Langenscheidt Basiswortschatz
Französisch Alle wesentlichen Wörter mit Satzbeispielen
Abkürzungen adj
adjec t t if if , Adjektiv
ad v v
ad v ve r be, A dver b
ant
ony me, me, Antonym, Gegenteil ant on
onj c onj
onjonc t t ion, ion, Konjunktion c onjon
f
féminin, F emininum
fpl
féminin plur iel iel , Femininum Plur al
inv
inv ar i iab ble le,, u nver änder lilich a
i rr rr
i rr ég ulier , unr egelm egelmäßig rr ég
m
masc ulin lin,, Ma skulinum
mpl
ur iel masc ulin pl ur iel , Maskulinum Plur al
n
neutr e, Neutrum
pl
pl ur iel , Plur al ur iel
pr ep ep
pr épo éposi t tion, i on, P r äposition
pr on on
pr onom, onom, Pr onomen onomen
sy n
sy non nony me, me, S ynonym
v
v er be, Ver b
Sonstige Zeichen
Das War nd ndr eie eieck ! finden Sie über all dort, wo auf mögliche Fehlerquellen hingewiesen wir d, d, z. B. vor den Stammfor men men unr egelegelmäßiger Ver ben, vor unr egelm egelmäßiger Plur albildung und vor dem Hinweis a uf f alsche Übersetzungen oder f alschen G ebr auch. Das Zeichen ➝ verweist auf ein Stichwort, unter dem näher e Infor mationen zum ger ade behandelten Wort zu finden sind, of t in For m eines Hinweises.
Langenscheidt
Basiswortschatz Französisch Ein Ein nach nach Sach Sachge gebi biet eten en geor geordn dnet etes es Lernwör Lernwörterb terbuch uch mit Satzbei Satzbeispi spiele elen n
von von S. Lippi, B. Holle
Langenscheidt
Berlin · München · Wien · Zürich · New York
Her ausgegeben von
der Langenscheidt-Redaktion
www.langenscheidt.de © 2001 by Langenscheidt KG, Berlin und München ISBN 978-3-468-69506-3
INHALT Einf ührung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Kör per und W esen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Aktivitäten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ler nen und W issen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ver halten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Spr ache und S pr echabsichten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Mensch und die Gesellschaf t . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Schicksal und Zuf all . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Mensch und sein Zuhause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Kleidung und Schmuck . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ar beitswelt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Geld . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ämter und Behör den . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Post- und Fer nmeldewesen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rechtswesen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Arzt und K r ankenhaus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Schule und Universität . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Kunst . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Kommunikationsmittel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Er holung und Fr eizeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Staatswesen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Kir che und Religion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Dor f und S tadt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Landschaf t . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Natur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Wetter und K lima . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Umweltpr obleme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ener gie und Technik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Infor mationstechnik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mater ialien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Essen und Tr i nken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lebensmittel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Zuber eitung der Speisen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Geschirr und Besteck . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Restaur ant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Reise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ver kehr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Länder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Spr achen und Nationalitäten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jahr esablauf . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Monatsnamen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5 9 19 27 29 33
45 54 56 63 66 68 71 71 72 74 75 78
80 80 83 84 87 88 90 91 96 97 98 99 100 102 103 108 108 110 111 113 117 118 119 120
Wochentage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tageszeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Uhrzeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Andere Zeitbegriffe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Räumliche Begriffe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bewegung und Ruhe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Schnell und langsam . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Richtung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Kommen und Gehen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mengenbegriffe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Grundzahlen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Maße und Gewichte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ordnungsbegriffe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Unterschied und Einteilung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ordnungszahlen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ursache und Wirkung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Art und Weise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Farben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Formen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pronomen und Artikel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Hilfs- und Modalverben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Weitere Präpositionen, Konjunktionen und Adverbien . . . . . . . Die wichtigsten unregelmäßigen Verben . . . . . . . . . . . . . . . . . . Besonderheiten der Verben auf -er . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Register . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
121 121 122 123 131 136 138 139 140 141 146 148 149 150 152 153 154 156 156 157 167 168 171 176 177
Einf ührung Um gute K enntnisse einer F r emdspr ache zu erwer ben, b eginnt m an am besten, indem man sich eine gute Basis des Wortschatzes aneignet und diese dann nach und nach erweitert. Diese Tatsache spiegelt sich in den Lehr plänen und moder nen Lehrwer ken wider . Langenscheidts Basiswortschatz Fr anzösisch ist sehr gut geeignet, sich diesen Grundbestand an Wortschatz zu er ar beiten. Er ist nach folgenden Pr inzipien aufgebaut:
•
Anor dnung der Wörter nach Themenber eichen und Fachgebieten
•
f ür jedes Wort mindestens ein möglichst lebensnahes Anwendungsbeispiel mit deutscher Üb ersetzung Basiswortschatz von 2000 Bedeutungen keine Ausr ichtung an bestimmte Lehrwer ke oder Altersgruppen, weder zu kindlich noch zu „abgehoben“ geeignet f ür alle L er nenden, die in der S ekundarstufe I , in E inr ichtungen der Erwachsenenbildung oder als Selbstler ner Fr anzösisch ler nen oder f ür Beruf oder Ur laub br auchen.
• • •
Auf bau
Das Grundpr inzip der Benutzer f re undlichkeit wur de im neuen Basiswortschatz F r anzösisch weiter entwickelt, ver bessert und er gänzt. Die Wortschatzauswahl wur de nach Kr iter ien wie Häufigkeit, Aktualität und Gebr auchswert getr offen. Die Satzbeispiele sind mit dem Ziel gestaltet, die Bedeutung auch ohne Hilfe der deutschen Über setzung möglichst eindeutig zu ver mitteln, die Wörter in typischen Zusammenhängen (Kollokationen) zu pr äsentier en, den jeweiligen Themenber eichen ger echt zu wer den und dur ch die Auswahl der Beispiele die Benutzer zu inter essier en und zur Weiter ar beit zu mo-
tivier en. Auch inner halb eines Kapitels sind die Stichwörter nicht alphabetisch, sonder n nach inhaltlichen G esichtspunkten angeor dnet. Ebenf alls ganz neu ist eine Reihe von Ler nhilfen, die den besonder en Schwier igkeiten Deutscher , die Fr anzösisch ler nen, Rechnung tr ägt. So wir d zum Beispiel mithilfe des War ndr eiecks auf gr ammatische Besonder heiten und typische Fehler hingewiesen, und dur ch das Info-Zeichen hervor gehobene Hinweise geben zusätzliche Infor mationen zur Ausspr ache, Schr eibung, zum r ichtigen G ebr auch, zur Unterscheidung von leicht verwechselbar en Wörter n, zu wichtigen landeskundlichen Fa kten sowie zur Wortbildung.
nzösischen Stichwörter n Wo es sinnvoll erscheint, wer den zu den f ra auch Synonyme ( Wörter mit gleicher oder sehr ähnlicher Bedeutung) und Antonyme (Wörter mit entgegengesetzter Bedeutung) angegeben, soweit sie Bestandteil dieses Wortschatzes sind, weil diese f ür den a ktiven Umgang mit der Spr ache wichtig sind und ihr e K enntnis zu den Anfor derungen in Unterr icht und Prüf ung gehört.
Das Ler nen
mit dem Basiswortschatz
Eine angemessene Ler ntechnik ist die Vor aussetzung f ür den Ler ner folg. Wir mö chten Ihnen dazu einige Anr egungen geben:
1. Nutzen Sie den Vorteil der Gliederung nach Sachgebieten und ar beiten Sie nicht Seiten, sonder n Sachgebiete dur ch. Zwischen den Wörter n eines Sachgebietes bestehen Assoziationen. Die Sachgebiete spiegeln inhaltliche Zusammenhänge wider . Auch die Sachgebietsbezeichnungen sind ber eits Mer khilfen. Es ist exper imentell erwiesen, dass Wortschatz, der thematisch zusammenhängend er ler nt wir d, besser b ehalten wir d. 2. Wenn Sie einz elne Sachgebiete dur char beiten, f angen Sie vielleicht zuerst mit denen a n, die S ie b esonders inter essier en, dann die ander en. Ver gessen Sie aber nicht, sich nach und nach alle Sachgebiete anzuzeigen. 3. Wir empfehlen Ihnen, den Ablauf des Ler nvor gangs zu systematisier en und portionsweise zu ler nen. Lesen Sie ein Kästchen (fett gedrucktes Stichwort und Anwendungsbeispiel) und pr ägen Sie sich die Wortgleichung ein. Gehen Sie mehr er e Kästchen auf diese Weise dur ch und decken Sie dann von diesem „Block“ die linke Spalte ab. Spr echen Sie sich nun das ver deckte Stichwort laut vor – wenn Sie wollen, auch das Anwendungsbeispiel. Dann kontr ollier en Sie dur ch Aufdecken der linken Spalte. Wörter , die Sie noch nicht beherrschen, können Sie am Rand kennzeichnen – vielleicht dur ch ein Kr euzchen – und nochmals gesondert ler nen. Abschließend nochmalige Kontr olle (Spr echen und Schr eiben) des g anzen „ Blocks“. 4. Ler nvar ianten: Sie können die r echte (statt linke) Spalte abdecken und entspr echend wie unter 3 beschr ieben ar beiten. Sie können auch nur die Anwendungsbeispiele ler nen, um vom Zusammenhang her die Bedeutung eines Wortes im Gedächtnis zu fixier en oder den Grundwortschaf t „umzuwälzen“. 5. Über ein einzelnes Wort, das Sie im alphabetischen Register nachschlagen, können Sie auch zu einem bestimmten Sachgebiet kommen und so in einem sinnvollen Z usammenhang ler nen.
6. Es empfiehlt empfiehlt
sich, täglich (mit (mit Pausen!) usen!) ein bestimm stimmttes Pensu ensum m zu l zu le er nen. nen. In einigen Wochen beherrs eherrschen S ie dann einen syst einen systeematisch aufgebauten uten Basiswo swortschatz – tz – den Wortschatz, tz, a uf den es ankommt nkommt. Dies iesen s en soll olltten Sie in gew gewiss ssen en z zei eittlichen Abständen wieder ieder holen u holen und nd ü ü ber prüfen. rüfen. 7. „Langens ngenscheidts heidts Basiswo swortschatz Fr anzösisch“ ist i st leh lehr r buchunabhängig. Tr otzdem tzdem eignet eignet er sich auch zur Aktivieru ierung, ng, Wieder ieder holu holung und System ystematisieru ierung ng des des Wortschatze tzes im Unterr icht, z. B.
• • •
zur Ber eitst eitstell ellu ung des des ents entsp pr echenden Wortschatze tzes vor kommu kommunikativen Übungen oder oder der der Dur chnahme bestimmstimmter Texte xte; zur Wortfeld rtfeldar beit eit nach der der Dur char beitu eitung ng eines eines bestimmstimmten Texte xtes, der der wesent entliche Teile dies dieses Wortfelde rtfeldes s ent en thielt; hielt; zur Erschließu hließung und zum zum Auf ba eines Sachgebiets iets vom bau eines Einz inzelw elwort a us ( us (ü über d r das Regist egiste er ). ).
wünschen I hnen bei der der A eit mit mi t dies die sem Wortschatz viel S paß Wir wün Ar beit und Er folg! folg!
per und Wesen 9 Kör pe
KÖRPER UND WESEN cor ps [kɔr] m Elle a u n beau cor ps m usclé.
tête [tεt] f La t ête
se tr ouve entr e les épaules.
f igur e n: fig visage [viza] m sy n: Il a u n v isage
ond. r ond.
cheveu [ʃ(ə)vø] m ! pl x Ses cheveux
§
sont bouclés.
[j ø] œil [øj] m ! pl y eux [j Il a d u sable dans l ’œil. Dans l ’eau,
il fer me me les y eux.
Der Plur al
(Kopf)haar n Er/Sie hat lo ckiges Haar . en Tie r en
Nase f Dur ch die Nase atmen! Auge n h at Sand im Auge. Er h m acht e r die die Unter Wasser m Augen zu .
les y eux wir d [le zjø] ausgespr ochen.
or eille eille [ɔrεj] f l e s or eille eilles dé c ollée s. Alors, il v a s e f air e opér er . a
bouche [buʃ] f ne par le le pas l a bouche pleine! On
˜] f dent [dɑ Elle
Gesicht n h at ein rundes Gesicht. Er h
menschli che Kör pe pe r beh aaru ng und die Haar e von den nicht c he hev eux sonder n poil s gen annt. wer den
le ne z! Respir ez p ar le ne
Il
Kopf m m De r Kopf sitzt auf den Sc h uln. ter n.
Die
nez [ne] m
§
per m Kör pe m Sie hat einen schönen, muskulösen Kör pe per .
acher ses quas’est f ait arr ac tr e den ts de sagesse.
Ohr n n en und Er h at ab st ehende Ohr en op e r ie ie r en en w i r d s i c h de s h a l b ope lassen. Mund m Mit vollem Munde spr icht man nicht! Zahn m S ie
h at s i ch alle ll e vie r Wei s heitszähne ziehen lassen.
10 Kör per und W esen
langue [lɑ˜] f Il pleur e ca r il s’est mor du la langue.
Zunge f Er weint, weil er sich i n d i e Zunge gebissen hat.
cou [ku]
Hals m Das Wasser steht ihm bis zum Hals.
gor ge [ɔr] f Je pr ends des pastilles pour la
Hals m, Rachen m Ich nehme Halstabletten.
m L‘eau lui arr ive au cou.
gor ge.
§
Le c ou ist der Hals von außen gesehen, l a gor ge ist der Hals von innen, a lso der Rachen.
poitr ine [pwatrin] f Il gonfle s a poitr ine pour se donner de l’importance.
Brust f ; Busen m Er str eckt die Brust her aus, um Eindruck zu m achen.
dos [do] m Elle f ait de la gymnastique pour se muscler le dos.
Rücken m Sie macht Gymnastik zur Kr äftigung der Rückenmuskulatur .
br as [bra]
m Il s’est endor mi dans les b r a s de son papa.
Ar m m Er ist in den Ar men seines Vaters eingeschlafen.
main [m˜ε] f Donne-moi la main pour tr aver -
Hand f Gib mir die Ha nd, wir müssen die Str aße ü berquer en.
ser .
doigt [dwa] m Il compte sur les doigts de sa main.
Finger m Er zählt mit den Finger n.
˜b] f jambe [ɑ Il a une jambe plus longue que l’autr e.
Bein n Sein eines Bein ist länger als das a nder e.
pied [pje] m Elle a tellement m ar ché qu’elle a m al aux pieds.
Fuß m Vom vielen Laufen tun ihr die Füße weh.
˜] m sang [sɑ Le s ang coule dans les veines.
Blut n Das Blut fließt in den Ader n.
Kör per und Wesen 11
cœur [kør]
m Pour l a Sa int-Va lenti n , j e lui off r e des c œurs en c hocolat.
Herz n Zum Va lentinst ag schenke i ch ihm Schokoladenherzen.
˜tr] m ventr e [vɑ Il a bu tr op de bièr e, et maintenant, il a m al a u ventr e.
Bauch m Er hat z u viel Bier getrunken. Jetzt h at er Bauchschmerzen.
estomac [εstɔma] m J’ai tr ès f aim! J ’ai l’estomac qui gar gouille.
Magen m Ich habe einen Riesenhunger ! Mir knurrt der Magen.
foie [fwa] m On gave les oies de maïs pour f air e du foie gr as.
Leber f Die Gänse wer den mit Mais gestopf t, so bekommt man Stopfleber .
§
Vorsicht, es heißt le foie und sollte nicht verwechselt wer den mit l a foi „der Glaube” und u ne foi s „einmal”.
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– avoir l'air [a vwarlεr] v ! i rr 3 aussehen Vous n’avez pas l’air en for me Sie sehen heute nicht gut aus. au jour d’hui.
joli, e [ oli] adj sy n: beau, opp: mo che Sa r obe est tr ès jolie.
§
opp: l aid, moche ! pl b eaux Il f ait b eau au jour d’hui.
schön
Heute ist schönes Wetter .
Nor malerweise steht im Fr anzösischen das Adjektiv nach dem Substantiv. Beau wir d aber auch häufig vor angestellt. Wenn das folgende Subst antiv mit Vok al oder stummem h a nf ängt und männlich ist, wir d die F or m bel b enützt, z.B. t on b el a mi .
moche [mɔʃ] adj sy n: l aid Elle s’est vexée car il lui a dit que s a r obe était mo che.
§
Ihr K leid ist sehr hübsch.
J oli wir d nur f ür weibliche Wesen b enutzt, b ei männlichen Wesen s agt m an b eau .
beau, bel, b elle [bo, bεl] adj
§
hübsch
hässlich Sie ist beleidigt, weil er gesagt hat, ihr Kleid sei hässlich.
M oc he ist etwas umgangsspr achlich.
12 Kör per und W esen
beauté [bote]
Schönheit f Sie f ührt einen Schönheitssalon f ür Herr en.
˜, ɑ ˜d] adj opp: petit gr and, e [ rɑ Elle est gr ande pour son âge.
gr oß Für ihr Alter ist sie schon ziemlich gr oß.
f Elle tient un salon de beauté pour hommes.
§
G r and kann auch im Sinne von „bedeutend” benützt wer den; in dem Fa ll steht es vor dem S ubstantiv. U n homme g r and ist also ein Ma nn, der gr oß gewachsen ist, u n g r and homme ein gr oßer , d. h. b edeutender Mann.
petit, e [p(ə)ti, i t] adj Le petit chat s’appelle Minou.
klein Die kleine Katze heißt M inou.
P et it wir d auch im Sinne von klein = jung benützt, z.B. qu a nd t a i s pe t i te a ls i ch klein w ar . j 'é –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– Geist m espr it [εspri] m opp: cor ps L‘espr it est pr ompt, la chair est Der Geist ist willig, das Fleisch f aible. ist schwach.
§
idée [ide] f Une fête c ostumée? Q uelle dr ôle d’idée!
Idee f ; Ahnung f Ein Kostümfest? Was f ür eine komische Idee!
˜se] v sy n: c r oir e penser [pɑ Je pense sér ieusement qu’il f aut p artir .
meinen Ich meine, wir sollten jetzt wir klich gehen.
penser à [pɑ˜sea] v Elle pense tou jours à mon anniversair e.
denken an Sie denkt immer a n meinen Geburtstag.
compr endr e [k o˜prɑ˜dr] v ! i rr
verstehen
31
Vous compr enez ou p as? J’ai dit non. C’est clair? se souvenir de [səsuv(ə)nirdə] v sy n: se r appeler , opp: oublier ! i rr 41 Elle se souvient de Paul.
Versteht ihr oder nicht? Ich habe Nein gesagt. I st das jetzt klar? sich er inner n an
Sie er innert sich an Paul.
Kör per und Wesen 13 se r appeler [ sərap(ə)le] v sy n: se souvenir , opp: oublier ! il s e r a ppelle Je me r appelle tr ès bien son visage.
§
sich er inner n
Ich er inner e mi ch sehr gut an sein/ihr Gesicht.
Auf se r a ppele r folgt ein dir ektes Ob jekt, währ end se souv eni r mit de qu el qu e c hose b enützt wir d.
s'intér esser à [ sε˜terεsea] v En ce moment, ils s’intér essent aux dinosaur es.
sich inter essier en f ür Im Augenblick inter essier en sie sich f ür Dinosaur ier . –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– gut, gütig bon, ne [b o˜, b ɔn] adj sy n: gentil, opp: mé chant Il a bon cœur . Er h at ein gutes Herz.
méchant, e [meʃɑ˜, ɑ˜t] adj
böse, gemein
opp: gentil Cette petite fille est mé c h a nte car elle est j alouse.
Das kleine Mä dchen ist böse, weil es eifersüchtig ist.
˜ti, ij] adj sy n: b on gentil, le [ ɑ C es fleurs sont pour toi. – Comme c’est gentil!
nett Die Blumen sind f ür dich. – Oh, wie nett!
aimable [ε mabl] adj
f r eundlich, liebenswür dig undDieser Ver käufer ist sehr f re lich zu seinen Kunden.
cher , c hèr e [ʃε r] adj
lieb Ah, da ist er j a, der lie be Geor ges!
fier , fièr e [fjεr] adj Sa mèr e est fièr e de lui.
stolz Seine Mutter ist stolz auf ihn.
par esseux, -euse [parεsø, øz]
f aul
Ce vendeur est tr ès a im ab le avec les clients.
Ah voilà ce cher Geor ges!
dj Lève-toi, tu es tr op p ar esseux!
a
˜, ɑ ˜t] adj patient, e [pasjɑ Il est tr ès patient avec les enf ants.
Steh endlich auf! D u bist zu f aul! geduldig Er ist sehr geduldig mit den Kinder n.
14 Kör per und W esen
impatient, e [ε˜pasjɑ˜, ɑ˜t] adj Ne sois pas si impatient! J’ai bientôt fini.
ungeduldig Sei nicht so ungeduldig! Ich bin ja gleich fertig.
˜s] f patience [pasjɑ Un peu de p a t i e n c e! C ’est bientôt fini.
Geduld f E tw a s G eduld b itte! E s ist glei ch fertig/ Wir sind/ Ic h b in bald fertig.
˜, ɑ ˜t] adj prudent, e [ prydɑ En montagne, il f aut êtr e tr ès
vorsichtig Im Gebir ge sollte man sehr vor sichtig sein.
prudent.
soigneusement [swaøzmɑ˜] d v I l é c r i t soigneusement les corr ections d ans son cahier .
sor gf ältig
a
adr oit, e [ad rwa, a t] adj
Elle est trè s a dr o ite de ses mains.
Er ü b ertr ägt die K orr ektur en sor gf ältig in sein Hef t. geschickt Sie hat sehr geschickte Hände.
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– lieben; mögen; ger ne tun aimer [e me] v Ils s’aiment mais se disputent Sie lieben sich, str eiten ab er souvent. häufig.
amour [amur]
Liebe f Romeo und Julia ist eine tr aur ige L iebesgeschichte.
content, e [k o˜tɑ˜, ɑ˜t] adj
zuf r ieden Bist du mit meiner Ar beit zuf r ieden?
heur eux, -euse [ ørø, øz] adj opp: m alheur eux Nous sommes heur eux de vivr e ici.
glücklich
joie [wa] f sy n: pl aisir Quelle joie de te r evoir !
Fr eude f, Ver gnügen n Welche Fr eude, dich wiederzu-
m Roméo et Juliette est une histoir e d’amour tr iste.
Es-tu contente de mon tr avail?
Wir sind glücklich hier zu le ben.
sehen!
plaisir [plezir] m sy n: joie Venez c hez nous! – A vec gr and plaisir .
Ver gnügen n, Fr eude f Kommen Sie uns doch mal besu c hen! – M it dem gr ößten Ver gnügen.
Kör per und Wesen 15
agr éable [a reabl] adj
angenehm
opp: désagr éable Elle vit dans un quartier a gr éable.
§
Sie wohnt in einer a ngenehmen Gegend.
Eine Möglichkeit, das Gegenteil eines Wortes auszudrücken, ist dé s e s poi r auch das Anf ügen der Vorsilbe dé s wie bei es poi r / oder ag r é able / dé sag ré a ble, wenn das entspr echende f r anzösische Wort mit einem Vokal oder stummem h b eginnt. ➝ impatient §
avoir envie de [a vwarɑ˜vidə] v
Lust h aben auf
! i rr 3 J’ai envie d’un bon café.
Ich habe Lust auf einen guten Kaffee.
désagr éable [de zareabl] adj C omme elle m’ a posé une question désagr éable, j e n’ai pas r épondu.
unangenehm Sie hat mir eine unangenehme Fr age gestellt, deshalb habe ich nicht ge antwortet.
espoir [εspwar] m Ne per dez p as espoir !
Hoffnung f Geben Sie die Hoffnung nicht auf!
espér er [εspere] v ! il es pèr e J’espèr e que vous ir ez mieux.
hoffen Ich hoffe, es geht Ihnen besser .
sur pr ise [syrpriz] f Toi? Ic i? Pour une sur p r i se, c’est une sur pr ise!
Überr aschung f Du? H ier? W enn d a s keine Überr aschung ist!
˜dr] v ! i rr sur pr endr e [syrprɑ
überr aschen
31
Pendant la r andonnée, la pluie nous a sur pr is.
Auf der Wanderung wur den wir vom Regen ü berr ascht.
tr iste [trist] adj opp: heur eux Pourquoi es-tu si tr iste?
tr aur ig Warum bist du so tr aur ig?
r egr etter [ rərεte] v Il r egr ette s a colèr e.
bedauer n Er bedauert seinen Wutausbruch.
16 Kör per und W esen
s'inquiéter [sε˜kjete] v ! il s' inqu ièt e Elle s’inquiète car ses enf ants ne sont p as en cor e r entr és.
sich sor gen, sich S or gen machen Sie macht sich Sor gen, weil ihr e K inder no c h ni cht zurü ck sind.
inquiet, -ète [ε˜kjε, εt] adj Il est tr ès inquiet: son chien a disparu.
besor gt, beunruhigt Er ist sehr besor gt, weil sein Hund verschwunden ist.
avoir peur (de) [avwarpørdə]
Angst h aben (vor )
v ! i rr 3 Il n’a peur de r ien.
souci [susi] m Je me f ais du souci pour lui.
Er h at vor ni chts Angst.
Sor ge f Ich mache mir Sor gen um ihn.
ver abscheuen, hassen Ich hasse Glühwein. Sie ver abscheut Heuchler . –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– ˜te] f Gesundheit f santé [sɑ Buvons à l a s anté des m ar iés! La sst uns auf die Gesundheit des Br autpaars a nstoßen!
détester [de tεste] v opp: aimer Je déteste le vin chaud. Elle déteste les hypocr ites.
fort, e [f ɔr, f ɔrt] adj opp: f aible Il f ait du sport pour êtr e plus fort.
star k, kr äf tig Er tr eibt Sport, um kr äf tiger zu wer den.
f aible [fεbl] adj opp: fort Il est tr op f aible pour porter les valises.
schwach Er ist zu schwach, um die Koffer zu tr agen.
malade [ malad] adj Je suis m alade depuis lundi.
kr ank Seit Montag bin ich kr ank.
se sentir [səsɑ˜tir] v ! i rr 26 Je me sens en pleine for me.
sich f ühlen Ich f ühle mich bestens.
se porter [səpɔrte] v sy n: a ller : Portez-vous bien. f air e mal [fεrmal] v ! i rr 18 Attention! Tu me f ais m al.
Bleiben Sie gesund. wehtun Pass auf! Du tust mir weh.
Kör per und Wesen 17
avoir mal [avwarmal] v sy n: souff r ir ! i rr 3 Tu a s m al où?
Schmerzen haben Wo hast du Schmerzen?
douleur [dulr] f Je ne supporte pas l a douleur .
Schmerz m Ic h h alte den Sc hmerz ni c ht aus.
a ïe [ai] in t er j
au Au! Ich habe mir in die Zunge gebissen!
A ïe ! Je me suis mor du la langue!
souff ri r (de) [sufrir(də)] v ! i rr 25 Il f aut souff r ir pour êtr e belle.
Je souff r e de migr aine.
leiden (an)
Wer schön sein will, muss leiden. Ich leide an Migr äne.
˜tir] v ! i rr 26 sentir [ sɑ Elle sent qu’on l’observe.
spür en, f ühlen Sie spürt, dass sie beobachtet wir d.
r hume [rym] m Il a un r hume des foins.
Schnupfen m Er h at Heuschnupfen.
tousser [tuse] v Des gens ont toussé pendant le spectacle.
husten Währ end der Vorstellung wur de gehustet.
fièvr e [fjεvr] f Il a 39 de fièvr e.
Fieber n Er h at 39 Gr ad Fieber .
accident [aksidɑ˜]
Unf all m Er ist bei einem Autounf all ums Leben gekommen.
blessur e [blεsyr]
Ver letzung f D ie Ver letzung ist nur ob er flächlich.
m Il est mort dans un acc ident de la r oute. f Sa blessur e est super ficielle.
blesser [blese] v
ver letzen Il a b lessé son f r èr e sans f air e Er hat seinen Bruder nicht mit expr ès. Absicht ver letzt. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
18
Kör per und Wesen
vivr e [vivr]
v
! i rr 4 2
leben Ich wür d e ger n e in leben.
Je v oudr ais vivr e en Fr ance.
§
wir d häufig auch mit dir ektem Ob jekt gebr aucht, z.B. av ons v éc u u ne av entur e. Es en tspr icht d ann „er leben”. V i vr e
vie [vi] f opp: mo rt
hat di ch ver lass en ? halt d as Leben. Er
se tuer [sətɥe] v
kommen Sie ist im Gebir ge ums gekommen.
montagne.
exister [εziste] v c ho s e s
n ’e x i st en t que dans son imagination.
na î tr e [nεtr] v opp: mo ur ir ! i rr 24
deux enf ants hiver .
sont
nés en
anniversair e [anivεrsεr] m D em a in,
c ’ e st
So
i st
ums Leben
Elle s’est tuée en
Mes
N ous
Leben n
Il t’a qu ittée? C‘est l a vie.
Le s
Fr ank r ei ch
mon
Leben
existier en Die Dinge existie r en nur in seiner Fantasie. gebor en wer den, zur Welt kommen M eine K inde r s ind b eide im Winter ge bor en. Geburtstag m
anniver -
Mor gen
habe ich Geburtstag.
sair e.
§
Im Fr anzösischen st eht in
dieser Wendung immer êtr e!
jeune [n] adj opp: v ieux Il
est tr op je une po ur se mar ier .
vieux, vieil, vieille [vjø, v jεj]
dj opp: je une On l u i a di t qu‘elle é t ai t tr op vieille po ur ce poste.
jung Er i st zu j ung zu m
Heir aten.
alt
a
§
Man
hat ih r ge sagt, sie sei zu alt f ür die se Ar beit.
Die Fo r m v i eil
wir d verw endet, wenn das Adjektiv vor einem männlichen Substantiv st eht, das mi t einem Vokal oder einem stummen h anf ängt, z . B. le v ieil homme.
âge [ɑ] m On conn a î t
l’â ge de s par le ur den ts.
Alter n che vaux
Da s Al t er
de r Pfe r de e r kennt man an den Zähnen.
Aktivitäten 19 mort, e [mɔr, mɔrt] adj Ça f ait 25 ans que mon pèr e est mort.
§
Mein Va ter ist seit 25 Ja hr en tot.
M ort ist auch die Partizip-Per fekt-For m des Ver bs mour ir; il est mort entspr icht d ann dem deutschen „er ist gestor ben”.
mour ir [ murir] v ! i rr 23 Il a peur de mour ir .
§
tot
ster ben Er h at Angst zu ster ben.
M our ir wir d mit ê tr e konjugiert.
mort [mɔr] f opp: vie J’ai appr is sa mort hier .
Tod m Ic h habe gester n von seinem/ ihr em Tod er fa hr en.
˜, ɑ ˜t] adj sy n: en vivant, e [ vivɑ
lebend, lebendig
vie, opp: mort Elle est sortie vivante de ce terr ible accident.
Sie hat den schr eckli chen Unf all lebend ü berstanden.
AKTIVITÄTEN f atigué, e [fatie] adj Je suis f atigué p ar le temps.
müde Da s Wetter mac ht mi ch ganz müde.
aller se c oucher [alesəkuʃe] v
ins Bett gehen, s chlafen gehen
! i rr 1 Il va se coucher à 10 heur es
Er geht um 22 Uhr schlafen.
du soir .
dor mir [d ɔrmir] v ! i rr 14 Je dors jusqu’à midi.
schlafen Ich s chlafe bis mittags.
sommeil [sɔmεj] m J’ai le sommeil léger .
Schlaf m Ich habe einen leichten Schlaf.
r êve [rεv] m Faites de beaux r êves!
Tr aum m Angenehme Tr äume!
20 Aktivitäten
r êver [reve] v Je r êve tou jours en couleurs.
tr äumen Ich tr äume immer in Far be.
r éveiller [reveje] v Sa mèr e le r éveille à 7 heur es du m atin.
(auf)wecken Seine Mutter weckt ihn jeden Mor gen um 7 Uhr .
se r éveiller [səreveje] v Je me suis r éveillée pour aller aux toilettes.
auf wachen Ich bin aufgewacht, weil ich zur Toilette musste.
se lever [ səl(ə)ve] v opp: ( aller ) se c oucher ! il se lèv e Lève-toi! Il est déj à 8 heur es!
auf stehen Steh auf! Es ist ber eits 8 Uhr !
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– hinsehen; anschauen, ansehen r egar der [rəarde] v Ils r egar dent le clown f air e son Sie sehen sich die Clownnumnumér o. mer a n.
r egar d [rəar] m Elle est si belle qu’elle attir e tous les r egar ds sur elle.
Blick m Sie ist so hüb sc h, da ss sie sämtliche Blicke auf sich zieht.
voir [vwar] v ! i rr 43 Je ne vois r ien s ans lunettes.
sehen Ohne Br ille sehe ich nichts.
§
V oi r bezei chnet „sehen” in der Bedeutung von optisch etw as wahr nehmen können, sei es gewollt oder ungewollt; r eg ar der dagegen b ezeichnet ein b ewusstes Hin- oder Ansehen.
vue [vy] f Il sour it à la vue des enf ants qui jouent.
Anblick m Beim An bli ck der spielenden Kinder l ächelte er .
˜dr] v entendr e [ɑ˜tɑ J’entends les oiseaux chanter .
hör en Ich hör e die Vögel singen.
écouter [ek ute] v J’écoute la r adio tous les ma-
hor chen; (zu)hör en Ich hör e jeden M or gen Radio.
tins.
§
E nt end r e bezeichnet „hör en” in der Bedeutung von Schallwellen wahr n ehmen können, sei es gewollt oder ungewollt; é co ut er dagegen b ezeichnet ein absichtliches Z u- oder H inhör en.
Aktivitäten 21
bruit [brɥi]
m Quel b ru it! On ne s’entend plus!
Lär m m Was f ür ein Lär m! Man versteht j a sein eigenes W ort ni c ht mehr !
§
Wenn man von Lär m r edet, der aus verschiedenen Ger äuschen besteht, kann man auch den Plur al verwenden: le bru i t / le s bru i ts de l a ru e „der Str aßenlär m”.
doucement [dusmɑ˜] ad v Il est parti tout d o u c e m e n t sans f air e de b ruit.
leise Er ist geg angen, ohne d as leiseste Ger äusch zu m achen.
fort [fɔr] ad v opp: doucement La musique est tr op forte.
laut Die Musik ist zu l aut.
toucher [ tuʃe] v gile. Ne touchez p as, c’est f ra
anf assen, berühr en N i c ht a nf a ssen, da s ist zer br echlich.
odeur [ɔdr] f L‘odeur de la cigar ette me dér ange.
Geruch m Der Zigar ettengeruch stört mich.
˜tir] v ! i rr 26 sentir [ sɑ Qu’est-ce que ça sent? – Le
r iechen Wonach r iecht es hier? – Nach Fisch.
poisson.
goût [u] m Tous les goûts sont dans la natur e.
Geschmack m D ie G es c hm äc ker sind ver schieden.
kosten, pr obier en Möchten Sie pr obier en? – Ja , tiers. ger n. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– sich w aschen se laver [səlave] v Ils se sont lavé les mains avec Sie haben sich die Hä nde mit du savon. Seife gewaschen.
goûter [ ute] v Voulez-vous goûter ? – Volon-
§
Im Fr anzösischen wir d die zus ammengesetzte Ver gangenheit bei r eflexiven Ver ben immer mit êtr e gebildet. Das Partizip r ichtet sich in Geschlecht und Zahl nach dem Sub jekt, solange kein dir ektes Ob jekt folgt.
bain [bε˜]
m Elle pr end un ba in.
Bad n Sie nimmt ein Bad.
22
Aktivitäten
douche [duʃ] f
Dusche f
d o u c h e est couloir .
au fond
La
du
Ende
r obinet [rɔbinε] m Fer m e
Die Dus che befindet
a assez
d’eau.
savon [savo˜] m
am
des Ganges.
Wasser hahn
le r obinet, il y
sich
m
Dr e h
den Wasser hahn zu, wir haben genug Wasser . Seife f
Le s avon sent l a l avande.
Die Seife r iecht n ach Lavendel.
serviette [sεrvjεt] f
Handtuch n
Pr enez l a
serviette j aune, elle est pr opr e. br osser [brɔse] v
Nehmen Sie
das gel be tuch, das ist sauber .
Hand-
bürsten
E lle
ne veut p a s que j e lui br osse les cheveux.
peigne [pε] m
Sie
möchte ni cht, dass ich ihr die Haar e bürste. Kamm m
Il a
tou jours un peigne dans sa Er h at immer einen Ka mm in poche. der Tasche. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– handeln agir [air] v ! nous agi ssons Il f aut agir avec prudence. Man sollte möglichst umsichtig handeln. ˜] f action [aksjo S on
pèr e d’action.
est
Tat
un
homme
f air e [fεr] v ! i rr 18 En
vaca nces, je ne f ais lument r ien.
abso-
tr availler [travaje] v Il
tr availle dans une entr epr ise f r anco-allemande.
tr avail [travaj] m ! pl - aux [ o] J’ai
fini mon tr avail.
essayer de [esejedə] v ! il essaie, il essay e Nous essayons d’appr endr e le chinois.
f Sein/Ihr Vater ist ein Mann der Tat.
machen Im Ur laub m ache ich gar ni chts.
ar beiten Er ar b eitet in
einem deutschf ra nzösischen Unter nehmen. Ar beit
f Ich bin mit meiner Ar beit fertig.
versuchen Wir
versu chen, ler nen.
Chinesisch
zu
Aktivitäten 23 pr ojet [prɔε] m Ils font des pr ojets de mar iage.
Plan m Sie haben Heir atspläne.
pr épar er [ prepare] v Elle pr épar e ses dossiers.
vor ber eiten Sie ber eitet ihr e Unter lagen vor .
se pr épar er (à) [ səprepare(a)]
sich fertig machen; sich vor ber eiten auf Ich mache mich r eisefertig.
v
Je me pr épar e à p artir en voyage. or ganiser [ ɔranize] v Nous or ganisons une fête pour son anniversair e.
or ganisier en Wir or ganisier e n ein Geburtstagsfest f ür ihn/sie.
mal [mal] m sy n: peine Tu t’es donné b eaucoup de mal et c ’était tr ès r éussi.
Mühe f Das war sehr gut, du hast dir gr oße Mühe gegeben.
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– avoir b esoin de [awarbəbr auchen zwε ˜də] v ! i rr 3 Il a besoin de sa voitur e pour Er br aucht sein Auto am le week-end. Wochenende.
cher cher [ʃεrʃe] v opp: tr ouver Quand on cher che, on tr ouve. tr ouver [truve] v Il a cher ché ses clés pendant des heur e s, i l n e l es a p a s tr ouvées.
attr aper [a trape] v opp: r ater Tu ne m’attr aper as pas car je cours plus vite que toi! for mer [f ɔrme] v sy n: f air e Les voyages for ment la jeunesse.
utiliser [ytilize] v On utilise cette pièce comme débarr as.
suchen Wer sucht, der findet. finden Er hat stundenlang nach seinen Sc hlüsseln gesu c ht, h a t sie aber ni cht gef unden. f angen; erwischen Du erwischst mich nicht! Ic h bin schneller a ls du!
bilden Reisen för der n die Bildung der Jugend. benutzen Wir benutzen dieses Zimmer als Abstellr aum.
24
Aktivitäten
utilisation [ytilizasjo ˜] f
Benutzung
Apr ès ut ilisation
nettoyez ide. appar eil à l’eau f ro
cet
usage [yza] m sy n: utilisation Un
port ab le? l’usage.
Je
n’en
ai
pas
f Das Ger ät nach Benutzung mit kaltem Wasser r einigen.
Verwendung
f
Ein Handy? Daf ür habe ich
kei-
ne Verwendung.
collectionner [kɔlεksjɔne] v Il collectionne les
sammeln
timbr es.
Er
˜] f collection [kɔlεksjo
Sammlung
J ’ ai
toute la collection des tér ix le Gaulois.
As-
tenir [t(ə)nir] v ! i rr 41 Elle tient l a m ain
de s a m aman.
a jouter [aute] v Il a joute tou jours
sammelt Br iefmar ken.
un peu de sel.
changer [ʃɑ ˜e] v ! nous
f Ich hab e eine komplette Aster ix-Sammlung.
halten Sie hält ihr er Mutter die
Hand.
hinzuf ügen Er f ügt immer no ch eine Salz hinzu.
Pr ise
wechseln
h ngeons Elle change d’entr epr ise.
c a
§
Sie
wechselt zu einer ander en Fir ma.
In
den meisten Fällen wir d c hanger de ohne Artikel gebr aucht. r gent „ Geld wechseln”. Ausnahme: c hanger de l 'a
tr ansfor mer [trɑ ˜sfɔrme] v
r en c ontr e tr ansfor mée. Sa
ave c Pierr e
ver änder n
l’ a
Die Begegnung
mit
Pierr e
hat
sie ver ändert.
ouvr ir [uvrir] v ! i rr 25
öffnen, aufmachen Da s G es c h ä f t h a t sonnt a gs nicht geöffnet.
fer mer [fεrme] v opp: ouvr ir
schließen, zumachen
Ce magasin n’ouvr e p as le dimanche.
Je
fer me les fenêtr es sortir .
avant
de
r emplir [rɑ ˜plir] v opp: vider !
il s r empli ssent Il a r empli les verr es de champagne.
Bevor ich aus
dem Haus gehe, schließe ich die Fenster .
f üllen, vollmachen Er hat
die Gläser mit ner gef üllt.
Champag-
Aktivitäten 25
boucher [buʃe] v
O n bouche les tr ous dans le mur a vec du pl âtr e.
verschließen Löcher in der Wand verschließt man mit Gips.
secouer [ s(ə)kwe] v Il f aut secouer la bouteille de sir op a vant usage.
schütteln Die Sirupflasche muss vor Gebr auch geschüttelt wer den.
couper [kupe] v sy n: partager
(in Stücke) s chneiden Sie schneidet die Torte in acht Stücke.
brûler [b ryle] v
ver br ennen Ic h ver br enne all meine alten Br iefe.
Elle c oupe le gâteau en huit parts. Je brûle toutes mes vieilles lettr es.
casser [kase] v
zer br echen Il a ca ssé la tasse sans f air e Er hat die Tasse aus Versehen expr ès. zer br ochen. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– stellen; legen; tun mettr e [ mεtr] v sy n: poser , placer ! i rr 22 Stellen Sie die Va se auf den Mettez le v ase sur l a t able. Tisch.
poser [ poze] v Je pose mon sac sur la commode.
placer [plase] v sy n: mettr e, poser ! nous pl aç ons Où veux-tu pl acer le canapé?
stellen; legen Ic h stelle/lege meine Ta sche auf die Kommode. stellen
Wo willst du das Sof a hinstellen?
emporter [ɑ ˜pɔrte] v Emportez de quoi manger !
mitnehmen Nehmen Sie etw as zu essen mit!
apporter [a pɔrte] v
Ma rtin,
mitbr ingen Z um Ab endessen bei Ma rtin br inge ich das Dessert mit.
envoyer [ɑ˜vwaje] v ! i rr 16 Elle va m’envoyer une carte de Rome.
schicken, senden Sie will mir eine Karte aus Rom schicken.
Pour le dîner c hez j‘apporte le dessert.
26 Aktivitäten
porter [ pɔrte] v Je porte des collants car il f ait f r oid.
tr agen Ich tr age Strumpfhosen, weil es kalt ist.
tir er [ tire] v opp: pousser Ne tir ez p as l a queue du chat!
ziehen I hr sollt die Ka tze ni c ht am Schwanz ziehen!
pousser [ puse] v opp: tir er Elle pousse sa voitur e jusqu’au pr ochain gar age.
schieben Sie schie bt ihr Auto zur nächsten W er kstatt.
r amasser [ ramase] v En automne, on r amasse des marr ons.
(ein)sammeln Im Her bst sammeln wir Ka stanien.
soulever [sul(ə)ve] v sy n: lever ! il s ou lèv e Comme tu es fort! T u peux soulever t a petite sœur .
hochheben
laisser tomber [le seto˜be] v Il a l aissé tomber le verr e.
f allen lassen Er h at d as G las f allen lassen.
lâcher [lɑʃe] v Lâche mon vélo maintenant, je ne tombe plus.
loslassen Du k annst das Fa hrr ad jetzt loslassen, ich f alle nicht mehr um.
Bist du aber star k! Du kannst ja sog ar deine kleine Sc hwester hochheben.
tour ner [turne] v Il tour ne le bouton du volume.
dr ehen Er dr eht am Lautstär ker egler . –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– haben avoir [avwar] v ! i rr 3 Tu as de l’ar gent sur toi? Hast du Geld dabei?
donner [dɔne] v opp: pr endr e Pourr iez-vous me donner un conseil?
geben Könnten Sie mir einen Rat geben?
laisser [lese] v Tu m’a l a issé un peu de pou-
übr ig lassen Ha st du mir etw as von dem Hähnchen ü br ig gelassen?
let? ˜dr] v ! i rr 31 pr endr e [prɑ Pr enez un t axi.
nehmen Nehmen Sie doch ein Taxi.
Ler nen und Wissen 27 r ecevoir [ r(ə)səvwar] v ! i rr 32 J’ai r eçu une carte de Par is.
bekommen, er halten Ich habe eine Karte aus Par is bekommen.
accepter [ak sεpte] v
annehmen
opp: r ef user Elle n’a p as accepté le cadeau.
Sie hat das Geschenk nicht angenommen.
gar der [a rde] v opp: r endr e Je peux gar der ton vélo jusqu’à ce soir?
behalten Kann ich dein Fa hrr ad b is heute Abend behalten?
LERNEN UND WISSEN appr endr e [aprɑ˜dr] v sy n: étudier ! i rr 31 Nous appr enons la conjugaison des ver bes.
appr endr e à [a prɑ˜dra] v sy n: enseigner ! i rr 31 Elle a ppr e nd aux élèves les r ègles d’orthogr aphe.
savoir [savwar] v ! i rr 35
Tu s ais pour Léo? - Oui, je s ais déjà. Je ne s ais p as conduir e.
§
ler nen
Wir ler nen ger ade die Konjugation der Ver ben. lehr en, b eibr ingen
Sie br ingt den Sc hüler n die Rechtschr eibr egeln bei. wissen; sich auskennen, Bescheid wissen; können Weißt du B escheid wegen L eo? – Ja, ich weiß s chon. Ich kann nicht Auto f ahr en.
Für „können” im Sinne von „etwas geler nt haben“ sagt man sa - v oi r und nicht pouv oi r; pouv oi r b enützt man, wenn man ger ade in der Lage dazu ist.
conna î tr e [k ɔnεtr] v ! i rr 7
Elle c onn a î t le nom de toutes les ca pitales eur opéennes.
kennen Sie kennt die Namen aller eur opäischen Hauptstädte.
28 Ler nen und Wissen
ignor er [i ɔre] v opp: s avoir Elle s’est mar iée hier . Ah, vous l’ignor iez?
nicht wissen Sie hat gester n geheir atet. Ach, das wussten Sie nicht?
lir e [li r] v ! i rr 21 A vez-vous lu les r om ans de Simenon?
lesen
écr ir e [ek rir] v ! i rr 15 Elle é cr it avec un stylo plume.
schr eiben Sie s chr eibt mit Füller .
taper [ tape] v Elle t a pe ses lettr es à la machine à é cr ir e.
tippen Sie tippt ihr e Br i efe auf der (Schr eib-)Maschine.
r ecopier [ r(ə)kɔpje] v sy n: c opier J’ai tout r ecopié à l a m ain.
abschr eiben
copie [kɔpi]
Kopie f Ich mache dr eißig Kopien von der Anzeige.
exemple [εzɑ ˜pl] m Pr enons p ar exemple le chien.
Beispiel n Nehmen wir zum Beispiel den Hund.
exer cice [εzεrsis] m Je dois f air e l’exer cice 3 de la page 12.
Übung f Ich soll die Üb ung 3 auf Seite 12 m achen.
histoir e [istwar] f Je leur lis une histoir e ch aque
Geschichte f Ich lese ihnen jeden Abend eine Geschichte vor .
f Je f ais tr ente c opies de l’annonce.
soir .
Haben S ie die R om a ne von Simenon gelesen?
Ich habe alles mit der Hand abgeschr ieben.
livr e [livr] m Il m’a offert un livr e sur R enoir .
Buch n Er hat mir ein Buch über R enoir geschenkt.
auteur [otr]
Autor (in) m(f) Jules Ver ne ist der Autor zahlr eicher Abenteuerr omane.
m Jules Ver ne est l’auteur de livr es d’aventur es.
§
Im Fr anzösischen gibt es keine Femininfor m f ür dieses Wort.
Ver halten 29
bibliothèque [bibliɔtεk]
f La bib liothèque de l’Institut Fr ançais est au pr emier étage.
Bibliothek f Die Bibliothek des Institut Fr ança is befindet si c h i m ersten Stock.
signe [si] m Le signe @ s’appelle l‘ar obase en f r ançais.
(Vor )zeichen n Das Zeichen @ heißt im Fr anzösischen „ ar obase“.
lettr e [lεtr] f Notr e alphabet se compose de
Buchstabe m Unser A lph ab et b esteht a us sechsundzwanzig Buchstaben.
vingt-six lettr es.
ligne [li] f Faites un r ésumé de ce texte en vingt lignes.
Zeile f Fassen S ie den T ext in zwanzig Zeilen zus ammen.
page [pa] f Ce livr e a plus de mille p ages.
Seite f Da s B uc h h at ü b er t a usend Seiten.
feuille [fj] f Il a pr is une feuille et il a des-
Blatt n Er n ahm ein Blatt und malte.
siné.
VERHALTEN aff air e [afεr]
f Occupe-toi de tes aff air es.
Angelegenheit f Kümmer e dich um deine Angelegenheiten.
chose [ʃoz]
f
L’amour est une chose sér ieuse.
Sache f ; Angelegenheit f ; Ding n Die Liebe ist eine er nste Angelegenheit.
devoir [d(ə)vwar] m sy n: t âche As-tu des devoirs à f air e?
Aufgabe f Hast du Hausaufgaben auf ?
tâche [tɑʃ] f sy n: devoir L es méde c ins n’ont p a s l a tâc he f acile avec tous ces nouveaux virus.
Aufgabe f Angesichts der vielen neuen Vir en stehen die Ärzte vor keiner leichten Aufgabe.
30 Ver halten
êtr e habitué(e) à [ε trabitɥea] v ! i rr 17 Je suis hab itué à manger du pain pendant les r epas.
gewohnt sein an
s'habituer (à) [sabitɥe(a)] v Je ne m’hab ituer ai jamais au bruit.
sich gewöhnen an An den Lä r m wer de ich mi ch nie gewöhnen.
dépendr e de [depɑ˜drdə] v Elle ne dépend ni d’un mar i, ni d’un chef.
abhängig sein von Sie ist weder von einem Ehemann noch von einem Vor gesetzten abhängig.
attendr e [a tɑ˜dr] v
J’a ttends depuis deux heur es sous la pluie le bus qui n’arr ive pas.
warten (auf) Seit zwei Stunden warte ich im Regen, doch der Bus kommt nicht.
˜dra] v s'attendr e à [ satɑ Je m’attend ais à tout sauf à ça!
r echnen mit Mit allem hätte ich ger echnet, nur d amit ni cht!
r emarquer [ r(ə)marke] v As-tu r emarqué mes nouvelles chaussur es?
bemer ken Hast du b emer kt, dass ich neue Schuhe habe?
attention [atɑ˜sjo˜]
Aufmer ksamkeit f ; Vorsicht f Ich bitte um Ihr e/eur e Aufmer ksamkeit, der Film f ängt gleich an.
f air e a ttention (à) ˜sjo ˜(a)] v ! i rr 18 [fεratɑ Faites bien attention a ux voitur es qu and vous tr aversez la
aufpassen; achten auf
f Votr e attention, s’il vous pla î t, le film v a commencer .
rue.
tenir c ompte de [t(ə)nirko˜tdə] v ! i rr 41 Le gouver nement doit tenir compte des besoins des h andicapés.
Ich bin es gewohnt, B r ot zu den Mahlzeiten zu essen.
Passen Sie auf die Autos auf, wenn Sie über die Str aße gehen.
berücksichtigen, beachten Die Regierung sollte die Bedür fnisse der Behinderten berücksichtigen.
Ver halten 31 s'occuper de [ sɔkypedə] v Occupe-toi des invités, moi, je m’occupe du dîner .
sich kümmer n um Kümmer e du dich um die Gäste, ich kümmer e mi ch um das Abendessen.
gar der [a rde] v Le ber ger g ar de ses br ebis.
hüten Der Schäfer hütet seine Schafe.
se c har ger de [ səʃaredə] v sy n: s'occuper de Pas de pr oblème, il se c har ge
sich kümmer n um
lui-même de tout.
Kein Pr oblem, er kümmert sich selbst um alles.
(se) pr otéger [(sə)prɔtee] v ! il pr ot ège Le par asol pr otège du soleil.
(sich) s chützen
(se) cacher [(sə)kaʃe] v Où sont les œuf s de Pâques? Je les ai cachés.
(sich) verstecken Wo sind die Oster eier? – Ic h habe sie versteckt.
oublier [ublije] v opp: se r ap-
ver gessen
peler , se souvenir Tu n’as r ien oublié?- Si! Mes clés!
Der Sonnenschir m schützt vor der Sonne.
Ha st du auch ni chts ver gessen? – Doch, meine Schlüssel!
quitter [ki te] v J’ai quitté Mar cel pour A ntoine.
ver lassen Ich habe Mar cel wegen Antoine ver lassen.
sour ir e [ surir] v ! i rr 34 Elle sour it tout le temps.
lächeln Sie lächelt immer .
r ir e [ rir] v ! i rr 34 J’aime r ir e aux histoir es dr ôles même qu an d j e n e l es compr ends p as.
lachen Über komische Geschichten lache ich immer , auch wenn ich sie nicht verstehe.
pleur er [ plre] v Tu pleur es? – O ui, de joie.
weinen Du weinst? – Ja, vor Fr eude. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– pouvoir [puvwar] m Macht f Le pouvoir de l’ar gent n’est Die Macht des Geldes ist nicht pas infini. unbegr enzt.
32 Ver halten
aide [εd]
f Tu peux compter sur mon aide.
Hilfe f Du kannst auf meine Hilfe zählen.
aider [ede] v
Vous nous a idez à déménager?
§
Aider ist ein tr ansitives Ver b!
r appeler [ rap(ə)le] v ! il r a p- pelle Cette eau de toilette me r appelle mon pr emier m ar i.
§
helfen Helf t ihr uns beim Umzug?
er inner n
Dieses Eau de Toilette er innert mich a n meinen ersten Mann.
Dir ektes und indir ektes Ob jekt sind hier im Fr anzösischen umgedr eht wie im Deuts chen, also ça r a ppelle qu el qu e c ho se à qu el qu'u n d as er innert jem anden a n etwas.
pr omettr e (de) [ prɔmεtr(də)] v ! i rr 22 Elle a pr omis à son patr o n de tr availler samedi.
verspr echen
pr omesse [prɔmεs] f Je tiendr ai ma pr omesse.
Verspr echen n Ic h wer d e mein Verspr echen halten.
(s')excuser [ (s)εkskyze] v Il s’est excusé pour sa mala-
(sich) entschuldigen Er h at sich f ür seine Ungeschicklichkeit entschuldigt.
dr esse.
Sie ha t ihr em C hef verspr ochen, am Samstag zu ar beiten.
excuse [εkskyz] f J’accepte vos excuses.
Ausr ede f ; Entschuldigung f Ich nehme eur e Entschuldigungen a n.
suivr e [ sɥivr] v ! i rr 38 Suivez-moi, je connais le che-
folgen Folgen Sie mir , ich kenne den Weg.
min.
§
r e qu el qu'u n. S ui vr e ist ein tr ansitives Ver b, a lso su iv
Spr ache und Spr echabsichten 33 ˜e] v sy n: gêner dér anger [derɑ ! nous dé ra ngeons Ne le dér angez p as, il dort.
stör en
gêner [ene] v sy n: dér anger Les f umeurs me gênent.
stör en Raucher stör en mich.
se tair e [sətεr] v ! i rr 28 Quand le su jet de conversation ne m’intér esse pas, je me tais.
schweigen, nichts sagen Wenn mich das G espr ächsthema ni cht inter essiert, schweige ich.
silence [silɑ˜s] m Elle gar de le silence sur cet événement de s a vie.
Schweigen n Über diesen Punkt ihr es Lebens hüllt sie sich in Schweigen.
silencieux, -euse [silɑ ˜sjø,
still Die Kinder sind endlich still.
jøz] adj Les enf ants sont enfin silencieux.
Stör en Sie ihn nicht, er schläf t.
SPRACHE UND SPRECHABSICHTEN par ler [parle] v opp: se t air e Quand je voyage, j’ess aie de par ler avec les gens du p ays.
spr echen, r eden Wenn ich auf Reisen bin, ver su c he i c h mit den E inheimischen zu r eden.
discussion [diskysjo˜] f sy n: c onversation J’ai eu une discussion tr ès intér essante avec l a dir ectr ice.
Diskussion f
dir e [dir] v ! i rr 13 On peut dir e que tu as de l a chance!
sagen Du hast Glück, das kann man wohl s agen!
r aconter [rako˜te] v Elle r aconte partout qu’elle a r éussi son bac .
erzählen Sie erzählt jedem, dass sie ihr Abitur bestanden hat.
Ich hatte eine sehr inter essante Diskussion mit der D ir ektor in.
34 Spr ache und Spr echabsichten
cr i [kri] m Quand j’ai appr is la bonne nouvelle, j’ai eu un cr i de joie.
Schr ei m Als ich die gute Nac hr icht hörte, hab e ich einen Fr eudenschr ei ausgestoßen.
cr ier [krije] v Quand elle voit une ar aignée,
schr eien Wenn sie eine Spinne sieht, schr eit sie sofort los.
elle cr ie tout de suite.
appeler [ap(ə)le] v ! il a ppelle Je vais appeler un médecin car il est tr ès m alade.
rufen Er ist sehr kr ank, ich wer d e einen Arzt rufen.
mot [mo] m Que signifie ce mot?
Wort n Was bedeutet dieses Wort?
épeler [ep(ə)le] v ! il épelle J’appr ends à épeler mon nom au téléphone.
buchstabier en Ich ler ne meinen Namen am Telefon zu b uchstabier en.
§
Die Buchstaben c, e, g, h, j, q, u, v, w, y und z wer den auf Fr anzösisch anders ausgespr ochen, und zwar : [se, ø, e, aʃ, i, ky,
y, v e, dubləve, irεk, z εd]. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– ˜de] v f r agen demander [d(ə)mɑ Avez-vous quelque chose à me Wollen Sie mich etwas f r agen? demander ? – Non, je n’ai r ien – Nein, ich mö chte Sie nichts f ra gen. à vous demander .
§
Vorsicht, jemanden f ra gen heißt dem ander à qu el qu'u n.
question [kεstjo˜] f J’ai une question à vous poser , s’il vous pl a î t.
Fr age f Dar f ich Ihnen eine Fr age stellen?
r épondr e (à) [repo˜dr(a)] v opp: dem ander Je suis pr ête à r épondr e à
antworten; beantworten, antworten auf Ich beantworte ger ne alle Fr agen.
toutes les questions.
montr er [mo˜tre] v Regar dez, je vous montr e le chemin à suivr e.
zeigen Sehen Sie her , ich zeige Ihnen den Weg.
Spr ache und Spr echabsichten 35 ˜] m r enseignement [rɑ˜sεmɑ sy n: infor mation Pour avoir un numér o, appelez
les r enseignements téléphoniques.
nouvelle [nuvεl] f Il attend des nouvelles du Japon.
Infor mation f , Auskunf t f
T elefonnummer n können S ie bei der A uskunf t er fr agen. Nachr icht f Er wartet auf Nachr icht aus Japan.
r eportage [r(ə)pɔrta] m Elle f ait un r eportage sur les f ro mages f r ançais.
Reportage f, Ber icht m Sie macht eine Reportage über f ra nzösischen Kä se.
expliquer [εksplike] v Expliquez donc l’importance de la baguette pour un Fr ançais.
er klär en Er klär en Sie doch einmal, warum das Baguette f ür die Fr anzosen so wichtig ist.
˜sεj] m conseil [ko Il m’a donné un bon conseil.
Rat m Er hat mir einen guten Rat gegeben. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– Meinung f avis [avi] m sy n: opinion Non, je ne suis p as de ton avis. Nein, ich bin nicht deiner Meinung.
vouloir dir e [vulwardir] v ! i rr 44 Ce n’est pas ce que j’ai voulu
meinen
Das h abe ich nicht gemeint.
dir e.
pour [pur] p r ep opp: contr e Il est pour l’intégr ation des minor ités.
f ür Er ist f ür die Integr ation von Minder heiten.
contr e [ko˜tr] pr ep opp: pour La ma jor ité des a mér icains sont pour l a peine ca pitale. Et vous? – J e suis contr e.
gegen Die M ehr heit der Amer ikaner ist f ür die Todesstr afe. U nd Sie? – Ic h bin dagegen.
oui [wi] ad v opp: non Tu viens, oui ou non? – Oui, j’arr ive.
ja
Kommst du nun? Ja oder nein? – Ja , ich komme.
36
Spr ache u nd Spr echabsichten
˜] ad v évidemment [evidamɑ
klar; n atür lich
bien sûr , bien entendu Il a tou jours son portable sur lui, évidemment.
sy n:
non [no ˜] ad v opp: oui
Vous venez de B er lin? – Non, de M unich.
ne ... pas [nə...pɑ] ad v Les F r ançais n ’ont p as tou jours bonne r éputation.
§
Na tür li c h h at er sein Ha ndy immer d abei.
nein S ie kommen a us B er lin? – Nein, aus München. nicht Die F r anzosen genießen nicht immer einen guten R uf.
wir d vor Vokal und stummem h zu n' und wir d in der gespr ochenen S pr ache of t g anz weggelassen. N e
ne ... plus [nə...ply] ad v Je n ’habite pl us en F r ance depuis 1992.
vr ai, e [vrε] adj sy n: exact, opp: f aux V ous f u mez tou jours? C’est vr ai?
exact, e [εza(kt), εzakt] adj opp: f aux Et vous tr availlez comme jour naliste? – C ’est e xact.
juste [yst] adj V ous venez d‘ A llem a gne? – C‘est j uste. corr ect,
e [kɔrεkt] adj
Ce n’est pas tout à f ait corr ect. On dit plutôt a utr e c hose.
vér ité [verite] f Elle lui a dit toute la vér ité sur cette aff air e. ˜] v avoir r aison [avwarrεzo
opp: avoir tort ! i rr 3 Je n’ai pas tou jours r aison et je le r econnais.
nicht meh r ➝ ne ... pas Ich lebe seit 1992 ni cht mehr in Fr ankr eich. wahr
Sie r auchen immer no ch? Ist das wahr? r ichtig
Und Sie ar beiten als Jour nalist? – Da s ist r ichtig. r ichtig Sie kommen aus Deutschland? – Da s ist r ichtig.
korr ekt, r ichtig Das ist ni cht ganz r ichtig. Man sagt eigentlich a nders. Wahr heit f
Sie hat ihm die ganze Wahr heit über die G eschichte erzählt. r echt h aben
Ich habe nicht immer r echt und das weiß ich a uch.
Spr ache u nd Spr echabsichten
admettr e [admεtr] v ! i rr 22
C’est difficile d’adme ttr e qu’on s’est tr ompé.
f aux, f ausse [fo, f os] adj opp: vr ai, exact Tu te f ais de f ausses idées sur lui.
f aute [fot] f sy n: err eur Au volant, une f aute peut êtr e f atale. ˜pe(də)] se tr omper (de) [sətro
37
zugeben Es ist ni cht lei cht, zuzuge ben, wenn man sich geirrt h at.
f alsch Du hast ein f alsches Bild von ihm. Fehler m
Ein Fahr fehler kann f atale Folgen haben. sich t äuschen; sich irr en in
v
Vous êtes médecin, si je ne me tr ompe. avoir tort [avwartɔr] v
opp: a voir r aison ! i rr 3 Les absents on t tou jours t ort.
bêtise [betiz] f sy n: c onner ie
Il se cache car il a f ait une b êtise. conner ie [kɔnri] f sy n: bêtise
iment une s ac r ée C ’est vr a conner ie de les a voir invités.
§
Sie sind Arzt, wenn i ch mi ch nicht irr e. unr echt h aben, s ich irr en
Die Abwesenden h aben immer unr echt. Dummheit f
Er versteckt sich, weil er eine Dummheit gem acht h at. Blödsinn m
E s w ar ein ausgespr ochener Blödsinn, sie einzuladen.
ist zwar ein häufig gebr auchtes Wort, jedoch ist es sehr umg angsspr ac hli ch und sollte von Ausländer n möglichst nicht verwendet wer den. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– pr euve [prv] f Beweis m J’ai la p r e u v e de son innoIch habe den Beweis f ür seine/ ihr e U nschuld. cence. C o nne r i e
sûr , e [syr] adj sy n: certain Tu es sûr qu’il est p arti par l à?
certain,
e [sεrtε˜, εn] adj
Elle est certaine d’avoir r éussi son bac.
sicher Bist du sicher , dass er dort hinausgegangen ist? sicher Sie ist sich sicher , dass sie ihr Abitur b estanden hat.
38 Spr ache und Spr echabsichten
sûr ement, c ertainement [syrmɑ ˜, s εrtεnmɑ ˜] ad v Il ne vient sûr ement p as.
supposer [sypoze] v Supposez que je dise oui. Cr oyez-vous qu’il accepter a? – J e suppose.
§
sicher
Er kommt sicher ni cht. annehmen Angenommen ich s age Ja. Glauben Sie, er stimmt zu? – Ich nehme es an.
Wenn die A nnahme r ein hypothetisch ist, steht im N ebensatz der Sub jon ctif. Wenn man davon ausgeht, dass die Annahme den Tatsachen entspr icht, steht der Indikativ.
par a î tr e [parεtr] v sy n: sembler ! i rr 7 Cette histoir e me par a î t tr ès compliquée.
scheinen
pr obable [prɔbabl] adj Les pr ix vont augmenter? – C’est pr obable.
wahrscheinlich Wer den die Pr eise steigen? – Wahrscheinlich.
pr obablement, sans doute
wahrscheinlich
[prɔbabləmɑ ˜, sɑ ˜dut] ad v Nous p asser ons pr obablement en Fr ance c ette année.
Die G eschichte scheint mir sehr kompliziert zu sein.
Wir f ahr e n dieses Ja hr wahr scheinlich nach Fr ankr eich.
possible [pɔsibl] adj Dans l a vie, tout est possible.
möglich Im L eben ist alles möglich.
peut-êtr e [pøtεtr] ad v Si j’étais r ousse, tu m’aimer ais autant? – Peut-êtr e
vielleicht Wür dest du mi ch genauso lieben, wenn ich r ote Haa r e hätte? – V ielleicht.
for cément [fɔrsemɑ˜] ad v Avec l a cr ise, les gens ont for cément moins d’ar gent.
zwangsläufig Dur ch die Wirts chaf tskr ise haben die Menschen zwangsläufig weniger Geld.
impossible [ε˜pɔsibl] adj V ous a vez vu ce désor d r e ? Vous êtes vr aiment impossi-
unmöglich Wa s ist das f ür eine Unor dnung? Ihr seid wir kli ch unmöglich! bles! ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Spr ache und Spr echabsichten 39
choisir [ʃvwazir] v ! il s c hoi- si ssent Vous avez choisi? – Oui, nous pr enons des f r ites.
wählen
Hab en Sie s chon gewählt? – Ja , wir nehmen die Pommes f ri tes.
pr éfér er [prefere] v sy n: a imer mieux ! il pr éfèr e Je pr éfèr e r ester à la maison quand il pleut.
vorziehen, lieber mögen
aimer mieux [ememjø] v
vorziehen, lieber mögen Ich lebe lieber in der Stadt als auf dem Land.
J’aime mieux vivr e en ville qu’à l a campagne.
Wenn es r egnet, bleibe ich lieber zu Hause.
plutôt [plyto] ad v
eher Eher ster be ich, a ls dass ich ihn heir ate!
˜, b ɔn] adj bon, ne [bo opp: m auvais Elle a pr épar é un bon r epas.
gut
Plutôt mour ir que de me m ar ier avec lui!
Sie hat ein gutes Essen zu ber eitet.
meilleur , e [mεjr] adj opp: pir e Qui est meilleur que moi aux é c he c s? – C ’est J uliette l a meilleur e de tous!
§
besser
Wer spielt besser Sc hac h als ich? – Juliette. Sie spielt von uns allen am besten.
ist der Komp ar ativ von b on . Wenn meilleur mit dem bestimmten Artikel steht, drückt es den Super lativ aus. Der Satz J u lie tt e est l a meille ur e wir d jedoch im Deuts chen mit einem Kompar ativ wieder gegeben, wenn man zwei Personen ver gleicht, also „Juliette ist die Besser e (von beiden)“, oder mit einem Super lativ, wenn man von mehr er en spr icht, also „Juliette ist die Beste (von a llen)“. M eilleur
bien [bjε˜] ad v opp: m al Elle joue bien aux é checs.
gut Sie spielt gut Schach.
mieux [mjø] ad v Juliette joue mieux aux échecs qu’aux ca rtes.
besser Beim Schach ist Juliette besser als b eim Kartenspiel.
§
M ieux ist
lativ aus.
der Kompar ativ von
bien, le
mieux drückt den Super -
40 Spr ache und Spr echabsichten ˜, ɑ ˜d] adj gr and, e [rɑ Edith Piaf était une gr ande chanteuse.
§
gr oß Edith Piaf war eine gr oße Sänger in.
In dieser Bedeutung steht g r and immer vor dem Substantiv.
magnifique [maifik] adj opp: aff re ux, horr ible Ce t ableau est magnifique.
wunderschön
mauvais, e [mɔvε, ε z] adj opp: bon Cette plaisanter ie est de m au-
schlecht
Das Bild ist wunderschön.
Das ist ein s chlechter Scherz.
vais goût.
mal [mal] ad v opp: bien Il écr it mal.
schlecht Er schr eibt schlecht.
pir e [pir] adj opp: meilleur Votr e devoir est pir e que le pr écédent.
schlimmer , schlechter Ihr e Ar beit ist schle chter ausgef allen a ls beim letzten Mal.
§
ist der Kompar ativ von mauv ai s. Wenn es zusammen mit dem bestimmten Artikel steht, drü ckt es den Super lativ aus. ➝ meilleur § P i r e
ux, -euse [afrø, øz ] adj aff re sy n: horr ible, opp: m agnifique Elle porte une r obe aff r euse.
schr ecklich
horr ible [ɔribl] adj sy n: aff r eux, opp: m agnifique L’ am b ia nce à l a soir ée éta it
gr auenhaf t
horr ible. ˜t] adj intér essant, e [ε˜teresɑ˜, ɑ
opp: ennuyeux Je lis un a rticle intér essant sur les malentendus entr e Fr ançais et A llemands.
˜, ɑ ˜t] adj important, e [ε˜pɔrtɑ Pr enez votr e temps car la déci-
sion est important.
Ihr Kleid ist einf ach s chr ecklich.
Die Stimmung bei der Ab endgesellschaf t war gr auenhaf t. inter essant
Ich lese ger ade einen inter essanten Artikel über die Missver ständnisse zwischen F r anzosen und Deutschen. wichtig Lassen Sie sich Zeit, denn die Entscheidung ist wichtig.
Spr ache und Spr echabsichten 41
pr écieux, -euse [presjø, øz] dj Le bien le plus pr é cieux pour un enf ant est l’amour de s a mèr e.
kostbar , wertvoll
a
Für ein Kind ist die Lie be der Mutter d as kostbarste Gut.
utile [ytil] adj opp: inutile Par ler plusieurs l angues étr angèr es est tr ès utile.
nützlich Es ist sehr hilf r eich, mehr er e Fr emdspr achen zu spr echen.
nécessair e [nesesεr] adj Je vous a ppelle un taxi? – Non, ce n’est p as nécessair e.
notwendig, nötig Soll ich Ihnen ein Taxi rufen? – Nein, das ist ni cht nötig.
indispensable [ε˜dispɑ˜sabl] adj Le comptable est indispensable à l’entr epr ise.
unentbehr lich Der Buchhalter ist f ür die Fir ma unentbehr lich.
f acile [fasil] adj opp: difficile Cet exer cice est f acile à f air e.
leicht, einf ach Die Übung ist einf ach.
simple [sε˜pl] adj Comment ça mar che? – C’est tout simple: vous appuyez sur ce bouton.
einf ach Wie f unktioniert das? – Das ist ganz einf ac h: Sie müssen nur auf diesen Knopf drücken.
inconnu, e [ε˜kɔny] adj Vous employez tr o p de mots inconnus. Les élèves ne vous compr ennent p as.
unbekannt Sie verwenden zu viele unbekannte Wörter . Die Schüler ver stehen S ie nicht.
§
I nc onnu wir d a uch a ls S ubstantiv ge br aucht.
difficile [difisil] adj opp: f acile Cette r è gle de gr amm air e est difficile à r etenir .
schwier ig, schwer Diese G r ammatikr egel kann man sich nur schwer mer ken.
˜plike] adj compliqué, e [ko
kompliziert
opp: simple L’exer cice n’est p as si compliqué.
Die Übung ist ni cht allzu kompliziert.
42
Spr ache u nd Spr echabsichten
bizarr e [bizar] adj Elle a dit non? C’est bizarr e. D’habitude, elle est tou jours d’accor d.
mer kwür dig Sie h a t N ein ges agt? M er kwür dig. Nor malerweise ist sie immer einverstanden.
tr op [tro] ad v
zu Er r ollt zu s chnell und zu weit weg. D en kr i egen wir ni c ht
Il r oule tr op vite et tr op loin. Impossible de le r attr aper .
mehr . –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– lassen laisser [lese] v Lassen S ie mich in Ruhe! Laissez-moi tr anquille! ll m‘a l ai ss ée ess ayer toute Er hat es mi ch ganz allein ver seule. suchen lassen.
per mettr e [pεrmεtr] v opp: inter dir e ! i rr 22
er lauben, gestatten
Je leur ai pe r mi s de sortir ce
soir .
pouvoir [puvwar] v ! i rr 30
Est-ce que je pe ux pr endr e ta
Ic h hab e ihnen er laubt, heute Abend wegzugehen.
können; d ür fen Kann ich dein Auto nehmen?
voitur e? –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– Befehl m or dr e [ɔrdr] m Tes désirs sont des o r dr es. Dein W unsch ist mir Befehl.
vouloir [vulwar] v ! i rr 44 Les élèves v e u len t f air e d avantage d’exer cices.
˜de] v demander [d(ə)mɑ Je vous dem a nde votr e attention, s’il vous pl a î t.
wollen, mögen Die Schüler wollen noch weiter e Übungen machen. bitten; ( um Er laubnis) f r agen
Ich bitte um Ihr e Aufmer ksam-
keit. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– ˜ur] Bonjour ! [bo Guten Tag! ˜swar] Bonsoir ! [bo
Guten Abend!
Bonne
Gute Nacht!
nuit! [bɔn(ə)nɥi]
Salut! [saly]
§
Sal ut sagt
Hallo!; Tschüs!
man zur Begrüßung und zum Abschied. Es sollte nur Menschen gegenüber ge br aucht wer den, die man duzt.
Spr ache u nd Spr echabsichten
Au r evoir ! [ɔr(ə)vwar]
Auf Wiedersehen!
Madame [madam] ! pl M esd ames [ medam] Je vous pr ésente Ma dame Dupont, votr e accompagnatr ice.
Fr au f
§
[med(ə)mwazεl] Leur m a î tr esse s’ appelle Mademoiselle Chekaba.
Fr äulein
n ➝ Madame
Ihr e L ehr er in heißt Fr äulein Chekaba.
Die Ab kürzung f ür M a d e m o i s e l l e ist M l l e . Anders als in Deuts chland wir d Ma demoi selle in Fr ankr eich noch immer ver wendet, wenn man weiß, dass eine Fr au nicht ver heir atet ist. Zu unbekannten Fr auen sagt man ab dem Moment Mad ame, wo sie ver heir atet sein könnten.
Monsieur [məsjø] ! pl M essieurs [mesjø] Vous connaissez Monsieur Philippe?
§
Dar f ich Ihnen Ihr e Begleiter in, Fr au Dupont, vorstellen?
Die Abkürzung f ür Ma d a me ist M me . Als Br ief anr ede schr eibt man Ma d ame, M on sie ur , wenn m an den Adr ess aten ni cht kennt, ansonsten schr eibt man entweder Mad ame oder M on si- eur oder Mademoi selle ohne Nachnamen. In der dir ekten Anr ede, z.B. von einer Ver käufer in zum Kunden, ist es höflich, Ma - d ame, M onsieur oder Ma demoi selle zu sagen, also etwa Mein Herr , Gnädige F r au, Mein Fr äulein.
Mademoiselle [mad(ə)mwazεl] ! pl M esdemoi selles
§
43
Herr m
➝
Madame
Sie kennen Herr n P hilippe?
Die offizielle Abkürzung f ür M onsieur ist M ., aber es wir d auch häufig M r . verwendet. M onsie ur , Mad ame und Mademoi selle können auch kleingeschr ieben wer den.
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– Comment vas-tu/allezWie geht’s?, Wie geht e s dir/Ihnen? vous? Par don!
Entschuldigung!
Excuse-moi /Excusez-moi!
Entschuldige /Entschuldigen Sie bitte!
Désolé /Désolée!
Tut mi r leid!
Par don?
Wie bitte?
44 Spr ache und Spr echabsichten
Mer ci (beaucoup)!
Danke!, Vielen Dank!
Je t'en /vous en pr ie!
Bitte (sehr )!
§
Wir d nach „danke” gesagt.
S'il te /vous pla î t!
§
Bitte!
Wenn man etwas mö chte.
pas de quoi
ger n geschehen
Entr ez!
Her ein!
Pr enez pl ace, je vous pr ie.
Nehmen Sie doch bitte Platz!
Je voudr ais ...
Ich hätte ger n ...
Est-ce que je peux ...?
Kann ich ...?
Est-ce que vous pourr iez ...?
Könnten Sie vielleicht ...?
Combien coûte /coûtent ...?
Wie viel kostet/kosten ...?
Servez-vous!
Bedienen Sie sich!
Est-ce que tu veux/vous voudr iez ...?
Möchtest du/Möchten Sie ...?
Oui, je veux b ien.
Ja, ger n!
Non, mer ci.
Nein danke.
n'est-ce pas?
nicht wahr?, oder?
tu sais/vous savez
weißt du/wissen Sie
Je pense que oui.
Ich glaube schon.
Je l'espèr e / j'espèr e.
Hoffentlich!
Qu'est-ce qui se passe?
Was ist los?
Der Mensch und die Gesellschaf t 45
Ne t'en f ais/vous en f aites pas!
Mach dir/Machen Sie sich nichts dr aus!
Pas de pr oblème!
Kein Pr oblem!
ça y est Alors? Vous avez fini? – Oui,
geschaff t; so Nun, sind Sie fertig? – Ja, ich habe es geschaff t.
ça y est.
c'est ça Vous habitez rue Bleue? – Oui, c’est ça .
(ganz) genau Sie wohnen in der Rue Bleue? – Ja , genau.
eh b ien Bon, eh bien commençons.
also Gut, a lso lasst uns anf angen.
hein
wie, was; oder Wie? Was sagst du d a?
mer de
Scheiße
Hein? Qu’est-que tu dis?
§
ist sehr umg angsspr ac hli ch und sollte möglichst ni cht gesagt wer den. M e r d e
zut
§
Mist etwas umgangsspr achlich, ist ab er wesentlich a kzeptabler als me r de. Z ut ist
DER MENSCH UND DIE GESELLSCHAFT s'appeler [sap(ə)le] v ! il s' a ppelle Je m’appelle Sabine. Et toi? E t vous?
appeler [ap(ə)le] v sy n: nommer ! il a ppelle Il a appelé son chien Ulysse.
heißen
Ich heiße Sabine. Und du? Und Sie? nennen
Er hat seinen Hund Odysseus genannt.
46 Der Mensch u nd die Gesellschaf t ˜] m nom [no
Name m Er tr ägt den Na men seiner Mutter .
Il porte le nom de s a mèr e.
˜dəfamij] m nom de f amille [no
M on nom de f amille d’or igine t chèque.
est
bébé [bebe] m J’attends un bébé.
enf ant [ɑ ˜fɑ ˜] m Vous avez combien d’enf ants? – D eux.
§
Ces go sses sont impossibles!
Petite, j’all ais dans une école de filles.
Kind n Diese Kinder sind einf ac h unmöglich!
Mädchen n Als i ch jung w ar , bin ich auf eine Mä dchenschule gegangen.
Für Mä dchen b is zehn – zwölf Ja hr e.
gar çon [arso˜] m opp: fille Elle a eu deux gar çons, pas de filles.
jeune fille [nfij] f Les jeunes filles se maquillent de plus en plus.
§
Kind n Wie viele Kinder haben Sie? – Zwei.
Wir d auch als Femininum verwendet: La pauvr e go ss e! Das ar me Mä dchen. G osse ist umgangsspr achlich.
fille [fij] f opp: g ar çon
§
Baby n Ich erwarte ein Baby.
Wir d auch als Femininum verwendet: C e n' est en c or e qu'u ne enf ant . Sie ist no ch ein K ind.
gosse [ɔs] m sy n: enf ant
§
Familienname m, Nachname m Mein Familienname kommt aus dem T schechischen.
J e u n e
Junge m Sie hat zwei Jungen, aber keine Mädchen bekommen. Mädchen n Die Mä dchen s chminken sich immer h äufiger .
fille verwendet m an f ür Mä dchen, die etw a zwischen f ünf zehn und zw anzig sind. Zu jungen Fr auen, die älter als zwanzig sind, s agt m an je u ne femme.
Der Mensch und die Gesellschaf t 47
jeunes [n] mpl L e métr o pr opose des t ar if s spéciaux pour les jeunes.
junge Leute pl Die Métr o bietet Sondert ar ife f ür junge Leute an.
jeunesse [nεs] f J’ai passé ma j e u n e s se en Bour gogne.
Jugend f Meine Jugend habe ich in Bur gund ver br acht.
femme [fam] f opp: homme La loi sur la par ité hommesfemmes en politique a enfin été
Fr au f Da s Gesetz über die G leichstellung von Mann und Fr au in der Politik wur de endlich ver abschiedet.
votée.
homme [ɔm] m opp: femme Si l’on en cr oit la Bible, le pr emier homme s’ appellait Adam.
Mann m Glaubt man der B ibel, dann war Adam der erste Ma nn.
dame [dam] f sy n: femme Je ne connais pas cette dame. Qui est-ce?
Dame f, Fr au f Ich kenne diese F r au nicht. W er ist d as?
monsieur [məsjø] m sy n: homme ! pl me ssieurs [mesjø] Tu vois le monsieur en bleu? C’est mon pèr e.
f amille [famij] f Dans la f amille, on a tous les yeux verts.
Herr m, Ma nn m
Siehst du den Mann im blauen Anzug? Das ist mein Vater . Familie f In unser er Fa milie hab en alle grüne Augen.
˜] mpl par ents [parɑ Mes par ents vivent à Nice.
Elter n pl Meine Elter n leben in Nizza.
mèr e [mεr] f opp: pèr e Il p a sse les v aca n ces d’été chez sa mèr e.
Mutter f Er ver br ingt die Sommer fer ien bei seiner M utter .
pèr e [pεr] m opp: mèr e Chez mon pèr e, il n’y a pas de
Vater m Mein Vater besitzt keinen Fer nseher .
télévision.
maman [mamɑ˜] f Bonne fête maman!
Mama f Alles Gute Mama!
48
Der Mensch und die Gesellschaf t
papa [papa] m
Papa m
Comment s’appelle t on p apa?
fille [fij] f opp: fil s Il est fièr e de sa fille: elle a r eçu une mention au bac .
fils [fis] m opp: fille Mes de ux fil s s ont tr ès différ ents.
f r èr e [frεr] m opp: sœur Mon f r èr e vit à Par is. sœur [sr] f opp: f r èr e
Ma sœur a de ux ans de pl us que moi.
§
C ombien
a îné,
e [ene] adj
Wie heißt denn dein Papa? Tochter f
Er ist stol z auf seine Tochter , denn sie hat ihr Abitur mit Auszeichnung bestanden. Sohn m
Meine beiden Söhne sind seh r verschieden. Bruder m
Mein Bruder le bt in Par is. Schwester f
Meine Schwester ist zwei Jahr e älter a ls i ch.
de f rè r es e t sœurs? W ie v iele Geschwister h ast d u?
Demain, c’est le mar iage de m a sœur a înée. tante [tɑ ˜t] f opp: on cle
Ma tante Valér ie est la sœur de mon pèr e.
oncle [o˜kl] m opp: tante Les enf ants appellent le ur oncle, t onton Daniel. cousin, cousine [kuzε ˜, in] m, f
Mon c ous in tr availle au ministèr e des fin ances.
gr ands-par ents [rɑ˜parɑ ˜] mpl Là , c’ est une pho to d e m e s gr ands-par ents m ater nels.
gr and-pèr e [rɑ ˜pεr] m ! pl g ra nd s-pèr es Mon g r and-pèr e a 84 a ns.
älter
Mor g en hei r at et meine älter e Schwester . Tante f
M eine Ta n t e Va lé r ie i st die Schwester meines Vaters. Onkel m
Die Kinder nennen ih r en Onkel „Tonton Daniel“. Cousin, Vetter , Cousine m,
f Mein C ousin ar beitet im F inanzminister ium.
Gr oßelter n pl
Das ist ein Foto meiner Gr oßelter n mütter licherseits. Gr oßvater m
Mein Gr oßvater i st 84.
Der Mensch und die Gesellschaf t 49
papy [papi] m Il n’ aime p as qu’on l’ appelle papy.
§
Opa m Er mag es nicht, wenn man ihn mit O pa anr edet.
Wir d auch p a pi geschr ieben.
˜mεr] f ! pl gr and-mèr e [rɑ
Gr oßmutter f
g ra nd( s )-mèr es Ils vont chez leur gr and-mèr e pour les vacances.
In den F er ien f ahr en sie zu ihr er Gr oßmutter .
mamie [mami] f C’est mamie qui vient te cher cher au jour d’hui. D’accor d?
Oma f Heute holt di ch Oma ab , einverstanden?
˜] mpl petits-enf ants [p(ə)tizɑ˜fɑ Ses petits-enf ants lui donnent beaucoup de joie.
Enkel pl Seine/Ihr e Enkel machen ihm/ihr viel Fr eude.
petit-fils [p(ə)tifis] m ! pl pe t i ts-fil s
Enkelsohn m
petite-fille [p(ə)titfij] f ! pl pe t i te s-filles
Enkelin f
fiancé, e [fjɑ˜se] adj Je suis fiancée avec Fr ançois, mais c e n’est p as officiel.
ver lobt Ic h bin mit Fr ançois ver lo bt, aber d as ist no ch nicht offiziell.
mar ié, e [marje] adj Nous sommes mar iés depuis cinq ans.
ver heir atet Wir sind seit f ünf Jahr en ver heir atet.
femme [fam] f opp: m ar i Sa femme est f r ançaise.
(Ehe)f ra u f Seine Fr au ist Fr anzösin.
mar i [mari] m opp: femme Son mar i est espagnol.
(Ehe)mann m Ihr Ma nn ist Spanier . –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– pr ivat pr ivé, e [prive] adj Pr opr iété pr ivée. Pr ivatgrundstück.
50 Der M ensch u nd die G esellschaf t
public, -ique [pyblik] adj
öffentlich D ie L ie b e s p aa r e s i tz en eng umschl ungen auf den Bä nken in den öffentli chen G rü nanl agen.
public [pyblik] m
Öffentlichkeit f In de r Öffentli chkeit ge br aucht man keine Schimpf worte.
L e s a mo ur e ux s’ em b r a ss en t sur le s ba ncs de s jar din s p u blics.
On ne di t pas de gr os mots en public.
˜] mpl gens [ɑ Le s gen s de l a ville pass en t leur week-end à l a campagne.
société [sɔsjete] f Une S. A.R.L est une société à r esponsabilité limitée.
commun, e [kɔmε ˜, yn ] adj
N o us no us s omme s c onn us chez de s amis c ommuns.
compagnie [ko ˜pai] f Mer ci de me t enir c ompagnie.
˜br] m membr e [mɑ Il est mem b r e d’u ne ass ociation sportive.
type [tip] m Ce F r edo est un ty pe bien.
§
i st ein T y pe
Leute pl D ie L e ut e a us de r S t a d t ve r br i ngen ihr e Wochenenden auf dem Land. Gesellschaf t f „S. A. R.L.“ heißt „Ge sellsc h af t mit beschr änkter Haf tung“.
gemeinsam Wir h ab en un s bei gemeinsamen Fr eunden kennengeler nt. Gesellschaf t f Danke, dass du/ihr/Sie mir Gesellschaf t lei stest/leistet/leisten. Mitglied n Er ist Mitglied in einem Spo rtver ein. Typ m, Ker l m Dieser Fr edo ist ein netter Ker l.
umgangsspr achlicher Ausdruck.
personnalité [pεrsɔnalite] f C’est un acteur à forte personnalité.
voisin, v oisine [vwazε˜, in] m f On s’ aide, entr e v oisins.
Persönlichkeit f D ie se r Sc h aus pieler h at eine ausgepr ägte Persönlichkeit. Nachbar (in) m(f) Unter Nachbar n hilf t m an sich.
Der Mensch und die Gesellschaf t 51
ami, amie [ami] m f
Fr eund(in) m(f)
opp: ennemi Mon pr emier petit ami s’appelait Philippe.
Mein erster Fr eund hieß Philippe.
étr anger , étr angèr e [etrɑ ˜e, ε r] m f sy n: in connu Depuis son mar iage, on ne le tr aite plus en étr a ngèr e . Elle f ait p artie de la f amille.
Fr emde(r ) f(m)
Seit ihr er Heir at behandelt man sie nicht mehr als Fr emde, sonder n wie ein Familienmitglied.
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– ouvr ier , ouvr ièr e [uvrije, jεr] Ar beiter (in) m(f) m f Mon pèr e tr availle comme ouMein Vater ist Ar beiter in einer vr ier dans une usine de chausSchuhf abr ik. sur es. ˜, an] paysan, paysanne [peizɑ m f sy n: a gr iculteur Les paysans sont en colèr e.
§
Bauer , Bäuer in m, f
Die Bauer n sind aufgebr acht.
Wie im Deutschen das Wort Bauer kann pays an manchmal abschätzig sein; ag r ic ur klingt neutr aler und för mlicher . l te u
agr iculteur , agr icultr ice [arikyltr, tr is] m f sy n: p aysan Les agr iculteurs ont un syndicat puissant.
Landwirt(in) m(f)
➝
paysan
Die Landwirte sind in einem einflussr eichen V er band or ganisiert.
boulanger , b oulangèr e
Bäcker (in) m(f)
[bulɑ ˜e, ε r] m f Les boulangers se lèvent à quatr e heur es du m atin.
boucher , bouchèr e [buʃe, εr] m f N ous ac hetons en c or e viande c hez le boucher .
cuisinier , cuisinièr e
la
Die Bäcker stehen mor gens um 4 U hr auf. Metzger (in) m(f)
Wir kaufen unser F leisch immer noch beim Metzger . Koch, Köchin m, f
[kɥizinje, jεr] m f Une bonne cuisinèr e s’appelle Eine gute Köchin nennt man (in un c or don-bleu. Fr ankr eich) a uch „ cor don-bleu“. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
52 Der Mensch und die Gesellschaf t
pauvr e [povr] adj opp: r iche Il vient d’une f amille pauvr e.
ar m Er st ammt aus ar men Ver hältnissen.
r iche [riʃ] adj opp: p auvr e Son r êve est d‘épouser une
r eich Er tr äumt davon, eine r ei che Er bin zu heir aten.
r iche hér itièr e.
service militair e [sεrvismilitεr] m Il f ait son service dans l a m ar ine.
Militär dienst m militair e
gagner sa vie [aesavi] v
Er leistet seinen Militär dienst bei der Mar ine ab.
Je gagne ma vie comme photogr aphe.
(seinen Lebensunter halt) ver dienen Ic h ver d iene meinen Lebensunter halt als Fotogr af.
pr opr e [prɔpr] adj Chaque enf ant a s a p r o p r e chambr e.
eigen Jedes Kind hat sein eigenes Zimmer .
§
Im Sinne von „eigen” steht pr opr e immer vor dem Substantiv; wenn es an ander er Stelle steht, heißt es „sauber”.
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– sozial social, e [sɔsjal] adj ! pl - aux [jo] Les associations entr etiennent Ver eine sind soziale Bindegliele lien social. der .
r encontr er [rɑ˜ko˜tre] v J’ai r encontr é mon m ar i lors d’une manifestation.
§
begegnen; tr effen Ich bin meinem Mann zum ersten Ma l b ei einer D emonstr ation begegnet.
R enc ontr er ist ein tr ansitives V er b.
r éunion [reynjo˜] f La r éunion est r epoussée au 12.
se r éunir [səreynir] v ! il s se r éu i ssent n On va se r éunir dimanche pour en par ler .
Bespr echung f Die Bespr echung wir d auf den 12. verschoben. sich tr effen
Wir tr effen uns a m S onntag, um darüber zu r eden.
Der Mensch und die Gesellschaf t
se r assembler [sərasɑ ˜ble] v
53
sich versammeln
L es
par ents se r a ss em b len t pour manifester contr e le pr ojet de loi. r endez-vous [rɑ ˜devu] m
Die Elter n
versammeln sich, um gegen den Gesetzentwur f zu demonstr ier en. Ver abr edung f ; Ter min
m
! pl in v J’ai un r endez-vous, je
ne
Ich
kann nicht bleiben, ich habe eine Ver abr edung. Tschüs.
peux p as r ester . Salut!
inviter [ε˜vite] v
Je vous in vite à boir e un café.
aller voir [alevwar] v ! i rr 1 Je sui s allé voir
mes
amis
de
r endr e visite à [rɑ ˜drvizita] v Vous
viendr ez me r end r e visi te qu and vous ser ez à Rennes?
invité, invitée [ε˜vite] m f in v i t é s arr i vent a vec un quart d’heur e de r etar d.
f air e voir [fεrvwar] v sy n: montr er ! i rr 18 voi r
fête [fεt] f
F r e unde
in
besuchen Kommen Sie
mich besuchen, wenn Sie in Rennes sind?
m
Die Gä ste
kommen mit einer Viertelstunde Verspätung.
Kommen Sie, i ch
zeige Ihnen
ein typisches Lokal. f Die Abendgesellschaf t war rundherum gelungen.
Fest
j’or ganise
une gr ande fê te.
§
h ab e meine Lyon besucht.
Abendgesellschaf t
tr ès r éussie.
Pour mes 18 ans,
Ka ffee
zeigen
soir ée [sware] f La soir ée était
zu einem
Ic h
Gast
Les
je vais vous f air e un bistr ot typique.
Sie
besuchen
Lyon.
Venez,
einladen Ic h l ade ein.
An
meinem 18. Geburtstag gebe ich ein gr oßes Fest.
Da s Wort
fêt e kann auch Namenstag bedeuten c 'e st m a fê t e. Heute habe ich Namenstag.
˜] fpl félicitations [felisitasjo
Toutes mes félicitations!
Au jo ur d ' h u i,
Glückwünsche pl Herzliche Glückwünsche!
54 Schicksal und Zuf all
cadeau [kado] m ! pl x Qu’est-ce que c’est? C’est un cadeau pour m a cousine.
Geschenk n Was ist das? Da s ist ein Geschenk f ür meine Cousine.
off ri r [ɔfrir] v ! i rr 25 J‘off r e du muguet à ma mèr e pour le 1er m ai.
schenken Am 1. Mai schenke ich meiner Mutter Ma iglöckchen.
r emer cier [r(ə)mεrsje] v Je vous r emer cie de tout cœur .
danken Ic h danke Ihnen von ganzem Herzen.
§
R emer ci er ist ein tr ansitives V er b.
souhaiter [swete] v Je vous souhaite beaucoup de bonheur .
wünschen Ich wünsche Ihnen viel G lück.
SCHICKSAL UND ZUFALL se passer [səpase] v sy n: a rr iver L’accident s’est passé en pleine nuit.
geschehen, passier en; los sein
D er U nf a ll ist mitten in der Nacht p assiert.
il y a [ilja] Il y a en cor e des pays que je ne c onnais p as.
es gibt Es gi bt Lä nder , d i e i ch no ch nicht kenne.
sûr , e [syr] adj opp: d anger eux Le métr o par isien n’est p as
sicher Die Pa r iser Métr o ist ni cht immer ein sicher er O rt.
tou jours tr ès sûr .
sécur ité [sekyrite] f Attachez vos ceintur es de sécur ité! ˜s] f chance [ʃɑ J’ai eu de la chance de te r encontr er .
Sicher heit f Legen Sie die Sicher heitsgurte an! Glück n ; Chance f Es war ein G lück f ür mich, dass ich dich getr offen habe.
Schicksal und Zuf all 55
hasar d [*azar] m Vous? Ic i? Quel heur eux hasar d.
Zuf all m Sie hier? Welch ein glücklicher Zuf all!
sauver [sove] v Les pompiers sauvent les victimes de l’incendie.
r etten Die Feuerwehr leute r etten die Br andopfer .
succès [syksε] m opp: é chec Br avo pour ton succès!
Er folg m Wir gr atulier en/Ich gr atulier e dir zu diesem Er folg!
r éussir (à) [reysir(a)] v opp: é chouer ! il s r éu ssi ssent J’ai enfin r éussi à le joindr e.
Er folg haben, er folgr eich sein; gelingen Es gel ang mir schließlich, ihn zu err eichen.
célèbr e [selεbr] adj Elle est mar ié à un c é l è b r e acteur .
berühmt Sie ist mit einem berühmten Schauspieler ver heir atet.
connu, e [kɔny] adj Qui est ce monsieur? – C’est un jour naliste connu.
bekannt Wer ist der Ma nn. Das ist ein bekannter Jour nalist.
avoir du mal à [avwardymala] v ! i rr 3 J’ai eu du mal à le convaincr e.
Mühe haben zu, Pr obleme haben mit, sich schwer tun mit Ic h hatte Mühe, ihn zu ü ber zeugen.
˜e] m sy n: r isque danger [dɑ Ils ne se r endent p as compte
Gef ahr f Sie sind sich der Gef ahr nicht bewusst.
du danger . ˜rø, øz ] danger eux, -euse [dɑ
dj sy n: sûr Les r outes sont tr op danger euses. Nous pr enons le tr ain.
gef ähr lich
a
per dr e [pεrdr] v J’ai per du mes clés de voitur e.
Auf den Str aßen ist es zu gef ähr lich. Wir nehmen lieber den Zug. ver lier en Ic h hab e meine Autoschlüssel ver lor en.
56 Der Mensch und sein Zuhause ˜di] m incendie [ε˜sɑ Les pompiers éteignent l’incendie a vec une lance à eau.
Feuer n, Br and m D ie F euerwehr leute lös c hen das Feuer mit einer Wa sser spr itze.
DER MENSCH UND SEIN ZUHAUSE ˜, m ezo ˜] f maison [mεzo Ils habitent une petite maison au bor d de la Mar ne.
Haus n S ie le b en in einem kleinen Haus am Ufer der Ma r ne.
domicile [dɔmisil] m S.D.F. signifie s ans domicile
Wohnsitz m „S.D.F.“ steht f ür „ohne festen Wohnsitz“ und die Menschen, die auf der S tr aße leben.
fixe et désigne les personnes qui vivent d ans l a rue.
habiter [abite] v Nous habitons l a ville.
§
wohnen Wir wohnen in der Stadt.
Man kann auch s agen h abi t er en v ille.
˜] m appartement [apartəmɑ Notr e appartement f ait 70 m 2.
Wohnung f Unser e Wohnung hat 70 m 2.
˜] m logement [lɔmɑ Les loyers sont tr ès élevés à cause de la cr ise du logement.
Wohnung f, Unter kunf t f Wegen der Wohnungskn appheit sind die M ieten sehr ho ch.
étage [eta] m Nous h abitons a u quatr ième
Stock m, Etage f Wir wohnen im vierten Stock.
étage.
r ez-de-chaussée [red(ə)ʃose] m ! pl in v Le gar d ien hab ite au r e z-dechaussée.
pièce [pjεs] f N ous c her c hons un tr o ispièces c uisine avec balcon.
Er dgeschoss n
Der Hausmeister wohnt im Er dgeschoss. Zimmer n Wir su chen eine Dr ei- Zimmer Wohnung mit Küche und Ba lkon.
Der Mensch und sein Zuhause 57
salle de séjour , séjour [(saldə)seur] f m La salle de séjour est or ientée plein ouest.
salon [salo˜] m Nous pr enons le café au salon.
§
Wohnzimmer n
Da s Wohnzimmer zeigt nac h Westen. Wohnzimmer n Den Ka ffee tr inken wir im Wohnzimmer .
Gemeint ist der Espr esso, den man nach dem Essen tr inkt. Der salon wir d auss chließlich als Wohnzimmer genutzt, im Gegensatz zum séjour , der W ohn- und E sszimmer sein kann.
˜br] f chambr e [ʃɑ Voici la chambr e des enf ants.
(Schlaf)zimmer n Hier ist d as K inderzimmer .
cuisine [kɥizin] f
Küche f Die Küche ist voll einger ichtet.
La cuisine est toute équipée.
salle de bain(s) [saldəbε˜] f Dans la salle de bains, il n’y a pas de fenêtr e.
Bad n Das Bad hat kein Fenster .
W.-C. [vese] mpl L es W . - C . sont au b out du couloir .
Toilette f Die Toiletten sind am Ende des Ganges.
˜tre] f entr ée [ɑ Ils attendent le chanteur pr ès de l’entr ée des artistes.
Eingang m Sie erwarten den Sänger beim Künstler eingang.
couloir [kulwar] m Au fond du couloir , vous tr ou-
Flur m Die Toiletten finden S ie am Ende des F lurs.
ver ez les toilettes.
cave [kav] f La cave est au 2e sous-sol.
Keller m Der Keller b efindet sich im 2. Unter geschoss.
toit [twa] m Ils vivent dans un studio sous
Dach n Sie wohnen in einer Dac hwohnung.
les toits.
mur [myr] m Il scotche ses dessins sur les murs.
Wand f ; Mauer f Er befestigt seine Zeichnungen mit T esafilm an den Wä nden.
58 Der Mensch und sein Zuhause
sol [sɔl] m Le sol de cette r é gion est fer tile.
plancher [plɑ˜ʃe] m Ils mettent des tapis pers ans sur le plancher .
fenêtr e [f(ə)nεtr] f Ne vous pen chez pas par la fenêtr e.
Boden m Der Boden in dieser Gegend ist f ruchtbar . (Holz)f ußboden m Sie legen Perserteppiche auf den (Fuß-)Boden. Fenster n Lehnen Sie sich nicht aus dem Fenster .
vitr e [vitr] f Je peux baisser l a vitr e?
(Fenster )scheibe f Kann ich das Fenster herunter kur beln?
volet [vɔlε] m En Pr ovence, les volets r estent fer més pendant la jour née pour gar der l a f r a î cheur .
Fenster laden m Damit es (in den Räumen) kühl bleibt, lässt man i n d er Pr oven ce die Fenster läden tagsüber geschlossen.
porte [pɔrt] f Fer mez l a porte derr ièr e vous.
Tür f
Machen Sie die Tür hinter sich zu.
portail [pɔrtaj] m Le portail du j ar din est en bois.
Tor n Das Gartentor ist aus Holz.
sortie [sɔrti] f opp: entr ée La sortie est de ce côté.
Ausgang m D er A usg a ng ist a uf dieser Seite.
donner sur [dɔnesyr] v La fenêtr e de ma chambr e donne sur une c our .
liegen nach /zu; gehen auf Das Fenster meines Zimmers liegt zum H of.
escalier [εskalje] m J’ai r en contr é la voisine dans
Tr eppe f Ich habe die Nachbar in auf der Tr eppe getr offen.
l’escalier .
mar che [marʃ] f Il y a c inqu a nte mar ches à monter jusqu’à l’appartement.
Stufe f Zu meiner Wohnung muss ich 50 Stufen hinauf steigen.
˜sr] m ascenseur [asɑ L’ascenseur est en panne.
Auf zug m Der Fahrstuhl ist k aputt.
Der Mensch und sein Zuhause 59
lumièr e [lymjεr] f Allume l a lumièr e, on n’y voit r ien.
Licht n Mach das Licht an, man sieht hier j a g ar ni chts.
chauff age [ʃofa] m Dans l’immeuble, ils installent le chauff age c entr al.
Heizung f In dem G ebäude wir d eine Z entr alheizung eingebaut.
jar din [ardε˜] m Dans le jar din, il y a des ar br es
Garten m Im Garten stehen Obstbäume.
f ruitiers. ˜] m balcon [balko Le balcon est or ienté plein est.
Balkon m Der Balkon zeigt n ach O sten.
terr asse [teras] f Ils ont mis un par asol sur la ter -
Terr asse f Sie haben einen Sonnenschir m auf die Terr asse gestellt.
r asse.
gar age [ara] m Le soir , je r entr e ma voitur e au gar age.
§
Gar age f Ab ends f ahr e ich meinen Wa gen (immer ) in die Gar age.
Vorsicht, es heißt le g ar age. Le g ar age kann auch eine Autower kstatt sein.
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– meuble [mbl] m Möbel(stück) n Ils changent les meubles de Sie stellen die M öbel um. place.
table [tabl] f Ils se lavent les mains avant d´aller à table.
Tisch m Sie waschen sich die Hä nde, bevor sie si ch an den Tisch setzen.
bur eau [byro] m ! pl x J’ai mis mon bur eau devant la
Schr eibtisch m Ic h hab e meinen Sc hr ei btisch vor d as Fenster gestellt.
fenêtr e.
siège [sjε] m C ha que enfa nt a son siègeauto.
Sitz m Jedes Kind hat seinen eigenen Kindersitz.
chaise [ʃεz] f Autour de la table, il y a quatr e
Stuhl m Um den Tisch stehen vier Stühle.
chaises.
60 Der Mensch und sein Zuhause ˜] m banc [bɑ
Bank f
Il
lit son jour nal sur un banc public.
sitzt auf einer Par kbank und liest seine Zeitung. Er
lit [li] m C’est l ’heur e
Bett n
d’aller au lit.
Es i st Zeit,
ar moir e [armwar] f
ins Bett zu gehen.
Schr ank m
E lle
r a nge le s d r a p s d a n s l’ar moir e. confortable [ko ˜fɔrtabl] adj
Sie
r äumt die Bettwä sche in den Schr ank. bequem
Les
sièges du cinéma sont tr ès Die Sitze im Kino sind sehr beconfortables. quem. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– ob jet [ɔbε] m sy n: chose Gegenstand m On a acheté différ ents o b jets Wi r h ab en v e rs c hiedene G epour dé cor er le s é tagèr es. gen stände gekauf t, um die Regale zu dekor ier en. aff air es [afεr] fpl
Sachen pl
Ra nge tes aff air e s, arr ivent!
les in vités
boî te [bwat] f
spielt mi t einer Str eichholzschachtel herum. Er
d‘allumettes.
sac [sak] m
Tasche f ; Beutel m ; Tüte f
Je
je tt e le s or dur es d ans un sac en pl astique.
panier [panje] m
Ic h
wer f e die Ab f älle in eine Plastiktüte. Kor b m Ihr Kor b i st aus Weidenruten.
osier .
sac ( à main) [sak(amε˜)] m Je
n e p o rt e j amais de sac main.
Handtasche f à
clé [kle] f Où e st l a clé de la cave?
stylo [stilo] m E lle
die
Schachtel f
Il br icole avec u ne boî te
Son p anier e st en
Rä u m deine Sac hen au f, Gäste kommen!
signe t o u jo urs a ve c u n stylo.
Ich
nehme nie eine mit.
Handtasche
Schlüssel m Wo
ist de r Kellerschlüssel?
Füller m Sie u nterschr eibt n ur mi t Füller .
Der Mensch und sein Zuhause 61 ˜] m cr ayon [krεjo Écr ivez au cr ayon de papier .
Bleistif t m Schr eiben Sie mit Bleistif t.
carte [kart] f J’ai r eçu une carte de Par is.
Karte f Ic h habe eine Karte aus Par is bekommen.
allumette [alymεt] f Vous avez du feu? – Oui, voici
Str eichholz n Hab en Sie Feuer? – Ja , hier haben Sie ein S tr eichholz.
une allumette.
ficelle [fisεl] f Le r ôti est entour é d’une ficelle.
Bindf aden m Der Br aten ist mit Bindf aden umwickelt.
glace [las] f Elle s’habille devant l a glace.
Spiegel m Sie zieht sich vor dem Spiegel an.
sonnette [sɔnεt] f Il a ppuie sur l a sonnette.
Klingel f Er drückt auf die Klingel.
sonner [sɔne] v Mon r éveil sonne à 7 heur es.
klingeln; läuten Mein Wecker klingelt um 7.
aiguille [eɥij] f La gr ande aiguille montr e les minutes et l a petite les heur es.
Zeiger m Der gr oße Zeiger zeigt die Minuten an, der kleine die Stunden.
jouet [wε] m Le jouet le plus populair e est l’ours en peluche.
Spielzeug n Da s beliebteste Spielzeug ist der Teddybär . –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– r iesig, enor m gr oß énor me [enɔrm] adj sy n: immense, opp: minuscule Elle a r eçu un énor me b ouquet Sie hat einen r iesigen Blumende fleurs. str auß bekommen. ˜s] adj immense [imɑ
énor me, opp: minuscule Ils vont dans un immense par c de loisirs.
r iesig
sy n:
S ie besu chen einen r iesigen Ver gnügungspar k.
62 Der Mensch und sein Zuhause
minuscule [minyskyl] adj
winzig
opp: énor me, immense Notr e cuisine est minuscule: il n’y a de pl ac e que pour une personne.
court, e [kur, kurt] adj
U nser e Küche ist winzig, sie bietet nur Platz f ür eine P erson. kurz
opp: long Elle a les cheveux courts.
Sie hat kurze Haar e.
épais, se [epε, εs] adj Sur la plage, j’emporte tou jours un livr e épais à lir e.
dick; dicht Zum Lesen nehme i ch mir immer ein dickes Buch mit an den Str and.
fin, e [fε˜, fin] adj opp: ép ais Ils nous servent un r epas fin.
fein; dünn S ie servier en uns ein feines Essen.
lour d, e [lur, lurd] adj opp: léger Ma v a lise est l o u r d e j’emporte des livr es.
schwer
ca r
léger , -èr e [lee, εr] adj opp: lour d Je pr épar e un r epas léger .
Mein K offer ist schwer , denn ich habe B ücher eingepackt. leicht
Ich ber eite eine leichte Mahlzeit
zu. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– sauber pr opr e [prɔpr] adj opp: s ale Il r oule dans une voitur e pr o Er f ährt in einem s auber en pr e. Auto.
§
Wenn p r opr e vor dem Substantiv steht, heißt es „eigen“.
nettoyer [nεtwaje] v opp: s alir ! il nett oie Je v ais nettoyer le four .
säuber n, sauber machen
sale [sal] adj opp: pr opr e Regar de tes mains: elles sont
schmutzig Schau dir mal deine Hände an. Sie sind ganz schmutzig.
toutes sales.
Ich wer de den Backofen sauber machen.
Kleidung und Schmuck 63
salir [salir] v opp: laver, nettoyer
schmutzig machen
! ils salissent Enlève tes chaussures: tu vas salir la moquette.
tache [taʃ]
Il y a une tache de vin sur la nappe.
§
f
Zieh deine Schuhe aus. Du machst sonst den Teppichboden schmutzig.
Fleck m Auf dem Tischtuch ist ein Weinfleck.
Nicht verwechseln mit la tâche „die Aufgabe”!
laver [lave] v
Je lave la soie à la main et le coton en machine.
waschen Seide wasche ich mit der Hand, Baumwolle in der Maschine.
KLEIDUNG UND SCHMUCK vêtement [vεtmɑ˜]
Elle achète ses vêtements au marché des puces.
mode [mɔd]
m
f
Il travaille pour un magazine de mode.
élégant, e [eleɑ˜, ɑ˜t] adj
Son costume est très élégant.
Kleidungsstück n Sie kauft ihre Kleidung auf dem Flohmarkt. Mode f Er arbeitet für eine Mode zeitschrift. elegant Sein Anzug ist sehr elegant.
chic [ʃik] adj ! inv
schick Wie findest du mich? – Sehr schick mit diesem Seidenschal.
porter [pɔrte] v
tragen Sie trägt ein Chanel-Kostüm.
(s')habiller [(s)abije] v opp: se
(sich) anziehen
Comment me trouves-tu? –Très chic avec ce foulard. Elle porte un tailleur Chanel.
déshabiller Comment tu t’habilles ce soir? – En pantalon.
Was ziehst du heute Abend an? – Hosen.
64 Kleidung und Schmuck
mettre [mεtr] v opp: enlever !
anziehen
irr 22
Je ne sais pas quoi me mettre pour la soirée.
enlever [ɑ˜l(ə)ve] v opp: mettre ! il enlève Quand il rentre du travail, il enlève son costume, sa cravate et ses chaussettes.
aller à [alea] v ! irr 1
Ce chapeau te va très bien.
robe [rɔb]
Cette robe est en viscose. Il dépose son manteau au vestiaire. m ! pl x
costume [kɔstym]
m
Il porte un costume gris.
§
Wenn er von der Arbeit nach Hause kommt, zieht er seinen Anzug, seine Krawatte und seine Socken aus.
stehen Der Hut steht dir sehr gut.
Mantel m Er gibt seinen Mantel an der Garderobe ab. Anzug m Er trägt einen grauen Anzug.
Le costume bezeichnet nur den Anzug von Männern, das Damenkostüm heißt le tailleur . Le costume wird allerdings auch
verwendet für das Kostüm, das man als Verkleidung trägt.
veste [vεst]
Il a trop chaud: il enlève sa veste et sa cravate.
§
ausziehen
Kleid n Das Kleid ist aus Viskose.
f
manteau [mɑ˜to]
Ich weiß nicht, was ich zu der Abendgesellschaft anziehen soll.
f
Jacke f; Jackett n Ihm ist zu warm, deshalb legt er Jackett und Krawatte ab.
Mit veste können sowohl Damenjacken wie Herrenjacketts bezeichnet werden. Die Herrenweste zum Anzug wird allerdings mit le gilet be zeichnet.
pantalon [pɑ˜talo˜]
m
Elle fait toujours du vélo en pantalon.
jupe [yp]
Sa jupe descend jusqu’aux chevilles: c’est à la mode. f
Hose f Zum Radfahren trägt sie immer Hosen. Rock m Ihr Rock ist knöchellang. Das ist jetzt Mode.
Kleidung und Schmuck 65
chemise [ʃ(ə)miz]
Il porte une c h e mi s e à carreaux.
poche [pɔʃ]
f
Je mets mon porte-monnaie dans la poche intérieure de ma veste. f
bouton [buto˜]
Il manque un bouton à ma chemise.
Hemd n Er trägt ein kariertes Hemd. Tasche f Ich stecke meinen Geldbeutel in die Innentasche meiner Jacke.
m
Knopf m An meinem Hemd fehlt ein Knopf.
J’ai perdu mes clés à cause du trou dans ma poche.
Loch n Ich habe meine Schlüssel verloren, weil meine Tasche ein Loch hat.
trou [tru]
m
neuf, neuve [nf, nv] adj
neu
opp: usé, vieux
Il n’est pas à l’aise dans son costume neuf.
In seinem neuen Anzug fühlt er sich nicht wohl.
usé, e [yze] adj opp: neuf
abgenutzt Dein Sofa ist so abgenutz t, dass ich die Sprungfedern im Rücken spüre.
chaussure [ʃosyr]
f
Schuh m Schnürschuhe trage ich nicht gern.
chaussette [ʃosεt]
f
Ton canapé est tellement usé que les ressorts me rentrent dans le dos. Je n’aime pas les chaussures à lacets. Je porte des chaussettes pour dormir.
chapeau [ʃapo]
m ! pl x
Le chapeau n’est plus à la mode. Dommage.
gant [ɑ˜]
Quand je fais du vélo en hiver, je porte des gants de ski. m
parapluie [paraplɥi]
Quelqu’un a encore oublié son parapluie. m
Socke f Zum Schlafen ziehe ich Socken an. Hut m Hüte sind aus der Mode gekommen. Leider. Handschuh m Wenn ich im Winter Rad fahre, trage ich Skihandschuhe. Regenschirm m Da hat jemand seinen Schirm vergessen.
66 Arbeitswelt
montre [mo˜tr]
f
Ma montre avance de cinq minutes.
(Armband)uhr f Meine Uhr geht fünf Minuten vor.
Elle porte une bague à chaque doigt.
Ring m Sie trägt an jedem Finger einen Ring.
bague [ba]
f
chaîne [ʃεn]
f
Sa mère lui offre une chaîne en or pour ses 20 ans.
Kette f Zu ihrem 20. Geburtstag schenkt ihr ihre Mutter eine Goldkette.
ARBEITSWELT usine [yzin]
Son père travaille en usine.
outil [uti]
f
Je range mes outils dans un tiroir de la cuisine. m
Fabrik f Sein/Ihr Vater arbeitet in der Fabrik. Werkzeug n Ich räume mein Werk zeug in eine Küchenschublade.
réparer [repare] v
reparieren Le robinet d’eau chaude est Der Warmwasserhahn ist kacassé. Tu le répares? putt. Reparierst du ihn? –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– Geschäfte pl affaires [afεr] fpl Qui est ce monsieur? – C’est Wer ist dieser Herr? – Das ist un homme d’affaires allemand. ein Geschäftsmann aus Deutschland.
entreprise [ɑ˜trəpriz]
f
Firma f, Unternehmen n
syn: société
Il a créé une entreprise d’informatique.
société [sɔsjete]
f
Er hat eine EDV-Firma gegründet.
Gesellschaft f
syn: entreprise
Je travaille dans une S.A.R.L. (société à responsabilité limitée).
Ich arbeite in einer GmbH (Gesellschaft mit beschränkter Haftung).
Ar beitswelt
˜plwa] m emploi [ɑ Je cher che un
Beschäf tigung f, Stelle f
nouvel emploi.
chômeur , chômeuse
chômage [ʃoma] m
les années 70, il peu de chômage.
§
ava it
doubl é e n d ix
for der n mehr
Vor
den 70er - Ja hr en war die Ar beitslosigkeit ger ing.
Sein/Ihr Gehalt
hat sich in zehn Jahr en ver doppelt.
entspr icht sowohl dem Gehalt f ür Angestellte als dem Lohn f ür Ar beiter . Beamte beziehen ein tr ai t ement .
le SMIC.
= Sal ai r e M inimu m I nt er pr ofessionnel de über gr eifender dynamischer Mindestlohn.
le dér angez pas: i l est occupé. ˜d] f commande [kɔmɑ
passe une l’Inter net.
c omm a nde
un napé en cuir sur catalogue. vente [vɑ ˜t] f
met son terr ain en vente.
˜diz] f mar chandise [marʃɑ
➝
be-
Bestellung f
sur
˜de] v commander [kɔmɑ Nous avons comm andé
C r oi ssanc e beruf s-
r econna î tr e § Stör en Sie ihn ni cht, er ist schäf tigt.
beschäf tigt
Ne
Je
au c h
gesetzlicher Mindestlohn Er bezieht den gesetzlichen Mindestlohn.
occupé, e [ɔkype] adj
Ils
Die Ar beitslosen Rechte.
Sa l a i r e
Il touche
Il
(m)
Gehalt n ; Lohn m
SMIC [smik] m
§
eine neue Stelle.
Ar beitslosigkeit f
salair e [salεr] m Son s a l a i r e a ans.
Ich su che
Ar beitslose(r ) f
[ʃomr, øz ] m f Les chôme urs r écl ament plus de dr oits.
Av ant
67
Ic h
ge be eine Inter net auf.
Bestellung
im
bestellen ca-
Wir
h ab en ein Ledersof a dem Katalog bestellt.
aus
Ver kauf m Er bietet
sein Ver kauf an.
Grundstü ck
zum
War e f
font un r aba is de 15% sur Sie geben auf alle War e n 15% toute la m ar chandise. Rabatt. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
68 Geld
magasin [maazε˜]
Il tient un magasin de prêt-àporter. m
grand magasin
Geschäft n Er führt ein Modegeschäft. Kaufhaus n
[rɑ˜maazε ˜] m
La Samaritaine est un grand magasin parisien.
courses [kurs]
Zut! J’ai oublié les courses dans la voiture! fpl
ouvert, e [uvεr, εrt] adj
„La Samaritaine“ ist ein großes Kaufhaus in Paris.
Einkäufe pl Mist! Ich habe die Einkäufe im Auto vergessen! offen, geöffnet
opp: fermé
La boulangerie est ouverte le dimanche matin.
Die Bäckerei hat sonntagvormittags geöffnet.
fermé, e [fεrme] adj opp: ouvert geschlossen Fermé pour cause de travaux.
acheter [aʃ(ə)te] v opp: vendre ! il achète J’ai acheté un téléphone sans fil.
vendre [vɑ˜dr] v opp: acheter
Il veut v e n d re son appartement.
Wegen Bauarbeiten geschlossen.
kaufen Ich habe ein schnurloses Telefon gekauft.
verkaufen Er möchte seine Wohnung verkaufen.
GELD argent [arɑ˜]
m
liquide [likid]
m
Tu peux me prêter de l’argent? Il ne paie qu’en liquide.
Geld n Kannst du mir Geld leihen? Bargeld n Er zahlt nur mit Bargeld.
payer [peje] v ! il paye, il paie zahlen Il est parti sans payer.
Er ist gegangen, ohne zu zahlen.
Geld
pr ix [pri] m D’abor d , je r egar d e le pr ix, ensuite, j’achète. cher , chèr e [ʃεr] adj opp: bon
mar ché C’est tr op cher . bon
mar ché [bo˜marʃe] adj
opp: cher ! inv Les vêtements bon mar ché ne sont p a s tou jours de bonne qualité.
gagner [ae] v Elle g agne 3000 3 par mois.
dépenser [depɑ ˜se] v Pa r fois, je dépense pour le plaisir .
économiser [ekɔnɔmize] v Nous avons économisé pour les vacances.
f ra is [frε] mpl J’ai de gr os f r ais d’essence.
coûter [kute] v
Com bien ça c oûte, un or dinateur?
gr atuit, e [ratɥi, ɥit] adj Les jour naux gr atuits r emplissent les boî tes aux lettr es.
loyer [lwaje] m Je paie 1000 3 de loyer .
louer [lwe] v Nous louons une m aison au bor d de la mer .
69
Pr eis m
Bevor ich etwas kaufe, schaue ich erst einmal auf den Pr eis.
teuer Das ist zu teuer . billig,
pr eiswert
Pr eiswerte Kleider h aben manchmal eine s chlechte Qualität.
ver dienen Sie ver dient 3000 3 im Monat. ausgeben
Manchmal ge be ich mein Geld nur so zum V er gnügen aus.
spar en Wir hab en f ür den Ur laub gespart. Kosten pl
Meine Benzinkosten sind enor m hoch.
kosten Was kostet so ein C omputer?
kostenlos, gr atis Die B r iefk ästen sind voll mit Gr atiszeitungen. Miete f
Ich z ahle 1000 3 Miete.
mieten; ver mieten Wir mieten ein Ha us am M eer .
70 Geld
impôt
J’ai reçu ma feuille d’impôt. [ε ˜po] m
facture [faktyr]
Je paie les factures par chèque bancaire.
dette [dεt]
f
J’ai horreur d’avoir des dettes. f
banque [bɑ˜k]
Ce matin, j’ai rendez-vous à la banque.
§
f
Steuer f Ich habe meinen Steuerbescheid erhalten. Rechnung f Ich zahle die Rechnungen mit Scheck. Schulden pl Schulden zu haben, ist eine schreckliche Vorstellung für mich. Bank f Heute Vormittag habe ich einen Termin bei der Bank.
Die Bank, auf der man sit zt, heißt le banc .
billet (de banque)
Banknote f, (Geld)schein m
[bijε(dəbɑ ˜k)] m
Elle compte les billets soigneusement.
franc [frɑ˜]
Pour quelques francs , on fait un repas délicieux.
§
m
Franc m Ein leckeres Essen bekommt man schon für ein paar Francs.
Der Schweizer Franken heißt auf Französisch auch franc .
centime [sɑ˜tim]
Avec 10 centimes, on ne peut rien acheter.
euro [øro]
m
Avec l’euro, il n’y aura plus de francs ni de marks.
§
Sie zählt die Geldscheine genau.
m
Centime m Für 10 Centimes bekommt man gar nichts. Euro m Mit dem Euro verschwinden Franc und D-Mark.
Im Französischen wird bei allen Währungen im Plural ein „s“ angefügt, also trois euros.
Post- und Fernmeldewesen 71
ÄMTER UND BEHÖRDEN bureau [byro]
Il va au bureau à vélo tous les matins. m ! pl x
personnel [pεrsɔnεl]
Il est chef du personnel dans l’usine de son père. m
signer [sie] v
Il hésite à signer le contrat.
Büro n Er fährt jeden Morgen mit dem Rad ins Büro. Personal n Er ist Personalchef in der Fabrik seines Vaters. unterschreiben Er zögert, den Vertrag zu unterschreiben.
POST- UND FERNMELDEWESEN poste [pɔst]
Elle envoie son paquet par la poste. Tu trouveras les annuaires à la poste. f
courrier [kurje]
m
Post f, Postamt n Sie schickt ihr Paket mit der Post. Telefonbücher findest du bei der Post. Post f Hast du die Post geholt?
Tu as pris le courrier ?
poster [pɔste] v
aufgeben Ich habe meinen Brief heute Morgen aufgegeben.
facteur, factrice [faktr, tris]
Briefträger(in) m (f)
J’ai posté ma lettre ce matin.
m f
Les facteurs font leur tournée à vélo.
lettre [lεtr]
Ta lettre est arrivée au courrier de ce matin. f
enveloppe [ɑ˜v(ə)lɔp]
f
Sur l’enveloppe , on colle le timbre en haut à droite.
Die Briefträger machen ihre Tour mit dem Rad.
Brief m Dein Brief ist heute Morgen angekommen. Umschlag m Die Briefmarke klebt man rechts oben auf den Umschlag.
72 Rechtswesen
carte (postale) [kart(pɔstal)]
f
Elle collectionne les c a r t e s postales.
adresse [adrεs]
Voici ma nouvelle adresse.
timbre
Postkarte f Sie sammelt Postkarten. Adresse f Hier ist meine neue Adresse.
f
Je collectionne les timbres.
Briefmarke f Ich sammle Briefmarken.
[tε ˜br] m
paquet [pakε]
Paket n; Päckchen n Pour son anniversaire, je lui Zu seinem Geburtstag schicke envoie un petit paquet. ich ihm ein Päckchen. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– Telefon n téléphone [telefɔn] m Le téléphone sonne. Tu y va? Das Telefon läutet. Gehst du ran? m
téléphoner [telefɔne] v
Je téléphone au médecin.
§
anrufen Ich rufe den Arz t an.
Jemanden anrufen heißt téléphoner à quelqu'un.
appel [apεl]
J’attends un appel important d’Allemagne. m
Anruf m Ich erwarte einen wichtigen Anruf aus Deutschland.
composer [ko˜poze] v syn: faire wählen Pour appeler en France, composez le 0033.
Um nach Frankreich zu telefonieren, müssen Sie die 00 33 vorwählen.
RECHTSWESEN loi [lwa]
Le ministre propose une loi sur l’immigration. f
police [pɔlis]
f
Il travaille dans la police.
Gesetz n Der Minister legt den Entwurf eines Einwanderungsgesetzes vor. Polizei f Er arbeitet bei der Polizei.
Rechtswesen 73
policier [pɔlisje]
Plus tard, il veut être policier .
Polizist(in) m(f) Später will er einmal Polizist werden. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– schlecht, schlimm mal [mal] adj opp: bien C’est mal de voler. Stehlen ist etwas Schlechtes.
§
m
Mal wird nur in der männlichen Form benützt.
criminel, criminelle
Verbrecher(in) m(f)
[kriminεl] m f
Le criminel va en prison.
voler [vɔle] v
On m’a volé mon vélo.
voleur, voleuse [vɔlr, øz]
Der Verbrecher geht ins Gefängnis.
stehlen Man hat mir mein Fahrrad gestohlen. Dieb(in) m(f)
m f
Le voleur est parti avec mon argent.
tirer (sur) [tire(syr)] v Le policier tire sur une cible.
coup de feu [kud(ə)fø]
Dans la nuit, il y a eu un coup de feu. m
Der Dieb ist mit meinem Geld auf und davon.
schießen (auf) Der Polizist schießt auf eine (Schieß-)Scheibe. Schuss m In der Nacht hat man einen Schuss gehört.
tuer [tɥe] v
töten Der Polizist hat den Verbrecher in Notwehr getötet.
assassiner [asasine] v
ermorden Ravaillac ermordete Henri IX.
meurtre [mrtr]
Mord m Die Polizei tippte auf Mord.
Le policier a tué le délinquant en légitime défense. Ravaillac a assassiné Henri IX. m
La police conclut au meurtre.
74 Arzt und Krankenhaus
ARZT UND KRANKENHAUS médecin [med(ə)sε˜]
Arzt, Ärztin m, f
m
syn: docteur
Il va chez son médecin de famille.
§
Er geht zu seinem Hausar zt.
Es gibt keine Femininform.
docteur [dɔktr]
Arzt, Ärztin m, f
m
syn: médecin
Il a rendez-vous chez le docteur .
§
Er hat einen Termin beim Ar zt.
Die Femininform la doctoresse ist veraltet. Man sagt: Elle est docteur. Sie ist Är ztin.
dentiste [dɑ˜tist]
Zahnarzt, Zahnärztin m, f Bevor man zum Zahnar zt geht, putzt man sich die Zähne.
m, f
Avant d’aller chez le dentiste, on se brosse les dents.
infirmier, infirmière [ε˜firmje,
Krankenpfleger, Krankenschwester m, f Sie arbeitet als Nachtschwester.
jεr] m f
Elle travaille comme infirmière de nuit.
hôpital [ɔpital]
m ! pl -aux [o]
Je suis à l’hôpital pour une appendicite.
médicament [medikamɑ˜]
Je prends un médicament pour le mal de gorge.
§
m
Krankenhaus n Ich bin wegen einer Blinddarmentzündung im Krankenhaus. Arzneimittel n, Medikament n Ich nehme ein Medikament gegen Halsschmer zen.
Man kann auch sagen un médicament contre.
Schule und Universität 75
Sécurité sociale [sekyritesɔsjal] f
La Sécurité sociale rembourse les frais d’hôpitaux.
§
gesetzliche Krankenversicherung Die gesetzliche Krankenversicherung übernimmt die Krankenhauskosten.
Die häufig gebrauchte Abkür zung lautet la Sécu . Die Sécurité sociale umfasst auch die So zialversicherung. Alle Franzosen sind in der Sécurité sociale versichert.
SCHULE UND UNIVERSITÄT école [ekɔl]
Le matin, il va tout seul à l’école.
§
f
Schule f Morgens geht er ganz allein zur Schule.
Der dreijährige Kindergarten ist Teil des fran zösischen Schulsystems (deshalb auch école). In Frankreich besteht allgemeine Schulpflicht von 6 bis 16. Nach der fünfjährigen école primaire bzw. élémentaire , der Grundschule, wechseln die Schüler ins collège, eine Art Gesamtschule, die vier Jahre dauert. Der Abschluss des collège ist das brevet des collèges, etwa die mittlere Reife. Danach können Schüler am lycée, dem Gymnasium bzw. der gymnasialen Oberstufe, weitermachen und nach weiteren drei Jahren mit dem baccalauréat , dem französischen Abitur, abschließen.
université [ynivεrsite]
Elle travaille à l’u n iv e r s i t é, comme professeur d’histoire. f
professeur, prof [prɔfεsr,
Universität f Sie arbeitet als Geschichtsprofessorin an der Universität. Lehrer(in) m(f) ➝ enseignant
prɔf] m m, f syn: enseignant
Les professeurs corrigent les copies.
§
Die Lehrer korrigieren die Klassenarbeiten.
Es gibt keine Femininform. Prof ist umgangssprachlich.
76 Schule und Universität
enseignant, enseignante
Lehrer(in) m(f)
[ɑ ˜sεɑ ˜, ɑ ˜t] m f syn: professeur
Aujourd’hui, les enseignants font grève.
§
Heute streiken die Lehrer.
Enseignant ist der allgemeine Begriff für Lehrer. Grundschullehrer nennt man instituteur , Lehrer an weiterbildenden Schulen nennt man professeur .
surveillant, surveillante
Aufsicht(sperson) f
[syrvεjɑ ˜, ɑ ˜t] m f
Dans la cour, les surveillants jouent avec les élèves.
§
Auf dem (Schul-)Hof spielen die Aufsichtspersonen mit den Schülern.
Die surveillants sind eine Besonderheit des fran zösischen Schulsystems. Sie führen die Aufsicht, haben Verwaltungsaufgaben und helfen bei den Hausaufgaben.
élève [elεv]
Certains élèves déjeunent à la cantine.
Schüler(in) m(f) Manche Schüler essen zu Mittag in der (Schul-)Kantine.
m, f
étudiant, étudiante
Student(in) m(f)
[etydjɑ ˜, ɑ ˜t] m f
Mon frère est étudiant en histoire de l’art.
Mein Bruder ist Student der Kunstgeschichte.
enseigner [ɑ˜see] v
La mère de ma correspondante enseigne les maths au lycée.
enseignement [ɑ˜sε(ə)mɑ˜]
m
Elle travaille dans l’enseignement depuis 1989.
apprendre [aprɑ˜dr] v ! irr 31 J’ai appris le français à Marseille.
étudier [etydje] v Pour demain, vous devez étudier cette règle de grammaire. Il étudie le droit international.
unterrichten Die Mutter meiner Brieffreundin unterrichtet Mathematik am Gymnasium.
Lehramt n Sie ist seit 1989 im Schuldienst tätig. lernen; beibringen Ich habe in Marseille Französisch gelernt. lernen; studieren Bis morgen müsst ihr diese Grammatikregel lernen. Er studiert internationales Recht.
Schule und Universität 77
études [etyd]
Les études de médecine sont très longues.
classe [klɑs]
fpl
f
En France, il n’y a pas classe le 11 novembre.
§
Studium n Das Medizinstudium dauert sehr lang. Unterricht m; Klasse f; Klassenzimmer n In Frankreich findet am 11. November kein Unterricht statt
In Frankreich wird das Abitur nach zwölf Schuljahren abgelegt. Von der ersten Klasse des collège, der sixième, wird rückwärts gezählt bis zur première, an die sich die terminale anschließt.
matière [matjεr]
Toutes les matières sont enseignées en français. f
emploi du temps
Fach n Sämtliche Fächer werden auf Französisch unterrichtet. Stundenplan m
[ɑ ˜plwadytɑ ˜] m
Notre emploi du temps est chargé.
cours [kur]
En cours d’anglais, nous regardons un film.
§
m
Wir haben einen vollen Stundenplan.
(Unterrichts)stunde f In der Englischstunde sehen wir uns einen Film an.
Oft im Plural verwendet in der Bedeutung von Unterricht. Les cours commencent à 9 heures. Der Unterricht beginnt um 9 Uhr.
vacances [vakɑ˜s]
Les vacances d’été durent deux mois et demi. fpl
langue maternelle
Ferien pl Die Sommerferien dauern zweieinhalb Monate. Muttersprache f
[lɑ ˜matεrnεl] f
Il est allemand mais sa langue maternelle est le français.
traduire [tradɥir] v ! irr 6
Comment traduire «la rentrée» en allemand?
Er ist z war Deutscher, doch seine Muttersprache ist Französisch.
übersetzen Wie übersetzt man „la rentrée“ ins Deutsche?
78 Kunst
traduction [tradyksjo˜]
Le livre bilingue propose le texte original et sa traduction.
§
f
Übersetzung f Zweisprachige Bücher bieten neben dem Originaltext auch die Übersetzung.
Mit traduction wird allgemein die Übersetzung bezeichnet. Die Übersetzung aus der fremden Sprache heißt la version, die in die fremde Sprache heißt le thème.
KUNST art [ar]
Je fais des études d’histoire de l’art. m
tableau [tablo] m syn: peinture ! pl x Les tableaux de Picasso sont célèbres.
peindre [pε˜dr] v ! irr 27
J’aimerais apprendre à peindre.
Kunst f Ich studiere Kunstgeschichte. Bild n, Gemälde n Die Gemälde von Picasso sind berühmt.
malen Ich würde gerne malen lernen.
dessiner [desine] v
zeichnen Je dessine avec des crayons Ich zeichne mit Buntstiften. de couleur. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– Theater n théâtre [teɑtr] m Nous allons au théâtre ce soir. Wir gehen heute Abend ins Theater.
scène [sεn]
Quand il est entré sur scène, les spectateurs ont applaudi. f
cinéma [sinema]
Tu viens au cinéma voir le dernier Chabrol? m
spectacle [spεktakl]
Il s’est endormi pendant le spectacle. m
Bühne f Als er die Bühne betrat, applaudierten die Zuschauer. Kino n Kommst du mit ins Kino, den neuen Film von Chabrol ansehen? Vorstellung f Er ist während der Vorstellung eingeschlafen.
Kunst 79
pièce (de théâtre)
(Theater)stück n
[pjεs(dəteɑtr)] f
L’Avare est une pièce de Molière.
billet [bijε]
Der Geizige ist ein Stück von Molière.
(Eintritts)karte f Nous avons deux billets pour Wir haben zwei Karten für die la séance de ce soir. heutige Abendvorstellung. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– Musik f musique [myzik] f J’aime la musique baroque. Et Ich mag Barockmusik. Und vous? – Moi, je préfère le rock. Sie? – Ich höre lieber Rockmusik. m
concert [ko˜sεr]
Le concert de Cheb Mami était très réussi.
groupe [rup]
m
Elle joue de la batterie dans un groupe.
Konzert n Das Konzert von Cheb Mami war sehr gut.
m
Gruppe f, Band f Sie spielt Schlagzeug in einer Band.
Il va jouer un morceau classique.
spielen Er wird ein klassisches Stück spielen.
jouer [we] v
§
„Spielen“ heißt bei Musikinstrumenten jouer de.
chanson [ʃɑ˜so˜]
f
C’est une chanson de mon enfance.
chanter [ʃɑ˜te] v
Je chante sous ma douche.
Lied n Das ist ein Lied aus meiner Kindheit. singen Ich singe unter der Dusche.
80 Erholung und Freizeit
KOMMUNIKATIONSMITTEL journal [urnal]
m ! pl -aux
Zeitung f
[o]
N’oublie pas d’acheter le journal!
Vergiss nicht, die Zeitung kaufen!
zu
imprimer [ε˜prime] v
drucken Die Schlagz eilen werden in Großbuchstaben gedruckt.
télévision, télé [televizjo˜,
Fernsehen n; Fernseher m
Ils impriment les titres en gros caractères.
tele] f f
Il est animateur à la télévision.
§
Er ist Fernsehmoderator.
Télé ist etwas umgangssprachlich.
émission [emisjo˜]
Les émissions sur Arte sont intéressantes. f
Sendung f Die Sendungen in Arte sind interessant.
ERHOLUNG UND FREIZEIT congé [ko˜e]
Elle est en congé de maternité.
repos [r(ə)po]
m
Je vais prendre un repos bien mérité. m
se reposer [sər(ə)poze] v Le week-end, je me repose à la campagne.
pause [poz]
Je fais une pause entre 2 et 3. f
promenade [prɔmnad]
Urlaub m Sie ist im Mutterschaftsurlaub. Erholung f Ich werde mir eine wohlverdiente Erholungspause gönnen. sich ausruhen Am Wochenende ruhe ich mich auf dem Land aus. Pause f Zwischen 2 und 3 Uhr mache ich eine Pause.
Spaziergang m Allons faire une promenade Lasst uns einen Spaziergang dans le jardin. im Garten machen. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– f
Erholung und Freizeit 81
s'occuper [sɔkype] v
sich beschäftigen Er weiß nicht so recht, was er tun soll, aber er beschäftigt sich schon irgendwie.
Il ne sait pas quoi faire mais il s’occupe comme il peut.
activité [aktivite]
Il a 68 ans mais il est encore en activité.
Betätigung f, Tätigkeit f Trotz seiner 68 Jahre geht er noch einer Tätigkeit nach.
f
manuel, le [manɥεl] adj
manuell, handwerklich Später will sie einmal einen handwerklichen Beruf ausüben.
Plus tard, elle veut exercer une activité manuelle.
jouer (à) [we(a)] v
spielen Wir spielen Schach.
Nous jouons aux échecs.
jeu [ø] m opp: travail ! pl x
Spiel n ➝ match Er macht gerne Computerspiele.
Il aime les jeux électroniques.
danse [dɑ˜s]
Les garçons suivent un cours de danse moderne.
Tanz m Die Jungen machen einen Kurs in modernem Tanz.
f
danser [dɑ˜se] v
Nous apprenons à danser la valse.
appareil photo [aparεjfɔto]
tanzen Wir lernen Walzer tanzen.
m
En vacances, il prend son appareil photo.
caméra [kamera]
Avec la caméra , nous filmons nos enfants.
photo [fɔto]
Filmkamera f; Videokamera f Wir filmen unsere Kinder mit der Kamera.
f
Ne bougez pas, je vous prends en photo.
Foto n Bleiben Sie so, ich mache ein Foto von Ihnen.
f
photographier [fɔtɔrafje] v Elle aime photographier les paysages.
disque [disk]
Fotoapparat m, Kamera f In den Urlaub nimmt er seinen Fotoapparat mit.
fotografieren Sie fotografiert gerne Landschaften.
Schallplatte f Je collectionne les disques en Ich sammle Vinylschallplatten. vinyle. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– m
82 Erholung und Freizeit
profiter de [prɔfitedə] v
ausnutzen Ich nutze meine freie Zeit, um Sport zu treiben.
aimer [eme] v
gerne mögen, gerne ... Wir machen gerne Ausflüge.
Je profite de mon temps libre pour faire du sport. Nous aimons faire de la randonnée.
distraction [distraksjo˜]
Les distractions ne manquent pas dans ce parc de loisirs. f
(se) distraire [(sə)distrεr] v syn: (s')amuser, opp: (s')ennuyer ! nous (nous) distrayons
Je distrais les invités en faisant des tours de magie.
(s')amuser [(s)amyze] v syn: (se) distraire, opp: (s')ennuyer
Il voulait seulement s'amuser .
Unterhaltung f; Abwechslung f An Abwechslung mangelt es in diesem Freizeitpark nicht. unterhalten; sich unterhalten, sich amüsieren Ich unterhalte die Gäste mit Zauberkunststücken.
Spaß machen; sich amüsieren, Spaß haben Er wollte sich nur amüsieren.
amusant, e [amyzɑ˜, ɑ˜t] adj
lustig Hör mal zu, was er er zählt. Das ist lustig.
plaisanter [plεzɑ˜te] v
Spaß machen, Witze machen Na, kommst du, mein Dickerchen? Oh, ich habe nur Spaß gemacht!
Ecoute son histoire, elle est amusante.
Alors, tu viens ma grosse? Oh, je plaisante!
se réjouir de [sərewirdə] v !
sich freuen (über)
ils se réjouissent
Il se réjouit de ta réussite au bac.
(s')ennuyer [(s)ɑ˜nɥije] v
Er freut sich , dass du das Abitur bestanden hast.
(sich) langweilen
opp: (se) distraire, (s')amuser ! il (s')ennuie
Tu m‘ennuies avec tes discours.
ennui [ɑ˜nɥi]
Je me suis endormi d'e n nu i pendant le film. m
Du langweilst mich mit deinem Gerede.
Langeweile f Während des Films bin ich vor Langeweile eingeschlafen.
Sport 83
SPORT sport [spɔr]
Vous faites quoi comme sport?
Sport m Was für einen Sport betreiben Sie?
m
équipe [ekip]
Dans l’équipe, je suis gardien de but.
Mannschaft f Ich bin der Torwart in der Mannschaft.
f
foot(ball) [fut(bol)]
Je joue au foot tous les vendredis.
§
Fußball m Ich gehe jeden Freitag zum Fußballspielen.
m
Foot ist etwas umgangssprachlich.
joueur, joueuse [wr, øz]
Spieler(in) m(f)
m f
Je vous présente une future joueuse de football.
ballon [balo˜]
Hier sehen Sie eine zukünftige Fußballspielerin.
Ils ont perdu le ballon pendant le match.
Ball m Während des Spiels haben sie den Ball verloren.
m
s'entraîner [sɑ˜trene] v
trainieren Wir trainieren für die Olympischen Spiele.
match [matʃ]
Spiel n
Nous nous entraînons pour les jeux Olympiques. m ! pl
match(e)s
Ils ont gagné le match contre le club de Lens.
§
Sie haben das Spiel gegen Lens gewonnen.
Für sportliche Spiele sagt man immer match und nie jeu .
course [kurs]
f
Rennen n Machen wir ein Rennen?
On fait la course?
départ [depar] m opp: arrivée Attention au départ!
Start m Achtung am Start!
84 Staatswesen
partir [partir] v opp: arriver
starten Der Träger des gelben Trikots ist im vorderen Feld gestartet.
record [r(ə)kɔr]
Rekord m Er hält den Rekord im Kur zstreckenlauf.
Le maillot jaune est parti dans le peloton de tête. Il détient le record de vitesse en course à pied. m
courir [kurir] v ! irr 9
laufen Er ist beim Paris-Marathon mitgelaufen.
nager [nae] v ! nous na-
schwimmen
Il a couru le marathon de Paris.
geons
Tu sais déjà nager à 5 ans? Bravo!
sports d'hiver [spɔrdivεr]
mpl
No us parton s a ux sports d’hiver à Courchevel.
ski [ski]
m
Vous faites du ski de fond ou du ski alpin?
skier [skje] v
Mit 5 Jahren kannst du schon schwimmen? Toll!
Wintersport m Wir fahren z um Wintersport nach Courchevel. Ski m Machen Sie (Ski-)Langlauf oder Abfahrtslauf? Ski fahren Er lernt Ski fahren.
Il apprend à skier.
STAATSWESEN humanité [ymanite]
L’humanité a encore des rêves pour le XXIe siècle.
politique [pɔlitik]
f
Je m’intéresse à la politique même si je n’en fais pas. f
politique [pɔlitik] adj
Je regarde les débats politiques à la télévision.
Menschheit f Auch für das 21. Jahrhundert hat die Menschheit noch Träume. Politik f Ich bin zwar nicht politisch aktiv, interessiere mich aber für Politik. politisch Ich sehe mir die politischen Debatten im Fernsehen an.
Staatswesen 85
pays [pei]
m
Land n Wer regiert das Land?
Qui gouverne le pays?
gouvernement [uvεrnəmɑ˜]
Regierung f Le premier ministre est le chef Der Premierminister ist der Redu gouvernement. gierungschef. m
gouverner [uvεrne] v
regieren
syn: diriger, conduire, mener
Gouverner un pays n’est pas une tâche facile.
parti [parti]
Il a fondé un nouveau parti.
roi [rwa]
m
m
Louis XIV s´appelait le RoiSoleil.
§
Ein Land zu regieren, ist keine leichte Aufgabe.
Partei f Er hat eine neue Partei gegründet. König m Ludwig XIV. wurde der Sonnenkönig genannt.
Man sagt Napoléon premier , „Napoleon der erste“, aber Henri deux, Charles trois, „Heinrich der zweite“, „Karl der dritte“.
reine [rεn]
f
Elisabeth II est la reine d’Angleterre.
empereur [ɑ˜prr]
César est l’empereur romain du temps des Gaulois. m
président, présidente
Königin f Elisabeth II. ist die Königin von England. Kaiser m Caesar war zur Zeit der Gallier römischer Kaiser. Präsident(in) m(f)
[prezidɑ ˜, ɑ ˜t] m f
Quand pourrons-nous voter pour une Présidente de la République?
§
Wann werden wir endlich eine Staatspräsidentin wählen können?
Wenn Franzosen la République mit großem Anfangsbuchstaben schreiben, so ist meist Frankreich damit gemeint.
ministre [ministr]
m
Le ministre des Finances a démissionné.
Minister(in) m(f) Der Finanzminister ist zurückgetreten.
86 Staatswesen
Premier ministre
Premierminister(in) m(f)
[prəmjeministr] m
Edith Cresson fut la première femme Premier ministre, nommée par François Mitterrand.
Mit Edith Cresson ernannte François Mitterrand erstmals eine Frau zum Premierminister.
chancelier, chancelière
Kanzler(in) m(f)
[ʃɑ ˜səlje, jεr] m f
En Allemagne, le Premier ministre s’appelle chancelier.
frontière [fro˜tjεr]
In Deutschland heißt der Premierminister Kanzler.
Les frontières sont culturelles en Europe.
Grenze f In Europa gibt es nur noch kulturelle Grenzen.
f
étranger, -ère [etrɑ˜e, εr] adj ausländisch Nous avons beaucoup d’amis étrangers.
Wir haben viele ausländische Freunde.
étranger, étrangère [etrɑ˜e,
Ausländer(in) m(f)
εr] m f
Les étrangers choisissent de vivre en France par choix ou par nécessité.
patrie [patri]
Manche Ausländer entscheiden sich freiwillig für ein Leben in Frankreich, andere tun dies gezwungenermaßen.
Heimatland n, Heimat f Ma patrie est la terre de mes Meine Heimat ist das Land ancêtres. meiner Vorfahren. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– Krieg m guerre [εr] f opp: paix Ils ont fui son pays à cause de Wegen des Krieges sind sie la guerre. aus ihrer Heimat geflohen. f
paix [pε] f opp: guerre
La paix est fragile au Kosovo.
ennemi, ennemie [εnmi]
Friede(n) m Der Frieden im Kosovo ist noch immer gefährdet. Feind(in) m(f)
m f
opp: ami
Son arrogance lui crée beaucoup d’ennemis.
soldat, soldate [sɔlda, at] Il a servi comme soldat.
m f
Mit seiner Arrogan z macht er sich viele Feinde.
Soldat(in) m(f) Er hat als Soldat gedient.
Kirche und Religion 87
KIRCHE UND RELIGION église [eliz]
Nous habitons près d’une église.
§
Kirche f Wir wohnen in der Nähe einer Kirche.
f
Großgeschrieben, wenn es sich um die Institution handelt.
dieu [djø]
m ! pl x
Qui croit encore en Dieu?
§
Der christliche Gott wird großgeschrieben, nichtchristliche Götter klein. Die Femininform lautet la déesse.
Noël [nɔεl]
Nous passons Noël en famille.
Pâques [pɑk]
m
Nous fêtons Pâques à la campagne.
§
Gott m Wer glaubt noch an Gott?
Weihnachten n Weihnachten feiern wir im Kreis der Familie. Ostern n Ostern feiern wir auf dem Land.
Pâques wird weiblicher Plural, sobald ein Adjektiv dabei steht: Joyeuses Pâques! Fröhliche Ostern.
religion [r(ə)lijo˜]
Je m’intéresse à l’histoire des religions. f
Religion f Ich interessiere mich für Religionsgeschichte.
88 Dorf und Stadt
DORF UND STADT endroit [ɑ˜drwa]
Ort m; Stelle f Dieser Ort erinnert mich an meine Kindheit.
m
Cet endroit me rappelle mon enfance.
ville [vil] f opp: campagne
La ville offre des avantages culturels.
campagne [kɑ˜pa] f opp: ville Vivre à la campagne ? Oui, en été.
village [vila]
Certains quartiers de Paris sont des villages. m
habitant, habitante [abitɑ˜,
Stadt f Ein Vor zug der Stadt ist das kulturelle Angebot.
Land n Auf dem Land leben? Ja, im Sommer. Dorf n Bei einigen Pariser Stadtvierteln handelt es sich um ehemalige Dörfer. Einwohner(in) m(f)
ɑ ˜t] m f
Combien y-a-t-il d’habitants à Marseille?
centre(-ville) [sɑ˜tr(vil)]
m
! pl centres(-ville) Dans le centre-ville, le dimanche, c’est jour de marché.
bâtiment [bɑtimɑ˜]
Ce bâtiment tout gris? C’est l’hôpital.
château [ʃato]
m
Mon rêve: habiter un château ... chauffé!
tour [tur]
m ! pl x
Du haut de la tour, vous apercevez les montagnes.
§
f
Wie viele Einwohner hat Marseille?
Innenstadt f, Zentrum n Im Zentrum ist sonntags Markttag.
Gebäude n Das graue Gebäude? Das ist das Krankenhaus. Schloss n Mein Traum: in einem – beheizten – Schloss zu leben. Turm m Von der Turmspitze aus können Sie die Berge erkennen.
Achtung, la tour „der Turm” und le tour „die Tour”, wie in le Tour de France.
place [plas]
La boulangerie se trouve sur la place de l’église. f
Platz m Die Bäckerei ist am Kirchplatz.
Dorf und Stadt 89
salle [sal]
Dans la salle des fêtes, on organise un concours de beauté.
§
f
La salle kann auch das Zimmer sein, wie in das Klassen zimmer.
rue [ry]
J’habite rue Monsieur le Prince.
§
Saal m Im Festsaal findet ein Schönheitswettbewerb statt.
f
Straße f Ich wohne in der Monsieur-lePrince-Straße.
Nur Straßen in Städten und Dörfern werden mit la rue bezeichnet, die Landstraße heißt la route.
passant, passante
Passant(in) m(f)
[pɑsɑ ˜, ɑ ˜t] m f
Les passants s’arrêtent devant les vitrines.
trottoir [trɔtwar]
Il est interdit de se garer sur le trottoir .
route [rut]
m
La route nationale est plus dangereuse que l’autoroute.
pont [po˜]
f
Le plus vieux pont de Paris s’appelle le Pont-Neuf. m
tunnel [tynεl]
Pour aller en Angleterre, il passe par le tunnel sous la Manche.
ferme [fεrm]
m
Nous passons nos vacances dans une ferme du Poitou. f
Die Passanten bleiben vor den Schaufenstern stehen.
Bürgersteig m Auf dem Bürgersteig ist das Parken verboten. (Land)straße f; Strecke f ➝ rue Die Landstraße ist gefährlicher als die Autobahn. Brücke f Die älteste Brücke von Paris heißt Pont Neuf. Tunnel m Um nach England zu kommen, fährt er durch den Tunnel unter dem Ärmelkanal. Bauernhof m Wir verbringen unseren Urlaub auf einem Bauernhof im Poitou.
90 Landschaf t
LANDSCHAFT vue [vy] f D’ici, nous avons une jolie vue sur le par c.
Sicht f, Blick m Von hier haben wir einen schönen Blick auf den Par k.
colline [kɔlin]
Hügel m Sein kleines Chalet schmiegt sich an den Hügel.
montagne [mo˜ta] f Ils h abitent à l a montagne.
Gebir ge n, Ber ge pl Sie leben im Gebir ge.
sommet [sɔmε] m Vous montez jusqu’au sommet? – Nous essayons!
Gipfel m Sie steigen bis zum Gipfel hinauf ? – W ir versuchen es!
altitude [altityd]
f On r espir e difficilement en altitude.
Höhe f In der H öhe k ann m a n nur schwer atmen.
vallée [vale] f Dans la v a llée de la Loir e, visitez les c hâteaux r enommés.
Tal n Im Loir etal sollten Sie die berühmten Sc hlösser besuchen.
côte [kot]
f En été, les tour istes vont sur la côte.
Küste f Im S ommer pr o menier en die Tour isten entlang der Küste.
plage [pla] f Sur les pl a ges br etonnes, le sable est fin.
Str and m Die Br etagne hat feine Sa ndstr ände.
r ivièr e [rivjεr] f Il pêche des poissons dans la
Fluss m Er angelt am Fluss.
f Son petit châlet est acc r ochée à l a colline.
r ivièr e.
lac [lak] m Nous f aisons de l a pl anche à voile sur le l ac.
See m Wir sur fen auf dem S ee.
sour ce [surs] f E n monta gne, nous b uvons l’eau des sour ces.
Quelle f Im Gebir ge tr inken wir Quellwasser .
Natur 91 for êt [fɔrε] f Ils se sont per dus d ans l a for êt.
Wald m Sie hab en sich im Wa ld ver laufen.
champ [ʃɑ˜]
Feld n Sie pflückt Feldblumen.
par c [park] m Venez dé couvr ir le par c national de la Vanoise.
Par k m Entdecken Sie den VanoiseNationalpar k!
chemin [ʃ(ə)mε˜]
Weg m Folgen Sie mir , ich kenne den Weg.
m E lle c ueille des fl eurs de s champs.
m Suivez-moi, je conn ais le c hemin.
NATUR natur e [natyr] f Respectez la n a tur e: ne jetez pas d’or dur es.
Natur f Schützt die Na tur . K eine Ab f älle
natur el, le [natyrεl] adj opp: artificiel Le Lac d’ Annecy est un lac na-
natür lich
tur el.
air [εr]
m Respir ez l’air iodé de la mer .
wegwer fen.
Der Lac d’ Annecy ist ein natür licher See. Luf t f Atmen S ie die jodhaltige S eeluf t ein.
eau [o] f ! pl x Nous buvons de l’eau minér ale plate.
Wasser n Wir tr inken Miner alwasser ohne Kohlensäur e.
vague [va] f Il plonge dans les v agues.
Welle f Er spr ingt kopf über in die Wellen.
chaleur [ʃalr] f opp: f r oid Je supporte mieux la chaleur que le f ro id.
Hitze f Hitze ertr age ich eher als Kälte.
92 Natur
feu [fø] m ! pl x Sur la plage en Br etagne, nous f aisons un feu de ca mp.
Feuer n Wir machen ein Lager feuer am Str and in der Br etagne.
f ro id, e [frwa, frwad] adj opp: c haud J’ai tr ès f ro id, pas vous?
kalt
f ra is, f ra î che [frε, f rεʃ] adj Une bonne bièr e f r a î c he, s’il vous pl a î t!
kühl; f ri sch ➝ adver be § Ein s chönes, kühles Bier b itte!
glace [las] f En été, nous mangeons des glaces à tous les r epas.
Eis n Im Sommer essen wir nach jeder Mahlzeit ein Eis.
M ir ist f ur c ht ba r k a lt. I hnen nicht?
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– animal [animal] m sy n: b ête ! Tier n pl - aux [o] Le cheval est son a nimal pr éféDas Pfer d ist sein L ieblingstier . r é.
§
SPA = S oc ié t é pr ot ec tr i ce des a nimaux .
bête [bεt]
f sy n: a nimal Il est devenu vétér in air e par amour des bêtes.
Tier n Aus Liebe zu den Tier en ist er Tier arzt gewor den.
sauvage [sova] adj En Camar gue, il y a encor e des chevaux s auvages.
wild (lebend) In der Camar gue gi bt es no ch Wildpfer de.
oiseau [wazo] m ! pl x V ous en tendez les oiseaux chanter? C ‘est le pr intemps!
Vogel m Hör en S ie die V ögel singen? E s ist Frühling!
voler [vɔle] v L’aigle vole haut d ans le ciel.
fliegen Der Adler fliegt ho ch oben am Himmel.
poisson [pwaso˜] m Les poissons nagent dans la
Fisch m Die Fische s chwimmen im Fluss.
r ivièr e.
§
Le poi sson „der Fisch“ nicht mit le poi son „das Gif t“ verwechseln!
Natur
˜] m chien [ʃjε
Hund
chat [ʃa] m
Katze f
Son chien s’appelle B ichon.
Le chat r onr onne de plaisir .
m Sein/Ihr H und heißt B ichon.
Die Ka tz e schn urrt vor Beh agen.
poule [pul] f
Huhn
˜] m cochon [kɔʃo
Schwein n
À Pâ qu e s , no us off r on s de s poules en c hocolat.
Le c o c hon aime se c ouche r dans l a boue.
§
93
n Oster n verschenken wir Hühner aus Sc hokolade.
Schweine suhlen sich ger n e im Schlamm.
bezei chne t das le bende Tier , mi t le po r c bezei chne t man hauptsächli ch das Schweinefleisch, seltene r das Schwein. Man s agt jedoch éle v age de por cs „Schweinezucht“. C oc hon
cheval [ʃ(ə)val] m
! pl - aux
[o] Les chevaux g alopent en liberté.
Pfer d
n
Die Pfe r de galoppie r e n in die Fr eiheit.
vache [vaʃ] f
Kuh
mouton [muto˜] m
Schaf n
Les vaches r egar dent p asser le tr ain.
Le b er ger g ar de les mo utons. tr oupeau [trupo] m
! pl x
Le tr oupe au de vaches bloque le c hemin.
élevage [elva] m
L’é l e v a g e de s s’appelle l’apicultur e.
sour is [suri] f
f Die Kühe folgen dem vor beif ahr enden Z ug mit ih r en Blicken.
Der Sc häfer h ütet die Sc hafe. Her de f
D ie K u hhe r de v e rs pe rrt den Weg. Zucht f
ab eille s
Le c hat c ourt a pr ès l a sour is.
Die Bienenzucht wir d auch Apikultur gen annt. Maus
f Die Ka tz e versu cht, die Ma us zu f angen.
94 Natur
queue [kø] f Laisse le chat tr anquille: ne lui tir e pas l a queue!
Schwanz m La ss die Ka tze in R uhe und zieh sie nicht am Sc hwanz!
patte [pat] f Le chat a des p a ttes de ve-
Pfote f Die Katze hat Samtpfoten.
lours.
poil [pwal] m Les poils du chien sont partout sur le ca napé.
Haar n Auf dem Sof a sind über all Hundehaar e.
gueule [l] f Le chien attr ape le bâton a ve c sa gueule.
Maul n, Schnauze f Der Hund f ängt den Stock mit der Sc hnauze auf.
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– Pflanze f plante [plɑ˜t] f N ’ou b liez p a s d’ a rr o ser les Ver gessen Sie nicht, die plantes vertes. (Grün-)Pflanzen zu gießen.
planter [plɑ˜te] v Je pl a nte en automne et au pr intemps.
pflanzen Ic h pflanze im Her bst und im Frühling.
ar br e [arbr]
Baum m Den Stür m en im Winter 1999 sind t a us ende Bä ume zu m Opfer gef allen.
buisson [bɥiso˜]
m Les buissons sépar ent les jar dins.
Str auch m Die Gä rten sind dur ch Str äucher voneinander getr ennt.
her be [εrb] f L‘her be est mouillée ca r il a
Gr as n Das Gr as ist nass, denn es hat
m Les tempêtes de l’hiver 1999 ont détruit des milliers d’ar br es.
plu.
pousser [puse] v sy n: gr andir Les pl atanes poussent tr ès
ger egnet. wachsen Platanen w achsen sehr schnell.
vite.
feuille [fj] f Les feuilles des ar br es tombent en automne.
Blatt n Im Her bst f allen die Blätter von den Bäumen.
Natur 95 f ruit [frɥi] m Le f ruit du poir ier est l a poir e.
Frucht f Die Bir ne ist die F ru cht des Bir nbaums.
fleur [flr] f Le pommier est en fleurs. Quelles jolies fleurs! Mer ci.
Blüte f ; Blume f Der Apfelbaum steht in Blüte. Was f ür hübsche B lumen! Danke.
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– ˜d] m monde [mo Welt f Le m o n d e est immense et Die Welt ist r iesengr oß – und ...petit à l a fois. auch wieder klein.
lune [lyn] f Cette nuit, c’est la pleine lune. On voit comme en plein jour .
§
Mond m Heute Nac ht ist Vollmond. Es ist taghell.
In der Astr onomie wer den Planeten mit einem gr oßen Anf angsbuchstaben geschr ieben: La Lu ne est u n s at elli te de l a T err e.
terr e [tεr] f La terr e est r onde.
Er de f ➝ lune § Die Er de ist rund.
étoile [etwal] f La pl a nète V énus s’ a ppelle l’étoile du ber ger .
Ster n m Die Venus wir d auch Mor genoder Abendster n genannt.
soleil [sɔlεj] m Le soleil se lève.
Sonne f ➝ lune § Die Sonne geht auf.
br iller [brije] v
scheinen Es ist zwar kalt, aber die S onne scheint.
ciel [sjεl]
Himmel m Der Himmel ist blau und wol-
id mais le soleil b r ille. Il f ait f ro
m Le ciel est bleu sans un nuage.
kenlos.
nor d [nɔr] m opp: sud Le mistr al est un vent du nor d.
§
Nor den m Der Mistr al ist ein Nor dwind.
Wenn man von einer Gegend des Landes spr icht, schr eibt man N or d gr oß. L e N or d est pl at . Der Nor den ist fl ach.
sud [syd] m opp: nor d La r égion du sud de la Fr ance s‘appelle le Midi.
Süden m ➝ nor d § Da s Gebiet im Süden Fr ankr eichs heißt Midi.
96 Wetter und Klima
est [εst] m opp: ouest L’ Alsace se tr ouve à l’est de la Fr ance.
Osten m ➝ nor d § Da s E ls a ss liegt im O sten Fr ankr eichs.
ouest [wεst] m opp: est Notr e j ar d in est or ienté plein
Westen m ➝ nor d § Unser Garten zeigt nach Wes-
ouest.
ten.
mer [mεr] f La Manche est le br as de mer entr e les c ôtes br etonnes et l’ Angleterr e.
Meer n Der Är melkanal ist die Meer esstr aße zwis c hen der b r e tonischen Küste und England.
océan [ɔseɑ˜] m Da ns l’o c é a n pacifique, il y a Tahiti.
Ozean m Tahiti liegt im I ndischen O zean.
WETTER UND KLIMA temps [tɑ˜] m Quel temps f ait-il?
Wetter n Wie ist d as Wetter?
˜peratyr] f tempér atur e [tɑ La tempér atur e se lit
Temper atur f Die Temper atur wir d in Gr ad
en
degr és.
neige [nε] f R eg a r de: un b onhomme de
gemessen.
Schnee m Sieh mal, ein Schneemann!
neige!
neiger [nee] v Il peut neiger au mois de mai.
schneien Im Ma i kann es no ch s chneien.
geler [(ə)le] v ! il gèle Fer me la porte, on gèle par ce
f r ier en, er f r ier en Mach die T ür zu, bei dieser Kälte er f ri ert m an ja!
f r oid!
vent [vɑ˜] m Le sir occo est un vent du Sa har a.
Wind m Der Schir okko ist ein Wind, der aus der Sahar a kommt.
Umweltpr obleme 97 tempête [tɑ˜pεt] f Soyez prudents: ils ont pr évu des tempêtes en mer .
Stur m m Seien Sie vorsichtig, f ür das Meer wur de Stur mwar nung gegeben.
souffler [sufle] v Le vent souffle d ans les voiles.
wehen, b lasen Der Wind bläst dur ch die Segel.
nuage [nɥa] m Les nuages cachent le soleil.
Wolke f Die Wolken ver decken die Sonne.
br ouillar d [brujar]
Nebel m Mor gens liegt di c hter N e b el über dem Land.
pluie [plɥi] f Il r egar de la pluie tomber .
Regen m Er s chaut zu, wie der Regen f ällt.
pleuvoir [pløvwar] v ! i rr 29 Il a plu tout le temps.
r egnen Es h at die ganze Zeit ger egnet.
m Le matin, un ép ais b r o uil l a r d cache la campagne.
UMWELTPROBLEME envir onnement [ɑ ˜virɔnmɑ ˜] m Respe ctons notr e en vir o nnement.
Umwelt f Wir sollten achtsam mit unser er Umwelt umgehen.
pollution [pɔlysjo˜] f La pollution de l’air est danger euse pour l a s anté.
(Umwelt)verschmutzung f Die Luf tvers chmutzung gef ähr det die G esundheit.
polluer [pɔlɥe] v Les pl ages sont polluées par
verschmutzen Tankschiffe haben die Str ände verschmutzt.
les pétr oliers.
écologie [ekɔlɔi] f L’écologie pr o tège l a na tur e contr e l’homme.
Ökologie f Die Ökologie schützt die Natur vor dem M enschen.
98 Ener gie und T echnik
écologique [ekɔlɔik] adj Tout ce qui ne pollue pas est écologique.
umweltf re undlich Alles, w a s die Umwelt ni c ht vers chmutzt, ist umweltf r eundlich.
écologiste [ekɔlɔist] m, f Les é c ologistes pr o testen t contr e la chasse aux per dr ix.
Umweltschützer (in) m(f) Die Umwelts chützer pr otestier en gegen die Feldhuhnjagd.
f umée [fyme] f Ces f u mé es industr ielles polluent l’air .
Rauch m, Abgas n Die Industr ieabgase verschmutzen die Luf t.
déchets [deʃε] mpl Nous tr ions les dé chets.
Müll m Wir tr ennen unser en M üll.
ENERGIE UND TECHNIK éner gie [enεri] f Chaque jour , nous pouvons f air e des é conomies d’éner gie.
Ener gie f Wir können auch im tägli chen Leben E ner gie einspar en.
électr icité [elεktrisite] f Les éoliennes pr oduisent de l’électr icité.
Elektr izität f, Str om m Mit Windr äder n erzeugt m an Elektr izität.
cour ant [kurɑ˜]
m La tempête a pr ovoqué des pannes de cour ant.
Str om m Dur ch den Stur m ist die Str omversor g ung zus a mmenge b r ochen.
machine [maʃin] f L’or dinateur a r emplacé la m a chine à é cr ir e.
Maschine f Der Computer hat die Schr eibmaschine abgelöst.
moteur [mɔtr] m Le moteur de s a voitur e démarr e f acilement.
Motor m Der M otor seines Wagens spr ingt lei cht an.
Infor mationstechnik 99 ligne [li] f Il y a plus de 2000 km de lignes souterr aines à haute tension.
(Str om-)leitung f Die unter i r dischen Hochspannungsleitungen h ab en eine Länge von mehr als 2000 km.
conduite [ko˜dɥit]
f Le plombier r épar e les conduites d’eau.
(Wasser - /Gas-)leitung f D er I nst all ateur r ep a r iert die Wasser leitungen.
pompe [po˜p] f Quand je f ais du vélo, je pr ends tou jours m a pompe avec moi.
Pumpe f Wenn ich mit dem Ra d f ahr e, nehme ich immer meine Luf tpumpe mit.
tuyau [tɥijo] m ! pl x Les tuy aux sont en plomb.
Rohr n Die Rohr e sind aus Blei.
fonctionner [fo˜ksjɔne] v sy n: mar cher Toutes les machines fonctionnent s ans pr oblème.
f unktionier en
chantier [ʃɑ˜tje]
Baustelle f Er ar beitet auf einer Baustelle.
construction [ko˜stryksjo˜]
Bau m Ihr Haus befindet sich no ch im Bau.
construir e [ko˜strɥir] v
bauen
m Il tr availle sur un chantier . f L eur m aison est tou jours en construction.
opp: détruir e ! i rr 6 Nous construisons nousmêmes notr e bateau.
A lle Ma schinen f u nktionier en r eibungslos.
Wir bauen uns selbst ein Schiff.
INFORMATIONSTECHNIK or dinateur [ɔrdinatr] m L’or dinateur a envahi le monde du tr avail.
Computer m Der Computer hat sich über all in der A r beitswelt dur chgesetzt.
infor matique [ε˜fɔrmatik] f Il enseigne l’infor matique aux élèves du lycée.
Infor matik f Er unterr ichtet I nfor m atik a m Gymnasium.
100
Mater ialien
matér iel infor matique ˜fɔrmatik] m [materjεlε Le m atér iel infor matique, c’est comme le yaourt, quand il est pér imé, il f aut le jeter .
logiciel [lɔisjεl] m Il a r eçu un logi c iel de jeu d’échecs.
§
Har dwar e f
Mit der Har dwar e ist es wie mit dem Joghurt. Ist das Ver f allsdatum ab gel aufen, muss m an sie wegwer fen. Pr ogr amm n
Er hat ein Schachpr ogr amm bekommen.
x ploi t at ion. Zu Sof twar e s agt m an logi ci el d 'e
données [dɔne] fpl Je sauvegar de toutes les données systématiquement.
menu [məny] m Pour impr imer , cliquez sur l a touche indiquée dans le men u. ˜t] f impr imante [ε˜primɑ
Cette impr imante est tr ès per fectionnée.
Daten pl
Ich spei cher e meine Daten immer konsequent ab. Menü n
Zum Drucken das Druckersymbol im M enü anklicken. Drucker m
D ieser Dru c ker ist a uf dem neuesten S tand der T echnik.
MATERIALIEN
dur , e [dyr] adj opp: mou L es œuf durs font de jolies décor ations.
mou, molle [mu, mɔ l] adj opp: dur Le Br ie est un f r omage à pâte molle.
sec, s èche [sεk, s εʃ] adj opp: humide, mouillé Pa r temps s e c , l a pollution augmente.
hart Hart gekochte Eier eignen sich gut zum Dekor ier en. weich Der Br ie ist ein Weichkäse.
tr ocken Bei tr ockenem Wetter nimmt die V erschmutzung zu.
Mater ialien 101 humide [ymid] adj opp: sec La cave est humide.
feucht Der Keller ist feucht.
mouillé, e [muje] adj opp: sec Il est tom bé dans une flaque d’eau: il est tout mouillé.
nass Er ist in eine Pf ütze gef allen. Jetzt ist er g anz n ass.
souple [supl] adj Sa f açon de danser est souple et gr acieuse.
weich, geschmeidig Sie tanzt geschmeidig und gr aziös.
poudr e [pudr] f Lui, il n’a pas inventé la pou-
Pulver n Er hat das Pulver gewiss nicht
dr e!
er fu nden!
˜] p r ep en [ɑ La cha îne est en or .
aus Die Kette ist aus G old.
vr ai, e [vrε] adj Et cette ba gue? C’est un vr ai saphir?
echt Und dieser Ring? Ist das ein echter Saphir?
bois [bwɑ]
Holz n Was gef ällt Ihnen besser , Möbel aus Holz oder aus Stahl? – Möbel aus Holz.
char bon [ʃarbo˜]
Kohle f Z um G r i llen verwendet m a n Holzkohle.
pétr ole [petrɔl] m Le pétr ole est a ppelé l’or noir .
Er döl n Er döl wir a uch „s chwarzes Gold“ gen annt.
coton [kɔto˜]
Baumwolle f Baumwolle f ühlt sich weich a n.
laine [lεn] f Les pulls en laine se lavent à la main.
Wolle f Wollpullover w äscht m an mit der Hand.
métal [metal] m ! pl - aux [o] L’or , l’ar gent et le platine sont des métaux pr écieux.
Metall n Gold, S il b er und P l a tin sind Edelmetalle.
m Vous pr éfér ez les meubles en bois ou en acier? – E n bois.
m Pour le bar becue, on pr e nd du char bon de bois.
m Le coton est doux à l a pe au.
102 Essen und T r inken
or [ɔr] m L’or est un métal fin.
Gold n Gold ist ein Edelmetall.
ar gent [arɑ˜]
Silber n Ich habe eine Silber aller gie.
m Je suis aller gique à l’ar gent.
ESSEN UND TRINKEN nourr itur e [nurityr] f Pour maigr ir , changez de nour r itur e.
Er nährung f Wenn S ie ab nehmen wollen, sollten Sie Ihr e Er nährung umstellen.
manger [mɑ˜e] v ! nous mangeons Ma n g e r entr e amis est une fête.
essen
Ein Essen mit Fr eunden ist immer ein Fest.
boir e [bwar] v ! i rr 5
tr inken Zum Essen tr i nke i ch keinen Wein.
˜dr] v ! i rr 31 pr endr e [prɑ Vous pr endr ez une b ièr e ou du
tr inken; essen Tr inken Sie Bier oder Wein?
Je mange s ans boir e de vin.
vin?
f aim [fε˜] f Vous avez f aim? Alors, à t able!
Hunger m Sie haben Hunger? Dann kommen Sie gleich zu Tisch!
soif [swaf] f J’avais tellement soif que j’ai bu toute la limonade.
Durst m Ic h hatte sol chen Durst, dass ich die ganze Limonade getrunken habe.
r epas [r(ə)pɑ] m Je pr ends tous mes r ep as au r estaur ant car je déteste f air e la cuisine.
Essen n, Mahlzeit f Ich nehme alle meine Mahlzeiten im Restaur ant ein, denn i ch koche ü ber haupt ni cht ger ne.
Lebensmittel 103 petit-déjeuner [p(ə)titdene] m ! pl pe t i ts-déjeu ners A u petit-déjeuner , on tr empe ses t artines dans son ca fé au l a it. ( M ême si c e n’est p a s bien!)
Frühstück n
déjeuner [dene] m Vous venez déjeuner ? Je vous
Mittagessen n Kommen Sie zum Mittagessen
invite.
Beim Frühstück tunkt man sein Br ot in den Mil chk affee (auch wenn sich das eigentli ch ni cht gehört).
mit?
dîner [dine] m Au dîner , il y a une soupe de tomates.
Abendessen n Zum Ab endessen gibt es eine Tomatensuppe.
plat [pla] m La r atatouille est un pl a t qu’on mange c haud ou f ro id.
Ger icht n Die Ra tatouille ist ein Ger icht, das m an w ar m oder k alt isst.
LEBENSMITTEL pain [pε˜] m On mange du pain à tous les r epas.
§
Br ot n Wir essen zu allen Ma hlzeiten Br ot.
Wenn man in einer Bäc ker ei u n pain ver langt, b ekommt man ein gr oßes Stangenbr ot, das doppelt so schwer ist wie eine Ba guette.
baguette [baεt]
f La baguette est une spécialité par isienne.
Stangenbr ot n, Baguette f Die Ba guette ist eine Pa r iser Spezialität.
lait [lε] m Il boit son café au lait dans un gr and bol.
Milch f Er tr inkt seinen Milchkaffee aus einer gr oßen Sc hale.
beurr e [br]
Butter f Sie isst lieber Butter als Mar ga-
m Elle pr éfèr e le beurr e à la mar gar ine.
r ine.
104
Lebensmittel
˜] m cr oissant [krwasɑ
À la boulanger ie, on tr ouve des c r oiss a nts natur e ou au beur -
Cr oissant n, Hör nchen n
In der Bäc ker ei bekommt man auch C r oissants mit Butter .
r e. ˜pɔt] f compote [ko
Je f ais la compote de pommes moi-même.
Kompott n; Mus n
Ich mache mein Apfelmus selbst.
˜fityr] f confitur e [ko
Konfitür e f, Mar melade f
miel [mjεl] m Il su cr e son thé avec du miel.
Honig m
tartine [tartin] f Au petit déjeuner , nous man-
Br ot mit Auf str ich n
Un peu de confitur e de f r aises sur ton c r oissant?
geons des tartines de miel et de c onfitur e. cr ème [krεm] f
Je mets de la cr ème chantilly sur les f r aises.
§
Möc htest du etw a s E r d beer mar melade auf dein C r oissant? Er süßt seinen Tee mit Honig. Zum Frühstü ck essen wir Honig- und Mar meladebr ote. Sahne f
Ich ge be Schl agsahne auf die Er dbeer en.
Ein café c rè me ist ein M ilchkaffee.
f ro mage [frɔma] m Un r ep as sans f r om age n’est pas un r epas f r ançais.
Käse m
In Fr ankr ei ch ist eine Ma hlzeit ohne Käse keine r ichtige Mahlzeit.
yaourt [jaurt] m Ces yaourts ont des mor ceaux de f ruits ded ans.
Joghurt m
œuf [f] m L’œuf à la coque se mange avec du p ain.
Ei n
§
Diese Joghurts sind mit Fruchtstückchen. Ein wei c h geko c htes E i isst man mit B r ot.
Das „f “ wir d im Plur al nicht ausgespr ochen [le zø].
r iz [ri] m Pour le dessert, il y a du r iz au lait.
Reis m
Zum Nac htisch gi bt es Mil chr eis.
Lebensmittel 105 pomme de terr e [pɔmdətεr] f Dans le gr atin de pommes de terr e, elle met du l ait.
Kartoffel f Sie ber eitet das Kartoffelgr atin mit M ilch zu.
soupe [sup] f Mange t a soupe pour gr andir !
Suppe f Iss deine Suppe, damit du gr oß und st ar k wirst.
gâteau [ɑto] m ! pl x Sur son gâteau d’anniversair e, on ne c ompte plus les b ougies.
Kuchen m Die Kerzen auf seinem/ihr em Geburtstagskuchen z ählt man inzwischen nicht mehr .
tarte [tart] f La t a rte aux pommes est délicieuse.
(Obst)kuchen m Der Apfelkuchen ist köstlich.
chocolat [ʃɔkɔla]
Schokolade f Er ver putzt die ganze Tafel Schokolade allein.
glace [las] f Mmmm, délicieuse cette glace à l a poir e!
Eis n Mmmm, köstlich, dieses B ir nen-
bonbon [bo˜bo˜]
Bonbon n Bevor er seine Rede hält, lutscht er Bonbons.
sucr é, e [sykre] adj Le thé ar ab e à la menthe est tr ès su cr é.
süß; gezuckert, gesüßt Der ar ab ische P feffer minztee ist sehr süß.
sucr e [sykr] m On peut vivr e s ans su cr e.
Zucker m ; Wür felzucker m Zucker ist kein lebenswichtiges Nahrungsmittel.
salé, e [sale] adj Il a ime les pl ats s alés.
salzig Er isst am liebsten s alzige Speisen.
amer , -èr e [amεr] adj
bitter Die Medizin s chmeckt bitter .
m Il cr oque sa tablette de c ho colat tout seul.
m Il suce des bon bons avant de f air e son discours.
C e médi ca ment a un go ût amer .
eis!
106 Lebensmittel
sel [sεl] m V ous me p a ssez le sel, s’il vous pl a î t?
Salz n Wür den Sie mir bitte das Salz r eichen?
poivr e [pwavr] m Le moulin à po ivr e est sur la table.
Pfeffer m Die Pfeffer mühle steht auf dem Tisch.
boî te (de c onserve)
(Konserven)dose f
[bwat(dəko ˜sεrv)] f Ce soir , on ouvr e une boî te de Heute Abend machen wir eine sar dines. Dose Sar dinen auf. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– ˜d] f Fleisch n viande [vjɑ Nous mangeons de la vi a nde Wir essen einmal pr o Woche Fleisch. une fois p ar semaine.
por c [pɔr] m Les côtes de p o r c sont bon mar ché.
Schweinefleisch n Die Schweiner ipp chen sind im Angebot.
bœuf [bf]
Rind(fleisch) n Der „Pot-au-feu“ ist ein Ger icht mit gekochtem R indfleisch.
m Le pot-au-feu est un pl at de bœuf b ouilli.
§
B œu f bezeichnet auch den Ochsen. Das f wir d im Singular gespr ochen, im Plur al aber ni cht [lebø].
poulet [pulε] m Ce que je pr éfèr e dans le poulet, c ’est l a cuisse.
Hähnchen n V om Hä hn chen esse ich am liebsten die Keulen.
saucisse [sosis] f La mer guez est une petite saucisse pimentée de mouton.
Würstchen n ; Wurst f „Mer guez“ ist ein s char fes Würstchen a us Ha mmelfleisch.
§
La sau ci sse wir d w ar m gegessen.
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– f ruits [frɥi] mpl Obst n Il y a tou jours des f ruits sur la Auf dem Tisch steht immer ettable. was Obst.
légume [leym] m Nous mangeons des légumes à chaque r epas.
Gemüse n ; B eilage f Wir essen zu jeder Ma hlzeit Gemüse.
Lebensmittel 107 pomme [pɔm] f P our le dessert, j e f a is des pommes au four .
Apfel m Zum Nachtisch mache ich Br atäpfel.
poir e [pwar] f La poir e est le f ruit du poir ier .
Bir ne f Die Bir ne ist die Fru cht des Bir nbaums.
or ange [ɔrɑ˜] f Qu’est-ce que vous voulez boir e? Du jus d’or a nge ou du jus
Or ange f Was mö chten Sie tr inken? Or angensaf t oder Apfelsaf t?
de pommes?
cer ise [s(ə)riz]
f Attention de ne p as avaler le noyau des cer ises.
Kirsche f Pa ss auf, dass du die Kirs chker ne nicht verschluckst.
noix [nwa] f Da ns l a s al a de, je mets de
Walnuss f Ic h mac he den Salat mit Walnussöl an.
l’huile de noix. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– boisson [bwaso˜] f Getr änk n Je pr ends une b oisson non Ich nehme ein alkoholf r eies alcoolisée. Getr änk.
thé [te] m Le thé tunisien est par f umé à la menthe.
café [kafe]
m
L’odeur du ca fé le met de bonne humeur .
Tee m Der tunesische Tee wir d mit Minze ar omatisiert. Kaffee m Der Duf t des Ka ffees versetzt ihn in gute Laune.
bièr e [bjεr]
Bier n Mein Onkel liebt deutsches Bier .
vin [vε˜] m Les Fr ança is sont de gr ands consommateurs de vin.
Wein m Die Fr anzosen sind gr oße Weintr inker .
bouteille [butεj]
Flasche f Sie hat immer eine Flasche Wasser im Auto.
f Mon oncle est un gr and buveur de b ièr e allemande.
f Elle a tou jours une bouteille d’eau d ans sa voitur e.
108 Geschirr und Besteck
plein, e [plε˜, plεn] adj opp: vide Encor e un peu de vin? – Non, mer c i. Mon verr e est en c or e
voll Noch etwas Wein? – Nein danke, mein Glas ist no ch voll.
plein.
vide [vid] adj opp: plein Ton verr e est déj à vide? Tu avais soif.
leer Dein Glas ist schon leer? Du warst wohl durstig?
verser [vεrse] v Il verse du vin dans les verr es
einschenken Er s chenkt den Gä sten Wein ein.
des invités.
ZUBEREITUNG DER SPEISEN bouillir [bujir] v ! il b out
kochen S o ba ld d a s Wa ss er ko c ht, schaltet sich der Wasser kocher von selbst aus.
cuir e [kɥir] v ! i rr 6
kochen Die Nudeln müssen in r eichlich Wasser gekocht wer den.
Dès que l’eau b out, l a bouilloir e électr ique s’éteint toute seule.
Les pâtes doivent cuir e dans beaucoup d’eau. tr anche [trɑ˜ʃ] f A u pique-nique, nous m a ngeons des tr anches de saucisson avec les doigts.
Scheibe f B eim Pi ckni ck essen wir die Wurstscheiben mit den Finger n.
goutte [ut] f Nous avons bu la bouteille jusqu’à l a der nièr e goutte.
Tr opfen m Wir haben die Flasche bis zum den letzten Tr opfen geleert.
GESCHIRR UND BESTECK plat [pla] m Elle dispose la viande dans un plat en por celaine.
Schüssel f ; Platte f Sie r ichtet d as Fleisch a uf einer Porzellanplatte an.
casser ole [kasrɔl]
Topf m Setz den D eckel auf den Topf.
f Mets le couver cle sur la ca sser ole.
Geschirr und Besteck 109 poêle [pwal] f L’omelette cuit d ans l a poêle.
Pf anne f Das O melett br ät in der Pf anne.
assiette [asjεt]
Teller m Für die Suppe nimmt man einen tiefen Teller .
tasse [tɑs] f Il manque une soucoupe à cette t asse.
Tasse f Zu dieser Tasse fehlt noch eine Untertasse.
verr e [vεr] m Par don! J’ai cassé un verr e.
Glas n Ents chuldigung! Ic h hab e ein Glas zer br ochen.
vaisselle [vεsεl] f Les assiettes s ales? Da ns le lave-vaisselle!
Geschirr n Die schmutzigen Teller? In die Spülmaschine.
couvert [kuvεr]
m Où sont les c ouverts? – Sur la table.
Besteck n Wo ist das Besteck? – Auf dem Tisch.
four chette [furʃεt] f La four c hette à esca r gots a
Gabel f Die Sc hne ckengab el hat zwei Zinken.
f Pour l a soupe, il f aut une assiette c r euse.
deux dents.
cuiller [kɥijεr]
f Pour manger la soupe, il f aut une cuiller à soupe.
Löffel m Suppe isst man mit einem Suppenlöffel.
couteau [kuto]
Messer n Er schneidet den Kuchen mit einem Br otmesser auf.
mettr e la table [mεtrlatabl] v ! i rr 22 Vous m’aidez à mettr e la table?
(den T isch) decken
m ! pl x Il c oupe le gâteau a vec un c outeau à p ain.
§
Helfen Sie mir , den Tisch zu decken?
Man s agt auch me ttr e le c ouv ert .
110 Restaur ant
RESTAURANT ˜] m r estaur ant [rεstɔrɑ Nous mangeons r ar ement au r estaur ant.
Restaur ant n Wir essen nur selten im Restaur ant.
bar [bar]
Bar f In einer Bar steht m an.
bistr o(t) [bistro]
Kneipe f Die Kneipe hat A tmosphär e!
service [sεrvis] m Le service est r apide.
Bedienung f Die Bedienung ist flink.
gar çon [arso˜] m Le g ar çon nous apporte l’addition.
Kellner m, Ober m Der K ellner br ingt uns die Rechnung.
serveuse [sεrvøz] f La serveuse est tr ès aim ab le avec les clients.
Bedienung f, Kellner in f Die Kellner in ist sehr f r eundlich zu den Gästen.
m Au ba r , on r este debout. m Il y a de l’ambiance dans ce bistr o!
§
Kellner innen wer den in Fr ankr eich mit Ma demoi selle angespr ochen und gerufen.
servir [sεrvir] v ! i rr 36 Elle aime se f air e servir .
servier en; b edienen Sie lässt sich ger ne bedienen.
addition [adisjo˜]
Rechnung f Die Rechnung bitte.
pour boir e [purbwar] m En Fr ance, on l aisse le pour boir e sur l a t able.
Tr inkgeld n In F r ankr ei ch l ässt m an da s Tr inkgeld a uf dem Tisch liegen.
f L’addition, s’il vous pl a î t.
Reise 111
REISE aller [ale] v ! i rr 1
Nous sommes allés en Espagne en voitur e. On v a en ville à pied.
§
Aller wir d mit ê tr e konjugiert.
voyager [vwajae] v ! nous v oy ageons J’ai beaucoup voy a gé qu and j’étais jeune.
§
f ahr en; gehen; fliegen Wir sind mit dem Auto nac h Spanien gef ahr en. Wir gehen zu Fuß in die S tadt.
r eisen
Als ich jung war , bin ich viel ger eist.
Wir d mit a v oi r konjugiert.
voyage [vwaja] m Le voyage s’est bien passé.
Reise f Die Reise ist ohne Zwischenf älle ver laufen.
partir [partir] v opp: a rr iver !
abf ahr en
i rr 26 Le tr ain est parti il y a cinq minutes.
Der Zug ist vor f ünf Minuten abgef ahr en.
cir culer [sirkyle] v
Le métr o ne cir cule pas sur la ligne 1 à cause d’un acc ident.
ver kehr en Wegen eines Unf alls ver kehrt die U -Bahn-Linie 1 nicht.
hor air e [ɔrεr] m J’ai les hor air es du RER dans mon s ac.
Fahr plan m Ich habe den S-Bahn- Fahr plan in der Tasche.
arr ivée [arive] f opp: dép art
Ankunf t f Am Tag meiner Ankunf t schneite es.
Le jour de mon a rr i vée, il a neigé.
départ [depar] m opp: arr ivée Où se tr ouve le tab le au des départs? – Derr ièr e vous.
Abf ahrt f ; Abflug m Wo ist die Abf ahrtstafel? – Hinter Ihnen.
arr iver [arive] v opp: p artir
ankommen Sie sind pünktlich angekom-
Ils sont arr ivés à l’heur e.
men.
112 Reise
r ater [rate] v opp: avoir Si tu r a tes le tr ain, pr éviensmoi!
passager , passagèr e [pɑsae, ε r] m f Tous les p a s s a g e r s sont à bor d de l’avion.
billet [bijε]
m
Je vais cher cher les b illets à l’agence de voyage.
ver passen Sag mir Bescheid, f alls du den Zug ver passt.
Passagier (in) m(f)
Alle Pa ss agier e sind an Bor d des Flugzeugs. Fahrschein m, Fahr karte f ; Flugschein m, Ticket n Ic h hole die Tickets beim Reisebür o ab.
bagages [baa]
Gepäck n Ich habe nur Handgepäck.
douane [dwan] f En Eur o pe, il n’y a plus de d o u a n e pour les p a ys de l’Union.
Zoll m Zwischen den Länder n der Eur opäischen Union sind die Zollkontr ollen abgeschaff t.
guide [id] m Dans le guide, ce r est aur ant est r ecommandé.
Führ er m, Reisef ühr er m Im R eisef ühr er wir d dieses Restaur ant empfohlen.
guide [id] m, f
Führ er (in) m(f), (Reise)Führ er (in) m(f) Wir folgen unser em Reisef üh-
mpl Je n’ai que des b a g a g e s à main.
Nous suivons notr e guide.
r er .
séjour [seur] m Bon séjour !
Aufenthalt m Angenehmen Aufenthalt!
Ver kehr 113
VERKEHR cir culation [sirkylasjo˜]
Ver kehr m Sonntags ist zu viel V er kehr .
conducteur , conductr ice
Fahr er (in) m(f)
f Il y a tr o p de cir culation le dimanche.
[ko ˜dyktr, tr is] m f On voit de plus en plus des conductr ices de bus.
Man sieht immer mehr Busf ahr er innen.
conduir e [ko˜dɥir] v ! i rr 6
f ahr en Nachts f ahr e ich nicht ger n.
tour ner [turne] v Tour ne autour du r ond-point et va tout dr oit.
f ahr en; abbiegen Fahr um die Ver kehrsinsel herum und dann immer ger adeaus.
tr averser [travεrse] v Avant de tr averser , il r egar de à gauche puis à dr oite.
über die Str aße gehen Bevor er über die Str aße geht, schaut er zuerst nach links und dann nach r echts.
(se) gar er [(sə)are] v sy n: stationner Il est inter dit de se gar er sur le
par ken
Je n’aime pas c onduir e l a nuit.
tr ottoir .
arr êt (d'autobus)
Auf dem Gehsteig ist das Par ken ver boten. (Bus)haltestelle f
[arε(dɔtɔbys, dotobys)] m Ils se sont r encontr és à l’arr êt de b us.
Sie haben sich a n der B ushalte-
essence [esɑ˜s] f Votr e voitur e r oule à l’essen ce ou au diesel? – À l’essence.
Benzin n Fährt Ihr Auto mit Benzin oder mit D iesel? – Mit Benzin.
stelle getr offen.
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– voitur e [vwatyr] f sy n: a uto Auto n J ’ a i ac heté une v o i t u r e Ich habe ein gebr auchtes Auto d’occasion. gekauf t.
§
Autonamen sind weiblich: u ne 306 , u ne M ég ane, u ne O pel .
114 Ver kehr
auto [oto]
Auto n Mac hen wir eine Spr itztour mit deinem neuen Auto?
moto [moto] f Elle f ait de la mo to depuis des années.
Motorr ad n Sie f ährt seit Jahr en M otorr ad.
vélo [velo] m sy n: bicyclette Je v ais au tr avail à vélo.
Fahrr ad n Ic h f ahr e mit dem ( Fa hr )Ra d zur Ar beit.
bus, autobus [bys, otobys,
Bus m
f sy n: voitur e Tu m’emmènes f air e un tour dans ta nouvelle a uto?
ɔtɔbys] m m Le b us s’arr ête juste devant la maison.
D er Bus hält dir ekt vor dem Haus.
autocar [otokar, ɔtɔkar]
Reisebus m Ausflüge wer den mit dem (Reise-)Bus gem acht.
tr am [tram] m Il n’y a p as de tr am à Par is.
Str aßenbahn f In Par is gibt es keine Str aßenbahn.
taxi [taksi] m On pr end un t axi?
Taxi n Nehmen wir ein Taxi?
r oue [ru] f Les r o ues de mon vélo gr incent.
Rad n, Reifen m Meine Fahrr adr eifen quietschen.
m Les excursions se font en a utocar .
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– chemin de fer [ʃ(ə)mε˜d(ə)fεr] Eisenbahn f m Les gr andes villes sont r eliées Die gr oßen Städte sind dur ch par des lignes de chemin de ein Eisen bahnnetz mitein ander fer . ver bunden.
tr ain [trε˜] m Il pr end le tr ain tous les m atins.
Zug m Er nimmt jeden M or g en den Zug.
Ver kehr 115
SNCF [εsεnseεf]
f
Ils font en cor e la gr ève à l a SNCF!
§
= S oc ié té nat ionale des c hemins de fer f ra nçai s.
TGV [teeve]
m
Le pr emier TGV date de 1980: il r eliait Par is à Lyon.
§
f r anzösische Eisenbahngesellschaf t Die SNCF wir d immer noch bestr eikt.
Hochgeschwindigkeitszug m D er erste H o c hges c hwindigkeitszug wur d e 1980 zwischen Par is und Lyon eingesetzt.
= tr ain à g r ande v i te sse.
˜tr] pr ep entr e [ɑ À quand un TGV entr e Par is et Munich?
zwischen Wa nn wir d endlich ein Hochgeschwindigkeitszug zw i s c h e n Par is und M ünchen ver kehr en?
métr o [metro] m Toutes les gr andes villes ont un
U-Bahn f Alle Gr oßstädte haben eine U-Bahn.
métr o.
gar e [ar] f R endez-vous gar e de L yon, sous l’hor loge.
station (de métr o) [staso ˜(dəmetro)] f La station Louvr e est un petit musée.
RER [εrøεr]
m
Bahnhof m Tr effpunkt Bahnhof Lyon, unter der ( Bahnhof s-)Uhr . U-Bahn-Station f
Die U-Ba hn- Station Louvr e ist ein kleines Museum. S-Bahn f ( bez ei c hnet d as g anz e er S -Bahn-N etz ) Par is
Pour aller à l’aér oport, pr enez le RER.
§
Zum Flughafen nehmen Sie am besten die S-Bahn.
= R és eau e x pr ess r égional .
dir ectement [dirεktəmɑ˜] ad v La ligne 1 du métr o vous conduit dir ectement à l a Défense.
dir ekt Mit der U -Bahn-Linie 1 kommen Sie dir ekt n ach La Défense.
116 Ver kehr
changer [ʃɑ˜e] v ! nous c hangeons Je change à Nation.
umsteigen
Ic h steige an der Ha ltestelle Nation um.
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– avion [avjo˜] m Flugzeug n Je n’ai plus peur en avion. I m Flugzeug hab e ic h keine Angst mehr .
§
Namen von F lugzeugen sind männlich u n Boeing, u n Ai r bus, le C onc or de et c .
vol [vɔl] m L e v o l Pa r i s- M uni c h dur e moins de deux heur es.
Flug m Der Flug von Par is nach München dauert weniger als zwei Stunden.
aér oport [aerɔpɔr]
Flughafen m Ich hole dich am Flughafen ab.
compagnie aér ienne
Fluggesellschaf t f
m Je viens te cher cher à l’aér oport.
[ko ˜paiaerjεn] f Avec quelle compagnie Mit welcher Fluggesellschaf t wollen S ie fliegen? aér ienne voulez-vous voyager? –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– bateau [bato] m ! pl x Schiff n En ba teau, j’ai le mal de mer . Auf dem Schiff wer de ich seekr ank.
§
Namen von Schiffen sind männlich le F ra nc e, le T it ani c.
port [pɔr] m Le port de Sa int-T r opez e s t célèbr e.
capitaine [kapitεn]
Hafen m Der Hafen von Saint-Tr opez ist berühmt.
m Kapitän m Le ca pit a ine a une belle casDer Kapitän tr ägt eine schicke quette. Mütze. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– satellite [satelit] m Satellit m Ces photos ont été pr ises par Die Fotos wur den von einem satellite. Satelliten aufgenommen.
Länder 117
f usée [fyze] f La f us ée f r ançaise Ar iane se tr ouve en G uyane, à Kour ou.
Rakete f
astr onaute [astronot] m, f
Astr onaut(in) m(f)
Le pr emier astr onaute f r ançais s’appelle Jean-Loup C hr étien.
Die f r anzösische Ar iane-Rakete befindet sich i m guayanischen Kour ou. Der erste f r anzösische Astr onaut heißt J ean-Loup C hr étien.
LÄNDER Eur ope [ørɔp] f L’Eur ope est un petit c ontinent.
§
Eur opa ist ein kleiner K ontinent.
Im Fr anzösischen steht bei Länder n, Kontinenten und Regionen immer der bestimmte A rtikel, z.B. l 'E r ope „ Eur opa”. u
Allemagne [alma] f sy n: RFA
Je suis né en Allemagne.
§
Eur opa n
Deutschland n
Ich b in in D eutschland gebor en.
Kontinente und Regionen sind meist wei bli ch. Bei wei blichen Länder namen sagt man f ür „in” und „nach” auf Fr anzösisch en, bei männlichen Länder namen heißen „in” und „nach” auf Fr anzösisch a u und bei Länder namen im Plur al heißt es aux . Z.B.
N ous sommes en Allemagne / au P ortu g al / aux É t ats U ni s. N ous a llons en A llemagne / au P ortu ga l / aux É t ats U ni s.
Autr iche [otriʃ] f
Nous f aisons du ski en
Österr eich n
Wir f ahr en in Ö sterr eich S ki.
Autr iche.
Belgique [bεlik] f
Bruxelles est la capitale de la Belgique.
Canada [kanada] m
Mes a mis h abitent a u Canada. Fr ance [frɑ ˜s] f
Nous passons des vacances en Fr ance.
Belgien n
Brüssel ist die Ha uptst adt von Belgien. Kanada n
Meine Fr eunde leben in Kanada. Fr ankr eich n
Wir mac hen in Fr ankr ei ch Ur laub.
118 Spr achen und Nationalitäten
Luxembour g [lyksɑ˜bur]
Luxembur g n Luxembur g ist ein kleines La nd.
Suisse [sɥis]
die Schweiz In der Schweiz spr icht man dr ei Spr achen.
m L e Luxembour g est un petit pays. f En S uiss e, on par le tr ois langues.
SPRACHEN UND NATIONALITÄTEN allemand, e [almɑ˜, ɑ˜d]
§
Man verwendet dasselbe Wort sowohl als Adjektiv als auch f ür die Spr ac he und die Bewohner . D ie Spr ac hen sind immer männlich. Die Bewohner schr eibt man mit gr oßem Anf angsbuchstaben, in Ver bindung mit êtr e , dev eni r , r est er wer den sie jedoch kleingeschr ieben.
autr ichien, ne [otriʃjε˜, jεn] Belge [bεl] canadien, ne [kanadjε˜, jεn] eur opéen, ne [ørɔpeε˜n, ən] ˜sε, ε z] f ra nçais, e [frɑ luxembour geois, e [lyksɑ ˜burwa, w az] suisse [sɥis]
§
deutsch; Deutsche(r ); Deutsch
österr eichisch; Österr eicher (in) belgisch; Belgier (in) kanadisch; Kanadier (in) eur opäisch; Eur opäer (in) f r anzösisch; F r anzose, Fr anzösin; Fr anzösisch luxembur gisch; L uxembur ger (in) schweizer isch; Schweizer (in)
Für die Sc hweizer in kann man a uch l a S ui ssesse s agen.
Jahr esablauf
119
JAHRESABLAUF année [ane] f sy n: an Cette année, je
§
Jahr n
me mar ie.
Ich
Jahr .
Année
und a n sind schwier ig zu unterscheiden. Of t sind sie austauschbar : J ' ai passé deux années/ ans à R ost oc k . Ich habe zwei Jahr e in Rost ock gelebt. Sie sind ni cht aust auschbar in Sätzen wie d ans les années 90 „in den Neunzige r jahr en”, c es de r niè r es année s „in den letzten Jahr en”, wo das Jahr in seinem ganzen Ver lauf gemeint ist, und bei Zeitangaben, bei denen das Jahr als eine Einheit betr achtet wir d, z.B. I l a 20 ans. Für ein halbes Jahr sagt m an si x moi s.
an [ɑ ˜] m
Jahr n
Tr oi s
foi s par an, no us f air e du ski.
allon s
L’été
e st l a pr éfèr e.
qu e je
En é té,
Jahr
zum
Der Sommer
i st meine liebst e
Jahr eszeit. Frühling m
m
suis né au p r intemps.
été [ete]
dr eimal im
Jahr eszeit f
sa i s on
pr intemps [prε˜tɑ˜]
Wir gehen Skif ahr en.
saison [sεzo ˜] f
Je
heir ate in diesem
Ich bin
im Frühling gebor en.
Sommer m
m
les mo ustiques pi quent.
Im Sommer
stechen die
Mücken.
§
Für alle Jahr eszeiten
mit Ausnahme des Frühlings sagt m an en .
automne [ɔtɔn, otɔn] m Nous i r ons à Nice
en
automne.
Her bst m Im Her bst f ahr en w ir n ach Nizza.
hiver [ivεr] Cet hi ver ,
m
il n’a p as neigé.
mois [mwa] Dans
m
de ux moi s , no us déménageons.
Winter m In
diesem geschneit.
Win ter
hat es ni cht
Monat m In zw ei Monaten z iehen
wir um.
120 Monatsnamen
semaine [s(ə)mεn] f J’ai pr is une semaine de congé.
Woche f Ic h h ab e eine Woche Ur laub
jour [ur] m Je dois pr endr e ce médicament une fois p ar jour .
Tag m Ich muss das Medikament einmal am Ta g nehmen.
jour fér ié [urferje] m Le lundi de Pâques est un jour
Feiertag m Der Oster montag ist ein Feier tag.
fér ié.
genommen.
MONATSNAMEN janvier [ɑ˜vje] m
§
Januar m
Mon atsnamen wer d en nor malerweise ohne Artikel gebr aucht oder m an s agt le moi s de . I m Ja nuar heißt en j anv ier .
févr ier [fevrije] m
Februar m
mars [mars] m
März m
avr il [avril]
Apr il m
m
mai [mε] m
Mai m
juin [wε˜] m
Juni m
juillet [ɥijε] m
Juli m
août [u(t)]
August m
m
˜br] m septembr e [sεptɑ
September m
octobr e [ɔktɔbr] m
Oktober m
˜br] m novembr e [nɔvɑ
November m
˜br] m décembr e [desɑ
Dezember m
Tageszeit 121
WOCHENTAGE dimanche [dimɑ ˜ʃ] m
§
Sonntag m
Wenn der bestimmte Artikel steht, heißt das, dass etwas r egelmäßig an diesem Tag geschieht. Ohne Artikel bezeichnet es den letzten oder den nächsten.
lundi [lε˜di] m Tous les lundis, je f ais de la gymnastique.
Montag m Montags gehe i ch immer zur Gymnastik.
mar di [mardi] m Un mar di sur deux, il va à Pa-
Dienstag m Er f ährt jeden zweiten Dienstag nach Pa r is.
r is.
mer cr edi [mεrkrədi] m Chaque mer cr edi soir , elle f ait de la flûte.
Mittwoch m Mittwochabends spielt sie F löte.
jeudi [ødi] m Tu viens jeudi?
Donnerstag m Kommst du a m D onnerstag?
˜drədi] m vendr edi [vɑ V endr e di, je pars à la campa-
Fr eitag m Am F r eitag f ahr e ich a uf s Land.
gne.
samedi [samdi] m Alors, à s amedi!
Samstag m, Sonnabend m Bis Sa mstag dann!
TAGESZEIT matin [matε˜] m Le matin, il pr end seulement un café.
Mor gen m, Vor mittag m Mor gens tr inkt er nur einen Kaffee.
apr ès-midi [aprεmidi]
Nachmittag m
m ! pl
inv T u a s du temps c et apr èsmidi?
Hast du heute Nac hmittag Zeit?
122 Uhrzeit
soir [swar] m Ce soir , nous a llons d anser .
Abend m Heute Ab end gehen wir tanzen.
nuit [nɥi] f Bonne nuit!
Nacht f Gute Nacht!
UHRZEIT à quelle heur e [akεlr] ad v Tu a rr ives à quelle heur e?
à [a] pr ep Il r entr e à 19 heur es.
§
um wie viel Uhr , w ann Um wie viel U hr kommst du a n? um E r kommt um 19 U hr n ac h Hause.
Man spr icht v ing t he ur es tr ent e.
heur e [r] f Dans une heur e, je pars.
Stunde f In einer Stunde b r eche ich a uf.
demi-heur e [d(ə)mir] f ! pl
halbe Stunde
demi-heur es Il a fini son tr avail en une demiheur e.
Er war in einer halben Stunde mit seiner A r beit fertig.
quart d'heur e [kardr] m J e r e viens d a ns un quart
Viertelstunde f Ich komme in einer Viertelstun-
d’heur e.
minute [minyt] f Le tr ain part dans cinq minutes.
seconde [s(ə)o˜d] f J’en ai pour une se c onde! Je r eviens tout de suite.
quart [kar] m N ous m a ngeons à midi et quart.
de wieder .
Minute f Der Zug f ährt in f ünf Minuten ab. Sekunde f Ic h bin gleich wieder d a. Ic h br auche nur eine S ekunde! Viertel n W ir essen um V iertel n ac h zwölf
Ander e Zeitbegr iffe 123 demi, e [d(ə)mi] adj J’ai r endez-vous à 9 heur es et demie.
§
Im Fr anzösischen nimmt man die Stundenzahl der vor angegangenen S tunde.
moins [mwε˜] ad v Il est né à quatr e heur es moins cinq.
§
halb Ic h h ab e um halb zehn eine Ver abr edung.
vor Er ist f ünf vor vier ge bor en.
Man kann a uch 15 heur es 55 s agen.
ANDERE ZEITBEGRIFFE ˜] m temps [tɑ Je n’ai pas le temps.
Zeit f Ich habe keine Z eit.
˜] ad v, c onj quand [kɑ Quand p artez-vous?
wann; wenn; als Wann f ahr en S ie los?
˜] p r ep en [ɑ
in; im Ja hr e ( bei Jahr esz ahlen mei st g ar keine P rä posi t ion) Jacques C hir ac wur d e 1995 zum f r anzösischen Staatspr äsidenten gewählt.
Jacques C hir ac a été élu P r ésident de la République en 1995. ˜dɑ ˜kə] c onj pendant que [pɑ P endant que je tr a v a ille, il s’occupe de la m aison.
währ end Währ e nd ich ar beite, kümmert er sich um den Ha ushalt.
˜] p r ep pendant [pɑ˜dɑ sy n: dur ant I l a f ait bea u pend a nt notr e
währ end
séjour .
Wä hr end unser es Aufenthalts war d as W etter schön.
siècle [sjεkl] m A u XIX e siècle, les femmes portaient un corset.
Jahr hundert n Im 19. Jahr hundert trugen die Fr auen K orsetts.
date [dat] f I ndiquez l a date en h a ut à dr oite de la lettr e.
Datum n Schr eiben Sie das Datum in die ober e r echte Ec ke des B r iefes.
124 Ander e Z eitbegr iffe ˜] ad v maintenant [mε˜t(ə)nɑ C’est m aintenant ou j amais!
jetzt Jetzt oder nie!
˜] m opp: p assé, pr ésent [prezɑ avenir Vivez d ans le pr ésent!
Gegenwart f
actuel, le [aktɥεl] a dj
gegenwärtig, heutig; jetzig
opp: p assé, f utur Da ns la situ ation ac tu elle, je r ef use de c oopér er .
au jour d'hui [ourdɥi] a d v
Sie sollten in der G egenwart leben!
In der gegenwärtigen Situation lehne ich eine Zusammenar beit ab.
A u jour d ’hui, nous fêtons le départ du dir ecteur .
heute Heute feier n wir den Abschied des D ir ektors.
moder ne [mɔdεrn] adj Les hommes moder n es utilisent des cr èmes de soin.
moder n Der moder ne Mann benutzt eine P flegecr eme.
der nier , -èr e [dεrnje, jεr] adj C’est la der nièr e tendance à la
neueste(r , -s) Das ist die neueste Mode.
mode.
moment [momɑ ˜] m sy n: instant J’a i besoin d’un moment de r éflexion.
Augenblick m, Moment m Ic h muss einen A ugen b li c k nachdenken.
instant [ε˜stɑ ˜] m sy n: moment Le chanteur peut arr iver à tout instant.
Moment m Der Sä nger k ann jeden M oment
passé, e [pɑse] a dj opp: ac tuel,
ver gangen
f utur Elle pense au temps p a ssé et elle pleur e.
passé [pɑse] m opp: pr ésent, avenir Oublions le passé et f aisons la paix.
kommen.
Sie denkt a n ver gangene Z eiten und weint.
Ver gangenheit f La ssen wir die Ver gangenheit ruhen und schließen wir Fr ieden.
Ander e Zeitbegr iffe 125
ancien, ne [ɑ˜sjε˜, jεn] adj
ehemalig, f rüher
opp: actuel, f utur Les anciens élèves se r éunissent une fois p ar a n.
Die ehemaligen Schüler tr effen sich einmal im Jahr .
hier [jεr] a d v C e film? Je l’ a i vu hier a u cinéma.
gester n Den Film? Den hab e ich gester n im K ino gesehen.
il y a [ilja] p r ep J’ai tr availlé en Fr ance il y a cinq a ns.
vor V or f ü nf Ja hr en h ab e ich in Fr ankr eich gear beitet.
il y a ... que [ilja...kə] Il y a six a ns qu’ils sont m ar iés.
vor; seit Sie sind seit sechs Jahr en ver heir atet.
avenir [av(ə)nir]
Zukunf t f Die Elter n sor g en f ür die Zukunf t ihr er K inder vor .
f utur [fytyr] m sy n: a venir Qui conna î t le f utur ?
Zukunf t f Wer k ann s chon die Zukunf t
m sy n: f utur Les par ents pr épar ent l’avenir de leurs enf ants.
vor hersehen?
f utur , e [fytyr] a dj opp: actuel, passé J’imagine ma f utur e m aison.
(zu)künf tig
In Ged anken r ichte ich mein zukünf tiges Ha us ein.
demain [d(ə)mε˜] ad v D e m a i n , je c ommen c e un
mor gen Ab mor g en m ac he i c h eine r égime! Diät! –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––-–––––––––– jusque [ysk(ə)] pr ep bis Je t’ attendr ai jusqu’ à 10 heuIch erwarte dich b is 10 U hr . r es.
§
Vor V okal und stummem h wir d qu e zu qu' .
depuis [dəpɥi] p r ep Nous nous connaissons depuis une semaine.
seit Wir kennen uns seit einer Woche.
126 Ander e Z eitbegr iffe
dès [dε] pr ep Je l’ai aimé dè s le
pr emier jo ur .
à partir de [apartirdə] pr ep
Vous ê tes en cor e l à?
long, longue [lo˜, lo˜] adj opp: court Le temps par a î t long quand on s’ennuie.
longtemps [lo˜tɑ˜] ad v Il
n’habite pl us longtemps.
Muni ch
Tag an
ab
À p art ir de mainten ant, c’est moi qui décide. ˜kɔr] ad v encor e [ɑ
(schon) ab , v on ... an Ich habe ihn vom ersten geliebt.
depuis
Ab je tzt en tscheide ich.
(immer ) noch Sie s ind noch da? lang Die Zeit
wir d einem lang, wenn man s ich langweilt.
lange Er lebt schon lange nicht meh r in München.
immer; immer no ch Ich habe immer noch sein Foto J’ai tou jours s a pho to sur moi. bei mir . ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––-––––– schon déjà [dea] ad v Avez-vous déj à r encontr é le diHaben Sie den Dir ek tor schon getr offen? r ecteur?
tou jours [tuur] ad v
tout le temps [tulətɑ ˜] ad v tou jours Elle ve ut t out le t emp s avoi r r aison.
immer
sy n:
souvent [suvɑ ˜] ad v Je v ais
souvent au cinéma.
par fois, quelquefois [parfwa, kεlkəfwa] ad v Il a qu el qu efoi s la mig r aine à cause du temps. ˜, ɑ ˜t] adj cour ant, e [kurɑ
tour nur es sont tr ès c our antes: appr enez-les. Ces
Sie w ill
immer r echt h aben.
of t Ich
gehe of t in s Kino.
manchmal Das Wetter
verursacht ihm manchmal Migr äne.
gebr äuchlich D ie s e R ede w end u ngen s ind seh r ge br äuchlich. Also pr ägt sie euch ein.
Ander e Zeitbegr iffe 127 r ar ement [rarmɑ ˜] ad v opp: souvent Je v ais r ar ement a u c oncert.
ne ... jamais [nə...amε] a d v Il n’a j amais vu l a Géode.
selten
Ich gehe selten ins K onzert. nie
Die G eode hat er no ch nie gesehen.
N e wir d vor Vokal und stummem h zu n' und wir d in der gespr ochenen S pr ache of t g anz weggelassen. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– vor her; vor avant [avɑ˜] ad v , pr ep opp: apr ès Vor her hab en wir in Köln geAvant, on habitait C ologne. lebt.
§
avant de [avɑ˜də] p r ep opp: apr ès Fer me le gaz avant de p artir .
avant que [avɑ˜kə] c onj opp: apr ès que Avant que tu (ne) p artes, je dois t’avouer quelque chose.
§
bevor Dr eh das Gas ab, bevor du aus dem Ha us gehst.
bevor Bevor du gehst, muss ich dir etwas gestehen.
Av ant qu e steht immer mit dem S ub jonctif.
venir de f air e qch [v(ə)nirdəfεr] v ! i rr 41 Je viens d’écr ir e une lettr e au ministr e.
à l'heur e [alr] a d v Le tr ain est p arti à l’heur e.
à temps [atɑ˜] ad v Inscr ivez-vous à temps à ce cours sinon il n’y aur a plus de place.
etwas ger ade getan haben
Ich habe ger ade einen Br ief an den M inister geschr ieben. pünktlich Der Zug ist pünktlich abgef ahr en. r echtzeitig Damit Sie noch einen Platz bekommen, sollten Sie sich r echtzeitig f ür diesen Kurs einschr eiben.
128 Ander e Z eitbegr iffe ˜navɑ ˜s] a d v en a vance [ɑ opp: en r etar d Je pr éfèr e êtr e en avance à
mes r endez-vous plutôt qu’en r etar d.
à l'avance [alavɑ˜s] a d v sy n: d'avance Il s avait tout du contr at à l’avance.
zu f rüh
Ich komme lieber zu f rüh als zu spät zu einem T r effen. vor her , im Vor aus
Er war ber eits im Vor aus über alle Einzelheiten des Vertr ags infor miert.
˜] ad v seulement [slmɑ J e s a is c onduir e seulement
depuis hier .
bientôt [bjε˜to] ad v C’est pour quand? – Bientôt!
erst Ic h habe meinen Führ erschein erst seit gester n.
bald Bis wann muss das fertig sein? – Ba ld!
d'abor d [dabɔr] a d v J e voudr a is d’abor d vous montr er quelque c hose.
zuerst, zunächst Zunächst wür de ich Ihnen ger ne etwas zeigen.
tout de suite [tutsɥit] a d v sy n: immédiatement Ne r épondez pas tout de suite:
sofort
pr enez votr e temps.
Antworten Sie nicht sofort, lassen S ie sich Z eit.
ensuite [ɑ ˜sɥit] ad v sy n: puis, apr ès On mange; ensuite, on va au cinéma.
danach
puis [pɥi] a d v sy n: ensuite Il m’a r egar dée, puis il m’a embr assée.
dann Erst sah er mich a n, dann nahm er mi ch in den A r m.
alors [alɔr] a d v
dann Der Wagen ger iet ins Sc hleuder n. – Und d a nn? Wa s ist dann passiert?
La voitur e a dér apé. – E t a lors? Qu’est-ce qui s’est p assé?
Erst essen wir und danach gehen wir ins K ino.
Zeitlicher Ablauf 129
apr ès [aprε] opp: avant Apr ès son dép a rt, j’ a i tout r angé. Bois un gr and verr e d’eau, tu ir as mieux a pr ès. tôt [to] a d v opp: t ar d Il est encor e tr op tôt pour se lever .
nach; n achdem; d anach Nac hdem er/sie abger eist war , habe ich a lles wegger äumt. Tr i nk erst mal ein gr oßes Glas Wa sser , danac h wirst du di ch besser f ühlen. f rüh Es ist noch zu f rüh zum Auf stehen.
tar d [tar] a d v opp: tôt Il est déj à tr op t ar d.
spät Es ist schon zu spät.
der nier , -ièr e [dεrnje, jεr] a dj
letzte(r , -s)
opp: pr emier Avez-vous lu le der nier livr e de Daniel Pennac? ˜fε ˜] ad v enfin [ɑ Te voilà enfin!
Haben Sie das letzte Buch von Daniel P ennac gelesen? endlich Da bist du j a endlich!
ZEITLICHER ABLAUF pr êt, e [prε, pr εt] adj Vous êtes pr êts? Oui? Alors, partons.
fertig, b er eit Seid ihr fertig? Ja? Also, dann lasst uns gehen.
commencer [kɔmɑ˜se] v !
anf angen, beginnen
nous c ommenç ons J e voudr ais c ommen c er par une soupe.
Ich b eginne mit einer S uppe.
se mettr e à [səmεtra] v sy n: c ommencer ! i rr 22 Quand elle a vu le c lown, elle s’est mise à r ir e.
anf angen zu
début [deby] m sy n: c ommencement J’ai r até le début du film.
Anf ang m
Als sie den Clown sah, fing sie an zu l achen.
Ich habe den Anf ang des Films ver passt.
130 Zeitlicher Ablauf
r ester [rεste] v I l est r esté jusqu’à la fin du concert.
§
bleiben Er ist bis zum Ende des Konzerts ge blieben.
R est er wir d mit ê tr e konjugiert.
continuer [ko˜tinɥe] v Je continue à tr availler jusqu’à
weiter gehen; weiter machen Ich a r beite bis 19 Uhr weiter .
19 heur es.
fois [fwa] f Je ne le r épéter ai pas une tr oisième fois!
Mal n Ic h wieder h ole es ni cht no ch ein dr ittes Ma l!
une fois [ynfwa] ad v Il était une fois une tr ès belle pr incesse ...
einmal Es w ar einma l eine wunder schöne P r inzessin ...
de nouveau [dənuvo] a d v Appellez de nouve a u: il doit
noch einmal Rufen Sie noch einmal an. Er muss wieder zu Ha use sein.
êtr e r entr é.
r épéter [repete] v ! il r épèt e Répétez, s’il vous pla î t, je n’ai pas c ompr is.
wieder holen K önnten S ie d a s b itte no c h einm al wieder h olen, ich h ab e es ni cht verstanden.
pr ogr ès [prɔrε] m Il a f ait des pr o gr è s depuis la
Fortschr itt m Seit dem letzten Ma l h at er Fortschr itte gemacht.
der nièr e fois.
devenir [dəvnir] v ! i rr 41 Qu’est-ce que vous allez devenir ?
§
wer den Wa s soll bloß aus euch/Ihnen wer den?
Dev eni r wir d mit ê tr e konjugiert.
changement [ʃɑ˜mɑ˜]
Ver änderung f J ede V er ä nderu ng im T ext muss über prüf t wer den.
changer [ʃɑ˜e] v ! nous
sich ver änder n
m Chaque c h a ngement dans le texte doit êtr e vér ifié.
c hangeons Tu n’a s pas changé, tu es tou jours l a même.
Du hast dich nicht ver ändert, du bist immer no ch dieselbe.
Räumliche B egr iffe 131
arr êter [arete] v sy n: cesser Il a arr êté de boir e apr ès son accident.
aufhör en; aufhör en mit Nac h seinem Unf all hat er mit dem T r inken aufgehört.
finir [finir] v ! il s fini ssent La fête f i n i t p a r un feu d’artifice.
enden, ausgehen Das Fest endet mit einem Feuerwer k.
fin [fε˜] f Nous partons fin septembr e en vacances.
Ende n Wir f ahr en Ende September in Ur laub.
fini, e [fini] adj sy n: ter miné L’aventur e est finie.
zu Ende, vor bei Die G eschichte ist vor bei.
RÄUMLICHE BEGRIFFE se tr ouver [sətruve] v sy n: êtr e La b oul anger ie se tr ouve à dr oite de la banque.
sich b efinden, liegen Die Bäc ker ei b efindet sich r echts von der Ba nk.
où [u] a d v Où h abitez-vous?
wo; wohin Wo wohnen S ie?
ici [isi] a d v C’est i ci que je suis née.
hier; hier her Hier bin ich gebor en.
là [la] ad v Le dir ecteur n’est p as l à.
da; dort(hin); her Der D ir ektor ist ni cht d a.
là-bas [labɑ] ad v Vous a vez vu l a tour l à-bas?
dort; dorthin Hab en Sie den Tur m dort gesehen?
y [i] a d v Je v ais à l a fer me ca r on y tr ouve des œuf s f r ais.
dort Ic h f ahr e auf den Ba uer nhof, weil man dort f r ische Eier bekommt.
132 Räumliche Begr iffe
à [a] pr ep Vous h abitez à M unich? Je suis contente d’aller à Nantes.
chez [ʃe] pr ep Chez Philippe, il y a des pl antes p artout. Vous venez chez nous b oir e un verr e?
in; n ach Sie leben in München? Ic h f r e ue mi ch d ar a uf, n ac h Nantes zu f ahr en.
bei; zu B ei P hilippe stehen ü b er a ll Pflanzen herum. Kommen Sie auf ein Glas Wein zu uns?
˜] p r ep dans [dɑ Da ns le village, les gens se r encontr ent apr ès l a messe.
in
˜] p r ep en [ɑ E n Alsac e, la choucr oute est délicieuse.
in; n ach Da s Sa uer kr aut im Elsass ist einf ach köstlich.
sur [syr] p r ep Les c lés sont sur l a t able.
auf ; an Die Sc hlüssel liegen auf dem Tisch. Par is liegt a n der S eine.
Par is est sur l a Seine. sortir (de) [sɔrtir(də)] v opp: entr er Sortez immédiatement de mon bur eau!
Im Dor f tr effen sich die Leute nach der M esse.
hinausgehen; hin ausf ahr en; ver lassen Ver lassen S ie sofort mein Bür o!
quelque part [kεlkəpar] ad v opp: nulle part J’ai bien mis le téléphone quelque part! Ma is où?
ir gendwo; ir gendwohin
nulle part [nylpar] ad v opp: quelque part On ne tr ouve nulle p a rt de r estaur ant à cette heur e-ci.
nir gends, nir gendwo; nir gendwohin Um diese Zeit findet man nir gends ein Restaur ant, das geöffnet h at.
partout [partu] a d v On voit p artout des publicités.
über all; über allhin Über all sieht m an Wer bung.
ailleurs [ajr] a d v
woanders; woandershin Gehen wir woandershin. Hier gef ällt es mir ni cht.
Allons ailleurs, cet endr oit ne me pla î t p as.
Ic h h ab e das Telefon ir gendwohin gelegt. Ab er wohin?
Räumliche B egr iffe 133 place [plas] f sy n: espace Da ns l’avion, les enf ants n’ont pas de pl ace pour jouer .
Platz m Im Flugzeug haben Kinder keinen Platz zum S pielen.
distance [distɑ˜s] f Q uelle est l a distance entr e Nice et Pa r is?
Entfer nung f ; Ab stand m Wie gr oß ist die E ntfer n ung zwischen N izza und Pa r is?
loin (de) [lwε˜(də)] ad v (p r ep)
weit; weit (entfer nt) von
opp: pr ès (de) La ph ar mac ie est loin de la maison.
pr ès (de) [prε(də)] ad v (p r ep) opp: loin (de) Vincennes est pr ès de Pa r is.
détour [detur] m J’ai f ait un détour pour cueillir des fleurs.
pr oche [prɔʃ] adj opp: lointain Da ns un a venir p r o c h e , l’or dinateur pr endr a encor e plus d’import an c e d a ns notr e vie quotidienne.
à côté (de) [akote(də)] ad v (pr ep) Vous voyez la poste? J’habite à côté. ˜fas(də)] a d v en f ace (de) [ɑ
(pr ep) Elle habite en f ace du squ ar e.
avant [avɑ˜] m opp: arr ièr e Montez à l’a v a nt de l’avion. Vous y ser ez mieux. ˜] ad v, pr ep devant [d(ə)vɑ
opp: derr ièr e Le guide mar che devant.
Die Apotheke ist weit von unser em Ha us entfer nt. nahe; n ahe b ei, in der Nähe von Vincennes liegt in der Nähe von Par is.
Umweg m Ic h h ab e einen U mweg gemacht, um B lumen zu pflücken. nahe D er C omputer wir d i n n a her Zukunf t in unser em täglichen Leben eine noch gr ößer e Rolle spielen. nebenan; ne ben
Sehen Sie das Post amt? Ic h wohne dir ekt ne benan. gegenüber (von)
Sie wohnt gegenüber der kleinen G rünanlage. vor der er T eil Steigen Sie im vor der en Teil des Flugzeugs ein. Dort sitzt man b esser . vor , vor an
Der R eisef ühr er geht vor an.
134 Räumliche Begr iffe
milieu [miljø] m ! pl x Le peuplier est au milieu du jar din.
Mitte f Die Pa ppel steht in der Mitte des Ga rtens.
par mi [parmi] p r ep Par mi les f r omages f r ançais, le cr ottin de chèvr e est celui que
unter; von Von allen f r anzösischen Käsesorten mag ich den „Cr ottin de chèvr e“ am liebsten.
je pr éfèr e.
autour (de) [otur(də)] a d v (pr ep) Elle ne compr end pas ce qui se passe autour d’elle.
arr ièr e [arjεr] m opp: avant La cabine du contr ôleur est à l’arr ièr e du tr ain.
herum; um
Sie versteht nicht, was um sie herum geschieht. hinter er T eil Da s Dienst ab teil befindet sich im hinter en T eil des Z uges.
derr ièr e [dεrjεr] a d v , pr ep opp: devant Il se cac he derr ièr e un ar br e.
hinten; hinter
côté [kote]
m Elle habite de l’autr e côté de la rue.
Seite f S ie wohnt a uf der a nder en Str aßenseite.
dr oite [drwat] f opp: g auche Qui est cette dame à la dr oite de G ér ar d? – C ’est sa femme.
r echte Seite; r echts Wer ist die Fr au r echts ne ben Gér ar d? – Da s ist seine F r au.
dr oit, e [drwa, drwat] adj opp: g auche Je suis plus habile de la main dr oite que de la m ain gauche.
r echte(r , -s)
gauche [oʃ] f opp: dr oite Asseyez-vous là à ma gauche, nous pourr ons mieux p ar ler .
linke Seite; links Nehmen Sie zu meiner Linken P l a tz, wir können uns d a nn besser unter halten.
gauche [oʃ] adj opp: dr oit Il s’est blessé le pied gauche en tombant de vélo.
linke(r , -s) Beim Sturz vom Fahrr ad hat er sich den linken F uß ver letzt.
Er versteckt sich hinter einem Baum.
Mit der r echten Ha nd bin ich geschickter a ls mit der linken.
Räumliche B egr iffe 135 en haut (de) [ɑ ˜o(də)] ad v (pr ep) opp: en bas (de) En haut de la Tour Eiffel, il y a un f ameux r estaur ant.
oben; o ben auf
au-dessus (de) [od(ə)sy(də)]
darüber; über
Oben auf dem Eiffeltur m gibt es ein b erühmtes R estaur ant.
opp: a u-dessous (de) José habite au pr emier et moi j’habite a u-dessus.
ad v (p r ep)
José wohnt im ersten S tock und ich wohne ü ber ihm.
haut, e [*o, *ot] a dj opp: bas Tu veux bien attr aper le vase l à-h aut, c’est tr op h aut p o u r
hoch Könntest du mir bitte die Vase herunter holen, f ür mi ch ist das zu ho ch.
moi. ˜bɑ(də)] a d v en ba s (de) [ɑ (pr ep) opp: en haut (de) Le pr emier arr ivé en ba s attend les a utr es.
unten; unten auf
au-dessous (de) [od(ə)su(də)]
unten; unter
Wer zuerst unten ist, wartet auf die a nder en.
opp: a u-dessus (de) Nous habitons au 2e étage et il n’y a personne a u-dessous.
ad v (p r ep)
bas, se [bɑ, bɑs] adj opp: h aut Attention, les murs sont tr ès bas, ba issez l a tête!
Wir wohnen im zweiten Stock und unter uns wohnt niemand.
niedr ig Vorsicht, die Wände sind sehr niedr ig. Ziehen Sie den Kopf ein!
par terr e [partεr] a d v Il s’est f ait une bosse en tombant p ar terr e.
auf den /dem Boden Er ist auf den Boden gesprungen und hat si ch d ab ei eine Beule geholt.
pr ofond, e [prɔfo˜, o˜d] adj Le lac n’est pas pr ofond, on ne r isque pas de se noyer .
tief Der See ist nicht tief, man kann also nicht ertr inken.
sur fa ce [syrfas] f Les dauphins nagent à la sur f ace de la mer .
Ober fläche f Die Delfine schwimmen an der Meer esober fläche.
136 Bewegung und Ruhe
plat, e [pla, p lat] a dj Il f ait du sport car il veut avoir un ventr e pl at.
flach Er tr ei bt Sport, damit er einen flachen Ba uch bekommt.
long, longue [lo˜, l o˜] adj opp: c ourt Vous tr ouver ez les toilettes au bout du long couloir .
lang
dr oit, e [drwa, drwat] adj Les allées du par c sont toutes
ger ade Die Par kalleen ver laufen s chnur ger ade.
dr oites.
Die Toiletten finden Sie am Ende des l angen Korr idors.
lar ge [lar] a dj opp: étr oit Les boulevar ds par isiens sont lar ges.
br eit D ie Pa r i ser B oulev a r d s sind br eit.
étr oit, e [etrwa, etrwat] a dj opp: l ar ge Le chemin est tr ès étr oit: nous mar chons l’un derr ièr e l’autr e.
eng; schmal
Der Weg ist sehr schmal, deshalb gehen wir hinter einander .
BEWEGUNG UND RUHE bouger [bue] v ! nous b ou - geons A rr ê tez de bouger ! Je veux pr endr e une photo.
tour ner [turne] v La d anseuse tour ne sur ellemême.
se tour ner [səturne] v I l se tour ne tou jours derr ièr e les jolies femmes.
pas [pɑ] m C ’est le pr e mier pas compte.
qui
sich b ewegen
Nicht mehr bewegen! Ich möchte ein F oto machen. sich dr ehen Die Tänzer in dr eht sich um die eigene Ac hse. sich umdr ehen Er dr eht sich ständig nach hübschen Fr auen um.
Schr itt m Der erste Schr itt ist wichtig.
Bewegung und Ruhe 137 sauter [sote] v La chèvr e saute par -dessus la clôtur e et court dans la monta-
überspr ingen; spr ingen D ie Z iege spr ingt ü b er den Zaun und läuf t a uf den B er g.
gne.
monter [mo˜te] v sy n: s'élever , opp: descendr e Vous montez? Oui? Alors, on vous attend.
§
hinaufgehen, hochgehen; hinauff ahr en, hochf ahr en Gehen Sie mit hinauf ? Ja? Gut, dann w arten wir a uf S ie.
Das Hilf sver b a v oi r steht, wenn das Ver b tr ansitiv ge br aucht ˆ tr e steht, wenn es intr ansitiv ge br aucht wir d. wir d. E
montée [mo˜te] f Vous f aites l a montée en gr oupe ou en solitair e?
Auf stieg m ; Steigung f Unter nehmen Sie den Auf stieg in einer Gruppe oder mac hen Sie ihn allein?
descendr e [desɑ˜dr] v opp: monter J’ai descendu l’escalier .
hinunter gehen; hinunter f ahr en ➝ monter § Ich bin die Tr e ppe hinunter gegangen.
baisser [bese] v
sinken
sy n: descendr e, opp: monter La fièvr e a baissée. ˜t] f descente [desɑ
opp: montée La descente est plus d anger euse que la montée.
couler [kule] v Le navir e a coulé à pi c.
Das Fieber ist gesunken.
Abf ahrt f ; Abstieg m Der Abstieg ist gef ähr licher als der A uf stieg. sinken Das Schiff ist sofort gesunken.
tomber [to˜be] v Tu es tom bé de vélo? Tu t’es f ait m al?
f allen Du bist vom Rad gef allen? Hast du dir wehgetan?
chute [ʃyt]
Sturz m Nac h seinem Sturz musste er ins Kr ankenhaus gebr acht wer -
f
Sa chute l‘a conduit à l’hôpital.
den.
se c oucher [səkuʃe] v Bon, je vais me coucher et lir e un peu.
sich (hin)legen Na schön, ich wer d e mich hinlegen und ein bisschen lesen.
138 Schnell und langsam
êtr e c ouché, e [εtrəkuʃe] v ! i rr 17 I l est c ou c hé dans le sab le chaud.
§
liegen
Er liegt im w ar men Sa nd.
Zust andsver ben wie „liegen” oder „sitzen“ wer d en im Fr anzösischen of t mit einer Konstruktion aus êtr e und dem Partizip Per fekt des entspr echenden Bewegungsver bs ausgedrückt, also se c ou ch er und ê tr e c ou ch é(e) oder s' asseoi r und ê tr e a ssi s(e).
s'asseoir [saswar] v ! i rr 2 Tu t’ assois où? Venez vous asseoir pr ès de
sich setzen Wo setzt du di ch hin? Setzen S ie sich doch zu mir .
moi.
êtr e a ssis, e [εtrasi, i z] v ! i rr
sitzen
17
Où est-tu a ssise? – Je suis assise au pr emier r ang. êtr e debout [εtrədəbu] v ! i rr 17 Il est debout devant le magasin depuis 6 heur es du m atin.
Wo sitzt du? – Ich sitze im ersten Ra ng. stehen
Er steht seit 6 Uhr mor gens vor dem G eschäf t.
SCHNELL UND LANGSAM vitesse [vitεs] f Les limitations de vitesse sont de 50 km/h en ville et 120 km/h sur autor oute.
§
Geschwindigkeit f Die Höchstgeschwindigkeit betr ägt 50 km/h in der Stadt und 120 km/h a uf der A utobahn.
Man s agt kilomètr es he ur e oder kilomètr es à l 'h eur e.
se dépêcher [sədepeʃe] v Il f aut se dépêcher , nous a llons r ater le spectacle.
sich b eeilen Wir müssen uns beeilen, sonst kommen wir z u spät zur Vor stellung.
pr essé, e [prese] adj J’ai une lettr e pr essée à é cr ir e.
eilig Ich habe einen eiligen Br ief zu schr eiben.
Richtung 139 vite [vit] ad v sy n: r apidement, opp: lentement Les voitur es r oulent tr op vite en ville.
r apide [rapid] a dj opp: lent Sa voitur e est r a pide mais il r oule lentement: il est prudent.
˜, lɑ ˜t] adj opp: r apide lent, e [lɑ L es voitur e s lentes a rr i vent aussi à destination.
schnell
In der Stadt f ahr en die Autos zu schnell. schnell Er hat zwar ein schnelles Auto, do ch er ist vorsichtig und f ährt langsam. langsam Wer langsam f ährt, kommt a uch ans Z iel.
RICHTUNG dir ection [dirεksjo˜] f Da ns quelle dir e c tion allezvous?
Richtung f In welche Richtung gehen/f ahr en S ie?
le long de [ləlo˜də] p r ep Nous avons r oulé le long de la Loir e.
entlang Wir sind an der Loir e entlanggef ahr en.
vers [vεr] pr ep Pour la Br etagne, allez v e r s l’Ouest.
nach Um i n d i e Br etagne zu kommen, müssen Sie nach Westen f ahr en.
hors de [ɔrdə] pr ep Ils ne pr ennent jamais de vacances hors de F r ance.
außer halb von Sie ver br ingen ihr en Ur laub nie außer halb Fr ankr eichs.
de [də] pr ep J e viens de l a r é gion pa r i-
aus Ich komme aus der Gegend um Par is.
sienne.
par [par] p r ep Je suis passé p a r le bois de Boulogne, c’est plus joli.
dur ch Ich bin dur ch den Bois de Boulogne gegangen, das ist schöner .
à tr avers [atravεr] pr ep
dur ch Wir sind dur ch die Wälder spaziert.
Nous nous sommes pr omenés à tr avers les b ois.
140 Kommen und Gehen
KOMMEN UND GEHEN venir [v(ə)nir] v opp: p artir ! i rr
kommen
41
Tu es venu seul? – Non, je suis venu acc ompagné.
Du b ist allein gekommen? – Nein, ich bin in Begleitung gekommen.
§
V eni r wir d mit ê tr e konjugiert.
appar a î tr e [aparεtr] v opp: dispar a î tr e ! i rr 7 Le magi cien est app aru dans un nuage.
erscheinen, auf tauchen
Der Zauber er tauchte aus einer Wolke auf.
˜tre] v opp: sortir entr er [ɑ Entr ez, je vous en pr ie.
her einkommen; b etr eten Kommen Sie doch her ein.
˜nale] v sy n: p artir , s'en a ller [sɑ opp: a rr iver ! i rr 1 Bon, on s’en v a?
(weg)gehen
partir [partir] v sy n: s'en aller Le b us p art d ans cinq minutes.
abf ahr en; weggehen Der Bus f ährt in f ünf Minuten ab.
mar cher [marʃe] v Je vous emmène? – Non, mer ci, je pr éfèr e m ar cher .
(zu F uß) gehen Ka nn ic h S ie mitnehmen? – Nein, vielen Dank. Ich gehe lieber zu Fuß.
passer [pɑse] v Je suis passé le voir mais il n’était p as l à.
vor beigehen; vor beif ahr en Ich b in b ei ihm vor beigegangen, aber er war ni cht d a.
s'arr êter [sarete] v Le vélo ne s‘est pas arr êté a u
anhalten, stehen bleiben Der Radf ahr er hat an der Ampel nicht a ngehalten.
feu.
r etour [r(ə)tur] m A u r e t o u r , nous pr e nons l’autor oute.
Also, gehen wir?
Rückweg m Auf dem Rückweg nehmen wir die A utobahn.
Mengenbegr iffe 141 r entr er [rɑ ˜tre] v T u r entr es t a r d. T u a s vu l’heur e?
r evenir [r(ə)vənir, rəv (ə)nir] v ! i rr 41 Il est r evenu tout b r onzé.
nach Hause kommen; zurückkommen Du kommst spät nach Ha use. Hast du mal auf die Uhr gesehen? zurückkommen
Er k am b r aun gebr annt zurück.
MENGENBEGRIFFE les deux [ledø] adj, pr on Les deux f r èr es sont à l’école.
beide Die beiden Brüder sind in der Schule.
dizaine [dizεn] f Dans une dizaine de jours, nous p artons a u soleil.
zehn; etwa zehn In zehn Ta gen f ahr en wir in die Sonne.
§
D ie E ndung - a ine wandelt Zehnerz ahlen in ein wei bli ches Subst antiv um. Da mit wir d entweder eine exakte Za hl ausgedrückt oder ab er h äufig eine a nnäher nde Za hl.
douzaine [duzεn] f I l a ac heté deux douzaines d’hu î tr es.
Dutzend n Er hat zwei Dutzend Auster n gekauf t.
centaine [sɑ˜tεn]
f Je te l’ai déjà dit une c ent a ine de fois: c ’est non.
hundert; etwa hundert Ich habe es dir schon hundert Mal gesagt: Ic h s age N ein.
millier [milje] m U n millier de personnes assistaient a u c oncert.
tausend Bei dem K onzert war en t ausend Z uhör er .
quart [kar] m J’ai bu un qu art de vin r ouge pendant le r epas.
Viertel n Ich habe zum Essen ein Viertel Rotwein getrunken.
tiers [tjεr] m Un tiers des élèves ont r até le bac.
Dr ittel n Ein Dr ittel der Schüler ist beim Abitur dur chgef allen.
142 Mengenbegr iffe
moitié [mwatje] f Tu me laisses la moitié de ton pain au chocolat?
Hälf te f Gibst du mir die Hälf te von deinem Sc hokoladenbr ötchen ab?
assez [ase] ad v, pr on
genug, genügend Ich habe nicht genug Geld bei mir .
Je n’ai pas assez d’ar gent sur moi.
§
A ss ez kann auch „r elativ/ziemlich” bedeuten, z.B. C et e x er c i c e est a ssez diffi ci le. D iese Üb ung ist ziemlich s chwier ig.
suffir e [syfir] v ! i rr 37 Six heur es de sommeil ne me suffisent p a s: j’ ai besoin de
(aus)r eichen Sechs Stunden Sc hlaf r ei chen mir ni cht, ich b r auche ac ht.
huit heur es.
suffisant, e [syfizɑ˜, ɑ˜t] adj Son niveau de f r ançais est suffisant pour f air e un st age.
ausr eichend, genügend Für ein Pr aktikum sind seine Fr anzösischkenntnisse ausr eichend.
beaucoup [boku] ad v, pr on
sehr; viel Die Cevennen mag ich sehr .
J’aime beaucoup les C évennes.
beaucoup de [bokudə] ad v Je n’ai pas beaucoup de temps: de quoi s’ agit-il? ˜brø, øz ] nombr eux, -euse [no
viel; viele Ich habe nicht viel Z eit. Worum geht es also? zahlr eich
adj
L’école pr opose de nom b r e uses ac tivités ludiques.
Die Sc hule b ietet z ahlr ei c he Fr eizeitaktivitäten a n.
pas mal (de) [pɑmal(də)] a d v Comment ça v a? – Pas m al.
ganz gut; g anz schön viel Wie geht‘s? – Ga nz gut.
combien (de) [ko˜bjε˜(də)] a d v
wie viel Wie viel kostet d as?
Combien ça coûte? ˜viro ˜] ad v envir on [ɑ Le livr e coûte envir on 75 F .
ungef ähr Da s Buch kostet ungef ähr 75 Fr ancs.
Mengenbegr iffe 143 plus [plys, p ly] a d v opp: moins Je dors plus depuis que je tr availle moins.
§
mehr Seit ich weniger a r beite, schlafe ich mehr .
P l us [plys] bedeutet einerseits mehr als gewöhnlich, ander er seits kann es auch der Komp ar ativ von b e a u c o u p sein. P lu s wir d im Fr anzösischen aber auch verwendet, um den K ompar ativ zu bilden, wobei der Ver gleich mit qu e angeschlossen wir d. In diesen Fä llen wir d es [ ply] a usgespr ochen.
plus de [plydə] ad v Il y a plus de 6 000 manifestants.
mehr als E s sind mehr a ls 6000 D emonstr anten.
la plupart (de) [laplypar(də)]
die meisten
ad v
La plupart des tour istes visitent Pa r is en pr emier .
§
La pl u p art wir d wie ein Plur al gebr aucht.
le plus [ləply, l əplys] ad v opp: le moins Sa venue m’a f ait le plus plaisir .
§
D ie meisten T our i sten b esuchen zuerst Pa r is.
am meisten Über sein/ihr Kommen habe ich mich a m meisten gef r eut.
Le pl us [l əp l ys ] ist der Super lativ von b e au c o u p. Im Zus ammenhang mit einem Adjektiv oder Adver b wir d mit le pl us [ləply] der S uper lativ ge bildet. ➝ plus § und meilleur §
de plus en plus (de) [dəplyzɑ ˜plys, dəplyzɑ ˜ply(də)] ad v opp: de moins en moins (de) De plus en plus d’enf ants appr e nnent les l a ngues étr a ngèr es.
quelques [kεlkə] a dj Il a quelques mots à me dir e.
immer mehr
Immer mehr K inder ler nen Fr emdspr achen. einige, ein paar Er will ein paa r Worte mit mir spr echen.
144
Mengenbegr iffe
quelques-uns, -unes ˜, zyn ] pr on [kεlkəz V o us c onn a i ss e z t o us me s a mi s? – N on, quelques-uns seulement.
einige
Kennen Sie alle meine Fr eunde? – N ein, nur einige.
˜ pø] ad v un peu [ Ils sont u n peu f atigués. Il v a un peu mie ux.
etwas, ein w enig Sie s ind ein w enig müde. Es geh t ihm etwas besser .
peu [pø] ad v Il par le pe u.
wenig Er spr icht n ur wenig.
peu de [pødə] ad v Vous avez pe u de chance de
wenig; wenige Sie hab en wenig Auss icht auf Er folg.
r éussir .
peu à pe u [pøapø] ad v Ils construisent peu à peu leur maison.
nach u nd nach, so langsam I hr Ha us nimmt so l a ng sa m Gestalt a n.
de peu [dəpø] ad v opp: ne ttement, lar gement N o us a v on s é v i t é l ’ acc iden t mais de peu.
knapp
˜] ad v nettement [nεtmɑ sy n: l ar gement Le nombr e des accidents de la r oute a ne ttement a ugmenté.
deutlich
lar gement [larəmɑ˜] ad v
bei Weitem, v iel
Wir konnten den Unf all ver hinder n, aber e s war kn app.
D ie Za hl der Ver kehrsunf älle hat de utlich zu genommen.
sy n: ne ttement
Cett e r obe est l a r g emen t l a plus b elle de la collection.
Dieses Kleid ist bei Weitem das schönste der K ollektion.
˜] ad v sy n: tellement tant [tɑ Comment choi sir avec tant de
so v iel; so v iele Wie soll man sich bei so vielen Bücher n entscheiden!
livr es! ˜] ad v tellement [tεlmɑ J’était tellement ne rv euse que j’ai ba fouillé.
so
tel, le [tεl] adj Ne dis p as de t elles sottises!
solch Red nicht solchen U nsinn!
Ich war so nervös, dass ich gestottert h abe.
Mengenbegr iffe
moins [mwε˜] ad v opp: pl us J’ai moin s peur de l’avion depuis m a thér apie.
§
M oins i st de r K ompar ativ
plus C’est moi qui mange le moin s et qui gr ossis le plus!
§
weniger Seit der Ther apie habe ich weniger F lugangst.
von pe u .
le moins [ləmwε˜] ad v opp: le
Le
145
am w enigsten
Obwohl ich am wenigsten esse, nehme ich a m meisten zu!
moins i st de r S uper lativ von pe u .
aucun,
˜, yn ] adj, pr on e [ok Tu sais combien ça coûte? – Je n’en a i aucune idée.
kein; keine(r , -s) Weißt du was das kostet? – Ich habe keine A hnung.
r ien (de) [rjε˜(də)] pr on Je ne v eux r ien de t out cela.
nichts Ich will nichts von a lldem.
§
Das ne wir d in der ge spr ochenen Spr ache of t ganz weggelassen.
r ien du tout [rjε˜dytu] pr on Je n’ai r ien compr is mais alors r ien du tout.
ne ... que [nə...kə] ad v Le tr a je t n e dur e qu’u n qu art d’heur e.
über haupt ni chts ➝ r ien § Ic h h ab e ni c h ts , ab e r a u c h über haupt ni chts verstanden.
nur Die Üb er f ahrt dauert nur eine Viertelstunde.
146 Grundzahlen
GRUNDZAHLEN 0 zéro [zero]
null Ich hatte null Fehler im Diktat.
1 un, une [”˜, yn]
eins; eine(r, -s)
J’ai eu zéro faute à ma dictée.
§
Beim Zählen sagt man un, deux, trois “eins, zwei, drei”. Ansonsten richtet sich un und une nach dem Geschlecht des Substantivs.
2 deux [dø]
Deux plus deux font quatre.
3 trois [trwa]
4 quatre [katr]
6 six [sis]
drei
5 cinq [sε˜k]
vier fünf sechs Er ist sechs Jahre alt.
Il a six ans.
§
zwei Zwei und zwei ist vier.
Six ans wird [sizɑ˜] ausgesprochen.
7 sept [sεt]
sieben
8 huit [*ɥit]
acht
9 neuf [nf]
neun Sie ist neun Jahre alt.
Elle a neuf ans.
§
Neuf ans wird [nvɑ˜] ausgesprochen.
10 dix [dis]
Tu as dix anneaux à tes dix doigts? – Oui, j’en ai dix !
§
zehn Du hast an jedem deiner zehn Finger einen Ring? – Ja, es sind zehn.
Steht dix allein, spricht man [dis]. Folgt ein Substantiv, das mit einem Konsonanten beginnt, spricht man [di] und vor folgendem Vokal spricht man [diz].
11 onze [o˜z]
elf
Grundzahlen 147
12 douze [duz]
zwölf
13 treize [trεz]
dreizehn
14 quatorze [katɔrz]
15 quinze [kε˜z]
vierzehn
16 seize [sεz]
fünfzehn
sechzehn
17 dix-sept [disεt]
siebzehn
18 dix-huit [dizɥit]
achtzehn
19 dix-neuf [diznf] 20 vingt [vε˜]
neunzehn
zwanzig
21 vingt et un, une
einundzwanzig
[vε ˜te”˜, yn]
22 vingt-deux [vε˜tdø] 30 trente [trɑ˜t]
zweiundzwanzig
40 quarante [karɑ˜t]
dreißig
vierzig
50 cinquante [sε˜kɑ˜t]
fünfzig
60 soixante [swasɑ˜t]
sechzig
70 soixante-dix [swasɑ˜tdis]
§
siebzig
In Belgien und der Schweiz sagt man zu 70 septante.
71 soixante et onze [swa
einundsiebzig
sɑ ˜teo ˜z]
80 quatre-vingts [katrəvε˜] 81 quatre-vingt-un, -une [katrəvε ˜”˜, yn]
achtzig einundachtzig
Gewichte 148 Maße und Gewichte
90 quatre-vingt-dix
neunzig
[katrəvε ˜dis] ˜dis]
§
In Belgien und der Schweiz sagt man zu 90 nonante.
[sɑ ˜] 100 cent [s
§
(ein)hundert
Cent bekommt ein Plural-s bei vollen Hunderten, also deux cents, nicht aber, wenn eine weitere Zahl folgt, z.B. deux cent trois.
1000 mille [mil]
J’ai quatre mille francs sur mon compte.
§
(ein)tausend Ich Ich habe habe viert viertaus ausen end d Franc Francss auf meinem Konto.
Mille bekommt nie ein s angehängt.
[m iljo ˜] million [mi
m
nombre [[nno˜br]
m
Il y a des millions d’étoiles.
2, 4, 6 sont des nombres pairs es s imet 3, 5, 7, des n o m b rre pairs.
Million f Es gibt Millionen Sterne. Zahl f 2, 4, 6 sind gerade Zahlen, 3, 5, 7 sind ungerade Zahlen.
MAßE UND GEWICHTE MASSE UND GEWICHTE mètre [mεtr]
m
Je fais 1 m 68. Et vous?
kilomètre [kilɔmεtr]
Il court douze kilomètres tous les jours.
litre [litr]
m
Je bois trois litres d’eau par jour. m
Meter m m Ic h b i n 1 Me t e r 6 8 g ro ß . Un d Sie? Kilometer m m Er läuft jeden Tag zwölf Kilometer. Liter m m Ich trinke täglich drei Liter Wasser.
Ordnungsbegriffe 149
kilo(gramme) [kilo, kilɔram]
Kilo(gramm) n
m
Il pèse 70 kilos.
§
Er wiegt 70 Kilo.
In der täglichen Sprache ist kilo wesentlich gebräuchlicher als kilogramme.
ORDNUNGSBEGRIFFE espèce [εspεs]
f
Au zoo zo o , on voi vo i t différentes espèces d’animaux.
sorte [sɔrt]
Quelle sorte de médic médicam amen entt est-ce?
type [tip]
f
m
Cette femme n’est pas mon type.
taille [tɑj]
Vous avez ma taille dans ce modèle? f
qualité [kalite]
Ce vin de pays est d’excellente qualité.
classe [klɑs]
f
Elle Elle voya voyage ge touj toujour ourss en première classe.
ordre [ɔrdr]
f
m
Tout est en ordre.
paire [pεr]
Elle lui offre une paire de gants en cuir. f
groupe [rup]
Nous travaillons en groupes de cinq. m
Art f Im Zoo sieht man verschiedene Tierarten. Sorte f, f , Art f Was für eine Art von Medikament ist das? Typ m Diese Frau ist nicht mein Typ. Größe f Haben Sie dieses Modell auch in meiner Größe? Qualität f Dieser Landwein ist von ausgezeichneter Qualität. Klasse f Sie fährt nur erster Klasse. Ordnung f; Reihenfolge f Es ist alles in Ordnung. Ordnung. Paar n n Sie schenkt ihm ein Paar Lederhandschuhe. Gruppe f Wir arbeiten in Fünfergruppen.
150 Unterschied und Einteilung
UNTERSCHIED UND EINTEILUNG [slmɑ ˜] adv seulement [s
Je regarde la télévision seulement le jeudi soir.
morceau [mɔrso]
m ! pl x x
Il a pris le plus gros morceau de fromage car il veut grandir!
nur Ich sehe nur donnerstagsabends fern. Stück n Er hat sich das größte Stück Käse Käse genommen, genommen, schließlic schließlich h will er noch wachsen!
bout [bu] m syn: morceau
Stück n Er isst isst sein ein Brot mit eine einem m Stück Käse.
partie [parti]
Teil m Der erste Teil des Theaterstücks hat mir gut gefallen.
Il mange son pain avec un bout de fromage. J’ai bien aimé la première partie de la pièce. f
en dehors de [ɑ˜dəɔrdə] prep
außer
syn: à part
En dehors des enfants, personne ne joue plus aux cartes. ˜, εn] adj prochain, e [prɔʃε˜,
Nous ous nous nous verr verron onss le mois ois prochain.
Außer Auß er den Kinder Kin dern n spielt spi elt nienie mand mehr Karten. nächste(r, -s) Wir sehen uns nächsten Monat.
[ɑ ˜sɑ ˜bl] adv ensemble [ɑ
zusammen Sie haben den Abend zusammen verbracht.
aussi ... que [osi...kə]
so ... wie Er ist tatsächlich so schön wie auf den Fotos.
I ls o nt pass passé é la soirée e n semble.
Il est aussi beau en vrai que sur les photos.
le, la même [ləmεm, lamεm] adj, pron ! pl les les mêmes
Tu es toujours la même, tu n’as pas changé!
autre [otr] adj, pron Connais-tu d’autres chansons françaises?
der/die/das gleiche, der-/die-/dasselbe Du bist immer noch dieselbe, du hast dich nicht verändert! andere(r, andere(r, -s); noch eine(r, -s) Kennst du noch andere französische Lieder?
Unterschied und Einteilung 151
autre chose [otrəʃoz] pron
etwas anderes Haben Sie mir noch etwas anderes vorzuschlagen?
reste [rεst]
Rest m Er isst die Reste des Abendessens.
Vous avez autre chose à me proposer? Il mange les restes du dîner. m
différent, e [diferɑ˜, ɑ˜t] adj
verschieden
opp: pareil
J’ai différents projets pour les vacances.
pareil, le [parεj] adj
Ich habe verschiedene Pläne für den Urlaub. gleich
opp: différent
Tous les hommes sont pareils.
Alle Menschen sind gleich.
habituel, le [abitɥεl] adj
üblich Es ist eigentlich bei ihm nicht üblich, so spät von der Arbeit zu kommen.
très [trε] adv
sehr Er ist sehr groß.
Ce n’est pas habituel chez lui de rentrer si tard du travail.
Il est très grand.
spécial, e [spesjal] adj syn: particulier, opp: général ! pl -aux [o]
Difficile d’expliquer pourquoi je l’aime: il a quelque chose de spécial.
particulier, -ère [partikylje, jεr] adj syn: spécial
Je n’ai rien de particulier à dire.
surtout [syrtu] adv J‘aime Gaston surtout quand il joue de l’accordéon.
en particulier [ɑ˜partikylje] adv
Sonder-; besondere(r, -s)
Schwer zu erklären, warum ich ihn liebe. Er hat einfach etwas Besonderes. besondere(r, -s)
Ich habe nichts Besonderes zu sagen. vor allem Ich liebe Gaston, vor allem wenn er Akkordeon spielt. besonders, vor allem
syn: surtout
Les Français sont romantiques en particulier après une bonne bouteille de vin.
Die Franzosen sind romantisch veranlagt – vor allem nach einer guten Flasche Wein.
152 Ordnungszahlen
ORDNUNGSZAHLEN 1er , 1re premier, -ère [prəmje, jεr]
La première fois que je l’ai vu, il portait un costume.
erste(r, -s)
Als ich ihn das erste Mal sah, trug er einen Anzug.
2e deuxième [døzjεm]
zweite(r, -s)
3e troisième [trwazjεm]
dritte(r, -s)
4e quatrième [katrjεm]
vierte(r, -s)
˜kjεm] 5e cinquième [sε˜kjεm]
fünfte(r, fünfte(r, -s)
6e sixième [sizjεm]
sechste(r, -s)
7e septième [sεtjεm]
siebte(r, -s)
8e huitième [*ɥitjεm]
achte(r, achte(r, -s)
9e neuvième [nvjεm]
neunte(r, -s)
10e dixième [dizjεm]
zehnte(r, -s)
11e onzième [o˜zjεm]
elfte(r, elfte(r, -s)
12e douzième [duzjεm]
zwölfte(r, zwölfte(r, -s)
13e treizième [trεzjεm]
dreizehnte(r, -s)
14e quatorzième [katɔrzjεm]
vierzehnte(r, -s)
˜zjεm] 15e quinzième [kε˜zjεm]
fünfzehnte(r, -s)
16e seizième [sεzjεm]
sechzehnte(r, -s)
17e dix-septième [disεtjεm]
siebzehnte(r, -s)
18e dix-huitième [dizɥitjεm]
achtzehnte(r, -s)
19e dix-neuvième
neunzehnte(r, -s)
[diznvjεm] ˜tjεm] 20e vingtième [vε˜tjεm]
zwanzigste(r, -s)
21e vingt et unième
einundzwanzigste(r, -s)
[vε ˜teynjεm] ˜teynjεm]
Ursache und Wirkung 153
22e vingt-deuxième
zweiundzwanzigste(r, -s)
[vε ˜tdøzjεm] ˜tdøzjεm] [trɑ ˜tjεm] 30e trentième [tr
dreißigste(r, -s)
[k arɑ ɑ ˜tjεm jε m] 40e quarantième [kar
vierzigste(r, -s)
50e cinquantième [sε˜kɑ˜tjεm]
fünfzigste(r, -s)
[swasɑ asɑ ˜tjε tj εm] 60e soixantième [sw
sechzigste(r, -s)
70e soixante-dixième [swa
siebzigste(r, -s)
sɑ ˜tdi td izjε zj εm]
§
In Belgien und der Schweiz sagt man septantième.
80e quatre-vingtième
achtzigste(r, -s)
[katrəvε ˜tjεm] ˜tjεm]
90e quatre-vingt-dixième
neunzigste(r, -s)
[katrəvε ˜dizjεm] ˜dizjεm]
§
In Belgien und der Schweiz sagt man nonantième.
[sɑ ˜tjεm] 100e centième [s
hundertste(r, -s)
Ursache und Wirkung pourquoi [purkwa] adv
warum Warum ist der Hahn das französische Nationalsymbol?
[rεzo ˜] f syn: cause raison [r
Grund m Er nennt den Grund für seine Abreise.
parce que [parskə] conj
weil Ich habe gelogen, weil ich mich geschämt habe.
[pur] prep pour [pur]
um (...) zu Ich habe Auberginen gekauft, um eine Ratatouille zu machen.
Pourquoi le coq est un symbole français? Il expl expliq ique ue la raison de son départ. parce que que j’avais J’ai J’ai menti menti parce honte.
J’ai J’ai acheté acheté des aubergines pour faire faire une ratatouille.
154 Art und W nd Wei eise
Art und Weise manièr e [manjεr]
açon f sy n: n: f aç
Vous n’arr iver ez pas à le convaincr e de c ette tte m ma e. anièr e.
f aç açon [faso ˜]
nièr e f sy n: n: m anièr
do ssie iers rs ont on t dis di s pa ru de Le s doss f açon myst ysté ér ieus ieuse. e. açon m v comment [kɔmɑ ˜] ad v
u’estst-ce que que vous Comment? Qu’e dit dites? v comme ça [kɔmsa] ad v
insi ains de: tu dois doi s f air e comme Reg ar de: ça. ça.
nd Wei eise f Art und W diese Art und Weis ei se wer Auf dies den Sie ihn nie ü nie ü berze rzeugen. Weise f wu nDie Unter lagen sind auf wunders dersame W eis eise ve v erschwunden. wunden. wie tte? Wa s sagen Sie? ie? Wie bitte
so
sy n: n:
v autant [otɑ˜] ad v
Ne mange pas a utant! T u vas gr oss ssiir .
pas du tout [pɑdytu] ad v v ime z les le s hu î tr tr es? – Ah, Vous aimez non p non pa as d u tout.
Sc hau m al, so musst du d as machen. so v iel; so s ehr ss ni ni cht so viel! v iel! D u wirst son sonst st Iss zu di zu di ck.
ni cht ➝ r ien ien § über haupt nic uster n? – Oh nein, Mögen Sie Auste über haupt ni cht.
en tout cas [ɑ ˜tu ˜tukɑ] ad v v
jedenf alls lls f ahr en en wir nicht mehr mehr Jedenf alls mit mit dem Auto. uto.
en vain [ɑ ˜v ˜vε ˜] ad v v
geblic lich umsonst, v er geb ge bli ch v ersu cht, Ic h hab e v er ge ihn zu ihn zu e err rr ei eichen.
iendr a plus plus En tout cas, on ne viendr en v en voi oitur tur e. e.
de le J ’ a i e ss a y é en v a i n de joindr joindr e. e.
au moins [omwε˜] ad v v po urr ais au moins lui dir di r e Tu pourr onjour . bonjour
pr esque [prεsk(ə)] ad v v r oid, o id, je sui su is pr esque Avec ce f r tombée malade.
wenigstens; mindestens könn t e st ihm ih m w enigst enigsten ens s D u könnt uten Ta g s agen. Guten
einahe, f ast beina dieser Kälte wär e i ch f ast Bei dies kr ank gew gewor den. den.
Art und Weise 155
à peu près [apøprε] adv
etwa, ungefähr Wie viele Kilometer sind es noch bis Lyon? – Ungefähr 350.
tout à fait [tutafε] adv
ganz; wirklich; genau Jetzt bin ich wirklich fertig!
On se trouve à combien de kilomètres de Lyon? – À 350 kilomètres, à peu près. Maintenant, je suis tout à fait prête!
complètement, totalement
völlig
[ko ˜plεtmɑ ˜, tɔtalmɑ ˜] adv
Mais tu es complètement trempé! Viens te sécher.
exactement [εzaktəmɑ˜] adv
Du bist ja völlig durchnässt! Geh dich abtrocknen.
Vous habitez toujours chez vos parents? – Exactement, c’est courant chez les jeunes français.
vraiment [vrεmɑ˜] adv
wirklich Bravo, Sie haben wirklich große Fortschritte gemacht.
Vous avez vraiment fait de gros progrès, bravo.
franchement [frɑ˜ʃmɑ˜] adv
echt, wirklich Das ist wirklich ein dummer Scherz.
Cette blague est franchement stupide.
aussi [osi] adv syn: également Je vais au cinéma. – Moi aussi.
également [ealmɑ˜] adv
genau Sie leben immer noch bei Ihren Eltern? – Genau. Das tun die meisten jungen Franzosen.
auch Ich gehe ins Kino. – Ich auch. auch
syn: aussi
Si cela vous intéresse, il y a également ce nouveau parfum en promotion.
à part ça [aparsa] adv Il a mal aux dents, mais à part ça, ça va.
même [mεm] adv
Le maire m’a même serré la main.
Vielleicht wäre das etwas für Sie: Wir hätten da auch noch dieses neue Parfüm zum Einführungspreis. abgesehen davon, ansonsten Er hat Zahnschmerzen, aber ansonsten geht es ihm gut. selbst, sogar Sogar der Bürgermeister hat mir die Hand geschüttelt.
156
For men
Far ben couleur [kulr] f Le vert est la c o ule ur que je
Far be f
Grün ist meine Lieblingsf ar be.
pr éfèr e. blanc, blanche [blɑ ˜, blɑ ˜ʃ] adj
opp: noir Pour son mar iage, elle porte une r obe blanche.
§
weiß
Zu ihr er Hochzeit tr ägt sie ein weißes Kleid.
Da s Su bst antiv ist immer m ännli ch le bl an c , le Weiß”, “das Rot”.
noir , e [nwar] adj opp: blanc Le noi r lui v a bien.
r ouge [ru] adj Un peu de vin r ouge?
o ge “das
r u
schwarz
Schwarz steht ihm gut. r ot
Etwas Rotwein?
bleu, e [blø] adj Elle a les yeux bleus.
blau
vert,
grün Diese grüne Hose ist f ür Gä rtner .
e [vεr, vεrt] adj
Ce pantalon vert est un pantalon de jar dinier .
jaune [on] adj Il peint le soleil en j aune.
˜, bryn] adj brun, e [brε Stella est brune aux yeux verts.
Sie hat blaue Augen.
gelb Er m alt die Sonne gelb an. br aun
S tella h a t b r a unes Haa r und grüne Augen.
For men
for me [fɔrm] f Le tr iangle et le carr é sont des for mes géométr iques.
ligne [li] f J e s a is lir e les ligne s de l a main.
For m f
Da s Dr eie ck und d as Quadr at sind geometr ische For men. Linie f
Ich kann aus den Handlinien le-
sen.
Pronomen und Artikel 157
rond, e [ro˜, ro˜d] adj
Son visage est rond.
cercle [sεrkl]
Il dessine un cercle pour la tête.
coin [kwε˜]
m
Elle met des fleurs dans tous les coins. m
croix [krwa]
f
Comme elle ne sait pas écrire, elle signe d’une croix.
symbole
La colombe est le symbole de la paix. [sε ˜bɔl] m
pointe [pwε˜t]
Je me suis piqué à la pointe d’une aiguille. f
rund Er hat ein rundes Gesicht. Kreis m Als Kopf zeichnet er einen Kreis. Ecke f Sie stellt Blumen in jede Ecke. Kreuz n Weil sie ihren Namen nicht schreiben kann, macht sie drei Kreuze. Symbol n Die Taube ist das Friedenssymbol. Spitze f Ich habe mich mit der Nadelspitze gestochen.
PRONOMEN UND ARTIKEL un, une [”˜, yn] article, pron Tu as un ordinateur dans ta chambre? – Oui, j’en ai un .
§
ein(e); einer, eine, eines Hast du einen Computer in deinem Zimmer? – Ja, ich habe einen.
Der Plural von un und une ist des, was im Deutschen keine Entsprechung hat, z.B. ergibt des enfants “Kinder”. Vor dem Pronomen un und une steht ein en. Wenn sich das en auf einen vorhergehenden Plural bezieht, wird es mit “welche” oder bei der Verneinung mit “keine” übersetzt, z.B. Tu as des allumettes? – Oui, j'en ai/Non, je n'en ai pas. Hast du Streichhölzer? – Ja, ich habe welche/Nein, ich habe keine.
158 Pronomen und Artikel
le, la [lə, la] article ! pl les Le garage est fermé.
§
der, die, das Die Werkstatt hat geschlossen.
Vor Vokal und stummem h wird le und la zu l' , z.B. l'or, l'école, l'hôtel . In Verbindung mit der Präposition à werden le, la, l', les zu au, à la, à l', aux , in Verbindung mit de zu du, de la, de l', des.
ce, cet, cette [sə, sεt] adj
diese(r, -s)
démonstratif ! pl ces
Ce crayon est cassé.
§
Vor Vokal und stummem h wird ce zu c' .
ce [sə] pron démonstratif Ce n’est pas juste.
§
Dieser Stift ist zerbrochen.
das; was Das ist nicht richtig.
Vor Vokal oder stummem h wird ce zu c' . Es wird nur als Subjekt zusammen mit dem Verb être benutzt, oder um qui, que und dont einzuleiten.
ça [sa] pron démonstratif
das
syn: cela
Un bon massage, ça fait du bien.
§
Eine schöne Massage – das tut gut.
Ça wird hauptsächlich in der gesprochenen Sprache verwendet, während man cela eher schreibt.
cela [s(ə)la] pron démonstratif
das ➝ ça § Das tut man nicht!
celui, celle [səlɥi, sεl] pron
derjenige, diejenige, dasjenige; der, die, das
Cela ne se fait pas!
démonstratif ! pl ceux, celles [sø, sεl]
Je cherche celui qui a mangé tout le chocolat.
§
Ich suche denjenigen, der die Schokolade aufgegessen hat.
Celui und celle wird immer gefolgt von einer Präposition oder einem Relativsatz mit qui, que, dont .
Pronomen und Artikel 159
celui-ci, celle-ci [səlɥisi,
dieser/diese/dieses hier
sεlsi] pron démonstratif ! pl ceux-ci, celles-ci [søsi, sεlsi]
Lequel préfères-tu? Celui-ci ou celui-là?
celui-là, celle-là [səlɥila, sεlla] pron démonstratif ! pl ceux-là, celles-là [søla, sεlla]
Tu veux quelle robe? – Cellelà.
qui [ki] pron relatif/interrogatif ! inv La fille qui parle à Pierre s’appelle Julie. Qui veut une glace?
que [kə] pron relatif/interrogatif Les fleurs que tu m’as achetées sentent bon. Que veux-tu?
§
dieser/diese/dieses da, der/die/das da
Welches Kleid möchtest du? – Das da. der, die, das; wer
Das Mädchen, das mit Pierre spricht, heißt Julie. Wer möchte ein Eis? den, die, das; was Die Blumen, die du mir gekauft hast, riechen gut. Was möchtest du?
Vor Vokal und stummem h wird que zu qu' .
quel, le [kεl] adj interrogatif/exclamatif ! pl quels, quelles
Dans quel pays as-tu grandi?
lequel, laquelle [ləkεl, lakεl] pron relatif/interrogatif ! pl les- quels, lesquelles [lekεl]
Le stylo avec lequel j’écris mes lettres est un cadeau de mon grand-père.
§
Welchen/Welche/Welches möchtest du lieber? Diesen/ Diese/Dieses hier oder den/die/ das da?
welcher, welche, welches; so ein/eine In welchem Land bist du aufgewachsen. der, die, das; welcher, welche, welches
Der Füller, mit dem ich meine Briefe schreibe, ist ein Geschenk meines Großvaters.
In Verbindung mit de wird lequel, laquelle, lesquels, lesquelles zu duquel, de laquelle, desquels, desquelles und in Verbindung mit à zu auquel, à laquelle, auxquels, auxquelles .
dont [do˜] pron relatif Le film dont je parle a reçu un prix.
von dem/der; dessen, deren Der Film, von dem ich rede, hat einen Preis bekommen.
160 Pronomen und Artikel
en [ɑ˜] pron syn: de ça
davon; daran; damit; darauf etc
Tu en veux combien?
y [i] pron syn: à ça Nous n’y pouvons rien. J’y penserai! Il y répond.
Wie viel möchtest du davon? daran; dafür; darauf etc Wir können nichts dafür. Ich werde daran denken! Er antwortet darauf.
quoi [kwa] pron interrogatif
was Was soll das denn sein?
je [ə] pron personnel
ich Ich bin da!
C’est quoi ce truc? Je suis là!
§
Vor Vokal und stummem h wird je zu j' .
tu [ty] pron personnel
du Wo bist du?
il [il] pron personnel
er; es Er kommt heute Abend zurück. Es wird regnen.
Où es-tu?
Il rentre ce soir. Il va pleuvoir.
§
Il ist immer Subjekt. Es steht für ein Substantiv männlichen Geschlechts. Entspricht es einem deutschen Substantiv weiblichen oder sächlichen Geschlechts, heißt es “sie” bzw. “es”.
elle [εl] pron personnel
Elle reste à la maison.
§
Elle steht für ein Substantiv weiblichen Geschlechts. Entspricht es einem deutschen Substantiv männlichen oder sächlichen Geschlechts, heißt es “er” bzw. “es”.
nous [nu] pron personnel Nous nous téléphonons tous les jours.
§
sie Sie bleibt zu Hause.
wir; uns Wir rufen uns jeden Tag an.
Nous ist Subjekt und Objekt. Wie me, te, vous wird es auch als Reflexivpronomen gebraucht.
Pronomen und Artikel 161
vous [vu] pron personnel
Combien êtes-vous? Asseyez-vous, je vous en prie. Mes amis, je suis contente de vous voir.
§
Vous ist die Pluralform für Menschen, die man duzt, und die Höflichkeitsform für einen oder mehrere Menschen, die man siezt.
ils [il] pron personnel Ils se sont vus.
§
Elles aiment les films romantiques.
➝
Moi, je suis d’accord.
ich; meiner; meiner; mir; mich Ich bin einverstanden.
Moi wird wird zur Betonung des “ich” benutzt und in Verbindung mit Präpositionen.
me [mə] pron personnel Je me réjouis de te voir.
§
sie; ihnen Sie lieben gefühlvolle Filme.
Elles bezieht sich auf Substantive weiblichen Geschlechts. eux §
moi [mwa] pron personnel
§
sie Sie haben sich getroffen.
Ils ist immer Subjekt und bezieht sich auf Substantive männlichen Geschlechts oder auf Substantive beiderlei Geschlechts.
elles [εl] pron personnel
§
ihr; Sie; euch; Ihnen; sich Wie viele seid ihr? Nehmen Sie doch Platz. Liebe Freunde, ich freue mich, euch zu sehen.
mich; mir Ich freue mich, dich zu sehen.
Vor Vokal und stummem h wird m e zu m' . Es ist direktes und indirektes Objekt. In Verbindung mit Präpositionen steht moi .
toi [twa] pron personnel Toi, tu a mal dormi. toi? On peut compter sur toi
te [tə] pron personnel Tu t ’ennuies?.
du; dir; dich ➝ moi § Hast du schlecht geschlafen? Können wir auf dich zählen? dich; dir ➝ me § Langweilst du dich?
162 Pronomen und Artikel
le, la [lə, la] pron personnel !
ihn; sie; es
pl les les [le]
Nous le connaisso connaissons ns depuis depuis des années. Je la vois de temps en temps.
§
Vor Vokal und stummem h wird le und l a zu l' . Le und l a sind direkte Objekte. Sie können im Deutschen zum Dativ werden, wenn das deutsche Verb einen Dativ erfordert. In Verbindung mit Präpositionen steht lui, elle und eux, elles.
se [sə] pron personnel
sich Sie rufen sich ich jeden Tag an.
Ils s’ appellen lent tous les jours.
§
s ' . Se S e bezieht sich auf il, Vor Vokal und stummem h wird se zu s' elle, on, ils und elles. In Verbindung mit Präpositionen steht lui- même, elle-même, eux-mêmes, elles-mêmes oder soi soi .
soi [swa] pron personnel
Chacun reste chez soi.
§
Lui, il est plutôt sportif.
Tu leur écris une carte?.
ihnen; sie Schreibst du ihnen eine Karte?
Leur ist ist die – dem Verb vorangestellte – indirekte Objekt-Form von ils und elles. Es steht nie in Verbindung mit Präpositionen.
eux [ø] pron personnel Eux, on peut leur faire confiance.
§
er; ihm, ihr Er ist ist eher sportlich.
Lui wird wird zur Betonung von il benutzt benutzt und steht in Verbindung mit Präpositionen. Wenn es als indirektes Objekt – ohne Präposition il als elle. – vor dem Verb steht, steht es sowohl für il als auch für elle
[lr] pron personnel leur [lr]
§
sich Jeder bleibt bei sich zu Hause. Hause.
Soi So i wird nur bei unpersönlichen Subjekten in Verbindung mit Präpositionen benützt.
lui [lɥi] pron personnel
§
Wir kennen ihn schon seit Jahren. Ich treffe sie gelegentlich.
sie; ihnen Ihnen kann man vertrauen.
Eux wird zur Betonung von ils benutzt und in Verbindung mit Präpositionen. Es bezieht sich auf die männliche Form ils, das weibliche Pendant dazu ist elles.
Pronomen und Artikel 163 [o ˜] pron indéfini on [o
On ne parle pas la bouche pleine. On y va?
§
man; wir Mit vollem Munde spricht man nicht. Gehen wir hin?
nous. In dem Fall In der Umgangssprache sagt man oft o n für nous bekommt das Partizip ein Plural-s: On est venus pour s'amu- ser. Wir sind hier, um uns zu amüsieren.
[mo˜, ma] adj possesmon, ma [mo
mein, meine
sif ! pl mes mes [me]
Mon ordinateur est cassé. [to ˜, ta] adj possessif ! ton, ta [t pl tes tes [te]
Ton ami(e) est sympa.
[ so ˜, sa] adj possessif ! son, sa [s
pl ses ses [se]
Son passeport est périmé. Elle ne sort jamais sans son portable.
§
Mein Computer ist kaputt. dein, deine
Dein Freund/Deine Freundin ist nett. sein, seine; ihr, ihre
Sein Pass ist abgelaufen. Sie hat ihr Handy immer dabei.
Im Französischen richten sich Possessivadjektive nach dem Geschlecht des Substantivs, auf das sie sich beziehen, und nicht nach dem Geschlecht des “Besitzers”.
notre [nɔtr] adj possessif ! pl nos [no] Notre chie chien n s’ap s’appe pelllle e Ulyss lysse. e.
votre [vɔtr] adj possessif ! pl vos [vo] Où est votre maman, les enfants? J e n ’ a i p a s c o m p r i s votre question. [lr] adj possessif ! pl leur [lr]
leurs Les élèves offrent un livre à leur professeur. professeur.
unser(e)
Unser nser Hund und heiß heißtt Odyss dysse eus. us. euer, eure; Ihr(e) ➝ vous §
Kinder, wo ist eure Mutter? Ich habe Ihre Frage nicht verstanden. ihr(e)
Die Schül Schüler er schen schenken ken ihrem ihrem Lehrer ein Buch.
164 Pronomen und Artikel
le mien, la mienne [ləmjε˜,
meine(r, -s)
lamjεn] pron possessif ! pl les
miens, les miennes Regarde: une voiture décapotable! La mien ne est plus grande.
le tien, la tienne [lətjε˜, latjεn]
Sieh mal, ein Cabrio! Meines ist aber größer. deine(r, -s)
pron possessif ! pl les tiens,
les tiennes Ils sont sympas tes parents. – Les tiens aussi.
le sien, la sienne [ləsjε˜, lasjεn] pron possessif ! pl les
siens, les siennes Ils sont neufs vos skis? – Les miens oui, mais pas les siens.
le nôtre, la nôtre [lənotr,
Deine Eltern sind nett. – Deine aber auch. seine(r, -s); ihre(r, -s) ➝ son §
Sind eure Skier neu? – Meine schon, aber seine nicht. unsere(r, -s)
lanotr] pron possessif ! pl les
nôtres Vous pouvez nous prêter votre livre? On a oublié le nôtre.
le vôtre, la vôtre [ləvotr,
Könnten Sie uns Ihr Buch leihen? Wir haben unseres vergessen. eure(r, -s); Ihre(r, -s) ➝ vous §
lavotr] pron possessif ! pl les
vôtres Mes amis, je bois à la vôtre! Ah, comme vos enfants ont grandi! – Les vôtres aussi.
le leur, la leur [ləlr, lalr]
Liebe Freunde, ich trinke auf eure Gesundheit! Ihre Kinder sind vielleicht gewachsen! – Ihre aber auch. ihre(r, -s)
pron possessif ! pl les leurs
Ils ont besoin de notre voiture car la leur est au garage.
Sie brauchen unseren Wagen, denn ihrer ist in der Werkstatt.
Pronomen und Artikel 165
du, de la [dy, dəla] article ! pl
wird nicht übersetzt
des [de] Au dessert, il y a des fruits, du fromage ou de la glace.
Zum Nachtisch gibt es Obst, Käse oder Eis.
§
Man nennt dies den Teilungsartikel, der eine unbestimmte Menge einer Sache bezeichnet. Der Teilungsartikel ist etwas anderes als der Genitiv des bestimmten Artikels, obwohl beide gleich aussehen.
quelqu'un [kεlk”˜] pron
Demande donc à quelqu’un.
§
jemand Frag doch jemanden.
Quelqu'un verhält sich wie ein männliches Substantiv.
quelque chose [kεlkəʃoz]
etwas
pron
J’ai quelque chose d’important à vous dire.
§
Ich muss Ihnen etwas Wichtiges sagen.
Quelque chose verhält sich wie ein männliches Substantiv.
n'importe [nε˜pɔrt] adv
irgendSie können irgendwann einmal vorbeikommen.
quelconque [kεlko˜k] adj
irgendein Was hat er gesagt? – Irgendeinen Blödsinn.
chaque [ʃak] adj ! inv
jede(r, -s) Jedes Kind bekommt ein Eis.
tout le monde [tul(ə)mo˜d]
jeder; alle
Vous pouvez passer n’importe quand. Qu’est-ce qu’il a dit? – Une bêtise quelconque.
Il y a une glace pour chaque enfant.
pron syn: tous, chacun
Tout le monde a signé.
§
Alle haben unterschrieben.
Tout le monde verhält sich wie ein männliches Substantiv.
166 Pronomen und Artikel
chacun, e [ʃak”˜, yn] pron
jede(r, -s)
syn: tout le monde, tous
Il y a une surprise pour chacun.
tout, e [tu, tut] adj, pron ! pl tous, toutes Tout âge a ses plaisirs.
§
Es gibt für jeden eine Überraschung. jede(r, -s); ganze(r, -s); alle; alles Jedes Alter hat seine Reize.
Mit einem Substantiv im Singular heißt tout “ganz”, z.B. toute la classe “die ganze Klasse”, mit einem Substantiv im Plural heißt es “alle”. Wenn es ohne ein Substantiv benützt wird, heißt es “alles”.
personne [pεrsɔn] pron
niemand
opp: tout le monde
Personne ne boit de vin.
§
Niemand trinkt Wein.
Personne verhält sich wie ein männliches Substantiv. In der gesprochenen Sprache wird das ne oft weggelassen.
c'est ... qui [sε...ki]
wird nicht übersetzt Wir haben gewonnen!
c'est ... que [sε...kə]
wird nicht übersetzt
C’est nous qui avons gagné! C’est pour ça que j’ai appris le français.
§
C'est wird benützt, um das Subjekt hervorzuheben. Das c'est wird zu ce sont , wenn es sich auf einen Plural bezieht. In der gesprochenen Sprache wird allerdings auch bei Pluralen c'est gesagt.
qu'est-ce qui [kεski] Qu’est-ce qui te plaît le plus en France?
qu'est-ce que [kεskə] Qu’est-ce que vous avez décidé?
§
Deshalb habe ich Französisch gelernt.
was Was gefällt dir an Frankreich am meisten? was Was habt ihr beschlossen?
Qu'est-ce que ist die Umschreibung der Frage. Man kann auch einfach nur que sagen, also Qu'avez-vous décidé?
Hilfs- und Modalverben 167
est-ce que [εskə]
wird nicht übersetzt
Est-ce que tu as compris? – Oui.
§
Hast du verstanden? – Ja.
Est-ce que ist die Einleitung einer Frage in einem gehobenen Stil. Man kann Fragen, genau wie im Deutschen, auch durch die Umstellung von Verb und Pronomen formulieren. Wenn das Subjekt kein Pronomen ist, wiederholt man das konkrete Subjekt mit einem Pronomen, z.B. As-tu compris?
HILFS- UND MODALVERBEN être [εtr] v ! irr 17
sein Wie schön er ist!
Comme il est beau!
§
Reflexive Verben werden immer mit être konjugiert. Être wird auch zur Bildung des Passivs benützt. Es kann auch, wie im Deutschen, als Vollverb verwendet werden.
avoir [avwar] v ! irr 3
Nous avons soif.
§
haben Wir haben Durst.
Avoir kann auch als Vollverb verwendet werden.
vouloir [vulwar] v ! irr 44 C’est moi qui ai voulu sortir ce soir.
wollen; mögen Ich wollte heute Abend ausgehen.
devoir [d(ə)vwar] v ! irr 12
müssen; sollen Sie müssen über den Zebrastreifen gehen.
falloir [falwar] v ! irr 19
müssen; brauchen Wir müssen schnellstens aufbrechen.
Vous devez traversez sur le passage piétons. Il faut partir très vite.
§
Falloir wird immer unpersönlich konstruiert.
168 Weitere Präpositionen, Konjunktionen und Adverbien
aller [ale] v ! irr 1
wird entweder mit Futur oder gar nicht übersetzt
L’avion va décoller dans quelques minutes.
§
Das Flugzeug hebt in wenigen Minuten ab.
Aller wird zur Bildung des “futur proche”, der unmittelbar bevorstehenden Zukunft, benützt, oder es drückt eine Absicht aus.
WEITERE PRÄPOSITIONEN, KONJUNKTIONEN UND ADVERBIEN et [e] conj
und Sie mag Tee und Kaffee.
ou [u] conj
oder Möchtest du ein Eis oder ein Stück Kuchen?
ou ... ou [u...u] conj
entweder ... oder Entweder du entscheidest selbst oder ich entscheide für dich.
Elle aime le thé et le café. Tu veux une glace o u un gâteau? Ou tu te décides ou c’est moi qui décide à ta place.
mais [mε] conj
aber; sondern Er ist nicht schön, aber er ist charmant.
avec [avεk] prep opp: sans
mit Machen Sie einen Spaziergang mit uns?
Il n’est pas beau mais il est séduisant. Vous venez avec nous faire une promenade?
sans [sɑ˜] prep opp: avec
Il a pris le métro sans ticket.
sans que [sɑ˜kə] conj Elle est sortie sans que ses parents soient au courant.
§
ohne Er ist ohne Fahrschein mit der U-Bahn gefahren. ohne dass Sie ist gegangen, ohne dass ihre Eltern davon wussten.
Sans que steht immer mit dem Subjonctif.
Weiter e Pr äpositionen, Konjunktionen
comme [kɔm] c onj Elle
par le comme sa mè r e. Comme je suis arr ivé en r etar d, j’ai r até le début d u film.
de ... à [də...a] pr ep Le
magasin est o uvert de 9 17 he ur es.
à
pour [pur] pr ep Elle cuisine po ur s es amis.
pour que [purkə] c onj Téléphone po ur si t out va bien.
§
P our
que je sache
§
peur qu’il se s oit pe r du.
vous venez à Par is, téléphonez-moi.
damit Ruf an, damit ich weiß, ob alles in Or dnung ist.
dass Ic h f ür ch te, d ass e r si ch ver laufen hat.
wenn Rufen Sie mich an, wenn Sie nach Par is kommen.
In
dem Satz, der dem s i -Satz nebengeor dnet ist, steht der Konditional u nd im ü ber geor dneten s i -Satz d as Imper fekt.
au cas o ù [okɑu] c onj
où tu r entr er ais tar d, j’ai laissé de quoi mange r dans le four . Au cas
su jet de [osyεdə] pr ep
Je
f ür; um zu Sie kocht f ür ih r e Fr eunde.
mit dem qu e-Satz ein Zweifel oder Ungewissheit oder ein Gef ühl aus ged rü ckt wi r d, st eh t de r Sub jon ctif. Vor Vok al und stummem h wir d qu e zu qu' .
Si
au
von ... bis Das Geschäf t h at von 9 bis 17 Uhr geöffnet.
Wenn
si [si] c onj
§
wie; d a Sie s pr icht wie ihr e Mutter . Da ich zu spät gekommen bin, habe ich den Anf ang des Film s ver passt.
qu e st eht immer mi t dem Sub jonctif.
que [kə] c onj J’ai
und Adver bien 169
vous écr is au su jet de la livr aison du ...
f alls Falls du erst spät heimkommen soll test , habe ich di r etwas zu essen in den Ofen gestellt. bezüglich Ic h
schr ei b e Ihnen be zü gli ch der Lieferung v om ...
170 Weitere Präpositionen, Konjunktionen und Adverbien
par [par] prep Elle a été accostée par un homme qui ressemblait à Gérard Depardieu. Par avion, le courrier arrive plus vite. Il a trouvé son appartement par le journal.
von; mit; über Sie wurde von einem Mann angesprochen, der Ähnlichkeit mit Gérard Depardieu hatte. Mit dem Flugzeug kommt die Post schneller an. Er hat seine Wohnung über die Zeitung gefunden.
Die w ichtigsten u nr egelmäßigen Ver ben
171
Die wichtigsten unr egelmäßigen Ver ben E s bedeut en: P r és. P . / c . F ut . I mp. S ub j. P . / p. I mpf.
(1)
= p r ésent de I’indicatif = passé composé = f utur simple = impér atif = su b jonctif pr ésent = participe pr ésent = impar fa it
aller
P r és.: P . / c .: F ut .: S ub j.:
je v ais [ vε], tu v as [va], il v a, no us allons [ nuzal˜ ɔ], ils v ont [v˜ ɔ] je su is allé(e) I mpf.: j’allais j’ir ai [ iε] I mpf.: va!, aber v as-y! que j’aille [a j], qu e nous allions, qu’ ils aillent
(2) s’asseoir P r és.:
oder : P . / c .: S ub j.:
(3)
avoir
P r és.: P . / c .: F ut .: I mp.: S ub j.: P . / pr .:
(4)
j’ai [e, ε], tu as [a] , il a, no us avons, il s on t [ilz˜ ɔ] j’ai e u [ y] I mpf.: j’avais j’aur ai [ɔε] aie! [ε], ayons! [εj˜ ɔ], ayez!, [εje] que j’aie [ ε], qu’ il ait [ ε], qu e nous ayons , no us avons, [εj˜ ɔ] aient [ε] ayant [ εjɑ ˜]
battr e
P r és.: P . / c .: F ut .:
(5)
je m’assieds [as je], il s’ assied, no us no us asseyons [asε j˜ ɔ], ils s’asseyent [a sε j] je m’assois [aswa], il s’ assoit, no us no us assoyons [a swa j˜ ɔ], ils s’assoient je me su is assis(e) I mpf.: je m’asseyais que je m ’asseye ode r : qu e je m’assoie
je bats [ba], il j’ai battu je battr ai
bat, no us battons I mpf.: S ub j.:
je battais que je batte
boir e
P r és.: P . / c .: F ut .: S ub j.:
je bois, il boit, no us buvons [byv˜ ɔ], il s boivent j’ai bu I mpf.: je buvais je boir ai que je boive, qu e nous buvions, qu’ ils boivent
Die wichtigsten unr egelmäßigen Ver ben
172
(6)
conduir e
P ré s.: P . / c. : F ut .:
(7) P . / c. : F ut .:
je connais, il conna î t, no us connaissons j’ai connu I mpf.: je connaissais je conna î tr ai S ub j.: que je connaisse
coudr e
P ré s.: P . / c. : F ut .:
(9)
je conduisais que je conduise
conna î tr e
P ré s.:
(8)
je conduis, il conduit, no us conduisons j’ai conduit I mpf.: je conduir ai S ub j.:
je couds [k u], il coud, no us cousons j’ai cousu I mpf.: je coudr ai S ub j.:
je cousais que je couse
cour ir
P ré s.: P . / c. : F ut .:
je cours [k u], il court, no us cour ons j’ai couru I mpf.: je courr ai S ub j.:
je cour ais que je cour e
(10) cr oir e P ré s.: P . / c. : F ut .: S ub j.:
je cr ois, il cr oit, no us cr oyons, il s cr oient j’ai cru I mpf.: je cr oyais je cr oir ai que je cr oie, qu e nous cr oyions, qu’ ils cr oient
(11) cueillir P ré s.: P . / c. : F ut .: S ub j.:
je cueille [k j], tu cueilles, il cueille, no us cueillons [k j˜ ɔ] j’ai cueilli [k ji] I mpf.: je cueillais je cueiller ai [k jε] I mpf.: cueille! que je cueille
(12) devoir P ré s.: P . / c. : F ut .: S ub j.:
je dois, il doit, no us devons, il s doivent j’ai dû ( aber due) I mpf.: je devais je devr ai [dəvε] que je doive, qu e nous devions, qu’ ils doivent
(13) dir e P ré s.: P . / c. : F ut .:
je dis, il dit, no us disons, v ous dites [dit], il s disent j’ai dit I mpf.: je disais je dir ai S ub j.: que je dise
(14) dor mir P ré s.: P . / c. : F ut .:
je dors [dɔ], il dort, no us dor mons j’ai dor mi I mpf.: je dor mir ai S ub j.:
je dor mais que je dor me
(15) écr ir e P ré s.: P . / c. : F ut .:
j’écr is, il écr it, no us écr ivons j’ai écr it j’écr ir ai
I mpf.: S ub j.:
j’écr ivais que j’écr ive
Die w ichtigsten u nr egelmäßigen Ver ben
173
(16) envoyer F ut .:
j’enverr ai [ɑ ˜vεε]
(17) êtr e P r és.: P . / c. : F ut .: I mp.: S ub j.: P . / pr .:
je su is [sɥi], tu e s [ε], il e st [ε], nous s ommes [sɔm], vous ê tes [vuzεt], ils sont [s˜ ɔ] j’ai é té [ete] I mpf.: j’étais [etε] je s er ai [s(ə)ε] sois! [swa], s oyons! [swa j˜ ɔ], s oyez! [swa je] que je s ois, qu’il s oit, que nous s oyons, qu’ils s oient étant
(18) f air e P r és.: P . / c. : F ut .: S ub j.:
je f ais [f ε], il f ait, nous f aisons [f əzɔ ˜], vous f aites [f εt], ils fon t [f ˜ ɔ] j’ai f ait [f ε] I mpf.: je f aisais [f əzε] je fe r ai [f(ə)ε] que je f asse, que nous f assions
(19) f alloir P r és.: P . / c. : F ut .:
il f aut [f o] il a f allu il f audr a [foda]
I mpf.: S ub j.:
il f allait qu’il f aille [f a j]
(20) interr ompr e P r és.: P . / c. : F ut .:
j’interr omps [ε ˜tε˜ ɔ], il in terr ompt, nous in terr ompons j’ai in terr ompu I mpf.: j’interr ompais j’interr ompr ai S ub j.: que j’interr ompe
(21) lir e P r és.: P . / c. : F ut .:
je li s, il li t, nous li sons j’ai l u je li r ai
I mpf.: S ub j.:
je li sais que je li se
(22) mettr e P r és.: P . / c. : F ut .:
je me ts [mε ˜], il me t, nous me ttons j’ai mi s I mpf.: je me ttr ai S ub j.:
je me ttais que je me tte
(23) mour ir P r és.: P . / c. : F ut .: S ub j.:
je me urs [m], il me urt, nous mo ur ons, ils me ur ent je suis mo rt(e) I mpf.: je mo ur ais je mo urr ai [muε] que je me ur e, que nous mo ur ions, qu’ils me ur ent
(24) na î tr e P r és.: P . / c. : F ut .:
je n ais, il n a î t, nous n aissons je suis né(e) je n a î tr ai
I mpf.: S ub j.:
je n aissais que je n aisse
174
Die wichtigsten unr egelmäßigen Ver ben
(25) ouvr ir P ré s.: P . / c. : F ut .: S ub j.:
j’ouvr e, tu ouvr es, il ouvr e, no us ouvr ons j’ai ouvert I mpf.: j’ouvr ais j’ouvr ir ai ouvr e! I mp.: que j’ouvr e
(26) partir P ré s.: P . / c. : F ut .:
je pars [pa], il part, no us partons je suis parti(e) I mpf.: je partir ai S ub j.:
je partais que je parte
(27) peindr e P ré s.: P . / c. : F ut .:
je peins [pε ˜], il peint, no us peignons [pεɔ ˜] j’ai peint I mpf.: je peignais je peindr ai S ub j.: que je peigne
(28) plair e P ré s.: P . / c. : F ut .:
je plais, il pla î t, no us plaisons [plεzɔ ˜] j’ai plu I mpf.: je plair ai S ub j.:
je plaisais que je plaise
(29) pleuvoir P ré s.: P . / c. : F ut .:
je pleut [plø] il a plu il pleuvr a
I mpf.: S ub j.:
il pleuvait qu’il pleuve [plv]
(30) pouvoir P r és.: P . / c. : F ut .: S ub j.:
je peux [pø], il peut, no us pouvons, il s peuvent [pv] j’ai pu I mpf.: je pouvais je pourr ai [puε] que je puisse [pɥis], que nous puissions
(31) pr endr e P ré s.: P . / c. : F ut .: S ub j.:
je pr ends [pɑ ˜], il pr end, nous pr enons [pənɔ ˜], il s pr ennent [pεn] j’ai pr is I mpf.: je pr enais je pr endr ai que je pr enne, qu e nous pr enions, qu’ ils pr ennent
(32) r ecevoir P ré s.: P . / c. : F ut .: S ub j.:
je r eçois, il r eçoit, no us r ecevons, il s r eçoivent j’ai r eçu I mpf.: je r ecevais je r ecevr ai que je r eçoive, qu e nous r ecevions, qu’ ils r eçoivent
(33) r ésoudr e P ré s.: P . / c. : F ut .: S ub j.:
je r ésous, il r ésout, no us r ésolvons, il s r ésolvent j’ai r ésolu I mpf.: je r ésolvais je r ésoudr ai que je r ésolve, qu e nous r ésolvions
Die wichtigsten unr egelmäßigen Ver ben
(34) r ir e P r és.: P . / c .: F ut .:
je r is, il r it, no us r ions [ij˜ ɔ] j’ai r i je r ir ai
S ub j.:
je r iais que je r ie
I mpf.:
je savais
I mpf.:
(35) savoir P r és.: P . / c .: F ut .: I mp.: S ub j.:
pr .: P . /
je sais [sε], il sait, no us savons j’ai su je saur ai [sɔε] sache! [saʃ], sachons!, sachez! que je sache, qu e nous sachions sachant
(36) servir P r és.: P . / c .: F ut .:
je sers [sε], il sert, no us servons j’ai servi I mpf.: je servir ai S ub j.:
je servais que je serve
(37) suffir e P r és.: P . / c .: F ut .:
je suffis, il suffit, no us suffisons j’ai suffi je suffir ai
I mpf.: S ub j.:
je suffisais que je suffise
(38) suivr e P r és.: P . / c .: F ut .:
je suis [sɥi], il suit, no us suivons j’ai suivi je suivr ai
I mpf.: S ub j.:
je suivais que je suive
(39) vaincr e P r és.: P . / c .: F ut .:
je vaincs [vε ˜], il vainc, no us vainquons [vε ˜k ˜ ɔ] j’ai vaincu I mpf.: je vainquais je vaincr ai S ub j.: que je vainque
(40) valoir P r és.: P . / c .: F ut .: S ub j.:
je vaux [vo], il vaut, no us valons j’ai valu I mpf.: je valais je vaudr ai [vodε] que je vaille [va j], qu e nous valions, qu’ ils vaillent
(41) venir P r és.: P . / c. : F ut .: S ub j.:
je viens [v jε ˜], il vient, no us venons, il s viennent [v jεn] je suis venu(e) I mpf.: je venais je viendr ai [v jε ˜dε] que je vienne, qu e nous venions, qu’ ils viennent
(42) vivr e P r és.: P . / c .: F ut .:
je vis, il vit, no us vivons j’ai vécu je vivr ai
I mpf.: S ub j.:
je vivais que je vive
175
176
Besonder heiten der Ver ben auf -er
(43) voir P ré s.: P . / c. : F ut .: S ub j.:
je vois, il voit, no us voyons, il s voient j’ai vu I mpf.: je voyais je verr ai [vεε] que je voie, qu e nous voyions, qu’ ils voient
(44) vouloir P ré s.: P . / c. : F ut .: I mp.: S ub j.:
je veux [vø], il veut, no us voulons, il s veulent [vl] j’ai voulu I mpf.: je voulais je voudr ai [vudε] veuille! [vj], veuillez! [vje] que je veuille, qu e nous voulions, qu’ ils veuillent
Besonder heiten der Ver ben auf -er (-è-) acheter , céder j’achète, tu achètes, il achète, il s achètent; achète! j’achèter ai(s) usw . je cède, tu cèdes, il cède, il s cèdent; cède! je céder ai(s) [sεdε] ode r céder ai(s) usw .
(-ll-) appeler j’appelle, tu appelles, il appelle, il s appellent; appelle! j’appeller ai(s) usw .
(-tt-) jeter je jette, tu jettes, il jette, il s jettent; jette! je jetter ai(s) usw .
(-ge-) manger nous mangeons; je mangeais usw .; je mangeai usw .; mangeant
(-ç-) avancer nous avançons; l ’avançais usw .; j ’avançai usw .; avançant
(-oi-) employer j’emploie, tu emploies, il emploie, il s emploient; emploie! j’emploier ai(s) usw .
(-ui-) appuyer j’appuie, tu appuies, il appuie, il s appuient; appuie! j’appuier ai(s) usw .
(-ay-) oder -ai-) payer je paye [pεj] ode r paie [pε], tu payes ode r paies, il paye ode r paie, ils payent ode r paient; paye! ode r paie! je payer ai(s) ode r paier ai(s) usw .
Register
177
Register 0 zéro 146 1 un, une 146 1er, 1re premier, -ère 152 2 deux 146 2e deuxième 152 3 trois 146 3e troisième 152 4 quatre 146 4e quatrième 152 5 cinq 146 5e cinquième 152 6 six 146 6e sixième 152 7 sept 1468 huit 146 7e septième 152 8 huit 146 8e huitième 152 9 neuf 146 9e neuvième 152 10 dix 146 10e dixième 152 11 onze 146 11e onzième 152 12 douze 147 12e douzième 152 13 treize 147 13e treizième 152 14 quatorze 147 14e quatorzième 152 15 quinze 147 15e quinzième 152 16 seize 147 16e seizième 152 17 dix-sept 147 17e dix-septième 152 18 dix-huit 147 18e dix-huitième 152 19 dix-neuf 147 19e dix-neuvième 152 20e vingtième 152 21 vingt et un, une 147 21e vingt et unième 152 22 vingt-deux 147 22e vingt-deuxième 153 30 trente 147 30e trentième 153
40 quarante 147 40e quarantième 153 50 cinquante 147 50e cinquantième 153 60 soixante 147 60e soixantième 153 70 soixante-dix 147 70e soixante-dixième 153 71 soixante et onze 147 80 quatre-vingts 147 80e quatre-vingtième 153 81 quatre-vingt-un, -une 147 90 quatre-vingt-dix 148 90e quatre-vingt-dixième 153 100 cent 148 1000 mille 148 100e centième 153
A à 122, 132 à côté (de) 133 à l'avance 128 à l'heure 127 à part ça 155 à partir de 126 à peu près 155 à quelle heure 122 à temps 127 à travers 139 accepter 27 acheter 68 action 22 activité 81 actuel, le 124 addition 110 admettre 37 adresse 72 adroit, e 14 aéroport 116 affaire 29 affaires 60, 66 affreux, -euse 40 âge 18 agir 22
178 Register agréable 15 agriculteur, agricultrice 51 aide 32 aider 32 aïe 17 aiguille 61 ailleurs 132 aimable 13 aimer 14 aimer 82 aimer mieux 39 aîné, e 48 air 91 aire attention (à) 30 ajouter 24 Allemagne 117 allemand, e 118 aller 111, 168 aller à 64 aller se coucher 19 aller voir 53 allumette 61 alors 128 altitude 90 amer, -ère 105 ami, amie 51 amour 14 amusant, e 82 an 119 ancien, ne 125 animal 92 année 119 anniversaire 18 août 120 apparaître 140 appareil photo 81 appel 72 appeler 34, 45 apporter 25 apprendre 27, 76 apprendre à 27 après 129 après-midi 121 arbre 94 argent 102 argent 68 armoire 60 arrêt (d'autobus) 113 arrêter 131
arrière 134 arrivée 111 arriver 111 art 78 ascenseur 58 assassiner 73 assez 142 assiette 109 astronaute 117 attendre 30 attention 30 attraper 23 au cas où 169 au moins 154 Au revoir! 43 au sujet de 169 aucun, e 145 au-dessous (de) 135 au-dessus (de) 135 aujourd'hui 124 aussi ... que 150 aussi 155 autant 154 auteur 28 auto 114 autocar 114 automne 119 autour (de) 134 autre 150 autre chose 151 Autriche 117 autrichien, ne 118 avant 127, 133 avant de 127 avant que 127 avec 168 avenir 125 avion 116 avis 35 avoir 26, 167 avoir besoin de 23 avoir du mal à 55 avoir envie de 15 avoir l'air 11 avoir mal 17 avoir peur (de) 16 avoir raison 36 avoir tort 37 avril 120
Register B bagages 112 bague 66 baguette 103 bain 21 baisser 137 balcon 59 ballon 83 banc 60 banque 70 bar 110 bas, se 135 bateau 116 bâtiment 88 beau, bel, belle 11 beaucoup 142 beaucoup de 142 beauté 12 bébé 46 Belge 118 Belgique 177 bête 92 bêtise 37 beurre 103 bibliothèque 29 bien 39 bientôt 128 bière 107 billet (de banque) 70 billet 79,112 bistro(t) 110 bizarre 42 blanc, blanche 156 blesser 17 blessure 17 bleu, e 156 bœuf 106 boire 102 bois 101 boisson 107 boîte (de conserve) 106 boîte 60 bon marché 69 bon, ne 13, 39 bonbon 105 Bonjour! 42 Bonne nuit! 42 Bonsoir! 42
bouche 9 boucher 25 boucher, bouchère 51 bouger 136 bouillir 108 boulanger, boulangère 51 bout 150 bouteille 107 bouton 65 bras 10 briller 95 brosser 22 brouillard 97 bruit 21 brûler 25 brun, e 156 buisson 94 bureau 59, 71 bus, autobus 114
C ça 158 ça y est 45 cadeau 54 café 107 caméra 81 campagne 88 Canada 117 canadien, ne 118 capitaine 116 carte (postale) 72 carte 61 casser 25 casserole 108 cave 57 ce 158 ce, cet, cette 158 cela 158 célèbre 55 celui, celle 158 celui-ci, celle-ci 159 celui-là, celle-là 159 centaine 141 centime 70 centre(-ville) 88 cercle 157 cerise 107
179
180 Register certain, e 37 c'est ... que 166 c'est ... qui 166 c'est ça 45 chacun, e 166 chaîne 66 chaise 59 chaleur 91 chambre 57 champ 91 chance 54 chancelier, chancelière 86 changement 130 changer 24, 116, 130 chanson 79 chanter 79 chantier 99 chapeau 65 chaque 165 charbon 101 chat 93 château 88 chauffage 59 chaussette 65 chaussure 65 chemin 91 chemin de fer 114 chemise 65 cher, chère 13, 69 chercher 23 cheval 93 cheveu 9 chez 132 chic 63 chien 93 chocolat 105 choisir 39 chômage 67 chômeur, chômeuse 67 chose 29 chute 137 ciel 95 cinéma 78 circulation 113 circuler 111 classe 77, 149 clé 60 cochon 93 cœur 11
coin 157 collection 24 collectionner 24 colline 90 combien (de) 142 Combien coûte/coûtent ...? 44 commande 67 commander 67 comme 169 comme ça 154 commencer 129 comment 154 Comment vas-tu/allez-vous? 43 commun, e 50 compagnie 50 compagnie aérienne 116 complètement, totalement 155 compliqué, e 41 composer 72 compote 104 comprendre 12 concert 79 conducteur, conductrice 113 conduire 113 conduite 99 confiture 104 congé 80 connaître 27 connerie 37 connu, e 55 conseil 35 construction 99 construire 99 content, e 14 continuer 130 contre 35 copie 28 corps 9 correct, e 36 costume 64 côté 134 côte 90 coton 101 cou 10 couler 137 couleur 156 couloir 57 coup de feu 73 couper 25
Register courant 98 courant, e 126 courir 84 courrier 71 cours 77 course 83 courses 68 court, e 62 cousin, cousine 48 couteau 109 coûter 69 couvert 109 crayon 61 crème 104 cri 34 crier 34 criminel, criminelle 73 croissant 104 croix 157 cuiller 109 cuire 108 cuisine 57 cuisinier, cuisinière 51
D d'abord 128 dame 47 danger 55 dangereux, -euse 55 dans 132 danse 81 danser 81 date 123 de ... à 169 de 139 de nouveau 130 de peu 144 de plus en plus (de) 143 début 129 décembre 120 déchets 98 déjà 126 déjeuner 103 demain 125 demander 34, 42 demi, e 123 demi-heure 122
dent 9 dentiste 74 départ 83, 111 dépendre de 30 dépenser 69 depuis 125 déranger 33 dernier, -ère 124, 129 derrière 134 dès 126 désagréable 15 descendre 137 descente 137 Désolé/Désolée! 43 dessiner 78 détester 16 détour 133 dette 70 devant 133 devenir 130 devoir 29, 167 dieu 87 différent, e 151 difficile 41 dimanche 121 dîner 103 dire 33 directement 115 direction 139 discussion 33 disque distance 133 distraction 82 dizaine 141 docteur 74 doigt 10 domicile 56 données 100 donner 26 donner sur 58 dont 159 dormir 19 dos 10 douane 112 doucement 21 douche 22 douleur 17 douzaine 141 droit, e 134
181
182 Register droit, e 134, 136 du, de la 165 dur, e 100
E eau 91 école 75 écologie 97 écologique 98 écologiste 98 économiser 69 écouter 20 écrire 28 également 155 église 87 eh bien 45 électricité 98 élégant, e 63 élevage 93 élève 76 elle 160 elles 161 émission 80 empereur 85 emploi 67 emploi du temps 77 emporter 25 en 101, 123, 132, 160 en avance 128 en bas (de) 135 en dehors de 150 en face (de) 133 en haut (de) 135 en particulier 151 en tout cas 154 en vain 154 encore 126 endroit 88 énergie 98 enfant 46 enfin 129 enlever 64 ennemi, ennemie 86 ennui 82 énorme 61 enseignant, enseignante 76 enseignement 76
enseigner 76 ensemble 150 ensuite 128 entendre 20 entre 115 entrée 57 entreprise 66 entrer 140 Entrez! 44 enveloppe 71 environ 142 environnement 97 envoyer 25 épais, se 62 épeler 34 équipe 83 escalier 58 espèce 149 espérer 15 espoir 15 esprit 12 essayer de 22 essence 113 est 96 est-ce que 167 Est-ce que je peux ...? 44 Est-ce que tu veux/ vous voudriez ...? 44 Est-ce que vous pourriez ...? 44 estomac 11 et 168 étage 56 été 119 étoile 95 étranger, -ère 86 étranger, étrangère 51, 86 être 167 être assis, e 138 être couché, e 138 être debout 138 être habitué(e) à 30 étroit, e 136 études 77 étudiant, étudiante 76 étudier 76 euro 70 Europe 117 européen, ne 118 eux 162
Register évidemment 36 exact, e 36 exactement 155 excuse 32 Excuse-moi/Excusez-moi! 43 exemple 28 exercice 28 exister 18 expliquer 35
F facile 41 façon 154 facteur, factrice 71 facture 70 faible 16 faim 102 faire 22 faire mal 16 faire voir 53 falloir 167 famille 47 fatigué, e 19 faute 37 faux, fausse 37 félicitations 53 femme 47, 49 fenêtre 58 ferme 89 fermé, e 68 fermer 24 fête 53 feu 92 feuille 29, 94 février 120 fiancé, e 49 ficelle 61 fier, fière 13 fièvre 17 fille 46, 48 fils 48 fin 131 fin, e 62 fini, e 131 finir 131 fleur 95 foie 11
fois 130 fonctionner 99 foot(ball) 83 forcément 38 forêt 91 forme 156 former 23 fort 21 fort, e 16 fourchette 109 frais 69 frais, fraîche 92 franc 70 français, e 118 France 117 franchement 155 frère 48 froid, e 92 fromage 104 frontière 86 fruit 95 fruits 106 fumée 98 fusée 117 futur 125 futur, e 125
G gagner 69 gagner sa vie 52 gant 65 garçon 46, 110 garder 27, 31 gare 115 gâteau 105 gauche 134 geler 96 gêner 33 gens 50 gentil, le 13 glace 61, 92, 105 gorge 10 gosse 46 goût 21 goûter 21 goutte 108 gouvernement 85
183
184 Register gouverner 85 grand magasin 68 grand, e 12, 40 grand-mère 49 grand-père 48 grands-parents 48 gratuit, e 69 groupe 79, 149 guerre 86 gueule 94 guide 112
H habitant, habitante 88 habiter 56 habituel, le 151 hasard 55 haut, e 135 hein 45 herbe 94 heure 122 heureux, -euse 14 hier 125 histoire 28 hiver 119 homme 47 hôpital 74 horaire 111 horrible 40 hors de 139 humanité 84 humide 101
I ici 131 idée 12 ignorer 28 il 160 il y a ... que 125 il y a 54, 125 ils 161 immense 61 impatient, e 14
important, e 40 Impossible 38 impôt 70 imprimante 100 imprimer 80 incendie 56 inconnu, e 41 indispensable 41 infirmier, infirmière 74 informatique 99 inquiet, -ète 16 instant 124 intéressant, e 40 invité, invitée 53 inviter 53
J jambe 10 janvier 120 jardin 59 jaune 156 je 160 Je l'espère/j'espère. 44 Je pense que oui. 44 Je t'en/vous en prie! 44 Je voudrais ... 44 jeu 81 jeudi 121 jeune 18 jeune fille 46 jeunes 47 jeunesse 47 joie 14 joli, e 11 jouer (à) 81 jouer 79 jouet 61 joueur, joueuse 83 jour 120 jour férié 120 journal 80 juillet 120 juin 120 jupe 64 jusque 125 juste 36
Register K kilo(gramme) 149 kilomètre 148
L là 131 la plupart (de) 143 là-bas 131 lac 90 lâcher 26 laine 101 laisser 42 laisser tomber 26 lait 103 langue 10 langue maternelle 77 large 136 largement 144 laver 63 le leur, la leur 164 le long de 139 le mien, la mienne 164 le moins 145 le nôtre, la nôtre 164 le plus 143 le sien, la sienne 164 le tien, la tienne 164 le vôtre, la vôtre 164 le, la 158, 162 le, la même 150 léger, -ère 62 légume 106 lent, e 139 lequel, laquelle 159 les deux 141 lettre 29, 71 leur 162, 163 ligne 156 ligne 29, 99 liquide 68 lire 28 lit 60 litre 148 livre 28 logement 56
logiciel 100 loi 72 loin (de) 133 long, longue 126, 136 longtemps 126 louer 69 lourd, e 62 loyer 69 lui 162 lumière 59 lundi 121 lune 95 Luxembourg 118 luxembourgeois, e 118
M machine 98 Madame 43 Mademoiselle 43 magasin 68 magnifique 40 mai 120 main 10 maintenant 124 mais 168 maison 56 mal 23, 40, 73 malade 16 maman 47 mamie 49 manger 102 manière 154 manteau 64 manuel, le 81 marchandise 67 marche 58 marcher 140 mardi 121 mari 49 marié, e 49 mars 120 match 83 matériel informatique 100 matière 77 matin 121 mauvais, e 40
185
186 Register me 161 méchant, e 13 médecin 74 médicament 74 meilleur, e 39 membre 50 même 155 menu 100 mer 96 Merci (beaucoup)! 44 mercredi 121 merde 45 mère 47 métal 101 mètre 148 métro 115 mettre 25, 64 mettre la table 109 meuble 59 meurtre 73 miel 104 mieux 39 milieu 134 millier 141 million 148 ministre 85 minuscule 62 minute 122 moche 11 mode 63 moderne 124 moi 161 moins 123, 145 mois 119 moitié 142 moment 124 mon, ma 163 monde 95 Monsieur 43 monsieur 47 montagne 90 montée 137 monter 137 montre 66 montrer 34 morceau 150 mort 19 mort, e 19 mot 34
moteur 98 moto 114 mou, molle 100 mouillé, e 101 mourir 19 mouton 93 mur 57 musique 79
N nager 84 naître 18 nature 91 naturel, le 91 ne ... jamais 127 ne ... pas 36 ne ... plus 36 ne ... que 145 Ne t'en fais/vous en faites pas! 45 nécessaire 41 neige 96 neiger 96 n'est-ce pas? 44 nettement 144 nettoyer 62 neuf, neuve 65 nez 9 n'importe 165 Noël 87 noir, e 156 noix 107 nom 46 nom de famille 46 nombre 148 nombreux, -euse 142 non 36 Non, merci. 44 nord 95 notre 163 nourriture 102 nous 160 nouvelle 35 novembre 120 nuage 97 nuit 122 nulle part 132
Register O objet 60 occupé, e 67 océan 96 octobre 120 odeur 21 œil 9 œuf 104 offrir 54 oiseau 92 on 163 oncle 48 or 102 orange 107 ordinateur 99 ordre 149 ordre 42 oreille 9 organiser 23 ou ... ou 168 où 131 ou 168 oublier 31 ouest 96 oui 35 Oui, je veux bien. 44 outil 66 ouvert, e 68 ouvrier, ouvrière 51 ouvrir 24
P page 29 pain 103 paire 149 paix 86 panier 60 pantalon 64 papa 48 papy 49 Pâques 87 paquet 72 par 139, 170 par terre 135 paraître 38 parapluie 65
parc 91 parce que 153 Pardon! 43 Pardon? 43 pareil, le 151 parents 47 paresseux, -euse 13 parfois, quelquefois 126 parler 33 parmi 134 parti 85 particulier, -ère 151 partie 150 partir 84, 111, 140 partout 132 pas 136 Pas de problème! 45 pas de quoi 44 pas du tout 154 pas mal (de) 142 passager, passagère 112 passant, passante 89 passé 124 passé, e 124 passer 140 patience 14 patient, e 13 patrie 86 patte 94 pause 80 pauvre 52 payer 68 pays 85 paysan, paysanne 51 peigne 22 peindre 78 pendant 123 pendant que 123 penser 12 penser à 12 perdre 55 père 47 permettre 42 personnalité 50 personne 166 personnel 71 petit, e 12 petit-déjeuner 103 petite-fille 49
187
188 Register petit-fils 49 petits-enfants 49 pétrole 101 peu 144 peu à peu 144 peu de 144 peut-être 38 photo 81 photographier 81 pièce (de théâtre) 79 pièce 56 pied 10 pire 40 place 88, 133 placer 25 plage 90 plaisanter 82 plaisir 14 plancher 58 plante 94 planter 94 plat 103, 108 plat, e 136 plein, e 108 pleurer 31 pleuvoir 97 pluie 97 plus 143 plus de 143 plutôt 39 poche 65 poêle 109 poil 94 pointe 157 poire 107 poisson 92 poitrine 10 poivre 106 police 72 policier 73 politique 84 politique 84 polluer 97 pollution 97 pomme 107 pomme de terre 105 pompe 99 pont 89 porc 106
port 116 portail 58 porte 58 porter 26, 63 poser 25 possible 38 poste 71 poster 71 poudre 101 poule 93 poulet 106 pour 35, 153, 169 pour que 169 pourboire 110 pourquoi 153 pousser 26, 94 pouvoir 31, 42 précieux, -euse 41 préférer 39 Premier ministre 86 prendre 102 prendre 26 Prenez place, je vous prie. 44 préparer 23 près (de) 133 présent 124 président, présidente 85 presque 154 pressé, e 138 prêt, e 129 preuve 37 printemps 119 privé, e 49 prix 69 probable 38 probablement, sans doute 38 prochain, e 150 proche 133 professeur, prof 75 profiter de 82 profond, e 135 progrès 130 projet 23 promenade 80 promesse 32 promettre (de) 32 propre 52, 62 prudent, e 14 public 50
Register public, -ique 50 puis 128 Q qualité 149 quand 123 quart 122,141 quart d'heure 122 que 159, 169 quel, le 159 quelconque 165 quelque chose 165 quelque part 132 quelques 143 quelques-uns, -unes 144 quelqu'un 165 qu'est-ce que 166 qu'est-ce qui 166 Qu'est-ce qui se passe? 44 question 34 queue 94 qui 159 quitter 31 quoi 160 R raconter 33 raison 153 ramasser 26 rapide 139 rappeler 32 rarement 127 rater 112 recevoir 27 recopier 28 record 84 regard 20 regarder 20 regretter 15 reine 85 religion 87 remarquer 30 remercier 54 remplir 24 rencontrer 52 rendez-vous 53 rendre visite à 53
renseignement 35 rentrer 141 réparer 66 repas 102 répéter 130 répondre (à) 34 reportage 35 repos 80 RER 115 restaurant 110 reste 151 rester 130 retour 140 réunion 52 réussir (à) 55 rêve 19 réveiller 20 revenir 141 rêver 20 rez-de-chaussée 56 rhume 17 riche 52 rien (de) 145 rien du tout 145 rire 31 rivière 90 riz 104 robe 64 robinet 22 roi 85 rond, e 157 roue 114 rouge 156 route 89 rue 89 S (s')amuser 82 (s')ennuyer 82 (s')excuser 32 (s')habiller 63 (se) cacher 31 (se) distraire 82 (se) garer 113 (se) protéger 31 sac (à main) 60 sac 60 saison 119
189
190 Register salaire 67 sale 62 salé, e 105 salir 63 salle 89 salle de bain(s) 57 salle de séjour, séjour 57 salon 57 Salut! 42 samedi 121 sang 10 sans 168 sans que 168 santé 16 s'appeler 45 s'arrêter 140 s'asseoir 138 satellite 116 s'attendre à 30 saucisse 106 sauter 137 sauvage 92 sauver 55 savoir 27 savon 22 scène 78 se 162 se charger de 31 se coucher 137 se dépêcher 138 se laver 21 se lever 20 se mettre à 129 se passer 54 se porter 16 se préparer (à) 23 se rappeler 13 se rassembler 53 se réjouir de 82 se reposer 80 se réunir 52 se réveiller 20 se sentir 16 se souvenir de 12 se taire 33 se tourner 136 se tromper (de) 37 se trouver 131 se tuer 18
sec, sèche 100 seconde 122 secouer 25 sécurité 54 Sécurité sociale 75 séjour 112 sel 106 semaine 120 s'en aller 140 sentir 17, 21 s'entraîner 83 septembre 120 serveuse 110 Servez-vous! 44 service 110 service militaire 52 serviette 22 servir 110 seulement 128, 150 s'habituer (à) 30 si 169 siècle 123 siège 59 signe 29 signer 71 S'il te/vous plaît! 44 silence 33 silencieux, -euse 33 simple 41 s'inquiéter 16 s'intéresser à 13 ski 84 skier 84 SMIC 67 SNCF 115 s'occuper 81 s'occuper de 31 social, e 52 société 50, 66 sœur 48 soi 162 soif 102 soigneusement 14 soir 122 soirée 53 sol 58 soldat, soldate 86 soleil 95 sommeil 19
Register sommet 90 son, sa 163 sonner 61 sonnette 61 sorte 149 sortie 58 sortir (de) 132 souci 16 souffler 97 souffrir (de) 17 souhaiter 54 soulever 26 soupe 105 souple 101 source 90 sourire 31 souris 93 souvent 126 spécial, e 151 spectacle 78 sport 83 sports d'hiver 84 station (de métro) 115 stylo 60 succès 55 sucre 105 sucré, e 105 sud 95 suffire 142 suffisant, e 142 suisse 118 suivre 32 supposer 38 sur 132 sûr, e 37 sûr, e 54 sûrement, certainement 38 surface 135 surprendre 15 surprise 15 surtout 151 surveillant, surveillante 76 symbole 157
T table 59 tableau 78
tâche 29 tache 63 taille 149 tant 144 tante 48 taper 28 tard 129 tarte 105 tartine 104 tasse 109 taxi 114 te 161 tel, le 144 téléphone 72 téléphoner 72 télévision, télé 80 tellement 144 température 96 tempête 97 temps 96, 123 tenir 24 tenir compte de 30 terrasse 59 terrasse 59 terre 95 tête 9 TGV 115 thé 107 théâtre 78 tiers 141 timbre 72 tirer (sur) 73 tirer 26 toi 161 toit 57 tomber 137 ton, ta 163 tôt 129 toucher 21 toujours 126 tour 88 tourner 26, 113, 136 tousser 17 tout à fait 155 tout de suite 128 tout le monde 165 tout le temps 126 tout, e 166 traduction 78
191