平成 18 年9月5日発行(毎月1回5日発行)
平成元年5月 25 日 第三種郵便物認可 通巻 240 号 販売:洋販
ISSN 1348-7906 ISSN:1348-7914
10
October 2006 No. 240 えん
390 円
「ラーメン」は 日本で一番人気のある食べ物 に
ほん
いち ばん にん き
た
もの
“Ramen” is the most popular food in Japan
You can’t communicate what is in your heart even if you can with your language Reporting Japan’s cross-culture frontline by reviewing Hiragana Times 20th year
言葉は通じても心は通じない こと
ば
つう
こころ
つう
Hiragana Times 20 周年に見る日本の異文化の現場 しゅうねん
み
にほん
い ぶん か
げん ば
あなたの語学力を活かしたお仕事が探せます! We offer information about part-time and contract jobs, as well as new employment opportunities. www.hiraganatimes.com powered by DIP
外国人向け 求人情報が満載!
www.hiraganatimes.com からJobs in Japan をクリック
言葉は通じても心は通じない こと
ば
つう
こころ
Hiragana Times 20 周年に見る しゅうねん
つう
日本の異文化の現場
み
に
ほん
い
ぶん
か
げん
ば
You can’t communicate what is in your heart even if you can with your language Reporting Japan’s cross-culture frontline by reviewing Hiragana Times 20th year さい しょ
Y
ou will often hear the phrase, “You can communicate what is in your heart even if you can’t with your language.” This is often true during superficial exchanges between people traveling overseas. However, when it comes to complicated matters such as international marriage and business, many people are disappointed as they cannot understand the minds of foreigners or Japanese. こと ば
つう
こころ
つう
ひょうげん
みみ
「言葉は通じなくとも、心は通じる」という表現をよく耳 かいがいりょこう
しょみんどう し
ひょうめん て き
こうりゅう
にする。海外旅行など庶民同士の表面的な交流では、その とお
こくさいけっこん
通りのことはよくある。しかし、国際結婚やビジネスなど ふ
こ
はなし
がいこくじん
に ほんじん
き
も
踏み込んだ話となると、外国人あるいは日本人の気持ちが わ
なげ
ひと
おお
分からないと嘆く人が多い。
The number of Japanese who speak English has been increasing as has the number of non-Japanese who speak Japanese. The phenomenon that one cannot understand another person’s mind, in spite of the fact that they can communicate well using language, will become prominent in the near future. Hiragana Times, which marks its 20th anniversary with this issue, has produced many reports from the cross-cultural frontline about the internationalization of people in Japan. さいきん
えい ご
はな
に ほんじん
ふ
に ほん ご
はな
最近は英語を話す日本人が増えた。また、日本語を話す がいこくじん
ふ
じゅうぶん
と
外国人も増えた。コミュニケーションは十分に取れている あい て
き
も
り かい
げんしょう
こん ご けんちょ
のに、相手の気持ちが理解できない現象が、今後顕著にな こんげつごう
そうかん
しゅうねん
ってくるだろう。Hiragana Times は今月号で創刊 20 周年 むか
ね ん かん
に
ほん
とうしんだい
こくさい
か
を迎 えたが、この 20 年間 、日 本 における等 身 大 の国 際 化 げん ば
ま
の現場を目のあたりにし、さまざまなレポートをしてきた。
It was in the July 1991 issue that confrontationlike articles about cross-cultural issues first appeared in the magazine. One was titled “Don’t be spoiled Gaijin!” and the following complaints from Japanese were published: “Speak in Japanese!” “Be on Time!” “Don’t Act American!” “Be Serious in Marriage!”
い
ぶん
か
たい りつ
し
めん
とうじょう
最 初 に異 文 化 対 立 らしきものが誌 面 に登場 したのは ね ん
が つ ごう
あま
1991 年の 7 月号。「甘ったれるなガイジン!」というもの に
ほん
ご
はな
じ
かん
おく
だった。「日本語で話せ!」、「時間に遅れるな!」、「アメ じん
けっこん
リカ人のふりをするな!」、「マジメに結婚しろ!」など、 に ほんじん
く げん
けいさい
日本人からの苦言を掲載した。
To counter these complaints, arguments were brought up by non-Japanese. These included comments such as, “I better not find a Japanese trying to strike up a conversation for the express purpose of practicing his English,” “Even though you say ‘Be on time,’ it is easy to get lost in Tokyo,” “This is due to Japanese people’s behavior that Japanese respect Americans so much” and “Nobody forced her to marry a foreigner.” たい
えい ご
ため
はな
に ほん
これに対して、 「英語を試すために、話しかけてくる日本 じん
た
じ
かん
おく
人には堪えられない」、「時間に遅れてくるというけれど、 とうきょう
まい ご
か んた ん
じん
い じょう
そんちょう
、 「アメリカ人を異常に尊重 東京では迷子になるのは簡単だ」 に ほんじん
がわ
もんだい
がいこくじん
けっこん
だれ
する日本人の側にも問題がある」 、 「外国人との結婚を誰も きょうよう
が いこ くじ ん
は んろ ん
よ
強要していない」など、外国人からの反論が寄せられた。
The feature story in the July 1992 issue was “No Room for Foreigners?” This described a typical culture gap seen in Japan. Because Japanese houses are not merely an accommodation facility, but also valuable property, landlords were reluctant to lease to non-Japanese. They thought foreigners may dirty the room, may not pay the rent or cause other problems.
お な ね ん
が つ ごう
1992 年 の 7 月 号 では、 がい こく じん
か
へ
さ
や
とくしゅう
だい
く
い?」という特集を組ん ぶん か
きたな
たいのう
じ けん
お
かんが
こすかもしれないと考えたからだ。
On the contrary, non-Japanese, many of whom regard houses in Japan as merely an accommodation facility, took it as racial discrimination and that in addition to Japanese landlords being reluctant to lease to them, they claimed that landlords asking for deposits and key money, plus having to find a Japanese guarantor, was illegal. However, the situation has since changed completely. There is now an oversupply of rooms to rent and agencies specializing in foreign clients are doing very well. Later, it was proven that the rent issue was an economic principal. しゅくはく し せ つ
がいこくじん
じん
それに対して、単なる宿泊施設ととらえる外国人には人 しゅ さ べつ
うつ
か
しぶ
しききん
と
うえ
種差別と写った。貸し渋るばかりでなく、敷金を取った上 れいきん
と
に ほんじん
ほ しょうにん
ようきゅう
い ほう
に礼金を取り、さらに日本人の保証人を要求するのは違法 こう ぎ
げんざい
さま が
かししつ
か じょう
だと抗議した。しかし、現在は様変わりした。貸室が過剰 がいこくじんせんよう
へ
や
ていきょう
ぎょうしゃ
こ う ぎょうせき
あ
となり、外国人専用の部屋を提供する業者は好業績を上げ のち
ちんたいもんだい
とく
かん
だんせい
かん
かた
おお
さ
さ
べつ
かん
がいこくじんだんせい
ぜんたい
おうべいじん
る」と答えた外国人男性は全体で 56 %、欧米人が 40 %な きんりん
に
ほんじんだんせい
のに対 して、近隣 アジアでは 81 %だった。日本 人男性 は
けいざいげんそく
37 %。
し よう
るかもしれない、家賃を滞納するかもしれない。事件を起
たん
なか
質問だ。男性の感じ方に大きな差があった。「差別と感じ たい
だから、大家は外国人に貸したがらなかった。汚く使用す
たい
じっ し
ざいさん
か
や ちん
ぎ
さ べつよう ご
しゅくはく し せ つ
く、大切な財産でもある。 がいこくじん
まいつき
心をよんだのが「ガイジン」が差別用語かどうか、という こた
家は単に宿泊施設ではな おお や
なか
た こくせき
に ほんじん
かった。日本人にとって たいせつ
こ と
題について他国籍アンケートを実施した。その中で特に関 しつもん
もんだい
を象徴している問題はな たん
か た
しん
ちが
だ。これほど文化の違い
いえ
か ん
そのような最 中、Hiragana Times は毎月 、ホットな議
「外 国 人 に貸 す部 屋 はな
しょうちょう
み
同じものを見ても感じ方は異なる
うら づ
けっ
ている。後に賃貸問題が経済原則によることを裏付ける結 か
果となった。
Different views of the same issue Under these circumstances, Hiragana Times conducted multi-cultural surveys about hot issues. Among them, a question about whether “gaijin” is a discriminatory term or not drew much attention. There was a big difference in men’s views. Fifty six percent of non-Japanese men as a whole replied “They feel it is discriminatory.” Fourty percent of Western men considered it discriminatory, neighboring Asian men 81%, and Japanese men 37%.
Many Japanese considered the term simply a short form of the word “gaikokujin.” Some non-Japanese claimed it is just like calling a Japanese a “Jap.” It cannot be denied that at the time the survey was carried out in 1993 there was a tendency to look up at Westerners and look down at Asians. Since then, China has risen and a Korean boom has broken out in Japan, and Japanese views towards their Asian neighbors has changed greatly. に
ほんじん
たん
がいこくじん
しょうりゃく
い
けん
おお
日本人は単に「外国人」の省略との意見が多かったが、 がいこくじん
よ
外国人からは「ジャパニーズ」が「ジャップ」と呼ばれる はんろん
ちょう さ
ね ん とう
ようなものだとの反論もあった。この調 査をした 93 年当 じ
に ほんじん
お う べ い そんちょう
べっ し
けいこう
時は、日本人に欧米尊重、アジア蔑視の傾向があったこと ご
ちゅうごく
たい とう
いっ ぽう
はいなめないだろう。その後 、中国 が台 頭 し、一 方 では はんりゅう
に ほん
お
いま
に ほんじん
じん
み かた
韓流ブームが日本で起き、今は日本人のアジア人への見方 おお
か
は大きく変わったはずだ。
The most shocking result of a survey was one carried out in 1995, the 50th year after the end of World War Ⅱ. The question was “Do you think that the dropping of atomic bombs on Hiroshima and Nagasaki was an inevitable act?” Eighty one percent of Japanese replied “No,” while 50% of foreign readers replied “Yes.” Sixty three percent of Americans alone and 81% of neighboring Asians replied “Yes.” ちょう さ
いち ばん
う
アンケート調 査 で一 番 ショックを受 けたのは、 しゅうせん
しゅう ね ん
め
ね ん
おこな
ひろしま
ながさき
終戦 50 周 年 目 の 1995 年 に行 った「広 島 ・長 崎 への げんばくとう
か
こう
い
しつもん
原爆投下はやむをえない行為だったか」という質問 たい
こた
に
ほん じん
たい
に対 する答 えだ。日 本 人 の 81 %が No だったのに対 がいこくじんどくしゃ
こた
して、外国人読者の 50 %が Yes と答えた。アメリカ じん
きんりん
しょこく
こた
人だけだと 63 %、近隣アジア諸国の 81 %が Yes と答 えた。
It seems that similar awareness can be seen in neighboring countries about the never-ending issue of Yasukuni Shrine visits by Japanese politicians. In 1994, an incident in which a pistol was fired at a publishing company that had criticized the Imperial family, which has been a taboo in Japan, occurred. On this occasion Hiragana Times planned to feature taboos of the world. The title was “If you say this your life will be in danger!” いま
つづ
に ほん
せい じ
か
やすくにじんじゃさんぱいもんだい
きんりん
今も続く日本の政治家の靖国神社参拝問題にも、近隣ア しょこく
ひと
どうよう
い しき
み
ね ん
ジア諸国の人には同様の意識が見られるようだ。1994 年、 こうしつ
ひ はん
ざっ し しゃ
う
こ
じ けん
皇室を批判した雑誌社に、ピストルが打ち込まれる事件が お
に ほん
こうしつ
ひ はん
じ
起きた。日本では皇室を批判することはタブーだ。この事 けん
かっこく
とくしゅう
件をきっかけとして Hiragana Times は各国のタブー特集 く
だい
い
いのち
あぶ
を組むことになった。題して、「これを言ったら命が危な い!」 。
In interviews, Westerners stated that they openly criticized their governments and authority figures. But people from countries where human rights are threatened were hesitant to speak out. Even though we promised not to publish their photos and to use anonymous names, they were not cooperative. One of them said, “It would be apparent that I made the comment if my comment was published. Listen! There are only four people from my country in Japan — two people in the embassy, one is a student and one is a trader — that’s me.” しゅざい
たい
おうべいじん
せい ふ
ひ はん
100 people from 100 countries. Regarding Japanese people, they pointed out comments as shown below, many of which are still true even today. “They move in crowds like sheep,” “Japanese don’t say things clearly,” and “most Japanese judge people outwardly.” に ほん
たいけん
日本でのカルチャーショックの体験については、これま なん ど
けいさい
ご う
はん
くち
にん
に
ほん
い
に ほんじん
おびや
くに
ひと
しゃしん
ひ と り
い
きょうつう
いちめん
し てき
Comments regarding doing business in Japan included “Japanese always have to discuss the problem among themselves before answering,” “ ‘I’ll think about it’ means ‘No’ in Japanese,” “Japanese make me drink at parties.” There were many other comments that Japanese cannot notice such as “Japanese are greeting all day long,” “There are many people smoking cigarettes while walking in Japan,” “When watching Sumo, the wrestler who won looked sad like he lost,” “Why doesn’t anybody sit next to me?” and “the porno industry is so successful.” かん
わたし
まわ
に ん
に ほん
ふ た り
がくせい
ひ と り
ぼ う え きしょう
そう だん
かい とう
けん とう
い
い」、「検 討 するというのは NO の意 み
む
り
さけ
の
味」 、 「無理やり酒を飲まされる」など。 ほか
に
ほん じん
い ち にちじゅう
その他 、「日 本 人 は一 日中 あいさつば に
ほん
す
かりしている」、「日本ではタバコを吸 まち
ある
か
りき
し
ま
いながら街を歩く」、「勝った力士が負 かお
わたし
となり
あ
だれ
すわ
せ い さんぎょう
さか
に
ほんじん
き
「性産業が盛ん」など日本人が気づかな
つ
けい
たい
ですか、私の国からは 4 人しか日本にいないのです――大 し かん
ひと
周 りの人 と相 談 しないと回 答 できな
せき
い
くに
ほんじん
席 が 空 い て い る の に 誰 も 座 ら な い 」、
載されれば、私が言ったことがわかってしまいます。いい わたし
に
ビジネスに関するコメントは「日本 人は
くら
ても協力 的ではなかった。その一人は、こう言った。「掲 さい
こんにち
けたように暗 い顔 をする」、「私 の隣 の
たがらなかった。匿名で写真も出さないという条件を告げ きょうりょく て き
はんだん
でも共通する一面が指摘された。
くち
じょうけん
ひと
りとものを言わない」 、「外見で人を判断する」など、今日
じん
だ
く
む
がいけん
権 が脅 かされている国 の人 は、タブーを口 にし とくめい
とくしゅう
ひつじ
い
批 判 をはっきりと口 にした。一 方 、もっとも人 けん
こく
「はっき だ。日本人については「羊のように群れをなす」、
けんりょく し ゃ
いっ ぽう
か
人から、「日本にこれだけは言いたい」という特集を組ん
この取材に対して欧米人は、政府批判や権力者 ひ
き ねん
で何度となく掲載してきた。100 号記念では、100 カ国 100
わたし
使館に二人、学生が一人、それに貿易商の私」。
We have published many stories about culture shock in Japan. In the commemorative 100th issue, we featured “This is what I want to say to Japan!” from
おお
いものも多い。
People acknowledge issues differently even when they see the same thing. This appears to be due to personal feelings, but is also greatly influenced by cultural values. People see an object through different glasses (cultures). People wearing red glasses cannot see the colors of those who wear blue glasses. You must notice that other colors exist if you change glasses, but ... おな
み
う
と
かた
こと
こ じんてき
そく
同じものを見ても受け取り方が異なるのは、個人的な側 めん
とうぜん
くに
ぶん か
か
ち かん
おお
えいきょう
あた
面も当然あるが、その国の文化価値観が大きな影響を与え こと
いろ
め が ね
ぶん か
つう
たいしょう ぶ つ
る。みんなが異なった色の眼鏡(文化)を通じて、対象物 み
あか
いろ
め が ね
み
ひと
を見ているといえよう。赤い色の眼鏡をかけて見た人に あお
いろ
め が ね
ひと
み
いろ
み
たが
は、青い色の眼鏡をかけた人が見た色は見えない。お互 め が ね
と
か
み
ちが
いろ
き
いに、眼鏡 を取 り替 えて見 れば違 う色 があることに気 づ くはずなのだが……。
5
Topics & Events 1.5 Meter Gundam Model for Adults Going on Sale た か
お
と
な
む
は つ ば い
高さ 1.5 メートルの大人向けガンダムプラモデルが発売に
Bandai, a leading toy manufacturer, will begin selling a giant “Mobile Suit Gundam” action figure from the popular animation of the same name on December 16. After assembling all the parts, the resulting action figure stands at 1.5 meters in height (nearly as tall as a human) and weighs 35 kilograms. The body consists of 260 parts and takes about 4 hours to assemble. You can move 14 parts including the head and wrists. ¥350,000 including tax. がん ぐ おお て
にん き
き どうせん し
玩具大手バンダイは人気アニメ「機動戦士ガ きょだい
が つ
に ち
はつばい
ンダム」の巨大プラモデルを 12 月 16 日に発売 く
た
たか
お と な
する。組み立てると高さ 1.5 メートルで、大人 ちか
おお
おも
やく
に近い大きさになる。重さは約 35 キログラム。 やく
こ
ぶ ひん
わ
く
た
約 260 個の部品に分かれており、組み立てには じ
かんてい ど
とう ぶ
て くび
4 時間程度かかるという。頭部や手首など 14 カ しょ
うご
か かく
ま んえん
ぜいこみ
。 所が動かせる。価格は 35 万円(税込)
6
©創通エージェンシー・サンライズ
Topics & Events
A Book Introducting Evolution of Japanese Robots し ん
か
に
ほ ん
し ょ う か い
Murata Manufacturing Co., Ltd.
ほ ん
進化する日本のロボットを紹介する本 Japan possesses the world’s greatest technology for building robots. How has this technology been cultivated? The book describes not only industrial robots, but also the background and future of cute humanoid robots that have been built to get on well with Japanese in their daily lives. This fascinating subject is described using plenty of color pictures and simple explanations. The book also introduces Japan’s most famous animation character robots including a wind-up doll which is the origin of the robot, Mighty Atom, giant robots “Mazinger Z” and “Gundam,” and Japanese hi-tech robots produced using the latest outstanding technology. せ
かい
さい せん たん
い
に
ほん
ぎ じゅつ
よう
Murata Boy, Murata Manufacturing Co.’s 20-inch robot cyclist むら た せいさくしょ
たん
くん
つちか
世 界 の最 先 端 を行 く日 本 のロボット技 術 はどの様 に培 われてきたの ほん
じ てんしゃがた
村田製作所の 20 インチ自転車型ロボット、ムラタセイサク君
さんぎょう よ う
tmsuk Co. Ltd.
AIST/Kawada industries, Inc.
あい
か。この本では、単なる産業用ロボットとしてだけでなく、愛らしいヒ に
ほんじん
せいかつ
と
こ
はいけい
み
らい
ューマノイド・ロボットが日 本 人 の生 活 に溶 け込 んでゆく背 景 と未 来 ほう ふ
しゃしん
ぶんしょう
つづ
が、豊富なカラー写真とわかりやすい文章で綴られている。ロボットの げんてん
い
にんぎょう
てつわん
きょだい
原点とも言えるからくり人形や、鉄腕アトム、巨大ロボット「マジンガ ゼット
に ほん
だいひょう
さいしん
ー Z」、「ガンダム」などの日本を代表するロボットアニメ、そして最新 ぎ じゅつ
く
し
に
ほん
技 術 を 駆 使 した日 本 のハ
Photo by Mizuho Kuwata
イテクロボットたちが しょうかい
紹介されている。 The chahakobi ningyo, or tea-serving doll ちゃはこ
Bipedal walking robots: Kiyomori, the robot in Kachu armor (left) and HRP-2 Promet (right) に そく ほ こう
かっちゅうすがた
ひだり
プ ロ メ テ
みぎ
二足歩行ロボット、甲冑 姿のキヨモリ(左)と HRP-2 Promet(右)
にんぎょう
茶運び人形
Photo by Hiroshi Ishiguro Laboratory (left) Photo by Shuichi Yamagata (right)
Repliee Q2expo is a robot android created in the likeness of NHK News announcer FUJII Ayako ふじ い あや こ
つく
NHK アナウンサー、藤井彩子さんをモデルに作られたアンドロイド、リプリー Q2expo
Published by Kodansha International Ltd. Written by Timothy N. HORNYAK. ¥2,940 こうだんしゃ はっこう ちょ えん 講談社インターナショナル発行、ティモシー・ホーニャック著 2,940 円 ©2006 by Timothy N. Hornyak, Published by Kodansha International Ltd.
7
Topics & Events
Nagasaki city, Nagasaki なが さき けん なが さき し
長崎県長崎市 がつな の か
ここのか
October 7 ~ 9 / 10 月 7 日∼ 9 日
Nagasaki Kunchi な が さ き
長崎くんち Nagasaki Kunchi is a festival held by the Nagasaki’s Suwa Shrine, which has a history dating back more than 370 years. Its outstanding events include “blowing water by whales,” and “Dutch Comedy.” These are very unique and dynamic dedicatory dances. Many tourists come from all over Japan to attend this large autumn festival representing Nagasaki. ながさき し ない
す
わ じんじゃ
Nagasaki Traditional Performing Arts Association なが さき でんとう げいのう しんこうかい
長崎伝統芸能振興会 Tel: 095-822-0111 http://www.nagasaki-kunchi.com/ Nagasaki-shi, Nagasaki 長崎県 長崎市 ながさきけんながさきし
おこな
長崎市内にある諏訪神社で行われ さ い れ いぎょう じ
ね ん
い じょう
れき
し
も
る祭礼行事。370 年以上の歴史を持 くじら
しお ふ
お らん だ まんざい
つ。 「鯨の潮吹き」 「阿蘭陀万才」な どく とく
だ
もの
ど、独 特 でダイナミックな出 し物 ほ う の う おどり
とくしょく
ぜんこく
た
すう
(奉納 踊)が特色。全国から多数の か ん こうきゃく
けんぶつ
おとず
ながさき
だいひょう
観光客が見物に訪れる、長崎を代表 あき
たいさい
する秋の大祭。
せ かい
とも だち
み
世界の友達を見つけられるサイト
www.hiraganatimes.com 8
Topics & Events
ぶ つ ぞ う
い ち ぼ く
い の
きょう
と
た い け ん が た し ょ く に ん こ う ぼ う
仏像 一木にこめられた祈り
京都に体験型職人工房がオープン
Shaping Faith
Craftsman Experience Factory Opens in Kyoto
— Japanese Ichiboku Buddhist Statues ぶっきょう
し ん こ う たいしょう
ぶつぞう
仏教の信仰対象である「仏像」 。 ぶつ ぞう
ぶっきょう
ちゅうごく
仏像は仏教とともに中国から ちょうせん は ん と う
に
ほん
つた
朝鮮 半 島 をへて日 本 に伝 わった。 い
ご
に
ほん
ぶつ ぞう
がい らい
えいきょう
以 後 、日 本 の仏 像 は外 来 の影響 う
に
ほん
ふう
ど
を受 けながらも、日 本 の風 土 や ぶん
か
てき
でん とう
へん ぼう
文化的な伝統によって変貌し、 ぶつ ぞう
たい はん
き
つく
仏 像 の大 半 が木 で造 られるよう ほん てん らん かい
に
ほん
になった。本 展 覧 会 では、日 本 き
ぶん
か
しょうちょう
いち
の木 の文 化 の象徴 ともいえる一 ぼくちょう
ぶ つ ぞ う ちょうこく
て ん
てん じ
木彫の仏像彫刻 146 点が展示され こく ほう
て ん
じゅうよう ぶ ん
か
ざい
が い こ く じ ん か ん こ うきゃく む
る。国 宝 4 点 、重要 文 化 財 41 点 ふく
に
ほん じん
ふ
てん
じ
かい
か い
と
とうきょう こ く り つ は く ぶ つ か ん へ い せ い か ん
性 に触 れる展 示 会 といえよう。東京 国 立 博 物 館 平 成 館 で が つ み っ か
が つ み っ か
いっぱんとうじつけん
え ん
10 月 3 日∼ 12 月 3 日。一般当日券 1,500 円。
Buddha-shaped sculptures are objects used by Buddhists to worship. These sculptures were bought with the Buddhist religion to Japan from China through the Korean peninsula. Since then, in spite of being influenced from abroad, the material of the statue was changed so that most of it was made of wood to better suit the Japanese climate and cultural traditions. In this exhibition, 146 wood sculptures of Buddha carved in one block of wood, which is a symbol of Japanese wood culture, are on display, including four national treasures and 41 important cultural assets. It is safe to say that you will come in contact with the Japanese spirit here. Held from October 3 to December 3 at Tokyo National Museum, Heisei Pavilion. Adults: ¥1,500. Tel: 03-5777-8600 www.butsuzo.jp/ くみ
きょう と
え ん
や
が つ
きょう
センター」の 7 階 に「E N 家 」が 7 月 にオープンした。京
せい しん
が含 まれている。日 本 人 の精 神 せい
そうごうめんぜいてん
外国人観光客向けの総合免税店「京都ハンディクラフト
て ん
まち や こう じ
てん じ
はんばい
じつえん
都の町屋小路をイメージしたフロアで、展示、販売、実演、 たいけん
わ
きょう
体験ワークショップの 4 つのエリアに分かれている。京こ づく
きょう
え
つ
もくはん が
たいけん
ま作り、京せんすの絵付け、木版画などの体験ができるほ きょう
じ ざけ
あじ
きょう と
かつやく
か、京ワインや地酒なども味わえる。また、京都で活躍す わ か て しょくにん
ちゅうしん
さくひん
てん じ
はんばい
きょう
る若手職人を中心とした作品も展示、販売されている。京 と
でんとうぶん か
み ぢか
かん
都の伝統文化を身近に感じることができる。
The “EN-ya” opened in July on the 7th floor of the Kyoto Handy Craft Center, which is a duty free shop for foreign tourists. It looks like an old Kyoto street and is divided into four workshops for exhibiting, selling, demonstrating and experiencing craftwork. You can enjoy a Kyoto-style experience of making a spinning top, fan painting, wood printing, and also sample local wines and sake. Products created by contemporary active young craftsmen are also exhibited and sold. Visitors are sure to keenly feel the atmosphere of traditional Kyoto culture here.
め い さま
Present for five couples (10 people)/ 5 組 10 名様へプレゼント
Tel: 075-761-0142 www.amitacorp.co.jp が つ ご う
も く
じ
October Issue Contents / 10 月号 目次 に ほん
せいかつ じじょう
COVER STORY /カバーストーリー ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥3-5
TIPS FOR LIVING IN JAPAN /日本の生活事情
TOPICS & EVENTS /トピックス&イベント ‥‥‥‥‥‥‥‥6-11
JAPANESE HISTORY MAKERS /日本史の人物
に ほん し
じんぶつ
に ほん ご がくしゅう
INTERNATIONAL BUSINESS /インターナショナル・ビジネス 12-13
TIPS FOR LEARNING JAPANESE /日本語学習のヒント
PARODY TALK /パロディ トーク ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥14-15
SPECIAL CONTRIBUTION /特別寄稿 ‥‥‥‥‥‥‥‥‥25-27
やく だ
とくべつ き こう
こくさい
じ じょう
USEFUL WEBSITES /お役立ちウェブサイト ‥‥‥‥‥‥‥‥16
INTERNATIONAL COUPLE SCENE /国際カップル事情 ‥28-29
Insight into Japan — Japanology Textbook
HIRA-TAI FORUM /ひらタイフォーラム ‥‥‥‥‥‥‥‥‥30
がいこくじん
VISA Q&A /ビザ Q&A ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥31
おし
に ほん がく
外国人に教える――日本学テキストブック ‥‥‥‥‥‥‥‥‥17-24 に ほんじん
かんが
かた
JAPANESE PERSPECTIVES /日本人の考え方
SUBCULTURE /サブカルチャー ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥34-35
CLOSE UP JAPAN /クローズアップ・ジャパン
HOT SPOT /ホットスポット ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥36-37
The unauthorized reproduction, photocopying or copying of articles or photographs appearing in this magazine is strictly prohibited. 本誌掲載の記事および写真の無断転載、複写複製は固くお断りします。 Publisher & Editor: HASEGAWA Katsuyuki Assistant Editor: Jonathon WALSH Illustrations: YOSHIDA Shinko DTP: NAKADA Natsuko
9
Topics & Events
び び
じゅつ
ウィーン美術アカデミー名品展 Masterpieces from the Picture Galley of the Academy of Fine Arts in Vienna び じゅつ
おお
もっと
けん
か
ぞく
かい
が
こ
れき
品 作 りのインスピレー
かん
し
う
も
ションを受けてきた。
こうきょう
おど
ン最古の歴史を持つ公共の び じゅつか ん
け
じょてい
うご
えが
動 きやポーズを描 いた
じ
ぶ
女帝マリア・テレジアの時 がいこうかん
つと
はくしゃく
ち
しゅうしゅう
き
たローランサンやシャ
ぞう
ほんてん
はじ
ガールなどだ。本展は、 © Gemäldegalerie der Akademie der bildenden Künste Wien ルーカス・クラナハ(父)の工房 《聖ドロテア》 1530 年頃
ほんてん
たことから始まった。本展 さくひん
て ん
ふく
は伯爵寄贈の作品 50 点を含 て ん
たずさ
かい
画がアカデミーに寄贈され はくしゃく き ぞ う
い しょう
置 や衣 装 などに携 わっ
ンベルク伯爵が収集した絵 が
たい そう
ドガ、バレエの舞 台 装
代、外交官を務めていたラ
やく
にん げん
踊 る人 間 のさまざまな
美術館。ハプスブルク家の だい
さく
ひん づく
で、付属の絵画館はウィー さい
み りょう
家 たちが魅 了 され、作
び じゅつ だ い が く
威のある国立の美術大学 ふ
げいじゅつ
バレエに多 くの芸術
は、オーストリアで最も権 こく りつ
し ん た い ひょうげん
Physical expression of Art — Ballet of DEGAS, DALI & CHAGALL
ウィーン美術アカデミー い
じゅつ
ドガ、ダリ、シャガールのバレエ―美術の身体表現
め い ひ ん て ん
てん じ
ぶ
とう
バレエや舞 踏 をテーマ さく ひん
.エドガー・ドガ《二人の踊り子》
えら
とした作品が選ばれ、 し ん た い ひょうげん
た ようせい
み りょく
せま
じょう き
が
か
さくひん
む約 80 点が展示される。ル
身体表現の多様性とその魅力に迫る。上記の画家の作品の
ーカス・クラナハ、ルーベンス、ファン・ダイク、レンブ
ほか、ガラス工芸のラリックやルソー、彫刻家のグレコら
こうげい
きょしょう
めいさく
てん
じ
が つ
に ち
が つ
ラントなど巨匠の名作が展示される。9 月 16 日∼ 11 月 12 にち
そん ぽ
とうごうせい じ
び じゅつか ん
いっぱんとうじつけん
え ん
さくひん
てん
じ
ちょうこく か
が つ
に ち
ね ん
が つ
に ち
の作 品 が展 示 される。9 月 23 日 ∼ 2007 年 3 月 18 日 。ポー び じゅつか ん
はこ ね
いっぱんとうじつけん
え ん
日。損保ジャパン東郷青児美術館。一般当日券 1,000 円。
ラ美術館(箱根)。一般当日券 1,800 円。
The Vienna Art Academy is the most prestigious national art university in Austria. It also has the oldest public art museum in the country. It began when Count LAMBERG, who had worked as a diplomat at the time of Maria Theresia of Hapsburg, donated his picture collections to the Academy. Eighty works including 50 pictures from his collections and masterpieces such as those by Lucas CRANACH d. Ä., RUBENS, Anthonis van DYCK, and REMBRANDT are exhibited. Open from September l6 to November 12. Held at Seiji Togo Memorial Sompo Japan Museum of Art. Adults: ¥1,000.
The works of many artists were influenced and inspired by ballet. These include artists such as DEGAS, who drew people dancing in many poses, and LAURENCIN and CHAGALL who took an interest in stage equipment and costumes. In this exhibition, a diverse variety of physical expressions and their charms are shown based on the theme of ballet and dancing. Besides these pictures, other works by LALIQUE and ROUSSEAU, glass artists, GRECO and other sculptors, are also exhibited. Held from September 23 to March 18, 2007. Pola Museum, Hakone. Adults: ¥1,800.
Tel: 03-5777-8600 www.sompo-japan.co.jp/museum
Tel: 0460-4-2111 www.polamuseum.or.jp
くみ
くみ
め い さま
Present for 10 couples (20 people)/ 10 組 20 名様へプレゼント
め い さま
Present for five couples (10 people)/ 5 組 10 名様へプレゼント
Presents for readers,
We are looking for ...
You have a great chance to win a present whenever you see this picture (left). Write the present name, your name, address, sex, age, nationality and the top article(s) you enjoyed in this issue, as well as your impression(s) or suggestion(s) for future articles and send by postcard or e-mail. Competition closes September 25. Winners will be selected by lottery and receive presents directly.
Those engaged in international business, International couple stories, Japanese who are successful or leading a unique life in a foreign country, NonJapanese who are successful or leading a unique life in Japan, Forum, etc.
読者プレゼントのお知らせ プレゼントマークのついているものは、読者の皆さんへプレゼント致します。プレゼント名、〒 番号、住所、氏名、性別、年齢、国籍、今月号で面白かった記事(いくつでも)、感想・要望等 をお書きの上、はがき、またはe-mailでお送り下さい。締切りは9月25日。応募数が多い場合は 抽選になります。結果は発送をもってかえさせていただきます。
Story
インターナショナルビジネスをしている方、 国際カッ プルのストーリー、海外で成功、あるいはユニークな 生活をしている日本人の方、日本で成功、あるいはユ ニークな生活をしている外国人の方、フォーラムなど
原稿または情報をお待ちしております!
Personal information you send us will only be used for sending a present or magazine. We will never use it for other purposes. いただいた個人情報は、弊社からのプレゼント・または掲載誌発送のために使用されます。それ以外の目的で使用されることはありません。
SEND TO
10
Hiragana Times/ひらがなタイムズ宛 E-mail:
[email protected] Fax: 03-3341-8987 Phone: 03-3341-8989 Ebisawa Bldg. 3F, 5-10-10, Shinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo 160-0022/〒160-0022 東京都新宿区新宿5-10-10 エビサワビル3F Please keep in mind that articles printed in Hiragana Times may be published without notice in PDF version, on the Hiragana Times website, in other media related to Hiragana Times and possibly by third party media approved by Hiragana Times. 本誌に掲載された原稿はお断りなく、PDF 版、Web Hiragana Times および Hiragana Times 関連の出版物、 本誌が承認した第三者の善意のメディアへの転載をさせて頂くことがありますので、ご了承下さい。
Topics & Events
キエフ・オペラ――トゥーランドット
アジアオーケストラウィーク 2006
Kiev Opera — Turandot
Asia Orchestra Week 2006
ゆた
トリノオリンピックの じょ
し
あら かわ しず
か
か
せ
かい
きょうつう
共通 のことばであるオ
しゅ
おん がく
手 がバックミュージック よう
ぶん
持 ったアジアを、世 界
せん
ルを獲 得 した荒 川 静 香 選 し
せい
も
女 子 フィギュアで金 メダ かく とく
こ
豊 かな個 性 と文 化 を
きん
ーケストラ音 楽 でつな
いち やく ゆう めい
ね ん
として使 用 し、一 躍 有 名
はじ
ぐ 2002 年から始まった
きょく
こう えん
こうきょう が く
となった曲 「トゥーラン
公 演 。シドニー交響 楽
ドット」のオペラ。プッ
団 は 1 0 月 2 日
い
だん
こ く じょうちょ あ ふ
とうきょう
チーニの異 国 情緒 溢 れる い
さく
ちゅうごく
し
ぶ
たい
る
ろう
おう
ひと
ひめ ぎみ
み っ か
こく りつ
こうえん
が つ な の か
劇場オペラを総勢 210 名が公演する。10 月 7 日:オーチャ とうきょう
しぶ
や
ほか
が つ よ う か
ここのか
が つ
ードホール(東京 ・渋 谷 )他 、11 月 8 日 ∼ 9 日 、12 月 ふ つ か
とうきょう ぶ ん か か い か ん ほ か
せ き
え ん
2 日:東京文化会館他。S 席 18,000 円。
が つ よ っ か
江 交響 楽 団 は 10 月 4 日 とうきょう
む い か
こうきょうがくだん
Sydney Symphony /シドニー交響 楽団
おお さか
(東京 )、6 日 (大 阪 )、 ぶ
た い げいじゅつ こ く さ い
が つ い つ か
舞 台 芸術 国 際 フェスティバル・オーケストラは 10 月 5 日 とうきょう
こうえん
とうきょう こ う え ん
とうきょう
(東京)で公演。東京公演は東京オペラシティコンサート おおさかこうえん
おこな
いっぱん
ホール、大阪公演はザ・シンフォニーホールで行う。一般 にゅうじょう りょう
Turandot is an opera whose fame was boosted when ARAKAWA Shizuka, Japan’s gold medal-winning figure skater at the Torino Olympics, used it as background music to her winning performance. This last work of PUCCINI is an opera full of exotic moods. The story is that of a wandering prince called Karaff who tries to solve a riddle given to him by an icy-hearted princess whom he falls in love with at first sight in China’s Forbidden City. Two hundred and ten staff from the Ukraine National Theater Opera that TCHAIKOVSKY praised highly will perform it. October 7 at Orchard Hall, Shibuya, Tokyo. November 8 ~ 9 and December 2 at Tokyo Bunka Kaikan. S seat ¥18,000. Tel: 03-3943-9999
おお
こくりゅう
こ う こうきょう が く だ ん ぜっ さん
め い
い つ か
さか
いど
そうぜい
とうきょう
阪 )、 ハ ル ビ ン ・ 黒 龍
だ
謎 に挑 む。チャイコフスキーが絶 賛 したウクライナ国 立 げきじょう
が つ
3 日(東京)・ 5 日(大
め
ぼれした氷 の姫 君 の出 す なぞ
か
おおさか
か ん こ く こうきょう が く だ ん
カラフが命 をかけて一 目 こおり
つ
韓国交響楽団は 10 月
じ
城 を舞 台 に、流 浪 の王 子 いのち
よ っ か
ふ
(東京)・ 4 日(大阪)、
きん
遺 作 オペラ。中国 の紫 禁 じょう
が つ
か いけん
せ き
え ん
けん
がくせいわりびき
入場 料 1 回券 S 席 3,000 円(セット券、学生割引あり) 。
The performance of orchestra music started in 2002, linking the various characteristics and cultures of Asian countries. Sydney Symphony on October 2 in Tokyo, 4 in Osaka, Korean Symphony Orchestra on October 3 in Tokyo, 5 in Osaka, Heilongjiang Symphony Orchestra of Harbin on October 4 in Tokyo, 6 in Osaka, and International Performing Arts Festival Orchestra on October 5 in Tokyo. Held at the Tokyo Opera City Concert Hall in Tokyo, and The Symphony Hall in Osaka. General admission fee: S seat ¥3,000 per one performance. (Set tickets and students discount are available). Tel: 03-5610-7275 www001.upp.so-net.ne.jp/aow_osaka
11
Tokyo Government’s Free Business Support Services for Non-Japanese 外国人のための、都の無料外国人支援サービス がい
こく じん
と
む りょう がい
こく じん
し えん とうきょう
Tokyo Business Entry Point /東京ビジネスエントリーポイント
S
tarting a business is always a risk and it may be especially daunting in Japan if you are unfamiliar with the legalities, logistics and language. This doesn’t mean it is impossible or you shouldn’t dive in, but where do you start? あたら
はじ
つね
ともな
新 しいビジネスを始 めるということは常 にリスクを伴 とく
に ほん
しんしゅつ
ほうりつ
ちが
か
ち
う。特に日本に進出するということは法律の違いや、価値 かん
ちが
こと ば
ちが
観の違い、言葉の違いがあるためなおさらだ。だからとい に ほ ん し じょうしんしゅつ
ふ
か のう
あきら
って、日本市場進出は不可能というわけでも、諦めるべき なに
だというわけではない。では、何からスタートすればいい のだろうか?
The Bureau of Industrial and Labor Affairs launched Tokyo Business Entry Point on August 31st last year. This free service aims to help foreign companies establish themselves in Tokyo and acts as a resource for start-up companies. Through their network of organizations this service provides comprehensive information and support on both business matters to foreign firms and daily life of foreign nationals in Tokyo. とうきょう と さんぎょう ろ う ど うきょく
さくねん
が つ
に ち
かいせつ
とうきょう
東京都産業労働局が昨年の 8 月 31 日に開設した東京ビジ とうきょう
が い し け い き ぎょう
せつ
ネスエントリーポイントは、東京における外資系企業の設 りつ
て だす
かいしゃせつりつ
じょうほう げ ん
やくわり
とうきょう
ざいじゅう
がいこくじん
たい
かんれん
じょうほう
にちじょう せ い か つ
じょうほう
ていきょう
のサポート情報まで提供している。
Tokyo Business Entry Point is often referred to as a ‘onestop portal’ for business advice and needs. Offering support mainly for small- to medium-sized enterprises, business information is given on how to obtain approvals and licenses, as well as office leasing, exhibitor or trade association information, introduction to research institutes and referrals to other business professionals such as attorneys and accountants. Although Tokyo Business Entry Point does not fund new projects directly, they are able to direct supporting information from public funding bodies and public grants, as well as conduct business matching. とうきょう
東京 ビジネスエントリーポイントはビ かん
ていきょう
ジネスに関 するアドバイスを提供 するワ そう ごう まど ぐち
い
おも
ンストップ総 合 窓 口 と 言 えよう。主 に ちゅうしょう き ぎょう
たい
かくしゅきょにん か
かいしゃせつりつ
中小企業に対する各種許認可や会社設立、 ちん たい
じ
む
しょ
てん
じ
かい
ぼう えき だん たい
ぼうだい
行っている。東京に在住する外国人に対し、その膨大なネ
全室 24時間 光 インターネット回線無料
けんきゅう し せ つ
べん ご
し
かいけい し
しょうかい
さまざま
じょうほう
ちょくせつ て き
し き ん ていきょう
おこな
こうてき き かん
ど ゆう し
じょせいきん
かん
し え ん じょうほう
度融資や助成金、ビジネスマッチングに関する支援情報の ていきょう
おこな
提供を行っている。
Information for foreign residents is on hand, including medical services that have multilingual practitioners and
(Free)
¥46,800∼ ¥75,000/MONTH
No-Key money, deposit, guarantor TV, VCR, fridge, A/C, 24h free Internet access in your room.
422-51-2277 Apple House Co., Ltd. (設備Depositのみ) www.applehouse.ne.jp
なし
敷金・礼金・保証人・不動産手数料
Tokyo Business Entry Point is located on the 30th Floor of Tokyo Metropolitan Government Main Building No. 1. とうきょう と ちょうだ い
ほんちょう し ゃ
か い きたがわ
い
ち
東京ビジネスエントリーポイントは東京都庁第 1 本庁舎の 30 階北側に位置している。
12
せい
する。直接的な資金提供は行っていないが、公的機関の制
0
とうきょう
ていきょう
研究施設や弁護士・会計士の紹介まで、様々な情報を提供
(Only facility deposit required)
Note
じょうほう
賃 貸 事 務 所 、展 示 会 、貿 易 団 体 の情報 、
む りょう
立の手助けおよび会社設立の情報源としての役割を無料で おこな
り よう
ットワークを利用して、ビジネス関連の情報から日常生活
international educational institutions. Queries about housing and daily needs are taken and if necessary, referrals can be given for further consultations or services. がいこくじん
ていきょう
じょうほう
たと
がいこく ご
外国人に提供するありとあらゆる情報、例えば外国語で たいおう
い
し
じょうほう
よう
対応できる医師やインターナショナルスクールの情報が用 い
じゅうたく
せ い か つ じょうほう
ていきょう
いっぽう
ひつよう
意されている。住宅などの生活情報も提供する一方、必要 そうだん
たんどく
はじ
ぼ う え き ぎょうしゃ
に ほ ん し じょう
To use their services, firstly go to the Tokyo Business Entry Point website to fill in and submit an inquiry to the counseling service. You will receive a reply from them within three working days of submission. If your question is fairly straightforward you will receive some advice via e-mail. If you need to speak to a counselor in person you can make an appointment by e-mailing them. The services provided are available in English, Japanese, Mandarin and Cantonese.
が い し け い き ぎょう
たんてき
だれ
う
ほうりつ
かん
せんもんてき
じょうほう ていきょう
ない
ど
にち
せんもん か
う
とうきょう と
“Since the establishment of Tokyo Business Entry Point, we have received many enquiries regarding business and daily-life from the people of many countries,” says business counselor, Dr. Xiaojian NI. “For example, some of them are successfully setting up their companies in Tokyo by using our information and assistance. Moreover, some of our clients are expanding their business together with local business partners we introduced.” とうきょう
かいせつ
「東京ビジネスエントリーポイントが開設され おお
くにぐに
てから、多くの国々からたくさんのビジネスや とうきょう
きゅうじつ
のぞ
とい
とうきょう
そう だん いん
さい
にち
ショウケン は か
たと
わたし
じょうほう
ていきょう
ひと
なか
を提供 した人 の中 には、 とうきょう
あたら
東京 で新 しいビジネス かい
し
せい こう
を開 始 することに成 功
せっ てい
旨 E メールに記 載 すれば日 時 を設 定 する
ひと に ほん ご
した人 もいます。さら
ペ キン ご
ことができる。すべてのサービスは英語、日本語、北京語、 カントン ご
せつ めい
「例 えば、私 たちが情報
たいてき
えい ご
せ
小堅博士は説明する。
あい
じ
ニイ
ーポイント相 談 員 の倪
もらえる。面談 を希望 する場 合 は、その き
よ
東京 ビジネスエントリ
ものであれば、E メールでアドバイスを ば
あ
られてきました」と
ある。もしも、あなたの質 問 が具 体 的な ぼう
かん
するお問 合 わせが寄 せ
へん しん
ぐ
にちじょう せ い か つ
東京 での日常 生 活 に関
き にゅう
しつもん
むね
ひと
おこな
3 日 以 内 (土 日 ・休日 は除 く)に返 信 が
き
い がい
メールによるアドバイスサービスを行っている。
とうきょう
めんだん
り よう
専門家のアドバイスが受けられる。東京都以外の人には E
で質 問 したい項 目 を記 入 する。すると い
そうだん
や法律に関する専門的な情報提供はテレビ相談を利用して
ネスエントリーポイントのホームページ み っ か
ぜい
外資系企業まで、端的にいえば、誰でもかまわない! 税
サービスを受 けるには、まず東京 ビジ こう もく
き ぞん
う
ならば、さらなる相談、サービスが受けられる。
しつ もん
しんしゅつ
単独で始める貿易業者から、日本市場に進出したい既存の
う
広東語で受けられる。
なんにん
わたし
しょうかい
と な い き ぎょう
ぎょう む て い け い
とも
に何人かは、私たちが紹介した都内企業と業務提携し、共 かくだい
せいこう
にビジネスの拡大に成功しています」 。
Who can the service help? In short, anyone. From sole traders starting from scratch to established foreign affiliated companies wanting to enter the Japanese market. Professional consulting on issues such as tax and law will also be provided via teleconferencing. For those living outside of Tokyo counseling can be done via e-mail. う
ひと
なに
このサービスを受けられる人は? 何もないところから
With information available for no charge and support at hand, Tokyo Business Entry Point makes staying firmly in Tokyo and setting up a business an achievable goal. ゆうえき
じょうほう
む りょう
ていきょう
このような有益な情報はすべて無料で提供されており、 とうきょう
がい
し
けい
き ぎょう
東京 ビジネスエントリーポイントは、(外 資 系 企 業 を) とうきょう
せつりつ
ね
お
やくわり
は
東京に設立させ根を下ろさせる役割を果たしている。
とうきょう
Tokyo Business Entry Point /東京ビジネスエントリーポイント: http://www.tokyo-business.jp ぶん
Text: Katherine PHAM DO /文:キャサリン・ファム・ド
13
本当の勝ち組は誰ですか?
by Hiragana Times CIA
ほん
Japan has changed from being a relatively equal society into an American-style society where the law of the jungle rules and the difference between incomes of the rich and poor is bigger than ever. The terms “winners’ group” and “losers’ group” are now often used. Now, a “winners’ group study circle” that cheers up “losers’ groups” is attracting the public’s attention. Hiragana Times CIA interviewed the study circle director SAITO Nozomu. に ほん
びょうどう し ゃ か い
がた
じゃくにくきょうしょく
せ かい
とう
か
ぐみ
だれ
Who is the Real Winner?
か
日本は平等社会からアメリカ型の弱肉強食の世界に変 しょ とく かく
さ
ひろ
わり、かつてないほど所 得 格 差 が広 がった。そして、 か
ぐみ
ま
ぐみ
こと
ば
つか
「勝 ち組 」、「負 け組 」という言 葉 が使 われるようにな いま
ま
ぐみ
おく
か
ぐ み けんきゅう か い
った。今 、負 け組 にエールを贈 る、「勝 ち組 研究 会 」 わ だい
さ い と うのぞむ
が話題になっている。Hiragana Times CIA は、斉藤望 かいちょう
会長にインタビューした。
CIA: What kind of studies are you carrying out? Dir.: Based on many different surveys and reports, we are studying whether the winners’ group is really happy or not. After studying these facts, it has become clear that most of them are not happy. けんきゅう
CIA :どんなことを研究しているのですか。 かいちょう
か
ぐみ
ほんとう
しあわ
会長:勝ち組が本当に幸せなのかを、さまざまなレポート ちょう さ
けんきゅう
か
ぐみ
や調査をもとに研究しています。それによると、勝ち組の おお
しあわ
はんめい
多くが幸せではないことが判明しました。
CIA: But they seem to be enjoying attending high society parties and playing golf. Dir.: This is great misunderstanding. In the world of VIPs, there are many higher figures and after witnessing many of these gatherings, it is clear the majority of winners have inferiority complexes. For instance, they go to these locations in deluxe cars, but others arrive in even better cars, creating misery for those who arrived in cheaper vehicles. Actually many are reluctant to join in, but on the other hand they want to show they are a member of the ‘Celebrity Club.’ かれ
CIA: That is unbelievable. How can that be? Dir.: The common factor among winners is loneliness. To make money, these people have done many things in a cold and unfaithful fashion. So, they are afraid of also being deceived in the manner they did and cannot trust anyone. しん
CIA :信じられませんね。どうしてなのですか。 かいちょう
かれ
きょうつう
こ どく
会長:彼らに共通するのは孤独ということです。お金儲け かれ
ひと
だま
へい き
のために彼らは人を騙すようなことも平気でしてきました。 じ ぶん
おな
て ぐち
だま
おも
だれ
しん
だから、自分も同じような手口で騙されると思い、誰も信 よう
用できないのです。
TOEIC 750点 e-ラーニング! (科学雑誌『ニュートン』のニュートン社から)
http://exe.newton-e-learning.com 1. ウェブで自由に、ゲーム感覚で 2. 記憶を脳に刷り込み(米国特許) 3. TOEIC 750点保証(条件あり) 無料体験あります!
14
い
で
たの
フに出かけたり、みんな楽しそうですが。 かいちょう
おお ま ちが
せ かい
うえ
うえ
会長:それは大間違いです。VIP の世界には上には上がい かいじょう
ひと
み
さん か しゃ
おお
て、会場でそれらの人を見ると、参加者の多くはコンプレ かん
かいじょう
こうきゅう し ゃ
ックスを感じているのです。たとえば、会場には高級車で の
かねもう
じょうりゅうし ゃ か い
CIA :でも、彼らは上流 社会のパーティに行ったり、ゴル
こ
こうきゅう
くるま
の
ひと
乗り込みますが、もっと高級な車で乗りつける人がたくさ やす
くるま
ひと
みじ
き
も
んいて、安い車の人は惨めな気持ちになるのです。あまり さん か
いっぽう
じ ぶん
いちいん
参加したくないのですが、一方では自分もセレブの一員と み
き
も
見せたい気持ちがあります。
∼ ∼
礼敷・手数料・保証人不要 外国人・日本人歓迎
ひ にくじょうだんきょく
* CIA(Cynically Insulting Agency /皮肉 冗談局)
CIA: That’s why they are not happy, isn’t it? Dir.: That’s right. Moreover, surprisingly many of them are poor people who look like they are rich. Many people in this category are ambitious and escaped from poverty. They save lots of money and property, but they probably spend less than the average salary man during their lifetimes. If they don’t use the money, it is the same as having none. かれ
びんぼうにん
しあわ
かいちょう
とくひつ
かね も
み
びんぼう
会長:そうです。特筆すべきことは、金持ちに見える貧乏 おお
びんぼうにん
は
おお
ほんしつてき
し さん
つか
かね
ふ つう
き ぎょう
そ しき
ひと
中で登り詰めた人たちはどうですか。 かいちょう
ひと
会長:いわゆるエリートといわれるこの人たちは、リスク お
かげ
あし
ひ
ぱ
あ
いんけん
にんげんかんけい
なか
を負わず、陰では足を引っ張り合う、陰険な人間関係の中 い
じんせい
たいはん
じ かん
で生きてきました。人生の大半の時間をそんなくだらない せ かい
い
かれ
おお
いえ
す
こうきゅう し ゃ
世界で生きてきたのです。彼らは大きな家に住み、高級車 の
まわ
まわ
ぎょうしゃ
うらがね
を乗り回していますが、周りからは、業者から裏金をもら か
ひと
しょみん
かいかん
ひと
よ
い しき
CIA :高級官僚や大手企業のトップなど、いわゆる組織の つ
にん
も
たいぐう
あ
まえ
き けん
さ べつ い しき
おな
う意識になるのです。それは危険な差別意識と同じなので
CIA: What about those who climbed to the top of the promotion ladders in their organizations such as high officials and executives of leading companies? Dir.: These people are the so-called “elite.” They have avoided risks and survived, often due to having had sly relationships in which tricks and treacherous conduct are used. They have lived in such a silly world for most of their lives. They usually live in big houses and buy luxurious cars, but people who know them think they bought them using “dirty” money received from traders and have contempt for them behind their backs. のぼ
とくべつ
がこうじて、自分は人より良い待遇をされて当たり前とい りっ ぱ
なか
ひと
とは違うことを見せつけることに快感を持つのです。それ
おな
おお て
じ ぶん
わ
じ ぶん
いないのと同じです。
こうきゅう かんりょう
なか
み
も
です。お金をどんなに持っていても、使わなければ持って
りっ ぱ
間だというおごりがあります。分かりやすくいえば、庶民 ちが
つか
いっぱんてき
ということになりますが、彼らの中には、自分は特別な人
すく
も
ひと
げん
のこ
が一生に使うお金は普通のサラリーマンより少ないくらい かね
せいこう
かれ
た野心家に多く、本質的にけちで、資産をかなり残します いっしょう
かいちょう
会長:とんでもない! 成功した人は一般的に 「立派な人」
あ
人が多いことですね。このタイプは貧乏人から這い上がっ や しん か
しっ と
CIA :それは貧乏人の嫉妬ではないのですか。
CIA :だから、彼らは幸せではないのですね。 にん
selves to be “special people.” In short, it makes them feel good to show off their differences from ordinary people, and it makes them take it for granted that they should be treated as being special. This is the same as having a dangerous discriminatory consciousness. A great person is one who is severe on themselves and generous to others, but rich people are generally greedy with poor morals.
おも
かげ
けいべつ
ひと
じ ぶん
きび
た にん
やさ
ひと
す。立派な人とは、自分に厳しく、他人に優しい人なので かね も
がい
ごうよく
せいしんてき
まず
すが、金持ちは概して強欲で精神的に貧しいのです。
CIA: How should ordinary people view wealthy people? Dir.: The only difference between ordinary people and wealthy people is whether you have a big house and an expensive car or not. For wealthy people to gain these vanities, they will have spent most of their time deceiving people and doing silly things, in spite of the fact that time is limited. When you look at it from a different angle, rich people should belong to the “losers’ group” and ordinary people should belong to the “winners’ group.’ Furthermore, rich people pay high taxes for their vanity. So, for ordinary people, rich people are really “great people.” しょみん
かね も
み
CIA :庶民は金持ちをどのように見たらよいのでしょうか。 かいちょう
かね も
ふ つう
ひと
さ
おお
いえ
こうきゅう し ゃ
会長:お金持ちと普通の人との差は、大きな家や高級車を も
み
え
かぎ
じ かん
持っているかだけです。その見栄のために、限りある時間 ひと
おとしい
つい
なのに人を陥れたり、くだらないことに費やしたりしてき み かた
か
かね も
ま
ぐみ
ふ つう
しょみん
たのです。見方を変えれば金持ちが負け組で、普通の庶民 か
ぐみ
かれ
み
え
陰で軽蔑されているのです。 って買ったずるい人と思われ、
が勝ち組といえるでしょう。しかも、彼らは見栄のために
CIA: Isn’t that poor people’s jealousy? Dir.: No! Successful people are generally regarded as “great people,” but they are conceited because they determine them-
税金をたくさん払ってくれるのですから、普通の人にとっ
ぜいきん
はら
たいへん
ふ つう
ひと
ひと
ては大変ありがたい人たちなのです。
(タイガーハウス)
(ティ・エステート)
15
Telephone Number Search in English えい
ご
ばんでん
わ
ばんごうけんさく
英語版電話番号検索 NTT english.itp.ne.jp/
NTT telephone number search. A search engine where users can search by business type. Quick searches are possible by entering the category, business name and region. This site may be more useful for finding a specific business than for simply finding telephone numbers. A Japanese version is also available. でん わ ばんごうけんさく
ぎょうしゅ
けんさく
ぎょうしゅ
てん ぽ めい
ち
NTT の電話番号検索。業種からのカテゴリ検索できる。業種、店舗名、地 いき
けんさく
にゅうりょく
いっぱつけんさく
でん わ ばんごう
さが
てん
域を検索ボックスに入力すると一発検索できる。電話番号を探すよりも店 ぽ
み
かつよう
おお
に ほん ご ばん
舗などを見つけるのに活用されることが多いようだ。日本語版もある。
The Japanese Language Proficiency Test に
ほん
ご のうりょく け ん て い
し
けん
日本語能力検定試験 JEES www.jees.or.jp/jlpt/
A test guide for people whose native language is not Japanese to test and qualify their Japanese ability. The examination is classified into grades from first grade to fourth grade, and held once a year in Japan and foreign countries. In Japanese with furigana. に ほん ご
ぼ
ご
もの
たいしょう
に ほ ん ご のうりょく
そくてい
にんてい
日本語を母語としない者を対象として、日本語能力を測定し、認定するこ もくてき
おこな
し けん
じゅけんあんない
し けん
きゅう
きゅう
く ぶん
とを目的に行われる試験の受験案内。試験は 1 級から 4 級までに区分され、 まいとし
か い
に ほんこくない
かいがい
じっ し
に ほん ご
つき
毎年 1 回日本国内、および海外で実施される。日本語(ふりがな付)。 えい
ご
よ
せ
かい
めいげん
Best Quotes for our daily lives / 英語で読む世界の名言 www.geocities.jp/mukku17654/remark/remark-marriage.htm
Quotes are classified by categories such as marriage, life, business, etc. For example, “Marriage is the lack of judgment, divorce the lack of patience, and remarriage the lack of memory” (G. ELIOT), and “An archaeologist is the best husband a woman can have. The older she gets, the more interest he takes in her” (A. CHRISTIE). けっこん
じんせい
ぶんるい
わ
けいさい
けっ
結婚 、人生 、ビジネスなど分 類 に分 けて掲 載 されている。たとえば、「結 こん
は ん だんりょく
けつ じょ
り
こん
に ん たいりょく
けつ じょ
さい こん
き
おくりょく
けつ じょ
婚 は判 断力 の欠 如 、離 婚 は忍 耐力 の欠 如 、再 婚 は記 憶力 の欠 如 である」 こう
こ
がくしゃ
じょせい
さいこう
おっと
おも
つま
とし
(G. エリオット)。「考古学者は女性にとって最高の夫だと思うわ。妻が年 かんしん
も
をとればとるほど、関心を持ってくれるんだから」(A. クリスティー)。
あか
に ほんじんじょせい
もと
明るい日本人女性を求めます がいこくじんだんせい
けっこん
かんが
「すてきな外国人男性 」との結婚 を考 に ほんじんじょせい
留学生 割引制度あり
16
Search for a room in Tokyo by area. Room information and photos are also displayed. 外国人向けの物件情報 を地域別に調べること ができます。 各部屋の詳細を写真付 で紹介しています。
ぼしゅう
えているまじめな日本人女性を募集し でん わ
ちょくせつ
と
あ
ます。まずは、電話で直接お問い合わ しゃしん
かんたん
り れきしょ
そう
せください。写真と簡単な履歴書を送 ふ
けっこう
付してくださっても結構です。
〒 107-0062 とうきょうとみなとくみなみあおやま
東京都港区南青山 2-2-15 あおやま
ウィン青山 1419 みなみあおやま
ダンディス南青山 Tel : (03) 3470-2012 Fax: (03) 3470-2185
No. 007
Japanese Also Care 日本人は for Losers 敗者の気持ちを気遣う に
ほん じん
はい
に
Non-Japanese often point out that Japanese speech is vague. For instance, if you say, “I’d like to invite you to my home” and are told, “Thank you. I would like to come, but unfortunately I’m busy now. So let me visit when I have time.” In many cases this means “I am hesitant to come.” Japanese are apt to make their words convey a favorable attitude at first, and then convey their true intention using soft words.
しゃ
き
ほんじん
も
き
はつげん
がいこくじん
たと
わたし
いえ
あそ
き
さそ
うれ
いま
いそが
「嬉しいわ、ありがとう。でも、今とても忙しいの。その い
い
おお
ば あい
うち行かせてもらうわ」と言われたとしよう。多くの場合、 い
い
み
に
ほんじん
あい
て
「あまり行きたくない」の意味だ。日本人は、まず相手の こと ば
さんどう
あらわ
あと
ほん ね
つた
言葉に賛同を表し、その後で本音をやわらかく伝える。 かた
あい て
きず
この「やわらかな断り方」は、相手を傷つけまいとする き
も
たと
す も う
に
気持ちからきているといえるだろう。例えば、相撲など日 ほん
でんとう
しょうしゃ
よろこ
あらわ
ま
ひと
本の伝統スポーツでは、勝者は喜びを表さない。負けた人 き
も
おも
はいしゃ
たい
おも
せいしん
の気持ちを重んじるからだ。敗者に対する思いやりの精神 に ほんじん
こんてい
わ
せいしん
は、日本人の根底にある「和の精神」につながる。 だい じん
とうじょう
まえ
に
ほん
そう
り
だい じん
よ
とう
小 泉総 理 大 臣 が登場 する前 、日 本 の総 理 大 臣 は与 党 の ゆうりょく し ゃ
はな
あ
き
おお
せんきょ
けっちゃく
有力者の話し合いで決まることが多かった。選挙で決着を やぶ
がわ
のこ
とう
わ
と
つければ、敗れた側のしこりが残り、党の和が取りにくく おそ
びょうどう
おも
お
しゃかい
した じ
なる恐れがあるからだ。平等に重きを置いた社会が下地に あったからといえよう。
がいこく
This ambiguous culture of the Japanese, which is often criticized by foreign countries, is also a culture which places importance on peaceful co-existence between people.
てき
例えば、 「私の家に遊びに来ませんか」と誘ったとしよう。
こ いずみそう り
Before Junichiro KOIZUMI became the country’s leader, Japanese Prime Ministers were often selected after negotiation between a number of influential ruling party members. This is because if the victor is selected by election, the losing side will be left with unpleasant feelings and it will become difficult to maintain harmony within the party. Against this background, a society that has placed importance on equality has existed.
し
日本人の発言はあいまいだとよく外国人に指摘される。
ことわ
This “soft refusing” comes from Japanese peoples’ sensitivity about hurting others. For instance, in a traditional Japanese sport such as sumo, victors do not show their happiness, since they feel sympathy for the losers. Consideration for losers is related to the “harmonious spirit” which has been deeply rooted in Japanese culture.
づか
ひ はん
たいしょう
ぶん か
外国からしばしば批判の対象となる「あいまいさの文化」 おだ
きょうぞん
おも
ぶん か
は、穏やかな共存を重んじる文化ともいえるのである。
17
“Koizumi Theater”Performed Like Nobunaga 信長を演じた「小泉劇場」 のぶ なが
えん
こ
いずみ げき じょう
こ いずみじゅんいち ろ う そ う り だ い じ ん
Mr. KOIZUMI Junichiro’s achievements as Prime Minister will be frequently evaluated from now on. When Koizumi’s regime began in 2001, it enjoyed an extraordinary 80% public support. Before that time, factions belonging to the ruling Liberal Democratic Party and their lawmakers who were acting in the interests of special groups were influential. To combat these “special interests,” Koizumi’s cabinet launched a structural reform strategy to destroy this old institution. He labeled the factions and lawmakers that were against his reform policy as the “Resistance forces” and proceeded to carry out structural reforms, saying “I will destroy the LDP,” in spite of being a member of the LDP himself. His most prominent reform was the “Postal privatization bill.” Many lawmakers in the LDP opposed it. The bill was rejected at the House of Councilors’ vote. Immediately afterwards, Koizumi stated, “I’d like to ask the people directly about this judgment” and proceeded to dissolve the House of Representatives. He did not nominate or provide LDP support to those who opposed the bill and positioned strong candidates in their constituencies instead to fight them.
ひょう か
ろん
ね ん
たんじょう
かたち
とうしょ
こ いずみ せ い け ん
い じょう
にん
き
こくみん
し
じ
は、異 常なまでの人気で国民 の 80 %の支持 をえた。それ せいけん
たんとう
じ みんとう
は ばつ
とくてい
だんたい
り
まで政権を担当していた自民党は、派閥と特定の団体の利 えき
よう ご
ぞく ぎ いん
はば
き
こ いずみな い か く
益を擁護する族議員が幅を利かせていた。小泉内閣はその いんしゅう
は かい
こうぞうかいかく ろ せん
う
だ
因習を破壊すべく、構造改革路線を打ち出した。 かいかく
はんたい
は ばつ
ぎ いん
て い こ う せいりょく
よ
じ みん
改革に反対する派閥や議員を「抵抗勢力」と呼び、自民 とういん
じ
みんとう
こわ
さけ
こうぞうかいかく
党員でありながら、「自民党をぶっ壊す」と叫び構造改革 すす
さい
ゆうせいみんえい
か
ほうあん
を進めた。その最たるものが「郵政民営化法案」だった。 じ みんとうない
はんたい い けん
おお
さん ぎ いん
ひ けつ
参議院で否決されると、 自民党内にも反対意見が多かった。 こく みん
しん
い
と
しゅう ぎ
いん
かい さん
「国 民 に真 意 を問 いたい」と衆 議 院 を解 散 した。そして、 はんたい
ぎ いん
こうにん
きょうりょく
たいこう ば
ようりつ
反対した議員を公認せず強力な対抗馬を擁立した。
こ いずみそ う り し ゅ ど う
じ みんとう
だ いしょう り
おさ
は ばつせい
結果は小泉総理主導の自民党は大勝利を収めた。派閥政 じ
じ
じ つ じょう
しゅうえん
こ いずみ し
ね ん
ゆう
治の事実上の終焉でもあった。小泉氏は 1979 年から「郵 せいみんえい か
とな
だれ
ほん き
げんどう
政民営化」を唱えたが、誰も本気にしなかった。その言動
ご依頼により必要な外国人をご用意させて頂きます。Hiragana Times を発行する株式会社ヤック企画には内外の外国人が、 4,000人以上が調査希望登録スタッフとして登録しています。
特徴
こん ご
で論 じられるだろう。2001 年 に誕生 した当 初 、小 泉 政 権
けっ か
The Liberal Democratic Party, led by Prime Minister Koizumi, subsequently won a landslide victory. The victory also meant the end of factional politics. Mr. Koizumi advocat-
ぎょうせき
小泉純一郎総理大臣の業績への評価は今後さまざまな形
・ 嗜好調査 ・ 意識調査 ・ ネーミング調査 ・ 試作品調査など
・ 国籍、年齢、性別、人数に限らず、ご用意できます。 ・ 面接調査、アンケート調査など形態にかかわらず可能です。 ・ 他社より安い費用にてお受けしております。
問合せ:株式会社ヤック企画 〒160-0022 東京都新宿区新宿5-10-10エビサワビル3F 外国人調査係 Tel: 03-3341-8689
[email protected]
18
へんじん
ed the privatization of postal services since 1979, but no one believed he would carry it out. From his words and deeds, people called him an “eccentric” but later he acted like “ODA Nobunaga,” the genius strategist who sometimes used cruelty to unite Japan.
よ
のち
に ほんとういつ
しん
て ん さ い せんりゃく か
も の
こ
いずみ げ き じ ょ う
に ん き ちゅう
なが
ていめい
に ほん
けい き
小泉総理の任期中に、長らく低迷していた日本の景気も こうきょう
てん
きざ
み
はじ
かん
ようやく好況に転じる兆しが見え始めた。しかし、この間 ちから
ろん り
ゆうせん
がた
けいえい
しんとう
に ほん
きん
力の論理が優先するアメリカ型の経営が浸透し、日本の均 とうしゃかい
ほうかい
に ほん
ひん ぷ
さ
かくだい
しゃ
等社会は崩壊した。そして、日本は貧富の差が拡大する社 かい
か
こ いずみそ う り
けいざいてき
ひょう か か く
わ
会に変わった。 小泉総理の経済的な評価格は分かれている。
どうめい
せんめい
う
だ
外交ではアメリカとの同盟を鮮明に打ち出した。かつて に
ほん
ひ よ り
み
しゅ
ぎ
ほか
くに
うご
み
わた
の日本は、「日和見主義」といわれ、他の国の動きを見渡 けつだん
じ えいたい は けん
してから決断していた。しかし、イラクへの自衛隊派遣な こ いずみそ う り
まよ
けつだん
くだ
た ほう
きゅう せ ん ぱ ん
ど、小泉総理は迷わず決断を下した。他方では、A 級戦犯 ごう し
ちゅうごく
かんこく
はんたい
やすくにじんじゃ
が合祀されていることで、中国、韓国が反対する靖国神社 さんぱい
ま い ね んおこな
りょうこく
きんちょう か ん け い
つく
だ
参拝を毎年行い、両国との緊張関係を作り出した。それに たか
し
じ りつ
つづ
もかかわらず高い支持率は続いた。
せい じ
One of the reasons behind this is that people cannot “smell money” on him, which is often the case with other politicians. And Prime Minister Koizumi often made surprising choices when selecting Ministers for his Cabinet, in diplomacy, etc. The biggest surprises would have to be his two sudden visits to North Korea, which led to the start of the solution of the Japanese abduction issue, and his placing of “assassin” candidates in the House of Representatives elections. Koizumi made “surprise” his specialty and his actions subsequently became known as “Koizumi Theater.”
えん
「サプライズ」が売り物だった「小泉劇場」
がいこう
On diplomacy, Koizumi has clearly stepped forward in the area of building strong relations with the United States of America. At one time, Japan used to be known as a country of “opportunism” that would decide what to do after observing other nations’ moves. But Prime Minister Koizumi made prompt judgments himself including the disputed decision to dispatch the Self Defense Agency to Iraq. On the other hand, Koizumi also created tense relations between Japan and China and Korea by visiting the controversial Yasukuni shrine in Tokyo. China and Korea oppose his visits to Yasukuni as Class A war criminals are also enshrined there. Nevertheless, Koizumi has continued to enjoy high levels of support.
い
だ のぶなが
じるようになった。
こ いずみそ う り
During Koizumi’s term as Prime Minister, Japan’s economy, that had been in recession for more than a decade has at last begun to show signs of recovery. However, during that time, American-style management practices, which places priority on power, has infiltrated and Japan’s equal society has collapsed. Subsequently, Japan has become a society where the gap between the rich and poor is expanding. The jury on the results of Koizumi’s economic policy is split.
お
らも日本統一にまい進した天才戦略家の「織田信長」を演
う
“Koizumi Theater” attracts audience using “surprises”
ひ どう
から「変人」と呼ばれていたが、後に、非道と言われなが
か
かね
にお
り ゆう
政治家につきもののお金の臭いがしないこともその理由 ひと
こ いずみそ う り
ないかくじん じ
がいこう
い がい
こう
の一つだ。また、小泉総理は内閣人事や外交など意外な行 い
で
おお
さい
に ほんじん ら
ち
為に出ることが多かった。その最たるものは、日本人拉致 もんだいかいけつ
いとぐち
に
ど
きたちょうせん
とつぜん
ほう
問題解決への糸口となる二度にわたる北朝鮮への突然の訪 もん
しゅう ぎ い ん せ ん き ょ
し かくこう ほ
ようりつ
つぎつぎ
く
だ
問と衆議院選挙での刺客候補の擁立。次々と繰り出される う
もの
こ いずみげきじょう
よ
「サプライズ」が売り物になり、 「小泉劇場」と呼ばれた。
19
Popular Stores Used in Daily Life 日常生活に便利なお店 にち じょう せい かつ
べん
り
みせ
しょくひん
Most people do their daily food shopping at either a supermarket or a convenience store. This style of shopping originally spread from the U.S.A. and is basically similar to that in many other countries. However, on the topic of Japanese convenience stores, these shops are not only open 24 hours, 7 days a week — they also have various other functions.
にちじょう
かいもの
食品などの日常での買物はスーパーかコンビニエンス・ よう
た
ストア(コンビニ)でほとんど用が足りるだろう。これら けいたい
せ かい
ひろ
き ほん
の形態はもともとアメリカから世界に広まったので、基本 てき
ほか
くに
か
に ほん
的には他の国のものと変わらない。しかし、日本のコンビ たん
じ
かん
ねんじゅう む きゅう
ひら
ニは、単に 24 時間、年中無休で開いているわけではなく、 き のう
も
はじ
さまざまな機能を持ち始めた。 しゅりょく
Of course, the main function of a convenience store is to sell food. In fact, sales of take-out lunches are remarkable in Japan. These lunches come in wide variety including the everpopular onigiri (rice balls). Around noon, the lunch corners in convenience stores become filled with masses of people. Some stores are selling hot ready-made oden. Needless to say,
しょくひん
なか
に ほん
けん
もちろんその主力は食品だ。中でも日本のコンビニで顕 ちょ
べんとう
つね
にん き
著なものは弁当だ。常に人気のおにぎりをはじめ、さまざ べんとう
なら
ひる
べんとう
くろ
まな弁当が並んでいる。お昼になると、弁当コーナーは黒 やま
ひと
で
き
はんばい
山の人だかりとなる。出来たてのおでんを販売していると いんりょう
ほう ふ
なら
に ほん
ころもある。もちろん飲料も豊富に並べられている。日本
1998年から始まり、外国人が働 く多くの企業や大使館などで利 用されています。病院でかかる 医療費を100%カバー。医療保 障、生命保障、後遺症障害保 障、賠償責任保障が全てパッケ ージされています。年間49,800 円、一日わずか136円。
20
ば
あい
ちゃ
みず
にん
き
さい きん
ほか
けん こう
these stores have a large variety of beverages too. In Japan, green teas and pure water are popular and recently these and other healthy beverages have been selling well.
の場 合 、お茶 と水 が人 気 だ。最 近 は、これらの他 に健 康
There is also a corner for magazines and newspapers. However, besides daily commodities, convenience store service corners are being widely used these days. Service corners have various functions including banking, photocopying, a mailing service and photo-developing. Just like cellular phones enable us to obtain information, convenience stores are working as a terminal function for our daily lives.
日常品のほかに、雑誌、新聞コーナーもあるが、最近と
いんりょう
にちじょう ひ ん
ざっ し
In recent years, “Depachika” food floors have become a hot topic. Depachika is an abbreviation for the basement floor of a department store. Since they sell high-quality food at reasonable prices, they are supported by many customers. The department store was once the “king” of retail stores, but these days discount stores selling furniture and electric appliances have increased in the market and department stores are finding their way in the fields of clothes and food.
き
のう
ゆうびん
しゃしんげんぞう
能、コピーサービス、郵便ポスト、写真現像などさまざま おこな
けいたいでん わ
じょうほう
たんまつ き のう
も
なサービスを行っている。携帯電話が情報の端末機能を持 どうよう
にちじょう せ い か つ
たんまつてき き のう
は
ったのと同様に、コンビニは日常生活の端末的機能を果た しているといえよう。 ほ ん
は っ た つ
じ
ど う は ん ば い
き
え ん
日本で発達する自動販売機、デパチカ、100 円 ショップ に ほん
き
おどろ
じ どうはんばい き
外国人が日本に来てもっとも驚くのは、自動販売機がい お
おお
の
もの
はん
たるところに置かれていることだろう。多くは飲み物が販 ばい
ば しょ
う
売されているが、場所によりさまざまなものが売られてい た
もの
くつした
る。ハンバーガーやそばなどの食べ物から、たばこ、靴下、 した ぎ
う
下着、さらに、まんがまで売られている。 きんねん
わ だい
しょくりょうひ ん う
近年、話題となっているのが「デパチカ」の食料品売り ば
ち
か
みじか
い
かた
「デパチカ」とはデパートの地下を短くした言い方だ。 場。 こうきゅう しょくひん
ひ かくてきやす
う
にん き
ここは高級食品が比較的安く売られていることから人気と こ うり
おうじゃ
か
なっている。かつての小売の王者であったデパートは、家 ぐ
でん か せいひん
ぞう か
い るい
具や電化製品のディスカウント・ストアが増加し、衣類と しょくひん
かつ ろ
みい だ
食品に活路を見出している。 とくひつ
You should know in particular about “100 Yen Shops,” which are now very popular. All products are sold for 100 yen including everything from watches to slippers. These cheap prices amaze many buyers. There are many other different discount shops in Japan, one of which is drug stores. Once it used to be said that prices were high in Japan, but they are incredibly reasonable at present.
さいきん
ふ きゅう
がいこくじん
When most foreigners come to Japan they are very surprised to see how many automatic vending machines there are. Most of these machines sell beverages, but other products can also be purchased from vending machines depending on their locations. These include food like hamburgers and noodles, cigarettes, socks, underwear and comic books.
しんぶん
みに普及してきたのがサービスコーナーだ。バンキング機
に
Automatic vending machines, depachika and 100 yen shops develop in Japan
う
飲料が売れているようだ。
に ほん
みせ
え ん
だいにん
特筆すべき日本の店に「100 円ショップ」があり、大人 き
と
けい
え ん
気となっている。時計からスリッパまですべて 100 円 だ。 か
がわ
やす
おどろ
ほか
買う側がその安さに驚いてしまうほどである。この他にも けいたい
さまざまな形態のディスカウント・ストアがある。ドラッ ひと
に ほん
ぶっ か
たか
くに
グ・ストアもその一つだ。かつて日本は物価が高い国とい いま
かん
われたが、今は感じられない。 国立 中国料理(素食) CHINESE CUISINE (Simple Eating)
• Open: 11:00 am ~ 3:00 pm/5:00 pm ~ 10:00 pm • Closed: 2nd & 4th Mondays 焼きぎょうざ 400円 • Menu:(点心) (週替メニュー) Appetizers:
蒸しぎょうざ 350円 5種類あり、白米または玄米を選択 700 円、800 円、1000 円(おかず2品付き)
Fried Gyoza ¥400 Steamed Gyoza ¥350 Weekly Menu: 5 dishes with a choice of white or brown rice ¥700, ¥800, ¥1000 (with two side dishes)
「素食」とは、中国風の菜食料理のこと。 健康食として香港、中国で今、大流行です。 例えば人気の「鉄板素魚(テーバンスーイ ー)」小 1400 円は、魚のようでも、ユバと 豆腐で作ってあります。ベジタリアンの人 だけでなくても納得のいく味は“素食の中 一”ならでは!台湾出身のスタッフが、み なさんをお待ちしています。 "Soshoku (Simple Eating)" is Chinese-style vegetarian cooking. And right now it's a big healthy food hit in Hong Kong and China. One example is the popular "Tay Ban Soo Yee" at ¥1400 (S), which looks like fish but is actually made from dried bean curd and tofu. You don't have to be a vegetarian to love →新宿 立川← 国立駅 the flavor of Soshoku from Nakaichi! The 素食の中一三井BK 南口 西友 函 見 Taiwanese staff is 大 ★ 富士 学 waiting for you to 通 り come and give it a try. 一橋大学 ●
そ
しょく
な か い ち
素食の中一 8-19-1 NAKA, KUNITACHI-SHI, TOKYO
TEL: (0425) 77-3446
21
An Extraordinarily Great Man who Strove to Modernize Japan 日本の近代化に奔走した型破りの偉人 に
ほん
きん だい
か
ほん そう
かた やぶ
い じん
「SAKAMOTO Ryoma /坂本 龍馬 」 さか もと
りょう ま
写真:国立国会図書館のホームページ画面より
に ほんじん
There are two great figures that Japanese like the most who strove to unify Japan using two different approaches. One is ODA Nobunaga (1534~1582), a revolutionist in the middle ages, and the other is SAKAMOTO Ryoma (1835~1867), a hero of the Meiji Restoration. Nobunaga destroyed the old establishment by smashing the regional lords spread throughout Japan using his wisdom and power. Meanwhile, about 300 years after Nobunaga’s death, Ryoma struggled for co-coexistence during the power struggle between the Emperor factions and the Shogun factions while under pressure of an impending foreign military invasion. In the late 19th century when Ryoma was actively working to unify Japan, colonization of Asia by European countries was taking place. In Japan at the time, the Tokugawa Shogunate ruled the country. Breaking the self-isolation policy that had lasted for 250 years, an American emissary who wanted to conclude a trade treaty suddenly appeared near Tokyo Bay. Japanese were astonished to see the emissary’s huge black ships with loaded cannons. The Shogunate fell into a state of confusion over whether the ports should be opened or not.
Tokyo Business Hotel
お
だ
にん き
ふ た り
Special Discount applies for foreign nationals. 外国国籍の方は 特別価格あり Tel: 03-3341-8989
に ほん
のぶなが
めい
じ
い じん
い
しん
ちゅうせい
かくめい
たてやくしゃ
さかもと
家、織田信長(1534 ∼ 1582)と明治維新の立役者、坂本 りょう ま
こと
ほうほう
に
ほんとういつ
め
ざ
龍馬(1835 ∼ 1867)は、異なる方法で日本統一を目指し のぶなが
に ほんかく ち
りょうしゅ
ち
え
ぶ りょく
う
やぶ
ふる
た。信長は日本各地の領主を知恵と武力で打ち破り、古い たいせい
は
かい
いっぽう
りょう ま
のぶなが
やく
ね ん
ご
体 制 を破 壊 して――。一 方 の龍 馬 は、信 長 の約 300 年 後 、 がい こく
しんりゃく あつりょく
なか
てん のう
は
しょうぐん は
けんりょくあらそ
外 国 からの侵略 圧力 の中 で天 皇 派 と将軍 派 の権力 争 いの きょうぞん
も さく
共存を模索して――。
さ か も と りょう ま
かつやく
せ い
き
こうはん
れっきょう
坂 本 龍 馬 が活 躍 した 19 世 紀 後 半 は、ヨーロッパの列強 しょくみん ち
か
すす
に ほん
とくがわばく ふ
によるアジアの植民地化が進んでいた。日本は徳川幕府が じっけん
にぎ
ね ん
さ
こくせいさく
やぶ
実 権 を握 っていたが、そこに、250 年 の鎖 国 政 策 を破 り、 つうしょう じょうやく
し せつだん
と つ ぜ ん とうきょう わ ん お き
あらわ
アメリカから通商条約をせまる使節団が突然東京湾沖に現 に ほんじん
し せつだん
たいほう
つ
きょだい
くろふね
おどろ
れた。 日本人は使節団の大砲を積んだ巨大な黒船に驚いた。 ばく ふ
さ こく
つづ
かいこう
だいこんらん
お
い
開港するかで大混乱に落ち入った。 幕府は鎖国を続けるか、
東京ビジネスホテル
Single/シングル(without bath/風呂なし)¥5,460∼ Single/シングル(with bath/風呂あり) ¥7,980 Twin/ツイン(with bath/風呂あり) ¥12,810 Public bath & toilet facilities available in hotel. あり 大浴場
22
もっと
日本人に最も人気のある二人の日本の偉人、中世の革命 か
(Subway) Marunouchi Line from Shinjuku Station and get off at Shinjuku Gyoenmae Station. 7 mins walk. (JR Line) from Shinjuku Station (East Exit). 5 mins by taxi. 地下鉄丸ノ内線 新宿御苑前より徒歩7分、 JR新宿駅東口より車で5分 Shinjuku 6-3-2, Shinjuku-ku, Tokyo 東京都新宿区新宿6-3-2
に ほんこくない
In Japan, a new power was on the rise. Its aim was to overthrow the Shogunate to enable the Emperor to reign, and to be free of foreign powers. Tosa (present day Kochi prefecture)born Ryouma was one of the people involved. He departed for Edo (present day Tokyo) to train in swordsmanship, and became a master. Later he was aroused by the thoughts of KATSU Kaishu, a high official of the Shogunate, and became his disciple. Kaishu advocated that “Forget about the Shogunate or domains. What we should think now is what Japan should be.”
せい じ
め
ざ
せいりょく
う
たいとう
りょう ま
と
ひ と り
で
けんどう
しゅぎょう
え
さ
てんのう
げんざい
ど
たつじん
こう ち けん
げんざい
とうきょう
のち
え
ど ばく ふ
こう
かん
か つ かいしゅう
かんが
きょうめい
で
し
かいしゅう
ばく
官である勝海舟の考えに共鳴し、弟子となる。海舟は「幕 ふ
はん
に ほん
しゅちょう
府とか、藩だとかではなく、日本をどうするかだ」と主張 した。
て ん の う
せ い け ん
い
じょう
て い あ ん
将軍から天皇への政権移譲を提案 かいぐん
しょうしゃ
よう そ
あわ
も
かいえんたい
そ しき
龍馬は海軍と商社の要素を併せ持つ「海援隊」を組織し、 り よう
こうどう
かい し
ころ
ばく ふ
て い こ う せいりょく
それを利用して行動を開始した。その頃、幕府は抵抗勢力 ちょうしゅうは ん
げんざい
やまぐちけん
たいりつ
りょう ま
ばく ふ
の長州藩(現在の山口県)と対立していた。龍馬は幕府に たいこう
きょうりょく
さつ ま はん
げんざい
か
ご しまけん
えん ご
ひつ
対抗するには強力な薩摩藩(現在の鹿児島県)の援護が必 よう
かんが
けんえん
なか
ふた
はん
どうめい
要だと考えた。そして、犬猿の仲だった二つの藩を同盟さ せいこう
は ん ば く ふ せいりょく
いきお
せることに成功。これにより反幕府勢力は勢いづいた。
おお
わか
ゆうしゅう
じんざい
あたら
くにづく
め
ざ
この時代、多くの若い優秀な人材が新しい国造りを目指 かれ
とくがわばく ふ
てっていてき
たお
たい
した。 彼らが徳川幕府を徹底的に倒そうとしたのに対して、 りょう ま
あたら
ほっそく
ぎ かい
いち ぎ いん
とくがわ け
そんぞく
龍馬は新しく発足する議会の一議員として徳川家も存続さ あらそ
さ
かんが
しょうぐん
せいけん
せ、争いを避けるべきだと考えた。そして、将軍が政権を じ しゅてき
てんのう
かえ
だいたん
ていあんしょ
つく
自主的に天皇に還すという大胆な提案書を作った。 と く が わ よ し の ぶ しょうぐん
Then, Shogun TOKUGAWA Yoshinobu accepted Ryoma’s plan and ended the Tokugawa Shogunate by himself. In spite of the fact that Ryoma was the greatest hero of the Meiji Restoration, he had no ambition to join the new cabinet. He had only strove to build an ideal country. However, like Nobunaga, who was killed when Japan’s unification was almost completed, Ryoma was assassinated one year before the birth of the modern nation. He died at the age of 33. The sword master had never killed anyone in his life.
はいじょ
出て剣道の修行をして達人となった。後に、江戸幕府の高
じ だい
At the time, many talented young men joined the movement to help create a new nation. They planned to completely destroy the Tokugawa Shogunate, but Ryoma thought a collision should be avoided by letting the Tokugawa family remain as a member of the emerging congress. Then he made a bold proposal that the Shogunate should voluntarily return the regime to the Emperor.
が い こ く せいりょく
で生まれた龍馬もその一人だった。江戸(現在の東京)に
りょう ま
Ryoma created an organization called “Kaientai” that had a role of a navy and a trading company, and started his activities utilizing this organization. At that time, the Shogunate was confronting the resistant power of the Choshu domain (present day Yamaguchi prefecture). To fight with the Shogunate, Ryoma thought assistance from the powerful Satsuma domain (present day Kagoshima prefecture) was indispensable. He was successful in allying the two domains which were like cat and dog. With this alliance, anti-Shogunate forces became stronger and more vigorous.
たお
る政治を目指す勢力が台頭していた。土佐(現在の高知県)
しょうぐん
Proposing a regime transfer from Shogunate to Emperor
ばく ふ
日本国内では幕府を倒し、外国勢力を排除した天皇によ
あん
うけ い
とくがわばく ふ
みずか
お
徳川慶喜将軍はその案を受入れ、徳川幕府は自ら終わり つ
りょう ま
めい じ
い しんさいだい
たてやくしゃ
を告げた。龍馬は明治維新最大の立役者であるにもかかわ しんせいけん
くわ
や しん
じゅんすい
り そう
くにづく
らず、新政権に加わる野心はなかった。純粋に理想の国造 ほんそう
に ほんとういつ
もくぜん
ころ
りに奔走しただけだった。だが、日本統一を目前にして殺 のぶなが
どうよう
きんだいこっ か
たんじょう
ぜんねん
あんさつ
された信長と同様に、近代国家が誕生する前年に暗殺され きょうねん
さ い
けん
たつじん
しょうがい ひ と
ころ
た。享年 33 歳。剣 の達人 は、生涯人 を殺 したことはなか った。
www.succeed.co.jp/ ●録音スタジオ ●デジタル音声データ制作 ●ラジオ番組/CM制作など ●語学教材CD制作
ゆったりしたスペースで本格的に収録
株式会社サクシード 東京都目黒区青葉台1-27-12 サンライトビル502 Tel: 03-3719-0195 E-mail:
[email protected]
23
[
Japanese Verbs Follow Systematic Rules
日本語の動詞には規則正しいルールがある に ほん ご
どう し
に ほん ご
All Japanese verbs end with “u” when expressed using Roman letters. For example, all of the verbs “yomu (read),” “kaku (write),” “kiku (listen)” and “hanasu (speak)” end with “u.” This is very easy to learn, but we hardly use these “dictionary form” verbs in daily conversation. Many foreigners speak Japanese using the “desu/masu” form, which also conjugates systematically.
き そく ただ
どう し
げんけい
じ ひょう き
み
]
かなら
日本語の動詞の原型をローマ字表記で見れば、必ず「u」 お
よ
か
き
はな
で終わる。たとえば、「読む」、「書く」、「聞く」、「話す」。 お
ひ じょう
おぼ
すべてが「u」で終わっている。非常に覚えやすい。しか どう し
げんけい
じっさい
かい わ
なか
し よう
し、動詞の原型を実際の会話の中で使用することはあまり がいこくじん
ちょう
もち
はな
ひと
おお
ない。外国人は「です/ます」調を用いて話す人が多いが、 き そくただ
へん か
そこでも規則正しい変化をする。 よ
よ
As “yomu” conjugates into “yomi masu,” in order to make 「読む」(yomu)は、「読みます」(yomi masu)となる。 pronunciation smooth, “u” is replaced with “i.” This occurs in 「yomu」の「u」が発音しやすいように「i」に変わるだけ the same manner with other verbs like “kaku,” “kiku,” だ。「書く」、「聞く」、「話す」も同様に変化する。このほ “hanasu.” There is also another type such as “miru,” “neru” and “taberu” where “ru” is omitted and “masu” is added, i.e: かに、「見 る」や「寝 る」、「食 べる」などは、「見 ます」、 「食べます」のように、 「る」を省略して「ます」 「寝ます」、 “mi masu,” “ne masu” and “tabe masu.” をつけるタイプがある。 はつおん
か
き
か
はな
み
どうよう
ね
ね
へん
か
た
み
た
しょうりゃく
れい がい
「くる」(kuru)、「する」(suru)は例 外 だ。「くる」は “Kuru” and “suru” are exceptions. As for “kuru,” “ru” is omitted and “ku” changes to “ki.” Then “masu” is added, i.e: 「る」を省略 して「く」の「u」を「i」に変 え、「きます」 “ki masu.” As for “suru,” “ru” is omitted and “su” changes to (ki masu)となる。「する」は「る」を省略して「す」の “si” or “shi.” Then “masu” is added, i.e: “si (shi) masu.” Fundamentally, the verbs generally conjugate in the same way 「u」を「i」に変え、「します」(si/shi masu)となる。基 本的には前記の変化と同じだ。 using the above-mentioned rule. しょうりゃく
か
しょうりゃく
か
ほんてき
か
It is easy to construct these sentences in the past tense because you just say “mashita” instead of “masu.” As an example, “yomi mashita” is formed from “yomi masu.” In a negative sentence “masu” becomes “masen” and “yomi masu” becomes “yomi masen.” As you see, the “desu/masu” form conjugates systematically. Besides the “desu/masu” form, you just add “ta” to create a sentence in the past tense and “nai” to create a negative sentence. However, “Iku”becomes “itta” instead of “ikuta” and “iku nai” becomes “ika nai” to aid smooth pronunciation. In principle, conjugation also follows a regular pattern.
ぜん き
こ
けい
き
へん か
おな
ぶん
かんたん
過去 形の文にするのは簡単 だ。「ます」のかわりに「ま れい
よ
よ
した」とするだけでよいからだ。例:「読みます」は「読 ひ
ていけい
か
みました」となる。否定形は、「ます」が「ません」に変 れい
よ
よ
わる。例 :「読 みます」が「読 みません」となる。「で ちょう
き
そくただ
へん
か
す/ます」調はこのように規則正しく変化する。「です/ ちょう い
がい
か
こ
けい
ひ
ていけい
ます」調以外では、過去形は「た」を、否定形は「ない」 い
い
をつけるだけでよい。ただし、「行く」が「行くた」では い
い
い
はつおん
なく「行った」、「行くない」は「行かない」と、発音しや へん か
げんそくてき
き そくどお
すいように変化する。原則的には規則通りだ。
Audio Version Information /音声版案内 おん せい ばん
とくちょう
Features
Annual Subscription Fee: ¥6,000 (available only for a 1-year subscription period.) ねんかんこうどく ひ
えん
年間購読費 6,000 円 もうしこ
(お申込みは ねんかんこうどく
年間購読のみです)
・ English and Japanese are recorded in alternative order sentence by sentence. This means you will be able to understand them even without using a textbook. ・ Texts are recorded a little slower but still close to normal speaking speed, so they will be easy to listen to and will be ideal for those people wanting to learn Japanese and/or English. ・ You will be able to directly listen to them on your PC, or download them on your iPod and other mobile devices.
いちぶんしょう
えい ご
に ほん ご
こう ご
・ 一文章ごとに英語と日本語が交互に ろく おん
録音されていますので、テキストが り かい
なくとも理解できます。 ちか
ま
・ ナチュラルスピードに近いやや間の そく ど
ろく おん
ある速 度 で録 音 してありますので、 き
と
がくしゅう
さい てき
聞き取りやすく、学習には最適です。 じょう
ちょくせつ
・ パソコン上で直接、または iPod など けい たい
き
の携帯ツールにダウンロードして聴 くことができます。
Insight into Japanese: Edited & Produced by Hiragana Times. Recorded by Succeed, Inc. 外国人に教える日本学:編集・制作 ひらがなタイムズ、録音(株)サクシード
24
あん ない
特徴
Special Contribution / 特別寄稿 とく べつ き
こう
If Fire Breaks Out in a Skyscraper ...
もし高層ビルで火災が起きたら…… こう
そう
か
さい
お
Pavel ERSHIV (Russia) パベル・アーシフ(ロシア)
H
igh-rise buildings are mushrooming worldwide, but are the dwellers of prestigious apartments and luxury offices in the skies aware of the dangers that go handin-hand with living so far off the ground? こうそう
う
ご
せ かいじゅう
modern technologies was destroyed together with New York’s World Trade Center. But we do not mean emergency disasters unleashed by the deeds of blood-thirsty terrorists. No! We are speaking about commonplace domestic fires! しんかん
ひろ
くうちゅう
こうきゅう
み
ぜいたく
こうそう
あんぜんせい
ちゅうもく
たか
アメリカを震撼させ、 高層ビルの安全性への注目を高め、
高層ビルは雨後のたけのこのように世界中に広がってい
ち
じゅうだい
もんだい
ひょうめん か
ね ん
が つ
に ち
るが、空中の高級マンション、あるいは贅沢なオフィスの
未知の重大な問題を表面化させた 2001 年 9 月 11 日のテロ
じゅうにん
こうげき
ち じょう
はな
せいかつ
き
はな
き けん
住人は、地上をはるかに離れた生活と切り離せない危険が ともな
ね ん
た
おお
ひと
しん
さいしん
攻撃から 5 年が経つ。多くの人が信じていた、最新のテク もち
し
た
こうそう
あんぜんしん わ
せ かい
ノロジーを用いて建てられた高層ビルの安全神話は、世界
伴うことを知っているのだろうか。
ぼうえき
It has been five years since the September 11, 2001 terror attacks shook America and created a wave of attention focusing on the safety and security of high-rise buildings — and revealed grave previously unknown problems. For many people, the myth of the safety of skyscrapers erected using
とも
ほうかい
ち
う
貿易センターと共に崩壊した。だからといって、血に飢え さいがい
あ
す
お
い
み
たテロリストによる災害が明日にも起きるという意味では ちが
わたし
ない。違う!
い
お
か
じ
私たちが言いたいのはどこでも起きる火事
のことだ!
てい
き
こうどくあんない
HOW TO SUBSCRIBE TO HIRAGANA TIMES /ひらがなタイムズ定期購読案内 けいしき
Type/形式
こうにゅうち
Purchased at/購入地
きかん
Period/期間
りょうきん
Fee/料金
ゆうそうりょうきんこみ
* Postage included /郵送料金込 びん
にほん
Magazine マガジン版
Japan ばん
PDF Version PDF版 Audio Version 音声版 おんせいばん Magazine+Audio Version マガジン版+音声版 PDF Version+Audio Version PDF版+音声版
日本 かいがい
Overseas
海外 せかいきょうつう
Any location 世界共通 Any location
世界共通
Japan
日本
Overseas
海外
Any location 世界共通
あ
びん
1 year 1年間 ねんかん ¥6,000 2 years 2年間 ¥10,000
* SAL (Surface Air Lifted)/ SAL 便(空き便を
1 year 2 years 1 year 2 years
利用したエアメール)
1年間 2年間 1年間 2年間
¥10,000 ¥18,000 ¥3,600 ¥6,000
1 year 1年間 2 years 2年間 1 year 1年間 2 years 2年間 1 year 1年間 2 years 2年間
¥6,000 ¥10,000
1 year 1年間 2 years 2年間
¥10,800 ¥19,600 ¥14,800 ¥27,600 ¥8,400 ¥14,800
り よ う
しはらいほうほう
Payment Method 支払方法 1) Credit Card /クレジット・カード: Visa, MasterCard, American Express, JCB or Diners Club. 2) Cash on delivery (only in Japan. Please pay when you receive the first delivery) * The charge is ¥315. だいきんひきかえ
にほんこくない
しょかい はい ふ
さい
し はら
くだ
代金引換(日本国内のみ。初回配布の際にお支払い下さい) だいびき て すうりょう
えん
*代引手数料 315 円がかかります。
もうしこみ
You can order by /申込は TEL: 03-3341-8989
FAX: 03-3341-8987
[email protected] http://www.hiraganatimes.com
25
Special Contribution / 特別寄稿 とく べつ き
こう
ちょくせつ
It is necessary to note that commonly used escape ladders are designated mainly for 12~14 storey buildings. Without the aid of the odd super long cranes, this means that the inhabitants of high-rise buildings living above the 90-meter mark can do little more than set their hopes on the reliability of alarm systems and automatic fire-extinguishers. Regretfully, up until now, not a single existing skyscraper can boast of having a reliable system that can provide the rapid and safe rescue of a large number of people in an emergency situation. いっぱんてき
つか
ひ
なん
おも
か い
一般的に使われている避難ばしごは、主に 12 階から 14 かいよう
せっけい
し
ひつよう
きゅうしき
ちょうちょう
階用に設計されていることを知る必要がある。旧式の超長 しん
たす
い じょう
こう そう
伸 クレーンの助 けなしでは、90 メートル以 上 の高 層 ビル じゅうにん
けいほう
じ ど うしょう か そ う ち
しんらいせい
のぞ
こんにち
きんきゅう じ た い
ひと
じんそく
あんぜん
きゅうしゅつ
しんらい
くの人を迅速に、安全に救出する、信頼できるシステムを も
き ぞん
こうそう
ひと
持つ既存の高層ビルは一つもない。
まど
なんもんだい
かいけつほう
おくじょう
せっ
ち
でんせん
とくべつ
だ
か はつでん
たか
とうちゃく
じっけん
ぷ ん
か い
め い
ひ
なん
しょうめい
It seemed that a solution had been found. But when the company president suggested they should trial the product in Manhattan, he faced a rebuff from the local municipality. Fears were expressed of a possible collapse of all five cabins due to the inconsiderable overloading that might occur in a fire as a result of the ensuing panic. かいけつほう
み
おも
かいしゃ
解決法が見つかったように思えた。しかし、その会社の しゃちょう
せいひんじっけん
ていあん
し とうきょく
社長がマンハッタンで製品実験を提案したが、市当局から きょぜつ
じょうたい
か さい
なか
お
の
拒絶された。パニック状態の火災の中で起こる乗りすぎの こわ
おそ
せつめい
があるためとの説明だった。
Majority of systems are merely airy ideas Other methods of rescue from high-rise buildings under critical situations are being developed all over the world, but the majority of them are either merely airy ideas (for instance, distribution of mini-parachutes and sliding footwear), or can only save a few people: such as helicopters, 1~2 man cradle cage, seat (similar to the industrial climber), etc. ひ
き じょうたい
げ ん じ つ て き
こうそう
きゅうじょ
ほうほう
せ かいじゅう
かい
おお
ひ げんじつてき
はい
おお
ふ
かっそう
はきもの
め い
の
すうにん
きゅうえん
ュートの配布や滑走できる履物)、数人しか救援できない ひ と り
必要な高さに到着する。一台のキャビンには 30 名が乗るこ
たと
発されているが、多くは非現実的か(例えば、ミニパラシ
れんけつ
いちだい
もと
はつ
きんきゅう じ
われた 5 台の救助キャビン(縦一列に連結されている)が ひつよう
こうそう
き
たい か せん い
たていちれつ
ほどこ
危機状態の下で高層ビルから救助する方法は世界中で開
ステムが作動し、自家発電モーターにより、耐火繊維で覆 きゅうじょ
こうぞう
証明した。
きゅうじょ
ひ ろう
だ い
した
多くのシステムは非現実的なアイディア
ステム(www.escaperescue.com)を披露した。緊急時にシ じ
まど
建ての高層ビルから 8 分で 140 名を避難させられることを
会社が屋上に設置する電線ロープ救助シ さ どう
か
は特別 な構造 が施 される。実 験ではこのシステムが 40 階
お お
ため
が 2 年 前 に試 された。イスラエルのある かいしゃ
か さい ひ なんぐち
か のうせい
しかし、避難問題のユニークな解決法 ね ん まえ
いっしゅん
可能性、それにより 5 つのすべてのキャビンが壊れる恐れ
However, a rather unique solution to this escape problem was under trial two years ago. An Israeli company demonstrated a new roof-mounted cables rescue system (www.escaperescue.com). In an emergency, the system spreads out and the rescue equipment consisting of five vertical cabins coated with fire-proof fabric arrive at the required height by means of self-contained motors. Cabins, each with a capacity for 30 people, are halted directly against windows along five floors. ひ
と
窓を、一瞬で火災避難口に変えられるように、窓の下に
おお
かけるしかない。残念なことに、今日まで、緊急事態で多
そ
Special structures are arranged under window sills so that it is possible to transform the window using snap action into a fire exit. Tests showed that this system is capable of evacuating up to 140 people within 8 minutes from a 40-storey skyscraper.
の住人は、警報システムや自動消化装置の信頼性に望みを ざんねん
まど
とができ、直接 5 つのフロアーの窓に沿って止められる。
ふ た り
の
こうぎょう よ う
もの(ヘリコプター、1 人 ∼ 2 人 乗 りのかご、工業 用 の しょうこう き
に
昇降機に似たシートなど)だ。
学校法人新大阪予備校留学生科 Shin Osaka Preparatory School for Foreign Students
日本語学科 日本の大学、専門学校・大学院に進学する学生のコース。 日本留学試験の受験に備える授業内容。 日本語能力試験、進学希望校の受験にも対応。 個々に対応したきめ細かい進路相談。
〒661-0033 兵庫県尼崎市南武庫之荘3丁目6-22
26
*定員を90名と少なく設定し、学生
特色
ひとりひとりにキメ細かいお世話をいたします。 *日本人の大学受験生に対するコースを持って いた実績がありますので、進学についてのノウ ハウが豊富です。 *授業は10時から14時30分までの「全日制」 の学校です。 *放課後は夜7時まで自習室を開放しています。 *学校法人ですので電車などで通学する長期 学生には学生割引きが適用されます。
TEL:06-6323-0155 FAX:06-6323-9509 URL:http://www.sps.ac.jp E-mail:
[email protected]
The low efficiency of these escape rescue systems and the requirement for good physical and special training of rescue personnel do not allow the consideration of the above-mentioned means as acceptable solutions for safe evacuation from highrise buildings. Nevertheless, there is always a way out from a labyrinth. こう りつ
わる
効 率 の悪 いこれら きゅうじょ
の救助システムや きゅうじょ
たいりょく
救助 スタッフの体力 とく べつ
くん れん
ひつ よう
と特 別 な訓 練 が必 要 なものは、高 層 ビル あんぜん
ひ なんほう
う
しんしゅく じ ざ い
い
からの安全な避難法として受け入れがたい。 しかしながら、 めいきゅう
ぬ
みち
ひょうめん
じ
はつめい か
どく じ
モスクワの発明家、パベル・コーチャギンさんは独自の すす
き ほんてき
と
つ
せっ ち
じ どう
はビルの表面にレールを取り付け、そこに設置された自動 じょう げ
ユニットをエレベーターで上下させる。そのユニットから
日本語本科
だ
ぼう
と
つ
きゅうじょ
い どう
ぼう か
じ どう
か はつでんそう ち
しょう か ざ い
かいりょう
せいぎょ
つうしん
には自家発電装置、消火剤タンク、改良された制御・通信 し せつ
とうさい
施設が搭載され――これらが、ユニットエレベーターをい たか
しょう か
じ ん め い きゅうじょ
かなる高さでも消火と人名救助ができるロボットマシーン か
システムに変えてくれる。
Fig.1 and 2 illustrate a general view of one version of the ARC system (www.arcproject.ru). Several innovations have been already patented and dozens more innovations are waiting to be patented in many countries of the world. Devices like these may well be the future of safe skyscraper evacuation. ず
ひと
図の 1 と 2 は ARC システム(www.arcproject.ru)の一つ がいねん
せつめい
ぎ じゅつ
で概念を説明したものだ。すでにこれらのいくつかの技術 かくしん
解決法を押し進めている。パベルさんの基本的アイディア ひょうめん
は
ルの表面で移動させるというものだ。防火の自動ユニット
Pavel KORCHAGHIN, Moscow’s inventor, has put forward its own solution. Pavel’s basic idea is a rail that is fixed on the surface of the building, along which a specially equipped self-propelled unit is moved up and down by means of an elevator. The unit can move a rescue cabin across the outside face of a building with a telescopic boom. The heat resistant self-propelled unit contains a power supply, tanks of fire-extinguishing agents, and upgraded control and communication facilities — all this can turn an elevator into a mobile, robot-machine system for fire-fighting and life-saving at any height. お
Fig. 2 /図 2
伸縮自在の張り出し棒に取り付けられた救助キャビンをビ
つね
迷宮からの抜け道は常にある。
かいけつほう
ず
ず
Fig. 1 /図 1
こう そう
とっきょ
お
おお
くに
とっきょ
革新には特許が下り、さらに、多くの国でたくさんの特許 しんせい
そう ち
しょうらい こ う そ う
あんぜん
が申請されている。これらの装置が将来高層ビルの安全な ひ なんほう
避難法となるかもしれない。
Japanese Course
○修業年限/1年半、2年 (6ヶ月単位の受講も可) ○学期開始/4月、10月 (年2回募集) ○授業曜日/月∼金まで(土・日・ 祝、学校の取り決めた日は休講) ○授業時間/1週間20時間 ○応募資格/外国にて、12年以上の 学校教育を受けた者、又はそれと 同等の学力を有する者
AMAGASAKI INTERNATIONAL JAPANESE LANGUAGE SCHOOL 尼崎国際日本語学校 2-1-2-205, Minami Tsukaguchi-cho, Amagasaki City, Hyogo 661-0012 〒661-0012 兵庫県尼崎市南塚口町2丁目1-2-205 Tel: 06-6426-2311 Fax: 06-6423-2580 E-mail:
[email protected]
* * *
春日日本語学院
27
The International Couple Scene
国際カップル事情 こく さい
Nobue SHIRAI & Steven R. SIPES
じ じょう
しら い のぶ え
白井伸枝&スティーブン・サイプス
一目ぼれではなかった ひと
め
It was not love at first sight
“I
noticed there was something special about Nobue the first time I met her, but it was not love at first sight,” says Steven, an American working at a research company in Tokyo, who met Nobue — now his wife — in May 2004 at a graduate school alumni party in Tokyo. わたし
はじ
のぶ え
あ
かのじょ
とくべつ
かん
「私が初めて伸枝に会ったとき、彼女には特別なものを感 ひと め
とうきょう
つと
じん
い
リサーチ会社に勤めるアメリカ人のスティーブンさんは言 かれ
ね ん
とうきょう
ひら
だい がく いん
どう そう かい
つま
のぶ え
で
に ほん
す
むずか
のぶ え
そうぞう
もんだい
あ
なに
お
うか? 伸枝さんが想像していた問題は何も起こらなかっ わたし
まな
はたら
とく
たと言う。「私はアメリカで学んで働いていたので、特に に ほん
ぎゃく
キャリアウーマンとして、日本での逆カルチャーショック しんぱい
った。彼 は 2004 年 に東京 で開 かれた大 学 院 の同 窓 会 で、 いま
ふ た り
二人が日本に住むことは難しいことではなかったのだろ い
じましたが、一目ぼれではありませんでした」と、東京の がいしゃ
I studied and worked in the U.S., I expected a type of reverse culture shock in Japan, especially as a working woman. But there have been no problems and I have never faced any of the difficulties I expected as a working woman here.”
なん
もんだい
お
を心配していました。でも、何の問題も起きませんでした こんなん
ちょくめん
今は妻となった伸枝さんに出会った。
し、キャリアウーマンとしても困難なことに直面しません
“Nobue had already told her mother a lot about me, but she didn’t tell her father anything about me until 2 hours before I showed up on their doorstep!” Steven recalls about the first time he met Nobue’s parents last October. “Obviously, her father was a bit surprised, and I was naturally quite nervous about the situation too,” he says. “But after we all talked for a couple of hours, I think we were all more comfortable with the situation.”
でした」 。
のぶ
え
わたし
ははおや
はな
「伸枝は私のことを母親にはいろいろ話していましたが、 ちちおや
わたし
げんかん
あらわ
じ
かんまえ
なに
はな
父親には私が玄関に現れる 2 時間前まで何も話していなか きょねん
が つ
え
りょうしん
あ
おも
かのじょ
ちちおや
おどろ
わたし
し ぜん
しんけいしつ
はな
に自然と神経質になっていました。でも、しばらく話して ここ ち
じょうきょう
いるうちに、みんなが心地よい状況になったようです」 。
Was it difficult for the couple to decide to live in Japan? Nobue says problems she expected never materialized. “Since
お
のぶ え
りょうしん
しんぱい
しんぱい
い
おな
やわ
て
き ぎょう か
のぶ え
じ ぶん
こ きょう
ひろ
やり手の企業家の伸枝さんは、自分の故郷にビジネスを広 けいかく
とうきょう
あい ち
あいだ
い
げる計画をし、東京、愛知、アメリカの間をいつでも行っ き
きづ
よ
てい
ふ た り
りょうしん
たり来たりできるように築く予定だ。「これは二人の両親
GUAM SAIPAN PALAU POHNPEI SAMOA TONGA FIJI HAWAII トラベルライター
ミスター・パートナー刊
いつかは住みたい
南の島 28
で
心 配 をしていた。このストレスを和 らげるため、CEO で
いしい きよこ 著
移住に役立つ各島のインフォメーション付き
全国の書店にて 絶賛発売中! 定価 1,300 円+税
103-3352-8107 ミスター・パートナー販売部 http://www.mrpartner.co.jp
[email protected]
お問い合わせは
に ほん
りょうしん
トラベルライターとしてミクロネシ ア、ポリネシアなど 15 年に渡り世界 各地を取材・撮影を続けている著者が 南の島に住む 12 組の日本人たちの生 きざまを描いたドキュメンタリー
注文後2∼3日で自宅にお届け 本受取時にお支払い(本代+500円) 103-3352-8107
むすめ
のを心配していた。スティーブンさんの両親も同じような
南 の 島 移 住 に 憧 れ る 方 、必 読 !
MP本の 料金着払いシステム
むずか
ばしば起きる。伸枝さんの両親は、娘が日本から出て行く
じょうきょう
「明らかに彼女の父親は驚いていましたし、私もその状況
かんが
しかしながら、家族のことを考えると、難しいことがし
う
めて伸枝さんの両親に会ったときのことを思い浮かべた。 あき
か ぞく
はじ
ったのです」と、スティーブンさんは、去年の 10 月に初 のぶ
However, when families are considered, things often become difficult. Nobue’s parents were worried about their daughter moving away from Japan and Steven’s parents expressed similar concerns. To help ease this stress, Nobue, a keen entrepreneur, plans to expand her businesses, where she is the CEO, to her hometown and build her business so that she can go back and forth between Tokyo, Aichi, and America in the future whenever she wants. “That can be one solution for us to be close to both of our parents,” she says.
ちか
かいけつさく
の近くにいるための、解決策のひとつであるかもしれませ かのじょ
い
ん」と、彼女は言う。
Nobue says support is a highlight. “I was very unstable at the first stage of establishing my own company. Steven always listened to my stories and held me tightly. That was the time I appreciated him so much. Without him, I could not have gotten over those difficulties.” のぶ
え
ささ
たいせつ
じ
ぶん
かいしゃ
伸枝さんは支えあうことが大切だという。「自分の会社 せつりつ
わたし
ふ あんてい
を設立したばかりのとき、私はかなり不安定になっていま わたし
はなし
き
わたし
した。スティーブンはいつも私の話を聞いてくれて、私を つよ
だ
わたし
かれ
かん
強く抱きしめてくれました。そんなとき私は彼にとても感 しゃ
かれ
わたし
こんなん
の
こ
for example, when we watched a thunderstorm approach from the top of a 5,000 ft mesa in Canyon Lands National Park in Utah.” Nobue says that one of the strangest things to ever happen to them was when the couple attended Nobue’s friend’s wedding in India. “I wore a kimono and Steven wore a yukata. The ceremony was huge with over 800 people. We received so much attention, and we felt like honored guests! It was especially funny to see people react to us. They were so surprised to see Steven wearing a Japanese yukata.” のぶ え
まいにち
たの
いちばんわす
「伸枝といる毎日は楽しいですが、一番忘れられないのは りょ こう
い
しゅう
旅 行 に行 ったときですね。たとえば、ユタ州 のキャニオ こくりつこうえん
だい
ち
ちょうじょう
かみなり
ン・ランズ国立公園の 5,000 フィートの大地の頂上から雷 ともな
あらし
ちか
み
謝していました。彼なしには私はこれらの困難を乗り越え
を伴った嵐が近づいてくるのを見ていたときです」と、ス
ることはできませんでした」。
ティーブンさん。二人に起きた最も奇妙な出来事のひとつ
けいかく
もんだい
こく
将来の計画も、問題のひとつだった。「国 さい けっ こん
ふく
際 結 婚 でないカップルも含 めて、これはみ お
おも
んなに起 こることだと思 います。だけど、 わたし
こと
くに
しゅっしん
しょうらい
い
なに
私たちは異なった国の出身ですので、将来どこへ行き、何 ふくざつ
もんだい
わたし
をするかはかなり複雑な問題です。私たちはこのことにつ はな
けいかく
か
のぶ
い
い ぶん か
もんだい
かた
あい て
い
あらわ
たいせつ
けい
い
き
も
意」を表すことがもっとも大切であると。「敬意の気持ち もんだい
う
か
があれば、ほとんどの問題に打ち勝つことができます」。
のぶ
え
い
わたし
き
で
けっこんしき
き ごと
さん か
もの
き
しき
め い
こ
ひと
を着ました。式には 800 名を超える人が さん
か
わたし
ちゅうもく
参 加 していましたが、私 たちは注目 の まと
らい ひん
わたし
的 で、来 賓 のようでした。私 たちへの はん のう
反 応 はおかしかったです。スティーブ に
ほん
き
ンが日 本 のゆかたを着 ていたことにみ んなびっくりしていました」。
Nobue says that international marriages can be very difficult especially when parents become sick and the children want to take care of them. “Distance from parents can be a problem for many couples. However, there are so many good things about mixed relationships too — you can expand your perspectives and make your life a lot more fun with a partner who has a different background. It is amazing!” こくさいけっこん
とく
りょうしん
びょう き
こ ども
めんどう
み
国際結婚は、特に両親が病気になり子供が面倒を見たい むずか
のぶ
え
い
りょうしん
はな
ときには難しいと伸枝さんは言う。「両親と離れることが おお
ひと
もんだい
こくさいけっこん
多くの人にとって問題です。でも、国際結婚にはよいこと こと
も
もたくさんあります。異なるバックグランドを持つパート とも
“Every day with Nobue is fun,” Steven says, “but the highlights have generally occurred during our trips away together,
ゆうじん
き みょう
と伸枝さんは言う。「私は着物を、スティーブンはゆかた
けい
枝さんは言う。異文化や問題を語るときには、相手に「敬
もっと
は、インドでの伸枝さんの友人の結婚式に参加したときだ
いてよく話しますが、いつも計画は変わっています」。伸 え
お
のぶ え
Planning for the future has also been an issue. “I’m sure this happens to a lot of couples, including those that are not international, but since we are from different countries, planning where we will go and what we will do in the future has been quite complicated. We speak about it often, but our plans are constantly changing!” Nobue says “respect” is the most important thing when dealing with cultural differences and problems. “With respect, most of the difficulties can be overcome.” しょうらい
ふ た り
かんが
ひろ
たの
じんせい
おく
ナーと共に考えを広げることができ、楽しい人生を送るこ とができます。それは、すばらしいことです!」
3 470 – 20 12 ダンディス南青山
欧米男性との結婚 を考えている日本人女性を求めています。 男性会員は3時間の面接を経て入会しています。 日本在住でワーキング・ビザできちんとした仕事についているサラリーマ ン・ビジネスマン・学校関係者が多く、米、加、ヨーロッパ出身者です。
〒 107-0062 東京都港区南青山 2-2-15 ウィン青山 1419
ぶん
Text: Jonathon WALSH /文:ジョナサン・ウォルシュ
29
HIRA-TAI FORUM
INTERNATIONAL GRASS-ROOTS
As Usual No One Stopped!
か
はんきゅう が わ
た
う
ひと
ちか
阪急 側 からその売 る人 に近 づ
いつも通り誰も 立ち止まらなかった! どお
わたし
れたときに買います。私は い
わたし
いっ しょ
いて行 きながら、私 と一 緒 に
だれ
はし
わた
ひと
橋を渡るたくさんの人のう なん にん
ひと
はつ ばい
ち、何 人 の人 が発 売 したての
ど
ざっ
し
か
あし
と
Text: Linda A. GOULD (USA)
雑 誌 を買 うために足 を止 める
文:リンダ・グールド(アメリカ)
か観察しました。いつも通り、
かんさつ
ぶん
だれ
どお
あし
と
誰 も足 を止 めませんでした。
Twice a week I walk across the bridge at Umeda that connects the Hankyu and Hanshin train stations, and pass a quiet man standing at the Hanshin end who smiles and bows. He usually tips his hat to me, a friendly acknowledgment that I’m a foreigner with different customs. He stands there every day in the heat, the cold, and in strong winds. The only thing that keeps him from his spot on the bridge is rain, because rain destroys “The Big Issue” magazines that this homeless man sells for 200 yen. わたし
しゅう
か い
うめ だ
はんきゅう
はんしんでんてつ
えき
むす
はし
わた
私は週に 2 回、梅田で阪急と阪神電鉄の駅を結ぶ橋を渡 はんしんがわ
た
え
う
じ
ぎ
りますが、阪神側に立ち、笑みを浮かべてお辞儀をしてい だんせい
まえ
とお
かれ
ぼう し
る、おとなしそうな男性の前を通ります。彼はいつも帽子 て
あ
がいこくじん
わたし
した
も
あいさつ
に手を当て、外国人である私にも親しみを持って挨拶をし あつ
ひ
さむ
ひ
つよ
かぜ
ひ
かれ
まい
てくれます。暑い日も、寒い日も、強い風の日も、彼は毎 にち
た
あめ
ひ
はし
うえ
かれ
え ん
う
ざっ
所にいません。それは、ホームレスの彼が 200 円で売る雑 し
わたし
ね ん かん
かれ
ざっ
しゅうかん
いち ど
し
か
ひと
わたし
買 った人 は私 のほかに、たっ に ん
み
たの 5 人 しか見 かけませんで なに げ
かんさつ
おも
した。これらは何気なく観察したことですが、思いやりで し
しゃかい
れいたん
わたし
知られる社会での、この冷淡さに私はぞっとしました。
According to a 2003 Wall Street Journal article, three quarters of Osaka’s homeless are men between 50 and 60 years old who are too young to receive pensions, but too old to compete with younger workers for the limited number of jobs. The homeless suffer medical problems that go untreated, are victims of physical and sexual abuse, and have shorter life spans. ね ん
ど
2003 年度のウォールストリート・ジャーナルによると、 おおさか
ぶ ん
だ い
だ い
だんせい
かれ
大阪のホームレスの 4 分の 3 は 50 代と 60 代の男性で、彼ら あらそ
か
か
わか
わか
ろうどうしゃ
かぎ
しょく
は年金をもらうにはまだ若く、若い労働者と限られた職を
Today I bought a copy of “The Big Issue,” as I do every two weeks when a new one is released. As I approached my vendor from the Hankyu end, I watched to see how many of the hundred or so people crossing the bridge with me would stop to purchase the new issue. As usual, none did. In fact, in the two years that I’ve been buying the magazine, I’ve seen only five other people purchase the magazine from him. These are the observations of a casual observer, but for a society that is known to care for its people, I find this callousness appalling. ざっ し
し
ねんきん
ぬ
誌、 「ビッグイシュー」が濡れてしまうからです。
き ょ う わたし
ざっ
いた 2 年 間 に、彼 から雑 誌 を
ば
日そこに立っています。雨の日だけは橋の上のいつもの場 しょ
じっ さい
実 際 、私 がその雑 誌 を買 って
はつばい
今日私はその雑誌を買いました。2 週間に一度、発売さ
とし
しんさつ
争うには歳をとりすぎています。ホームレスは、診察して い りょうも ん だ い
かか
しんたいてき
せ い て き ぎゃくたい
ひ
もらえないという医療問題を抱え、身体的、性的虐待の被 がいしゃ
じゅみょう
ふ つう
ひと
みじか
害者でもあり、寿命は普通の人よりも短いのです。
Until the government develops a plan to end homelessness, we are the ones with the responsibility to encourage those homeless who are not looking for a hand out, but who want to earn a living independently. せい ふ
せいさく
しんてん
えんじょ
政府がホームレスをなくす政策を進展させるまで、援助 もと
じ りつ
せいけい
た
かれ
せきにん
を求めるのではなく、自立して生計を立てたい彼らを責任 し えん
わたし
をもって支援するのは私たちです。
Easy Text of “Insight into Japan” 「外国人に教える日本学」をやさしくしたテキスト がい こく じん
おし
に ほん がく
The “Insight into Japan” Free E-Magazine text is written in an easy-to 無料配信! read style and portions of むりょうはいしん the full texts are sent to がい こく じん おし に ほん がく subscribers of Hiragana 「外 国 人 に教 える日 本 学 」テキス に ほん ご なお ぶん Times Easy every day. 本語に直し、分 You will be able to read トを、やさしい日 かつ the full texts in a month. 割 し て 、 E メ ー ル マ ガ ジ ン まい The subscription to Times Easy」として毎 “Hiragana Times Easy” is 「Hiragana にちはいしん 日配信しています。 free of charge. もうし こ
You can subscribe to it at /お申込みは
www.hiraganatimes.com
Note
Linda A. GOULD is an American writer specializing in environmental and social issues. She who has lived in Japan for 9 years. かんきょう
しゃかいもんだい
せんもん
ちょじゅつ か
に ほん
ね ん かん す
リンダ・グールドは環境や社会問題を専門としたアメリカの著述家で、日本に 9 年間住んでいる。
30
Q
stion e u
Public notary since 1981 Former Counselor at the Information Center of the Tokyo Immigration Bureau Office: 2-3-107 Nobori-cho, Naka-ku, Hiroshima
What if a baby was born in Japan?
しょう わ
あか
わたし
r
に ほんじん
に
あか
う
つづ
よ
よ
しゅうかん ま え
こ
て つづ
げんざい
よこはま
で、どのようにすればいいのでしょうか。私は、現在、横浜の インドレストランでチーフコックをしています。
foreign registration at your local government office within 60 days of the baby’s birth. Documents required include an application form for foreign registration, passport, and a certificate that your baby was born. あか
う
ひつよう
んはネパール国籍ですからビザの手続きが必要と
し ちょうそん や く ば
い
ない
す
しゅっしょうとどけ
だ
とうきょう
たい
し
かん
あか
しゅっしょうとどけ
だ
②東京 のネパール大 使 館 に赤 ちゃんの出生 届 を出 して、 つく
旅券を作ってもらいます。 う
1. You should register your baby’s birth at your local government office within 14 days of its birth. 2. You should also have the birth registered at the Nepalese embassy in Tokyo where you may ask for a passport to be issued for the baby. 3. Within 30 days after a baby is born in Japan, you need to apply for residency status at your nearest Immigration office. However, if you are leaving Japan within 60 days after the baby’s birth, this will not be necessary. The following documents are required for this application: Application form for residence eligibility certificate, a certificate verifying your baby’s birth and passports of parents and baby. The status and the duration of the baby’s visa depends on that of the parents. Since you have a Technical skill visa (duration of stay is one or three years), your baby will likely receive a Dependent visa, the duration of which will be one year if yours is one year. 4. You should follow the necessary procedures for obtaining
か
んでいる市町村役場に出生 届を出します。 りょけん
なります。
ひ
①赤 ちゃんが生 まれた日 から 14 日 以 内 にあなたがたの住
あか
て
つま
わたし
きた子 は日 本 人 となりますが、あなたの赤 ちゃ こくせき
じん
に赤ちゃんが生まれました。この子のビザなどの手続きはどこ
う
ほん じん
三宅 健
私はネパール人です。ネパールから妻を呼び寄せ、1 週間前
夫婦のどちらかが日本人であれば、生まれて こ
MIYAKE TEL : 082-223-5581 Takeshi み やけ たけし FAX : 082-223-5705
When either of the couple is a Japanese, the baby is recognized as Japanese, but since your baby has Nepalese nationality, it will be necessary for you to obtain a visa for the child. ふう ふ
ひろしま し なか くのぼりちょう
事務所:広島市中区幟町2-3-107
う
I’m a Nepalese. I invited my wife from Nepal. A week ago a baby was born to us. Please advise us about the procedure for obtaining a visa for the baby (where and how to do it). At present, I am working in an Indian restaurant in Yokohama as a chief cook.
Answe
かいぎょう
元 東京 入国 管理局インフォメーションセンター相談員
日本で赤ちゃんが生まれたら? ほん
ぎょうせいしょ し
そうだんいん じ む しょ
に
ねん
昭和 56 年より行政 書士を開業 もと とうきょうにゅうこくかん り きょく
ひ
に ち
い
ない
も
より
にゅうこく か ん
り きょく
ざいりゅう し
③生 まれた日 から 30 日 以 内 に最 寄 の入国 管 理 局 で在留 資 かくしゅとくしんせい
だ
う
ひ
に ち
格 取 得 申 請 を出 します。ただし、生 まれた日 から 60 日 い ない
に ほん
しゅっこく
ば あい
ざいりゅう し か く し ゅ と く し ん せ い
以内に日本から出国する場合は、この在留資格取得申請 ひつよう
とき
ひつようしょるい
をする必要はありません。この時の必要書類としては、 ざいりゅう し
かく しゅ とく きょ
か
しん せい しょ
あか
う
在留 資 格 取 得 許 可 申 請 書 、赤 ちゃんが生 まれたことを しょうめい
しょるい
あか
りょうしん
りょけんなど
証明する書類、赤ちゃんや両親の旅券等です。そして、 あか
き
かん
おや
かんけい
赤ちゃんのビザとその期間は、親のビザと関係します。 た
ぶん
ぎ
のう
き
かん
ね ん
多分、あなたのビザは技能ビザで、その期間は 1 年か 3 ねん
あか
か ぞくたいざい
年ですから、赤ちゃんのビザは家族滞在ビザで、あなた き かん
ね ん
あか
き かん
のビザの期間が 1 年であれば、赤ちゃんのビザの期間も ね ん
1 年ということになります。 う
ひ
に ち
い
ない
す
し ちょうそん や く
ば
④生 まれた日 から 60 日 以 内 に、住 んでいる市 町村 役 場 で がいこくじんとうろく
て つづ
て つづ
がいこくじん
外国人登録の手続きをします。この手続きには、外国人 とうろくしんせいしょ
りょけん
あか
う
しょうめい
登録申請書、旅券、赤ちゃんが生まれたことを証明する しょるい
ひつよう
書類が必要です。
English Language service available
Ikebukuro Tokyo
31
●募集学部・学科・募集人員 学部
募集人員 前期 後期
学科
人文科学部
日本文化学科 英語文化学科
経済学部
経済学科
経営情報学部
経営情報学科
法政策学部
ビジネス法学科 公共政策学科
心理福祉学部 現代生活学部
若干名
若干名
10名
若干名
5名
若干名
10名 5名
若干名 若干名
心理学科 地域福祉学科
若干名
若干名
居住空間デザイン学科
若干名
若干名
*現代生活学部食物栄養学科の募集は行いません。
●試験日程
*
前期
後期
試験日
2006年12月10日(日)
2007年2月13日(火)
出願期間
2006年11月22日(水) ∼12月 4日(月)
2007年1月22日(月) ∼2月 1日(木)
消印有効
試験方法
日本語試験100点
2/2のみ持込可
日本語留学試験「日本語」科目 (400点満点)の得点を4分の1に 換算。100点
面接100点(日本語読解能力含む)
合格発表
●学費
2006年12月15日(金)
2007年2月17日(土)
*新入生(留学ビザを所持する留学生)の学費は入学金を含 めて55%を減免した学費で、全学部一律です。
<入学手続時納入金> 入学金135,000円、前期学費217,125円 <後期納入金> 後期学費217,125円 <1年次年間学費>(計)569,250円
国際交流課
〒631-8501 奈良市帝塚山7-1-1 7-1-1 Tezukayama, Nara-Shi, Nara 631-8501
連絡先:国際センター/ For more Information
桃山学院大学
〒 594-1198 大阪府和泉市まなび野 1-1 1-1 Manabino, Izumi, Osaka 594-1198
(Momoyama (Momoyama Gakuin Gakuin University) University)
St. Andrew's University
TEL 0725-54-3131 FAX 0725-54-3215 E-mail:
[email protected] URL: http://www.andrew.ac.jp/
外国人留学生入試 募集学部 ●文学部:英語英米文学科・国際文化学 科 ●社会学部:社会学科・社会福祉学科 ●法学 部:法律学科 ●経済学部:経済学科 ●経営学 部:経営学科 出願資格等:下記の 1 から 3 までの全てに該当す る者 1. 外国人であって、外国において通常の課程によ る 12 年の学校教育を修了した者、及びこれに 準ずる者で文部科学大臣の指定した者。 2. 2007 年 4 月 1 日現在において満 18 歳に達した者
で、原則として日本居住が 3 年以内の者。 3. 独立行政法人日本学生支援機構が 2005 年度も しくは 2006 年度に実施する日本留学試験の必 要科目(文系:日本語、総合科目)を受験し、 日本語が原則として 200 点以上の成績を得た 者。もしくは、財団法人日本国際教育協会およ び独立行政法人国際交流基金が 2005 年度に実 施した日本語能力試験 1 級を受験し、原則とし て 260 点以上の成績を得た者。
出願受付期間 日程:2007 年 1 月5 日(金)∼ 1 月 22 日(月) 検定料: 35,000 円 入試日 2007 年 2 月 5 日(月) 選考方法 下記 2 項目によって総合的に行います。 (1)面接(2)書類審査 全学部共通 日本語能力試験 1 級成績証明、または日本留学試験 の必要科目(文系:日本語、総合科目)の成績通知書
Foreign Student Entrance Examination Academic departments seeking applications are: Faculty of Letters (English, International Studies), Faculty of Sociology (Sociology, Social Welfare), Faculty of Law (Law), Faculty of Economics (Economics), Faculty of Business Administration (Business Administration) Qualifications for Applicants: Applicants must fulfill either of the following two qualifications outlined below: (1) Foreign national applicants must have completed a normal,12-year course of study abroad or they must be designated by the Ministry of Education as have having fulfilled
32
the same such requirements. Organization in 2006). (2) Applicants must have reached the age of 18 at Application Period: the date of 1st April 2007, and must have lived January 5 (Fri.) ~ January 22 (Mon.), 2007 in Japan not more than three years. Application Fee: ¥35,000 (3) Those who took the Level 1 Japanese Language Examination Days: Proficiency Test in 2005 or 2006 administered by Monday, February 5, 2007 Japan Educational Exchange and Services and Screening Method: the Japan Foundation, and got a score of 260 or The following two examinations will be conbetter, or those who took the required subjects ducted. (Japanese language and General studies) and 1) Interview 2) Documentary examination received a score of 200 or better for the Japanese For all Departments: University Admission Examination for Foreign ❉The 2005 Japanese Language Proficiency Test Level 1, or in Students in 2005 or 2006 administered by the the required subjects (Japanese, General Studies) for the Association of International Education, Japan 2006 Japanese University Admission Examination for Foreign Students, are exempt from taking the written examination. (unified to establish the Japan Student Service
n po rty ou 00 Pa nt C ¥7 u → co 00 is 0 D ¥1,
y t r a a n P t r i l e o na Int ティ
ズパー
タイム
な ひらが
Every Friday at Shinjuku except on National Holidays まいしゅうきん よう び
しんじゅく
かいさい
さいじつ
Tokyo Business Hotel
のぞ
毎週 金曜日、新宿にて開催(祭日を除く)
Admission fee /入場料:
7:30p.m.∼ 10:00p.m. At the Tokyo Business Hotel 2F Restaurant, “Noel” かいじょう
とうきょう
東京ビジネスホテル
にゅうじょうりょう
にか い
明治通り 花園神社
Tokyo Denryoku
NTT
Seibu Shinjuku Sta.
No reservation is needed. よ
東京医大
Hanazono Shrine
¥1,000
会場は 東京ビジネスホテル、2 階レストラン「ノエル」
Tokyo Medical School Hosp.
Meiji Dori
西武新宿駅
Yachiyo Bank Marui
や く ふ よ う
八千代銀行
東京電力
Yasukuni St.
厚生年金会館
玄海
丸井
予約不要
靖国通り
Exit
Japanese : 60%, Non-Japanese : 40% さん か しゃ
参加者
三越
O Y K O T
Odakyu
がいこくじん
Shinjuku Gyoen 新宿御苑
といあわ
◆Beer and wine are ¥300. Soft drinks are ¥200. Dinner set の
もの
じ ゆう
みち
とき
かい し
ぷんまえ
At the Hyatt Regency Osaka
Cosmo Square Sta. コスモスクエア駅
ハイアット・リージェンシーオーサカにて
Zepp Osaka ゼップ大阪
Osaka MariTime Museum なにわの海の時空館 Trade Center mae Sta. トレードセンター前駅
まよ
道に迷った時(パーティ開始 30 分前より): 080-5091-8989
ディナーセット¥580 ∼¥850。(注文は自由です。)
Osaka Nankou Bird Sanctuary
Inquiries /お問合せ:
TEL: 03-3341-8989 E-mail:
[email protected] If you lose your way, help is available from 30 mins before the party starts
◆飲み物はビール、ワイン¥300。ソフトドリンク¥200。 ちゅうもん
meda! ld in Nisかhiい-U さい Also he だ め にしう 催! 西梅田でも開 times.com www.hiragana 2789 FAX: 06-6499-
* Call after October for details. が つ い こう
WTC Cosmo Tower WTCコスモタワー International Excibition Center, Osaka INTEX OSAKA
Asia and Pacific Trade Center 南港野鳥園 ATC(アジア太平洋トレードセンター)
大阪国際見本市会場 インテックス大阪
とい あわ
にってい
くだ
* 10 月以降の日程についてはお問合せ下さい。
A K A S O にってい
にゅうじょうりょう
[Date and Admission fee /日程と入場料] がつ
にち
もく よう び
◆ September 21, Thursday / 9 月 21 日(木曜日)18:30 ∼ 20:30 よ やく
つき
Reservation (with one drink)/予約あり(1 ドリンク付):¥1,500
Hyatt Regency Osaka ハイアット・リージェンシー
新宿御苑前駅
Exit 1
甲州街道
南口
¥580~¥850. (No obligation to order anything.)
Exit 2 出口 2
出口 1
South Exit
Party staff /パーティスタッフ
消防署
Shinjuku Gyoen Mae Sta.
Koushu Kaido
小田急
日本人: 60 %、外国人: 40 %
Marui 丸井
東口
60 名前後
に ほんじん
Shinjuku St. 新宿通り
Mitsukoshi
East Exit
めいぜん ご
Fire Station
新宿三丁目駅
JR Shinjuku Sta.
JR新宿駅
ウエンディーズ
Shinjuku 3 chome Sta.
伊勢丹
アルタ
Wendy's
出口
Isetan
ALTA
Approximately 60 participants
Kousei Nenkin Kaikan
Genkai
Nakafutou 中ふ頭 Osaka New Trum 大阪市営ニュートラム Nanko Port Twon Sta. 南港ポートタウン駅
よ やく
No reservation /予約なし:¥1,500
[Drinks /ドリンク]
Beer and wine /ビール、ワイン:¥500
soft drinks /ソフトドリンク:¥300
といあわ
[Inquiries /お問合せ]
●You may use the hotel bus service from the central north exit of JR Osaka station. ●Party participants can use the hotel restaurants at 10% discount on the day.
FAX: 06-6499-2789 E-mail:
[email protected]
おおさかえきちゅうおう きたぐち
そうげい
で
● JR 大阪駅 中央北口よりホテル送迎バスが出ています。 さん か しゃ
とうじつ
かぎ
ない
び
り よう
●パーティ参加者は当日に限り、ホテル内のレストランを 10 %引きでご利用 になれます。
“Ramen” is the most popular food in Japan
「ラーメン」は 日本で一番人気のある食べ物 に
ほん
いち
J
apanese food, which comes in many varieties, is very popular all over the world. Among the wide variety available, sushi and gyuudon are well-known to foreigners. However, Japanese people most enjoy eating ramen which look like Chinese noodles. While there are various views about the identity of the creator of these noodles, it is strongly believed that they originated in Japan. に ほんしょく
いま
せ かいじゅう
た
に
日 本食 は、今 や世 界中 で食 べられるようになった。日 ほんしょく
りょう り
がいこくじん
ぎゅうどん
本食にはさまざまな料理がある。外国人にはすしや牛丼が し
に
ほん じん
もっと
た
よく知 られているが、日 本 人 に最 も食 べられているのは ぞん
じ
ちゅう
「ラーメン」であることをご存知だろうか。ラーメンは中 か ふう
がん そ
しょせつ
に ほんせつ
ね
華風そばだが、その元祖については諸説あり、日本説が根 づよ
き
た
せんもんてん
ぜんこく
あじ
じ
たく
かん たん
ラーメンは自 宅 でも簡 単 つく
ざいりょう
に作 ることができる。材料 う
はスーパーやコンビニで売 なか
られている。中でも、 ゆ
そそ
で
お湯を注ぐだけで出 き
あ
来上がるインスタン にん
き
トラーメンが人気 いま
だ。今ではインスタ せんもん
ントラーメン専門の しょくどう
たんじょう
みせ
こと
みせ
なが
ぎょうれつ
ざい
いと評判 のお店 には長 い行列 ができる。在 ね ん
じん
日 4 年 のオーストラリア人 のキャシーさん だい
に ほん
は大のラーメンファンだ。「日本にこんなに あい
いろいろなラーメンがあり、こんなに愛 さ し
おどろ
れているとは知らなかった」と驚く。
You can cook ramen easily at home. Ingredients are sold at supermarkets or convenience stores. Among the many kinds of ramen, instant ramen is popular, which can be cooked just by adding hot water. Nowadays restaurants specializing in instant ramen are opening. “Instant Ramen Sakura” in Nakano, Tokyo is a popular spot with a variety of 200
なか
Instant Ramen Sakura
の
る。東京・中野の
インスタントラーメンさくら
「インスタントラーメ ぜんこく
と
よ
そくせき
やく
し ゅ るい
ンさくら」では全国から取り寄せた即席めん約 200 種類を にん き
そろえ、人気スポットになっている。
ち ほう
ラーメンの専門店は全国いたるところにあり、味は地方 により、また、お店 により異 なる。おいし
もの
kinds of instant ramen from all over the country.
とうきょう
You can find ramen shops here and there in Japan and the taste differs between regions and shops. You will often see long queues of people waiting in front of wellknown shops selling tasty ramen. Kathy, an Australian who has lived in Japan for four Kathy years, is an ardent fan of ramen. “I didn’t キャシーさん know at all that there was such a variety of ramen and that they are loved so much,” she said, astonished.
ひょうばん
にん
食堂まで誕生してい
強くある。
にち
ばん
The instant noodle (ramen) was invented by Mr. ANDO Momofuku of Nissin Food Products Co., Ltd. in 1958. One of the difficulties related to his invention was how to preserve the noodles. One day, while watching tenpura frying for supper, an idea came to him. When you drop the ingredients for tenpura into hot oil, moisture begins evaporating which creates many holes in the batter. He wondered ... would the same thing happen with noodles? Mr. Ando thought that frying noodles would make holes in them in a way similar to that of tenpura batter, and after pouring hot water over the fried noodles, he found the hot water spread through those holes and turned the noodles into ramen. ね ん
にっ
インスタントラーメンは 1958 年 に日 し ん しょくひん
そ う ぎょうしゃ
あん どう もも ふく
はつ めい
清 食品 の創 業者 、安 藤 百 福 さんが発 明 はつ めい
く
ろう
ひと
ほ
した。発 明 で苦 労 したことの一 つは保 ぞん ほう ほう
The first package of Chikin Ramen in 1958 しょだい
チキンラーメンの初代パッケージ ねん
ひ
ゆうしょく
てん
存 方 法 だった。ある日 、夕食 の天 ぷら あ
み
ざいりょう
あつ
あぶら
を揚げているのを見て、「材料を熱い油
(1958 年)
Instant Ramen Sakura /インスタントラーメンさくら: http://instantramen-sakura.com/
34
Cup Noodles selling overseas (from left, China, Philippines, Hong Kong, Thailand and U.S.A.) せ かいじゅう
はん ばい
ひだり
ちゅうごく
ほんこん
世界中で販売されているカップヌードル(左から中国、フィリピン、香港、タイ、アメリカ) お
すいぶん
じょうはつ
あな
あ
た
に落とすと水分が蒸発してころもにたくさんの穴が開く。 おな
あ
てん
う
めんも同じでは?」とひらめいた。めんを揚げると天ぷら おな
あな
あ
あな
かい
か
もど
こく
い じょう
はんばい
あと
に っ し ん しょくひん
でんとう
しゅうかん
The first Cup Noodles in 1971 さいしょ
ねん
最初のカップヌードル(1971 年)
こっきょう
おうべい
し
さつ
いっ
トラーメン国 際 化 のため、1966 年 に欧 米 を視 察 した。一 ひとびと
じ はん き
かみ
そそ
の
ほ
行は、人々が自販機の紙コップにジュースを注ぎ、飲み干 す
し しょく
すとくずかごに捨てていたこと、チキンラーメンを試食す かみ
くだ
つき
お う ふく
に
ほん
ほこ
ちょう
The popularity of ramen among Japanese will never end. Every month, certain magazines print feature articles about which ramen shops are good. In addition, television stations hold contests to find the best ramen shop in Japan. There is also a ramen museum in ShinYokohama where local traditional ramen shops from all over Japan are situated. It is not at all an exaggeration to say that ramen is the national food of the Japanese.
に ほんじん
じ ろん
ね ん
つ
しょくひん
り かい
あ ん ど う かいちょう
か
よう
食品だ。
越えられない」という安藤会長の持論のもと、インスタン こくさい
たい
はな
しかし、文化・伝統・習慣の違いを理解しなければ国境を こ
お く しょく い じょう
す」と話す。日本が誇る超ベストセラー
こっきょう
ちが
かいがい
器を平らに積むと月まで 2 往復ほどになりま
にん き
し
ざっ
日本人のラーメン人気はとどまるところを知らない。雑
日本で定着した後、日清食品は「おいしさに国境はない。 ぶん か
に ほん
プヌードルの累計食数は、日本と海外で 250 億食以上、容
After instant noodles became established in Japan, Nissin Food Products Co., Ltd. sent a group of inspectors to America and Europe to investigate their markets in 1966 in order to internationalize instant noodles. This move was based on President Ando’s belief that although taste has no boundaries, we cannot export ramen without understanding the culture, traditions, and customs of each country. While overseas, the inspectors saw people pour juice into paper cups and, after drinking it, throw the cups into the trash. They also saw their buyers trying to eat chicken ramen by breaking it up into a paper cup and eating it with forks.
こう
た
る い け いしょくす う
ていちゃく
いま
は世界 80 カ 国以上 で食べられています。販売されたカッ き
に ほん
ぶ
の「カップヌードル」だ。日清食品東京広報部は、「今で せ
状態に戻り、ラーメンになるというわけだ。
ぞん じ
に っ し ん しょくひん とうきょう こ う ほ う
ぜん たい
を注 ぐと、その穴 からめん全 体 にゆきわたって、もとの じょうたい
たんじょう
いというヒントが浮かんだ。そこから誕生したのがご存知
ゆ
のころもと同じように穴ができる。その揚げためんにお湯 そそ
ラーメンもフォークで食べられるようにしなければならな
し
てん
まいつき
とくしゅう
誌ではどのラーメン店がおいしいか、毎月のように特集が く
てん
に
ほんいち
き
組まれる。ラーメン店日本一を決める TV コンテストがあ ぜんこくかく ち
でんとう
ほこ
てん
いちどう
あつ
ったり、全国各地で伝統を誇るラーメン店が一同に集まっ はくぶつかん
しんよこはま
たラーメンの博物館(新横浜)があったりもする。ラーメ に ほんじん
こ く み んしょく
か ごん
ンは日本人の国民食といっても過言ではない。
い
るバイヤーが紙コップにチキンラーメンを砕いて入れ、フ た
はじ
み
ォークで食べ始めたことを見た。
This led to the idea that in countries where people use forks, even instant noodles can be eaten with a fork, and this produced what we know today as “Cup Noodles.” Amazingly, according to Nissin Food’ Corporate Communication DIV, “‘Cup Noodles’ are now eaten in 80 countries. The total number of cup noodles sold in both Japan and overseas up to now is more than 25 billion. When you put this number of ramen containers one on top of the other, the height will be twice the distance between the earth and the moon.” Cup Noodles are a great best-selling food that Japan is proud of. ぶん
か
けん
そこで、フォーク文 化 圏 ではインスタント
しんよこはま
はくぶつかん
Shin-Yokohama Ramen Museum /新横浜ラーメン博物館
www.raumen.co.jp/
にっ しんしょくひんかぶしきがいしゃ
Nissin Food Products Co., Ltd./日清 食品 株式会社: www.nissinfoods.co.jp/
35
Ho
pot tS
36
ット ポ
ットス ホ
ねんじゅう む きゅう
Open all year round 9:00 ~ 17:00 Between November 11 and March 19, 9:00 ∼ 16:00 Last entry is one hour before closing. Adults (over Junior High School age) ¥2,500
年中 無休 9:00 ∼ 17:00 がつ
にち
がつ
にち
11 月 11 日∼ 3 月 19 日 9:00 ∼ 16:00 にゅうえん
へい えん
じ かん まえ
入園は閉園の 1 時間前まで。 お と な
ちゅうがくせい い じょう
えん
大人(中学 生以上)2,500 円
Tobu World Square is a Theme Park where you can enjoy the atmosphere of traveling around the world without leaving Japan. In order to preserve the images of world famous buildings, which are part of the precious world heritage of human civilization, more than 100 famous structures have been reproduced exquisitely at a 1:25 scale. The sculptures, reliefs and stained glass attached to those buildings have been reproduced as genuinely as possible by highly skilled technicians. It must be fun to make “small dwellers (replica people)” move by using a play card (¥1,000). に ほん
て
がる
せ
か い いっしゅう り ょ こ う
き ぶん
あじ
日本にいながら手軽に世界一周旅行気分を味 じんるい
き ちょう
い さん
わえるテーマパーク。人類の貴重な遺産である せ
かい
ゆうめいけんちくぶつ
こうせい
のこ
て ん
い
世 界 の有 名 建 築 物 を後 世 に残 すため、100 点 以 じょう
けんちくぶつ
ぶ ん
しゅくしゃく
せいこう
さいげん
上の建築物が 25 分の 1 の縮尺で精巧に再現され けん ちく ぶつ
ふ
たい
ちょうこく
ている。建 築 物 に付 帯 している彫刻 ・レリー ほんもの
せいこう
さいげん
ちょう
フ・ステンドグラスは本物を精巧に再現した超 しょくにん わ ざ
え ん
つか
職人 技 。プレイカード(1,000 円 )を使 って ちい
じゅうにん
うご
「小さな住人(レプリカ)」を動かしてみるのも たの
楽しい。 といあわ
For inquiries /お問合せ: 209-1 Ohara, Kinugawaonsen, Nikko-shi, Tochigi-ken とち ぎ けん にっこう し
き
ぬ がわ おんせん おお はら
〒 321-2593 栃木県日光市鬼怒川温泉大原 209-1 Tel: 0288-77-1055 www.tobuws.co.jp/
37
全米フリースクール協会の実施する教育訓練プログラム
Teacher Education Program (TEP)とは、全米に 100 以上ある全米フリースクール協会加盟校で、 教員アシスタント(補助)として研修を受ける プログラムです。
同じ学校で長期間研修を受ける事のできる日本人の 数が、最大で2名なので、日本語を使わず、英語を実 践の中で身につけていくことができます。
高卒以上なら誰でも、退職者も歓迎されます。 < Teacher Education Program の5つの特徴> ・研修先が現地私立「新方式学校」 ・自分の持つ技術・特技を教えることが可能 ・費用が驚くほど安価 ・対象が高卒以上と幅広い ・一年間研修を修了で、全米フリースクール協会加盟校で教 える事のできる資格を取得
www.abcjp.com
スクールで身に付けた英語を本場海外で使うチャンス! 英語を使う機会がないという方に、他では考えられない価格で提供しています。 もちろん観光としても十分お楽しみ頂けるツアーになっています。
【過去ツアー例】 ・ラスベガス 39,800円∼ ・ロサンゼルス 18,800円∼ ・オーランド 29,900円∼ ・カナダ 69,800円∼
ラド・メンバーズ・クラブ会員になりますと、普段観る映画から、 全国の行楽施設の割引にとどまらず介護サービスや健康診断などの ライフケアも割引価格で受けていただくことができます。
レジャー&エンターテイメント
リラクゼーション
リゾート&トラベル
ライフケア
ライフサポート
スポーツ
ラドの講師による音声付実用英会話やコンピ ューター講師によるムービー付きコンピュー ター講座を毎月お届けしています。 ご自宅に居ながらちょっとしたレッスンを受 けて頂く事ができます。 何度でも繰り返しお使い頂けます。
提供:株式会社ベネフィットワン・パートナーズ
パラグライダー体験 高度差300mの空中散歩を楽しめます。インストラクターが同乗しますので、 安心してフライトでき練習も不要です! 1フライト8,000円→6,000円
∼ご入会について∼
■ラドクラブ・スクールイベントを 割引価格(一部無料)で ご利用いただけます。
【入会金】無料 【月会費】1,900円
ラド・メンバーズ・クラブ事務局フリーダイヤルまでお電話下さい。 お電話での受付終了後、ご自宅に入会申込書が郵送で届きます。 書類はお電話頂いた日から約3日前後でお届けします。
■ラド・メンバーズ・公式サイトでブログ公開中。 詳しくはHP上でご確認ください。 http://www.lado.ne.jp/nofla.html
必要事項をご記入・ご捺印いただき、同封の返信封筒にてご返信下さい。 ラド・メンバーズ・クラブ申込書兼集金代行依頼書は4枚複写になっております。 1枚目はお客様控えですので、必ず切り離して保管して下さい。
ご入会手続き完了
受講期間中に新規で入会される方、もしくは受講と同時に入会 される方は月会費1年間無料!!
入会登録が完了次第、会員ID・パスワードが届きます。 ラドのホームページからラド・メンバーズ専用ホームページでログインしていただけます。 ラド・メンバーズ・クラブ申込み承認月の翌月1日からご利用頂けますが、サービス提 供時期がずれる場合がありますのでご了承下さい。
【受付時間】
ラド・メンバーズ・クラブ事務局 フリーダイヤル
月曜日∼金曜日 10:00∼20:00 土曜・日曜・祝祭日はお休みです。
385 * Surcharge will apply for Saturdays and a day prior to public holiday
Hir@gana Times 240
* Return train fare from Tokyo to Karuizawa * Return coach transfer from Karuizawa to Kusatsu Now Resort * 1 night accommodation at Kusatsu Now Resort * Breakfast and dinner
平成 18 年 9 月 5 日発行(毎月 1 回 5 日発行)通巻 240 号 平成元年 5 月25日 第 3 種郵便物認可
Ex Tokyo
Ex Kyoto
Explorer Metropolitan
Spectacular Summer view
Traditional Japanese Culture
from Tokyo Morning Tour
A$53
from
A$198
Mt. Fuji & Hakone 1 day with lunch
from
A$70
Kyoto Afternoon Tour
発行所:(株)ヤック企画 〒 160-0022 東京都新宿区新宿 5-10-10 エビサワビル 3F Publishing Company: YAC Planning Inc. Ebisawa Bldg. 3F, 5-10-10, Shinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo 160-0022 TEL: (03) 3341-8989 FAX: (03) 3341-8987 E-mail:
[email protected] URL: http://hiraganatimes.com
Ex Tokyo
発行人/編集人:長谷川勝行 Publisher & Editor: Katsuyuki Hasegawa
Discover Japan!! Jalpak offers a variety of excursion tours!!
定価 390 円 本体 371 円
雑誌 07633-10