UNIVERSITATEA “MIHAIL KOGALNICEANU” – IASI
„MIHAIL KOGALNICEANU” UNIVERSITY – IASI
SUPORT DE CURS
SEMINAR MATERIAL
ENGLEZA JURIDICA
LEGAL ENGLISH
DREPT AN II
THE FACULTY OF LAW 2ND YEAR OF STUDY
SEMESTRUL I + II
1st AND 2nd SEMESTER
An universitar 2011 – 2012
Academic year 2011 – 2012
Titular: As. drd. CATALIN DRACSINEANU DRACS INEANU Lecturer: CATALIN DRACSINEANU, Univ.as. PhD. candidate
Cuprins
Contents
1. Introducere
1. Introduction
2. Principalele caracteristici ale englezei juridice
2. General Features of Legal English (legalese)
3. Contractul de vânzare – cump ărare
3. Contract of Purchase and Sale
3.1. Părţile contractului/Formule introductive posibile 3.2. Obiectul contractului 3.3. Valoarea contractului/Preţul contractului/Termeni de plată 3.4. Termene şi condiţii privind livrarea 3.5. Termene şi condiţii privind recepţia/acceptarea 3.6. Obligaţiile părţilor 3.7. Garanţii 3.8. Compensaţii/despăgubiri 3.9. Forţa majoră 3.10. Răspunderea contractuală 3.11. Păstrarea titlului de proprietate/ Transferul proprietăţii/ Riscurile 3.12. Încetarea/Anularea contractului 3.13. Drepturi de proprietate intelectuală 3.14. Modificarea contractului 3.15. Confidenţialitate 3.16. Divizare 3.17. Dispoziţii finale/Diverse. 3.18. Legea aplicabilă /Litigiile/Disputele/Soluţionarea disputelor 3.19. Cesionare 3.20. Intuitu personae 3.21. Renunţarea la drepturi 3.22. Non-transferabilitate 3.23 Încheieri posibile
3.1. Contracting Parties/Possible Introductory Statements 3.2. Object of the Contract 3.3. Value of the Contract/Price of the Contract/Payment Terms 3.4. Terms and Conditions regarding Delivery 3.5. Terms and Conditions regarding Reception/Acceptance 3.6. Obligations of the Parties 3.7. Warranties, Representations and Covenants of Seller 3.8. Indemnity 3.9. Force Majeure 3.10. Contractual Liability 3.11. Retention of Title/Property/Transfer of Property/Risk of Loss 3.12. Termination/Cancellation 3.13. Intellectual Property Rights 3.14. Modification 3.15. Confidentiality 3.16. Severability 3.17. Final Dispositions. Miscellaneous 3.18. Applicable Law/Litigation/Dispute/Settlement of Disputes 3.19. Assignments 3.20. Intuitu Personae 3.21. Waiver of Rights 3.22. Non-Transferability 3.23. Possible Endings
Cuprins
Contents
1. Introducere
1. Introduction
2. Principalele caracteristici ale englezei juridice
2. General Features of Legal English (legalese)
3. Contractul de vânzare – cump ărare
3. Contract of Purchase and Sale
3.1. Părţile contractului/Formule introductive posibile 3.2. Obiectul contractului 3.3. Valoarea contractului/Preţul contractului/Termeni de plată 3.4. Termene şi condiţii privind livrarea 3.5. Termene şi condiţii privind recepţia/acceptarea 3.6. Obligaţiile părţilor 3.7. Garanţii 3.8. Compensaţii/despăgubiri 3.9. Forţa majoră 3.10. Răspunderea contractuală 3.11. Păstrarea titlului de proprietate/ Transferul proprietăţii/ Riscurile 3.12. Încetarea/Anularea contractului 3.13. Drepturi de proprietate intelectuală 3.14. Modificarea contractului 3.15. Confidenţialitate 3.16. Divizare 3.17. Dispoziţii finale/Diverse. 3.18. Legea aplicabilă /Litigiile/Disputele/Soluţionarea disputelor 3.19. Cesionare 3.20. Intuitu personae 3.21. Renunţarea la drepturi 3.22. Non-transferabilitate 3.23 Încheieri posibile
3.1. Contracting Parties/Possible Introductory Statements 3.2. Object of the Contract 3.3. Value of the Contract/Price of the Contract/Payment Terms 3.4. Terms and Conditions regarding Delivery 3.5. Terms and Conditions regarding Reception/Acceptance 3.6. Obligations of the Parties 3.7. Warranties, Representations and Covenants of Seller 3.8. Indemnity 3.9. Force Majeure 3.10. Contractual Liability 3.11. Retention of Title/Property/Transfer of Property/Risk of Loss 3.12. Termination/Cancellation 3.13. Intellectual Property Rights 3.14. Modification 3.15. Confidentiality 3.16. Severability 3.17. Final Dispositions. Miscellaneous 3.18. Applicable Law/Litigation/Dispute/Settlement of Disputes 3.19. Assignments 3.20. Intuitu Personae 3.21. Waiver of Rights 3.22. Non-Transferability 3.23. Possible Endings
în limba engleză, termenul „construction of a contract ” se referă la „interpretarea unui contract ”, termenul „consideration” se referă la „ pre ţ ul plătit ” în timp ce „title” este un termen legal care se referă la o serie de drepturi asupra unei proprietăţi în care o parte are un interes legal sau echitabil. -
utilizarea unor cuvinte tehnice. Ca orice alt domeniu, engleza juridică are un vocabular specific format din termeni tehnici. Unii din aceşti termeni nu au aplicabilitate decât în sfera legală: ipotecă, închiriere, renun ţ are la un drept , decret , în timp ce altele au dezvoltat un înţeles specific în context juridic (vezi mai sus).
contract, the familiar term consideration refers to “a promise by one party to a contract that constitutes the price for which the promise of the other party is bought” (a definition from the Oxford Dictionary of Law) while title as a legal term refers to a bundle of rights in a piece of property in which a party may own either a legal interest or an equitable interest. -
the use of technical words. Just like any other field, legal English has its own specific vocabulary made up of purely technical terms. Some of these terms are only applicable in the legal sphere and nowhere else: mortgage, lease, waiver , promissory estoppel, decree, while others have developed a particular meaning in a legal context (see consideration or title above).
Între:
Between:
1. SC _________ cu sediul în ________, tel. ________ fax ________, e-mail ______ cod fiscal ______, cont (IBAN) _______, cod SWIFT ________ banca _____ prin reprezentant legal _______ (in baza procurii nr. ______ din data ________) denumita in continuare Cumpărător.
1. SC _____ with the headquarters/social address in/located at ____ phone: ____ fax: ______ e-mail: _____ tax identification number (U.S.)/ taxpayer identification number (U.K.) _____bank account (IBAN) ____, SWIFT code _____ bank _____ legally represented by / through its duly authorized representative ________ (duly authorized), (on the basis of proxy no: ______ from ______) hereinafter referred to as Buyer/Purchaser.
Şi
SC ________ cu sediul în ________, înregistrată la Oficiul Registrului Comerţului sub nr. ____, tel. __________, fax: __________cont _______ , număr de TVA _________ reprezentată prin ________ în calitate de administrator; denumita în continuare Vânzător/Furnizor. 2. ________________ persoană juridică, înregistrat ă în conformitate cu legile din / existând şi funcţionând potrivit legislaţiei statului _______, cu sediul la _____________ (numită în continuare "Vânzător"), reprezentată de _________ pe baza __________, pe de o parte Şi
And SC _____ with the social address in ________, registered at the Trade Register under no. ____, phone _____, fax _______, bank account _______, sales tax number (U.S.)/ VAT registration number (U.K.), ______represented by ____________ as administrator, hereinafter referred to as Vendor/Seller/Supplier. 2. ________ legal entity/ legal person /juristic person, registered/incorporated under the laws of /a company organized and existing under the laws of _______, with the headquarters/registered office in/at _______ (hereinafter referred to as “Seller”), legally represented by _________ on the basis of _______, on the one hand
_________________ persoană fizică, identificat cu CI And nr._______ seria_______ eliberată de ____________, la data de ______________, numit în continuare „Client”, pe de cealaltă ___________ individual/natural person, identified with IC no parte. ______ series ______ issued by ______, on _______, hereinafter referred to as “Client/Customer”, on the other hand.
4. Obiectul prezentei convenţii îl constituie cump ărarea de la Vânzător de către Cumpărător de bunuri având denumirea comercială înscrisă în comanda fermă – parte integrant ă a prezentului contract – şi caracteristicile tehnice conform ofertei.
4. The object of the hereby agreement is the purchase from the Seller by the Buyer of the goods with the commercial name indicated in the firm order – made a part hereof - and with the technical characteristics as per the offer.
5. Vânzătorul se obligă să vând ă, iar cumpărătorul se obligă să cumpere _______ (bunurile prevăzute în anexa numărul _____ care cuprinde descrierea acestora, cantităţile, calitatea, preţurile, termenele de livrare şi valorile aşa cum au fost negociate şi convenite de păr ţ i.)
5. The Seller binds to sell and the Buyer binds to purchase ________ (the goods mentioned in annex no. ______ which comprises their description, quantities, quality, price, delivery terms and values as negotiated and agreed upon by the parties)
6. The Seller undertakes to supply and the Buyer undertakes to 6. Vânzătorul se angajează să furnizeze iar Cumpărătorul să purchase the equipment ______ in conformity with the achiziţioneze echipamentul _____ în conformitate cu specifications, terms and conditions specified in the provisions specificaţiile, termenii şi condiţiile care sunt specificate în below and in Section____ annexed hereto. clauzele de mai jos şi în Secţiunea ___ anexat ă la prezentul 7. The technical and quality parameters for the merchandise Contract . which constitutes the object of the hereby contract are mentioned 7. Parametrii tehnici şi de calitate, pentru marfa ce face obiectul in Section ____ annexed hereto. prezentului contract, sunt cei menţionaţi în anexa _____ la prezentul contract. 8. Seller is hereby selling and Buyer is hereby purchasing the following assets ("Assets") of Seller at the price, terms and 8. Vânzătorul vinde iar Cumpărătorul cumpără următoarele conditions hereinafter set forth. bunuri („Bunuri”) ale Vânzătorului la pre ţ ul, condi ţ iile şi termenii stabili ţ i în prezentul contract .
Grammar Simple Present
Grammar Present Tense in Legal English
We normally use simple present: - when we talk about permanent situations: I live in Iasi. - about things that happen regularly: I go to work by car. - to express general truths or common knowledge: The Danube flows into the Black See.
In legal English avoid using present tense continuous as the situations are deemed to be permanent:
We also use simple present in demonstrations, commentaries, instructions or stories: Go straight on to the traffic lights and then turn right. Jameson shoots and it’s a goal! So I open my eyes and I see the lion right in front of me and I say… When adding “s” to the 3rd person singular, affirmative, there are some changes in spelling: - verbs ending in –s(s), -sh, -ch, -x and –o add “-es”: He crosses/washes/watches… - verbs ending in –y preceded by a consonant change the –y into –I and receive “-es”: He tries/cries… (but he plays/enjoys…) - have changes to has. 20. Valoarea totală a mărfii vândute este de _______ USD. Preţul, defalcat pe sortimente de produse, este cel menţionat în anexa nr. _____ la prezentul contract. Preţul include cheltuielile de transport până la _________
The Buyer binds to pay NOT The Buyer is binding to pay. The Seller delivers the goods and the Buyer makes the payment NOT The Seller is delivering the goods and the Buyer is making the payment .
The negative forms don’t/doesn’t are generally avoided in legal English. Here are some alternative suggestions: The Seller doesn’t warrant – The Seller makes no warranties If the Buyer doesn’t pay on due time – Unless the Buyer pays on due time If the Seller doesn’t deliver – If the Seller fails to deliver If the parties don’t reach an agreement – Should the parties fail to reach an agreement
20. The total value of the sold merchandise is of ________ USD. The price, broken down into various product ranges, is mentioned in Annex no.______ annexed hereto. The price includes transportation expenses to __________
21. Cumpărătorul se obligă să plătească preţurile aşa cum sunt 21. The Buyer binds to pay the prices as negotiated, agreed upon
negociate, convenite şi prevăzute în anexa numărul _________ la and stipulated in Annex no. _________ annexed hereto. contract. 22. The payment is made on the basis of the invoices issued by 22. Plata se va face pe baza facturilor emise de vânzător şi the Seller and signed by the Buyer. The corresponding value semnate de cumpărător. În preţul m ărfurilor a fost inclus ă şi taxa added tax has been included in the price of the merchandise. pe valoarea adăugată aferentă. Pentru a traduce “avans”, sau “ plat ă în avans” în limba engleză este bine să reţineţi următoarele aspecte:
In order to translate „a payment made in advance” you should pay attention to the following distinction:
Down payment : sumă plătită în avans f ără garanţii pentru cumpărător sau pentru cel care împrumut ă. Advance payment : plată care atrage o serie de răspunderi. Cumpărătorul sau cel care împrumută primeşte o serie de garanţii din partea vânzătorului sau a persoanei care d ă cu împrumut .
Down payment : a sum paid in advance with no warranties for the buyer or for the borrower . Advance payment : a payment that implies a series of liabilities. The buyer or the borrower receives certain warranties from the seller or the lender .
23. Dacă cumpăr ătorul nu plăte şte la scaden ţă, va suporta 23. Should the Buyer fall into arrears with the payment , the Buyer penalit ăţ i de întârziere în decontare de __________ % pe zi de shall be bound to pay default interest of ______% for each day of întârziere, calculată la suma datorată. delay, calculated at the outstanding amount. 24. Instrumentul de plată agreat _____________________________.
de
vânzător
este 24. The payment instrument the Seller agrees upon is ________________
25. Vânzătorul poate majora preţul mărfurilor în raport de 25. The Seller may increase the price of the merchandise ____________________ depending on _____________ 26. Preţul utilajelor este cel înscris în oferta confirmată; oferta confirmată este parte integrantă a prezentului contract. Scaden ţ arul ce precizează termenele de plata şi sumele ce urmează a fi achitate face parte din prezenta conven ţ ie.
26. The price of the machines is that indicated in the confirmed offer, annexed hereto and made a part hereof. The bills payable book indicating the payment terms and the amounts to be paid is a constituent part of the hereby agreement .
27. În absenţa unui acord special, condiţia de livrare este ____ 27. In the absence of a special agreement, the delivery condition
3.4. CONDIŢII ŞI TERMENE PRIVIND LIVRAREA
3.4. TERMS AND CONDITIONS REGARDING DELIVERY
Clauze posibile
Possible Provisions
1. Condiţia de livrare este EXW/CIP/DDU etc. (vezi mai jos), 1. The delivery conditions is EXW/CIP/DDU etc. (see below), (conform INCOTERMS 2000), la adresa _______. (according to INCOTERMS 2000), at the address ________. 2. După efectuarea formalit ăţ ilor vamale de către Cumpărător, bunurile se vor transporta pe cheltuiala Vânzătorului la adresa de destinaţie indicată de Cumpărător la data semnării prezentului contract.
2. After the completion of the customs formalities by the Buyer, the goods will be transported on the Seller’s expense at the address of destination indicated by the Buyer on the date the hereby contract is signed.
3. Bunurile se vor livra la destinaţia indicata la pct. ____ al 3. The goods will be delivered at the destination indicated at pct. prezentului contract, în termen de ______ zile de la data achitării __________ of the hereby contract, within ____ days from the avansului. date of the advance payment/down payment. 4. Livrarea se va efectua cu respectarea condiţiilor specificate de 4. The delivery will be carried out with the observance of the art. ______ al prezentului contract. specific conditions mentioned by art. _____ of the hereby contract 5. La livrare bunurile /utilajul /marfa va fi înso ţit(ă) de 5. Upon delivery, the goods/machine/merchandise will be următoarele documente în original: accompanied by the following documents in original: - factura comercială definitivă; - specificaţia mărfii pentru fiecare colet; - scrisoarea de transport internaţional (CMR); - certificatele de calitate şi conformitate.
-
final commercial invoice specification of the goods for each individual package letter of international transport (CMR) quality and conformity certificates
către Cumpărător sau terţe părţi sau dacă third parties, or - Cumpărătorul aprobă procesarea articolelor livrate precum şi - Purchaser approves processing of the delivery items as well as amestecarea lor cu alte articole. their mixing with other items. 26. În cazul în care Cumpărătorul întârzie acceptarea sau încalcă din vina sa alte obliga ţ ii contractuale, Vânzătorul are dreptul de a cere compensaţii pentru pierderile astfel cauzate, inclusiv costuri suplimentare posibile.
26. In case Purchaser may be in default of acceptance or culpably infringes upon other contractual duties of contribution, Seller is entitled to demand compensation of damage arising therewith, including possible additional expenditure.
27. Acceptarea va fi considerată ca finală după 30 zile de la 27. Acceptance shall be presumed conclusively to have occurred livrarea produsului către Cumpărător, dacă Cumpărătorul nu a thirty (30) days following delivery of product to Buyer, unless acceptat produsul anterior acestei date. Buyer has accepted the product prior to that date. 28. Ne rezervăm dreptul de a modifica designul sau forma, cu condi ţ ia ca obiectul livrării să nu fie schimbat de o manieră inacceptabilă pentru Cumpărător şi cu condiţia ca modificarea să aibă la bază îmbunătăţiri tehnice.
28. We reserve the right to modify the design and shape, provided that the subject matter of the delivery is not altered in a manner unreasonable for the buyer and that the modification is based on technical improvements.
The whole chapter, as well as other valuable information generically referred to as „Business English” (including, among others, information related to the set-up of a company in Romania/U.S./U.K, commercial correspondence, accounting or banking) can be found in „ A Comprehensive Business English Usage for Romanian Professionals”, to be published in 2012.
Practice Based on the provisions above, find the right translations for the following Romanian words and phrases, commonly met in legal documents: numit în continuare a respecta clauzele contractului cumpărătorul se obligă să la data scadentă datorie restantă a intra în vigoare a semna un contract prin derogare de la ataşat(ă) la prezentul contract a încălca obligaţiile contractuale persoană fizică penalităţi de întârziere impozit/taxă /comision acreditiv documentar în conformitate cu execuţia contractului în termen de 3 zile cu acordul anterior scris al vânzătorului nerespectarea de către cumpărător a termenului de plată pe rol
Translate into English, paying attention to the use of simple or progressive present: 1. Ce se întâmplă când semnezi un contract f ără să consulţi un avocat? 2. Reducerea cheltuielilor pare o idee bună, dar nu ajută prea mult. 3. De câţi bani ai nevoie? 100 euro sunt de ajuns? 4. Mi se întâmplă mereu să uit cuvinte de bază din limba engleză. 5. Ascult ştirile şi mă gândesc la viitorul firmelor mici şi mijlocii din România.
6. Nu este nicio problemă, ajungem şi acolo. 7. Nu lucrez nicăieri în prezent, dar sper s ă mă angajez în curând. 8. Cât consumă maşina ta? 9. Lucrez la o firmă de consultanţă în domeniul financiar-contabil. 10. Nu se întâmplă nimic dacă întârzii. 11. Cunoştinţele mele de franceză sunt mai limitate decât acum 10 ani. 12. Vă asigurăm garanţie pentru 12 luni de la data achitării integrale a produsului. 13. De ce nu ai mai multă grijă cu documentele importante ale firmei? 14. Cum ajută ministerul firmele mici? 15. Nu mi se pare corect să muncesc mai mult dar să primesc mai puţin decât ceilalţi angajaţi.
Useful idioms: (to) bite the bullet : to make a difficult decision; to take a difficult step. (to) test the waters : to try something out before committing to it, to see what the response or outcome will be to an intended action. good call: a good decision tough call: a difficult decision, something difficult to predict. my gut tells me : my intuition tells me, I have a strong feeling that. (to) make it up to someone : to do something to compensate one for the trouble nothing ventured, nothing gained : if you don’t try something, you’ll never succeed. (to) roll up one’s sleeves : to get ready to start something, to prepare to do something. (to) give one’s best shot : to make one’s best efforts to get something done; to try to do something even though you’re not sure of the success. out of touch with reality : unrealistic, not aware of what’s really going on. Match the words below with the right sentence: defendant, plaintiff/claimant, affirms, find for, appeal, reverses, court of appeals (appellate cou rt)
1. The person who brings an action in a court of law is called the ................ 2. A court which hears appeals from lower courts is called an ......... or a .............. 3. To bring a case before a higher court so that it can review the decision of a lower court is to ................... a case. 4. When a case is decided in favor of a certain party, the court ............... that party.
5. The person against whom an action is brought in a court of law is known as the ......... 6. When a court states that a judgment of lower court is true, it .......... that judgment. 7. When a court changes the judgment of a lower court to its opposite, it ....... that judgment.
Use the correct prefix for the adjectives. Use any of the negative forms below -ir, -un, -in, -im, -dis
-valid -complete -reasonable -satisfactory -correct -foreseeable -lawful -satisfied -reconciliable -affected -effective -partial -confirmed
Pay attention to the translation of the term „avocat” in English. Fill in the gaps with the right choice: lawyer, attorney, attorney-at-law, solicitor, barrister
........is a general term which we use to refer to someone who has learnt the law and has a license to practice. In the U.S., lawyers are often called ..... or ....... In England and Wales, the legal profession is not unified, so a distinction between ....., who have rights of audience in only some courts, and ...... who specialize in advocacy (the art of presenting cases in court) and who have a right of audience in all courts. Generally, a .... will consult with his or her client and prepare a brief. This brief is then passed on to a ..... who will present the case in court.
Identify in the right column the legal version of the plain English words in the left column: 1. invalid 2. give back 3. in place of 4. promise 5. have the right to 6. agreement 7. holiday 8. terms 9. begin 10. length (of time)
1. surrender 2. undertake 3. be entitled to 4. provisions 5. inoperative 6. in lieu of 7. consent 8. duration 9. commence 10. leave
Fill in the gaps using the verbs below and then translate the text into Romanian: are tried is brought is committed is fined is punished is put is resolved was caused
A crime is a wrong which ......against society. The wrongdoer .........: he or she ............... in prison or ......... a sum of money. A tort, on the other hand, is a wrong which ........ against an individual. The injured party can sue the wrongdoer and receive damages from the court. Criminal sanctions exist to make society safer and to keep people from committing certain acts. Tort remedies exist to make the injured party whole again for the harm which ...... by the wrongdoer. A key difference between the two is that a crime requires a criminal intent (mens rea), whereas a tort can result without intent to cause harm on the wrongdoer’s part. Crimes ..... in the criminal courts. An action ...... by a governmental body against the wrongdoer. A tort, conversely, ........in the civil courts: the injured party brings an action against the wrongdoer.
i
Alcaraz, E. & Hughes, B. Legal Translation Explained . Manchester: St. Jerome Publishing, 2002, p. 5 Vezi de exemplu: http://bogdantodoran.wordpress.com/expresii-juridice-latine/ iii Tiersma, P. Legal Language, London, The University of Chicago Press, 1999, p. 95. iv Crystal D & Davy D. Investigating English Style , New York, Longman, 1986, p. 213. v Sabra, A. M. M. Translation of Contracts , The American University of Cairo, 1995, p. 31 ii