José Francisco González Castro
A nto lo g ía de JENOFONTE E diciones C lasicas
M adrid
JOSÉ FRANCISCO GONZÁLEZ CASTRO
ANTOLOGÍA de JENOFONTE
Ediciones Clásicas
I
«lililí \
Madrid
INSTRVMENTA DIDACTICA
Segunda edición 1991
© José FranciscoGonzález Castro © EDICIONES CLÁSICAS, S.A. Magnolias 9,bajo Izqda. 28029 Madrid
I.S.B.N. 84-7882-000-0 Depósito Legal: M-12861-1990 Impreso en España
Imprime: EDICLÁS Magnolias 9,bajoizda. 28029 Madrid
A Mari Carmen
ÍNDICE
Introducción......................................................................................... 1 1. Jenofonte y su tiem po................................................................ 1 1.1. Nacimiento y educación en Atenas......................................1 1.2. La expedición de los «Diez mil» y su estancia en Jonia ___ 2 1.3. El retiro de Escilunte........................................................... 4 1.4. Etapa final en Corinto................................... ......................4 2. Las Helénicas ............................................................................5 3. La república
de los lacedemonios
..................................... .... 6
4. La presente antología ................................................................7 5. Cronología de los principales acontecimientos históricos y literarios coïncidentes con la vida de Jenofonte c. 430 c. 355 a.C.....................................................................................9 Nota a la segunda edición................................................................ 12 Textos .............................................................. .................................15 Apéndice de algunas figuras narrativas documentadas en la .................................................................... 95
Anábasis de Jenofonte
índice de notas complementarias ............................................... 105 índice de palabras griegas ......................................................... 107
VII
INTRODUCCION 1. Jenofonte y su tiempo 1.1. Nacimiento y educación en Atenas Nació en Atenas, en el demo de Erquia, hacia el
año
430
acaudalada,
a.C. lo
Era hijo
que
le
de Grilo,
permitió
de
familia
dedicarse
a
la
equitación, su deporte favorito (como resultado de su afición al mundo de los caballos escribió dos tratados: El jefe de la caballería o el Hipárquico y Sobre la equitación). Estas aficiones le facili taron la relación con otros jóvenes ricos de otras ciudades, como lo demuestra su amistad con Próxeno de Beocia. Desde muy joven, quizá desde los dieci séis años, Sócrates, filosofía,
frecuentó el círculo de amistades
de
aunque no se dedicó por completo a la como
otros
discípulos
de
Sócrates.
Cuenta Diógenes Laercio en el libro II de sus Vi das de los filósofos que un día detuvo Sócrates con el bastón extendido al
joven Jenofonte,
que
según las fuentes antiguas era guapo y bien pare cido,
y le preguntó dónde podía
comprar algunos
objetos de venta generalizada en cualquier parte. El
joven Jenofonte
le contestó con educación.
A
1
continuación
Sócrates
le
preguntó:
¿Y
dónde
se
pueden encontrar los hombres καλοί κάγαθοί? El mu chacho no le supo contestar. Entonces, falsa.
sígueme.
La
Sócrates le añadió:
leyenda
Pero refleja el
probablemente
interés del
sea
filósofo por
Jenofonte. Vivió todos los vaivenes del final de la gue rra del Peloponeso. Se da por supuesto que conoció las
consecuencias
de
la desastrosa
Expedición
a
Sicilia y, como f iloespartano que era, debió ver con buenos ojos la "Revuelta oligárquica del 411 a.C. e incluso el gobierno de los "Treinta". 1.2. La expedición de los «Diez mil» y su estancia en Jonia En el año 401, poco después del derrocamiento de los "Treinta" y el restablecimiento de la demo cracia se enrola, por invitación de su amigo Próxeno de Beocia,
con los mercenarios que,
con la
aprobación de Esparta, conducía a Asia Clearco. Es posible que no volviera a pisar su patria Atenas. Los griegos reclutados para esta expedición, aun que inicialmente no lo sabían, iban al servicio de Ciro el Joven y contra el rey de Persia. Ciro se había rebelado contra su hermano Artajerjes Mnemón. En la batalla de Cunaxa, cerca de Babilonia, que ganan los griegos, muere Ciro y la expedición
2
queda
sin contenido.
Los mercenarios
griegos
se
encontraron en un país extranjero y hostil. Trata ron de negociar su retirada, pero en la primera reunión los persas asesinan a traición a los cinco generales
griegos
que
estaban
al
frente
de
los
13.000 mercenarios, entre ellos a su amigo Próxeno. Jenofonte se convirtió en uno de los jefes que tuvieron que conducir a los griegos desde las mon tañas de Armenia,
donde pasaron un durísimo
in
vierno, hasta el mar Negro, cerca de Sínope adonde llegó con 7.000 hombres, en un viaje de cinco me ses, combatiendo casi constantemente. Una vez que alcanzaron Bizancio, aún tardó un año en verse li bre de todas sus obligaciones, hasta que entregó el ejército al harmosta espartano Tribón, en marzo del 399. Las peripecias de este viaje las reflejó en su Anábasis. Uno se pregunta por qué no regresó de inmediato a Atenas. Hay una explicación convin cente. Sócrates fue condenado a muerte en ese año y todos sus discípulos se sintieron un poco des orientados en Atenas y momentáneamente al menos se alejaron de la ciudad que se había atrevido a co meter semejante
injusticia.
Desde
el año 399 al
394 vivió en Jonia. En 396 a.C. conoció a Agesi lao, rey de Esparta, con el que trabó una amistad que duró toda su vida. Acompañó a Agesilao en sus luchas contra
los sátrapas persas y cuando éste
3
volvió a Esparta,
Jenofonte le siguió. En el año
395 los atenienses se aliaron con Artajerjes. Es parta le declara la guerra y Jenofonte se halla presente en la batalla de Queronea,
aunque no se
sabe seguro si como combatiente. Atenas lo condena por
1aconismo, lo que
supone
confiscación de sus bienes.
la expulsión y
la
No puede regresar a
Atenas, ni de visita. 1.3. El retiro de Escilunte A
una
edad
que
rondaba
los
cuarenta
y
un
años, los espartanos le obsequiaron con una finca en Escilunte, cerca de Olimpia. Aquí da por termi nada su actividad política y se dedica a educar a sus dos hijos, los
Grilo y Diodoro,
"Dioscuros",
para que
a los que llama
fueran unos perfectos
caballeros. Es probable que pusiera gran empeño en lograr que Atenas le levantara el destierro, para evitar que sus hijos crecieran sin patria. Se cree que durante esta etapa de su vida escribe la mayo ría de sus obras. 1.4. Etapa final en Corinto En el año 370 a. C . , después de que los eleos se aliaran con los beocios, tuvo que abandonar Es cilunte.
Se
finalmente
4
instaló
momentáneamente
en Corinto.
En el año
en Lepreo
365 a.C.,
y
los
ateniense anularon el decreto de destierro contra Jenofonte
y
sus
hijos
volvieron
de
inmediato
a
Atenas y se incorporaron a sus unidades de caba llería. No se ha podido averiguar hasta el momento si Jenofonte visitó Atenas o no. El primogénito, Grilo, murió combatiendo al lado de los atenienses en la batalla de Mantinea (362 a.C.). Toda Grecia le dedicó poemas y epitafios.
El siguió viviendo
en Corinto hasta hacia el 355 a.C. , fecha en que se fija su muerte. 2. Las Helénicas Las Helénicas son la continuación cronológica de la Historia de la Guerra del Peloponeso de Tucídides. Esto supuso para Jenofonte un lastre. Su obra es muy inferior en estilo, método histórico y estudio de las causas que mueven los hilos de los acontecimientos. No obstante, a partir de los años cincuenta se incia una especie de recuperación de Jenofonte como historiador. H. R. Breitenbach, he redero de una familia (más abajo se menciona una edición comentada editada en 1876 obra de Ludwig Breintenbach) que se dedicó durante muchos años al estudio de Jenofonte, con su obra Hi storiogra— phis che Anschauungsformen Xenophos, Basilea, 1950, es el artífice de esa "valoración más justa de Je nofonte como historiador", en palabras de A. Les-
5
ky. Las Helénicas abarcan en siete libros el pe riodo histórico comprendido entre 411 y 362.
Es
cribe sobre algo que es contemporáneo a su propia existencia y con todo hay hechos históricos impor tantes como la batalla de Cnido, marítima
o
la
fundación
menciona en absoluto.
la segunda liga
de Megalopolis,
En cambio,
que
no
se le reconoce
una especial maestría en la caracterización de los personajes importantes. Y no deja de ser una fuen te histórica de primera mano para el período que abarca. 3. La república
de los lacedemonios
En primer lugar hay que poner de manifiesto que no hay acuerdo para situar la fecha de compo sición de este tratado. Para A. Lesky pertenece al final de la vida de Jenofonte.
María Rico en la
Introducción a su edición de esta obra cree que es anterior al 395, porque Jenofonte describe una si tuación utópica de Esparta, que supone un descono cimiento de la realidad espartana que a partir de esa fecha no es admisible en él. En esta obra Je nofonte pone de manifiesto su admiración por Es parta. Los críticos de esta obra le admiten poco mérito, pero todos están de acuerdo en que disfru tó de gran difusión hasta el final del mundo anti guo, quizás porque desvelaba algo de la misterio-
6
sa Esparta.
Recomendamos la lectura de la Intro
ducción a esta obra que hace Maria Rico en su edi ción . 4. La presente antología Esta antología está basada en la selección de textos de Jenofonte, que por acuerdo de las Uni versidades de Madrid se publicó en el BOE el 2 Di ciembre de 1986. Se puede dividir en tres partes: la primera, la que está formada por los fragmentos de los libros I y II de las Helénicas, que abarcan los números del 1 al 19, que forman parte de los últimos años de la Guerra del Peloponeso;
la se
gunda parte va desde el 20 al 29, que se refieren fundamentalmente a los diez años de Hegemonía tebana y por último del número 30 al 40 que se re fieren a algunos aspectos de La República de los Lacedemonios. Se sigue la edición de E. C. Marchant de Ox ford Classical Texts, tanto para las Helénicas co mo para la República de los Lacedemonios. Ediciones comentadas para las Helénicas, que hemos utilizado en esta antología: Xenophons Hellenika I-III erklërt
von
L.
Breintenbach, Berlin, 1876. Xenophons Schulgebrauch
Griechische erklárt
von
Leipzig und Berlin, 1908
Geschi chte Dr.
B.
für
den
Büchsenschütz,
7
7
Senofonte, Le Storie El leni che comentate da Vittorio Puntoni, Torino, 19322. Para La República de los Lacedemonios no he mos localizado ninguna edición comentada. Las traducciones que recomendamos son: Jenofonte, Helénicas Introducción, traducción y notas de Orlando Guntiñas Tuñón, Madrid, Gredos, 1977. Jenofonte, Helénicas Introducción, traducción y notas de Domingo Plácido. Madrid, Alianza Edito rial, 1989. Jenofonte, Obras Menores Introducciones, tra ducciones y notas de Orlando Guntiñas Tuñón.
Ma
drid, Gredos, 1984. Jenofonte, La República de los Lacedemonios Edición,
traducción y notas, con estudio prelimi
nar por María Rico Gómez. I. E. P. Madrid, 1957. Por último, debo aclarar que en el vocabula rio no se dan las palabras que figuran en el “Vo cabulario Minimo Griego - Español"
(Madrid,
Ed.
Coloquio, 1985). Quiero expresar mi deseo de que este trabajo sea útil a nuestros alumnos de Griego.
Mi única
intención ha sido facilitarles los textos de Jeno fonte.
Espero
de
mis
compañeros,
profesores
de
griego, que me hagan llegar las sugerencias y co rrecciones que crean convenientes.
8
5. Cronología de los principales acontecimientos históricos y literarios coincidentes con la vida de Jenofonte c. 430 c. 355 a.C.
430. Aparece la peste en Atenas. Heródoto publica la última parte de su Historia. Nace Jenofon te . 429. Muere Pericles. 428. Se estrena el Hipólito de Eurípides. 427. Rebelión de Mitilene. Muere Anaxágoras. Gor gias llega a Atenas como enviado principal de Leont ini. 425. Los atenienses capturan a los espartanos en Esfacteria. Aristófanes estrena los Acarnien— ses. 424. Los espartanos se apoderan de Anfípolis. Mue re Heródoto. Aristófanes, estrena los Caballe ros . 423. Tucídides se va de Atenas. Aristófanes estre na las Nubes. 422. Aristófanes estrena las Avispas. 421. La paz de Nicias. Aristófanes estrena la Paz. 415. Mutilación de los Hermes. Expedición atenien se a Sicilia contra Siracusa. Alcibiades huye de Atenas. Eurípides estrena las Troyanas. 414. Aristófanes estrena las Aves. 413. Las tropas atenienses son aniquiladas en Si racusa . 412. Eurípides estrena Helena. 411. Instauración de la oligarquía en Atenas. Al cibiades huye de junto a Farnabazo y se une a la flota en Samos. 409. Sófocles estrena Filoctetes. 408. Eurípides estrena Orestes. 407. Lisandro se pone al frente de la flota espar tana. 406. Los espartanos derrotan la flota ateniense en Notion. Segundo y definitivo exilio de Alci biades. Victoria ateniense sobre los esparta-
9
nos en las Arginusas. Muere Eurípides. 405 . Los espartanos derrotan a los atenienses en Egospótamos. Aristófanes representa las Ranas y Eurípides, Bacantes (?). Muerte de Sófo cles. 404 . Termina la guerra del Peloponeso. Destrucción de los Muros Largos entre el Pireo y Atenas. Los Treinta se hacen cargo del gobierno en Atenas. Muerte de Alcibiades. 403 . Expulsión de los Treinta. Restauración de la democracia en Atenas. 401. Expedición de los "Diez mil". Batalla de Cunaxa. Retirada de los "Diez mil". Se estrena el Edipo en Colono de Sófocles. Publicación de la Historia de Tucídides. 399. Proceso y muerte de Sócrates. Agesilao II es nombrado rey de Esparta. 396. Agesilao II invade Asia Menor. 394. La·flota espartana es derrotada en Cnido por la ateniense. Atenas recupera el poder marí timo . 393 . Conón reconstruye los Muros Largos. 392 . Se representan las Asambleístas de Aristófa nes . 388. Aristófanes estrena Pluto. 387 . Platón funda la Academia. La Paz de Antálcidas . 384 . Nacen Aristóteles y Demóstenes. 383 . Siracusa domina las cinco sextas partes de Sicilia. 382 . Nace Filipo de Macedonia. 378 . Pelópidas arrebata la Cadmea de Tebas a los espartanos. Segunda Liga marítima áticodélica. 377 . Mausolo asume el poder en Caria. 371 . Epaminondas derrota a los espartanos en Leuc tras . 369. Fundación de Mesene, capital de Mesenia. 367 . Muere Dionisio, el Viejo, tirano de Siracusa. 364 . Muerte de Pelópidas. 362 . Tebas vence a Esparta en Mantinea. Muerte de
10
Epaminondas. 360. Muere Agesilao II, rey de Esparta. 359. Filipo II domina Macedonia, se casa con Olim pia . 358. Filipo II se apodera de Anfípolis y Pidna. 356. Nacimiento de Alejandro Magno. Incendio del templo de Artemisa en Efeso. 355.Muerte de Jenofonte.
11
Nota a la segunda edición Se han corregido las erratas que el autor ha encontrado, se han mejorarado algunas notas y re dactado otras, se han añadido algunas palabras que faltaban en los vocabularios y que no se hallan en el "Vocabulario Mínimo Griego - Español” . En esta segunda edición se añade al final un apéndice en el que se ofrecen unos cuantos ejem plos de figuras narrativas tomadas de la Anábasis. Con él se pone de manifiesto que hay pasajes de estilo elevado y muy elaborado. El estilo simple y natural que unánimemente se admite en Jenofonte se eleva sobre todo en los discursos puestos en boca de los distintos personajes. Con esos ejemplos en los que se realza con distinto tipo de letra la figura narrativa, se quiere hacer comprender a los alumnos por qué en la antigüedad se le llamó a Je nofonte "abeja ática". Los pasajes se ofrecen con una traducción muy escolar para que puedan comprenderlos
los alumnos
sin perder mucho
tiempo
en
traducirlos. Se pretende que el alumno vaya cono ciendo el nombre de alguna de las figuras retóri cas que tanto abundan griegos y latinos.
en
los
textos
literarios
En los ejemplos se sigue la edición de E. C. Marchant, Xenophontis opera omnia, IJI, Expeditio.
12
Cyrl, Oxford, 1904, a excepción de A n .1.3.12 donde Marchant elimina el primer φίλος con lo que rompe la simetría del período. Para ese pasaje se sigue la edición de C.
Hude Teubner-Coloquio. Madrid,
1988. Se consultaron las siguientes ediciones co mentadas : Xenophons und O.
Anabasis
Carnuth,
erklart
von
siebente auflage
C.
Rehdantz
bearbeitet
von
Ernst Richter. Berlin, 1912. Senofonte, La Spedizione di Ciro coméntate da A.Bersi. Torino, 19233. Xenophons Anabasis für den Schulgebrauch er klart
von
F.
Vollbrecht.
Leipzig
und
Berlin,
19 2 6 1° .
Madrid, Diciembre de 1990.
13
TEXTOS
1 Alcibiades* se dispone a regresar a Atenas έπεί δέ έώρα έαυτφ1 ευνουν ουσαν2 καί στραχηΛ
γόν αυτόν ηρημένον επιτηδείους, Πλυντήρια**
Λ
καί ιδίςι μεταπεμπομένους
κατέπλευσεν εις τόν Πειραιά ημέρ? η ηγεν
ή
πόλις,
τοΰ
λυμμένου4 της ’Α&ηνάς, ο5 τινες τηδειον
τούς
είναι
καί αυτί?® καί
εδους o
κατακεκα-
Iw v î Ç o v t o
τη πόλει.
άνεπι-
’Αθηναίων
γάρ οΰδείς έν ταύτη τη ημέρ? ουδενός σπουδαίου έρ γου τολμησαι αν7 αφασθαι. καταπλέοντος4 δ* αυτοΰ ο τε
έκ
τοΰ
ηθροίσθη
Πειραιώς
πρός
τας
καί ναΰς,
ό
έκ
τοΰ
αστεως
θαυμάζΌντες
καί
όχλος ίδειν
βουλόμενοι8 τόν ’Αλκιβιάδην, λέγοντες [δτι] οί μέν ί»ς9 κράτιστος είη των πολιτών καί μόνος [άπελογηθη ως] οΰ δικαίως10 φύγοι11, έπιβουλευθείς δέ υπό των ν
ελαττον εκείνου
iΛ
4 q
δυναμένων
μοχθηρότερα τε
λε-
γόντων13 καί πρός τό αυτών ίδιον κέρδος πολιτευόντων13, εκείνου αεί τό κοινόν αΰξοντος4 καί υπό των αυτοΰ καί άπο τοΰ της πόλεως δυνάτου·14 X .HG 1 .4.Î2-Î3 NOTAS. 1. Se refiere a Alcibiades. 2. Sujeto la ciudad. Part. pred. con un verbo de percepción sensitiva, equivalente a una or. complet. 3. Part, pred. 4. Gen. abs. 5. El antecedente del reí. es la or. de part. abs. 6. Alcibiades. 7. Opt aor.t αι> = potencial de pasado se habría atrevido. 8. θαυμάζουτες y βουλόμενοι conciertan ad sensum
17
(κατά σύνεσιν) con ό οχλος. 9. Refuerza el sup. el mejor con mucho. 10. Litote (λιτότης) ου δικαίως injustamente. 11. Opt. obi. 12. Segundo término de la comparación. 13. των ... δυναμένων ... λεγόντων ... πολιτευόντων. Parts, atributivos sus tantivados en función de complementos agentes: atacado por los que pueden ..., hablan ..., ejer cen la política.. .. 14. tanto por sus propios me dios como a partir del poderío de la ciudad. En relación con el empleo sustantivado de δυνατόν cf. 1.6.7 κατά γε τό αυτοϋ δυνατόν y 14 είς τό εκείνου δυνατόν. VOCABULARIO αγω
(+ CD nombre de fiesta) celebrar. αθροίζω reunir, congre— gar. ανεπιτήδειος, -ον ad verso, desfavorable. απολογέομαι,-οΰμαι ale gar en defensa propia. άπτομαι (+ Gen.) em prender . αΰξω aumentar. αυτόν = εαυτόν, δύναμαι poder. δυνατός, -ή, -όν posible;xï> δυνατόν pode río. εδος, -ους, τό trono. ελαττον adv. menos. επιβουλεύω conspirar; pas. ser atacado, obje to de insidias. επιτήδειος,-ία,-ιον fa vorable. εΐίνους, -ουν favorable. ’ ίδιος,-ία,-ιον propio, privado; lóíg adv. en
18
persona. κατακαλύπτω cubrir, ocultar. καταπλέω regresar por mar. κέρδος, -ους, τό prove cho . μεταπέμπω reclamar. μοχθηρός, -ά, -όν mal vado; μοχθηρότερα más déficientemente. οιωνίζομαι augurar,pre decir . οχλος,-ου, ο multitud, muchedumbre. Πειραιεύς, -αιως, ó Pí reo (puerto de Atenas). Πλυχήρια, -ων, τά Plinteri as**· πολιτεύω gobernar, ser pol itico. σπουδαίος,-ία,-tov se rio, importante. φεύγω huir; aquí ser desterrado.
**Αλκιβιάδης Alci bi ades, político ateniense (c.450 a.C. - Frigia 404 a.C.), hijo de Clinias y de una alcmeónida. Fue discípulo de Sócrates. En torno al año 420 empezó su actividad política en el partido demócrata, enfrentándose a Nicias. Lo gra romper la tregua con Esparta y es nombrado es tratego. En 415 convence a los atenienses para po ner en marcha la expedición a Sicilia. Se le. acusa de la mutilación de los Hermes y de haberse burla do de los misterios de Eleusis. Huye y ofrece sus servicios a Esparta. No fue duradera su alianza con Esparta. En cuanto tuvo oportunidad ofreció sus servicios al sátrapa Tisafernes. Después de la revolución aristocrática, en Enero del 411, Pisan dro exigió el regreso de Alcibiades, pensando que le iba a ayudar en el restablecimiento del régimen oligárquico, pero las negociaciones con Alcibiades y con Tisafernes para que permitiera su regreso fracasaron. La flota de Sanos se rebela contra los oligarcas y sus comandantes Trasíbulo y Trasilo invitan a Alcibiades a regresar. Una vez que los hoplitas del Píreo se rebelaron contra los oligar cas que maquinaban entregar el Pireo a los espar- t taños, Terámenes se puso de acuerdo con la flota anclada en Samos, porque Alcibiades ya había lle gado a Samos. Y había sido nombrado estratego por la asamblea de la flota. Junto con Trasíbulo y Trasilo se dedica a restablecer la autoridad ate niense en las colonias de los estrechos. Durante tres años inflige a Esparta continuas derrotas. En 407 regresa a Atenas. Se le nombra jefe de las fuerzas militares y se le entrega todo el poder, como se va a ver en las traducciones. Pero se le hace responsable de la derrota naval de Notion en 406, en la que los espartanos vencen a su lugarte niente Antíoco. Se refugia en Bitinia y los espar tanos negocian con Farnabazo su muerte y es asesi nado en el año 404. ** Las Plinterias eran unas fiestas que se celebraban en Atenas en honor de Atenea Polias,
19
protectora de la ciudad. Tenían lugar a final del mes Targelión (mitad de Junio). El 25 del mes Targelión, la antigua estatua de madera de la diosa y sus ropas se lavaban en el mar (cf. πλύι>ω lavar). Mientras se secaban las ropas de la diosa, su es tatua se cubría y el pueblo entendía que la fuerza protectora de la diosa no alcanzaba a la ciudad, por lo cual ese día era nefasto y toda actividad se paralizaba.
2 Alcibiades
deseó
ser
juzgado de
inmediato,
pero
sus enemigos retrasaron el juicio. έθέλοντος1 δέ αιτίας
αρτι
μυστήρια,
τότε
κρίνεσθαι
γεγενημένης2 ώς
υπερβαλλόμενοι
δίκαια εΐναι άπόντα
οί
ιιαραχρημα
ήσεβηκότος3 εχθροί
τα
είς
τούς
τα
δοκοΰντα4
αυτόν εστέρησαν της πατρίδος·
έν § χρόνφ υπο αμηχανίας δουλεύων ήναγκάσθη θεραπεύειν
της
έχθίστους6, κινδυνεύων
έκάστην ημέραν7 άπολέσ&αι8· τους δέ
αεί
μέν παρ’
οΐκειοτάτους
πολίτας τε καί συγγενείς και την πόλιν απασαν όρΰν »_ y 9 » ^ (/ 10 » - y λ i εξαμαρτανουσαν , ουκ ειχεν οπ»ς ωφελοιη φυγη απειργόμενος· X. HG 1.4.14-15 NOTAS. 1. Part, abs., suj. (αυτοΰ) él, se re fiere a Alcibiades. 2. Part, perf., abs. cuando estaba reciente la acusación de que... 3. Part, de perf. concierta con el suj. de εθέλοι>τος había si do impío. 4. lo que parecía ser justo part. sust. compl. dir. de υπερβαλλόμενοι. 5. Part, apositivo,
20
concierta con αυτόν mientras estaba ausente. 6. a sus mayores enemigos. Se refiere a los espartanos y a los persas. 7. cada día. Jenofonte usa sólo aquí esta expresión, también atestiguada en P 1 . Lg.705a, La expresión habitual es καθ'^ εκάστην ημέραν». 8. Inf. aor. rad. tern. med. de άπόλλυμι. 9. Part. pred.= or. complet, viendo que sus más intimos ciudadanos y .......... fracasaban. Con cierta con el suj. más próximo την πόλιν. 10. no sabia cómo. 11. Part, apositivo con valor causal. VOCABULARIO αΙτία, -ας, ή acusa ción. αμηχανία, -ας, η impo tencia, imposibilidad. άπείργω impedir, ex cluir. αρτι adv. reciente, in mediatamente; al punto. άσεβέω ser impío, irre verente; cometer sacri— 1egio . εις (+ Ac.) en relación con. εξαμαρτάνω fracasar. εχω (+ οπως o inf.) sa ber . θεραπεύω servir. μυστήρια,-ων, τά miste-
rios*. παραχρημα adv. inmedia tamente, al instante, al punto. πατρίς, -ίδος, η pa tri a . πολίτης, -ου, ο ciuda dano . στερέω privar, despo jar. συγγενής,-ές pariente, paisano. υπερβάλλω sobrepasar, exceder, med. aplazar, diferir. <ρυγη, -ης, ή destierro. ωφελέω ayudar.
* Misterios. Además de los cultos comunes abiertos a todo el pueblo, había en Grecia cultos secretos. Sólo podían acceder a ellos los iniciados οί μύσται (de μύω cerrar los ojos, la boca; guardar silencio). Los más importantes sin duda eran los que se celebraban en Eleusis, localidad próxima a Atenas. Según relata el himno homérico, este servicio divino fue instituido por Deméter en persona en lá región de Eleusis, donde Perséf one
21
raptada por Hades fue devuelta a la luz clara del día y volvió a reunirse con su madre. El mito cuenta que Perséfone fue raptada por Hades, mien tras se hallaba recogiendo flores en la pradera de Nisa. Deméter la busca incansablemente por todas partes, desolada se niega ai dar su bendición a los campos y todo se agosta. Zeus envía a Hermes junto a Hades para que devuelva a Perséfone. Este le da a comer un grano de granada para que la vuelta al mundo de los mortales sea imposible. Perséfone de be vivir con su esposo un tercio del año y el res to con su madre. Desde Atenas se organizaban procesiones a Eleusis y los iniciados participaban en los miste rios que consistían en una especie de representa ción dramática en la que se celebraba la vida y milagros de las dos diosas. Por tanto la profana ción no podía consistir en revelar secretos, sino en imitar la representación en plan de burla, y de esto era acusado Alcibiades en el año 415 a.C en el proceso de los Hermocópidas. El sumo sacerdote era el hierofante, o sea el custodio del santuario, encargado de enseñar y ex plicar los sacrosantos misterios, dignidad que era hereditaria en la familia nobiliaria de los Eumol pidas, oriunda de la localidad de Eleusis; estaba secundado en su faena por una hierofanta. Les se guían en dignidad el portador de antorchas ôçiôoOÿoç, el heraldo κηρυξ, y el oficiante del altar o επί βωμοΟ, los tres, miembros de la familia ate niense de los Cérices. Las disposiciones de orden externo estaban a cargo del arconte-rey, asistido por cuatro acólitos. En el mes de Antesterión (febrero) se cele braban los pequeños misterios de Agrá (un suburbio de Atenas), que consistían en ritos purificadores y el ingreso de los solicitantes. Sólo después de haber pasado por varios grados preliminares (μύησις iniciación a los preceptos de una religión, τελετή ceremonia de iniciación, y la επόπτεια con templación de los misterios) eran admitidos en la
22
clase superior de los iniciados, es decir, llega ban a ser μύστης iniciado en los misterios. Las grandes fiestas eleusinas se celebraban en el mes de Boedromión (septiembre). Hecha la so lemne proclamación, πρόρρησις, por el arconte-rey, toda la congregación religiosa se reunía en Atenas para asistir a las ceremonias de purificación. Se guían varios sacrificios y procesiones durante los días restantes, hasta que, con fecha fija del 20 de Boedromión la estatua de Iacchos, el niño-dios procreado por el Zeus infernal (Chthoni os) y Perséfone, era trasladada en solemne procesión de Atenas a Eleusis. Allí se repetían sacrificios, danzas y ayunos, y la parte central de la celebra ción era la representación dramática arriba aludi da. Los nuevos admitidos pasaban a formar parte de los iniciados precisamente en el momento en que observaban la representación antes aludida. Pues se producía la observación (εποπτεια).
3 La opinión de los partidarios de Alcibiades acerca del mismo οΰκ εφασαν1 δέ των οϊωνπερ αυτός δντ«ν2 εΓναι3 καινών4 δείσ&αι5 πραγμάτων ουδέ μεταστάσεως* ΰπάρχειν6 γαρ εκ του δήμου7 αΰτφ μέν των τε ήλικιωτων8 πλέον εχειν9 των τε πρεσβυτέρων μή έλαττοΰσ&αι9, τοίς δ* αΰτοΰ έχ&ροΐς -(-τοιούτοις δοκεΐν είναι σιν
11
οιΓοισπερ πρότερον-J-10, ύστερον άπολλύναι τούς βέλτιστους,
δέ
δυνασ&εΐο αυτούς δέ μό 1
νους13 λειφ&έντας14 δι* αυτό τοΰτο άγαπάσ&αι υπό
23
NOTAS . 1 . εφασαν ... οΰκ ... ε Lvai... · ΰπάρχειν ... δοκείν ... άπολλύναι ... άγαπάσθαι... todos esos infs, tienen como verbo principal a εφασαν. 2. των ... οντων part, sustantivado com plemento de ε ιναι en gen. : de los que son tales cual él (es). οΐωνπερ αυτός por τοιούτων οιόσπερ αυτός (εστι). 3. είναι + gen. ser propio de. 4. καινών ... πραγμάτων en vez de la expresión habi tual νεωτέρων πραγμάτων (5.2.9) se halla en histo riadores muy posteriores cf. Plb.4. 2, Plu.Cic.14, D.C.37. 30. 5. δεισθαι ... μεταστάσεως suj. de είναι. 6. ΰπάρχειν γάρ ... αΰτξ) μέν en correlación 7. a partir con τοίς δ’ αυτού εχθροΐς ......... del pueblo, es decir, del régimen democrático. 8. Segundo término del comparativo πλέον. 9. εχειν y ελαττοΟσθαι sujs. de ΰπάρχειν del que dependen: obtener más que... y no ser inferior a sus mayo res. 10. Parece que el texto está corrupto: y (de cían) que a sus enemigos les parecía que era tal cual antes. 11^. Part. aor. de δύναμαι en dat. plu. concert, con εχθροΐς, part, atributivo con valor temp, y que después, mientras ellos ejercieron el poder, ... 12. Suj. de άγαπάσθαι. 13. Predicativo· 14. concierta con αυτους. 15. Compl. agente de άγαπάσθαι. 16.ετέροις βελτίοσιν compl. de χρησθαι.
VOCABULARIO δύναμαι poder, ejercer el poder. ελαττόω -ω di smi nui r , aminorar; pas. (+Gen.)
24
ser inferior a. εχω (+ inf.) poder; sa ber . ήλικιώτης,-ου, b coetá—
neo. καινός,-η,-όν nuevo. μετάστασις,-εως, ή cambio (jpolitico^) . οΓόσπερ, οιάπερ, οΓόνπερ cual precisamente. πρεσβύτεροι,-ων, οί los
mayores. πρότερον adv. anterior mente, antes. υπάρχει (+ Dat.) ser posible. ύστερου adv. después.
4 La opinion de sus adversarios.
Alcibiades no de
sembarca hasta cerciorarse de la presencia de sus partidarios. οί δέ,1 δτι των2 παροιχομέν«ν3 αΰτοίς κακών μόνος αίτιος είη4, των® τε® «ροβερων δντων τη πόλει γενέσθαι7 μόνος
κινδυνεύσαι
ήγεμων8
καταστηναι9.
’Αλκιβιάδης δέ πρός την γην10 όρμισθείς11 άπέβαινε μέν οΰκ εΰθύς12, φοβούμενος1^ τούς εχθρούς* έπαναστάς14 δέ επί τοΰ καταστρώματος έσκόπει τούς αΰc 16 , ει παρειησαν , 17 του~15>επιτήδειους X.HG 1.4.17-18. NOTAS. 1. Se corresponde con λέγοντες οι μέν del párrafo 13. Y otros (los enemigos de Alcibia des) decían. 2. των ... κακών compl. de αίτιος. 3. Part, atributivo: que les habían acaecido. 4. Opt. oblicuo dependiente de un tiempo histórico. 5. των., φοβέρων compl. de ήγεμων. 6. ... τε ... κινδυνεύσαι variación con respecto a οτι ... y que se corría el riesgo de que se conviertiera (καταστη ναι) en el único responsable de lostemores que había de que le ocurriera (algún daño) a la ciu-
25
dad. 7. depende de φοβέρων, = φοβέρων», μη ... γένηται. 8. Sinónimo de αίτιος. 9. Inf. aor. atem. de καθίστημι. 10. Compl. de άπέβαινε. 11. Part, aor. pas. con valor med.: habiendo anclado. 12. V. 1. nota 10. 13. Part, apositivo con valor causal. 14. Part. aor. atem. de επανίστημι. 15. = εαυτοϋ. 16. Prolepsis (πρόληφις). Se anticipa como compl. dir. de εσκόπει un sintagma que es, además, suj. de παρείησαν. 17. = παρεΐεν. VOCABULARIO αίτιος,-α,-οι> causante, responsable. αποβαίνω desembarcar. επανίστημι intr. poner se en pie; salir. επί + gen. en, sobre. ευθύς adv. al punto, en seguida. ήγεμών,-ονος, ó (aquí): inductor, causante,res ponsable .
καθίστημι intr. volver se, convertirse. κατάστρωμα, -ματος, τό cubierta. ορμίζω med. fondear, anci ar. παροίχομαι pasar. φοβερός,-ά,-óv temible, terrible ; sust.TÔ φοβε ρόν miedo, terror.
Al observar a sus amigos, desembarca. κατιδων1 αυτοΰ τους είς
δέ
φίλους την
δέ
Ευρυπτόλεμον
ανεψιόν,
καί
μετ’ αυτών,
πόλιν
μετά
των
τους
τον
άλλους
Πε ισιάνακτος, οικείους
καί
τότε2 άποβας3 άναβαίνει παρεσκευασμένων4
εί τις
απτοιτο, μή έπιτρέπειν? έν δέ τη βουλή καί τη έκκλησίςι άπολογησάμε νος ως6 ουκ ήσεβήκει,
26
είπων δέ
ώς6 ήδίκηται, λεχθέντων7 δέ καί άλλων τοιούτων και οΰδενος άντειπόντος8 δια9 το μή άνασχέσθαι αν τήν εκκλησίαν, άναρρηθείς απάντων ηγεμων αΰτοκράτωρ10 ως οΓός τε ων σωσαι τήν προτέραν της πόλεως δύναμιν, πρότερον μέν τά μυστήρια των ’Αθηναίων κατά θάλατταν αγόντων11 διά τόν πόλεμον, κατά γην εποί ησεν έξαγαγων τούς στρατιώτας απαντας* X.HG 1.4.19-20. NOTAS. 1. Part, aor de καθοράω concierta con él (Alcibiades). 2. τότε con part, igual a οΰτως. 3. Part. aor. rad. atemático del verb, αποβαίνω tb. se refiere a Alcibiades. 4. Part. perf. subst. con los que estaban preparados. 5. Depende de παρεσκευασμένων. 6. Jenofonte emplea ως para poner de manifiesto que se trata de la opinión de Alci biades, porque da matiz subjetivo a la oración que introduce. 7. Part. aor. pas. del verb, λέγω en gen. plu. Sintácticamente un part. abs. su suj. es άλλων τοιούτων. 8. Part. abs. no habiéndole con tradicho nadie. 9. Introduce una or. causal expre sada mediante un inf. subst. το μή άνασχέσθαι αν τήν εκκλησίαν porque no lo hubiera tolerado la Asamblea. Observa que αν le da al inf. valor de irreal de pasado, igual que si fuera aor. ind. El suj. del inf. se expresa en ac. 10. Predicativo. 11. των ’Αθηναίων ... άγόντων... part. abs. VOCABULARIO άδικέομαι -οΰμαι ser agraviado, ser tratado injustamente. άναβαίνω subir. άναγορεύω part. aor. pas. αναρρηθείς procla
mar . άνέχω aor. med. άνεσχόμην permitir, tolerar, aguantar. άνέφ^ος, -ου, ο primo. άντιλέγω contradecir,
27
hablar en contra. άπολογέομαι -οΰμαι de fenderse . απτομαι tocar. αυτοκράτωρ, -ορος su premo, con plenos pode res . £ουλη, -ης, ή Consejo*. εκκλησία, -ας, ή Asam blea*^. εξάγω aor.εξηγαγον sa car . επιτρέπω permitir.
Ευρυπτόλεμος,-ου, b Eu ri ptólemo primo de Al cibiades . ήγεμων, -όνος, b jefe, general. καθοράω, κατ-όιμομαι, κατείδον καθ-εόρακα ver. Πε ισιάναξ,-ακτος, b Pi si anacte ateniense, pa dre de Euriptólemo. στρατιώτης, -ου, b sol dado.
κΒουλη Consejo. Orígenes de esta institución. A lo largo de los siglos IX y VIII a. C. , la Mo narquía fue perdiendo su poder en beneficio de las aristocracias. Los representantes de los "genos" le dejaron a los reyes sólo el poder religioso, arrebatándole el poder político. La autoridad su prema era el Consejo de ancianos. En ciudades como Atenas las magistraturas fueron asumidas por fami lias aristocráticas. El título de rey "basileus" (βασιλεύς) no fue suprimido, porque la dignidad real llevaba anejas funciones sagradas. En Atenas la nobleza colocó junto al rey a una especie de regente (arconte αρχών), que representaba a la aristocracia y poco a poco se fue haciendo con to do el poder. En el siglo VIII, junto al arconte se colocó a otro magistrado con responsabilidad en los asuntos militares el polemarco (πολέμαρχος), más tarde llamado arconte-polemarco. La diginidad real dejó de ser hereditaria y quedó abierta a to das las familias eupátridas. El arconte que origi nariamente era un regente al lado del rey, pasó a llamarse arconte epónimo, porque era el que daba nombre a cada año. Estos tres magistrados: arconte epónimo, el rey (llamado arconte basileus) y el polemarco, todos ellos elegidos entre los miembros de las familias nobles y ricas, llegaron a ejercer todo el poder. La elección se realizaba por sor
28
teo. Los jefes de las familias nobles proponían un número de nombres y de entre esos nombres se ele gía por sorteo a los tres arcontes. Después de elegidos tenían que pasar una especie de examen dokimasí a (δοκιμασία) ante el Consejo del Areópago y demostrar que su obsevancia religiosa era co rrecta y al mismo tiempo la pureza de su linaje. Una vez que terminaban su mandato, ingresaban en la Bulé, de la que pasaban a ser miembros vitali cios. Por tanto en sus orígenes era una institu ción netamente aristocrática que tenía a su cargo la vigilancia de los magistrados, el control de la ciudad y de los asuntos criminales. El Consejo, así constituido por las familias aristocráticas, da lugar al Consejo del Areópago (η εξ Αρε ίου πάγου) en la evolución histórica posterior, del cual seguían formando parte a título vitalicio to dos los ex arcontes, aunque con base social más amplia, al haberse abierto el arcontado a otras clases sociales. La Bulé propiamente dicha, en tiempos de So lón (es elegido arconte en el año 594 a.C.), esta ba compuesta por Cuatrocientos miembros: cien por cada una de las cuatro categorías de ciudadanos atenienses según el censo de Solón (pentacoslomedimnos, caballeros, zeugltas y tetes). Con las reformas de Clístenes (508 a.C.) la Bulé se constituyó con Quinientos ciudadanos, ma yores de 30 años, cincuenta por cada una de la diez tribus (phylai). Sus miembros prestaban jura mento de actuar conforme a las leyes y a los inte reses del pueblo y de respetar la libertad de los ciudadanos. Preparaba todos los proyectos de deci siones para la Asamblea y aseguraba la ejecución de las decisiones tomadas por el pueblo, examinaba a los magistrados y a sus propios miembros cuando iniciaban el cargo (doklmasia), vigilaba la direc ción de la hacienda, del culto, de la guerra y de los asuntos exteriores. Con estas competencias permaneció durante toda la época democrática.
29
Cuando la oligarquía se hacía con el poder, la Bu lé era disuelta o eliminada. ** ’Εκκλησία Asamblea. La Asamblea del pueblo ateniense era la encarnación de la democracia. Es taba integrada por todos los ciudadanos mayores de 20 años. Se reunía de ordinario 40 veces al año, además había otras reuniones para asuntos extraor dinarios; el orden del día lo fijaban los prítanos. El lugar de reunión era la colina de la Pnix, donde en la actualidad está instalado el espectá culo de Luz y Sonido frente a la Acrópolis. Entre sus funciones se pueden enumerar las siguintes: legislativas, elección de funcionarios, gobierno interior, relaciones exteriores, etc. La Asamblea principal, con plenos poderes se llamaba κυρία εκκλησία.
6 Consternación en Atenas al enterarse de la derrota de su flota en Egospótamos (año 405 a. C.) ’Εν δε xaís ’Α&ήναις της Παράλου αφικομένης1 νυκτος έλεγετο ή συμφορά, καί οίμωγή εκ τοϋ Πει ραιώς δια των μακρών τειχών είς αστυ διηκεν2 ετερος
τψ
έτέρφ
παραγγέλλων-3 ωστ’ εκείνης
ο της
νυκτάς οΰδεις εκοιμή&η4 οΰ μόνον τους απολωλότος5 πεν&ούντες,
αλλά πολύ μάλλον ετι αυτοί εαυτούς, y 6 7 i πείσεσβαι νομίζοντες οια έποίησαν Μηλίους τε Λα κεδαιμονίων άποίκους δντας, κρατησαντες πολιορκίφ, και ‘ϊστιαιέας καί Σκιωναίους καί Τορωναίους και Αίγινήτας και άλλους πολλούς των 'Ελλήνων. X. HG 2.2.3.
30
NOTAS. 1. Part. aor. de α<(Ηκυέομαι. ^2. cAor. de ind. de διίημι. 3. ô ετερος τφ ετέρφ παραγγέλλων nom. abs. el uno comunicándolo al otro. 4. Aor. ind. pas. con valor de med. nadie durmió. 5. Part. perf. subst. los muertos. 6. Inf. / T fut. de πάσχω. 7. οια reí. de cualidad en ac. plu. neutro, su antecedente omitido es τοιαΰτα tales cosas cuales. VOCABULARIO Αίγινηται, oí eginetas ét. de la isla de Egin a . Fueron expulsados de su isla por los ate nienses al principio de la guerra del Peloponeso . αποικος, -ον colono. διίημι atravesar. c Ιστιαιείς, -εων, oí hist ieos, de Histiea ét. de Histiea, ciu. de Eubea. En el año 446/5 Pericles los expulsó de su ciu. y la ocupó con colonos atenienses, κοιμάω dormir. Λακεδαιμόνιοι, oí lacedemonios, espartanos ét. de Lacedemonia. Μηλιοι, oí melios ét. de la isla de Melos. οίμωγη, - η ς , ή lamento. παραγγέλλω comunicar. Πάραλος, -ου, ή Paralo nave almirante (lo que nosotros llamamos buque
insignia) y correo de la ciu. de Atenas. To dos sus tripulantes eran ciudadanos ate nienses . πενθέω llorar, afligir se . πολιορκία, -ας, ή ase dio. Σκιωναίοι, oí escioneos ét. de la ciu. de Escione en la Calcídica. En el año 421/20, los atenienses al recuperar esta ciu. asesinaron a todos los jóvenes y vendieron como esclavos a los niños y a las mu jeres . τείχος, -ους, τό muro. Τορωναίοι, oí toroneos ét. de Torone ciu. de la Calcídica que sufrió el mismo castigo que Escione, en el mismo año.
31
7 Preparativos de los atenienses para resistir un asedio y actividad de Lisandro en el norte del Egeo τη
6 ’ ΰστεραίφ1
εκκλησίαν
έποίησαν,
έν
ΤΙ
εδοξε τούς τε λιμένας2 άποχωσαι3 πλήν ενός καί τα τείχη
εΰτρεπί£ειν
και
φυλακάς
έφιστάναι4
ταλλα5 πάντα ως είς πολιορκίαν παρασκευάζειν ✓ ^ 'S' C πόλιν. καί ουτοι μέν περί ταΰτα ησαν. Λύσανδρος
δ*
έκ
τοΰ
‘Ελλησπόντου
καί τήν ναυσί
διακοσίαις αφικόμενος είς Λέσβον κατεσκευάσατο τάς τε αλλας πόλεις έν αΰτ^ϊ καί Μυτιλήνην* επί
Θράκης
χωρία7
επεμφε δέκα
’Ετεόνικον9 δς τα έκεΐ
μετεστησεν.10
εις δε τα
τριήρεις εχοντα8
πάντα προς Λακεδαιμονίους X. HG 2.2.4-5.
NOTAS. 1. Y al dia siguiente. 2. En Atenas había los puertos de Falero, Muniquia, Zea y el Pireo que estaba divido en dos partes: el puerto comercial denominado εμπόριον que es el que deci den dejar abierto y la zona militar llamada Κάνθαρος. 3. Inf. aor. act. de απο^,ώυνυμι. 4. Inf. pres. act. de έφίστημι. 5. = τα άλλα. 6. Y ellos estaban ocupados en esto. 7. εις τα ... χωρία a las plazas fuertes de las costas de Tracia. 8. > ✓ εχοντα este part. pres, con ac. se traduce con. 9. Compl. dir. del verbo επεμφε. 10. Aor. ind. de μεθίστημι. que hizo pasar todo aquello al lado de los lacedemonios.
32
VOCABULARIO άποχώννυμι cerrar, po ner diques (a los puer tos ) · διακόσιοι, -αι, -α dos cientos . δοκέω decidir, acordar. ‘Ελλήσποντος, -ου, ó Helesponto actual es trecho de los Dardanelos entre Asia y Euro pa . ’Ετεόνικος, -ου, o Eté— ónico lugarteniente de la escuadra lacedemonia. εΰτρεπίζω reparar. εφίστημι poner, colo car . Θράκη, -ης, η Tracia región de la costa nor te del Egeo.
κατασκευάζω orqanizar. Λέσβος, -ου, η Lesbos isla del norte del Egeo, λιμην, -ένος, ô puerto. Λύσανδρος, -ου, ο Li— sandro navarca d e . la escuadra lacedemonia. μεθίστημι cambiar, ha cer pasar. Μυτιληνη, -ης, η Miti— lene ciu. de la isla de Lesbos. πλην (+ Gen.) excepto, salvo, menos. τριηρης,-εος t-ουςΐ,η trirreme nave de tres filas de remeros, φυλακή, ης, ή puesto de guardia, guarnición. χωρίον,-ου, τό plaza fuerte. 8
La elección de los Treinta y comienzo de la repre sión organizada por ellos Οι δε τριάκοντα ηρέίησαν1 μεν έπεί τάχιστα τα μακρα τείχη και τα περί τον Πειραιά κα&ιιρέ&η* <*ΐρε&έντες δέ έφ* ψτε2 συγγράφαι νόμους, καθ' οΰστινας πολιτεύσοιντο, τούτους μέν αεί εμελλον συγγράφειν τε καί άποδεικνύναι, βουλήν δέ καί τας αλλας
33
άρχας κατέστησαν «ς έδόκει αΰτοΐς.
επειτα πρώτον
μέν οΰς^ ηάντες ηδεσαν4 έν τη δημοκρατία άπο συκο φαντίας
ζωντας®
και
τοίς
καλοΐς
κάγα&οΐς
βαρείς
ovTaçf συλλαμβάνοντες ΰπηγον6 θανάτου·7 καί η τε βουλή ήδέως
αΰτων
κατεφηφίζετο
συνηδεσαν®
έαυτοίς
μή
οντες9
οι τε
άλλοι
τοιοΰτοι
οσοι οΰδέν
ηχ&οντο. X.HG 2.3.11-12. NOTAS. 1. Aor. pas. de αίρέομαι fueron elegi dos. > 2. 3. La oración de / a condición de que. ■* ους... όντας esta sustantivada y es el compl. dir. de συλλαμβάι>οι>τες 4. Plusperf. de οιδα con valor de impf. sabían. 5. Part, predicativos equivalen tes a orae, completivas con el verbo οιδα. 6. Su jeto ellos (los Treinta). 7. Con verbos judiciales el griego expresa la culpa o delito y también la pena o castigo, como aquí, en gen. 8. Plusperf. de σύνοιδα con valor de impf. eranconscientes. 9. Part, predic. La negación del part, después de συνοιδα debería ser ου, el μη se justifica por ha llarse el part, dentro de una orac. de relativo introducida por οσοι. Es de notar que el part, no está concertando con εαυτοΐς como es normal cf. Pl.Ap. 22d έμαυτω γάρ ξυνήδειν οΰδέν έπισταμένφ, sino con el suj. del verbo principal. VOCABULARIO άποδείκνυμι promulgar, publicar. αρχή, -η ς , η magistra tura. αχθομαι molestarse, apesadumbrarse ; preocu parse .
34
βαρύς, -εΐα, -ύ pesado, molestoy insoportable. δημοκρατία, -ας, ή de mocracia, régimen demo crático . έπει τάχιστα tan pronto como.
καθαιρέω derribar, demoler. καθίστημι establecer, instituir; nombrar. καλοί κάγαθοί, ol aris— tócratas; personas de bien. καταψηφίζομαι (+ Gen.) condenar. μέλλω retrasar, diferir,
πρώτον en primer lugar. συγγράφω redactar. συκοφαντία, -ας, ή calumnia, acusación fal — sa, delación, συλλαμβάνω detener. συνοιδα ser consciente, tener conciencia. τριάκοντα,oí los TreintaK υπάγω acusar.
*Los Treinta. Lisandro, después de terminar con la flota ateniense en Egospótamos y de haber impuesto gobiernos oligárquicos en las antiguas colonias atenienses, sitió Atenas por tierra y mar esperando que los atenienses enviaran embajadores a Esparta para negociar la paz y hasta que los atenienses no aceptaron las condiciones de los es partanos les devolvían los embajadores. Mientras tanto, los atenienses faltos de víveres, se morían de hambre. Por fin, los atenienses aceptaron des truir los muros y entregar todas las naves menos doce y en ese momento Lisandro se presentó en Ate nas un día en que estaba convocada la Asamblea y en la misma apoyó la propuesta de Terámenes "de encomendar el gobierno de la ciudad a treinta go bernantes" (conocidos en la posteridad como los Treinta Tiranos). El rechazo de la propuesta ha bría supuesto poner en peligro la vida y la liber tad de los atenienses. El grupo de los Treinta es taba formado por diez ciudadanos propuestos por Terámenes, diez elegidos por las heterías del par tido aristocrático y otros diez más elegidos di rectamente por la presión de Lisandro, presente en la Asamblea. Jenofonte HG 2.3.2. nos informa de la misión de los Treinta: εδοξε τψ δημφ τριακοντα ανδρας έλέσθαι, οϊ τοίις πατρίους νόμους συγγράιμουσι, κα-91 οΰς πολιτεόσουσι. acordó el pueblo elegir treinta hombres que recopilasen las leyes patrias por las que habían de regirse. Estos Treinta se convirtieron en el gobierno efectivo de
35
la ciudad. De inmediato desterraron a las personas más influyentes del partido democrático y a conti nuación impusieron un régimen de terror que en po cos meses demostró a los ateniense qué significa la libertad al verse totalmente privados de ella. (Se recomienda como lectura sobre este tema el Discurso XII de Lisias).
9 Los Treinta piden a los espartanos que envíen una guarnición a Atenas. έπεί αυτοίς
δέ
ηρξαντο
βουλεύεσθαι
οπως
αν
έξείη
πόλει χρησθαι οπως βούλοιντο, εκ τούτου1
πρώτον μέν πέμφαντες είς Λακεδαίμονα Αίσχίνην τε και ’Λρ ιστοτέλην επεισαν Λύσανδρον2 φρουρούς3 σφίσι συμπράξαι ελθεΐν, εως δη τούς πονηρούς εκποδών ποιησάμενοι
καταστησαιντο την πολιτείαν
8ρέφειν4
δέ αυτοί5 ΰπισχνοϋντο. X. HG 2.3.13. NOTAS. 1. después de esto. 2. Compl. dir. de επεισαν y Suj. de συμπρδξαι. para que colaborase con ellos. 3. Suj. de έλθεΐν en que viniera una guarnición. 4. Inf. fut. de τρέφω. 5. Suj. del inf. VOCABULARIO Αισχίνης, -ου, ο Esquínes uno de los Treinta. ’Αριστοτέλης, -ου, b
36
Aristóteles uno de los Treinta. δη efectivamente.
εκποδών (ποι,εύσθαι) eli minar, deshacerse de (Acus.) . εξεστι es posible. καθίστημι restablecer, consolidar. Λακεδαίμων, -ονος, ή Lacedemonia, Esparta. πολιτεία, -ας, ή régi men político. πονηρός, -ά, -όν malo.
οι π. los malos ciuda danos (aquí se ref. a los demócratas en boca de los oligarcas), συμπράσσω (-ττω ) cola borar. ΰπισχνέομαι -οΰμαι pro meter. Φ ρ ο υ ρ ο ί , -ων oí guarni ción.
10 La guarnición espartana es enviada a Atenas. ó δε πεισθείς τούς τε φρουρούς καί Καλλίβιον αρμοστήν συνέπραξεν αΰτοίς πεμφ&ηναι. την φρουράν πάση των
ελαβον, τόν μεν Καλλίβιον έ&εράπευον
βεραπεί?, δε
οί δ* επεί
ως1 πάντα
έπαινοίη2 α πράττοιεν,
φρουρών'* τούτου συμπέμποντος
αΰτοίς
οΰς
έβούλοντο συνελάμβανον οΰκέτι τους πονηρούς τε καί ολίγου άξιους, παρω&ουμένους C
χειροΰντας
άλλ*
ήδη οΰς
άνέχεσ&αι,
ένόμι£ον
ήκιστα μέν
άντιπράττειν δέ
πλείστους αν τούς συνεΟέλοντας
τι έπι-
Λ
λαμβά-
νειν. X. HG 2.3Λ4. NOTAS. 1. Final para que. 2.^ Opt. oblicuo. 3. Gen. partitivo antecedente de ους· 4. Part. abs. 5. Part, apositivo con valor condicional si inten taban. 6. Part, atributivo sustantivado simpati zantes.
37
VOCABULARIO άντιπράσσω (-ττω) hacer oposición, oponerse. αρμοστής, -οό, ó har— mosta, nombre que los espartanos daban a los jefes de sus guarni ciones y gobernadores establecidos en las co lonias . έπαινέω aprobar. έπιχειρέω intentar. θεραπεία, -ας, η servi—
1ismo. Καλλίβιος, -ου, ό Calibio. harmosta de la guarnición espartana enviada a Atenas, παρωθέω echar a un la do, dejar de lado. συμπέμπω enviar. συνέρχομαι unirse, jun tarse . φρουρά, -ας, ή guarni ción. 11
Terámenes se opone a los planes de Critias. τ$ μέν ουν κρώτφ χρόνφ ό Κριτίας τφ Θηραμένει όμογννμνν τε καί φίλος η ν
έπεί δέ αυτός μέν προπετής ην επί τό1 πολλούς άποκτέίνειν, ατε2 καί φυγ»ν3ύπό τοΰ δήμου4 ο δέ θηραμένης άντέκοπτε, λέγων οτι ουκ είκός ειη Φανατοΰν, εί τις έτιμάτο υπό τοΰ δήμου, τούς δέ καλούς κάγα&ούς μηδέν κακόν είργάζετο, έπεί καί έγώ, εφη, καί σύ πολλά δή τοΰ αρέσκειν5 ενεκα τη πόλει καί εΓπομεν καί έπράξαμεν* X. HG 2.3.15. NOTAS. 1. τό...αποκτείνε ιν ^va regido por la prep. επί. a ejecutar. 2. Refuerza el valor causal del part, porque también él había sido desterrado. 3. Part. aor. de φεύγω. 4. Complemento agente por el pueblo. 5. τοΰ άρέσκειν gen. regido por ενεκα por agradar.
VOCABULARIO άντικόπτω oponerse. άρέσκω agradar. ατε (+ part.) por, por que . εργάζομαι hacer, cau sar . θανατάω -ω ejecutar, matar. θηραμένης, -ους, ο Te— rúmenes, político ate niense, general en 411 a.C., uno de los Trein ta, se opone a la de tención de los metecos
y a los asesinatos que planea Critias, es acu sado por éste de trai ción y ejecutado. Κριτίας, -ου, o Cri tias, uno de los Trein ta, de ideas más radi cales y reaccionarias, ομόγνωμων, -ον de igual parecer, que está de acuerdo. προπετης, -ές inclina do .
12
Terámenes pide que se amplie el número de ciudada nos que podrían participar en el gobierno. ó1 δέ
(ετι γάρ οίκείως έχρητο τ$ θηραμένει)
άντέλεγεν δτι οΰκ εγχωροίη τοίς πλεονεκτεΐν βουλομένοις μη οΰκ εκποδών ποιεΐσ&αι τούς
Ικανωτάτους
διακωλύειν^ εί3 δέ, δτι4 τριάκοντα εσμεν καί οΰχ εΓς, αρχής
ηττόν τι5 οίει ώσπερ χρηναι
άπο&νήσκόντων6
έπιμελεισ&αι, πολλών
καί
τυραννίδος εΰη&ης αδίκως,
ε?.
ταύτης
της
έπει
δέ,
πολλοί
δηλοι
ησαν συνιστάμενοί7 τε καί θαυμάζοντες7 τί εσοιτο η πολιτεία, πάλιν ελεγεν ο θηραμένης δτι ει μη τις κοινωνούς ικανούς ληφοιτο των πραγμάτων? αδύνατον
39
εσοιτο την ολιγαρχίαν διαμένειν. X. HG 2.3.16-17. NOTAS. 1. Se refiere a Critias^. 2. Inf. de terminativo, dependiente del adj. ικανωτάτους: a los más capaces de Impedirlo. 3. εί... ο’ ιει... χρηναι επιμελεΐσθαι si crees que es necesario pre ocuparse algo menos de este poder que de una tira nía. 4. Causal porque. 5. Acus. adverbial de επιμελεΐσθαι. 6. Part. abs. 7. Parts, preds. equi valentes a or. completivas: era evidente que mu chos se reunían y se preguntaban admirados. 8. de los asuntos públieos. VOCABULARIO αδύνατος, -ον imposi ble. διακωλύω impedir, es torbar . διαμένω mantener, sos tener . εκχωρεί es posible. ευηθης, -ες Ingenuo, bobo. κοινωνός, -óv partici pe, colaborador.
οικείως adv. familiar mente, amigablemente. ολιγαρχία, -as, ή oli garquía, régimen oligárquico. πλεονεκτέω -ω tener más, tener preponderancia. συνίσταμαι reunirse, juntarse. τυραννίς, -ίδος, ή ti ranía. 13
Critias
inscribe a tres mil ciudadanos para que
participen en el gobierno oligárquico. Alegaciones de Terámenes a este número. εκ τούτου μέντοι Κριτίας καί οί άλλοι τριά κοντα, ηδη φοβούμενοι καί οΰχ ήκιστα τον Θηραμέ-
40
νην} μή2 αυρρυείηοαν3 προς αΰτον οί πολίται, καταλέγουσι τρισχιλίους τούς με&έξοντας4 δή των πραγ μάτων* ό δ* αυ θηραμένης καί προς ταΰτα ελεγεν οτι ατοπον δοκοίη εαυτφ γε είναι τό5 πρώτον μεν βουλο μένους τούς βέλτιστους των πολιτών κοινωνούς ποιήσασ&αι τρισχιλίους, ώσπερ τόν αριθμόν τοΰτον εχοντά6 τινα ανάγκην
καλούς
καί
αγαθούς
είναι®
καί
οΰτ* εξω τούτων σπουδαίους οΰτ’ εντός τούτων πονη ρούς
οίόν
τε
ειη
γενέσθαι*
επειτα
δ',
εφη,
εγωγε δύο ημάς τα έναγτιώτατα πράττοντας? τε την αρχήν καί ηττονα των αρχομενων Q * ν ζομένους. ο μέν ταΰτ’ ελεγεν.
όρω
βιαίαν
κατασκευα-
X. HG 2.3.18-19. NOTAS. 1. Prolepsis, recogido en la oración dependiente por αυτόν. 2. con verbo de temor que, no fuera que. 3. Tercera pers. de plu. del opt. aor. del verbo συρρέω, formado sobre el aor. intr. de ind. συνερρύην. 4. que iban a participar. 5. T Ó ... introduce todo lo que está en relación con πρώτον μέν va sustantivando a toda la oración que es sujeto de είναι ατοπον que era absourdo el que en primer lugar queriendo hacer partid pes a los mejores de los ciudadanos, (hicieran solo) a tres mil... 6. ώσπερ... εχοντα acus, absoluto, en neutr. sg. o plu. se construye sin necesidad de ώσπερ o ως. 7. καλούς καί αγαθούς sin crasis porque Terámenes se quiere referir a todos los ciudadanos ho nestos y honrados y no sólo a los del partido oli gárquico. 8. Inf. final dependiendo a ανάγκην. 9. Part. pred. con el verb. οράω. 10. Part, subst. los gobernados, segundo término del compar. ήττονα.
41
VOCABULARIO cribir. μέντοι en verdad, sin duda. μετέχω, fut. μεθέξω (+ Gen.) participar. σπουδαίος, -α, -ον vir tuoso, honrado. συρρέω acudir a. τρισχίλιοι, -αι, -α tres mi 1 . φοβέομαι -οΰμαι temer. ώσπερ como s i .
ανάγκη, -ης, ή fuerza. αριθμός, -ου, o número. αρχή, - η ς , ή gobierno. άτοπος,-ον absurdo, ri diculo. βίαιος, -α, -ον violento. εντός (+ Gen.) dentro. ήκιστα adv. menos; οΰχ ήκιστα sobre todo. ήττων,-ον menos fuerte, inferior. καταλέγω elegir, ins
14 Los treinta retiran las armas a los ciudadanos que no
forman
parte
muerte a muchos
de
los
tres
mil.
Después,
dan
ciudadanos por enemistad o para
quedarse con sus bienes. οί δ ’ έξέτασιν ποιήσαντες των μέν τρισχιλίων εν τη άγορςί*, των δ* εξω του καταλόγου άλλων αλλα χού, επειτα κελεύσαντες επί τα οπλα,1 έν ψ2 εκεί νοι άπεληλύθεσαν πέμψαντες τους φρουρούς πολιτών τούς
όμογνώμονας
αΰτοίς
καί των
τα δπλα πάντων3
πλην των τρισχιλίων παρείλοντο^ καί άνακομίσαντες ταΰτα είς τήν άκρόπολιν**
συνέθηκαν4 έν τφ
ναψ?
τούτων δέ γενομένων? ως έξον7 ηδη ποιεΐν αΰτοίς δ τι βούλοιντο, πολλούς μέν εχθρας ενεκα άπέκτεινον,
42
πολλούς δέ χρημάτων, εδοξε δ* αΰτοίς, δπως εχοιεν καί8 τοίς φρουροίς χρήματα διδόναι,
C
t/
KQV ενα
10 ^
*
»9
έκαστον λαβειν, και
»
και9 των μεΝ
>
i
αυτους μεν αποκ-
τεΐναι, τ4 δέ χρήματα αΰτων άποσημηνασ&αι. X. HG 2.3.20-21.
NOTAS. 1. Sc. Ιέυαι. 2. Èd $ mientras. 3. Gen.-ablativo dependiente del verbo τιαρείλουτο y no de όπλα. 4. Es una forma épica, tere. pers. plu. aor. ind. de συυτίθημι = συυέθεσαυ. 5. en el templo de la diosa, e. d. el Partenón. 6. Gen. abs. 7. Ac. abs. v. nota 6 del 13. , aquí ως da part, valor subjet. en la idea de que ya les era posible. 8. Adv. también. 9. καί... καί no sólo.. .f sino..; tanto..., como.. 10. ει»α Compl. dir. y έκαστου Suj. de λαβεΐυ. VOCABULARIO άκρόπολις, -εως, η acrópolis. άλλαχοϋ en otro sitio. άυακομίζω llevar. απ-έρχομαι irse. άτιοσημαίνω confiscar. εξέτασις, -εως, η re vista. εχθρα, -ας, η enemis
tad. κατάλογος, -ου, b catá logo, registro. υαός, -οΰ, ο templo. παρ-αιρέω quitar, reti rar . συυτίθημι reunir, amon tonar, poner, deposi tar .
* Αγορά ágora. Originariamente este sustanti vo significa reunión, acción de reunirse (de άγείρω reunir, juntar). En los poemas homéricos con este sustantivo se hace referencia a las asam bleas del pueblo y del ejército con sus jefes y de los.dioses. En Atenas, la asamblea de los demos y de las tribus también se denominaban con este sus-
43
tantivo, por oposición a εκκλησία la asamblea del pueblo. A partir de este significado pasa a indi car el lugar en el que se reunían lugar de reunión. Después de Homero pasa a significar ágo— ra, plaza pública y plaza en la que se realizaba el mercado. Particularmente en Atenas ágora no era sólo la plaza pública, sino un amplio emplazamien to semejante a una pequeña ciudad dentro de otra más grande. Estaba formada por avenidas y paseos llenos de árboles como plátanos y álamos y cons trucciones como la sala del Consejo, tribunales, templos, zonas reservadas a las corporaciones de mercaderes y donde los comerciantes vendían sus mercancías al aire libre o en pequeños tenderetes. Aún hoy podemos visitar sus impresionantes restos. Ακρόπολις acrópolis. (de ίίκρος alto y πόλις ciudad). Entre los griegos era la fortifica ción elevada de sus ciudades, en la que podían protegerse contra un ataque enemigo. En ella había un palacio y santuarios. Las acrópolis se remontan a la época micénca. Además de la de Atenas son fa mosas las de Corinto (Acrocorinto), Tebas (Cadmea), Argos (Larisa), Micenas y Tirinto entre otras . Acrópolis de Atenas. Sobre ella se edificaron desde tiempos prehistóricos palacios y templos. Las excavaciones arqueológicas han permitido des cubrir los restos de las construcciones (entre ellas un Partenón inacabado de época de Pisistra to) de los siglos VII y VI a.C. destruidas por los persas en el año 482 a. C. y las estatuas de k o ü poi (curoi) y κόραι (coral) mutiladas que hoy pue den contemplarse en el museo de la Acrópolis. Des pués de la batalla de Salamina, dejó de ser una fortaleza y en tiempos de Pericles fue embellecida con templos (Partenón, Erecteion, Niké Aptera) y con una entrada monumental (los Propileos). Entre los Propileos y el Partenón se alzaba el santuario de Artemis Brauronia y la Calcoteca en la que se guardaban ofrendas votivas de bronce. Al pie de la
44
Acrópolis se hallaba el teatro de Dioniso, el Odeón de Pericles, el santuario de Asclepio, el pór tico de Eumenes, el Odeón romano construido por Herodes Atico, etc. En· fin, todo el conjunto de la Acrópolis de Atenas con su entorno llegó a ser la obra maestra de la cultura griega y, desde luego, la obra maestra de la cultura occidental. 15 Terámenes acusa a los Treinta de obrar peor que los sicofantas. έκέλευον δέ καί τάν θηραμένην βούλοιτο. εφη,
ό
καλόν
6'
άπεκρίνατο*
είναι
’Αλλ*
φάσκοντας1
λαβεΐν οντινα ου
δοκεΐ
βελτίστους
μοι, είναι
άδικώτερα των συκοφαντών2 ποιεΐν. εκείνοι μέν γαρ παρ’ ων3 χρήματα Χαμβάνοιεν4 ζην5 εΓων6, ημείς δέ αποκτενοΰμεν λαμβάνωμεν;
μηδέν πως
οΰ
άδικοΰντας7 , ταΰτα
τ<ρ
iva
χρήματα
παντί8
εκείνων2
άδικώτερα; X. HG 2.3.22. NOTAS. 1. φάσκοντας είναι βελτίστους este part, subst. con el inf. que de él depende es el suj. } / de ποιεΐν. 2. Gen. compl. y del compar. 3. Se. αυτους como antecedente de παρ ων. 4. Opt. de re petición. 5. Sc. τούτους como compl. dir. de Cny y antecedente de παρα’ ων. 6. Impf. de έάω dejaban indica acción continuada en el pasado. 7. Valor hipotético por el uso de μηδέν a quienes nada in justo hayan hecho = aunque no hayan cometido nin— gunà injusticia. 8. Con el compar. = πάντως en to do, totalmente.
45
VOCABULARIO συκοφάντης,-ου, ο sico— fanta,delator, acusador
falso, φάσκω decir, afirmar. 16
Los Treinta matan a Terámenes. A los ciudadanos que no están inscritos en la lista de los tres mil, les prohíben la entrada en la ciudad. De. este modo los detenían y mataban en los campos y se apropiaban las posesiones de los asesinados. Trasíbulo sale de Tebas y se apodera de la plaza fuerte de File con unos setenta hombres. Los Treinta les ponen cerco para rendirlos por hambre. Una gran nevada obliga a los Treinta a retirarse. Trasíbulo los ataca por sorpresa causándoles cien to veinte muertos. Los Treinta, sintiéndose inse guros, se apoderan de Eleusis para tener donde re fugiarse. Mientras intentan convencer a los tres mil para que sean sus cómplices en el asesinato de los eleusinos que habían detenido, se presenta Trasíbulo por la noche en el Pireo con más de mil hombres. Trasíbulo arenga a los suyos a combatir en defensa de la ciudad y a terminar con los Treinta. Entran en combate y mueren Critias e pómaco de entre los Treinta y unos setenta más. Un adivino les dice que no entren en combate hasta que caiga muerto uno de ellos, a continuación, co mo impulsado por el hado, el adivino se lanza en tre los enemigos y es muerto y los seguidores de Trasíbulo alcanzan la victoria. καί οΰκ εψεύσατο, ÓXX’ επεί άνέλαβον τά δτιλο, αυτός1 μεν ώσπερ ΰπο μοίρας τίνος2 αγόμενος έκπηδησας πρώτος3 έμπεσων4 τοίς πολεμίοις αποθνήσκει5 καί τέθαπται6 εν τη διαβάσει
46
του Κηφισού·
οί δ ’
άλλοι ένίκων καί κατεδίωξαν μέχρι τοΰ όμαλοΰ. άπέ9ανον 6* ένταΰθα των μέν τριάκοντα Κριτίας τε καί ‘Ιππόμαχος, των δέ έν Πειραεί δέκα αρχόντων7 Χαρμίδης ο Γλαύκωνος, των δ ’ άλλων περί έβδομηκοντα. καί τ& μέν οπλα ελαβον, τούς δέ χιτώνας οΰδενός8 των πολιτών έσκύλευσαν. έπεί δέ τοΰτο έγένετο καί τούς νεκρούς ΰποσπόνδους9 άπεδίδοσαν, άλλήλοις πολλοί διελέγοντο.
προσιόντες
X. HG 2.4.19. NOTAS^ 1. Se refiere al adivino. 2. Compl. agente de αγόμενος. 3. Predicativo, concierta con αυτάς. 4. Part. aor. de εμπίπτω. 5. Pres, históri co. 6. está sepultado acción terminada en el mo mento en que escribe el autor. 7. οι εν Πειραεΐ δέκα άρχοντες los diez magistrados del Píreo esta ban subordinados a los Treinta. Habían sido ins taurados por Lisandro al mismo tiempo que los Treinta en Atenas. 8. Gen.-ablativo con un verbo que expresa separación. En español aquí a ninguno de... 9. Predicativo de τούς νεκρούς. VOCABULARIO αρχών, -οντος, o magis trado, arconte. αναλαμβάνω coger. Γλαύκων, -ωνος, ó Glau— cón padre de Cármides. διάβασις, -εως, η paso. έβδομηκοντα setenta. έκπηδάω saltar. εμπίπτω caer en, sobre. θάπτω enterrar. ‘Ιππόμαχος, -ου, o Hi
pómaco miembro de los Treinta, muere en la batalla de Muniquia. καταδιώκω perseguir. Κηφισός, -oü, ó Cefi so río del Atica que de semboca en la bahía de Falero. μέχρι C+ Gen.) hasta. ομαλόν, -oO, τό llanura. πρόσειμι = προσέρχομαι
47
acercarse. σκυλεύω despojar. υπόσπονδος, -ον median te pacto o tregua. Χαρμίδης, -ου, ó Cármides hijo de Glaucón y hermano de Perictiona la madre de Platón. Primo de Critias y tam-
bién del partido oli gárquico. Discípulo de Sócrates y Protágoras. Era uno de los diez ma gistrados del Pireo, muere en la batalla de Muniquia. χιτών, -ωνος, ó túnica.
17 Una vez que había muerto Critias, el más criminal de los Treinta, Cleócrito, el heraldo de los ini ciados en los misterios de Eleusis toma la palabra y hace una reflexión preguntando a sus conciudada nos por qué los quieren desterrar o matar si jamás les han hecho daño alguno. Κλεόκριτος δε ó των μυστών κηρυξ} μάλ ’ ευφωνος ων^ κατασιωπησάμενος3 ελεξεν·4 ~Ανδρες ται, τί ημάς
έξελαύνετε;
τί άποκτεΐναι
πολί -
βούλεσθε;
ημείς γάρ υμάς κακόν μεν οΰδεν πωποτε έποιησαμεν, μετεσχηκαμεν
δέ5 ΰμΐν
καί6 Ιερων των
σεμνότατων
καί6 θυσιών καί6 εορτών των καλλίστων, καί συγχορευταί
καί συμφοιτηταί
γεγενημεθα
καί
συστρατιω-
ται, καί πολλά μεθ’ ΰμων κεκινδυνεύκαμεν καί κατά^ γην καί κατά θάλατταν υπέρ της
κοινής
άμφοτέρων
ημών σωτηρίας τε καί ελευθερίας. X. HG 2.4.20.
48
is
NOTAS. 1. V. en 2 tMisterios. 2. Part, apositivo.3. Con significado trans, sc. αυτούς. 4. Aor. regular del verb. λέγω. 5. Adversativo sino que. 6. καί... καί... και... no sólo ..., sino ... ... o tanto ..., como ... y ... 7. por tierra por mar. VOCABULARIO dos en los misterios. πώποτε adv. alguna vez; con negación nunca, ja más . σεμνός, -η, -óu sagra do, venerado. συγχορευτής, -oO, ó compañero de danzas. συμφοιτητης, -οΰ, ó compañero de estudios, condiscípulo. συστρατιώτης, -ου, o compañero de armas, conmilitón. υπέρ (+ Gen.) en defen sa de, en favor de, por.
εξελαύνω desterrar, ex pulsar . έορτη, -ης, í| fiesta. εΰφωνος, -ou de buena voz. θυσία, -ας, ή sacrifi ci ο . Ιερόν, -οΰ, τό culto, ri to. κατασιωπάω -ω hacer ca llar, hacer guardar si lencio. ΚΧεόκριτος, -ου, o Cleócrito heraldo de los misterios de Eleusis, μυσταί, -Su, ot inicia
18 Cleócrito
pide
que no
monstruos despiadados, casi
más
atenienses
obedezcan
a
los
Treinta,
que en ocho meses mataron
que
los
espartanos
en diez
años de guerra.
49
προς ^εων1 πατρίων καί μητρώων καί συγγενείας καί κηδεστίας καί εταιρίας, πάντων γ&ρ τούτων πολ λοί
κοινωνοΰμεν
άλληλοις,
καί άν&ρωπους παύσασ&ε
αίδούμενοι2
καί
9εους
άμαρτάνοντες3 εις την πα
τρίδα, καί μη πεί&εσ&ε τοίς άνοσιωτάτοις τριάκον τα, οΓ Ιδίων κερδέων^ ενεκα ολίγου** δείν πλείους άπεκτόνασιν ’Αθηναίων® εν οκτώ μησίν η πάντες Πελοποννησιοι δέκα7 ετη πολεμοΰντες. X.HG 2.4.21. NOTAS. 1. Se refiere a los dioses γενέθλιοι de la familia, propios de cada φρατρία ο γένος que veneraban los antepasados. 2. Part, apositivo con valor causal. 3. Part, predicativo cesad de delin quir. 4. Forma sin contraer. 5. ολίγου δείν inf. abs. faltó poco para, por poco, casi. 6. Gen. par titivo de πλείους. 7. Los diez años de guerra se refieren a la llamada guerra de Decelea 414- 404 a.C. VOCABULARIO αιδέομαί (+ Ac.) respe tar . ανόσιος, -ον impio, sa crilego. εταιρία, -ας, η amistad. ετος, -ους, το año. κηδεστία, -ας, ή paren
50
tesco por afinidad. κοινωνάω partid par. μην, μηνός, ο mes. μητρψος, -α, -ον materno. πατρφος, -α, -ον paterno. συγγενεία, -ας, η pa rentesco de sangre.
19 Por último, Cleócrito, denuncia que, pudiendo vivir en paz todos los ciudadanos, los Treinta les empu jaron a la guerra más odiosa tanto para los dio ses, como para los hombres. εξόν1 δ* ήμίν
εν ειρήνη πολιτεύεσ&αι,
οΰτοι
τον πάντων^ αιοχιστόν τε καί χαλεπώτατον και άνοσιώτατον καί εχβιστον καί 8εοΐς καί άν&ρωποις πό λεμον ημίν προς άλληλους παρέχουσιν.
αλλ*
ευ γε
μέντοι έπίστασ&ε δτι καί των νΰν ΰφ* ημών άποβανόντων ου μόνον'* υμείς άλλ& καί ημείς εστιν οΰς4 \5 ✓ πολλά κατεδακρυσαμεν. ‘0 μέν τοιαΰτα ελεγεν* οί δέ λοιποί άρχοντες καί
διά
τό
τοιαΰτα
προσακούειν
τούς
μεβ*
αΰτων
άπηγαγον6 εις το αστυ. X HG 2.4.22. NOTAS. 1. Acus, abs. con valor concesivo. 2. Gen. compl. de los superlativos. 3. ου μάνον ... άλλα καί ... no sólo ... sino también... 4. εστιν οι algunos. Expresión paralela a la latina sunt qui con el mismo significado. 5. Adverbial mucho. 6. Aor. rad. tem· red. de απάγω. VOCABULARIO άπάγω retirar. καταδακρύω llorar.
προσακούω escuchar.
51
20 Reacción en Esparta tras la derrota de Leuctras*, los allegados de los muertos aparecen en público risueños y los de los vivos tristes y abatidos. Γενομένων δε τούτων} ó μεν είς την Λακέ δαί μονα
αγγέλων2 τό
πάθος
τε ουσης3 της τελευταίας
άφίκνεΐται
γυμνοπαιδιων**
καί του ανδρικού χοροΰ
ένδον4 οντος^ οι δε έφοροι*00* έπεί ηκουσαν τό πά θος, έλυποΰντο μέν, ώσπερ, οιμαι, ανάγκη* τον μέντοι χορον οΰκ έξηγαγον,
άλλα διαγωνίσασ&αι
είων5
καί τ& μέν ονόματα προς τους οικείους έκάστου των τε&νεωτων
fi »
απέδοσαν* προεΐπαν
V
δέ ταΐς γυναιξί μη
ποιεΐν κραυγήν® άλλα σιγη το πά&ος φέρειν.
τη δ*
ΰστεραί? ην® όραν, ων10 μέν έτέ&νασαν οί προσηκον\1 1 11 * λ Λ ϊ τες, λιπαρούς καί φαιδρούς εν τ$ φανερφ άναστρεφομένους,
ων
δέ
ζωντες12 ήγγελμένοι
ησαν13,
ολίγους αν εΓδες}4 τούτους δέ σκυ&ρωπους καί τα πεινούς περιιόντας. X HG 6.4.16. NOTAS. 1. Part, abs., se refiere a la derrota de Leuctras. 2. ó ... αγγέλων part, fut., subst. 3. Gen. abs. 4. En el teatro. 5. Tercera pers. plUj delimpf. de εάω. 6. Part, subt. gen. partit, de έκαστου de los muertos. 7. Tercera pers. plu. del aor. ind. de προαγορεύω. 8. ποιεΐν κραυγήν por κρανγήν ποιείσθαι. 9. Impers, era posible. 10. Sc. τουτους (que aparece más abajo) como antecedente
52
de Su ^ιέν. .. y ων δέ... y suj. de los parts, preds. αναστρεφομένους y περιιόντας. 11. Predica tivos de τούτους. 12. Part. pred. equivalente a una orac. completiva. ,13. Plusperf.^se había anun ciado. 14. Segunda pers. impers, αν + aor. ind. expresa irreal de pasado habrías visto pocos. είδες tiene dos compl. dir. ολίγους y la orac. del part, περιιόντας. VOCABULARIO αναστρέφω med. hallar se, permanecer ; compor tarse . ανδρικός,-η,-óv de hom bres . αποδίδωμι devolver; aquí: comunicar. γυμνοπαιδιαί, -Si>, al Gimnopedias**. δι-αγωνίζομαι competir. ένδον adv. dentro. έφορος,-ου, o éforo***. κραυγή, -ης, η grito, griter io. λιπαρός, -ά, -όν risue ño . λυπέω med. afligirse. πάθος, -ους, τό desgra cia.
περιειμι = περί-ερχομαι. ir, pasear, andar. προαγορεύω ordenar, pú blicamente, proclamar. προσήκοντες, -ων, oí parientes. σιγη, -ης, ή silencio. σκυθρωπός, -όν triste, sombrío. ταπεινός, -η, -όν aba tido, humillado. τελευταία, -ας, η últi mo di a . φαιδρός, -ά, -όν con tento, alegre. φανερός, -ά, -όν visi ble, manifiesto; εν τξϊ φανερω en público, a la luz del día.
^Batalla de Leuctras. El día 5 de agosto del año 371 a.C. tuvo lugar en las cercanías de la ciudad beocia de Leuctras en la región de Tespias un combate entre los ejércitos espartanos que es taban allí para forzar a los tebanos a dar la au tonomía a las ciudades de Beocia, y los beocios comandados por Epaminondas. La milicia beocia con siete mil hombres obtuvo una resonante victoria
53
sobre el "invencible" ejército espartano que con taba con más de diez mil soldados. En la batalla pereció Cleombroto, rey de los espartanos con todo su estado mayor. Con esta victoria de Epaminondas sobre los espartanos se desmontó el mito de la in vencibilidad espartana. La victoria se consiguió gracias a las nuevas tácticas, "frente oblicuo" puestas en práctica por los tebanos. Las conse cuencias de la derrota espartana supusieron el naufragio de los restos de la antigua grandeza es partana y de su autoridad en toda Grecia. Y al mismo tiempo fue la señal para el desmoronamiento de toda la confederación pelopones íaca y el co mienzo de la efímera hegemonía tebana. El orador Isócrates, en sus cartas, nos da noticia de gran des conmociones y sublevaciones sociales en todo el Peloponeso. **Γυμι>οπαιδιαί. Gimnopedi as. Fiestas que anualmente se celebraban en Esparta en el mes de Carneo (Agosto / Septiembre) en honor del dios Apolo. Había competiciones de canto, danza y ejer cicios gimnásticos entre dos coros, uno de hombres y otro de jóvenes espartanos desnudos. ^ ^ ’^Εφοροι. Eforos. En Esparta el poder fun damental de la vida pública radicaba en la magis tratura de los cinco éforos. Eran elegidos anual mente por el pueblo de entre todos los espartiatas con plenos derechos políticos. El principal de ellos hacía las veces de presidente de la magis tratura formada por los cinco y era considerado επώνυμος epónlmo, es decir, era el que daba el nombre al año. Dentro de esta magistratura decidía la mayoría de votos y la minoría tenía que ceder incondicionalmente. El nombre έφορος significa inspector, parece que se refiere a una magistratu ra que en origen se encargaba del abastecimiento del Estado, pero con el tiempo se ocupó de defen-
54
der los intereses de la aristocracia espartana frente a la realeza. A ello contribuyeron los en frentamientos constantes entre las dos dinastías. Cada mes los reyes y los éforos se intercambiaban un juramento por el que los primeros se comprome tían a gobernar el país de acuerdo con las leyes y los segundos, en nombre del pueblo, a preservar los privilegios de la realeza. Los éforos podían citar a su presencia no sólo a los funcionarios públicos para rendir cuentas al finalizar su año de mandato, sino también a los reyes, a los que podían mandar detener y ser sometidos al fallo de la Gerusia. Convocaban la γερουσία Gerusia "Conse jo de los Ancianos" y la απέλλα Asamblea popular, presidían ambas instituciones y velaban para que se cumpliesen los acuerdos tomados en ellas. Diri gían toda la política exterior de Esparta y en consecuencia recibían a las embajadas extranjeras. Decretaban la movilización general y decidían cuántos contingentes debían partir para cada cam paña. Dos éforos acompañaban al rey en. campaña. Ejercían casi toda la jurisdición civil, cada uno de ellos actuaba como juez individualmente. Admi nistraban la Hacienda del Estado y estaban encar gados de la custodia del Tesoro Público. Vigilaban no sólo la actuación de los reyes y funcionarios, sino también la conducta de los ciudadanos, la educación de la juventud y la -vida privada de los adultos para que la disciplina, las costumbres y el orden tradicional no se relajasen jamás, en consecuencia eran los árbitros de la moralidad pú blica y privada. Se encargaban de la vigilancia y sujeción de los periecos e ilotas, a los que po dían mandar matar sin ningún tipo de juicio. Los cinco éforos representaban el poder ejecutivo de la aristocracia espartana. Su poderío sólo tenía la limitación temporal de ser elegidos para un so lo año y ser responsables de sus gestiones ante sus sucesores.
55
21 Los éforos decretan la movilización general ’Εκ δέ τούτον φρουράν^ μεν εφαινον οΐ έφοροι ταΐν2 ΰιτολοίοιν μόραιν μέχρι των τετταράκοντα άφ* τίβης·^ εξέπεμπον 6ε καί απο των εξ« μορών μέχρι της αΰτης ηλικίας* το γάρ πράσβεν είς τούς Φωκέας μέχ ρι των πέντε και τριάκοντα άφ* ηβης4 εστρατεύοντο· C A » καί τους επ’ άρχαΐς δέ τότε καταλειφδέντας ακολου&ειν εκέλευον. X. HG 6.4.17.
NOTAS. 1. φρουράν φαίνειν hacer la leva para una expedi ción, decretar la movilización (de una quinta). 2. -αιν, -oiv terminaciones del gen. del dual. 3. hasta la quinta cuarenta a partir de la edad (militar). El servicio militar duraba en Es parta desde los 20 años hasta los 60, las tropas regulares estaban formadas por las diez o quince primeras quintas, pero en caso de necesidad, como aquí, se llegaba hasta la última, la cuadragésima. 4. hasta la quinta trigésima quinta, e. d. los hombres de 55 años. 5. al cargo de las magistratu ras. 6. τους... καταλειφθέντας part, atrib. suj. de άκολουθεΐν. VOCABULARIO άκολουθέω, -G acompa ñar . εκπέμπω enviar. ηβη, -ης, η edad mili tar .
56
ηλικία, -ας, ή edad. καταλείπω quedar. μόρα,-ας, η regimiento στρατεύω ir a una cam paña, marchar.
υπόλοιπος, -ον restante. Φωκεύς, -έως, ό foci— φρουρά,-ας, ή movi lizadeo, ét. de Fócide. ción, leva.
22 Consideraciones y razones por las que Epaminondas* estima necesario afrontar el riesgo de la batalla de Mantinea ó δ*
*ΕπαμεινώνδαςI ενθυμούμενος
δτι ολίγων
μέν ήμερων2 ανάγκη εσοιτο3 άπιέναι δια το έξηκειν4 τη στρατείςι τί»ν χρόνον^ εί δέ καταλείψοι3 έρημους
οΓς6 ήλθε σύμμαχος? εκείνοι πολιορκησοιντο8 ΰπο των αντιπάλων? αΰτΐ>ς δέ λελυμασμένος1® τη εαυτοΰ δόζη παντάπασιν εσοιτο, ήττημένος11 μέν εν Λακεδαίμονι συν πολλφ οπλιτικφ ΰπ* ολίγων? ήττημένος11 δέ εν Μαντινείφ ίππομαχί?, αίτιος δέ γεγενημένος11 δια την εις Πελοπόννησον στρατέίαν τοΰ συνεστάναι12 Λακεδαιμονίους13 καί ’Αρκάδας καί ’Αχαιούς καί ’Ηλείους καί ’Αθηναίους· ωστε14 οΰκ εδόκει αΰτφ1^ δυνατόν είναι άμαχεί παρελθεΐν, λογιζΌμένψ1® δτι εί μέν νικψη^7 πάντα ταδτα άναλύσοιτο^7 εί δέ 17 18 απο&ανοι, καλήν την τελευτήν ηγησατο εσεσ&αι πειρωμενφ19 τη πατρίδι αρχήν Πελοποννησου καταλιπείν. X. HG 7.5.18. 3
.
/
%
\
>
C
y
V
NOTAS. 1. La oración de la que este nominati vo sería suj. no se concluye, sino que se retoma
57
,
i/
>» /
la idea con un cambio de construcción ωστε εοοκει αυτω. Este tipo de nominativos llamados en sinta xis nominativus pendens se pueden explicar también por lo que llamamos anacoluto, que sencillamente es el abandono de la construcción sintáctica exi gida por el período, para seguir otra que el autor considera más conveniente o por olvido de la cohe rencia gramatical. 2. Compl. de tiempo: dentro de, en ... 3. Del part, ενθυμούμενος ότι dependen los opts de fut. ... μέν... εσοιτο..., ... δέ... πολιορκήσοιντο..., ...δέ... λελυμασμένος ... εσοιτο. Son opts, oblicuos, aunque su verbo principal sea un part, de pres., porque, en este caso, el part, equivale a un pres. histórico. En ors. indepen dientes estos opts, serían futs. de ind. El opt. de la prótesis condicional ει καταλείψοι se debe a la atracción de los opts, circundantes, en una or. con apódosis independiente equivaldría a εαν + subj.: caso de que abandonara... o si abandonaba ■.. La construcción se repite más abajo en ει νικφη y εΐ άποθάνοι. 4. Or. causal expresada con un inf . sustantivado. 5. Suj. de εξηκειν. No se sabe con certeza cuál era el motivo de esa limita ción en el tiempo de la expedición. La batalla de Mantinea tuvo lugar en pleno verano en el mes de Sciroforión (4 de julio) y se supone que los alia dos de los beocios deseaban hacer la recolección. 6. = τούτους, οΓς. οΤς dat. de dirección: junto a los que. 7. como aliado. Pred. , concierta con el suj. de ήλθε : Epaminondas. 8. Med. con valor de pasiva. 9. Compl. agente. 10. Opt. fut. de perf. 11. Parts, apositivos con valor causal, γεγενημένος part. perf. de γίγνομαι formado sobre el perf. γεγένημαι. 12. τοΰ συνεστάναι inf. perf. de συνίσ ταμαι; compl. de αί'τιος. 13. Λακεδαιμονίους. ..και ’Αθηναίους sujetos de συνεστάναι. 14. ωστε + ind.: or. consecutiva real. 15. Se ref. a Epaminondas. 16. Concierta con αυτζί. 17. άναλύσοιτο opt. obli cuo dependiente de λογιξομένφ. Para las protasis condicionales ει νικφη y ει άποθάνοι v. lo que se dice en la nota 3 sobre ει καταλείψοι. 18. Apódo-
58
sis de la condicional εΐ bcno&ávoL. 19. Part, de interpretación sintáctica dudosa: se puede enten der como atributivo sin artículo: para quien in tenta (es frecuente este uso en poesía) o como apositivo: mientras intenta. VOCABULARIO άμαχεí adv. sin comba tir. αναλύω deshacerse, des moronarse . αντίπαλος, -ον enemigo, adversar io . ’Αρκάς, -άδος, b arcadio ét. de Arcadia. ’Αχαιός, -oO, b aqueo ét. de Acaya. ενθυμέομαι, -οΰμαι con siderar . εξηκω cumplirse, termi nar . ’Επαμεινώνδας, -ου, o Epaminondas. έρημος, -η, -ον abando nado, indefenso. ’Ηλείος, -ον, o eleo ét. de la Elide. ήττάομαι ser vencido,
derrotado. ιππομαχία, -ας, η com bate ecuestre. λυμαίνομαι dañar, per judicar . Μαντίνεια, -ας, η Man tinea ciu. de Arcadia en el Peloponeso. όπλιτικόν, -οΰ, τό in fantería, ejército de hopi i tas. παντάπασιν adv. total mente. παρέρχομαι pasar de 1argo. πολιορκέω sitiar, ase— di ar. στρατέ ία, -ας, η expe dición. σύμμαχος, -ον aliado.
* Epaminondas. General y estadista beocio (Tebas C . 418- Mantinea 362 a. C.). De familia ilustre, aunque pobre, fue educado por un pitagó rico, Lisis de Tarento, y llegó a ser un gran ora dor. Desde su juventud había entrado en relación con'Pelópidas, uno de los jefes del partido popu lar de Tebas, a quien tuvo ocasión de salvar la vida. En verano del año 382, de acuerdo con una
59
orden secreta de Esparta, cierto Fébidas, que pa saba con su destacamento camino de la Península Calcídica, irrumpió repentinamente en Tebas y, con la colaboración de las heterías oligárquicas tebanas, se apoderó de Cadmea, la acrópolis de Tebas. Los espartanos desmontaron el partido democrático y mataron a Ismenias que era el segundo polemarco. Pelópidas y Andróclidas y otros trescientos miem bros del partido democrático huyeron de la ciu. y se refugiaron en Atenas. Pero Epaminondas consi guió quedarse en su patria, por ser considerado poco peligroso. En otoño del 379 estalló en Tebas una sublevación y con ayuda de los refugiados en Atenas se echó a la guarnición espartana y se res tableció el régimen democrático y la Liga beocia. Esparta no dejó de hostigar a Tebas desde ese mo mento, pero cuando en el verano del 377 su rey Agesilao tuvo oportunidad de enfrentarse abierta mente a los tebanos, retrocedió en vez de aceptar la batalla. Este hecho llenó de valor y orgullo a los tebanos. Fue elegido beotarca en 371, y se le envió a Lacedemonia para tratar la paz. En este congreso para firmar un nuevo tratado de paz entre todos los griegos, Epaminondas exigió que se cam biara la denominación de "tebanos" por la de "beocios", para que así tuviera reconocimiento público la nueva Liga beocia impulsada por Tebas. A su vez el rey Agesilao exigió que las ciudades beocias gozaran de autonomía y Epaminondas le replicó de inmediato que lo mismo exigía para las ciudades de Laconia. Agesilao se enfadó, borró el nombre de "tebanos" del tratado de paz y le declaró la gue rra a Tebas. Desde el momento en que habían expul sado a la guarnición espartana y se había hecho con el poder el partido democrático, se preocupa ron de la reorganización del ejército. Górgidas había creado la famosa "guardia sagrada", integra da por guerreros selectos que recibían un sueldo especial de la Liga beocia y se encargaban de guardar la acrópolis. Pelópidas convirtió esa guardia en un destacamento de choque y Epaminondas
60
le impuso una táctica parecida a la de la falange (constitución de líneas profundas, ataque en orden oblicuo). A los veinte.días de su vuelta de Espar ta, el rey espartano Cleombroto recibió la orden de atacar a los tebanos. La batalla tuvo lugar en Leuctras, donde los espartanos fueron totalmente vencidos en el año 371 (v. «'Batalla de Leuctras en el núm. 20). Epaminondas, convertido en el ár bitro de la política griega impuso la alianza con Tebas a toda la Grecia central. En 370 invadió el Peloponeso y en la primavera del 369 reconstruyó Mesena, capital de Mesenia, en el monte Itome, y la pobló con mesenios liberados y con enemigos de Esparta. La pérdida de Mesenia, la región más fér til del estado espartano, fue un golpe mortal del que Esparta no se recuperó nunca más. Dirigió otras expediciones al Peloponeso para mantener en esta península la hegemonía de Tebas; y a Tesalia para combatir a los tiranos de Feras y liberar a Pelópidas. Cayó en desgracia en 369, y no fue ree legido beotarca por los tebanos, cansados por la guerra, que ya duraba diez años; se le juzgó, pero fue absuelto. En 363 recorrió el mar Egeo al mando de una flota y consiguió la alianza de Rodas, Quíos y Bizancio, para oponerse al poderío maríti mo de Atenas. En 362 se formó una alianza entre Atenas, Esparta, Mantinea, los eleos y los aqueos contra Tebas, y Epaminondas invadió de nuevo el Peloponeso. Intentó apoderarse de Esparta, que Agesilao consiguió salvar, y posteriormente operó en Arcadia. Venció a los aliados en Mantinea (4 de Julio del 362) y fue mortalmente herido en la ba talla (los textos 23 al 29 hacen referencia a los preparativos, consideraciones y resultados de esta batalla). La hegemonía de Tebas se desvaneció a la muerte de Epaminondas.
61
23 Admiración
de
Jenofonte
ante
la
disciplina
del
ejército de Epaminondas y su disposición a afron tar cualquier peligro. Preparativos de los beocios y sus aliados para la batalla inminente. το* μέν ουν αΰτον2 τοιαΰτα διανοεΐσθαι ου πάνυ μοι
δοκεΐ
θαυμαστόν
είναι·
φιλότιμων
γ&ρ
αν-
δρων
τα τοιαΰτα διανοήματα* το μέντοι <τό> στρά5 ( Λ # τευμα παρεσκευακέναι ως πόνον τε μηδένα άποκάμνειν μητε νυκτός μητε ημέρας, κινδύνου τε μηδενος άφίστασθαι, πείθεσθαι
σπάνιά τε
έθέλειν,
τάπιτηδεια7 έχοντας8 δμως9
ταΰτά
μοι
δοκεΐ
θαυμαστότερα
είναι, και γάρ δτε τό τελευταΐον*0 παρηγγειλεν αυτοίς παρασκευάζεσθαι ως11 μάχης έσομενης, προθύμως μέν
έλευκοΰντο
εκείνου, όπλίται
οί
ιππείς
επεγράφοντο ρόπαλα*
ως14
δε
τα καί
Θηβαίοι
κράνη <οί>
κελεύοντος12 των
δντες,
’Αρκάδων πάντες
δέ
ήκονωντο και λόγχας καί μαχαίρας καί έλαμπρύνοντο τας ασπίδας. X. HG 7.5.19-21.
NOTAS. 1. τό ... διανοεΐσθαι suj. de είναι. 2. Suj. de διανοεΐσθαι. 3. Sc. έστι que con gen. significa ser propio de. 4. τό... παρεσκευακέναι, ...τε... άφιστάναι, ...τε... έθέλειν sujetos de εΤναι recogidos por el anafórico ταΰτα. 5. Suj. de los tres infs, mencionados en la nota anterior. 6. ως ... άποκάμνεIV or. consecutiva. 7. τάπιτηδεια
62
crasis = τα επιτήδεια. 8. Concierta ad sensum con στράτευμα. 9. Le da al part, matiz concesivo: a pesar de (que). 10. Adverb, finalmente. 11. ως ... εσομένης part. abs. Es frecuente el uso de ως con participios de fut. para darles valor final, de intención o de inminencia: con la intención de que, en la idea de que ... 12. Part. abs. con va lor de or. temporal: tan pronto como lo mandó aquel (Epaminondas). 13. Pintaban sobre sus escu dos mazas, porque la maza era la insignia de Hera cles, patrón de Tebas. 14. Comparativo como si...
VOCABULARIO ακονάω afilar. αποκάμνω desanimar, desfallecer. άσπίς, -ίδος, η escudo. άφίστημι apartarse. διανοέομαι, -οΰμαι re flexionar, pensar. διανόημα, -ματος, τό reflexión, pensamiento. επιγράφω pintar, gra bar . επιτήδεια, -ων, τά re cursos, víveres. θαυμαστός, -η, -όν ad mirable, sorprendente, extraño. Ιππεύς, -έως, o jinete,
cabal Iero. κράνος, -εος t-ους], τό casco, yelmo. λαμπρύνω sacar brillo, dar lustre. λευκόω -ω blanquear. λόγχη, -ης, η lanza. μάχαιρα, -ας, ή espada, cuchi 1lo. πόνος>-ου, o esfuerzo. προθύμως adv. celosa, animosamente. ρόπαλον, -ου, τό maza. σπάνιος, -α, -ον esca so, insuficiente. φιλότιμος, -ον ambicio so, sediento de gloria.
63
24 Maniobras de Epaminondas previas a la batalla de Mantinea έπεί μέντοι1 ουτω παρεσκευασμένους2 έξηγαγεν, αξιον
αυ κατανοησαι α4 έποίησε. πρώτον μέν γάρ,
ώσπερ είκός, συνετάττετο. τοΰτο δε πράττων σαφηνίζειν έδόκει δτι εις μάχην παρεσκευά£ετο"
επεί γε
μην ετέτακτο οΰτφ5 τί> στράτευμα ως έβούλετο, την μέν συντομωτάτην προς τούς πολεμίους ουκ ηγε, προς δέ τα6 προς εσπέραν δρη καί άντιπέραν της Τεγέας ηγείτο·
ωστε
δόξαν
παρείχε
τοίς
πολεμίοις
μη
ποιησεσ&αι® μάχην εκείνη τη ημέρφ. X. HG 7.5.21. NOTAS. 1. Sin embargo, ... 2. Part, atributi vo sin art. a los asi preparados. 3. Se. έστι. Es muy frecuente en griego el uso de la or. nominal pura, sin el verbo copulativo, sobre todo cuando está formada por un adj. neutro como pred. nominal más un inf. como suj. 4. = ταΰτα, à. 5. Compl. agente. 6. τα προς εσπέραν ορη los montes occiden tales. Se refiere al monte Ménalo. 7. δόξαν παρέχειν dar, causar la impresión. 8. ποιεΐσθαι μάχην combat ir, librar combate. VOCABULARIO άντιπέραν adv. entrente, al otro lado, allende.
64
αυ adv. a su vez, además. κατανοέω -ω observar,
saber. σαφηνίζω indicar clara— mente, mostrar. . συντάσσω (4ΐ.ττω) agru— par en formación, formar, disponer en orden de batalla.
σύντομος., -ον cortot breve; ή σύντομη y η συντομωτάτη el camino más corto, Τεγέα, -ας, ή Tegea ciu. de Arcadia en el Peloponeso. 25
Después de haber dado la impresión a sus enemigos de que no iba a combatir en ese día, lanza el ata que por sorpresa y los coge desprevenidos. καί γάρ δη ως1 πρός τ$ δρει εγένετο2 έπεί εξετά8η3 αυτφ4 ή φάλαγξ, υπό τοίς ΰψηλοίς® εβετο το δπλα, ποίησας
ωστε
είκάσ&η
ελυσε
στρατοπεδευομένφ?
μεν των πλεΐστων πολεμίων
ταΐς ψυχαΐς προς μάχην παρασκευήν, έν ταΐς συντάξεσιν.
επεί
τοΰτο την
δέ έν
ελυσε δέ την8
γε μην παραγαγών9 τους
επί κέρως πορευομένους λόχους εις μέτωπον Ισχυρόν10 έποίησατο το περί εαυτόν εμβολον,
τότε 6η άναλα-
βείν παραγγείλας τα δπλα11 ηγείτο·
οι 6 ’ ήκολού-
9ουν. οί δέ πολέμιοι ως1 εΓδον παρά δόξαν12 έπιόνταςί3 ουδεις αΰτων14 ησυχίαν εχειν έδύνατο, άλλ’ οί μέν ε&εον εις τδς τάξεις, οί δέ παρετάττοντο, οί δέ ίππους έχαλίνουν, οί δέ θώρακας ένεδύοντο, πάντες δέ πεισομένοις15 τι μάλλον η ποιησουσιν εψκεσανί6 X. HG. 7.5.22.
65
NOTAS. 1. Temporal cuando. 2. Suj. él (Epami nondas). 3. Aor. pas. de εκ-τείνω. 4. Compl. agen te. 5. al pie de las alturas, al pie del monte. 6. Part, pred., concierta con αυτψ. 7. Gen. partit. en la mayoría de los enemigos. 8. την (παρασκευήν). 9. Part. aor. de ποφ-άγω. 10. Pred. concierta con τό ... εμβολον. Ισχυρόν έποιησατο fortificó. 11. Compl. dir. de άναλαβείν. 12. con tra lo esperado. 13. Part. pred. equivalente a una or. complet, dependiente del verbo οραω. Suj. del part, ellos los soldados de Epaminondas. 14. Gen. part. , ref. a los espartanos y sus aliados. 15. Part. fut. de πάσχω; atributivo sin art. y lo mis mo ποιησουσιν: se parecían más a quienes van a su frir algo que a quienes van a actuar = daban más la impresión de ir a defenderse que a atacar. 16. plusperf. de εΐκω parecer. VOCABULARIO εΙκάζω sospechar, con (de un ejército), cen jeturar; parecer. tro . εικω parecer. παρασκευή, -ης, η pre εκ-τείνω desplegar. parativo , disposición. εμβολον, -ου, τό colum παρατάσσω -ττω med. alinearse, colocarse en na de ataque. ενδύω vestir, revestir . orden de batalla. επ-ειμι. atacar, acer πορεύομαι marchar. carse. στρατοπεδεύομαι acampar. θέω correr, apresurarse. σύνταξις, -εως, η for θώραξ, -ακος, ó coraza. mación, orden de bata ισχυρός, -ά, -όν fuer lla. τάξις, -εως, η fila, te, sólido, poderoso. κέρας, -ατος ο -ως, τό formad óη . alto, cuerno; ala, flanco (de υψηλός,-η, -όν elevado; το υψηλόν al un ejército); επί κέρως tura, elevación. en columna. φάλαγξ,-γγος, ή falan λόχος, -ου ο compañi a . μέτωπον, -ου, τό frente ge, formación (de com-
66
bate de la infantería tebana). χαλινόω poner freno,
enfrenar, embridar (caballos).
26 Epaminondas conduce de frente su ejército como si de un ataque naval se tratara, proa
contra proa,
para golpear a la parte más fuerte del ejército enemigo y despreocuparse de la más débil. δέ
το
στράτευμα
άντίπρφρον
ώσπερ τριιίρη
προσηγε, νομίζων, δποι έμβαλων διακόψειε,
διαφθε-
ρείν2 ολον το των εναντίων στράτευμα, και γάρ δη τφ μέν ίσχυροτάτφ παρεσκευάζετο άγωνί£εσ»αι3 το δέ άσ&ενέστατον πόρρω άπέστησενί
είδως δτι ήττηθέν5
ά&υμίαν αν παράσχοι6 τοίς μεδ* εαυτοΰ, τοίς πολεμίοις.
ρώμην δέ7
καί μην τούς ιππέας οί μέν πολέ
μιοι άντιπαρετάξαντο ώσπερ οπλιτών φάλαγγα βάθος8 εφεξής καί έρημον πεζών άμίππων· X. HG 7.5.23. NOTAS. 1. Y él (Epaminondas). 2. Inf. fut. 3. Inf. final. 4. Aor. trans. de αφίστημι; πόρρω απέστησεν dejó aparte, dejó de lado■ 5. Concierta con τό ασθενέστατοι (στράτευμα), es un part, apositivo con valor condicional: si era vencido. 6. Opt. de posibilidad. 7. A este δέ le falta el co rrespondiente μεν después de αθυμιαν. Es frecuente en Jenofonte esta ausencia de correlación en las partículas. 8. Acus, de relación.
67
VOCABULARIO αγωνίζομαι luchar. αθυμία, -ας, η desáni mo . αμιππος,-ου, ó auxi liar, soldado auxiliar de infantería (que mar chaban y combatían mez clados con la caballe ría). άνηπαρατάσσομαι orde nar en frente, desple gar delante. αντίπρωρος, -ον de frente, frente a fren te, proa contra proa.
βάθος, -εος [-ους], τό profundidad. διακόπτω romper la li nea enemiga, abrir bre cha . Ιμβάλλω atacar. εφεξής adv. uno tras otro. δποι adv. en dónde, por dónde, a dónde. πεζός, -η, -óv de a pie, pedestre. πόρρω adv. lejos, aparte. προσάγω conducir, llevar. ρώμη, -ης, η fuerza. 27
La táctica de Epaminondas trata de reforzar a las tropas de caballería con la inclusión de
tropas
auxiliares de a pie para romper el frente del ene migo. Sus esperanzas no quedaron defraudadas. ó δε ’Επαμεινώνδας αν και του ιππικοί εμβολον ισχυρόν1 έποιησατο,
καί άμίππους πεζούς συνέταξεν
αυτοΐς, νομίζων το ιππικόν2 επεί διακόψειεν,
δλον
το αντίπαλον νενικηκως3 εσεσθαι* μάλα γάρ χαλεπόν4 ευρείν τους έθελησοντας μένειν, έπειδάν τινας φεύ γοντας5 των εαυτών6 όρωσι· καί δπως7 μη επιβοηθωσιν οί ’Αθηναίοι άπο τοΰ ευωνύμου κέρατος επί τό εχόμενον, κατέστησεν επί γηλόφων τινων εναντίους9
68
αυτοίς
κοί
ιππέας
κοί
όπλίτας,
φόβον
βουλόμενος
κοί τούτοις πορέχειν ωςΐ° εί βοη&ησαιεν, οπισ&εν ουτοι έπικείσοιντο αυτοΐς. την μέν δη συμβολήν ού τως έποιησατο, καί οΰκ εψεύσθη της έλπίδος* κρατησος γαρ η προσέβαλεν ολον έποίησε** φεύγειν τό*2 των έναντίων. X. HG 7.5.24. NOTAS. 1. Pred., ισχυρόν» έποιησατο fortificó. 2. Suj. de διακόψειε. 3. νενικηκώς εσεσθαι habría de vencer. Concierta con el suj. de νομίμων e. d. Epaminondas. 4. Se. εοτι.^ Su suj. es ευρείν τους έθελήσοντας μένειν. τους εθελησοντας part, atribu tivo compl. dir. de ευρεΐν y que a su vez es com pletado por el inf. μένειν. 5. Part. pred. = or. complet. 6. Gen. partit, de τίνας. 7. Or. final negativa. 8. το εχόμενον (κέρας) al ala próxima, contigua. 9. Pred.: en frente de ellos (de los atenienses). 10. ύς ... έπ ικε ίσο ιντο de que cae rían sobre ellos opt. oblicuo, apódosis de ει βοηθήσαιεν, v. 22 nota 3. 11. obligó a huir. 12.το των εναντίων (στράτευμα). VOCABULARIO γήλοφος, -ου, ο colina. ενάντιος, -α, -ον de frente, en frente; ene migo, contrario. έπειδάν después que, cuando. έπιβοηθέω socorrer, ayudar, venir en ayuda. επίκειμαι caer sobre,
atacar. ευώνυμος, -ον izquierdo. ΪΙ conj. donde, por don de . ιππικόν, -οϋ, τό caba llería. προσβάλλω atacar. συμβολή, -ης, η ataque, batalla, ofensiva.
69
28 Una vez que Epaminondas muere, su ejército no supo aprovechar la victoria, sino que se precipitó por entre el enemigo como derrotado y atemorizado. Los peltastas y las tropas auxiliares fueron masacra das por los atenienses en el ala izquierda. επεί γε μην εκείνος επεσεν, οί λοιποί ουδέ τη νίκη1 όρ&ως ετι εδυνάσ&ησαν χρησασ&αι, άλλα φυγούσης2 μέν αΰτοίς της εναντίας φάλαγγος οΰδένα άπέκτειναν οί όπλΐται ουδέ προηλθον εκ του χωρίου εν&α ή συμβολή έγένετο. φυγόντων δ* αΰτοίς καί3 των ιπ πέων,
άπέκτειναν
μέν
οΰδ’4 οί
ιππείς
διώκοντες5
οΰτε ίππέας οΰ&’ όπλίτας, ώσπερ δέ6 ηττώμενοι πεφοβημένως δια των φευγόντων πολεμίων διέπεσον. καί μην τοίς
οί
αμιπποι
καί
οί
πελτασταί
ίππεΰσιν άφίκοντο μέν
συννενικηκότες
επί τού εΰωνύμου7 ως
κρατούντες® εκεί δ* υπό των ’Αθηναίων9 οί πλεΐστοι αΰτων άπέθανον. X. HG 7.5.25. NOTAS. 1. Dat. instrum. dependiente de χρησασθαι. 2. φυγούσης ... φάλαγγος part. abs. con valor concesivo. 3. Adv. también. 4. tampoco. 5. Part. apos. con valor concesivo. 6. Fuertemente adversativo: sino que, ... 7. al ala Izquierda. 8. Part, atributivo como vencedores. 9. Compl. agen te: fueron muertos por los atenienses.
70
VOCABULARIO διαττίπτω abrirse paso, precipitarse, disper sarse . ευθα adv. donde. ορθως adv. bien, debi damente. πε<ροβημέι>ως adv.con es
panto, con terror, con mi edo. προέρχομαι avanzar, se guir adelante. συννικάω -ω vencer con (+ dat).
29 El resultado de la batalla fue totalmente indeci so, los dos bandos erigieron trofeos como vencedo res y nadie se lo impidió,
ambos como vencedores
devolvieron los cadáveres bajo tregua y ambos como vencidos los recibieron bajo tregua. La confusión en
la
Hélade
fue
aún
mayor
que
antes
de
la
batalla. Τούτων δε πραχθέντων1 τουναντίον2 εγεγένητο3 ου4
ένόμισαν
πόντες
άνθρωποι
εσεσθαι.
συνεληλυ-
θυίας5 γαρ σχεδόν άπάσης της ‘Ελλάδος καί άντιτεταγμένων? ουδείς ην δστις οΰκ φετο, εί μάχη εσοιτο, τούς μέν κρατησαντας7 αρξειν,
τούς δέ κρατη-
θέντας7 υπηκόους εσεσθαι* ο δε θεός οΰτως8 έποίησεν ωστε άμφότεροι μέν τροπαΐον ως νενικηκότες9 έστησαντο,
τούς δέ
ίσταμένους ουδέτεροι
εκωλυον,
νεκρούς δέ άμφότεροι μέν ως νενικηκότες9 υπόσπον δους
άπέδοσαν,
άμφότεροι
δέ
ως ήττημένοι10 ύπο-
71
σπόνδους
άπελάμβανον,
νενικηκέναι
δέ
φάσκοντες11
έκάτεροι ουτε χ«ρ? ουτε πόλει ουτ* άρχη ουδέτεροι οΰδέν πλέον εχοντες12 έφάνησαν13 η πρίν την μάχην γενέσδαι*
ακρισία δέ
καί
ταραχή
ετι
την μάχην έγένετο η πρόοδεν έν τη
πλείων
μετά
‘Ελλάδι.
έμοί
μέν δη μέχρι τοΰτου γραφέσδω· τά14 δέ μετά ταϋτα ίσως αλλφ μελησει. X. HG 7.5.26-27. NOTAS. 1. Part. aor. pas. del verbo πράσσω. Gen. abs. con valor temporal. 2. Crasis = τό εναντίον. 3. Plusperf. de γίγνομαι 3. de sing. 4. Relativo. 5. Part. perf. de συνέρχομαι. Junto con el siguiente parts, abs. con valor temporal. 6. Concierta ad sensum con el suj. del part. abs. an terior. 7. Part. atributivo, suj. del inf . 8. ούτως ... ωστε or. consecutiva de tal forma ... que... 9. Part, atributivo sin art.: como vencedo res. 10. como derrotados. 11. Part, apositivo con valor concesivo: Y, a pesar de .que cada bando afirmaba que habla vencido, ...12. Part. pred. = or. complet. 13. εφάνην aor. intr. de φαίνω: nin guno de los dos pareció que tuviera... 14. Los acontecimientos posteriores a estos. VOCABULARIO ακρισία, -ας, ή indeci sión, confusión. αντιτάσσω C-ττωΐ med. enfrentarse. απολαμβάνω recoger. κωλύω impedir, estor
72
bar, obstaculizar. ταραχή,-ης, ή desorden. τροπαΐόν, -ου, τό tro feo . υπήκοος, -ον súbdito. χώρα,-ας, η territorio.
30 Cuidados y precauciones que se toman en el resto de Grecia con respecto a las jóvenes que van a ser madres. Αυτίκα γορ περί τεκνοποιίας, Γνα έξ αρχής αρξομαι,
οί μεν
άλλοι τας1 μελλούσας2 τίκτειν
καλώς3 δοκούσας2 κόρας άνυστον
μετριωτάτφ
παιδεύεσθαι
τρέφουσι
καί
καί4 σίτν η 5
καί4 οψω fl6 δυνατόν
μικροτέτφ* οΓνου γε μην η πέμπαν άπεχομένας η ΰδαρεί χρωμένας διάγουσιν. ώσπερ δέ οί πολλοί των τας τέχνας έχόντων εδραίοι είσιν,
ουτω
καί τας κόρας
οί άλλοι ^Ελληνες ηρεμιζούσας έριουργείν άξιοΰσιΤ τας μεν ουν οΰτω τρεφομένας πως χρη προσδοκησαι μεγαλεΐον αν τι γεννησαι; X. Lac. 1.3. NOTAS. 1. τας ... κόρας compl. dir. de τρέφουσι. 2. Part, atributivos: se traducen como or. de relat. que va n a...y que parecen... con ciertan con κάρας; cada uno tiene por compl. un inf.: τίκτειν el primero y παιδεόεσβαι el se gundo. 3. Unase a παιδεΰεσθαι. 4. καί ... καί... iteración delante de cada uno de los compls. instrums.:no sólo .·., sino... 5. Refuerza el sup. lo más moderado posible. 6. el menor posible. 7. estiman conveniente que trabajen la lana estando en reposo. 8. τας ... τρεφομένας part, atributivo sujV de γεννησαι.
73
VOCABULARIO άνυστός, -óv posible. όίξίόω -ω juzgar digno, estimar conveniente. απέχω med. alejar, pri var . αρχή/ -η ς , η principio. γεννάω -ω engendrar, dar a luz, producir. δι-άγω vivir, mantener, sostener. εδραίος, -ία, -tov se dentario, tranquilo. έριουργέω -ω trabajar la lana, t· , ϊΐ con sup. lo mas.
ηρεμίζω estar en reposo. κόρη, -ης, ή muchacha, doncel 1a . μέτριος, -ία, -ιον mo derado, mesurado, come di do. δψον, -ου, τό condimen to. πάμπαν adv. totalmente. προσδοκάω esperar. τεκνοποιία, -ας, η pro creación. τέχνη, -ης, ή oficio. υδαρής, -ές aguado, mezclado con agua. 31
Educación física de las mujeres espartanas en con traposición con los cuidados en la alimentación y el reposo que le imponían los demás griegos a las jóvenes que iban a ser madres. ο δέ Λυκούργος έσθητας1 μέν καί δούλας2 παρέχειν3 ικανας ηγησατο είναι, ταΐς δ* έλευθέραις μέγιστον4 νομίσας είναι την τεκνοποιίαν5 πρώτον μέν σωμασκεΐν εταξεν οΰδέν ηττον τό θήλυ6 του αρρενος /. 7 ν e / 8 και» » ✓ 8 ~ φυλου^ επειτα δε\ ορομου ισχύος, ώσπερ 9 και% »10 Λ . τοις ανδρασιν, ουτω και ταις νηλειαις αγώνας *
I
.
/
(/
Λ
/
1
ΛΝ
προς άλληλας έποίησε, νομί£ων έξ άμφοτέρων ισχυρών καί τα εκγονα έρρωμενέστερα γίγνεσθαι. X. Lac. 1.4.
74
NOTAS. 1. Compl. dir. de παρέχειν. 2. Suj. de elwoîl. 3. Inf. compl. del adj. Ικανός: suficientes para producir... 4. Atributo de euxxl, no concuer da en género con el suj., porque, en este caso, el adj. funciona como si fuera un sustantivo: lo más importante, la misión principal. 5. Suj. de είναι. 6. Suj. del inf. σωμασκεΐν. 7. Segundo término de la comparación. 8. Compls. determiinativos de αγώνας. 9. ώσπερ καί exactamente igual. 10. Adv. también. VOCABULARIO αρρην, -εν [gen. -ενος] mascul ino. δρόμος, -ου, ó carrera. εκγονος, -ον descen diente; το εκγονον hijo. ερρωμενος,-η,-ον (part, perf. pas. de ρωννυμι) vigoroso, robusto, fuerte. έσθής, -ητος, η vesti do, ropa. θήλυς, -εια, -υ femeni no; τό θηλυ sexo feme
nino; ή θήλεια mujer. ισχύς, -ύος, η fuerza. Λυκοΰργος, -ου, ο Li curgo*· παρ-έχω producir. ποιέω -ω organizar, instituir. σωμασκέω ejercitar el cuerpo, hacer gimnasia. τάσσω -ττω ordenar, disponer, mandar. φΰλον, -ου, τό género, especie.
*LÍcurgo. Legislador mítico de Esparta, se cree que este personaje fue inventado en el s. VI a. C. por la aristocracia espartana, para dar un aire de antigüedad a las leyes (ρητραί) tradicio nales orales y anónimas que el éforo Quilón (Χίλων uno de los siete sabios de Grecia, muerto en el año 597 a. C.) había reformado. Se decía que Li curgo había vivido entre los siglos XI y IX a. C . , que había sido apadrinado por Apolo Licurgo y que había creado el código de retras que establecían la igualdad, la doble realeza (di arqui a) y la di-
75
visión entre espartanos (σιταρτιάται) y periecos (περι-οικός ) . A lo largo de los siglos no se pre sentó de manera uniforme lo que se consideraban leyes o costumbres emanadas de Licurgo. Hay que tener en cuenta que Esparta tuvo un momento en la Historia de Grecia en el que tuvo gran relación exterior sobre todo en el s. VI a. C. Después se fue encerrando cada vez más en sí misma y aislán dose de las demás polis griegas y todos esos vai venes políticos se justificaban echando mano de la legislación de Licurgo. Incluso se presentó como gran viajero y se llegó a afirmar que había viaja do hasta la India, lo que supone una clara exage ración, dado el momento histórico en el que lo si tuaban. Más abajo vamos a traducir un texto en. el que se afirma que Licurgo llevó sus leyes a Delfos y allí, una vez que obtuvo una respuesta del orá culo favorable a su legislación, obligó a Jos principales de los espartanos a acatarla; de lo contrario sería no sólo ilegal el no hacerlo sino también un sacrilegio contra el dios de Delfos. 32 En las demás ciudades griegas todos se afanan por enriquecerse cuanto pueden, en cambio, en Esparta, Licurgo prohibió que los ciudadanos libres tocasen todo
cuanto
signifique
lucro y que
consideraran
como actividades propias sólo las que proporcionan libertad a las ciudades (según su punto de vista, porque los ejércitos espartanos Γ6 primero que ha cían era imponer tiranías por todas partes alián dose con lo más antidemocrático y contrario a la libertad que encontraban en cualquier ciudad).
76
’Εναντία1 γε μην καί τάδε τοίς αλλοις ~Ελλησι2 κατέστησεν ό Αικοΰργος εν τη Σπάρτη νόμιμα, εν μέν γαρ δηπου ταΐς ίίλλαις πόλεσι πάντες χρηματίΛ
ζονται
οσον
δύνανται*
ο μέν
γαρ
γευργεΐ,
ό δέ
ναυκληρεί, ό δ ’ εμπορεύεται, οί δέ καί4 άπο τεχνών τρέφονται** εν δέ τη Σπάρτη ο Αικοΰργος τοίς [μέν] έλευθέροις των6 μέν άμφί χρηματιομον άπείπε7 μηδενός απτεσθαι, οσα8 δέ ελευθερίαν ταΐς πόλεσι πα ρασκευάζει, ταΰτα εταξε μόνα εργα αΰτων9 νομίζειν. και γίφ δη τί πλοΰτος εκεί γε σπουδαστέος^0 ενθα ίσα11 μέν φέρειν12 εις τα επιτήδεια, ομοίως δέ διαιτδσθαι12
τάξας
έποίησε13
μη
ηδυπαθείας
ενεκα
χρημάτων όρέγεσθαι; άλλα μην ουδ* ίματίων γε ενεκα χρηματιστέον*14 οΰ γοίρ εσθητος πολυτελείς άλλα σώ ματος εΰεξίφ κοσμούνται. X. Lac. 7. 1-3. NOTAS. 1. Pred. de τάδε ... νόμιζα, compl . dir. de κατέστησεν. 2. Dat. regido por εναντία. 3. cuanto pueden. 4. Adv. también. 5. viven de sus oficios. 6. των ... άμφί χρηματισμόν de las cosas relacionadas con el lucro compl. partit. de μηδενος , que a su vez es el gen. regido por el verbo απτεσθαι. 7. prohibió. 8. οσα..., ταϋτα... cuantas cosas proporcionan libertad a las ciuda des, ordenó que sólo esas consideraran acciones propias, οσα es el suj. de παρασκευάζει. La or. de relat. en vez de antecedente tiene consecuente, pero se puede traducir la or. de relat. después de la de ταΟτα. Prueba a hacerlo. 9. = εαυτών. 10. Los adjetivos verbales terminados en -τέος equiva len. a los gerundivos latinos en -ndus y general mente forman or. nominales en las que la forma del verbo είμί está omitida: τί πλούτος εκεί γε
77
σπουδαστέος lit. ¿para qué ha de ser deseada allí la riqueza...? Lo más corriente es traducir estos adjetivos en voz activa impers., es este caso el suj. se traduce por compl. dir.: ¿para qué habría de buscarse allí la riqueza..? 11. la misma parte. compl. dir. de φέρε lu. 12. Estos infs, dependen del part, τάξας. 13. hizo que.../ logró que... 14. pero tampoco hay que enriquecerse a causa de los vestidos. 15. Dats. instrumentales. VOCABULARIO απεΐπον prohibir. γεωργέω trabajar la ti erra. δηπου adv. por supues to; sin duda. διαιτάομαι vivir. εμπορεύομαι ser comer— ci ante. ευεξία, -ας, η vigor, buen estado. ηδυπάθεια, -ας, η moli cie, buena vida. Ιμάτιον,-ου, τό vestido. κοσμέω adornar, ata vi arse.
ναυκληρέω ser armador, tener navios. uóμLμoς, -ou legal; το uóμιμα leyes. ομοίως adv. igualmente, del mismo modo. ορέγω med. (+ gen.) as pirar a, desear. πολυτέλεια, -ας, η ma gni Ti cencía, despilfa rro . σπουδάζω buscar, anhelar. χρηματίζω enriquecerse. χρηματισμός, -οΰ, ó lu cro, ganancia. 33
Tampoco tenían que amontonar dinero para gastarlo con sus compañeros, porque prestigió más la ayuda en el plano personal que en el pago de los vicios. I Estableció una moneda de hierro de dimensiones in cómodas para que no se pudiera acumular; el oro y la plata se buscaban por todas partes y se multaba
78
a sus poseedores. ουδέ
μην
του
γε
εις
τούς
συσκηνους
ενεκα1
εχειν δαπανάν χρήματα άδροιστέον? έπεί το3 τ$ σώματι πονοΰντα4 ωφελεΐν τούς συνόντας^ εΰδοζότερον εποίησεν η το δαπανωντα^ έπιδείξας το μεν φυχης, το δέ πλούτου εργον? τό γε μην έξ αδίκων7 χρηματίζεσ&αι
καί8 έν τοίς τοιούτοις9 διεκωλυσε.
πρώτον
μέν γάρ νόμισμα τοιοΰτον κατεστήσατο, ο 1® δεκάμ11 / λ 12 » » * * -Λ\ 13 V «. νων μονον αν εις οικίαν εισελ&ον ουποτε δεσπότας
ουδέ
οΐκέτας
λά&οι*
καί
γάρ
χωράς
μεγάλης
καί άμάξης αγωγής14 δέοιτ* αν. χρυσίον γε μην καί » / » ^ % w 15 /16 ^17 « αργυριον ερευναται, και αν τί που φαντι, ο εχων ζημιοΰται. τί ουν αν έκεΐ χρηματισμός σπουδάζοιτο, ενβα η κτησις πλείους λύπας η η χρησις εΰφροσύνας παρέχει; X. Lac. 7.4-6. NOTAS. 1. ενεκα rige el gen. τοϋ. ..εχειν: ni tampoco a causa de poder gastarlo con los compañe ros, hay que amontonar dinero. 2. Adj. en -τέος del verbo αθροίζω o también a-, 3. τό.. ωφελεΐν suj. de ευδοξότερον (είναι): puesto que hizo que el que uno ayude a los compañeros esforzándose con su cuerpo sea más estimado que el (ayudarles) gas tando (dinero). 4. Parts, en acus. sing, concier tan con el suj. del inf. 5. Part, atrib. compl. dir. del inf. 6. Se. εΓναι. 7. a partir de injus ticias. 8. Adv. también. 9. entre tales hombres. 10. Or. de reí. con valor consecutivo: que si ha entrado en casa una sola moneda de las de diez mi nas. 11. Gen. plu. partit.^ 12, αν ... λάθοι apódosis potencial del part, είσελθόν. 13. Part, apos. con valor condicional. 14. para su transporte. 15. = εάν, introduce una prótesis eventual. 16.
79
Indef., el acento se debe al enclítico που. Subj. aor. de φαίνω.
17.
VOCABULARIO αγωγή,-ης, ή transporte. αμαξα, -ης, ή carro. αργυρίου, -ου τό plata, objeto de plata. δαπανάω gastar. δεκάμνους,-ουν decamno, moneda de diez minas. δεσπότης, -ου, ó señor. διακωλύω impedír,vedar. εισέρχομαι entrar. έπιδείκνυμι mostrar, hacer ver. ερευνάω buscar¡rastrear. εύδοξος, -ον bien con siderado, estimado. ευφρόσυνη, -ης, ή ale gría, placer, comodidad. κτησις -εως, η posesión.
λανθάνω ocultar. λύπη, -ης, η molesti a . νόμισμα, -ματος, τό mo neda (cf. esp. numismá— tica) . οικέτης, -ου, ó criado. πονέω trabajar, fati garse . σΰνειμι estar, vivir con; oí σύνοντες compa ñeros . σύσκηνος, -ον compañero de tienda, camarada. χρησις, -εως, η empleo, disfrute. χρυσιον, -ου, τό oro, objeto de oro. χώρα, -ας, ή espacio.
34 Poderes de los éforos έφοροι
ουν
ικανοί
μέν
είσι
ζημιοΰν1 ον
αν
βούλωνται, κύριοι 6' έκπράττειν2 παραχρημα, κύριοι δέ καί αρχοντας μεταξύ [καί]3 καταπαΰσαι2 καί'εΐρξαί γε καί περί
της φυχης
εις άγωνα καταστησαι?
τοσαύτην δέ εχοντες δύναμιν οΰχ ώσπερ αί αλλαι πό-
80
λεις
έωσι
τους
αίρε&έντας
άεί
αρχειν
το
ετος5
οπως6 «ν βούλωνται, άλλ* ώσπερ οί εν τοίς γυμνικοίς άγυσιν έπιστάται, ην7 τινα αίσ&άνωνται παρανομοΰντά8 τι, ευβύς ηαραχρημα κολάζουσι. X. Lac.8.4. NOTAS. 1. Inf. compl. de Ικανοί. 2. Compls. de κύριοι: y son soberanos para ejecutar... 3. en medio del mandato incluso. 4. Tb. compl. de κύριοι y para ponerlos ante un juicio con riesgo de la vida. 5. Ac. de tiempo: durante el año. 6. como. 7. = εάν : si, en el caso de que. 8. Part. pred. = or. complet.: si se enteran que alguien viola las leyes... VOCABULARIO άγων, -ωνος, o juego; pleito, juicio. atρέω act. coger, med. elegir y pas. ser ele gi do. γυμνικός, -ή, -óv gimnástico. ειργω encerrar, encar— celar. εκπράσσω demandar ; eje cutar .
επιστάτης, -ου, ó pre sidente. ζημιόω multar, castigar. καταπαύω hacer cesar. κολάζω castigar. μεταξύ adv. en medio, en mi tad. παρανομέω -ω obrar en contra de las leyes, delinquir. 35
Licurgo apoya en la autoridad de Delfos la sanción de sus leyes.
81
πολλών δέ και άλλων οντων1 μηχανημάτων καλών τξ> Λυκούργφ είς2 το πείθεσθαι τοίς νόμοις έθέλειν Α
τους πολίτας, έν τοίς καλλίστοις και τοΰτό μοι δοκεί είναι, οτι ου πρότερον4 άπέδωκε τ$ πληθει τούς νόμους πριν έλ&ων σύν τοίς κρατίστοις® είς Δελφούς έπηρετο τον βεον ει λφον καί αμεινον εΐη τχι Επάρτχι πειβομένη6 οΓς αυτός εθηκε νόμοις. έπεί δέ άνείλε7 τψ παντί
αμεινον
εΓναι,
τότε
άπέδωκεν,
οΰ μόνον
άνομον άλλα καί ανόσιον 8είς8 τό πυθοχρηστοις νόμοις μη πείθεσθαι. X . Lac. 8.5. NOTAS. 1. Part. abs. con valor concesivo. 2. εις ... εθέλειν inf. preposicional final: para que ... 3. Suj. de los infs. 4. πρότε ροι>..., πριν has ta que. 5. con los más poderosos. 6. Tradúzcase en el siguiente orden: πειθομένχι νόμοις, οΓς αυτός εθηκε. La or. de relativo va antes de su antece dente. 7. Aor. rad. temático del verbo αναιρέω. 8. Part. aor. de τίθημι: estableciendo... VOCABULARIO αναιρέω -ω responder (el oráculo), obtener la respuesta del orácu— 1o . άνομος, -ον ilegal. επέρομαι preguntar, consul tar. λωΐων, —ον comp. de
82
αγαθός mejor, preferi ble, más ventajoso μηχάνημα, -ματος, τό recurso. πυθόχρηστος, -ον con firmado, inspirado por el oráculo.
36 "Funciones de los dos reyes" Sacrificios que hacían antes de atravesar la fron tera de Esparta,
cuando salían los reyes en una
expedición militar a otro país. έπαναληψομαι
δε
ως
έξορμαται
συν
στρατιςί ό
βασιλεύς, θύει μέν γαρ πρώτον οίκοι ων Ait* ’Αγητορι καί τοίς σιοίν1 [αΰτί?]^ ην3 δέ ενταύθα καλλιερηση,
λαβών ο πυρφόρος4 πυρ από τοΰ βωμοΰ προ
ηγείται επί
τα δρια της χωράς- ό δέ βασιλεύς έκεΐ
αυ θύεται Aii καί ’Αθηνςί.*** δταν δέ άμφοΐν6 τούτοιν τοίν θεοΐν καλλιερηθη, τότε διαβαίνει τα δρια tí? χώρ«5" καί το πΰρ μέν άπο τούτων των Ιερών προηγείται οΰποτε άποσβεννύμενον, σφάγια δέ παν τοία επεται. άει δέ δταν7 θύηται, αρχεται μέν τού του8 τοΰ έργου ετι9 κνεφαΐος, προλαμβάνειν10 βουλόμενος την τοΰ θεοΰ εύνοιαν. X. Lac. 13.2-3. NOTAS. 1. La lectura que da la edición que seguimos con el artículo en dat. plu. y el sustan tivo en dat. dual es ilógica, quizá sea una erra ta. La normal es τοΐι> σιοΐν con el artículo y el sustantivo en dat. plu. , lectura que dan otras ediciones; σιοίν** es una forma laconia por θεοΐν. 2. junto con él. 3. = εάν. 4, Sacerdote que acom pañaba a los ejércitos espartanos en todos sus desplazamientos y se encargaba de mantener el fuego del último sacrificio ofrecido en territorio
83
espartano encendido durante todo el tiempo que du rara la expedición militar. 5. hasta... 6. Dats. de dual. 7. Subj. de repetición con la or. princi pal en presente: siempre que se ofrecen sacrifi cios. 8. Gen. compl. de αρχεται empieza esa tarea.. 9. cuando todavía está oscuro. 10. desean do ocupar desde el principio (del día) la benevo lencia del dios. VOCABULARIO ’Αγήτωρ, -ορος Agetor e. e. Conductor, Guia epít. de Zeus. άποσβέννυμι apagar. βωμός, -οΰ, o altar. διαβαίνω atravesar. εξορμάω -ω med. partir, salir; ponerse en movi miento. επαναλαμβάνω repetir, reasumí r . εύνοια, -ας, η benevo lencia, buena disposi ción, favor. Ιερόν, -οΰ, τό sacrifi ci o . καλλ-ιερέω -ω obtener auspicios favorables, ser propicio.
κνεφαΐος, -α, -ον oscu ro, antes del dia. οΐκοι adv. en casa, en la patria. Spiov, -ου, τό frontera. οταν cuando, siempre que + subj. παντοΐος, -α, -ον de toda clase, variado, diverso. προ-ηγέομαι -οΰμαι mar char delante, preceder. προλαμβάνω ocupar de antemano, adelantarse, estar el primero. πυρφόρος, -ου, ó porta dor del fuego. σφάγιον, -ου, τό victi ma .
*Zeus. El nombre de Ζευς en genitivo *AiFÔç es de la misma raíz que el indio Dyaus y el latino Iupiter o luppiter (de Diovis o Ióvis y pater) por lo que se le considera el dios de la luz, del re lámpago y del día. Entre los griegos y los romanos se le consideró siempre como dios de la tempestad. En las cumbres del Olimpo hallamos un ser podero so, Zeus, padre de los dioses y los hombres, según palabras de Homero que configura el Olimpo a la
84
manera de los reinos micénicos, y junto a él su esposa Hera. Es una divinidad netamente indoeuro pea como queda de manifiesto por las conexiones de su nombre con divinidades de otros pueblos ides. Según Homero que es el autor griego que primero empieza a configurar la religión olímpica, Zeus es el mayor de los hijos de Crono y Rea, según Hesio do el más joven. Cuando Crono empieza a devorar a sus hijos Rea lo dio a luz una noche en secreto y le dio a Crono una piedra en vez del niño. Y lo escondió en una gruta del monte Ida en Creta. Las ninfas y la cabra Amaltea se encargaron de cuidar lo. De mayor convenció a Metis para que diera una pócima a Crono que le hizo vomitar a sus hijos. Pronto se entabló una lucha por el control del mundo que duró diez años. Zeus y sus hermanos lo graron expulsar del Olimpo a Crono y a los Titanes y los encerraron en el Tártaro. Después se sortea ron el mundo y a Zeus le tocó el cielo, a Poseidón el mar y a Hades el mundo subterráneo. Zeus es re conocido como el rey de los dioses, aunque tuvo que reprimir alguna rebelión de la que salió triunfante. Participa como árbitro en multitud de disputas entre los dioses y al mismo tiempo dirige el universo como un todo armonioso. Sus activida des amorosas al margen de su matrimonio con Hera están reflejadas en multitud de mitos. ** Τω Σιώ "Los dos Dioses" era su denomina ción oficial en Laconia; Ανακτε "Los dos Sobera nos" en el Atica; y en general Διόσκουροι "Hijos de Zeus". Con cualquiera de esas formas se alude a los gemelos Castor y Pólux. Hijos de Zeus y Leda, esposa del rey de Esparta Tidáreo, a la que Zeus sedujo bajo la forma de un cisne. Según el mito sólo Pólux era hijo de Zeus, mientras que Cástor era hijo de su padre natural Tindáreo, pero obtuvo la inmortalidad por el amor fraternal que siempre se profesaron. Los Dioscuros recibieron culto en toda Grecia y especialmente en Esparta, que era su patria natal. Estos gemelos quedaron inmortaliza-
85
dos para la posteridad en la constelación Geminis (Δίδυμοι X ***Atenea era una de las diosas más importan tes del panteón clásico. Se la presenta como hija de Zeus y de la oceánide Metis. Urano y Gea habían revelado a Zeus que si tenía una hija con Metis después le nacería un hijo que lo destronaría. Zeus se tragó a su esposa tan pronto como supo que estaba encinta. Al llegar el momento del parto or denó a Hefesto que de un hachazo le abriera la ca beza y surgió Atenea totalmente armada y lanzando el grito de guerra de la frente de Zeus. En toda Grecia y en las colonias fue venerada Atenea desde los tiempos antiguos. Es la diosa de los combates y de los consejos y también de toda perfección ar tística, especialmente de las artes textiles y de la construcción de barcos. Es la protectora de las ciudades ( Αθηνδ πολιάς, πολιούχος). La ciudad que más la festejaba era Atenas, de la que era su pa trona, donde se construyó para ella el magnífico templo del Partenón en la Acrópolis y en el que se instaló una estatua suya de oro y marfil, obra de Fidias. Se mostraba el olivo, regalo de la diosa a la ciudad, al golpear con su lanza el suelo en su disputa con Poseidón por el predominio en la ciu dad y al lado del olivo estaba la fuente de agua salada que Poseidón, su rival, había hecho brotar al golpe del tridente. Los animales dedicados a esta diosa eran la serpiente y la lechuza, lo que delata el origen cretense de diosa pacífica y pro tectora de la casa antes de que los helenos llega ran a Grecia. Y sus atributos: la égida, la lanza y el yelmo ponen de manifiesto que después de la toma de Creta por los micénicos, éstos revistieron a la diosa con atributos bélicos, aunque era la defensora de las causas justas y protectora de las héroes frente a Ares que simbolizaba la destruc ción irracional.
86
37 Uno de los derechos de los reyes era fijar el lu gar donde se debía acampar,
en cambio no estaba
entre sus facultades enviar embajadas.
Todos los
asuntos empiezan a tramitarse ante el rey y éste los adjudica a los respondsbles de cada departa mento. En la guerra era el sacerdote ante los dio ses y el general en jefe ante los hombres. οταν γε μην καιρός δοκη* είναι στρατοπεδεύεσ\ θαι, τούτου 2 μέν δη κύριος ο βασιλεύς καί του 2 δεΐ-
ξαί γε δπου4 δει* τό5 μέντοι πρεσβείας άποπέμπεσθαι
καί
φιλίας
καί
πολεμίας,
τοΰτ*
ου
βασιλέως6
και αρχονται μέν πάντες άπ6 βασιλεύς, οταν βούλων1 Λ ^ π ^ ται πράξαί τι. ην δ ’ ουν δίκης δεόμενός τις ελθη, προς έλλανοδίκας* τούτον ό βασιλεύς αποπέμπει, ην δέ
χρημάτων,
προς
ταμίας,
ην
δέ
ληίδα αγων,
πρός λαφυροπώλας. ουτω δέ πραττομένων8 βασιλεΐ οΰδέν αλλο εργον καταλείπεται έπΐ φρουράς9 η ίερεί1 \
s 1 ΐ
μεν τα
\
»,
Λ
%
'S'
λ
προς τους θεούς είναι, στρατηγφ
1 0
* \
> 1 1
δε τα
πράς τούς ανθρώπους. X. Lac. 13.10-11. NOTAS. 1. Subj. de repetición. 2. Compls. de κύριος. 3. Sc. έστί- 4. dónde se debe hacer. 5. Va con. el inf. el enviar... 6. Se. έστί + Gen.: eso no es propio del rey. 7. a pedir justicia. 8. Gen. abs. Al obrar de este modo, ... 9. en campaña. 10. Atributos de ειι>αι, conciertan con βασιλεΐ: no le queda al rey ninguna otra función en campaña que
87
ser sacerdote en lo concerní ente a los dioses y estratego en lo concerniente a los hombres. 11. Acus. de relación. VOCABULARIO αποπέμπω enviar, despa char . έλλανοδίκαι, -ων, ot helanódicas, jueces. λαφυροπώλης, -ου, o la— firopola, vendedor del botín.
ληίς, -ίδος, η botín. δπου adv. en dónde, en qué lugar. πρεσβεία, -as, ή emba jada. ταμίας, -ου, ó tesorero
*Helanódicas. Este sustantivo aparece en el mundo griego con dos acepciones diferenciadas: 1. Un consejo de 9 y más tarde de 10 helanódicas eran los responsables de la dirección y organización de los Juegos Olímpicos. Eran los jueces de las dis tintas pruebas y los encargados de distribuir los premios. Se elegían entre los ciudadanos eleos . 2. En Esparta parece que era un tribunal de apelación que funcionaba cuando el ejército estaba en campa ña, y tenia jurisdicción incluso sobre las tropas aliadas. Cuando un soldado era juzgado por los tribunales de guerra al apelar al rey, éste lo re mitía a los helanódicas. 38 "Privilegios de los dos reyes" Las demás instituciones quizás hayan sido altera das, en cambio la monarquía permanece como la dejó Licurgo:
88
el rey debe celebrar todos los sacrifi
cios
públicos
y
tiene
el
privilegio
de
recibir
parte de las víctimas sacrificadas y tierras sufi cientes para no carecer de los bienes necesarios. Βούλομαι
δέ
και ας βασιλεΐ1 προς
συνδηκας2 ό Λυκοΰργος
εποίησε
την πόλιν
διηγησασ&αι*
μόνη
γάρ δη αΰτη άρχη διατελει οΐαπερ3 εξ άρχης κατεστάθη· τάς δέ αλλας πολιτείας ευροι αν τις μετακεκινημενας4 καί νυν μετακινουμένας^ ε9ηκε γάρ 9ύειν μέν βασιλέα5 προ6 της πόλεως τα7 δημόσια απαντα, ως8 άπο [τοΰ] δεοΰ δντα, καί9 στρατιάν δποι δν ή πόλις
έκπέμπη ήγεΐσ&αι.
των θυομένων
1 1
εδωκε
λαμβάνειν,
καί
δέ γην
καί
γέρα10 άπο
δέ
έν πολλαΐς
των περίοικων πόλεων άπέδειξεν έξαίρετον12 τοσαύ1ο την ωστε μητ* ένδεΐσ&αι των μέτριων μητε πλούτψ υπερφέρειν. X. Lac. 15.1-3. NOTAS. 1. Entre el rey y la ciudad. 2. Compl. dir. de βούλομαι ...διηγησεσθαι y antecedente de ας: quiero exponer los acuerdos, que... 3. tal cual fue instituida desde el principio. 4. Parts, predicativos = or. complet. 5. Suj. del inf. 6. en nombre de la ciudad. 7. todos los sacrificios pú blicos. 8. en la idea de que procedía de un dios. 9. Une a θύειν y a ήγείσθαι. 10. Acus. plu. de γέρας. 11. Part, atributivo: parte de las víctimas sacrificadas. 12. Concierta con γην. 13. Or. con secutiva: tanta que no carezca de...
89
VOCABULARIO μετακινέω -ω cambiar, evolucionar. μέτρια, -ων, τά fortuna mesurada, mediano bie nestar . περίοικος, -ον vecino. πολιτεία, -ας, ή forma de gobi erno. συνθήκη, -ης, η acuer do, pacto, conveni o . ΰπερφέρω aventajar, su perar .
άποδείκνυμι asignar, fijar, entregar. γέρας, -αος [-ως], τό privi legi ο, presente de honor. δημόσιος, -α, -ον pú blico, común. διατελέω ω permanecer, seguir, continuar. εξαίρετος, -ον escogi do, reservado. ενδέομαι carecer de, estar falto de.
39 Tienen derecho a una tienda, a doble ración de co mida, para invitar a quien quieran,
a elegir dos
compañeros de mesa, a recibir un cochinillo de to das las cerdas de Esparta, y a un estanque junto a sus
casas.
Todos
tienen
que
levantarse
ante
la
presencia de los reyes, menos los éforos. οπως1 δέ καί oí βασιλείς εξω σκηνοΐεν, σκηνήν αΰτοΐς δημοσίαν απέδειξε, δείπνφ
»
ετίμησεν,
»
οΰχ
c/
ινα
και διμοιρίς γε διπλάσια
2
επί τφ 3
καταφάγοιεν,
άλλ* ινα καί άπο τοϋδε τιμησαι εχοιεν εί τινα βούλοιντο. εδωκε δ ’ αυ καί συσκήνους δύο εκατέρφ προσελέσθαι^
οι δη
καί Πύθιοι®
καλούνται,
εδωκε
δέ
καί πασών των συων άπο τόκου χοίρον λαμβάνειν, ως6
90
μηποτε άπορησαι7 βασιλεύς ίερων, ην τι δεη&ίΐ θεοΐς συμβουλεύσασθαι. καί προς τί) οίκίφ δε λίμνη υδατος <άφθονίαν> παρέχει· δτι δέ καί τοΰτο πρός πολλά8 χρήσιμον,
οί μή εχοντες αΰτο
καί έδρας δέ πάντες
μάλλον
ΰπανίστανται
γιγνώσκουσι.
βασιλεΐ,
πλήν10
οΰκ έφοροι από των εφορικων δίφρων. X. Lac. 15.4-6. NOTAS. 1. Or. final con opt. oblicuo en vez de subj. 2. Adv. doble. 3. Opt. aor. de κατ-εσθίω. Opt. oblicuo, lo mismo que más abajo εχοιεν y βούλοιντο. 4. Inf. aor. med. de προσαιρέω. 5. Pro bablemente este nombre de Pitios se deba a que eran los encargados de consultar el oráculo de Delfos, cuando el pueblo o los reyes así lo reque rían. 6. para que el rey nunca carezca de vícti mas... 7. Opt. aor. act. tercera pers. de sg. 8. para muchas cosas. 9. Se. εστί. 10. πλην οΰκ...mas no... VOCABULARIO αφθονία, -ας, η abundancia . δείπνος, -ου, b comida. διμοιρία, -ας, ή doble ración. διπλάσιος,-α,-ον doble. δίφρος, -ου, ó asiento, trono. εδρα, -ας, η asiento. εφορικός, -η, -όν eforal, propio de los éfo— ros. κατ-εσθίω comer. λίμνη, -ns, η estanque. πλην adv. excepto,salvo.
προσαιρέω elegir. Πύθιοι, -ων, οί Pitios privados y confidentes de los reyes de Esparta, σκηνη, -ης, η tienda de campaña. σκηνόω -ω comer, ban quetear . συμβουλεύομαι consul tar, aconsejarse, pedir consejo. σύς, συός, η cerda. τόκος, -ου, ó parto, camada. ΰδωρ, υδατος, τό agua.
91
ί>παι>ίσταμαι levantarse (por respeto ante al guien, dat.) χοίρος, -ου, ó cochini-
lio. χρήσιμος, -η, -oi> útil, provechoso. 40
Todos los meses se intercambian juramentos con los éforos por los que los reyes se comprometen a go bernar de acuerdo
con las
leyes y los éforos a
mantener la monarquía. Licurgo trató de evitar que los
reyes
ciudadanos
tuvieran envidia
apetencias de
los
de
reyes.
tiranía Cuando
y
los
un
rey
muere, se le tributan honras fúnebres como si fue ra un héroe. και δρκους δέ άλληλοις κατά μηνα1 ποιούνται, έφοροι μέν υπέρ της πόλεως2 βασιλεύς δέ υπέρ εαυ τού? ό δέ δρκος έστί τ$ μέν βασιλεί κατά τούς της πόλεως κειμένους4 νόμους βασιλεύσειν5 τη δέ πόλει έμπεδορκοΰντος® εκείνου άστυφέλικτον την βασιλείαν παρέξειν5 αυται μέν ουν αι τιμαί οικοι ζωντι βασιλεΐ δέδονται, ουδέν τι πολύ ΰπερφέρουσαι των ιδιωτικων- οΰ γάρ έβουληθη ουτε τοίς βασιλεΰσι τυραν✓Ν
νικον φρόνημα παραστησαι νον
έμποιησαι
της
7
**
ουτε τοίς πολίταις φθό
δυνάμεως?
αί' δέ
τελευτησαντι9
τιμαί βασιλεί δέδονται10 τηδε βούλονται δηλοΰν οι Λυκούργου νόμοι δτι οΰχ ως ανθρώπους άλλ* ως ηρωας τούς Λακεδαιμονίων βασιλείς προτετιμηκασι. X. Lac. 15. 7-9.
92
NOTAS. 1. cada mes. 2. en nombre de la ciu dad. 3. y el rey en su propio nombre. 4. Part, atributivo: vigentes^ establecidas. 5. Estos infs, son complementos de ορκος. 6. Part, abs. con valor temporal: mientras él cumpla fielmente su juramen to. 7. Aor. inf. de παρ-ίστημι. 8. del poder (de los reyes). 9. Part, apositivo: cuando muere. 10. Aquí hay un anacoluto que deja la or. incompleta: Pero los honores que se tributan a un rey cuando muere, aquí..., VOCABULARIO
άστυφέλικτος, -ον in quebrantable, inconmo vible. βασιλεία, -ας, η monar quía, corona. εμπεδορκέω -ω mantener se fiel a su juramento, cumplir fielmente su juramento. εμποιεω -ω infundir, inspirar. ηρως -ωος, ó héroe. ιδιωτικός, -η, -óv par
ticular, privado. όρκος,-ου, ó juramento. παρέχω mantener. παρίστημι inspirar, im buir, inducir. προτιμάω -ω honrar, es timar . τυραννικός, -ή, -όν ti ránico, despótico. φρόνημα, -ματος, τό pensamiento, idea; or gullo.
93
Apéndice de algunas figuras narrativas documentadas en la
Anábasis de Jenofonte
He aquí algunas figuras narrativas tomadas de la Anábasis de Jenofonte. Como puede apreciarse, en algunos ejemplos hay una perfección admirable en el dominio de la lengua. Anáfora (Anáfora - αναφορά - es la repetición de una ,o varias palabras al inicio de frase o de diversas frases de un período.) 1
δταν
δέ
χειμών
g
καί
θάλαττα
μεγάλη
έπιφέρηται, οΰχ όρδτε δτι. καί νεύματος μόνου ενεκα χαλεπαίνει μέν πρφρευς τοίς έν πρφρςι, χαλεπαίνει δέ κυβερνητης τοίς έν πρύμνη; X.A n .5.8.20 cuando hay tempestad y el mar se muestra en crespado, ¿no veis que, simplemente por el movi miento de la cabeza, se irrita él jefe de proa con los que están en proa, y se irrita el piloto con los que están en popa?
2
Retrato de Menón: Μένων δέ b θετταλός δηλος ην έπι&υμων μέν πλουτείν Ισχυρως, έπι&υμων δέ αρχειν, δπως πλείω λαμβάνοι, έπι&υμων δέ τιμάσ&αι, ίνα πλείω κερδαίνοι·
φίλος τε εβοόλετο είναι. τοίς μέγιστα δυναμένοις, Γνα άδικων μή δίδοίη δίκην. X.An.2.6.21
95
Además de anáfora hay disposición simétrica, disposición de cada miembro de la frase (κωλα) se gún su longitud (10, 14, 15 sílabas), simi1icadencía (homeotg 1euton) y aliteración âôLK.δίδοίη δικ. Menón de Tesalia ponía de manifiesto que deseaba a toda costa enriquecerse, deseaba mandar para obtener más, deseaba recibir honores para incrementar sus gananci as y quería ser amigo de Jos más poderosos, para no recibir castigo por sus tropel ias.
3 Ξενοφων δε παρελαύνων επί του Γππου παρακελεύετο~Ανδρες, νΰν επί την ‘Ελλάδα νομίζετε άμιλλδσθαι, νυν πρός τους παΐδας καί τάς γυναίκας, νΰν ολίγον πονήσαντες άμαχεί την λοιπήν πορευσάμεθα. X.An.3.4.46 Y Jenofonte, marchando a su lado a cabal los ami naba: Soldados, ahora pensad que lucháis para vol ver a Grecia, ahora por volver junto a vuestros hi jos y vuestras esposas; ahora con un pequeño esfuerzo, haremos el resto del camino sin lucha. Repetición de una palabra colocada al princi pio y al final de un período formando lo que se llama κύκλος o παλινδρομικός χιασμός cf.An.1.7.13 ήγγελλον... ήγγελλον, 2.4.20 λελυμένης της γεφόρας λελυμένης της γέφυρας, 4.4.13 ηυρίσκετο... ηυ^ίσκετο, 5.4.28 δελφίνων... δελφίνων, 7.6.26 ήμΐν ..ην ... ην ήμΐν.
96
4
’Απαγγέλετε τοίνυι» αυτφ
oxl
μάχης δει πρώτοι»·
αριστον γαρ οΰκ εστιν οΰδ' ο τολμήσωι» περί σπονδών» λέγειν τοίς “Ελλησι μη πορίσας αριστον. X.An.2.3.5 Pues bien, anunciadle (al Rey) que primero tenemos que luchar, porque almuerzo no hay y no hay nadie que se atreva a hablar a los griegos de concertar treguas sin haber sumí ni strado almuerzo. Simetría de los miembros de una frase La simetría se puede subrayar por medio de repeticiones, asonancia, igualdad de los miembros (κωλα) de una frase, empleo de palabras de la mis ma raiz, gradación, etc. (Del discurso de Jenofonte ante Seutes, rey de los tracios, gracias a la ayuda recibida de los soldados griegos mandados por aquél, y al que Je nofonte reclama la paga prometida a los soldados).
5 εμοι τοίνυι» μεΐζον βλάβος καϊ αισχιον» δοκεΐ εΓυαι το ταΰτα vûv μή κατασχεΐν» η τότε μή λαβεΐν, όσφπερ χαλεπώτερον εκ πλουσίου πένητα γενέσΦαι η αρχήν μή πλουτησαι, (7 sílabas) και οσψ λυπηρότερου εκ βασιλέως Ιδιώτην φαυηναι η αρχήν μή βασιλεΰσαι. (8 sílabas) X.An.7.7.28 A mi, pues, me parece que es un daño mayor y más vergonzoso el no conservar ahora esto, que el no haberlo recibido antes, en la medida en que es más penoso llegar a ser pobre desde rico, que en un principio no haber tenido ri quezas, y de la misma manera, que es más triste aparecer como simple particular después de haber sido rey que en un principio no haber reinado.
97
Palabras aduladoras de Tisafernes (sátrapa de Carla, Jonia y Lidia) a los griegos: 6
παντάπασι δέ απόρων εστι και αμήχανων καί. εν
ανάγκη
έχομένων,
καί
τούτων
πονηρών,
οΐτινες
εθέλουσιν 6 l ’ επιορκίας τε προς θεούς καί απιστίας προς ανθρώπους πράττειν τι. X.An.2.5.21. Es propio de los que están sin recursos y sin medios y de los que están atrapados en la necesi dad y de esos, los malvados, son los que quieren, por medio del perjurio contra los dioses y de la perfidia contra los hombres, lograr algo. Palabras de Clearco a Tisafernes: 7
Συν μέν γάρ σοί πάσα μέν οδος εύπορος, πας δέ ποταμός διαβατός, των τε επιτηδείων οΰκ απορία, ανευ δέ σοΰ πάσα μέν διά σκότους η οδος* οΰδέν γάρ αΰτης έπιστάμεθα· πας δέ ποταμός δύσπορος, πας δέ οχλος φοβερός, φοβερωτατον δ* έρημία* μεστή γ&ρ πολλής απορίας έστίν. X.An.2.5.9
Porque contigo todo camino es accesible, todo rio, franqueable y no hay escasez de viveres. Sin ti, en cambio, todo camino conduce a través de
98
tinieblas, porque lo desconocemos ; todo rio es difícil de atravesar, toda multitud, temible y lo más temible, la soledad, pues está llena de numerosas dificultades. Antítesis (Consiste esta figura retórica en la contra posición de uiia frase o una palabra a otra de sig nificación contraria).
Λ
8
Retrato de Ciro. c c | > o δ ανηρ
\
πολλοΰ μέν άξιος φίλος ^ Λ /. 'S' Φ αν φίλος η, χαλεπότατος δ* έχ&ρός Φ αν πολέμιος η, εχει δέ δύναμιν και πεζήν καί Ιππικήν καί ναυτικήν ην πάντες ομοίως όρωμέν τε και επιστάμεθα· Υ.. An.1.3.12. (fijarse en la igualdad de los κωλα anteriores y en lauariatio εχθρός - πολέμιος) El
hombre (Ciro) es un amigo digno de mucho para quien sea su amigo, pero el más terrible adversari o para quien sea su enemigo, y tiene las fuerzas, tanto de infanteria y caba llería, como navales, que todos vemos y conocemos por igual. Antítesis reforzada por un quiasmo: (Qui asmo (χιασμός) es el entrecruzamiento de
los elementos que componen un grupo de palabras, contrariando la simetría paralelística) (También del discurso de Jenofonte ante Seutes) 9 σοΰ μέν yàp κρατοΰντος δουλεία υπάρχει αΰτοΐς, κρατουμένου δέ σου ελευθερίαΧ . Α η . 7 .7.32
porque,si tú vences, hay esclavitud para ellos, y si eres derrotado tú, libertad. Un ejemplo de antítesis con los dos miembros de la frase isosilábicos (26 sílabas cada uno).
10
ενθα δή Χειρίσοφος μεν Ηγείτο του στρατεύματος λαβών τί» άμφ* αυτόν καί τους γυμνητας πάντας, Ξενοφων
δέ
συν
τοίς
όπισ&οφύλαξιν
όπλίταις
είπετο οΰδένα εχων γυμνητα-
ουδείς γάρ κίνδυνος έδάκει είναι μή τις ανω πορευομένων έκ τού όπισθεν έπίσποιτο. X.An.4.1.6. Y entonces Qui risifo iba al frente del ejército con los suyos y con todos los soldados de infantería lige ra, y Jenofonte le seguía con los hoplitas de retaguardia, sin ningún soldado de infantería li gera; pues parecía que ningún peligro existía de que na die les hostigara por detrás, mientras ascendí an. En el siguiente ejemplo podemos apreciar has ta qué punto puede llegar la antítesis combinada con paralelismo y quiasmo en las dos expresiones que cierran cada miembro. (Palabras de Clearco a Falino, enviado del
100
Rey persa, para convencer a los griegos a que en tregaran las armas.) 11 δή
Κλέαρχος δε πρός ταΟτα ειπεν συ
λέγεις·
παρ’ ημων
δέ
’Αλλά ταΰτα μεν
απάγγελλε
τάδε,
δτι
ημείς οΐόμεθα, εί μέν δέοι βασιλεί φίλους είναι, πλείονος αν άξιοι είναι φίλοι εχοντες tôt δπλα η παραδόντες αλλφ, εί δέ δέοι πολεμειν, αμεινον αν πολεμειν εχοντες τ4 δπλα η αλλφ παραδόντες. X.An.2.1.20 A eso respondió Clearco: "Pero, puesto que tú dices eso, anúnciales de nuestra parte lo que no sotros pensamos : si hay que ser amigos del Rey, seriamos amigos más valiosos teniendo las armas que entregándolas a otro y, si fuera preciso hacer la guerra, la haríamos mejor teniendo las armas que a otro entregándolas. Asíndeton (Asíndeton - ασυνδετον - consiste en la omi sión de nexo;. Da viveza, rapidez y energía a la frase .) 12
οΰ
νΟν
εκείνοι
παιόμενοι,
κεντούμενοι,
υβριζόμενοι... X.An.3.1.29 ¿no es cierto que ahora, aquellos golpeados, fustigados, ultrajados,...?
101
13
έφέροντο
άδεως
πυρους
και
κριθάς,
οίνον,
όσπρια, μελίνας, σΟκα· X.An.6.6.1
traían, sin temor, trigo, cebada, legumbres, zahinas, higos.
vino,
Polisíndeton (Polisíndeton -πολυσύνδετοι es la coordinación de varios elementos ligüísticos mediante la repetición de los nexos.) Con expresión de abundancia en elsiguiente texto correspondiente a la descripción de Tracia asiática: 14
φέρει
όσπρια
yàp
πάντα
ή καί
γη
καί
μελίνας
άρκοΟντα καί αμπέλους ταλλα πάντα πλην έλαων.
κριθάς
καί
πυρούς
καί
σησαμα
καί
πολλάς
καί
ήδυοίνους
καί σΟκα καί
Χ . Α η . 6 .4.6.
Pues la tierra produce cebada y trigo y todas las legumbres y zahina y sésamo e higos suficien tes y muchas viñas y vino dulce y todo lo demás excepto olivos. Polisíndeton per iodo : 15
μετά
con una
δε
ταΰτα
έπεί
Συέννεσις
μέν
εδωκε
Κύρφ
στρατιάν,
Κΰρος
βασιλεΐ
τίμια,
δέ
έκείνφ
'ίππον
uariatio al
final
συνεγένοντο χρήματα δωρα
πολλά
άλλήλοις, εις
α νομίζεται
χρυσοχάλινον
καί
del
τήν παρά
στρεπτόν
χρυσοΟν καί (μέλια καί ακινάκην χρυσούν καί στολήν Περσικήν, καί τήν χωράν μηκέτι διαρπάζεσθαι, τα δέ
102
ηρπασμένα ανδράποδα, ην που Iντυγχάνωσιν, άπολαμβάνειν. Χ . Α η . 1 .2.27.
Después de esto, cuando se reunieron ambos, Sienesis dio a Ciro mucho dinero para el ejército y Ciro a aquél regalos que se consideran honrosos en la corte de un rey: un caballo con freno de oro y un collar de oro y brazaletes y un sable de oro y un vestido persa y el no saquear nunca más su país y devolverle los esclavos que le habían sido robados, en el caso de que se encontraran en alguna parte. Paronomasia (Recurso estilístico que consiste en colocar próximos en la frase dos palabras parónimas, ya sea por parentesco etimológico, ya sea por seme janza casual·) En el ejemplo siguiente se puede apreciar, además, la igualdad silábica de los miembros del período 5-7-7:7-7-5: 16
b δέ άναβάς,
εως μέν βάσιμα ην, έπϊ τοϋ ‘ ίππου ηγεν, επεί δέ αβατα ην, καταλιπών τ6ν ϊππον εσπευδε πεζΠX.An.3.4.49. El subió al caballo, y, mientras el camino fue transi table, continuó sobre el caballo; pero, cuando fue intransitable, después de abandonar el caballo, se echó a correr a pie.
103
Figura etimológica (Es el procedimiento sintáctico por el que un verbo recibe un complemento interno, un sustantivo de la misma raíz o de un significado íntimamente relacionado con el del verbo): 17 και οπότε δέοι τι.να διάβασιν,...
γέφυραν»
διαβαίνειν
η
άλλην
X.An.3.4.20
Y cuando era preciso una travesía cualquiera, ...
atravesar un puente
18 καί γάρ al οικίαι κύκλφ περιεσταύρωντο μεγάλοις σταύροις των προβάτων ενεκα. X.An.7.4.14.
Pues las casas estaban rodeadas con empalizadas en derredor con grandes estacas a causa de los ganados. Perífrasis. (Rodeo o circunlocución para expresar un solo concepto en varias palabras. Cuando se usa con moderación es un elemento de variación.) 19 ^Hv δέ αΰτη ή στρατηγία ουδέν αλλο δυναμένη η άποδράναι η άποφυγείν ίην... δυναμένη = έδύνατο). X.An.2.2.13. Esta estrategia no pretendía otra cosa que esquivarle o huir. 20 και ενθάδε δ’ είμι (είμΐ ... διάγων = διάγω)
συν
πολλφ
φόβφ
διάγων.
X. An .3.3.2. Pero también estoy aquí viviendo con mucho miedo.
104
índice de notas complementarias Los números remiten al número de texto en el que se ofrece la nota complementarla. Agora
14
Acróplis
14
Alcibiades Atenea Bulé Dioscuros Ecclesia
1 36 5 36 5
Eforos
20
Epaminondas
22
Gimnopedias
20
Helanódicas
37
Leuctras, batalla de
20
Licurgo
31
Misterios
2
Plinterias
1
Treinta, Los
8
Zeus
36
índice de palabras griegas El número que acompaña a cada palabra remite al vocabulario del texto en que aparece por prime ra vez. La duplicidad de números significa que hay acepciones di ferentes en cada uno de ellos. Los nombres propios se dan alfabetizados con las demás palabras.
A ’Αγήτωρ, -ορος 36 αγω 1 αγωγή, -ης, η 3 3 αγών, -ωνος, ό 34 αγωνίζομαι 26 άδικέομαι -οΟμαι 5 αδύνατος, -ον 12 αθροίζω 1 άθυμία, -ας, ή 26 Αιγινηται, οί 6 αιδέομαι (+ Ac.) 18 αίρέω 34 Αισχίνης, -ου, ό 9 αιτία, -ας, ή 2 αΐτιος^-α,-ον 4 άκολουθέω, -ω 21 άκονάω 23 ακρισία, -ας, η 29 άκρόπολις, -εως, η 14 άλλαχοϋ 14 αμαξα, -ης, ή 33 άμαχεί adv. 22 αμηχανία, -ας^ η 2 αμιππος,-ου, ο 26 άναβαίνω 5 ανάγκη, -ης, ή 13 αναγορεύω 5 άναιρέω 35 άνακομίζω 14
αναλαμβάνω 16 αναλύω 22 αναστρέφω 20 ανδρικός, -ή, -όν 20 ανεπιτήδειος, -ον 1 άνέχω 5 άνέψιος, -ου, ο 5 άνομος, -ον 35 άνόσιος, -ον 18 άντικόπτω 11 αντιλέγω 5 αντίπαλος, -ον 22 άντιπαρατάσσομαι 26 άντιπέραν adv. 24 άντιπράσσω (-ττω) ίο άντίπρφρος,-ον 26 άντιτάσσω C-ττω) 29 άνυστός, -όν 30 άξιόω -ω 30 άπάγω 19 άπείπον 32 άπείργω 2 άπ-έρχομαι 14 άπέχω med. 30 άποβαίνω 4 άποδείκνυμι 8, 38 άποδίδωμι 20 αποικος, -ον 6 άποκάμνω 23
107
απολαμβάνω 2 9 άπολογέομαι,-οΰμαι 1, 5 αποπέμπω 37 άποσβέννυμι 36 αποσημαίνω 14 άποχώννυμι 7 απτομαι (+ Gen.) 1 άργύριον, -ου τό 33 άρέσκω 11 αριθμός, -ου, ό 13 Αριστοτέλης, -ου, ό 9 ’Αρκάς, -άδος, ό 22 αρμοστής, -οΰ, ό 10 αρρην, -εν [-ενος] 31 αρτι 2 αρχή, -ης, η 8,t13, 30 άρχων, -οντος, ο 16 ασεβέω 2 άσπίς, -ίδος, η 23 άστυφέλικτος, -ον 40 ατε (+ part.) 11 άτοπος, -ον 13 αυ adv. 24 αΐίξω 1 αυτόν = εαυτόν 1 αχθομαι 8 αφθονία, -ας, ή 39 ’Αχαιός, -οΰ, ό 22 αφίστημι 23 Β βάθος,-εος Ι-ους],τό 26 βαρύς, -εια, -ύ 8 βασιλεία, -ας, η 40 βίαιος, -α, -ον 13 βουλή, -ης, ί| 5 βωμός, -οΰ, ό 36
108
Γ γεννάω -ω 30 γέρας,-αος [-ωςΐ,τό 38 γεωργέω 32 γήλοφος, -ου, ό 27 Γλαύκων, -ωνος, ό 16 γυμνικός, -ή, -όν 34 γυμνοπαιδιαί,-ων, at 19 Δ δαπανάω 33 δείπνος, -ου, ο 39 δεκάμνους, -ουν 33 δεσπότης, -ου, ό 33 δή 9 δημοκρατία, -ας, η 8 δημόσιος, -α, -ον 38 δήπου adv. 32 διαβαίνω 36 διάβασις, -εως, η 16 δι-άγω 30 δι-αγωνίζομαι 20 διαιτάομαι 32 διακόπτω 26 διακόσιοι, -αι, -α 7 διακωλύω 12, 33 διαμένω 12 διανοέομαι, -οΰμαι 23 διανόημα,-ματος,τό 23 διαπίπτω 28 διατελέω -ω 38 διίημι 6 διμοιρία, -ας, η 39 διπλάσιος,-α,-ον 39 δίφρος, -ου, ό 39 δοκέω 7 δρόμος, -ου, ό 31 δύναμαι 1, 3 δυνατός, -ή, -όν 1
E εβδομηκοστά 16 εγχωρεί 12 εδος, -ους,τό 1 εδρα, -ας, ή 39 εδραίος, -ία, -Ιου 30 εικάζω 25 εΐκω 25 έΐργω 34 είς 2 εισέρχομαι 33 εκγονος, -ον 31 εκκλησία, -ας, ή 5 εκπέμπω 21 εκπηδάω 16 εκποδών (ποιείσθαι) 9 έκπράσσω 34 ελαττον 1 έλαττόω -ω 3 ελλανοδίκαι,-ων, οί 37 ‘Ελλήσποντος, -ου, ο 7 εμβάλλω 26 εμβολοι», -ου, τό 25 έμπεδορκέω -ω 40 εμπίπτω 16 εμποιέω -ω 40 εμπορεύομαι 32 έναντίος, -α, -ol> 27 ενδέομαι 38 ένδον adv. 20 ενδύω 25 ενθα adv. 28 ένθυμέομαι -οΟμαι 22 εντός (+ Gen.) 13 εξάγω aor.έξηγαγον 5 εξαίρετος, -οι» 38 ε¿αμαρτάνω 2 εξελαύνω 17 εξεστι 9
εξέτασις, -εως, ή 14 εξηκω 22 ^ εξορμάω -ω med. 36 εορτή, -ης, ή 17 επαινέω 10 IΕπαμεινώνδας,-ου, ό επαναλαμβάνω 36 έπανίστημι 4 επει τάχιστα 8 επειδάν 27 επ-ειμι 25 επέρομαι 35 επί + gen. 4 επιβοηθέω 27 επιβουλεύω 1 επιγράφω 23 επιδείκνυμι 33 έπίκειμαι 27 επιστάτης, -ου, ο 34 επιτήδεια, -ων, τά 23 επιτήδειος,-ία,-ιον 1 επιχειρέω 10 εργάζομαι 11 ερευνάω 33 έρημος, -η,^-ον 22 έριουργέω -ω 30 ερρωμένος, -η, -ον 31 εσθης, -ητος, ή 31 εταιρία, -ας, ή 18 ’Ετεόνικος, -ου, ό 7 ετος, -ους, τό 18 εΰδοξος, -ον 33 ευεξία, -ας, ή 32 ευηθης, -ες 12 ευθύς adv. 4 ευνοια, -ας, ή 36 εΰνους, -ουν 1 Ευρυπτόλεμος,-ου, ό 5 ευτρεπίζω 7 ευφροσύνη, -ης, ή 33 εΰφωνος, -ον 17
ευώυυμος, -ou 27 εφεξής adv. 26 έφίστημι 7 εφορικός, -η, -óu 39 έφορος, -ου, ο 20 εχθρα, -ας, η 14 εχω (+ δπως) 2, 3 Ζ ζημιόω -ω 34
I ίδιος,-ία,-lou 1 Ιδιωτικός, -ή, -óu 40 ίερό^ -οΰ, τό 17, 36 ίμάτιο^ -ου, τό 32 ίππεύς, -έως, ό 23 ιππικός -οΰ, τό 27 Ιππομαχία, -ας, η 2 2 ‘Ιππόμαχος, -ου, ο 16 * Ιστιαιείς, -εωυ, ol 6 Ισχυρός, -ά, -óu 25 ισχύς, -ύος, ή 31
Η 0 27, 30. ρβη, -η $ , ή 2i c ηγεμώu,-ouoς, ο 4 , 5 ηδυπάθεια, -ας, η 32 ήκιστα adv. 13 ’Ηλείος, -ου, ο 22 ηλικία, -ας, ή 21 ηλικιώτης,-ου, ό 3 ηρεμίζω 30 ηρως -ωος, ό 40 ηττάομαι 22 tÍttíou, -ou 13
Θ flauaTÓ(i> -ω 11 θάπτω 16 θαυμαστός, -ή, -óu 23 θεραπεία, -ας, η 10 θεραπεύω 2 θέω 25 θήλυς, -εια, -υ 31 Θηραμ^ης, -ους, ό 11 Θράκη, -ης, η 7 θυσία, -ας, ή 17 θώραξ, -ακος, ό 25
110
Κ καθαιρέω 8 καθίστημι 4, 8, 9 καθοράω 5 καιuóς,-ή,-óu 3 Καλλίβιος, -ου, ο 10 καλλ-ιερέω -ω 36 καλοί καγαθοί, οί 8 καταδακρύω 19 καταδιώκω 16 κατακαλύπτω 1 καταλέγω 13 καταλείπω 21 κατάλογος, -ου, ό 14 κaτauoέω 24 ' καταπαύω 34 καταπλέω 1 κατασιωπάω -ω 17 κατασκευάζω 7 κατάστρωμα,-ματος, τό 4 καταψηφίζομαι 8 κατ-εσθίω 39 χέρας, -ατος, τό 25 κέρδος, -ους, τό 1 κηδεστία, -ας, ή 18 Κηφισός, -οΰ, ό 16 Κλεόκριτος, -ου, ό 17
κνεφαίος, -α, -ol> 36 κοιμάω 6
κοινωνός, -όν 12 κοινωνόω 18 κολάζω 34 κόρη, -ης, η 30 κοσμέω 32 κράνος, -εος,τό 23 κραυγή, -η?, ílc 2 0 Κρίτίας, -ου, ο 11 χτησις, -εως, ή 33 κωλύω 29
Α Λακεδαιμόνιοι, οί 6 Λακεδαίμων, -ονος, η 9 λαμπρύνω 23 λανθάνω 33 λαφυροπώλης, -ου, ο 37 Λέσβος, -ου, ή 7 λευκόω -ω 23 ληίς, -ίδος, η 3 7 λιμήν, -ένος, ο 7 λίμνη, -ης, ή 39 λιπαρός, -ά, -όν 20 λόγχη, - η ς , ^ 23 λόχος, -ου δ 25 Λυκούργος, -ου, ό 31 λυμαίνομαι 22 λυπέω med. c20 λύπη, -ης, ή 33 Λύσανδρος, -ου, ο 7 ; λωίων, -ον 35 Ν Μαντίνεια, -ας^ η 22 μάχαιρα, -ας, η 23 μεθίστημι 7 μέλλω 8
μέντοι 13 μεταξύ adv. 34 μετακινέω -ω 38 μεταπέμπω 1 μετάστασις,-εως, η 3 μετέχω 13 μέτρια, -ων, τά 38 μέτριος, -ία, -ιον 30 μέτωπον, -ου, τό 25 μέχρι (+ Gen. ) 16 Μήλιοι, οί 6 μήν, μηνός, ο 18 μητρφος, -α, -ον 18 μηχάνημα,-ματος, τό 35 μόρα,-ας, η 21 μοχθηρός,-ά,-όν 1 μυσταί, -ων, οί 17 μυστή^α, -ων, τά 2 Μυτιλήνη, -ης, ή 7
Η ναός, -ου, ο 14 ναυκληρέω 32 νόμιμος, -ον 32 νόμισμα, -ματος, τό 33 Ο οίκείως adv. 12 οΐκέτης, -ου, ό 33 οΐκοι adv. 36 οίμωγή, -ί[ς, ή 6^ οιόσπερ,οιάπερ,οιόνπερ 3 οίωνίζομαι 1 ολιγαρχία, -ας, ή 12 ομαλόν, -οϋ, τό 16 ομόγνωμων, -ον 11 ομοίως adv. 32 οπλιτικόν, -οϋ, τό 22 οποι adv. 26
111
οπου adv. 37 ορέγω med. (+ gen.) 32 ορθως adv. 28 opiou, -ου, τό 36 ορκος, -ου, ό 40 ορμίζω 4 οταν 36 οχλος,-ου, ο 1 οψον, -ου, τό 30 Π πάθος, -ους, τό 20 πάμπαι» adv. 30 παντάπασιν adv. 22 παντοίος, -α, -ou 36 παραγγέλλω 6 παρ-αιρέω 14 Πάραλος, -ου, η 6 παρανομέω 34 παρασκευή, -ης, ή 25 παρατάσσω -ττω 25 παραχρημα 2 παρέρχομαι 22 παρ-έχω 31, 40 παρίστημι 40 παροίχομαι 4 παρωθέω 10 πατρίς, -ίδος, ή 2 πατρφος, -α, -ou 18 πεζός, -η,-όν 26 Πειραιεύς,-αιως, ó 1 Πεισιάuαξ, -ακτος, ό 5 Πελoπóuuησoς, -ου, ή 22 πενθέω 6 περίειμί=περιέρχομαι 20 περίοικος, -ou 38 πεφoβημέuως adv. 28 πλεο^κτέω 12 πλην (+ Gen.) 7 , 39. Πλυτηρια, -
112
ποιέω -ω 31 πολιορκέω 22 πολιορκία, -ας, η 6 πολιτεία, -ας, ή 9, 38 πολιτεύω 1 πολίτης, -ου, ό 2 πολυτέλεια, -ας, ή 32 noué<¿ 33 πouηρóς, -ά, -óu 9 πόυος,-ου, ό 23 πορεύομαι 25 πόρρω adv. 26 πρεσβεία, -ας, ή 37 πρεσβύτεροι,-ων, οί 3 προάγω 26 προέρχομαι 28 προ-ηγέομαι -οΟμαι 36 προθύμως adv. 23 προλαμβάνω 36 προπετης, -ές 11 προσαιρέω 39 προσακούω 19 προσβάλλω 27 προσδοκάω 30 πρόσειμι=προσέρχομαι 16 προσήκοντες, - gju, οί 20 πρóτερou adv. 3 προτιμάω -ω 40 npSTOu 8 Πύθιοι, -{i>u, οί 39 πυθόχρηστος, -ou 35 πυρφόρος, -ου, ό 36 πώποτε adv. 17 Ρ ρόπαλον, -ου, τό 23 ρώμη, -ης, ή 26
Σ σαφηνίζω 24 σεμνός, -ή,-όν 17 σιΐρί, -η?/ τ»,20 σκήνη, -η5, η 39 σκηνόω -ω 39 Σκιωναΐοι, οί 6 σκυθρωπός,-όν 20 σχυλεύω 16 σπάνιος, -α, -ον 23 σπουδαίος,-ία,-ίον 1,13 σπουδάζω 32 στερέω 2 στρατέ ία, -ας, ή 22 στρατεύω 21 στρατιώτης, -ου, ο 5 στρατοπεδεύομαι 25 συγγενεία, -ας, ή 18 συγγενής,-ές 2 συγγράφω 8 συγχορευτής, -o0,c ό 17 συκοφάντης, -ου, ό 15 συκοφαντία, -ας, ή 8 συλλαμβάνω 8 συμβολή, -ης, ή 27 συμβουλεύομαι 39 σύμμαχος, -ον 22 συμπέμπω 10 συμπράσσω (-ττω) 9 συμφοιτητής, -οϋ, ό 17 σύνειμι 33 συνέρχομαι .10 συνθήκη, -ης, ή 38 συνίσταμαι 12 συννικάω -ω 28 σύνοιδα 8 σύνταξις, -εως, η 25 συντάσσω Cát. ττω) 24 συντίθημι 14 σύντομος, -ον 24 συρρέω 13
σύς, συός, η 39 σύσκηνος, -ον 33 συστρατιώτης, -ου, ό 17 σφάγιον, -ου, τό 36 σωμασκέω 31
Τ ταμίας, -ου, ο 37 τάξις, -εως, ή 25 ταπεινός, -ή, -όν 20 ταραχή, -ης, ή 29 τάσσω -ττω 31 Τεγέα, -ας, ή 24 τείχος, -ους, τό 6 τεκνοποιία, -ας, ή 30 τελευταία, -ας, ή 20 τέχνη, -ης, ρ 30 τόκος, -ου, ό 39 Τορωναΐοι, οί 6 τριήρης,-εος^ η 7 τριάκοντα, οι 8 τρισχίλιοι, -αι, -α 13 τροπαΐον, -ου, τό 29 τυραννικός, -ή, -όν 40 τυραννίς, -ίδος, ή 12 Y υδαρής, -ές 30 ΰδωρ, ΰδατος, τό 39 ΰπανίσταμαι 39 υπάρχει (+ Dat.) 3 ί>πέρ (+ Gen. ) 17 υπερφέρω 38 υπήκοος, -ον 29 ΰπισχνέομαι -οΰμαι 9 υπόλοιπος, -ον 21 υπόσπονδος, -ον 16 ύστερον adv. 3 υψηλός, -ή, -όν 25 113
φ φαιδρός, -ά, -όν 20 φάλαγξ,-γγος, η 25 φανερός, -ά, -όν 20 φάσκω 15 φεύγω 1 φιλότιμος, -ον 23 φοβέομαι -οΟμαι 13 φοβερός,-ά,-όν 4 φρόνημα, -ματος, τό 40 φρουρά, -δς, ή ^10, 21 φρουροί, -ων οί 9 φυγη, -ης, ή 2 φυλακή, -ης, ή 7 φΰλον, -ου, τό 31 Φωκεύς, -έως, ό 21
114
X χαλινόω 25 Χαρμίδης, -ου, ο 16 χιτών, -ωνος, ό 16 χοίρος, -ου, ο 39 χρηματίζω 32 χρωματισμός, -οΟ, ο 32 χρήσιμος, -η, -ον 39 χρησις, -εως, η 33 χςυσίον, -ου, τό 33 χώρα, -ας, ή 29, 33 χωρίον, -ου, τό 7 Ω ώσπερ 13 ωφελέω 2