ELcroquis [33.06 euros in Spain] 5500 ptas iva incluido MADRID 2001
the scale of the eurolandschaft la escala del europaisaje
ARCHITEKTURBURO
1995 2001
BOLLES+WILSON
105
distribución internacional / international distribution
editores y directores / publishers and editors Fernando Márquez Cecilia y Richard Levene arquitectos
diseño gráfico y maqueta / layout Richard Levene
redacción editorial / editorial staff Paloma Poveda producción gráfica Cristina Poveda fotografía Hisao Suzuki traducción Jamie Benyei y Sol Madridejos
galería de arquitectura / architecture gallery Amparo Ecija
administración / administration Mariano de la Cruz y Marta García suscripciones Yolanda Muela y Maite Sánchez distribución y departamento comercial Ana Pérez Castellanos secretaría Fabiola Muela y Francisco Alfaro
diseño y producción / design and production EL CROQUIS EDITORIAL
fotomecánica e impresión Ideacrom / Monterreina encuadernación Encuadernación 90
publicidad / advertising MEDIANEX EXCLUSIVAS, S.L. Seminario de Nobles, 4. Entreplanta dcha. E-28015 Madrid tel.: 34-915593003. fax: 34-915414269 e-mail:
[email protected] [Publicación controlada por OJD] publicidad Italia FIORUCCI INTERNATIONAL, S.A.S. Viale Sabotino, 9. 20135 Milano. Italia tel: 39-0258310219. fax: 39-0258315710 e-mail:
[email protected]
ELcroquiseditorial Av. de los Reyes Católicos, 9. E-28280 El Escorial. Madrid REDACCION - tel.: 34-918969414. fax: 34-918969415 SUSCRIPCIONES - tel.: 34-918969410. fax: 34-918969411 e-mail:
[email protected] http://www.elcroquis.es
Alemania, Austria, Bélgica, Francia, Holanda, Países Escandinavos, Suiza, Australia, Canadá, Estados Unidos y Japón IDEA BOOKS Nieuwe Herengracht 11. 1011 RK Amsterdam. Holanda tel: 20-6226154/6247376. fax: 20-6209299 e-mail:
[email protected] Italia LOGOS ART S.R.L. Strada Curtatona, 5/F. 41100. Loc. Fossalta Modena. Italia tel: 39-059-418711. fax: 39-059-418785 Inglaterra THE TRIANGLE BOOKSHOP 36, Bedford Square. London WC1B 3EG. Inglaterra tel: 44-2076311381. fax: 44-2074364373 e-mail:
[email protected] Brasil y Portugal A ASPPAN, S.L. c/ de la Fundición, 15. Pol. Ind. Sta. Ana. 28529 Rivas Vaciamadrid. Madrid. España tel: 34-916665001. fax: 34-913012683 e-mail:
[email protected] Argentina LIBRERIA TECNICA CP67 Florida 683. Local 18. 1375 Buenos Aires. Argentina tel: 5411-43146303. fax: 5411-43147135 e-mail:
[email protected] LIBRERIA CONCENTRA Montevideo 938. 1019 Capital Federal. Argentina tel: 5411-48142479. fax: 5411-48142479 e-mail:
[email protected] Chile EDITORIAL CONTRAPUNTO Avda. Salvador 595. Santiago de Chile tel: 562-2233008/2743707. fax: 562-2230819 e-mail:
[email protected] México LIBRERIA JUAN O’GORMAN Av. Constituyentes, 800. Lomas Altas. C.P. 11950. Mexico D.F. tel: 525-2599004. fax: 525-2599015 e-mail:
[email protected] Puerto Rico y Miami COTI IMPORT, INC. 5849 NW. 112 Court. Miami FL 33178. Estados Unidos tel: 1-305-7157354. fax: 1-305-4184978 e-mail:
[email protected] Paraguay CONTINENTAL EDICIONES TÉCNICAS Caazapá, 251. c/ Amancio González. Asunción. Paraguay tel: 595-21555490. fax: 595-21555490 e-mail:
[email protected] Argentina y Uruguay LIBRERIA TECNICA CP67 Florida 683. Local 18. 1375 Buenos Aires. Argentina tel: 5411-43146303. fax: 5411-43147135 e-mail:
[email protected] Venezuela EUROAMERICANA DE EDICIONES Avda. Francisco Solano. Edif. Lourdes, piso 4. Oficina 11. Sabana Grande. Caracas 1070. Venezuela tel: 58-2-7612280. fax: 58-2-7630263 Corea M&G&H CO. Suite 901. Pierson Bd. 89-27. Shin Moon Ro - 2 ka. Chongro-ku. Seoul 110-062. Korea tel: 82-2-7328105. fax: 82-2-7354028 e-mail:
[email protected] Líbano A.A.S. - ARCHITECTURE ASSOCIATION STUDIO Keserwan-Jounieh. P.O. Box: 91 Zouk Mikael. Lebanon tel: 961-9920992 / 961-3408608. fax: 961-9920992 e-mail:
[email protected]
distribución nacional / national distribution EL CROQUIS EDITORIAL Avda. de los Reyes Católicos, 9. E-28280 El Escorial. Madrid. España tel: 34-918969413. fax: 34-918969412 e-mail:
[email protected] A ASPPAN, S.L. c/ de la Fundición, 15. Pol. Ind. Sta. Ana. 28529 Rivas Vaciamadrid. Madrid. España tel: 34-916665001. fax: 34-913012683 e-mail:
[email protected]
copyright © 2001 ELcroquisSL ninguna parte de esta publicación, incluido el diseño de la cubierta, puede reproducirse, almacenarse o transmitirse de ninguna forma, sin la previa autorización escrita por parte de la editorial all rights reserved la editorial no se hace responsable de la devolución de cualquier documentación enviada a la redacción sin haber sido expresamente solicitado por ésta the editors do not make themselves responsible for the return of material sent without having been expressly requested ISSN: 0212-5683 depósito legal: m-115-1982 impreso y encuadernado en Madrid ELcroquis es una publicación miembro de ARCE y de la Asociación de Editores de Madrid Premio COAM Publicaciones 1985 Premio a la EXPORTACION 1992 de la Cámara de Comercio e Industria de Madrid Publicación controlada por OJD
INDICE CONTENTS
1995 2001
ARCHITEKTURBÜROBBOLLES-WILSON Biografía Biography
4
La Escala del Europaisaje [ u n a c o nv e r s a c i ó n c o n J u l i a B o l l e s y Pe t e r W i l s o n ] The Scale of the Eurolandschaft [a conversation with Julia Bolles and Peter Wilson]
6
MIRKO ZARDINI
E s t r a t e g i a s y Pa i s a j e s [notas sobre la arq u i t e c t u r a d e B o l l e s + W i l s o n ] Strategies and Landscapes [notes on the architecture of Bolles+Wilson]
180
MIRKO ZARDINI
E d i f i c i o d e O f i c i n a s W LV WLV Office Building
22
E d i f i c i o d e A p a r tamentos en Bernhard s t r a s s e Apartment Building in Bernhardstrasse
36
Centro Comerc i a l B r i n k Brink Shopping Centre
42
M u s e o d e l Pe r f u m e e n C o l o n i a Aroma Museum Cologne
52
Pa b e l l o n e s D a i m l e r - B e n z Daimler-Benz Pavilions
56
Sede Mundial de Adidas Adidas World Headquarters
62
Sede Bancaria del Nord/LB + Cámara de Comerc i o Nord/LB Headquarters + Chamber of Commerce
68
E d i f i c i o K 2 e n e l We s t e r I J - D o k K2 Building at Wester IJ-Dok
76
Intervenciones Urbanas Urban Interventions
80
E d i f i c i o d e O f i c i n a s Z K V- W V K ZKV-WVK Office Building
92
S e d e B a n c a r i a d e l Vo l k s b a n k B o r k e n Volksbank Borken Headquarters
100
Laboratorios TGZ II TGZ II Laboratory
112
Pa i s a j e d e l M u e l l e + C a s e t a d e l o s V i g i l a n t e s Quay Landscape + Bridgewatchers House
120
N u e v o Te a t r o L u x o r New Luxor Theatre
128
Multicines Raaks Raaks Cinema Centre
154
Casa Witt House Witt
160
Pa b e l l ó n d e E x p o s i c i ó n W e s e r s c h i f f Weserschiff Exhibition Hall
164
Acceso al Zoo + Casa de los Flamencos Zoo Entrance + Flamingo House
168
Estación Depuradora de Aguas Water Purification Plant
172
Silla Sedus Sedus Chair
178
JULIA B. BOLLES-WILSON 1948 Nace en Münster/Westfalen 1968-1976 Estudios de Arquitectura —Technische Hochschule Karlsruhe— con Egon Eiermann y Ottokar Uhl 1976 Diploma 1976-1978 Trabaja en el estudio de arquitectura del Prof. K.H. Götz, Karlsruhe/Berlin 1978-1979 Estudios de post-graduado —Architectural Association, Londres— con Rem Koolhaas y Elia Zenghelis, beca DAAD 1980 Funda THE WILSON PARTNERSHIP con Peter Wilson —Londres— 1981-1986 Profesora de arquitectura en el Chelsea School of Art —Londres— 1989 Funda ARCHITEKTURBÜRO BOLLES+WILSON —Münster— desde 1996 Profesora de diseño arquitectónico en la Universidadde Ciencias Aplicadas —Münster—
JULIA B. BOLLES-WILSON 1948 Born in Münster/Westfalen 1968-1976 Architectural studies —Technische Hochschule Karlsruhe— with Prof. Egon Eiermann and Prof. Ottokar Uhl 1976 Diploma 1976-1978 Worked in the architects office of Prof. K.H. Götz, Karlsruhe/Berlin 1978-1979 Postgraduate studies —Architectural Association London— with Rem Koolhaas and Elia Zenghelis, DAAD scholarship 1980 Founding of THE WILSON PARTNERSHIP with Peter Wilson —London— 1981-1986 Lecturer for architecture at Chelsea School of Art —London— 1989 Founding ARCHITEKTURBÜRO BOLLES+WILSON —Münster— since 1996 Professor for architectural design at the University of Applied Science —Münster— Julia Bolles-Wilson has lectured and taught Europe-wide —Venice, Barcelona and Delft—. She is a regular member of architectural juries and was chairperson for the International Alster Competition Hamburg 1994 and the German Interior Ministry Design Competition Dessau 1998.
Julia Bolles-Wilson ha impartido clases y conferencias por toda Europa —Venecia, Barcelona y Delft—. Es miembro habitual de jurados de arquitectura, habiendo presidido el Concurso Internacional Alster, Hamburgo 1994, y el Concurso de Diseño del Ministerio Alemán del Interior, Dessau 1998.
PETER L. WILSON 1950 1969-1971 1972-1974 1974-1975 1976-1979 1980-1988 1980 1989 1994-1996
Nace en Melbourne/Australia Estudios de Arquitectura en la Universidad de Melbourne Estudios en la Architectural Association, Londres, Diploma con distinción especial Ayudante de Elia Zenghelis y Rem Koolhaas en la AA, Londres Unit Master, Nivel Intermedio, AA, Londres Unit Master, Nivel Diploma, AA, Londres Funda THE WILSON PARTNERSHIP con Julia Bolles-Wilson —Londres— Funda ARCHITEKTURBÜRO BOLLES+WILSON —Münster— Profesor invitado en la Kunsthochschule Weißensee, Berlín Peter Wilson ha dado conferencias por todo el mundo y ha impartido clases en la Academia de Verano de Berlín (1978), el Taller de A+U en Tokio (1987/89), la Academia Berlage en Amsterdam (1994, 1995, 1997), Barcelona (1996), el IAAS de Venecia (1997, 1998) y la Academia de Verano del NAI de Rotterdam (1998). Desde 1998 es 'Examinador del Diploma Externo' en la Architectural Association de Londres y la Universidad de Cambridge.
4
PETER L. WILSON 1950 1969-1971 1972-1974 1974-1975 1976-1979 1980-1988 1980 1989 1994-1996
Born in Melbourne/Australia Architectural Studies University of Melbourne Studied at the Architectural Association London, AA Diploma Prize Assistant to Elia Zenghelis and Rem Koolhaas, AA London Intermediate Unit Master, AA London Diploma Unit Master, AA London Founding of THE WILSON PARTNERSHIP with Julia Bolles-Wilson —London— Founding ARCHITEKTURBÜRO BOLLES+WILSON —Münster— Guest professor at the Kunsthochschule Weißensee/Berlin Peter Wilson has lectured world wide and taught at: Summer Academy Berlin (1978), Workshop for A+U in Tokyo (1987/89), Berlage Academy Amsterdam (1994, 1995, 1997), Barcelona (1996), IAAS Venice (1997, 1998), NAI Rotterdam Summer Academy (1998). Since 1998 'External Diploma Examiner' at the Architectural Association London and the University of Cambridge.
CURRICULUM VITAE COMPETITIONS / AWARDS
CONCURSOS / DISTINCIONES 1984 1987 1988 1989 1991 1992 1994
1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001
Concepto urbanístico para la Domplatz Hamburg, 1er premio Concurso en dos fases para la Biblioteca Municipal de Münster, 1er premio Concurso Shinkenchiku, Japón, 1er premio Centro de Arte y Tecnología de los Medios (ZKM) en Karlsruhe, 2º premio Concurso por invitación, Sede para la Compañía de Seguros LVM, 1er premio Concurso por invitación, Edificio de Oficinas WLV, Münster, 1er premio Hotel y Centro Comercial Bochum West/Alleestrasse, 1er premio Concurso para la ordenación de Bielefeld Brake, 2º premio Concurso para la ordenación de Teufelsberg Hof, 3er premio Centro Educativo y de Servicios Erin, Castrop-Rauxel, 1er premio Concurso por invitación, Edificio de Oficinas en Zumsandestraße, Münster, 1er premio Concurso por invitación, Centro Comercial Brink, Hengelo, 1er premio Concurso por invitación, Sede Bancaria del Volksbank Borken, 1er premio Concurso limitado al ámbito europeo, Teatro Luxor, Rotterdam, 1er premio Concurso por invitación, Domplatz Magdeburg, 1er premio Concurso por invitación, Große Hamkenstraße/Kamp Quarter, Osnabrück, 1er premio Ordenación y construcción del Barrio Residencial Hamburg-Falkenried, 1er premio Pabellón de Exposición y Museo Marítimo, Lemgo, 1er premio Nuevo Acceso al Zoo y Casa de los Flamencos, Karlsruhe, 1er premio Nuevo Ayuntamiento, Willich, 1er premio
1984 1987 1988 1989 1991 1992 1994
1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001
BOOKS / MONOGRAPHS
PUBLICACIONES / MONOGRAFICOS 1984 1989 1990 1993 1994 1995 1996 1999
Shipshapes and BridgeBuildings, AA Londres Western Objects - Eastern Fields, AA Londres El Croquis nº47, Monográfico Bolles+Wilson Projects, Westfälischer Kunstverein The Münster Library, Phaidon Londres El Croquis nº67, Monográfico A+U, Número especial 303, Bolles+Wilson Bolles+Wilson Projects 1994-1998, Birkhäuser Zürich Dialogue Magazine, Monográfico
5
Urban planning concept for Domplatz Hamburg, 1st prize Two stage competition for New City Library Münster, 1st prize Shinkenchiku Competition, Japan, 1st prize Competition for Centre for Art and Media Technology (ZKM) in Karlsruhe, 2nd prize Invited competition LVM Insurance Building, 1st prize Invited competition WLV Office Building Münster, 1st prize Hotel and Shopping Centre Bochum West/Alleestrasse, 1st prize Urban planning competition Bielefeld Brake, 2nd prize Urban planning competition Teufelsberg Hof, 3rd prize Education and Service Centre Erin, Castrop-Rauxel, 1st prize Invited competition Office Building Zumsandestraße Münster, 1st prize Invited competition inner-city restructuring Brink Centre Hengelo, 1st prize Invited competition Headquarters Borkener Volksbank, 1st prize Europe-wide limited competition Luxor Theatre Rotterdam, 1st prize Invited competition Bank and Finance Ministry Domplatz Magdeburg, 1st prize Invited competition Große Hamkenstraße/Kamp Quarter Osnabrück, 1st prize Urban planning and realisation of Housing Quarter Hamburg-Falkenried, 1st prize Exhibition Hall – Weserrenaissance-Museum Schloss Brake Lemgo, 1st prize New Zoo Entrance and Flamingo House Karlsruhe, 1st prize New Technical City Hall Willich, 1st prize
1984 1989 1990 1993 1994 1995 1996 1999
Shipshapes and BridgeBuildings, AA London Western Objects - Eastern Fields, AA London El Croquis no. 47, Monograph Bolles+Wilson Projects, Westfälischer Kunstverein The Münster Library, Phaidon London El Croquis no. 67, Monograph A+U Special Issue 303, Bolles+Wilson Bolles+Wilson Projects 1994-1998, Birkhäuser Zürich Dialogue Magazine, Monograph
Mayo, Junio 2001
May, June 2001
[una conversación con Julia Bolles y Peter Wilson]
[talking with Julia Bolles and Peter Wilson]
LA ESCALA DEL EUROPAISAJE MIRKO ZARDINI
THE SCALE OF THE EUROLANDSCHAFT MIRKO ZARDINI
Casi diez años después de completar la Biblioteca de Münster, acaban uste-
Almost ten years after the completion of the Münster City Library you have just
des de terminar otro importante edificio público: el Nuevo Teatro Luxor, en
finished another important public work, the New Luxor Theatre in Rotterdam.
Rotterdam. Tal vez sea buen momento para hacer un primer balance, un aná-
Perhaps it is a good time to draw up a first balance, a retrospective analysis
lisis retrospectivo de la transformación habida en su trabajo.
of the transformation in your work.
PW: Las dos obras indican una secuencia cíclica. La Biblioteca
PW: The two works do suggest a cyclic sequence. The Library
fue nuestro primer edificio público, y ha sido nuestro punto de
was our first public building, and has been our reference point for
referencia para las investigaciones formales subsiguientes, y en
subsequent formal research and in particular for our understand-
particular para nuestro entendimiento de la acogida brindada a
ing of the reception of architecture by the general user. Now hav-
la arquitectura por parte del usuario en general. Ahora, recién ter-
ing just finished the Luxor, we find ourselves with a new reference
minado el Teatro Luxor, nos encontramos ante una nueva refe-
for the coming years...
rencia para los años venideros. ¿Cuáles son las diferencias entre estas dos obras? La Biblioteca fue fruto de
What are the differences between the two works? The Library was the result
un prolongado periodo de investigación realizada en Londres, después de estu-
of a long period of research done in London after studying and teaching at the
diar y enseñar en la Architectural Association; mientras que el Teatro Luxor es
Architectural Association, while the Luxor is the result of ten years spent living
el resultado de los diez años que han pasado viviendo y trabajando en Alemania.
and working in Germany...
JBW: En estos años pasados en Alemania hemos construido
JBW: In these ten or so years in Germany we have built around
cerca de veinte edificios, hemos participado en cincuenta con-
twenty buildings and done fifty competitions, and won approxi-
cursos y hemos ganado unos quince. El Teatro Luxor sintetiza
mately fifteen of them. The Luxor synthesizes a lot of themes pre-
muchos temas ensayados previamente en varios proyectos meno-
viously tested in the different smaller projects. Some of these works
res. Algunas de estas obras se ocupan principalmente de la idea
dealt principally with the idea of context, others with the rationale
del contexto; otras, de la racionalidad de la construcción, de los
of construction, economic problems, or with the pragmatics of the
problemas económicos o del pragmatismo del mercado comer-
commercial market. Sometimes we concentrated our interest on pro-
cial. A veces centramos nuestro interés en invenciones de carác-
grammatic inventions, other times on the tectonics. Each of these
ter programático, y otras veces en lo tectónico. Todos estos pro-
intermediate projects was very precise and focussed on a partic-
yectos intermedios eran muy precisos y cada uno se concen-
ular aspect. One feels that with the Luxor we combined all of this
traba en un aspecto concreto. Creo que en el Teatro Luxor hemos
research. We also edited and synthesised a lot of these themes.
combinado toda esta investigación, y también hemos modificado y sintetizado muchos temas.
In the projects for office buildings, even if very straightforward, we experimented with the qualities of individual workspaces and the
En los proyectos para edificios de oficinas, aunque han sido
detailed resolution of dumb stuff like cable outlets. For example
muy sencillos, hemos experimentado con las cualidades de los
the Office Building WLV on Warendorfer Strasse in Münster deals
espacios individuales de trabajo y con la solución detallada de
with what we call the 'elastic plan', which is a hybrid articulation of
cosas tan banales como las salidas de los cables. Por ejemplo,
the normal linear office layout. But it also deals with very pragmatic
el Edificio de Oficinas WLV situado en la Warendorfer Strasse
points like the inner surface of the facade, windows, media outlets
de Münster se ocupa de lo que nosotros llamamos la ‘planta
and sun protection. In detailing and reconfiguring these seemingly
elástica’, que es una articulación híbrida del esquema habitual
banal moments we test them and push the ongoing issue forward.
de la oficina lineal. Pero también aborda puntos muy pragmáti-
With the Library, we learned how to build: a crash course where
cos como la superficie interior de la fachada, las ventanas, los
we invented a new detail for almost every condition. Now with
dispositivos de comunicaciones y la protección solar. Cuando ela-
increased confidence and competence, the tectonic is simply there,
boramos y reconfiguramos estas cosas aparentemente banales,
embedded in our thinking.
lo que hacemos es probarlas y contribuir a que mejoren. Con la Biblioteca aprendimos a construir; fue un curso intensivo en el que inventábamos un nuevo detalle para cada situación. Ahora, con más confianza y más capacidad, la tectónica simplemente está ahí, implantada en nuestro pensamiento.
6
Germany, 1987/1993 [Ver EL CROQUIS 67, págs. 48-73]
←
←
Biblioteca Municipal de Münster Münster City Library
Nuevo Teatro Luxor New Luxor Theatre Rotterdam, The Netherlands, 1997/2000
Este interés por la fachada desde el punto de vista interior resulta bastante
This interest in the façade, from the point view of the interior, is quite unusual.
insólito. Actualmente, en Alemania y especialmente en Berlín, el tema de la
In Germany today, especially in Berlin, the theme of the façade has been deve-
fachada se ha desarrollado de un modo muy distinto. Tal vez esto tenga que
loped in a very different way. Perhaps this has lot to do with your particular
ver con el particular interés que ustedes prestan al espacio interior, y con el papel
interest in the internal space, and the crucial role it plays in your work.
crucial que éste desempeña en su obra.
PW: Tal vez sea consecuencia de mi formación en Londres,
PW: Perhaps that is a consequence of my London background
en la Architectural Association. Nuestra generación —que incluye
at the Architectural Association. Our generation, which includes
a Zaha Hadid, David Chipperfield y Nigel Coates— tuvo pocas
Zaha Hadid, David Chipperfield and Nigel Coates, had little chance
oportunidades de realizar edificios. Todos empezamos con
to realise buildings. We all started with somewhat obsessive inte-
unos interiores algo obsesivos. Creo que sería más preciso
riors. I think it is more accurate to use the term interior landscape:
usar la expresión ‘paisaje interior’: el interior entendido como
the interior as a mirror of the exterior.
un espejo del exterior.
What is interesting and also frustrating on an average building pro-
Lo que resulta interesante, y también frustrante de un pro-
ject in Germany is the limited and standardised series of questions
yecto para un edificio medio en Alemania, es la serie limitada y
between architect and clients, regarding the interior. Do you want
normalizada de cuestiones que se plantean entre el arquitecto
a cable canal on the wall or do you want the outlet on the floor?
y sus clientes en cuanto al interior. ¿Quiere una canaleta en la
Do you want direct lighting or indirect lighting? Is the passage wall
pared o prefiere que los enchufes estén en el suelo? ¿Quiere ilu-
load-bearing or do you want columns? When you finish that check-
minación directa o indirecta? ¿El muro de paso es de carga o
list you have your building. They are fundamental questions of
quiere poner soportes? Cuando se acaba esta lista de opciones,
course, but the game is lost if the architect does not surreptitiously
ya tenemos el edificio. Naturalmente, también hay cuestiones
introduces a whole other range of qualities.
fundamentales, pero se pierde el juego si el arquitecto no introduce subrepticiamente toda otra serie de cualidades. JBW: La cuestión de los cables es particularmente decisiva,
JBW: The cable question is particularly crucial, because if they
porque si el cliente decide ponerlos a lo largo de las paredes, no
choose to have it along the wall, you can't have vertical windows.
se pueden hacer ventanas verticales. La iluminación es todavía
The lighting is even more basic. The current popular office lighting
más importante. Para los clientes, la iluminación más popular
for clients is indirect standing lights. Here the cost falls in the users
actualmente para oficinas es la conseguida mediante lámparas
furniture budget and not in the building budget. There is also the
de pie que dan luz indirecta. En este caso, los costes recaen en
question of the depth of the room, 5 meters or 5.40 meters. These
el presupuesto de mobiliario de los usuarios, y no en el presu-
banal questions pose theoretical problems in their further reflection,
puesto de construcción. También se plantea la cuestión de la
and at the same time unavoidable questions of cost.
profundidad de las habitaciones: 5 o 5,40 metros. En una reflexión más detenida, estos factores banales plantean problemas teóricos y, al mismo tiempo, ineludibles cuestiones de coste. ¿Y qué hay del uso de los materiales?
And what about the use of materials?
JBW: En casi todos los proyectos usamos madera en el inte-
JBW: Almost all our projects use wood in the interior and stone
rior, y piedra o terrazo en el pavimento. En Alemania tenemos un
or terrazzo on the floor. In Germany we have a cultural problem of
problema cultural con el hormigón visto. Es algo que nos tiene
the visible concrete. This is something that puzzles us. Why do
perplejos. ¿Por qué los suizos, por ejemplo, se sienten a gusto
the Swiss, for example, feel comfortable with visible concrete, and
con el hormigón visto y los alemanes no? Me gustaría profundi-
the Germans not? I would like to work on this psychological anom-
zar en esta anomalía psicológica del hormigón visto. Por supuesto,
aly of visible concrete. There is of course the theory that the Swiss
existe la teoría de que los suizos, al ser calvinistas, se sienten
as Calvinists are most comfortable with the honest exposure of the
más a gusto con la exhibición honesta del muro, de su integri-
wall, its naked integrity, while the catholic Germans demand a sort
dad desnuda, mientras que los alemanes católicos exigen una
of baroque masking of surface.
especie de enmascaramiento barroco de la superficie.
7
Rotterdam, The Netherlands, 1997/2000
Nuevo Teatro Luxor New Luxor Theatre
Germany, 1987/1993 [Ver EL CROQUIS 67, págs. 48-73]
Biblioteca Municipal de Münster Münster City Library
←
←
¿Y qué hay del uso de los materiales en los Países Bajos? En el Teatro Luxor,
And what about the use of material in the Netherlands? In the Luxor, for exam-
por ejemplo, han envuelto ustedes el edificio con una piel de paneles rojos.
ple, you have wrapped the building with a skin of red panels.
PW: En la Biblioteca, la única indicación de carácter estético
PW: For the Library, the only instruction on the aesthetic level
que nos dieron las autoridades municipales fue la de evitar el
we had from the city government was to avoid visible concrete.
hormigón visto. Conseguimos escabullirnos en unas cuantas
We managed to sneak in a few beams. In Luxor a few of the major
vigas. En el Teatro Luxor, tras una larga discusión, también se
load-bearing elements in the interior were also left, after long dis-
dejaron de hormigón visto algunos de los principales elementos
cussion, as exposed concrete. The red facade of the Luxor is
portantes del interior. La fachada roja del Teatro Luxor es indu-
definitely a skin. For climatic reasons, all buildings in Northern
dablemente una piel. Por motivos climáticos, todos los edificios
Europe wear a sort of padded insulation anorak outside their
de la Europa septentrional llevan por fuera del entramado estruc-
structural frame and inside their waterproof skin. Because of its
tural, y por dentro de la capa de impermeabilización, una espe-
large foyers, the Luxor has the opportunity to give this layered wrap-
cie de anorak acolchado para su aislamiento. En el Teatro Luxor,
ping a certain plasticity; it follows an independent spiral trajectory.
debido a sus grandes vestíbulos, tuvimos ocasión de dar cierta
The choice of the overlapping panels came after long consider-
plasticidad a este envoltorio estratificado, que sigue una tra-
ation of technical and semantic issues. Technical in the sense that
yectoria helicoidal independiente. La elección de los paneles se
the lapped panels allowed us to curve the facade in the vertical
hizo tras un detenido estudio de los problemas técnicos y semán-
direction. By limiting the height of the panels we could conceal
ticos: técnicos en el sentido de que estos paneles solapados
fixtures in the overlap and thus avoid the staining of the facade
nos permitieron curvar la fachada en la dirección vertical. Al limi-
as it ages. Semantically, the lapped panels are like a giant wooden
tar la altura de los paneles, pudimos ocultar los anclajes en el
boat, a reference to both the Rotterdam Harbour and the history
solape, evitando así el ensuciamiento de la fachada con el paso
of wooden theatres— Shakespeare’s Globe or the Roman the-
del tiempo. Desde el punto de vista semántico, los paneles sola-
atres described by Vitruvius. In its origin, the theatre was provi-
pados son como un gigantesco barco de madera, una referen-
sional and subversive, distanced like the Luxor from the City itself.
cia tanto al puerto de Rotterdam como a la historia de los tea-
Our red panels are somewhere between the red of the stage cur-
tros de madera: el Globe de Shakespeare o los teatros romanos
tain and this archaic prototype.
descritos por Vitruvio. En su origen, el teatro era provisional y subversivo, y estaba alejado de la propia ciudad, como el Luxor. Nuestros paneles rojos están a mitad de camino entre el rojo del telón escénico y este prototipo arcaico. ¿Y qué me dicen de la elección del color rojo?
And what about the choice of the red colour?
PW: El color es parte integral de la concepción del edificio.
PW: The colour is integral to the building concept. It is not some-
No se trata de algo aplicado posteriormente. Por lo general nos
thing applied later. We normally like Japanese colours. Junichiro
gustan los colores japoneses. Junichiro Tanizaki, en su libro
Tanizaki, in his book In Praise of Shadow, talks of Japanese colours,
Elogio de la sombra, habla de los colores japoneses: terrosos y
earth-like and muted by shadow.
apagados por la sombra. Esta idea de la sombra siempre está presente en su obra y en sus reflexiones.
This idea of shadow is always present in your work, and in your reflections.
Parece que les interesan los matices.
You seem to be interested in nuances...
PW: Las sombras son cosas fugaces. Las formaciones cató-
PW: Shadows are transient things. The cathode emanations of
dicas de la realidad virtual también son, a su manera, sombras
virtuality are also in their way negative shadows. Shadow in the
en negativo. Las sombras de la mañana, de la tarde o del final
morning, afternoon, or as the day ends transform a building. Such
del día transforman los edificios. Es un espectáculo diario, rico
a rich and complex daily show, if we take the time to appreciate it.
y complejo, si tenemos tiempo de apreciarlo. Hicieron un manifiesto sobre este tema cuando estaban en la Architectural
You did a manifesto about that when you were at the Architectural Association
Association en Londres.
in London...
PW: Antes de eso yo me pasé cinco años dibujando a lápiz,
PW: Early on I spent five years drawing with pencil, shading. Italy
sombreando. Para nosotros, Italia es una referencia porque allí
is a reference for us because there, shadow is really black. Aldo
las sombras sí son realmente negras. La ‘penumbra’ de Aldo
Rossi’s Penumbra is very different from the soft nuances of Northern
8
Borken, Germany, 1997/2000 [Competition. First Prize]
Sede Bancaria del Volksbank Borken Volksbank Borken Headquarters
Hengelo, The Netherlands, 1986/1999
Centro Comercial Brink Brink Shopping Centre
←
←
Rossi es muy diferente de los suaves matices de la Europa sep-
Europe. Australia is also a land of blinding light. There, the trees
tentrional. Australia también es una tierra de luz cegadora. Allí
turn their leaves to avoid direct sun. Shade there is always dap-
los árboles tuercen las hojas para que no les dé el sol directo;
pled, never black; there the sun shines from the North.
las sombras son siempre moteadas, nunca negras; y el sol brilla desde el norte. JBW: Aquí en Alemania las sombras son más suaves, pero en
JBW: Shadow here is softer, but on cloudy days colours can be
los días nubosos los colores pueden ser muy intensos. Para el
very intense. For the Luxor we chose a very festive red. It is meant
Teatro Luxor elegimos un rojo muy festivo; pretende ser evo-
to be evocative, to underline the important public and scenographic
cador y subrayar el importante papel público y escenográfico
role of the building.
del edificio. PW: Los libros acerca del color son mortalmente aburridos.
PW: Books on colour are totally boring. One of my favourite
Uno de mis libros predilectos sobre la teoría del color es un
books on colour theory is a small volume by Josef Albers, printed
pequeño volumen de Josef Albers, impreso en blanco y negro. Otro
in black and white. Another favourite is a Japanese book on colour
de mis favoritos es un libro japonés sobre la combinación de
combination. Little Elsworth Kelly likes strips explains various com-
colores, Al pequeño Elsworth Kelly le gustan las rayas, que explica
binations in relation to social events. For example, it says that a cer-
diversas combinaciones de colores en relación con aconteci-
tain three colours are appropriate for a birthday party or blue with
mientos sociales. Por ejemplo, dice que determinado conjunto
a particular green for golf. No westerner could do such radical,
de tres colores es apropiado para una fiesta de cumpleaños, o que
such beautiful combinations.
el azul con un verde en particular lo es para el golf. Ningún occidental podría hacer tales combinaciones, tan bellas y tan radicales. Sombras, posibilidad de trabajar con ambigüedad, flexibilidad y pragmatismo:
Shadows, capacity to work with ambiguity, flexibility, pragmatism. Are these
¿son buenas estas palabras para describir la ‘atmósfera’ de sus proyectos?
good words to describe the 'atmosphere' of your projects?
PW: Hay cierta disciplina, pero también cierta relatividad, algo
PW: There is a certain discipline but also a certain relativity, a loose
poco encorsetado. Es indudable que en nuestro trabajo no hay
fit. There are certainly no dogmatic absolutes in our work. We are
principios absolutos de carácter dogmático. Nos sentimos incó-
uncomfortable with the idea of the absolute.
modos con la idea de lo absoluto. Estaría bien hablar de la vida de los edificios, o de los efectos de la intempe-
It would be nice to speak of the life of buildings, or of weathering in your buil-
rie en sus edificios.
dings…
PW: Éste es un gran problema en Alemania, donde se supone
PW: Weathering is a big issue in Germany where buildings are
que los edificios han de permanecer limpios para siempre. Todos
supposed to stay clean forever. All our German buildings are
nuestros edificios alemanes están diseñados con ventanas que
designed with windows that can be cleaned from the inside. The
pueden limpiarse desde dentro. Por el contrario, los japoneses
Japanese in contrast do very little building maintenance. Buildings
hacen muy poco mantenimiento de los edificios, y éstos caen
collapse under their patina.
bajo el peso de la pátina.
Brick is one of the few materials that get better with age; our
El ladrillo es uno de los pocos materiales que mejora con la
Bank in Borken is in a rough hand made brick, an extremely hap-
edad; el banco que construimos en Borken está hecho con un
tic texture. In the Tower in Hengelo we planned the facade to gen-
ladrillo tosco hecho a mano, de una textura sumamente táctil. En
erate a pattern of stains. This because concrete panels, even white
la torre de Hengelo, pensamos la fachada para que produjese un
ones as here, are porous and quickly degenerate. The text inscrip-
dibujo de manchas. La razón es que los paneles de hormigón,
tions co-opt this process, text dissolving into texture.
incluso los blancos como en este caso, son porosos y se descomponen rápidamente. Las inscripciones escritas contribuyen a este proceso, y así el texto se diluye en la textura. La idea del carácter siempre está presente en su trabajo. ¿Qué es para uste-
The idea of character is always present in your work. What is the character of
des el carácter de un edificio?
a building for you?
PW: Siempre que podemos, nuestra primera visita al empla-
PW: Our first visit to a site, when possible, is at night, when you
zamiento la hacemos de noche, cuando uno no se da cuenta de
do not register details. You simply feel the potential of the place,
9
Haarlem, The Netherlands, 2000-
Multicines Raaks Raaks Cinema Centre
Amsterdam, The Netherlands, 1999-
Edificio K2 en el Wester IJ-Dok K2 Building at Wester IJ-Dok
←
← ← ←
los detalles. Simplemente se aprecian las posibilidades del lugar,
its character. When we were studying at AA we read Bachelards
su carácter. Cuando estudiábamos en la Architectural Association,
book The Poetics of Space this has always been a measuring point.
leíamos ese libro de Bachelard titulado La poética del espacio.
The idea that spaces have character, nuances.
espacio tiene carácter, matices.
←
Y siempre hemos usado una vara de medir: la idea de que el
Walter Benjamin describes very well the mode of reception for architecture. Artwork is received in a concentrated state, a direct,
Walter Benjamin describe muy bien el modo en que se percibe
focused experience. Architecture on the contrary is experienced over
la arquitectura. Una obra de arte se percibe en un estado de con-
time, and in a distracted manner. People simply move through a
centración, como una experiencia de atención directa. Por el con-
building and perceive the quality of its spaces intuitively, uncon-
trario, la arquitectura se experimenta a lo largo del tiempo, de
sciously, through the senses. Our Library in Münster has a very
manera distraída. La gente simplemente se mueve por un edifi-
individual character, which is difficult to describe in words because
cio y percibe la cualidad de sus espacios de modo intuitivo e
it is something unique to the building. Architecture is primarily a
inconsciente, a través de los sentidos. La Biblioteca de Münster
physical experience; it can't be totally analysed and can't be
tiene un carácter muy individual que resulta difícil de describir con
described in other media. The moment of experience, actually
palabras, porque es algo consustancial al edificio. La arquitec-
being there, is something which is not mediable.
tura es primordialmente una experiencia física; no puede analizarse por completo ni puede describirse por otros medios. El momento de la experiencia, el estar allí realmente, es algo que no puede ser traducido a ningún otro medio de representación. JBW: En el Teatro Luxor, por ejemplo, los visitantes también
JBW: In the Luxor Theatre, for example, the visitor plays a role.
tienen su papel; se pueden sentir bastante importantes en ese
He can feel quite important in that space, the subject of the space
espacio, incluso pueden llegar a pensar que son el propio argu-
even. Users are actors in this building.The Library was similar, even
mento del espacio. En este edificio, los usuarios son actores.
if with a different character. It gives freedom for different user groups
La Biblioteca es similar, aunque con un carácter distinto. Da
to find individualised locations in an almost domestic public space.
libertad a los diferentes grupos de usuarios para encontrar sitios
You can find introverted spaces, cosy corners, or you can sit cen-
individualizados en un espacio público casi doméstico. Pueden
trally and see what is going on. It offers in different parts different
encontrarse espacios introvertidos, rincones acogedores, o bien
opportunities; it offers a broad mixture of people the chance to
puede uno sentarse en el centro y ver lo que pasa alrededor. El
appropriate public space, and maybe even to change from one
edificio ofrece diferentes oportunidades en diferentes partes; pro-
role to another.
porciona a una amplia gama de personas la posibilidad de apropiarse del espacio público, e incluso de pasar de un papel a otro. En la Biblioteca, también el interior es muy urbano y ofrece muchas posibili-
In the Library the interior is also very urban and provides a lot of heterogene-
dades heterogéneas.
ous possibilities…
JBW: Es un espacio público, pero evita el aspecto monumental. Siempre resulta polifacético.
JBW: It is a public space, but it avoids the monumental. It is always multifaceted.
PW: En nuestros edificios la gente parece sentirse a gusto,
PW: People seem to feel comfortable, sort of at home in our
como en casa. Pero no podemos cuantificar o sistematizar este
buildings. But we cannot quantify or systematise this effect. Aldo
efecto. Por ejemplo, Aldo van Eyck intentó extraer reglas de las
van Eyck, for example tried to derive rules from African villages,
aldeas africanas a partir de observaciones antropológicas. En
from anthropological observations. On the contrary, in our case, it
nuestro caso, por el contrario, parece tratarse de una conse-
seems to be an accidental by-product of our working method. This
cuencia accidental de nuestro método de trabajo. Éste es un
is a very important aspect particularly as the existence of this
aspecto muy importante, en particular porque la existencia de esta
unspecifiable quality is one of the reasons we were invited to the
cualidad indeterminada fue una de las razones de que se nos
Luxor competition. Building acceptance is a point that is rarely dis-
invitase a participar en el concurso del Teatro Luxor. La acep-
cussed in architecture today.
tación de un edificio es un asunto que raras veces se debate en la arquitectura actual. JBW: A menudo nos referimos al concepto de commoditas, para completar así la tríada que forma con firmitas y venustas.
10
JBW: We often refer to the concept of commoditas. To complete the trilogy with firmitas and venustas.
Antes han hablado de su método de trabajo, ¿podrían describirlo?
You spoke of working method. So what is your working method?
PW: Cuando los críticos alemanes vienen a visitar la Biblioteca,
PW: When German critics come to visit the Library, they ask,
preguntan: "¿Cuál es su sistema de reglas?" Y la respuesta es:
"What is your rule system?" The answer: "It depends on what time
"Depende de la hora del día". Con todo, hay dos aspectos muy
of day it is". Two aspects are very important for us, however. Italo
importantes para nosotros. Las ideas de ‘exactitud’ y ‘multipli-
Calvino's ideas of ‘exactitude’ and ‘multiplicity’ reflect our working
cidad’ formuladas por Italo Calvino reflejan nuestro método de
method. On one side there is my Anglo-Saxon and AA background,
trabajo. Por un lado está mi educación anglosajona y mi forma-
with multifaceted ideas with expansive, and associative concepts
ción en la Architectural Association, con ideas polifacéticas y
and layering. On the other side Julia, with her original training in
con conceptos y estratificaciones de carácter expansivo y aso-
Karlsruhe in the Egon Eierman tradition, focusing on detail, preci-
ciativo. Por otro lado está Julia, con su formación inicial en la
sion and reduction. We oscillate between these two strategies.
Escuela de Karlsruhe según la tradición de Egon Eiermann, que se concentra en el detalle, la precisión y la reducción. Nuestro trabajo oscila entre estos dos planteamientos. Entonces podríamos describir su trabajo conjunto como una superposición de
So we could describe your association as an Australian-Anglo-Saxon-German
capas (australiana, anglosajona y alemana). En otro orden de cosas, ustedes
overlapping. Passing now to other matters, you have been teaching for a long
llevan tiempo dando clase, ¿Qué relación tiene la enseñanza con su trabajo?
time. How is the teaching related with you work?
JBW: Yo doy clase en una escuela de carácter muy técnico, y
JBW: I am teaching in a very technical school, and I am talking
hablo de edificios. Construir es la cuestión. Algo muy alejado de
about buildings. Building is the issue. It is very far from the AA, or
la línea de la Architectural Association y otras escuelas que se
other schools moving in a dematerialised direction in Europe or the
mueven en una dirección poco vinculada con lo material, tanto
USA. I do not think that all schools should pursue the same tra-
en Europa como en los Estados Unidos. En mi opinión, no todas
jectory. There have to be places which take the condition of build-
las escuelas deberían seguir el mismo camino. Ha de haber sitios
ing as an issue. In Germany the role and the responsibility of the
en donde la cuestión de la construcción se aborde como tema
architects has been eroded and co-opted by different specialists
principal. En Alemania, el papel y la responsabilidad de los arqui-
from the engineer to the facility manager. Our profession is in
tectos han sido erosionados y asumidos por diferentes espe-
question and somewhere we have to maintain and to nurture the
cialistas, desde el ingeniero hasta el organizador de inmuebles.
capacity to build.
Nuestra profesión está en entredicho y debe haber algún lugar donde se conserve y se alimente la capacidad para construir. PW: Bajo la dirección de Alvin Boyarsky, la postura adoptada
PW: Under Alvin Boyarsky the position of the AA was that of an
en la Architectural Association fue la de una escuela de van-
avant-garde school, rescripting the conventions of the profession.
guardia que reformulaba las convenciones de la profesión. En mi
I think that agenda has now been fulfilled. Architecture as a species
opinión, ese objetivo ya se ha hecho realidad hoy en día. La arqui-
is itself now in danger, it no longer exists as a stable institution. I
tectura es ahora una especie en peligro, ya no existe como una
think it is not interesting anymore to educate en masse, students
institución estable. Creo que ya no resulta interesante educar en
who see their role as one of dismantling their profession. That time
serie a unos estudiantes que entienden que su papel consiste en
has passed. I think that today we need a different agenda for archi-
desmantelar su profesión. Lo que necesitamos hoy es un pro-
tecture, to establish a new context outside the world of the acad-
grama distinto para la arquitectura: establecer un nuevo contexto
emy. There is an enormous propaganda role to be addressed if archi-
fuera del mundo académico. Hay que hacer una ingente labor de
tecture is to have a future.
propaganda si queremos que la arquitectura tenga futuro.
I was an examiner at the AA last year, and there the word 'build-
El año pasado formé parte del tribunal de fin de carrera en la
ing' has a negative meaning, a term of abuse. This is self-disqual-
Architectural Association; allí la palabra ‘construir’ tiene un sig-
ifying for an architecture school. Our ability to deal artfully with the
nificado negativo, es un insulto. Esto resulta autodescalificador
physical world does imply new forms of alternative practice in places
para una escuela de arquitectura. Nuestra capacidad para ocu-
like America where architecture is marginalized. But for me, design-
parnos inteligentemente del mundo físico implica nuevas for-
ing Internet sites is no alternative to the simple and irrefutable pres-
mas de ejercicio profesional alternativo, sobre todo en lugares
ence of buildings.
como los Estados Unidos, donde la arquitectura es algo marginal. Pero diseñar sitios de Internet no es para mí una alternativa a la simple e irrefutable presencia de los edificios.
11
[Further Reconfiguration of Munster's historic inner city] Germany, 1996 [Competition]
Spiekerhof Building
[Reconfiguración del casco histórico de Munster]
Edificio Spiekerhof
←
En sus textos se han mostrado ustedes muy críticos con la idea de las imáge-
In your texts you have been very critical of the idea of images or virtuality.
nes, de la realidad virtual. En algunos de sus proyectos han usado medios muy
In some of your projects you have used very traditional media like the tower
tradicionales, como en la torre con signos construida en Hengelo. ¿Qué pien-
with signs in Hengelo. What do you think of this fascination with the media
san de esta fascinación por los medios en la arquitectura?
in architecture?
PW: No hemos sido tan críticos; se trata más bien de la cues-
PW: Not so much critical— it is more a question of relativising
tión de relativizar los medios en relación con la materia. En nues-
media in relation to matter. 'Text' in our work is a linguistic residue,
tro trabajo, el ‘texto’ es un residuo lingüístico, una afirmación del
an affirmation of the silence of architecture. It often becomes tex-
silencio de la arquitectura. Con frecuencia se convierte en tex-
ture, like McLuhan’s message. Virtuality is a mode of perception,
tura, como el mensaje de McLuhan. La realidad virtual es un modo
the by-product of new media. To our mind there is no necessity for
de percepción, una consecuencia de los nuevos medios. En nues-
architecture to slavishly imitate virtuality, to throw away its sub-
tra opinión, no hay necesidad alguna de que la arquitectura imite
stance. We prefer a symbiotic relationship between the firmity and
servilmente tal realidad virtual, ni de que desperdicie su propia
permanence of architecture and the speed and ephemerality of
sustancia. Preferimos una relación simbiótica entre la solidez y
the media. As an architect working with physical qualities, one can
la permanencia de la arquitectura, por un lado, y la velocidad y
offer a measure for the quite different speeds of e-technology.
la fugacidad de los medios, por otro. Como arquitectos que tra-
Architecture today is the stable background to a foreground of
bajamos con cualidades físicas, podemos aportar cierta mesura
flickering, transient events.
a esas velocidades tan distintas de la tecnología electrónica. Hoy en día, la arquitectura constituye un fondo estable para esos actos parpadeantes y efímeros que se desarrollan en primer plano. Hablando de cualidades físicas, ustedes han confesado su fascinación por las
Speaking of physical qualities, you confessed a fascination with the photos of
fotografías de Thomas Struth.
Thomas Struth...
PW: Richard Sennet dice que las fotos de Thomas Struth con-
PW: Richard Sennet describes the photos of Thomas Struth
fieren dignidad a los lugares cotidianos. Struth elimina ese ruido
as giving dignity to everyday places. Struth clears away the white
blanco de lo innecesario. En esas imágenes se ven personas,
noise of the unnecessary. In these pictures you see people,
lugares y ciudades, todo ello tratado con respeto. Sennet des-
places and cities treated with respect. Sennet describes this far
cribe esto mucho mejor de lo que yo sé hacerlo.
better than I can.
JBW: Yo creo que la realidad virtual es un hecho contempo-
JBW: I think virtuality is a contemporary fact. We are all
ráneo. Todos estamos inmersos en este mundo flotante que cam-
immersed in this floating world, it changes our perceptive con-
bia nuestra concepción perceptiva. Se trata de un interesante
struct. It is a very interesting moment of transition in relationship
momento de transición con respecto al entorno que percibimos.
to our perceived context. Fragmentation, bits of information,
La fragmentación, las unidades de información: la arquitectura
architecture must deal with these, but not simply by virtualizing
debe ocuparse de todo ello; pero no simplemente visualizán-
itself. That is too straightforward.
dose a sí misma, eso resulta demasiado sencillo. Muchos edificios, o proyectos, están intentando incorporar la comunicación
A lot of buildings, or projects, are trying to incorporate communication through
mediante la aplicación de nuevos medios. No se trata ya de la estrategia pop
an application of new media. It is no longer the Pop strategy of the sixties, or
de los años sesenta o setenta, sino más bien de una fachada mediática.
seventies, but more the media, the façade...
PW: Consideramos la fachada mediática como un anacro-
PW: We regard the media facade as somewhat anachronistic.
nismo: los edificios imitan a los medios de comunicación y pro-
Buildings mimicking media, projecting information. Media facades
yectan información. En primer lugar, las fachadas mediáticas
are firstly banal because their subject is dumb, colour, movement
son banales porque su argumento es estúpido: color, movimiento
and advertising. Secondly, buildings are fixed. They remain in one
y publicidad. En segundo lugar, los edificios son fijos: siempre
place. The application of media turns them into spectacle, which
están en el mismo sitio. La incorporación de los medios de comu-
in turn requires an audience. Media, on the contrary, is ubiquitous.
nicación los convierte en un espectáculo, lo que a su vez requiere
It comes to us wherever we are. The exact opposite of place-spe-
un público. Por el contrario, los medios son omnipresentes; nos
cific buildings. The duration of architecture and the duration of
acompañan dondequiera que estemos; son justo lo contrario de
media are fundamentally different.
los edificios ligados a un lugar. La duración de la arquitectura y la de los medios son esencialmente distintas.
12
←
Daimler-Benz Pabellones Infantiles
Daimler-Benz
Lemgo, The Netherlands, 2000- [Competition. First Prize]
Pabellón de Exposición Wesership Wesership Exhibition Hall
Children's Pavilions 1988 [Competition. First Prize]
←
JBW: La tecnología electrónica ha avanzado muy deprisa; en
JBW: Electronic technology has advanced very fast. Building
comparación con ella, la tecnología constructiva es lenta y torpe.
technology is slow and clumsy by comparison. But after their labo-
Pero, tras su laboriosa incubación, los edificios tienden a perdurar.
rious incubation, buildings tend to stay.
PW: Con todo, resulta interesante que los nuevos medios hayan
PW: It is interesting, though, that new media has produced new
generado nuevos paradigmas espaciales. Por el momento se
spatial paradigms. As yet, formal paradigms which rarely cross the
trata de paradigmas formales que raras veces traspasan el límite
material barrier. What we need on the keyboard is a gravity button.
de lo material. Lo que necesitamos en el teclado es un botón de
All dimensions are equal in the virtual space. In reality, the vertical
gravedad. En el espacio virtual todas las dimensiones son equi-
dimension is prioritised by the force of gravity. The dimension of
valentes. En la realidad, la dimensión vertical goza de la priori-
structure, the transfer of forces to the ground.
dad que le confiere la fuerza de la gravedad: es la dimensión de la estructura, de la transmisión de las cargas hasta el suelo. Actualmente está en marcha un cambio importante: la tipología está perdiendo
There is a great change underway today: typology is losing its importance in
su importancia en la definición de los edificios, que cada vez se tratan más
the definition of buildings, which are increasingly treated as large open spa-
como grandes espacios abiertos, delimitados por pieles ‘interesantes’ y a veces
ces, enclosed by 'interesting' skins, and sometimes very transparent skins.
muy transparentes.
PW: El edificio completamente transparente es un paradigma
PW: The all-transparent building is an interesting paradigm, but
interesante, pero en realidad la transparencia se experimenta
actually one experiences transparency best in spectacular pho-
mejor en las fotografías espectaculares. Cuando estamos den-
tographs. When you are within the building you discover that the
tro del edificio, descubrimos que el vidrio también tiene su
glass also has a weight, it gets dirty or reflects the interior back
peso, se ensucia y vuelve a reflejar el propio interior. La super-
onto itself. The continuous surface is the 1970's Non-stop city
ficie continua es la ‘Ciudad sin fin’ imaginada por Archizoom en
of Archizoom. We are not particularly interested in this place-
los años setenta. No nos interesa particularmente esa capaci-
less/universal facilitating capacity of model landscapes, nor in
dad de dar servicios universales y no ligados a un lugar con-
the frozen didacticism of data tundras. What we often return to
creto ofrecida por los paisajes modelo, ni tampoco el didactismo
is the scale and duration of landscape and also its grain, its spe-
congelado de las tundras de datos. A lo que volvemos con fre-
cific character. The Luxor has been called a landscape building.
cuencia es a la escala y la duración del paisaje, y también a su
Cresting its ramped steps is like cresting a hill. But that was not
textura, a su carácter específico. El Teatro Luxor ha sido cali-
the original generative logic.
ficado como un edificio paisajista. Coronar sus empinadas escaleras es como alcanzar la cima de una colina. Pero ésta no fue la lógica generativa original. ¿Creen que está cambiando el modo en que se perciben los edificios; o, al
Do you think that the way we perceive buildings is changing, or at least the
menos, el modo en que los representamos o los usamos en la comunicación?
way we represent them or use them in communication?
PW: A mi entender, los edificios tienen más de una vida. Una
PW: I think buildings have more than one life. One life is in pho-
de estas vidas está en las fotografías, que en realidad son sólo
tographs, which actually is only a minor reflection of the range of
un leve reflejo de la gama de dimensiones que tienen los edifi-
dimension they have as a physical entity. To visit a building is to
cios como entidades físicas. Visitar un edificio es descubrir de
discover first hand its space, its aura. Often good buildings do
primera mano su espacio y su aura. Con frecuencia los buenos
not reveal their secrets to the camera. Others are predestined to
edificios no revelan sus secretos a la cámara. Otros están pre-
become calendar images.
destinados a convertirse en imágenes de calendario. La Biblioteca de Münster está muy cerca de su estudio. Ustedes pasan por
Your Library is very near your office. You pass by it almost every day, or every
delante casi todos los días, o casi todas las semanas. ¿Cómo la ven? ¿Ha
week. How do you see that? Has your perception of it changed after ten years?
cambiado la percepción que tienen de ella después de diez años? ¿Han des-
Have you discovered new and unexpected things?
cubierto algo nuevo e inesperado?
PW: Observar la Biblioteca en funcionamiento fue para noso-
PW: Observing the Library in use was for us a radical lesson.
tros una lección radical. En realidad, nuestras codificaciones
Our intellectual codings are actually eclipsed by far more funda-
intelectuales están eclipsadas por una relación subliminal
mental subliminal relationships. The relationship of the user with
13
←
Campus Universitario y Biblioteca de Cottbus University Campus and Library in Cottbus
Germany, 1989
Centro de Arte y Tecnología de los Medios de Karlsruhe Art and Media Centre in Karlsruhe
Germany, 1993
←
mucho más trascendental: la del usuario con el edificio. Los edi-
a building. Buildings have an aura, something which can't be
ficios tienen un aura, algo que no puede ser transformado por
transformed to any other medium.
ningún otro medio. JBW: Cada día usan la Biblioteca cuatro mil personas: es
JBW: Four thousand people use the Library every day: a read-
como una epidemia de lectura. Los bibliotecarios son nuestros
ing epidemic. The librarians are its No.1 fans— it is their house. The
primeros admiradores: al fin y al cabo, es su casa. La Biblioteca
Library is now entering a curious phase. After ten years, a building
está entrando ahora en una etapa curiosa. Después de diez
falls out of focus. If it survives intact for twenty years its qualities
años, un edificio deja de llamar la atención. Si sobrevive intacto
have been recognised. And after that, good buildings attain a per-
veinte años, es que sus cualidades han recibido cierto recono-
manent status, the others are removed after thirty years...
cimiento. Y después de eso, los buenos edificios alcanzan un
Ten to twenty is a dangerous age for a building, where a lot of
prestigio permanente, mientras que los otros desaparecen des-
good buildings disappear or are used wrongly and lose their integrity.
pués de treinta años.
Again, architectural time is very different from media time.
Entre diez y veinte años es una etapa peligrosa, pues a esa edad muchos buenos edificios desaparecen o se usan incorrectamente, y con ello pierden su integridad. Una vez más, el tiempo arquitectónico es muy distinto del tiempo de los medios. Muy a menudo han trabajado con la idea del paisaje. Y antes han hablado del
Very often you have worked with the idea of landscape. And before you were
paisaje interior. También han hecho un paisaje muy interesante en Rotterdam,
speaking of interior landscape. You also did a very interesting landscape in
junto al río Mosa, una especie de escenario construido delante del Teatro Luxor.
Rotterdam, along the Mass, a kind of scenario you built before the Luxor.
¿De dónde procede este interés por el paisaje?
Where is this interest in the landscape coming from?
PW: En nuestro catálogo de 1984 en la Architectural
PW: In our 1984 catalogue from the AA, Bridge buildings and
Association, titulado Bridge Buildings and Shipshapes, Alvin
Shipshapes, Alvin Boyarsky writes that Bolles and Wilson's strat-
Boyarsky escribió que la estrategia de Bolles y Wilson consistía
egy is to prepare a field and then to scatter across it specific
en preparar un campo y luego esparcir en él objetos específicos.
objects. Alvin was very astute; this is still fundamentally what we
Alvin era muy perspicaz; esto es fundamentalmente lo que segui-
are doing.
mos haciendo. Es también la estrategia que aplicaron en el concurso de 1989 para el Centro
It is also the strategy you used in the 1989 competition for the Art and Media
de Arte y Tecnología de los Medios de Karlsruhe, una enorme cubierta a modo
Centre in Karlsruhe, a huge carpet roof.
de alfombra.
PW: En ese caso propusimos la cubierta alfombra como una
PW: There we proposed the roof carpet as interface. The func-
interfaz. La misión del edificio consistía en ser ‘la casa de los
tion of the building was 'the house of media' and we considered
medios’, y consideramos que la cubierta era una adecuada inter-
the roof to be the appropriate architectonic interface, the surface
faz arquitectónica: la superficie que había que sobrepasar.
to be transgressed.The roof landscape model is today almost over-
El modelo de cubierta paisaje está actualmente casi agotado; el único edificio-cubierta reciente que ha tenido éxito es la
worked; the one really successful recent roof building is the Library in Delft by Mecanoo.
Biblioteca de Mecanoo en Delft. Da la impresión de que prefieren usar un concepto como ‘estrategia’ para expli-
It seems that you prefer to use a concept like strategy in order to explain some
car algunos de sus proyectos. ¿Qué significa ese concepto para ustedes?
of your projects. What does it mean to you?
PW: Parece que a nuestros clientes holandeses les interesa
PW: Our clients in the Netherlands seem to be less interested
menos la precisión de nuestra estrategia conceptual que la fle-
in the precision of our conceptual strategy and more in the flexi-
xibilidad de nuestro pensamiento. Disfrutamos asumiendo los
bility of our thinking. We enjoy taking on board the complex aspects
complejos aspectos de la financiación o la tecnología. Nos gusta
of financing or technology. We like to invent scenarios which are
inventar escenarios capaces de aunar las cosas en una estrate-
able to tie things together into a building strategy, yet flexible enough
gia constructiva lo suficientemente flexible como para hacerse
to take on unforeseen eventualities. With this sort of pragmatism
cargo de las eventualidades imprevistas. Con esta clase de prag-
we have been able to control large projects. We always welcome
matismo hemos podido controlar grandes proyectos. Siempre
chance occurrence as opportunities to refocus and reinvent. At
14
Rotterdam, The Netherlands, 1997/2000
Nuevo Teatro Luxor New Luxor Theatre
← ←
aceptamos los acontecimientos fortuitos como oportunidades
these moments you can test the building strategy, and usually it is
para volver a plantear e inventar los proyectos. En esos momen-
enriched in dealing with each new condition.
tos se puede poner a prueba la estrategia constructiva, que habitualmente se enriquece con cada nueva situación. Entonces, ¿cuál fue la estrategia que adoptaron para el Nuevo Teatro Luxor?
So what was the strategy you adopted for the New Luxor Theatre?
PW: En el Teatro Luxor hay una estrategia geométrica muy
PW: In the Luxor theatre there is a very clear geometrical strat-
clara. Se trata de una reinterpretación de la geometría conven-
egy. It is a reinterpretation of conventional theatre geometry.
cional del teatro. No obstante, el Teatro Luxor ha conseguido
Nevertheless Luxor has achieved a very dramatic internal chore-
tener una coreografía interna muy espectacular basada en los flu-
ography, based on rotational flows of people, and sequences of
jos rotatorios de la gente, así como secuencias de espacios alre-
spaces around a conventional symmetric stage and auditorium.
dedor de un conjunto simétrico y convencional de escenario y
There are similarities with the Library. Although the Library was pop-
auditorio. Hay algunas similitudes con la Biblioteca, si bien ésta
ulated by a lot of differentiated moments, autonomous fragments.
está repleta de momentos diferenciados y fragmentos autóno-
On the contrary the Luxor is one sequence from bottom to top. I
mos. Por el contrario, el Teatro Luxor es una sola secuencia, de
think something of the grand scale in the Luxor is missing in the
abajo arriba. Creo que este edificio tiene algo de una escala
complexities of the Library. The Luxor in contrast is a building which
grandiosa que falta en las complejidades de la Biblioteca. El
has a climax, the show and the view over the harbour and the city.
Teatro Luxor es un edificio que tiene un clímax: el espectáculo y la visión del puerto y la ciudad. JBW: El Teatro Luxor es un acontecimiento comunitario. La Biblioteca se usa de un modo más solitario e individual.
JBW: The Luxor is a communal event. The Library is used in a more solitary, individual way.
PW: En ambos edificios está presente la tradición de la tipolo-
PW: In both buildings the tradition of typology is present. But
gía. Pero siempre hay una reformulación radical de esa tradición.
there is always a radical reconstitution of that tradition. Our Library
La Biblioteca sigue siendo una biblioteca, y no una ‘mediateca’.
is still a library, not a media centre. And the Luxor is still a conven-
Y el Luxor sigue siendo un teatro convencional, con la ilusión del
tional theatre, with the illusion of the stage the proscenium arch etc.
escenario, del arco del proscenio, etcétera. No es un teatro expe-
It is not an experimental theatre. They show musicals, cabaret, and
rimental. Se ofrecen espectáculos musicales, cabaret y ópera.
opera. We reconsidered western theatre tradition in the way the
Pero cuando se llega allí, se ve la misma linterna mágica de siem-
audience arrives. But when they get there its the same old magic
pre; el mismo encuentro en vivo entre el público y los actores.
lantern. The same live encounter between audience and actor.
Esta idea convencional del teatro ya estaba definida en el programa. ¿De qué
This conventional idea of the theatre was already defined by the program. In what
modo manipularon el resto de las cosas que lo rodean: el atrio, por ejemplo?
way did you manipulate the other things around it, the atrium for example?
JBW: Tal vez en el Teatro Luxor no haya muchas historias,
JBW: Perhaps there are not so many narratives in the Luxor, but
pero sin duda hay una secuencia de acontecimientos: los diver-
there is certainly a sequence of events. The different bars, for
sos bares, por ejemplo, con vistas enmarcadas desde el interior
example, with controlled views from inside to outside, to the city.
al exterior, hacia la ciudad. PW: La idea del paisaje nos ayuda a combinar una secuencia
PW: The idea of landscape helps to tie together a sequence of
de ámbitos, cada uno con su carácter específico. Al hablar del
fields each with its specific character. Speaking of the Luxor, we
Teatro Luxor podemos hablar del jardín paisajista inglés. Nuestros
can speak of the English Landscape Garden. Our projects are set-
proyectos son paisajes planeados, llenos de episodios espec-
up fields of dramatic incident, of dramatic moments like a wall
taculares, de momentos espectaculares, como un muro que
which conceals and then a window which reveals a harbour
oculta algo y luego un hueco que revela el panorama portuario.
panorama. The visitor promenades. Hopefully on the tenth visit you
El visitante pasea; es de esperar que en la décima visita aún
still find some new detail, some new qualities in the building.
pueda encontrar algún detalle nuevo, algunas cualidades nuevas
Buildings reveal themselves slowly.
del edificio. Los edificios se revelan a sí mismos lentamente. Su interés por el paisaje se refleja también en sus cuadernos de dibujos. Cada
Your interest in landscape is also reflected by your sketchbooks. They are
vez están más llenos de apuntes de paisajes, en lugar de edificios. ¿Cómo
more and more filled with landscape sketches instead of buildings. How do
observan el paisaje?
you look at the landscape?
15
←
Paisaje de Rotterdam Cityscape Rotterdam The Netherlands, 2000
PW: Dibujar, usar un lápiz, pensar sobre el papel: todo ello
PW: To sketch, to use pencil, to think on paper is very old
está hoy en día muy pasado de moda. Del paisaje, lo que me
fashioned today! I am interested in landscape in a kind of epic
interesa es una especie de secuencia épica —como una pelí-
sequence, like a Wim Wenders film, with the camera slowly pan-
cula de Wim Wenders— en la que la cámara traza lentamente
ning a street front from a car window, taking an inclusivist view,
una panorámica del frente de una calle visto desde la venta-
not the perspectivist frame. I often try and nearly always fail to get
nilla de un coche, adoptando así una visión inclusiva y no la del
this near and far in one picture. We are now at a point of visual
encuadre perspectivo.
evolution developing new perceptual paradigms. We all now
A menudo intento capturar ese ‘cerca y lejos’ en una sola imagen, y casi siempre fracaso. Actualmente nos encontramos en
process this filmic zoom-focus capacity to see the entire view and tiny details concurrently.
un momento de evolución visual en el que se están desarrollando nuevos paradigmas perceptivos. Ahora todos aplicamos esta capacidad fílmica de alejamiento y acercamiento para ver simultáneamente la vista completa y los pequeños detalles. Este salto de escala es muy interesante. ¿No está creando una especie de
This jump in scale is very interesting. Isn't it creating a kind of out of focus inside
desenfoque dentro de un panorama general?
a general panorama?
PW: La idea del panorama es la coreografía que une las dife-
PW: The idea of panorama is the choreography which ties dif-
rentes cualidades y los distintos acontecimientos. Es más bien
ferent qualities and events together. A subjective topography, rather
una topografía subjetiva, y no tanto un registro absoluto o el tra-
than an absolute register or the scaled mapping of the field.
zado a escala del campo. JBW: Creo que también es interesante entender cómo surgen
JBW: I think it is also interesting to understand how certain land-
determinados paisajes, cómo llegan a adquirir este aspecto. Esto
scapes emerge, how they came to look like this. It means also
significa observar también los aspectos políticos y sociales que
looking at the political and social aspects that generate the built envi-
generan el entorno construido. Por ejemplo, sería interesante
ronment. It could be interesting for example to speak of the suc-
hablar del éxito de esa idea del edificio transparente. Desde
cess of the idea of transparent building. Of course this has a lot to
luego, esto tiene mucho que ver con el cambio en la idea de los
do with a changed idea of public and the private realm. Public and
ámbitos público y privado. Lo público y lo privado son cada vez
private are increasingly interchangeable, and this has manifold con-
más intercambiables, y esto tiene múltiples consecuencias en la
sequences in the organization and in the character of everyday
organización y en el carácter de los espacios cotidianos. Con
spaces. Concerning landscapes, it could be interesting to under-
respecto a los paisajes, sería interesante comprender mejor los
stand further the different modes of transformation of, for example,
diferentes modos de transformación de los ejemplos holandeses
the Dutch and German landscapes.
y alemanes, por ejemplo. Parece que están ustedes muy interesados en un nuevo contacto, una nueva
It seems that you are very interested in a new contact, a new relationship, a
relación, una nueva fricción con la realidad existente.
new friction with the given reality...
JBW: En mi opinión, esto es muy importante en el ámbito urbano
JBW: I think it is very important in the general urban field and espe-
en general y en los edificios públicos en concreto. Los edificios
cially in specific public buildings. Buildings like the Library or the
como la Biblioteca o el Teatro tienen una función social predefi-
Theatre have a prescribed social function; they also house a lot of
nida; y también albergan muchas funciones variables menos pre-
less prescribed variable functions. It is now very different from the
definidas. Ahora no ocurre como en los años cincuenta, cuando
Fifties, when it was possible to draw a plan and write some words
se podía dibujar una planta y rotular en ella algunas palabras que
over it indicating specific uses. Our intention is to create with our
indicaban unos usos específicos. Nuestra intención consiste en
projects the conditions and the appropriate space in order to allow
crear con nuestros proyectos las condiciones y el espacio ade-
things, events, and actions to happen within the given building.
cuados para permitir que pasen cosas, que se produzcan acon-
Our buildings are modest things, they do not dictate, they do not
tecimientos y que se realicen acciones dentro del edificio en
force anybody to use a space in a particular way.
cuestión. Nuestros edificios son objetos modestos, no imponen ni obligan a nadie a usar el espacio de un modo particular.
In a wider sense these buildings are tied to the social and political frame of the city. The Luxor Theatre has a very important role
En un sentido más amplio, estos edificios están ligados al
in Rotterdam, placed south of the Maas, opposite the City centre,
marco social y político de la ciudad. El Teatro Luxor desempeña
and activating an important new residential and office area. It has
16
← Taipei Field, 2000
un papel muy importante en Rotterdam, ya que está situado al
a public role while the program is specifically for a variety theatre.
sur del río Mosa, frente al centro de la ciudad, y ha puesto en mar-
So it is an architecture with wider implications...
cha una nueva e importante zona residencial y de oficinas; tiene un papel público, aunque el programa es específicamente el de un teatro de variedades. Así pues, es una arquitectura con implicaciones más amplias. PW: Esto nos lleva a un término muy anticuado: el contrato
PW: It goes back to a very old-fashioned term, social contract.
social. Los arquitectos tienen la obligación de proporcionar cierto
The architect has an obligation to bring a certain level of quality into
nivel de calidad al ámbito público: una idea que hoy no está de
the public realm. An unfashionable idea today with an increasingly
moda en una arquitectura cada vez más marginal y esteticista.
marginalized and aesthetizised architecture.
¿Qué opinan del redescubrimiento de Michel de Certeau y del nuevo interés por
What do you think of the rediscovery of Michel De Certeau, and the new inte-
lo cotidiano en la cultura arquitectónica norteamericana?
rest for the everyday in American architectural culture?
PW: Simpatizo con eso, pero, por otro lado, soy escéptico
PW: I feel sympathetic, but on the other hand I am sceptical that
con respecto a que se pueda extraer del contexto norteameri-
it might be possible to derive an operative and not just an analyti-
cano una metodología operativa y no solamente analítica. En
cal methodology from the American context. In Europe there is a
Europa hay una densidad de situaciones que todavía confieren
density of situations that still give architecture a cultural and com-
valor cultural y comercial a la arquitectura. Las ciudades, las
mercial value. Cities, communities and institutions as well as every-
comunidades y las instituciones, así como la experiencia coti-
day experience are increasingly in a state of flux. The role of archi-
diana, se hallan cada vez más en un estado de fluctuación per-
tecture is to channel this flux into stable forms.
manente; y la misión de la arquitectura es canalizar esas fluctuaciones hacia formas estables. En los últimos años, ustedes también han llevado a cabo una investigación per-
Over these years you have also carried out personal research into the European
sonal acerca del territorio europeo, centrada principalmente en los nuevos pai-
territory, looking mainly at the new landscapes characterized by scattered
sajes caracterizados por zonas dispersas de carácter industrial, residencial,
industrial, residential, commercial and leisure areas. You have called it
comercial y de ocio. Lo han denominado Eurolandschaft, es decir, ‘europaisaje’.
Eurolandschaft, or Euro-Landscape. This seems to be a field of investigation
Parece que hoy en día éste es un campo de investigación para mucha gente, tanto
for a lot of people today, both in USA —Peter Rowe’s Middle Landscape for
en Estados Unidos —el middle landscape o ‘paisaje medio’ de Peter Rowe, por
example— and in Europe. How did you start to work on this theme?
ejemplo— como en Europa. ¿Cómo empezaron a trabajar en este tema?
PW: El europaisaje es uno de principales temas nuevos que han
PW: One of the major new themes emerging since we moved
surgido desde que nos trasladamos a Alemania. La Biblioteca
to Germany is the Eurolandschaft. The Library in Münster is embed-
de Münster está impregnada de pensamiento urbano, de con-
ded in urban thinking, contextualism, and in understanding the syn-
textualismo y de entendimiento de la sintaxis de la ciudad.
tax of the city.
Paralelamente a la Biblioteca, estuvimos trabajando en el nuevo
Parallel to the Library we found ourselves working on the new
Centro de Investigación Tecnológica de Münster. Era una situa-
Technologie-hof Research Centre in Münster. It was a situation
ción con muy poco contexto en el escenario urbano, una especie
with very little context in the urban scene, a kind of unfocussed
de ámbito nebuloso y desenfocado. Por eso tuvimos que desarrollar
nebulous urban field. So we had to develop a different strategy,
una estrategia diferente y también un lenguaje formal diferente
and a different form language to co-opt this floating situation. A
para afrontar esta situación flotante: un tipo de edificio mucho
much more self-referential building type, and more disconnected
más autorreferencial y más desconectado de su contexto. También
from its context.We also started to look at the Eurolandschaft
empezamos a observar el europaisaje desde otro punto de vista:
from another point of view, that of the moving viewer. At that time
el del espectador en movimiento. Fue en ese momento cuando
we came across the story of the vacuum-packed pizza. It is a
oímos por primera vez la historia de la pizza envasada al vacío. Es
very instructive story for what is motivating physical landscape
una historia muy instructiva sobre lo que está motivando los cam-
changes. The tomatoes start their life in Holland, in greenhouses.
bios físicos en el paisaje. La vida de los tomates comienza en
Then they are driven to Italy, where they meet the ground— rich
Holanda, en unos invernaderos. Luego se envían a Italia, donde
earth coming from Germany. The sun that nourishes them is
conocen el suelo, una tierra rica procedente de Alemania. El sol
Italian. They get canned somewhere in Northern Italy, and then
que los nutre es italiano. Son enlatados en algún punto del norte
comes a diversion to Sicily to pick up European Union subsidies
de Italia, y toman un desvío hacia Sicilia, para recibir los subsidios
and labels. Then they are taken by road to Germany and Holland
17
←
Sede Mundial de Adidas Adidas World Headquarters Herzogenaurach, Germany, 1999 [Competition]
y las etiquetas de la Unión Europea. A continuación se llevan por
(just in time) for supermarket distribution. The built products of such
carretera a Alemania y Holanda (justo a tiempo) para su distribu-
sequences are all mobility-related: warehouses, freeways, super-
ción en los supermercados. Los elementos construidos que par-
markets, all non-place specific.
ticipan en tales secuencias están todos relacionados con la movilidad: almacenes, autopistas y supermercados que no son propios de ningún lugar. También hicieron montones de dibujos de ese europaisaje. ¿Cuál era su enfo-
You did a lot of sketches about the Eurolandschaft too. What was your appro-
que del tema?
ach to the theme?
PW: Nuestra investigación es más intuitiva que, digamos, la de
PW: Our research is more intuitive than say the Dutch with their
los holandeses con su conceptualizada Randstad, o ‘ciudad de
conceptualised Randstad, or the German Thomas Sieverts with
borde’, la del alemán Thomas Sieverts con su Zwischenlandschaft,
his Zwischenlandschaft, or yourself around Zurich airport (a nice
o ‘entrepaisaje’, o incluso la de usted mismo en torno al aero-
book). Rather than dealing with data, we decided to draw and pho-
puerto de Zúrich (un libro precioso). Más que ocuparnos de los
tograph filmic sequences. Random sampling from moving vehi-
datos, lo que decidimos fue dibujar y fotografiar secuencias fíl-
cles. A more picturesque observation of the character of the every-
micas: un muestreo al azar desde vehículos en movimiento; una
day. We consciously avoided the analytical. It is like trying to find
observación más pintoresca del carácter de lo cotidiano. Nosotros
the grain of this Eurolandascape, more than the codes.
evitamos deliberadamente lo analítico. Es como intentar encontrar la textura de este europaisaje, y no tanto sus códigos. Así pues, el interés en el europaisaje derivó sobre todo de la
So, first of all the Eurolandschaft interest derived from observation, not from theory. From this point of view it is not very different from our previous teaching investigations at the AA.
observación, no de la teoría. Desde este punto de vista, no es algo
We are now sitting in the middle of a nice supposedly medieval
muy distinto de nuestras anteriores investigaciones académi-
city (Münster), which actually has been rebuilt in the Fifties and
cas en la Architectural Association.
Sixties after wartime destruction. Moving a few kilometres outside
Ahora mismo estamos sentados en medio de una preciosa ciu-
such enclaves, one finds a networked condition which extends
dad supuestamente medieval (Münster), que en realidad fue
across Europe from the Mediterranean to the North Sea, a more
reconstruida en los años cincuenta y sesenta después de las des-
or less visible soup. This landscape is physically connected by the
trucciones de la guerra. Si nos alejamos unos cuantos kilómetros
networked system of autobahns, also by invisible information com-
de enclaves como éste, lo que encontramos es un entorno inter-
munication flows. The Dutch Randstadt or the Ruhrgebiet are
conectado que se extiende por toda Europa, desde el Mediterráneo
extreme presencings of this Euro-landscape condition. You can
hasta el Mar del Norte, y de una potencia más o menos visible.
no longer say you are inside our outside the city, everything is
Este paisaje está conectado físicamente por la red de autopistas,
inside, even green nature.
pero también por flujos invisibles de comunicación e informa-
The European condition is a less dense version of the way Roland
ción. La Randstad en Holanda o la Ruhrgebiet o cuenca del Ruhr
Barthes describes Tokyo— a network of incidents, each autonomous
en Alemania, son encarnaciones extremas de esta situación del
and non-hierarchical. The network figure describes better the con-
europaisaje. Ya no podemos decir si estamos dentro o fuera de
ditions in which we all are living today than the morphological fig-
la ciudad: todo está dentro, incluso la naturaleza vegetal.
ure-ground of the traditional city.
La situación europea es una versión menos densa del Tokio que describió Roland Barthes: una red de episodios, todos autónomos y sin jerarquía. La imagen de la red describe las condiciones en las que vivimos actualmente mejor de lo que lo hace la relación morfológica de figura-fondo en la ciudad tradicional. Pero también se ven algunos proyectos con el título de europaisaje.
But I also saw some projects under the title of Eurolandschaft...
PW: Exploramos este tema en algunos concursos. Usamos
PW: We investigated this theme in a number of competitions. We
estos concursos para enmarcar los problemas. Nos interesó
use competitions to frame questions. We were very interested in
mucho la situación de Adidas, no por las cuestiones relativas
the Adidas situation, not because of its branding aspects but
a la marca, sino porque queríamos investigar qué escala estra-
because we wanted to investigate which scale of strategy was
tégica era apropiada cuando se trataba de orquestar el euro-
appropriate when orchestrating the Eurolandschaft. In this field,
paisaje. En este campo, la interrelación de los edificios es dis-
the interrelation of buildings is low key. To balance that we devel-
18
Germany, 1990/1993
Centro de Investigación Tecnológica de Münster Technologie-hof Research Centre in Münster
←←
creta. Para contrarrestar esto desarrollamos la estrategia del
oped the strategy of the iceberg like autonomous building, self-
iceberg como un edificio autónomo, de los edificios autorrefe-
referential buildings with precise limits.
renciales con límites precisos. Parece que en este caso lo que intentan es compensar esa situación nebulosa
It seems that in this situation you try to compensate for this nebulous condi-
—como la han definido—, aumentando el nivel de complejidad en el interior de
tion, as you defined it, by increasing the level of the complexity in the interior
los edificios. Estoy pensando, por ejemplo, en el conjunto del Parque Tecnológico,
of the building. I’m thinking, for example, of the Technology Park complex
y también en el nuevo Volksbank de Borken. ¿Conciben ustedes el europaisaje
and the new Volksbank in Borken as well. Do you think of Euroladschaft as a
como un trozo de papel en blanco? ¿Qué opinan de la posibilidad de inter-
piece of blank paper? What do you think of the possibility of also reading such
pretar también un contexto semejante como si fuese un palimpsesto en el que
a context as if it were a palimpsest, looking for the signs, even if they are small
buscar los signos, por pequeños o débiles que sean, de alguna otra ocupación
or weak, of a previous or different occupancy of the place?
anterior de ese lugar?
PW: Nos interesan los decorados interiores inconexos, como
PW: We are interested in disconnected interior sets like the
los de la sala de exposición de Zumtobel-Staff, y también la
Zumtobel-Staff Showroom and also in mapping sites. But I am sus-
exploración de los emplazamientos. Pero yo desconfío del roman-
picious of the latent romanticism or even fatalism in that position.
ticismo, o incluso del fatalismo, que está latente en esa postura.
Working like an artist who observes and documents but has a very
Trabajar como un artista que observa y documenta, pero que
limited capacity to intervene, is useful to uncover the syntax of
tiene una capacidad muy limitada para intervenir, resulta útil
everyday places. But the ultimate intention is the invention of new
para desvelar la sintaxis de los lugares cotidianos. Pero la inten-
components and new structurings, of intervening and appropriat-
ción última es la creación de nuevos componentes y nuevas
ing the given condition.The architect has this capacity of interven-
estructuraciones: hay que intervenir y apropiarse de una deter-
tion and to also operate at a strategic level.
minada situación. Los arquitectos tienen esa capacidad de intervención, y también la de operar en un plano estratégico. ¿Cuál es el carácter del europaisaje?
What is the character of the Eurolanschaft?
PW: En primer lugar, hemos de activar nuestro sistema per-
PW: First of all, one has to activate one’s perceptual system, to
ceptivo para ver lo que hay ahí, para abandonar los prejuicios tra-
see what is there, to disengage traditional prejudices of ugly and
dicionales de lo bello y lo feo, y los juicios de valor relativos a lo
beautiful, value judgements concerning artifice and nature. Actually
artificial y lo natural. En realidad todavía no disponemos de tér-
we don't yet have any common terms to describe this condition.
minos comunes para describir esta situación. Julia dice que es
Julia says it is a very gursky experience.
una experiencia gursky. JBW: Andreas Gursky nos ha proporcionado un nuevo patrón
JBW: Andreas Gursky has given us a new visual template like a
visual y una nueva palabra, una nueva relación figura-fondo.
new word, a new relation of figure to field.
Lo interesante del europaisaje es que la ciudad histórica aún está presente; es
What is interesting with the Eurolandschaft is that the historic city is still pre-
simplemente uno de los nodos.
sent. It is simply one of the nodes.
JBW: El europaisaje es inclusivo. La ciudad mercado, con-
JBW: The Eurolandschaft is inclusivist. The concentric magnet-
céntrica y magnética, ha perdido su autoridad en favor de mul-
like market city has lost its authority to a myriad of minor con-
titud de conexiones menores: las estructuras interconectadas
nections. Networked structures which work on different levels,
que funcionan a distintos niveles, superpuestas y a menudo
overlaid and often time-based. When you insert a building or a plan
basadas en el tiempo. Cuando se inserta un edificio o una estra-
strategy in this net you have to take into account other co-exist-
tegia urbanística en esta red, hay que tener en cuenta otras
ing layers.
capas coexistentes. PW: O bien hay que cambiar la escala del edificio-solución y
PW: Or one changes the scale of resolution-building as Supersign.
hacer de él un ‘supersigno’. Tales edificios llegan a ser su pro-
Such buildings become their site, their place. In this sense the idea
pio emplazamiento, su lugar. En este sentido, la idea de empla-
of site cannot precede the idea of building. I think there is a vali-
zamiento no puede anteceder a la idea de edificio. Creo que existe
dating potential for architecture in giving measure to weak space,
un potencial de validez para la arquitectura en el hecho de con-
to the Eurolandschaft as a whole.
ferir mesura a un espacio débil, al europaisaje en su conjunto.
19
← Network Skirmish
Rail verses powergrid as potential media providors in Germanies Ruhr, 1998
1999
←
Horse Racing in Holland
¿Podríamos calificar su investigación en estos últimos años como un cambio
Can we describe your research in these years as a shift from the urban idea
desde la idea urbana del contexto hasta el europaisaje?
of context to the Eurolandschaft?
PW: Como ha dicho antes, ambas cosas coexisten: nos sen-
PW: As you said, they co-exist. We are at home in the city but
timos como en casa en la ciudad, pero no podemos permitirnos
we cannot afford to ignore the ‘other’ context like the Berliners.
dejar a un lado el ‘otro’ contexto, como los berlineses. La máquina
The machine was the issue for architecture in the Twenties. Similarly,
fue el tema de la arquitectura en los años veinte; de modo simi-
the virtualizing of the physical world is today’s theme. It does have
lar, el tema de hoy es la ‘virtualización’ del mundo físico. Esto tiene
something to do with Zeitgeist, but also with the accidental fallout
algo que ver con el Zeitgeist (espíritu de la época), pero también
of invisible organizational and logistic systems into the physical
con la llegada accidental de sistemas organizativos y logísticos
world. The physical is increasingly a by-product of organizational
invisibles al mundo físico. Lo físico es cada vez más una conse-
system economies. What materializes mostly goes unnoticed
cuencia de los sistemas económicos organizativos. Lo que se
because of the distracting pageant of electronic images that dance
materializa pasa mayoritariamente inadvertido, debido a la fes-
daily before our eyes. For example with the just-in-time delivery
tiva distracción de las imágenes electrónicas que bailan diaria-
system the road network functions as a warehouse. Goods are in
mente ante nuestros ojos. Por ejemplo, con el sistema de envíos
the trucks and the trucks poised between production and con-
a hora fija, la red de carreteras funciona como un almacén: las
sumption. Mobility is becoming more and more the issue. Even if
mercancías están en los camiones, y éstos están colocados entre
this week, conditions have reverted to a sort of regionalism due to
la producción y el consumo. La movilidad es algo cada vez más
the limitations in movements instigated by mad cow disease.
importante, si bien en este momento la situación ha revertido
It is important for each of us to research this new condition. In
en una especie de regionalismo, debido a la limitación de movi-
order to do that one must not just look, but also see, a faculty which
mientos impuesta por la enfermedad de las vacas locas.
is today on the decline. A lot of people are able to look at televi-
Para cada uno de nosotros es importante investigar esta nueva
sion for example, but seeing is another thing. When we lived in
situación. Para hacerlo, no sólo debemos ver, sino también mirar,
London, Francis Bacon was living around the corner. We often
una facultad que hoy está en decadencia. Muchas personas son
saw him standing in the street, staring at the pavement, staring
capaces de ver la televisión, por ejemplo, pero mirarla es otra
at a piece of paving with a terrifying intensity, an inquisition. People
cosa. Cuando estábamos en Londres, Francis Bacon vivía a la
kept their distance, thinking perhaps that he was crazy. But he
vuelta de la esquina. Con frecuencia le veíamos de pie en la calle,
was in fact really seeing. Le Corbusier wrote of this. To be aware
con los ojos clavados en el pavimento, observando una baldosa
of what is in front of your eyes every day is the best lesson in the
de la acera con una espeluznante intensidad, casi como un inte-
composition of forms!
rrogatorio. La gente guardaba las distancias, tal vez pensando que estaba loco. Pero de hecho estaba mirando realmente. Le Corbusier escribió algo sobre esto. Ser conscientes de lo que tenemos ante los ojos, todos los días, es la mejor lección para la composición de las formas.
[Traducción de Jorge Sainz]
20
Edificio de Oficinas WLV WLV Office Building Edificio de Apartamentos en Bernhardstrasse Apartment Building in Bernhardstrasse Centro Comercial Brink Brink Shopping Centre Museo del Perfume en Colonia Aroma Museum Cologne Pabellones Daimler-Benz Daimler-Benz Pavilions Sede Mundial de Adidas Adidas World Headquarters Sede Bancaria del Nord/LB+Cámara de Comercio Nord/LB Headquarters+Chamber of Commerce Edificio K2 en el Wester IJ-Dok K2 Building at Wester IJ-Dok Intervenciones Urbanas Urban Interventions Edificio de Oficinas ZKV-WVK ZKV-WVK Office Building Sede Bancaria del Volksbank Borken Volksbank Borken Headquarters Laboratorios TGZ II TGZ II Laboratory Paisaje del Muelle+Caseta de los Vigilantes Quay Landscape+Bridgewatchers House Nuevo Teatro Luxor New Luxor Theatre Multicines Raaks Raaks Cinema Centre Casa Witt House Witt Pabellón de Exposición Weserschiff Weserschiff Exhibition Hall Acceso al Zoo+Casa de los Flamencos Zoo Entrance+Flamingo House Estación Depuradora de Aguas Water Purification Plant Silla Sedus Sedus Chair
Münster, Alemania, 1991/1996
EDIFICIO DE OFICINAS WLV Münster, Germany, 1991/1996
WLV OFFICE BUILDING
Cubierta / Roof
Cafetería / Canteen
Oficinas / Ofices
Piel / Skin Vidrio / Glass Parasoles / Sun louvers
Tiendas / Shops
La superficie reflectante de 'ladrillo cerámico verde oscuro' da vida a esta forma monolítica y recogida en sí misma. Una superficie ambigua en la que se alternan el brillo del The reflective surface of the 'dark green glazed' brick animates this monolithic self focusing form. An ambiguous surface alternating between the brilliance cielo, el paso de una nube o las sombras negras más profundas. La masa es también una cuestión central: un bloque aislado en el tejido urbano. Un bloque animado, además, of the sky, the passing of a cloud or the depths of black shadow. Mass is also the subject: a single building block in the urban fabric. A block further animated por la trayectoria vectorial de la vecina vía férrea, que produce una fachada curvada e inclinada. Un desplazamiento relativamente simple cuya justificación radica, más que en by the vectorial trajectory of the adjacent railway which instigates a facade curve and lean. A relatively simple slippage whose justification lies not in its forsu resolución formal, en su resolución tectónica. La disposición de cada ladrillo se desplaza un centímetro con respecto al que le soporta. El edificio WLV es un suceso de mal but ist techtonic resolution. Each brick course slips out one centimeter from the one supporting it. For the train traveller, the WLV building is an event of unos segundos de duración para los viajeros del tren, quienes puede que perciban como un efecto propio de la velocidad la quiebra del edificio o su cubierta suspendida. a few seconds, its deflection perhaps only the effect of speed, its roof perhaps only temporarily hovering. Las tres plantas y los 7.000 m2 de oficinas acogen a la delegación del gobierno local que se ocupa de la administración de los servicios psiquiátricos. Las tiendas de la The three floors and 7.000 sq.m. of offices house the branch of local government that deals with the administration of psychiatric services. Shops on the planta baja, y la cafetería-restaurante del ático, completan el programa. ground and rooftop canteen-restaurant complete the sandwich. La disposición sistematizada de despachos celulares se ve animada por las desviaciones contextuales que se producen en la planta general, que dan como resultado franSystematised cellular offices are animated by contextual deflexions in the overall plan form, resulting in serpentine office strips, floating service islands, the jas de despachos serpenteantes, islas de servicio flotantes: la 'planta elástica'. Una serie de eventos programáticos significativos interrumpen la regularidad de la planta, 'elastic plan'. Significant programmatic events disrupt the regularity of the plan, a negative entrance hall or the third floor meeting room with table for thirty como un falso vestíbulo de acceso o una sala de juntas en la tercera planta, con una mesa para 34 personas. En la fachada sur, unas pantallas de protección solar extienfour. To the south sun screens extend the internal ceiling line beyond the window. Not high but low-tec is here and in the entire building thematicised, the den la línea interior de los techos más allá de la ventana. El tema central no es la alta tecnología, sino la baja: lo sencillo, lo bien hecho, lo duradero. simple, the well made, the long lasting.
22
23
Alzado Sur / South elevation
Planta baja / Ground floor plan
Planta sótano / Basement floor plan
26
27
Alzado Norte / North elevation
Alzado Este East elevation
Planta ático / Pehthouse floor plan
Planta tipo / Standard floor plan
28
Alzado Oeste / West elevation
32
33
Secciones verticales por la fachada de cristal de la cafetería / Vertical sections through glass facade of canteen
Detalle de ventana tipo en oficina. Planta y sección / Standard office window detail. Plan and section
34
Sección vertical por fachada Sur Vertical section through South facade
35
Detalle de parasoles Detail of sun screens
Detalle de soporte de marquesina en cubierta / Detail of roof canopy support
M ü n s t e r, A l e m a n i a , 1 9 9 4 / 1 9 9 7
EDIFICIO DE APA R TAMENTOS EN BERNHARDSTRASSE Münster, Germany, 1994/1997
APPARTMENT BUILDING IN BERNHARDSTRASSE
E l c o n t ex t o e s u n e n t r a m a d o d e c a l l e s y p a t i o s d e m a n z a n a s i t u a d o e n u n b a r r i o r e s i d e n c i a l d e p e q u e ñ a e s c a l a . El tema es la c o m o d i t a s de V i t r u b i o , m á s q u e l a m a n i f es A knitting together of street lines and block interior of a modest scaled residential district. The theme is more Vitruvius's comoditas than grand or explicit t a c i ó n a rq u i t e c t ó n i c a g r a n d i o s a o e x p l í c i t a . E l o b j e t i vo e s u n a a r t i c u l a c i ó n u r b a n a c o n l a d r i l l o ro j o l o c a l , m e d i a n t e u n a m a n i o b r a s i mu l t á n e a d e c r í t i c a y p e r f e c c i o n a m i e n t o . architectural statement. A fitting in and simultaneous questioning and upgrading of the surrounding red brick vernacular. Street lines, precise boundaries El trazado de las calles —las fro n t e r a s p r e c i s a s e n t r e l o s d o m i n i o s d e l o p ú bl i c o y l o p r i vado— queda delineado por un zócalo de ladrillo sólido, o s c u ro, c a s i i n d u s t r i a l e between public and private realms are anchored with a solid dark, oilfired, almost industrial and implicitly North-German brick plynth. In contrast the upper i m p l í c i t a m e n t e n o r te-alemán. C o m o c o n t r a s t e , el yeso blanco de las plantas superiores trasciende esta intencionada solidez gracias a su abstracción g eométrica y matefloors in white plaster trancend this intentional massivity through their material and geometric abstraction. The two layers dovetailed together framing pririal. Los dos estratos encajan perfectamente entre sí, enmarcando las terrazas privadas y señalando los necesarios retranqueos. vate terraces and necessary setbacks. Los 26 apar tamentos se ordenan en ver tical. J unto a la calle se sitúan las unidades más pequeñas, que resultan apropiadas para personas mayores o para apar tamentosThe 26 appartments are vertically ordered. Close to the street are small units suitable for elderly occupants or studio appartments with garden, larger first floor e s t u d i o c o n j a rd í n . L o s a p a r t a m e n t o s d e l a p r i m e r a p l a n t a — d e m ay o r s u p e r f i c i e — t i e n e n a m p l i o s m i r a d o r e s . E l o b j e t i vo d e f a c i l i t a r l a v i d a c o t i d i a n a e n e l c o n t e x t o u r b a n o appartments have generous balconies. The intention, an urbane facilitating of daily life is in the interiors and layout achieved with a reduced material palette— se pretende combinando también una reducida paleta de materiales: madera, piedra y yeso. La calle interior de la manzana se transforma —gracias a la textura del pav iwood, stone plaster. Similarly the block internal street is transformed by pavement texture and the exclusion of cars into a public room, a neighbourhood node. mento y a la ex cl u s i ó n d e l t r á f i c o rodado— en una sala pública, en un nodo vecinal.
36
37
Alzado Sur bl o q u e t r a n s v e rsal / Transverse block. South elevation
Alzado Oeste-Sección transversal / West elevation-Cross section
Planta primera / First floor plan
Planta baja / Ground floor plan
38
Alzado Sur bl o q u e l o n g i t u d i n a l / Longitudinal block. South elevation
39
Alzado Nor te / North elevation S e c c i ó n t r a n s v e rsal / Cross section
Sección / Section
Planta tercera / Third floor plan
Planta segunda / Second floor plan
40
Alzado Este-Sección / East elevation-Section
Hengelo, Holanda, 1996/1999
CENTRO COMERCIAL BRINK Hengelo, The Netherlands, 1996/1999
BRINK SHOPPING CENTRE
El Centro Brink aprovecha la inercia de un programa de 15.000 m2 de zonas comerciales para operar una cirugía radical en la ciudad de Hengelo. Un hondo pragmatismo The Brink Centre co-opts the inertia of 15,000 sq.m of shopping to instigate major surgery on the city plan of Hengelo. A pervading pragmatism is first eviqueda evidenciado en la implacable retícula de pilares de 7.8 metros del aparcamiento situado bajo la plaza. Esta lógica invisible, que determina la geometría de cada uno denced in the relentless 7.8 metres column grid of the below ground parking deck. This invisible logic which determines the geometry of the individual buildde los edificios situados encima, queda singularizada como un campo de coordenadas inscritas sobre los propios pilares. ings above is also thematisised as a field of super-graphic co-ordinates inscribed on the columns themselves. En el nivel de calle, el tema es el de la coreografía urbana, el enmarcado de los espacios, el direccionamiento y la trabazón de todo el tejido morfológico. Las Plazas del Mercado At street level the question is one of urban choreography, the framing of spaces, routing and a tying together the overall morphological tissue. The Market and y la Estación eran unas figuras fijas en la ciudad cuya zona intermedia requería una considerable invención, un urbanismo con una escala diferente a la de los modestos Station Squares were fixed figures in the city plan, the zone between required considerable invention, a different scale of urbanity to the modest post-war suralrededores de la época de postguerra. Un Bloque de Galería Comercial, un Bloque de Grandes Almacenes y un edificio de oficinas existente —que data de los años sesenta— rounds. A Shopping-Passage Block, a Department Store Block and an existing 1960´s office building collaborate to frame a market adjunct, the new Brink Square. se entrelazan en un nuevo elemento comercial: la nueva Plaza Brink.
42
2
1
3
El plano inclinado de la cubierta de los grandes almacenes —de color plateado y forma trapezoidal— recuerda, debido a su carácter semi-industrial, a la fábrica que antaño The sloping silver trapezoid plane of the department store roof recalls through its semi-industrial character the factory on this exact location around which se alzaba en este mismo solar, y en torno a la cual creció la ciudad de Hengelo. Este gran paraguas de aluminio envuelve los locales comerciales de alquiler. De un plieHengelo grew. This great aluminium umbrella wraps around the rentable space of shopping. A folding down of the tectonic skin produces deep beams supgue de esta piel tectónica surgen las poderosas vigas que soportan los voladizos de las esquinas. porting extensive corner overhangs. El Campanario Electrónico de 44 metros es un sandwich formado por una masa —paneles de hormigón prefabricado de color blanco— embutida entre unos focos emisoThe 44 metres Electronic Campanile is a sandwich of mass (white precast concrete panels) between light and light emitting top and base. Four projecting res de luz situados en la base y en la parte superior. Cuatro pantallas que muestran información y publicidad se orientan en direcciones distintas. El hormigón aquí se emplea information-advertising windows address different orientations. Concrete is here also information carrier. The name Brink serialised and cast into its surface también como portador de información. El logotipo Brink —serializado y moldeado en su superficie— produce un difuminado controlado: la disolución del texto en textura. induces a controlled weathering, a planned staining, text dissolving into texture.
43
Axonometrías / Axonometric views
45
Alzados / Elevations
1739+NAP
EXISTING C&A
17.51+NAP
17.51+NAP
1755+NAP
D X X
Planta baja / Ground floor plan
,300
concrete above this height color datum
concrete grey NCS 2005-R80B
,800
,100
Planta parking Garage floor plan
,150
,100
,150
,150
,100
,150
,150
,100
,150
,150
,100
,150
1,130
2,030
black NCS 9500-N
,150
,100
NCS 0090-Y30R
color datum
,400
,400
,400
,400
,400
,048
,125 ,025
,048
,096
46
,440 ,800 ,360
,800
,800
,800
,300 ,111,125
,308 ,222 ,271
,300 ,150,150
,020 ,418 ,081,281
,300 ,102 ,102
,282 ,192,129,197
,300 ,150,150
,800
,300 ,150,150
,115
,150
Rotulación de pilares Lettering of columns ,064
Planta tipo viviendas / Standard dwelling floor plan
48
1.1sqm
K L
25
24
23
22
21
20
19
18
17
16
15
14
13
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
W 5.4sqm
W
W
B
Hal
S1
B+H
W
W
B 5,5sqm
Hal 7.7sqm S2 10,4sqm
B+H 3,8sqm
S1 12,3sqm
VOID
En los niveles superiores, aquella trabazón al nivel de calle se disuelve en una colección de objetos autónomos y diferenciados en su Street level connectivity dissolves at upper levels into a collection of autonomous and materially differentiated objects. To materialidad. Para adquirir una masa significativa, un grupo de viviendas se apila a ambos extremos del bloque de la galería, también con achieve a significant mass housing is stacked at both ends of the passage block, validating also the single floor shopping el objetivo de subrayar la tipología comercial de una sola planta que queda situada entre ellos. Un ladrillo moteado, como un dibujo de typology between. A speckled, tweed-like brick mix gives a rich texture to the precise sculptural form. Internal facades of teed, le da una rica textura a la rotunda forma escultórica. El recubrimiento interior de los 50 apartamentos es de madera de cedro rojo. the 50 apartments are in red cedar wood.
49
3,060
3,460
Reloj hacia los cuatro lados Clock on four sides
42,030
Panel publicitario Advertising surface
Paneles de hormigón colgados del armazón de acero Concrete panels hung from steel frame
Panel publicitario Advertising surface
Puerta de vidrio Glass door
50
Campanario Electrónico. Elementos de fachada Electronic Campanile. Facade elements
Alemania, 1998 [Concurso. Segundo Premio]
MUSEO DEL PERFUME EN COLONIA Germany, 1998 [Competition. Second Price]
AROMA MUSEUM COLOGNE
Este proyecto refuerza nuestra opinión de que las condiciones actuales son más radicales, más extremas, incluso más surrealistas —y ciertamente más interesantes para This project reinforces our opinion that today actual conditions are more radical, more extreme, even more surreal and certainly more interesting to dive into bucear en ellas— que el eclipsado mundo ajeno de la especulación teórica. Aquí se propone un tema efímero pero abrumadoramente sensual —el aroma, el perfume— que, than the eclipsed elsewhere of theoretical speculation. An ephemeral but overwhelmingly sensual subject (aroma, perfume) is here with an imaginative leap realizando una pirueta imaginativa en beneficio de los urbanistas, ha de ser localizado en una ubicación igualmente fluida: una cabeza de puente, unas rampas de acceso. on behalf of city planners, to be housed on an equally fluid location (bridgehead, approach ramps). This sort of urban alchemy, which reminds us of our then Este tipo de alquimia urbana, que nos recuerda a nuestros programas educativos —por aquel entonces, extravagantes— de la Architectural Association en los años ochenta, outlandish teaching programs at the Archiectural Association in the 80´s, has now infiltrated the ideabank of enlightened urban managers. ahora ha penetrado en el ánimo de ideas de los gestores urbanos ilustrados. Como un envase de 'agua de colonia', pero a escala urbana, la fachada de metal dorado anodizado se monta sobre calles, rodea árboles y se asoma, como un sujetalibros Like a city scale 'eau de cologne' box, the gold anodised facade straddles roads, skirts trees and peeps as a flying bookend onto the Rhine promenade. An volador, a la ribera del Rin. Un aromático naranjal cuelga sobre el Puente Deutxer. Lo más destacable de este paisaje de historia y efectos aromáticos es una cámara mulelongated, lemon scented orangerie hangs over the Deutzer Bridge. The highlight of this landscape of aromatic history and effects is a media chamber for timedia, con capacidad para trescientos visitantes, susceptible de emitir hasta veinte olores distintos por minuto. three hundred that can flush through twenty different smells per minute.
52
PEGEL KÖLN
44.00
Alzado general desde el puente (Este) / Overall elevation from bridge (East)
Alzado general Norte / Overall North elevation
Plano general de situación / Overall site plan
Alzado general Sur / Overall South elevation
53
PEGEL KÖLN
Alzado Norte / North elevation
Alzado Este (al río) / East elevation (towards river)
Planta segunda / Second floor plan
Planta primera / First floor plan
65.70+NN
+11.75 +11.25
+6.50 +5.50 53.80+NN
+3.40
±0.00=49.50+NN
±0.00
+0.50
±0.00
-2.75
-5.95
Alzado Oeste / West elevation Sección longitudinal Longitudinal section
Entreplanta / Intermediate level 65.70+NN
+9.00 57.70+NN
±0.00
±0.00=49.50+NN
6 PKW
Secciones transversales / Cross sections 65.70+NN
WC-H MERCHANDISING WC-D
DUFTVORBEREITUNG +11.25
+9.00 57.70+NN
T
PUTZ +6.50
BEH +3.40
TICKETS
+0.50
-2.75
-5.95
LAGER FÜR DUFTSTOFFE -2.75
Entreplanta / Intermediate level Planta baja / Ground floor plan
6 PKW
MUSERUM
MUSERUM: ANLIEFERUNG, LAGER
ANLIEFERUNG MUSEUMSGASTRONOMIE -5.95
Planta semisótano / Semibasement plan
Alzado Sur / South elevation
54
FAHRRADVERLEIH
55
1998 [Concurso. Primer Premio]
PABELLONES DAIMLER-BENZ [El Futuro de la Mobilidad - La Mobilidad del Futuro] 1998 [Competition. First Prize]
DAIMLER-BENZ PAVILIONS [The Future of Mobility - The Mobility of Future]
Es innegable que hoy en día es necesario reelaborar el estatus del objeto arquitectónico, las implicaciones estáticas de la forma en el marco de la fugaz temporalidad de Undeniably necessary today is a renegotiation of the status of the architectural object, the static implications of form within the fleeting temporality of invisible los medios invisibles y la creciente indefinición de los contextos genéricos neutros. Nosotros creemos que lo que se entiende por construcción tiene un estatus especial media and the increasing indistinction of bland generic contexts. It is our belief that considered construction has a special and counter status in these fields of y opuesto en estos campos de disolución. Los edificios están simplemente 'ahí'. Su condición de objetos y su despliegue lento y calculado contrastan de manera radical dissolution. Buildings are simply `there´. Their objecthood, their calculated and slowly unfolding effects in stark and measuring contrast to a zeitgeist of ephemeral y evidente con un zeitgeist de variabilidad efímera y de consumo instantáneo. Los objetos son de una variedad híbrida ya infectada por el flujo vectorial que adoptan en variability and instantaneous consumerability. These mobile objects are of a hybrid variety, already infected by the vectoral fluxus they take on a chimeral simulun estatus simultáneo y quimérico de facilitador y víctima. taneous status of facilitator and victim. Los pabellones de la exposición 'El Futuro de la Mobilidad' entrarían en lo que en Alemania se ha catalogado legalmente como 'edificios voladores' (el sueño de Archigram The `Future of Mobility´ exhibition pavilions fall into what in Germany is legally categorised as `flying buildings´ (Archigram's dream of Instant City), buildde la Ciudad Instantánea): edificios que visitan lugares. Unas sofisticadas experiencias mediáticas, proveedoras de mitologías on the road (el cliente es Daimler Benz) queings that visit places. Sophisticated media experiences, purveyors of `On the Road´ mythologies (client Daimler Benz) are here housed in lightweight easdan aquí alojadas en unas estructuras ligeras de sencilla construcción. Este tipo de exposiciones requieren un dato, un podio, un nivel del suelo que no interfiera con las ily erected structures. Such road shows need a datum, a podium, a level floor applied to but not interacting with the permanent city surfaces of visited sites. superficies permanentes de las ciudades de los lugares visitados. On this wooden deck stand three Pods (configuration variable) and a Service Beam (wood clad transport containers). An encampment to be erected in three En su cubierta de madera se alzan tres Vainas (de configuración variable) y un Haz de Servicios (contenedores de transporte revestidos de madera). Un campamento que days. The point of the pneumatic pods is their transportable lightness, air cushion walls zipped to laminated timber ribs. Rib mass alone does not sufficiently puede construirse en tres días. Lo más destacable de las vainas neumáticas es la ligereza de su transporte, muros acolchados enlazados mediante cremalleras a unos neranchor against horizontal wind loads and extra anchoring steel ballast is therefore concealed below the podium. Ultimately it was the excessive transport vios de madera laminada. Este entramado no es capaz de resistir por sí solo las cargas horizontales, por lo que se hace necesario incluir un lastre de acero adicional, oculto cost of ballast and podium that triggered a late stage project cancellation. The mass and duration of buildings here once again asserting its fundamental bajo el podio. A la larga, fue el excesivo coste del transporte del lastre y el podio lo que provocó la cancelación de última hora del proyecto. De nuevo, la masa y la duraotherness to fluid and fleeting mobility, to media and image. bilidad de los edificios afirmaron su condición ajena a esa mobilidad fluida y efímera, a los medios y a la imagen.
56
57
Alzado principal / Main elevation
Alzado lateral A / Side elevation A
Sección longitudinal / Longitudinal section
Alzado lateral B / Side elevation B "A" KLASSE TREPPE
Planta edificio de servicios / Service building. Floor plan PLATFORM IN HOLZ
TEEKÜCHE AUFENTHALT
STEG IN STAHLGITTER
PRODUKTION
PRODUKTION
PRESSE 1
PRESSE 2
STANDLEITUNG DB
LOBBY
Technik Turm
SCHRIFTZUG, WEISSE VON HINTEN BELEUCHTETE SCHRIFT AUF SCHWARZEM GRUND UMSCHLOSSENER RAUM, TECHNIK FÜR DEN SERVICE BEREICH
WESTERN RED CEDAR HOLZLATTEN
TREPPEN VERLÄNGERUNG AUF OK.T. BEI VARIANTEN Plan1.0.2 2 Pods minimal UND Plan1.0.3 3 Pods Plaza
Sección transversal C / Cross section C WAND PANEL , DETAIL BLATT 3.4.4
Werkstatt
Lager
Catering
A
C
THEKE
ÖFFENBARES PANELL
←
WC
Planta general / Overall floor plan
58
B
59
POD A
POD B
Detail, siehe Plan 2.1.3 Eingang Pod A
Detail, siehe Plan 2.1.2 Oberlicht Pod A
POD C
M 1:500
Innent ür
Haube schwarz
Sichtkanten weiss Lichteinlass muss steuerbar sein Träger weiss
Aussenmembran transluzent Au
Innenmembran beidseitig silbern, Lichtdurchgang 0% (siehe Farbpalette Plan 2.6.3.a)
ss en tü
r
EINGANG
Großflächige Typographie auf der nach aussen gewandten Oberfläche der Innenmembran in Leuchthellrot RAL 3026
Zwei Türen im Eingangselement gewährleisten kontrollierten Lichteinlass
Fugen 2-3mm Fugen entstehen durch Witterung, Auf- und Abbau, trotz ursprünglich fugenloser Verlegung
Notausgang
Achse Druckstab
x
Innenraum muss vollständig zu verdunkeln sein (Filmvorführungen)
1
Aussen Bühne
Detail, siehe Plan2.1.4 Notausgang Pod A
-35mm Holzlattung (Lerche geriffelt) -233mm Holzrahmen -Stahl-Stellfuss auf -200mm Betonfuss
M 1:100 SCHNITT A
H=0,0m
RAMPE 7% Steigung
H=0,24m
POD A
M 1:20 DETAIL 1
POD B EINGANG
m 2,18
Schlauch
POD C Detail, siehe Plan 2.2.2 Oberlicht B
Tageslichteinlass
HQI-Scheinwerfer
M 1:500 Eingangselement mit Aufenthaltsbereich zwischen der äusseren und inneren Tür erlauben einen kontrollierten Einlass HQI-Scheinwerfer Tageslichteinlass
GRUNDRISS Träger weiss Lamellen und Rahmen in weiss
Motor Lamellenbedienung
Aussenmembran transluzent
Haube in schwarz Innenmembran beidseitig silbern, Lichtdurchgang 0% (siehe Farbpalette Plan 2.6.3.a) Großflächige Typographie auf der nach aussen gewandten Oberfläche der Innenmembran in Leuchthellrot RAL 3026 HQI-Scheinwerfer im Schlauchinneren zur Tageslichtunterstützung
POD B
-35mm Holzlattung (Lerche geriffelt) -233mm Holzrahmen -Stahl-Stellfuss auf -200mm Betonfuss (Grobjustierung)
Schlauch aus Lichtundurchlässigem, innen reflektierendem Material, unten offen Abstand zum Boden ca.1,20m
Fugen 2-3mm Fugen entstehen durch Witterung, Auf- und Abbau, trotz ursprünglich fugenloser Verlegung
Achse Druckstab innerer Eingang
1
x
Rampe h=0,24m
SCHNITT M 1:100 SCHNITT B
60
M 1:20 DETAIL 1
POD A
POD B
Tageslichteinlass Motor Lamellenbedienung
POD C
Tageslichteinlass
Vorhang Motor Lamellenbedienung
POD C
M 1:500 Lichtdurchlässiger Vorhang vom Oberlicht bis zum Boden bildet einen zweiten Innenraum
GRUNDRISS
Träger in weiss
Aussenmembran transluzent
Innenmembran beidseitig silbern, Lichtdurchgang 0% (siehe Farbpalette Plan 2.6.3.a) Großflächige Typographie auf der nach aussen gewandten Oberfläche der Innenmembran, in Leuchthellrot RAL 3026
-35mm Holzlattung (Lerche geriffelt) -233mm Holzrahmen -Stahl-Stellfuss auf -200mm Betonfuss (Grobjustierung)
Fugen 2-3mm Fugen entstehen durch Witterung, Auf- und Abbau, trotz ursprünglich fugenloser Verlegung
x
Cafebereich
1
SCHNITT M 1:100 SCHNITT C
61
M 1:20 DETAIL 1
Herzogenaurach, Alemania, 1999 [Concurso]
SEDE MUNDIAL DE ADIDAS Herzogenaurach, Germany, 1999 [Competition]
ADIDAS WORLD HEADQUARTERS
La condición de desarraigo del mercado global necesita recurrir al dispositivo tangible de la arquitectura para sostener sus mitos. Eventos tales como la Sede de Adidas no The placelessness of global marketing falls back on the tangible device of architecture to anchor its mythologies. Events such as the Adidas home base are not están supeditados a su localización geográfica porque su importancia, efecto y conexión es digital. Son islas que sólo necesitan ser ubicadas razonablemente cerca de la dependant on geographic location for their significance, their effect and their connection is digital, they are islands which need only to be located in reasonable red de autopistas y de un aeropuerto internacional. Hemos reflexionado desde hace tiempo sobre estas nuevas tipologías urbanas, a las que hemos dado el título de proximity to freeway network and an international airport. We have for some time been researching such new planning typologies under the title ' Eurolandshaft ', 'Eurolandshaft': paisajes reticulados. Se trata de un campo teórico post-digital, tratado no como hipótesis, sino como condición topográfica ubicua que se organiza a sí misma. the networked landscape. Post digital field theory not as theoretical hypothesis but as an already ubiquitous self organising topographic condition La localización de Adidas en Herzoginaurach —en la Baviera profunda— dota al nuevo campus deportivo de un aura de tradición, ya que se trata de la ciudad natal de Addi The location of Adidas in deepest Bavaria (Herzoginaurach) gives the new sport campus an aura of tradition— Addi Dasslers hometown. At the same time Dasslers. Al mismo tiempo, la tarea arquitectónica de convertir una base aeroportuaria militar en una auto-contenida Meca del deporte —un Walhalla de entrenamiento para the design task of restructuring a military base and airport into a self-contained sport Mecca (training Walhalla for national football teams) and highlos equipos de fútbol nacionales—, y en una dinámica sede en la que los resultados y la tormenta de ideas van de la mano, disloca este evento de su contexto inmediato. powered headquarters where workingout and brain-storming go hand in hand, dislocates this event from its immediate context . It is a mini-United Nations Se trata de una mini ‘naciones-unidas’, donde se habla inglés. where english is spoken.
62
63
Planta general / Overall plan
21
P 96
P PAR
P BUSSE
4
P
I
BOARDING HOUSE MINI-MAL
P 460
II
2
1
2
VI
9 II
4
8
I
V
3
22 PAR 3
5 VI
PAR 5
7
333.1
V 6b
Plattform
P 268
6c 6a
I
I III
10e III 22
10d
III
R PA 4
III II
I
10d
P
P FUNPARK
FIS III
10c
333.1
I
10a I
10b IV
II
23
P FÉ R CA
BA
III
III
I
8
P
14
9
I
V 16
III
I 22
P 23
BIOTOP PARK I
I
I 15
I
15 11
I
III
V
P
12
17
16 P
I
15 16
P
P
23
III III
I
24
P
15 I I 22
III
21
17
23 V
9 20
I
P
V
16 15 15
20
13
I
III
III I III III
IV
P
III
IV
P
P
14
20 III III
P I IV
III
SHOP
20
III 20
SHOP
SHOP SHOP
I
19
Nuestra propuesta divide el solar en tres áreas. Dos de ellas serían zonas residenciales y de oficinas cuya explotación permitiría financiar la tercera: la dedicada a Adidas. Our planning proposal divides the site into three Quartiers— two housing and business-park districts, the development of which finances the third Adidas En el centro quedaría un triángulo vacío, un biotopo en el que la naturaleza siguiera su curso sin ser perturbada por los deportistas que corren por las tres largas avenizone. At the centre is a triangle of emptiness, a biotope where nature pursues its course unhindered by joggers on the three borderding one kilometre long das arboladas —de un kilómetro de largo— que bordean la zona. Ninguna de estas pistas llega a un final preciso. Evitando la forma triangular cerrada de la geometría cláavenues. The tracks are open ended, three stripes, avoiding a closed triangular figure of classical geometry by drifting off into a the surrounding landscape sica, sus extremos se adentran en el paisaje de alrededor a modo de un circuito de maratón a mayor escala. as a larger scale marathon circuit. El campus Adidas propiamente dicho se extendería entre un internado situado al este y un complejo deportivo internacional en el extremo oeste. Su trazado se iría entreThe Adidas campus itself spans between a boarding school in the east and an international track and field stadium on the western extreme. It weaves through tejiendo a través del bosque y el campo, rodeando el grupo de edificios militares rehabilitados de los años treinta. Estas construcciones se bordearían con una fachada forest and field encompassing already refurbished 1930s military buildings. These are enclosed by a new and more Adidas appropriate world-facing facade, nueva y más acorde con la imagen de Adidas: un elemento paisajístico en forma de ola, una banda que conecta todos los elementos autónomos de este complejo cona landscape wave building, a band connecting all autonomous elements of this complex ensemble. The green roofed wave contains entrance, conference junto. La ola —con cubierta ajardinada— incluye una zona de acceso y salas de conferencias y entretenimiento. Se despliega de este a oeste: desde los pequeños pabeand entertainment suites . It runs from easterly, small scale, tree surrounded glass administration pavilions to westerly sport halls, testing and research pavilllones administrativos de vidrio —rodeados de árboles— hasta las instalaciones deportivas y los pabellones de investigación. Una ola que es al mismo tiempo paisaje, ions. A wave that is both landscape, building and teletransportable image. edificio e imagen teletransportable.
64
Zona residencial y de oficinas Housing and business-park district
65
Alzado principal / Main elevation
MULTIFUNCTIONAL HALL
GYM - FITNESS (FITNESS TERRACE ABOVE)
SQUASH (CHANGING BELOW)
CONFERENCE / EDUCATION CENTER
BLEACHERS (CHANGING BELOW)
PRESS LOUNGE
LOBBY
KONFERENZ / AUSBILDUNGSZENTRUM
VIP / EXECUTIVE
ZUSCHAUER / SPECTATORS
MINI-MALL
BLEACHER BOARDING HOUSE
Planta general centro deportivo / Sports centre. Overall plan
66
67
D o m p l a t z , Ma g d e b u r g o , A l e m a n i a , 1 9 9 7 - [ C o n c u r s o . P r i m e r P r e m i o ]
SEDE BA N C A R I A D E L N O R D / L B + CÁMARA DE COMERCIO Domplatz, Magdeburg, Germany, 1997- [Competition. First Prize]
NORD/LB HEADQUARTERS + CHAMBER OF COMMERCE
L a c a t e d r a l g ó t i c a m á s a n t i g u a d e A l e m a n i a d o m i n a e s t a p l a z a , d o s d e c u yo s l a d o s r e s t a n t e s l o s o c u p a n e d i f i c i o s b a ro c o s r e c o n s t r u i d o s e n l a é p o c a d e p o s t g u e r r a q u e The oldest Gothic Cathedral in Gemany dominates this square. On two other sides are Baroque (post war reconstructed) Government buildings for the state of a l o j a n d e p e n d e n c i a s g u b e r n a m e n t a l e s d e l e s t a d o federal de Sach e n A n h a l t . E n e l ú l t i m o l a d o s e a l z a n l o s d o s nuevo s bl o q u e s , c u yo s p r i n c i p a l e s i n q u i l i n o s s o n u n b a n c o Sachen Anhalt and on the last enclosing side the two new blocks with a Bank (Nord/LB) and a Chamber of Commerce as principle users. The extreme hetero( N o rd / L B ) y u n a C á m a r a d e C o m e rc i o . La e x t r e m a h e t e ro g e n e i d a d d e e s t e e n t o r n o d e t e r m i n a l a p ro f u n d i d a d , l a s c o m p l e j i d a d e s y l a s a m b i g ü e d a d e s d e u n c o n t e x t o s e n s i geneity of the wider surroundings begins to reveal the depth, complexities and ambiguities of this significant and sensitive context. Behind the new blocks a b l e y s i g n i f i c a t i vo. E n l a é p o c a c o mu n i s t a , s e c r e ó u n a n c h o e j e , t r a s l o s n ue v o s b l o q u e s , q u e a t r a v e s a b a l a s r u i n a s d e p o s t g u e r r a c o n s ó l o f r a g m e n t o s o c a s i o n a l e s — i m p o wide axis was carved in the communist years through post-war ruins with only occasional fragments, imposing bourgeois stone facades, of the nineteenth cennentes fachadas bu rguesas de piedra— de los restos de la ciudad administrativa prusiana. J unto a Heg el Strasse se sitúan ahora la zona de abogados creada tras la unitury Prussian administrative city remaining. Nearby Hegel Strasse is now the post unification upmarket address for lawyers and the station square reframed by f i c a c i ó n y l a p l a z a d e l a e s t a c i ó n , e n m a r c a d a p o r e d i f i c i o s c o m e r c i a l e s q u e r e c u e r d a n a l B e r l i n B l o c k . Po r t o d a s p a r t e s , l a s i n t e r v e n c i o n e s d e l c a p i t a l c o m p i t e n p o r l a a t e n commercial cousins of the Berlin Block. Everywhere the interventions of capital are competing for attention with wasteland, the laconic Elbe landscape and the ción con el paisaje del Elba, lacónico y yermo, y el omnipresente y cada vez más nostálgico residuo del urbanismo socialista. ever present and increasingly nostalgic residue of socialist city planning. U n o s p r e c i s o s b l o q u e s r e c t a n g u l a r e s ( e l r e s u l t a d o d e u n c o n c u r s o a n t e r i o r g a n a d o p o r O .M. U n g e r s ) f u e r o n e l p r e r e q u i s i t o d e l c o n c u r s o d e 1 9 9 7 , u n a c o n d i c i ó n t a n a c e p t a d a Precise rectangular blocks (the result of an earlier planning competition won by O.M. Ungers) were a pre-requisite of the 1997 building competition, a condition como transgredida por este permeable diseño. Sobre la regularidad de las franjas de las fachadas de los edificios de cinco plantas, unas cubier tas onduladas instigan un comboth accepted and transgressed by this permeable design. Above rectangular five floor facade bands wavelike roofs instigate a complex network of skyline vecpleto entramado de vectores en la línea del horizonte . L a c o n t i nuidad del perímetro de bloque queda reforzada por el salto en la escala y el ritmo intemitente de unos grandes tors. The continuity of the block perimeter is reinforced by the up scaled and staggered rhythm of the two floor high windows while a modest plasticity in this ventanales que abarc a n d o s p l a n t a s , mientras que una modesta plasticidad en esta banda responde a las condiciones específicas de esquina. El bl o q u e m ayor queda par t i d o band responds to specific corner conditions. The larger block is bisected and animated by a diagonal passage focussing on the neighbouring St. Sebastian. A en dos y animado por un pasaje diagonal que se dirig e hacia el vecino St. Sebastian: un mecanismo que también sir ve para separar a los dos usuarios de este bl o q u e . device which also separates the two users of this block. El resultado de las impredecibles variaciones de color en la fachada de cuarcita azul es un singular mosaico que refleja la moteada pátina de la propia Catedral. Aquí, de The consequence of unpredictable colour variations in the blue quartzite facade is a rich surface patchwork similar to the speckled weathering of the Cathedral n uevo, se pretende sintetizar la necesaria dignidad de la piedra, la masa crítica de los bancos, con una inesperada animación háptica. itself. Here again the intention is to synthesise the required stone dignity, the critical mass of banks with an unexpected haptic animation.
68
St. Seba stian
Alzado a la Plaza con fachadas de cuarcita azul [dos bl o q u e s ] / Square elevation with blue quartzite facade [two blocks]
69
UKS -8,09
S e c c i ó n l o n g i t u d i n a l / Longitudinal section OKFF 2.TG -7,02
OKS -7,09
+49,00 HN = HWG UKRD 2.TG -4,29 OKFF 1.TG-3,96
OKRD 1.TG -4,04
+53,50 HN UKRD 1.TG -0,11 ± 0,00 = 55 müHN
OKRD HO F -0,14 OK Rinne +0,21
OKRD EG +0,19 Max. TG Einfahrt OKFF EG +0,57
+3,85 UKRD EG +4,55
UKRD EG +4,55
UKRD EG +4,55 UKFA +4,29
UKFA +4,30
UKRA +4,25
UKFA EG +4,30 OKRD 1.OG +4,85
OKRD 1.OG +4,85
OKRD 1.OG +4,85
UKRD 1.OG +7,79
OKFF 1.OG +5,04
UKRD 1.OG +7,79
OKRD 2.OG +8,09
UKRD 1.OG +7,79 OKRD 2.OG +8,09
OKRD 2.OG +8,09 OKFF 2.OG +8,28 UKRD 2.OG +11,03
UKRD 2.OG +11,03
OKRD 3.OG +11,33
OKRD 3.OG +11,33
UKRD 3.OG +14,27
UKRD 3.OG +14,27
OKRD 4.OG +14,57
OKRD 4.OG +14,57
UKRD 4.OG +17,51
UKRD 4.OG +17,51
OKRD 1.DG +17,81
OKRD 1.DG +17,81
UKRD 2.OG +11,03 OKRD 3.OG +11,33 OKFF 3.OG +11,52 UKRD 3.OG +14,27 OKRD 4.OG +14,57 OKFF 4.OG +14,76 UKRD 4.OG +17,51
OKFAT +18,60 OKRD 1.DG +17,81 OKFF 1.DG +18,18 OKRAT +18,46
OKRAT +18,46 OK Geländer +19,28
OKRAT +18,46
OK Geländer +19,28
S e c c i ó n t r a n s v e rsal / Cross section
UKRD 2.DG +20,84
UKRD 1.DG +20,93
OKRD 2.DG +21,14
OKRD 2.DG +21,23
OKFF 2.DG +21,33
OKFF 2.DG +21,42 UKRD 2.DG +24,17 OKFH +25,24
OKRD 3.DG +24,47 UKRD ÜBERFAHRT +25,85
OKFF 3.DG +24,66
OKTH +24,62 max.OKDH 2.DG +25,24
max .OKDH 2.DG +25,60 OKRD ÜBERFAHRT + 26,15 OK Technik NLB +28,60 OKRD 3.DG +24,83
UKRD 2.DG +24,53
OKRD 2.DG +21,23
UKRD 1.DG +20,93
UKRD 4.OG +17,51
OKRAT +18,46
UKRD 3.OG +14,27
OKRD 1.DG +17,81
OKRD 3.OG +11,33
OKRD 4.OG +14,57
UKRD 2.OG +11,03
UKRD 1.OG +7,79
OKRD 1.OG +4,85
OKRD 2.OG +8,09
UKRD EG +4,55
OKRD 1.TG -4,04
OKRD EG +0,19
UKRD 1.TG -0,11
UKS -8,09
+49,00 HN = HWG
UKRD 2.TG -4,29
OKS -7,09
0.1
5.1
19
SC.2
SC.3
SC.5
24.1
SC.6
27
37.2
38.2
42.1
42k.1
47.1
51.1
55
57.1
59.2
61.1
65.1
SC.7
max.OKDH Technik +28,60
max.OKDH 2.DG +25,60
OK Geländer +19,28
OKFAT +18,60
Stütz enverkleidung +2,82
UKFA +4,30
+53,50 HN
+49,20 HN
+47,70 HN
A.1
A.1
D.1
D.1
D.2
D.2
A.1
D.1
D.1
E.1
E.1
I.2
I.2
I.2
R.1
R.1
X
X
AB
AB
AH
AH
AM.1
AM.1
AP.1
AP.1
max.OKDH Technik + 28,60
E.1
R.2
R.3
X X.1
AB
AL.2
AL.2
AN.2
AM.1
AN.2
AP.1
+53,50 HN
Versatz in der Stb-Wand + 50,96 HN = -4,04
OKFAT +18,60
+49,00 HN = HWG
UKDF +17,26
OKFF auss en +18,16
OKFF -3,96
OKFF +- 0,00 = 55,0 HN
OKFF -7,02
SC.6 0.1
5.1
SC.3
SC.2
SC.5
SC.4
37.2
38.2
47.1
42k.1
42.1
51.1
54.2
58.1
61.1
65.1
70.1
UKRD +17,51
OKRD +17,81
OKRD +4,85
UKRD +7,79
OKRD +8,09
OKRD -0,35
UKRD +4,55
UKRD -0,65
OKRD -4,04
UKS -8,09
UKRD -4,29
OKS -7,09
Planta baja / Ground floor plan OK First neu +29,00
OKFAT +28,60
OKFAT +25,60
OK Attika +25,24
OKFAT +25,24
OK Traufe +24,62
OK Geländer +19,28
OK Geländer +19,28
OKFAT +18,60
OKFAT +18,60
OK Geländer +19,28
OKFAT +18,60
OKRD +17,81
OKRD +17,81
OKRD +17,81
UKRD +17,51
UKRD +17,51
UKRD +17,51
OKFF +14,76
OKFF +14,76
OKFF +14,76
OKRD +14,57
OKRD +14,57
OKRD +14,57
Sy mbol ne u
UKRD +14,27
UKRD +14,27
UKRD +14,27
OKFF +11,52
OKFF +11,52
OKFF +8,28
OKFF +8,28
OKRD +11,33
OKFF +11,52 OKRD +11,33
OKRD +11,33
UKRD +11,03
UKRD +11,03
UKRD +11,03
OKRD +8,09
OKFF +8,28 OKRD +8,09
OKRD +8,09
UKFA +7,19 UKRD +7,79
UKSturz +7,70
UKSturz +7,70
OKFF +5,04
UKRD +7,79
UKRD +7,79
OKFF +5,04
OKFF +5,04
OKRD +4,85
OKRD +4,85
OKRD +4,85
NORD/LB NORDDEUTSCHE LANDESBANK GIROZENTRALE
UKRD +4,55
Alzado Oeste / West elevation
UKRD +4,55
MITTELDEUTSCHE LANDESBANK
UKRD +4,55
OKFF ±0,00 OKFF Außen -0,20
0.1
4.1
7.1 SC.2
12.1 SC.3
18.1
SC.5
19
23.1
SC.6
24.1
27
28.1
33.1
38.1
OKFF -0,18 OKFF -0,36
42b.1
42g.1
OKFF Außen -0,38
42k.1
44.1
47.1
49.1
51.1
54.1 55
57.1
59.259.1
64.1
70.1
SC.7
A.1
A.1
D.1
D.1
D.1
E.1
E.1
E.1
I.1
I.1
I.1
M.1
M.1
M.1
S.1
S.1
S.1
W.1
W.1
W.1
AB
AB
AB
AE.1
AE.1
AE.1
AH.1
AH.1
AH.1
AL.1
AL.1
AL.1
AP.1
AP.1
AP.1
R.2
X.1
SC.6
Planta primer sótano / First basement plan
70
0.1
4.1
5.1
7.1
12.1
SC.2
18.1
SC.3
23.1
28.1
33.1
SC.5
38.1
42b.1
42g.1
44.1
47.1
49.1
54.1 54.3
59.1
64.1
70.1
Fachada a la calle [tres bl o q u e s ] / Street side [three blocks]
71
OKFAT +25,24 OKFAT +25,24 OKRAT +25,12
OKRD 3.DG +24,47
UKRD 2.DG +24,17 OKFAT +22,23 OKRAT 2.DG +22,37
OKR Brüstung +21,66 OKFF 2.DG +21,33
OKRD 2.DG +21,23
OKRD 2.DG +21,23
UKRD 1.DG +20,93
OKRD 2.DG +21,14
UKRD 2.DG +20,84
UKRD 2.DG +20,93 OK Geländer +19,28
OKR Brüstung +19,23
OKFAT +18,60
OKFAT +18,60
OKRAT +18,46
OKR Brüstung +18,46
OKRAT +18,46
OKFAT +18,60
OKFAT +18,60
OKRAT +18,46
OKRAT +18.46
OKRAT +18.46 OKFF 1.DG +18,18
OKRD 1.DG +17,81
OKRD 1.DG +17,81
UKRD 4.OG +17,51
UKRD 4.OG +17,51
OKRD 4.OG +14,57
OKRD 4.OG +14,57
UKRD 3.OG +14,27
UKRD 3.OG +14,27
OKRD 3.OG +11,33
OKRD 3.OG +11,33
UKRD 2.OG +11,03
UKRD 2.OG +11,03
OKRD 2.OG +8,09
OKRD 2.OG +8,09
UKRD 1.OG +7,79
UKRD 1.OG +7,79
OKRD 1.DG +17,81 OKFAT +18,60
UKRD 4.OG +17,51
OKFF 4.OG +14,76 OKRD 4.OG +14,57
UKRD 3.OG +14,27
OKFF 3.OG +11,52 OKRD 3.OG +11,33
UKRD 2.OG +11,03
OKFF 2.OG +8,28 OKRD 2.OG +8,09
OKFAT +7,23 OKRD +6,86 UKRD 1.OG +7,79
UKRD +6,66 OKFF 1.OG +5,04 OKRD 1.OG +4,85
OKRD 1.OG +4,85 UKFA +4,30
OKRD 1.OG +4,85 UK Naturstein +4,30
UKFA +4,30
UKFA +4,30
UKRD EG +4,55
UKFA +4,30
UKRD EG +4,55
UKRD EG +4,55
+3,85
OKG +0,50 OKFF Aus sen +0,07
Niveau Breiter Weg +54,98
OK Durchfahrt + 0,07
OKFF EG + 0,00 +0,00 = 55,0 m HN
OKRD EG -0,35
-0,38 Niveau Domstraße
+53,50 HN
+53,50 HN
UKRD 1.TG -0,65
OKFF 1.TG-3,96
OKRD 1.TG -4,04
UKRD 2.TG -4,29 +49,00 HN = HWG
OKFF 2.TG -7,02
Sección longitudinal Longitudinal section
OKS -7,09
UKS -8,09
0.1
5.1
SC.3
SC.2
SC.4
37.1
SC.5
42.1
38.2
47.1
42k.1
51.1
54.2
58.1
61.1
65.1
70.1
SC.6 AP.1
AP.1
AP.1
AN.2
AN.2
AM.1
AB
AM.1
AM.1
AH.2
AH.2
AB
AB
X.1
X R.3
X
X
R.1
R.1
R.2 I.2
I.2
I.2
E.1
E.1
E.1
D.2
D.2
A.1
A.1
Planta quinta Fifth floor plan
SC.2 SC.1
0.1
SC.3
SC.5
5.1
SC.6 14
16
D.1
D.1 A.1
SC.7 19
20.1
24.1 25
22
27
28
31
34
37.1
38.2
42.1
47.1
42k.1
51.1
55
57.1
59.2
61.1
65.1
70.1
OK First neu +29,00
OKT +28,24
OK Attika +25,24 OK Traufe +24,62
OK Geländer +19,28
OK Geländer +19,28
OKFAT +18,60
OKFAT +18,60
OKRD +17,81
OKRD +17,81
UKRD +17,51
UKRD +17,51
OKFF +14,76
OKFF +14,76
OKRD +14,57
OKRD +14,57
UKRD +14,27
UKRD +14,27
OKFF +11,52
OKFF +11,52
OKRD +11,33
OKRD +11,33
UKRD +11,03
UKRD +11,03
OKFF +8,28
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
OKFF +8,28
OKRD +8,09
UKRD +7,79
OKRD +8,09
UK Sturz + 7,70
UK Sturz + 7,70 SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
OKFF +5,04
UKRD +7,79 SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
OKFF +5,04 OKRD +4,85
OKRD +4,85
UKRD +4,55
UKRD +4,55
Alzado Este East elevation
OKFF +0,41
0.1
5.1
SC.3
SC.2
SC.4
SC.5
37.1
38.2
42.1
42k.1
47.1
51.1
54.2
58.1
61.1
65.1
70.1
SC.6 AP.1
AP.1
AP.1
AN.2
AN.2
AM.1
AB
AM.1
AM.1
AH.2
AH.2
AB
AB
X.1
X R.3
X
X
R.1
R.1
R.2 I.2
I.2
I.2
E.1
E.1
E.1
D.2
D.2
A.1
A.1 SC.2 SC.1
0.1
SC.3 5.1
SC.5
SC.6 14
16
D.1
D.1 A.1
SC.7 19
20.1
22
24.1 25
27
28
31
34
37.1
38.2
42.1
42k.1
47.1
51.1
55
57.1
59.2
61.1
65.1
70.1
72
Planta primera First floor plan
Cro q u i s d e i n t e r i o r e s / Interior working drawings
Nr 1.O1.002 N1.E.1
Nr 1.O1.007 N1.B
Vorstand W Putz/GK/Holz D GK B Teppich R`w 45 dB(A)
Besprechung W Putz/GK/Holz D Akustikdecke B Teppich R`w 45 dB(A)
VORHANG
5
4
6 2
VORHANG
4
3
5
6
3
1
BILD 2
1
1.O1.002.3 88,5/2,135
7
14
Nr 2.O1.223 N1.E.2 Sekr. Vorstand W Putz/GK/Glas D Putz B Teppich R`w 45 dB(A)
13
1
1
1
Nr 1.O1.700 N1.T
3
W D B
d40
9
BILD 1
14
13
1
6
Pantry Putz/GK/Fliesen GK Fliesen
1
14
2
2 Nr 1.O1.701 N1.VF
Nr 1.O1.702 N1.W
Foyer Vorstand W Putz/GK/Holz D GK B Teppich R`w
Warten W Putz/GK/Holz D Kühldecke GK B Teppich R`w
WARTEZONE 14
1
12 6
WARTEZONE
8
9 Nr 2.O1.219 N2.E.2
6 2
Sekr. W GK/Putz/Glas D Putz B Teppich R`w 45 dB(A)
10
1
Nr 2.O1.217 N2.E.1
Nr 1.O1.138 N1.A
Sekr. W GK/Putz/Glas D Putz B Teppich R`w 45 dB(A)
6
Registratur W Putz/GK D Putz B Teppich R`w 40 dB(A)
15 2 2
9
Nr 1.O1.140 N2.A
11
Registratur W Putz/GK D Putz B Teppich R`w 40 dB(A)
2
Nr 1.O1.704 N Flur 1 W Putz/GK/Thermopal D GK B Teppich R`w 11 INDEX-a
73
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
Holzpaneelverkleidung, Kirsche, Schallschutz 45dB im Vorstanddbereich zum Teil als Schrankwand, Lichtvoute oberhalb Stehleuchten Einbaudownlights Fenster mit Laibungsverkleidung in Kirsche, Blendschutz, Sonnenschutz-motorisch Vorhang zur Verdunkelung, motorisch betrieben Bodenkonvektor Beleuchtung Sitzungssaal, abgependeltes Sonderprofil Garderobe, Einbaudownlights Glastrennwand, Brandschutz F30; Schallschutz 45dB (erhöht) Sichtschutz OPTIONAL, Einbauglaslichtband Rauchschutztür, Zutrittskontrolle optional Lichtwand Holztür, Kirsche, flurseitig bündig, Schallschutz 37dB abgehängte Decke als Kühldecke
1 Fachada de vidrio: perfiles de acero (exterior de bronce pre-patinado), vidrio con protección solar (color blanco) Paneles de bronce (aleación cobre-cinc) Pantallas solares textiles Paneles de vidrio blanco con retícula impresa y juntas abiertas Piedra Acul Macauba, pulida C120 Laminado de vidrio sin armazón – vidrio aislante, con protección solar Acristalamiento fijo, juntas horizontales de silicona 8 Aluminio anodizado 9 Carpintería de aluminio, elementos fijos: imitación de acero inoxidable, elementos practicables: gris antracita, vidrio con protección solar (color blanco) 10 P a s a m a n o s d e v i d r i o d e s e g u r i d a d c o n a p o y o s d e c u a t r o p u n t o s 11 Fachada de vidrio con malla de acero, juntas horizontales con bandas de cubrición de aluminio oxidado E6EV1, juntas verticales: silicona, vidrio con protección solar (color blanco) 12 Persianas fijas: aluminio de 80 mm con acabado espolvoreado
1 Glass facade: steel profiles (outside pre-patinated bronze), sun protective glass (white glass quality) 2 Bronze façade panels (copper-zinc alloy) 3 Fabric sunscreens 4 White screen-printed glass façade panels with open joints 5 Acul Macauba stone, polished C120 6 Frameless glass lamella – insulated, sun protective glass 7 Fixed glassing in PR-construction, horizontal joints in silicone 8 Anodised aluminium 9 Window with aluminium frame, fixed frame: stainless steel-look, opening frame: anthracite grey, sun protective glass (white glass quality) 10 Handrail from safety glass with 4-point holders 11 Welded steel glass façade, horizontal joints with aluminium cover strip, oxidised E6EV1, vertical joints: silicone, sun protective glass (white glass quality) 12 Fixed sun louvers: 80 mm powder coated aluminium
2 3 4 5 6 7
Detalle de s e c c i ó n t r a n s v e rs a l y de Alzado Oeste Detail of cross section and West elevation 11 12 11
12
OKFAT +18,60 OKFF +18,18
9
derhöhe 1.10m
N
7
3
8
8
10
6
N 7 6
OKFF +8,28
5
5 UK Naturstein +7,19
2
3
2
NORD/LB NORDDEUTSCHE LANDESBANK GIROZENTRALE MITTELDEUTSCHE LANDESBANK
1 OKFF +- 0,00
74
1
OKG -0,02
4
2
OK +25,60
12
11 12
11 OK Attika +18,60
9
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
SOS
9 8
10
10
9 SOS
SOS
SOS
SOS
9
8
8
7
6
6 UK Naturstein +7,19
5
5
o nakamoto nakamoto 2
2
2
3
3
1
Detalle de alzado Este y de sección transversal / Detail of East elevation and cross section
1 Fachada de vidrio: perfiles de acero (exterior de bronce pre-patinado), vidrio con protección solar (color blanco) 2 Paneles de bronce (aleación cobre-cinc) 3 Recubrimiento de pilares de bronce pre-patinado, vidrio translúcido con iluminación posterior 4 Paneles de vidrio blanco con retícula impresa y juntas abiertas 5 Piedra Acul Macauba, pulida C120 6 Caja de ventana con vidrio fijo oculto, y hojas practicables visibles, juntas de silicona sin parteluces en los paneles fijos 7 Pantallas solares textiles 8 Carpintería de aluminio, elementos fijos: imitación de acero inoxidable, elementos practicables: gris antracita, vidrio con protección solar (color blanco) 9 Persianas de vidrio con apertura mecánica, retícula impresa 0.7% 10 P a s a m a n o s d e v i d r i o d e s e g u r i d a d c o n a p o y o s d e c u a t r o p u n t o s 11 Fachada de vidrio con malla de acero, juntas horizontales con bandas de cubrición de aluminio oxidado E6EV1, juntas verticales: silicona, vidrio con protección solar (color blanco) 12 Persianas fijas: alumi nio de 80 mm con acabado espolvoreado
75
1 Glass facade: steel profiles (outside pre-patinated bronze), sun protective glass (white glass quality) 2 Bronze façade panels (copper-zinc alloy) 3 Pre-patinated bronze column cladding, translucent back lit glass 4 White screen-printed glass façade panels with open joints 5 Acul Macauba stone, polished C120 6 Window box with concealed fixed glass, and visible openable frames, mullion less stepped silicone joints in fixed panels 7 Fabric sunscreens 8 Window with aluminium frame, fixed frame: stainless steel-look, opening frame: anthracite grey, sun protective glass (white glass quality) 9 Glass sun louvers with mechanical opener, screen print 0.7% 10 Handrail from safety glass with 4-point holders 11 Welded steel glass façade, horizontal joints with aluminium cover strip, oxidised E6EV1, vertical joints: silicone, sun protective glass (white glass quality) 12 Fixed sun louvers: 80 mm powder coated aluminium
4
OKG +0,61
1
Amsterdam, Holanda, 1999-
EDIFICIO K2 EN EL WESTER IJ-DOK Amsterdam, The Netherlands, 1999-
K2 BUILDING AT WESTER IJ-DOK
El tramo alargado del cauce del Río Ij que transcurre tras la Estación Central de Amsterdam es, desde el punto de vista espacial, similar al recinto de San Marcos en Venecia: The elongated stretch of the Ij-river behind Amsterdam’s vaulted Central Station is spatially similar to the basin of St Marks in Venice, an urban scaled room una sala a escala urbana por la que transita el mundo. Entre las pérdidas anteriores a los actuales progresos en los muelles este y oeste de la ciudad de Amsterdam, hay through which the world passes. Missing prior to current east and west dock incentives, are an Amsterdam equivalent to the city facing, enclosing Giudecca un equivalente de las fachadas de San Giorgio e Il Redentore que bordean y miran hacia la ciudad. La nueva isla artificial —del tamaño de un crucero— que se proyecta facades of St Giorgio Maggiore and Il Rendentore. The new cruise-ship scaled artificial island planned for the Wester Ij-dok rectifies this situation. A maspara el muelle Wester Ij-dok pretende rectificar esta situación. Un plan general desarrollado por Bjarne Mastenbroek y Dick van Gammeren, miembros del estudio ‘de architerplan by Bjarne Mastenbroek and Dick van Gammeren of `de architectengroup´ defines a rectangular 45meter high and 175 meter long monolith sliced into tectengroup’, define un monolito paralelepipedo —de 45 metros de altura y 175 de longitud— dividido en fragmentos según tres trazas urbanas que atraviesan el solar. Cada segments by three cross city site lines. Each segment is planned by a separate architect strictly disciplined by the contours of the given volume. Such a conuno de los fragmentos está a cargo de un arquitecto diferente, que se atiene estrictamente a los contornos del volumen establecido. Este concepto, y su instrumentación cept and its political instrumentation is an example of the exemplary status of urban-planning in the Netherlands. política, es una muestra del carácter ejemplar del urbanismo holandés.
76
77
En la esquina que mira a la ciudad se sitúa nuestro fragmento: el K2. Su escala, frente a la horizontalidad del paisaje panorámico que bordea el río, es prácticamente topoOn the city facing corner is K2, the Bolles-Wilson slice. Its scale against panoramic waterscape horisontality is practically topographic, hence the name K2 gráfica: de ahí el nombre de K2, la segunda montaña más alta de Holanda. Sobre una plaza que se hunde 20 metros en el terreno —animada por funciones públicas como cafe—the second heighest Dutch Mountain. Overhanging a 20 meter deep square —activated by public functions:cafe, entertainment, gallery— one third of the terías, entretenimientos y galerías— se extiende un voladizo que constituye un tercio del volumen construido, y que parece estar soportado por sólo un enérgico y solitario building mass is supported apparently by only one brave solitary light-emitting column (deep under the overhang lurks a backup column chorus). Above the pilar emisor de luz. (En realidad, en las profundidades del voladizo se oculta un ‘coro’ de columnas de refuerzo). Sobre las siete plantas de oficinas hay tres pisos de apartaseven office floors are three levels of apartments with spectacular views across the Amsterdam skyline. Outer facades are in green sun glass with glass loumentos, con espectaculares vistas del perfil de la ciudad situada enfrente. Los revestimientos exteriores son de vidrio verde con protección solar, con listones de vidrio, mienvers, to the canyon-like internal street the facade is brick (the warehouse language of London’s Shad Thames). Such cuts through this new island frame cross tras que la parte que mira a la calle interior —que asemeja una especie de garganta profunda, o cañón— es de ladrillo (el lenguaje de la zona portuaria del Támesis). Los corcity trajectories, to the station, to passing ships and hopefully also to a reciprocal space defining volume to the east. tes en esta nueva isla subrayan las rutas urbanas: hacia la estación, hacia los barcos que pasan y hacia un volumen definidor de un espacio recíproco situado al este.
78
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
A
LICHT
LICHT
LICHT
LICHT
LICHT
LICHT
LICHT
LICHT
LICHT
LICHT
LICHT
LICHT
Alzado Suroeste / Southwest elevation
B
C
D
Alzado Sureste / Southeast elevation +50600 +49600
appartment
11
+43100
appartment
10
+39900
appartment
9
+35400
office
8
+32000
office
7
+28600
office
6
+25200
office
5
+21800
office
4
+46300 +44900
+20500 LICHT
LICHT
LICHT
LICHT
LICHT
LICHT
LICHT
LICHT
LICHT
LICHT
+6000
LICHT
event
event
parking
Alzado Norte / North elevation
Sección transversal / Cross section
vide
k
k
31
k
32
vide
k
33 k
k
k
34
k
vide
k
vide
vide
Planta décima / Tenth floor plan
k 11
12 k
k
k k
k 01
02
k 04
03
09
k
05
06
07
10 13
08
AXCESS HALL k
14
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28 k
29 k
15
30
k
k
k
16
k 17
k
Planta novena / Ninth floor plan
Planta sexta / Sixth floor plan office
wc
6800
7100
7000
6900
7400
7300
7200
7700
7600
7500
8000
7900
7800
8300
8200
8600
8800
9100
9000
9400
9300
9700
9600
10000
7700
660
0
670
0
9400
shop +9400
65 00
10000
00 64
0 630
6200
shop
bar
9200
9300
9400
9500
9600
9700
9800
9900
9900
9800
9500
9200
8900
8700
8500
8400
vide
8100
office
6100
grand yacht cafe vide
Planta baja / Ground floor plan
79
+6000 vide
6000
INTERVENCIONES URBANAS URBAN INTERVENTIONS
SPUIMARKT
Spuimarkt [The Hague, 1998-] Laurence Quartier [Rotterdam, 1999-] Housing Block Thiemsland [Hengelo, 1999-] Falkenried Masterplan and Housing Tower [Hamburg, 1999-]
SPUIMARKT
La función iconográfica de la forma arquitectónica desempeña un papel cada vez más decisivo en el diseño urbano y sus mecanismos de implementación política y finanThe focusing function of architectural form is playing an increasingly decisive role in urban design and its procedures of political and financial implementaciera. En aquellos entornos urbanísticos mercantilistas e innovadores —como es el caso de Holanda—, la imagen es el medio del discurso. En Alemania, los códigos de tion. In market led and innovative planning environments like the Netherlands image is the medium of discourse. In Germany regulatory codes and instituregularización y los concursos públicos para el planeamiento y la construcción de edificios constituyen la forma aceptada de transformación urbana. tionalised planning and building competitions are the accepted mode of urban transformation.
SPUIMARKT
En el edificio de Spuimarkt en La Haya —una In Spuimarkt den Haag (downtown shopzona comercial situada junto al Ayuntamiento ping zone adjacent to the City Hall and y frente al Parlamento Nacional— una forma across the road from the National Par arquitectónica provisional funciona como liament) provisional architectural form elemento catalizador para encauzar una serie has provided a catalysing locust to focus de objetivos políticos, financieros y urbapolitical, financial and urbanistic objecnísticos. En Holanda, estas redes complejas tives. In the Netherlands such complex webs of inherited conditions (five existing department stores - under construction Souterrain infrastructure from de condiciones heredadas —cinco grandes almacenes, infraestructura subterránea en construcción por OMA— reciben el nombre de orgware. Un grupo de talleres de pista OMA) are termed orgware. Fast track workshops with all players at the table and strategy visualising from Juan Busquets, Mechano, Meyer+van Schooten rápida —Juan Busquets, Mechano, Meyer+van Schooten y Bolles+Wilson—, en los que todos los jugadores se sentaron a la mesa a visualizar estrategias, definió los períand Bolles+Wilson defined the perimeters of the masterplan. Subsequent workshops explored tower-no tower options. At this point with objectives agreed metros del plan general. Otros talleres posteriores exploraron las opciones torre-no torre. Fue en este punto —una vez que la ciudad, los inversores y los usuarios llegabetween city, investors and users actual architectural commissions concretise (housing Moneo, Claus + Kaan, cinema/ shopping block Bolles+Wilson). ron a un acuerdo sobre los objetivos— cuando se concretaron los encargos —viviendas: Moneo y Claus+Kaan; cine/bloque comercial: Bolles+Wilson—.
80
LAURENCE QUARTIER
De nuevo en Rotterdam —St. Jacobsplaats, Laurence Quartier— la Again in Rotterdam's St. Jacobsplaats, Laurenskwartier the trantransición entre urbanismo y arquitectura queda desdibujada. El sition between planning and architecture is blurred. Park and Parque y el Edificio Vectorial son una síntesis entre la infraestructura Vector Building synthesise infrastructure (emerging train tunnel), (la boca del túnel del tren), el entorno, las viviendas y la expresiva surrounding and planned housing and the grander urban narranarrativa urbana del vecino Binnenrotte (mercado). Aquí, nuestra ofitive of the adjoining Binnenrotte (marketplace). Here Bolles+ cina es la creadora y supervisora del plan general. Wilson are the originators and overseers of the masterplan. THIEMSLAND
En el Thiemsland en Hengelo la situación se invierte. Éste es un For Thiemsland in Hengelo the situation is reversed. This is a encargo constructivo que se sitúa en el marco de un plan general building commission within a pre-existing masterplan, developed existente y que es desarrollado en talleres en los que participan urbain workshops with masterplaners, neighbouring architects, nistas, arquitectos locales, clientes y representantes de la ciudad. El client and city. The program is housing, densifying a redundant programa es residencial, y densifica un solar industrial del interior inner-city industrial site. The challenge is to co-opt tight pragde la ciudad. Aquí el reto era cómo sacar partido de unas fuertes resmatic restraints (masterplan, prescribed construction systems) tricciones pragmáticas —plan general, sistemas de construcción estaas the animating basis of an architectural language. blecidos— para dotar de vitalidad al lenguaje arquitectónico.
FALCONREID
Falconreid Hamburg, el último en esta secuenFalconreid Hamburg, the latest in this cia de diálogos arquitectónicos urbanos, trassequence of urban-architectural dialadó las lecciones flexibles y pragmáticas de logues transposed flexible and pragmatic los proyectos holandeses a un contexto alelessons from the Dutch projects to a mán. Un solar situado en el interior de un German context. A block internal site, a bloque, un ámbito público seccionado por su centrally bisecting public field, to the parte central, al norte el carácter industrial de north the industrial character of existing las marquesinas de autobús y tranvía: todo tram and bus sheds is appropriated as ello resultó apropiado como estructura organizativa de un denso distrito urbano de lofts y viviendas en hilera. En dirección sur la escala se incrementa. Un bloque alargado the organising structure of a dense urbane loft and row house quartier. Southward the scale increases, an extended shop-office slab folds up into a 50 de tiendas y oficinas se pliega hacia el interior de una torre de viviendas de 50 metros que, en conjunción con el edificio de oficinas vecino, enmarca una secuencia de espameter housing tower which in conjunction with the neighbouring office building frames a block transgressing sequence of spaces. These two buildings are cios que transgrede el bloque. Estos dos edificios están siendo desarrollados actualmente por la oficina. Los solares destinados a los lofts quedarán —tras la convocatoria currently being planned by Bolles+Wilson. The loft-housing sites following four separate building competitions are to be realised by Bother Richter Teherani, de cuatro concursos diferentes— a cargo de Bother Richter Teherani, Baumschlager+Eberle, Labfac y Spengler-Wiescholek. El elemento común de todos estos ejercicios es Baumschlager+Eberle, Labfac, Spengler-Wiescholek.Common to all these exercises is the catalysing role of image and architectural form as qualitative el papel catalizador de la imagen y la forma arquitectónica, en cuanto a medida cualitativa, en el ámbito nebuloso y temprano de la definición de los objetivos del proyecto. measure in the early and nebulous realms of project and goal definition.
81
SPUIMARKT DEN HAAG Dibujos de trabajo Workshop images
Spui
1900 m2
3000 m2
V&D
M+S / V+D DELIVERY
PASSAGE
GRA ND C AFÉ
PASSAGE
M+S
Grote
mark tst
raat
Bijenkorf
Pathé HEMA
C+A
PASSAGE
-1
C& A
MARKTHAL
MARKTHAL
horeca
CAF É
speeltuin
BE ZEMPLEIN MARKT
Propuesta de plan general (en estudio) / Workshop masterplan
82
TECHN IEK
VIS
ZAAL 400
C&A PASSAGE
83
Los proyectos para la ordenación de la Zona Central del Spuimarkt, en La Haya — Projects for Den Haag's Central Spuimarkt Precinct including Bollesentre los que se incluyen nuestro Bloque de Cines y Tiendas, el área residencial de Wilson's Shoppping and Cinema Block, Rafael Moneo's Housing Square Rafael Moneo y la terminación del edificio de grandes almacenes Bijenkorf de and Claus an Kaan's completion of the Bijenkorf Department Store Block Claus/Kaan— alcanzan su fase preliminar en este año. Los talleres que se crearon reached preliminary design phase in 2001. Workshops to define a maspara definir el plan general de la zona empezaron en 1997. Esto es lo que se entiende terplan for this area began in 1997. this is 'Dutch Fast Track Planning', a por 'Planificación Holandesa de Pista Rápida', una reinvención y un 'corto-circuitaje' re-invention and short circuiting of complex and protracted legal, finande ciertos procesos de incubación —complejos y prolongados— de carácter legal, cial and strategic incubation processes normally associated with such financiero y estratégico, que normalmente se encuentran asociados a este tipo de large scale urban initiatives. iniciativas urbanas de gran escala. El solar se sitúa en una ubicación crítica de la ciudad de La Haya: junto al This is a critical location in the plan of Den Haag, directly adjacent to the Parlamento Holandés, el Ayuntamiento de Richard Meyer, el Teatro de la Danza Parliament of the Netherlands, the white mountain of Richard Meyer's de OMA, el Teatro Muziek de Herman Hertzberger y el Niewe Kerk con la tumba City Hall, OMA's Dance Theatre, Hertzberger's Muziek Theatre and the de Spinoza. El eje este-oeste de Grote Markstraat, la calle de los grandes almaNiewe Kerk with the grave of Spinoza. The east west axis of Grote cenes, ya ha sido sometido a una importante cirugía de infraestructuras: el maloMarkstraat, the street of department stores, has already undergone major grado aparcamiento y túnel para tranvías de tres kilómetros de OMA. El espacio infrastructural surgery, OMA's ill-fated three kilometre parking and tram público de la calle —ahora libre de tráfico— queda entretejido, junto con el nuevo tunnel. The now traffic free public space of the street is with the new masplan general, en una red de bloques comerciales permeables y zonas de entreterplan woven into a network of permeable shopping blocks and upper tenimiento en los niveles superiores. level urban entertainment. Utilizando desde el principio el escenario del proyecto como medio para el discurso, Using right from the outset the design scenario as discourse medium, a ocho talleres en una primera fase y cuatro talleres en una segunda fase presenseries of eight initial and four second phase workshops led to a mastertaron un plan general para su discusión e integración en las Guías Urbanísticas plan book for public discussion and integration in the 1999 City Planning de 1999 de Spuimarkt. El concepto 'pista rápida' supuso que los cuatro arquitecGuidelines for Spuimarkt. Fast-track meant a rapid production and revitos que integraban el taller —Studio Busquets, Meyer+van Schooten, Mecanoo, y sion of diagram, plan and image by the four workshops architects (Studio Bolles+Wilson— debían llevar a cabo una acelerada producción y revisión de diaBusquets, Meyer+van Schooten, Mecanoo, Bolles+Wilson) to focus and gramas, planos e imágenes con el fin de resolver los intereses, a menudo conresolve the often conflicting interests of the City Planning Department, the flictivos, del Departamento de Urbanismo de la ciudad, los tres inversores y los three investors and the four eventual department store users. Critical in cuatro eventuales ocupantes de los grandes almacenes. Lo más significativo de the whole process is the iconic and pragmatic potential of architectural todo el proceso es el potencial icónico y pragmático de la forma arquitectónica para form to manifest and focus strategic, economic and political flux while enfrentarse a ciertos flujos económicos y políticos, al tiempo que anticipa un comforestalling until a later stage commitment to specific program. promiso para la fase posterior con un programa específico. Una torre de viviendas de 120 metros, que ocupaba la esquina de nuestro Spuiblock A 120 meter housing tower occupying the corner of Bolles+Wilson's suscitó los posteriores debates respecto a la oportunidad de incluir torres. Se Spuiblock was the subject of subsequent tower-no tower workshops. analizaron diversas opciones, disposiciones de viviendas y articulaciones de Various options, housing layouts and facade articulations were researched fachada, antes de tomar la decisión política de limitar las alturas interiores de los prior to the political decision to limit block interior heights to 40 meters bloques a 40 metros y hacer que las de los edificios situados en los bordes osciand edges to between 15 and 30 meters. Now the soft silhouette of nine laran entre los 15 y los 30 metros. Ahora la leve silueta de los nueve cines (torre cinemas (melted tower) lurk like a phantom Dutch mountain behind a corderretida) acecha como una montaña holandesa fantasma tras un vestíbulo acrisner-activating glazed cinema foyer. Facades negotiate between the white talado que sirve para animar la esquina. Las fachadas negocian entre la blanca absabstraction of the City Hall and the Amsterdam School brick plasticity of tracción del Ayuntamiento y la plasticidad del ladrillo —típica de la Escuela de Piet L. Kramer's Bijenkorf. Amsterdam— del Bijenkorf de Piet L. Kramer.
84
Sucesivas etapas del proyecto de Spuimarkt Spuimarkt project. Successive stages
VIS
ZAAL 400
C&A PASSAGE
S
H
O
P
S
H
O
P
S
H
O
P
S
H
O
P
S
H
O
C+A
P
+24
ICON
H E M A S
H
O
P
S
H
O
P
S
H
O
P
S
H
O
P
S
H
O
C+A
P
PASSAGE
C+A
SHOP
PASSAGE
PASSAGE
ELEVATION GROTEMARKTSTRAAT
1:500
85 SPUI STRAAT SPUI
V&D
M+S / V+D DELIVERY
GRAND CAFÉ
M+S
GMS PASSAGE
ASTA PASSAGE
Bijenkorf
C&A ENTRANCE
GRO TE M ARK
TS T R AA
T
GRACHT VO LDER S
HEMA
ENTRANCE TO -1 RETAIL
SPUI
VIDE
E
WAG
G A
C&A 940 m2 + 0.0
S S A
RAAT ENST
P T
-1 ACCESS
PATHÉ DELIVERY
PATHÉ ENTRANCE -1 DELIVERY
GEDEMPTE GRACHT GEDEMPTE GRACHT
P MARKTHAL
HORECA
MARKTHAL
CAFÉ
speeltuin
BEZENPLEIN
MARKT c.q. TERRASEN
ST. JACOBSTRA
AT
Alzado a Grotemarkstraat / Grotemarkstraat elevation 1
2
3
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
POSSIBLE -1 CONNECTION TO SOUTERAIN
B
18,30+
PATHÉ AIR HANDLING - TECHNICAL
ENTERTAINMENT TECHNICAL
C+A NEW TECHNICAL
C A 3,19 kelder peil = 0
SPUI 0,00 +
CINEMA A2
SPUI
D
3,18 5
19.90+ 19,90+
beg gr 5,80
4,51 5
VIDE
4,52 + 3,73 0
1e 5,80 +
1e verd +19.25 EXISTING C+A ROOF ca 675 m2 ENTERTAINMENT
E 5,20
8,25 + 3,76 5
2e 11,00 +
2e verd 12,01 +
3,50
3,77 0
3e verd
3e 14,50+
CINEMA B2
F 15,78 + 15,60 +
5,40
ENTERTAINMENT
3,74 5
4e verd 19,53 +
4e 19,90+
3,20
3,87 5
5e verd
G 23,40 +
23,20 +
5e 23,10 + 8,80
6e verd
26,80 + CINEMA C2
H
15.50+
6e 31,90 +
STORAGE
29,20 +
VIDE
I MA E CINE
39,00+ 8,20
8,20
1
9
7,20
10
7,20
11
7,20
12
7,20
13
7,20
14
7,20
2
8,50
3
8
8,20
4
5
7,20
7,20
6
7
7,20
7
7,20
7,20
8
6
8,50
9
7,20
7,20
10
4 5
11
3
7,20
12
2
7,20
7,20
13
1
7,20
14
Sección longitudinal / Longitudinal section
7,20
15
15
Planta cota +19.90 / Floor level +19.90
A
5m EXTENSION RETAIL
RETAIL
RETAIL
RETAIL
5m EXTENSION
8m
C&A SPUI VOLDERSGRACHT 0,00 +
C&A
SHOP
HEMA
SHOP
B
5,80
C&A 11.00+ ENTERTAINMENT
RETAIL
RETAIL 1e 5,80 +
C 5,20
B
C&A
A CINEMA A1
TICKETS
3,50
ENTERTAINMENT
CONCESSIONS
15,00+
ENTERTAINMENT P 17,30 +
8,05
EXISTING ROOF
lift
CINEMA A1
3e 14,50+ 5,40
st orage
D
SKY BAR CINEMA A2
3,20
11.00+
4e 19,90+
PATHÉ ENTRANCE CONTROL
2e 11,00 +
8,05
TICKETS 11.00+
C
E
D
5e 23,10 + PATHÉ FOYER 25,70 +
26,70 + P CINEMA A3
CINEMA B1
F
7,40
6e 31,90 +
E
28,70 +
EXIT
29,20 +
7,40
8,80
C&A 1280 m2 +12.01
P 36,10 +
G F
6,75
39,00+
H
CINEMA C1
6,75
G
A I
PASSAGE VIDE
WC/M
VIDE
NEL PERSON
H 4,00
WC/W ENTERTAINMENT LANDSCAPE +11.00 1675 m2
FIRE ESCAPE
I
B
C
B 7,20
7,20
7,20
7,20
14
13
7,20
12
11
7,20
8,50
7,20
9
10
7,20
8
7
7,20
6
8,20
8,20
8,20
4
5
3
2
A
1 8,05
15
CINEMA A3
D
C
28.70+
8,05
Planta cota +11.00 / Floor level +11.00 GLASS LIFT
D
A
E
31.90+
7,40
GLASS
CINEMA D LOBBY
F
E
7,40
B
6X6 CHILLER
G F
4X12 AIR HANDLING
CA 2000 m2 RETAIL + 1 LEVEL
6,75
C
VIDE
B
5,80+
A
6,75
8,05
G
D
C
H
I
CINEMA D
28.70 +
H 29.20 +
4,00
8,05
VIDE 5.80+
E
I
D
7,40
C&A 940 m2
VIDE
+8.245
F
E
7,20
7,20
14
7,20
7,20
13
12
7,20
11
7,20
8,50
7,20
9
10
7,20
8
7
7,20
6
8,20
4
5
8,20
8,20
3
2
1
7,40
15
G F
Planta cota +31.90 / Floor level +31.90
6,75
5.80+ CA 600 m2 RETAIL + 1 LEVEL
H
G
6,75
A
I
H 4,00
B
VIDE
I
B
23,20+ 22,70+
7,20
15
7,20
7,20
7,20
14
13
7,20
12
11
7,20
8,50
7,20
9
10
8
7,20
7
7,20
6
8,20
3
+22.70 ROOF
8,20
8,20
4
5
2
C
1
A 23.10+
D
CINEMA A2
Planta cota +5.80 / Floor level +5.80
VIDE
E
CINEMA B2
F
G
POSSIBLE - LIFT FROM SOUTERAIN TO GROTEMARKSTRAAT TO ENTERTAINMENT LEVELS
CINEMA C2
H
ALTERNATIVE C&A ENTRANCE
A
GROT
C&A ENTRA NCE
E MAR K
I MA E CINE
TSTR
AAT
B
C
B
7,20
A
SPUI
VIDE
15
7,20
14
7,20
7,20
13
12
7,20
11
7,20
10
8,50
9
7,20
8
7,20
7
7,20
6
8,20
5
4
8,20
8,20
3
2
1
D
SGRACH
8,05
VOLDER
8,05
ENTRANCE TO -1 RETAIL
C
Planta cota +23.10 / Floor level +23.10
T E
E
A
G
D
S
7,40
C&A 940 m2
S
+ 0.0
A
F
7,40
P
E
6e 31,90 +
G
8,80
F
6,75
25,70 + 6e verd
5e verd
PATHÉ ENTRANCE
H
4e verd
15,00 +
5e 23,10 +
3,20
19,53 +
4e 19,90+
5,40
23,40 +
I
3,87 5
PATHÉ DELIVERY
6,75
H
3,74 5
-1 ACCESS
T
G
15,78 +
3e 14,50+
3,50
3e verd
3,77 0
4,00
-1 DELIVERY
8,25 +
1e verd
GEDEMPTE GRACHT
1e 5,80 +
3,73 0
DELIVERY C&A+SHOPS
2e 11,00 +
5,20
2e verd POSSIBLE ENTERTAINMENT ENTRANCE
3,76 5
12,01 +
I
12
7,20
11
7,20
10
8,50
9
7,20
8
7,20
7
7,20
6
8,20
5
4
8,20
8,20
3
4,51 5
7,20
7,20
13
2
beg gr
1
0,00 +
peil = 0
kelder
3,18 5
7,20
14
5,80
4,52 +
7,20
15
PASSAGE
VOLDERSGRACHT
Planta baja. Cota +0.00 / Ground level. +0.00
86
SPUI SPUI
3,19 -
P
DELIVERY
Alzado a Gedemptegracht / Gedemptegracht elevation
45,00 +
6e 31,90 +
8,80
6e 31,90 +
29,20 +
28,70 + 8,80
25,00 +
3,87 5
23,40 +
3,20
4e 19,90+
6e verd
23,20 +
5e 23,10 +
5e 23,10 +
5e verd
4e 19,90+ 5,40
E
3,74 5
3,20
19,53 + 19,90 +
15,00 + 3,77 0 3,50
2e 11,00 + 5,20
PATHÉ FOYER 9,50 +
3e verd 12,01 +
3,76 5
3,50
2e 11,00 +
4e verd 15,78 +
5,40
3e 14,50+
3e 14,50+
11,50 +
2e verd 8,25 +
5,20
3,73 0
1e 5,80 +
1e verd 4,52 +
1e 5,80 + 4,51 5
5,80
RETAIL
beg gr
5,80
0,00 + RETAIL
GROTE MARKTSTRAAT 0,00 +
peil = 0 GEDEMPTE GRACHT
GROTE MARKTSTRAAT
3,18 5
PATHÉ ENTRANCE
kelder 3,19 -
GEDEMPTE GRACHT
RETAIL SOUTERRAIN
Alzado a Voldersgracht / Voldersgracht elevation
Sección transversal / Cross section I
H
G
F
E
D
C F
Alzado a Spui / Spui elevation
87
6,00
6,00
6,00
6,00
6,00
G
H
I
ROTTERDAM-LAURENCE QUARTIER Volumetría del Edificio Vectorial, 1999 Vector Building massing, 1999
VECTOR BUILDING
TUNNEL
ST. OBSPLAA TS: JAC EDEN HOUS & GAR
H=60
H=60
88
N
HENGELO-THIEMSLAND
J
G
I
H
Primera de las cuatro franjas de viviendas, 1999-2003 First of four housing strips, 1999-2003
dak 18900 +
6e verdieping 16200 +
5e verdieping 13500 +
4e verdieping 10800 +
3e verdieping 8100 +
2e verdieping 5400 +
1e verdieping 2700 +
begane grond peil = 0 terrein 1500 -
5,10
5,10
01
02
5,40 03
5,40 04
5,10 05
5,40 06
5,10 07
5,10 08
18
5,10
5,10
09
11
5,40 12
5,10 13
5,40 14
5,40 15
5,10 16
5,10 18
17
10
5,32
G
F
gl
gl
gl
2,97
gl
E
5,50
25
26
27
28
29
30
31
32
33
110 m2
110 m2
123 m2
122 m2
35
34
36
1,80
D
B
3,30 1,00
C
11 8 m2
107 m2
111 m2
10 8 m2
107 m2
11 0 m2
10 8 m2
111 m2
A
5,10 01
5,10 02
5,40 03
5,40 04
5,10 05
5,40 06
5,10 07
5,10 08
18 09 10
89
5,10
5,10 11
5,40 12
5,10 13
5,40 14
5,40 15
5,10 16
5,10 17
18
HAMBURG-FALKENRIED [Concurso, Primer Premio, 1999] Plan General y Edificios Fase Dos [Competition, First Prize, 1999] Masterplan and Stage Two Buildings
90
+49.80
14.OG
13.OG
12.OG
11.OG
10.OG
9.OG
8.OG
7.OG
6.OG
5.OG
4.OG
3.OG
2.OG
1.OG
PO
ST
CAF
É
+7.50
91
+8.00
Münster, Alemania, 1998/2000
EDIFICIO DE OFICINAS ZKV-WVK Münster, Germany, 1998/2000
ZKV-WVK OFFICE BUILDING
El edificio aporta un nuevo remanso al trazado de la ciudad. Se localiza en una zona de transición entre un conjunto de edificios administrativos monumentales del siglo XIX A building that inserts a new square in the plan of the city. It is located in a zone of transition from monumental 19th century administration buildings to y unas viviendas en hilera de menor escala. El edificio no adopta un frente urbano significativo, sino que apuesta por un espacio transitable público, que procura una forma smaller scale row houses. It has no major urban frontage, it is bisected by a public— right if-way. The 'U' form of the new building frames a ramped en 'U', y que a su vez enmarca una plaza en pendiente donde la escala cambia por etapas. Los ciclistas pasan bajo la fachada de oficinas a través de una gran puerta. Las square, scales change in stages. The bicycles punch a grand portal through the office facade. Cellular offices open through a glass facade supported on oficinas celulares se abren al exterior mediante una fachada de vidrio soportada por una estructura de madera laminada que les dota de ligereza y transparencia. a frame of laminated timber giving the conventional offices a lightness and transparence. El principio que anima a este programa convencional y ligado al contexto es el de la atención a los detalles y la expresión coreográfica de las necesidades cotidianas: The principle which animates this convention bound site and program is that of carefully detailing and choreographing everyday necessities— entrance, office el acceso, el trazado de las oficinas, las salas de juntas, etc. El conjunto deviene en una inserción urbana clara y precisa, escultural en su forma, tanto en lo que se layout, meeting rooms. The whole adds up to a clear and precise urban insert, sculptural in its form both object and container. refiere al objeto como al contenedor.
92
baum
sche
ibe
aße
Plantas baja y ático Alzados frontal, posterior y lateral Ground and attic floor plans Front, rear and side elevation
Guß
d san
estr
94
ZKW
VK /W
Zum
12 11
10
9
8a
7a
6a
6
5a
5
4a
4
3a
3
2a
2
1a
1 A
A
B
B
B1 C
C
C1 D
D
D1
E
E E1 E2
F
F
F1 G
G
G1
H
H1
I J
I1
K
K
L M
L M
12 11
10
9
8a
7a
7
6
5
4
3
2
1
Plantas primera y segunda Sección transversal por pasaje Secciones longitudinales por plaza de acceso First and second floor plans Cross section through passage Longitudinal sections through entrance square
A
A
B
B
B1 C
C
C1 D
D
D1
COLORGL AS
COLORGL AS
COLORGL AS
E
E E1 E2
F
F
F1
ZKW / WVK
G
G
G1
H
H1
I J
I1
K
K
L M
L M
12 11
10
9
8a
7a
7
6
5
4
3
2
1
96
50/300
8
9
durchgehende Estrich-Trennfuge mittels Estrich-Trennprofil z.B. Fabrikat Schlüter Typ Dilex-EP
94
chgehende Estrich-Trennfuge m els Estrich-Trennprofil Fabrikat Schlüter Typ Dilex-EP
F 90 Abschottung
1,85
50/170
1 Multiplex-Riegel 50/300 Oberfläche Resopalbeschichtet 2 VSG mit Mattfolie 6 mm 3 Belüftung 4 Farbige Spanplatte 12 mm 5 Wärmedämmung 100 mm 6 Dampfbremse 7 Multiplexplatte Birke furniert 8 Brüstungkanal 90/123 9 Heizkörper 10 verz. Stahlwinkel 110/180/10 11 Putzprofil eingenutet 12 Sonnenschutz 13 Folie 14 Steinwolle 15 VSG-Festverglasung 16 ESG-Festverglasung 17 Birkenrahmen 60/55 VSG
VSG
VSG
33
5
50/170
17
16
15
VSG
1 50/300
10
5
9 11
20
20
11
durchgehende EstrichTrennfuge mittels Estrich-Trennprofil z.B. Fabrikat Schlüter Typ Dilex-EP
9
8
Nadelfilz 0,5 cm Estrich 5,5 cm PE - Folie Trittschalldämmung 6,0 cm Stahlbetondecke 25,0 cm
32
11
FB - Aufbau:
1,00
2 3 4 5 6 7
9
94
5 1,31
5 9 3
5 12
3 12
5 12
10
32
HK BAUFA Combiplan 1400/320/95 Farbe Weißaluminium RAL 9006
Brüstungskanal Thorsmann Alu 90/123 5
15
durchgehende EstrichTrennfuge mittels Estrich-Trennprofil z.B. Fabrikat Schlüter Typ Dilex-EP
10
10
BÜRO
10 13
F 90 Abschottung
12
14
50/170
11
35 17 75 1,68
5
9 81
5
9 81
75 1,68
9 81
5
9 81
81
9
5
50/170
50/170
5
9 81
50/170
50/170
87
75 1,68
3-Seitig umlaufender Birkensperrholzrahmen mit ESG SSK I = 37 dB SSK II = 45 dB
Detalle de cerramiento tipo oficina Office. Standard facade detail
98
5
43
5
87
5 26 5
2
14
2
1,45
21
1,45
1,45
2
2
2
1,45
2
1,45
4
20
6,19
1,45 1,69
24
75
14 24
21
58
5
57
8
5
+ 17,33 5
82 25
23
9
Nachbargebäude
+ 16,76
+ 16,03 5
+ 15,72
Sonnenschutz:
8
58
Markisoletten, seitl. Führungsschienen aus C-förmigen Aluminium, Screen - Stoff, Abstandhalter aus Aluminium mit runder Grundplatte, Wetterschutzkasten aus Aluminium als Rundhülse, Elektroantrieb
7
60
60
60
9
60
12
25
54
82
Fassadensystem Pfosten-Riegel-Fassade: Multiplex-Riegel Birke 50 mm, Multiplex-Pfosten 50mm, (wetter-und kochfest verleimt) Isolierverglasung k 1,5 Aluminium-Klemmprofil weißaluminium natureloxiert alu EV1 thermisch getrennt mit horizontaler Entwässerungsöffnung
58 58
82
25
4,70
1
RWA
Markisolette weiß-silber
Markisolette grau-silber
82
25
RAL 6021 Blaßgrün 18
OK Mauerwerk + 11,4775 2
58
14
1,45
21
20
2
1,45
1,45
2
5
2
2
1,45 4
4,13
2
1,45 5
21
1,84
1,45 75
2,00
24
1
5
2,86
25
5
82
25
10
58
2,62
Alu-Fassade : Alu-Kassetten aus gekantetem, Aluminiumblech 3mm, einbrennlackiert
RAL 6019 Weißgrün
58
18
82 25
RAL 6021 Blaßgrün
58
2,70
5
82
25
Dachaufbau : Extensive Dachbegrünung Substrat / seitl. Kiesstreifen 50 cm Filtermatte Dränschicht Wurzelschutzschicht Trenn- / Schutzlage wurzelfeste Bitumenbahn 1-lagig Bitumenbahn 1-lagig Gefälledämmung min.2% PS-Hartschaum min. 12,0cm Dampfsperre-/bremse Bitumenkaltanstrich Stahlbeton 18,0cm
Alublechattika
OK Attika + 6,755
OK Attika + 6,75 5 OK Mauerwerk + 6,66 5
BRH + 6,78
18
+ 6,13
+ 5,95
25
49
+ 5,93 5
UZ 20/85
62
75
18
Vorgewitterter Titanzink Trennlage Schalung 2,5 cm Luftschicht 6,0 cm Wärmedämmung 10,0 cm Stahlbeton 24,0 cm
5 62
40
Wandaufbau:
18
72
25
5 22
Zinkblechattika
Sturz mit Lochband
+5,45 25 + 5,32 75
+ 4,41
+ 4,44 25
+5,30
+5,30
2,44
75
5 2,82
5 4,10
88
5
+ 5,30
Büro
1,31
75
FB - Aufbau: Nadelfilz 0,5 cm Estrich 5,5 cm PE - Folie Wärme - Trittschall 6,0 cm Stahlbetondecke 18,0 cm
VSG Festverglasung
Flur
+ 3,12 5
RAL 6021 Blaßgrün
5
+ 2,82 5
62
UZ 20/85
+2,65
+ 2,20 5
+ 1,29
+ 1,32
50
5 2,82
88
5
1,58
5
Fensterbank Multiplex-Riegel 50/300 Resopalbeschichtet
1,25
Flachheizkörper Baufa Combiplan DK 89/720 Farbe Weiß aluminium RAL 9006
2,05
Brüstungskanal Thorsmann Alu 90/123
Büro
FB - Aufbau: Nadelfilz 0,5 cm Estrich 6,5 cm PE - Folie Wärme - Trittschall 11,0 cm Stahlbetondecke 25,0 cm
1,32
1,48
4 1,48
8 7
50/360
Flur +- 0,00
1,99
+ 2,17 5
8
+1,07
+1,04
Z - Folie -0,21
+/- 0,00 Rinne Nennweite 100, Stegrost verzinkt
25
25 37
Sperrschicht
OK G -0,86 5
18
- 0,18 18
Wandaufbau: Verblender 11,5 cm Luftschicht 5,0 cm Wärmedämmung 10,0 cm Stahlbeton 24,0 cm
18 12
+ 2,81
50/360
+2,65
Sturz mit Lochband
1,61
Multiplex-Pfosten 50mm, (wetter-und kochfest verleimt) Isolierverglasung k 1,5 Aluminium-Klemmprofil weißaluminium natureloxiert alu EV1 thermisch getrennt mit horizontaler Entwässerungsöffnung
1,24
Pfosten-Riegel-Fassade: Multiplex-Riegel Birke 50mm,
Lichtbauelement BEGA 2466
Fassadensystem
18 12
5 17 18
+ 3,00 5
- 0,48
- 0,43
UK Mauerwerk - 1,32 5
32 53
DN 50 -1,30
35
34 1
- 1,04
1,22
2,5%
UK MW -0,95
UK Läuferschicht - 1,32 5 UK Mauerwerk (Kopf) - 1,76 25
-1,65
Pfosten-Riegel-System: Multiplex-Riegel Birke 50 mm, Multiplex-Pfosten 50mm, (wetter-und kochfest verleimt) Isolierverglasung k 1,3, Aluminium-Klemmprofil weißaluminium natureloxiert alu EV1 thermisch getrennt mit horizontaler Entwässerungsöffnung
2,15
2,17
2,15
Fassadenelement
Brüstungselement: VSG hinterlüftet Spanplatte 12mm farbig Fassadendämmplatte 10cm Dampfsperre
Stellplatz - 3,80
Eingangstür: Rahmentür mit Aluminiumblech einbrennlackiert, hohlraumgedämmt, 2 Sichtfenster mit Isolierverglasung 40 cm, Panikverschluß, Türgriff Edelstahl FSB 6801
- 3,82
Detalle de sección / Detail of section
99
2
Borken, Alemania, 1997/2000 [Concurso. Primer Premio]
SEDE BANCARIA DEL VOLKSBANK BORKEN Borken, Germany, 1997/2000 [Competition. First Prize]
VOLKSBANK BORKEN HEADQUARTERS
"Un edificio bancario debe expresar: aquí, personas honradas cuidan de su dinero de forma apropiada y segura". [Adolf Loos] "A Bankbuilding must say: here, honest people properly and securely look after your money". [AdolfLoos]
La banca virtual ha reestructurado no sólo el trato cotidiano, sino también la configuración de los propios bancos. Los requerimientos contradictorios que tienen que ver Virtual banking has restructured not only everyday exchange but also the configuration of the bank itself. Contradictory requirements of openness and solidcon el carácter abierto y la solidez se resuelven en este proyecto en sección, como un 'paraguas de discreción'. Un singular vestíbulo acristalado se abre al frente de la ity are in this design resolved in section as an 'umbrella of discretion'. A dramatic glassed bank hall opens to the street front and then steps progressively calle, para después descender progresivamente, y de forma escalonada, desde el tercer nivel hasta el primero. Un sólido volumen de ladrillo situado encima —las discredown from three to one floor. Above, a solid brick volume, the discrete rooms of the traditional bank, also steps down to stand finally at the very back eletas salas del banco tradicional— desciende hacia la parte de atrás de la planta baja. Las zonas 'profanas' y abiertas se encajan en un sólido edificio en forma de caja. En vation on the ground. Open and desecrate zones are dovetailed together to form a precise boxlike building. Above, the rich materiality of a rough turf fired la parte superior, la rica materialidad de un ladrillo tosco; abajo, la abstracción del vidrio. La sencilla forma del edificio transmite estabilidad al caótico contexto. Al banco brick; below, glass abstracted as vertical stretch lines. The simple overall form anchors the surrounding chaotic context. The post digital bank is within walkpost-digital se puede llegar a pie desde el centro de la ciudad, y también, en la era de la movilidad, resulta accesible para los clientes que vayan al volante de sus coches. ing distance from the town centre and also, in the age of mobility, accessible to car driving customers. La mayor parte de las transacciones monetarias están automatizadas. La sala ATM —situada en el frente— está abierta las 24 horas. Tras ella, y con posibilidad de cerrarse Most money transactions are automated, the front ATM-salon is open 24 hours, a public forum. Behind this and closable by a six meter high sliding glass con un panel deslizante de vidrio de seis metros de altura, queda el vestíbulo del banco. Aquí, un personal ambulante puede charlar con los clientes en mesas de a pie, o retiwall is the bank hall itself. Here roving bank personnel chat with customers at standing tables or withdraw to glass cubicles at the rear. As the ceiling steps rarse a los cubículos de cristal situados en la parte de atrás. A medida que el techo va descendiendo escalonadamente, surge una nueva panorámica. La escalera central, una down a new vertical vista opens up. The central stair, a sequential woodpanelled cut-out with daylight from above, leads landscapelike to upper floors, rooftop especie de válvula de escape secuencial —de paneles de madera y con iluminación cenital— conduce ‘paisajísticamente’ a las plantas superiores, a la cafetería del ático y a café and schooling rooms. This stair is also illuminated by an internally lit glass column, both structural and ephemeral like money itself. A second illumilas salas de enseñanza. Esta escalera también recibe luz a través de un pilar de vidrio con iluminación interior, que es al mismo tiempo estructural y efímero, como el dinero. nated column marks the entrance, an iconic role locating the bank in the city of Borken. Un segundo pilar iluminado subraya la entrada, desempeñando un papel icónico en la localización del banco en la ciudad de Borken.
100
101
A
B
C
D
E
F
Alzado lateral Norte / North side elevation +15,04 Eckpunkt Holonite
±0,00 = ca.45,26m ü.NN +2.215 = UZ Fassade
Höhenkoten der Geschosse +3,225
+11,10 OKRF
+3,90
2.OG
+11,25 OKFF
EG
+10,90 UKRD +4,25
+10,63 UKGK
+4,10
1.OG
+7,60OKRF
+7,75 OKFF
+7,13
+7,40
1.OG
+7,40 UKRD +7,75
+7,13 UKGK
+7,60
5
+6,72 =UKGK
+10,90 +10,63
+4,10 OKRF
+4,25 OKFF 5
EG
+3,66 +3,90 UKRD
2.OG
+11,25 +11,10 5
+3,22 UKGK
+ 12,69
±0,00 = ca.45,26m ü.NN
+ 15,04 OK Attika
+15,04 + 15,60 OK Attika
+ 15.71 + 16.16
Alzado posterior / Rear elevation
15
14
13
12
11
10
9
8
7
6
4
5
3
1
2
F
+16.16 OK Attika
D
C
A
B
+16,08 max. ( 15.04 min.) +15,26 OK ALU-Trapezblech
+15.71
+15,60
+15,26 OK Alu-Trapezblech
E
+ 16.27 OK Attika
+15,35
+15,26
+15,26 OK ALU-Trapezblech
+15,04 Ok Alu-Attika
5 5 +14,17
+14,42
+15,15 +14,015
+14.71 Aussparung umlaufend 80/100 mm
+ 13,96
+13,96 =UKGK
5 +13,97
+13,68
+11,50 +11,25 +11,10
+11,79 Eckpunkt Holonite
+11,79 Eckpunkt Holonite
+11,65
+11,78 +11,25
+11,25 +11,30
+10,90
+10,63 =UKGK
3 +9,08
5 + 9,91 = UKGK + 8,366
+7,60
6 + 8,32
+ 6,75
+7,75
+7,75 6 + 7,97
+7,60
+ 7,776 +7,40
+7,40
+7,13 =UKGK 5 + 6,72 = UKGK
7 +5,41
+4,25
+4,10
+ 10,08
+ 7,976
+7,75
+7,40
5 + 6,72 = UKGK
+11,35
+10,90
+ 10,28
+10,90
+10,63 = UKGK
+7,60
+11,79 Eckpunkt Holonite
+11,865
+11,10
+ 10.63
Aussparung umlaufend 80/100 mm
5 + 10,22 = UKGK
+13,95
+ 12,69
+ 13,65 = UKGK
+4,25
+4,25
+4,10 + 3.66
+ 3.66 5
+3,90
+3,90 +2,72
+3,22
5 +3.22 = UKGK
5
=UKGK
+3,02
+1,36
±0,00 = ca.45,26m ü.NN
±0,00
-0,15
±0,00 = 45,26m ü.NN -0,15
±0,00 OK Gelände
0,00 = OK Gelände
-0,15
-0,35
±0,00 OK Gelände
-0,35
-0,35
-0,95
-3,37
-3,25
-3,37
-3,67
1
2
4
5
6
7
8
9
11
10
-3,37
-3,22
-3,67
-3,67
-4,65
3
-3,25
-3,35
12
13
14
F
15
E
D
C
A
B
Sección transversal por eje 8 Cross section through axis 8
F
A
A
Sección longitudinal / Longitudinal section
E
D
C
A
B
B
B
C
C
+16,08max ( +15,04 min)
+14.71 = min. UKGK
+11,79 Eckpunkt Holonite
+11,65 +11,40
+11,50
+11,30 +10,90 +10,63 =UKGK
D
D
E
E
+7,60
+10,625 =UKGK
+7,75
+7,40 +6,98 =UKGK
+4,10
5
+6,72 =UKGK
+4,25
+3,90
+3,13
+3,22
+3,22 =UKGK
5
+2,73
±0,00 = 45,26m ü.NN -0,15
F
F
±0,00 OK Gel ände
-0,35
-3,37
-3,25
-3,25
-4,25
Planta primera / First floor plan F
8
7
9
10
11
12
13
14
15
A
6
B
5
C
4
A
3
B
2
C
1
E
D
C
A
B
Sección transversal por eje 12 Cross section through axis 12
F
E
D
C
A
B
+ 16.27 OK Attika +16,08
+ 15,04
+11,79 Eckpunkt Holonite
+11,79 Eckpunkt Holonite +11,40
+11,10 +10,63 +10,28
+10,90
75
+ 9,94 Internetelement
D
D
E
E
+9,915 UKGK
F
F
+6,725
±0,00 = ca.45,26m ü.NN
±0,00 OK GELÄNDE
-0,15
-0,30
-0,35
-3,35
-0,50
-3,37
-3,67
F
1
2
3
4
5
6
8
7
9
10
11
12
13
14
15
E
D
C
B
A
B
A
Sección transversal por hall de acceso Cross section through entrance hall
Planta baja / Ground floor plan 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15 F
+ 16.16 OK Attika
+ 16,08 max. Attika
E
D
C
+ 16.27 OK Attika +16,08 + 15,71
+ 15,04
a
5
a
54
+ 12,69
Höhenkoten der Geschosse
Höhenkoten der Geschosse +11,79
+11,10 OKRF
2.OG
+11,79 OK Attika
DG
+11,25 OKFF +11,10 OKRF
+10,90 UKRD
+11,25 OKFF
+10,90 UKRD
+10,63 UKGK
+10,63 UKGK
2.OG 1.OG
+7,60OKRF
+7,75 OKFF +7,60OKRF
+7,40 UKRD
+7,75 OKFF
+7,40 UKRD
+7,13 UKGK
+7,13 UKGK
1.OG
+4,10 OKRF
+4,25 OKFF +4,10 OKRF
+4,25 OKFF 5
EG
+3,66 +3,90 UKRD
+3,90 UKRD
5
5
+3,22 UKGK
+3,22 UKGK
EG ±0,00 = ca.45,26m ü.NN
±0,00 = ca.45,26m ü.NN
Alzado lateral Sur / South side elevation
102
Alzado frontal / Front elevation
A F
E
D
C
B
A B C D E F
A B C D E F
F
E
D
C
B
A
Planta tercera / Third floor plan
Planta segunda / Second floor plan
103
+10,90
+10,90
+10,015
+9,95
+9,91
+ 9.9475
+9,915 1
+10,015
+9,9475
+9,95
+9,9375
24
5
Kantholz UK = UK Verblender
+7,00
Bereich muss frei von konstruktiven Elementen bleiben (siehe Plan 18295.2 der Fa Goldbeck)
24
+ 7.00
41
50
3
10
0
0
3
+ 6.69 Revisionsöffnung in der Unterdecke der Fa. Goldbeck (mobile Glasschiebewände)
3
48 5
+6,725
Stahlblech 20mm
+6,725
+6,725
+6,705
7
5
11
19
5
+6,705
24
Achse Glastrennwände
19
20mm Stahlblech
+6,725
M. 1/5
5
1,09 Schwert und Stahlblech können nur im vorderen Bereich an der Stahlbetondecke berfestigt werden max 15
Detailschnitt Kopfpunkt
60
1,09
Tropfblech umlaufend
Detailgrundriss M. 1/5 Kreuzstütze aus 15 mm Flachstahl (30/30)
50
Punkthalterung ( DORMA )
Buchstaben: Helvetica Black um Faktor 2 in der y-Achse skaliert
60
1,09
ESG rückseitig mattiert Buchstaben Siebdruck
Glasfläche zurückliegend
Langfeldleuchte versetzt
+4,25
Detailgrundriss Fusspunkt M. 1/5 Kreuzstütze aus 15 mm Flachstahl (30/30)
24
5
Fugen versetzt (rechtsumlaufend / linksumlaufend)
überarbeitete Punkthalterung ( DORMA )
Stahlblech 20mm Stahlblech 20mm
3
3
+2,80
2 Edelstahlbleche 4 mm Stossfuge hinterlegt
0
+2,80
3
+2,80
"Hoffmann Wanddownlights" lt. IGK
0
+2,80
Stahlkonstruktion zur Aufnahme der Windfangfassade sowie der BriefabholfachBlöcke nach Angabe der Statik
Edelstahlblechverkleidung 4mm auf Unterkonstruktion
Automatische Schiebetür mit Brandpanikentriegelung
24
4
5
1,09
Langfeldleuchte versetzt
+2,58
91
Glasfläche zurückliegend 1,09
Natursteinverkleidung 2cm auf Unterkonstruktionalternativ auf GK-Wand geklebt
Detailschnitt Fusspunkt
60
+2,58
M. 1/5
+1.36
± 0.00
1cm 5cm 5cm
-0,15
2cm 1cm 7cm 5cm
1,52
Naturstein, verde tropical - geschliffen Mörtel, ARDEX Zementestrich Trittschalldämmung
5
24
2cm 2cm 1cm 5cm 5cm
± 0.00
-0,15
EMCO Matte 4-teilig mit Gummiprofil u. Bürsteneinlage Naturstein, verde tropical - geschliffen Mörtel, ARDEX Zementestrich Trittschalldämmung
2cm
± 0.00 -0,15
1cm 7cm 5cm
Naturstein, verde tropical - geschliffen Mörtel, ARDEX Zementestrich Trittschalldämmung
±0,00
+-0,00
10
2cm
±0,00
Siebdruck nach Muster-und Farbvorlage auf Glas
2cm Naturstein, verde tropical - geschliffen 1cm Mörtel, ARDEX 3,5cm Fließestrich 8,5cm Hohlraumboden Fabrikat LINDNER HOBO 30-FE-GK 312,5 : 1cm Teppichboden (1,5cm Schalungselement,oberseitig 3cm Fließestrich 11cm Hohlraumboden mit PE-Folie kaschiert Fabrikat LINDNER 7cm Hohlraum mit HOBO-Stützfuß) HOBO 30-FE-GK 312,5 : (1,5cm Schalungselement,oberseitig mit PE-Folie kaschiert 9,5cm Hohlraum mit HOBO-Stützfuß)
+ 0,38
EMCO Matte 6-teilig mit Gummiprofil u. Bürsteneinlage Naturstein, verde tropical - geschliffen Mörtel, ARDEX Zementestrich Trittschalldämmung
38
2cm
38
+0.45
1
1,49
Siebdruck nach Musterund Farbvorlage auf Glas
Ablauf Entwässerungskasten
-0,30 -0,35
D 5.110
-0,50
-0,35
-0,35
Detailansicht M. 1/5
-0,30
D 5.122
-0,30
14
13
19
1,14
82
1,004
2,04
Revisionsöffnung in der Unterdecke der Fa. Goldbeck (mobile Glasschiebewände)
7
Bereich muss oberhalb der Unterdecke frei von konstruktiven Elementen bleiben (siehe Plan 18295.2 der Fa. Goldbeck)
14
WF Durchgang
15
13
80
1
2
6
2
2
2
15
+11,10
+11,10 UZ 30/108,5
UZ 30/108,5
9
3
38
0/
0/
10/14
6 15 15
21
1,066
24 5
1
Schwert und Stahlblech können nur im vorderen Bereich an der Stahlbetondecke berfestigt werden (siehe hierzu auch Schnitt)
6
1,05
A
41
46
13
B
15
Deckenversprung
32
15
+10,33
LUFTRAUM
5
+10,90
+10,90
3
1,76
5 17 +10,90
30
75
+ 9.94 UK Verblen
5
+10,01
+10,90
3
"Hoffmann Wanddownlights" lt. IGK
96
20mm Stahlblech unterhalb der abgehängten Decke
+10,01
5
+10,01
5 HK 4-S-7.0-230 HK 4-S-7.0-230
,24 [0]
HK 4-S-7.0-230
5
25
+9,91
+9,95 UKGK
+9,88
+9,91
+9,95
5
+9,95
1,39
1,97
IN DE X
G
+10,01
5
+7,00
1,39
+7,00 4,98 34
20
87
36
3
1,68
14
3
8
36
AK Gebäude
14 19
A
B Fussbodenaufbau 1cm Teppichboden 3cm Fließestrich 11cm Hohlraumboden Fabrikat LINDNER HOBO 30-FE-GK 312,5 : (1,5cm Schalungselement,oberseitig mit PE-Folie kaschiert 9,5cm Hohlraum mit HOBO-Stützfuß)
68
45
GEA Luftschleiergerät "VIENTO" Abmessungen: 2100x595x315mm Gewicht: 93 kg
Edelstahlblechverkleidung 4mm auf Unterkonstruktion
7
2,86
1,00
46
21
+2,80
+2,80
+2,80 +2,58
15 21
Schwert ist im Sockelberich nicht ausgeklingt
3,31
5
22 3
84
7
WF Rand
9
1,00
4
5
15
10
10
97
1,85
97
5
WINDFANG 1,65
Fussbodenaufbau 2cm Naturstein, verde tropical - geschliffen 1cm Mörtel, ARDEX 7cm Zementestrich 5cm Trittschalldämmung
Betonpflaster 60/60 d=10 mit Basaltvorsatz Fa. Rinn "Magnumplatte" Unterbau im Bereich der Stahlbetondecke: Einkornbeton auf Hartgummidränmatte (Zinco EL 200 o. glw) mit Fließauflage
5 Betonpflaster 60/60 d=10 mit Basaltvorsatz Fa. Rinn "Magnumplatte"
-0,15
± 0.00
Unterbau im Bereich der Stahlbetondecke: Einkornbeton auf Hartgummidränmatte (Zinco EL 200 o. glw) mit Fließauflage
±0,00 2 Traversen 40/20 t=2mm
-0,30
2 Traversen 40/20 t=2mm
2 Traversen 40/20 t=2mm
2 Traversen 40/20 t=2mm
2 Traversen 40/20 t=2mm
2 Traversen 40/20 t=2mm
1,97
55
15
1,65
5
-0,50
2,05
1,49
5
-1,00
1,39
D 5 .1 05
5
39 D 5.1 03 / D 5 .0 10
22 42
Schnitt
20
14 2
19
D 5.12
Haupteingang
B
A
B
Natursteinboden
A
5
15
-0,30 -0,35
-0,50
-0,50
14
Stahlbetonstütze 70/30 mit GKP verkleidet
±0,00 20mm
2% Gef älle
-0,30
-0,35
Automatische Schiebetür mit Brandpanikentriegelung Notschalter und Quetschschutz als Ganzglasscheibe
Notschalter
106
± 0.00 -0,15
Ablauf Entwässerungskasten
2 Traversen 40/20 t=2mm
-0,35
14
±0,00
2% Gef älle
Automatische Schiebetür mit Brandpanikentriegelung
ACO DRAIN S100 Integrierte Gußzarge und Stegrost aus Kugelgraphit
Edelstahltränenblech
± 0.00 -0,15
15
Fussbodenaufbau 2cm EMCO Matte 2cm Naturstein, verde tropical - geschliffen 1cm Mörtel, ARDEX 5cm Zementestrich 5cm Trittschalldämmung
Fussbodenaufbau 2cm Naturstein, verde tropical - geschliffen 1cm Mörtel, ARDEX 3,5cm Fließestrich 8,5cm Hohlraumboden Fabrikat LINDNER HOBO 30-FE-GK 312,5 : (1,5cm Schalungselement,oberseitig mit PE-Folie kaschiert 7cm Hohlraum mit HOBO-Stützfuß)
1
4
1,64
2,80
3
2,05
D 5.12
Natursteinverkleidung 2cm auf Unterkonstruktionalternativ auf GK-Wand geklebt
1,41
+2,58
3
Briefabholfach-Blöcke 2 x 200 Fächer
9
70 68
83
RHP 250/150/10
1,18
4
15
13
Stahlblech 20mm
24
21 6
38
Stahlkonstruktion zur Aufnahme der Windfangfassade sowie der BriefabholfachBlöckenach Angabe der Statik
Stahlblech 20mm 3
21
4
mobile Glastrennwände 6
2 19
3
4
13
8
2
46
5
AK Gebäude
2,74
14
5
5
Hall de acceso. Secciones horizontales y verticales Entrance hall. Horizontal and vertical sections
1
Schnitt 14
2
108
14
72
48
10
5
6
12
5
6
10
6
2 9
14
10
10 25
2 15
24
5
21
6
1
5
2
5
Schwert ist im Sockelberich nicht ausgeklingt
12
Blockfenster
Deckenversprung
2
13 9
11
Drehtür aus Sicherheitsglas als Quetschschutz 5
24
10
31
1
6
5
Gebäudeaussenkante
Blockfenster 31
1,08
14
14
Notschalter
4
24
2
2
21
19
4
30
2 21 3
78
5
Hohlraum für Anordnung der Haustür-Klingelanlage
14
6
5
Aluminium-Paneel mit Revisionsklappe für Wasserzapfstelle
5
12
5
6
1
Secciones horizontales de cerramiento / Horizontal wall sections 14
12
13
11
10
9
8 3
1
6
2 4
110
5
7
5
3
5
Stb - Stütze 30/70 mit GKP verkleiden
Halle-Wittenberg, Alemania, 1999/2000
LABORATORIOS TGZ II Halle-Wittenberg, Alemania, 1999/2000
TGZ II LABORATORY
En un paisaje de ideologías abandonadas —edificios militares, villas neo-clásicas, Hospital Prusiano ocupado en los años de la República Democrática por las tropas In a landscape of abandoned ideologies (NS Barracks, neo-classical villas, Prussian Hospital occupied in the DDR years by Russian troops) the new laborusas— los nuevos laboratorios para la Universidad Martin Luther, en Halle-Wittenberg, señalan un nuevo comienzo, una nueva posibilidad técnica. Como pabellón de ratory for the Martin-Luther- University Halle-Wittenberg signals a new start, a new technical prowess. As entrance pavilion to the new Technology Campus acceso al nuevo Campus Tecnológico, y en respuesta a la estricta geometría de sus vecinos prusianos, el TGZ queda contenido en una precisa planta cuadrada. Las altuand in answer to the strict geometries of its Prussian neighbours the TGZ is contained within a precise square plan. Heights within are determined by funcras interiores quedan determinadas por la distribución funcional. A uno de los lados, cuatro niveles flexibles de laboratorios, con patios interiores de servicio y miradotional distribution. To one side four flexible laboratory floors with internal service shafts and external escape balconies. On the lower side of entrance and res exteriores. En la parte baja del patio de acceso y descarga se sitúan los servicios y la administración bajo una cubierta de vidrio. delivery court are services and management with its glass lantern roof. La forma del edificio parece recortada de un solo bloque, con un perímetro frío y preciso de fibra de cemento de color gris claro y superficies interiores pintadas de un rojo The overall building form appears cut from a single block with a cool, precise light grey fibre-cement perimeter and intense red inner surfaces. In a context intenso. En un contexto de transición económica y social, alto índice de desempleo y oscilaciones de confianza, tales incentivos son un símbolo de optimismo. La expreof social and economic transition, high unemployment and wavering confidence, such incentives are optimistic signposts. Architectural expression is restrained sión arquitectónica es contenida, como deferencia al presupuesto y al deseo de facilitar al máximo las tareas de investigación médica y biológica. No obstante, la ubicain deference to budget and the optimal facilitating of medical and biological research. Nevertheless the placement and form of such an object extend the ción y forma de un objeto como éste extienden los mecanismos de exploración de su interior hacia el campo topográfico en el que se sitúan los edificios de este tipo. mechanisms of inquiry within to the topographical field in which such buildings land.
112
113
114 Sección transversal / Cross section
Alzado Sur / South elevation UK Sohle TG - 9,635 7,05
7,20
7,20
7,20
7,20
7,05
TG - 8,46
UK Sohle Fahrstuhl - 6,225 UK Fundament - 5,725 - 4,35
OK Fundament - 4,725 - 4,20
2 Stg 17,5/28
-4,475
-2,97 24 Stg 17,2/28
UG - 4,125
-2,095
-2,095 - 0,325
OK Gelände v. - 1,155 bis - 3,80
-1,155
-1,155
-2,08
-2,08
OK Podest -2,0625
- 0,075
EG ± 0,00 = 90,475 HN
EG ± 0,00 = 90,475 HN +2,03 +1,7475 + 3,02
+1,7475
+2,30 = UKUZ + 3,80
24 Stg 17,2/28
+ 4,05 + 4,57
OK Podest + 2,0625 +2,945 +4,1425
+ 4,57
OK Attika + 4,64
+ 5,725 + 5,247 + 6,5575
+2,945 +4,50 +4,1425
1.OG + 4,125
+4,69 + 5,06 +6,155
+ 6,5575
OK Attika + 6,785
+ 7,15 + 7,925
+5,34
+6,425 = UKUZ +6,5375 24 Stg 17,2/28
+5,34 +6,5375
+6,565
+7,735
OK Podest + 6,1875
+7,735
+ 8,175
2.OG + 8,25 +8,9325
+8,9325
+ 9,185 +10,28 +10,13 + 11,275
+10,13
+10,55=UKUZ
+12,05
+11,3275
+11,3275
+12,45 + 12,35 + 12,75
DG + 12,355
+12,65
OK Attika + 12,89
A
OK Attika + 16,975
F
E
D
C
B
A G
F
E
D
C
B
A
Planta primera (acceso principal) / First floor plan (main entrance) 7,20
C
D
D´
7,20
E
7,20
7,05
F
7,05
F
A
G
7,05
B
7,20
C
7,20
D
7,20
D´
E
7,20
F
7,05
G
1
1
7,20
B
7,05
7,20
C
1
7,20
B
7,05
G
Planta baja / Ground floor plan
7,65
7,65
7,65
2
2
2
F
7,20
7,20
7,20
3
3
3
7,20
7,20
7,20
4
4
4
7,20
7,20
7,20
5
5
5
7,20
7,20
7,20
6
6
6
7,65
7,65
7,65
7
7
7,05
F
7,20
E
7,20
D
E
7,20
D
7,20
C
7,20
7,20
B
7,05
7
A
G
A
A
A
G
7,05
B
7,20
C
7,20
B
D
E
7,20
7,20
F
7,05
F
D´
G
G
OK Attika + 16,975 +16,805
Achse Konsole + 16,6975 +16,405
+16,245
OK Attika + 12,89
OK Attika + 12,89
+12,80
DG + 12,355 Achse Konsole + 12,2375
+12,35
+12,05
Achse + 11,2025
+11,0175
22 Stg 20,7/ 19,3
2.OG + 8,25 Achse Konsole + 8,0875
+9,185
+8,175
Achse Konsole + 8,05
+7,925
OK Attika + 6,785 +6,5575
Achse + 7,0775
+6,8925
+5,975 OK +5,247
+5,06
+5,725
OK Attika + 4,64 OK +4,57
1.OG + 4,125 Achse Konsole + 3,9625
+4,05
Achse Konsole + 3,925
+3,80 +3,02
Achse + 2,9525
+2,7675
+0,935
EG ± 0,00 = 90,475 HN Achse Konsole -0,1625
EG ± 0,00 = 90,475 HN
-0,075
Achse Konsole - 0,20
-0,325
OK Gelände v. -1,155 bis - 3,80
-1,3575
-3,195 OK Bord -3,675
UG - 4,125
UK Eternit -3,61
UK Eternit -3,61
OK Bord -3,675
UK Eternit -3,75 -4,20
OK Einfahrt -4,155
OK Einfahrt -4,155
OK Fundament - 4,725
UK Tor -4,055
OK Fundament - 4,725
-4,45
UK Fundament - 5,725
UK Fundament - 5,725
TG - 8,46
23 Stg 18,8/ 25
OK Fundament - 8,585
-8,585
UK Sohle TG - 9,635
Alzado Norte / North elevation
Sección transversal / Cross section
7,05
7
6
5
4
3
2
1
OK Attika + 16,975
OK Attika + 12,89
OK Attika + 6,785
+6,565
OK Attika + 4,64
+4,69
+4,50
EG ± 0,00 = 90,475 HN
EG ± 0,00 = 90,475 HN
OK Gelände - 1,155
OK Gelände - 3,80
UG - 4,125 OK Fundament - 4,725
UK Fundament - 5,725
UK Fundament - 5,725
TG - 8,46
UK Sohle TG - 9,635
Alzado Oeste / West elevation
7
6
5
4
3
2
1
OK Attika + 16,975
OK Attika + 16,975
OK Attika + 12,89
DG + 12,355
DG + 12,355
2.OG + 8,25
2.OG + 8,25
OK Attika + 4,64
1.OG + 4,125
1.OG + 4,125 UK Decke + 3,325
EG ± 0,00 = 90,475 HN
OK Podest - 0,025
EG ± 0,00 = 90,475 HN
UK Mauer - 0,4625 OK Gelände - 1,155
UG - 4,125
UG - 4,125
OK Hofanschluß - 4,135 OK Fundament - 4,725 OK Fundament - 4,45
UK Fundament - 5,725
-4,675 -5,15
UK Fundament - 5,45
TG - 8,46
-8,585
-8,46
-8,585
TG - 8,46
UK Sohle TG - 9,635
115
←
-9,635
Vista Suroeste / Southwestern view Alzado-sección por patio hacia el Oeste / Elevation-section through courtyard looking West
- 0,925
11
1
+ 3,30
7,65
7,65
22
2
7,20
7,20
33
3
-8,45
7,20
7,20
44
4
7,20
7,20
55
5
7,20
7,20
66
6
7,65
7,65
77
7
+12,35
+12,85
OK Attika + 16,975
Planta ático / Attic floor plan
G
7,05
7,20
Alzado Este / East elevation
Planta segunda / Second floor plan
Alzado Este. Patio / East elevation. Courtyard
UK Fundament - 5,725
UG -4,125
EG ± 0,00 = 90,475 HN
OK Attika + 4,64
UK Sohle Fahrstuhl - 6,225
UG - 4,125
- 2,08
- 1,155
OK Attika + 12,89
EG ± 0,00 = 90,475 HN
1.OG + 4,125
2.OG + 8,25
DG + 12,355
UK Eternit -4,125
UK Eternit - 0,5625
- 0,060
7,65
-2,062 UK Eternit
7,20
7,20
-1,875
-1,875
-3,19
-1,285
-1,285
7,20
-9,635
-8,585
7,20
-1,875
-1,285
-0,075
+1,125
+1,715
UK abgeh.Decke+3,00
7,20
7,20
7,20
7,65
7,65
+1,715
-1,29
-0,075
+1,00
UK Fundament - 5,725
OK Fundament - 4,725
OK Tor -0,4625
+3,80
UK Fundament - 5,725
OK Fundament - 4,725
-3,61 UK Eternit -3,662
-0,01 (OK Fluchtbalkon)
+0,935
+2,765
+4,115
+5,06
+6,89
+8,24
+9,185
+11,015
+3,80
OK Hofanschluß - 4,135
EG ± 0,00 = 90,475 HN
OK Attika + 4,64
UK Sohle TG - 9,635
TG - 8,46
UG - 4,125
EG ± 0,00 = 90,475 HN
1.OG + 4,125
2.OG + 8,25
DG + 12,355
7,05
A
B
C
7,20
D
7,20
D´
E
7,20
F
G 7,05
F 7,20
E 7,20
D 7,20 7,20 7,05
A
B
C
G 7,05
F 7,20
E D´ 7,20
D 7,20
C 7,20
B 7,05
A
7,65
7,65
1
1 2
2
7,20
7,20
3
3
7,20
7,20
4
4
7,20
7,20
5
5
7,20
7,20
6
6
7,65
7,65
7
7
G 7,05
F 7,20
E 7,20
D 7,20
C 7,20
B 7,05
A
116
OK Attika + 16,975
Vista Nordeste / Northeastern view
118 Detalle de cerramiento fachada Oeste patio Courtyard. West facade detail
B
A
A
B +12,75
+11,3275
+12,05
+10,13
+8,9325
+7,735
+6,5375
+5,34
+4,1425
+2,945
+1,7475
+1,6825
1
Detalle de cerramiento de hueco de escalera / Stairwell. Facade detail
119
B
A
Kop van Zuid, Rotterdam, Holanda, 1997
PAISAJE DEL MUELLE + CASETA DE LOS VIGILANTES Kop van Zuid, Rotterdam, The Netherlands, 1997
QUAY LANDSCAPE + BRIDGEWATCHERS HOUSE
Con el traslado de las funciones portuarias a un núcleo central, la ciudad de Rotterdam ha llevado a cabo, desde finales de los ochenta, el plan de urbanización y mejora With the removal of harbour functions to its container port, Rotterdam has since the late 80s been planning and implementing a new urban district. A process de un nuevo distrito urbano. El proceso se inició —a diferencia de lo que ocurrió en los Muelles de Londres— con una fuerte inversión en infraestructuras (Puente Erasmus), initiated, unlike London’s Docklands, with a heavy investment in infrastructure (Erasmus Bridge ), atmosphere (Holland-America Shipline becomes Hotel New ambiente (el americano-holandés Shipline se convierte en el Hotel New York) y Norman Foster (el Plan General y las Torres de Oficina del Muelle Wilhamina). De forma paraYork) and Norman Foster (Wilhamina Pier Office Towers and Masterplan). Parallel to these large statements, attention was also paid to the smaller scale, to lela a estas importantes actuaciones, se prestó atención a la pequeña escala, a los espacios públicos, como el del nuevo muelle donde desembarca el Puente Erasmus. public spaces like the new quay on which the Erasmus Bridge lands. Tras el programa —aparentemente claro— de un edificio para el control del puerto, el uso público de las orillas y un futuro restaurante, subyace una complejidad de detaBehind an apparently straightforward program of harbour control building, public use of the waterfront and a future restaurant, lies a complexity of urbanislles urbanísticos, narrativos y en relación con la ingeniería. En principio, se debe construir un lugar: una plancha de hormigón prefabricado, soportado sobre el agua por tic, engineering and narrative detail. The site must first be constructed: a table of precast concrete on piles in the water. An apparently wilful displacement pilotes. El desplazamiento aparentemente deliberado de los apoyos existentes bajo la Casa de los Vigilantes y la Columnata de Acero es, de hecho, la consecuencia pragof legs under the Bridgewatchers House and the Steel Colonnade are in fact the pragmatic consequence of these support pile locations. mática de estas estructuras apoyadas sobre pilotes.
120
121
Una rampa de basalto, a modo de alfombra, salva la diferencia de cota de 1,5 metros entre la calle y el nivel del muelle, donde se pliega hacia el interior del agua para pasar A basalt ramp negotiates carpet-like the 1,5 meter drop from street to quay level, where it folds down into the water (creating a beam to span the underpor encima del túnel sumergido. Sobre esta alfombra se alza una viga de acero de 70 metros de longitud —a modo de grúa— que consiste en dos perfiles en 'U' unidos por water subway tunnel). Standing crane-like on this carpet is a 70 meter long steel beam, two 'U' sections with an elevated walkway between. A hovering and una pasarela elevada: un borde urbano flotante que funciona como marco, elevando a los visitantes hasta un punto panorámico privilegiado. El muelle es una secuencia framing urban edge which lifts visitors to a privileged panoramic vantage. The quay is a sequence of such stations, constructed views, connections over disde paradas, vistas, relaciones en la distancia (la línea del horizonte de Rotterdam) y encuentros íntimos. tance (to the skyline of Rotterdam) and intimate encounters.
Planta y alzados de la Pasarela y del futuro Restaurante / Walkway and Restaurant. Floor plan and elevations
Planta general / Overall plan
El tema de la Casa de los Vigilantes del Muelle es el de la vigilancia desde una altura de 12 metros (la altura de los ojos de un capitán de barco): otra máquina de perspecThe subject of the Bridgewatchers House is vigilance, watching from a height of 12 meters (ship captains eye height), another viewing machine, another contiva, otra planta cónica. Un nivel para la electrónica (ordenador, radar), otro para los dispositivos que abren los puentes (los coreógrafos del río). El ángulo de la fachada ical plan. One floor for electronics (computer, radar), one for the openers of bridges (river choreographers). The angle of the principle white facade pays its rigurosamente blanca paga tributo a Erasmus, el reverso negro se funde con el plano sobre el que se alza. Una tercera cara, la fachada sur de ladrillo amarillo, queda resdue to Erasmus, the black reverse side fuses with the table on which it stands. A third mask, the yellow brick south facade is reduced to a single shaft, allowtringida a una torre que permite las vistas panorámicas de la ciudad en la distancia. Los vigilantes del puente se sitúan sobre una superficie de inscripción, el granito del ing panoramic views of the skyline beyond. The bridgewatchers stand on a surface of inscription, the granite of the quay itself as code carrier. Height above propio muelle como portador de códigos. La altura sobre el nivel del mar (muy importante en Holanda) y los números abandonados de este muelle fuera de uso (sin barsea level (all important in Holland) and the abandoned numbers of this decommissioned (shipless) quay are strewn as stainless-steel inlays between a founcos) quedan esparcidos, como incrustaciones de acero inoxidable, entre una fuente, unos asientos para pescadores y un crucigrama numérico (respuesta 15). tain, fisherman’s seats and a number puzzle (answer 15). Al otro lado del puente, y por lo tanto a la sombra de la torre de Renzo Piano, está la respuesta electrónica a este 'Jardín de Números Permanentes'. La 'Torre de los On the other side of the bridge and subsequently overshadowed by Renzo Piano's tower is an electronic answer to this 'Garden of Enduring Numbers'. The Números Móviles' señala hacia la otra orilla del Maas: cinco cajas electro-luminiscentes enjauladas como ciber-pájaros. Números útiles e inútiles, la hora, la temperatura, 'Tower of Moving Numbers' signals across the Maas: 5 LED boxes caged like cyber birds. Useful and useless numbers - time, ‘0’, temperature, a random un cubo aleatorio, la población mundial (ardiendo en un extremo como un cigarrillo). Concluyendo la narrativa del muelle, cinco 'Rocas Electrónicas' blancas. A modo de cube, world population (burning at one end like a cigarette). Concluding the narrative of the quay are five white 'Electronic Rocks'. Like discarded cargo the cargamento abandonado, unas masas flotantes numeradas funcionan como definidores de territorio para los que gustan de gandulear al sol, de mirar los barcos y también, numbered hovering 'blob' forms function as territory definers for sun loungers, amateur ship watchers and also recently 'wedding photographs'. desde hace poco, un sitio para las fotos de recién casados.
122
123
Croquis preliminares / Preliminary sketches
Plantas, alzados y secciones / Floor plans, elevations and sections
124
Rocas electrónicas y Jardín de Números Permanentes Electronic Rocks and Garden of Enduring Numbers
126
Jaula Digital Digital Birdcage
127
Rotterdam, Holanda, 1996-2001
NUEVO TEATRO LUXOR
"Tanto el Teatro como el Escenario Urbano son lugares de representación, reunión e intercambio "Both Theatre and Urban Stage are places of representation, assemblage and exchange entre los actores y los espectadores, entre el drama y el decorado". between actors and spectators, between drama and stage set".
Rotterdam, The Netherlands, 1996-2001
NEW LUXOR THEATRE
M. Christine Boyer, La Ciudad de la Memoria Colectiva M. Christine Boyer, The City of Collective Memory
El área de Kop van Zuid, la zona portuaria de la ciudad de Rotterdam, se ha convertido rápidamente en un nuevo barrio de la ciudad. El Nuevo Teatro Luxor supone una imporThe Kop van Zuid, Rotterdam’s city near docklands, is rapidly becoming a new urban quartier. The New Luxor Theatre is a major cultural injection strategitante inyección cultural, estratégicamente situado para animar esta zona —en la que predominan las viviendas y las oficinas— con vida pública. En el mismo eje que el nuevo cally and prominently located to animate this predominately office and housing district with public life. Directly on axis with the new Erasmus Bridge, it faces Puente Erasmus, mira al mismo tiempo hacia el río Maas y hacia el muelle Rijn. Se trata de un nuevo actor en el escenario urbano, de un elemento bisagra aislado situado both the Maas River in front and Rijn Harbour behind, a new actor on the urban stage, a free-standing hinge element between the office towers of the entre las torres de oficina del muelle Wilhemena y el monumental bloque de oficinas fiscales que mira al río. Wilhemena Pier and the monumental riverfacing tax-office block. El Nuevo Luxor responde a la orientación múltiple de su ubicación con una única fachada envolvente, un edificio dinámico de 360° que mira hacia todas direcciones a la The New Luxor thematicises the multiple orientation of its site with a single wrapping facade, a dynamic 360° building addressing all directions simultanevez. Un objeto protagonista de un complejo entramado urbano. ously. A central and focusing object in a complex urban field.
128
Plano de situación y vista general desde el Sureste Site plan and overall view from Southeast
+360
129
N
130
131
La rotación es organizativa, a la vez que formal. Una rampa de carga y descarga penetra en el interior, permitiendo que hasta tres camiones de 18 metros de largo puedan Rotation is organisational as well as formal. An internalised delivery ramp allows three 18 metres long trucks to park directly beside the first floor stage aparcar directamente junto al escenario del primer nivel (El escenario elevado permite que la planta baja y las aceras del perímetro puedan ser utilizadas para representa(Raised stage frees ground level and surrounding pavements for public functions, solving the problems of a site almost too small for this function). The ciones públicas, resolviendo los problemas de un solar pequeño para esta función). La rampa —con su pendiente y sus giros— se amolda en torno a la figura simétrica del close packing of the ramp form, with its given gradient and turning circles, around the symmetrical figure of stage and auditorium produces an unexpected escenario y el auditorio, generando un esquema en planta inesperado y dinámico. El espacio entre bastidores se dispone convenientemente en el lado de la calle, donde and dynamic plan diagram. Backstage slips appropriately to the street side where daytime functions of dressing, rehearsal, offices and green room reconlas funciones diurnas de cambio de vestuario, ensayos, oficinas y sala de descanso para actores, quedan vinculadas al ámbito público. nect to the public realm. La rampa de la cubierta deviene en plataforma arquitectónica —haciéndose eco en el interior del vestíbulo del circular de los camiones situados abajo— llevando a la The ramp roof provides an architectural promenade, echoing within the foyer the functional movement of trucks below and spiralling the audience from audiencia, en un movimiento en espiral, desde el vestíbulo de entrada en planta baja hasta las impresionantes vistas de las salas y la terraza que miran al sur, hacia el ground floor entrance hall to the dramatic views of the south facing Rijnhaven foyer and terrace. The central anchoring object around which this sequential Rijnhaven. El objeto central en torno al cual gira este desdoblamiento secuencial de espacios es la torre de escenarios y el auditorio (también ro deada por la prolonunfolding of foyer spaces proceeds is the stage tower and auditorium (encased also by an internal continuation of the outside spiral facade). gación de la fachada espiral exterior).
132
133
La fachada exterior se resuelve a base de paneles de fibrocemento a los que se superpone una singular visera, como la tablazón curvada y descamada de un barco de madera. The external facade is of red fiber-cement panels overlapped with an exaggerated shadowline like scaled-up curved planks of a wooden boat. A woodlike Una envoltura lignaria que recuerda la tradición teatral del 'Omnia Publica Lignea Teater', de Vitrubio, o al Globo de madera de Shakespeare. Este detalle de fachada perwrapping reminiscent of the theatre tradition of Vitruvius's 'Omnia Publica Lignea Theatre' or Shakespeare's wooden Globe. This facade detail allows a vermite obtener una curvatura vertical en el alzado oeste y un degradado de tonos claros —que recuerda a un dibujo de ordenador— en torno a las curvas horizontales. tical curvature in the west elevation, and a computer rendering like grading of light tones around horizontal curves. La cara de la torre que mira a la ciudad muestra un 'molde anamórfico': cinco rostros de actores —procedentes de los archivos del Luxor—, cada uno de ellos con la mitad The city facing Flytower carries an 'anamorphic cast': five actors faces from the Luxor archives, each with one half stretched in extreme perspective in such distorsionada para que queden perfectamente enfocados cuando sean contemplados desde el Puente Erasmo. Un carácter virtual que no procede de la electrónica: el teaa way that approaching across the Erasmus Bridge brings them back into focus. A non-electronic virtuality: theatre as direct experience. The Luxor is also tro como experiencia directa. El Luxor queda también animado por otros medios: los rótulos de las fachadas. La tradición J.J.P. Oud del Cafe Unie a escala Times Square. animated by another basic media, lettering on the facades. The J.J.P. Oud tradition of the Cafe Unie on a Times Square scale. All lettering is in a specially Todos los rótulos se hacen en una tipografía desarrollada especialmente para el Luxor. Subrayando la entrada, una gigantesca Linterna Luxor hace que los recién llegados developed Luxor Typeface. Marking the entrance is a giant Luxor Lantern supporting a Flytower high portal which gives the arriving audience the feeling se sientan como si estuvieran sobre un escenario. of being itself on stage. Las intenciones de este edificio serían las de: ser bullicioso y popular; facilitar el buen funcionamiento de una serie de logísticas programáticas complejas, a través de una The intentions of this building are: to be both lively and popular, to facilitate with an appropriate spatial theatricality the well working of complex programteatralidad espacial apropiada; proporcionar una forma clara a estas funciones teatrales específicas, y luego proyectar a este nuevo actor sobre un escenario urbano artimatic logistics, to give a clear form to these specific theatre functions and then to project this new actor on an equally precisely articulated urban stage. culado de forma igualmente precisa.
134
20
19
18
17
16
15
14
13
12
11
10
9
1
Alzado Nordeste / Northeast elevation
Peil=0 nivo 0.
TONIGHT
TONIGHT
TONIGHT
TONIGHT
TONIGHT
4250+P nivo 1. 7450+P nivo 2. 10650+P nivo 3. 13850+P nivo 4. 17050+P nivo 5. 20900+P nivo 6. 21310+P dakrand. 28700+P nivo 7. 32850+P nivo 8.
12
35850+P dakrand.
Planta baja Ground floor plan
20
8.
+P nivo 28700
6500+ P
4. +P nivo
3.
2. P nivo
D
K
B
B
B
M
L
C
C
C
D
D
N
M
O
N
850-P
E
E
E
O
F
F
F
Peil=0
nivo
0.
4250+
P nivo
7450+
1.
13850
10650
+P nivo
G
G
G
17050
21310
+P nivo
5.
+P dakra nd. 20900 +P nivo
6.
H
H
H
7.
+P nivo 32850
35850
+P dakra
nd.
J
19
18
17
16
15
14
13
11
J
10
9
35850+P dakrand.
32850+P nivo 8.
28700+P nivo 7.
20900+P nivo 6.
21310+P dakrand.
17050+P nivo 5.
13850+P nivo 4.
10650+P nivo 3.
7450+P nivo 2.
4250+P nivo 1.
Peil=0 nivo 0.
J
8
22
7
5
6
4
12
3
2
21
1
L
A
A
A
K
35850+P dakrand.
32850+P nivo 8.
Alzado Noroeste / Northwest elevation
28700+P nivo 7.
21310+P dakrand. 20900+P nivo 6. 20100+P
17850+P
17850+P
15937+P
15937+P
13850+P
13850+P
13850+P nivo 4.
evation
17050+P nivo 5.
11377+P
11214+P
8550+P
8550+P
/ South
7450+P nivo 2. 6996+P
4750+P
4711+P 4250+P
Sureste
vangrail.
4250+P nivo 1. 3250+P NIVO 1 2463+P 2075+P
Peil=0 nivo 0.
peil = 0
MV=100-P
750-P 1000-P
1
2
3
12
4
5
Sección HH / Section HH
8
35850+P dakrand.
32850+P nivo 8.
28700+P nivo 7.
21310+P dakrand. 20900+P nivo 6.
17050+P nivo 5.
13850+P nivo 4.
10650+P nivo 3.
8550+P 8150+P
7450+P nivo 2.
4250+P nivo 1. 3250+P
150-P
Peil=0 nivo 0.
850-P
1000-P
138 Alzado Suroeste / Southwest elevation 1
2
3
12
4
5
20
Alzado
8577+P
east el
10650+P nivo 3.
139
tonight
tonight
tonight
tonight
tonight tonight tonight
tonight
22 4 4 21 4 20
J
H
G
F
E
Sección por vestíbulo de acceso / Section through entrance hall
140
19 4 4 18 4 17 4 16 4 15 4 14 4 13 4 12
11 4 4 10 4 09 4 08 4 07 4 06 4 05 4 04
03 4 4 02 4 01 4 00 3 99 3 98 3 97 3 96
95 3 3 94 3 93 3 92 3 91 3 90 3 89 3 88
87 3 3 86 3 85 3 84 3 83
D
C
B
A
141
El Luxor tiene capacidad para una audiencia de 1.500 personas que, distribuida entre el patio de butacas y dos palcos, debería sentirse lo más cerca posible del escenaThe Luxor houses an audience of 1,500. Everyone in the stalls and two balconies should feel as close as possible to the stage. To this end enclosing wooden rio. Con este propósito, una serie de paneles de madera y de pantallas laterales acústicamente transparentes producen el efecto de encontrarse en el interior de un inspanels and acoustically transparent side screens produce the effect of a giant scaled musical instrument, a surprisingly 'intimate room'. The audience sit in trumento musical gigantesco, una sorprendente 'sala íntima'. Se emplea en las salas sillas 'Kirk' —de color rojo y negro— diseñadas por el estudio. Bolles+Wilson designed red and black 'Kirk' chairs. Sobre los puentes de iluminación, y entre ellos, flotan unas nubes móviles, rugosas y reflectantes —del artista holandés Joop van Lieshaut—, que son capaces de modifiAbove and between lighting bridges hover lowerable crumpled reflecting clouds by the Rotterdam artist Joop van Lieshaut. These are capable of modifying car la acústica según los requerimientos precisos de la ópera o de los musicales con amplificadores electrónicos. the acoustics to the precise requirements of opera or electronically amplified musicals.
Auditorio. Maqueta de sección Auditorium. Section model
35850+P
dakrand to
neeltoren
29556+P dakrand theaterzaal(hoogste punt) O.K. rollen
zolder nivo
1. 29250
+P
21310+P dakrand 20900+P nivo 6
variabel
17050+P nivo 5
17050+p nivo 5
14900+p bk. vensterbank.
13850+p nivo 4
13850+p nivo 4
10650+P nivo 3
10650+p nivo 3 10050+p
8150+p bk. vensterbank. 7450+P nivo 2
7450+p nivo 2
6500+p
4250+P nivo 1
4250+p nivo 1 3500+p
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
peil=0.0 nivo 0 mv = 100-p
MV 300-P
C
D
E
G
H
F
G
H
Auditorio. Secciones transversal y longitudinal (ejes 12 y D) / Auditorium. Longitudinal and cross sections (axes 12 and D) Planta nivel -4 / Floor level -4
35850+P dakrand.
32850+P nivo 8.
28700+P nivo 7.
20900+P nivo 6.
21310+P dakrand.
17050+P nivo 5.
13850+P nivo 4.
10650+P nivo 3.
7450+P nivo 2.
4250+P nivo 1.
Peil=0 nivo 0.
F
peil=0
A
C
E
D
J
4750+P
MV 100-P
B
1
1
2
9
10
3
11
12
13
4
14
15
5
16
17
18
K
8
L
19
M
N
20
20900+P ruw vl.
13850+P NIVO 4
8550+P NIVO 2
4250+P NIVO 1
3250+P
Peil=0 NIVO 0
21310+P dakrand
O A
142
B
C
D
E
F
G
H
J
El proscenio simétrico tradicional responde a las espectativas tanto de la audiencia como de los actores —en el marco de una cultura popular del musical y el cabaret, muy enraiThe traditional symmetrical proscenium stage reflects the expectations of both audience and performers within strong popular culture of musical and cabaret zada en Holanda—. El efecto global es sensual, exótico y asociativo, evocando esa 'suspensión de la incredulidad' que resulta fundamental en el teatro. La línea del proscenio in the Netherlands. The overall effect is sensuous, exotic and associative, invoking a 'suspension of disbelief' fundamental to theatre. The line of the prosce(la cara de la ilusión) llega hasta justo fuera del auditorio, hasta la línea exacta de las puertas de acceso: una frontera cruzada voluntariamente por las expectantes audiencias. nium (the interface of illusion) extends outside the auditorium as the exact line of the entrance doors, a border willingly crossed by expectant audiences.
143
20
19
18
17
16
14
15
12
13
11
10
9
1
H
J
J H
F
L3
L4
G
G
E
O
F
M
N
E
C
D
D
L
C
A
K
B
B
8
22
7
5
6
4
12
3
2
1
21
A
Planta nivel 2 / Floor level 2
35850+P dakrand.
32850+P nivo 8.
28700+P nivo 7.
21310+P dakrand. 20900+P nivo 6.
OK plafond 20010+P
OK plafond 19980+P
17050+P nivo 5.
OK plafond 17550+P
OK plafond 17550+P
13850+P nivo 4.
OK plafond 12750+P
OK plafond 12750+P
OK plafond 12750+P
10650+P nivo 3.
8550+P
7450+P nivo 2. 6996+P
4750+P 4250+P
4250+P nivo 1. vangrail.
3250+P
O.K. plafond 2250+P OK plafond 1600+P
MV 100-p 750-P
800-P ruw vl.
1
2
3
1000-P
12
4
5
8
20
19
J H
18
17
16
15
14
13
11
10
J
A
K
B
B
L
C
C
D
D
M
N
E
E
O
F
F
G
G
H
1
9
12
Sección por rampa (eje K) / Section through ramp (axis K) Planta nivel 1 / Floor level 1
8
22
7
5
6
4
12
3
2
1
21
A
Peil=0 nivo 0.
OK plafond 1600+P
El ambiente de lujo (salida nocturna) queda evocado por las cualidades An ambience of luxury (night out) is invoked more from the spaespaciales del paisaje interior, más que por los materiales abiertamente tial qualities of the interior landscape than from overtly opulent opulentos. El color rojo, el tradicional del teatro, queda plasmado en la materials. The colour red, the traditional colour of the theatre is fachada espiral exterior, cuya superficie envolvente interior está a su vez thematisised on the external spiral facade, the inside of this wraprevestida de paneles de madera de color rojo anaranjado. En las escaleping surface is lined in red-orange wood panels. From stairs, landras, los rellanos y los espaciosos vestíbulos ascendentes —con sus cinco ings and in the spacious ascending foyers with their five bars seebares desde los que se puede ver y ser visto—, los rituales de la llegada ing and being seen (arrival and intermission rituals) are theatriy los tiempos de descanso son orquestados de manera teatral. Las vencally orchestrated. Windows frame specific incidents as interruptanas enmarcan los incidentes específicos, a modo de interrupciones de tions to this internal choreography, from upper levels large glazed esta coreografía interior. En los niveles altos, grandes superficies acriswalls open to spectacular urban panoramas. taladas permiten espectaculares panorámicas urbanas.
145
146
147
A
C
B
E
D
F
G
H
J
1
1
21
2
9
10
3 11
12
13
4
14
6
15
5 16
7 17 22
8
18
K
L
19
M
N
20
O A
B
C
D
F
E
G
H
J
35850+P dakrand
32850+P NIVO 8
28700+P NIVO 7
26117+P tussenbordes
23533+P tussenbordes
21310+P dakrand 20950+P NIVO 6
20950+P NIVO 6
17050+P NIVO 5
17050+P NIVO 5
14350+P 13850+P NIVO 4
13850+P NIVO 4
10650+P NIVO 3
10650+P NIVO 3
8550-P Foyervloer
7450+P NIVO 2
7450+P NIVO 2
6500+P startpunt
4250+P NIVO 1
3250+P NIVO 1
Peil=0 NIVO 0
Peil=0 NIVO 0
750-P
2200-P 2950 -P NIVO-1
A
B
C
D
Planta nivel 5 y sección por foyer (ejes 6/18) Floor level 5 and section through foyer (axes 6/18)
152
E
F
G
H
J
153
straat
Korte
Le
idse
va
art
MULTICINES RAAKS
Zijlstraat
Zijlve
Bakkum
st
Haarlem, Holanda, 2000-
Raaks
Haarlem, The Netherlands, 2000-
Jaco bstra at
S
T
A
G
E
Le
ids
evaa
rt
Zijlv es t
RAAKS CINEMA CENTRE
Zuid
erstra
at
La imagen de una ciudad, incluso de una ciudad histórica y protegida como es el caso de Haarlem, es antagónica hoy en día con el efecto pretendidamente breve en el The image of a city, even a historic and protected city like Haarlem, is today in collision with the city of images, the momentary effect of the disembodied tiempo de la imagen incorpórea. San Bavo —el lugar sagrado más recóndito de la ciudad— ya fue manipulado en la Edad de Oro por la precisión matemática de los dibuimage. Haarlem whose most inner sanctum of St Bavo was already in the Golden Age comodified by the mathematical precision of painted perspectives, is jos en perspectiva. Haarlem es, en la era de la comercialización, manipulable a través de las reproducciones mecánicas de su plan regulador, que data de los siglos XVI y in the age of city marketing comodifiable as mechanical reproductions of its 16th and 17th century plan. A contemporary update of the ambiguity of inside XVII. Una actualización contemporánea de esa ambigüedad entre interior y exterior, entre lugar y representación, es el principal dispositivo que estructura el Multicine Raaks. and outside, of place and representation is the principle structuring device for the Raaks Cinema Centre. A screen, the facade, the historic city edge itself, La fachada —que marca los límites del casco histórico— es una pantalla que se percibe desde el interior como una ‘superficie vertical de encuentro’ de una serie de imáis here experienced from the inside as a `vertical surface of assemblage´ of seductive, unstable images— four cinema screens. The reverse face of the wall genes inestables y seductoras: cuatro pantallas de cine. El reverso del muro se dirige hacia el exterior, proyectando en su superficie una única imagen estable: una reproprojects outwards. Projected is a single stable image, a back lit 16 x 30 meter blow-up of the iconographic 17th century Haarlem Plan. ducción —de 16 x 30 metros e iluminada desde atrás— de la planta de la ciudad del XVII. Next to the `place making´ Plan is a second framed image, this time one with actual depth. The elevated foyer box exposing monitor-like to the street the Junto a este plano 'generador de lugar' hay una segunda imagen, esta vez de profundidad actual. La caja elevada del vestíbulo muestra hacia la calle, a modo de monitor, spatio-temporal rhythms of arriving cinema audiences. Further scale modifications of entertainment elements break down the usual blind-box of cinema to los ritmos espacio-temporales de la llegada de los expectadores al cine. Una serie de modificaciones adicionales de la escala de los elementos de entretenimiento reduce a scale compatible with the surrounding historic texture. la típica caja ciega del cine a una escala compatible con la textura histórica del entorno.
154
155
Alzado Oeste / West Elevation C
E medium - 180
medium - 180 technical shaft
01
B
01
02
02
03
03
04
04
05
05
+ 12.94 06
07
08
vide foyer
cinema technical
06
07
08
09
09
10
10
+ 15.55 premiere - 580
01
02
03
05
04
06
07
08
09
10
12
11
13
14
15
16
17
19
A
large - 375
18
lobby
+15.55 foyer 15
14
13
12
11
10
09
08
07
06
05
04
03
02
01
lobby
Planta salas mayores / Large cinemas. Floor plan
medium - 162
technical shaft
medium - 162
Alzado Sur / South Elevation
+06.63 T O N I G H T
T O N I G H T
T O N I G H T
office
B
01
01
02
02
T H E
04
+ 04.55 05
05
06
06
07 T H E
07
08
+06.95
08
09
W I T H
09
+ 06.95
G O N E
R A I N
01
02
S I N G I N G
03
04
I N
W I N D
03
140 seats
03
04
05
06
07
08
09
10
+6.95 foyer vide
Alzado Norte / North elevation
concession
vide
A
ticket
+7.30 +7.30 family entertainment centre + 4.50 horeca
D
Planta salas menores / Small cinemas. Floor plan C
E cinema fire escape
B
ramp 10 %
film delivery cinema foyer
consessions
cafe - dance
ramp 10 %
entrance health centre
tickets
up
down family entertainment centre
horeca cafe - dance
A bicycle
office
Planta baja / Ground floor plan
S
T
A
G
E
D
C
I
N
supermarket
E
M
A
RAAKS
Alzado Este / East Elevation
El elemento fundamental de la organización es el pasillo de proyección situado en el nivel superior, donde giran los grandes rollos de película. De él cuelgan varias salas The fundamental datum for cinema planning is the upper level projectionists passage where heavy films are wheeled around. Different sized cinemas hang de cine de diferentes tamaños, cuyas caras inferiores en pendiente forman un singular toldo sobre el vestíbulo, los restaurantes y otras funciones de ocio. Estos espacios down from this datum, their sloped undersides forming a dramatic canopy for foyer, restaurants and other entertainment functions. These spaces open both se abren al mismo tiempo hacia la calle exterior (canal, anillo de tráfico, movilidad) y hacia la nueva plaza interior del Distrito Raaks (urbanismo, redes peatonales, zonas to the outer street (canal, traffic ring, mobility), and to the new block internal square of the Raaks Quartier (urbanity, pedestrian networks, shopping). The comerciales). El plan general de este distrito está a cargo de Kraaijvanger-Urbis (incluyendo también edificios de Claus en Kaan y Jo Crepain), y es el fruto de una intensa masterplan for this district is by Kraaijvanger-Urbis (with buildings also from Claus en Kaan and Jo Crepain) and has evolved through intense workshops colaboración entre los representantes de la ciudad y los inversores, y de una regular participación ciudadana. Aquí, la invención del proceso, tanto como la invención de with city representatives, investors and regular public involvement. Here the invention of process as much as the invention of form demonstrates a subtle la forma, evidencia la vertiente sutil y ejemplar del urbanismo holandés. but no less exemplary side of Urban Planning in the Netherlands.
156
Sección transversal D / Cross section D
Sección longitudinal AA / Longitudinal section AA
157
158
Sección transversal E / Cross section E
Sección transversal C / Cross section C
159
Hamburgo, Alemania, 2000- [Concurso restringido. Primer Premio]
CASA WITT Hamburg, Germany, 2000- [Invited competition. First Price]
HOUSE WITT
Apartamento A [Abuelos] Apartment A [Grandparents]
Apartamento B [Abuelos] Apartment B [Grandparents]
Vestíbulo común Common foyer
Estudio Studio
Vivienda principal Family suite
Humphrey Repton, el jardinero paisajista inglés del siglo XVIII, escribió una vez: The English 18th century landscape gardener Humphrey Repton once wrote.... "No se puede esperar de un caballero, y menos aún de una dama, que cuando "A gentleman, let alone a gentlewoman, cannot be expected when se encuentre alejado de la sociedad y mire por la ventana, contemple otra away from society to look out of the window onto anything other than cosa que hierba verde y suaves y onduladas colinas". green turf and gently rolling hills".
El solar de la Casa Witt ya parece un parque; las onduladas colinas se introducen en el jardín extendiendo la pradera, a modo de alfombra verde, cubriendo la zona de For Haus Witt the site is already park-like; rolling hills are introduced by stretching the lawn as a green carpet over the central single story entrance to create a subacceso y creando un jardín suburbano de dimensiones paisajísticas (65 metros), que rodea y divide esta vivienda multi-generacional. urban garden of landscape dimensions (65 meters), surrounding and dividing the multi-generational house. Un pasamanos oculto, situado en la cima de la cubierta verde, facilita el encuentro entre la colina y el cielo. Un horizonte privado: un grado de apertura y de amplitud que A concealed handrail at the crest of the green roof allows the hill and sky to meet. A private horizon— a degree of openness and extension usually only found suele darse sólo en casas situadas en la pradera o frente al agua. El alzado dividido muestra dos pabellones hacia la calle: uno para el cliente y sus hijos adolescentes, in prairie or water-facing houses. The divided elevation presents to the street two pavilions, one for the client and teenage children, the other with two aparty el otro para los abuelos, con dos apartamentos. ments for grandparents. Un volumen básicamente lineal, situado en el lado este del jardín, resuelve los problemas propios de un solar con orientación norte-sur. El sol de la mañana cae sobre A principle linear volume to the east side of the garden solves inherent orientation problems of a north-south site. Morning sun reaches kitchen and master la cocina y el dormitorio principal; y el de la tarde sobre las zonas de estar, orientadas al sur. La protección frente al sol se consigue mediante unas persianas de lamas bedroom, afternoon sun reaches west facing living spaces. Sun protection is integrated as striped blinds mounted at a distance of 25 cm from the west eleque añaden una abstracción más a esta geométrica fachada de vidrio. La imagen moderna que se transmite no es la del 'ladrillo nortealemán', sino la de la blanca espavation; these further abstract the geometric glass facade. The prescribed modern image is not 'north German brick' but the white spatiality of the Maison cialidad de la Maison de la Roche o de las Villas de Berlín de los Hermanos Luckhardt. La piedra blanca del revestimiento de la fachada confiere dignidad y solidez a una la Roche or the Berlin Villas of the Luckhardt Brothers. White stone for the facade gives a dignity and solidity to a transparent commodious architecture. arquitectura transparente.
160
III
II
I
III II
I
161
Planta segunda / Second floor plan
Planta primera / First floor plan
Sección transversal / Cross section
Planta baja / Ground floor plan
Alzado Oeste / West elevation
Planta semisótano / Semibasement plan
162
Alzado Norte / North elevation
Sección longitudinal / Longitudinal section
Sección-Alzado por eje longitudinal Elevation-section through longitudinal axis Alzado Sur South elevation
163
Lemgo, Alemania, 2000- [Concurso. Primer Premio]
PABELLÓN DE EXPOSICIÓN WESERSCHIFF Lemgo, Germany, 2000- [Competition. First Prize]
WESERSCHIFF EXHIBITION HALL
Es posible que el capitán estuviera borracho, que las barcazas estuvieran sobrecargadas y que se apuraran demasiado las distancias. También es seguro que ningún capitán The captain could have been drunk, the barges were certainly overloaded and the corner was definitely cut too fine. It is also certain that no boat captain de barco hubiera podido predecir que sus embarcaciones y su carga de piedra arenisca llegarían a continuar su viaje más allá de aquella fatídica curva del río doscientos cincould have predicted his vessels and their cargo of sandstone continuing their journey beyond the fateful river bend two hundred and fifty years later, under cuenta años más tarde, bajo escolta policial, en un vehículo de ancho especial. Ni que los barcos fueran a pasar tres años sometidos a la pulverización de sustancias químipolice escort on an extra wide vehicle. Nor that they would spend three years being sprayed full of preserving chemicals and come to rest on the first floor cas conservantes para acabar anclados en la primera planta de un pabellón de exposición —una especie de dique seco— situado junto a un castillo rodeado por un foso. of a dry-dock like exhibition pavilion adjacent to a moated Schloss. Los curiosos visitantes que acceden desde el parque podrán dirigir su mirada —como si fueran peces— a través de las cuadernas suspendidas, podrán trepar por los muros Curious visitors entering from the park will stare from a fishy vantage up through suspended ribs, climb within beamlike side walls into the boxlike receptalaterales hacia el interior del receptáculo a modo de caja de estos barcos —de 45 y 25 metros de longitud—, al tiempo que los paneles expuestos en las paredes les cuentan cle of these 45 and 25 m long boats while learning from explanatory walls how fortuitous currents conspired to preserve under sand this valuable evidence la historia de cómo unas corrientes fortuitas conspiraron para preservar bajo la arena esta valiosa evidencia de las primeras redes comerciales trans-europeas. of earlier trans-european trade networks. La arquitectura queda estrechamente modelada en torno a su objeto suspendido: una tipología de barco en una botella. La proa y la popa se acercan y se alejan al mismo tiempo The architecture is closely modelled arround its suspended subject, a ship-in-bottle typology. Prow and stern cantilever both towards and away from the host del edificio anfitrión: el Schlossmuseum. En la cubierta superior, una caja revestida de cedro rojo occidental ofrece un lugar de conferencias para una audiencia de 195 perSchloss-museum. On the upper deck a western red cedar clad cabin houses lectures for an audience of 195. This design will be constructed when the ships sonas. Es éste un proyecto que se construirá cuando los barcos terminen de secarse. are finally dried out.
164
165
Alzado Este / East elevation
Planta superior / Upper level plan
Sección longitudinal / Longitudinal section
Alzado Norte / North elevation
Planta intermedia / Intermediate floor plan
Sección transversal / Cross section
Alzado Sur / South elevation
Planta baja / Ground floor plan
166
WESERSCHIFF WESERSCHIFF WESERSCHIFF
Alzado Oeste / West elevation
167
Karlsruhe, Alemania, 2000- [Concurso. Primer Premio]
ACCESO AL ZOO + CASA DE LOS FLAMENCOS Karlsruhe, Germany, 2000- [Competitiion. First Prize]
←
ZOO ENTRANCE + FLAMINGO HOUSE
Plataforma de los Flamencos / Zoo Flamingo Plate, 2001
←
Centro de Arte y Tecnología de los Medios ZKM ZKM Centre for Art and Technology, 1989
La columnata clásica que separa el carácter formal de la plaza de la estación del paisaje pintoresco del parque zoológico constituye un escaparate urbano. Es ahí donde The classical colonnade dividing the formal station square and the picturesque landscaped zoo is an urban window. It is here that excited children gather, se reúnen los excitados niños; de aquí parten los jubilados en busca de un lugar al sol donde pasar la tarde. Este proyecto trata del modo en que uno cruza esta fachada and from here that the retired choose a sunny site for their afternoons. How one crosses this interface, enters the picture, negotiates the complex logistics y penetra en el marco, y también del modo en que se resuelve la compleja logística del mantenimiento, venta de entradas y seguridad del zoo. of view maintenance, ticket selling and zoo security is the subject of this design. Los elementos edificatorios son mínimos: una tienda de recuerdos —cuya fachada la forma el plegamiento del entablado de madera del bar— y una taquilla que, mediante The built components are minimal; a zoo shop whose facade is a folding up of the wooden cafe boardwalk, a rotating ticket office which at night secures the un movimiento rotatorio, sirve al zoo como protección nocturna contra pillos y borrachos. El tema central es el paisaje, los niveles, un foso a prueba de monos, y una lámina zoo against marauding drunks and foxes. The question is more one of landscape, of levels, a monkey-proof ha-ha, a floating-plate for shy flamingos. flotante para los tímidos flamencos. El dominio de los flamencos es un campo flotante con una banda perimetral que a veces se sitúa a un nivel que permite utilizarla como The flamingo field hovers, its perimeter band sometimes at sitting height, sometimes folded higher. The pink occupants retreat for two months of the year asiento, y otras veces se pliega a mayor altura. Los rosados ocupantes se retiran durante dos meses al año tras la onda de cristal situada en el extremo más alto. behind the glass wave at its uppermost edge.
168
Nuevo acceso al Zoo Columnata del siglo XIX Campo de los Flamencos Lago con embarcaciones mecánicas Re-structured Zoo entrance 19th century colonnade Flamingo field Lake with mechanical boats
S H O P
FLA O MIG HA US
M. 1:500
169
CASA DE LOS FLAMENCOS FLAMINGO HOUSE
E
I
N
G
A
N
G
PABELLÓN DE ACCESO / ENTRANCE PAVILION
+113.80
+114.10 2
+113.80
+113.50
+114.50 11 +114.20
10 +114.50 +113.00 +115.60
S H O P
2 BA 1 BA +114.50 17
SHOP
9 7
8 16
+114.50
+114.90
+115.80
17
6 +116.00
3 16
+116.09
14 +115.05
15 +116.50
12
+114.50
5
+115.55 +116.50
+116.00 +114.80
3
TIENDA SHOP
S
H
O
1
2
P
Planta del conjunto / Overall plan
170
4
3b
1
1 2 3 4 5 6 7 8 9/10 11 12 13 14 15 16 17
Jaulas iluminadas Asiento Perspectiva del Zoo Pérgola cafetería Terraza cafetería Terraza Tienda Kassa rotante WC (abajo) Banda perimetral de hormigón blanco Casa de los Flamencos Foso Recipiente para comida Zona privada de los flamencos Isla Estanque
13
1 2 3 4 5 6 7 8 9/10 11 12 13 14 15 16 17
Backlit animals Bench Zoo view Cafe pergola Cafe terrace Terrace Shop Rotating Kassa WC (under) White concrete field border Flamingo House Ha-ha Feeding basin Flamingo private zone Island Water
+115.80
171
Münster, Alemania, 2000/2001
ESTACION DEPURADORA DE AGUAS Münster, Germany, 2000/2001
WATER PURIFICATION PLANT
Los caóticos campos de la ocupación contemporánea pueden, cada vez más, ser contemplados como el residuo radiactivo accidental y visible de una serie de invisibles pauThe chaotic fields of contemporary occupation can increasingly be seen as the accidental visible fallout of invisible logistic and infrastructural patterns. Our tas logísticas e infraestructurales. Nuestros sistemas de distribución y organización espacial —en rápida mutación— ahora se asemejan a la continua reconstrucción del rapidly mutating distribution and spatial organisation systems now resemble the continual reshuffling of airport tarmacs (facilitators of trans-topographical traalquitranado de los aeropuertos (facilitadores de las trayectorias trans-topográficas), más que al carácter fijo de los diagramas urbanísticos o a las tipologías de la ciudad jectories) more than the fixity of a planners diagram or the typologies of the nineteenth century city. Logistic programmers, those who orchestrate this 'just in del siglo diecinueve. Los programadores logísticos, aquellos que orquestan este 'paisaje justo a tiempo' no tienen una agenda histórica ni un vínculo emocional con la estratime landscape' have no aesthetic agenda and no emotional attachment to the accrued history of a particular location. Where then does place or architectonic tificada historia de una ubicación particular. ¿Dónde, entonces, encajan el lugar o el recinto arquitectónico en este nuevo fluir digitalmente condicionado? Algunos encuenenclosure fit in this new digitally conditioned flux? Some encounters with the logistics firm Fiege provide enlightening insights to this question. tros con la empresa logística Fiege han proporcionado respuestas instructivas a esta cuestión. No hace mucho las empresas de transporte se reinventaron a sí mismas como proveedores logísticos. Explotando el potencial emergente de la información electrónica para Not long ago transport firms reinvented themselves as purveyors of logistics. Exploiting the emerging potential of electronic data to orchestrate complex and orquestar una serie de conexiones globales complejas y sutiles, simplemente se despojaron del rígido cascarón de las rutas fijas o de la lealtad hacia un determinado tipo fine tuned global connections, they simply shed the hardware shell of fixed routes or allegiance to one particular vehicle type. Virtual organisation, not only de vehículo. La organización virtual, no sólo más precisa —paquete para NY mañana a las 10 a.m.— sino también más ubicua —cadenas de grandes almacenes subconttramore precise (package for NY 10 am tomorrow) and more ubiquitous (department store chains outsourcing stock delivery) have now expanded in scale to tando la entrega de mercancías—, se ha expandido ahora en escala para abarcar territorios que previamente pertenecían al ámbito del urbanismo. encompass territories that previously belonged to the realm of urban planning. La ciudad de Münster, por razones de previsión o de eficacia, optó a finales de los noventa por una subcontratación radical del procedimiento de planificación, dejando en The city of Münster either through foresight or expedience opted in the late 90s for a radical outsourcing of the planning procedure by commissioning Fiege manos de Fiege Logistics el encargo de realizar el plan general para el nuevo parque de negocios de 75 hectáreas de Loddenheide. Nada de memoria, nada de planificación Logistics to masterplan the new 75 hectare business park of Loddenheide. No memory, no concept planning, simply logistic efficiency for street and service conceptual, simplemente eficiencia logística para el trazado de las calles y los servicios, así como para la división en parcelas. La historia de este lugar —campo Zeppelin, layout as well as the division of plots. The history of this place (Zeppelin field, collection point for the deportation of Münsters Jews, post-war British base) punto de reunión para la deportación de los judíos de Münster, base británica de la postguerra— fue borrada; los jugadores habituales —arquitectos, urbanistas, ingenieerased, the usual players (architects, planners, engineers) only sporadically called on to fill in bits of the tacticians plot. A not untypical formula of developros— fueron convocados sólo de manera esporádica para rellenar los huecos que quedaban en la trama de los expertos tácticos. Una fórmula no atípica de desarrollo, prement, predestined to result in an unremarkable scattering of metal boxes. destinada a tener como resultado una anodina dispersión de cajas de metal. La Estación Depuradora de Aguas, el sistema de bombas y el tanque de aireación circular para el alcantarillado ecológico del Loddenheider, afirman su posición central mediante The Water Purification Plant, screw pumps and circular airation tank for the ecological drainage of the Loddenheider site, claims its central position by the la didáctica distribución de las bombas y el grafismo reduccionista de su valla perimetral. Esta modesta inserción, casi subrepticia, en un campo de pragmatismo, relega a didactic housing of pumps and the reductionist text graphic of its fencing. This modest, almost surreptitious insertion in a field of pragmatism tellingly relela arquitectura a desempeñar un papel periférico en el marco de la planificación logística. Para que la arquitectura y el urbanismo mantengan su relevancia en los nuevos gates architecture to a peripheral role within the agenda of logistics. For architecture and planning to maintain their relevance in new fields of production campos de producción y de consumo, es necesario inventar nuevas tipologías, nuevas estrategias. Al hacerlo, es igualmente importante no perder de vista la capacidad de and consumption it is necessary to invent new typologies, new strategies. It is equally important in doing this not to loose sight of the capacity of architecla arquitectura para dar forma y medida a aquellos temas y relaciones que se originan en ámbitos menos tangibles. ture to give form and to give measure to subjects and relations that originate in less tangible realms.
172
173
Kranschiene
Kranschiene
Kranschiene
r To
Konsole
Geländer
Lich tgitt er
GR Elektroebene
1,00
Reglit SP 26
Pumpenhaus geändert
GR Erdgeschoss
Laufgang neu, Zaunelemente neu
Regenrückhaltebecken verändert
Tor
Elektrokasten 800x3200mm
10,98
1,00
Lichtgitter begehbar
6
1,03
1,84 1,67
30
9,21
2,00
interner Laufgang
4
3,41
30
9,21
4
3,41
Schneckenpumpwerk unverändert
600L Wassertank
1,00
4
3,41 30
4,10
5
3,41 30
Einlaufbauwerk unverändert
4,70 30 10,00
Zinkblech
10,60
3,84
7 7
roter Ziegel DF im Stahlrahmen
3,4 46
5,18
5,18
174 30
1,84
Alzado lateral / Side elevation
Plantas / Floor plans
Alzado frontal / Front elevation
10,60
197,8cm 193,7cm 2,0cm
193,8cm
Pumpenhaus
2,0cm
401,0 cm x 174,6 cm 28 x 5,2cm + 29cm = 174,6cm 7 x 24cm + 8cm = 176cm
175,3cm
Attikaabdeckung in Blech siehe M 5.5 F.-schmal und M 5.3 F.-quer
Schaltschrank
ha lber IPE 270 Edelst ahl
401,0 cm x 174,6 cm 28 x 5,2cm + 29cm = 174,6cm 7 x 24cm + 8cm = 176cm
175,3cm
718,3cm
externer Bereich
7,20
interner Bereich
6,65
28 x 5,2cm + 29cm = 174,6cm 7 x 24cm + 8cm = 176cm
7,00 6,65
401,0 cm x 174,6 cm
175,3cm
ha lber IPE 270 Edelst ahl
Einlaufbauwerk
7 x 24cm + 8cm = 176cm
5,00m eingefügt
,3
10,00
Trennbauwerk ne ck
30 40
Sch
,3
Tauchwand Aluminium
Steigleiter V2A
Steigleiter V2A
eØ
90
Lichtgitterabdeckung
B1500/1000 10,0
54.75 54.35
30
Rechengitter
30
30
175
52.10
50
55
52.15
51.50
10
10
30
Sección longitudinal; alzado lateral; sección transversal / Longitudinal section; side elevation; cross section
52.58
Detail A
F¸llpunkt 52,05
51.95
1.55
Gewindeschieber DN900 zum And¸beln
K
10,60
10
53.10
10
B DN1600
3.45
3.0%
4.81
30
6.21
1.00
19,32
2.00
30
55.90 Gel. vorh.
1.05
Steigleiter V2A
Schneckentrog
L
1.00 2.95
55.85
30 30
55.35
2.30
30
1.50
30
zum RRB
54.35 Stz DN150
5.50
Sturzpunkt
63.60
52.95
56.40 Gel. gepl.
20
25 50 1.00
55.90 Gel. vorh.
50
56.40 Gel. gepl.
176,7cm
10
2.00
1.10
56.60
56.60
Geländehöhe geplant 56,40
Detail siehe M 5.1 S.R.
50
Tauchwand
Wirbeljet
56,60
30
25
56.40 Gel. gepl. 55.90 Gel. vorh.
55.35
55.20
40
25
56.60
2,30
28 x 5,2cm + 29cm = 174,6cm
Lichtgitter begehbar
Prallblech V2A
175,3cm
2,10
Pumpenmotorfundamente nach Angaben des Herstellers
401,0 cm x 174,6 cm
Positionierung der Entwässerungspunkte siehe M 50.3 F.- GR Dach
26,4cm 79,8cm
450,0cm 18,0cm
30,0cm
275,0cm
225,0cm
225,0cm
275,0cm
Freitag, 29. Oktober 1999 2°
Detail siehe M 5.6 F.-breit
30,0cm 18,0cm
11 ,5cm
343,8cm
Detail siehe M 5.5 F.-schmal
Detail siehe M 5.4 F.-quer x
x
11 ,5cm
Gefälle 1,5% Ablau fkör per DN 70 mit Ku gelr ost
Ablau fkör per DN 70 mit Ku gelr ost
75,5cm
Ablau fkör per DN 70 mit Ku gelr ost
22 0 / 120 / 6 ,3
5°
Detail siehe M 5.9 F.- Tor
300,0cm
256,0cm
+56,60m OKF
+56,60m
Fundamente nach Angaben des Pumpenherrstellers
30,0cm
22,0cm
Reg lit un ter es Pro fil Nr. 98 1
122,5cm
siehe M 50.1 G.- GR M 20.1 G.-Dimension M 5.1 G.-Befestigung.
Fundamente nach Angaben des Pumpenherrstellers
30,0cm
171,5cm
Detail siehe M 5.4 F.-quer
21,0cm
Rasenstein oder Vergleichbares
Detail siehe M 50/5.2 G.- OG-ebene
320,0cm
258,0cm
M 5.9 F.- Tor
Detail siehe M 5.9 F.- Tor
669,5cm
20,0cm 42,0cm
20,0cm
+59,80m OKF
22 0 / 120 / 6 ,3
siehe Detail M 5.8 F.- Tür
320,0cm
Stahltreppe und -ebene siehe Plan M 50/5.2 G.- OG-ebene
710,6cm
Detail siehe M 5.10 F.- Panel
Elektroschrank 210 cm x 80 cm
349,5cm
siehe Detail M 5.10 F.- Panel M 20.2 F.- Panel
730,6cm
Detail siehe M 5.11 F.- Speier
22,0cm
Detail siehe M 5.10 F.- Panel Detail siehe M 5.11 F.- Speier
1060,0cm
Sección transversal / Cross section
Sección longitudinal / Longitudinal section
335,0cm
10,4cm
315,0cm
335,0cm
10,0cm
1
2
3 335,0cm
7,0cm 3,0cm
-Schrift zug H2,O schwarz auf verzinkt en Git t er (M:10cm x 1,6cm liegend) , 8 Element e 2,00m x 3,35m (4 x H2 und 4 x O) -Git t er ohne Schrif t zug aus Doppelst abmat t en (M:5cm x 20cm st ehend) , 11 Element e 2,00m x 3,35m -Tor als Sonderelement e (2a, 3a) -Ein Sonderelement aus f est em Element und Einmannt or -St üt zen aus 2cm St ahlblech
Detail Zaunelement siehe: M 5.1 Z.-Elem.
20,0cm
100,0cm
200,0cm
180,0cm 10,0cm
10,0cm
210,0cm
10,0cm
10,0cm
10,0cm 2
3
verzinkt e Oberfläche
Schwarz gest richen
2
1
3
3
1 1
2 1
Sonderelement s. D 20 Z-Einmanntor
2.2 Sonderelement Doppeltor M 20.2 Z.-Tor rund
3
3.2
Pfahl Seitenansicht
Pfahl Vorderansicht
3
2
1
1 2
3
30 angeschweisst e St ahlf ussplat t e
5 2 ,0 cm
176
5,0cm
Detalles de valla metálica Fence details
m 320 m
20 ,0 cm
40 ,0 cm
4
120,0cm
1 siehe M 50.2 Z. -An. eckig M 50.1 Z. -GR eckig
100,0cm
1
10 ,0 cm
10,0cm
1
1
120,0cm
1.1 3.1 2.1 1
7
200,0cm
1
.1-Elemente sind größer, siehe M 50.2 Z. -An. eckig M 50.1 Z. -GR eckig
177
1999
SILLA SEDUS 1999
SEDUS CHAIR
La silla o la casa, a diferencia de la ciudad interconectada o de los campos de información cibernética, pueden ser consideradas como lugares estratégicos de investigaThe chair or the house, unlike the interconnected city or cybernetic information fields can be seen as strategic research sites for the examination of specific issues. ción para el estudio de determinados temas. Desde sus primeras investigaciones —como la Water House, de 1976—, la obra de Bolles+Wilson ha estado poblada de objeThe oeuvre of Bolles+Wilson has since early researches like the 1976 Water House been populated with small scale, characterful and ontologically charged objects. tos singulares, de pequeña escala y con una gran carga ontológica. Estos trabajos menores son herramientas con las que se establece un compromiso específico, una asiSuch small works are tools to invoke a specific engagement, an assimilation of the external world through the medium of the object and a process of mimeses. The milación del mundo exterior a través del medio del objeto y un proceso de mímesis. Más recientemente, la Casa de los Vigilantes del Puente, en Rotterdam, o el Campanario Bridge Watchers House in Rotterdam or the Hengelo Campanile explore self referencing themes of form-mass or text-texture in very public contexts. de Hengelo, han servido para explorar una serie de temas auto-referenciales, como el de la forma-masa o el del texto-textura en contextos de carácter más público.
La gama 'Corner Chair' para Sedus consiste en una serie de ejercicios geométricos precisos, que quedan elevados sobre un soporte de acero cromado brillante. El nomThe 'Corner Chair' series for Sedus are precise geometric exercises elevated by a shiny chromed steel support. The working title for these chairs was 'this bre de trabajo de estas sillas fue 'así o asá', algo que describe no sólo la forma en que uno puede sentarse sobre ellas, sino también la dinámica coreografía de sus parway-that way', which describes not only how they can be sat on but also the dynamic choreography of their cubic leather upholstery. These are archetypal tes tapizadas, de forma cúbica. Se trata de pequeños objetos arquetípicos, de exploraciones individuales acerca de temas limitados y específicos. Con un alto grado de small objects, self focusing explorations of limited and specific themes. Refined technically and comfortwise in the prototype phase, the 'Corner Chairs' are refinamiento técnico y de confortabilidad, las 'Corner Chair' son ahora producidas en serie, y se están extendiendo por el mundo en diversas trayectorias colonizadoras. now produced in series and dispersing world-wide on their various colonising trajectories.
178
179
[notas sobre la arquitectura de Bolles+Wilson]
ESTRATEGIAS Y PAISAJES MIRKO ZARDINI Casa Suzuki / Suzuki House Tokyo, Japan, 1990/1993
"La organización depende de la estrategia; la estrategia depende de las circunstancias". Cao Cao
MANCHAS ROJAS Y MANCHAS NEGRAS: EL 'BORRON' Una mancha roja en el puerto: así aparece en Rotterdam el Nuevo Teatro Luxor para quien se dirija hacia el sur, dejando a sus espaldas el centro de la ciudad, ese centro reconstruido en los años cincuenta tras los bombardeos de la Segunda Guerra Mundial. Y también aparece así para quien, desde el lado opuesto, se dirija hacia el centro urbano viniendo de la autopista A15, hasta llegar a esa nueva charnela entre las dos partes de la ciudad que constituye el puente de Ben van Berkel. En ambos casos nos sentiremos atraídos por este volumen rojo, de dimensiones en absoluto contenidas, pero seguramente de pequeña escala si lo comparamos con el edificio —arrogante y un poco banal al mismo tiempo— de la Telefónica Holandesa, proyectado por Renzo Piano, y con los volúmenes opacos (mera expresión de los metros cúbicos de oficinas) de los edificios surgidos en torno a la nueva estación del Metro. Sin embargo, pese a esta difícil situación, nos impresiona ese volumen de contornos indefinidos, que parecen regulares pero que en realidad son redondeados, y de un color rojo y anaranjado. Esta forma se ha realizado mediante una pantalla de paneles de madera que envuelve y contiene en su interior una serie de actividades, entre las cuales está también la del teatro. No se trata de una forma insólita en las obras de Bolles y Wilson. También en la casa de Tokio, realizada en 1993 para el crítico Suzuki, aparece una mancha, esta vez negra, sobre la fachada del edificio. La casa tiene unas formas vagamente irregulares —ángulos achaflanados, dos patas que sostienen una esquina, etcétera—, pero es esa mancha negra la que nos llama la atención. Es — como la define Peter Wilson— un blob (un ‘borrón’), o un ninja, es decir "algo sin un contorno definido y, sin embargo, con una forma clara. [...] Nosotros llamamos a ese borrón negro la sombra del paso de un ninja". En realidad, sobre ese borrón pueden hacerse diversas interpretaciones. La primera nos remite a una popular serie de películas de ciencia ficción de serie B, en las que el borrón aparecía como una masa gelatinosa de origen extraterrestre que avanzaba de manera imparable. Por otro lado, el borrón también podría interpretarse, de un modo más tradicional, como una gota de líquido o "una mancha de color". Éste es el caso de Bolles y Wilson. No es difícil imaginarlos cargados con frascos llenos de soluciones coloreadas, sobrevolando la ciudad y el territorio europeo (y japonés), y dejando caer desde lo alto una gota de color por aquí, otra por allá; o bien echando pie a tierra y rociando unas gotas sobre alguna fachada o algún muro. La estrategia podría parecer casual, pero, por el contrario, es una estrategia meditada: no se trata de crear un nuevo cuadro, sino simplemente de retocar el ya existente, haciendo evidentes algunos puntos, subrayándolos, añadiendo un toque de color o esa mancha negra. Ahora resulta más fácil comprender la mancha roja del Teatro Luxor: el color y la forma son suficientes para resaltar su ‘leve’ carácter ajeno al paisaje circundante y su pertenencia a un mundo distinto, aunque no extraño. Se trata de una presencia insospechada, pero al mismo tiempo discreta, en absoluto inquietante. No introduce sensaciones de incomodidad, distancia o desapego. Por el contrario, el borrón del Teatro Luxor se sitúa en la ciudad, ocupando unos espacios amorfos con precisión y determinación, hasta el punto que de repente resulta ser necesario y, por tanto, inamovible. Bolles y Wilson han propuesto también la misma estrategia en ese ámbito de lo indefinido que es hoy en día la periferia. El proyecto para la Escuela Primaria de Gievenbeck (1992), cerca de Münster, se presenta con una forma vagamente triangular, adosada a un edificio lineal que sigue la línea de la calle. Una vez más aparece esta forma anómala, este borrón, para resaltar la excepcionalidad de esta intervención, un nuevo punto focal en la periferia de Münster. Puntos focales, nuevas charnelas de la estructura urbana existente (como en Rotterdam), sombras que nos permiten captar la duplicidad y la dimensión oculta de lo construido (como en Tokio): los borrones nos liberan de un presente entendido como algo inamovible, y ponen en evidencia las posibilidades de un paisaje que hasta ahora no se ha explorado de manera conveniente. Estos borrones nos ofrecen las claves de acceso a un nuevo mundo; nos permiten pasar, como en el mundo de Oz, del blanco y negro de Kansas a un reino de color.
180
[notes on the architecture of Bolles+Wilson]
STRATEGIES AND LANDSCAPES MIRKO ZARDINI Escuela Primaria Gievenbeck / Elementary School Gievenbeck Münster, Germany, 1992 [Competition]
"Organization depends on strategy; strategy depends on circumstances". Cao Cao
RED SPOTS AND BLACK SPOTS: THE BLOB A red spot above the port. This is what the New Luxor Theatre looks like to anyone who is heading south in Rotterdam, leaving behind the city center, reconstructed in the fifties after the devastation wrought by the bombing raids of the Second World War. Or to anyone who, from the opposite side, heads for the city center from the A15 expressway until reaching the new hinge between the two parts of the city formed by Ben van Berkel’s bridge. In both cases their attention will be caught by this red object, on a scale that is far from modest but certainly small when compared with the building (arrogant and at the same time rather banal) designed by Renzo Piano for Dutch Telecom, and the opaque volumes (a pure expression of cubic meters of office space) of the buildings that ring the new subway station. And yet, in spite of the difficult situation, we are struck by this red and orange volume with undefined outlines, which are apparently regular but in reality rounded. This form has been created by means of a screen of wooden panels, which enfolds and contains a series of structures, including a theatre. It is a form that is not uncommon in the works of Bolles and Wilson. In the house in Tokyo they designed for the critic Suzuki in 1993, another spot appears, black this time and set on the front of the building. The house is a vaguely irregular shape: rounded corners, two legs supporting the corner... But it is that black spot that grabs our attention. It is, according to Peter Wilson, a 'blob', or a 'Ninja', i.e. "something of no particular shape, but still with a clear form... We call the black blob the shadow of a passing Ninja." In fact it is possible to come up with several different interpretations of the blob. One is related to a popular series of science-fiction B-movies in which the blob made its appearance as an unstoppable gelatinous mass of alien origin. Or the blob can be interpreted in a more traditional way, as a drop of liquid or "a spot of color." This is how Bolles and Wilson see it. It is not hard to imagine them flying over the cities and territory of Europe (and Japan) armed with vials containing colored solutions and letting fall a few drops of color here and a few more a bit further on, or landing to spray spots onto some façade, onto some wall or other. The strategy might seem haphazard. On the contrary, it is carefully thought out: there is no attempt to create a new picture, but simply to retouch the existing one, to bring out some points, underlining them, adding a touch of color or that black spot. This makes it easier to understand the red blob of the Luxor Theatre: color and form are sufficient to underline its 'slight' extraneousness to the surrounding landscape and its belonging to a different world, though not an alien one. It is an unexpected presence, but at the same time a discreet one. There is nothing disturbing about it. It does not introduce sensations of unease, distance or detachment. On the contrary, the blob of the Luxor Theatre is set in the city, occupying its amorphous spaces with precision and determination, so that it immediately looks necessary, and therefore indelible. The same strategy has also been proposed by Bolles and Wilson in that realm of the indefinite which is the suburbs today. Their project for the Elementary School at Gievenbeck, near Münster (1992), presents itself to us in a vaguely triangular form, set alongside a linear building flanking the road. Once again it is precisely this anomalous shape, this blob, that emphasizes the exceptional character of this intervention, a new focal point on the outskirts of Münster. Focal points, new hinges in the existing urban structure like at Rotterdam, shadows that allow us to grasp the duplicity and the hidden dimension of the built as in Tokyo, the blobs liberate us from a present seen as ineradicable and reveal the potentialities of a landscape that has not been sufficiently explored up to now. They offer us the keys of access to a new world, allowing us to move, as in the world of Oz, from the black and white of Kansas to a realm of colors.
181
←
Centro de Exposiciones para la Documenta de Kassel Kassel Documenta Exhibition Hall Germany, 1989 [Competition.]
←
Ópera de la Bastille La Bastille Opera Paris, France, 1986- [Competition]
NAVAL Los borrones de Bolles y Wilson tienen su antecedente en sus obras ‘navales’ de los años ochenta, sin bien ahora ya no sirve esa metáfora de una nave encallada por casualidad en un arenal desconocido para el timonel, como se podía pensar, por ejemplo, viendo el proyecto para la Ópera de París. En aquellos proyectos se podía apreciar la búsqueda de una nueva definición de los edificios que huía de las convenciones tradicionales, sin por ello caer en los 'excesos' de las invenciones futuristas de los años sesenta. Bridgebuildings and Shipshape era el título del catálogo que recogía los primeros trabajos de Peter Wilson —realizados cuando todavía se encontraba en la Architectural Association—, que evocaban la atmósfera de un mundo industrial anterior. Pero también esos proyectos, en su carácter moderadamente ajeno al contexto habitual, llamaban nuestra atención sobre la presencia o el afloramiento de un mundo distinto, ajeno a las expectativas tradicionales de lo urbano. Como en el Centro de Exposiciones para la Documenta en Kassel (1989), todos esos proyectos indicaban la voluntad de hacer un objeto dotado de una forma autónoma, pero al mismo tiempo capaz de redefinir el paisaje convirtiéndose en parte integrante de él, asumiendo por ejemplo la responsabilidad de definir un límite, de crear una conexión, de aclarar una situación. ARTICULACIONES La estrategia del borrón y lo naval está muy alejada de la utilizada en los muchos proyectos que Bolles y Wilson han desarrollado para la ciudad de Münster a partir del de la Biblioteca Municipal, terminada en 1993. Münster ha sido el escenario fijo de estas intervenciones, un escenario totalmente peculiar, pues buena parte de la ciudad está constituida por un tejido edificatorio realizado con las reconstrucciones de los años cincuenta y sesenta, tras los graves bombardeos y las destrucciones de la Segunda Guerra Mundial. Pero tal vez precisamente por este motivo, lo urbano tiene en Münster un valor particular: porque primero se perdió y luego se reconstruyó con entusiasmo, y se restituyó con una admirable fuerza de voluntad, lo que sin duda no es un hecho aislado en la Europa de postguerra, pero sigue resultando conmovedor por su fe y su ingenuidad. En el transcurso de estos años, la Biblioteca ha dado lugar a muchos experimentos, todos ellos —tanto los realizados cerca de los edificios monumentales del centro urbano, como los desperdigados por el tejido circundante (ya sean viviendas u oficinas)— guiados por un objetivo común: definir en primer lugar los nuevos espacios urbanos. De hecho, el paisaje urbano existente es lo que aparece en primer plano y lo que constituye la auténtica materia sobre la que actúa esta serie de proyectos. Los edificios abandonan sus envoltorios coloreados y protectores, sus cáscaras-borrón y sus carenados navales, para abrirse a la ciudad y ofrecer sus piezas y sus miembros a un sofisticado bricolaje que permite reordenar y reinterpretar las distintas partes de la ciudad, continuando así la obra de reconstrucción iniciada en la posguerra, pero con un espíritu y un carácter definitivamente nuevos. Sin duda la imagen que estos edificios de Bolles y Wilson nos ofrecen es muy distinta de la de los años cincuenta, modesta y dictada por la urgencia. Se trata de intervenciones que se presentan con una mezcla de materiales distintos, seguramente más ricos: no sólo ladrillo o enfoscado, sino también metal. Y también en el caso del ladrillo el color huye de los tonos tradicionales, enriqueciéndose —como en el Edificio de Oficinas WLV— con matices más oscuros, incluso hasta el negro. El empleo de los materiales subraya la articulación de los edificios en diferentes partes. Cada una de estas piezas adopta de tanto en tanto un carácter particular para insertarse mejor en el juego urbano de los realces, las integraciones o las rupturas. Es el caso, por ejemplo, de la techumbre de la biblioteca, en la que las dos alas metálicas de las cubiertas se pliegan hacia la calle que atraviesa todo el edificio y que constituye realmente un nuevo recorrido urbano situado a eje con la histórica iglesia de San Lamberto. Y también es el caso del Edificio de Oficinas ZKV-WVK. Por una parte, el nuevo edificio se vincula a los viejos palacios de esta vía; y por otra, gracias a la cubierta con revestimiento metálico del centro de cálculo, adopta y acentúa las formas de una casa unifamiliar, integrándose así con el otro lado de la calle. En el centro, entre estas dos 'partes', se introduce un nuevo espacio urbano, una plazoleta, punto final de un recorrido transversal que llega hasta la zona trasera y, más adelante, hasta otro barrio. Como en el caso de la Biblioteca, es este nuevo corte, este nuevo espacio público, lo que regula el proyecto. Al igual que en el Edificio de Apartamentos en Bernhardstrasse, lo que rige la disposición del proyecto es la idea de una nueva articulación entre la calle principal y la calle residencial. Asimismo, el Edificio de Oficinas WLV responde no sólo al deseo de reinterpretar las oficinas típicas mediante la llamada 'planta elástica' —proponiendo para ello una disposición más rica y menos uniforme de los espacios interiores—, sino también al de articular una calle silenciosa y opaca como la Warendorfer Strasse, gracias a una desviación inusitada: la pared de ladrillo del edificio WLV, que se pliega hacia dentro después del corte limpio impuesto por la presencia del terraplén de las vías del ferrocarril.
182
←
Palladio’s Cabanna Venice, Italy, 1998
Sede de Fiege Fiege HQ
←
Münster-Osnabruck Airport Germany, 1987 [Competition]
SHIPLIKE Bolles and Wilson’s blobs find an antecedent in their 'shiplike' works of the eighties, although the metaphor of a ship grounded by accident on a shoal, its presence unknown to the helmsman, that is suggested for example by their design for the Paris Opéra, no longer applies. In these projects it was possible to make out the quest for a new definition of buildings that would get away from hidebound conventions but without giving in to the 'excesses' of the futuristic inventions of the seventies. Bridgebuildings and Shipshape was the title of the catalogue of Peter Wilson’s early works, produced when he was still at the Architectural Association in London and conjuring up the atmosphere of the industrial world of the past. Yet these designs, in their measured extraneousness to the usual context, also called our attention to the presence, or the emergence, of a different world in which the traditional expectations no longer held good. They suggested, as in the Kassel Documenta Exhibition Hall (1989), the force of an object endowed with a form all of its own, but one that was simultaneously capable of redefining the landscape, becoming an integral part of it by assuming, for instance, the role of defining an edge, creating a link or clarifying a situation.
ARTICULATIONS The strategy of the blob, and of the shiplike building, is quite different from the one used in the many projects that Bolles and Wilson have drawn up for the city of Münster, starting with the Municipal Library, completed in 1993. Münster constituted the fixed setting for these interventions, a very particular setting as much of the city is made up of buildings erected during its reconstruction in the fifties and sixties, following the heavy bombing and destruction of the Second World War. But perhaps it is precisely for this reason that the urban has such a special value in Münster, because first it was lost and then enthusiastically rebuilt, restored to us with an admirable effort of will that was certainly not an isolated phenomenon in postwar Europe, but moving in its faith and innocence all the same. Over the course of these years many experiments have sprung from the Library, all of them, whether conducted in the proximity of the monumental buildings of the city center or scattered amidst the surrounding fabric (housing and offices), guided by a common objective, that of defining the new urban spaces. It is, in fact, the existing urban landscape that appears in the foreground, and constitutes the real material on which this series of projects works. The buildings abandon their colorful and protective shells, the blobs, the ship’s hulls, to open up to the city and offer their pieces, their members, to a sophisticated bricolage that permits the reorganization and reinterpretation of the different parts of the city, thereby continuing, but at last with a new spirit and character, the work of reconstruction begun after the war. Certainly the image that these buildings designed by Bolles and Wilson present is very different from the modest one dictated by the emergency that was tackled in the fifties. They are interventions cloaked in a mixture of different, and undoubtedly richer materials: not just bricks, or plaster, but metal too. And even the color of the bricks is not the traditional one, taking on as in the WLV Office Building on Warendorferstrasse, darker tones, shading into black. The use of these materials underlines the articulation of the buildings into different parts. Each of these pieces assumes a different character under different circumstances in order to fit better into the urban play of underscorings, integrations or breaks. An example of this is the library’s roof, where the two wings of metal bend toward the road that runs right through the building, forming a genuine new urban route, in line with the historic church of St. Lambertus. Another is provided by the ZKV-WVK Office Building on Zumsandestrasse. On the one hand the new building is linked to the old ones of the street, while on the other, thanks to the metal-clad roof of the computation center, it assumes and accentuates the forms of a detached house, and is thus integrated with the other side of the street. In the middle, between these two 'limbs', a new urban space is introduced, a widening at the end of a transverse route that leads to the rear and, beyond it, to another district. It is this new cut, this new public space, that regulates the project, as in the case of the library. Just as in the Apartment Building in Bernhardstrasse it is the idea of a new articulation between main road and residential road that dictates the disposition of the project. The WLV Office Building too does not just respond to a desire to reinterpret the typical plan for offices through the so-called 'elastic plan', proposing a richer and less uniform disposition of the internal spaces, but also to the desire to articulate a dull and opaque street like the Warendorferstrasse by means of an unusual deviation, the brick wall of the WLV building that bends inward, after the sharp cut imposed by the presence of the raised railroad tracks.
183
←←
DIEZE Centro Educativo Educational Building Castrop-Rauxel, Germany, 1994/1997
Estos movimientos, estas desviaciones contenidas, estos cortes y estos nuevos espacios que se nos proponen de tanto en tanto permiten corregir y reinventar un escenario ya definido en parte, desarrollando así unas posibilidades del espacio urbano no expresadas ni comprendidas hasta el momento. RECOMBINACIONES Muy distintos son los casos en los que este escenario urbano está en buena parte ausente (como en el Centro Comercial Brink, en Hengelo), o bien marcado tan sólo por algún episodio carente de significados particulares: un edificio de oficinas de los años cincuenta, la trasera de algunas casas, la estación ferroviaria no muy lejos, una gran plaza, un ensanchamiento sin definición clara, y todo ello en unos centenares de metros. En este caso, la decisión obligada ha sido la de reintroducir —incluso antes de redefinir y reconstituir un tejido— las actividades urbanas, que hoy en día se acumulan por el contrario en el territorio urbanizado exterior a la ciudad histórica. Las viviendas, los aparcamientos, el centro comercial, la calle comercial: todo ello se vuelve a llevar a la ciudad desde su exilio suburbano. Se reconstruye así una parte de la ciudad, pero ya no como un decorado vacío, sino como un nuevo centro urbano, repleto de actividades, de usos y de personas. Naturalmente, estas piezas elaboradas por la cultura de la ciudad difusa, del territorio urbanizado, han sido corregidas y modificadas, manipuladas y adaptadas. La cubierta del centro comercial se ha inclinado levemente, mientras que el techo de la calle comercial ha asumido cierta autonomía formal, y una torre de señalización ha aparecido en medio de la plaza. Éstos son los únicos signos evidentes de una transformación, por lo demás mesurada y controlada, que ha preferido integrarse dentro del tejido existente: por ejemplo, colocando en los nuevos edificios de viviendas una réplica de la escalera de incendios del viejo edificio de oficinas. Mientras que buena parte de la intervención aspira a lograr cierta normalidad urbana, unos cuantos signos subrayan las nuevas funciones de los espacios reinventados. Del mismo modo, la gran reproducción de la planta de la ciudad de Haarlem, plasmada por Bolles y Wilson sobre la fachada de los Multicines Raaks, deja traslucir la ambición urbana de una estructura que también ha crecido en la ciudad difusa y que ahora se reintroduce en la ciudad consolidada. COTAS Antes de ser reimportados a la ciudad, estos edificios se desarrollan en ese nuevo paisaje que Bolles y Wilson denominan Eurolandschaft, es decir, 'europaisaje'. Es un paisaje que se encuentra con frecuencia, tanto en España como en Italia, en Alemania o en Holanda. Se trata de ese mundo constituido por edificios industriales, conjuntos de viviendas, nuevos parques tecnológicos y centros comerciales, que se extiende más allá de los límites tradicionales de la ciudad y que se presenta como la nueva expresión de lo urbano y de nuestros nuevos modos de vida. En este territorio, todavía amorfo en su configuración, los edificios de distintas escalas se convierten en las nuevas unidades de medida para el territorio y las nuevas figuraciones. Así pues, ya no se trata de borrones o manchas que actúan de charnelas de una realidad vagamente confusa, sino de verdaderas cotas para la articulación de una nueva realidad. El Centro de Investigación Technologie-Hof —surgido en 1993 poco más allá de los límites de la ciudad histórica de Münster, al borde de una autovía, no muy lejos de una zona residencial y junto al campus universitario— trata de introducir una nueva estructura y un nuevo perfil en el panorama existente: una larga línea horizontal (la pasarela peatonal), sobre la que destacan las 'figuras' de los edificios, todo ello de aspecto metálico gracias al tratamiento de carácter industrial de las superficies. Pero es en la Sede Bancaria del Volksbank Borken donde se hace evidente el papel de estos volúmenes, que todavía no son charnelas, sino más bien puntos fijos de la apropiación de un territorio aún por definir. Esto explica la aspereza del volumen y su caracterización con materiales duros y resistentes, sobre todo metal y ladrillo. Es más bien en el interior donde se absorbe y se vuelve a plasmar esa complejidad que en los proyectos de Münster se encontraba ya en el escenario urbano circundante. Y he aquí que, en Borken, el banco se corta y se secciona, creando así un recorrido interno apenas vislumbrado desde el exterior y sólo sugerido por las mínimas articulaciones volumétricas. La columna de señalización —que en Hengelo pertenecía al espacio de la plaza urbana, esto es, a la ciudad— en este caso no puede confiarse más que al edificio, del que llega a formar parte integrante como un verdadero soporte que es al mismo tiempo real y virtual. Por tanto, esta estrategia corresponde a un primer movimiento de apropiación del territorio. Es en el interior del edificio donde se reconstruye un paisaje urbano repleto de recorridos e incidentes, de desvíos y sorpresas.
184
←
DIEZE Centro de Servicios Médicos Medical Service Centre Castrop-Rauxel, Germany, 1997
These movements, these contained deviations, these cuts and these new spaces that are proposed each time make it possible to correct and reinvent a scene that is already partly defined, developing the hitherto unexpressed and unrecognized potentialities of the urban space. RECOMBINATIONS The situation is very different where, as at the Brink Shopping Centre in Hengelo, this urban scene is largely absent, or marked only by a few episodes devoid of any particular significance: an office building from the fifties, the back of some houses, the railroad station and, not far off, a large square, a not very clearly defined widening, all in the space of a few hundred meters. In this case the obligatory choice was to reintroduce, even before redefining and reconstituting a fabric, the urban activities which had become concentrated instead in the urbanized area outside the historic city. So the housing, the car parks, the shopping mall and the shopping street have been brought back into the city from their suburban exile. Thus a part of the city has been reconstructed: no longer empty scenery, but new urban center, rich in activities, uses and people. Naturally these pieces derived from the culture of the diffuse city, of urban sprawl, have been corrected and modified, manipulated and adapted. The roofing of the shopping mall has been given a slight inclination while that of the shopping street has assumed a formal autonomy and a tower of signs has appeared at the center of the square. These are the only obvious signs of a transformation that is otherwise measured and controlled, that has preferred to blend into the existing fabric, replicating for instance the external fire escape of the existing office building in the new residential buildings. So while much of the intervention aspires to an urban normality, a few signs underline the new roles of the recreated urban spaces. In the same way the large-scale reproduction of the plan of the city of Haarlem created by Bolles and Wilson on the front of the Raaks Cinema Centre gives away the urban ambition of even this structure, developed under the conditions of urban sprawl and now reintroduced into the consolidated city.
BENCHMARKS Before being brought back into the city these buildings were elaborated in that new landscape defined by Bolles and Wilson as Eurolandschaft. It is a landscape that we come across frequently, in Spain as well as in Italy, in Germany as well as in the Netherlands. It is that world made up of industrial buildings, housing complexes, new technological parks and shopping malls that extends beyond the traditional confines of the city, and that presents itself as the new expression of the urban, and of our new modes of living. In this still shapeless territory the buildings, on different scales, constitute the new units of measure of the territory and its new figures. So they are no longer blobs, or spots, hinges of a vaguely confused reality, but genuine benchmarks for the articulation of a new reality. The Technologie-Hof Research Centre, set up in 1993 just outside the limits of the historic city of Münster, on the edges of a busy road and not far from a residential area, next to the university campus, attempts to introduce a new structure and a new skyline into the existing panorama: a long horizontal line, the footbridge, against which the 'figures' of the buildings stand out, the whole thing rendered metallic by an industrial-style treatment of the surfaces. But it is at the Volksbank Borken Headquarters that the role of these volumes is most evident: not yet hinges but the first fixed points in the takeover of a still undefined territory. This explains the rather rugged volumes and their characterization with hard and resistant materials, chiefly metal and brick. It is on the inside instead that we find the complexity which in the projects for the center of Münster already existed in the surrounding urban scenery. And so at Borken the bank is cut and sectioned, creating an internal route that is barely visible from the outside, just hinted at by minimal articulations of the volume. And the column of signs, which at Hengelo formed part of the space of the urban square, and thus of the city, here can only be entrusted to the building, of which it becomes an integral part, a genuine pillar that is at once real and virtual. So this strategy corresponds to a first move toward possession of the territory. It is inside the building that an urban landscape is reconstructed, filled with routes, incidents, deviations and surprises.
185
←
Cines K Kino K Kino Cinemas Minden, Germany, 1998 [Competition. Second Prize]]
←
Centro de Arte y Tecnología de los Medios ZKM Centre for Art and Media Technology ZKM Karlsruhe, Germany, 1998 [Competition]
PAISAJES INTERIORES Todas estas estrategias distintas adquieren su significado dentro del concepto más general de paisaje. Bolles y Wilson utilizan este concepto para definir tanto los espacios interiores como los exteriores. Así pues, en todos estos proyectos el espacio interior es un nuevo paisaje. Traspasada la envoltura de la piel del borrón, del carenado de la nave o del muro del edificio, se nos presenta un escenario urbano. Es un espacio que presupone el movimiento, en general desde la parte baja hasta la cubierta; y en este aspecto resulta todavía profundamente moderno. Pero con más frecuencia se trata de un movimiento errático y ondulante: constantemente se nos presentan variantes, alternativas, desvíos y espacios de descanso que nos atraen y nos distraen. Incluso en el caso de un edificio aparentemente sencillo en su organización interna, como el Teatro Luxor, el vestíbulo se convierte en un campo de aplicación y expresión de diversas fuerzas, en una multiplicación de recorridos y de paradas desde las que observar el interior, de carácter urbano, y dirigir la mirada hacia la ciudad. La escalera que nos lleva a los niveles superiores del teatro, el elemento más convencional, está adosada a una rampa peatonal que sigue la curvatura —aún más evidente desde el interior— de la pared del borrón —roja por fuera y de madera natural por dentro—. A esta rampa peatonal va adosada otra rampa, la de los camiones, que así penetran en el edificio hasta la primera planta y llegan hasta el escenario del teatro, situado en el primer nivel, lo que ofrece la posibilidad de contar con una planta baja restituida a la ciudad. Se reproduce así esa ósmosis entre lo urbano y el edificio que ya habíamos podido apreciar en la Biblioteca de Münster, aunque en este caso teñida de un carácter más menudo y articulado, más doméstico y familiar. E igualmente distinto se nos presenta lo urbano que penetra en el Volksbank Borken, una especie de transformación del espacio tradicional de los cajeros automáticos, que va adquiriendo una dimensión cada vez mayor, hasta impregnar todo el paisaje interior del edificio. PAISAJES El uso liberador del concepto de paisaje permite no sólo reconsiderar el espacio interior, sino también aprovechar las posibilidades urbanas existentes (como en Münster), o bien introducir nuevas charnelas (como en Rotterdam) o nuevas cotas (como en Borken). La estrategia del paisaje permite diseñar un único panorama para intervenciones y proyectos a primera vista muy distintos, precisamente porque se enfrentan con diversas fases en el desarrollo de lo urbano. Esta idea de paisaje permite también concebir un edificio no sólo como parte de ese paisaje, sino como paisaje en sí mismo; es el caso del proyecto para el Centro de Arte y Tecnología de los Medios ZKM de Karlsruhe (1989), donde el nuevo centro para las artes se comprime hasta convertirse en un suelo artificial sobre el que se disponen los verdaderos pabellones según la más tradicional de las visiones paisajistas. La estrategia del paisaje permite, ante todo, actuar sobre un 'campo' de intervención incluso con elementos mínimos (una pavimentación, un pequeño edificio, una escalera, una pasarela), como en la transformación del Muelle Kop van Zuid de Rotterdam (1997), antecedente de la realización del Teatro Luxor, o en la Ordenación del Entorno del Hotel New York (2001), no lejos de allí. Estas obras atestiguan que es posible, también mediante intervenciones mínimas, disponer no sólo las reglas, sino también la atmósfera de un lugar, para anticipar y preparar la llegada de otros edificios; o bien transformar, como en Münster, el carácter de un centro urbano mediante pequeños signos o intervenciones de proporciones modestas. Así pues, el concepto de paisaje sugiere que no debemos confiar sólo en la dimensión de las intervenciones, sino también, y sobre todo, en su carácter, en su colocación y, por consiguiente, en el juego de los contrastes o las asociaciones. Aprovechando el sistema de las relaciones entre los distintos elementos en juego, Bolles y Wilson demuestran que es posible sustituir el concepto de dimensión por el de relación y, en consecuencia, introducir la idea de la intensidad como concepto guía para las más variadas intervenciones en ese campo de fuerzas, cada vez más articulado y más diferenciado, que ha creado hoy en día el fenómeno urbano.
[Traducción de Jorge Sainz]
Mirko Zardini (Verona, 1955) es arquitecto, y ha sido redactor de las revistas italianas Casabella (entre 1983 y 1988) y Lotus international (entre 1988 y 1999). En la actualidad trabaja junto a Lukas Meyer, con estudios en Lugano y Milán. Ha dado clase en diversas universidades italianas y extranjeras como profesor visitante, y en los últimos años ha alternado la enseñanza entre la Universidad Politécnica Federal de Lausana y la Escuela Superior de Diseño de la Universidad de Harvard. Entre sus libros están: Multiplicity (Zúrich, 1995), Paesaggi ibridi (Milán, 1996 y 2000), The Dense-city (Milán, 1999), Back from the Burbs (Lausana, 2000) y Annähernd Perfekte Peripherie (Basilea, Boston, Berlín, 2001).
186
Rotterdam, The Netherlands, 2000/2002
+360
←
Hotel New York Paisaje del Muelle Quay Landscape
←
Zumtobel Staff Centro de visitantes Customer Centre Lemgo, The Netherlands, 1996
INTERNAL LANDSCAPES All these different strategies acquire a significance of their own within the more general concept of landscape. This concept is utilized by Bolles and Wilson to define internal spaces as well as external ones. So in all these projects the internal space is a new landscape. After passing through the envelope of the blob’s skin, or the ship’s hull, the observer is presented with an urban scene. It is a space that presupposes movement, usually from below up toward the roof, and in this still profoundly modern. But very often it is an erratic, imprecise movement: we are continually faced with variants, alternatives, deviations, halting spaces that attract and distract us. Even in the case of a building as apparently simple in its internal organization as the Luxor Theatre, the foyer becomes a field for the application and expression of different forces, in a multiplication of routes and stopping places from which to observe the interior, urban in character, and look out over the city. The staircase, the most conventional element, which leads to the upper levels of the theatre, is flanked by a ramp for pedestrians that follows the curve, even more evident from the inside. Next to this ramp is set another one, this time for trucks which are able to enter the building and go up to the second floor, reaching the stage which is located on the first level of the theatre and allowing the ground floor to be restored to the city. And so we have the same osmosis between the urban and the building that was to be found in the Münster Library, although there it was imbued with a more minute and articulated, more domestic and familiar character. The urban that penetrates into the Volksbank Borken also appears different, a sort of transformation of the traditional space of the ATM which slowly takes on a bigger and bigger dimension, until it molds the whole of the building’s internal landscape.
LANDSCAPES The liberating use of the concept of landscape makes it possible not only to take a new approach to internal space, but also to make the most of existing urban potentialities, as in Münster, or to introduce new hinges, as in Rotterdam, or new benchmarks, as at Borken. The strategy of landscape permits the design of a single panorama for interventions and projects that are apparently very different, precisely because they confront different stages in the development of the urban. The idea of landscape also makes it possible to see a building not just as part of a landscape, but as a landscape itself, as in the case of the project for the Centre for Art and Media Technology ZKM in Karlsruhe (1989), where the new center for the arts is compressed to the point that it turns into an artificial ground on which pavilions are laid out, in the most traditional of visions of the landscape. Above all, the strategy of the landscape permits operation on a 'field' of intervention even with minimal elements: an area of paving, a small building, a flight of steps or a footbridge, as in the transformation of the Quai Kop van Zuid, in Rotterdam (1997), predating the construction of the Luxor Theatre, or the layout of the area around the Hotel New York (2001), not far away. These works show that it is possible, even through small-scale interventions, to determine not just the rules but also the atmosphere of a place, anticipating and providing for the arrival of other buildings, or to transform, as in Münster, the character of an urban center by means of small signs, or interventions of modest size. Thus the concept of landscape suggests that we should not rely solely on the scale of the interventions, but also and above all on their character, on their positioning, and therefore on the play of contrasts, or of assimilations. By exploiting the set of relationships between the different elements involved, Bolles and Wilson demonstrate that it is possible to replace the concept of dimension with that of relation, and so to introduce the idea of intensity as a guiding concept for the most varied interventions in that increasingly articulated and differentiated field of forces created by the urban phenomenon today.
Mirko Zardini (Verona, 1955) is an architect, and has been a member of the editorial board of the Italian magazines Casabella (between 1983 and 1988) and Lotus international (between 1988 y 1999). At present, he collaborates with Lukas Meyer, with offices in Lugano and Milano. He has been visiting professor at several universities in Italy and abroad, and has teached at the Ecole Polytechnique Federale de Lausanne and at the Graduate School of Design of Harvard University in the last few years. He has published several books, amongst them: Multiplicity (Zürich, 1995), Paesaggi ibridi (Milano, 1996 and 2000), The Dense-city (Milano, 1999), Back from the Burbs (Lausanne, 2000) and Annähernd Perfekte Peripherie (Basel, Boston, Berlin, 2001).
187
K2 BUILDING AT WESTER IJ-DOK
CREDITOS CREDITS
Location: Architects: Project Assistants: Assistants: Model: Structural Engineers: Technical Installations: Photographs:
Amsterdam, The Netherlands Architekturbüro Bolles+Wilson/Peter Wilson, Julia Bolles-Wilson André Pannenbäcker, Remco de Graaf Holger Hoffmann Gernot Hildebrandt, Axel Klug Corsmit Raadgevend Ingenieursbureau bv (Rijswijk) Deerns Raadgevende Ingenieurs bv (Rijswijk) Adviesbureau Peutz & Associates bv (Mook) Hisao Suzuki
Location: Architects: Project Assistant: Assistants: Structural Engineers: Technical Services: Model: Photographs:
Münster, Germany Architekturbüro Bolles+Wilson/Peter Wilson, Julia Bolles-Wilson Jürgen Zils Andreas Kimmel, Jörn Zschenker, Cornelia Nottelmann Ing. Gantert GmbH Winkels + Behrens André Pannenbäcker, Timo Sass, Thomas Wagener Hisao Suzuki
Location: Architects: Project Assistants: Assistants:
Borken, Germany Architekturbüro Bolles+Wilson/Peter Wilson, Julia Bolles-Wilson Dietmar Berner, Udo Arntzen Anne Elshof, Peter Focke, André Pannenbäcker, Bettina Schürkamp, Andreas Kimmel, Thomas Walcher, Ruth Thörner Möller + Schweer, Ing. Knobloch GmbH Ing. H Rehms GmbH Ing. Wiethoff Rheims and Partner Gernot Hildebrand Hisao Suzuki / Christian Richters
ZKV-WVK OFFICE BUILDING WLV OFFICE BUILDING Location: Architects: Project Assistant: Assistants: Structural Engineers: Service Engineers: Photographs:
Münster, Germany Architekturbüro Bolles+Wilson and Partner Martin Schluter Dietmar Berner, Christoph Burger, Michael Kampkötter, Cornelia Nottelmann, James Yohe Gantert - Ingenieurplanung (Münster) Ing. Büro Werning + Dr. Schmickler (Münster) Christian Richters / Hisao Suzuki
VOLKSBANK BORKEN HEADQUARTERS APARTMENT BUILDING IN BERNHARDSTRASSE Location: Architects: Project Assistants: Structural Engineers: Building Services: Photographs:
Münster, Germany Architekturbüro Bolles+Wilson/Peter Wilson, Julia Bolles-Wilson Karola Päch, Jörn Zschenker Ing. Büro Schlicht (Münster) Ing. Büro Feldmeyer (Münster) Hisao Suzuki
Location: Architects: Project Assistant: Associative Office: Structural Engineer: Photographs:
Hengelo, The Netherlands Architekturbüro Bolles+Wilson/Peter Wilson, Julia Bolles-Wilson Axel Kempers Bureau Boukunde (Rotterdam) ABT (Velp) Hisao Suzuki
Location:
Cologne, Germany Architekturbüro Bolles+Wilson/Peter Wilson, Julia Bolles-Wilson Michael YH Lin, Roland Bondzio, Bettina Schürkamp, Axel Kempers, Jim Yohe Gernot Hildebrand Hisao Suzuki
BRINK SHOPPING CENTRE
AROMA MUSEUM COLOGNE Architects: Assistants: Model: Photographs:
DAIMLER BENZ PAVILIONS Architects: Assistants: Model: Structural Engineers: Technical Engineers: Photographs:
Architekturbüro Bolles+Wilson/Peter Wilson, Julia Bolles-Wilson Roland Bondzio, Axel Kempers Gernot Hildebrand, Thomas Wagener Atelier One, Tritthardt+Ayrle Transsolar Hisao Suzuki
ADIDAS WORLD HEADQUARTERS Location: Architects: Assistants: Model: Photographs:
Herzoginaurach, Germany Architekturbüro Bolles+Wilson/Peter Wilson, Julia Bolles-Wilson André Pannenbäcker, Michael YH Lin, Roland Bondzio, Remco de Graaf, Andrea Janietz Timo Sass, Bernd Schnoklake, Gernot Hildebrand Hisao Suzuki
DOMPLATZ MAGDEBURG Location: Architects: Project Assistants: Assistants:
Model: Structure Engineer: Installation: Photographs:
Magdeburg, Germany Architekturbüro Bolles+Wilson/Peter Wilson, Julia Bolles-Wilson Andreas Polzer, Axel Kempers Susanne Asmuth, Manfred Kieler, Kersten Schagemann, Cornelia Nottelmann, Cäcilia Reppenhorst, Andrea Janietz, Bettina Schürkamp, Ruth Thörner, Thomas Wagener, Christian Veddeler, Ellen Krampe, Oliver Saure, Roland Bondzio, (competition phase), Michael YH Lin Bernd Schnoklake, André Pannenbäcker, Philip Castrup Assmann Beratung + Planung (Magdeburg) NEK CPI (Braunschweig) Hisao Suzuki / Christian Richters
188
Structural Engineers: Building Services: Acoustic: Landscaping: Model: Photographs:
TGZ II LABORATORY Location: Architects: Project Assistant: Assistants: Structural Engineers: Technical Servives: Model: Photographs:
Halle, Germany Architekturbüro Bolles+Wilson/Peter Wilson, Julia Bolles-Wilson Andreas Kimmel Udo Arntzen, Thomas Walcher, Ruth Thörner, Andrea Janietz, Cäcilia Reppenhorst, Jörn Zschenker, Judith Gieseler, Sylvia Knaden Ing. Erz and Partners Ing. Büro IFH, Ing. Büro Schmerwitz Gernot Hildebrand, Thomas Wagener Christian Richters
Location: Architects: Project Assistant: Contact Architect + Engineers: Photographs:
Rotterdam, The Netherlands Architekturbüro Bolles+Wilson/Peter Wilson, Julia Bolles-Wilson James Yohe ABT (Velp) Hisao Suzuki / Christian Richters
Location: Architects: Project Assistant: Assistants:
Photographs:
Rotterdan, The Netherlands Architekturbüro Bolles+Wilson/Peter Wilson, Julia Bolles-Wilson James Yohe Carole Asfour, Roland Bondzio, Michael YH Lin, Axel Kempers, Andreas Kimmel Bureau Bouwkunde, Rotterdam Gemeentewerken Rotterdam IBS Tebodin, Den Haag Prinssen en Bus, Uden IBC Van Hoorn, Capelle a/d IJssel André Pannenbäcker, Thomas Wagener, Gernot Hildebrand, Nick Adomatis Hisao Suzuki / Christian Richters (auditorium interior)
Location: Architects: Project Assistants: Realization: Model: Photographs:
Haarlem, The Netherlands Architekturbüro Bolles+Wilson/Peter Wilson, Julia Bolles-Wilson Andrea Janietz, Bettina Schürkamp, Remco de Graaf, Michael YH Lin Bureau Bouwkunde (Rotterdam) Axel Klug Hisao Suzuki
QUAY LANDSCAPE + BRIDGEWATCHERS HOUSE
NEW LUXOR THEATRE
Realization: Structural Engineers: Installation: Acoustic: General Contractor: Model:
RAAKS CINEMA CENTER
SPUIMARKT IN DEN HAAG Location: Architects: Project Assistants: Model: Photographs:
Den Haag, The Netherlands Architekturbüro Bolles+Wilson/Peter Wilson, Julia Bolles-Wilson Michael YH Lin, Axel Kempers, Remco de Graaf Axel Klug, Olaf Böckenholt Hisao Suzuki
HOUSE WITT Location: Architects: Assistants: Model: Photographs:
Hamburg, Germany Architekturbüro Bolles+Wilson/Peter Wilson, Julia Bolles-Wilson André Pannenbäcker, Michael YH Lin Axel Klug, Philip Castrup Hisao Suzuki
WESERSCHIFF EXHIBITION HALL Location: Architects: Assistant: Photographs:
Renaissance Museum Castle Brake, Lemgo, Germany Architekturbüro Bolles+Wilson/Peter Wilson, Julia Bolles-Wilson Jim Yohe Hisao Suzuki
ZOO ENTRANCE + FLAMINGO HOUSE Location: Architects: Assistants: Model: Photographs:
Karlsruhe, Germany Architekturbüro Bolles+Wilson/Peter Wilson, Julia Bolles-Wilson André Pannenbäcker, Michael YH Lin Axel Klug, Philip Castrup Hisao Suzuki
WATER PURIFICATION PLANT Location: Architects: Project Assistant: Structure Engineer: Hydro Planning: Photographs:
Loddenheide, Münster, Germany Architekturbüro Bolles+Wilson/Peter Wilson, Julia Bolles-Wilson Roland Bondzio Degenhart Engineers (Münster) Hilpert + Hans Engineers(Münster) Hisao Suzuki
Agradecemos especialmente a Michael YH Lin, de Architekturbüro Bolles+Wilson, el apoyo, la colaboración y la paciencia que ha tenido con nosotros en la elaboración de esta monografía. With special thanks to Michael YH Lin, of Architekturbüro Bolles+Wilson, for his support, cooperation and patience with us in the elaboration of this monograph.
ARCHITEKTURBURO BOLLES+WILSON Alter Steinweg, 17 48143 Münster Germany
189