Para conseguir un kilo de azafrán se necesitan aproximadamente 200.000 fl ores. ores.
Para conseguir un kilo de azafrán se necesitan aproximadamente 200.000 fl ores. ores.
Asociación Provincial de Empresas Empresas de Especias, Condimentos e infusiones de Alicante APRECOIN Alicante APRECOIN
Índice
Presentación Presentation
Historia de las especias Spices History
APRECOIN
Variedades Varieties
08/ Presidente de la Cámara de Comercio, Industria y Navegación de Alicante / President of the chamber of commerce, industry and navigation of Alicante 10/ Presidente de APRECOIN / President of APRECOIN 14/ La ruta de las especias / The route of the spices dies 20/ Del trabajo manual en los porches a la automatización / From manual labour in the verandahs to automatisation 28/ El arte de condimentar / The art of seasoning 34/ La alianza de la industria especiera alicantina / The alliance of Alicante´s spice industry 38/ Un futuro con las mejores expectativas / A future with better expectations 40/ Angel Navarro Jover S.L. 42/ Azaconsa S.L. 44/ Azafranes La Barraca S.L. 46/ Azafranes Sabater S.L. 48/ Guzmán Seguí S.L. 50/ Carmencita / Jesús Navarro S.A. 52/ José María Gómez Mira S.A. 54/ Luis Penalva S.L. 56/ Martínez y Cantó S.L. 58/ Pompadour Ibérica S.A. 60/ Sucesores de Blas Palomares S.L. 62/ Verdú Cantó / Saffron Spain S.L. 64/ Viuda de Arturo Gómez Tejedor S.L. 66/ Ángel Vicente Belló Baus 98/ ACC Representaciones S.L. 70/ Antonio Garcia Iñesta S.L. 72/ Hijos de Eustaquio Abad y Cía R.S.C. 76/ Un extenso catálogo / An extensive catalogue
APRECOIN
04/05
Asociación Provincial de Empresas de Especias, Condimentos e infusiones de Alicante APRECOIN
Presentación
1 PIONEROS EN ESENCIA / PIONEERS IN ESSENCE Antonio Fernández Valenzuela PRESIDENTE DE LA CÁMARA DE COMERCIO, INDUSTRIA Y NAVEGACIÓN DE ALICANTE / PRESIDENT OF THE CHAMBER OF COMMERCE, INDUSTRY AND NAVIGATION OF ALICANTE
Las empresas dedicadas al comercio de azafranes, especias, colorantes e infusiones son una de las agrupaciones más significativas de la industria de Alicante. A pesar de que la materia prima con la que comercian no se cultiva en nuestra provincia, las compañías representan un elemento esencial en el entramado empresarial alicantino y han desarrollado un papel fundamental en la apertura de negocio en el extranjero y en nuestra balanza de importaciones y exportaciones.
The companies which deal in saffrons, spices, colourings and infusions are one of the most significant groups in the regional economy. Although the raw material that they deal in is not grown in our province, these companies play an essential role in Alicante´s business network and have played a vital role in opening new foreign markets and in our balance of imports and exports.
Nuestras firmas especieras son, en su mayoría, empresas familiares de las que, además, puede decirse han dado lugar a algunas de las primeras y más emblemáticas marcas comerciales en el ámbito nacional. Sus etiquetas, por todos conocidas, fueron pioneras en el uso de las técnicas de marketing y, desde principios del siglo XX, los rostros, objetos y elementos que aparecen en sus estuches o envases han sido embajadores de la industria alicantina en millones de hogares de todo el mundo.
Our spice firms are mostly family enterprises which can be said also to have created some of the first and leading brands in Spain. Their well-known labels were pioneers in the use of marketing techniques and, since the beginning of the 20th century, the faces, objects and elements on their cases or packages have been ambassadors of Alicante´s industry in millions of homes worldwide.
La ubicación de Novelda en un punto geográfico estratégico, cruce de caminos entre el interior de la Península y el Mediterráneo, así como su proximidad a la capital de la provincia, fueron una condición esencial para la prosperidad de la industria de las especias en la zona. También impulsaron los tránsitos desde el puert o de Alicante, punto por el que entraban y salían las mercancías, y en cuyo desarrollo tuvo especial importancia el comercio de especias.
The fact that Novelda is in a strategic geographical spot, a crossroads between the inner part of Spain and the Mediterranean, as well as its proximity to the capital, were a vital requisite for these companies´ prosperity. They also boosted the transits from Alicante Portm were goods came in and out, and whose development owes much to the spice commerce.
Por eso, desde la Cámara de Comercio de Alicante queremos ofrecer a este sector tan representativo del espíritu emprendedor alicantino nuestro apoyo, para que sigan siendo líderes de ventas en España y continúen su escalada en la conquista de mercados internacionales. Esperamos que este libro sirva para que quienes todavía no lo han hecho descubran la calidad, profesionalidad y experiencia que caracteriza el trabajo de las empresas que lo integran, especialmente, las que forman parte de APRECOIN.
That is why the Chamber of Commerce of Alicante wants to offer its support to this sector, so representative of the enterprising Alicantinian spirit, so that they continue to lead the sales in Spain ande secure international markets. We hope that this book will show the quality, craftmanship and experience that characterises the work done by these firms to those who did not know about them, the more so about APRECOIN associates.
APRECOIN
08/09
Asociación Provincial de Empresas de Especias, Condimentos e infusiones de Alicante APRECOIN
Presentación
UNA APROXIMACION AL SECTOR / AN APPROACH TO THE TRADE
Guzmán Seguí Miralles PRESIDENTE DE APRECOIN / PRESIDENT OF APRECOIN
El propósito de esta obra es ofrecer a las empresas especieras de la provincia de Alicante y a sus clientes una herramienta de promoción en un caso, y consulta en otro, que recoja los datos fundamentales del sector, en concreto, de las firmas asociadas a APRECOIN, la Asociación provincial de Empresarios dedicados a la preparación y empaquetado de colorantes, especias e infusiones. Hemos querido hacer un libro útil para el empresario y, a la vez, de lectura entretenida y diseño cuidado y agradable, que sea una tarjeta de presentación amable de quiénes nos dedicamos a este negocio.
The purpose of this book is to offer a promotional tool for the spice companies in the Alicante province and reference for their clients, a book which will include vital data of the sector, in particular of APRECOIN associates, the Regional Association of Companies which deal in preparing and packaging colourings, spices and infusions. Our aim has been to make a useful book for the entrepreneurs and, at the same time, entertaining, nice and carefully designed. We mean the book to be a gentle introduction to those who, like us, ply this trade.
En Alicante, principalmente en Novelda, radica un peculiar y dinámico sector empresarial, el de los envasadores y comerciantes de azafranes, especias, colorantes e infusiones; una actividad que comenzó a desarrollarse en la zona hace más de cien años y que hoy es uno de los principales motores de la economía en la comarca del Vinalopó, junto al mármol y el cultivo de la uva.
In Alicante, mostly in Novelda, there is a peculiar and dynamic business sector, packaging and selling saffrons, spices, colourings and infusions, a trade that began more than one hundred years ago in the area and which today is one of the main drivers of the economy in the Vinalopó area, together with marble and grape-cropping.
Recogemos en estas páginas algunas de sus características, cómo prosperaron los primeros tratantes de especias, cómo aportaron riqueza y trabajo al municipio pero también, cómo han crecido y se han modernizado estas empresas y qué perspectivas tienen de futuro. De todas las firmas presentamos una aproximación histórica, empresarial, económica y humana en un capítulo específico de este libro, que también da cuenta del esfuerzo de organización y proyección conjunta que realiza APRECOIN.
We include in the book some of their features, how the first spice merchants prospered and how they contributed wealth and jobs to the town. We also explain how these companies have grown and modernised and what their future is. Of all the companies we give a historical, economic, human and business account in a specific chapter, which is witness to the effort in organisation and joint diffusion made by APRECOIN.
Con el paso de los años, nuestra industria ha sabido respetar los aspectos tradicionales de las materias primas con las que trabajamos y adaptarse a la innovación impuesta por los tiempos. Las técnicas más modernas de manipulación, envasado, control de calidad y comercialización se han instalado en todas nuestras fábricas sin que los productos hayan perdido calidad, sabor y ese “toque mágico” de nuestras especias, colorantes e infusiones.
With the passage of time, our industry has been wise to respect the traditional aspects of the raw materials we use and to adapt to the innovations imposed by the times. The most modern handling, packaging, quality control and marketing techniques are in use in all our factories. Our products, however, have not lost quality, taste or that “magic touch” of our spices, colourings and infusions.
Espero que nuestro catálogo contribuya a dar a conocer mejor un sector fundamental dentro de la economía alicantina que, además, es un referente nacional e internacional de los mercados de productos alimenticios.
I hope that this catalogue will contribute to publicising a vital sector in the Alicantinian economy, a sector which is also a national and an international referent in the food markets.
APRECOIN
10/11
Asociación Provincial de Empresas de Especias, Condimentos e infusiones de Alicante APRECOIN
Historia de las especias
2 LA RUTA DE LAS ESPECIAS / THE ROUTE OF THE SPICES DIES
Un toque de magia en la cocina
A touch of magic in the kitchen Azafrán, cardamomo, clavo, pimienta, comino, nuez moscada... en un pequeño toque de alguno de estos condimentos se esconder el éxito de una suculenta receta. Las especias y hierbas aromáticas son un elemento fundamental en la cocina y determinan, cómo el mágico abracadabra de los alquimistas, la idiosincrasia de las diferentes gastronomías.
Saffron, cardamon, clove, pepper, cumin, nutmeg.. In a little touch of some of these condiments the success to a tasty recipe can be hidden. Spices and aromatic herbs are a vital element in the kitchen and determine, like the alchemists´ abracadabra, idiosyncracy of the different gastronomies.
El olor intenso y dulce de la vainilla, el profundo carmesí del pimentón, el chasquido seco de una rama de canela, la textura granulada de las semillas de sésamo y la infinidad de sabores que aportan cada uno de ellos son sólo algunos ejemplos de las sensaciones que despiertan esos ingredientes de apariencia sutil y presencia exigua, capaces, sin embargo, de deleitar a los cinco sentidos del ser humano.
The sweet and intense smell of vanilla, the deep red of paprika, the dry snap of cinnamon, the granulated texture of sesame seeds and the infinity of flavours that each one contributes are only a few examples of the sensations that those ingredients of subtle aspect and small presence arouse. They are able, though, of appealing to the fi ve senses.
Sin necesidad de recorrer miles de kilómetros, la albahaca de una salsa “pesto” añadida a un plato de pasta nos hará escuchar el bullicio de una casa de comidas del Trastévere, y un poco de orégano sobre la ensalada puede trasladarnos a una taberna del barrio de Plaka, a los pies de la Acrópolis.
Without having to travel thousands of kilometres, the basil in a “pesto” sauce of a pasta dish will make us listen to the bustle of a restaurant in Trastevere, and a little oregan on the salad can take us to a canteen in the Plaka district, at the foot of the Acropolis.
También es fácil imaginarse degustando un delicioso cous cous en algún riad marroquí sólo con abrir un tarro de comino, mientras que, de la India, muchas personas reconocen poco más que el intenso aroma del curry. Rociar con eneldo unos lomos de salmón nos hará pensar que acaban de pescarlo en el mismísimo Báltico para presentarlo en nuestra mesa; por no decir que a una paella no pueden faltarle unos cuantos hilos de azafrán para que sepa, y tenga el color, de la que hacía la abuela; o que, incluso a los menos golosos, el olor de la canela evocará, sin duda, más de un recuerdo de infancia y buenos momentos de repostería casera.
APRECOIN
It is also easy to imagine oneself tasting a delicious cous cous in some riad in Morocco only by opening a pot of cumin, while, from India, many people only recognise the intense aroma of curry. To sprinkle dill on salmon steak will make us think that it has just been caught in the Baltic itself to put it on our table. A paella, of course, cannot do without a few threads of saffron so that it tastes and looks like the one Grandmother used to make. Even to those who do not have much of a sweet tooth, the smell of cinnamon will undoubtedly conjure up childhood memories and good moments of home-made confectionery.
14/15
Los descubridores The discoverers Es difícil concretar en qué momento de la historia el hombre comenzó a utilizar las especias como condimento, aderezo o colorante de sus platos. Existen referencias que acreditan el uso del azafrán, la mostaza y otras hierbas por los egipcios 3.000 años antes de Cristo aunque, seguramente, su incorporación a la elaboración de los alimentos fue bastante anterior.
It is dif ficult to say when, historically, Man began to use spices as condiments, seasoning or colouring in their dishes. There are references that prove the use of saffron, mustard and other herbs by the Egyptians 3,000 years BC, although, most probably, it began to be used in the making of meals long before.
Los primeros en comerciar de una forma organizada con las especias fueron los fenicios; ellos establecieron la que durante siglos fue la gran y única ruta de las especias, desde la India y China hasta el Mediterráneo por dos vías: la marina, que partía del mar Rojo y rodeaba la península Arábiga y la terrestre, que cruzaba Antioquía y Persia. Ambos caminos concluían en el golfo Pérsico desde donde partían los barcos hacia la costa Malabar, en el sudeste de la India.
The first to ever sell spices in an organised way were the Phoenicians; they were the ones who opened the great and only route of the spice, the only one for centuries, from India and China to the Mediterranean along two subroutes: by sea, from the Red Sea round the Arabic Peninsula, and by land, which crossed Antioch and Persia. Both routes ended in the Persian Gulf, from where ships set out to the Malabar coast, in Southeast India.
Durante siglos, se supo el destino de los cargamentos de especias pero su origen fue un codiciado secreto
For years, the destinations of the cargoes of spices was known but the origin remained a well-kept secret
Los griegos y los romanos estudiaron en profundidad las características de las especias y descubrieron sus propiedades terapéuticas, conservantes o excitantes. Entre los legados más importantes de estas civilizaciones encontramos “El Dioscórides”, un catálogo de herboristería y farmacopea, escrito hacia el siglo I por el botánico griego Pedanio Dioscórides, que recoge ya datos precisos sobre el uso y efectos de algunas de estas hierbas.
The Greeks and the Romans made a deep study of their features and found out about their properties as therapy, preservative or excitant. Among the most important legacies of these civilizations we find “The Dioscorides”, a herbalist´s and chemist´s catalogue, written in the 1st century approximately by Greek botanist Pedanio Dioscorides. It already includes precise information on the use and effects of some of these herbs.
El monopolio de los mercaderes árabes The monopoly of the Arab merchants Fueron los árabes, sin embargo, quienes guardaron con más celo y explotaron durante más tiempo el secreto de las especias: su origen remoto, las rutas para alcanzar los lugares de producción, los cuidados requeridos para su cultivo, las técnicas de manipulación... todas estas claves, apuntaladas por otras creencias fantásticas, les permitieron monopolizar durante siglos un lucrativo comercio a través de las intrincadas rutas que unían el lejano Oriente con Europa y el Mediterráneo.
However, it was the Arabs who kept the secret of the spices the most carefully and who exploited it the longest: their remote origin, the routes to reach the production sites, the cares needed for the crops, the handling techniques... All this key knowledge, supported by other fantastic beliefs, allowed them to monopolize a lucrative trade across the winding routes linking the Far East to Europe and the Mediterranean.
No fueron necesarios demasiados esfuerzos para hacer creer a los incultos y supersticiosos pueblos de la Edad Media que la canela crecía en lúgubres pantanos repletos de dragones y serpientes de diez metros, ni para que se achacara a un hechizo el -entonces insólitobuen aliento que se conseguía al chupar capullos secos de clavo. Todavía hoy en día el eugenol de esta planta se utiliza en la fabricación de dentífricos.
Not many efforts were needed to make the illiterate and supersticious peoples of the Middle Ages believe that cinnamon grew in gloomy swamps full of 30-foot dragons and snakes or to blame a charm for the then unprecedented good-smelling breath one obtained by sucking dry buds of clove. Even today the eugenol from this plant is used in toothpaste-making.
Difícil acceso, laborioso cultivo, precisa manipulación, mitos y leyendas... todo esto fue su ficiente para actuar durante siglos en el subconsciente común y permitir a árabes y persas prosperar y controlar en exclusiva el comercio de las especias.
Dif ficult access, painstaking harvesting, precise handling, myths and legends...all this was enough to impress the common subconscious and allow Arabs and Persians to prosper and control exclusively the spice trade.
Fueron los árabes quienes introdujeron el cultivo del azafrán en España durante los siglos de ocupación
It was the Arabs who introduced saffrongrowing in Spain during the centuries they occupied it
APRECOIN
16/17
Abriendo nuevos caminos Opening new markets Pero los episodios más épicos del comercio de las especias estaban aún por suceder. A mediados del siglo XIII, Marco Polo fue de los primeros europeos en llegar al centro de los países productores para negociar directamente con ellos y superar el mero papel de intermediarios que tenían los comerciantes venecianos y genoveses, que cambiaban a los árabes preciados bienes por especias. El puerto de Alejandría, en el delta del Nilo, olía siempre a pimienta, nuez moscada, o canela, por el continuo ajetreo de los cargamentos que entraban y salían de sus muelles rumbo al norte de Italia.
The most epic episodes in the spice trade were yet to happen, however. In mid-13th century, Marco Polo was among the first Europeans to arrive at the heart of the producing countries to directly negotiate with them and be more than mere intermediaries, the role typically played by Venetian and Genoese tradesmen, who swapped valuable goods for spices with the Arabs. Alexandria port, in the Nile delta, always smelled of pepper, nutmeg or cinnamon, due to the neverending coming and going of cargoes in their harbours, bound for Northern Italy.
Colón no sólo descubrió América, sino que desveló a buena parte de la humanidad sabores de estas tierras tan estimulantes como el de la vainilla o el del chile
Columbus not only discovered America, he also unveiled to most of the world flavours as stimulating as vanilla or chilli, local spices
A finales del siglo XV, el afán por llegar a Asia por una ruta totalmente desconocida llevó a Colón a las costas de un nuevo continente. No obstante, fue el portugués Vasco de Gama quien dio el paso más importante para controlar las nuevas rutas de las especias al conseguir dar la vuelta al continente africano por el Cabo de Buena Esperanza y encontrar un camino más rápido y seguro para llegar a Asia. Portugal firmó acuerdos de comercio en exclusiva con los diferentes países productores, pero no pudo ocultar por más tiempo el secreto sobre dónde terminaba la ruta de las especias y sobre la existencia de las profusas islas de las Especias o islas Molucas, un archipiélago de la actual Indonesia del que provenían la mayor parte de los productos que se comercializaban en la época.
At the end of the 15th century, the obsession to reach Asia via a totally unknown route took Columbus to the coasts of the new continent. However, it was Portuguese Vasco de Gama who took the bravest step to control the new spice routes when he managed to go round Africa via the Cape of Good Hope and find a quicker and safer way to Asia. Portugal signed exclusive trade agreements with the different producers, but could no longer hide the secret of where the spice route ended of the existence of the exuberant islands of the Spices or Molucas Islands, an archipielago of current Indonesia, from where most of the products sold then came.