na)
voir p.96
nuisance; gai-SUTU^È n.^j-JJ^
g a i (kaku) j i n
^
nui*
pays étranger;
n.
gaikoku-ryokoo
étranger n.
num.
<5 manger
% a.n. \
g o o r i t e k i (na)
gooritéki goro n. tjï gozen n.
^
cinquante orgueilleux
a.n./^^^^jrationnel;
rationnellement vers, environ matin
392 gozenchuu
ïj7
Guatenara
7
gun'i
matinée
hamaki n. /J ^
Guatémala
hameru v.t.
médecin militaire
gurai par.fo.^ ^jV'environ, à peu près
h an n. han n.
gutaiteki ni Â
M i \concrètement
guuzen n.
hasard
cigare mettre quelque chose
à la main ou au doigt
gutaiteki (na) a.n.
(^/concret ?
$
m .
édition moitié, demi-heure
hana n . ^ ^ fleur; h a n a - g a r a ^ à fleurs; hanaya n f l e u r i s t e hana n.
ha
n.
al
haato
n.
hachi
num.
hachigatsu
s'entretenir; | A v \ négociations
hanasu
coeur
parler, raconter; hanaJ, j
>
shi n. =-ÿ
huit n.
éloigner, quitter
hanashiau v *i* hanashiai n .
âent
A - h
nez
hanareru v.i.
août
histoire à raconter? hana-
shi-goe
bruit de conversation
hachijuu
num./X'j' quatre-vingts
hanketsu
hade(na)
a.n. ; ^ ^ ^ ) l u x u e u x , voyant
hantai-suru v.i.
carte postale
hagaki
n.
haha hai
int.
—hai
s p é .n . M -
happyoo-suru v.t. ^ > ^ ^ 5
oui, non
haraimodosu
voir p . 195
n.
défaite
hai-iro
n . ^ ^ couleur cendre, gris
v.i.
haitte
entrer, être contenu? v'
iru
dans, être compris;
pénétrer hajimaru v.i. ^ ^ > 3
commencer
hajimeru v.t. - ^ J f ^ hajime n. -fâ ÿ > hajimete
commencer
commencement
adv. $/]
(pour) la
première fois hakaru
hakimono hakken
n. ijt
n.
jrjj^
jfë
v *t.
n
printemps; haru-yasumi n. vacances de printemps
h aru v.t. hasami n.
[jJ
coller
J-f-
|J[
découverte nettement
ciseaux
hashi n.
pont
hashirigaki-suru v.t. écrire à la hâte hashiriyani-suru v.t. 7^
a - t i i
lire à la hâte
hataraku v.i.
courir, rouler vingt ans ,/
travailler pour
gagner sa vie hafcO n.
colombe, pigeon
hatsu- p r é . ^ j
premier; hatsu-butai n.
début; hatsu-butai o humu^/j débuter sur les planches
chausser, mettre jupe,
pant a l o n , chaussures, e t c . hakubutsukan
aiguille
haru n.
hatachi n.
boîte ^
hari n.
chaussures
hakkiri(to) adv. hako n .
remboursement payer
7
mesurer
v . t . d é c o u v r i r
hakken-suru
haraimodoshi n . harau V.t.
hashiru v.i.f.
v.t.
annoncer
rembourser?
se trouver haitte-kuru
n c e n d r i e r
haizara
objecter
hantoshi n.-^-'^p six mois
mère
haiboku
hairu
sentence, jugement
musée
hatsu-haru n
nouvel an; hatsu-
inshoo n.
première impression?
^ premier amour;
hatsu-koi n. hatsu-kooen n ^
^
première repré
sentation; hatsvMulmi n./^jjj
fait
d'entendre pour la première fois,
-hiki spé.n.
Ek.
hikidashi n.
L
hikkosu v.i. 5 [
nouveauté; hatsu-yuki n. sf-J] ^
MJto6ki n hiku v.t. ÿj ^
première neige de l'année
hima(na) a.n. g
hatsumei n.
invention; hatsunei-
suru v.t. ^
inventer
hatsuon
prononciation;
hatsuon-sareru
^^
hatten n. % t A
se prononcer
développement
bayai a.v. î i ^ V ' t ô t , vite, rapide hayaku
^ t ô t , v i t e , rapidement
hin n. v u
critiquer
M 6
hiroba n. hiroi a.v.
V '
hen n.
37?
4
arme
hitori n.
heru v.i.f.
^
hitotsu
dans le quartier
hitotsubu
répondre
chambre , pièce
hi n. Q
jour; hi g a k u r e r u Q ^
*
faire nuit hidari n. J l .
h i g a s h l n.
n.
o
hayasu
j laisser pousser la barbe se raser critique;
h i j i n.
coude
hihyoo-suru
faire la critique très .
un mois nécessaire genou
pas;
hodoo
n.
hoeru
v.i.
^
ippo
hoka
^
^
^
un pas
aboyer
n.
joue à part;
watashi no hoka ni Part moi
13jfr'
n,
n*U
autre grain de beauté
livre;
h o n n.jj\ -hon
—
trottoir
^
(wa)
hokuro hige
hihyoo
ni
n.
n.
n.[J^
; hige o soru
hijoo
hiza ho
hoka
barbe;
t /]
(a.)n.
nécessité
( h oo)
est
if
un, un an un grain de, une
n.
hitotsuki
h i t s u y o o (na)
hoho
higai ga deru
—
n.
gauche; hidari-te n.
il y a des dégâts
hige
tout seul
main gauche dégâts;
higai
un mot une personne;
goutte de
(se) diminuer
heta(na) a.n. 'f'-fyfajmalhabile, mal h e y a n.
—
num.
quartier; kono hen
^ *0
t j"
hitori de
réponse; henji-
supa v.i.
(/^pathétique personne
hitokoto n.
hen(na) a.n.^(/f)un drôle de, bizarre benji n.
secrétaire
hito n.
serpent paix
\
vaste, grand
hirune-suru v.i./§\^|>^faire la sieste hisoo (na) a.n.
j^V
se tenir
place publique
laisser pousser
heiwa n.
libre
hirakareru
hayasu v.t.
heiki n. ^
avion tirer, consulter
hinan-suru
hisho n. f a t
jf\C>
déménager
avoir de la distinction
va
être à la mode
hazukashii a.v. j^/jj’ ^ v ' a v o i r honte
tiroir
Y
distinction; hiii ga aru
hayaru v.i.[JjJ^>^
hébi n.
voir p. 1 9 4
spé.n.
X
hon o
y a m u ^ j c ^jJrLire
voir p.
192
étagère à livres
hondana
sérieux
honki(na) honto(o)
n.yj^J-jî
h o n t o (o)
no koto
h o n t o (o)
ni
vrai, véritable; 0) j^
K L
vérité ;
vraiment
394 hon'ya n.
-f
hoo n.
- J
hooku n. ^
h o a n o nn - ii n.
hooseki
JQ
librairie
hutsuka
côté
hutsuu
fourchette
huuhu
n . ^ ^ r ^ époux, couple, mari et
femme;
bijou
de ménage, querelle entre époux
creuser
huukei
hoshi n.
étoile
huyu
a.v. (X t x '
hoteru
n.
y }V
adv.
hûtondo
n. ^
presque (tous) >
v '
n.-
hukushuu
v.t.
hurnu
t
.
J?g"
n.
Huransu
îk —-
sac
ichiban n» adv. hukushuu-
ses révisions
^
mettre le pied
n.
un le premier, le plus janvier
ichiichi a d v . V ' ^ ' ^ en détail, un à un juu
Q
une journée; ichinichi-
— Q tj?
ie n.
toute la journée
^
maison
ii a.v. v ' V N bon, gentil, magnifique iiarasou
v.i. J
iiau v.i. £ \ y £ ^ / a v o i r des mots avec
bateau
iie int. V'
France;
huransugo
n.
non, si
iikiru v . i . f . Ç
affirmer
iiwake-suru v.i.
hurikaeru v .i .f .
ijoo n.
^
se retourner
huru
v.i.
tomber /
huru
v.t.
agir
a.v. +
h u t a r i n. hutatsu
iru
v\ J \
nu®,
hutatsuki hutoru
^
-7
n.
'•''5
'
iisugiru § *' ~jf^ Ô
en dire trop
se justifier,
^
se défendre, s'excuser
ike
K l
plus de
^
opinion, avis
n.
étang
iken n.
vieux
ikikata n - J L ^/f
mode de vie
deux personnes
ikiru v.i.
vivre
deux (ans)
iku v.i.
deux mois
ikuji
v . i 7 } grossir;
/£\-iX
se disputer
jet d'eau
77 w français; Huransujin n. 77 ^7\ /^Français; Huransu-kakumei n. 77 4 ^ Révolution française
hurui
se vanter coïncidence
ichigatsu n.
ichinichi (-/j^compliqué
piétiner
7j(
estomac
^ 6
ibaru
minute (voir p. 240)
n.
hunsui hune
.
^
n.
un million couverture
ichi num.
a.n.
h u k u z a t s u (na)
hun
7j
*8
tenu
v
cent
n.
i c c h i n.
a i™
n.
humidasu
num.^j
hyakuman
vêtement révision;
v.i. ■ f i l ?
suru hukusoo
r|
1 n*
malheureux
n.
hukuro
n.
,
s’ absorber
n.
huicu
huyu-yasumi
le mont Fuji
a.n.
hukoo(na)
num.
hyooshi
profond
v.i.f.
hukeru
hiver;
augmenter i J —i
a.v.
hukai
paysage
n.
hyaku
v . i . j*|
)l3 À, X v '^ Hujisan
n.
scène'
vacances d'hiver
hôtel
Y k /'C
(huete iru)
huuhu-genka
désiré, vouloir
à peine, ne guère (+ neg.) hueru
d 1 ordinaire, d'habitude
visite
horu v.t.
hoshii
n . J ^ g j le 2 , deux jours n.
être gros
4T
^ ^
^
hutatte
aller, marcher énergie; ikuji ga nai v'pusillanime
ikura adv. ^ \
^
combien (quantité)
395 adv.
ikutsu
n.
ima
V v
combien (nombre)
"■?
maintenant, en ce moment
imi n. n.
n. n.
inaka
n.
Indo
^ j x
inotturi-suru
en moins de, dans
ittoo-seki -
premier prix;
-f H
première
campagne
iu v.t. * ^
Inde
iya(na) a . n . V ^ ^ ) m a u v a i s , déplaisant
dire, s'appeler, parler
v . i s o m n o l e r impression;
a.n.
v.t.
inshoote-
^^( i m p r e s s i o n n a n t
n. Ÿ\ ^
n.
iro
voiture de première classe; ittoo-shoo
/^indonésien
n.
k i (na)
ireru
rf
a.n. j ^ ^ ^ j m o r o s e , sombre
inki(na) inshoo
donc première classe; ittoo-sha
soeur cadette
Indoneshiajin
inu
ittoo —
sens
imooto inai
adv.
ittai
ji n-
gf
heure (voir p. 240)
chien
jidai n.
époque
mettre dans
jiipan n. y--A0
jeans
couleur
jijitsu n.-5-jP
fait
jikan n. g£
temps, heure; jikan
a.n. ^ d i v e r s ,
i r o i r o ( n a ) (no)
écriture
-t
31 n *
différents, toutes sortes de
à 1 'heure
doori ni j
n.
iru
v.i.\A/^) se trouver, rester, avoir
jiken
iru
v.i.f. v'
avoir besoin de
jüdcen n. ^
iru
v.i.f. )\A)
entrer
jiko n._j^.+^r accident; jiko ni au
n.
iseki isha
n.
ishi
n.
^
Jbjj\
W £ f\l>'
ishi n.
,
ishiki n. -é- ïà a.v./j'^
isogashii
\ts\\ j être
médecin
j i m i (na) a . n . ^ A j m o d e s t e ,
volonté
jimusho
bureau (lieu)
pierre
jinrui n.
humanité
conscience
jii^sei n. A l
toccupé, affairé isoide
être pressé issakunen
n. —
1 fannée d'avant
£ 3(3
fait d'être ensemble;
n.
issho
^ avec, ensemble
issho ni
n. ■ —
isshoo isu
n.
itai
{toute sa) vie
\
n. ^
jyL
adv. v \ -^ quand;
itsu ka
V \ -7 ^
un jour, autrefois, une fois; made itsumo
tfü
^ ^
adv.'v,'*— y
temps; itsutsu
\ —7 ^
itsumo no
num. 7*7 --7
itsu
à jamais
toujours, tout le habituel cinq (ans)
simple
v i e , existence
jisho
dictionnaire (en général)
jishoku-suru v . i . ^ J g t T >9 démissionner £ Ak j i t a i n.Jp-flt-N situation, état des choses dictionnaire (précis)
jiten
j i t e n s h a ,n * ^ ^ I x
joo
douleur, mal
victime d'un accident
tremblement de terre
jishin
jitsugen-suru v
chaise
a . v . ^ v x avoir mal, douloureux
itami itsu
v
expérience
^
vestiges
v . i . ^ , ^ " se dépêcher;
isogu
incident, événement
n.
bicyclette
.t .
^
^réaliser
article
joobu(na)
a . n . j j ^ ^ J e n bonne santé
j o o z u (na)
a . n . J - ^ ^ b i e n , habile
josei jugyoo
n. - k % - sexe féminin , femme n.
H t
c o u r s , leçon ^
jugyoo-chuu junbi
n.^l^
milieu du cours
préparatifs;
j u n b i - s u r u v.i.
(se) préparer juku-suru v.i. jf& ^
mûrir
396
juu num. '"j" dix juudai(na) a .n /^T^^Jgr a v e , important juugatsu n. j-fl octobre
kagi o kakeru
n.
kago kai
n.
kai
n.
kaihuku-suru
juu-ni num.
kaiken
juu-nigatsu décembre juu-roku num. seize juu-san num. treize juu-yon (juurshi) num.'j'TTÿ quatorze juusho n. 'Ë.
adresse
juusu n. juutan n.
tapis
juuyoo (na) a.n.
n.
kaigai
n . ^
important
à
clef
fois escalier pays étrangers; kaigai voyage
ryokoo
n.
à
l'étranger
conférence v.i.
se rétablir
n.
entrevue n.
kaiketsu
^
solution
^
n . | j ^ emplette, achat;
kaimono o suru
faire des
kaimono
courses
société, compagnie
kaisha kaji
3US (âe fruit)
)5]
kaidan
kaigi
fermer
panier étage
quinze juu-go num. 'f'jL juu-hachi num. -J“/ \ dix-huit juu-ichi num. — onze juu-ichigatsu n. -J" novembre juu-ku (juu-kyuu) num. -ff a dix-neuf juu-nana (juu-shichi) n u m .-j“ -(^dix-sept douze
£ if ï t ^
-^N
n.
y^_|[
incendie
kajiru
v.t.f.
grignoter
kakaru
V.i.
s'accrocher, fal
loir, planer v . t . ^ l j -^ accrocher, s'asseoir
kakeru
(sur une chaise), porter (des lunettes) kakioki .ka ka
kakki n.
n.
leçon
par.fi.
voir p.
n.
kaado
n.
kâbe
kabin n. f a £A‘Xy n.
kachi kado
fêj
v.t.
mur
kaku
v.t.
kaku
n.
vase à fleurs
ner;
*6
n.
j/j^!J
v.t.
revenir; retour
a.
(na)
kamera
n. n.
V.t.
rendre
Kami
n.
kagaku
n.
science
kamitsuku
kagami
n.
miroi r
kamu
mois (voir p. 250)
kan
kagin.^j^
i'iVj clef;
^ S
n.
kaku-jikken
n.
kakuneiteki
^(/^(révolutionnaire cacher se soucier
n.
kami
Aÿ-
kaku-heiki
révolution;
v .i.^jt
kamau
kami
-kagetsu
dessiner, peindre
v.t.
kakusu
changer
kaeru kaesu
.
n.jj£^
se tourner
kaeru
\
arme nucléaire;
kakumei
rentrer, retour
kaette-kuru
kaeri
a
vivant
écrire
/
expérience nucléaire
départ, seuil
v.i.f.
j t
noyau;
(un chapeau)
coin de rue
n.
kadode kaeru
kaku
valeur
^
n.
kakki ga aru
carte
v . t . p o r t e r
kaburu
277
mot laissé ^ vivacité, animation; %
L.^
appareil-photo papier cheveux
^
Dieu v.i. jf*
v.t. n.
mordre,
fê j
kagi ga kakaru
kanarazu
se fermer à clef;
kanari
mordre
-7
adv.)^'^
adv.
(se) ronger
pendant (voir p.
^
248)
sans faute assez, pas mal de
397
n. j ]
Kanbojiajin
n.
■4È.
v.t.
kangaeru
n.
kangae
triste
j>y^Cambodgien
a.n.r^
kandai(na) kane
L v'
a.v.
kanashii
n.
kau
v.t. j| 7
cloche
kau
v.t*
penser
kawa
n.
kawa
n.
infirmière
kan jiru
(kanzuru)
v.t.
ressentir, sentir Kankoku
Corée du sud;
/ \ Coréen
n.
Kankoku jin
amie (celle qu'on aime)
kanojo
pro.
kanojo
elle
kansei-suru
v.i.
kansha-suru
v . i . ^ ' èjjjtj ^ r e m e r c i e r
v.i.
kan-suru
concerner
a.n. pj
kantan(na) kao
n. r M
kara
'J simple
visage, air, figure
par.fo.
^
voir p. 102
n.
karada kare
iêtre achevé
pro.
v . i . ^ ^ / ^ s e flétrir, se faner chasse
v.t.
emprunter, louer ^ d e v o i r , louer
karite iru karonjiru
k i karu,
kasa
(karonzuru)
v.t. n.
v
^
n.
’ jj
kasu v.t. ^ kata
n. ÿj-
kata
n.
“k a t a
katai
^ n.
a.v.
katamukeru kataru
v.t.
v.
sécher */place;
kawari
kawatta
kawatte iru
j { b ->T être drôle kayoo(bi) n. X . Hf(Hy) mardi kayui
a . v . ^ v ' a v o i r des démangeaisons
kazan
n.
X
li-l
volcan
v.t.
kazaru
décorer
kaze
n.
kaze
n . J j ^ grippe, rhume?
vent
Ü L
kaze O hiku
4 f f H / S ’ enrhumer, attraper la grippe;
v.t.
kazoeru
famille (a. )n.
kechi(na) kega
(o)
kegare
n.
keiken
n.
^Javare se b l e s s e r
blessé ^
impureté expérience;
keiken-suru
v . t . , ^ J ^ ^ / ) faire 1 *expérience de
keizai
n.
prêter
keizaikai kekka kekkon
police
n .^ ^ M ^ ê c o n o m i e ; k e i z a i — h a t t e n
n.
développement économique ; n .^ ^ i ^ j ^ m o n d e économique
n. n.^
v *l*
forme
iru
dur
yubiwa n.
(ra)conter
^
suru
n. lf
keganin
chêne
v.t./fcp lf^> prêter, incliner
compter
n.
kazoku
parapluie
épaule
v'
changer;
neuf, changé;
keisatsu
manière (voir p. 267)
ify
watashi no
kawari ni f a o A b ’ Jll à ma place kawaru n . £ j j / ,
léger
personne (mot de respect)
suf. -jj'
katachi
tailler
*6
a.v.
kashi
v.t.
faire pçu de cas de
n
karui
kawaku
' mignon
V
kaze o hiite iru
eux
^
rivière
a .v. -j]' ip V,'
être enrhumé, avoir la grippe
kareru
kariru
)l |
kawaii
lui
pro.
n.
élever (un animal) cuir
corps
karera
kari
(jeu, guerre, etc.)
acheter
ÿ
touriste
kankoo-kyaku
arranger
v . i . g a g n e r
généreux
i d é e , pensée
kangohu
v.t.
katazukeru katsu
k e k k o o (na)
résultat ^
mariage;
kekkon-suru
se marier?
kékkon-shite
être marié?
kekkon-
alliance a.n. ^i^^/^favor:cible,
suffisant, beau, excellent
398 kekkyoku adv.
en fin de compte,
finalement, après tout
ken n.
* spécificatif numéral em
ployé pour les maisons
kenka n. \
se battre, se quereller ^ recherches ; kenkyuu-su^
constitution
kenrl n. keppeki(na) a.n.
kin
f
e
exigeant pour la propreté
étrange or
a.n.
kindai n
t
travailleur
v.i. e
m
se tendre modernes;
Ps
a.n.
d a i t e k i (na)
(kinzuru)
kin*yoo(bi)
v.t. #
UA
a.n.
urgent
n * ^ 3 ^ ( 0 /)
vendredi
ki-no-doku(na) a . p i t o y a b l e kinoo
kesa n.
kinu
n.
fljp
n.
hier
3
^
soie
maquillage
kirai(na)
a.n.
kesshite a d v . > A L "T
n e . ..jamais
kirei(na)
a . n . 3 ? ^ \ , v(/i^)joli
kesshoo n. ^
cristallisation
kiri
keshoo n. ^
kesu v.t.
“ f
n* ^
brouillard;
n. ^ j/Ay
kirin
ketsumatsu n.
fin
kiro
ketten n.
défaut
kiroku-suru
arbre, bois; ki no eda
ki n.
n.
^ £7
kixu v
ki-iro n.
esprit, coeur
kiseki
(/j^précieux
j§^
miracle;
n.
kisha
/L>
kikai
kita
machine périlleux, danger, péril
kikoeru v . i . ^ I À Ô
entendre, être
perceptible à l'oreille, audible
kiku v.t
(
entendre, écouter
demander,
miraculeux
journaliste;
n.
kisoku
kissaten
kiken (na) < a . ) n . Æ /^('j/dangereux,
kisekiteki(na)
train
kisha
kikaeru v . t . ^ ^ ^ / j c h a n g e r (vêtement) occasion
couper
ï)
couleur jaune article
/^enregistrer se vêtir, porter, mettre
kiru v.t.f. \ 7\ ^
s'éteindre
kiji n *
kilogramme, kilomètre
.
kibun n . ^ ^ é t a t d'âme, disposition kieru
girafe
v.t.
branche d'arbre
kichoo(na) a.n.
kiri ga kakaru
il y a du brouillard
absence
ki n./j^
pas préféré
éteindre
ketsujo n. ) ^ j ( h
kin-
(-^mode m e ^ ^ ^ interdire
k i n k y u u (na) (no)
keru v . t . f . ^ donner un coup de pied ce matin
"
a.n.
É -t l ^ )0
(/^
n
n.
kinjiru
droit
tenson(l# ( î , „ . l / ^ C f e ^
i ù
difficile (tempérament)
kinchoo-suru
ru v . t . ^ y j ^ ^ f a i r e des recherches kenpoo n. y
kimuzukashii
kinben(na)
santé
kenkyuu n
kimono, vêtement
kimyoo(na)
) querelle; kenka-suru
kenkoo n.
toi
%
kimono
département, préfecture
-ken
pro.
kimi
conférence de presse salon de thé, café nord;
T 7 j f] kitsui
règle
;^j^j
n.^Ü,
kitanai
kisha-kaiken
kita-Ahurika
Afrique du nord
a.v. % a. v.
v4
sale
-7 v ^ serré , trop juste
kitte
n. 'fc/J-f'
timbre
kitto
adv. ^
certainement
k i y o o (na)
7
a.n.
kiyoraka(na)
n.
t.
adroit
a . n . ^ ^ ^ ) pur
a.n
399 -f~
ko n.
enfant, fille
-ko spé.n.
•kochira pro. \ 5 (7
n. ^
k o c h i r a (gawa)
adv.
v.
koo iu
^
koo
voir p. 192 cette direction;
koochoo
p‘ fâ'j) ce côté-ci
kooen
k o d o k u (na) a.n. ^
solitaire
kooen
kodano n. koe n. kogoe n.
f #
n . ^ ^ d i r e c t e u r d'une école
n. ^
jardin public conférence
kooen
voix
koogai
n . ^ j j ^ banlieue
/j \j&
voix basse
koogai
n.
amour
koogi
n.^C^
cours universitaire
n. £7 - ^ —
kojinteki ni/jjîjJ ^ ] l \ personnellement
kooi
fleur nationale
kokki n. )$l
drapeau national
n. jfj
frontière
koko pro. ^ ^
cet endroit-ci, ici
kokonoka n. j\^ 0
le 9, neuf jours
kokonotSU num. 7L
1
n.
kdkumin n. j^j ^ k o k u r itsu-toshokan
neuf (ans)
n.
kcïtfâru
v.i.
kcmatta
kondo
Âj£
konna
n.
a.n. x X / /'j[
konna
111 < X / £ . K
kono
m.d. ^
konshuu
n.
-^j
kontorooru-suru
^ — j-*.
parfumerie
manteau
n . ^ j ^ ^ ^ l y c é e supérieur accident
n. A X _ _ ^
feuilles rougies
par 1 1automne n. ^ n. 3 y
kore
pro.
ce mois-ci
koro
n.
cette sorte de;
korosu
si, tellement
L
koshi
^ ^
7j\ 7
inondation
°
v.t. ^
ceci, celui-ci, celle-ci
^
'j'
tuer?
hanche, reins
n . ^ j ^ - panne?
ÿv kotae k o t e n n.
koroshiau
s ' e n t r e t u e r
7
n.
koshoo
verre époque, temps
kotaeru
contrôler
téléphone public
de la circulation
koppu
i
se geler kooshuu-denwa
n . ^ ;|^yp
n.
koozui
v.t. 3
se disputer
U
public? ^
ce soir,
cette semaine
J f jz
A)
n.
kooshuu
bleu marine
concert
^
v.i.
v.i.
kooyoo
feuille d'arbre n.£7
n.
compagnie aérienne
kootsuu-jiko
ce (cette, ces)...ci
ko no ha konsaato
lycée supérieur
s'embarrasser
cette année-ci
konnendo
n.
kookoo
kookuu-gaisha
kootoo-gakkoo
n . y ^ N ^ cette (ou prochaine) fois
voyage sur mer
v.t. J k t f r f à se repentir
pays natal
% s'enfermer
n.
kongetsu
n . jjj-jZ
kooto
riz
n.
konban
kookai
n.
embarrassant
v.i. y K ^
kanoru kon
(Jj >5 ]^J 7 / ^
usine
kookai-suru
koosuiten
n.
kcme
n.
kooru
conférence internationale kokyoo
koojoo
nation
bibliothèque nationale
(/[) heureux acte
kooron-suru
kokusai-kaigi n.
café
a.n.
n.
coeur
n . jf|j L /21^
pollution
n.
koohii
koohuku(na)
kokka n.jïj/fl^,
représentation
^
a.n. ^gj^^^/rjpersonnel, individuel?
kokoro
de ce genre
enfant
kojin n./jfijy^individu? kojinteki (na)
kokkyoo
de cette manière;
ÂP3 ^
koi n.
y
koshoo-suru
v.i.
tomber en panne v.i. n.
^ ^ " 5
répondre; réponse
exposition personnelle
400 koten n.+Jj&* classique; kotenrbun-
littérature classique
gaku
kusuri n. jjf^ médicament; kusuri O
nanu
prendre un médicament pharmacie
; kusuriya n.
koto n. ^ £
chose, ce que, ce qui
kotoba n. T
langue, parole
kutsu n.
chaussures
kotoshi n.^/^JL
cette année
kutsushita n .
f
kotcuaza n. ( il
s
proverbe
kotozuke n. ^ £.-7*1^* message verbal
coup d ’ Etat
kuukoo n. ^
antiquités magasin d'antiquités
kuwashii a.v. ^
kcwai a.v.
avoir peur, faire
kyoo n.
vy
i\ï>-
s
e
romore
kyookai
kubi n.
kyooshi
côu bouche; kuchi ga karui bavard, indiscret; kuchi ga
katai D ' d i s c r e t ;
£7 l\ kudamono n. suru
kugatsu n.
détaillé
année dernière Q
aujourd'hui
fants issus des mêmes parents)
V, se rompre kcwareyasui^ jp^^fo'cassable, fragile kowasa v.t. \ casser ku(kyuu) num. neuf kuchi n. TJ
i'
kyonen n.
kyoodai n. Jcj. ^y£\\frère et soeur (en
peur, effrayant kcwareru v.i. i^
aéroport
^
kottocya n.
kottochin
chaussettes
kuudetaa
Jj^ ffij
 j^
professeur d*université église
kyooju
manuel
kyookasho n
professeur (en général)
kyooshitsu n.
salle de classe sous-directeur d'école
kyootoo
kuchi ni
kyocwasei n.
exprimer fruit
kyooyoo n . ; g M K
septembre
kyuu ni
république culture; kyooyoo ga être <=ultivé
^ ^
soudain, tout à coup
kugi n.
clou; kugi o utsü
kyuujoo n . ^ j ^ stade
4 T £ 'fî "7 kuma n.
enfoncer un clou ours
kyuujuu num.
kumo n. ^ $
araignée
-kun suf. %
voir p. 45
kuni n.
pays
)ï]
kuraberu v.t.J^^/)comparer; kurabete
~X par comparaison avec, à côté ' (faire) sombre
kurai a.v. Qg"
quatre-vingt-dix
kyuusoku(na) a.n.
macchi n. machi n.
allumette ville
ifty
faute faire une faute
machigai
environ; dono kurai machigau mada adv. £>?< ^ combien (de temps) environ made par.fo. kurasu classe scolaire kurai par.fo.^
kureru v.i.^j|^/)
prendre fin
rapicte
(pas) encore 'à, jusqu'à (voir p.l08)J
made ni w a j
l \Ü
avant
fenêtre blanchisserie mado n. _v_ rtae n. j ^ i j devant, avant (de) , il y a kuro n. £ noir; kuro-kami n. j£ "É^ mae-barai paiement d'avance cheveux noirs; kuroi a.v.Jt v v noir maemotte adv yjrj , X à 1,avance; m a e kuru v.i. U venir, arriver
kuriininguya n.
kuruma n. j^L kuse n - Æ è
voiture habitude répréhensible
motte shiraseru -mai spé.n.
Prévenir
voir p. 193
401
maiasa n. ^
chaque matin
meijiru (meizuru) v.t.
maiban n.
chaque soir
meirei-suru v . i . ^ j ^
mainen (maitoshi)
chaque année
ordonner
meishi n. % ^ \
carte de visite
mainichi n. -Éj- H
chaque jour
mejirushi n. §ép
repère
maishuu
chaque semaine
men-suru v.i.
n ._^jL
donner sur
maitsuki (maigetsu) n ^ ï ] chaque mois
mezamashi n. j£j
majime (na) a.n. £ ( ^ ( / ^ sérieux;
mezurashii a.v.
majime ni ^
s sérieusement
makeru v.i.
être battu, perdre
makka(na) a.n.^^/ç)tout rouge; makka na uso É “ m' /r P/c
mi n. mi n.
corps
mibunn.'^/^s situation, position
mamukai man num. J j
dix mille
manabu v . t . ^ \ "
apprendre
roannaka
milieu, centre
migaku v.t.
-maru suf.
suffixe qui suit
migi n.
midori n.
n.
vert; midori-iro ^
couleur verte
tout droit ^ ^ J t o u t droit
se brosser droite
miharu v. blanc
massugu(na) a.n.
Jo di L
(se) voir, être visible, être à portée de la vue
tout pâle
massugu adv.
rue' chemin gros titre
michi midashi n.
mieru v.i. l l i
le nom d'un navire masshiro(na)
rare
fruit
nakkura(na) makuv.t.JK\
massao(na) a .n .j i
^ ^
^
mensonge évident x tout sombre tout noir enrouler juste en face
(_ réveil
^
^
surveiller
mijikai a.v.^j?
mijikaku
court;
^
brièvement
mijime(na) a.n. J}- \ y y ) ( f j)misérable mikka n. le 3, trois jours
masu m.v.n.
voir p. 285
mikani n.Jj^^jyjchance, possibilité
mata adv.
encore, de nouveau
mimi n.Jj"
mato n.
sujet
^
matsu n. jü.'
pin
matsu v.t.
attendre
mattoo-suru v.t• mavrari n..]ïï] ÿ
autour (de)
mavoru v .i.Jâj
tourner
remPlir
mazeru v . t . m é l a n g e r nie n. H
oeil; me ga sameru § ^
@
megane
-X v N dur d*oreille? mimi o kata— mukeruj^ p rê t e r 1* oreille mina adv.> ^
tous
minato n. miokuru v.t.
port accompagner quel
qu'un à son départ mirai n. J k - k miru v.t.
futur regarder, voir
fermer les yeux
miryoku n .
charme
voir p. 227 lunettes; megane o ka-
mise n. rt A? miseruv.t.
se réveiller; me O tojiru -me suf.
oreille? mimi-kazari n.
j/ boucles d*oreille? mimi ga tooi
^
keru ft'j'fp'jçi £^'J^mettre ses lunettes mitsukeru v . t . roeganeya n
*mei spé.n. Meiji
opticien voir p. 195 Meiji (voir p. 247)
^
m itsu k i n.
Jj- %
.
magasin montrer, faire voxr
ij/) trouver t r o i s mois
mittsu num. j£~-7
trois (ans)
miugoki n.
mouvement
402
mizu n, 7)^ mizuumi n.
eau lac
no par.fo. ^ aussi, 113); mo mata U /'s
muttsu num. /s — 7 six (ans) muzukashii a . v . ^ ^ ' L ^ difficile
même (voir p.
mochiageru v . t . ^
aussi soulever
nochiron adv. ~jj
évidemment,
bien sûr, certes, bien entendu
Â1 , . renvoyer
modosu v.t. mckuyoo(bi)
problème, question
Montoiriooru n .
~jl/ Montréal
mono n. ^
chose (voir p. 216)
mono o kangaeru mono n.
penser
celui, personne
à
nagai a.v.
v'
long
naguriai n.gjj-y/^.v' querelle à coups de poing, fait de se frapper l'un loutre naguru v.t. ]££*/>
jeudi
mondai n.
N
frapper
nai a.v./f^' ne pas exister (voir p.285) naihu n . ' f / j y
couteau
naka n. 'j?
intérieur
nakanaka adv.^^'^'passez, pas facile ment (avec neg.)
naka-niwa n.^J^L monosashi n. règle graduée itoo adv. ^ ^ déjà, maintenant, ne plus naku v.i. >JL K
cour pleurer
mooshiageru v*t. ^ [ J j ^ d i r e
nakunaru v.i. ^ ( u
décéder, mourir
marau v.t.
nakusu v.t. /jf
perdre
mori n. bois, forêt mbtSU v.tvj^ - 7 posséder, tenir, avoir
namae n.
nom de personne
namida n. ^
larme
motte-iku v.t.
emP°rter
nana num.
sept
motto adv. ^ 7 £ rnuda(na) a . n . ^ j ^ ^ / ^
Plus inutile
nanajuu num. "t.-j'
soixante-dix
nanatsu num. - ^ - - 7
sept (ans)
^ j
A
recevoir
nuda-zukai
' gaspillage;
muda-zukai o s u r u ^ gaspiller son argent muika n ; / N 0 mukaeru v.t.
-fc,
nani pro.yjvj quoi; nani-iro
quelle
couleur; nani ka^j ^ quelque chose; nani o iwaretemo^ £ J f / t o u t ce que
le 6 , six jours uni chercher qn.
1 fon disait; nani moyfpj'^ rien; nan to f i t comment; nando f i À . combien de fois; nangatsu//^ quel mois; nanji/frf
.
irukai n.^^'v'en face, côté opposé
]J^ quelle heure; nanjikan ^
mukashi n.
bien d ’ heures; n a r i k a g e t s u c 0®"* ’ bien de mois; nannen ^5^- combien d fannée»
autrefois, antiquité
mukoo n.^| ^ J autre côté, au delà, jLàïtTukui n.
^ ' récompense
com
muna-sawagi
inquiétude
; nannichi combien de jours, quel jour du mois; nanshuukan/jüj^fgjcorabien
mura n.
village
de semaines? nan,yoobi
murasaki-iro
couleur violette
mori(na) a.n. ^ 3 ? (/Cl/) impossible inusoo rêverie, songerie musubitsuki n. musuko n. musume n.
^ union fils fille
B
quel
jour de la semaine nanoka n. le 7, sept jours narau v.t. ^ J nareru v.i. narete iru naru v *i *
apprendre s’ habituer; être habitué sonner, tinter
403 naru v.i.
devenir
natsu n.
été; natsu-yasumi n.
vacances d fété natsukashii a.v.^[-7 ^ N[ °cher, doux nayarnu v.i. naze adv. ne par.fi. ^
nikui a.v. K ( ^ x difficile à nikumu v.t. 'j-jl haïr nikutaiteki ni
\ Physiquement
souffrir
nikuya n. -nin spé.n.
pourquoi
ningen 1 1 jfjj être humain, homme
voir p. 315
boucherie voir p. 194
ningyoo n.
neboo-suru v.i. m la grasse matinée
a
faire
neiru v.i.f. ^
s 1endormir
poupée
nintai (ryoku) n . V^L îfjl^ [ f j j
v'
nioi n . |\ niru v.i.
neji n. h t remontoir; tokei no neji O
patience
odeur ressembler
niwa n.
jardin
maku }$r Z - J * r e m o n t e r la montre niwatori n. neko n.
chat
no par.fo.
coq voir p. 97
nentui a.v.
avoir sommeil
noberu v.t.
exprimer
dormir
ncfoiru v.i.
nsnuru v.i. -nendai nen n.
+A'
décennie (voir p. 247) an, année (voir p. 246)
Jp
0Lj
se prolonger
noboru v.i. ^ A
se lever, monter
J
nodo n.
^
gorge
nengajoo n.j^-^7^ ^ carte de nouvel an
nodoka(na) a . n . ^ ^ ^ p a i s i b l e , tranquille
neru v.i.
se coucher
nohara n.
plaine
netsu n.
fièvre
nokoru v.i.
rester
nezumi n. t) f r f rat; nezumi-iro n. h f v t couleur du rat, gris ni num. deux; nibun no ichi —
9 —
voir p. 99
niau v.i. nichi n
aller (bien) à qn. Q
jour (voir p. 244)
nichiyoo(bi) n. Q 3 ^ ( 0 ) nigatsu n. % nigeru v.i. ^ j L \ f ^
dimanche février
nonbiri-suru (nanbiri-shite iru) v.i.
nonoshiru v.t.f. f ) f )
serrer
être compétent
noojoo n. nooryoku n.
ferme compétence; nooryoku ga être compétent
nooto n,
y — |s
cahier
norikaeru v.i. ^
Nihon n .f ] /^ \ Japon ; nihon-cha n . thé japonais; Nihonjin n.
injurier
noo-aru
fuir, s'enfuir
nigirishimeru v .t.jjjê ^ J
boisson boire, prendre
^
' ) k v r ,) 1 b L l X " 6 ) se sentir délivré de tout souci, être tranquille
demi
ni par.fo. j \
nanimono n * nanu v.t.
Japo
nais; nihongo n.
japonais; N i-
hon-bunmei n.
civilisation
changer de
véhicule (autobus, train, etc.) norimono n. noru v.
véhicule monter, prendre
noru (nottfi iru) v. être inséré, être mentionné cuisine japonaise; nihon-ryooriten n. déposer q M - ïm a restaurant japonais noseru v.t. japonaise; nihon-ryoori n . j ^ s^|'^.
nihonteki (na) a .n . ni juu num. ~ “ j' niku n. J^j
( / j ) japonais vingt viande
nurasu v. nureru nuru v.t.
tremPer
se tremPer peindre, étaler
404 ntiu v.t. s a
coudre
nyooboo
anocha
sa propre femme, épouse
anoi
nyuushu-suru v.t.Xcf'^» se procurer nyuusu
jouet
cmoidasu v.t. ®
'
lourd, grave
\\
se rappeler,
i\y v
informations
n.
n.
a.v.
se remémorer, se souvenir de
crooide n.
souvenir
amoikiru v.t.f ananuku v.i.j^* O- pré.
voir p. 197
i y
O par.fo.
^
voir p. 98
oba n.
tante
oboeru v.t. bboete iru (o)cha n.
■
U
T
*
se rappeler
onaji a.n.
se noyer
thé
ochiru v.i. ?
se calmer
odayaka(na) a . n . ^ é j^'^jserein, calme
1
]§J
^
s'étonner; étonnement
ventre
^
musique
ongakuka n.
^
onna n.
musicien
femme; onna no hito
femme, dame, demoiselle; anna no ko
odoru v . i . ^ / ^ danser; od orij^ y danse odoroku v.i, ^ odoroki n. ^
même, pareil
[^ '
j/'J ^
intéressant
p e n s e r , trouver, croire
J
onaka n. cngaku n.
tomber
ochitsuku v.i. l
attacher de l'importance
onoshiroi a . v . j ^ ^ v ' ClïlDU v.t. ^
(j^
aller, se rendre
anonjiru (anonzuru) v.t. ^
retenir
oboreru v.i.
't/7^ renoncer
jeune fille, petite fille
ooi a.v.
' nombreux, beaucoup;
ooku no
^
beaucoup de
tf)
oeru v.t.
finir
oo jiru (oozuru) v .t
^^
ogoru v.t.
payer, régaler
ookami n.
loup
J accepter
(o)hashi n.(^) ^ baguettes pour manger
ookii a.v.
V'
grand, gros
o is h ii a.v. j^'V' ^ * ' bon (pour la
ookina m.d.
H /j[
grand, gros
ootobai n.
]^/\' ^
nourriture et la boisson)
Oji n.
oncle
o jiis a n n. dka n.
^ ^/
\ j
grand-père colline
argent; ckane o harau
(o)kane
payer
ck ash ii a.v. akiru v.i. ^
amusant ^
o k ite i r u ^ ^ okaru v.i. okotte iru o k o r a v .i.
jfc g ,
J }
se lever; v'/) être levé se fâcher; être fâché arriver, se p r o
duire, se passer, avoir lieu Oku v.t. gf ^
mettre, placer, poser
%
moto
oozei a d v . ^ j ^ ^ L beaucoup, grand nombre . de (employé pour les êtres humains)
orenji-iro
^
oreru v.i.
couleur d'orange ? se casser;
orete iru
être cassé
otinorinpikku-taikai
cage n.;f ^
^
Jeux olympiques oriru v.i.
J ^
oru v.t ‘ j j ÿ f (o)sake n . ( j ^
descendre
casser qc. de long J
voir sake
$
oshieru v.t.
enseigner,
indiquer, montrer, expliquer
Oku num. okureru v.i.
cent millions
oshiire n.
placard
retarder
oshiiru v.i.f.jj^
entrer de force
Okuru v.t.
envoyer
osoi a.v.
tard; o s o k u j ^
tard
405 osoreru v.t.
redouter
OSU v.t.
pousser
otagai ni
mutuellement
otagai no
\s*
mutuel
(o)tera n.
temple
OtO n.
bruit, son
otoko n. S
Raosujin n. 7 / Î X / v reesu n. rei n.
zéro
reigai n.
exception
reizooko n.
réfrigérateur
rekishi
Ÿ histoire; rekishiteki(na) ^/
ren*ai n .i /th
garçon otooto n.
course
^
homme; otoko no hito
homme, monsieur; otoko no ko
Laotien
j J
historique
amour; ren'ai-eiga n.
0* ^7
^ t5\j9ÿfilm d'amour; r e n 1ai-shoosetsu
frère cadet
ototoi n.
il L
Jy "
avant-hier
roman d 'amour
renshuu n.
exercice
monnaie à rendre resutoran n.
(o)tsuri n. owaru v. i .
j^ ^ s e terminer, finir;
cwari n.
^
oya n.
restaurant
richiteki(na) a.n. _
jy intellectuel
riido-suru v.t.
fin
parents (père et mère)
diriger
rikon-suru v . i d i v o r c e r
oyogu v.i.
nager
rikoo(na) a.n.
(o)yorokobi n.
voir yorokobi
rikoteki(na) a.n.^ij ^
^égoïste
ringo n.
pomme
^ (fj_J intelligent
rippa(na) a.n. riyuu n.
y ] ^ ( /j ) splendide
JGf. ^
raison
pan*ya n. /\° ^ b o u l a n g e r i e
roku num.
Pari n.
Paris
rokugatsu n.
page
rokujuu num.
stylo
romanchikku(na) a.n. Y
) Z
ronbun n.
thèse ^
\J
peeji n. pen n.
■/ s \
y
pen-hurendo n .
t
correspondant
pengin n .-A^
SIX
six mois
A f
soixante
romantique
pingouin
ron^.ru (ronzuru) v.t.
^
piano
ronsoo n.
discussion
pinpon n.
tennis de table
roohujin
vielle dame
poketto
poche
rookan.
couloir
puuru n.
piscine
ryaku-suru v.t.
piano n. f
/
7
'f
n
. y
y
' l ' ÿ
raigetsu n. rainen n.
"
raion n.
^
raitaa n.
ryoojikan n.
mois prochain
ryoori n.jj^j^fcuisine; ryoori-suru v.i.
lion semaine prochaine
/ j y
y >
^ — ^
rakuda n. ^ { f "
partir en voyage
billet doux
briquet radio chameau
consulat cuisiner, faire la cuisine
année prochaine
raishuu n .
ryokoo-suru v.i.
voyager; ryokoo ni dekakeru
u
filfâ
raburetaa.
rajio n.
m
traiter
supprimer
ryokoo n v o y a g e ;
R
^
ryooriten
restaurant au style
oriental
ryooshin n.
parents (père et mère) u
406 saabisuryoo
service
sabaku n.
désert
sabishii a . v . ^ ^ I v '
solitaire
sangatsu n. 3-y ^
saboru v.i.
saboter
sangurasu n
sae mo
même
sanjuu num.
sagaru v.i. 'f
baisser
sanka-suru v . i . ^
sagasu v.t. m
chercher
sanpo n .
saguru v.t.
épier
i u
sa 1 n.
f a
saigo saihu n.
an (voir p.
-san suf.
A
2 0 0
^r
ces temps derniers
sainoo n.
talent; sainoo ga
aru avolr du talent; sugureta sainoo and talent commencement, premier
(voir p.234 ); saisho
! \
le
premier, pour la première fois saishuu n.
dernier (p. 235)
sakana n.
%
sakanaya n.
%
lunettes de soleil trente ^
7
participer
~ji / )
promenade ;
^
se promener
î *
sansei n .
^
approbation
sara n.
W
assiette mois d'aprês
sarainen n.
férié
saikin n.
saisho n. u
mars
saraigetsu n.
portefeuille 3
monsieur, madame,
sanpo-suru v.i.
fin> dernier (p. 234)
saijitsu n.
'V
mademoiselle (p. 45)
année d'après
saraishuu n. saru n.
&
^ "
singe
^
quitter
saru v.i. sasu v.t.
indiquer, marquer
sasil v.t.
^
^
disposer (des fleurs)
sasuru v.t. "Y satoo n. -satsu
semaine d'après
J ^ y
frotter sucre
y *
voir p. 193
s p é .n .~ fîjj~
poisson
savaru v.i.
poissonnerie
se n.
^
toucher
jf) Q
ET
taille
sakan(na) a . f l o r i s s a n t
seetaa n.
pull-over
sake
sei n .
sexe
saké, boisson alcoolique;
sake o nanu sakebi-goe n.
l/'yè
sakebu v.i. ^J|saki n. ^
boire
seibugeki n.
cri
seiji
kono saki ni *)^J\ un Peu Plus lo in sakiototoi n. -V ^ îyVKM.1 y a 3 jours sakka n.
h.
'jfgC
\
sakki adv. saku v.i.
(
iru sakura n.
l-iy
^
samasu v.t. satnai a.v.
U
mener une vie
s’ épanouir; saite
seikoo n.
réveiller faire (avoir) froid
seishin n . ^ Æ ^
san num.
Seiyoojin n.
trois; sanbun no ichi un tiers
moralement
seishun n. seito n.
sekai n .
réussir
esprit, âme; seishin
teki ni
Seiyoo n .
y f y - *7)
réussite;
seikoo-suru v *i •
samuke n . ^ ^ ^ r e f r o i d i s s e m e n t , froid
J L
sincère vie; seikatsu o suru
seiki n. -jtfi^siècle (voir p. 237)
Cerisier t
seijitsu(na) a.n. seikatsu n.
écrivain
oeuvre
ft fç
mondai n. j ^ ^ j J ^ ^ q u e s t i o n politique
tout à l ’ heure
être épanoui
sakuhin n.
homme politique; seiji-
crier
après (dans l'espace);
western politique; seijika n.
jeunesse i /[ÏL 3^" ÿ fy
élève occident Occidentaux
mo n d e ; sekaishi
407 histoire du monde; a.n.-ftJ^J^^nondial;
sekaitek i (na) sekai-taisen n.
grande guerre mondiale
seki n. J * L siège sekushii (na) a.n. “ fc ^ (/jj sexy senai a.v. ^ V ' étroit sen num. - f mille senaka n. ^ ^ dos senchimentaru (na) a . n .-fc ^ sentimental
sengetsu n. m sengo n. servjitsu n. 0
mois dernier après la guerre l'autre jour
shigoto travail; shigoto o yameru quitter son travail shiitsu n. drap shika n. Â cerf OC shiken n. examen shiki n. ^ mode shikku(na) a.n. chic shikujiru v.i.f. échouer shima n . ^f|| rayure shima n. ^ île shimaru v.i. Jii-i (se) fermer; shimatte iru $j ji/f v v être fermé shiraei n. mission
senjoo n . ^ J ^ c h a m p de bataille, front shimeru v.t. senrei n.
baptême; senrei o
ukeru ; $ ^ L j < ^ l ^ recevoir le baptême
shinbun n. n.
fermer journal; shinbunsha
m
journal (bureau)
^
sensei n *7 L,iL- professeur (en général) shinda sensengetsu
mois d'avant
sensenshuu n. ^
-jp| semaine d'avant
senshuu n. & i L sensoo' n .
33:11
shiniiru, (shinzuru) v.t. ^ %
semaine dernière shin ni
Jjf-
sensu n.
guerre bon goût; sensu ga avoir bon goût
±
seroteepu n. ~ J - J * ruban adhésif seruhu-saabisu n.-feyl,7 jM^Tself-service sewa-suru v . t .^^4; ^ aider,s*occuper -sha suf. JÊjL voiture shaberu v.i.f. parler, causer shakai société; shakaiteki (na) a .n.^i^'é'j^social; shakaiteki ni
défunt
6
croire _JL i \
vraiment
shinpai (na) (a.)n .J\^
^ s ' i n q u i é t e r
shinpo n. progrès; shinpoteki (na) a.n. avancé shinpuru(na) a.n. 3/ ^ y y ^ ^ s im p le shinpyoosei n. / j p j / j _ j authenticité shinsen(na) a.n.^j' (§^/jjfrais shinsetsu (na) a.n. ^ g e n t i l , aimable shinu v . i . ^ L J ^ mourir; shinde iru
socialement
shanson n. shashin n. shi n. '
m
/ *£_
- ' i )
j§
chanson française photo
poème;
être mort
shin1yoo-suru v.t. faire confiance
shiteki (na) a.n. shio n.
poétique
shi num. quatre -Shi suf. ^ monsieur (voir p. 45) shiasatte n. dans trois jours shichi num. H S sept shichigatsu n. “ t juillet shigatsu n. avril
^jjinquiétude,
inquiété; shinpai-suru
shiraberu v .t . shiraseru v . shiriau v .i .
sel chercher ^
faire savoir faire la
connaissance de
shiro n. château shiro n. ^ blanc; shiroi a.v. ^3 V ' blanc; shiroku ^ ^ en blanc
408 shiru v.t.
savoir, connaître,
apprendre
shiryoo n.
matériaux
shisha
shisoo n. ® ^ , i d é e , pensée
\
~f
^ )
shukudai n.
to' shite
^
jj-g
shuto n.
intimement
en tant que
y_^ L X
shitsuke n.
éducation familiale
shitsumon n.
question à poser
shitsurei-suru v.i. shizen n. g
endroit (voir p. ^
)
shojo-saku
shoo n .
a
chapitre
shoo n.
prix
je j
shoochoo n.
shoodaku-suru v.t.
accepter
shoogakkoo Shoogo n.
j k J ^ -
shuumatsu n.
sode
)T
shoori n.
patrie paire (voir p.205)
i
cette sorte de
sonna ni
s i ' t a n t ' tellement
2
sono m.d.
ce (cette, ces) .. .là
^ / f)
sonzai-suru v.i.
exister
sonkei-suru v.t.
respecter
SOO adv.
ainsi, de cette manière;
soo iu ^ 7 v ' 7 soodan-suru v.i.
loyalement
imaginer ciel
^r,
sore pro.
roman
cela, celui-là, celle-là;
sore demo ^
fj
depuis lors bientôt
soru v.t.
(se) raser
soto n.
shootai n .
invitation;
sotsugyoo-suru v.i. invi ter
malgré tout;
sorosoro adv. ^ ^ ^ ^
société commerciale ^
nettoyer
création
shoosha n.
$
consulter,
sore kara ^ ^
victoire
shootai-suru V .t .j f y
de ce genre
sooji-suru v.t. ^ J (j’~j7) soozoo-suru^v. t.
P résenter
shoosetsu n. yjN
cet endroit-là
) $ J
midi
avenir j
cette direction
‘p
C
soosaku n.
shookai-suru v.t. shoorai n.
^
école primaire
\
I^^^réparer
côté, près, proximité manche
sokoku n.
shoojiki (na) a.n.jE_ii_K^loyal, honnête; sora n. shoojiki ni
week-end
demander conseil
symbole
^
habitude
sonna a.n. W
prendre un repas, manger
partir
shuukan n. ^ ^
-SOku spé.n.
shanei .. signature; shcmei-suru v . i . J f ^ ^ signer
^
-shuukan ^_|g| semaine (voir p. 250)
vaisselle repas; shokuji o suru
^
récolte
premièrë oeuvre
shokubutsuen n . ^ ^ ^ j a r d i n des plantes
opérer
'j ^
devoir (nom)
shuukaku n . J | ^ ^ £
soko pro.
mesures
shokki n.
pour affaires
capitale
sochira p r o . ^ ^ 2 0 2
sh°jo n - ^ ^ " vierge (voir p. 235)
shokuji n.
j§j|
j§Jlf
soba n * ^ [ £
shizuka (na) a.n, - ^ ^ / ^ c a l m e shochi n.
^
opération;
s*excuser Shuuri-suru V.t. nature
-sho suf. ffj"
Ü
shuppatsu-soru V .i .
au dessous
shitashii a . v . ^ ^ ( ^ v ' intime; shitashika
voyage d»affaires?
^
shucchoo d e
shujutsu-suru v.t.
simple
dessous, sous, bas;
kono shita
cabinet d*étude
shujutsu n.
i Vli IV_p
shita n. "p
Showa (voir p.247)
shosai n. Shuodhoo n.
mort (personne morte)
shisso(na) a.n.
£*k°CWa n * B ^
extérieur, dehors
- H h
d'un établissement scolaire
sortir
409 SU
v.t.
faire (voir p. 176)
suutsu n.
SUbarashii a . v . ^ Ü ^ (_1' magnifique suberu v.i.f.
sue n.
6
b
suwatte iru
tous
\
^ ” X f\
1
suwaru v.i.
glisser
subete n . sudeni adv.
costume
suzume n. Î Ï V suzushii a.v. ^
déjà
s'asseoir sur le sol; v^
~j ) p ^ \
.
être assis
moineau [_ ^ (faire) frais
fin (du mois)
sugiru v . i . J j ^ ^ passer, dépasser (voir p. 261); sugi n. sugosu v.t.
^
passé
'j '^
passer
sugu adv. ^ t o u t
ta n.
(de suite), juste
sugureru (suguretie iru) v.i.
de qualité, éminent suiri n.
3
^
' $
déduction; suiri-
^
shoosetsu n . ^ ^ y j ^ ^ r o m a n policier suiyoo(bi) n. 7 ^
mercredi
sukaabo n.
jupe; rongu-
sukaato n.
jupe longue
Y]
sukecchi-suru v . t e s q u i s s e r sukii n.
^
^
suki (na) a.n. sukoshi adv.
% ( / j_ J A f
'( vv
sukunakutano surnu V.i. m sumu v.i. sunao (na) a.n.
f j )
sain
peu nombreux;
ÀjsJj (tt)
au moins
habiter être excusable j S j J - f j J j J
supootsu
—
suru v.t. (v.i.)
if
J / X
franc
^
taberu
manger
V.t .
voyage
tacchi-suru v.i.
riel (voir p. 181)
Ah
>
attitude
\
océan Pacifique;
Taihëiyoo
Taiheiyoo-sensoo n. Guerre du Pacifique
taihen (na) a.n. y ^ ^ ^ j i u r , pénible taihuu n.
typhon
taiin -su ru v.i. T aijin n.
Thaïlandais
ta ik a i n.
J \ / È
tairiku
J \
taisen n.
A
grande guerre
W
ta is h its u
fumer
> Taishoo n. tai-su ru v.i. t a i- s h it e J [ ^
chiffre
suupaa-maaketto n. super-marché
taiyoo n.
tambour continent
jeter, abandonner
SXlUji n.
grande réunion
\
Suteru v. t.
mathématiques
sortir de
l'hôpital, quitter l'hôpital
taishikan n
y
se redresser finir par arriver
taido n.
suteki (na) a.n. ^ ^ ^ ^/jjépatant SUU v.t.
'toucher
f
suffixe de p l u
taiko n. A î h
suugaku n.jj^f ^
j f y
-ta c h i suf.
(se) faire, se avancer
arrêter de fumer
tab i n.
sports
produire, coût e r , se sentir susurnu v. ». i f c
\
tadoritsuku v .i.,
nullement
cigarette; tabako o
tabakoya n * A l i \ ^ É . bureau de tabac tabemono n. nourriture
a i m é , préféré
devenir vide
sukunai a.v.
Â
tachiagaru v.i.
(+ n e g a u c u n e m e n t ,
suku v.i.
\
sîci (_ un peu; sukoshimo
sukqyaka (na) a .n . ^
f\\^
50X1î\il^^!5Ü[7fumer? tabako o yameru
ÿ [ ^ )
v ^ ê t r e éminent; sugureta
autre
tabako n.
ambassade
n./fjj\}jg complexion, nature
J
\
^
ta iza i-su ru v . i .
Taisho (voir p. 247) faire face; ^
à l'égard (de) soleil séjourner
410 taka n.
faucon
te-no-hira n .
cher, élevé
terebi n.y^-tL*
bambou
teru v.i.f.
beaucoup
tetsudau v.t.
takushii n * ^ ^
taxi
tetsudoo n .
tamago n.
oeuf
tetsugaku n . ^ T ^ philosophie; tetsuga-
t a k a
n.
/fj"
takusan a d v .
^|
/
j
^
tamashii n.
ame
h,
tame n. /-
^
Jp
f )
paume
(poste de) de télévision briller
¥
s
aider
)
chemin de fer
kuteki (na) a .n .
philosophique
profit, pour
to n.
tamoto n.
près; hashi no
to par.fo.
tamoto^ tanbo n.
près du pont
tobioriru v . i . ^
rizière
tobu v . i . i ^ ^ N
tango n. jjt'j-J-
mot
tochuu n . j ^ ^ j 7 mi-chemin; tochuu de
tanima n.
vallée
^
tanin n.
voir p. 105
Y
1J\
sauter en bas
voler (dans l'air)
en chemin, chemin faisant
autre personne, autrui
tanjoobi n.
porte
todana n. / m
armoire, placard
togeru V. t . a c c o m p l i r , réaliser
anniversaire
tanoshii a.v. 'Ip (v-"* agréable, plaisant; tojikanoru v.i. tanoshiku tariru v.i.
^ J? .
agréablement
tojiru v.t.
être suffisant
tokai n.
^ r P y $ \
tckei -• toki n.
f - t
\ jJ^
tashika(na) a.n. tashika ni
sûrement
j ] '' l \
tasukeru v.t.
J i / ]
tatakau v.i.
J ^ a i d e r , sauver
j
tatemono n. ta tsu v.i.
fj
i) m o m e n t , temps
«i
de temps en temps
tokkuni adv.
depuis longtemps
bâtiment
tokoro n.
v '^6
être
f
endroit, passage, point
’f j
tokoya
coiffeur
tokubetsu (na) (no) a.n.
debout, se dresser
tokui (na) a.n.
tayoru v . i . y - J ^
s'appuyer sur
tcmaru v.i.
te n.
main
tanaru v.i.
tebukuro n.
gants; tebukuro o
tcmato n.
mettre ses gants table
tanodachi n.
ü
teepu-rekoodaa n. y tegami n. temae n.
a
%j
j j fJ
te n n .
goutte (voir p . 2
avant (dans l'espace)
tenarai-suru v.
faire
des exercices d'écriture L
tenkin.^^^^
lo 9 er (s')arrêter ^
tonari n.
0 1
jv
tomate ami
J
c ô t é , voisin classe
too num.
virgule (voir p. 191)
tenisun.
( ^ J f o r t , doué
magnétophone too n. lettre
teki n.
^ % *j
spécial, particulier nouvelle
hameru fie
fermer ville
tokidoki a d v . # ^ / ^
tir; tatte iru
teeburu n.
6
t
combattre
se mettre debout, par
tayori n. «
s'enfermer
-"j"
dix (ans)
) -too spé.n.
voir p.
toochaku n. Jîlj yg
arrivée;
toochaku-suru v.i. tooi a.v.
2
^
tooku ni
v^
19 4
arriver
loin, lointain ; au loin
j \
tennis
tooka n. "f" Q
le
temps qu*il fait
tooka-sareru
j'
^
1 0
, dix jours
i^^être lâché
411 tocmei (na) (no) a.n.-v _ to o ri n.
yjrj
j;/r//transParent rue, chemin
)
tsumaranai a.v. tsurne n. f\\
V A ennuyeux ongle, griffe
tooru v.i. J® ^
passer par J-, discuter
tsumetai a.v.
tooron-suru v . i .
tsumori n.
intention
toosu v .t .
laisser passer
tsuneru v .t .f . - n
pincer
tsureru v.t.
être accompagné de
&
toozen(na) (no) a.n.
3
$ x
v
naturel, normal torakku n.
tsu rete-ik u v.t.
.y/7camion
J
toreru v.i. jj)(^
se récolter
tori n. toriau v .t . toridasu v .t .
se battre pour avoir
tsuu jiru (tsuuzuru) v.i.
sortir, retirer
J
i
l
f
tsuuyaku n.
toru v.t.
prendre, passer,
tsuyoi a.v.
bibliothèque f)
très
U
larme
prochain, suivant le premier
0
t sukamuv.t.
attraper, s'accro
tsukareru v . i . ^ ^
se fatiguer?
"Ô
^
J ^
^
tsukau v.t.
i ^
ê t r e
fatigué
utiliser, employer
tsukeru V.t. ^7 1^/) allumer lune
j£ j
bout, extrémité
tsü k ia ta ri tsukiau v . i • ^ tsuku v.i.
$
J y
y
fréquenter arriver
tsuku v.i. -^7 ^
uchi n. 7 ^ uchiawase-suru
s'allumer, se rappor
sa -propre maison v
dessus, sur; kono ue
au dessus
ueru
v . t .
ugoku v .i u isu k ii n. ukabu v.i.
p la n t e r
^ b o u g e r , démarrer
bureau (meuble)
histoire de pure invention j 'f 'h
faire, fabriquer
flotter, venir
à l'esprit
ukeru v.t.
r e
cevoir {le baptême )
uketoru v. t . r e c e v o i r '
umareru v. grandir
umi n.
s t fh
(lettre)
cheval
umaresodatsu v.i.
tsukuri-banashi n. tsukuru v •t.
whisky j'
habile; umaku
de la bouche
J
bras
y f l ,
ue n. J i .
ter; n i t s u it e | x_"y-^\ ^ s u r , au sujet de uma n. umai a.v. tsuku v.i. ~"7 ^ dire, sortir qc.
tsukue n .
. i . ^
se concerter avec quelqu'un ude n . f
cher , remporter
i r u
durer
(
goutte, grain; hito-
tsugi n. ^ 7 ^
tsük i n.
consécutif, de suite
kete tsuzuku v. i -
tsubu no namida ^ A ^ ^ ^ ^ u n e tsuitachi n. —
fort; tsuyoku
questionner
^
-tsubu suf.
tsukarete
'
tsuzukeru v. t.^^J^/^continuer; tsuzu
âge, année
^
interprète
X ^
fort, fortement
chercher quelque chose
toshokan n.
voir p. 193
se faire comprendre
à
qualité
tOU v.t.
être employé
-tsu u spé.n.
torie n.
toshi n.
emmener pêche à la ligne
tsu r i tsutoneru v.i.
oiseau
l j £
totemo adv. £ ^
' froid, frais
agréable au goût, bien, bien
(
naître -y
naître et
412 uneru v.i.f.
serpenter conduite d'un véhicule
unten
unten-suru v.t.
J
uragiru v.t.f, uramu V.t.
i f x
uraraka(na)
j j
conduire
wareru v .i .^ J s e
trahir
w aru v.t.^fj
en vouloir à
a.n.
v 'enviable,
avoir de la chance, chanceux
ureru v.i.
casser en morceaux
casser qc. en morceaux
Q
warui a.v.
' mauvais
calme, serein wasureru v. t.
urayarnashii a .v . J
se vendre
ureshii a.v.
t? , paille wara n warau v .i. ^^ 7 -O rire
traverser
watashi pro.
moi; watashi-tachi
fa it
heureux, content
oublier
wataru v.i.
J-nous
watasu v. t.
AJ
remettre
- ^ 7
voir p. 107
urikiru v . t . ^ y t ^ ^ vendre entièrement uru v.t.
vendre
ushi n.
vache
ushinau v.t. A ;
perdre
ya par.fo.
ushiro n.
derrière
-ya sufyj^,
uso n.
mensonge; uso o tsuku
-*7 ^
mentir, dire un mensonge
uta n.
chanson; uta O utau
l
j
uwagi n. uwasa n.
yagi n.
Jj-f-
flèche; yajirushi o
yakamashii a.v.
chanter
yakkyoku
I
yaku
veste
yaku-suru v.t.
uwasa-suru v.t.
faire
N bruyant
service; yaku ni ta tsu
Æ ' U
des racontars, jaser, ragoter
" 7
yama n.
servir, rendre service ' j ' ^
dj
-wa spé.n. wai n n .
JjS ] y
q
yameru v.t.
arrêter, quitter
yamu v.i.
cesser
waishatsu n. vrakai a . v . ^ ^ ^ ' wakamono n .
compréhensible,
yaru v.t.
donner (aux animaux)
voir p. 194
yasai n.
faire (au sens abstrait) j^ légumes
vin
yasashii a.v. ^j^v'doux, tendre
chemise
yasashii a.v.-^-'f ^ ' f a c i l e , aisé
jeune jeune; wakainonojeunes gens
wakareru v.t. wakaru v.i. jp
marchand de légumes
yaru v.t.
'V
toit
yaoya voir p. 109
^
traduire
montagne
yane n.
\ria par.fo.
marquer des flèches pharmacie
négliger jjf rumeur, bruit, racontar;
être déchiré chèvre
n
doute y
]
se déchirer;
yaburete i r u ^ ^ ^ l
suru
utonjiru (utonzuru) v.t. H
yabureru v.i.
yajiruchi n.
7 chanter h3 , A utagau V.t. / douter de;
t
utau v.t.
employé pour le marchand
séparer de comprendre, être savoir
yaseru v.i.
maigrir; yasete
iru yasui a.v. yasui a.v.
être maigre v x
bon marché facile à,
sujet à yasumi n.
congé, vacances
413 yasumu v.i.
se reposer, s'ab
senter
yubi n.
yatte-kuru
(s' en) venir
yatto a d v .
^
Y,
yattsu num./ \
—7
yo n.
yffi.
enfin
yuiitsu yuki n.
faire jour
y o n. j t f ;
monde? kono yo no naka
yo par.fi. yobidashi n. ^ yobu v.t.
unique, seul neige?
yuki ga huru
neiger
yukkuri (to) adv.
voir p. 306
yuube n.
pardonner
yuubinkyoku n.fp / yuugata n.
se salir
yuujin n.
^
vers le soir
yuujoo n. j ^ j j ^ yuukan(na)
yokka n.
le 4, quatre jours
courageusement
yokuasa n.
lendemain matin
yuumei(na) a.n.
yokuj it s u n . f [ g
lendemain
yonaka n.
milieu de la nuit
yon num.
quatre; yonbun no
ichi
-—
yon juu num. £ 3 yooka n.
/ \
i
courage? yuuki ga aru avoir du courage •jcé l êbre, c onnu,
fameux
lire
£
yoRtu v . t .
courageux;
yuukan ni yuuki
n '/ f § f
amitié
a .n .
côté (à gauche ou à droite) Al-/ yoku adv. çi^ \ bien, souvent, beaucoup
yoko
bureau de poste
j
ami
bon
V '
j ^
/]
pressentiment
^
nuit dernière
t y y ' A\
yokan n.
yoi a.v.
lente-
m e n t , tranquillement
yurusu v.t.
' a p p eler, inviter
yogoreru v.i.
bague
jfjjj
dans ce monde convocation
se soûler doigt
j f e
yubiwa n.
huit (ans)
nuit; yo ga akeru
7
y o u v.i.
un quart quarante
le 8, huit jours
] ^
zannen(na) a.n.
-/\S
regrettable,
dommage
zasshi n .
revue
%§- W C ' lz- ^
yooki(na) a.n. J ^ j ^ ^ j ^ g a i
zenjitsu n. jÿtj Q
Yooroppa n.
Europe
zenzen a d v .
voir p . 109
zéro n. 4^. t7 zettaiteki (na) a.n.
zéro
zoo n.
éléphant
zubon n. "y
pantalon
yori par.fo.
X
' )
yorokobu v.i.^J£-J„ se réjouir; yoro£ <.,^ kobi n . j £ _ ^ \ ‘ réjouissance, plaisir; y o r o k o n d e j £ _ X ^ avec plaisir nuit
yoru v.i._Jpv^i
se ranger de côté,
se pousser, passer chez qn. suivre, employer, user
de, être causé, se fonder sur
yosan n.
} J z L
préalable,
programme
yottsu num.
¥
3^ 7
pas du tout ^^/absolu
zuibun mae kara 'j'v U - V ^ ' ] ^ ^ dePuifM très longtemps? zuibun mae ni j’’1
JjlJ lX
il y a très longtemps
zutto adv. r
*
sans cesse, continuelle
ment, beaucoup; zutto mae kara
budget
yotei n . d é c i s i o n
'
zuibun adv. j’vX4 - ^ t r ê s , extrêmement;
yoru n.
yoru v.i.
f K
veille
quatre (ans)
$1 mae ni
f
7t
dePuis longtemps; zutto il y a longtemps
414
II FRANÇAIS-JAPONAIS aider
sevra-suru
tetsudau
t a s u k e r u s ' aiguille
suteru
abandonner d'abord
dai-ichi ^
aborder
chakushu-suru J l hoeru
aboyer
vK
ketsujo
absence
,
A
4r\
être absurde
If ^ , oozuru
jiko-^^^
? - de la pir-
tsureru
togeru
accrocher
kakeru
^
; s'- à achat
kaimono
acheter
kau
être achevé acte
Y& V \3Z7
; s 1-
kakaru
tsukamu
kiyoo (na)
M fi
pour affaires affirmer Afrique
O
^
amusant
nen^
,
r^ ='
i i -
kakki
^
M
'
kyonen
; - prochaine
konnendo/^^/^
tanjoobi
happyoo-suru
nannen
jL Q
^ ^
kottoohin
hachigatsu kamera /7 X ~7 apaato — f-
appareil-photo
; ; chaque
; d'- en -
; combien d f-s
appartement
sarai
issakunen —
mainen, nai toshi
anniversaire
août
; - d'après
; cette - kotoshi
nennen
antiquités
[_ 1 ' ; -ment
^
d 'avant
-
cette année-ci
-
'A ~
nen, toshi J p
année
agréable
ï)h
nouvel -
doobutsu
annoncer
ah 33
y
}
eigo
kita-Ahurika 7 7 lJ âge sai , toshi
^
( â
; ren'ai , koi /7K hatsurkoi^/7 /T* /C,' -t L \ ) ‘ okashii J y 7 ] L ^
rainen M ^
i iki ru £ v » tjj 'h
f , K
^
ai(joo)^/^-
; - dernière
l^t>
Ahurika ~J J ]/ f] ; - du nord
tanoshiku agir huru
'jf.
; premier -
-
nen
shuochoo de
tanoshii
\
u \ B
, yuujin
yuujoo ^
animal
të-Pf
kuükoo
v L
kanojo
anglais
gendai (genzai) no
adroit
>
X
A m e r ika j in
animation
juusho
aéroport
aimai(na)
' /
tsuku "7 *\
hatsu-haru
kansei-suru ^t
adresse
X
s'-
tomodachi
an
Jf*
cnranuku
tamashii
Amé r ic a in
{ !’\
kooi
actuel
taishikan
amour
f \ ** 7 )
•
kekkon-yubiwa
mcchi
amitié
être accompagné
{ / j )
'//\
' i
T \
tsükeru " 7 ;
ambassade
amie
miokuru
4
iki
allumette
ami
accompagner qn. à son départ
accomplir
t
^
^
,
ambigu
kootsuu-jiko
culation
iku
alliance
âme
, shoodaku-suru
À ? accident
/,, suki (na)
J
Doitsujin
allumer
bakageru /J
oojiru
accepter
,
i s
^J (
hukeru
s 'absorber
^
, soo^^J , aa h b
niau
zettaiteki (na)
absolu
ai-suru koo
allea:
à
t
ainsi
/
yasumu
s'absenter
_
4
a imer
Allemand
0
7
hari
tasukeauj^///^/'
415 appeler yobu
7 s' -
iu ^ 'J
apprendre manabu ^
attraper tsükamu "7 jj'Ù , dore mo L' Ÿ l \ aucunement sukoshi mo ^ ^
, narau
, aucun
shiru approbation sansei (s1)approcher c h i k a z u k u -y ( s'appuyer
audace dokyoo être audible kikoeru ^
é.
après ato, go
saki f Z ,
augmenter hueru j^ j
après-demain asatte après-midi gogo
^
aujourd1hui kyoo /7^ 0
araignée kumo
^
aussi no (mata) ^ ( J i f 'J , authenticité shinpyoosei i t n r É automne aki
^
arbre ki argent gin
, (o)kane ( p ) ^
autour de no m w a r i (ni) ) @ j/ ( l \ )
arme nucléaire kaku-heiki jfj, jx- 5c Un.
autre tanin
( y A
arranger katazukeru fj '%] n/j armoire
todana
arrêter
yameru
ta à 1 'avance maemotte J^’ J
^ ? s‘ "
aru M ' toochaku-suru
, made ni (wa)j.
avec to (issho ni)
article
kiji %
artiste
geijutsuka
3° °
avenir
.fy,
^
avis
s'asseoir kakeru
^
iken
j
^
@
^
* nakanaka
sara _J2L
anzen(na)
avoir aru M motte iru
suwaru^|pX|
kanari
shoorai
A
avocat bengoshi \ ^
\j r de
avion hikooki
erebeetaa
Asie Ajia "T 3^' T aspiration akogare aspirer akogare ru
{f jJ
4*
jj ^
ZL
'iru ^ ^ ^
1j[ L v^
avoir envie de hoshii ' avoir lieu aru
/ o k o r u ^ i ^ 'h
avoisinant tonari tà') avril shigatsu Vÿ ^
Athènes Atene ~ J -y attacher de l'importance ~
%
J X
attendre
h
•
I \lJ ,
J iï
art geijutsu
assiette
^
susumu
““ . i- k , kur? l ^ ' Qkorufetf, avant-hier ototoi Jy C, \, avare kechi l j ^ , kechi(na) \ j £ ^/j_J * tsuku^ ,<
arriver
assuré
avancer
avant itae
tctnaru jt - X à arnvee toochaku J 1] ^
assez
ta no
autrefois mukashi g , itsu ka v ' "7 J] avancé shinpoteki (na) jj£ ^ Ç Ù .)
7 - de fumer
bako o yameru
ascenseur
^X / 5
au delà de no mukoo (ni) ^?t?7
tayoru
cxnonjiru
a^zuru
matsu
-"7 'j -
A.
bague yubiwa baguettes pour manger
attention chuui >+_? ” ' ? faire 'i- j Z ^ X - I chuui-suru j s}
baisser
attitude taido attrait aikyoo
bambou
ta k e
banane
banana / \
attirant
banl ieue koogai
aikyoo ga aru
sagaru
(o)hashi i
r Jp A
'j’jf
fi
416 ginkoo
banque
senrei
baptême
hige
barbe
tatemono
bâtiment
kirei (na) f
beau
zutto “
^ '
joozu (na )
,
tfftaku j X {
, yoku
amari
7 - sûr
bientôt
sorosoro ^
L '’ — J [S
bière
biiru
^
bijou
hooseki
bizarre
£ 3
mochiron
("v
que
shiroku
raitaa
}
&& \V\ M** 7 4 ^ "
migaku
^
kiri
; il y a du g
oto ^ i
cha-iro
brun
r
y
¥
t
' i ' 6
de conversation
^
yakamashii yosan
h N jt (_ ’
"j*
biru
t-" j U-
jiiraisho
, tsukue
- de poste
yuubinkyoku ^
- de tabac
tabakoya C
^ 7 , 3
l f
( f j t ô
kon
cabinet d ’ é'tude cacher
kissaten
cage
Ori^J^
calme
J j U ' ; - goût
cambodgien camion
-t
nooto /
se calmer
sensu ^ -V\
koohii Ï7
odayaka(na)
k k
genbaku
shosai
kakusu
café
; - alcooli- cahier
ii V ^ V ï t yoi Jl v ' , oishii J^v,'
umai
briquet
i f
™ riA
bombe atomique
X -
nasshiro(na)
ncmixnono m sake >/?/
hako
boîte
teru
bureau
(sake o) nanu (
boisson
ki no eda
mijikaku ;£jt ^ ^
briller
bruyant
; en -
^
ude
building
kega (o) suru
ki /Jn^
^ ^
bin
branche d 'arbre
budget
ao(i)^jf(v 9 î - marine
boire
f
y
kuriininguya
keganin
se blesser
pan'ya /\ù
hana shi-goe
hen(na) ^
blanchisserie blessé
• Pas
'
; tout -
mimi-kazari J î # y ^
tsukiatari
v / / bruit
i.A3
shiro (i)
blanc
)^| ^
kiri ga kakaru
raburetaa ÿ 7
billet doux
Ü
Q
ugoku
brouillard
J [ j f (
t a u
'y — '/
nikuya
natio- se brosser
jitensha è £ 4 -
chanto
bien
bon
'
kokur itsu- to shokan JJJ
nale
kuchi
bras
toshokan^.
bibliothèque
bicyclette
bouche
brièvement
bataa
beurre
bois
^
iru V ' ^
avoir besoin de
bleu
yoku
\
(
akanboo
bébé
buutsu
bout
; pas - ^amari
y
bottes
ooku v o ^ (û )t oozei bouteille
, takusan A
A #
koriban wa
boulangerie
1
v '{?£ '
ooi
beaucoup
bonsoir
bouger
makeru
kuchi ga karui X) fr'
bavard
konnichi wa
boucles d'oreille
toriau
pour avoir
être battu
bonjour
boucherie
kenka-suru
se battre -
1A \j~
hune
bateau
yasui
bon marché
J ff
shizuka (na)
• uraraka (na) 7 ^ ochitsuku $ \
Kanbojiajin j]
torakku
|" 7
> (/ÿ 7yC
417 inaka
campagne
^
gan
cancer
shuto
capitale
chizu jtttlïj r hagaki [J.
carte
\ ; - de visite
cas
, kaado
nengajoo
; - de nouvel an
meishij^^
baai M , A . , jitai^f
cassable casser
kcwareyasui ^’
1
kovBSU v b ; se -
être causé par
h
chapitre
shoo
charme
miryoku
chasse
kari
chat
, o ru
,
ni yoru J^ j
kono \ ^
^ OJ
chaussettes
kutsu
chaussures
,
, hakimono
chemin, michi Ü _
; - de fer
danro
are
takai ]f]V , natsukashii / j
cher jf^ /
mukaeru
chercher
sore
J \^), sagasu
shiraberu yuianei(na)
célèbre celui
mono
cendre
hai
dendrier
(O J
kami
; - noirs
kuro-kami iCL“
hyaku
koto
shika
oku'jfëV.
a
sakura
certainement
chic
shikku(na)
chien
inu J\^ suuji
chiffre
Jp (^
7
(-
'y x'/y /\ j J m
^ 1% j
Chuugoku
Chine
kitto ^
^
yagi J j j p
chèvre
- millions
ce qui (ce cerisier
, toru
uma
cheval cheveux
haizara
Chinois
Chuugokujin ^
certes
mochiron iS ^ h L
chinoi s
chuugokugo
cesser
yamu
choisir
erabu
; - de pleuvoir
ame ga yamu )%\ j p j L f j chaise
isu heya
chameau
rakuda ^
'v f
champ de bataille chance
- nani ka • , sora j ^ ciel
/JL
cigare
senjoo
mikorni
urayamashii changer
kaeru
f
kawaru 'Xjp'Ù ;
- de vêtement
kikaeru
- de véhicule
norikaeru
chanson
shanson
uta
yjp 'V '’/ S
cinquante
quelque
]N
\
, itsutsu % ^7 gojuu
hasami
civilisation
Nihon-bunmei clair
j
tabako ^
go J)
ciseaux - française
, mono
M
eigakan
cinéma
cinq
v
hamaki LÎ j{^ ^
cigarette
; avoir de la -
jjj ?
koto ^ £
chose
ij
chambre
jtfX'
V
kashi M -
chêne
cela (celui-là, celle-là)
1.1
tetsudoo
waishatsu
chemise
, ano
^ j"
tochuu de
kore
cerf
atsui ^
kutsushita
^
)
f i
shiro
var
,
ceci (celui-ci, celle-ci)
cent
% à >
neko
cheminée
ce (cette, ces)
’f '
avoir (faire) chaud
shaberu
sono
booshi
'
wareru &\ }{ ^
,
(uta o) utau
chapeau
château
m
kowareru ^ ^ Ç )
oreru cauéer
l
chanter
akarui
Jz-t ^
bunmeij^
Fj/^\y^ 8j^ vX
;
-
japonaise
418 kurasu 7
classe
,
classique
/ too
A +
kooen ;
4 T
buta
de presse
kokoro
haato A '
tokoya A y i coin de rue kado coiffeur
yasumi
faire confiance connaître
coller
haru oka
conscience
colombe
hato
consécutif conseil
p
ikura l 1
chuukoku
con sei 1 le r
environ
dono kurai
consentement
to shite
ha jimaru
commencer
doo
doo shite
1_
hajime -3^ )
commencement
t
' )
, nan to
£.* ^
se contenter
kuraberu
comparer
A. *Ô
nooryoku
j]
taishitsu
compliqué
hukuzatsu(na)
comprendre
wakaru j f
tsuujiru 2$ ( 4
cain
l
; se faire - contre '
6
uchiawase-suru gutaiteki(na)
kontorooru-suru
Coréen corps
/l à
t
3
yobidashi
niwatori
Corée du sud
se concerter
7
£
to
contrôler
zutto
tsuzukeru
convocation coq
kan-suru konsaato 3 ^ ÿ-
, _ améri-
^ r i k a - t a i r i k u / / )f]f\
continuer
, tsuuzuru
£ /[ J
tairiku
continuellement
être compris haitte iru compter kazoeru
concret
Î L f '6
tonari
contigu
^
V '
7
amanjiru
kataru
; être com- continent
nooryoku ga aru
pétent complexion
concert
conter
hiku
hairu
ureshii
amanzuru
par comparaison avec ^to kurabete
"f "f
soodan-suruJfjz[
; - aérienne
kookuu-gaisha
compétence
dekiru
content
u
ryoojikan
consulter
T
kaisha
compagnie
kencoo 'jt
se construire
être contenu
t
J t
‘ t7
1
dooi-suru \b\
,
J\v \
t
dooi
constitution consulat , hajime ru
jf è
^ . demander -
chuukoku-suru
consentir
t L
comme il faut chanto
comment
v
chuumon-suru
commander
’ f'*Ô
soodan-suru
^
^
/\T tsuzukete
+ spé.n. ; - (de temps)
comme
f
ishiki
nam^J
t ^ ^
/j ^ ) ^
, dekiru
keiken-suru
S
ikutsu
combien
s h i n 1 yoo-suru
shiru^fp'f)
colline
tatakau
to shiriau
t fa
ki ga mijikai A
combattre
kisha-kaiken
................
congé
faire la connaissance de
icchi
coïncidence coléreux
kokusai-kaigi f^j
internationale
fp}\
ikl. z&A
coeur
unten-suru
/îj&-
kugi
cochon
unten ^
conduite d ’ un véhicule condui re
kane
cloche
gutaiteki ni y
concrètement
yft.
kagi
clef clou
7
.
koten
Kankoku
Kankokujin karada
correspondant
, mi
pen-hunendo
^
£?
L
costume
suutsu
hoo 7j
côté
autre -
, tonari
mukoo
1 a]
Y°ko ; ce -
[
kochira(gawa) v'^ -
dochira kubi
cou
; de quel
^ ^
neru
-
t
iro
^ couloir
rooka /j Hf r f1
; quelle -
nani-iro
coup d ’ Etat
kuudetaa ÿ ~ T ^
tout à coup
kyuu ni
kiru
"f/J
couple
huuhu
A i t
naka-niva
J
yuuki
course
ashi
vite
-
reesu
faire des -s
mijikai
couteau
suru
couverture crayon créer
" f
J
ÿf*% hyooshi
A
^
k
, ,
cristallisation
ït y
^
hajime
t hatsu-butai ^/j
dai-ippo o humidasu
butai o h u m u / ^ ^ A ^ juu-nigatsu
décennie
-nendai Jf- ft
défaite
,
défaut
hihyoo hinan-suru
f j f r j ç f l .
j
"j*
yabureru
kazaru
h
yotei
jj£
■ $f6
hakken
h
hakken-suru
j
Ô
haiboku ketten ^ shinda
dégâts
higai
higai ga deru soto
^ N
iiwake-suru V ' V \ ^
défunt
dehors
/
yaburete iru
se défendre
; faire la -
t
hatsu-
tatte iru jL
décembre
découvrir
33
f] "
“ sur le s Planches
décorer
kesshoo -^Jr
hihyoo-suru j * . critiquer
début
découverte t t j
r
r ° ^ri
^
odoru
être déchiré
horu
sakebu
, ni /^ , de
décision préalable
soosaku
sakebi-goe
critique
dansu
danser
(se) déchirer
soozoo-suru
creuser crier
' , mijikaku^ff {
enpitsu
création
danse
être debout X
naihu
coûter
ato, go ^
, koogi
kaimono (o) suru court
abunai
; dangereux
, kiken (na)
débuter
jugyoo
cours
/\
rt
ga hayai
v ie ille
A
kiken
J l /l ^ dans
i
roohujin
naka (ni) ^ ( j t J , inai (ni) VJ-'
yuukan ni ^
hashi.ru
courir
f6
kyooyoa ga aru
onna no hito
danger
yuukan(na) Jpj
courageusement
nihon-ryoori
ryoori-suru
-
ga aru courageux
' , ryoori
bunkay^//^, k y o o y o o ^ ^ ; avoir
de la -
dame
y u u k i j ^k ^ ? avoir du -
courage
; - écono
D
\\
couper
cri
japonaise
culture
couleur
cour
seichoo^-^
kawa A . , daidokoro ç//f
cuisiner
nuu
(j•b',
keizai-seichoo
mique
cuisine
coude coudre
, shinjiru
1-^7
shinzuru croissance
cuir
9
g
se coucher
amou
croire
^
t ; il y a des 4À ^ ^
^
420 moo
déjà
i
j
sudeni
,
/\
mukoo \J ^ délicat derikeeto (na) 7
\ (f
au delà
i
J
\
devenir
'
demain
ashita
« a
kiku
{
demander
ugoku ^
^
j j
/ <
dépasser
noseru
saigo
'f)
kara
(o)fiï]\
sabaku /0 r
(ftj
kono shita
détaillé
devant
; au -
^ (T) j"
ue _ L
; au -
kono ue ^
ichiichi V ' 5 v x 5
en détail deux
f'
kuwashii
ni jr_ mae
Jj/ j
[_ V x
, hutatsu JZ- "7 ; - la gare .e k i - m a e ^
^
J ï$ L y
i
\
y
kibun yl
/T y
kooron
arasou
, kooron-suru Y]
iiarasou
; se -
hin
y ; avoir de la -
hin ga aru ^
divers
iroiro(na) (no) ^
divisé
bun rikon
jf-p)^}
■u
divorcer
rikon-suru
dix
too
-j*’ ;
- mille ichiman
dix-huit
juu-hachi ‘ "f'/
dix-neuf
juu-ku, juu-kyuu
dix-sept
juu-nana, juu-shichi
doigt
'
4 â-
sasu
juu
£2
benron^
tooron-suru
divorce
^
n
discuter
(distingué)
dezain-suru
t
koochoo
tooron ^jÿj A
distinction
chirakaru
shita
dochira
disposer
t h
jJL L ^ '
être en désordre
^
riido-suru )
dispute
dessiner (faire le design)
nikui
, mooshiageru
{
kuchi ga katai
disputer
hoshii
dessus
,
oriru
dé sert
" 7
discret
disposition
désiré
tsuku
diriger
ronsoo
iya(na) v
désagréable
,
^ ( ^ 6
, sochira ^
discussion
^
)f ^
descendre
dessous
;
saishuu
(no) mukoo (ni)
J
7
kirau-
$
H Bjt (Si
heru
quelle direction
(no) UShirÔ (ni) (?)4^ (l T)
derrière
L ^'
v'
directeur d'une école
, mae kara jfj sore kara
lors
dernier
, gatai
iu *
^^ ^
^
â~) ~ k t
chigau^ j ï
en " trop ü s u g i r u | * v' / ^ cette direction achira , kochira
iya(na) \
kara
j
nichiyoo(bi)
(se) diminuer
* )/ \ >
■ /ïî'A v0
isogu
se dépêcher
-
Ç
Æ iS-
sugiru
déplaisant depuis
X
dire
ken
département
déposer
muzukashii
|\(v/'
j|[j
kadode
départ
difficile
dimanche
jishoku-suru
ha
dent
chigau
z u k a s h i i L Vs ; - à
onna no hito
demoiselle
iroiro(na) (no)
différent
jishoku
démissionner
jisho 4 ^ ^ , jiten
; différer
han (jikan)
démission
be^
Kami (kami)
1
i
nibun no ichi
demi-heure
ù6 karite iru
Dieu (dieu)
^
,
{
hikkosu
déménager demi
naru
dictionnaire
) kayui
,
shükudai
devoir
yotei
avoir des démangeaisons démarrer
hatten m
keizai-hatten
mique
}
derakkusu(na) 7 7 7 / X (/0 ^
de luxe
dès
développement
yubi
\ - f 7
^ -t
—
y j
421 zannen(na)
dommage
n
sainoo
don
ittai
donc donner
( /j )
p
écriture j ï f ô
coup de pied
yaru
,
keru
}
' 116X11
x
atatakai
natsukashii /jf"? douze juu-ni -j* shiitsu
drap
y
v
kokki
gu(na)
v Xy6 ; tout -
, massugu ni ^
( I\
duper
k a t a i y ^ v ' , taihen (na)
- d’ oreille durer
takai
mimi ga tooi jj
tsuzuku
v'
{
mizu shikujiru L ( gakkoo
shoogakkoo / j chuugakkoo^f^ gakkoo o yasumu économie écouter
keizai kiku
kcmatta ®
éminent
sugureta tsurete-iku
tsukau
emporter
motte-iku
emprunter
kariru
de
yoru J 6
,
4
mata j ^ / \
f
i
t
ff\
koko
{ ^
,
doko
\
s 1endormir
mada J [ Â
mada {+ neg.)
tokoro
yatto
M
; cet -
soko
ne iru «
ko -J"
s'enfermer enfin
\
, ni /'X
enfant
'-
f f
tsutomeru
employer
secondaire 1
Jf\ (
kaimono
primaire manquer
-’ A
kcxnaru
emmener
endroit
école
^
s'embarrasser
encore
échouer
(neko o) kau
hanareru
pas encore
eau
^
agaru
'éloigner
en
L
|j<^
kanojo
être employé
dama su
shitsuke ]
M
élever (un chat)
emplette
'
hen(na)
i
Jl # _ 1— y £ -j v '
embarrassant
massu-
niigi
un - de
élevé
s
kawatte iru
drôle
seito
elle
j
ni tai-shite i\
zoo
élève
s'élever
kenri /^ ^' j
droite
dur
Yasash ü ^ L v '
tatte iru
se dresser
' /
'/
—
drapeau national droit
1# amai
f
rikoteki(na)
éléphant
V p jy jfK
%
doryoku-suru -jjf jl J 'i kowai ^ V N
kyookai
égoïste
utagau
douter de doux
église
v
^
m
doryoku
à l *égard de
J jb
lJ
^
sakka
effrayant
utagai
doute
jÎ L .
han
effort
(o/
itai
douloureux
écrivain
s 1efforcer
itami
douleur
; - à la hâte
{
éducation familiale
^
sainoo ga api
tokui (na) 4 ^ ^
^
ji
édition
*
l j ' ^
nemuru senaka ^
dos
; - un
men-suru )jfj
dormir doué
kaku
hashirigaki-suru
—'
ageru
- sur
écrire
II
A
\
asoko ; quel ■
\
i
, kodano 7 ^ \
(toji)kcmoru t
enfoncer
utsu ^*J *^7
s'enfuir
nigeru A i f t
ennuyeux
tsunaranai
^
/f V '
422 en registrer kiroku-suru enrouler
maku
enseigner ensemble
] \/)
kikoeru Jjfj ^
enviable
, kiku L
^
, gurai ^
envoyer
dasu ^fj
, okuru
examen
gakusei-jidai
r f
^kp{
w
estu
ki
esquisser
k j( -
shiken kekkoo(na)
4
existence jinsei ex is te r sonzai-suru
exigeant pour la propreté
, seishin sukecchi-suru ^
expérience
^
keiken
- nucléaire
keppeki(na)
-i, i
' 3iWcen;
kaku-jikken
;
faire 1*- de keiken-suru
higashi
estomac i
exposition personnelle
étage kai
exprimer
étagère à liv r e s étang
Jt$- (4ï)
surnu
s 1excuser shitsurei-suru £ A , t 4 exercice renshuu fa ire des -s d *écritu re tenarai-suru f f v f i
kaidan
e s c a lie r
chanto
Ai
nyooboo ~jçj^
épouse
épouser kekkon-suru époux huuhu
est
~
? grand -
akiraka(na) |3^ ^)4ï$' makka (na)j|,j
excellen t excusable
^ -J {/* £ ■ )
, jidai
jiken
exactement
$ 4 )
saguru
diantine
e sp r it
v1 ,
saku
époque koro
.
^
dai jiken - M ’i i évidemment mocniron évident
^
■4
gakusei
événement v'
J
kurai ^ ^ v ' fcjj
épatant suteki(na) épaule kata ypj
; - des langues fi,nir ses
i& 'f-
étudiant
h oshii
urayamashii
^
étudier benkyoo-suru 7$\ j ^ Europe Yooroppa ^ —O '//\°
urayamashii
s ' épanouir
benkyoo ^
sotsu.gyoo-suru
\ 6
environ goro
épier
étude
i
hanashiau
avoir envie de envier
semai
é tr o it
j \
; - de force
o sh iiru entrevue kaiken
, kaigai
être a r u i r u V\<£, da/;" , desu f “ y* être humain ningen }*Jjj
^
hairu, iru
s 1entretenir
gaikoku ,/f ]f]
{
issh o (ni) — A jjjjf
entendre entrer
Jjfc'
oshieru
gai (kdku) j i n / ^ i ^ ; pays -
étranger
s*enrhumer kaze o hiku
koten 4 $ \ J^
kuchi ni suru £7/^ j'/j , noberu
hondanay^/^^
ike
extérieur
SOtO
se fâcher
ckoru
éta t d'âme kibun Etats-Unis Amerika été natsu
7\
éteindre kesu é t o ile hoshi
é tonnemen t odoroki s 1étonner odoroku étrange kimyoo(na)
s ’ - kieru
okotte iru
£<
^,^f)
; être fâché
-7 T v '^
fabriquer tsukuru 4 ^ 4) en face de no mukai (ni) juste - no mamukai (ni)
ï) ;
'( l')
423 -kata
façon
7]
i
f]
nakanaka /j^
suru
faire
, su
yaru
, t su kuru^-^
; comment (quoi) -
fleur
kazoku
taka
kanarazu
flotter
'6
V 1
- les yeux se -
se - à clef
feuille d'arbre
ko no ha kooyoo
/]
hana ga takai ^jjjï jf-
fier
V‘
ne tsu
fièvre fille
ko
frais
i c
n
f
.
; - <3 'amour
-r
fin
musuko
^
e?
ketsumatsu M X '
■ *
•
< * * * * -
en - de compte
kekkyoku
; par
^
if/
j,
v', tokui(na) (pour le café)
(
baka % j L
hooku
/7
kowareyasui
's b H
K
franc
v '
; faire
V
suzushii ^
-
L v'
sunao (na) f //j ? ' ( /j ) Huransu
y y
Français
Huransu jin
~JJ
français
huransugo
y y
naguru
; se -
î!V )4 ' 7
tsukiau
frère et soeur frère cadet
k
Z.
À 6
tsuyoku ^
frère aîné
t ^ S . l
une
’fj / v J 'V
^ g
fréquenter
ren1ai-eiga /* "
:
shinsen(na)
frapper
, onna no ko
musume i k . film eiga fils
yoru
fourchette
France
mgatsu
.
buryoku jj^ ~f]
baka(na)
$A
feuille rougie par l'automne février
kondo M
katachi
fragile
«s.
shiiratte iru m j ? ( V'v
; pour la pre
buryoku ni yoru
fortement fou
<^v
'h
, ichido
dekiru
me o tojiru
kagi ga kakaru
^
/ //• )
v h i '\ ^ \
h a j i m e t e / ^ / ? s a i s h o ni
tsuyoi
fort
tojiru
L y f f j ;
mori
forme
shimaru ^
être fermé
la forêt
„
kagi o kakeru
- à clef
j
t
,t kai Jtai /jn
j f
se fonder
^)/\
shimeru
fermer
o
u
sakan(na)
itsu ka
noojoo
ferme
d
hanagara J t
kokka JjfJ< p y ^
force militaire
('iîj
bijin ^ / v
mado
des
^
. à -s
ï cette -
^ '
f onna no hito belle -
fois
^
a
ükabu
; sa
onna
fe nê tr e
m a r q u e r
hanaya
mière -
kekkoo (na)
favorable
n
florissant
f\ ff'
machigai j ^
faute
a
fleuriste
tsukarete iru
être fatigué
;
kareru
h
nationale
-
^
tsukareru
se fatiguer
faucon
(Vj
^
kare ru Jj^ ^
se faner
owa.ru
tadoritsuku f\ C *)/% \
yajirushiy^
flèche
se flétrir
yuumei (na)
fami 1 le
M i,
par arriver
yajirushi o s u r u j ^ ^
kakaru
fameux
keizaikai
oeru
finir
'
doo suru t 7 / ^ fait jijitsu falloir
kekkyoku
finalement
y a s a s h i i ^ ^i1; - à yasui^jfv ' finance
facile
pas facilement
kureru
P rendre -
'
tai-suru M
faire face
a
naguriau
% /SK y
kyoodai %
'
ani otooto
froid tsumetai samuke
samui
424 koikkyoo. ||^|
fron tière fr u it
g ris
kudamono
, mi
^
fumer
%g
(tabako o) suu
futur mirai
d iale
fffi *7
gai akarui gants tebukuro
; être gros
\^7) Guatemala Guatanara SJj ~ y7 7 ne. . . guère hotondo (+ neg -) \ XY.Â, K guerre sensoo m i après la - sengo ; fa ire la - sensoo o suru M i f /) ; grande - t a i s e n ^ ^ ; - mon
Hujisan ^ £ jJj
gagner katsu
, nezumi-iro
t ookina J\^
grossir hutoru hutotte iru
; - de
1 1amour ai no kesshoo
le mont Fuji
h ai-iroy^ ^
gros o o k ii
sasuzu ^ ^ Q
fro tte r
sek a i-ta isen
guitare
g ita a Jr
• tir pj \il annai-suru >
guider qn.
yooki(na)
A J0
0^
garçon otoko no ko gare ek i
habile
gare centrale chuuoo-eki g a sp ille r son argent mudazukai o ami
£
~ f
6
habiter
se geler kooru généreux kandai (na) genou h iza
C 7 v'7
, koo \
' 300 iu
gorge goutte
nodo
haïr
7 v '7
£ y V' J
J\^
h iro i
guuzen jif}^ '
' combien d '-s ? être à 1 '-
au ^ ) '
a tte iru v ; exactement à 1 '- chanto jikan doori ni ; une - de
? q uelle -
it t e k i à 1 1-
hokuro
heureux ^ hier
grammaire bunpoo X >^\
, ookinay^ $/ [
grand o o k ii
narete iru
nanjikan
no un grain de hibotsubu no grain de beauté
sfc
nikutnu 'JJj
hasard
/ ) jf‘
te k i >f§]
^
itsumo no \ \ -7
être habitué
iu
, shinsetsu(na) 0jC'/j{/(i) heure
ii
, shuukan |j
hutsuu
s 'habi tue r nareru
aa iu
gira fe k ir in ^ g lis s e r suberu
, noo-aru
]L A
jf kusetâ
habituel
[ J .)
quel genre de doo iu g e n til
d'-
,,,,
kiru
sumu
habitude
gauche h idari
ce genre de
joozu (na)
s'h a b ille r
nanji ^
u resh ii
i/ j)
^
, sakki
; tout
%
[ V1 / koohuku(na)
i
kinoo Ffj; )^|
h isto ir e
hanashi
~?-j'
- de pure invention
vn
grand-père o jiis a n [^’ v grave juudai(na) g r iffe tsume j\ \ grignoter kajiru j]Kjj'/f) grippe kaze
,
ato de
, r e k is h i^ ^
;
tsukuri-banashi
y tv? f - du monde sekaishi historique rek ish itek i hiver huyu homme dansei ^ , ningen g] otoko , otoko no h ito J2? - p o litiq u e se ijik a $ J?
(/jj t ;
425 honnêtement
shoojiki ni
inintéressant
avoir honte
hazukashii Jp\^‘ ' j '[ l'
injurier
byooin
hôpital tir de)
1
quitter (sor inondation
*
taiin-suru
’ -
chiheisen
horizon
hoteru /[ \ f ) U
hôtel
shinpai-suru 7^' ]§(!. "jt^
; près d ’ -
kono
chikaku (ni) \ kangae
idiot
, notte iru
J }
. 7
J;
7
richiteki (na)
rikoo
(na) ^ij W j ) , richiteki (na)
^
intention
tsumori -"7 ÿ ^
interdire
kinjiru
kare
il (lui)
;/ r t
soozoo-suru
imaginer
$
intérieur
/\y
^ 1 interprète
juudai (na)
important
impression
inshoo
(/[ )
& jl
^
dai -ichi-inshoo
impressionnant
; première
—
L< ^
^
hatsurnei
_i ; 0 0
shootai ^ J j é
invitation & p J$ £ f f ' j [ / J /
p*K
hatsumei-suru
inventer invention
inshooteki (na)
kegare
inviter
shootai-suru
^
nooryoku ga nai
incapable incendie
kaji
incident
jiken
incliner
katamukeru
ne...jamais
J^ h
Indo ^ > F indiquer oshieru Inde
^ rf'Ù .
.
à jamais
t
sasu
4
%
ko jin Indoneshiaj i^nJ > U y f A
infirmière
kangohu ^
informations
nyuusu JL,
gishi
M
itsu made mo
Nihon F | ^ A
<
japonais
hon no jardin
v '- 7 i t
i
; Japonais
Nihon j in
nihongo
r Ni
, nihonteki niwa^f^
butsuen^l^HJ jaser
* I T
ichigatsu
janvier japon t &
I ndonés ie n
kesshite (+ neg.)
ashi
jambe
.
kuchi ga karui
indiscret
ingénieur
tsuuyaku ^
muda(na)
inutile
hatsu-inshoo y^/] fp jjj^
individu
kokusai |;f'
shitashiku mûri (na)
'
tj?
shitashii
intime
juuyoo(na) impossible
impureté
naka
international
M
! "X) ^
omoshiroi
intéressant
yurushigatai
impardonnable
7f A
kinzuru
karera ^
a r u t iru \ \^ , m a e Æ ’ J
il y a
)
ataraa ga ii
intelligent
baka(na)
ils (eux)
-
_
^
kyooshi
intellectuel
idée
1
§
noru
7 ^ V '^ un instant chotto
koko (ni) ^ ^
v/J /N v
muna-sawagi
i nsti tuteur ici
^
s 1 inquiéter
être inséré
gizensha
^^
wasuregatai
shinpai
jinrui
hypocrite
koozui
^7
inoubliable inquiétude
r yattsu
hachi / v
huit
humanité
tsumaranai
nonoshiru
; - des plantes ; - public
uwasa-suru m
t *
kooen
shoku-
426 jaune
ki-iro t^
jeans
jiipan
jet d'eau jeter
hunsui
*
p
suteru
se jeter jeu
b
> "A ^
^
) [ J
jeudi
mokuyootbi)^
jeune
wakai
\ \ , wakamono
yorokobi
joli
kirei (na) ^
joue
hoho X'®
JJ-
’■ '
langue
J %
sen-
; autre -
jitsu y ^ Q t kono aida [S) f$\ ; un itsu ka \\^7^ 7 combien de -s nan’ yoobi
mainichi saijitsu
férié
shinbunsha
shinbun
kisha
journaliste
k
ichinichijuu
toute la journée
benron-taikai
shichigatsu “ C ji
juin
rokugatsu
jupe
sukaato
£
juusu
jus {de fruit) jusqu*à (jusque) être juste justement
jj ' " - 7
made
j"
— 7 ( l
'^
akite iru arau > 1 7
leçon
ka
* ^
léger
karui
légumes
choodo
se justifier
^
iivrake-suru
=
“\ J \ f Ô
4
hitotsubu no
,
yckujitsu
7
Q
.
yukkuri (to)
^ {( J
dore jC ^
lequel (laquelle)
•
ï, ^ ^
tegami
t
é
i
ageru _Jl. t okiru
okite iru
librairie
hon'ya
^
hima(na)
^
^
aru
lion
raion
lire
(hon o) yomu
y
nofooru
; se -
f t a t s u J L.--7 '
être levé
hâte
jf} _
yokuasa m
avoir lieu ^
7
yasai jfy
- matin
libre
atte iru
j_
/j*X / v
y
(se) laver
? “ lon
\J
rongu-sukaato
ÿ
gaikokugo fy jîj
être lassé
lever f'
f j
È
, gengo | ^
=
namida 1A akiru
lettre
y \ J ^ j
_L-
se lasser
dochira juillet
l„ -r > jy ;
hayasu tOOSU
namida //x ; une -
larme
lentement
saishuu-hanketsu
jugement définitif
^
\
Raosujin
Laotien
lendemain
ichinichi w"‘ fl
joute oratoire
,
yo ga akeru
-
une journée
nanni
nannichi jfSj Fj ? chaque -
; faire -
kotoba
- étrangère
^
Pj ; quel -
\(j \f
laisser pousser
V'(/j)
amocha
jour n a 1
^
asoko (ni)
laisser passer
asobu
chi ^
soko (ni)
lac mizuumi y * h être lâché tocka-sareru
jl-£/C
hi jj] , nichi P[
jour
là
là-bas
seishun
joie
jouet
7
wakamono-tachi
-s gens
jouer
kimono
kimono
? Jeux olympiques
orinpikku-taikai
jeunesse
kiro(meetoru)
kilomètre
tobioriru ^
ascbi
kiro(guramu) \
kilogramme
K
rokoru
yj
/ j ^
pffjj
hashiriycmi-suru
y j^ J)
7 - à la ''
427 beddo
lit
clas-
bungaku
littérature
hon A
(se) loger plus -
, t o o k u ^ ( ; un peu
long
tooi
zutto mae (ni) zutto mae kara ï. n ^ IX
-
; il y a très -
zuibun
V ? depuis très
kariru ^
lourd
cnoi
loyal
s h œ j i k i ( n a ) -ement
lune
denki
-s
getsuyoo(bi)
Jfy
manteau manuel
derakkusu(na) ^ 7 y y ^ (/j J hade(na)
/
kootoogakkoo
M-
V' V 1
j
Q
L v'
' ta“
J \
-san
; grand -
depaato
’j - Ç
^ L-v''
ü
* J f j
(
0 j
kekkon-^suru I
L
sangatsu shiryoo
m
mathématiques
suugaku
matin
, gozen ^ / j
asa
M
gozenchuu
grasse t
(
k e s a ^ l f l ? chaque -
kottooya
teepurekoodaa
yaoya J ç , Iku
cha-iro
matériaux
subarashii
keshoo
kekkon
se marier
matinée magnifique
£
^
kayoo (bi) ^
marron
; - d 1antiquités
magnétophone
'
’J - 7
aruku
mariage
kikai
madame (mademo i s e11e )
' - h
kooto
marcher
mars
A
.
natsükashii
dairiseki
mardi
M
T
desno ^
marchand de légumes
sangurasu if'
mise y ÿ
soo
,
doo £ y*
kyookasho
marbre
luxueux
magasin
koo ^ ^
p j p j t
demo o suru
maquillage
megane $ ) jf^Çl *mettre ses
lycée supérieur
aa
rinai (tarimasen)yï^y/j ^ y ? J / J l
megane o kakeru
machine
^
; de quelle manière
-J
manquer
M
- de soleil
-kata
manifester
tsuki
lunettes
tabemono
manifestation
^ '
shoojiki ni jtjjè j\ lundi
à -
^
ookami
lumière
hukoo(na)
de cette manière
loup
i
(^jl J
(gohan o) taberu
manger
manière
zuibun mae kara 'j' V' ^ vO?'j
louer
sore demo
soâe
manche
mae (ni)
itai
heta (na)
malhabile malheureux
(l\J f depuis -
uchi
; sa propre -
malgré tout
v x
nagai aida-j{^V'/a| ; il y a -
- r f '
byooki
maladie
^
hidari-te j L
, moo
byooki no
malade
, tooku
nagai
longtemps
yasete iru ; - gauche
avoir (faire) mal
kono saki (ni)
?
*6
ie
maison
tcnaru
tooi
lointain
P J
maintenant ima
bunpoosho X . loin
jL
yaseru
te "f"
main
; - de grammaire
.
gogatsu
maigrir
être maigre
koten-bungaku
sique livre
mai
y jx"
mauvais
ma: faire la
^
neboo-suru
iya(na)
\
r
varui
V '
428 médecin
W-/g
is h a
mission
; - m ilita ir e
médicament k u suri -
^
; prendre un
mazeru
se mêler
tacchi-suru
mo ^
mensonge
, sae no - évident
na uso uso o tsuku ^
menton
ago
, oku
hiinidasu
- dans
-dasu
^
ireru
mon (ma, mes)
; se - debout
\ \
mannaka (ni)
yonaka
icchoo '
? cent -s
littéraire
mi jime (na)
(_ *’ ^
(f[)
( / [ )
, -sh i
noboru
montre
tokei
morose mort
^
bundan^
fâj (f/)
yana
monter
mordre
kisekiteki (na)
keizaikai
économique
, noru t - i s-J"
Montoriooru
> H t *
.
montrer arawasu A b ’î ’ ichipku moralement seishinteki ni
,
kagami
misérable
-san ^
Montréal
%
kono
? ce
otoko no hito ^
monsieur montagne
jugyoo-chuu
hyakisnan g
miraculeux miroir
bundan X,^g[
sen
hun ___
~
(o)tsuri
? au -
•j
t
-
- littéraire
juuoku
t Y°
monnaie
-chuu tj7
mille milliards
watashi no
sekai
^v
milieu
; - du cours
&
sekaiteki (na)
j p
; - de la nuit
hantoshi
toki
monde
; - de l'année
mondial
kavraii
minute
? ~
; - prochain
, juu-niji
mignon
million
sensengetsu
(six mois) moment
yo J <9 $;
mi 11 iard
nangatsu
saraigetsu
han(bun)-^-^)
itt
tochuu
shoogojjj^
mille
mai-
; combien de -s
sengetsu
le pied
tatsu mi-chemin
^
j ; quel -
/\v\
; - d *après
moitié
h a k u |^ ( , h a m e r u j j k i r u ;
,; se - à
, i
raigetsu
chikatetsu
kakeru
. a
, -kagetsu
dernier
shochi
mesures
. H
; chaque -
; - d 'avant
>%'\6
»
kongetsu
^
hakaru
mesurer
midi
T
gatsu, tsuki JEj
nankagetsu
kotozuke
kenson i
sükuna3cutcnD
getsu, iraitsuki
message verbal
mettre
1
suzume
; ce -
suiyoo(bi)
( / j J
watashi
moi
mois
^
haha ~ z ^
métro
kenson(na)
au moins
umi
mercredi mère
modeste
moineau
seishinteki ni
mentir mer
kindaitèki(na) modestie
makka
% /j
moderne
seikatsu o suru
uso
mentalement
être à la -
ikikata
; - de vie
, onaji JffJ
mener une vie
; à la - japonaise
Nihon-shiki (no) hayaru (hayatte iru)l
kusuri o nomu
mélanger
même
shimei
shiki
mode
gun’i
mot
kamu
\
, kami tsuku
Jf-y {
iriki(na) shi / L
r shisha
tango
; avoir des -s
- laissé
kakiokil^^
iiau * v Vj^^7
429 ; un moto
hitokoto fa t 'f
mourir
shinu
nous
gashi-suru ^ shinde iru
être mort
f c
miugoki
mouvement mur
nourriture
/ nakunaru f±
? - de faim
? h
X
V^
'
nouveau ï
tabenono
watashi-tachi atarashii
; nouveauté
k
nouvelle
^
novembre
mûrir
juku-suru
musée
hakübutsukan
; - des
nuit
ongaku -gf* ^
mutuel
otagai no
ment
otagai ni
mutuelle
S
J j
jjj^
oboreru
yo(ru)
nullement
vmareru J L j
naître nation
hitsuyoo
nécessité négliger
j / l‘ ^
£
l)£ ^ ^
; première -
' hatsu-yüki
yuki ga huru f 1 ^
} neiger
/)
sooji-suru
neuf
kawatta
neuf
ku, kyuu
ii L-fi
t kokonotsu
hana kuro ^
, kuroi JL v-'
? tout -
me
tamago
i i e ^ V ' ^ / h-ai^V'
kita
À A ^
L v'
; première -
shojo-saku oiseau
tori
oncle
oji y
ongle
tsume
^ [y j( \ ^
juu-ichi "f' ~ shujutsu
,
shujutsu-suru ^
JO
opération
sukunai^\/[ u ' opinion *r
/
13
opiniâtre
ooiJj^v \; peu -
ganko (na) ^
iken
^
opticien meganeya or
beki \ ^
sewa-suru
sakuhin
oeuvre
opérer
namae Jbjpj
nombreux
oeil oeuf
onze
makkura(na) J| ^ ( / [ j
A A
nioi
odeur
hakkiri (to) /j 7 ^ j) ( t)
nettement nettoyer
A>
juu-gatsu
octobre
hanashiai
yuki ^
P 4*. " A
^
- morale
Seiyoojin Ï7ÿ ^ / v
s *occuper de
utonjiru (utonzuru)jgj^‘ 4( -
négociations
kikai
isogashii
occupé
(fj )
^
gimu^^;
Occidentaux
taishitsu
hitsuyoo (na)
nécessaire
hantai-suru
occasion
toozen(na) (no) ^
naturel
nord
doko m o (+ neg.)
obligation
kokuritsu no j^j j£_ f ) shizen
nature
non
^
-ban
ob jecter
kckunin )J[ ^
national
nom
7
î - et grandir
unaresodatsu JLjî fl jf ~~7
noir
hi ga kureru yuube 1^
oyogu
nager
nez
; faire -
sukoshi m o (+ neg.)/j,\^-£
nulle part
neige
j^( ^ ^ ^
> - dernière
i
numéro
J ç j j j
L{
M
mata
lj
atarashiku
gai-suru
*
hatsu-mimi
juu-ichigatsu “ f' —
kaku
nuire
ongakuka
musicien
noyau
se noyer
bijutsukan
beaux-arts
v' ; de -
tayori
nouvellement
kabe
musique
toozen(na)(no) % & ( % ) ( * > )
normal
ootobai ^ - / y \ Y
kin ^
(0 (fj. )
430 orange
particulier
orenji-iro j[ is
d'ordinaire
partir
hutsuu
ordonner meijiru 4 ^
oreille
oublier
pas
oui
hai Lt V ' , ee ours ikuma at akeru |ffj
être ouvert
ho ^
pas mal de aku
passage
^ v'^)
aite iru fS
page
peeji
paille paisible
nodoka(na)
; tomber en "jV|
kami
yurusu
^
parents
oya
parfait
mattashi 4 M
Paris
J-7 -+■
J- ’
' iu ? 7
1
; - natal
paysage huükei
a
kokyoo ^
kotoba \
à part
no hoka ni (wa)
, hanashi
i
, kaku
à peine
hotondo (+ neg.) jj[
peintre
gaka
èk
pendant
aida, kan f§j
pénétrer
haitte-kuru taihen (na)
pensée
kangae
penser
(mono o) kangaeru
sanka-suru
perdre ((J^
raakeru
ushinau péril
jS
tsuri
, shi soo
^
kiken
^ j.
M
i
^ . kJï
omou
parole
participer
'
,
3? \"
pays kuni ]$j
pénible
f
koosuiten
parler hanasu shaberu
(okane o) harau
peinture
, ryooshin jfS]
Pari
payer
(/y )
peindre nuru a chuushajoo
onaji J^J (^'
parfumerie
^
jÿ
pêche à la ligne
,o £
kasa ^ ^
parc de stationnement pardonner
, okoru
binboo(na)
«j0™
zubon
kara j]'ty , de"['
pareil
; - chez
te-no-hira
pauvre
koshoo Jÿf
parapluie
,
hisoo(na)
sokoku
paume
massaotna
^
koshoo-suru
par
/ tooru
aru
pathétique
patrie
aoi-j|\'; tout -
papier
î ™ souterrain
patient ki ga nagâi j/L j f 1
-f
pâle
pantalon
zenzen (+ neg.) / 4 - < &
patience
heiwa
panne
'
ip ^
kago
j/
sugosu
se passer
mae*“ barai
paix panier
ippo
toru / sugiru , î ? i quelqu'un yoru
- y
wara
; un -
chikadoo jfc “ f iË. passé sugi ^ V 1
Taiheiyoo / \
paiement d'avance
^
tokoro
passer Pacifique
/ \jjj ^'1^6
kara kanari
pas du tout ? s*-
bakan
; - en voyage
ryokoo ni dekakeru à partir de
^
wasureru
ouvrir
, shuppatsu-
; - en vacances
su ni deru J\j]
goanan(na) ’J
doko (ni)
saru is/}
suru
miitd Jf
orgueilleux oü
ru 2tj
/ meizuru meirei-suru
*
tokubetsu (na)
deru^Hj/) , tatsu jL"7 / dekake-
, nakusu
431 kiken (na)
périlleux
pluie ame
^
chichi
père
, kata Jj
dare m o (+ neg.) ^
4
chiisai ;j\^ v
faire peu de cas
n i
^
karonjiru
,
» sukoshi
ph ilosophi que
kowai
[
V '
$
jr L -
*■ <'
_Jt
bun (shoo) Js^
physicien
butsuri-gakusha butsuri
j
? physiquement
nikutaiteki ni piano
piano
heya
pièce
n
t
hato
pigeon
matsu (no ki) tsuneru
pincer pingouin
pengin
puuru
piscine
place
à la place de oku
plaine
nohara
plaisant
planter
ueru
pleurer
naku
pleuvoir
, kaburu
mikomi
I
"7( ^ T ^ 'Ô)
M
être possible (pouvoir) dekiru
7 0—/(y (/_[)
, oshiire
poupée pour
ningyoo X ,
no kawari ni <{
j] '
ame g a huru $=[ ^ N'
)
4
\
J f /
tame
r k a w a r i ^ jpÿ ; pourquoi
tanoshii ^ [_ v ' yorokonde j L
kakaru
motsu (motte iru)
posséder
avec plaisir planer
W *.
to
possibilité
hiroba
placer
>
sakanaya
keisatsu
^
todana ^ 4 ^
placard
f f j
politique seiji * n \ i pollution koogai ^ ^ pomme ringo lj pont hashi port minato dé
-7
k i-no-doku (na )
pitoyable
/ Ç - ^ îv V
sakana
police
nani /jaj*
,
(voir p. 209)
^
/ kakeru , hamerujjj^ se porter bien genki(na) 7 Ü ^ lJ poser oku ^ { position mibun
J g
humu
piétiner
;
; - que quiconque
portefeuille saihu V xj porter haku |j*<| , k i r u ^ ^
f
ishi
pierre
pin
4
j/
moo (+ neg.)
shi teki (na)
tokoro
poissonnerie
porte
t°~f J
ashi
pied
yori
; ne -
ikutsu mo ^ 1
poétique point
% k
phr a se (s ) physique
“ S ue
ijooX-h
poketto shi
poche
poisson
tetsugakuteki (na)
shashin
photo
; - de
poème
tetsugaku
philosophie
•
jljfr
+ spé.n. + mo
yakkyoku
pharmacie
7
plusieurs
chiisana /) ' ^ /f
chotto
un peu
Y*
dare yori mo
karonzuru avoir (faire) peur
^
ichiban —
le -
i
kojinteki
personnellement petit
,
kojinteki (na)
personnel
notto
plus
hito
personne
^
shite ^
naze / j \ t *
7 LT
pousser osujj^^* ; se - yoru prairie (pré) bokujoo $^3?^ précieux kichoo(na) préféré suki (na) ; pas kirai (na)
premier saisho no
/fa/]#) • ichidcme no
t ikkaime no
+ spé.n. + me no Q f) , tsuitachi -7
ichi ; le -
v ^
ichiban ?
432 ittooshoo
- prix
toru
prendre
chikaku jfc {
,
président
daitooryoo
presque tous
hotondo
pressentiment
yokan
;
^
f
isogu
0
^
v*
t 1^
primo
l'oreille
-
proche
; - politique
suru ^7)
^\
professeur
spé.n. + ka
y
o
o
programme progrès
h
i
yotei
question
^
;
o annai-suru fflf £ | se prononcer prononciation
f y
machi
quitter
//
,
hatsuon-sareru hatsuon
sakan(na)
j f à A
doko ka ^
j
j
dare
juu_g0 ^
hanareru
saru
^
f-
M
U
Â
,
wakareru
son travail
shigoto o yameru -^± quol
s ( S j l )
dare ka
nani ka
seiji-mondai
qui
quinze
promener quelqu'un dans la ville
nani /jpj” +
mondai , shitsumon }
- en voiture
jty /jy "
Y. (T )
; quelqu'un
questionner ^tou
sanpo
doraibu
dono
ikutsu ka V ^
; - politique
nobiru
“ j"
kenka * ~ à coups de naguriai no kenka fcfc
poing
shinpo
7
hachijuu
; quelque part
querelle
hukai
se prolonger promenade
s
£3
kyuujuu
quelque chose
k y o o j u , k
kçno
, yottsu \rtj -
quelques
sensei profond
shi, yon
quel (quelle)
, deru ji>f)
,
; dans le "
quatre-vingts
nyuushu-suru X ' f 1' , o k o r u ’ «£,
V '" 7
'f j L 'f r
quatre-vingt-dix
chikai uchi ni jff i ' 7 ^)j i
aru
sugureta
juu-shi, juu-yon
quatorze quatre
chikai
se produire
prospère
hen
kondo n o / y ^ V ^ , tsugi no
se procurer
^1
yonjuu V3 “ j"
hen JZL ^ f) jjj
quartier
bukka$^fij
seiji-mondai prochainement
J
yonbun no ichi V g ^ / ? — juu-gohun
haru ^ shoo J|* ; - des denrées
prochain
itsu
quarante <ïuart
dai-ichi ni jjj " l \
mondai
de -
t
quand
maemotte shiraseru Jfj
problème
Ù
|X" ^ K A
printemps prix
torie
qualité
^
mimi o katamukeru 4 prévenir
J j i j 'r f 'C
ikuji ga nai Q
isoide iru
kasu ^
prêter
batsu ?j
pusillanime
asera
être pressé
- *
'f'iJÔ
kiyoraka(na)
pur
f
seetaa -fe — j f
punition
kono chikaku
#
bassuru
punir
aoba^lX" # tarroto
shookai-suru
dasu
pull-over
.
présenter
se presser
publier
junbi-suru
i - d'ici
M
, ncmu^^
lX 0
kooshuu i\
public
noru
(se) préparer
no soba (ni)
à proximité de
junbi
préparatifs
près
"
ittoo-seki
première
n a n i q u ' o n
^ rae dise
nani o iwaretemo /trj £ rj >^9 ^
” T ^
433 règle
kisoku
/ monosashi
regrettable racontar
uwasa
uwasa-suru raconter radio
; faire des -s
j
rajio
Ï 4 -
~t
budoo
ÿ
raison
riyuu
f£f
se ranger de côté
remettre
^
remplir
t
mezurashii
(hige o) soru atsumeru IL
atsumaru
$ ü tif#
nezumi
rationnel
repas
gooriteki
récent
jn' /Jj)
recherche
^
6
' L
o kenkyuu-suru £
^
récompense redouter
mukui osoreru
réfrigérateur refroidissement regarder
miru
chihoo
^
^
^
république
reizooko samuke ^ ^
Z
ressentir restaurant
l f
denwa ni
^\lJ , kotae
kooen
'J f (
k y o o v a s e i ^ ^ ^ J ; troisième
dai-san-kyoowasei ^
ressembler J ] XA )
4
henji_^^-
respecter
tachiagaru iL ~jy ^
henji-suru
K jÜj ^ yasumu
akirameru
être résigné
^ x
*
î ~ au téléphone
se résigner
toreruj^jp^/)
se redresser
réponse
^
kotaeru
se reposer
-
; après le
kookai-suru
représentation
shuukaku
récolter
région
>
k e n k y u u ? faire des
-s sur récolte
t
~ le baP tême
senrei o ukeru
? prendre ses -s
mej irushi
iè-ÿ/O , ukeru
J
, shuur i -suru ?
shokuji ni ato de
deru ^ ^
^
/ j
inodosu
répondre
^
uketoru
s e
,
saikin no itorau ^
V 't ‘
shokuji
repère
recevoir
\jX
naosu jjjjf ' j '
se repentir
t
togeru
atarashiku I H <
^
shokuj i (o) s u r u y -
saikin (va)
- 7
au
Ofïüikiru kaeru
réparer
jitsugen-suru
récemment
tsukarnu
renvoyer
*
shima
réaliser
tokei no neji o
jç ^
kaesu ^
rentrer
gooritéki ( n a ) / ^ j ^ ^ ^ / ^
rationnellement rayure
neji
renoncer ; se -
V ) A
L
nattoo-suru
rendre
v '
(se) raser
v^
$ l \
t fy f
m
(se) rencontrer
ni tsuku
rassembler rat
watasu
remporter
oboete iru se rapporter à
haraimodoshi
kansha-suru
remontoir
v'jÎj
f A )
maku
^
cnoidasu
^
remonter la montre
/ )
f kyuusoku(na)
"ment teyalcu
rare
kan-suru
remercier
yoru
hayai^v'
se rappeler
J^ jjr
yorokobu .g-J),
remboursement
7
raisin
rapide
relatif
kataru
t
V7Ï7 /
koshi
se réjouir
x
hanasu
reins
zannen(na)
akiramete iru
sonkei-suru niru (nite i r u ) ^ ^ resutoran
ten ryooriten
'Ô )
k a n j i r u ( j 1^ - japonais B
1 /
9 ryoorinihon—
434 rester
iru Y'/)/ nokoru (nokotte iru) -suru
résultat
kekka
se rétablir retarder
b
bara A* 7
rose
^
î
rouge
kaihuku-suru
J
oikureru
' okurete
roulement rouler
oboeru
retirer
toridasu
retour
se -
$ 1
7 1
v'
tout -
oto -|p ^
-6
d o o r o ; en -
tochuu de
ruban adhésif seroteepu “ fc Ü . . . l'it '35 i7 rue miohi toori .y
J
{/
kaeru
/ akai
hashiru
route
kæri ^
retourner
, bara-iro A
aka ^
makka (na)
i
3x11 retenir
kamu
(se) ronger
ÿ
f ~ ( ''
- J *
huri-
kaeru grande réunion
sac sain
mezamashi Û ^ L L
saké
sake >/§
sale
kitanai % [\f± ^ ' * yogorete iru
ckosu
réveiller
, samasii
kaette-kuru
rêverie
musoo M
%
? faire la
W
Jh
santé
attraper un
kaze
rien
nani m o (+ neg.)
rire
warau
robe
; - cuit
doresu
gohan.
j^’l ^
shoosetsu
/\
suiri-sboosetsu
se rompre
shiru ^
-__ ken-
huuhu-genka ^
kagaku chookoku
%
^
? être sec
kawaite iru ; - d'amour
J'%f\J " P011" j f £
|>
seconde
byoo
secrétaire
hisho $ 4 - .
secundo dai-ni ni sécurité seize
anzen
juu-roku -j-
, âeki-
shiraseru fo
A
kawaku
sécher
Ç Ù J
rcnianchikku (na) tJ ^ > f v / (
, wakaru
; faire -
butai
sculpture
/ \
joobu(na)
romantique
savoir
science
r e n 1 ai-shoosetsu cier
tasukeru gakusha
scène de ménage
dai-ichininsha ^
roman
sauver savant
scène
tanbo
robuste roi
f i
jl[
kcrae
, en bonne _____ -
(/^) » j o c ^ ( n a ^ X ( / j ^
ru^/>
kawa
H
sauter en bas * tcbioriru ^
H i
kaze o hlku
rizière
zutto
kenkoo^^
k a k u m e i t e k i k o o ( n a )
révolutionnaire
rivière
kissaten
doyoo(bi) ^ 3 $ ( B )
ï Révolution sans cesse
Huransu-kakuæi 7
zasshi
salon de thé samedi
kakimei
française
kyooshitsu ;
salle de classe
4
hukushuu-suru révolution
^ * yogoreta yogoreru
se salir
-
hukushuu
révision
riz
sukoyaka(na) J
me ga sameru Q
; se revenir
rhume
hukuro ^
seikoo ${£?]
réussite
revue
saboru “ V
saboter
seikoo-suru
réussir
réveil
J\/è\
t a ik a i
atsunaru
se réunir
(\
435 taizai
séjour
'J A
hi
shio
sel
konshuu
(Fs\) ? cette -
» combien de -s
shuukan £ ^ j | L
senshuu
? - dernière
hanketsu
sentence
y
sentir
sincère
f /
singe
i ' i â
)
suru
, kanzuruy^,
; se - bien
warui
se - délivré de ,
nonbiri-shite iru se séparer de
v'^ niau
septembre
yEj
odayaka(na)
serein
~ 7
)
t
uraraka (na) *) honki (na)
sérieusement
J £ ) >
majime nijtl’ j^/v
hebi
serpent serpenter
J
vfa'f?
la main
akushu (o) s u r u ^ ^ - ^ ^
serré (trop juste) serrement de main
kitsui
% - 7
akushu
yaku ni ta tsu
tout seul
hitori de
seulement
dake
yaku ^
Jj^ )\ ~\j-7
soeur aînée
sexe
sei ' H
sexy
sekushii (na) "fe /
;
ifc t
f v
soie
kinu ^
soir
ban 9 ^
konban
; ce -
maiban
;
? vers le -
yuugata ÿ jj" rokujuu y N ’ j'
soixante
nanajuu
soleil
,
taiyoo^\^
kaiketsu ^ kurai
tout -
somptueux oto
( / j_ J
l'
kodoku
solitude
sombre
’ j"
kodoku(na)
sabishii ^
son
\.
if
imooto
soeur cadette
somnoler
(^)
l
shoosha
ane
^ t
i^ki (na)
makkura (na) j t
avoir sommeil
\
^ 7 (tjj
shakaiteki ni
kaisha/^vfi- , shakai/£i_/^
solution
saabisu-ryoo -f-
service
v'
~7
shakaiteki (na)
socialement
solitaire
nigirishimeru1
serrer
(/^
sukii
social
soixante-dix
uneru
, muttsu
f \
chaque -
majime (na)
sérieux
^
, jitai-|î-jfê,
mibun ^
roku
- commerciale jj^ ^ )
, nanatsu 4 l
kugatsu
seijitsu(na) ^
so ciété
j
to wakareru £
nana, shichi
sept
six ski
kibun ga
nonbiri-suru
seoir, être seyant
jimi(na) y y ] '/ l { / j ) ,
saru ^
situ ation
kibun
se - mal
tout souci
damatte i r u K ^ v v J )
kantan(na)
shinpuru(na) shisso(na)
^
A)
en - damatte
? garder le simple
ga i i j ^ ^ ^ V v ' ;
servir
chinmoku
senchimentaru (na )
kanjiru^è^ ^ ^
; âe -
-
shcmei-suru
imi
sentimental
H
signer Silence ;
raishuu
prochaine
sens
sarai-
sensenshuu
; - d 1 avant -
fa ire la s ie s te neboo-suru ^ signature shomei J j- J a
n a n -
jyj ; - d'après
seki
siège
seruhu-saabisu-fc/b/ j M l X
shuu (kan)
semaine
/ sonna ni seiki
siècle
self-service
’ K ,^ l \ , konna anna ni j^
iie v 'v
si
taizai -suru
séjourner
nentui JS}^ v '
inemuri-suruy^ hade (na)
( / j j
ÎÂ'
436 sonner
naru
sûrement
anna
cette sorte de
, sonna W
sûreté
dem^/f) , dasujj/
f;
toridasu
/ dekakeru
H
kamau
J
(+ neg.)
p
kyootoo amari
? pas -
rippa (na)
j L
sa too
sueur
ase
suffisant de suite
>
taxi
doozoo ^)Çj
tsuzukete
sujet
denwa-SUTU ^ terebi ^ L-1 *
v'
suupaa-maakettoX^^ ryaku-suru J£
ue
sûr
anzen (na) ^
(o) tera jikan
, tenkij^ saikin
tokidoki
que -
yasui
le -
itsumo
dai
j K
%
9 6 0 2 3 1
tendu
i
^
; ces -
(/i^? de - en
/7 ; depuis quelque -
chotto m ae ni v
il y a quel ?t j f i \
^
[ \
\“ 7 £ ; - modernes
klndai jjj/X
!
-
? tout gen-
présent
« « 4 2
kinchoo-suru kinchoo-shite iru
se tendre
, tashika (na]
denwa
ffé ^ 4
chotto mae kara"j?J;?
super-marché sur
; coup de -
télévision
-
X *6
mato fâ] * être “ à
supprimer
denpOO ^ denwa ^
derniers
\
j —•
? " P1^ 110 kooshuu-denva^^lg^
temps
tariru / ^ ) ^ ) , kekkoo(na)^
yoru
chawan ^
téléphoner temple
L h *
;
(
'
takushii ÿ jJ
^ booru-
suivant yotte J l ? suivre
ato de
télégramme
? - à bille
jj
]rp
o s o i j ^ v ' , osciku
téléphone
statue de bronze
sucre
juutan
tasse à thé
'/ f ( Y J i )
eki
pen ^
oba
tapis
plus -
kyuujoo
station
to shite £
tante tard
supootsu ^ yf* —
sports
stylo
«V 'ji
tokubetsu (na) (no) ^
spécial splendide stade
omoidasu
\ f \ f l l \ ,
i n
en tant que
j J
konna ni
,
sonna ni W
souvenir cnoide 3^ V ' se souvenir de
noo-aru
\
anna ni
tant
j X
taiko J
tambour
^
J '
yoiku J[ ^
souvent
sugureta
; grand avoir du -
' nooryoku ga aru %if]'Èvp )6
J
sous-directeur
P ) ^
sainoo^^J^J
mochiageru
shita
V U
damaru sainoo
talent
you
soulever
-7
j j f
karu
se taire
nayarau
se soûler
se
tailler
jj^
kyuu ni
souffrir
sous
, baka
f
e
tableau taille
î i
baka(na) ^ J ^
teeburu
table
; - d'un établissement scolaire
sotsugyoo-suru
soudain
y
- avec quel
deeto-suru
qu'un du sexe opposé
se soucier de
utagau
shoochoo
symbole
iroiro(na) (no)
toutes sortes de
sot
j’'n
anzen
suspecter
i
donna
quelle sorte de sortir
konna
,
tashika ni
/ ** î être
437 notsu M - y
tenir se -
tenisu y ' J - X
travailler
hükusoo ^
se “ o w a r u ^ ^ f )
Taijin
ronbun
tiers
sanbun no ichi JL
timbre
kitte £/J
timide
ki ga chiisai
tinter
naru
gau trop
hikidashi j / $ $ {_
tiroir
tomate
yane J k f c tcmato chiru
tomber
, , huru
hayaijjï v v , hayaku j|L ^
se -
aru M
dans
haitte iru
/ oaou fêL J
, iru v x
; se -
^ "f v '^
, ochiru^)^ s ’ e ntretuer koroshiau ? - ou typhon taihuu
^
itsu ka V ' ""7 j]N
tard
sawaru ^]f)£ r tacchi-suru
toucher toujours
itsumo V'~?è
tourisme
kankoo i l f L t kankoo-kyaku
touriste
mawaru
tourner tous
amari (+ neg. U .
hodoo t - t mitsukeru
trouver
kimi %
toit
amarij^j^y ; pas -
trottoir
midashi j U l
gros titre
tôt
/)VV] n * v '
hiku jj {
tirer
nureru
très hijooni ttotemo £ , zui bun^ 4Jy; pas- amari (+neg.)pav triste kanashii j^. l_ V ' trois sanJL , mittsuJL~ ~ 7 tromper damasu;se- machi-
Qjfsjî^
thèse
7
san juu J L
trente
î - japonais
nihon-cha
jishin
dai jishin
se tremper
(o)cha
thé
juu-san -j" J L
grand -
Thaïlandais
kinben(na) %j] jfy
tremblement de terre
atama
tête
ben-
<
vataru  : i-
traverser treize
taihen (na) J\ ^ ('Ù J
terrible
X
7
hataraku 'f|
kyoo-suru
chlkyuu ft£ }ÿs
terre
tocmei(na) (no)
shigoto
travailleur
^
oeru
terminer
7
pinpon tT >/|\ V
- de table
toi
'h ? tr*nsparent travail
tennis tenue
f motte iru ^
hirakareru ~
mina ^
tout (de suite)
train
traiter
; se -
^
un à un uni
ronjiru
tranquille
ka (na)^?
yuiitsu no
université
usine
, ronzuru ^
/
daigaku
kinkyuu (na) (no)
urgent
densha
"7
musubi tsuki
unique
sugu
, hitotsu
ichiichi v ' ^ V ' ^
muji no
union
, subete ^ A^‘
uragiru kisha
ichi —
kaeru
yaku-suru 'jrj^ ^
traduire trahir
un
^
koojoo J L j t ^
utiliser
tsukau ^
vacances
bakansu /
'J
s h i z u k a n o d o ; être -
nonbiri-shite
iru ^9X/^A"y L X v,/6 ? -ment shizuka ni » yukkuri (ta) (t )
, yasuni
?
438 hurui
- d'été
natsu-yasumi
? "
vieux
d'hiver
huyu-yasuni
7-
village
haru-yasuni
de printemps
ville
vin
ushi ^
vache
kachi
valeur
se vanter
vase à fleurs vaste
véhicule vaille
zenjitsu uru
vendredi
^ij
vent
ureru
ventre
vérité verre
hoo
K
o
t
o
veste
uwagi “ culturels
i k
kiru
1
^
au ^ &X ! i /è? 7 devenir vide suku J
Vietnamien vierge
h
/ s
’ étranger
uramu
en - a iya(na)
A
ryokoo
tabi ^
; - à
gaikoku-ryokoojîj
V
premier - sur mer
kookai
~ / $ j~
voyager , seikatsu
isshoo — •
;
voyelle ^ jf /\ J \ ^
vrai
ryokoo-SUTU hade(na)
voyant
boin i£jh~gr
honto (o) no
honto (o) ni
éO
K
,
shojo-
; - d'affaires
shucchoo ^
\
Betonamujin
shojo
anata
kookai -i
jiko ni
shoori
toute sa -
; ne pas -
kaigai-ryokoo
j^ j
jinsei/^^
7
hoshii [j[ L v v
voyage
, kimono
être victime d'un accident
vie
j "
doroboo
' b
vous
se vêtir
Jj
tobu Æ
vouloir
huku
victoire
kazan X
ookina koe
kogoe v] y ë
jL + ishi “ bT ^ ^ i / volontiers yorokonde (
/f^
•
; - basse
volonté
^
bunka-iseki
niku
ittoosha “'"jf
; haute -
jf?
1
f
voleur
goro fcjj
iseki
vêtement viande
x
voler
, midori-iro ^
bitoku ^
V
volcan
l
^ / J * ,
vertu
vestiges
? - de
koe
voix n o
honto(o) no k
midori
, soba ^
chikaku
première classe
koppu 3
vert
^
kuruma, sha ^
voiture
honto(o)
vers
, au
voisinage
onaka J
véritable
miru
, yatte-kuruJp,^^;
kaze ^
^ ^
tonari j
voisin
ukabu
^
ikite
; être vivant
§ J l J )
mieru / I U
voir
{
i-
kakki ga aru
iru Jz ^
-
, hayaku 5 sj
kakki
ikiru
vivre
k f h
kin'yoo(bi)
à l'esprit
hayai Jâ v x
vivant
Q
urikiru
ku r u
-
y
vite
; se -
entièrement venir
/ 'A
vivacité
miharu J-^ $
vendre
1
V '
mieru
hocnon j^ /Jfj
vi s i te
norinoio
veiller
ten kao
être visible
kabin
hiroi
>
raurasaki-iro ^
visage
ibaru
, wain ^
nijuu Jl, “ f*
virgule
tanina
, tokai^p^
budooshu j * £ "y
violet
daiji(na)
? de -
 4 {/j ) vallée
machi
vingt
shbkki
vaisselle
% v'
mura
; -ment
, shin ni
W, Y, Z
whisky yen
week-end
shuumtsu M . k
zéro
western
seibugeki â * j
200
III
en
I1)
re i
, zéro
H ffl ps
Chiba
Hujita Inoue
J0 $J l
Ichikawa
Kashima
jjfcJ j
Dazai A Hirota ^
f *
Hayashida /j>j\ F0 Iwada
if /i|
Kitahara
M
Kojima
À''Jt
Maeda
Matsumoto
Miura
Miyata
Nakayama
N ishio
Okada
[S] g
Ooshima
Ozawa
Sawada
Sayama
jfy gj
Tagawa
®iij
Takano ^ | f Taniguchi Jç^p
Takayama rt] Tazaki
Tsuchida j L ®
Tsuda
Yagi
Yamada
/V ^
IV
9^^
Chiéko
W
p f
' SaohiJto
V
H ironl
*
Morita
4 ffl
Nomura ;j'
m
Saitoo
Shimoda *"jT|J] g jJ , jj^ gj
1JJ
JL©
Yamagata J-t
ifi
Yokota ^ | 2 J
Takada Tanaka Terao
1 / Wada # 5 ] Yamaguchi Jj \ J Yoshida
;
Hiromi
» Machiko
; Yo°ko
LISTE DES PRÉNOMS MASCULINS APPARUS DANS LE TEXTE
i
/Jii-
■$&
Minami ^gj
Terada Ueda
K a n e -h ta f j ï Kayama ilüih
LISTE DES PRÉNOMS FÉMININS APPARUS DANS LE TEXTE
!
Michiko
Satoru
ih
iL f f l Yamashita Jj ^
Yamamoto Jj/ijk
Akemi
Tajima Takeda
i
Koba Kondoo
j\
Koyama ^) \ Jj Mishima JL j-j Nakanishi tj? ^ Satoo
-tv l
lirai
Kawada jl| U
Koike
Doi Hoshi
Kaneda ^ F 0
>£ I2l
Kishi
j\
ï
Ikeda
Katoo
Kawabata
Sugita
ü
âoot>utsuen
LISTE DES NOMS DE FAMILLE APPARUS DANS LE TEXTE
Aki ta Hayashi
Kobayashi
uisukii
Humio
X Â .
; Y a s u n a r i^ ^
'•
K iyoshi ^
; Yukio
^ ,4 (L A
; Osamu
$
j* )JJ
440 INDEX
A accent
1, 10, 11, 13, 16, 17, 18, 62,
6 6
- aigu 1 , 1 1 - de hauteur 1 1 - musical 1 1 accentuation 17, 18 accompagnement 92, 105 accompli 94, 337 - futur 290, 292 - passé 290, 291 - présent 290, 336 accord 41, 51, 62, 105 action 91, 92, 93, 94, 100, 102, 103, 104, 105, 125, 151, 160, 172, 227, .228, 261, 263, 264, 265, 266, 289, 290, 300, 328, 330, 332, 335, 338, 340, 341, 342, 343, 346 - abstraite 290, 334, 338 - accomplie 290 - achevée 290, 291, 292 - concrète 332 - d'éloignement 99 - durative 338 - en cours 332, 333, 334, 338, 340 - habituelle 337, 339, 340 - momentanée 334, 338 - passée 334, 340, 351, 353 - ponctuelle 95* 343 - progressive 95, 333, 338 adjectif 37, 38, 55, 79, 85, 8 6 , 347 - a flexion 55 - attributif 55 - démonstratif 43 - invariable 72 - -nom 7 2 - variable 55 - qualificatif 55 adjectif nominal 55, 7 2 , 74‘ , 76, 77, 79, 82, 101, 135, 159, 269, 271, 280, 282, 295, 298, 311, 320 - d’ origine étrangère 85 - d'origine japonaise 82 - d'origine sino-japonaise 83, 8 6 - en teki 84, 85 - particulier 77 - qui fonctionne avec na et/ou no 79 adjectif verbal 55, 57, 58, 59, 60, 72, 87, 112, 132, 135, 165, 181, 185, 266, 288, 289, 300 - de sensation 60 adverbe 39, 119, 141, 160, 168, 228, 233, 263, 268, 269, 270, 320, 329, 330, 341
- de manière 1 0 1 - de quantité 198, 200 - de temps 225 adverbialisateur 1 0 1 , 160 adversaire 105 affriquée 3, 4 agent 48, 331, 351, 352 allongement 28, 29, 30, 34 alphabet phonétique international 1 alphabet phonétique de l'institut Afri cain International 347 alphabet romanisé 1 alternative 159 analyse morpho-syntaxique 131, 134, 137, 140 antécédent 183 antériorité 169, 251, 254, 291 apico-postalvéolaire 5 apparence 284 appartenance 46, 293, 298 apposition 48, 97 article défini 39, 6 6 , 109 article indéfini 109 aspect accompli 284, 290, 336 aspect visuel 37 aspiration 2 assertion 39, 63, 276, 293, 305 - emphatique 276 - exclamative 316, 319, 321, 323 - incertaine 284 - neutre 39, 40, 284, 293, 300 - polie 39, 40, 284, 298 association 105 assourdissement des voyelles 1 0 auteur 40, 48, 124
B battu 5 bilabial 2 , 4, 5 but du déplacement
91, 100, 267
C caractère syllabique 19, 87, 180 caractère chinois 27, 37, 175, 180 caractéristiques phonétiques 7 catégorie 55, 77, 79, 80, 87, 90, 336, 343 - de mots 48 - grammaticale 8 6 causatif 284
441 chuchotement 1 0 citation 107 classe 174, 175, 176, 293 - verbale 357 classificateur 190 classification 96, 284 - des verbes 87 - étymologique des adjectifs nomi naux 82 - étymologique des verbes composés
en suru
distance 124 sociale 285 dissyllabe 13, 15, 18 distinctif 18, 37 dorso-palatal 4, 5 dorso-uvulaire 8 , 9 doute 63, 283 durée 11, 242, 248, 325, 333
174
E
communication 62, 6 8 , 71, 325 - linguistique 42, 6 8 comparaison métaphorique 284 comparatif 109 complément circonstanciel 113 - de temps 118 complément d'attribution 70, 71 complément comparatif de supériorité 109 complément d'objet 42 - direct 70, 91, 96, 98, 101, 109, 110, 113, 119, 120, 173, 196, 197, 207, 215, 339, 351 - indirect 119, 120 complément du nom ou du pronom 46 conjecture affirmative 284 conjecture négative 284 consentement 62, 315, 317, 320 consonne 2, 3, 4, 5, 8 , 9, 10, 18, 19, 41, 260, 360, 361 - redoublée 8 continuité 343 contenu 41, 51, 52, 62, 63, 107, 121, 161, 283, 286, 306, 307, 310, 311, 312, 315 contexte 6 6 , 93, 94, 1 1 2 , 137 - linguistique 42, 6 8 - situationnel 42, 70 contraste 1 1 1 construction 38, 76, 266, 270, 286, 330, 336, 337 copule 39 cordes vocales 1 0 coupe syllabique 8 , 9
D décimale 191 déplacement 98 désaccord 41, 51 désir 284 déterminant 37, 58, 119, 156, 181, 185, 198, 200, 216, 217, 219, 220, 223, 224, 229, 232, 288, 295, 336 déterminé 58, 119, 185, 198, 216, 217, 220, 221, 222, 223, 224 dévocalisation 1 0 direction 92, 102, 158
économie du langage écriture 19
6 8
, 69
élément 42, 54, 55, 57, 66, 68, 69, 71, 87, 113, 119, 120, 131, 132, 134, 137, 138, 140, 141, 153, 166, 243 - linguistique
42
- morpho-syntaxique 140
131, 134, 137,
- prosodique 325 - syntaxique 54, 6 6 , 6 8 , 181 emphase 125, 276 - neutre 295 - polie 299 emploi absolu du verbe transitif 98 emploi adverbial du numéral 196 emploi des numéraux d'origine japonaise 203 énoncé 62, 63, 69, 131, 134, 137, 140, 183, 306, 307, 310, 311, 312, 315, 325, 343 - complet 55, 72, 288 - minimal 131, 134, 137, 140 énumération complète (exhaustive) 106 énumération incomplète (non- exhaustive) 107 envie 284 épithète 58 ère impériale 247 espace 98 - de temps 248 espècç 47 état 47, 289, 335, 339, 343, 352 - présent 39, 290, 334, 335, 336, 340, 350, 351, 353 éventualité 92, 347 exclamation (légère exclamation) 63, 316 exclusivité 1 1 1 existence 93, 142, 151, 152, 162, 216, 289, 336 - indéfinie 144 expression 95, 152, 167, 169, 206, 215, 251, 255, 261, 289, 328, 332, 343, 353 - de l'antériorité 251, 345 - de la politesse 48 - de la postériorité 251 - de modestie 48 - de respect 48
442 - emphatique 6 6 - idiomatique 95, 165, 330 - temporelle 240 extra-linguistique 42
F factitif 284 fait 104, 197, 233, 263, 294, 300 - extérieur 286 fermeture glottale 8 , 19, 30 fonction 55, 64, 6 8 - adverbiale 243 - complétive 295, 298 - conclusive 55, 74, 79, 87 - de communication 6 8 - déterminante 79, 81, 87, 350 - du langage 6 8 - grammaticale 113, 115, 120, 143, 153, 157 forme 40, 55, 58, 89, 93, 95, 124, 126, 129, 259, 268, 328, 357, 361 deuxième - polie 125, 127, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 139, 140, 165, 299 première - polie 125, 130, 131, 133, 134, 136, 137, 140, 165 - adverbiale du verbe 328 - affirmative au passé 57, 94, 130, 134, 137, 140, 165 - affirmative au présent 91, 92, 93, 130, 133, 136, 139, 165 - affirmative neutre au passé 93, 127, 133, 135, 139, 328 - affirmative neutre au présent 92, 96, 125, 132, 135, 138, 139 - affirmative polie au passé 57, 73, 93 - affirmative polie au présent 55, 72, 73, 89, 91, 135, 138 - conclùsive 55, 58, 59, 87, 89, 90, 125, 131, 132, 134, 137, 166, 180, 185, 270, 347, 357 - conditionnelle 357 - conjecturale 357 * d'épithète 58 - du dictionnaire 55, 89, 166, 270 - en te du verbe 328, 329, 330, 332, 333, 334, 335, 336, 337, 338, 339, 340, 341, 342, 343, 344, 350, 351, 352 - gérondif du verbe 328 - impérative 357 - indéterminée 357 - interrogative 277, 278, 279, 281, 297 - morphologique 55, 166
- négative au passé 94, 131, 134, 137, 140, 165 - négative au présent 130, 133, '136, 140, 165, 342 - négative neutre au passé 94, 129, 133, 136, 139 - négative neutre au présent 93, 126 129, 132, 133, 135, 136, 138, 139, 281, 285, - négative polie au passé 57, 73, 94 - négative polie au présent 56, 57, 72, 73, 92, 93, 94, 135, 304 - neutre 39, 40, 56, 57, 72, 89, 95, 124, 125, 127, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 140, 141, 165, 181, 183, 197, 273, 276, 280, 293, 299, 305, 308, 311, 321, - passée 290, 336, 350 - phonologique 348, 357 - polie 39, 40, 54, 56, 57, 72, 8 6 , 91, 124, 125, 130, 131, 132, 133, 134, 136, 138, 139, 141, 165, 181, 272, 276, 285, 306, 315, 325, 330 - polie littéraire 303 - structurelle 357 - simple 333 - suspensive de l'adjectif verbal 259, 268 - suspensive du verbe 259, 260, 261, 262, 264, 265, 266, 267, 357 - verbale 92, 331 formule de politesse 83, 113, 161, 235, 292, 355 fraction 190 fricative 4, 6 futur 92, 93, 96, 254, 292, 332, 333, 334 - antérieur 292 - immédiat 92
G généralité 111, 347 genre 37, 39, 47, 159, 161 gérondif 328 glottal 4 g nasalisé 9 grammatical 41, 57, 73, 87, 89, 96, 99 220, 330 groupe de mots 10, 13, 15, 17, 39, 42, 46, 56, 6 6 , 6 8 , 72, 94, 96, 1 0 1 , 105, 111, 112, 113, 115, 118, 119, 142, 155, 170, 185, 269, 328 adverbial 143, 160 groupe verbal 54, 70
443 H hauteur 1 1 hiragana 19-27, 34, 37 homophone 37 I
langue parlée 41, 45, 64, 94, 124, 125, 218, 290, 342 lecteur 40, 124 lieu de l'action 92, 103 lieu de transition 103 lieu d'existence 99, 142, 144, 149, 294 longueur (quantité) vocalique 2 locuteur 39, 40, 42, 43, 45, 56, 62, 6 8 , 71, 77, 96, 109, 124, 157, 158, 160, 197, 272, 285, 286, 300, 309, 312, 315, 330, 352 locution 171 - adverbiale 329 - prépositive 142 - temporelle 256 - verbale 266
idée générale 91 identité 293, 298 imparfait 333 impératif 222, 330, 358 mode - 331 inclusion 294, 298 indicatif 93 M indétermination 216, 218 infinitif 166, 167, 168, 169 insistance 63, 125, 126, 154, 197, manière 160, 267, 329 306, 308, 310, 311 matière 47 forte - 307, 309, 310 mise en relief 109 - atténuée (légère) 312 mise en valeur 109 intensité 11, 62, 160, 325 interlocuteur 39, 40, 42, 44, 55, 56, modalité 284 - de communication 62, 63, 64, 124, 62, 6 8 , 76, 91, 109, 124, 157, 158, 325 160, 272, 278, 283, 285, 286, 309, mode de variation 284 312, 315, 317, 320, 330, 352 moment de l'action 91, 100, 241, 242, interrogation 40, 44, 62, 77, 157, 243, 254 158, 160, 206, 279, 300 monosyllabe 13 atténuée 274, 297 morphème 351, 361, 358 - confirmative 272 - d'impératif 358 - emphatique 296 morphologie 357 - neutre 277 morphologique 290 interrogative emphatique 302 morphophon ème 348 intonation 17, 272, 276, 325 morphophonologique 357, 361 - exclamative 63, 316 mot 15, 28, 39, 40, 42, 43, 48, 57, 66, - montante 62, 63, 281, 282 67, 68, 77, 80, 85, 86, 92, 93, 96, invitation 286, 288
K katakana
30-36, 37
L langage de la politesse 48 langage familier 125, 141, 197, 296, 297, 305, 322 langage féminin 310, 317, 325 langage masculin 308, 320, 325 langue classique 169, 176, 177 langue écrite 40, 45, 64, 124, 177, 182, 293, 295, 300, 303 langue moderne 177
-
110, 112, 115, 119, 127, 131, 156, 176, 185, 192, 243, 284, 289, 290 à "système ko-so-a*-do" 156 autonome 55, 72 composé 9, 28, 41, 235, 236, 237, 260, 261 composé fixe 232, 235 de la politesse 197 de modestie 48, 197 démonstratif 142, 156, 159 démonstratif de genre 159 démonstratif de manière 160 de négation 131 de politesse 48, 55, 89, 197, 285 de qualité invariable 72 de qualité variable 55 de respect 48, 197 déterminatif démonstratif 43, 159 d'origine chinoise 27 d'origine étrangère 34, 35
444 - d'origine indigène 27 - d*origine japonaise 27, 29, 34, 194, 244 » d'origine sino-japonaise 27, 34 - étranger 19 - fonctionnel (non-autonome) 284 - interrogatif 64, 116, 206, 215, 274, 297, 309, 312 - invariable 39, 41, 49, 54, 125, 141, 282, 284, 293, 294, 298, 311, 320 - invariable non-autonome 96 - neutre 197 - nominal 39 - non-autonome 62 - nouveau 85, 176 - purement japonais 27 - sino-japonais 27 - variable 55, 125, 185 variable autonome 87 - variable non-autonome 39, 125, 126, 127, 165, 203, 284, 285, 287, 288, 289 - verbal 87 mouvement 96, 98, 172 - d 'éloignement 96 moyen 92, 104, 329 - de locomotion 104
N
-
de couleur 81 de couleur composé 79 de mesure 2 0 0 de nombre 191 de personne 45, 181 dérivé 259, 269 désignant un lieu 153 déterminé 37, 181, 183, 196, 197, 200 , 202
- d'origine étrangère 176 - d'origine japonaise 174, 232 - d'origine sino-japonaise 84, 175, 232 ** simple 79 - qualificatif 79 nombre 38, 197 notion de durée 95, 333, 334, 336, 338, 343 notion de politesse 40, 56, 57, 72, 73, 124, 125, nuance de doute 286 nuance de politesse 40, 124 nuance d'insistance 305, 306 numéral 187, 192, 195, 196, 197, 198, 202, 227, 229, 231, 232, 236 - d'origine japonaise 187, 203, 207, 230 - d'origine sino-japonaise 187, 203, 207, 230 - ordinal 227, 228, 231, 232, 233
0
naissance 48 nasal (consonne nasale) 5, 8 , 9, 19 nasale syllabique 8 , 19 nasalisation 1 0 nature 47 négation 41, 56, 72, 92, 93, 111, 112, 126, 137, 143, 182, 213, 270, 284, 285, 288, 297 - totale 116, 2 2 2 niveau de langue 283 niveau morphophonologique 357, 361 niveau phonologique 357, 361 nom 37, 39, 43, 46, 48, 52, 58, 6 8 , 72, 74, 75, 77, 79, 80, 84, 85, 8 6 , 97, 101, 106, 107, 121, 138, 141, 142, 144, 152, 155, 157, 159, 161, 1 6 6 , 167, 170, 171, 172, 174, 177, 181, 195, 216, 218, 219, 222, 224, 225, 227, 228, 232, 233, 234, 235, 236, 242, 243, 250, 251, 255, 260, 280, 294 - adverbial 243 - à valeur ordinale 233 - à valeur temporelle 111, 242 - composé 79, 85, 260 - composé fixe 236 - composé fixe à caractère, ordinal 236
objet 38 occlusive 2, 3 omission de certains éléments syntaxiques
68 onomatopée 10, 34 ordre des éléments syntaxiques de la phrase 118 ordre des mots 38, 42, 120 origine 48, 102, 103, 174 ouî-dire 284
P palais .dur 4, 6 palatalisation 5 parfait 94, 289, 290 partenaire 105 particule 39, 46, 63, 64, 6 6 , 91, 92, 96, 97, 98, 99, 102, 103, 105, 108 109, 112, 113, 116, 120, 125, 127, 141, 143, 153, 157, 207, 228, 232, 241, 243, 245, 246, 279, 300, 305, 308, 309, 310, 311, 312, 315, 316, 317, 322, 325, 328, 330, 333, 341, 351
445 - à postposition 96 - enclytique 96 - finale 40, 62, 63, 64, 124, 125, 272, 273, 277, 278, 293, 295, 305, 306, 315, 325 - fonctionnelie 27, 38, 87, 96 passé 49, 57, 72, 93, 96, 127, 129, 131, 254, 255, 263, 282, 284, 289, 290, 291, 333, 335, 341, 346 - composé 93, 94, 290, 341 - défini 290 - indéfini 290 - simple 93, 94, 290 passif 284 perfec tif 284, 290 personne grammaticale 37, 89 pertinent 2 phénomène accentuel 17 phonème 358 phonétique 1, 7, 10, 19, 41 phonique 37, 69 ise 10, 13 , 15, 17, 19, 37, 39 , 40 42, 54, 55 , 56, 58, 62, 64, 65 , 6 6 67, 6 8 , 69 , 70,, 72, 75, 76, 81 , 8 6 91, 96, 101, 105, 106, 109, 110, 113.. 118» 1 2 0 , 1 2 1 , 124, 125, 126, 132., 135, 137, 138, 141, 146, 147, 152., 153, 154, 156, 166, 173, 181, 184 :► 196, 197, 254, 255, 272, 275, 276 j, 277, 278, 281, 283, 284, 296, 300,■303, 321, 325, 326, 327, 329, 331 j, 332, 333, 334, 335, 336, 338, 342 j» 343, 351, 352 accomplie 337 achevée 55 , 89, 131 ;, 134 à thème-sujet 67 affirmative 62,’65., U 2 , 113, 147 - affirmative au passé 49, 60 - a prédicat-adjectif nominal 135, 136, 141 - à prédicat-adjectif verbal 132, 133, 141 - à prédicat adjectival 255, 343 - à prédicat nominal 138, 139, 141, 161, 255, 263, 343 - prédicat verbal 125, 130, 141, 343 - assertive 6 8 , 69, 277, 281, 307, 309, 312, 317, - assertive neutre 299, 319 - complète 55 - durative 343, 344, 345 - emphatique 6 6 , 295, 320, 323 - exis tentielle 165 - interrogative 41, 42, 51, 62, 6 8 , 69, 281, 282, 286, 312 - interrogative emphatique 302, 309 - interrogative neutre 278, 296 - interrogative sans inversion 300 - interro-négative 51, 52, 121, 161 - interro-positive 52, 121, 161
- inversée 1 2 1 - négative 112, 114, 116, 117, 118, 145, 146, 213 - négative au passé 50, 60 - négative au présent 60 - non-durative 343, 345, 346 - résultative 337 - simple 343 plus-que-parfait 93, 94 point 100, 101, 254 - d'appui 1 0 1 - d'arrivée 91, 92, 99, 102 - de contact 1 0 1 - de départ 91, 102, 255, 333, 344 - d'éloignement 99 - limite 92, 108 - temporel 219 politesse 284 position 91, 99, 294, 298, 351 possession 46, 79, 152, 162, 164, 295, 339 - inaliénable 339 postériorité 251 potentialité 284 préc ision 109 prédicat 42, 54, 55, 58, 65, 75, 8 6 , 113, 118, 121, 125, 132, 135, 138, 141, 295 prédorso-alvéolaire 2 , 3, 4, 5, 8 prédorso-prépalatal 3, 4 préfixe 197, 232, 233, 235 préposition 142, 171, 329 présent 93, 96, 290, 334 présentatif 294, 298 présomption 284 pronom 39, 40, 42, 48, 6 8 , 69, 70, 157, 158 - démonstratif 156 - démonstratif de direction 158 - démonstratif de lieu 157 - démonstratif d'objet 40, 156 - interrogatif 41, 42 - personnel 6 8 , 297 - relatif 181, 183 propos 6 6 , 1 1 0 proposition 6 6 , 96, 181, 286, 346 - assertive 280 - assertive neutre 286 - conclusive 74, 182, 288, 291 - conditionnelle 292 - déterminante 37, 141, 177, 181, 182, 183, 185, 288, 291 - durative 346 - neutre 295 - principale 182, 291, 346, 347 - relative 48, 155, 183 prosodie 62 provenance 102, 103
446
Q qualité
160
qualification
270,
271
R radical de l'adjectif verbal 259, 270 raison 104, 328 réfèrent 42 règle d'allongement des voyelles 34 règle d'écriture 27, 34 règle de représentation 358 relation 46, 6 8 , 87, 99 - de détermination 46, 97, 181 - de politesse 124 - grammaticale 87, 96, 99, 183, 323 - sémantique 183 - syntaxique 96 renforcement 1 1 2 répétition 91 reproche 309, 340, 343 respect 284 résultat 334, 337 résultatif 334, 337 romanisation 1
S sémantique 3 3 7 semi-voyelle 5, 9, 19, 126 séparation 105 séquence 7 signe linguistique 6 8 situation 70, 263, 294, 325, 352 - de communication 68, 71, 109, 124,
125
- linguistique 71 sonore 2, 3, 4, 10 sourde 2, 3, 4, 10 sous-classe 360 spécificatif chinois spécificatif numéral
202, 250 187, 192, 193, 194, 195, 200, 204, 205, 206, 208, 210, 231 ichi + - + mo 213 nani + - + ka 208 nani + - + mo 209 spontanéité 284 structurelle 357 structure grammaticale 96 structure syllabique 18 style littéraire 251, 267, 288 suffixe 45, 84, 181, 200, 227, 240, 244, 245, 246, 267, 297
- d'affection 45 - de respect 45 - fonctionnel 38, 284 - personnel 45, 6 8 sujet 38, 39, 42, 54, 64, 6 6 , 67, 6 8 , 69, 70, 71, 101, 105, 109, 110, 113, 118, 144, 146, 149, 181, 182, 196, 197, 207, 215, 331, 339, 351 - gramnatical 67, 76, 96 surface 98 syllabaire japonais 7, 90, 126 syllabe 8 , 9, 10, 11, 13, 15, 17, 18, 19, 90, 126, 127, 128 - accentuée 11, 13, 15, 16, 17 syllabique 19 syntaxe 157 syntaxique 42, 6 6 , 6 8 , 71, 113, 116, 336
T temps 46, 93, 169, 251, 254, 290, 333, 344, 346 de l'action 100, 169, 245, 246 terme vocatif 69 terme de comparaison 106, 159 tétrasyllabe 16 thème 6 6 , 67, 1 1 0 trisyllabe 15, 16, 18 type de phrase 52, 58, 67, 75, 110, 1 1 1 , 141 type de syllabe 18 typologique 37
u, V,
w
unité accentuelle 17 valeur de la forme suspensive du verbe 259 valeur durative 345 valeur intjéfinie 2 2 0 valeur intensive 113 valeur interrogative 40 valeur générique 91 valeur négative 220, 222, 223, 340, 341 - totale 224 valeur ordinale 233 valeur temporelle 242 variante combinatoire 357, 361 variation 357 - formelle 361 - morphologique 55, 59, 87, 180, 357 vélaire 3 verbe 39, 54, 55, 76, 87, 89, 90, 93, 96, 1 2 1 , 125, 127, 128, 129, 142, 143, 144, 151, 152, 161, 162, 164,
447 165, 166, 167, 168, 169, 171, 173, 174, 176, 180, 181, 185, 221, 222, 223, 224, 225, 255, 261, 263, 264, 265, 266, 268, 270, 271, 285, 288, 289, 290, 300, 328, 330, 332, 333, 334, 335, 336, 338, 339, 350, 357, 358, 359, 360 - à cinq degrés 360 - à racine consonantique 360 - à racine multiple 361 - à racine vocalique 360 - auxiliaire 165 - composé 172, 173, 174, 175, 176, 260, 261 - composé en su 176, 177 - d'action 151 - de déplacement 98, 1 0 0 , 169, 267 - d'éloignement 99 - de parole 107 - de pensée /107 - duratif 344 - en -jiru et -zuru 180 - faible 87, 90, 126, 127, 162, 178, 357, 360 - fort 87, 8 8 , 89, 90, 121, 126, 127, 129, 366 - intransitif 38, 95, 98, 101, 290, 335, 353 - irrégulier 87, 89, 91, 95, 96, 127, 129, 366 - prédicatif 37, 320 - transitif 95, 98, 101, 351, 353 vibrante 5 volonté affirmative 284 volonté négative 284 voyelle 1,'2, 7, 8 , 9, 10, 11, 18, 19, 29, 41, 87, 8 8 , 126, 127, 129, 131, 272, 288, 342, 359, 360 double - 7 - chuchotée 1 0 - haute 1 0 wa de précision 109, 147 wa de négation 1 1 2 , 137, 145, 304
448 TABLE DES MATIÈRES
PRÉFACE I. PRONONCIATION ...................................................................... 1 1. Les voyelles ................. ............................................ . 1 2. Les consonnes ................................................................... 2 3. Les semi-voyelles .......................... ................................. 5 4. Le syllabaire japonais ............................................... *........ 7 5. Caractéristiques phonétiques importantes .................. ................. 7 6 . L'accent ....................................................................... 11 II. LA STRUCTURE SYLLABIQUE ....................................... ................. 18 III. L'ÉCRITURE ...................................................................... 20 1. Le hiragana ........................................................ ........... 20 2. Changenents de sons et combinaisons de kana ............................... 24 3. Règles d'écriture ............................................................. 27 4. Le katakana .................................................................... 30 5. Signes de ponctuation .......... .................................. ........... 36 IV. CARACTÉRISTIQUES TYPOLOGIQUES DU JAPONAIS ... ..... .......................... 38
PREMIÈRE LEÇON ( %
—
)
1. MOTS VARIABLES NON-AUTONOMES : DESU ET D A 1.1. MOT INVARIABLE +
X
~ t
X
" t ,
f~ .
) ......... .39
(DESU) ............................................... .39
1.2. FORME POLIE ET FORME NEUTRE ............................... ................ .39 1.3. PRONOMS DÉMONSTRATIFS D'OBJET .............................................. .40 1.4. LA PARTICULE FINALE 1.5. MOT INVARIABLE + Exercice (1) (
X
W
(KA.) ................................................ .40
& l X
l)
(CE W A ARIMASEN)
A s
....................... .41
) ....................................................... ..42
1.6. MOTS DÉTERMINATIFS DÉMONSTRATIFS ............................................43 1.7. LES SUFFIXES PERSONNELS ..................................................... .45 1.8. LA PARTICULE
(NO) ........................................................ .46
Exercice (2 ) (
^
) ........................................................ .49
X
1.9. MOT INVARIABLE +
L
t z
(EESHTEA)
1.10. MOT INVARIABLE + “ C" l i & V J L 1 Î À j Exercice (3) (
X
......................................... .49 l s t z
(dE W A ARIMASEN DESHITA)
...... 50
) ........................................................
50
1.11. ACCORD ET DÉSACCORD ........................................................
51
H
W E3
Exercice (4) ( 1.12.
\
Ï
X
Exercice (5) (
3 -
T
) ........................................................
(SOO DESU) W
3 L
52
........................................................
52
) ........................................................
53
1-13. LES PHRASES DONT LE PRÉDICAT EST CONSTITUÉ D'UN MOT INVARIABLE ....... 54
DEUXIÈME LEÇON ( LES ADJECTIFS ........................................................................ .5 5 1. L'ADJECTIF VERBAL (
W s
tâj
) ................................................ .55
1. J.. La forme affirmative polie au présent ................................ ..... 55
1.2. La forme négative polie au présent ........................................
56
1.3. La forme affirmative polie au passé ................ .................. .
5 7
1.4. La forme négative polie au passé ..........................................
5 7
1.5. La forme déterminante de l'adjectif verbal ...............................
5
1
.6 . Les adjectifs verbaux : V ^ V ^ / Jk V ^ ( ü » yoi) ............................
1.7. Les adjectifs verbaux de sensation ........................................ Exercice (6 ) (
^
/
\
)
...........................................................
2. LES PARTICULES FINALES .................. ........................................ 2.1. La particule finale -fe. (ne) ................................................ 2
.2 . La particule finale
3. LA PARTICULE
Jl
(yo) ................................................
g
5 9 6
q
6l ô 2
62 6 3
(GA)..............................................................
6 4
4. L'OMISSION DE CERTAINS ÉLÉMENTS SYNTAXIQUES ..................................
6 8
j f
Exercice (7) ( t t ï t i ....................................... .....................
71
5. L'ADJECTIF NOMINAL ( ffÿ ^
72
%tj %s\
) ........................................
5.1. La forme affirmative polie au présent .....................................
72
5.2. La forme négative polie au présent ........................................
72
5.3. La forme affirmative polie au passé .......... ............................
73
5.4. La forme négative polie au passé ................ ..........................
73
5.5. La forme déterminante de
74
tz
((3a) ............................................
5.6. Les adjectifs nominaux : if ^ 5.7. Les adjectifs nominaux : (✓<£ 7
? *9 V ^ (suki, kirai) ,
^ \ f z
(joozu, heta)
......................
76
.....................
76
5.8. Les adjectifs nominaux particuliers ....................................... Exercice (8 ) ( $j|l ^
^\)
77
5.9. Les adjectifs nominaux qui fonctionnent avec na et/ou no ...............
79
5.10. Les noms qualificatifs ........................ ............................ Exercice (9) (
6
77
...........................................................
^
79
A * ) ...........................................................
82
5.11. La classification étymologique des adjectifs nominaux .................
82
. LES FORMES POLIES DES PHRASES DONT LE PRÉDICAT EST CONSTITUÉ D'UN ADJECTIF.
8 6
TROISIÈME LEÇON ( %3 1. LES VERBES (
t H
U
.%^ )
> .......................................................... 87
1.1. La classification des verbes ....... .............. ......................... 87 1.1.1. Les verbes faibles ..................................................... . 87 1.1.2. Les verbes forts .........................................................
8 8
1.1.3. Les verbes irréguliers .............................................. .
89
1.2. La forme affirmative polie au présent .......................... *......... 89 1.3. Les valeurs de la forme affirmative au présent ..........................
91
1.4. La forme négative polie au présent ........................................
92
1.5. La forme affirmative au passé
450 1.6. La forme négative polie au passé ............................................94 1.7. Le verbe irrégulier :
^ (suru).............................. ,......... .95
1.8. Le verbe irrégulier : ^ ^) (kuru) ............ ................... ».......... .96 2. LES PARTICULES FONCTIONNELLES ....................................................96 2
.1 .
.........................................................................
t T
96
2 .2 . (P (no)....................................................................
97
2.3. £
(o).....................................................................
98
2 .4. IZ (ni)....................................................................
99
2.5. A, (e)............................................................. 102 2 .6. i f b 2 .7. T
(kara)............................................................... 102 (6e)...................................................................
103
2 .8. )L (to)...................................................................
105
2.9.
(ya)...................................................................
107
2 .10. ï T* (made)..............................................................
108
2.11. <£
(yori).............................................................. 109
2 .12. (1 (wa).................................................................. 2.13. ï
109
(mo)....................................................................... 113
3. L'ORDRE DES ÉLÉMENTS SYNTAXIQUES DE LA PHRASE ...............................
118
4. LE VERBE
(CHICAU)......................................................... 121
Exercice (10) (
^
"f") ..................................... ...................
QUATRIÈME LEÇON (
% Z3
#$.
122
)
LA FORME NEUTRE .....................................................................
124
1. Les formes neutres des phrases dont le prédicat est constitué d ’ un verbe (phrases à prédicat verbal) ........................................ ...........
125
1.1. La forme affirmative neutre au présent ..................... .......... .... 125 1.2. La forme négative neutre au présent . ................................... .126 1.3. La forme affirmative neutre au passé ......................................127 1.4. La forme négative neutre au passé ........................................ .129 1.5. Toutes les formes polies et neutres des phrases à prédicat verbal .... 130 1.5.1. Les formes affirmatives au présent ...................................
1
130
1.5.2. Les formes négatives au présent ......................................
130
1.5.3. Les formes affirmatives au passé .....................................
130
1.5.4. Les formes négatives au passé ....... ............. ...................
131
.6 . Analyses morpho-syntaxiques de chacun des énoncés ......................
131
2. Les formes neutres des phrases dont le prédicat est constitué d ’ un adjectif verbal (phrases à prédicat-adjectif verbal) ................................. 132 2.1. La forme affirmative neutre au présent ................................ .
132
2.2. La forme négative neutre au présent ......................................
132
2.3. La forme affirmative neutre au passé ..................................... 133
451 2.4. La forme négative neutre au passé .......................... .............
1 3 3
2.5. Toutes les formes polies et neutres des phrases à prédicat-adjectif verbal ......................................................... .............
1 3 3
2.5.J.. Les formes affirmatives au présent .....................„ ............ .133 2.5.2. Les formes négatives au présent ...................................... .133 2.5.3. Les formes affirmatives au passé ......................................1 3 4 2.5.4. Les formes négatives au passé .......................... » ............ .134 2.6. Analyses morpho-syntaxiques de chacun des énoncés .......................134 3. Les formes neutres des phrases dont le prédicat est constitué d'un adjectif nominal (phrases à prédicat-adjectif nominal) ............................... 135 3.1. La forme affirmative neutre au présent ......................
.135
3.2. La forme négative neutre au présent ........................ ............. .135 3.3. La forme affirmative neutre au passé ....................... .
.135
3.4. La forme négative neutre au passé
.136
3.5. Toutes les formes polies et neutres des phrases à prédicat-adjectif nominal ......................................................................
136
3.5.1. Les formes affirmatives au présent .............. .................... .136 3.5.2. Les formes négatives au présent ........ .............................. .136 3.5.3. Les formes affirmatives au passé ..................................... .137 3.5.4. Les formes négatives au passé ........................................ .137 3.6. Analyses morpho-syntaxiques de chacun des énoncés .......... ............. .137 4. Les formes neutres des phrases dont le prédicat est constitué d'un nom (phrases à prédicat nominal) .................................................. . 138 4.1. La forme affirmative neutre au présent ..................................
138
4.2. La forme négative neutre au présent ......................................
138
4.3. La forme affirmative neutre au passé .............*......... .............
139
4.4. La forme négative neutre au passé ................ .......................
139
4.5. Toutes les formes polies et neutres des phrases à prédicat nominal ... 139 4.5.1. Les formes affirmatives au présent ...................................
139
4.5.2. Les formes négatives au présent ......................................
140
4.5.3. Les formes affirmatives au passé .................. .................. 140 4.5.4. Les formes négatives au passé ........................................
140
4.6. Analyses morpho-syntaxiques de chacun des énoncés ............ ......... 140 CINQUIÈME LEÇON ( 1. LE VERBE Exercice (11) (
(ARU) ^
....... ...................................................... .142 "h —
) ....................................................147
2. DESU EXPRIMANT LE LIEU D'EXISTENCE .............................................149 Exercice (12) (
^
) ....................................................150
3. AR U EN TANT QUE VERBE D'ACTION ................................................ .151
452 4. A R U CORRESPONDANT À "AVOIR" ...................................................
151
5. A R U EXPRIMANT LA POSSESSION ...................................................
152
Exercice (13) ..................................................................... .
153
. LES NOMS DÉSIGNANT UN LIEU ....................................................
153
6
7. LES MOTS DÉMONSTRATIFS ........................................................
156
7.1. Les pronoms démonstratifs d'objet ................. .....................
156
7.2. Les pronoms démonstratifs de lieu .................................... .
157
7.3. Les pronoms démonstratifs de direction .................................
158
7.4. Les mots déterminatifs démonstratifs
159
.......................... .........
7.5. Les mots démonstratifs de genre .........................................
159
7.6. Les mots démonstratifs de manière .......................................
160
Exercice (14) ( . LE VERBE
W
EH ) ....................................................
161
(IRU) ............................................................
162
) ......... ..........................................
163
9. LE VERBE IRU EXPRIMANT LA POSSESSION ........................................
164
8
Exercice (15) ( Ijjt § + J L
10. LES FORMES POLIES ET NEUTRES DES PHRASES EXISTENTIELLES .................
165
10.1. Les formes affirmatives au présent .....................................
165
10.2. Les formes négatives au présent ........ ............. ..................
165
10.3. Les formes affirmatives au passé .......................................
165
10.4. Les formes négatives au passé ..........................................
165
SIXIÈME LEÇON ( # A
Üfc )
1. LA FORME DÉTERMINANTE DU VERBE ( ^
) .....................
166
2. EXPRESSIONS AVEC LA FORME DÉTERMINANTE DU VERBE ...........................
167
Exercice (16) (
) .....................................................
170
3. VERBES CORRESPONDANTS À UNE PRÉPOSITION OU À UNE LOCUTION ................
171
^ 4" A
SEPTIÈME LEÇON ( % -t
)
1. LES VERBES COMPOSÉS EN SURU ...................................................
172
Exercice (17) ( & & W “h " t ) .....................................................
173
2. LA CLASSIFICATION ÉTYMOLOGIQUE DES VERBES COMPOSÉS EN SURU ...............
174
3. LES VERBES COMPOSÉS EN SU .....................................................
176
4. LES VERBES FORTS EN -IRU OU -ERU .............................................
178
5. LES VERBES EN -JIRU ET -ZURU .................................................
180
HUITIÈME LEÇON ( % LES PROPOSITIONS DETERMINANTES ( 2 ^ ^
tF
) ) ...............................
181
453 Exercice (18) (
If
/V
) .....................................................
NEUVIÈME LEÇON 1. LES NUMÉRAUX (
1^1
(% ± ^
185
)
) .....................................................
187
2. LA FRACTION ......................................................................
190
3. LA DÉCIMALE .............................. ....................................... 4. LES SPÉCIFICATIFS NUMÉRAUX (
f^
3 4 ]
) ...................................
191 192
5. ADVERBES DE QUANTITÉ ............................................................
198
. LES NOMS DE MESURE ..............................................................
200
7. L'EMPLOI DES NUMERAUX D ’ ORIGINE JAPONAISE ...................................
203
Exercice (19) ( & &
204
6
Ü
*+ A , > .....................................................
DIXIÈME LEÇON (
%
-f tfc
)
1. NANI + UN SPÉCIFICATIF NUMÉRAL, IKUTSU .......................................
207
2. NANI + UN SPÉCIFICATIF NUMÉRAL + KA, IKUTSU KA ..............................
208
3. NANI + UN SPÉCIFICATIF NUMÉRAL +
209
M),
IKUTSU MD ..............................
4. ICHI + UN SPÉCIFICATIF NUMÉRAL + M3, HITOTSU M3 ............................. 213 Exercice (20) (
.....................................................
5. EXPRESSIONS AVEC UN MOT INTERROGATIF ......................................... 5.1.
t j s
5.2.
tz
5.3.
Yl Z
(nani ka) .............................................................
J f i . s i f
5.4.
t tz.
215 215
(dare ka)
.......................................................... 217
(doko ka)
.......................................
(itsu ka) ..........................................................
5.5. 5.6.
214
(nani ho)
218 219
.............................................................................................................
220
P L i (dare mo) .......................................................
223
5.7. lî Z
t
(doko mo)
...........................................................
224
5.8. V ' ^
i ,
(itsumo) ............................................................
225
Exercice (21) (
|j J L
~\
) ....................................................
ONZIÈME LEÇON ( LES NUMÉRAUX ORDINAUX ( J'l|| ^
^
Î * I
226
# + - $ £ )
) ........................................
2 2 7
1, UN NUMÉRAL + DO + ME, UN NUMÉRAL + KAI + ME .................................
227
2. UN NUMÉRAL + B AN + ME ...........................................................
229
3, UN NUMÉRAL D'ORIGINE JAPONAISE + ME ..........................................
230
4, UN NUMÉRAL + UN SPÉCIFICATIF NUMÉRAL QUELCONQUE + ME .......................
231
5. LE PRÉFIXE DAI + UN NUMÉRAL ....................................................
232
. LES NOMS À VALEUR ORDINALE .....................................................
233
6
454 6.1. 6
(saisho) ............................................................. .234
.2 .
( s a i g o ) .............................................................. .234 (sai s h u u ) ............................................................ .235
6.3. ife 7. LE PREFIXE 8
( H A T S U ) .......................................................... .235 ( S H C a O ) ........................................................... .235
. LE NOM
9. LES NOMS COMPOSÉS FIXES À CARACTÈRE ORDINAL ................................ .236 10. LA COMBINAISON "UN NUMERAL + UN NOM" ....................................... .236 10.1.
f
%3
10.2. If
(kai) ................................................................... .236 (too) ................................................................... .237
10.3. lËLfàl ( s e i k i ) ............................................................. .237 Exercice (22) (
® —
....................................................238 DOUZIÈME LEÇON (
)
1. L'HEURE ET LA MINUTE ........................................................... 240 1.1. Heure
( j i ) .............................................................. .240
1.2. Minute
( h u n ) ............................................................. .240
2. LES JOURS DE LA SEMAINE ....................................................... .242 3. LES NOMS À VALEUR TEMPORELLE ................................................. .242 4. LES JOURS DU MOIS
...............................................................244
5. LES MOIS DE L'ANNÉE ............................................................ .245 6
. L'ANNÉE .......................................................................... .246
7. LES QUATRE SAISONS ............................................................. .248 8
. DURÉE ........................................................ ................... .248
9. LES EXPRESSIONS DE L'ANTÉRIORITÉ ET DE LA POSTÉRIORITÉ ................... .251 10. LOCUTIONS TEMPORELLES ........................................................ Exercice (23) (
^
256
JE_) ................................................... 257
)
TREIZIÈME LEÇON ( 1. LA FORME SUSPENSIVE DU VERBE (
tf; ) .........................259
2. LES VALEURS DE LA FORME SUSPENSIVE DU VERBE ................................ .259 3. EXPRESSIONS FORMÉES AVEC LA FORME SUSPENSIVE DU VERBE ......................261 4. LA FORME SUSPENSIVE DE L'ADJECTIF VERBAL 5. LE RADICAL DE L ’ ADJECTIF VERBAL (
# f?
(
) .......... .268
f î t
QUATORZIÈME LEÇON (
% %
) ......................270 )
PARTICULES FINALES : NO, KA ...................................................... 1
.
(no)...........................................................................
272 272
455 2. tT (ka) ................................................................. 277 QUINZIÈME LEÇON (
%+ _ £
MOT S V A R I A B L E S N O N - A U T O N O M E S (
fJL )
> .....................................284
1. i i* (masu)
..................................................................... * ____ 285
2. ^ V'' (nai)
........................................................................... .285
3. 4.
&& fz
(nu)
.............................................................................. .288
(ta)
.............................................................................. .289
5. F O R M U L E S DE P O L I T E S S E
...............................................................292
SEIZIÈME LEÇON ( M OT S V A R I A B L E S N O N - A U T O N O M E S 1.
tz
(da)
2.
r î
3.
X <&)%
)
: DA, DESU, D E A R U .................................
293
...............................................................................
293
(desu)
..... ....................................................................
298
(de a r u ) .....................................................................
302
DIX-SEPTIÈME LEÇON ( P A R T I C U L E S FIN A L E S
1.
2. i
YO
..........................................................
305
.................................................................
305
(vo) .................................................................
306
jfr (wa)
: VIA,
)
DIX-HUITIÈME LEÇON (
%
-fv\
)
PARTICULES FINALES : NE, NA ................................................ 315 1. fo. (ne) ................................................................. 315 2.
(na) ........................................................ ......... 322
Exercice (24) ( H
¥
~
-
h
a
)
.................................................... 3 2 5
DIX-NEUVIÈME LEÇON (
% X ilt%~
)
1 . L A FORME EN - T E DU VERBE .......................................................... .328 2. LA FORMATION DE LA FORME EN -TE DU VERBE
...................................... .328
3. LA FORME EN - T E DU VERBE EXPRIMANT LE MOYEN OU LA MANIÈRE 4. LA FORME EN - T E DU VERBE +
Exercice (25) ( ^
W —
X l
l ' (KUDASAI)
................. .329
................................ .330
't'_2Ü .....................................................3
5. L A F ORME EN - T E DU VERBE + O 6. U
ti ^
3 1
(IRU)........................................ .332
(SHITE I R U ) ............................................................... .339
456 7 . LA FORME EN -TE DU VERBE + V 8. L E S V E R B E S D U R A T I F S
^
9. L ' E X P R E S S I O N DE L ' A N T É R I O R I T É 10. LE N O M
(TOKI)
Exercice (26) (
V N ( I N A I ) ...................................... .340
................................................................ .344 .....................................................345
.................................................................. .346
W
“t" a n )
..................................................... .348
11. L A FORME PAS S É E DU VERBE I N D I Q U A N T UN ÉTA T PRÉ S E N T ..........................350
Exercice (27) (
—
” f"4l)
12. LA FORME EN -T E DU VERBE + E x erci c e (28) ( $ Jt f?* —
“ fv\)
................................................. .350
&)
*5 (ARU)
..........................................351
..................................................... .353
A P P E N D I C E I (FORMULES DE POLITESSE)
................................................ .355
A P P E N D I C E II (LA M O R P H O L O G I E DES VERBES)
.......................................... .357
CORRIGÉS ................................................................................. .362 GLOSSAIRE ................................................................................ .387 INDEX ..................................................................................... .440 TABLE DES M A T I È R E S
..................................................................... .448
Imprimerie de la Manutention à Mayenne (France) - Mars 2006 - N° 58-06 Dépôt légal : 1er trimestre 2006